1 00:01:59,761 --> 00:02:03,561 Façam soar as trombetas! 2 00:02:03,898 --> 00:02:07,425 Voar no meio do nevoeiro e ar impuro. 3 00:02:12,507 --> 00:02:15,032 Quando nos veremos de novo? 4 00:02:15,109 --> 00:02:18,374 Em meio a trovões, relâmpagos ou chuva? 5 00:02:18,446 --> 00:02:23,247 Ao cessar este tumulto, batalha perdida ou ganha. 6 00:02:24,052 --> 00:02:27,215 -Antes do pôr-do-sol. -Onde seria? 7 00:02:27,388 --> 00:02:29,015 Aqui, na charneca. 8 00:02:29,090 --> 00:02:33,584 Aqui encontraremos Macbeth. 9 00:06:02,703 --> 00:06:04,170 Quem é aquele todo coberto de sangue? 10 00:06:04,238 --> 00:06:05,330 Salve, bravo amigo! 11 00:06:05,406 --> 00:06:08,842 Diga ao Rei como estava a batalha quando a deixou. 12 00:06:08,910 --> 00:06:11,470 Estava indecisa. 13 00:06:11,545 --> 00:06:15,311 O impiedoso Macdonald liderou das ilhas do oeste. 14 00:06:15,383 --> 00:06:19,342 E a sorte sorriu do seu lado. 15 00:06:19,420 --> 00:06:23,015 -Mas o bravo Macbeth... -Que tanto honra tal nome! 16 00:06:23,090 --> 00:06:25,388 Abriu caminho até encará-lo de frente. 17 00:06:25,559 --> 00:06:28,119 E nem o cumprimentou, e nem se despediu dele... 18 00:06:28,296 --> 00:06:31,527 até abri-lo do umbigo ao queixo. 19 00:06:32,934 --> 00:06:35,528 Valoroso primo! Digno cavalheiro! 20 00:06:35,603 --> 00:06:38,367 Vendo a chance, o Rei da Noruega... 21 00:06:38,439 --> 00:06:41,931 com armas e tropas frescas, iniciou um novo ataque. 22 00:06:42,843 --> 00:06:45,835 Isto não esmoreceu os capitães Macbeth e Banquo? 23 00:06:46,747 --> 00:06:50,706 Como o pardal ante a águia, a lebre ante o leão. 24 00:06:51,919 --> 00:06:54,979 Suas palavras são como os seus ferimentos. 25 00:06:55,056 --> 00:06:58,355 Ambas esbanjam honra. Arranje-lhe médicos. 26 00:07:09,870 --> 00:07:12,839 -Deus salve o rei! -Traz notícias, meu cavaleiro? 27 00:07:13,007 --> 00:07:15,441 Da Noruega, com números terríveis. 28 00:07:15,609 --> 00:07:18,100 Com a ajuda deste grande desleal traidor... 29 00:07:18,179 --> 00:07:21,114 o senhor de Cawdor iniciou um funesto combate. 30 00:07:21,182 --> 00:07:24,174 Mas o noivo de Bellona, o audaz Macbeth... 31 00:07:24,352 --> 00:07:27,185 enfrenta o rei, num furioso braço-a-braço... 32 00:07:27,355 --> 00:07:29,186 dobrando o seu espírito. 33 00:07:29,256 --> 00:07:32,589 E para concluir, a vitória sobreveio a nós. 34 00:07:32,760 --> 00:07:34,921 Grande ventura! 35 00:07:35,096 --> 00:07:38,463 Nunca mais o senhor de Cawdor nos trairá. 36 00:07:38,632 --> 00:07:41,032 Anuncie a morte dele. 37 00:07:42,169 --> 00:07:47,732 E com o seu antigo título, vá saudar Macbeth. 38 00:09:08,689 --> 00:09:12,090 Nunca vi um dia assim, igualmente belo e feio. 39 00:09:40,354 --> 00:09:42,322 O que são elas? 40 00:09:43,390 --> 00:09:48,851 Tão estranhas à própria terra em que habitam. 41 00:09:51,365 --> 00:09:54,129 Falem se puderem, o que são vocês? 42 00:09:56,137 --> 00:10:02,133 Salve, Macbeth! Salve, senhor de Glamis! 43 00:10:03,711 --> 00:10:08,671 Salve, Macbeth, também senhor de Cawdor! 44 00:10:08,749 --> 00:10:13,209 Salve, Macbeth, que também será rei! 45 00:10:17,224 --> 00:10:21,251 Em nome da verdade, são reais ou imaginárias? 46 00:10:22,463 --> 00:10:25,728 O meu nobre companheiro, saudaram com honrarias... 47 00:10:25,900 --> 00:10:28,960 e com profecias que o deixaram pasmado. 48 00:10:29,737 --> 00:10:32,763 Para mim se calaram. 49 00:10:33,507 --> 00:10:36,476 Se podem olhar as sementes do tempo... 50 00:10:36,644 --> 00:10:39,636 e dizer qual brotará ou não... 51 00:10:40,181 --> 00:10:41,978 então, me digam... 52 00:10:42,149 --> 00:10:44,811 pois não imploro e nem temo o seu favor ou seu ódio. 53 00:10:44,985 --> 00:10:47,510 Salve! 54 00:10:48,088 --> 00:10:51,455 Menor que Macbeth e maior. 55 00:10:51,625 --> 00:10:55,288 Não tão feliz, mas uma felicidade maior. 56 00:10:55,462 --> 00:10:58,989 Será pai de reis, mas rei não será. 57 00:10:59,466 --> 00:11:02,492 Salve, Macbeth e Banquo! 58 00:11:02,670 --> 00:11:06,299 Banquo e Macbeth, salve os dois! 59 00:11:07,408 --> 00:11:11,435 Fiquem, videntes imperfeitas! Falem-me mais. 60 00:11:13,547 --> 00:11:17,483 Com a morte de Sinnell, tornei-me senhor de Glamis. 61 00:11:18,586 --> 00:11:21,350 Mas e Cawdor? 62 00:11:21,755 --> 00:11:24,883 De onde tiraram tão estranho saber? 63 00:11:25,059 --> 00:11:29,086 E por que nos pararam com saudações proféticas? 64 00:11:36,437 --> 00:11:38,268 Elas desapareceram? 65 00:11:42,276 --> 00:11:44,540 No ar. 66 00:11:51,719 --> 00:11:54,552 E o que parecia corpóreo se dissolveu... 67 00:11:55,189 --> 00:11:57,680 como o sopro no vento. 68 00:11:59,593 --> 00:12:02,653 As coisas que nos falaram estavam mesmo aqui... 69 00:12:03,497 --> 00:12:07,263 ou comemos da raiz que aprisiona a razão? 70 00:12:20,014 --> 00:12:23,609 -Seus filhos serão reis. -E você será rei! 71 00:12:23,684 --> 00:12:26,847 E senhor de Cawdor, não ouviu? 72 00:12:26,920 --> 00:12:29,081 Até as últimas palavras! 73 00:12:39,133 --> 00:12:41,931 O senhor de Cawdor ainda vive. 74 00:12:42,503 --> 00:12:45,472 E para ser rei... 75 00:12:45,639 --> 00:12:48,972 a perspectiva de esperança é a mesma... 76 00:12:50,611 --> 00:12:53,136 que para ser senhor de Cawdor. 77 00:13:21,608 --> 00:13:25,135 O Rei recebeu feliz a notícia do seu sucesso. 78 00:13:25,212 --> 00:13:28,238 E tantos foram os relatos, sempre incessantes... 79 00:13:28,315 --> 00:13:30,510 contando da bravura com que defendeu o reino. 80 00:13:30,584 --> 00:13:33,678 Fomos enviados por ele para trazer sua gratidão... 81 00:13:33,854 --> 00:13:36,118 e para levá-lo à sua presença... 82 00:13:36,190 --> 00:13:37,214 não para trazer sua recompensa. 83 00:13:37,291 --> 00:13:40,158 E como sinal de grande merecimento... 84 00:13:40,327 --> 00:13:43,524 ordenou que o chamasse senhor de Cawdor! 85 00:13:45,466 --> 00:13:47,366 Como? 86 00:13:47,701 --> 00:13:50,829 Pode o diabo falar a verdade? 87 00:13:50,904 --> 00:13:53,498 O senhor de Cawdor está vivo. 88 00:13:53,574 --> 00:13:55,337 Por que me veste com roupas emprestadas? 89 00:13:55,409 --> 00:13:57,377 Sim, ele vive ainda. 90 00:13:57,444 --> 00:14:00,504 Mas sua vida está condenada e ele a merece perder. 91 00:14:00,681 --> 00:14:02,945 Traições capitais confessadas e provadas... 92 00:14:03,117 --> 00:14:05,517 acabaram por derrubá-lo. 93 00:14:15,629 --> 00:14:19,065 Senhor de Glamis e Cawdor! 94 00:14:19,933 --> 00:14:22,493 E o maior ainda por vir! 95 00:14:23,003 --> 00:14:25,631 Obrigado por todo o trabalho. 96 00:14:30,778 --> 00:14:33,338 Não tem esperança de seus filhos serem reis? 97 00:14:33,514 --> 00:14:35,573 Aquelas que me deram o título de Cawdor... 98 00:14:35,649 --> 00:14:37,981 prometeram nada menos a eles. 99 00:14:38,886 --> 00:14:41,980 Toda essa convicção... 100 00:14:42,156 --> 00:14:44,954 pode incitar em você o desejo pela coroa... 101 00:14:45,125 --> 00:14:48,492 além de ser senhor de Cawdor. 102 00:14:50,564 --> 00:14:54,762 Por vezes, os instrumentos das trevas dizem verdades... 103 00:14:55,636 --> 00:14:58,366 para nos seduzir e depois nos trair... 104 00:14:58,539 --> 00:15:00,837 com profundas conseqüências. 105 00:15:07,981 --> 00:15:10,745 Esta sugestão pode não ser má... 106 00:15:11,485 --> 00:15:13,350 pode não ser boa. 107 00:15:14,721 --> 00:15:16,450 Se for má... 108 00:15:16,623 --> 00:15:20,491 por que fui recompensado, começando em verdade? 109 00:15:22,429 --> 00:15:25,227 Sou o senhor de Cawdor. 110 00:15:29,369 --> 00:15:31,701 Se for boa... 111 00:15:31,772 --> 00:15:34,206 por que eu cederia a essa tentação... 112 00:15:34,374 --> 00:15:36,808 cuja imagem horrível arrepia meus cabelos... 113 00:15:36,977 --> 00:15:39,377 e faz meu coração bater no peito... 114 00:15:39,546 --> 00:15:40,877 descompassadamente? 115 00:15:43,350 --> 00:15:47,252 Temores presentes são menos terríveis que os imaginados. 116 00:15:48,355 --> 00:15:50,448 Meu pensamento... 117 00:15:50,624 --> 00:15:53,821 em que o assassínio ainda é senão irreal... 118 00:15:53,994 --> 00:15:57,293 abala de tal modo o meu ser... 119 00:15:57,464 --> 00:16:00,797 que se sufoca em conjeturas... 120 00:16:02,336 --> 00:16:04,531 e nada é o que não é. 121 00:16:12,946 --> 00:16:15,210 Obrigado, cavalheiros. 122 00:16:24,458 --> 00:16:27,621 Veja como ele está absorto. 123 00:16:28,128 --> 00:16:30,653 Se o destino quer me fazer rei... 124 00:16:30,731 --> 00:16:33,427 eu serei coroado sem o meu esforço. 125 00:16:33,600 --> 00:16:35,261 Valoroso Macbeth... 126 00:16:36,670 --> 00:16:39,002 estamos a seu dispor. 127 00:16:42,442 --> 00:16:44,535 Peço desculpas. 128 00:16:44,611 --> 00:16:47,273 Estava perdido em pensamentos. 129 00:16:48,015 --> 00:16:49,949 Vamos até o rei. 130 00:18:09,363 --> 00:18:11,831 Vida longa ao rei! 131 00:18:21,975 --> 00:18:25,274 Nada em sua vida o honrou mais do que perdê-la. 132 00:18:25,445 --> 00:18:28,642 Ele morreu mostrando um meio de jogar fora... 133 00:18:28,815 --> 00:18:31,545 seu bem mais precioso como se fosse mera ninharia. 134 00:18:31,618 --> 00:18:34,712 Não há arte que retrate a natureza da alma. 135 00:18:34,888 --> 00:18:38,449 Ele era um cavalheiro em quem muito confiei. 136 00:19:10,390 --> 00:19:13,416 'Salve, será rei! 137 00:19:15,629 --> 00:19:21,363 Tinha que lhe dar a notícia, companheira na grandeza... 138 00:19:22,335 --> 00:19:26,738 não poderia ficar ignorante do que está prometido. 139 00:19:28,842 --> 00:19:32,608 Guarde isto em seu coração e adeus''. 140 00:19:36,016 --> 00:19:38,951 Glamis e Cawdor! 141 00:19:39,119 --> 00:19:41,986 Será tudo que lhe foi prometido. 142 00:19:43,590 --> 00:19:46,354 Mas ainda temo a sua natureza. 143 00:19:46,526 --> 00:19:49,290 Ela é cheia demais de bondade humana... 144 00:19:49,463 --> 00:19:52,398 para tomar o caminho mais curto. 145 00:19:53,300 --> 00:19:56,030 E você busca a grandeza. 146 00:19:56,203 --> 00:19:58,171 Não lhe falta a ambição... 147 00:19:58,238 --> 00:20:00,468 mas sem a maldade, não terá o que busca. 148 00:20:01,942 --> 00:20:05,400 O que tão altamente busca, só buscaria com virtude. 149 00:20:05,579 --> 00:20:08,946 Não usaria de trapaça para uma vitória desonrosa. 150 00:20:10,650 --> 00:20:12,948 Volte depressa para cá... 151 00:20:13,120 --> 00:20:15,884 meu espírito sobre você prevalecerá. 152 00:20:15,956 --> 00:20:19,824 Salve, Macbeth! Salve, senhor de Cawdor! 153 00:20:20,227 --> 00:20:22,354 Valoroso primo! 154 00:20:22,429 --> 00:20:25,523 O pecado da ingratidão já me consumia. 155 00:20:25,599 --> 00:20:27,191 Só me resta dizer... 156 00:20:27,267 --> 00:20:31,260 devo-lhe mais do que posso pagar com palavras. 157 00:20:32,706 --> 00:20:36,335 A obediência e lealdade que lhe devo já são pagas para mim. 158 00:20:36,409 --> 00:20:38,775 Sua única obrigação é vê-las cumpridas por nós. 159 00:20:38,945 --> 00:20:40,003 Bem-vindo! 160 00:20:40,080 --> 00:20:44,346 Eu o plantei e farei tudo para vê-lo crescer. 161 00:20:45,152 --> 00:20:48,019 Nobre Banquo, que não merece menos... 162 00:20:48,088 --> 00:20:51,854 deixe-me abraçá-lo e tê-lo em meu coração. 163 00:20:52,225 --> 00:20:55,956 Minha prosperidade é o fruto do que plantou. 164 00:21:01,701 --> 00:21:04,499 Filhos, parentes, nobres... 165 00:21:04,571 --> 00:21:07,267 e todos aqui presentes. 166 00:21:07,340 --> 00:21:09,831 Estabeleceremos o nosso reino... 167 00:21:09,910 --> 00:21:14,176 nas mãos do primogênito Malcolm... 168 00:21:17,250 --> 00:21:21,516 a quem proclamamos Príncipe de Cumberland. 169 00:21:39,539 --> 00:21:42,064 Salve, Príncipe de Cumberland! 170 00:21:42,375 --> 00:21:45,071 Salve, Príncipe de Cumberland! 171 00:21:45,712 --> 00:21:47,145 Seguiremos para Inverness... 172 00:21:48,348 --> 00:21:50,475 e estreitaremos os laços com você. 173 00:21:53,220 --> 00:21:55,688 Eu mesmo serei o mensageiro... 174 00:21:55,755 --> 00:21:58,553 e alegrarei minha esposa com a notícia de sua chegada. 175 00:21:58,725 --> 00:22:00,784 Humildemente, peço permissão para partir. 176 00:22:00,961 --> 00:22:03,759 Meu valoroso Cawdor! 177 00:22:06,600 --> 00:22:09,296 Um parente incomparável. 178 00:22:09,469 --> 00:22:12,529 Príncipe de Cumberland! 179 00:22:13,573 --> 00:22:16,371 Um obstáculo no qual posso tropeçar... 180 00:22:16,543 --> 00:22:20,843 se não removê-lo do meu caminho. 181 00:22:20,914 --> 00:22:23,246 Macbeth! 182 00:22:26,152 --> 00:22:29,178 Estrelas, recolham seu brilho. 183 00:22:29,356 --> 00:22:32,917 Que luz não adentre meus mais negros desejos. 184 00:23:13,900 --> 00:23:15,561 Nobre Glamis... 185 00:23:15,735 --> 00:23:18,169 valoroso Cawdor! 186 00:23:20,407 --> 00:23:23,638 E maior que os dois ainda por vir! 187 00:23:25,011 --> 00:23:27,878 Sua carta levou-me para além deste presente... 188 00:23:27,948 --> 00:23:30,712 e no mesmo instante senti o futuro. 189 00:23:30,884 --> 00:23:33,148 Meu caro amor... 190 00:23:33,486 --> 00:23:36,546 Duncan chegará esta noite aqui. 191 00:23:42,028 --> 00:23:45,589 -E quando partirá? -Pretende partir amanhã. 192 00:23:53,073 --> 00:23:56,304 Nunca verá o sol de amanhã. 193 00:24:04,951 --> 00:24:06,976 Seu rosto, meu senhor... 194 00:24:07,053 --> 00:24:10,079 é um livro aberto onde se lêem coisas estranhas. 195 00:24:10,256 --> 00:24:13,384 Se ele está vindo, deve recebê-lo bem. 196 00:24:13,460 --> 00:24:16,520 E deixe comigo o grande assunto desta noite. 197 00:24:17,397 --> 00:24:18,955 Falaremos mais tarde. 198 00:24:19,032 --> 00:24:22,900 Pareça uma inocente flor e uma serpente debaixo dela. 199 00:24:23,603 --> 00:24:26,231 Deixe todo o resto comigo. 200 00:25:29,803 --> 00:25:31,668 O corvo até ficou rouco... 201 00:25:31,738 --> 00:25:34,707 ao grasnar a chegada dele aos meus domínios. 202 00:25:35,708 --> 00:25:38,905 Venham, espíritos a serviço da morte. 203 00:25:38,978 --> 00:25:41,242 Tirem-me a feminilidade. 204 00:25:41,314 --> 00:25:45,080 Encham-me por inteira da pior crueldade. 205 00:25:45,652 --> 00:25:47,916 Engrossem o meu sangue... 206 00:25:48,088 --> 00:25:51,251 bloqueiem os acessos para o remorso. 207 00:25:51,424 --> 00:25:55,053 Impeçam a compaixão de enfraquecer meu propósito. 208 00:25:59,766 --> 00:26:02,291 O castelo tem uma bela localização. 209 00:26:02,469 --> 00:26:06,963 O ar nos envolve suavemente com sua doce brisa. 210 00:27:02,929 --> 00:27:04,556 Venha, densa noite... 211 00:27:04,731 --> 00:27:07,165 e se envolva com a névoa escura do inferno. 212 00:27:07,333 --> 00:27:09,893 Assim meu punhal não verá o ferimento... 213 00:27:10,069 --> 00:27:13,129 e nem o céu verá através do manto negro e gritará... 214 00:27:13,306 --> 00:27:15,137 'Pare!'' 215 00:27:38,565 --> 00:27:43,229 Bela e nobre castelã de quem somos hóspedes. 216 00:27:43,303 --> 00:27:45,328 Sua eterna serva. 217 00:27:50,043 --> 00:27:52,534 Dê-me a sua mão. 218 00:27:55,949 --> 00:27:58,008 Leve-me ao meu hospedeiro. 219 00:27:58,184 --> 00:28:01,642 Nós o amamos e continuaremos a lhe prestar honras. 220 00:28:53,339 --> 00:28:55,967 Se isto for feito como deve ser feito... 221 00:28:56,142 --> 00:28:59,077 que seja feito bem e rapidamente. 222 00:29:00,380 --> 00:29:04,578 Se o assassínio arrastar a conseqüência... 223 00:29:05,318 --> 00:29:09,584 e ao mesmo tempo o seu sucesso? 224 00:29:10,156 --> 00:29:14,422 Se o golpe pudesse ser o fixinal de tudo aqui... 225 00:29:15,662 --> 00:29:19,826 Mas aqui, nos bancos e baixios do tempo... 226 00:29:20,400 --> 00:29:23,335 saltaríamos para a vida futura. 227 00:29:39,218 --> 00:29:42,847 Mas nestes casos, ainda há julgamento. 228 00:29:43,056 --> 00:29:46,116 Se ensinamos lições sangrentas... 229 00:29:46,292 --> 00:29:50,058 nosso ensinamentos se voltam contra o mestre. 230 00:30:50,056 --> 00:30:52,991 Ele está aqui sob dupla confiiança. 231 00:30:53,426 --> 00:30:57,192 Primeiro, sou seu parente e vassalo. 232 00:30:57,363 --> 00:31:00,355 Fortes razões contra o ato. 233 00:31:01,834 --> 00:31:04,928 Segundo, sou seu hospedeiro... 234 00:31:06,038 --> 00:31:08,666 que deveria fechar a porta ao assassino... 235 00:31:08,841 --> 00:31:10,832 e não usar o punhal contra ele. 236 00:31:13,379 --> 00:31:15,279 Além do mais... 237 00:31:15,448 --> 00:31:19,782 Duncan usa de tanta brandura... 238 00:31:20,219 --> 00:31:23,347 e justiça na condução do reino... 239 00:31:23,523 --> 00:31:26,424 que suas virtudes, como trombetas angelicais... 240 00:31:26,592 --> 00:31:31,859 clamarão contra a sua morte. 241 00:31:32,331 --> 00:31:34,322 Apiedade... 242 00:31:34,500 --> 00:31:37,867 como um recém-nascido cavalgando a tempestade... 243 00:31:38,037 --> 00:31:41,973 ou um querubim voando em corcéis invisíveis... 244 00:31:42,141 --> 00:31:45,338 mostraria o horrível ato a todos... 245 00:31:45,511 --> 00:31:48,674 e lágrimas afogariam o vento. 246 00:31:49,982 --> 00:31:54,248 Não tenho esporas para encorajar meu intento. 247 00:31:54,420 --> 00:31:57,218 Somente a ambição confiante... 248 00:31:57,390 --> 00:32:00,985 que se arroja e cai do outro lado. 249 00:32:01,461 --> 00:32:05,591 -Por que deixou o salão? -Perguntaram por mim? 250 00:32:06,966 --> 00:32:09,696 Não sabia que foi? 251 00:32:10,703 --> 00:32:13,934 Não prosseguiremos com isto. 252 00:32:17,410 --> 00:32:19,844 Ele me encheu de honras, ultimamente... 253 00:32:20,012 --> 00:32:22,913 e ganhei a estima de todos. 254 00:32:23,082 --> 00:32:26,449 Não devo apagar este brilho recente... 255 00:32:26,686 --> 00:32:29,780 nem desprezar isto tão cedo. 256 00:32:39,398 --> 00:32:43,027 A esperança estava bêbada quando se vestiu? 257 00:32:45,938 --> 00:32:48,907 E desde então, adormeceu? 258 00:32:49,075 --> 00:32:52,738 E acorda, pálida, diante do que fez? 259 00:32:56,916 --> 00:33:00,317 Como poderei, agora, confiar em seu amor? 260 00:33:10,863 --> 00:33:14,629 Teme ser no ato e valor o mesmo que é no desejo? 261 00:33:15,434 --> 00:33:18,267 É um covarde que vive dentro de você... 262 00:33:18,437 --> 00:33:21,600 dizendo ''não ouso'' e depois ''mas queria''... 263 00:33:21,774 --> 00:33:24,334 como o pobre gato do adágio? 264 00:33:24,510 --> 00:33:27,308 Ouso tudo que me faz um homem. 265 00:33:27,480 --> 00:33:30,643 Aquele que ousar mais, não o é. 266 00:33:34,120 --> 00:33:38,056 Que animal o fez voltar atrás? 267 00:33:39,458 --> 00:33:43,019 Quando ousou realizá-lo, você era um homem. 268 00:33:43,195 --> 00:33:45,425 E para ser mais do que era... 269 00:33:45,598 --> 00:33:48,465 será preciso ser mais homem. 270 00:34:02,882 --> 00:34:05,544 Salve, senhor de Cawdor! 271 00:34:18,831 --> 00:34:21,095 E se fracassarmos? 272 00:34:24,337 --> 00:34:26,999 Fracassamos. 273 00:34:27,974 --> 00:34:32,411 É só voltar à sua coragem e não fracassaremos. 274 00:34:35,214 --> 00:34:39,116 Afogarei no vinho os dois camareiros de Duncan. 275 00:34:39,185 --> 00:34:43,485 E sua memória em fumaça se desvanecerá. 276 00:34:44,357 --> 00:34:47,190 Drogarei sua bebida. 277 00:34:50,896 --> 00:34:54,662 E quando afundados em sono profundo... 278 00:34:55,568 --> 00:34:59,834 o que não poderemos fazer com o indefeso Duncan? 279 00:35:40,713 --> 00:35:43,648 Traga somente varões ao mundo! 280 00:35:43,816 --> 00:35:47,684 A têmpera de que é feito só produzirá homens. 281 00:36:56,122 --> 00:36:57,783 A quantas vai a noite, garoto? 282 00:36:57,957 --> 00:37:01,085 A lua se foi. Não ouvi o relógio bater. 283 00:37:01,260 --> 00:37:04,388 -Ela se vai à meia-noite. -Deve ser mesmo assim tarde. 284 00:37:04,463 --> 00:37:06,522 Espere! 285 00:37:08,267 --> 00:37:11,065 Leve minha espada. 286 00:37:13,906 --> 00:37:16,568 Há grande economia no céu. 287 00:37:16,742 --> 00:37:19,506 As velas já se apagaram. 288 00:37:21,213 --> 00:37:23,738 Leve isto, também. 289 00:37:26,552 --> 00:37:29,282 Um cansaço cai sobre mim como chumbo. 290 00:37:29,455 --> 00:37:31,650 Mas não consigo dormir. 291 00:37:33,793 --> 00:37:35,761 Por piedade... 292 00:37:35,828 --> 00:37:39,286 livrai-me dos pensamentos que impedem meu repouso. 293 00:37:39,532 --> 00:37:41,295 Quem está aí? 294 00:37:41,467 --> 00:37:43,128 Um amigo. 295 00:37:44,203 --> 00:37:47,434 Senhor, ainda não foi dormir? O rei já está deitado. 296 00:37:47,773 --> 00:37:51,368 Ele tem tido uma satisfação incomum. 297 00:37:51,544 --> 00:37:54,707 Distribuiu aos seus servos, presentes em abundância. 298 00:37:54,780 --> 00:37:57,806 Não pude me preparar para recebê-lo melhor. 299 00:37:57,883 --> 00:38:00,113 Foi tudo bem. 300 00:38:05,157 --> 00:38:08,524 Sonhei ontem com as três estranhas irmãs. 301 00:38:09,261 --> 00:38:12,162 Mostraram verdades a você. 302 00:38:12,231 --> 00:38:14,426 Não penso mais nelas... 303 00:38:14,600 --> 00:38:17,797 mas quando houver uma chance... 304 00:38:18,504 --> 00:38:20,631 voltaremos a falar desse assunto... 305 00:38:21,540 --> 00:38:23,474 se for do seu agrado. 306 00:38:23,542 --> 00:38:27,911 - Quando quiser. - Será uma honra. 307 00:38:28,881 --> 00:38:32,146 Nada perderei, buscando aumentar tudo. 308 00:38:32,218 --> 00:38:33,981 Ouvirei seus conselhos. 309 00:38:40,092 --> 00:38:42,925 Até lá, bom descanso. 310 00:38:42,995 --> 00:38:46,692 Obrigado, o mesmo para você. 311 00:39:16,562 --> 00:39:19,998 É uma adaga que vejo diante de mim... 312 00:39:20,666 --> 00:39:23,726 com o cabo voltado à minha mão? 313 00:39:32,344 --> 00:39:34,312 Venha... 314 00:39:35,180 --> 00:39:37,774 deixe-me pegá-la. 315 00:39:40,586 --> 00:39:45,717 Mas não a peguei e ainda assim a vejo. 316 00:39:47,259 --> 00:39:50,285 Não é, esta visão fatal... 317 00:39:50,362 --> 00:39:53,798 sensível ao tato como o é à visão? 318 00:39:57,436 --> 00:40:00,303 Estará esta adaga só na minha mente... 319 00:40:00,372 --> 00:40:03,830 uma falsa criação do meu cérebro oprimido? 320 00:40:07,713 --> 00:40:09,908 Ainda a vejo... 321 00:40:10,316 --> 00:40:14,685 tão palpável quanto esta que desembainho. 322 00:40:18,123 --> 00:40:21,024 E me mostra o caminho que eu estava seguindo. 323 00:40:22,428 --> 00:40:25,886 E tal instrumento eu estava para usar. 324 00:40:29,969 --> 00:40:33,427 Meus olhos são joguetes dos outros sentidos... 325 00:40:34,506 --> 00:40:36,565 ou dominados por todo o resto. 326 00:40:38,010 --> 00:40:40,410 Ainda a vejo... 327 00:40:40,946 --> 00:40:44,746 e agora há sangue na lâmina e cabo... 328 00:40:45,617 --> 00:40:47,778 onde antes não havia nada. 329 00:40:50,489 --> 00:40:53,219 Não existe tal coisa! 330 00:40:53,926 --> 00:40:57,418 É o meu plano sanguinário que toma corpo. 331 00:41:01,667 --> 00:41:07,663 Em meio mundo a natureza está morta agora. 332 00:41:10,442 --> 00:41:12,876 E a morte... 333 00:41:13,045 --> 00:41:15,570 anunciada pelo lobo, sua sentinela... 334 00:41:15,748 --> 00:41:18,581 cujo uivo é o sinal... 335 00:41:18,884 --> 00:41:23,947 vai em passo furtivo do raptor de Tarquínio... 336 00:41:24,123 --> 00:41:27,820 até o seu desígnio, como um espectro. 337 00:41:31,730 --> 00:41:35,222 Que a terra permaneça fixirme... 338 00:41:35,401 --> 00:41:38,768 surda aos meus passos, qual seja o caminho. 339 00:41:39,038 --> 00:41:43,441 Temo que as pedras conversem e me revelem. 340 00:41:50,082 --> 00:41:52,983 Não ouça a isto, Duncan... 341 00:41:53,252 --> 00:41:56,710 é o toque que o levará ao céu... 342 00:41:57,356 --> 00:41:59,449 ou ao inferno. 343 00:44:14,593 --> 00:44:17,027 Macbeth? 344 00:45:03,075 --> 00:45:04,269 Ouça! 345 00:45:06,745 --> 00:45:09,737 Temo que acordem antes de ser feito. 346 00:45:09,915 --> 00:45:12,645 É a tentativa e não o fato que nos destruiria. 347 00:45:14,152 --> 00:45:16,017 Ouça! 348 00:45:17,489 --> 00:45:19,889 Calma. 349 00:45:20,192 --> 00:45:22,422 Foi a coruja que piou... 350 00:45:22,594 --> 00:45:26,121 o sineiro fatídico com sua boa noite sinistra. 351 00:45:27,733 --> 00:45:29,724 Meu esposo? 352 00:45:54,493 --> 00:45:57,155 Consumei o fato. 353 00:45:59,931 --> 00:46:02,559 Ouviu algum barulho? 354 00:46:03,902 --> 00:46:06,462 Só o pio da coruja e o canto dos grilos. 355 00:46:06,638 --> 00:46:08,367 -Disse algo? -Quando? 356 00:46:08,540 --> 00:46:11,338 -Agora. -Enquanto descia? 357 00:46:13,512 --> 00:46:16,913 -Quem está no segundo quarto? -Donalbain. 358 00:46:22,154 --> 00:46:26,284 -Que visão triste. -Tolo pensamento, isso sim. 359 00:46:28,226 --> 00:46:30,490 Pensei ter ouvido uma voz gritando... 360 00:46:30,662 --> 00:46:33,062 ''Não mais dormirá! 361 00:46:33,231 --> 00:46:36,428 Macbeth assassinou o sono''. 362 00:46:38,036 --> 00:46:40,470 O sono inocente... 363 00:46:40,639 --> 00:46:43,199 o sono que tece a manta sedosa... 364 00:46:43,375 --> 00:46:45,900 a morte de cada dia da vida... 365 00:46:45,977 --> 00:46:49,276 o banho da árdua labuta, o bálsamo curativo... 366 00:46:49,448 --> 00:46:52,246 fonte da natureza, alimento do banquete da vida. 367 00:46:52,417 --> 00:46:56,012 -O que quer dizer? -Ainda se ouve pela casa... 368 00:46:56,688 --> 00:46:59,282 ''Glamis matou o sono... 369 00:46:59,458 --> 00:47:02,427 portanto, Cawdor não mais dormirá! 370 00:47:02,594 --> 00:47:04,789 Macbeth não mais dormirá!'' 371 00:47:04,963 --> 00:47:08,091 Quem gritava assim? 372 00:47:08,734 --> 00:47:11,999 Não pense mais nisso 373 00:47:13,205 --> 00:47:15,730 ou enlouqueceremos. 374 00:47:17,476 --> 00:47:19,569 Venha! 375 00:47:19,811 --> 00:47:22,803 Pegue água e lave o testemunho das mãos. 376 00:47:26,618 --> 00:47:28,518 Venha! 377 00:47:34,426 --> 00:47:37,793 Por que trouxe estas adagas de lá? 378 00:47:41,333 --> 00:47:43,995 Deveriam ter ficado. 379 00:47:44,202 --> 00:47:46,568 Não irei mais lá. 380 00:47:46,738 --> 00:47:50,196 Temo pensar no que fiz, não ouso rever aquilo. 381 00:47:50,642 --> 00:47:53,042 Quanta fraqueza! 382 00:47:54,746 --> 00:47:57,340 Dê-me as adagas. 383 00:48:07,793 --> 00:48:10,694 Se ele ainda estiver sangrando... 384 00:48:11,096 --> 00:48:14,759 mancharei com seu sangue os rostos dos camareiros. 385 00:48:15,200 --> 00:48:18,328 Que seja deles a culpa. 386 00:48:46,097 --> 00:48:48,895 Que batidas são essas? 387 00:48:50,268 --> 00:48:53,499 O que há comigo? Tudo me sobressalta. 388 00:49:04,583 --> 00:49:07,074 Que mãos são estas? 389 00:49:07,419 --> 00:49:10,513 Saltam aos meus olhos! 390 00:49:11,022 --> 00:49:14,822 O mar de Netuno limparia o sangue de minhas mãos? 391 00:49:15,961 --> 00:49:17,622 Não... 392 00:49:18,497 --> 00:49:23,127 minhas mãos enrubesceriam os mares. 393 00:49:24,402 --> 00:49:27,496 Tornariam o verde, vermelho. 394 00:49:33,478 --> 00:49:36,641 Minhas mãos são da sua cor... 395 00:49:39,618 --> 00:49:43,645 mas zombo de vestir coração tão branco. 396 00:49:46,691 --> 00:49:50,092 Um pouco de água nos livrará disto. 397 00:49:52,797 --> 00:49:55,925 E tudo será fácil depois. 398 00:50:03,575 --> 00:50:05,600 Vamos nos recolher ao nosso quarto. 399 00:50:05,777 --> 00:50:09,645 Vista sua roupa de dormir, pois estávamos dormindo. 400 00:50:11,016 --> 00:50:13,951 Não se perca em seus pensamentos. 401 00:50:14,319 --> 00:50:18,050 Sabendo o que fiz há pouco, melhor não me conhecer. 402 00:50:23,261 --> 00:50:26,492 Acorde Duncan com o seu bater! 403 00:50:26,932 --> 00:50:29,332 Gostaria que pudesse. 404 00:50:41,212 --> 00:50:43,578 Isso é que é bater! 405 00:50:43,748 --> 00:50:46,308 Se fosse o porteiro do inferno... 406 00:50:46,384 --> 00:50:48,511 faria menos barulho girando a chave. 407 00:50:48,620 --> 00:50:52,215 Quem está aí, em nome de Belzebu? 408 00:51:00,265 --> 00:51:05,328 Bate que bate! Quem está aí, em nome do outro diabo? 409 00:51:06,972 --> 00:51:10,373 Bate que bate, quanto nervosismo. 410 00:51:10,542 --> 00:51:12,703 Quem é você? 411 00:51:12,877 --> 00:51:17,007 Alguém no caminho das flores a caminho da fogueira? 412 00:51:21,419 --> 00:51:24,183 Não quero mais ser porteiro. 413 00:51:25,457 --> 00:51:28,255 Aqui é muito frio para ser inferno. 414 00:51:28,893 --> 00:51:31,054 Já vou! 415 00:51:36,501 --> 00:51:39,800 Dormiu tão tarde para se levantar agora? 416 00:51:39,871 --> 00:51:43,830 Bebemos até o segundo canto do galo. 417 00:51:44,109 --> 00:51:48,011 E a bebida é causa de três coisas. 418 00:51:48,179 --> 00:51:52,377 -Que três coisas? -Nariz vermelho, sono e urina. 419 00:51:52,884 --> 00:51:57,787 A libertinagem, ela provoca e depois dá para trás. 420 00:51:57,856 --> 00:52:00,347 Provoca o desejo... 421 00:52:00,525 --> 00:52:03,255 mas prejudica o desempenho. 422 00:52:03,428 --> 00:52:08,388 Ela cria e destrói, acende e apaga. 423 00:52:08,867 --> 00:52:12,826 Persuade para logo dissuadir. 424 00:52:13,004 --> 00:52:16,997 Levanta para não poder ficar de pé. 425 00:52:17,175 --> 00:52:19,302 E a bebida o fez dormir tão tarde. 426 00:52:19,477 --> 00:52:22,310 -Sim, por esta goela. -Seu senhor já acordou? 427 00:52:22,480 --> 00:52:24,573 -Bom-dia! -Bom-dia, nobre senhor. 428 00:52:24,749 --> 00:52:28,116 -O rei já acordou? -Ainda não. 429 00:52:28,286 --> 00:52:30,777 Ele me pediu para acordá-lo logo cedo. 430 00:52:30,955 --> 00:52:33,480 Quase perdi a hora. 431 00:52:34,926 --> 00:52:37,588 Eu o levarei até ele. 432 00:53:01,319 --> 00:53:03,378 Esta é a porta. 433 00:53:03,555 --> 00:53:06,490 Eu irei acordá-lo, fui incumbido disto. 434 00:53:11,496 --> 00:53:15,489 -Então o rei parte hoje? -Ele assim decidiu. 435 00:53:16,367 --> 00:53:18,562 Noite terrível. 436 00:53:18,636 --> 00:53:21,104 Chaminés ruíram com os ventos. 437 00:53:21,172 --> 00:53:26,337 Lamentos foram ouvidos, gritos de morte estranhos. 438 00:53:26,845 --> 00:53:29,746 Dizem que a terra, febril, chegou a tremer. 439 00:53:29,914 --> 00:53:32,747 -A noite foi péssima. -Horror! 440 00:53:35,420 --> 00:53:39,117 Que horror! Nada descreve o que eu vi. 441 00:53:39,290 --> 00:53:40,450 O que houve? 442 00:53:40,525 --> 00:53:43,255 A morte adentrou o templo do senhor... 443 00:53:43,428 --> 00:53:45,658 -e lhe tirou a vida. -A vida? 444 00:53:45,830 --> 00:53:48,458 -O que está dizendo? -Fala do rei? 445 00:53:48,633 --> 00:53:50,828 Não me peçam para falar. 446 00:53:51,002 --> 00:53:54,335 Vejam e falem por si. 447 00:53:57,041 --> 00:54:00,807 Acordem, todos! 448 00:54:00,979 --> 00:54:03,573 Toquem o sino de alarme! 449 00:54:03,748 --> 00:54:06,512 Houve assassinato e traição! 450 00:54:07,051 --> 00:54:10,851 Malcolm e Donalbain! Banquo! Acordem! 451 00:54:11,823 --> 00:54:15,088 De pé, todos! A morte fez seu banquete. 452 00:54:15,260 --> 00:54:19,424 E o fez aqui, também. De pé! Todos de pé! 453 00:54:19,497 --> 00:54:21,829 Acordem para oJuízo Final! 454 00:54:21,900 --> 00:54:26,769 Saiam de suas tumbas. 455 00:54:26,838 --> 00:54:30,433 Caminhem como sombras e enfrentem o grande horror. 456 00:54:30,608 --> 00:54:32,576 Toquem o sino! 457 00:55:25,196 --> 00:55:26,424 O que está havendo? 458 00:55:26,497 --> 00:55:29,864 Por que essa algazarra? Desperta a todos na casa. 459 00:55:30,034 --> 00:55:32,059 Vamos, diga! 460 00:55:32,503 --> 00:55:35,836 Gentil senhora, não seria bom ouvir isto. 461 00:55:36,341 --> 00:55:38,468 Banquo! 462 00:55:39,143 --> 00:55:42,203 Nosso real senhor foi assassinado. 463 00:55:44,215 --> 00:55:47,878 Em nossa casa? 464 00:55:49,153 --> 00:55:52,316 É cruel demais em qualquer lugar. 465 00:55:53,191 --> 00:55:56,718 Macduff, desminta isto. Não pode ser verdade. 466 00:55:56,895 --> 00:55:59,261 Se eu tivesse morrido antes disto... 467 00:55:59,430 --> 00:56:01,455 teria vivido feliz. 468 00:56:01,633 --> 00:56:04,329 Nada resta de sério na mortalidade. 469 00:56:04,502 --> 00:56:07,528 Somos joguetes, a fama e graça morreram! 470 00:56:07,705 --> 00:56:11,573 -O que estou perdendo? -Você existe e não sabe. 471 00:56:11,743 --> 00:56:15,201 O seu real pai foi assassinado. 472 00:56:23,388 --> 00:56:24,912 Por quem? 473 00:56:25,089 --> 00:56:27,284 Seus camareiros, é o que parece. 474 00:56:27,458 --> 00:56:30,018 Tinham sangue nos rostos e nas mãos... 475 00:56:30,194 --> 00:56:32,185 assim como suas adagas. 476 00:56:32,363 --> 00:56:35,924 E num momento de fúria acabei por matá-los! 477 00:56:49,881 --> 00:56:52,247 Por que fez isso? 478 00:56:52,917 --> 00:56:57,616 Quem pode ser sábio e louco, leal e neutro neste momento? 479 00:56:57,889 --> 00:56:59,880 Nenhum homem! 480 00:57:00,058 --> 00:57:02,959 Lá jazia Duncan, todo ensangüentado... 481 00:57:03,127 --> 00:57:07,393 e seus assassinos embebidos nas marcas de seu crime. 482 00:57:07,665 --> 00:57:11,624 Quem se conteria, tendo um coração para amar? 483 00:57:11,703 --> 00:57:15,002 E nesse coração, coragem para mostrar seu amor? 484 00:57:51,943 --> 00:57:55,310 Vamos nos recompor e conversar lá fora. 485 00:57:56,080 --> 00:57:59,015 Devemos questionar este sangrento caso... 486 00:57:59,517 --> 00:58:00,609 e saber mais a seu respeito. 487 00:58:01,352 --> 00:58:04,116 A dúvida e o medo nos estremecem aqui. 488 00:58:04,288 --> 00:58:07,018 Coloco-me agora nas mãos de Deus... 489 00:58:07,091 --> 00:58:12,119 para depois lutar contra esta criminosa traição. 490 00:58:12,196 --> 00:58:14,494 -Eu também. -Todos nós! 491 00:58:19,437 --> 00:58:23,806 O que fará? Não vamos nos unir a eles. 492 00:58:25,576 --> 00:58:29,706 -Eu irei para a Inglaterra. -E eu para a Irlanda. 493 00:58:29,881 --> 00:58:33,248 Separando nossas fortunas estaremos mais seguros. 494 00:58:34,118 --> 00:58:37,576 Onde estamos, há adagas nos sorrisos. 495 00:58:37,655 --> 00:58:41,853 Esta flecha mortífera ainda não atingiu seu alvo. 496 00:58:44,395 --> 00:58:46,386 Vamos aos cavalos. 497 00:58:48,399 --> 00:58:51,368 Não serão necessárias despedidas gentis... 498 00:58:55,640 --> 00:58:57,232 simplesmente, fugir. 499 00:59:35,146 --> 00:59:37,444 Como vai o mundo, Macduff? 500 00:59:37,915 --> 00:59:40,679 Por quê? Não está vendo? 501 00:59:40,751 --> 00:59:44,346 Já se sabe quem cometeu este ato sangrento? 502 00:59:46,557 --> 00:59:49,492 Já. Os mesmos que Macbeth matou. 503 00:59:49,660 --> 00:59:52,185 Mas que proveito teriam com isto? 504 00:59:52,263 --> 00:59:55,130 Foram subornados. 505 00:59:55,199 --> 00:59:57,258 Malcolm e Donaldbain, os filhos do rei... 506 00:59:57,435 --> 00:59:59,062 fugiram às escondidas. 507 00:59:59,137 --> 01:00:01,105 Isto os colocou sob suspeita. 508 01:00:02,673 --> 01:00:06,165 Então, Macbeth será rei. 509 01:00:06,244 --> 01:00:10,476 Ele já é e foi a Scone para ser investido. 510 01:00:10,648 --> 01:00:13,811 -Irá a Scone? -Não, primo. Irei a Fife. 511 01:00:14,485 --> 01:00:16,350 Bem, eu irei até lá. 512 01:00:18,089 --> 01:00:20,614 Espero que tudo corra bem por lá. 513 01:00:20,691 --> 01:00:22,921 Adeus! 514 01:00:47,118 --> 01:00:52,954 Ele já é tudo: Rei, Cawdor, Glamis. 515 01:00:53,858 --> 01:00:57,817 Tudo como foi prometido pelas estranhas mulheres. 516 01:00:58,396 --> 01:01:02,264 E temo que tenha tramado vilãmente por isto. 517 01:01:09,840 --> 01:01:13,105 Mas foi dito que ele não reinaria em posteridade. 518 01:01:13,844 --> 01:01:18,281 Que eu seria a origem e pai de muitos reis. 519 01:01:18,883 --> 01:01:21,784 Se houver verdade no que elas disseram... 520 01:01:21,953 --> 01:01:25,286 por que não seriam, também, meus oráculos... 521 01:01:25,823 --> 01:01:28,314 para me deixar em esperança? 522 01:01:32,797 --> 01:01:37,359 Salve, Macbeth! Salve, Rei da Escócia! 523 01:01:37,768 --> 01:01:39,759 Salve, Macbeth! 524 01:01:39,837 --> 01:01:43,000 Salve, Rei da Escócia! 525 01:02:01,993 --> 01:02:04,291 Eis o nosso principal conviva. 526 01:02:05,029 --> 01:02:08,897 Se ele fosse esquecido, faria falta na grande festa. 527 01:02:14,672 --> 01:02:17,266 Faremos uma ceia hoje à noite. 528 01:02:17,441 --> 01:02:21,673 -E solicito a sua presença. -Seu pedido é uma ordem. 529 01:02:21,746 --> 01:02:26,046 Minha obediência está presa a laços indissolúveis. 530 01:02:27,351 --> 01:02:30,548 -Vai cavalgar nesta tarde? -Sim, meu senhor. 531 01:02:30,621 --> 01:02:32,953 Irá muito longe? 532 01:02:33,024 --> 01:02:36,824 Não tão longe para me atrasar à sua ceia. 533 01:02:37,428 --> 01:02:40,829 -Não falte à nossa festa. -Não faltarei, senhor. 534 01:02:45,336 --> 01:02:48,567 Nossos malditos primos foram à Inglaterra e Irlanda. 535 01:02:48,639 --> 01:02:51,540 E não confessam o atroz assassínio do pai. 536 01:02:51,609 --> 01:02:54,009 Mas isto será tratado amanhã. Vá montar seu cavalo. 537 01:02:54,078 --> 01:02:56,410 Adeus, até a volta, à noite. 538 01:02:58,582 --> 01:03:01,449 -Fleance irá com você? -Sim, meu senhor. 539 01:03:01,619 --> 01:03:04,179 Desejo aos seus cavalos força e rapidez. 540 01:03:04,355 --> 01:03:06,414 Adeus. 541 01:03:15,733 --> 01:03:18,224 -Os homens chegaram? -Chegaram, meu senhor. 542 01:03:18,402 --> 01:03:20,267 Traga-os, então. 543 01:03:22,106 --> 01:03:24,199 Reinar assim não é nada... 544 01:03:24,375 --> 01:03:27,173 mas sim, reinar com segurança. 545 01:03:27,345 --> 01:03:30,007 Nossos temores estão voltados em Banquo. 546 01:03:30,181 --> 01:03:32,979 Ele tem sabedoria em seu caráter nobre... 547 01:03:33,150 --> 01:03:36,449 e isto o guia para agir em segurança. 548 01:03:36,620 --> 01:03:39,453 Não há outro a quem devo temer. 549 01:03:39,623 --> 01:03:43,115 Seu espírito domina o meu espírito. 550 01:03:48,032 --> 01:03:50,523 Ficaremos repousando até a hora da ceia. 551 01:03:50,601 --> 01:03:52,933 Até lá, que Deus os guarde. 552 01:03:56,407 --> 01:04:00,434 Ele reprovou as Irmãs quando elas me chamaram de rei. 553 01:04:01,245 --> 01:04:04,578 Ordenou que falassem dele. 554 01:04:04,882 --> 01:04:10,878 E elas o saudaram como pai de reis. 555 01:04:12,156 --> 01:04:17,184 Sobre a minha cabeça, puseram uma coroa infecunda. 556 01:04:18,129 --> 01:04:21,189 Na mão, um cetro estéril. 557 01:04:21,265 --> 01:04:23,324 Não terei herdeiros para me sucederem. 558 01:04:24,869 --> 01:04:27,269 Se assim for... 559 01:04:27,438 --> 01:04:30,896 maculei minha alma pelos fixilhos de Banquo. 560 01:04:31,175 --> 01:04:34,576 Por eles, matei Duncan... 561 01:04:35,679 --> 01:04:40,616 para fazê-los reis, os filhos de Banquo, reis! 562 01:04:54,765 --> 01:04:57,598 Fique ao alcance do meu chamado. 563 01:04:58,369 --> 01:05:01,668 -Não nos falamos ontem? -Sim, foi ontem. 564 01:05:08,579 --> 01:05:12,572 E então, pensaram no que eu disse? 565 01:05:13,851 --> 01:05:17,947 Ele os deixou, no passado, em miséria. 566 01:05:18,456 --> 01:05:21,254 E a culpa recaiu sobre a nossa inocência. 567 01:05:21,425 --> 01:05:23,359 O senhor nos esclareceu isto. 568 01:05:25,062 --> 01:05:28,327 A paciência domina a sua natureza... 569 01:05:28,499 --> 01:05:30,660 para não reagirem? 570 01:05:30,835 --> 01:05:34,737 São tão puritanos para rezar por ele e seus filhos... 571 01:05:35,105 --> 01:05:39,439 e cuja mão os leva à cova e à completa miséria? 572 01:05:42,746 --> 01:05:45,715 Somos homens, meu soberano. 573 01:05:46,617 --> 01:05:50,246 Sim, no catálogo estão como homens. 574 01:05:52,089 --> 01:05:54,489 Como sabujos e galgos... 575 01:05:54,658 --> 01:05:57,559 cães vadios, spaniels, mestiços de lobo... 576 01:05:57,728 --> 01:06:01,926 como cães estão catalogados. 577 01:06:02,733 --> 01:06:05,099 Assim, são homens. 578 01:06:10,708 --> 01:06:12,437 Agora... 579 01:06:12,610 --> 01:06:15,443 se vocês têm uma posição na lista... 580 01:06:15,613 --> 01:06:18,013 que não seja a pior na dos homens... 581 01:06:18,182 --> 01:06:20,844 digam-me. 582 01:06:21,018 --> 01:06:24,647 Eu colocarei essa questão em seus corações... 583 01:06:25,055 --> 01:06:28,388 e a sua execução eliminará o seu inimigo. 584 01:06:28,559 --> 01:06:31,426 Amor e gratidão terão de nós... 585 01:06:31,962 --> 01:06:35,261 cuja saúde se desgasta com ele vivo... 586 01:06:35,332 --> 01:06:38,199 e que na morte dele será perfeita. 587 01:06:38,636 --> 01:06:42,595 Sou alguém, meu senhor, a quem o vilão maltratou. 588 01:06:42,673 --> 01:06:46,803 Deixou-me tão irado que me vingo do mundo. 589 01:06:47,545 --> 01:06:49,911 E eu sou outro. 590 01:06:49,980 --> 01:06:52,642 Os dois sabem que Banquo era seu inimigo. 591 01:06:52,716 --> 01:06:54,274 -Sim, meu senhor. -Sim, mas... 592 01:06:54,351 --> 01:06:56,842 E meu também. 593 01:06:57,388 --> 01:07:01,882 Eu poderia com o meu poder tirá-lo da minha vista... 594 01:07:01,959 --> 01:07:05,087 mas uma coisa me impede de fazê-lo. 595 01:07:05,496 --> 01:07:11,435 Eu e ele temos amigos em comum... 596 01:07:11,569 --> 01:07:14,561 e não quero perder o afeto dos mesmos. 597 01:07:14,738 --> 01:07:19,607 Eis por que os chamei. 598 01:07:19,677 --> 01:07:22,874 A ajuda de vocês será preciosa... 599 01:07:22,947 --> 01:07:25,177 para mascarar isto diante dos olhos comuns. 600 01:07:25,382 --> 01:07:27,577 Sua ordem será cumprida. 601 01:07:27,751 --> 01:07:31,517 -Mesmo que nossas vidas... -Suas almas ganharão brilho. 602 01:07:33,757 --> 01:07:35,691 Deve ser feito hoje à noite... 603 01:07:35,859 --> 01:07:38,225 e longe do castelo. 604 01:07:38,395 --> 01:07:42,058 Para não haver resquício algum disto... 605 01:07:42,533 --> 01:07:46,970 Seu filho, Fleance, que o acompanha... 606 01:07:47,137 --> 01:07:52,040 cuja morte é tão importante quanto a do pai... 607 01:07:52,209 --> 01:07:57,146 deve abraçar, na mesma hora fatal, o seu destino. 608 01:08:04,288 --> 01:08:07,155 Estamos decididos. 609 01:08:12,896 --> 01:08:15,729 Mostre a eles onde ficar para a emboscada. 610 01:09:49,960 --> 01:09:52,155 Como pode, meu senhor... 611 01:09:55,899 --> 01:09:58,197 ficar assim, sozinho... 612 01:09:59,069 --> 01:10:01,970 com tão lamentável companhia? 613 01:10:03,874 --> 01:10:06,809 Há certas coisas que não têm remédio. 614 01:10:06,877 --> 01:10:09,209 O que está feito está feito. 615 01:10:11,648 --> 01:10:16,381 Cortamos a serpente, mas não a matamos. 616 01:10:18,322 --> 01:10:21,382 Deixamos seus pedaços para se juntarem. 617 01:10:21,558 --> 01:10:24,322 Com medo faremos nossas refeições... 618 01:10:24,495 --> 01:10:27,931 e dormiremos assombrados por sonhos terríveis. 619 01:10:30,701 --> 01:10:33,101 Melhor estar com os mortos... 620 01:10:33,270 --> 01:10:37,036 do que estar torturado por estes pensamentos. 621 01:10:40,210 --> 01:10:42,906 Duncan jaz em sua cova... 622 01:10:43,080 --> 01:10:47,574 depois de uma vida febril, ele descansa em paz. 623 01:10:47,951 --> 01:10:51,114 A traição fez pior... 624 01:10:51,288 --> 01:10:54,724 nem o aço nem o veneno... 625 01:10:54,892 --> 01:10:58,225 a perfídia interna, a invasão estrangeira... 626 01:10:58,295 --> 01:11:00,160 nada mais o atingirá. 627 01:11:00,230 --> 01:11:03,688 Esqueça isso, meu gentil senhor. 628 01:11:03,867 --> 01:11:06,563 Abra este cenho fechado. 629 01:11:07,638 --> 01:11:10,903 Seja jovial esta noite com seus convidados. 630 01:11:13,844 --> 01:11:16,176 Serei, meu amor. 631 01:11:16,880 --> 01:11:19,348 E que seja, também. 632 01:11:37,568 --> 01:11:41,299 Minha alma está cheia de escorpiões, cara esposa. 633 01:11:47,177 --> 01:11:50,510 Banquo vive, Fleance vive. 634 01:11:53,851 --> 01:11:57,252 Mas neles não é eterna a natureza de viver. 635 01:11:58,822 --> 01:12:03,725 A esperança é que ainda podem ser atacados. 636 01:12:06,163 --> 01:12:08,961 Então, se alegre. 637 01:12:11,101 --> 01:12:15,060 Antes que o morcego saia de seu claustro silencioso... 638 01:12:15,138 --> 01:12:18,471 antes de atender ao chamado de Hécade... 639 01:12:18,642 --> 01:12:21,133 antes de o besouro zumbir seu toque monótono... 640 01:12:21,311 --> 01:12:25,145 e a noite lançar seu manto sonolento... 641 01:12:25,215 --> 01:12:27,410 um ato sangrento aqui será feito. 642 01:12:28,719 --> 01:12:31,916 O que será feito? 643 01:12:35,759 --> 01:12:38,319 Fique na ignorância deste conhecimento. 644 01:12:38,495 --> 01:12:40,588 Aplauda quando consumado. 645 01:12:47,571 --> 01:12:50,699 Que venha a noite que cega. 646 01:12:50,774 --> 01:12:54,471 Que vende os olhos piedosos do dia. 647 01:12:54,978 --> 01:12:58,106 E com a sua mão sangrenta e invisível... 648 01:12:58,282 --> 01:13:03,276 destrua em pedaços o laço que me faz empalidecer. 649 01:13:06,723 --> 01:13:08,884 A luz se anuvia... 650 01:13:09,059 --> 01:13:11,493 e o corvo inicia seu vôo para a mata fechada. 651 01:13:12,896 --> 01:13:17,162 As boas coisas do dia começam a adormecer... 652 01:13:17,734 --> 01:13:22,137 enquanto os agentes da noite despertam para a sua presa. 653 01:13:38,055 --> 01:13:40,353 Mas quem mandou vocês se juntarem a nós? 654 01:13:40,524 --> 01:13:42,719 Macbeth. 655 01:13:42,893 --> 01:13:45,521 Ele não precisa desconfiar de nós. 656 01:13:45,696 --> 01:13:50,463 O que ele nos ordenou, cumpriremos fielmente. 657 01:13:51,969 --> 01:13:53,766 Que fiquem, então. 658 01:13:54,604 --> 01:13:57,505 Ainda há restos do dia no poente... 659 01:13:57,674 --> 01:14:00,438 e já se aproxima o objeto do nosso propósito. 660 01:14:08,251 --> 01:14:10,651 Pelo relógio, ainda é dia. 661 01:14:10,821 --> 01:14:13,847 No entanto, a noite nos tira a luz. 662 01:14:14,992 --> 01:14:19,156 É a noite exuberante ou o dia acanhado? 663 01:14:19,596 --> 01:14:22,224 As trevas enterram a face da terra... 664 01:14:22,399 --> 01:14:25,129 ou será o beijo da luz da vida? 665 01:14:25,535 --> 01:14:27,662 Choverá esta noite. 666 01:14:29,840 --> 01:14:32,138 Então, que caia! 667 01:14:35,045 --> 01:14:36,979 Traição! 668 01:15:13,917 --> 01:15:16,283 Fuja, Fleance, fuja! 669 01:15:18,955 --> 01:15:21,287 Fuja! 670 01:15:27,731 --> 01:15:29,562 Fuja! 671 01:16:22,219 --> 01:16:24,915 Há sangue no seu rosto. 672 01:16:27,390 --> 01:16:29,221 É de Banquo. 673 01:16:29,392 --> 01:16:31,223 Ele foi eliminado? 674 01:16:31,394 --> 01:16:34,056 Eu mesmo cortei a sua garganta. 675 01:16:34,231 --> 01:16:36,563 É o melhor nisso. 676 01:16:36,733 --> 01:16:39,998 E se Fleance teve a mesma sorte... 677 01:16:40,170 --> 01:16:42,502 sua arte é incomparável. 678 01:16:42,672 --> 01:16:46,073 Meu real senhor, Fleance escapou. 679 01:16:47,677 --> 01:16:50,669 De volta, a minha crise. 680 01:16:51,181 --> 01:16:53,308 Eu estava tão perfeito... 681 01:16:53,483 --> 01:16:55,883 duro como a rocha, frio como o mármore. 682 01:16:56,052 --> 01:16:59,385 Mas agora volto a ficar cabisbaixo, recluso... 683 01:16:59,556 --> 01:17:01,751 preso a dúvidas e medos. 684 01:17:01,925 --> 01:17:04,155 -É seguro quanto a Banquo? -Sim, meu senhor. 685 01:17:04,327 --> 01:17:08,491 Ficou estendido no fosso com vinte golpes na cabeça. 686 01:17:09,799 --> 01:17:12,996 A maior serpente foi esmagada. 687 01:17:13,170 --> 01:17:15,297 A menor, que escapou... 688 01:17:15,472 --> 01:17:18,305 em tempo criará o seu veneno. 689 01:17:18,475 --> 01:17:20,705 Mas por ora, não tem presas. 690 01:17:20,877 --> 01:17:22,572 Vão embora. 691 01:17:22,746 --> 01:17:25,715 Nós nos veremos amanhã. 692 01:18:34,951 --> 01:18:37,920 Conhecem suas posições, sentem-se. 693 01:18:37,988 --> 01:18:40,684 Que inicie e perdure a nossa calorosa acolhida. 694 01:18:40,857 --> 01:18:42,791 Graças a Sua Majestade. 695 01:18:42,959 --> 01:18:45,427 Nossa castelã ficará em seu lugar. 696 01:18:45,595 --> 01:18:49,190 Eu ficarei entre os meus convidados. 697 01:18:50,800 --> 01:18:53,200 Meu real senhor, esqueceu de brindar. 698 01:18:53,370 --> 01:18:56,032 Doce lembrança! 699 01:19:02,145 --> 01:19:06,514 Bebo pela alegria geral de todos aqui. 700 01:19:06,683 --> 01:19:10,847 E por Banquo, que tanto me faz falta. 701 01:19:11,021 --> 01:19:13,080 Quisera que estivesse presente. 702 01:19:13,256 --> 01:19:15,884 A Banquo! 703 01:19:16,860 --> 01:19:19,761 Que haja apetite e boa digestão... 704 01:19:19,929 --> 01:19:21,556 e saúde em ambos! 705 01:19:21,731 --> 01:19:24,131 Sua Majestade não vai se sentar? 706 01:19:28,805 --> 01:19:31,774 Dê-nos a graça de sua companhia. 707 01:19:34,177 --> 01:19:35,804 A mesa está completa. 708 01:19:35,979 --> 01:19:38,447 Aqui tem um lugar reservado. 709 01:19:38,848 --> 01:19:41,715 -Onde? -Aqui, meu senhor. 710 01:20:11,815 --> 01:20:14,079 -Quem de vocês fez isto? -O quê, meu senhor? 711 01:20:14,751 --> 01:20:17,652 Não podem dizer que eu fiz isto! 712 01:20:18,288 --> 01:20:20,381 Não sacuda sobre mim seus cabelos sangrentos! 713 01:20:20,557 --> 01:20:22,525 Levantem-se, cavalheiros. 714 01:20:22,692 --> 01:20:25,593 -O rei não está bem. -Permaneçam sentados! 715 01:20:25,762 --> 01:20:28,424 Meu senhor tem estes ataques desde a juventude. 716 01:20:28,498 --> 01:20:30,295 Por favor, sentem. 717 01:20:30,467 --> 01:20:33,903 É momentâneo, logo isto irá passar. 718 01:20:35,772 --> 01:20:39,469 -Não é um homem? -Sou, e corajoso. 719 01:20:39,642 --> 01:20:41,610 Enfrento o que empalideceria o próprio demônio. 720 01:20:41,778 --> 01:20:43,575 Que tolice! 721 01:20:43,747 --> 01:20:46,113 É o retrato do seu próprio medo. 722 01:20:46,282 --> 01:20:49,012 É a adaga, como disse, que o levou até Duncan. 723 01:20:49,185 --> 01:20:52,814 Não se envergonha? 724 01:20:53,056 --> 01:20:55,547 E por que este ar agora? 725 01:20:55,725 --> 01:20:57,852 Quando tudo foi feito, estava frio como pedra. 726 01:20:58,027 --> 01:21:00,257 Eu lhe peço, não vê aquilo? 727 01:21:00,430 --> 01:21:03,058 Olhe! O que me diz? Afaste-se da minha vista! 728 01:21:03,233 --> 01:21:04,996 Que a terra o guarde! 729 01:21:05,168 --> 01:21:07,033 Seus ossos não têm medula, seu sangue já esfriou. 730 01:21:07,103 --> 01:21:11,335 Seus olhos não têm brilho para me encarar assim! 731 01:21:12,475 --> 01:21:14,705 O que o homem enfrenta, eu enfrento. 732 01:21:14,878 --> 01:21:17,540 Tenha a forma que tiver e nunca estremeceria. 733 01:21:17,714 --> 01:21:20,205 Afaste-se, sombra horrenda! 734 01:21:20,383 --> 01:21:22,510 Afaste-se, visão irreal! 735 01:21:26,790 --> 01:21:31,750 O que é isso? Ficou insano? 736 01:21:46,042 --> 01:21:48,033 Eu o vi aqui mesmo, onde estou. 737 01:21:48,211 --> 01:21:50,645 Que vergonha! 738 01:21:52,015 --> 01:21:55,542 O sangue tem corrido aqui desde os tempos de outrora. 739 01:21:55,718 --> 01:21:59,210 Muitas mortes cruéis foram perpetradas! 740 01:22:00,290 --> 01:22:03,453 Houve tempos de crânios abertos... 741 01:22:03,526 --> 01:22:07,656 isto passou, mas hoje, está de volta. 742 01:22:08,431 --> 01:22:11,127 Com vinte golpes em sua cabeça... 743 01:22:11,301 --> 01:22:14,293 - ele nos tirou dos assentos. - Dispersou a alegria da festa... 744 01:22:14,471 --> 01:22:17,804 quebrou a nossa reunião com uma espantosa desordem. 745 01:22:22,345 --> 01:22:24,210 Como certas coisas... 746 01:22:24,380 --> 01:22:26,644 caem sobre nós, como a chuva de verão... 747 01:22:26,816 --> 01:22:29,410 sem nos espantar? 748 01:22:29,586 --> 01:22:31,952 Como podem me estranhar... 749 01:22:32,121 --> 01:22:35,022 mesmo tendo posse de mim mesmo... 750 01:22:35,191 --> 01:22:39,628 de presenciar tal aparição 751 01:22:39,696 --> 01:22:42,688 e manter as faces rosadas... 752 01:22:44,167 --> 01:22:47,227 enquanto a minha empalidece de medo? 753 01:22:47,403 --> 01:22:50,668 Que aparição, meu senhor? 754 01:22:53,510 --> 01:22:56,502 Eu peço, não falem mais. Ele está piorando. 755 01:22:56,679 --> 01:22:59,648 Ficou irritado, boa noite a todos. 756 01:23:01,818 --> 01:23:05,015 Esqueçam as despedidas, saiam simplesmente. 757 01:23:07,624 --> 01:23:09,057 Boa noite. 758 01:23:09,225 --> 01:23:12,023 Boas melhoras ao rei. 759 01:23:12,362 --> 01:23:15,229 Uma boa noite a todos. 760 01:23:15,765 --> 01:23:20,225 Havendo sangue, dizem, o sangue chama mais sangue. 761 01:23:20,303 --> 01:23:24,034 É sabido que pedras se movem e que árvores falam. 762 01:24:04,280 --> 01:24:07,010 A que altura está a noite? 763 01:24:08,084 --> 01:24:10,848 Quase se misturando com a manhã... 764 01:24:11,020 --> 01:24:13,750 não se fazem diferentes. 765 01:24:30,073 --> 01:24:34,066 O que pensa de Macduff, recusando-se a comparecer? 766 01:24:35,345 --> 01:24:38,075 Como sabe disto? 767 01:24:38,514 --> 01:24:41,711 Eu soube, casualmente. 768 01:24:41,884 --> 01:24:45,820 Tenho gente a meu serviço dentro de sua casa. 769 01:24:51,828 --> 01:24:57,061 Falta-lhe sono, portanto, durma. 770 01:24:57,233 --> 01:25:00,725 Venha, vamos dormir. 771 01:25:20,156 --> 01:25:23,387 Devo, novamente, fazer as estranhas irmãs falarem. 772 01:25:23,559 --> 01:25:28,053 Se tiver que saber do pior, 773 01:25:28,131 --> 01:25:29,860 que seja do pior modo. 774 01:25:31,267 --> 01:25:35,203 Para o meu bem, devo me entregar a tudo. 775 01:25:38,107 --> 01:25:41,042 Já mergulhei demais no sangue... 776 01:25:41,210 --> 01:25:45,977 não posso mais me debater nele. 777 01:25:49,385 --> 01:25:52,377 Estranhos pensamentos incitam minha mão. 778 01:25:52,555 --> 01:25:58,255 Pedem ação impensada. 779 01:26:01,230 --> 01:26:04,290 Ainda somos jovens. 780 01:27:39,796 --> 01:27:42,492 Pela coceira em minhas mãos... 781 01:27:42,665 --> 01:27:45,998 um maldito está chegando. 782 01:27:48,704 --> 01:27:51,832 Bruxas sinistras, megeras da meia-noite. 783 01:27:52,008 --> 01:27:55,136 -O que fazem aqui? -Algo que não tem nome. 784 01:27:55,778 --> 01:27:57,439 Depressa, depressa... 785 01:27:57,613 --> 01:27:59,706 ferva, caldeira, borbulhe, caldeira. 786 01:27:59,882 --> 01:28:04,876 Rãs que desovam debaixo de pedras. 787 01:28:04,954 --> 01:28:07,650 Veneno escaldante adormecido... 788 01:28:07,723 --> 01:28:10,419 ferva no caldeirão. 789 01:28:10,493 --> 01:28:13,553 Olho de tritão, dedo de sapo. 790 01:28:13,729 --> 01:28:16,357 Pele de morcego e língua de cão. 791 01:28:16,532 --> 01:28:19,365 Presa de víbora, presa de cobra-cega. 792 01:28:19,535 --> 01:28:22,129 Perna de lagarto, asa de coruja. 793 01:28:22,305 --> 01:28:24,796 Nariz de turco, lábio de tártaro... 794 01:28:24,974 --> 01:28:27,465 cortados sob eclipse lunar. 795 01:28:27,643 --> 01:28:29,975 Espinha de serpente do pântano. 796 01:28:30,146 --> 01:28:32,614 Tudo no caldeirão ferve e cozinha. 797 01:28:32,782 --> 01:28:35,250 Fígado de judeu... 798 01:28:35,418 --> 01:28:38,717 do bode, o fel, do teixo, um ramo. 799 01:28:38,788 --> 01:28:41,689 Eu conjuro em nome disto que professam... 800 01:28:41,858 --> 01:28:44,486 por tudo que sabem, respondam-me já! 801 01:28:44,560 --> 01:28:46,653 -Diga. -Ordene. 802 01:28:46,729 --> 01:28:48,094 Responderemos. 803 01:28:48,164 --> 01:28:52,362 Quer ouvir de nossas bocas ou de nossos mestres? 804 01:28:53,502 --> 01:28:56,767 Chame-os, deixe-me vê-los. 805 01:29:05,514 --> 01:29:08,415 Esfrie com o sangue de um babuíno. 806 01:29:08,651 --> 01:29:11,814 Só assim a poção será boa e eficiente. 807 01:29:52,428 --> 01:29:55,693 -Diga-me, poder desconhecido. -Ele sabe o seu pensamento. 808 01:29:55,898 --> 01:29:58,958 Macbeth, Macbeth... 809 01:29:59,969 --> 01:30:04,167 cuidado com Macduff, e o senhor de Fife. 810 01:30:04,340 --> 01:30:07,104 Meu temor foi atiçado. 811 01:30:07,276 --> 01:30:10,211 -Diga-me mais! -Ele não obedecerá. 812 01:30:24,126 --> 01:30:27,687 Seja sanguinário, corajoso e resoluto. 813 01:30:27,763 --> 01:30:30,425 Ria do poder humano. 814 01:30:30,599 --> 01:30:33,762 Ninguém nascido de mulher fará mal a Macbeth. 815 01:30:33,836 --> 01:30:38,068 Ninguém nascido de mulher fará mal a Macbeth. 816 01:30:38,607 --> 01:30:40,802 Então, que viva Macduff. 817 01:30:40,977 --> 01:30:42,774 Por que devo temê-lo? 818 01:30:42,945 --> 01:30:44,742 Mas tomarei cuidados dobrados. 819 01:30:44,814 --> 01:30:47,806 E ficarei atento ao destino. 820 01:30:47,984 --> 01:30:50,248 Ele não viverá! 821 01:31:04,266 --> 01:31:08,862 -Macbeth nunca será vencido. -Nunca! 822 01:31:09,071 --> 01:31:13,667 Até que a floresta de Birnan suba a colina Dunsinane... 823 01:31:13,843 --> 01:31:16,710 e venha combatê-lo. 824 01:31:22,418 --> 01:31:24,648 Isso nunca acontecerá. 825 01:31:24,887 --> 01:31:27,617 Quem pode recrutar a floresta... 826 01:31:27,790 --> 01:31:31,123 fazer a árvore desenterrar suas raízes? 827 01:31:31,327 --> 01:31:34,558 Doces predições! Ótimas! 828 01:31:36,432 --> 01:31:39,595 Mas meu coração quer saber mais uma coisa... 829 01:31:39,769 --> 01:31:43,170 A linhagem de Banquo terá o seu reinado? 830 01:31:43,339 --> 01:31:46,331 -Não queira saber mais. -Quero ser todo satisfeito. 831 01:31:46,509 --> 01:31:50,707 Negue-me isto e a maldição eterna cairá sobre vocês! 832 01:31:52,248 --> 01:31:54,682 Parece muito com o espírito de Banquo. 833 01:31:54,850 --> 01:31:57,876 Sua coroa queima os meus olhos. 834 01:32:19,708 --> 01:32:22,233 Esta linhagem se estenderá até o raiar doJuízo Final? 835 01:32:23,412 --> 01:32:26,108 Agora vejo que é verdade. 836 01:32:27,483 --> 01:32:30,919 Vejo Banquo, ensangüentado, sorrindo para mim! 837 01:32:31,387 --> 01:32:33,947 E apontando para os seus descendentes! 838 01:32:58,614 --> 01:33:00,514 Onde estão elas? 839 01:33:05,354 --> 01:33:07,515 Foram-se! 840 01:33:26,275 --> 01:33:29,369 Que seja infectado o ar por onde andarem! 841 01:33:29,545 --> 01:33:32,412 E malditos sejam aqueles que nelas confiam! 842 01:33:56,539 --> 01:33:59,474 Macduff fugiu. 843 01:34:01,377 --> 01:34:03,311 Sabe para onde foi? 844 01:34:03,479 --> 01:34:06,971 Para a corte inglesa, onde vive o filho de Duncan. 845 01:34:07,249 --> 01:34:09,342 Macduff se foi. 846 01:34:09,518 --> 01:34:11,918 Devemos implorar ao rei a sua ajuda... 847 01:34:12,087 --> 01:34:14,021 para despertar a Northumberland... 848 01:34:14,190 --> 01:34:16,249 e o guerreiro Seyward. 849 01:34:17,760 --> 01:34:21,628 Com essa ajuda, teremos carne novamente à mesa... 850 01:34:21,797 --> 01:34:24,095 dormir as nossas noites... 851 01:34:24,266 --> 01:34:26,962 e livrar nossas festas de punhais sanguinários. 852 01:34:27,369 --> 01:34:30,133 Que um anjo sagrado chegue à corte inglesa. 853 01:34:30,306 --> 01:34:34,333 Que a bênção logo retorne a este tão sofrido país. 854 01:34:38,080 --> 01:34:40,241 Gentil senhora! 855 01:34:42,184 --> 01:34:45,415 O bondoso Duncan está morto! 856 01:34:52,094 --> 01:34:54,619 Que o bondoso Duncan tenha pena de Macbeth. 857 01:34:54,797 --> 01:34:56,560 Ele morreu ao casar. 858 01:34:56,632 --> 01:34:59,226 E o valente Banquo chegou tarde demais. 859 01:34:59,301 --> 01:35:02,862 Além do mais, Fleance morreu ao fugir. 860 01:35:03,038 --> 01:35:05,506 Um homem nunca deve se atrasar. 861 01:35:05,674 --> 01:35:08,575 Que monstruosidade se apossou de Malcolm e Donalbain... 862 01:35:08,744 --> 01:35:10,302 para matar seu bondoso pai? 863 01:35:10,379 --> 01:35:13,678 Maldito ato que deixou Macbeth pesaroso! 864 01:35:13,749 --> 01:35:17,446 Se tivesse controle sobre os filhos de Duncan... 865 01:35:17,620 --> 01:35:19,747 E, graças aos céus, ele não os tinha! 866 01:35:19,922 --> 01:35:22,117 Nem lhes passaria a idéia de matar o pai! 867 01:35:22,291 --> 01:35:24,725 Assim como a Fleance! 868 01:35:24,893 --> 01:35:27,020 Silêncio! 869 01:35:33,769 --> 01:35:35,396 Há novidades? 870 01:35:40,809 --> 01:35:43,710 Macduff fugiu para a Inglaterra. 871 01:35:44,413 --> 01:35:47,780 -''Fugiu para a Inglaterra''? -Sim, meu senhor. 872 01:35:48,917 --> 01:35:52,375 O tempo se antecipou aos meus terríveis planos. 873 01:36:18,614 --> 01:36:21,344 Surpreenderei o castelo de Macduff. 874 01:36:21,517 --> 01:36:23,985 Dominarei Fife... 875 01:36:24,153 --> 01:36:27,520 sua esposa e fixilhos verão o fio da minha espada... 876 01:36:27,690 --> 01:36:31,421 e todas as almas infelizes que fazem a sua linhagem. 877 01:36:32,928 --> 01:36:35,396 Nada de coisas vãs. 878 01:36:35,564 --> 01:36:38,465 Perpetuarei isto antes que esfrie. 879 01:36:51,947 --> 01:36:53,812 Deve ter paciência, senhora. 880 01:36:53,982 --> 01:36:56,382 Ele não tinha, sua fuga foi loucura. 881 01:36:56,552 --> 01:36:58,645 Um ato temível que nos faz traidores. 882 01:36:58,821 --> 01:37:00,618 Não sabe se foi por medo ou prudência. 883 01:37:00,789 --> 01:37:03,053 Prudência? Deixar esposa e filhos... 884 01:37:03,225 --> 01:37:06,820 sua mansão, seu título e fugir desta maneira? 885 01:37:07,229 --> 01:37:09,629 Ele não nos ama. 886 01:37:09,798 --> 01:37:12,028 Sua natureza insensível tomou conta. 887 01:37:12,201 --> 01:37:14,362 A menor das aves combateria... 888 01:37:14,536 --> 01:37:17,096 para proteger seu ninho da coruja. 889 01:37:17,272 --> 01:37:19,536 O medo é tudo e nada é o amor. 890 01:37:19,708 --> 01:37:22,871 Querida prima, entenda isto. 891 01:37:23,679 --> 01:37:25,306 E quanto ao seu esposo... 892 01:37:25,481 --> 01:37:27,642 ele é nobre, sábio, precavido... 893 01:37:27,816 --> 01:37:30,808 e tem controle de si. 894 01:37:31,520 --> 01:37:33,215 Devo deixá-la agora. 895 01:37:33,389 --> 01:37:36,256 Não me demorarei, voltarei novamente. 896 01:37:36,525 --> 01:37:39,323 As piores coisas sempre cessam... 897 01:37:39,495 --> 01:37:42,293 e tudo volta ao seu lugar. 898 01:37:45,300 --> 01:37:48,895 Meu belo primo, seja abençoado. 899 01:37:49,738 --> 01:37:52,832 Tem pai e é órfão. 900 01:37:53,008 --> 01:37:55,704 Devo partir agora. 901 01:38:44,927 --> 01:38:46,588 O que você daria por um pai? 902 01:38:46,762 --> 01:38:48,753 O que você daria por um marido? 903 01:38:48,931 --> 01:38:51,729 Ora, compro vinte em qualquer mercado! 904 01:38:56,405 --> 01:38:59,636 -Meu pai era um traidor? -Sim, era. 905 01:39:01,944 --> 01:39:05,607 -O que é um traidor? -Aquele que pragueja e mente. 906 01:39:06,315 --> 01:39:08,715 Todos os traidores fazem isso? 907 01:39:08,884 --> 01:39:12,684 Qualquer um que faça isso o é e deve ser enforcado. 908 01:39:12,921 --> 01:39:15,651 -E quem os enforca? -Aqueles que são honestos. 909 01:39:15,824 --> 01:39:17,985 Então, os mentirosos e praguejadores são tolos. 910 01:39:18,160 --> 01:39:21,596 Há muitos deles para dominar os honestos e enforcá-los. 911 01:39:21,763 --> 01:39:24,095 Deus ajude esta pobre alma! 912 01:39:24,266 --> 01:39:27,531 Se meu pai estivesse morto, teria chorado por ele. 913 01:40:17,286 --> 01:40:19,277 Onde está o seu marido? 914 01:40:19,454 --> 01:40:22,218 Em um lugar tão impuro... 915 01:40:22,391 --> 01:40:24,450 onde gente da sua laia possa encontrá-lo. 916 01:40:26,061 --> 01:40:28,552 Ele é um traidor. 917 01:40:30,666 --> 01:40:33,157 Você mente, seu vilão cabeludo! 918 01:40:33,569 --> 01:40:34,695 Seu fedelho! 919 01:40:37,706 --> 01:40:40,266 Filho da traição! 920 01:40:47,316 --> 01:40:50,308 Ele me matou, mamãe. 921 01:41:39,067 --> 01:41:43,333 Além de suas andanças e outras atitudes anormais... 922 01:41:44,072 --> 01:41:46,267 o que, a qualquer hora, ouviu-a dizer? 923 01:41:46,441 --> 01:41:49,069 Que não devo falar sobre ela. 924 01:41:49,244 --> 01:41:51,371 Mas você pode a um médico... 925 01:41:51,546 --> 01:41:53,309 e é importante que fale mesmo. 926 01:41:53,482 --> 01:41:55,473 Não falarei nem a você, nem a ninguém... 927 01:41:55,651 --> 01:41:58,779 sem testemunha confirmando o que disser. 928 01:42:09,831 --> 01:42:12,994 -Seus olhos estão abertos. -Mas com os sentidos fechados. 929 01:42:19,908 --> 01:42:21,603 O que ela faz agora? 930 01:42:21,777 --> 01:42:25,269 É um ato bem freqüente, parece lavar suas mãos. 931 01:42:43,031 --> 01:42:45,556 Ainda há uma mancha. 932 01:42:47,703 --> 01:42:50,365 Saia, maldita mancha! 933 01:42:50,739 --> 01:42:53,003 Saia, eu disse. 934 01:42:56,645 --> 01:42:58,670 Um... 935 01:43:00,182 --> 01:43:02,207 dois... 936 01:43:03,318 --> 01:43:05,115 já é hora de fazer. 937 01:43:09,324 --> 01:43:11,918 O inferno é sombrio! 938 01:43:12,661 --> 01:43:14,595 Que vergonha, meu senhor! 939 01:43:14,763 --> 01:43:17,197 Um soldado e com medo? 940 01:43:17,365 --> 01:43:22,200 Por que temer quem soubesse? O poder não presta contas. 941 01:43:24,473 --> 01:43:28,500 Quem imaginaria que ele tivesse tanto sangue? 942 01:43:28,777 --> 01:43:31,337 Muito bem... 943 01:43:31,513 --> 01:43:34,880 O senhor de Fife tinha uma esposa. 944 01:43:35,484 --> 01:43:38,282 Onde está ela agora? 945 01:43:40,455 --> 01:43:43,583 Por que estas mãos nunca ficam limpas? 946 01:43:45,193 --> 01:43:47,457 Chega, meu senhor, chega. 947 01:43:47,629 --> 01:43:49,187 Pôs tudo a perder com estes temores. 948 01:43:49,364 --> 01:43:50,956 Vamos, vamos. 949 01:43:51,133 --> 01:43:52,532 Soube o que não deveria. 950 01:43:52,601 --> 01:43:55,229 Ela falou o que não deveria, estou certa disso. 951 01:43:57,239 --> 01:44:00,572 Ainda há cheiro de sangue. 952 01:44:04,045 --> 01:44:08,846 Nem os perfumes da Arábia purificarão estas mãos. 953 01:44:16,091 --> 01:44:18,525 Que suspiro temos aqui! 954 01:44:18,693 --> 01:44:20,786 O coração está gravemente oprimido. 955 01:44:21,630 --> 01:44:23,655 Lave as suas mãos... 956 01:44:23,832 --> 01:44:25,925 ponha sua roupa de dormir. 957 01:44:26,101 --> 01:44:28,626 Está tão pálido. 958 01:44:28,804 --> 01:44:32,365 Banquo está morto, não pode sair da cova. 959 01:44:32,474 --> 01:44:34,772 Como? 960 01:44:36,378 --> 01:44:39,040 Vamos dormir. 961 01:44:39,848 --> 01:44:42,009 Venha, venha. 962 01:44:42,651 --> 01:44:44,881 Dê-me sua mão. 963 01:44:46,288 --> 01:44:48,779 O que foi feito não pode ser desfeito. 964 01:44:50,192 --> 01:44:52,319 Vamos dormir... 965 01:44:54,196 --> 01:44:55,390 dormir... 966 01:44:56,364 --> 01:44:59,697 Ela precisa mais de um padre do que de um médico. 967 01:44:59,868 --> 01:45:03,702 Que Deus nos perdoe! 968 01:45:04,806 --> 01:45:06,330 Cuide dela... 969 01:45:06,508 --> 01:45:10,069 deixe-a confortável, continue a vigiá-la. 970 01:45:11,246 --> 01:45:13,908 -Assim, boa noite. -Boa-noite, bom doutor. 971 01:45:31,700 --> 01:45:33,759 Como está a paciente? 972 01:45:34,236 --> 01:45:36,329 Não tão doente, senhor. 973 01:45:36,504 --> 01:45:39,940 Está perturbada com fantasias que não a deixam dormir. 974 01:45:40,108 --> 01:45:42,201 Cure-a. 975 01:45:47,249 --> 01:45:51,015 Não pode lhe dar um remédio para a mente? 976 01:45:51,186 --> 01:45:54,417 Que tire da memória o pesar enraizado... 977 01:45:54,589 --> 01:45:57,888 e acabe a inquietação do cérebro conturbado? 978 01:45:59,394 --> 01:46:03,797 Não tem um antídoto do esquecimento... 979 01:46:04,733 --> 01:46:09,136 que livre seu coração do duro sofrimento? 980 01:46:10,672 --> 01:46:14,608 A cura depende somente dela. 981 01:46:17,012 --> 01:46:20,448 A medicina aos cães, não quero saber disso. 982 01:47:32,153 --> 01:47:33,950 Não me traga mais relatos. 983 01:47:34,022 --> 01:47:36,513 Não serão mais lidos. 984 01:47:36,992 --> 01:47:39,290 Até a floresta de Birnan avançar sobre Dunsinane. 985 01:47:39,461 --> 01:47:42,021 Não posso ter medo. 986 01:47:42,731 --> 01:47:45,165 E o garoto, Malcolm? 987 01:47:45,333 --> 01:47:48,461 Ele não nasceu de uma mulher? 988 01:48:05,620 --> 01:48:09,386 Os espíritos que conhecem todos os destinos disseram... 989 01:48:09,791 --> 01:48:11,588 ''Não tema, Macbeth. 990 01:48:11,659 --> 01:48:16,289 Ninguém nascido de mulher exercerá poder sobre você''. 991 01:48:16,731 --> 01:48:19,564 Assim, fujam, falsos nobres guerreiros... 992 01:48:19,634 --> 01:48:24,162 e se misturem aos ingleses epicuristas! 993 01:48:55,837 --> 01:48:58,829 Nosso país afunda sob a opressão. 994 01:48:59,007 --> 01:49:01,703 Ele chora, sangra... 995 01:49:01,876 --> 01:49:05,403 e a cada dia, um novo corte junta-se às suas feridas. 996 01:49:06,614 --> 01:49:10,175 A cada nova morte, novas viúvas e órfãos. 997 01:49:11,419 --> 01:49:13,887 Novos pesares ecoam pelos céus... 998 01:49:14,055 --> 01:49:16,853 como se fossem pela própria Escócia. 999 01:49:24,532 --> 01:49:26,557 Quem vem lá? 1000 01:49:30,572 --> 01:49:33,632 Um compatriota estranho para nós. 1001 01:49:40,081 --> 01:49:42,345 Meu querido primo! 1002 01:49:45,487 --> 01:49:47,978 Seja bem-vindo. 1003 01:49:55,330 --> 01:49:57,355 Como está a Escócia que deixou? 1004 01:49:57,532 --> 01:50:00,365 Pobre dela, teme não se reconhecer. 1005 01:50:00,535 --> 01:50:04,437 Não podemos chamá-la de mãe, mas de tumba. 1006 01:50:05,039 --> 01:50:07,030 Qual a mais recente perda? 1007 01:50:07,208 --> 01:50:09,574 A cada minuto temos uma nova. 1008 01:50:09,744 --> 01:50:11,507 Como está a minha esposa? 1009 01:50:11,679 --> 01:50:13,146 Muito bem. 1010 01:50:13,314 --> 01:50:15,282 -E os meus filhos. -Também. 1011 01:50:15,450 --> 01:50:16,917 O tirano não lhes tirou a paz? 1012 01:50:16,985 --> 01:50:18,782 Não. Deixei-os em paz... 1013 01:50:21,322 --> 01:50:24,587 Não seja reticente, diga tudo. 1014 01:50:24,759 --> 01:50:26,522 Sua presença lá, criaria soldados... 1015 01:50:26,594 --> 01:50:28,994 nossas mulheres lutariam para acabar com tanta dor. 1016 01:50:29,164 --> 01:50:32,156 Estamos a caminho. 1017 01:50:35,270 --> 01:50:38,569 A Inglaterra nos cedeu o bom Seyward... 1018 01:50:38,740 --> 01:50:41,368 e dez mil homens. 1019 01:50:51,786 --> 01:50:55,449 O melhor soldado que a cristandade produziu. 1020 01:51:06,201 --> 01:51:09,034 Gostaria de lhe dar consolo igual. 1021 01:51:09,204 --> 01:51:12,196 Mas trouxe notícias que devem ser uivadas no vazio... 1022 01:51:12,373 --> 01:51:14,466 para não serem ouvidas. 1023 01:51:14,642 --> 01:51:18,442 -Do que se trata? -É do seu interesse. 1024 01:51:20,081 --> 01:51:24,074 Se o é, não guarde nada! Rápido, diga-me. 1025 01:51:25,053 --> 01:51:27,021 Seu castelo foi invadido. 1026 01:51:27,188 --> 01:51:29,383 Sua esposa e filhos selvagemente mortos. 1027 01:51:29,557 --> 01:51:32,355 Misericórdia! 1028 01:51:40,468 --> 01:51:43,528 Desabafe, homem! 1029 01:51:43,938 --> 01:51:47,032 Nunca proteja seus olhos. 1030 01:51:51,045 --> 01:51:53,673 Expresse o seu pesar. 1031 01:51:57,418 --> 01:51:59,010 Meus filhos, também? 1032 01:51:59,187 --> 01:52:01,519 Esposa, filhos, serviçais... 1033 01:52:01,689 --> 01:52:04,487 todos que lá se encontravam. 1034 01:52:06,261 --> 01:52:08,354 E eu tão longe! 1035 01:52:08,529 --> 01:52:10,588 -Minha esposa morreu? -Sim,já disse. 1036 01:52:10,665 --> 01:52:11,791 Console-se. 1037 01:52:11,866 --> 01:52:16,394 Faremos da vingança a cura para esta dor. 1038 01:52:17,705 --> 01:52:20,731 Ele não tem filhos. 1039 01:52:22,143 --> 01:52:24,907 Todos os meus lindos pequeninos? 1040 01:52:25,913 --> 01:52:28,245 Você disse ''todos''? 1041 01:52:28,416 --> 01:52:30,577 Demônio dos infernos! 1042 01:52:30,752 --> 01:52:34,313 Toda a minha cria e sua mãe devorados! 1043 01:52:34,489 --> 01:52:37,617 -Raciocine como um homem. -Assim o farei. 1044 01:52:38,226 --> 01:52:41,957 Mas também devo sentir como um homem. 1045 01:52:42,130 --> 01:52:46,123 Não posso esquecer coisas... 1046 01:52:47,302 --> 01:52:48,894 tão preciosas para mim. 1047 01:52:51,272 --> 01:52:53,968 O céu que tudo vê, não intercedeu por eles? 1048 01:52:55,176 --> 01:52:58,009 Maldito Macduff, morreram por minha causa. 1049 01:52:58,179 --> 01:53:02,172 Eles eram inocentes e foram dizimados! 1050 01:53:04,352 --> 01:53:06,877 Que o céu os acolha agora. 1051 01:53:07,055 --> 01:53:09,819 Amole a sua espada nisto. 1052 01:53:09,991 --> 01:53:12,789 Transforme a sua dor em ira. 1053 01:53:12,960 --> 01:53:16,157 Não abrande seu coração, enfureça-o! 1054 01:53:32,880 --> 01:53:38,079 Que os céus gentis não se interponham... 1055 01:53:38,386 --> 01:53:42,379 e me coloquem diante deste demônio da Escócia. 1056 01:53:42,857 --> 01:53:46,156 Nossa força está pronta para estremecer Macbeth. 1057 01:53:46,327 --> 01:53:49,228 Ponham-no ao alcance de minha espada. 1058 01:53:49,397 --> 01:53:52,798 E se escapar, que os céus dele se apiedem. 1059 01:54:06,547 --> 01:54:10,381 -O que fez o tirano? -Fortificou Dunsinane. 1060 01:54:11,085 --> 01:54:12,985 Alguns dizem que ele enlouqueceu. 1061 01:54:13,054 --> 01:54:16,512 Outros que não o odeiam, que é valentia em fúria. 1062 01:54:16,691 --> 01:54:19,455 Aqueles a quem comanda, são apenas obedientes. 1063 01:54:19,627 --> 01:54:21,185 Não há amor nisso. 1064 01:54:21,362 --> 01:54:23,592 Agora, ele sente que seu poder enfraquece. 1065 01:54:23,765 --> 01:54:26,325 Como o manto do gigante furtado e vestido pelo anão. 1066 01:54:26,401 --> 01:54:29,199 Tudo isso em seu espírito o condena por existir. 1067 01:54:29,370 --> 01:54:30,564 O poderio inglês se aproxima. 1068 01:54:30,638 --> 01:54:33,664 Liderado por Malcolm, seu tio Seyward e o bom Macduff. 1069 01:54:33,741 --> 01:54:37,006 Devemos encontrá-los próximo à floresta de Birnan. 1070 01:54:37,178 --> 01:54:38,907 Estão se dirigindo para lá. 1071 01:54:39,947 --> 01:54:42,507 Que o diabo o pinte de preto, seu cara-de-leite! 1072 01:54:42,683 --> 01:54:45,049 Onde conseguiu esse ar apatetado? 1073 01:54:45,219 --> 01:54:47,449 Há dez mil... 1074 01:54:47,755 --> 01:54:49,814 Gansos, vilão? 1075 01:54:49,991 --> 01:54:51,891 Soldados, senhor. 1076 01:54:52,059 --> 01:54:53,822 Seu garoto rosado... 1077 01:54:53,995 --> 01:54:56,623 que soldados, imbecil? 1078 01:54:56,798 --> 01:55:00,393 Que morra! Seu rosto pálido é sinal de medo. 1079 01:55:00,568 --> 01:55:03,264 Que soldados, cara de coalhada? 1080 01:55:03,938 --> 01:55:07,499 A força inglesa, senhor. 1081 01:55:13,581 --> 01:55:15,947 Seyton! 1082 01:55:16,184 --> 01:55:18,778 Tire a sua cara daqui. 1083 01:55:20,955 --> 01:55:23,355 Passo mal só de vê-la. 1084 01:55:23,524 --> 01:55:25,685 Seyton! 1085 01:55:30,231 --> 01:55:33,166 Seyton! Onde está Seyton? 1086 01:55:33,868 --> 01:55:35,699 Já vivi o bastante. 1087 01:55:35,870 --> 01:55:38,896 Aprimavera da minha vida caminha para o seu outono. 1088 01:55:39,073 --> 01:55:41,473 As folhas amareladas... 1089 01:55:41,642 --> 01:55:44,110 que acompanham a velhice... 1090 01:55:44,278 --> 01:55:48,305 como a honra, amor, obediência... 1091 01:55:49,450 --> 01:55:53,011 tropas e amigos... 1092 01:55:53,254 --> 01:55:56,280 estou para perder. 1093 01:55:57,458 --> 01:56:01,394 Em troca ganharei maldições... 1094 01:56:01,863 --> 01:56:05,264 silenciosas, mas profundas... 1095 01:56:06,467 --> 01:56:09,402 guardadas nas bocas... 1096 01:56:09,570 --> 01:56:13,472 daqueles que não ousam se expressar. 1097 01:56:16,010 --> 01:56:17,841 Seyton! 1098 01:56:18,012 --> 01:56:20,207 O que me ordena, Sua Graça? 1099 01:56:20,381 --> 01:56:21,871 Quero notícias. 1100 01:56:22,049 --> 01:56:24,609 Tudo confirmado como foi relatado. 1101 01:56:24,785 --> 01:56:28,152 Lutarei até as carnes serem arrancadas dos ossos. 1102 01:56:28,489 --> 01:56:30,719 -A minha armadura! -Ainda é cedo, senhor. 1103 01:56:30,892 --> 01:56:33,053 Eu a quero. 1104 01:56:37,465 --> 01:56:38,955 Enviem mais cavalos. 1105 01:56:39,033 --> 01:56:40,557 Cubram toda a cercania. 1106 01:56:40,735 --> 01:56:42,999 Enforque aqueles que falarem de medo. 1107 01:56:43,170 --> 01:56:46,037 Ponham-me a armadura, me dêem a espada. 1108 01:56:47,174 --> 01:56:50,769 Doutor, os nobres guerreiros me deixaram. 1109 01:56:50,945 --> 01:56:52,105 Venha, presteza. 1110 01:56:54,348 --> 01:56:56,441 Se puder, doutor... 1111 01:56:56,617 --> 01:56:59,177 examine a água da minha terra... 1112 01:56:59,353 --> 01:57:00,650 encontre o seu mal. 1113 01:57:00,721 --> 01:57:04,714 E a faça voltar à sua melhor saúde. 1114 01:57:04,892 --> 01:57:07,122 Eu lançarei aplausos ao eco... 1115 01:57:07,295 --> 01:57:09,195 que os devolverão a você. 1116 01:57:09,363 --> 01:57:11,729 Expulse-os! 1117 01:57:12,266 --> 01:57:15,099 Que ruibarbo, sene... 1118 01:57:15,269 --> 01:57:19,228 que purgante poderia evacuar os ingleses daqui? 1119 01:57:19,407 --> 01:57:21,841 -Ouviu falar deles? -Sim, senhor. 1120 01:57:22,410 --> 01:57:26,437 Sua preparação real nos dá um indício. 1121 01:57:30,351 --> 01:57:33,115 Não terei medo da morte ou da perdição... 1122 01:57:33,287 --> 01:57:36,347 até a floresta de Birnan chegar a Dunsinane. 1123 01:57:43,798 --> 01:57:46,562 Se estivesse longe de Dunsinane... 1124 01:57:46,734 --> 01:57:49,225 nada me atrairia para cá. 1125 01:58:31,379 --> 01:58:32,937 Que mata é essa à nossa frente? 1126 01:58:33,114 --> 01:58:35,514 A mata de Birnan. 1127 01:59:08,949 --> 01:59:12,476 ''Elas me encontram no dia da vitória... 1128 01:59:14,722 --> 01:59:17,486 e eu soube pelo mais perfeito relato... 1129 01:59:17,658 --> 01:59:20,684 pois têm mais conhecimento que qualquer mortal. 1130 01:59:21,529 --> 01:59:25,260 Enquanto estava imerso na maravilha disto... 1131 01:59:26,967 --> 01:59:29,060 recebi mensagens do rei... 1132 01:59:29,236 --> 01:59:32,797 que me aclamavam como senhor de Cawdor. 1133 01:59:33,808 --> 01:59:36,106 E antes deste título... 1134 01:59:36,277 --> 01:59:39,178 as estranhas irmãs me saudaram... 1135 01:59:39,346 --> 01:59:43,043 e me reverenciaram para o futuro como... 1136 01:59:45,352 --> 01:59:48,446 aquele que será rei. 1137 01:59:50,024 --> 01:59:53,016 Achei que seria bom você saber disto... 1138 01:59:53,194 --> 01:59:55,685 minha companheira de grandeza... 1139 01:59:55,863 --> 01:59:58,525 pois não deveria ficar... 1140 01:59:58,699 --> 02:00:03,830 ignorante da grandeza que está prometida. 1141 02:00:07,141 --> 02:00:09,268 Guarde isto em seu coração... 1142 02:00:11,579 --> 02:00:14,412 e... adeus.'' 1143 02:00:18,619 --> 02:00:21,486 Estenda nossas bandeiras nos muros da frente. 1144 02:00:21,655 --> 02:00:25,022 O grito é ainda: ''Chegaram''? 1145 02:00:27,762 --> 02:00:31,129 A força do castelo rirá de qualquer cerco. 1146 02:00:31,632 --> 02:00:35,500 A fome e a febre irão devorá-los. 1147 02:00:41,675 --> 02:00:44,109 Se não estivessem reforçados com os nossos... 1148 02:00:44,278 --> 02:00:46,678 nós os enfrentaríamos, corajosamente... 1149 02:00:46,847 --> 02:00:49,543 e os mandaríamos de volta a seus lares. 1150 02:00:50,951 --> 02:00:53,886 Que barulho é esse? 1151 02:01:01,362 --> 02:01:04,559 Quase não me lembro do sabor do medo. 1152 02:01:13,774 --> 02:01:17,801 Outrora, eu me gelava ao ouvir os sons noturnos. 1153 02:01:22,116 --> 02:01:27,452 Meus cabelos eriçavam de medo 1154 02:01:27,521 --> 02:01:29,386 como se tivessem vida. 1155 02:01:33,360 --> 02:01:35,726 Alimentei-me com horrores. 1156 02:01:40,634 --> 02:01:43,660 O que era aquela gritaria? 1157 02:01:44,171 --> 02:01:47,766 A rainha, meu senhor, está morta. 1158 02:01:53,380 --> 02:01:56,349 Ela deveria ter morrido mais tarde. 1159 02:01:57,051 --> 02:02:00,350 Eu teria mais tempo para tal notícia. 1160 02:02:04,024 --> 02:02:06,185 Amanhã, amanhã... 1161 02:02:06,727 --> 02:02:08,558 e amanhã. 1162 02:02:08,729 --> 02:02:11,823 Caminha em seu passo curto, dia após dia... 1163 02:02:11,999 --> 02:02:14,559 até a última sílaba do registro do tempo. 1164 02:02:16,003 --> 02:02:18,904 E os nossos ontens terão iluminado... 1165 02:02:19,073 --> 02:02:22,304 o caminho dos tolos para a sombria morte. 1166 02:02:35,456 --> 02:02:38,118 Apague-se, breve chama! 1167 02:02:43,397 --> 02:02:46,230 A vida é sombra passageira... 1168 02:02:47,034 --> 02:02:51,494 um ator que faz o seu papel em cena... 1169 02:02:51,672 --> 02:02:54,573 para depois ser esquecido. 1170 02:02:55,743 --> 02:02:59,201 É uma história contada por um idiota... 1171 02:03:00,314 --> 02:03:02,874 cheia de som e fúria... 1172 02:03:03,250 --> 02:03:05,775 sem significado. 1173 02:03:06,220 --> 02:03:07,744 -Meu senhor! -Seja breve! 1174 02:03:09,323 --> 02:03:12,815 Devia relatar o que vi, mas não sei como! 1175 02:03:12,893 --> 02:03:15,157 Diga logo! 1176 02:03:15,229 --> 02:03:16,856 Estava na minha guarda... 1177 02:03:17,031 --> 02:03:18,259 e olhei na direção de Birnan... 1178 02:03:18,332 --> 02:03:21,267 e pareceu-me que a mata se movia! 1179 02:03:21,435 --> 02:03:23,335 Mentiroso! 1180 02:03:23,637 --> 02:03:25,798 Poderá ver, a uma milha de distância... 1181 02:03:25,873 --> 02:03:28,501 uma floresta que marcha! 1182 02:03:48,963 --> 02:03:51,454 Se o que disse for mentira... 1183 02:03:51,632 --> 02:03:55,033 será pendurado em uma árvore até morrer de fome! 1184 02:04:17,925 --> 02:04:22,453 'Não tema até a mata de Birnan chegar a Dunsinane''. 1185 02:04:23,430 --> 02:04:28,367 E agora uma mata avança sobre Dunsinane. 1186 02:04:32,840 --> 02:04:36,298 Cada soldado marchará com um galho à sua frente. 1187 02:04:36,510 --> 02:04:39,343 Camuflaremos o número real do nosso efetivo... 1188 02:04:39,513 --> 02:04:42,949 e confundiremos o posto de guarda. 1189 02:04:53,260 --> 02:04:56,457 Já estou farto deste sol... 1190 02:04:58,065 --> 02:05:03,162 quisera, agora, que o mundo se desfixizesse. 1191 02:05:08,375 --> 02:05:10,570 Toquem o alarme! 1192 02:05:11,645 --> 02:05:13,442 Soprem, ventos! Venha, destruição! 1193 02:05:13,614 --> 02:05:16,208 Ao menos, morreremos lutando. 1194 02:07:21,975 --> 02:07:24,500 Façam soar as trombetas! 1195 02:08:01,915 --> 02:08:03,007 Valoroso Macduff!. 1196 02:08:03,083 --> 02:08:06,575 Você, com o jovem Seyward, liderará o primeiro ataque. 1197 02:08:48,862 --> 02:08:52,161 Tirano! Mostre a sua face! 1198 02:09:00,841 --> 02:09:03,674 Boa sorte, deixe-me encontrá-lo! 1199 02:09:13,420 --> 02:09:16,218 Se ele for morto por uma espada que não a minha... 1200 02:09:16,390 --> 02:09:19,791 minha esposa e filhos virão me assombrar. 1201 02:09:28,268 --> 02:09:30,463 Qual é o seu nome? 1202 02:09:31,638 --> 02:09:33,902 Terá medo em ouvi-lo. 1203 02:09:33,974 --> 02:09:37,102 Não pode ser mais quente que os nomes no inferno! 1204 02:09:37,311 --> 02:09:40,212 Meu nome é Macbeth. 1205 02:09:40,614 --> 02:09:43,913 Nem o demônio diria um nome tão odioso. 1206 02:09:44,084 --> 02:09:46,075 Não, nem mais temível. 1207 02:09:46,253 --> 02:09:48,483 Tirano mentiroso e vil! 1208 02:09:48,655 --> 02:09:51,317 Eu o desmentirei com a minha espada! 1209 02:10:37,371 --> 02:10:39,737 Aquele que nasceu de uma mulher! 1210 02:11:25,619 --> 02:11:28,611 Elas me amarraram à estaca. 1211 02:11:29,189 --> 02:11:31,157 Não posso fugir... 1212 02:11:31,324 --> 02:11:33,588 mas devo lutar contra a maldição! 1213 02:11:36,329 --> 02:11:40,231 Por que ser um tolo romano e morrer pela minha espada? 1214 02:11:40,400 --> 02:11:44,461 Enquanto houver vidas, melhor usá-la nelas. 1215 02:11:45,739 --> 02:11:48,674 Seria ele quem não nasceu de mulher? 1216 02:11:48,742 --> 02:11:52,542 Só a este um que devo temer, mais ninguém. 1217 02:11:52,779 --> 02:11:55,805 Vire-se, cão do inferno! 1218 02:12:01,288 --> 02:12:05,156 Você! De todos os homens que tenho evitado. 1219 02:12:05,325 --> 02:12:08,021 Não trouxe palavras... 1220 02:12:10,096 --> 02:12:12,997 minha voz é a minha espada... 1221 02:12:16,703 --> 02:12:20,264 vilão monstruoso, mais cruel não pode existir! 1222 02:12:46,199 --> 02:12:51,034 Minha alma já está encharcada com muito sangue guerreiro. 1223 02:12:55,075 --> 02:12:58,340 Passarei seu fio em timbres vulneráveis. 1224 02:13:01,314 --> 02:13:03,942 Minha vida foi encantada... 1225 02:13:04,117 --> 02:13:07,985 e não será tirada por um homem nascido de mulher. 1226 02:13:09,523 --> 02:13:11,457 Perca as esperanças! 1227 02:13:11,625 --> 02:13:14,685 O anjo mau a quem tem servido, pronunciou... 1228 02:13:14,861 --> 02:13:19,298 Macduff saiu, do ventre da mãe, prematuro! 1229 02:13:23,203 --> 02:13:25,865 Maldita a língua que me diz isso. 1230 02:13:26,039 --> 02:13:29,497 Acanhou a melhor parte do homem que há em mim. 1231 02:13:29,676 --> 02:13:32,406 Esses demônios enganadores não devem ser acreditados... 1232 02:13:32,579 --> 02:13:34,843 com palavras que nos deixam em dúvida... 1233 02:13:35,015 --> 02:13:38,507 e que nos fazem perder nossas esperanças. 1234 02:13:41,154 --> 02:13:43,554 Não me renderei. 1235 02:13:43,723 --> 02:13:47,284 Não beijarei o chão que Malcolm pisa... 1236 02:13:47,460 --> 02:13:50,429 para ouvir os insultos da gentalha! 1237 02:13:54,401 --> 02:13:58,337 Apesar da mata de Birnan ter vindo até Dunsinane... 1238 02:13:58,505 --> 02:14:02,942 e apesar do meu oponente não ter nascido de mulher... 1239 02:14:03,109 --> 02:14:05,942 tentarei até o último instante. 1240 02:14:07,514 --> 02:14:10,278 Avante, Macduff... 1241 02:14:10,450 --> 02:14:14,648 e maldito aquele que disser primeiro ''já basta''. 1242 02:16:40,467 --> 02:16:44,301 Um grande dia tão pobremente comprado. 1243 02:16:44,370 --> 02:16:48,067 Salve, rei! Porque agora o é. 1244 02:16:48,141 --> 02:16:51,372 Tem aos seus pés a cabeça do usurpador. 1245 02:16:53,613 --> 02:16:55,774 É tempo de liberdade. 1246 02:17:02,055 --> 02:17:04,319 Salve! 1247 02:17:07,927 --> 02:17:10,760 Salve, Rei da Escócia! 1248 02:17:11,431 --> 02:17:14,298 Salve, Rei da Escócia!