1 00:02:11,520 --> 00:02:15,648 Hermoso es lo feo, y feo lo hermoso. 2 00:02:15,857 --> 00:02:20,519 ¡A volar! Al aire sucio y asqueroso. 3 00:02:24,365 --> 00:02:29,952 ¿Cuándo volveremos a reunirnos? ¿Con el trueno, el rayo o la lluvia? 4 00:02:30,162 --> 00:02:35,702 Cuando haya acabado el tumulto y la batalla esté perdida y ganada. 5 00:02:35,918 --> 00:02:39,121 - Será antes del atardecer. - ¿Dónde? 6 00:02:39,338 --> 00:02:41,211 En la llanura. 7 00:02:41,423 --> 00:02:45,752 Tenemos cita con Macbeth. 8 00:06:14,500 --> 00:06:17,371 - ¿Quién es el herido? - ¡Te saludo, amigo! 9 00:06:17,586 --> 00:06:21,714 Di al rey lo que sepas de la lucha cuando la dejaste. 10 00:06:21,924 --> 00:06:28,009 El inexorable Macdonwald lideró su rebelión desde las Islas de Poniente. 11 00:06:28,221 --> 00:06:31,222 Y la Fortuna sonrió a su causa maldita. 12 00:06:31,475 --> 00:06:34,724 - Pero el valiente Macbeth... - Merece ese nombre. 13 00:06:34,936 --> 00:06:37,972 ...se abrió camino hasta ese bribón. 14 00:06:38,189 --> 00:06:41,190 Y no le dio la mano ni se despidió de él... 15 00:06:41,401 --> 00:06:45,350 ...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas. 16 00:06:45,571 --> 00:06:47,647 ¡Valiente primo mío! 17 00:06:47,865 --> 00:06:50,949 Pero, viendo una ocasión, el rey de Noruega... 18 00:06:51,160 --> 00:06:54,694 ...con nuevos refuerzos, inició otro ataque. 19 00:06:54,913 --> 00:06:59,243 ¿No asustó esto a nuestros jefes, Macbeth y Banquo? 20 00:06:59,459 --> 00:07:03,788 Sí, como los gorriones a las águilas, o la liebre al león. 21 00:07:04,005 --> 00:07:08,714 Tus palabras te honran como tus heridas. Ambas alientan honor. 22 00:07:08,927 --> 00:07:11,418 Id a buscarle médicos. 23 00:07:22,022 --> 00:07:25,107 - ¡Dios salve al Rey! - ¿De dónde vienes? 24 00:07:25,317 --> 00:07:27,523 Las terribles huestes noruegas... 25 00:07:27,778 --> 00:07:31,727 ...ayudadas por ese traidor, el Barón de Cawdor... 26 00:07:31,949 --> 00:07:36,278 ...empezaron una espantosa lucha, hasta que Macbeth... 27 00:07:36,494 --> 00:07:41,156 ...se enfrentó con el rey y doblegó su desenfrenado espíritu. 28 00:07:41,374 --> 00:07:44,825 Y, para concluir, la victoria fue nuestra. 29 00:07:45,044 --> 00:07:50,750 ¡Gran felicidad! Ese barón no volverá a traicionar nuestro interés. 30 00:07:50,967 --> 00:07:54,300 Id a anunciar su muerte inmediata. 31 00:07:54,512 --> 00:08:00,217 Y saludad a Macbeth con el título que tenía él. 32 00:09:20,927 --> 00:09:25,138 No he visto día tan hermoso y tan feo. 33 00:09:52,624 --> 00:09:54,699 ¿Quiénes son ésas? 34 00:09:55,752 --> 00:09:58,503 Tan marchitas y extrañas en sus ropas... 35 00:09:58,713 --> 00:10:02,081 ...que no parecen habitantes de esta tierra. 36 00:10:03,634 --> 00:10:07,217 Hablad, si podéis: ¿quiénes sois? 37 00:10:08,388 --> 00:10:14,142 ¡Te saludamos, Macbeth, te saludamos, Barón de Glamis! 38 00:10:16,021 --> 00:10:20,647 ¡Te saludamos, Macbeth, te saludamos, Barón de Cawdor! 39 00:10:20,859 --> 00:10:25,188 ¡Te saludamos, Macbeth, que un día serás rey! 40 00:10:29,575 --> 00:10:34,533 ¿Sois una fantasía o sois en efecto lo que parecéis por fuera? 41 00:10:34,747 --> 00:10:38,994 A mi compañero saludáis con grandes predicciones... 42 00:10:39,209 --> 00:10:41,617 ...y ha quedado fuera de sí. 43 00:10:42,129 --> 00:10:44,750 A mí no me habláis. 44 00:10:45,674 --> 00:10:48,295 Si podéis ver las semillas del tiempo... 45 00:10:48,510 --> 00:10:53,966 ...y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a mí... 46 00:10:54,182 --> 00:10:58,760 ...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio. 47 00:10:59,020 --> 00:11:03,563 ¡Te saludamos, inferior que Macbeth, y más grande. 48 00:11:03,774 --> 00:11:07,475 No tan dichoso, pero mucho más dichoso. 49 00:11:07,695 --> 00:11:11,775 Engendrarás reyes, pero tú no lo serás. 50 00:11:11,990 --> 00:11:14,528 ¡Os saludamos, Macbeth y Banquo! 51 00:11:14,743 --> 00:11:18,657 ¡Os saludamos, Banquo y Macbeth! 52 00:11:19,748 --> 00:11:24,160 ¡Esperad, oráculos incompletos! Decidme más. 53 00:11:25,879 --> 00:11:30,208 Por la muerte de Sinel, sé que soy Barón de Glamis. 54 00:11:30,967 --> 00:11:33,292 Pero, ¿cómo de Cawdor? 55 00:11:33,928 --> 00:11:36,882 Decid de dónde sacáis esta información. 56 00:11:37,098 --> 00:11:42,933 ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos? 57 00:11:48,567 --> 00:11:51,271 ¿Por dónde se han desvanecido? 58 00:11:54,656 --> 00:11:56,779 Por el aire. 59 00:12:04,082 --> 00:12:09,835 Y lo que parecía corpóreo se ha fundido como aliento en el viento. 60 00:12:11,881 --> 00:12:15,463 ¿Estaban aquí ésas de que hablamos? 61 00:12:15,968 --> 00:12:20,879 ¿O hemos comido una raíz de locura, que hace prisionera a la razón? 62 00:12:32,191 --> 00:12:34,350 Tus hijos serán reyes. 63 00:12:34,569 --> 00:12:38,518 Tú serás rey. Y Barón de Cawdor, ¿no era así? 64 00:12:38,739 --> 00:12:41,942 Esas mismas palabras, ese tono. 65 00:12:51,335 --> 00:12:54,252 E I Barón de Cawdor vive. 66 00:12:54,963 --> 00:12:57,632 Y ser rey... 67 00:12:57,841 --> 00:13:01,755 ... no entra en la perspectiva de lo creíble. 68 00:13:02,887 --> 00:13:05,923 No más que ser Barón de Cawdor. 69 00:13:33,750 --> 00:13:37,415 El Rey ha recibido con felicidad las noticias de tu éxito. 70 00:13:37,629 --> 00:13:42,456 Llegaba correo tras correo y todos traían alabanzas tuyas. 71 00:13:43,009 --> 00:13:48,844 Se nos envía para darte las gracias de parte de nuestro real señor. 72 00:13:49,056 --> 00:13:53,184 Y en prenda de un mayor honor, me ha mandado de su parte... 73 00:13:53,393 --> 00:13:56,180 ...que te llamara Barón de Cawdor. 74 00:13:57,481 --> 00:13:59,105 ¿Qué? 75 00:13:59,941 --> 00:14:02,895 ¿Puede decir la verdad el diablo? 76 00:14:03,153 --> 00:14:06,853 Está vivo. ¿Por qué me revestís de galas prestadas? 77 00:14:07,115 --> 00:14:12,489 Vive todavía el que era Barón, pero merece perder esa vida. 78 00:14:12,703 --> 00:14:17,246 La alta traición, confesada y demostrada, le ha hecho caer. 79 00:14:27,885 --> 00:14:31,752 Glamis y Barón de Cawdor. 80 00:14:31,972 --> 00:14:34,759 Lo más grande falta todavía. 81 00:14:35,350 --> 00:14:37,675 Gracias por vuestra molestia. 82 00:14:43,066 --> 00:14:46,232 ¿No esperas que tus hijos sean reyes? 83 00:14:46,444 --> 00:14:50,607 Los que me dieron Cawdor, no les prometieron menos. 84 00:14:51,115 --> 00:14:57,200 Eso, creído a fondo, podría aún llevarte hasta la Corona... 85 00:14:57,413 --> 00:15:00,200 ...además de ser Barón de Cawdor. 86 00:15:02,918 --> 00:15:07,544 A menudo, para hacernos daño, los agentes del mal dicen verdades. 87 00:15:07,756 --> 00:15:12,797 Nos conquistan con bagatelas, para traicionarnos gravemente. 88 00:15:19,809 --> 00:15:23,593 Esta incitación sobrenatural no puede ser mala... 89 00:15:23,854 --> 00:15:26,060 ... no puede ser buena. 90 00:15:27,066 --> 00:15:33,567 Si es mala, ¿por qué me dio prueba de éxito al comenzar con una verdad? 91 00:15:34,740 --> 00:15:37,776 Soy Barón de Cawdor. 92 00:15:41,579 --> 00:15:45,707 Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación... 93 00:15:45,917 --> 00:15:50,460 ... cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazón... 94 00:15:50,713 --> 00:15:53,998 ... golpee las costillas contra toda naturaleza? 95 00:15:55,676 --> 00:16:00,504 Los temores reales son menores que las horribles imaginaciones. 96 00:16:00,764 --> 00:16:06,103 Mi pensamiento, cuyo crimen sólo es todavía imaginario... 97 00:16:06,311 --> 00:16:09,680 ... agita mi condición de hombre... 98 00:16:09,940 --> 00:16:14,067 ... de tal modo que toda acción queda sofocada en suposiciones... 99 00:16:14,277 --> 00:16:16,483 ... y nada es sino lo que no es. 100 00:16:25,204 --> 00:16:27,825 Os doy las gracias, caballeros. 101 00:16:36,840 --> 00:16:39,675 Nuestro compañero está fuera de sí. 102 00:16:40,635 --> 00:16:45,677 Si la suerte quiere hacerme rey, que ella me corone sin que yo me mueva. 103 00:16:45,890 --> 00:16:50,718 Ilustre Macbeth. Esperamos hasta que os parezca bien. 104 00:16:54,732 --> 00:17:00,106 Disculpadme, mi aturdido cerebro estaba absorto en cosas olvidadas. 105 00:17:00,321 --> 00:17:02,397 Vamos a ver al rey. 106 00:18:21,606 --> 00:18:24,477 Larga vida al rey. 107 00:18:34,035 --> 00:18:37,486 Nada le honró tanto como su modo de morir. 108 00:18:37,705 --> 00:18:43,125 Arrojó su bien más preciado como si fuera algo insignificante. 109 00:18:43,335 --> 00:18:47,498 Ningún arte puede ver en el rostro cómo es la mente. 110 00:18:47,714 --> 00:18:50,501 Confiaba en él absolutamente. 111 00:19:22,622 --> 00:19:26,489 "Te saludamos a ti, que serás rey. 112 00:19:27,710 --> 00:19:30,664 Me ha parecido bueno comunicártelo... 113 00:19:30,880 --> 00:19:34,415 ...queridísima compañera de mi grandeza... 114 00:19:34,634 --> 00:19:40,469 ...para que no quedaras ignorante de la grandeza que se promete. 115 00:19:41,098 --> 00:19:46,305 Guárdalo en tu corazón y adiós". 116 00:19:48,313 --> 00:19:50,982 Eres Glamis, y Cawdor... 117 00:19:51,191 --> 00:19:54,642 ...y serás lo que se te ha prometido. 118 00:19:55,862 --> 00:19:58,234 Pero temo tu naturaleza. 119 00:19:58,490 --> 00:20:04,029 Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos. 120 00:20:05,496 --> 00:20:08,034 Querías ser grande... 121 00:20:08,291 --> 00:20:13,451 ... no te falta ambición, pero sin la maldad que debería acompañarla. 122 00:20:13,712 --> 00:20:17,212 Lo que deseas en altura, lo deseas con santidad. 123 00:20:17,424 --> 00:20:21,552 No querrías hacer trampas, pero querrías ganar sin derecho. 124 00:20:22,846 --> 00:20:27,840 Ven deprisa, para que pueda verter en tus oídos mi ánimo. 125 00:20:28,059 --> 00:20:32,436 ¡Te saludamos, Macbeth! ¡Te saludamos, Barón de Cawdor! 126 00:20:32,647 --> 00:20:37,522 ¡llustrísimo primo! Ya me pesaba el pecado de mi ingratitud. 127 00:20:37,735 --> 00:20:43,856 Sólo me queda por decir que tu mérito es mayor que todo lo que puedo pagar. 128 00:20:44,867 --> 00:20:47,987 Mi servicio y mi lealtad se pagan a sí mismos. 129 00:20:48,203 --> 00:20:50,362 Vos recibís nuestra deuda. 130 00:20:50,581 --> 00:20:57,034 Bienvenido. Acabo de plantarte y trabajaré para que crezcas. 131 00:20:57,254 --> 00:21:00,124 Noble Banquo, no mereces menos... 132 00:21:00,340 --> 00:21:04,124 ...déjame abrazarte y apretarte contra mi corazón. 133 00:21:04,385 --> 00:21:08,050 Si en él crezco, la cosecha es vuestra. 134 00:21:13,769 --> 00:21:19,108 Hijos, parientes, barones y vosotros, cuyos lugares están más próximos... 135 00:21:19,316 --> 00:21:22,851 ...sabed que legaremos nuestro reino... 136 00:21:23,070 --> 00:21:26,189 ...a nuestro hijo mayor, Malcolm. 137 00:21:29,451 --> 00:21:34,789 A quien nombramos desde ahora Príncipe de Cumberland. 138 00:21:51,722 --> 00:21:53,964 ¡Te saludamos, Príncipe de Cumberland! 139 00:21:54,183 --> 00:21:57,682 ¡Te saludamos, Príncipe de Cumberland! 140 00:21:57,894 --> 00:22:02,437 Vámonos a Inverness, y unámonos allí más a vosotros. 141 00:22:05,485 --> 00:22:10,230 Iré y daré alegría a los oídos de mi esposa con vuestra llegada. 142 00:22:10,448 --> 00:22:15,240 - Me despido humildemente. - Mi noble Cawdor. 143 00:22:18,831 --> 00:22:20,870 Es un pariente inigualable. 144 00:22:21,125 --> 00:22:24,576 ¡Príncipe de Cumberland! 145 00:22:25,879 --> 00:22:30,671 Éste es un escalón en el que debo tropezar, o saltar. 146 00:22:30,884 --> 00:22:33,292 Pues se pone en mi camino. 147 00:22:33,512 --> 00:22:36,049 ¡Macbeth! ¡Macbeth! 148 00:22:38,266 --> 00:22:41,433 Estrellas, ocultad vuestro fuego. 149 00:22:41,644 --> 00:22:46,271 Que la luz no vea mis negros y profundos deseos. 150 00:23:25,978 --> 00:23:30,272 Gran Glamis. Ilustre Cawdor. 151 00:23:32,526 --> 00:23:36,773 Más grande que ambas cosas, por el saludo futuro. 152 00:23:36,988 --> 00:23:39,906 Tu carta me ha llevado más allá... 153 00:23:40,158 --> 00:23:42,827 ...y siento ya el futuro. 154 00:23:43,036 --> 00:23:45,491 Mi amor querido... 155 00:23:45,872 --> 00:23:48,826 ...Duncan viene aquí esta noche. 156 00:23:54,255 --> 00:23:58,833 - ¿Y cuándo se va? - Mañana, según se propone. 157 00:24:05,390 --> 00:24:08,842 Nunca verá el sol, ese mañana. 158 00:24:17,277 --> 00:24:21,985 Tu cara es como un libro donde se pueden leer cosas extrañas. 159 00:24:22,198 --> 00:24:24,867 Hay que ocuparse del que llega. 160 00:24:25,076 --> 00:24:29,120 Tú deja a mi cargo el gran asunto de esta noche. 161 00:24:29,330 --> 00:24:30,990 Seguiremos hablando. 162 00:24:31,248 --> 00:24:35,709 Parécete a la flor inocente, pero sé la serpiente debajo de ella. 163 00:24:35,919 --> 00:24:38,457 Déjame a mí todo lo demás. 164 00:25:41,857 --> 00:25:47,859 E I cuervo grazna la fatal entrada de Duncan bajo mis almenas. 165 00:25:48,071 --> 00:25:52,946 Venid, espíritus que animáis los pensamientos de muerte. 166 00:25:53,201 --> 00:25:57,946 Privadme de mi sexo y llenadme de la más temible crueldad. 167 00:25:58,164 --> 00:26:02,707 Espesad mi sangre, tapad el acceso al remordimiento... 168 00:26:02,918 --> 00:26:07,165 ... para que la compasión no haga vacilar mi propósito. 169 00:26:12,052 --> 00:26:14,460 Qué agradable lugar. 170 00:26:14,680 --> 00:26:20,433 El aire, leve y dulcemente, regala nuestros halagados sentidos. 171 00:27:14,945 --> 00:27:19,274 Ven, densa noche, envuélvete en humo del infierno... 172 00:27:19,533 --> 00:27:23,613 ... y que mi afilado cuchillo no vea la herida que causa... 173 00:27:23,828 --> 00:27:27,363 ... ni el cielo atisbe en la oscuridad y grite "¡Alto!" 174 00:27:50,812 --> 00:27:54,976 Hermosa y noble anfitriona, esta noche somos vuestro huésped. 175 00:27:55,192 --> 00:27:57,599 Vuestros servidores, siempre. 176 00:28:02,240 --> 00:28:04,363 Dadme la mano. 177 00:28:08,287 --> 00:28:10,280 Llevadme ante mi anfitrión. 178 00:28:10,498 --> 00:28:15,159 Le tenemos gran afecto y continuaremos haciéndole mercedes. 179 00:29:05,508 --> 00:29:11,427 Si estuviera hecho, una vez hecho, estaría bien que se hiciera pronto. 180 00:29:12,598 --> 00:29:17,426 Si el asesinato pudiera echar la red sobre las consecuencias... 181 00:29:17,645 --> 00:29:22,141 ... y con su cesación, asegurar el éxito. 182 00:29:22,358 --> 00:29:27,897 S ólo ese golpe sería el total y el fin. 183 00:29:28,113 --> 00:29:32,490 Pero aquí, en este banco, en este bajío del tiempo... 184 00:29:32,701 --> 00:29:35,452 ... saltaríamos a la vida venidera. 185 00:29:35,704 --> 00:29:38,953 ¡A la salud de esta casa! 186 00:29:51,594 --> 00:29:54,962 Pero seguimos siempre sometidos a juicio... 187 00:29:55,180 --> 00:29:58,383 ... sólo enseñamos lecciones de sangre... 188 00:29:58,600 --> 00:30:02,384 ... que, una vez impartidas, regresan para acosar al inventor. 189 00:31:02,244 --> 00:31:05,494 Está aquí con doble confianza. 190 00:31:05,747 --> 00:31:09,531 Primero, soy su pariente y su súbdito... 191 00:31:09,751 --> 00:31:12,787 ... ambas cosas fuertes contra tal acción. 192 00:31:14,088 --> 00:31:16,330 Además, como su anfitrión... 193 00:31:18,092 --> 00:31:23,431 ...debería cerrar la puerta al asesino y no empuñar yo mismo el puñal. 194 00:31:25,182 --> 00:31:32,181 Además, este Duncan ha usado sus poderes con tal bondad... 195 00:31:32,397 --> 00:31:35,149 ... ha sido tan claro en su gran dignidad... 196 00:31:35,359 --> 00:31:40,316 ... que sus virtudes argüirán como ángeles de lengua de trompeta... 197 00:31:40,530 --> 00:31:44,480 ... en contra de la profunda condenación de eliminarle. 198 00:31:44,701 --> 00:31:51,118 Y la compasión, como un niño desnudo recién nacido cabalgando el huracán... 199 00:31:51,332 --> 00:31:56,124 ... o los querubines en los invisibles corceles del aire, soplarán... 200 00:31:56,337 --> 00:32:01,164 ... el horrible hecho a todos los ojos, y las lágrimas inundarán el viento. 201 00:32:02,217 --> 00:32:06,381 Para punzar los flancos de mi intento no tengo más espuela... 202 00:32:06,597 --> 00:32:09,087 ...que la elevada ambición... 203 00:32:09,307 --> 00:32:13,471 ...que salta demasiado alto y me arroja al otro lado. 204 00:32:13,687 --> 00:32:19,060 - ¿Por qué te has ido de la sala? - ¿Ha preguntado por mí? 205 00:32:19,275 --> 00:32:21,813 ¿No sabes que sí? 206 00:32:22,945 --> 00:32:26,397 No seguiremos adelante con este asunto. 207 00:32:29,618 --> 00:32:32,026 Me acaba de conceder honores. 208 00:32:32,246 --> 00:32:36,409 Y he adquirido áurea fama ante toda clase de personas... 209 00:32:36,667 --> 00:32:42,041 ...y ahora tendría que lucirla, sin dejarla a un lado tan pronto. 210 00:32:51,639 --> 00:32:55,803 ¿Está borracha la esperanza con que te revestías? 211 00:32:57,937 --> 00:33:00,558 ¿Dormía desde entonces? 212 00:33:00,773 --> 00:33:06,229 ¿Y se despierta ahora para mirar, pálida, lo que hizo tan fácilmente? 213 00:33:09,114 --> 00:33:12,898 Desde este momento, así considero tu amor. 214 00:33:22,252 --> 00:33:26,083 ¿Temes ser, en actos y en valor, el que eres en deseo? 215 00:33:26,297 --> 00:33:27,542 Por favor, calla. 216 00:33:27,757 --> 00:33:33,676 ¿Vivirías cual cobarde, dejando que el "no me atrevo" dependa del "querría"? 217 00:33:33,888 --> 00:33:36,295 ¿Como el pobre gato del proverbio? 218 00:33:36,557 --> 00:33:42,511 Me atrevo a lo propio de hombre. Quien se atreva a más, no es hombre. 219 00:33:46,316 --> 00:33:51,310 ¿Qué animal fue entonces el que te hizo revelarme esa intención? 220 00:33:51,571 --> 00:33:55,271 Entonces, cuando te atrevías, eras un hombre. 221 00:33:55,533 --> 00:34:00,242 Cuanto más fueras lo que eras, serías más hombre. 222 00:34:15,010 --> 00:34:18,177 Te saludamos, barón de Cawdor. 223 00:34:31,025 --> 00:34:33,598 ¿Y si fallamos? 224 00:34:36,739 --> 00:34:38,613 Fallaremos. 225 00:34:40,075 --> 00:34:45,070 Pero tensa tu valor hasta el punto donde quede firme y no fallaremos. 226 00:34:47,249 --> 00:34:51,293 Convenceré con vino a los dos chambelanes de Duncan... 227 00:34:51,503 --> 00:34:55,631 ...y la memoria, guardiana de la razón, se hará humo. 228 00:34:56,466 --> 00:34:59,253 Echaré drogas en sus bebidas. 229 00:35:03,139 --> 00:35:07,682 Cuando sus naturalezas empapadas caigan en sueño como la muerte... 230 00:35:07,893 --> 00:35:12,804 ...¿qué no podemos hacer tú y yo contra el indefenso Duncan? 231 00:35:52,894 --> 00:35:55,385 Da a luz sólo hijos varones... 232 00:35:55,605 --> 00:36:00,765 ... pues tu indómito temple no debería producir más que varones. 233 00:37:07,799 --> 00:37:09,376 ¿Cómo va la noche? 234 00:37:09,592 --> 00:37:13,175 La luna se ha puesto. No he oído el reloj. 235 00:37:13,429 --> 00:37:17,925 - Se pone a medianoche. - Creo que es más tarde, señor. 236 00:37:20,603 --> 00:37:22,310 Toma mi espada. 237 00:37:25,899 --> 00:37:28,473 En el cielo hacen economías. 238 00:37:28,694 --> 00:37:31,481 Han apagado todas las luces. 239 00:37:33,573 --> 00:37:35,649 Toma esto también. 240 00:37:38,578 --> 00:37:43,536 Siento un sopor pesado como el plomo, y sin embargo, no querría dormir. 241 00:37:45,626 --> 00:37:51,664 Potencias, refrenad los pensamientos que me asaltan en el reposo. 242 00:37:51,882 --> 00:37:53,376 ¿Quién va? 243 00:37:53,592 --> 00:37:55,466 Un amigo. 244 00:37:56,345 --> 00:37:59,714 ¿Todavía no descansáis? El rey está acostado. 245 00:37:59,973 --> 00:38:02,511 Se ha divertido mucho... 246 00:38:03,268 --> 00:38:06,269 ...y ha obsequiado a vuestros criados. 247 00:38:06,521 --> 00:38:09,937 Nuestra voluntad suplió la escasez. 248 00:38:10,191 --> 00:38:11,983 Todo está bien. 249 00:38:17,323 --> 00:38:21,237 Anoche soñé con las tres hermanas fatales. 250 00:38:21,494 --> 00:38:26,832 - Con vos han mostrado veracidad. - No pienso en ellas. 251 00:38:27,041 --> 00:38:30,160 Pero cuando dispongamos de una hora... 252 00:38:30,377 --> 00:38:35,169 ...tendremos que hablar del asunto, si me concedéis ese tiempo. 253 00:38:35,424 --> 00:38:37,712 A vuestra amable disposición. 254 00:38:37,968 --> 00:38:40,637 Os dará honor. 255 00:38:40,887 --> 00:38:45,881 Con tal que no pierda buscando aumentarlo... me dejaré aconsejar. 256 00:38:52,315 --> 00:38:54,888 Buen descanso, mientras. 257 00:38:55,109 --> 00:38:59,320 Gracias, señor. Igualmente. 258 00:39:28,724 --> 00:39:32,722 ¿Es un puñal lo que veo ante mí... 259 00:39:32,978 --> 00:39:36,228 ... con el mango hacia mi mano? 260 00:39:44,572 --> 00:39:46,446 Ven... 261 00:39:47,492 --> 00:39:49,983 ...te empuñaré. 262 00:39:52,705 --> 00:39:58,541 No te tengo y, sin embargo, te sigo viendo. 263 00:39:59,420 --> 00:40:02,421 ¿No eres, fatal visión... 264 00:40:02,673 --> 00:40:06,255 ...sensible al tacto como a la vista? 265 00:40:09,554 --> 00:40:11,796 ¿O sólo eres un puñal... 266 00:40:12,057 --> 00:40:16,469 ...de la mente, una creación falsa del cerebro oprimido por el calor? 267 00:40:19,856 --> 00:40:22,098 Te sigo viendo... 268 00:40:22,567 --> 00:40:28,356 ...en forma tan palpable como éste que ahora desenvaino. 269 00:40:30,116 --> 00:40:34,445 Me guías, como un heraldo, por el camino en que me ponía. 270 00:40:34,703 --> 00:40:38,368 Un instrumento así tenía que usar. 271 00:40:42,210 --> 00:40:46,042 Mis ojos son el hazmerreír de mis demás sentidos... 272 00:40:46,298 --> 00:40:49,215 ...o valen más que el resto. 273 00:40:50,051 --> 00:40:53,052 ¡Te sigo viendo! 274 00:40:53,304 --> 00:40:57,171 Y en tu hoja y en el puño, hay gotas de sangre... 275 00:40:57,433 --> 00:40:59,675 ...que no había antes. 276 00:41:02,813 --> 00:41:05,055 No hay tal cosa. 277 00:41:06,191 --> 00:41:10,485 Ese asunto sangriento lo forma así ante mis ojos. 278 00:41:13,907 --> 00:41:20,277 Ahora, sobre una mitad del mundo, la naturaleza parece muerta... 279 00:41:22,624 --> 00:41:27,700 ... y el macilento asesinato, alarmado por su centinela, el lobo... 280 00:41:27,962 --> 00:41:30,833 ... cuyo aullido es su grito de guardia. 281 00:41:31,090 --> 00:41:35,966 Con pisadas furtivas, con las zancadas violadoras de Tarquino... 282 00:41:36,220 --> 00:41:40,716 ... se pone en marcha hacia su designio, como un fantasma. 283 00:41:43,977 --> 00:41:47,180 Tú, tierra segura y firme... 284 00:41:47,439 --> 00:41:51,306 ... no oigas mis pasos, ni adónde caminan... 285 00:41:51,568 --> 00:41:55,565 ... no sea que hasta tus piedras charlen sobre mi paradero. 286 00:42:02,328 --> 00:42:05,033 No la oigas, Duncan... 287 00:42:05,289 --> 00:42:09,500 ... porque es un toque fúnebre que te llama al cielo... 288 00:42:09,710 --> 00:42:11,786 ... o al infierno. 289 00:45:18,180 --> 00:45:21,347 Temo que despierten y no se haya hecho. 290 00:45:21,600 --> 00:45:25,301 E I intento y no el hecho, nos perderá. 291 00:45:25,979 --> 00:45:27,806 ¡Escucha! 292 00:45:29,524 --> 00:45:34,103 Fue el búho que gritaba... 293 00:45:34,362 --> 00:45:38,858 ... despertador fatal, que da las buenas noches más siniestras. 294 00:45:39,909 --> 00:45:41,783 ¿Mi marido? 295 00:46:06,768 --> 00:46:09,555 Ya lo he hecho. 296 00:46:12,065 --> 00:46:14,935 ¿No has oído un ruido? 297 00:46:15,943 --> 00:46:18,565 He oído al búho y a los grillos. 298 00:46:18,779 --> 00:46:21,864 - ¿No has hablado? Ahora. - ¿Cuando bajaba? 299 00:46:22,116 --> 00:46:24,951 - Sí. - ¡Escucha! 300 00:46:25,703 --> 00:46:29,534 - ¿Quién duerme en el segundo cuarto? - Donalbain. 301 00:46:34,294 --> 00:46:35,954 Triste visión. 302 00:46:36,213 --> 00:46:40,162 Estúpida ocurrencia, decir que es una triste visión. 303 00:46:40,425 --> 00:46:45,419 Creí oír una voz que gritaba: "¡No duermas más! 304 00:46:45,680 --> 00:46:48,716 ¡Macbeth asesina el sueño!" 305 00:46:50,226 --> 00:46:55,220 El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupación. 306 00:46:55,481 --> 00:47:00,937 La muerte de la vida de cada día, el baño del llagado cansancio... 307 00:47:01,195 --> 00:47:04,610 ...principal alimento en el banquete de la vida. 308 00:47:04,865 --> 00:47:11,117 Seguía gritando a toda la casa: "¡Glamis ha asesinado el sueño... 309 00:47:11,496 --> 00:47:16,490 ...y Cawdor no dormirá más. Macbeth no dormirá más!" 310 00:47:16,751 --> 00:47:19,586 ¿Quién era el que así gritaba? 311 00:47:20,672 --> 00:47:24,835 No debemos pensar en esas cosas... 312 00:47:25,092 --> 00:47:27,714 ...o enloqueceremos. 313 00:47:31,932 --> 00:47:36,475 Ve a buscar agua y lávate de las manos ese sucio testigo. 314 00:47:46,571 --> 00:47:51,197 ¿Por qué has traído de su sitio esos puñales? 315 00:47:53,161 --> 00:47:56,114 Deben quedar allí. 316 00:47:56,330 --> 00:47:58,323 No iré más. 317 00:47:58,541 --> 00:48:02,585 Me aterra pensar en lo que he hecho. No puedo mirarlo otra vez. 318 00:48:02,836 --> 00:48:05,671 ¡Débil de voluntad! 319 00:48:07,216 --> 00:48:09,623 Dame los puñales. 320 00:48:20,145 --> 00:48:22,552 Si sangra... 321 00:48:23,398 --> 00:48:27,098 ...teñiré con eso la cara de los criados... 322 00:48:27,318 --> 00:48:30,438 ...pues debe parecer culpa suya. 323 00:48:58,139 --> 00:49:00,712 ¿De dónde viene esa llamada? 324 00:49:02,435 --> 00:49:06,349 ¿Qué me pasa, que todos los ruidos me aterran? 325 00:49:16,573 --> 00:49:22,196 ¿Qué manos tengo aquí? ¡Me sacan los ojos! 326 00:49:22,912 --> 00:49:27,539 ¿Lavará el gran Neptuno esta sangre de mis manos? 327 00:49:27,792 --> 00:49:31,790 No, más bien mis manos... 328 00:49:32,046 --> 00:49:36,375 ...dejarán encarnado el multitudinario mar... 329 00:49:36,634 --> 00:49:40,003 ...convirtiendo el verde en rojo. 330 00:49:45,684 --> 00:49:48,471 Mis manos están del color de las tuyas... 331 00:49:51,898 --> 00:49:55,765 ...pero despreciaría tener un corazón tan blanco. 332 00:49:58,947 --> 00:50:02,232 Un poco de agua limpiará esta acción. 333 00:50:04,911 --> 00:50:08,077 ¡Ya ves, pues, qué fácil! 334 00:50:15,754 --> 00:50:17,711 Retirémonos a nuestro cuarto. 335 00:50:17,965 --> 00:50:22,507 Ponte el camisón de dormir, no sea que vean que estábamos en vela. 336 00:50:23,345 --> 00:50:26,180 No estés tan tristemente pensativo. 337 00:50:26,389 --> 00:50:30,802 Sabiendo lo que he hecho, sería mejor no conocerme a mí mismo. 338 00:50:35,356 --> 00:50:38,523 ¡Despierta, Duncan, con tantas llamadas! 339 00:50:38,943 --> 00:50:41,647 Ojalá pudieras. 340 00:50:52,289 --> 00:50:55,159 ¡Esto sí que es llamar! 341 00:50:55,375 --> 00:51:00,203 Aunque uno fuera portero del infierno, habría de sobra para abrir. 342 00:51:00,463 --> 00:51:05,421 ¿Quién es, en nombre de Belcebú? 343 00:51:12,433 --> 00:51:18,553 Llama, llama. ¿Quién es, en nombre del otro diablo? 344 00:51:19,106 --> 00:51:24,444 Llama, llama. ¡Ni un momento de paz! ¿Quién eres? 345 00:51:24,653 --> 00:51:30,442 ¿Uno que va por el camino de rosas a la hoguera perpetua? 346 00:51:33,536 --> 00:51:37,368 No haré más de portero del diablo. 347 00:51:37,623 --> 00:51:40,708 Aquí hace demasiado frío para ser el infierno. 348 00:51:40,960 --> 00:51:44,411 ¡Ya voy, ya voy! 349 00:51:48,634 --> 00:51:52,168 ¿Tan tarde te acostaste, que te levantas tan tarde? 350 00:51:52,429 --> 00:51:55,845 Estuvimos bebiendo hasta el segundo gallo... 351 00:51:56,099 --> 00:51:59,967 ...y la bebida, señor, provoca tres cosas. 352 00:52:00,187 --> 00:52:04,932 - ¿Qué tres cosas? - Color en la nariz, sueño y orina. 353 00:52:05,191 --> 00:52:09,687 En cuanto a la lujuria, señor, la provoca y la desprovoca. 354 00:52:09,946 --> 00:52:15,022 Provoca el deseo, pero impide la realización. 355 00:52:15,242 --> 00:52:19,454 Te pone en marcha, te anima... 356 00:52:19,663 --> 00:52:24,823 ...te echa atrás y te desanima... 357 00:52:25,085 --> 00:52:28,785 ...la hace levantarse y no levantarse. 358 00:52:29,047 --> 00:52:32,546 - El beber te enredó a ti anoche. - Sí, señor. 359 00:52:32,759 --> 00:52:36,543 - ¿Se levanta tu amo? - Buenos días. 360 00:52:36,763 --> 00:52:40,096 - ¿Se levanta el rey, barón? - Aún no. 361 00:52:40,308 --> 00:52:45,729 Me mandó que le llamara temprano. Casi se me ha pasado la hora. 362 00:52:47,064 --> 00:52:49,638 Os acompañaré hasta él. 363 00:53:13,589 --> 00:53:15,499 La puerta es ésta. 364 00:53:15,758 --> 00:53:19,506 Me atreveré a llamar, pues ésta es mi misión. 365 00:53:23,557 --> 00:53:28,385 - ¿Se marcha hoy el rey de aquí? - Así lo ha ordenado. 366 00:53:28,645 --> 00:53:32,595 La noche ha sido agitada. Las chimeneas volaron. 367 00:53:32,816 --> 00:53:38,735 Dicen que se han oído lamentos en el aire, extraños gritos de muerte. 368 00:53:38,989 --> 00:53:41,444 Y que la tierra tenía fiebre. 369 00:53:41,658 --> 00:53:44,943 - Una noche dura. - ¡Ah, horror! 370 00:53:47,622 --> 00:53:52,200 ¡Horror, horror! ¡La destrucción ha hecho ahora su obra maestra! 371 00:53:52,418 --> 00:53:56,462 Un asesino ha profanado el templo ungido del señor. 372 00:53:56,714 --> 00:54:00,545 - ¿Qué dices? - ¿Quieres decir su majestad? 373 00:54:00,759 --> 00:54:03,084 No me pidáis que hable. 374 00:54:03,345 --> 00:54:07,473 Ved y, después hablad por vosotros. 375 00:54:09,142 --> 00:54:11,016 ¡Despertad! 376 00:54:11,311 --> 00:54:15,474 ¡Despertad! ¡Tocad la campana de alarma! 377 00:54:15,732 --> 00:54:18,686 ¡Asesinato y traición! 378 00:54:18,943 --> 00:54:23,023 ¡Malcolm y Donalbain! ¡Banquo! ¡Despertad! 379 00:54:24,031 --> 00:54:29,452 ¡Sacudíos de encima la falsa muerte del sueño y mirad la muerte misma! 380 00:54:29,662 --> 00:54:33,410 ¡Arriba! ¡Arriba! Ved la imagen del gran juicio. 381 00:54:33,624 --> 00:54:38,535 ¡Fleance! ¡Banquo! ¡Levantaos de vuestras tumbas... 382 00:54:38,754 --> 00:54:42,502 ...y caminad como fantasmas para enfrentaros con este horror! 383 00:54:42,716 --> 00:54:44,423 ¡Tocad la campana! 384 00:55:37,100 --> 00:55:40,304 ¿Qué pasa, que tan horrible sonido... 385 00:55:40,562 --> 00:55:44,394 ...convoca a los durmientes de la casa? ¡Hablad! 386 00:55:44,608 --> 00:55:48,356 Llustre señora, no es para vos oír lo que puedo decir. 387 00:55:48,570 --> 00:55:53,315 Banquo, nuestro real señor ha sido asesinado. 388 00:55:53,574 --> 00:55:55,697 ¡Ay, horror! 389 00:55:56,327 --> 00:56:00,621 ¿Cómo, en nuestra casa? 390 00:56:00,873 --> 00:56:03,198 Cruel en cualquier parte. 391 00:56:04,919 --> 00:56:08,619 Por favor, desmiéntete y di que no es así. 392 00:56:08,839 --> 00:56:13,050 Si hubiera muerto antes de esto, habría vivido dichosa. 393 00:56:13,260 --> 00:56:15,964 No hay nada serio en la vida mortal. 394 00:56:16,179 --> 00:56:19,465 Todo son juguetes. La fama y el favor han muerto. 395 00:56:19,683 --> 00:56:23,727 - ¿Qué desgracia ocurre? - La tuya y no lo sabes. 396 00:56:23,937 --> 00:56:26,973 Vuestro padre real ha sido asesinado. 397 00:56:35,364 --> 00:56:36,609 ¿Por quién? 398 00:56:36,865 --> 00:56:39,321 Según parece, los de su cámara. 399 00:56:39,576 --> 00:56:43,491 Estaban marcados con sangre. Y también sus puñales. 400 00:56:43,705 --> 00:56:48,248 Pero me arrepiento de mi furia, de haberles matado. 401 00:57:02,098 --> 00:57:04,719 ¿Por qué lo habéis hecho? 402 00:57:04,975 --> 00:57:08,012 ¿Quién puede ser al mismo tiempo... 403 00:57:08,229 --> 00:57:11,514 ...prudente y desconcertado, leal y neutral? ¡Nadie! 404 00:57:11,732 --> 00:57:14,982 Aquí yacía Duncan, su piel dorada con su sangre. 405 00:57:15,235 --> 00:57:19,731 Allí, los asesinos, sumergidos en los colores de su oficio. 406 00:57:19,948 --> 00:57:23,483 ¿Quién que tuviera un corazón amante, podría refrenarse? 407 00:57:23,702 --> 00:57:27,865 ¿Y en ese corazón, valor para dar a conocer su amor? 408 00:58:03,364 --> 00:58:08,026 Vistámonos y, dispuestos con valentía, reunámonos en el salón... 409 00:58:08,244 --> 00:58:12,455 ...para examinar este hecho sanguinario. 410 00:58:13,290 --> 00:58:15,864 Miedos y escrúpulos nos agitan. 411 00:58:16,126 --> 00:58:19,127 Me pongo en la gran mano de Dios. 412 00:58:19,338 --> 00:58:23,715 Lucharé contra el secreto intento de la malicia traidora. 413 00:58:23,925 --> 00:58:27,092 - Y yo también. - Y todos. 414 00:58:31,516 --> 00:58:34,089 ¿Qué vais a hacer? 415 00:58:34,352 --> 00:58:37,518 No nos unamos a ellos. 416 00:58:37,772 --> 00:58:41,721 - Yo iré a Inglaterra. - Yo, a Irlanda. 417 00:58:41,984 --> 00:58:46,112 Nuestra suerte separada nos conservará más seguros. 418 00:58:46,363 --> 00:58:49,732 Aquí, hay puñales en las sonrisas. 419 00:58:49,950 --> 00:58:54,825 La flecha asesina que se disparó todavía no ha caído. 420 00:58:56,623 --> 00:58:58,450 Así, pues, a caballo. 421 00:59:00,543 --> 00:59:04,623 Y no seamos melindrosos en despedidas. 422 00:59:07,925 --> 00:59:10,048 Quitémonos de en medio. 423 00:59:47,213 --> 00:59:52,551 - ¿Cómo va el mundo, Macduff? - ¿Qué? ¿No lo veis? 424 00:59:52,760 --> 00:59:56,543 ¿Se sabe quién ha cometido ese acto más que sanguinario? 425 00:59:58,765 --> 01:00:04,104 - Los que mató Macbeth. - ¿Qué ventaja podían sacar? 426 01:00:04,312 --> 01:00:10,516 Estaban sobornados. Malcolm y Donalbain, los dos hijos del rey... 427 01:00:10,777 --> 01:00:14,276 ...han huido, lo que les hace sospechosos de la acción. 428 01:00:14,739 --> 01:00:18,487 Así, puede que la soberanía recaiga sobre Macbeth. 429 01:00:18,701 --> 01:00:22,200 Ya ha sido proclamado, y le coronan en Scone. 430 01:00:22,454 --> 01:00:26,534 - ¿Vas a Scone? - No, primo, voy a Fife. 431 01:00:26,750 --> 01:00:29,075 Bueno, yo iré allá. 432 01:00:30,545 --> 01:00:34,922 Ojalá veáis allí cosas bien hechas. Adiós. 433 01:00:59,072 --> 01:01:01,398 Ya lo tienes todo. 434 01:01:01,658 --> 01:01:05,822 Rey, Cawdor, Glamis... 435 01:01:06,079 --> 01:01:09,530 ... como te prometieron las fatales mujeres. 436 01:01:10,458 --> 01:01:14,752 Y temo que has obrado muy suciamente por ello. 437 01:01:22,011 --> 01:01:25,843 Pero se dijo que no quedaría para tu posteridad. 438 01:01:26,098 --> 01:01:30,641 Sino que yo mismo sería raíz y padre de muchos reyes. 439 01:01:30,894 --> 01:01:34,144 ¿Si de ellas sale verdad... 440 01:01:34,356 --> 01:01:37,522 ... no pueden ser también mis oráculos... 441 01:01:37,776 --> 01:01:40,563 ... y darme esperanzas? 442 01:01:44,908 --> 01:01:49,818 ¡Te saludamos, Macbeth! ¡Te saludamos, rey de Escocia! 443 01:01:50,037 --> 01:01:54,829 ¡Te saludamos, Macbeth! ¡Te saludamos, rey de Escocia! 444 01:02:14,018 --> 01:02:16,936 Aquí está nuestro principal invitado. 445 01:02:17,188 --> 01:02:21,897 Si le hubiera olvidado, habría sido un hueco en nuestra fiesta. 446 01:02:26,614 --> 01:02:30,694 Esta noche, tenemos una solemne cena, y solicito vuestra presencia. 447 01:02:30,951 --> 01:02:33,489 Mándeme vuestra majestad... 448 01:02:33,745 --> 01:02:39,202 ...a quien mis obligaciones están sujetas con un vínculo más insoluble. 449 01:02:39,459 --> 01:02:42,626 - ¿Salís a montar esta tarde? - Sí, señor. 450 01:02:42,837 --> 01:02:44,711 ¿lréis hasta muy lejos? 451 01:02:44,923 --> 01:02:49,419 Tan lejos como para llenar el tiempo entre ahora y la cena. 452 01:02:49,636 --> 01:02:53,585 - No faltéis a nuestro banquete. - No faltaré, señor. 453 01:02:57,018 --> 01:03:00,303 Nuestros primos están en Inglaterra e Irlanda... 454 01:03:00,521 --> 01:03:03,356 ...y no han confesado su cruel parricidio. 455 01:03:03,565 --> 01:03:08,560 Pero hablaremos de esto mañana. Adiós, hasta la noche. 456 01:03:10,697 --> 01:03:13,449 - ¿Va con vos Fleance? - Sí, señor. 457 01:03:13,700 --> 01:03:19,121 Deseo que vuestros caballos sean rápidos y seguros de cascos. Adiós. 458 01:03:27,922 --> 01:03:30,329 - ¿Esperan órdenes? - Sí, señor. 459 01:03:30,549 --> 01:03:33,005 Tráenoslos aquí. 460 01:03:34,136 --> 01:03:39,213 Estar así no es nada, sino estar así con seguridad. 461 01:03:39,433 --> 01:03:43,680 Nuestros miedos por Banquo son profundos. Su realeza... 462 01:03:43,937 --> 01:03:48,599 ...tiene una prudencia que guía su valor para actuar con seguridad. 463 01:03:48,817 --> 01:03:51,604 No hay nadie a quien tema tanto. 464 01:03:51,861 --> 01:03:55,562 Bajo él, mi genio queda abrumado. 465 01:04:00,161 --> 01:04:05,535 Nos retiraremos solos hasta la hora de la cena. Quedaos con Dios. 466 01:04:08,419 --> 01:04:13,164 É I regañó a las hermanas, cuando me dieron el nombre de rey... 467 01:04:13,382 --> 01:04:16,750 ... e hizo que le hablaran. 468 01:04:16,968 --> 01:04:20,586 Entonces, proféticamente, le saludaron... 469 01:04:20,847 --> 01:04:23,931 ... como padre de una línea de reyes. 470 01:04:24,142 --> 01:04:26,929 En mi cabeza llevo una corona sin fruto... 471 01:04:27,186 --> 01:04:30,140 ... y un cetro estéril en la mano. 472 01:04:30,356 --> 01:04:35,979 Que me será arrancado por una mano que no es de mi descendencia. 473 01:04:37,112 --> 01:04:39,271 Si es así... 474 01:04:39,490 --> 01:04:43,072 ... para los hijos de Banquo he manchado mi alma. 475 01:04:43,285 --> 01:04:47,863 Para ellos he matado al buen Duncan. 476 01:04:48,081 --> 01:04:53,704 Para hacerles reyes. ¡Reyes, la semilla de Banquo! 477 01:05:06,849 --> 01:05:08,925 Espera que te llamemos. 478 01:05:10,477 --> 01:05:15,020 - ¿No fue ayer cuando hablamos? - Así fue, alteza. 479 01:05:20,737 --> 01:05:25,648 Bueno, ¿entonces habéis considerado mis palabras? 480 01:05:25,909 --> 01:05:30,238 Fue él, en el pasado, quien os tuvo en baja fortuna... 481 01:05:30,455 --> 01:05:33,124 ...aunque creíais que éramos nososotros. 482 01:05:33,332 --> 01:05:35,823 Nos los hicisteis saber. 483 01:05:37,128 --> 01:05:42,418 ¿Tanta es vuestra paciencia que podéis dejar pasar esto? 484 01:05:42,633 --> 01:05:47,010 ¿Estáis tan evangelizados como para rezar por ese buen hombre... 485 01:05:47,221 --> 01:05:52,559 ...cuya mano os ha llevado a la tumba y a los vuestros a la ruina? 486 01:05:55,020 --> 01:05:57,724 Somos hombres, majestad. 487 01:05:59,023 --> 01:06:03,401 Sí, en la lista pasáis por hombres. 488 01:06:04,195 --> 01:06:09,402 Como en la lista de los perros están los lebreles, los galgos... 489 01:06:09,617 --> 01:06:14,611 ...los podencos, los perdigueros, los mastines y los perros lobos. 490 01:06:14,872 --> 01:06:17,327 Eso pasa con los hombres. 491 01:06:22,838 --> 01:06:27,131 Si en la lista tenéis un lugar... 492 01:06:27,384 --> 01:06:32,804 ...que no sea la última fila de la humanidad, decidlo. 493 01:06:33,056 --> 01:06:36,471 Y confiaré a vuestros ánimos ese asunto... 494 01:06:37,226 --> 01:06:40,311 ...cuya ejecución eliminará a vuestro enemigo... 495 01:06:40,521 --> 01:06:43,522 ...y os valdrá nuestro afecto... 496 01:06:43,774 --> 01:06:47,273 ...pues nuestra vida sólo tiene salud a medias... 497 01:06:47,528 --> 01:06:50,315 ...y con su muerte sería del todo sana. 498 01:06:50,572 --> 01:06:55,530 Yo soy un hombre a quien los golpes y los insultos del mundo... 499 01:06:55,786 --> 01:06:59,569 ...han irritado tanto que sólo deseo vengarme del mundo. 500 01:06:59,831 --> 01:07:01,740 Y yo, otro. 501 01:07:02,000 --> 01:07:04,455 Sabéis que Banquo era vuestro enemigo. 502 01:07:04,711 --> 01:07:08,210 - Sí, señor. - Sí, señor, pero... 503 01:07:09,465 --> 01:07:13,878 También mío. Podría, a cara descubierta, barrerle de mi vista... 504 01:07:14,136 --> 01:07:17,220 ...y que mi voluntad lo justificara. 505 01:07:17,473 --> 01:07:20,723 Pero no debo hacerlo, por ciertos amigos... 506 01:07:20,976 --> 01:07:26,730 ...que lo son a la vez suyos y míos, cuyo afecto no quiero perder. 507 01:07:26,940 --> 01:07:31,602 Por eso cortejo vuestra ayuda... 508 01:07:31,861 --> 01:07:37,235 ...enmascarando el asunto ante el vulgo, por razones de peso. 509 01:07:37,492 --> 01:07:43,660 - Haremos lo que nos mandéis. - Vuestro ánimo se os transparenta. 510 01:07:45,791 --> 01:07:50,085 Ha de hacerse esta noche, y algo lejos del palacio. 511 01:07:50,296 --> 01:07:54,542 Y con él, para no dejar imperfecciones en el trabajo... 512 01:07:54,758 --> 01:07:59,005 ...Fleance, su hijo, que le acompaña... 513 01:07:59,221 --> 01:08:04,096 ...cuya ausencia es tan importante para mí como la de su padre... 514 01:08:04,309 --> 01:08:08,093 ...debe compartir el destino de esta hora sombría. 515 01:08:16,237 --> 01:08:20,365 - Decidid vosotros a solas. - Estamos decididos, señor. 516 01:08:24,995 --> 01:08:28,079 Indícales dónde deben situarse. 517 01:10:01,920 --> 01:10:04,625 ¿Qué os pasa, señor? 518 01:10:08,051 --> 01:10:10,922 ¿Por qué estáis solo... 519 01:10:11,179 --> 01:10:15,841 ...teniendo por compañía las más tristes imaginaciones? 520 01:10:16,059 --> 01:10:21,563 No pienses lo que no tiene remedio. Lo que está hecho, hecho está. 521 01:10:23,816 --> 01:10:28,193 Hemos chamuscado a la serpiente, no la hemos matado. 522 01:10:30,406 --> 01:10:35,317 Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con miedo... 523 01:10:35,577 --> 01:10:41,532 ...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan. 524 01:10:42,751 --> 01:10:44,874 Mejor estar con los muertos... 525 01:10:45,128 --> 01:10:50,288 ...que bajo el tormento del alma, en éxtasis inquieto. 526 01:10:52,385 --> 01:10:54,591 Duncan está en su tumba. 527 01:10:54,846 --> 01:11:00,006 Tras la intermitente fiebre de la vida, duerme bien. 528 01:11:00,226 --> 01:11:03,226 La traición hizo su cometido. 529 01:11:03,437 --> 01:11:06,687 Ni acero, ni veneno... 530 01:11:06,899 --> 01:11:11,607 ...ni discordia interna, ni ejércitos extranjeros, pueden tocarle ya. 531 01:11:11,862 --> 01:11:15,444 Vamos. Mi gentil señor. 532 01:11:15,699 --> 01:11:19,067 Alisad vuestra arrugada frente. 533 01:11:19,828 --> 01:11:24,074 Mostraos jovial entre vuestros invitados esta noche. 534 01:11:25,625 --> 01:11:28,246 Así lo haré, amor mío. 535 01:11:29,086 --> 01:11:31,791 Y así te ruego que lo hagas tú. 536 01:11:49,481 --> 01:11:53,977 Ah, mi querida esposa, mi alma está llena de escorpiones. 537 01:11:59,198 --> 01:12:03,278 ¿Sabes que Banquo vive y también su Fleance? 538 01:12:05,830 --> 01:12:09,530 Pero en ellos no es eterna la concesión de la naturaleza. 539 01:12:10,876 --> 01:12:16,214 Todavía hay consuelo. Son vulnerables. 540 01:12:18,592 --> 01:12:21,427 Así que alégrate. 541 01:12:23,179 --> 01:12:26,513 Antes de que el murciélago termine su vuelo... 542 01:12:26,724 --> 01:12:29,132 ...y de que a la llamada de Hécate... 543 01:12:29,352 --> 01:12:32,306 ...el escarabajo del estiércol... 544 01:12:32,522 --> 01:12:35,226 ...toque la campana de la noche... 545 01:12:35,483 --> 01:12:40,358 ...se habrá realizado una acción de terrible importancia. 546 01:12:40,904 --> 01:12:43,312 ¿Qué ocurrirá? 547 01:12:47,869 --> 01:12:53,539 Sé inocente de su conocimiento, amada, hasta que aplaudas la acción. 548 01:12:59,464 --> 01:13:02,548 Ven, manto de la noche... 549 01:13:02,800 --> 01:13:07,011 ...venda los tiernos ojos del compasivo día. 550 01:13:07,221 --> 01:13:12,428 Y con tu invisible mano sangrienta borra y rompe en pedazos... 551 01:13:12,685 --> 01:13:16,516 ...ese gran vínculo que me hace palidecer. 552 01:13:18,815 --> 01:13:24,236 La luz se espesa y el cuervo aletea hacia el bosque de sus nidos. 553 01:13:24,905 --> 01:13:29,732 Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecerse... 554 01:13:29,951 --> 01:13:34,162 ...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar. 555 01:13:49,761 --> 01:13:53,676 - ¿Quién te mandó venir? - Macbeth. 556 01:13:54,891 --> 01:13:59,055 No desconfiemos de él, pues nos trae nuestras órdenes... 557 01:13:59,270 --> 01:14:03,220 ...y lo que debemos hacer, según las instrucciones. 558 01:14:03,483 --> 01:14:08,857 Bien, quédate. El occidente todavía refulge con jirones del día. 559 01:14:09,071 --> 01:14:12,238 Y se acerca el objeto de nuestra guardia. 560 01:14:20,249 --> 01:14:22,621 Por la hora es de día... 561 01:14:22,876 --> 01:14:26,921 ...pero ya la noche cae sobre el viajero. 562 01:14:27,130 --> 01:14:31,258 ¿Es por predominio de la noche o por vergüenza del día... 563 01:14:31,468 --> 01:14:34,504 ...que la oscuridad envuelve el rostro de la tierra... 564 01:14:34,721 --> 01:14:37,390 ...cuando la luz debería besarlo? 565 01:14:37,598 --> 01:14:40,136 Esta noche lloverá. 566 01:14:41,769 --> 01:14:44,521 ¡Déjalo caer! 567 01:14:47,191 --> 01:14:48,851 ¡Traición! 568 01:15:25,394 --> 01:15:28,727 ¡Huye, buen Fleance, huye! 569 01:15:30,982 --> 01:15:32,856 ¡Huye! 570 01:15:39,824 --> 01:15:41,615 ¡Huye! 571 01:16:34,126 --> 01:16:37,079 Tienes sangre en la cara. 572 01:16:39,631 --> 01:16:42,466 - Entonces es de Banquo. - ¿Está despachado? 573 01:16:42,675 --> 01:16:45,878 Yo mismo le corté el cuello. 574 01:16:46,095 --> 01:16:48,302 Eres el mejor cortando cuellos. 575 01:16:48,514 --> 01:16:51,432 Y quien se lo hiciera a Fleance. 576 01:16:51,642 --> 01:16:54,429 Si fuiste tú, no tienes igual. 577 01:16:54,687 --> 01:16:58,387 Augusto señor, Fleance escapó. 578 01:16:59,650 --> 01:17:02,853 Entonces vuelve mi angustia. 579 01:17:03,111 --> 01:17:07,820 Podría haber sido perfecto, entero como el mármol, firme como la roca. 580 01:17:08,033 --> 01:17:13,407 Pero estoy oprimido, confinado, atado en malévolas dudas y temores. 581 01:17:13,621 --> 01:17:15,828 - ¿Pero Banquo sí? - Sí, mi señor. 582 01:17:16,040 --> 01:17:21,082 Seguro en una zanja, con 20 tajos abiertos en la cabeza. 583 01:17:21,963 --> 01:17:25,166 Allí yace la serpiente grande. 584 01:17:25,382 --> 01:17:30,175 El gusano que ha huido con el tiempo criará veneno. 585 01:17:30,429 --> 01:17:32,801 Pero por ahora no tiene dientes. 586 01:17:33,056 --> 01:17:37,552 Vete. Mañana volveremos a hablar. 587 01:18:46,835 --> 01:18:52,255 Ya sabéis vuestros rangos. Sentaos. Recibid una cordial bienvenida. 588 01:18:52,507 --> 01:18:54,583 Gracias a vuestra majestad. 589 01:18:54,801 --> 01:18:56,923 Ella ocupa el sitio de honor. 590 01:18:57,178 --> 01:19:02,255 Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitrión. 591 01:19:02,516 --> 01:19:08,056 - Señor, no dais la señal de alegría. - Dulce recordadora. 592 01:19:14,111 --> 01:19:18,322 Bebo por la alegría general de toda la mesa... 593 01:19:18,573 --> 01:19:24,943 ...y por nuestro amigo Banquo, a quien echamos de menos. 594 01:19:25,163 --> 01:19:27,451 ¡Banquo! 595 01:19:28,875 --> 01:19:32,919 ¡Ahora, que la buena digestión acompañe al apetito! ¡Salud! 596 01:19:33,170 --> 01:19:36,005 Tened la bondad de sentaros, majestad. 597 01:19:40,636 --> 01:19:44,965 ¿Querría vuestra alteza agraciarnos con su real compañía? 598 01:19:46,224 --> 01:19:50,720 - La mesa está llena. - Aquí hay un sitio reservado, señor. 599 01:19:50,937 --> 01:19:53,475 - ¿Dónde? - Aquí, mi buen señor. 600 01:20:23,718 --> 01:20:26,505 - ¿Quién lo ha hecho? - ¿Qué, mi señor? 601 01:20:26,763 --> 01:20:29,432 No puedes decir que haya sido yo. 602 01:20:30,224 --> 01:20:35,645 - No agites tu pelo ensangrentado. - Su alteza no está bien. 603 01:20:35,855 --> 01:20:40,184 Sentaos, amigos. Esto le pasa desde su juventud. 604 01:20:40,401 --> 01:20:46,273 Seguid sentados. Es algo pasajero. Enseguida volverá a estar bien. 605 01:20:47,449 --> 01:20:48,943 ¿Eres hombre? 606 01:20:49,159 --> 01:20:53,619 Sí, y valiente. Pues miro lo que aterraría al diablo. 607 01:20:53,830 --> 01:20:55,490 ¡Oh, qué bien! 608 01:20:55,749 --> 01:20:58,156 Sólo es la imagen de tu miedo. 609 01:20:58,418 --> 01:21:03,578 Es el puñal que te llevó a Duncan. ¡Verdadera vergüenza! 610 01:21:04,966 --> 01:21:09,674 ¿Por qué pones esas caras? No miras más que a un taburete. 611 01:21:09,929 --> 01:21:13,298 ¡Por favor, mira ahí! ¡Mira! ¿Qué dices? 612 01:21:13,515 --> 01:21:18,806 ¡Atrás, fuera de mi vista! Tus huesos no tienen médula, tu sangre está fría. 613 01:21:19,021 --> 01:21:24,015 No tienes mirada en esos ojos pasmados. 614 01:21:24,234 --> 01:21:25,894 Me atrevo a todo. 615 01:21:26,111 --> 01:21:30,903 Toma cualquier forma menos ésa, y mis nervios jamás temblarán. 616 01:21:31,115 --> 01:21:35,065 ¡Fuera, horrible sombra! ¡Fuera, burla irreal! 617 01:21:38,915 --> 01:21:40,706 ¿Qué? 618 01:21:41,375 --> 01:21:44,459 Has dejado de ser hombre en la locura. 619 01:21:57,807 --> 01:22:02,386 - Como que estoy aquí, que le vi. - ¡Qué vergüenza! 620 01:22:04,105 --> 01:22:07,521 Mucha sangre se ha derramado en la antigüedad. 621 01:22:07,734 --> 01:22:12,312 Y después se han cometido asesinatos horribles para el oído. 622 01:22:12,530 --> 01:22:16,397 En el pasado, cuando le sacaban los sesos, un hombre... 623 01:22:16,617 --> 01:22:18,360 ...moría y se acabó. 624 01:22:18,577 --> 01:22:24,117 Pero ahora se levantan con 20 heridas mortales en la coronilla. 625 01:22:24,374 --> 01:22:30,128 Has expulsado la alegría y destrozado la reunión con gran desorden. 626 01:22:34,509 --> 01:22:38,637 ¿Pueden ocurrir tales cosas y abrumarnos... 627 01:22:38,846 --> 01:22:41,384 ...sin que nos asombremos? 628 01:22:41,641 --> 01:22:47,015 Me extrañas, hasta olvidar lo que tengo que sufrir. 629 01:22:47,229 --> 01:22:50,894 Cuando pienso que puedes contemplar tales visiones... 630 01:22:51,150 --> 01:22:55,361 ...y conservar el rubí natural de tus mejillas... 631 01:22:56,238 --> 01:22:59,274 ...cuando las mías están blancas de miedo. 632 01:22:59,491 --> 01:23:02,860 ¿Qué visiones, señor? 633 01:23:05,455 --> 01:23:08,491 Por favor, no habléis, que empeora. 634 01:23:08,708 --> 01:23:12,243 Las preguntas le enfurecen. Buenas noches, de una vez. 635 01:23:14,005 --> 01:23:18,085 No os preocupéis por el orden de salida. Marchaos ya. 636 01:23:19,760 --> 01:23:24,173 Buenas noches. Y mejor salud acompañe a su majestad. 637 01:23:24,431 --> 01:23:27,266 Buenas noches a todos. 638 01:23:27,726 --> 01:23:32,186 Va a haber sangre. Dicen que la sangre quiere sangre. 639 01:23:32,397 --> 01:23:36,858 Se ha sabido de piedras que se movían y de árboles que hablaban. 640 01:24:16,355 --> 01:24:18,562 ¿Cómo va la noche? 641 01:24:20,192 --> 01:24:25,234 Casi igualada con la mañana, a ver cuál es cuál. 642 01:24:42,172 --> 01:24:47,332 ¿Dices que Macduff niega su presencia a nuestra gran invitación? 643 01:24:47,593 --> 01:24:50,428 ¿Cómo lo sabes, mi señor? 644 01:24:50,638 --> 01:24:53,592 Lo oí por el camino. 645 01:24:53,808 --> 01:24:59,015 No hay ninguno de ellos en cuya casa no tenga yo pagado un criado. 646 01:25:03,901 --> 01:25:08,194 Te falta lo que sazona todas las naturalezas: El sueño. 647 01:25:09,239 --> 01:25:12,572 Ven, vamos a dormir. 648 01:25:32,177 --> 01:25:37,598 Debo ir de nuevo a ver a las hermanas fatales. Hablarán más. 649 01:25:37,849 --> 01:25:43,009 Pues ahora pretendo conocer lo peor por los peores medios. 650 01:25:43,438 --> 01:25:47,601 Para mi bien, todas las causas dejarán paso. 651 01:25:50,278 --> 01:25:54,690 Estoy tan sumergido en sangre que no seguiría, si volver atrás... 652 01:25:54,949 --> 01:25:58,863 ...no fuera tan molesto como seguir. 653 01:26:01,539 --> 01:26:06,615 Tengo cosas extrañas en la cabeza a las que quiero poner mano... 654 01:26:06,877 --> 01:26:11,420 ...que hay que realizar antes de examinar despacio. 655 01:26:13,341 --> 01:26:17,209 Todavía somos jóvenes en la acción. 656 01:27:51,977 --> 01:27:58,430 Por cómo me pican los pulgares, algo malo se acerca a estos lugares. 657 01:28:00,651 --> 01:28:04,815 ¿Qué hay, brujas misteriosas de medianoche? ¿Qué hacéis? 658 01:28:05,031 --> 01:28:06,904 Una acción sin nombre. 659 01:28:07,116 --> 01:28:12,027 Dobla, dobla tu trabajo, abrasen fuego y caldero. 660 01:28:12,287 --> 01:28:16,499 Sapo que en la piedra fría 31 días durmiendo... 661 01:28:16,750 --> 01:28:22,171 ...hiciste veneno ardiente, sé tú en hervir el primero. 662 01:28:22,380 --> 01:28:27,967 Ojo de tritón, aleta de rana, pelo de murciélago y lengua de perro. 663 01:28:28,178 --> 01:28:33,801 Lengua partida de víbora, pata de lagarto y ala de búho. 664 01:28:34,016 --> 01:28:39,141 Nariz de turco y labios de tártaro, cortados en eclipse de luna. 665 01:28:39,355 --> 01:28:44,266 Lomo de culebra de agua, vaya a cocer al puchero. 666 01:28:44,485 --> 01:28:49,859 Hígado de un blasfemo judío, hiel de macho cabrío negro. 667 01:28:50,073 --> 01:28:53,941 Os conjuro por lo que profesáis, sea como fuere que lo sabéis. 668 01:28:54,202 --> 01:28:57,203 - Responded a mis preguntas. - ¡Habla! 669 01:28:57,414 --> 01:28:59,406 - Pregunta. - Responderemos. 670 01:28:59,624 --> 01:29:05,247 Di si prefieres oírlo de nuestra boca o de nuestros amos. 671 01:29:05,505 --> 01:29:08,292 Llamadles, dejadme verlos. 672 01:29:17,307 --> 01:29:24,057 Enfriadlo con la sangre de un mono, y ya lo tenéis hecho. 673 01:30:04,352 --> 01:30:07,472 - Dime, poder desconocido... - Sabe lo que piensas. 674 01:30:07,689 --> 01:30:11,733 Macbeth, Macbeth, Macbeth. 675 01:30:11,984 --> 01:30:15,816 Cuidado con Macduff. Cuidado con el barón de Fife. 676 01:30:16,030 --> 01:30:18,900 Has acertado en mis temores. 677 01:30:19,199 --> 01:30:22,983 - Una palabra más... - No se deja mandar. 678 01:30:36,090 --> 01:30:42,010 S é sanguinario, osado y resuelto. Ríete de cualquiera y de su poder. 679 01:30:42,221 --> 01:30:45,139 Ningún hombre nacido de mujer vencerá a Macbeth. 680 01:30:45,349 --> 01:30:49,561 Ningún hombre nacido de mujer vencerá a Macbeth. 681 01:30:50,604 --> 01:30:54,222 Entonces puedes vivir, Macduff. ¿Por qué debo temerte? 682 01:30:54,441 --> 01:30:59,780 Redoblaré la seguridad y obtendré un compromiso del destino. 683 01:30:59,988 --> 01:31:02,823 ¡No vivirás! 684 01:31:16,128 --> 01:31:20,624 - Macbeth seguirá invicto. - Siempre, siempre. 685 01:31:20,841 --> 01:31:23,130 Hasta que el bosque de Birnam... 686 01:31:23,385 --> 01:31:28,343 ...en la colina de Dunsinane no avance contra él. 687 01:31:34,354 --> 01:31:39,395 ¡Eso no ocurrirá jamás! ¿Quién puede alistar un bosque? 688 01:31:39,609 --> 01:31:43,144 ¿Mandar que los árboles suelten su raíz de la tierra? 689 01:31:43,363 --> 01:31:46,482 Dulces presagios: ¡bien! 690 01:31:48,242 --> 01:31:51,492 Pero mi corazón late por saber una cosa: 691 01:31:51,704 --> 01:31:56,282 - ¿Reinará la progenie de Banquo? - No intentes saber más. 692 01:31:56,500 --> 01:32:02,004 ¡Satisfacedme o caerá sobre vosotras una maldición eterna! 693 01:32:04,007 --> 01:32:09,761 Te pareces al espíritu de Banquo. Tu corona me abrasa los ojos. 694 01:32:30,908 --> 01:32:35,154 ¿Qué? ¿Se va a extender esta línea hasta la ruina del juicio? 695 01:32:35,370 --> 01:32:37,576 Ahora veo que es verdad. 696 01:32:39,249 --> 01:32:43,033 Pues el ensangrentado Banquo me sonríe... 697 01:32:43,294 --> 01:32:46,544 ...¡y me los señala como suyos! 698 01:33:10,612 --> 01:33:12,688 ¿Dónde están? 699 01:33:17,285 --> 01:33:19,361 ¡Se han ido! 700 01:33:38,305 --> 01:33:41,175 ¡Que se pudra el aire a su paso! 701 01:33:41,391 --> 01:33:44,345 ¡Y malditos quienes confíen en ellas! 702 01:34:08,417 --> 01:34:10,789 Macduff ha huido. 703 01:34:12,963 --> 01:34:16,663 - ¿Dónde se prodiga? - En la corte inglesa. 704 01:34:16,925 --> 01:34:19,083 Donde vive el hijo de Duncan. 705 01:34:19,302 --> 01:34:23,549 Allí ha ido Macduff a rogar al santo rey que le ayude... 706 01:34:23,806 --> 01:34:27,970 ...a solicitar a Northumberland y al valiente Siward. 707 01:34:29,562 --> 01:34:33,559 Con la ayuda de éstos, daremos otra vez alimento a nuestras mesas... 708 01:34:33,816 --> 01:34:38,976 ...y sueño a nuestras noches. En nuestros banquetes no habrá sangre. 709 01:34:39,196 --> 01:34:41,901 Que algún santo ángel vuele... 710 01:34:42,115 --> 01:34:47,275 ...a Inglaterra para que pronto llegue una rápida bendición. 711 01:34:49,914 --> 01:34:51,990 Mi señora. 712 01:34:54,085 --> 01:34:57,086 El piadoso Duncan está muerto. 713 01:35:03,928 --> 01:35:07,759 El piadoso Duncan fue compadecido por Macbeth. ¡Pardiez! Murió. 714 01:35:08,015 --> 01:35:10,684 El valeroso Banquo salió tarde a pasear. 715 01:35:10,893 --> 01:35:14,344 Podéis decir que Fleance le mató, pues Fleance huyó. 716 01:35:14,563 --> 01:35:17,398 No se debe pasear tarde. 717 01:35:17,607 --> 01:35:21,854 Qué monstruoso fue para Malcolm y Donalbain matar a su padre. 718 01:35:22,070 --> 01:35:25,071 Maldita acción. Cómo afligió a Macbeth. 719 01:35:25,281 --> 01:35:30,785 - Si tuviera a los hijos de Duncan... - Como no quiera Dios que los tenga. 720 01:35:30,995 --> 01:35:33,996 Verían lo que es matar a un padre. 721 01:35:34,206 --> 01:35:36,495 Y lo mismo Fleance. 722 01:35:36,751 --> 01:35:38,375 Paz. 723 01:35:45,634 --> 01:35:47,093 ¿Qué hay? 724 01:35:52,807 --> 01:35:56,307 Macduff ha huido a Inglaterra. 725 01:35:56,561 --> 01:36:00,060 - ¿Huido a Inglaterra? - Sí, mi buen señor. 726 01:36:00,690 --> 01:36:05,067 Tiempo, anticipas mis temibles designios. 727 01:36:30,468 --> 01:36:35,296 Atacaré por sorpresa el castillo de Macduff y me apoderaré de Fife. 728 01:36:35,515 --> 01:36:39,464 Pasaré a cuchillo a su esposa, a sus hijos... 729 01:36:39,685 --> 01:36:44,680 ... y a todas las desventuradas almas que le sigan en descendencia. 730 01:36:44,898 --> 01:36:47,057 Nada de presumir como un tonto. 731 01:36:47,276 --> 01:36:51,143 Haré esa acción antes de que se enfríe el propósito. 732 01:37:03,625 --> 01:37:05,119 Ten paciencia. 733 01:37:05,585 --> 01:37:09,962 ÈI no la ha tenido. Su huida fue loca. Nuestros miedos nos hacen traidores. 734 01:37:10,214 --> 01:37:12,835 No sabes si fue prudencia o miedo. 735 01:37:13,050 --> 01:37:19,005 ¿Dejar a su mujer y a sus hijos en un lugar del que él huye? 736 01:37:19,223 --> 01:37:23,137 No nos quiere. Le falta el impulso natural. 737 01:37:23,352 --> 01:37:26,436 El más pequeño de los pájaros lucha... 738 01:37:26,646 --> 01:37:29,054 ...por sus crías contra el búho. 739 01:37:29,274 --> 01:37:34,944 - Todo es el miedo, nada es el amor. - Querida prima, modérate. 740 01:37:35,697 --> 01:37:39,315 Tu marido es noble, prudente, juicioso... 741 01:37:39,534 --> 01:37:42,653 ...y conoce bien estos tiempos. 742 01:37:43,496 --> 01:37:48,204 Me despido de ti. No tardaré mucho en volver de nuevo. 743 01:37:48,417 --> 01:37:51,169 En el peor de los casos todo se acaba... 744 01:37:51,378 --> 01:37:54,961 ...o vuelve a ascender a lo que era antes. 745 01:37:57,175 --> 01:38:01,387 Mi lindo sobrinito, mis bendiciones sobre ti. 746 01:38:01,596 --> 01:38:04,716 Tiene padre, y está sin padre. 747 01:38:04,933 --> 01:38:07,684 Me despido ya. 748 01:38:56,523 --> 01:39:00,272 - ¿Qué harás para tener padre? - ¿Y tú para tener marido? 749 01:39:00,485 --> 01:39:04,530 Puedo comprarme 20 en cualquier mercado. 750 01:39:08,284 --> 01:39:12,531 - ¿Mi padre ha sido traidor? - Sí, lo ha sido. 751 01:39:13,873 --> 01:39:18,001 - ¿Qué es un traidor? - Uno que jura y miente. 752 01:39:18,252 --> 01:39:20,292 ¿Esos son traidores? 753 01:39:20,504 --> 01:39:24,454 Los que hacen eso son traidores y van a la horca. 754 01:39:24,717 --> 01:39:27,172 - ¿Quién les ahorca? - Los honrados. 755 01:39:27,428 --> 01:39:33,347 Los traidores son tontos, pues son bastantes para ahorcar a los honestos. 756 01:39:33,558 --> 01:39:39,015 - Que Dios te ayude, monito. - Si estuviera muerto, le llorarías. 757 01:40:29,069 --> 01:40:30,978 ¿Dónde está vuestro marido? 758 01:40:31,196 --> 01:40:36,866 Espero que no esté en lugar tan impío que le puedas encontrar. 759 01:40:38,036 --> 01:40:40,527 Es un traidor. 760 01:40:42,415 --> 01:40:47,575 - ¡Mientes, villano de orejas peludas! - ¿Qué? ¡Huevo! 761 01:40:49,547 --> 01:40:52,832 ¡Alevín de traición! 762 01:40:59,139 --> 01:41:02,093 Me ha matado, madre. 763 01:41:51,022 --> 01:41:57,736 Aparte de andar y de otras cosas que haga, ¿qué ha dicho? 764 01:41:57,987 --> 01:42:00,442 Cosas que no quiero contar. 765 01:42:00,656 --> 01:42:04,570 A mí me lo podéis contar y es oportuno que lo hagáis. 766 01:42:04,785 --> 01:42:11,238 Ni a vos, ni a nadie, sin tener testigos que confirmen mis palabras. 767 01:42:21,593 --> 01:42:26,254 - Tiene los ojos abiertos. - Sí, pero los sentidos cerrados. 768 01:42:31,769 --> 01:42:34,936 - ¿Qué hace ahora? - Un gesto habitual. 769 01:42:35,147 --> 01:42:38,433 Como si se lavara las manos. 770 01:42:54,874 --> 01:42:56,914 Sigue habiendo una mancha. 771 01:42:59,629 --> 01:43:02,499 Fuera, mancha maldita. 772 01:43:02,715 --> 01:43:05,336 ¡Fuera digo! 773 01:43:08,554 --> 01:43:10,048 Una. 774 01:43:11,765 --> 01:43:13,390 Dos. 775 01:43:15,185 --> 01:43:18,186 Sí, ahora es el momento de hacerlo. 776 01:43:21,399 --> 01:43:23,937 El infierno está oscuro. 777 01:43:24,361 --> 01:43:29,022 ¡Qué vergüenza, señor! ¿Un soldado y tenéis miedo? 778 01:43:29,240 --> 01:43:33,736 ¿Por qué tener miedo de quién lo sepa si nadie os puede pedir cuentas? 779 01:43:36,247 --> 01:43:40,908 ¿Quién habría creído que el viejo tenía tanta sangre dentro? 780 01:43:41,126 --> 01:43:43,036 ¡Vaya, vaya! 781 01:43:43,253 --> 01:43:46,539 El barón de Fife tenía esposa. 782 01:43:47,466 --> 01:43:50,039 ¿Dónde está ahora? 783 01:43:52,387 --> 01:43:55,922 ¿Nunca quedarán limpias estas manos? 784 01:43:56,808 --> 01:44:01,102 Basta, señor mío. Lo estropeas todo con tus estremecimientos. 785 01:44:01,354 --> 01:44:03,892 Vamos. Sabéis lo que no deberíais. 786 01:44:04,148 --> 01:44:08,442 Ha dicho lo que no debía, estoy segura. 787 01:44:09,070 --> 01:44:12,770 Aquí todavía huele a sangre. 788 01:44:15,909 --> 01:44:21,579 Todos los perfumes de Arabia no suavizarán esta manita. 789 01:44:27,921 --> 01:44:33,045 ¡Qué suspiro! Tiene un gran peso en el corazón. 790 01:44:33,468 --> 01:44:37,679 Lávate las manos y ponte el camisón. 791 01:44:37,930 --> 01:44:40,255 No estés tan pálido. 792 01:44:40,474 --> 01:44:44,342 Banquo está enterrado. No puede salir de su tumba. 793 01:44:44,562 --> 01:44:46,601 ¿lncluso esto? 794 01:44:48,232 --> 01:44:51,683 A la cama, a la cama. 795 01:44:51,902 --> 01:44:54,772 Vamos. Vamos. 796 01:44:54,988 --> 01:44:57,989 Ven, dame la mano. 797 01:44:58,199 --> 01:45:01,699 Lo que está hecho no puede deshacerse. 798 01:45:01,911 --> 01:45:05,612 A la cama, a la cama. 799 01:45:08,042 --> 01:45:11,577 Necesita más al sacerdote que al médico. 800 01:45:11,796 --> 01:45:16,007 ¡Dios! Dios nos los perdona todo. 801 01:45:16,759 --> 01:45:22,678 Vigiladla. Retirad todo con lo que pueda herirse. No la perdáis de vista. 802 01:45:23,181 --> 01:45:26,633 - Buenas noches. - Buenas noches, buen doctor. 803 01:45:43,284 --> 01:45:45,442 ¿Cómo está la paciente, doctor? 804 01:45:45,828 --> 01:45:51,783 No tan enferma como turbada por fantasías que le impiden descansar. 805 01:45:52,000 --> 01:45:53,910 Curadla de eso. 806 01:45:59,174 --> 01:46:02,922 ¿No podéis dar medicina a un ánimo enfermo? 807 01:46:03,178 --> 01:46:06,297 ¿Arrancar una tristeza arraigada? 808 01:46:06,514 --> 01:46:10,642 ¿Borrar las turbaciones escritas en el cerebro? 809 01:46:11,352 --> 01:46:16,310 ¿Y con algún dulce antídoto de olvido... 810 01:46:16,524 --> 01:46:22,359 ...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón? 811 01:46:22,613 --> 01:46:27,321 En eso el paciente debe administrarse su propia medicina. 812 01:46:28,994 --> 01:46:31,911 Tira las medicinas a los perros. 813 01:47:43,857 --> 01:47:48,483 No me traigáis más noticias. Dejadlas volar. ¡Todas! 814 01:47:48,736 --> 01:47:54,276 Hasta que el bosque de Birnam avance hacia Dunsinane, no puedo tener miedo. 815 01:47:54,533 --> 01:47:59,907 ¿Quién es ese muchacho, Malcolm? ¿No nació de mujer? 816 01:48:17,347 --> 01:48:21,724 Los espíritus que conocen los destinos mortales me dijeron: 817 01:48:21,934 --> 01:48:28,055 "No temas. Ningún hombre nacido de mujer tendrá poder sobre ti". 818 01:48:28,816 --> 01:48:31,223 ¡Huid, pues, falsos barones... 819 01:48:31,443 --> 01:48:35,571 ...y mezclaos con esos blandos ingleses! 820 01:49:07,394 --> 01:49:13,598 Nuestro país se hunde bajo el yugo. Llora, sangra. 821 01:49:13,817 --> 01:49:18,525 Y cada nuevo día engendra una nueva desgracia. 822 01:49:18,738 --> 01:49:23,151 Cada nueva mañana nuevas viudas gimen, nuevos huérfanos lloran. 823 01:49:23,368 --> 01:49:26,072 Nuevas tristezas claman al cielo... 824 01:49:26,287 --> 01:49:29,572 ...que resuena como si sufriera con Escocia. 825 01:49:36,547 --> 01:49:38,207 ¿Quién viene? 826 01:49:42,511 --> 01:49:46,460 Un compatriota mío, pero no le reconozco. 827 01:49:51,936 --> 01:49:54,474 Mi siempre amable primo. 828 01:49:57,400 --> 01:49:59,392 Bienvenido aquí. 829 01:50:07,034 --> 01:50:10,485 - ¿Sigue Escocia ahí? - Sí, pobre nación. 830 01:50:10,746 --> 01:50:16,285 Con miedo a reconocerse. No podemos llamarla madre, sino tumba. 831 01:50:17,002 --> 01:50:21,379 - ¿Cuál es la desgracia más reciente? - Cada minuto hay una nueva. 832 01:50:21,589 --> 01:50:24,626 - ¿Cómo está mi mujer? - Bien. 833 01:50:24,842 --> 01:50:26,550 - ¿Y mis hijos? - Igual de bien. 834 01:50:26,803 --> 01:50:32,342 - ¿No les ha molestado el tirano? - No. Estaban tranquilos. 835 01:50:33,267 --> 01:50:36,102 No escatimes palabras. ¿Cómo va? 836 01:50:36,312 --> 01:50:40,309 Vuestros ojos, en Escocia, crearían soldados. Lucharían las mujeres. 837 01:50:40,566 --> 01:50:43,057 Vamos allá. 838 01:50:47,114 --> 01:50:53,199 La generosa Inglaterra nos ha prestado a Siward con 10.000 hombres. 839 01:51:03,754 --> 01:51:08,416 La cristiandad no ofrece un soldado mejor y más experto. 840 01:51:17,809 --> 01:51:20,929 ¡Ojalá pudiera corresponder a este consuelo! 841 01:51:21,146 --> 01:51:23,684 Pero ningún oído debería... 842 01:51:23,940 --> 01:51:26,312 ...captar mis palabras. 843 01:51:26,526 --> 01:51:31,152 - ¿A qué se refieren? - La mayor parte, a ti solo. 844 01:51:32,073 --> 01:51:36,818 Pues no me prives de ella. Dámela enseguida. 845 01:51:37,036 --> 01:51:40,986 Tu castillo fue asaltado, tu mujer y tus hijos asesinados. 846 01:51:41,207 --> 01:51:43,662 ¡Cielos piadosos! 847 01:51:52,217 --> 01:51:54,506 ¡Vamos, hombre! 848 01:51:55,679 --> 01:51:59,297 No te bajes el sombrero sobre los ojos. 849 01:52:02,977 --> 01:52:05,550 Da palabras al dolor. 850 01:52:09,108 --> 01:52:10,816 ¿También mis hijos? 851 01:52:11,068 --> 01:52:16,193 Mujer, hijos, criados. Todo lo que encontraron. 852 01:52:18,075 --> 01:52:21,989 - Y yo he de estar lejos. ¿Mi mujer? - Ya lo he dicho. 853 01:52:22,204 --> 01:52:26,036 Consuélate. Usa como medicina nuestra gran venganza... 854 01:52:26,249 --> 01:52:29,036 ...para curar ese dolor mortal. 855 01:52:29,252 --> 01:52:32,206 ÈI no tiene hijos. 856 01:52:34,090 --> 01:52:37,625 ¡Todos mis pequeños! 857 01:52:37,844 --> 01:52:40,002 ¿Has dicho todos? 858 01:52:40,221 --> 01:52:45,844 ¡Milano infernal! ¿Todos mis polluelos y su madre bajo su garra feroz? 859 01:52:46,101 --> 01:52:48,509 Razona como un hombre. 860 01:52:48,729 --> 01:52:53,307 Lo haré, pero también debo sentirlo como un hombre. 861 01:52:54,067 --> 01:52:58,646 Y no puedo dejar de recordar que había cosas... 862 01:52:58,864 --> 01:53:02,398 ...que eran las más preciadas para mí. 863 01:53:02,617 --> 01:53:06,864 ¿Y el cielo lo vio y no tomó su defensa? 864 01:53:07,080 --> 01:53:09,831 Pecador Macduff, cayeron por ti. 865 01:53:10,041 --> 01:53:15,497 No por sus motivos, sino por los míos cayó la matanza sobre sus almas. 866 01:53:16,088 --> 01:53:18,579 Déles ahora descanso el cielo. 867 01:53:18,799 --> 01:53:24,919 Sea eso la piedra de afilar tu espada. Que el dolor se convierta en cólera. 868 01:53:25,138 --> 01:53:29,385 No embotes el corazón, ¡afílalo! 869 01:53:44,782 --> 01:53:50,156 Justo cielo, abrevia toda tardanza. 870 01:53:50,371 --> 01:53:54,415 Ponme frente a frente con ese demonio de Escocia. 871 01:53:54,625 --> 01:53:57,910 Macbeth está maduro para la caída. 872 01:53:58,128 --> 01:54:01,045 Ponle al alcance de mi espada. 873 01:54:01,256 --> 01:54:05,040 Si escapa, que Dios le perdone también. 874 01:54:18,481 --> 01:54:22,893 - ¿Qué hace el tirano? - Fortifica sólidamente Dunsinane. 875 01:54:23,110 --> 01:54:28,484 Unos dicen que está loco. Otros odian menos y lo llaman furia valiente. 876 01:54:28,740 --> 01:54:32,323 A los que manda, les mueve el mando. No el afecto. 877 01:54:32,536 --> 01:54:35,027 Nota que su título cuelga suelto... 878 01:54:35,247 --> 01:54:37,619 ...le queda grande. 879 01:54:37,874 --> 01:54:40,626 Dentro de él sólo hay condenación. 880 01:54:40,877 --> 01:54:44,625 Las fuerzas inglesas están cerca, guiadas por Malcolm, Siward y Macduff. 881 01:54:45,131 --> 01:54:51,133 Nos reuniremos junto al bosque de Birnam. Vienen por allí. 882 01:54:52,221 --> 01:54:56,799 ¡El diablo te ponga negro! ¿De dónde has sacado esa cara de pato? 883 01:54:57,017 --> 01:54:59,389 Hay 10.000... 884 01:54:59,645 --> 01:55:02,811 - ¿Patos? - Soldados, señor. 885 01:55:03,732 --> 01:55:08,477 Jovenzuelo de hígado de lirio. ¿Qué soldados, imbécil? 886 01:55:08,737 --> 01:55:12,355 Esas mejillas de lino son consejeras del temor. 887 01:55:12,574 --> 01:55:15,740 ¿Qué soldados, cara de suero? 888 01:55:15,952 --> 01:55:20,199 Las fuerzas inglesas, con vuestra venia. 889 01:55:25,669 --> 01:55:30,248 ¡Seyton! Quita la cara de ahí. 890 01:55:32,718 --> 01:55:37,794 El corazón se me parte cuando veo... ¡Seyton, oye! 891 01:55:45,939 --> 01:55:48,939 He vivido bastante. 892 01:55:49,150 --> 01:55:53,230 Mi vida ha caído en la sequedad, en la hoja amarilla. 893 01:55:53,446 --> 01:55:59,281 Y lo que debería acompañar la vejez, como honor, amor... 894 01:55:59,493 --> 01:56:04,119 ... obediencia, multitudes de amigos... 895 01:56:05,249 --> 01:56:08,084 ... no debo esperar tenerlo. 896 01:56:09,294 --> 01:56:13,292 Sino, en su lugar, maldiciones... 897 01:56:13,882 --> 01:56:18,342 ... no en voz alta, sino profundas. 898 01:56:18,553 --> 01:56:21,222 Honor de boquilla... 899 01:56:21,472 --> 01:56:26,632 ... palabras que el corazón querría negar, aunque no se atreve. 900 01:56:27,895 --> 01:56:31,643 - ¡Seyton! - ¿Qué manda vuestra majestad? 901 01:56:31,857 --> 01:56:36,483 - ¿Qué más noticias hay? - Se confirma todo lo informado. 902 01:56:36,695 --> 01:56:41,156 ¡Lucharé hasta perder la carne de los huesos! ¡Mi armadura! 903 01:56:41,366 --> 01:56:45,613 - Aún no hace falta. - Me la pondré. 904 01:56:49,249 --> 01:56:52,119 Recorred toda la comarca. 905 01:56:52,377 --> 01:56:55,164 Ahorcad a los que hablen de miedo. 906 01:56:55,421 --> 01:56:58,956 Ven, dame la armadura. 907 01:56:59,175 --> 01:57:05,213 Doctor, los duques se me escapan. Vamos, señor, daos prisa. 908 01:57:06,306 --> 01:57:10,885 Si pudierais, doctor, examinar la orina de mi país... 909 01:57:11,103 --> 01:57:15,764 ...encontrar su enfermedad y purgarlo para devolverle su salud... 910 01:57:16,566 --> 01:57:20,646 ...os aplaudiría hasta que el eco os aplaudiera de nuevo. 911 01:57:20,904 --> 01:57:22,943 Quítame eso, digo. 912 01:57:23,990 --> 01:57:28,201 ¿Qué ruibarbo o sen, o qué droga purgante... 913 01:57:28,452 --> 01:57:32,367 ...echaría de aquí a los ingleses? ¿Sabéis de alguna? 914 01:57:32,623 --> 01:57:39,420 Sí, mi buen señor. Vuestros reales preparativos hacen que sepamos algo. 915 01:57:42,215 --> 01:57:44,837 No temeré muerte ni ruina... 916 01:57:45,093 --> 01:57:49,007 ...mientras el bosque de Birnam no avance hacia Dunsinane. 917 01:57:55,687 --> 01:57:58,391 Si estuviera lejos de Dunsinane... 918 01:57:58,606 --> 01:58:02,306 ...difícilmente me traería aquí la ganancia de nuevo. 919 01:58:43,148 --> 01:58:47,691 - ¿Qué bosque es ése de ahí delante? - El bosque de Birnam. 920 01:59:20,851 --> 01:59:25,559 "Me salieron al encuentro en el día del éxito. 921 01:59:26,564 --> 01:59:29,980 Y, por el acierto de la noticia, supe que... 922 01:59:30,193 --> 01:59:33,526 ...en ellas hay más que conocimiento mortal. 923 01:59:33,780 --> 01:59:38,774 Mientras me quedaba absorto ante tal prodigio, llegaron... 924 01:59:38,993 --> 01:59:45,362 ...enviados del rey, que me saludaron como barón de Cawdor... 925 01:59:45,582 --> 01:59:51,039 ...título con el que antes me habían saludado esas hermanas fatales... 926 01:59:51,296 --> 01:59:56,005 ...remitiéndome al tiempo venidero con: 927 01:59:57,344 --> 02:00:01,009 '¡Te saludamos a ti, que serás rey! ' 928 02:00:02,015 --> 02:00:06,807 Me ha parecido bueno comunicártelo, queridísima compañera... 929 02:00:07,019 --> 02:00:10,851 ...para que no perdieras tu porción de alegría... 930 02:00:11,107 --> 02:00:17,476 ...ignorante de la grandeza que se te promete. 931 02:00:18,989 --> 02:00:25,490 Guárdalo en tu corazón y adiós". 932 02:00:30,417 --> 02:00:33,370 Desplegad las banderas en las murallas. 933 02:00:33,628 --> 02:00:36,878 Siguen gritando: "¡Vienen!" 934 02:00:39,592 --> 02:00:43,506 La fuerza de este castillo se ríe de un asedio con desprecio. 935 02:00:43,721 --> 02:00:48,383 Que estén ahí, hasta que el hambre y la enfermedad se los coman. 936 02:00:53,438 --> 02:00:56,938 Si no estuvieran reforzados con los que deberían ser nuestros... 937 02:00:57,192 --> 02:01:01,272 ...les habríamos recibido con osadía, rechazándoles. 938 02:01:02,822 --> 02:01:05,444 ¿Qué es ese ruido? 939 02:01:13,249 --> 02:01:17,116 Casi he olvidado el sabor de los miedos. 940 02:01:25,761 --> 02:01:31,099 Hubo un tiempo en que mis sentidos se enfriaban de oír un grito. 941 02:01:33,977 --> 02:01:36,135 Y mi pelo se erizaba... 942 02:01:36,396 --> 02:01:42,149 ...ante un cuento de miedo, y se movía como si tuviera vida. 943 02:01:45,196 --> 02:01:47,947 Me he hartado de horrores. 944 02:01:52,494 --> 02:01:55,495 ¿Qué eran esos gritos? 945 02:01:56,081 --> 02:01:59,580 Señor, la reina ha muerto. 946 02:02:05,215 --> 02:02:08,749 Debía haber muerto más tarde. 947 02:02:08,968 --> 02:02:12,800 Habría llegado el momento de esa noticia. 948 02:02:15,808 --> 02:02:20,304 Mañana y mañana y mañana... 949 02:02:20,521 --> 02:02:23,641 ... avanza a este corto paso de día en día... 950 02:02:23,857 --> 02:02:27,606 ... hasta la última sílaba del tiempo prescrito. 951 02:02:27,820 --> 02:02:34,273 Y todos nuestros ayeres han iluminado locos caminos de la muerte. 952 02:02:47,380 --> 02:02:50,546 Apágate, breve candela. 953 02:02:55,304 --> 02:02:58,720 La vida es una sombra caminante. 954 02:02:58,932 --> 02:03:03,226 Un mal actor que se agita y se pavonea en escena... 955 02:03:03,437 --> 02:03:06,391 ...y luego no se le oye más. 956 02:03:07,607 --> 02:03:12,020 Es un cuento contado por un idiota... 957 02:03:12,237 --> 02:03:17,575 ...lleno de ruido y furia, y que no significa nada. 958 02:03:17,784 --> 02:03:19,242 ¡Mi augusto señor! 959 02:03:19,619 --> 02:03:21,029 ¡Tu historia, pronto! 960 02:03:21,204 --> 02:03:24,572 Debería contar lo que he visto, pero no sé cómo. 961 02:03:24,832 --> 02:03:26,789 ¿Bien? Dilo, señor. 962 02:03:27,001 --> 02:03:29,574 Haciendo guardia, miré hacia Birnam. 963 02:03:29,837 --> 02:03:32,921 Y creí que el bosque empezaba a moverse. 964 02:03:33,173 --> 02:03:35,545 ¡Mientes, villano! 965 02:03:35,801 --> 02:03:39,881 Podéis verlo venir a una milla. Un bosque que se mueve. 966 02:04:00,824 --> 02:04:05,118 Si mientes, en el primer árbol se te colgará vivo... 967 02:04:05,329 --> 02:04:08,164 ...hasta que el hambre te reseque. 968 02:04:29,685 --> 02:04:35,189 No temas hasta que el bosque de Birnam avance hacia Dunsinane. 969 02:04:35,399 --> 02:04:40,524 Y ahora un bosque avanza hacia Dunsinane. 970 02:04:44,449 --> 02:04:48,032 Que cada soldado desgaje una rama y la lleve por delante. 971 02:04:48,244 --> 02:04:51,031 Así disimularemos nuestro número... 972 02:04:51,247 --> 02:04:55,459 ...y haremos que la observación se equivoque al informar. 973 02:05:05,386 --> 02:05:09,335 Empiezo a estar fatigado del sol. 974 02:05:10,057 --> 02:05:15,892 Y querría que los reinos del mundo estuvieran ya deshechos. 975 02:05:20,316 --> 02:05:23,187 ¡Tocad la campaña de alarma! 976 02:05:23,611 --> 02:05:28,818 ¡Sopla, viento! ¡Ven, destrucción! Al menos, moriremos con la armadura. 977 02:07:33,818 --> 02:07:36,854 Que hablen todas nuestras trompetas. 978 02:08:13,606 --> 02:08:19,192 Ilustre Macduff, tú y el joven Siward, haréis el primer asalto. 979 02:09:00,692 --> 02:09:04,642 ¡Tirano, muestra tu cara! 980 02:09:12,745 --> 02:09:16,743 Fortuna, hazme encontrarle. No pido más. 981 02:09:25,174 --> 02:09:28,293 Si mueres y no es por mi espada... 982 02:09:28,510 --> 02:09:32,555 ...los espectros de mi mujer y mis hijos me perseguirán siempre. 983 02:09:39,854 --> 02:09:45,145 - ¿Cómo te llamas? - Te daría miedo saberlo. 984 02:09:45,359 --> 02:09:48,811 ¡No, aunque tengas el peor nombre del infierno! 985 02:09:49,030 --> 02:09:52,114 ¡Me llamo Macbeth! 986 02:09:52,491 --> 02:09:55,741 El mismo diablo no pronunciaría nombre más odioso. 987 02:09:55,953 --> 02:10:00,200 - No, ni más temible. - ¡Mientes, aborrecido tirano! 988 02:10:00,415 --> 02:10:03,867 Con mi espada demostraré que mientes. 989 02:10:49,170 --> 02:10:51,839 Tú naciste de mujer. 990 02:11:37,382 --> 02:11:40,418 Me han atado a una estaca. 991 02:11:41,094 --> 02:11:46,883 ¡No puedo huir, sino resistir la lucha, como un oso! 992 02:11:47,934 --> 02:11:52,062 ¿Por qué, como aquel romano tonto, debería morir por mi propia espada... 993 02:11:52,271 --> 02:11:57,099 ...mientras vea vivos a quienes les quedan mejor las heridas? 994 02:11:57,526 --> 02:12:00,231 ¿Quién es el que no ha nacido de mujer? 995 02:12:00,821 --> 02:12:04,320 A ése he de temer, y a nadie más. 996 02:12:04,533 --> 02:12:08,910 ¡Vuélvete, perro del infierno, vuélvete! 997 02:12:13,083 --> 02:12:16,534 De todos los hombres, te he evitado. 998 02:12:16,795 --> 02:12:19,416 No tengo palabras. 999 02:12:21,883 --> 02:12:25,252 Mi voz está en mi espada. 1000 02:12:28,556 --> 02:12:33,383 ¡Villano más sanguinario de lo que pueden expresar las palabras! 1001 02:12:58,084 --> 02:12:59,911 Mi alma... 1002 02:13:00,169 --> 02:13:04,297 ...ya está muy cargada de sangre tuya. 1003 02:13:06,925 --> 02:13:11,338 Caiga tu hoja sobre cimeras vulnerables. 1004 02:13:13,056 --> 02:13:15,630 ¡Tengo una vida encantada... 1005 02:13:15,892 --> 02:13:19,641 ...que no ha de ceder a nadie nacido de mujer! 1006 02:13:21,356 --> 02:13:26,183 Desespera de tu hechizo y que el ángel a quien has servido siempre... 1007 02:13:26,444 --> 02:13:31,153 ...te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre. 1008 02:13:34,744 --> 02:13:37,531 Maldita sea la lengua que me lo dice... 1009 02:13:37,746 --> 02:13:41,198 ... porque acobarda mi mejor parte de hombre. 1010 02:13:41,417 --> 02:13:46,374 Y que nadie crea más a esos demonios engañadores que nos enredan. 1011 02:13:46,588 --> 02:13:51,879 Y cumple la palabra para nuestro oído, pero no para nuestra esperanza. 1012 02:13:52,927 --> 02:13:55,216 ¡No me rendiré... 1013 02:13:55,472 --> 02:13:59,136 ...a besar el suelo ante los pies del joven Malcolm... 1014 02:13:59,350 --> 02:14:03,051 ...para ser hostigado por el vulgo! 1015 02:14:06,148 --> 02:14:10,098 Aunque el bosque de Birnam venga a Dunsinane... 1016 02:14:10,319 --> 02:14:14,731 ...y te me enfrentes tú, que no has nacido de mujer... 1017 02:14:14,990 --> 02:14:18,074 ...probaré lo último. 1018 02:14:19,411 --> 02:14:22,080 Adelante, Macduff. 1019 02:14:22,330 --> 02:14:27,490 Y maldito sea el que primero grite: "¡Alto, basta!" 1020 02:16:52,097 --> 02:16:55,762 Una victoria como ésta ha salido a bajo precio. 1021 02:16:55,976 --> 02:16:59,676 ¡Salve, rey, pues lo eres! 1022 02:16:59,938 --> 02:17:03,852 Mira dónde está la cabeza del usurpador. 1023 02:17:05,360 --> 02:17:07,815 El tiempo queda libre. 1024 02:17:19,999 --> 02:17:22,750 ¡Salve, rey de Escocia! 1025 02:17:23,002 --> 02:17:26,750 ¡Salve, rey de Escocia! 1026 02:20:21,963 --> 02:20:22,994 Subtitulada por: SDI Media Group