1
00:01:34,730 --> 00:01:39,030
LE LLAMABAN Trinity
2
00:03:30,130 --> 00:03:34,010
CASA DE POSTAS CHAPARRAL
3
00:03:34,720 --> 00:03:36,970
Un poco más
y lo perdemos para siempre.
4
00:03:37,220 --> 00:03:38,600
¡Date prisa con los frijoles!
5
00:03:49,940 --> 00:03:52,730
Si puedes pagar,
puedo darte un plato de frijoles.
6
00:04:14,500 --> 00:04:15,550
¿Servimos?
7
00:04:25,510 --> 00:04:26,510
Suficiente.
8
00:04:31,640 --> 00:04:33,060
No tiene hambre.
9
00:04:40,230 --> 00:04:41,280
Ahí tienes.
10
00:04:47,910 --> 00:04:49,030
Déjalo aquí.
11
00:05:44,960 --> 00:05:49,090
- Relájate, vivirás más tiempo.
- Al menos hasta mañana.
12
00:05:51,260 --> 00:05:52,430
Hazle caso.
13
00:06:30,790 --> 00:06:32,300
Solo hay un modo de averiguarlo.
14
00:06:47,640 --> 00:06:49,480
Eso sí que es tener hambre.
15
00:06:51,020 --> 00:06:53,480
Pasa cuando huyes
cruzando el desierto.
16
00:06:53,820 --> 00:06:58,070
Y quien huye así
algo lleva sobre su conciencia.
17
00:06:58,280 --> 00:06:59,280
Sí.
18
00:07:02,490 --> 00:07:04,620
¿Qué llevas sobre tu conciencia?
19
00:07:08,080 --> 00:07:10,330
Debes asegurarte:
Está muy sucio.
20
00:07:26,350 --> 00:07:29,600
Tuviste suerte,
solo estás muerto de hambre.
21
00:07:46,910 --> 00:07:50,660
Descansa,
tienes que vivir medio día más.
22
00:07:50,950 --> 00:07:52,410
Muerto no vales un centavo.
23
00:07:55,830 --> 00:07:57,080
Vivirá hasta mañana.
24
00:08:00,420 --> 00:08:02,880
Imagina como se verá
cuando lo cuelguen mañana.
25
00:08:03,170 --> 00:08:04,880
Se verá como un muñeco.
26
00:08:06,630 --> 00:08:10,680
Tranquilo,
no te esfuerces tanto.
27
00:08:20,850 --> 00:08:22,860
Ya casi pareces humano.
28
00:08:26,530 --> 00:08:27,940
Descansa un poco.
29
00:08:40,040 --> 00:08:41,080
Es hora de irse. Vámonos.
30
00:08:42,080 --> 00:08:44,290
- ¿Qué dices?
- Levántate, vamos.
31
00:08:47,920 --> 00:08:49,250
¿Sabes, Sage?
32
00:08:49,920 --> 00:08:52,170
Lo menos que puedes hacer
por alguien que quiere morir...
33
00:08:52,340 --> 00:08:54,220
...es hacerle
una cruz con su nombre.
34
00:08:54,510 --> 00:08:56,550
Dime tu nombre y tendrás una.
35
00:08:56,930 --> 00:08:58,260
Me llaman Trinity.
36
00:09:01,060 --> 00:09:02,060
¿Trinity?
37
00:09:03,310 --> 00:09:05,480
- Bueno eso es...
- La mano derecha del diablo.
38
00:09:09,730 --> 00:09:10,860
Vamos, andando.
39
00:09:14,780 --> 00:09:19,990
- ¿Cuánto le debo?
- Nada, nada, invita la casa.
40
00:09:20,200 --> 00:09:21,200
Gracias.
41
00:09:22,160 --> 00:09:23,950
De todos modos,
los frijoles eran una porquería.
42
00:09:28,290 --> 00:09:29,580
¡Oye, Trinity!
43
00:09:31,130 --> 00:09:33,170
Dicen que eres rápido con la pistola.
44
00:09:35,460 --> 00:09:37,840
- ¿Eso dicen?
- Sí.
45
00:09:39,260 --> 00:09:40,340
Vaya.
46
00:09:54,310 --> 00:09:56,650
Dime, ¿qué te pasó?
47
00:09:58,530 --> 00:10:02,860
Un gringo quería abusar de mi mujer.
48
00:10:03,110 --> 00:10:06,830
Intenté espantarlo
con un cuchillo pequeño.
49
00:10:07,490 --> 00:10:11,120
Pero, cuando lo miré a los ojos,
se le pusieron blancos...
50
00:10:11,910 --> 00:10:14,000
Y se cayó al suelo.
51
00:10:14,790 --> 00:10:17,170
- Quizá se golpeó en la cabeza.
- Supongo.
52
00:10:17,420 --> 00:10:18,880
Yo también, señor.
53
00:10:19,880 --> 00:10:22,590
- ¿Tienes testigos?
- No, solo yo.
54
00:10:22,920 --> 00:10:25,340
- Piénsalo bien.
- Mi mujer y el cuchillo...
55
00:10:25,510 --> 00:10:26,510
Y yo.
56
00:10:27,430 --> 00:10:31,060
Solo estaba ese gringo
que quería abusar de mi mujer.
57
00:10:31,220 --> 00:10:35,100
Lo sé, y lo espantaste
con un cuchillo.
58
00:11:32,900 --> 00:11:34,910
Recojan tus cosas y déjame en paz.
59
00:11:36,740 --> 00:11:38,490
Nos iremos cuando queramos.
60
00:11:39,450 --> 00:11:41,290
Estás buscando problemas.
61
00:11:41,580 --> 00:11:44,210
- ¿No ven que estoy ocupado?
- Nosotros también.
62
00:11:47,960 --> 00:11:51,840
- Hagamos que entienda.
- Sí, por las malas.
63
00:11:56,550 --> 00:11:59,050
Vamos, sean buenos chicos.
64
00:12:01,390 --> 00:12:03,560
- ¡Sheriff!
- ¡Largo!
65
00:12:05,680 --> 00:12:07,980
Si quieres seguir llevando
tu estrella...
66
00:12:08,520 --> 00:12:10,190
...libera a nuestro amigo.
67
00:12:11,270 --> 00:12:13,570
No me importa que se meta
en la cama de una mujer...
68
00:12:13,940 --> 00:12:18,110
...Pero, si ella no quiere
y protesta, es violencia carnal.
69
00:12:18,700 --> 00:12:20,660
El juez tendrá que decidir.
70
00:12:21,370 --> 00:12:24,830
El juez no puede ser objetivo
porque esa mujer era la suya.
71
00:12:25,290 --> 00:12:28,370
Y no habría protestado
si él no hubiera entrado.
72
00:12:28,710 --> 00:12:30,210
Gemía como una loca.
73
00:12:30,370 --> 00:12:32,290
Su amigo se equivocó de cama.
74
00:12:32,580 --> 00:12:33,750
La ley es la ley.
75
00:12:34,040 --> 00:12:37,590
Y, aunque parezca raro,
hay que respetarla.
76
00:12:39,130 --> 00:12:42,010
Tienen un minuto
para salir del pueblo.
77
00:12:42,550 --> 00:12:46,310
Es el último aviso, sheriff,
suelta a nuestro amigo.
78
00:13:17,580 --> 00:13:21,090
Creo que tendremos que elegir
un nuevo sheriff.
79
00:13:57,250 --> 00:13:59,750
¡Oye tú, andrajoso!
80
00:14:02,420 --> 00:14:05,340
- ¿Me hablas a mí?
- ¡Sí, a ti, piojoso!
81
00:14:05,960 --> 00:14:09,130
- Se refiere a usted.
- ¡Tira la pistolera!
82
00:14:27,310 --> 00:14:30,360
¡Y ahora tú, sheriff! ¡Tírala!
83
00:14:40,450 --> 00:14:42,500
Quedarán tiesos
antes de desenfundar.
84
00:14:50,750 --> 00:14:54,760
- ¿Qué te dije?
- ¿Quién es ese hombre?
85
00:14:57,470 --> 00:14:58,970
La mano izquierda del diablo.
86
00:15:16,780 --> 00:15:19,650
- ¿Y ese?
- Es una larga historia.
87
00:15:19,820 --> 00:15:22,780
Su cabeza tiene precio: Los mexicanos
siempre tienen la culpa.
88
00:15:22,990 --> 00:15:24,200
¿Tiene algo que decir?
89
00:15:24,660 --> 00:15:28,040
Defensa propia con testigos.
Indúltale y que se vaya.
90
00:15:28,330 --> 00:15:31,370
No, señor, es mentira,
no hubo testigos.
91
00:15:32,040 --> 00:15:35,130
Solo ese gringo, que fue a...
92
00:15:36,210 --> 00:15:37,630
- Que fue...
- ¡Ya basta!
93
00:15:38,090 --> 00:15:40,590
Quería abusar de mi mujer.
94
00:15:46,390 --> 00:15:47,390
Toma.
95
00:15:50,810 --> 00:15:54,600
Es una herida fea; Por suerte,
la bala ha tapado la vena.
96
00:15:59,150 --> 00:16:00,320
Échame una mano.
97
00:16:12,040 --> 00:16:13,040
Anestesia.
98
00:16:23,340 --> 00:16:27,260
- Qué cuchillo más grande.
- No, es pequeño. Bebe más.
99
00:16:35,060 --> 00:16:36,060
Aquí.
100
00:16:47,820 --> 00:16:48,900
¿Otro sorbo?
101
00:16:55,280 --> 00:16:59,040
- ¿Cómo está nuestra madre?
- Como siempre, con sus achaques.
102
00:17:01,120 --> 00:17:04,210
- ¿Dónde demonios está?
- En Nueva Orleans, dirige un burdel.
103
00:17:04,880 --> 00:17:06,380
Me refería a la bala.
104
00:17:09,670 --> 00:17:10,800
Aquí está.
105
00:17:21,390 --> 00:17:22,810
Pon un dedo aquí.
106
00:17:46,960 --> 00:17:49,710
Todos los gringos
son unos bastardos.
107
00:17:49,960 --> 00:17:52,590
- Tienes razón.
- Abusan de nuestras mujeres.
108
00:17:52,920 --> 00:17:54,210
Ve a dormir.
109
00:18:01,260 --> 00:18:02,470
Felices sueños.
110
00:18:06,680 --> 00:18:09,560
Mañana le llevas de vuelta
con su mujer.
111
00:18:14,980 --> 00:18:19,690
- Sigues desenfundando rápido.
- A propósito, gracias por tu ayuda.
112
00:18:22,490 --> 00:18:24,950
- Solo eran tres.
- SÍ, por ahora.
113
00:18:25,320 --> 00:18:28,990
Te diré algo:
Pronto habrá muchos en este pueblo.
114
00:18:30,830 --> 00:18:35,080
Márchate antes de que todos los
canallas del Oeste vengan a por ti.
115
00:18:36,080 --> 00:18:37,590
Yo no busco camorra.
116
00:18:39,340 --> 00:18:41,380
Tú no sabes hacer otra cosa.
117
00:18:52,720 --> 00:18:54,730
Aquí huele a destilería.
118
00:18:59,480 --> 00:19:01,820
- ¿Quién es?
- Mi hermano.
119
00:19:03,280 --> 00:19:06,780
Está de paso, se va mañana.
120
00:19:09,110 --> 00:19:11,070
Este también apestaba
cuando vino aquí.
121
00:19:12,030 --> 00:19:15,120
Usó tres pastillas
de jabón para verle la piel.
122
00:19:15,660 --> 00:19:18,250
Así que, si quieres darme
la mano, báñate antes.
123
00:19:18,750 --> 00:19:20,380
No quiero que me de un tétano.
124
00:19:24,380 --> 00:19:25,800
Madre mía, ¿qué es eso?
125
00:19:27,460 --> 00:19:30,880
- ¿Cómo has podido caer tan bajo?
- Porque alguien me perseguía.
126
00:19:31,930 --> 00:19:33,260
¿El dueño de esa placa?
127
00:19:36,640 --> 00:19:37,930
Pero ¡qué asco!
128
00:19:39,100 --> 00:19:40,390
Dos días después...
129
00:19:41,690 --> 00:19:44,110
Dos días después
de fugarme de la cárcel de Yuma...
130
00:19:45,480 --> 00:19:46,980
...vi que me seguía alguien.
131
00:19:48,650 --> 00:19:51,860
No iba a por mí,
solo llevábamos el mismo camino.
132
00:19:52,200 --> 00:19:53,990
No lo sabía y le disparé.
133
00:19:54,950 --> 00:19:59,450
Era el nuevo sheriff de este pueblo,
que venía a sustituir al muerto.
134
00:20:00,370 --> 00:20:04,290
Le quité la estrella
y me quedé aquí en su lugar...
135
00:20:04,830 --> 00:20:08,170
...esperando a mis hombres
para ir a California.
136
00:20:08,590 --> 00:20:10,090
Planeaba un par de atracos.
137
00:20:10,460 --> 00:20:12,550
Pero apuesto a que me fastidiarás.
138
00:20:13,010 --> 00:20:15,130
No sé cómo,
pero sé que lo harás.
139
00:20:16,800 --> 00:20:19,050
Esto no es un cárcel,
es una fosa séptica.
140
00:20:19,220 --> 00:20:20,510
Lo que me recuerda...
141
00:20:20,930 --> 00:20:23,600
Mientras estabas fuera,
hubo una matanza en el salón.
142
00:20:23,770 --> 00:20:26,600
Los hombres del mayor
pegaron a dos granjeros.
143
00:20:26,850 --> 00:20:30,190
De ahora en adelante
solo comerán sopa...
144
00:20:30,360 --> 00:20:32,940
...Porque sus dientes
están en la pista de baile.
145
00:20:34,730 --> 00:20:35,740
¿Iban armados?
146
00:20:37,490 --> 00:20:40,110
Ya sabes que los granjeros
nunca van armados.
147
00:20:40,950 --> 00:20:42,740
Vamos a casa a darte un baño...
148
00:20:42,950 --> 00:20:45,490
...antes de que te conviertas
en una marmota.
149
00:20:45,910 --> 00:20:46,910
Bueno...
150
00:20:48,040 --> 00:20:50,370
Te lavas y mañana te vas.
151
00:20:50,870 --> 00:20:53,340
- Hasta luego.
- ¡No, de luego nada!
152
00:20:55,000 --> 00:20:57,670
- ¿Seguro que son hermanos?
- Sí.
153
00:21:00,510 --> 00:21:01,510
De madre.
154
00:21:25,910 --> 00:21:28,950
Desde que se desbordó Pecos,
no había visto tanta suciedad.
155
00:21:33,460 --> 00:21:37,670
- Esta es la última pastilla.
- Tampoco este pueblo es limpio.
156
00:21:37,830 --> 00:21:41,840
El mayor Harriman quiere
que los granjeros se vayan.
157
00:21:42,210 --> 00:21:45,670
Les rompe los huesos
y ellos vuelven a por más.
158
00:21:46,090 --> 00:21:49,760
- Son duros como rocas.
- ¿Por qué no se defienden?
159
00:21:50,100 --> 00:21:51,680
Va contra sus principios.
160
00:21:53,560 --> 00:21:56,560
Son gente extraña los del este.
161
00:21:56,890 --> 00:22:02,060
Lo único que saben hacer
es trabajar y rezar.
162
00:22:06,650 --> 00:22:10,200
- ¿Y qué hace mi hermano al respecto?
- Judías, eso hace.
163
00:22:10,700 --> 00:22:14,450
¿Quieres saber algo? Nunca he visto
un sheriff tan desafortunado.
164
00:22:15,160 --> 00:22:18,750
Cada vez que sucede algo en
el pueblo, él no está, o viceversa.
165
00:22:19,830 --> 00:22:21,670
Sí, siempre ha tenido mala suerte.
166
00:22:26,050 --> 00:22:27,670
Si llego a saber
que te lo ibas a poner...
167
00:22:28,210 --> 00:22:30,840
...No te habría dado
la última pastilla.
168
00:22:32,630 --> 00:22:34,260
- Buenas noches, sheriff.
- Cállate.
169
00:22:35,100 --> 00:22:36,180
¿Qué le pasa?
170
00:22:36,640 --> 00:22:38,810
La misma historia todas las noches.
171
00:22:39,100 --> 00:22:40,680
- ¿Los hombres del mayor?
- Sí.
172
00:22:42,730 --> 00:22:45,520
Bueno, adiós, jovenzuelo,
me voy directo a la cama.
173
00:22:46,690 --> 00:22:51,110
Si no te vuelvo a ver, que será
lo más probable, buena suerte.
174
00:22:55,860 --> 00:23:00,490
Oiga, mayor, ya estoy
hasta la coronilla de sus hombres.
175
00:23:01,200 --> 00:23:03,080
Como vuelvan a molestar
a los granjeros...
176
00:23:03,370 --> 00:23:05,250
...me veré obligado a desarmarlos.
177
00:23:06,580 --> 00:23:11,130
- ¿Por qué no lo hace?
- SÍ, ¿por qué no lo hace, sheriff?
178
00:23:25,930 --> 00:23:27,730
Son buenos muchachos, sheriff.
179
00:23:28,440 --> 00:23:30,940
Trabajan como animales
y necesitan algo de diversión...
180
00:23:31,100 --> 00:23:35,150
- ...cuando llega el sábado.
- Les haces un favor, claro.
181
00:23:35,400 --> 00:23:37,110
¿Qué espera?
182
00:23:37,740 --> 00:23:41,860
Si los granjeros los provocan,
de seguro habrá pelea.
183
00:23:42,370 --> 00:23:43,780
Es algo natural.
184
00:23:44,450 --> 00:23:45,870
¿O no lo cree así?
185
00:23:46,490 --> 00:23:49,580
Sinceramente, le sugiero
que se ocupe de sus asuntos...
186
00:23:49,750 --> 00:23:51,710
...y deje en paz a mis hombres.
187
00:23:54,040 --> 00:23:55,540
Tómelo como quiera...
188
00:23:55,880 --> 00:23:58,920
...este es mi último aviso para usted
y sus "robagallinas”.
189
00:24:00,510 --> 00:24:01,920
¿Qué es lo que ha dicho?
190
00:24:03,930 --> 00:24:05,260
“Robagallinas”.
191
00:24:09,770 --> 00:24:13,310
Tiene una forma bastante rara
de hacer su trabajo, sheriff.
192
00:24:15,190 --> 00:24:19,110
Y permitame decirle
que no me gusta.
193
00:24:27,990 --> 00:24:29,320
Escuchame bien.
194
00:24:31,450 --> 00:24:32,790
Vamos, Slug, arriba.
195
00:24:33,830 --> 00:24:35,960
¿Se puede saber qué te pasa, Jeff?
196
00:24:45,880 --> 00:24:48,130
El sheriff empieza a molestarme.
197
00:24:49,510 --> 00:24:53,430
Es demasiado estúpido para darse
cuenta de mi posición en este pueblo.
198
00:24:54,510 --> 00:24:56,180
Aunque pronto lo sabrá.
199
00:24:56,680 --> 00:24:59,390
Han trabajado como hormigas,
pero eso no ablanda al mayor.
200
00:25:00,770 --> 00:25:03,150
Quiere acaparar el valle
para sus caballos.
201
00:25:04,270 --> 00:25:06,070
¿Qué te importa?
No eres el sheriff.
202
00:25:06,610 --> 00:25:07,780
Lo sé.
203
00:25:09,110 --> 00:25:12,740
Pero, si arma mucho escándalo,
vendrán los rangers...
204
00:25:13,070 --> 00:25:15,870
...antes de que Weasel y Tímido
me encuentren.
205
00:25:16,370 --> 00:25:19,870
Además, por principios
no quiero que gane el mayor.
206
00:25:20,250 --> 00:25:21,250
¿Por qué?
207
00:25:22,330 --> 00:25:24,540
Porque a dos pasos de la frontera...
208
00:25:24,830 --> 00:25:28,710
...tiene los mejores caballos
que he visto jamás. Sin marcar.
209
00:25:29,920 --> 00:25:31,590
Si echa a los granjeros del valle...
210
00:25:31,920 --> 00:25:35,800
...traerá aquí su manada
y será difícil quitárselos.
211
00:25:36,760 --> 00:25:39,060
- Entonces échales una mano.
- ¿Al mayor?
212
00:25:39,510 --> 00:25:40,560
A los granjeros.
213
00:25:41,930 --> 00:25:43,430
Es fácil decirlo.
214
00:25:45,020 --> 00:25:50,570
No he encontrado ni uno dispuesto
a ayudarme en este pueblo.
215
00:25:51,610 --> 00:25:53,190
No puedo hacerlo yo solo.
216
00:26:00,740 --> 00:26:01,990
No.
217
00:26:03,080 --> 00:26:04,080
Sí.
218
00:26:05,410 --> 00:26:06,500
No.
219
00:26:07,580 --> 00:26:09,830
- Un dólar diario.
- No.
220
00:26:10,580 --> 00:26:11,590
Munición aparte.
221
00:26:14,130 --> 00:26:15,630
Con comida y alojamiento.
222
00:26:17,550 --> 00:26:19,630
El viejo Jonathan cocinará
y te servirá.
223
00:26:25,560 --> 00:26:26,560
¿De acuerdo?
224
00:26:28,980 --> 00:26:29,980
No.
225
00:26:31,270 --> 00:26:34,110
¡Pues entonces llévate al moribundo
y déjame en paz!
226
00:27:01,510 --> 00:27:06,430
Esta gente tiene intenciones
de echar raíces en este valle, mayor.
227
00:27:07,140 --> 00:27:09,300
Deberemos cambiar
sus intenciones.
228
00:27:10,010 --> 00:27:12,770
Les enseñaremos a estos hermanos
cómo se construye una casa.
229
00:27:13,680 --> 00:27:17,400
Tengo la sensación de que aquella
estructura no es muy resistente.
230
00:27:17,810 --> 00:27:20,060
Es hora de trabajar,
jugaremos después.
231
00:27:51,300 --> 00:27:53,760
- Bienvenido, mayor.
- ¿Lo dices en serio?
232
00:27:53,930 --> 00:27:55,600
No conocemos la mentira.
233
00:27:55,760 --> 00:27:57,180
Solo escondén la verdad.
234
00:27:58,430 --> 00:28:02,850
Si por un extraño milagro yo
desapareciera ante sus ojos...
235
00:28:03,400 --> 00:28:07,650
- ...dudo mucho de que lo sientan.
- No deseamos ese milagro.
236
00:28:08,400 --> 00:28:11,240
Solo queremos vivir en paz
en nuestra digna pobreza.
237
00:28:12,820 --> 00:28:15,490
No hay nada más insoportable
que un hipócrita.
238
00:28:16,280 --> 00:28:20,040
Viniste aquí en un carro harapiento
y con muchas esperanzas.
239
00:28:20,200 --> 00:28:21,370
Mucha fe, mayor.
240
00:28:21,910 --> 00:28:25,000
Y, por pura casualidad,
poco tiempo después...
241
00:28:25,170 --> 00:28:27,460
...llegan a estas tierras
otros "hermanos".
242
00:28:29,250 --> 00:28:31,960
Y con esa profunda fe
formas una comunidad...
243
00:28:32,460 --> 00:28:37,550
...Construyes una casa enorme
y llenas este valle de ganado.
244
00:28:39,100 --> 00:28:43,680
Su pobreza es extremadamente
digna y lucrativa, ¿no?
245
00:28:44,310 --> 00:28:46,350
Eran animales salvajes.
Un don de Dios.
246
00:28:47,020 --> 00:28:49,440
Que por eso los marcaron tan rápido.
247
00:28:51,110 --> 00:28:54,400
Y, mientras mis caballos se rompen
las pezuñas entre las rocas...
248
00:28:55,240 --> 00:28:59,450
...Nuestras vacas engordan
y proliferan como ustedes.
249
00:28:59,780 --> 00:29:03,200
Nos basta con un palmo de tierra
donde vivir.
250
00:29:03,450 --> 00:29:07,660
Pero sucede que este palmo tiene
nada menos que 200 mil acres.
251
00:29:07,830 --> 00:29:10,710
Solo queremos una pequeña parte,
alcanza para todos.
252
00:29:11,540 --> 00:29:15,250
Traiga a sus caballos, señor,
no nos molestarán.
253
00:29:15,800 --> 00:29:18,090
Pero ustedes a ellos sí.
254
00:29:18,760 --> 00:29:23,340
Les aconsejo que recojan
sus cosas, sus familias...
255
00:29:23,510 --> 00:29:26,430
...nuestras vacas
y abandonen mi valle.
256
00:29:26,600 --> 00:29:29,730
- Hemos recorrido 2000 millas.
- Pues recorran otras 2000.
257
00:29:29,930 --> 00:29:32,390
- Hay niños pequeños...
- Yo detesto a los niños.
258
00:29:33,690 --> 00:29:37,230
Mayor, he tratado de apelar
a sus sentimientos...
259
00:29:37,570 --> 00:29:40,940
...pero me veo obligado a recordarle
que llegamos antes que usted.
260
00:29:45,240 --> 00:29:49,540
Creo que el Señor
dijo en una de sus parábolas:
261
00:29:50,490 --> 00:29:53,160
"Bienaventurados los últimos,
porque ellos serán los primeros".
262
00:29:55,370 --> 00:29:58,500
- ¿Por qué debería darme prisa?
- Es malo ser cínico.
263
00:29:58,880 --> 00:29:59,920
Es práctico.
264
00:30:00,840 --> 00:30:02,050
Que el Señor le perdone.
265
00:30:02,300 --> 00:30:05,050
Eso espero,
pero no contaría con ello.
266
00:30:12,930 --> 00:30:14,930
Que sirva de advertencia.
267
00:30:15,850 --> 00:30:19,310
O dejan el valle, o será su tumba.
268
00:30:20,690 --> 00:30:22,190
La elección es de ustedes.
269
00:30:24,440 --> 00:30:25,730
¡Vamos, muchachos!
270
00:30:42,580 --> 00:30:44,170
¡Al trabajo, hermanos!
¡Al trabajo!
271
00:30:47,670 --> 00:30:48,710
¡Alto!
272
00:30:55,600 --> 00:30:58,180
- ¿Quiénes son?
- Son Mezcal y sus secuaces.
273
00:30:58,350 --> 00:31:00,350
Acostumbran robarnos los caballos.
274
00:31:00,930 --> 00:31:02,810
Vaya, qué interesante.
275
00:31:21,370 --> 00:31:23,370
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, hermano.
276
00:31:29,960 --> 00:31:32,710
¿Olvidan que son los invitados?
277
00:31:33,670 --> 00:31:35,760
¿Por qué no respondes
el saludo de Tobias?
278
00:31:39,220 --> 00:31:41,050
- Es mi hermano.
- No, es tu hermano.
279
00:31:41,220 --> 00:31:43,560
¿Por qué no nos ofrece
algo de comer?
280
00:32:04,830 --> 00:32:07,490
No sabe a nada.
Lo ha hecho adrede.
281
00:32:07,660 --> 00:32:09,620
No tenemos otra cosa que ofrecer.
282
00:32:09,790 --> 00:32:12,540
- Lo has hecho para no compartirla.
- Nosotros cocinamos así.
283
00:32:12,750 --> 00:32:14,290
¡Silencio! ¡Calla!
284
00:32:20,340 --> 00:32:23,630
La próxima vez, nada de tonterías.
Sopa con ajo.
285
00:32:38,060 --> 00:32:40,980
¿Sabes lo que diría ese loco
si estuviera ahora en mi lugar?
286
00:32:44,320 --> 00:32:47,280
"Los caminos del Señor
son infinitos".
287
00:33:30,200 --> 00:33:31,570
Es para el sheriff.
288
00:33:33,950 --> 00:33:36,950
- Por cierto, ¿dónde está?
- Fuera de la ciudad.
289
00:33:54,720 --> 00:33:58,970
- Creí que te ibas hoy.
- Aún no ha acabado el día.
290
00:34:05,100 --> 00:34:07,900
¿Qué te apuestas
a que algo pasa ahora que no está?
291
00:34:12,320 --> 00:34:15,450
¡Hablo contigo!
¿Qué te apuestas?
292
00:34:25,410 --> 00:34:29,330
Tobias dijo que, si sobraba algo,
conseguiríamos esa muselina.
293
00:34:29,580 --> 00:34:31,420
Ojalá les quede algún grabado.
294
00:34:31,590 --> 00:34:34,210
- Te he dicho que te vayas.
- Joel.
295
00:34:35,130 --> 00:34:37,670
- Necesitamos esas cosas.
- Lo que necesitas es una lección.
296
00:34:37,840 --> 00:34:39,550
- ¿Qué van a hacer?
- ¡Espera!
297
00:34:40,890 --> 00:34:42,350
¡Joel!
298
00:34:43,800 --> 00:34:45,760
Lo pagará en el Día del Juicio.
299
00:34:46,310 --> 00:34:49,850
Bueno, pero hasta ese día,
no vuelvan a asomarse por aquí.
300
00:34:50,560 --> 00:34:53,900
Regresen a su mierdero.
¡Vamos, largo!
301
00:34:56,070 --> 00:34:57,360
Vamos, Joel, despierta.
302
00:35:01,900 --> 00:35:04,030
Pónganse en camino,
eso lo despertará.
303
00:35:11,910 --> 00:35:13,000
Con cuidado.
304
00:35:14,040 --> 00:35:17,500
- Hay un nuevo sheriff.
- Ocúpate de tus asuntos.
305
00:35:17,790 --> 00:35:19,630
- ¿Por qué?
- Pregúntaselo al mayor.
306
00:35:20,760 --> 00:35:24,340
El mayor nos niega hasta el derecho
de comprar en sus tiendas.
307
00:35:26,340 --> 00:35:28,470
- Eso no es justo.
- No lo es.
308
00:35:28,760 --> 00:35:30,350
Eso digo yo. Esperadme aquí.
309
00:35:32,350 --> 00:35:33,390
No lo sé.
310
00:35:36,560 --> 00:35:37,770
No te muevas.
311
00:35:39,610 --> 00:35:43,610
- Dale lo que te ha pedido.
- Estás bromeando, espero.
312
00:35:44,240 --> 00:35:45,240
No.
313
00:35:56,370 --> 00:35:58,370
Lleva las mercancías
a su carro, deprisa.
314
00:36:20,480 --> 00:36:22,690
Al mayor no le gustará esto.
315
00:36:35,700 --> 00:36:37,450
¿Qué decías del mayor?
316
00:37:00,680 --> 00:37:01,680
¡Eh, tú!
317
00:37:10,900 --> 00:37:11,940
Sujétalo.
318
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
GRACIAS
319
00:38:35,430 --> 00:38:39,850
- Aquí hay una sota de más.
- No, hay un mayor de más.
320
00:38:42,770 --> 00:38:46,900
Sería muy amable si dejara
de molestar a los granjeros.
321
00:38:49,820 --> 00:38:52,660
No es bueno molestar
a la gente de paz.
322
00:38:52,820 --> 00:38:55,580
Si no paran,
tendré que darles donde más duele.
323
00:38:56,370 --> 00:38:58,710
- ¿Está seguro?
- Por supuesto.
324
00:39:04,130 --> 00:39:10,340
Una tienda destrozada, dos cabezas
rotas, Un hombre castrado.
325
00:39:10,590 --> 00:39:14,680
Y todo esto en dos horas
que te dejé solo.
326
00:39:15,930 --> 00:39:18,010
¿No me habías pedido
que te ayudara?
327
00:39:18,310 --> 00:39:19,770
¡Pero no de esta forma, idiota!
328
00:39:20,310 --> 00:39:22,690
Si hubieses visto los ojos
de aquellas muchachas...
329
00:39:25,190 --> 00:39:29,480
- Parecían dos ciervas asustadas.
- ¡Dos ciervas asustadas!
330
00:39:29,820 --> 00:39:32,610
A lo mejor eran dos putas
en busca de clientes.
331
00:39:37,030 --> 00:39:38,780
- ¿Adónde vas?
- Por las ciervas.
332
00:39:38,950 --> 00:39:40,700
- No, tú vienes conmigo.
- ¿Dónde?
333
00:39:40,870 --> 00:39:42,830
A casa, recoges tus trastos y te vas.
334
00:39:43,910 --> 00:39:45,870
- Gracias, sheriff.
- De nada.
335
00:39:46,290 --> 00:39:50,540
Este era un pueblo tranquilo
antes de tu llegada.
336
00:39:50,840 --> 00:39:52,000
No me digas.
337
00:39:52,880 --> 00:39:57,220
¿Qué hacemos con los presos?
¿Los ahorcamos o los soltamos?
338
00:39:57,800 --> 00:40:01,010
- No voy a trabajar para ellos.
- Suéltalos.
339
00:40:01,180 --> 00:40:03,350
A todos, incluido al mexicano.
340
00:40:04,390 --> 00:40:07,600
- Bambino, no te lo tomes así.
- ¡No me digas Bambino!
341
00:40:07,770 --> 00:40:08,890
¿Te llamo sheriff?
342
00:40:09,100 --> 00:40:11,560
De ninguna forma,
ni aunque te estés muriendo.
343
00:40:12,480 --> 00:40:15,900
- ¿Con qué autoridad me echas?
- Con la que me da la ley.
344
00:40:16,650 --> 00:40:19,320
Yo que tú no hablaría de la Ley.
345
00:40:19,900 --> 00:40:21,570
¿Qué quieres decir con eso?
346
00:40:23,660 --> 00:40:27,790
Hermano, no eres un verdadero
sheriff, sino un cuatrero...
347
00:40:28,000 --> 00:40:30,790
- ...Y ni siquiera bueno.
- ¡Habla más bajo!
348
00:40:35,340 --> 00:40:38,250
- ¿Entonces...?
- Me quedo en el pueblo.
349
00:40:40,380 --> 00:40:45,010
Y con esta al pecho.
Un dólar diario más las comidas.
350
00:40:48,220 --> 00:40:51,100
- Eso suena a chantaje.
- Lo es.
351
00:40:52,810 --> 00:40:54,390
Está bien, chivato.
352
00:40:55,350 --> 00:40:58,860
Pero, si me haces alguna,
mejor que te escondas bajo tierra.
353
00:41:02,030 --> 00:41:03,900
El ayudante del sheriff
duerme en la oficina.
354
00:41:06,660 --> 00:41:08,780
- Hola, sheriff.
- Callate.
355
00:41:09,620 --> 00:41:10,620
Sheriff.
356
00:41:10,870 --> 00:41:12,080
Ah, eres tú.
357
00:41:16,920 --> 00:41:20,590
- Estás en un lío de nuevo, ¿no?
- Soy un hombre de paz.
358
00:41:21,540 --> 00:41:22,710
¿Dónde vas?
359
00:41:23,050 --> 00:41:25,970
A por un trago antes de ir a dormir.
360
00:41:26,800 --> 00:41:28,130
No te lo crees ni tú.
361
00:41:28,550 --> 00:41:30,760
Anda que no. Te invito a uno.
362
00:41:32,300 --> 00:41:34,220
- ¿Solo uno?
- Si no quieres...
363
00:41:34,390 --> 00:41:35,680
Claro que quiero.
364
00:41:39,440 --> 00:41:43,730
Parece que el ayudante del sheriff
ha salido esta noche.
365
00:41:44,860 --> 00:41:48,030
A la mínima oportunidad
me lo cargo.
366
00:41:48,190 --> 00:41:50,070
- SÍ.
- Ese hijo de...
367
00:41:50,240 --> 00:41:52,740
Ni lo intentes.
Es mas rápido que una serpiente.
368
00:41:52,910 --> 00:41:55,370
No me gusta la comparación,
pero tiene razón.
369
00:41:56,490 --> 00:41:57,700
Ni lo intentes.
370
00:42:08,960 --> 00:42:10,210
Vámonos de aquí.
371
00:42:50,920 --> 00:42:52,750
Todas las noches lo mismo.
372
00:43:14,110 --> 00:43:17,530
- Eso no me ha gustado.
- ¿Qué has dicho de mi madre?
373
00:43:18,280 --> 00:43:19,860
Te mueres por empezar una pelea.
374
00:43:22,410 --> 00:43:25,910
Te he hecho una pregunta.
¿Qué has dicho de mi madre?
375
00:43:26,450 --> 00:43:27,530
Ya lo has oído.
376
00:43:28,910 --> 00:43:31,160
Repítelo. No tengas miedo.
377
00:43:32,790 --> 00:43:34,040
¿Miedo de ti?
378
00:43:38,210 --> 00:43:39,300
¿Nosotros?
379
00:43:43,050 --> 00:43:45,890
De que tengas más cara que cerebro,
ayudante.
380
00:43:53,890 --> 00:43:56,190
¡Sheriff! ¡Despierta!
381
00:43:57,310 --> 00:43:59,480
¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Despierta!
382
00:44:00,610 --> 00:44:02,230
¡Abre en nombre de la ley!
383
00:44:02,480 --> 00:44:04,070
¡Soy yo, Jonathan!
384
00:44:05,650 --> 00:44:08,490
¡Tienes que ir enseguida al salón!
385
00:44:09,070 --> 00:44:12,200
- Pero ¿qué diablos pasa?
- Es tu hermano.
386
00:44:14,870 --> 00:44:18,160
- ¿Lo han matado?
- Seguía en pie cuando me fui.
387
00:44:18,960 --> 00:44:21,630
Pero acabará como un colador
si no te das prisa.
388
00:44:21,790 --> 00:44:22,840
Sí.
389
00:44:24,670 --> 00:44:28,050
Somos siete y en tu pistola
solo tienes seis balas.
390
00:44:29,680 --> 00:44:31,970
No sé si me he explicado.
391
00:44:33,970 --> 00:44:37,430
Paga tu cuenta ahora.
No podrás hacerlo después.
392
00:44:38,680 --> 00:44:40,560
No sé si me he explicado.
393
00:44:40,730 --> 00:44:42,230
Deprisa, sheriff.
394
00:44:45,440 --> 00:44:49,360
- ¿Qué pasa aquí?
- Han ofendido a la ley.
395
00:44:51,070 --> 00:44:52,110
No.
396
00:44:52,860 --> 00:44:53,950
Sí.
397
00:44:54,700 --> 00:44:57,080
Han dicho
que soy un hijo de una vieja...
398
00:44:58,870 --> 00:45:03,120
Eso es grave.
¿Cómo vamos a resolverlo?
399
00:45:03,370 --> 00:45:06,630
Si no se refugiase siempre
tras esa estrella...
400
00:45:06,920 --> 00:45:08,960
...podríamos resolverlo como hombres.
401
00:45:12,590 --> 00:45:15,880
¿No te la quitas?
Solo son nueve.
402
00:45:21,060 --> 00:45:22,520
- ¡Jonathan!
- ¿SÍ?
403
00:45:22,680 --> 00:45:23,930
Llévate las armas.
404
00:45:32,400 --> 00:45:33,480
Toma.
405
00:45:43,200 --> 00:45:44,620
Y cierra la puerta.
406
00:45:48,330 --> 00:45:49,460
¡Con llave!
407
00:46:02,300 --> 00:46:03,840
¿Te las arreglas solo?
408
00:46:08,060 --> 00:46:10,520
Échame una mano,
acabo de despertarme.
409
00:46:13,900 --> 00:46:16,020
No ha sido una buena idea.
410
00:46:53,350 --> 00:46:55,810
¿Puedo irme a la cama
o tienes algo más planeado?
411
00:46:55,980 --> 00:46:57,730
Solo quería una copa.
412
00:47:01,900 --> 00:47:04,440
No podía consentir que llamaran
a mamá...
413
00:47:04,610 --> 00:47:07,950
- Pero es la verdad.
- SÍ, pero no es tan vieja.
414
00:47:12,200 --> 00:47:17,830
No sé cómo no haces nada.
¡Roba ganado o asalta una diligencia!
415
00:47:18,000 --> 00:47:19,830
¡Juega a las cartas o algo!
416
00:47:20,250 --> 00:47:23,250
¡Antes eras un buen tramposo!
¡Haz algo!
417
00:47:23,500 --> 00:47:26,250
No tengo tiempo,
estoy muy ocupado haciendo nada.
418
00:47:59,240 --> 00:48:00,450
¿Quién es esa gente?
419
00:48:00,660 --> 00:48:03,000
Los granjeros que quiere echar
el mayor.
420
00:48:04,080 --> 00:48:05,540
¿Por qué van desarmados?
421
00:48:05,960 --> 00:48:09,590
Eso forma parte de su religión,
no conciben la violencia.
422
00:48:10,670 --> 00:48:11,960
O algo así.
423
00:48:12,670 --> 00:48:15,090
¿Y cómo se las arreglan con el mayor?
424
00:48:15,260 --> 00:48:17,130
A base de oraciones
y algún hueso roto.
425
00:48:22,100 --> 00:48:23,720
¡Bienvenidos, hermanos!
426
00:48:27,230 --> 00:48:28,940
¿Quién le dijo
que somos hermanos?
427
00:48:29,100 --> 00:48:30,100
Yo no.
428
00:48:30,440 --> 00:48:34,980
- Es el Señor quien lo envía.
- No, pasábamos por aquí.
429
00:48:35,440 --> 00:48:38,360
Vengan,
¿por qué no acercan, hermanos?
430
00:48:59,510 --> 00:49:01,420
Bajen de los caballos y descansen.
431
00:49:07,050 --> 00:49:08,430
Y gracias por haber venido.
432
00:49:09,970 --> 00:49:13,640
Te debemos mucho por haber ayudado
a nuestras hermanas Sara y Judith.
433
00:49:14,230 --> 00:49:16,480
Eran presa del demonio.
434
00:49:17,730 --> 00:49:20,820
Pero el Señor te envió
para ayudarlas.
435
00:49:20,980 --> 00:49:22,990
Sí, más o menos así fue.
436
00:49:24,700 --> 00:49:28,320
Esto es muy bonito,
parece el paraíso.
437
00:49:29,530 --> 00:49:34,040
Y lo es. Por eso no dejaremos
que el mayor lo contamine.
438
00:49:34,330 --> 00:49:35,460
Tienes razón.
439
00:49:36,460 --> 00:49:39,250
Será un placer compartir
nuestra comida con ustedes.
440
00:49:39,790 --> 00:49:40,880
¿Compartimos?
441
00:49:47,840 --> 00:49:48,880
Vengan.
442
00:50:19,330 --> 00:50:21,080
- Las pistolas, hermanos.
- ¿Qué?
443
00:50:22,000 --> 00:50:25,210
Nadie debe acercarse armado
a la mesa del Señor.
444
00:50:28,420 --> 00:50:31,510
- Gracias, hermano.
- No te las lleves lejos.
445
00:50:34,220 --> 00:50:35,430
Ahora recemos.
446
00:50:43,390 --> 00:50:48,560
Señor, acepta nuestra gratitud
por los dones que vamos a recibir...
447
00:50:48,730 --> 00:50:50,520
...Por tu infinita bondad.
448
00:50:52,400 --> 00:50:55,820
Señor, bendice y protege
a aquellos hermanos...
449
00:50:55,990 --> 00:50:57,820
...que no están ahora con nosotros.
450
00:50:58,110 --> 00:51:00,410
- Amén.
- Amén.
451
00:51:00,830 --> 00:51:01,910
Amén.
452
00:51:46,950 --> 00:51:49,200
Las mujeres y los niños,
escóndanse, rápido.
453
00:51:57,210 --> 00:52:01,260
Disculpen su rudeza,
son como niños descarriados.
454
00:52:01,420 --> 00:52:02,510
No saben lo que hacen.
455
00:52:28,990 --> 00:52:31,530
¡Hermano Tobias!
456
00:52:33,870 --> 00:52:36,250
Pasábamos por aquí
y les dije a mis hombres:
457
00:52:36,410 --> 00:52:39,370
"¿Por qué no vamos a visitar
a mi amigo Tobias?".
458
00:52:41,710 --> 00:52:45,210
- Si quieres comer algo...
- No insistas, hermano.
459
00:52:45,380 --> 00:52:48,630
No quiero aprovecharme
todos los días de tu hospitalidad.
460
00:52:48,800 --> 00:52:51,720
Ya sabes que mi mesa es tu mesa.
461
00:52:53,220 --> 00:52:54,720
Pues entonces me aprovecharé.
462
00:53:01,850 --> 00:53:04,310
¿Por qué no me recordaste
que me quitara el cinturón?
463
00:53:04,650 --> 00:53:08,530
¡Ya sabes que el hermano Tobias
no quiere ver armas en su mesa!
464
00:53:09,740 --> 00:53:11,450
Pues ahora ya lo sabes.
465
00:53:11,780 --> 00:53:13,570
¿El cuchillo también?
466
00:53:20,080 --> 00:53:21,290
¿Dónde está el vino?
467
00:53:22,620 --> 00:53:26,290
¡Silencio todos!
Haré un brindis por Tobias.
468
00:53:27,540 --> 00:53:31,000
He dicho vino, no agua.
¿Dónde está el vino?
469
00:53:31,170 --> 00:53:33,720
- Lo siento, hermano...
- ¿¡Dónde está el vino!?
470
00:53:35,300 --> 00:53:36,510
¡Quiero el vino!
471
00:53:38,470 --> 00:53:39,600
Todos en fila.
472
00:53:40,890 --> 00:53:43,140
¡Quiero en fila a estos cuervos!
473
00:53:43,310 --> 00:53:44,600
¡Sal de aquí!
474
00:54:00,320 --> 00:54:02,120
No toman vino, ¿verdad?
475
00:54:05,660 --> 00:54:08,460
No toamn vino,
pero hacen el amor, ¿cierto?
476
00:54:14,750 --> 00:54:17,960
- Un momento, hermano, escucha...
- Ya no eres mi hermano.
477
00:54:19,970 --> 00:54:21,720
Este sí que hace el amor.
478
00:54:21,880 --> 00:54:23,470
Ahora el otro lado.
479
00:54:27,640 --> 00:54:29,600
¿Cómo te atreves a pegar
a mis hermanos?
480
00:54:31,100 --> 00:54:34,810
- Pide clemencia.
- Clemencia, por favor.
481
00:54:34,980 --> 00:54:37,440
- ¿Adónde vas?
- Pon la otra mejilla.
482
00:54:54,330 --> 00:54:57,210
A este no lo conozco.
Es muy guapo.
483
00:54:57,920 --> 00:54:59,000
Así.
484
00:54:59,460 --> 00:55:00,840
Déjame sitio.
485
00:55:37,290 --> 00:55:38,500
¡Pégale!
486
00:55:41,120 --> 00:55:42,250
¿Yo?
487
00:55:57,930 --> 00:56:00,430
- ¿Nos vamos, jefe?
- Sí.
488
00:56:04,310 --> 00:56:09,190
Quería avisarte de que estos
invitados son de otra confesión.
489
00:56:09,690 --> 00:56:12,990
Observan la ley bíblica
del ojo por ojo y diente por diente.
490
00:56:13,780 --> 00:56:16,820
Será mejor que los perdonen
y que regresen en otra ocasión.
491
00:56:27,370 --> 00:56:33,000
- ¡Les juro que Mezcal no olvida!
- Le creo.
492
00:56:49,390 --> 00:56:51,650
¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado!
493
00:56:58,990 --> 00:57:00,910
Ahora podrán defender solos.
494
00:57:01,070 --> 00:57:03,870
Si vuelve Mezcal, una bala
en la frente lo convencerá.
495
00:57:04,280 --> 00:57:06,490
El Señor nos da
y nos quita la vida.
496
00:57:06,950 --> 00:57:08,950
Nuestras armas son la fe y el amor.
497
00:57:09,120 --> 00:57:14,040
Bien dicho, hermano Tobias.
Solamente el amor combate el mal.
498
00:57:14,460 --> 00:57:15,960
Lo dice el sagrado texto:
499
00:57:16,130 --> 00:57:19,130
"De mi vientre recibirás
el calor que calentará tu sangre".
500
00:57:19,300 --> 00:57:22,550
"De mi seno absorberás el néctar
que aplacará tu sed".
501
00:57:23,180 --> 00:57:27,220
"De mis labios oirás solo palabras
que te acercarán al Señor".
502
00:57:28,760 --> 00:57:31,220
- Así habló Ezequiel.
- Y habló bien.
503
00:57:33,270 --> 00:57:36,150
- Sus armas, hermanos.
- Y tu sombrero.
504
00:57:36,400 --> 00:57:38,440
- Si necesitan algo de mí...
- De nosotros.
505
00:57:39,190 --> 00:57:41,570
Si necesitan algo de nosotros,
ya saben dónde encontrarnos.
506
00:57:55,580 --> 00:57:56,920
Tú, camina.
507
00:58:22,810 --> 00:58:24,270
Dios está con nosotros.
508
00:58:35,660 --> 00:58:37,990
- Buenas noches.
- Vete al infierno.
509
00:58:38,790 --> 00:58:40,910
Se irá mañana. Está de paso.
510
00:58:41,710 --> 00:58:44,750
Siempre mete la pata.
Se quedará toda su vida.
511
00:58:45,420 --> 00:58:47,630
Pero no creo
que eso sea mucho tiempo.
512
00:58:49,090 --> 00:58:50,420
¡Asquerosa ciudad!
513
00:58:51,590 --> 00:58:53,090
¡Asquerosa gente!
514
00:58:54,090 --> 00:58:56,890
Lo único sensato
es volarles los sesos.
515
00:58:58,970 --> 00:59:00,390
Vamos, a comer.
516
00:59:01,100 --> 00:59:03,480
El mexicano está totalmente borracho.
517
00:59:03,890 --> 00:59:08,020
Está bien.
Se encontraba mal y le di wiskey.
518
00:59:08,190 --> 00:59:09,690
Qué considerado.
519
00:59:10,400 --> 00:59:11,570
Lo sé.
520
00:59:12,070 --> 00:59:15,030
- Pero siempre me equivoco.
- Cállate.
521
00:59:17,070 --> 00:59:23,240
Cóamanse todo: Quién sabe
si esta no será su última cena.
522
00:59:24,950 --> 00:59:26,040
¿Por qué?
523
00:59:29,040 --> 00:59:31,340
Porque he visto
dos caras nuevas en el pueblo...
524
00:59:31,500 --> 00:59:33,590
...con mala pinta...
525
00:59:34,420 --> 00:59:36,510
...y no prometen nada bueno.
526
00:59:42,680 --> 00:59:45,930
- ¿Adónde vas?
- A saludar a los forasteros.
527
00:59:46,100 --> 00:59:48,390
Creía que no buscabas camorra.
528
00:59:49,100 --> 00:59:50,690
No me gusta
la gente con mala pinta.
529
00:59:50,850 --> 00:59:53,940
¡Pues olvida tus gustos y siéntate!
530
01:00:14,330 --> 01:00:17,340
¡Qué hubiera sido de la humanidad
sin el caballo!
531
01:00:19,420 --> 01:00:24,550
El gran César, Alejandro Magno,
los grandes de España...
532
01:00:27,760 --> 01:00:30,010
¿Hubieran sido
realmente grandes sin el caballo?
533
01:00:35,350 --> 01:00:39,860
¿Habría nacido esta nación
sin la ayuda de tan noble animal?
534
01:00:40,690 --> 01:00:43,980
¿Y qué mejor manera de agradecérselo
sino ofreciéndoles...?
535
01:00:44,190 --> 01:00:48,280
...¿UN pasto tranquilo
donde nutrirse y procrear en paz?
536
01:00:51,370 --> 01:00:55,160
Y por eso quiero ese valle
a toda costa.
537
01:00:57,080 --> 01:01:01,540
Si ustedes... convencen
a los granjeros de que se vayan...
538
01:01:01,960 --> 01:01:05,800
...les daré tanto dinero que se
podrán retirar de los negocios.
539
01:01:06,880 --> 01:01:09,590
- Ese valle ya es suyo, mayor.
- Bien.
540
01:01:11,340 --> 01:01:14,390
Sin embargo, antes de eso quisiera
que se encargaran del sheriff...
541
01:01:14,550 --> 01:01:20,100
...y de su ayudante.
Vigila en exceso y es molesto.
542
01:01:20,520 --> 01:01:25,110
- Vaya nombrando un nuevo sheriff...
- Lo haré.
543
01:01:27,400 --> 01:01:28,940
¿Quieres un poco de jerez?
544
01:01:31,610 --> 01:01:33,360
Es vino, del mejor.
545
01:01:34,780 --> 01:01:37,030
No, gracias, mayor.
Cuando trabajamos, no bebemos.
546
01:01:39,160 --> 01:01:41,870
Me alegro,
eso se llama seriedad profesional.
547
01:01:46,170 --> 01:01:49,800
Le daré un consejo: Cuidado
con el ayudante, es muy rápido.
548
01:01:51,130 --> 01:01:52,590
¿Escuchaste, Mortimer?
549
01:01:53,010 --> 01:01:55,630
El mayor dice que el ayudante
es muy rápido.
550
01:02:45,600 --> 01:02:48,390
- ¿Adónde vas?
- A echar un vistazo por ahí.
551
01:02:48,560 --> 01:02:52,140
Hoy es un día tranquilo.
Quisiera que terminara como empezó.
552
01:04:10,050 --> 01:04:12,260
Este es el ayudante rápido,
Mortimer.
553
01:04:33,950 --> 01:04:36,660
¿Puedo ayudarle en algo?
554
01:04:48,750 --> 01:04:51,090
¿Le interesa algún artículo?
555
01:04:51,840 --> 01:04:54,880
Sí. ¿Te importaría enseñarme
tus calzoncillos?
556
01:05:05,980 --> 01:05:08,640
- ¿Y los caballos?
- ¡No hay tiempo!
557
01:05:09,520 --> 01:05:11,270
¡Dijo 10 segundos!
558
01:05:45,140 --> 01:05:47,850
Supongo que no tienes nada
que ver con esto, ¿verdad?
559
01:05:51,220 --> 01:05:53,890
Sheriff,
este pueblo era muy tranquilo...
560
01:05:54,060 --> 01:05:55,980
...antes de la llegada de este loco.
561
01:05:56,150 --> 01:05:58,820
No puede ir por ahí disparando
contra todo el mundo...
562
01:05:59,020 --> 01:06:00,690
...Solo porque tiene esa estrella.
563
01:06:01,530 --> 01:06:06,240
En nombre de la comunidad,
quiero su dimisión.
564
01:06:06,410 --> 01:06:09,490
Si no, deberé hablar con mi amigo
el gobernador.
565
01:06:11,540 --> 01:06:12,620
De acuerdo.
566
01:06:15,620 --> 01:06:17,750
No se pueden salir con la suya.
567
01:06:23,340 --> 01:06:25,590
¡Maldito el día en que naciste!
568
01:06:26,050 --> 01:06:28,720
Eres peor que la peste negra
en una colonia de leprosos.
569
01:06:33,510 --> 01:06:36,270
Por enésima vez,
¿qué hago con el mexicano?
570
01:06:36,430 --> 01:06:40,020
- Echalo.
- No se tiene en pie.
571
01:06:40,900 --> 01:06:44,320
Entonces dale un poco de wiskey
y que se duerma.
572
01:06:52,410 --> 01:06:53,740
¿Ocurre algo malo?
573
01:06:54,570 --> 01:06:57,450
Nada importante:
Han puesto precio a mi cabeza.
574
01:06:58,790 --> 01:07:03,080
El sheriff al que le quité la
estrella no está muerto, solo cojo.
575
01:07:03,710 --> 01:07:05,500
Me busca por todas partes.
576
01:07:06,840 --> 01:07:10,380
Y ahora quiere
que yo lo ayude a buscarme.
577
01:07:18,550 --> 01:07:20,220
¡Oye, 200 dólares!
578
01:07:22,560 --> 01:07:24,480
¿Estás pensando en vender
a tu hermano?
579
01:07:27,520 --> 01:07:30,570
Me ofendes, yo no haría una cosa así
solo por 200 dólares.
580
01:07:33,900 --> 01:07:37,570
- ¿Quieres venir conmigo?
- ¿Adónde?
581
01:07:42,540 --> 01:07:45,700
Te aprovechas porque sabes
que yo no te dispararía, ¿verdad?
582
01:07:46,500 --> 01:07:47,500
Claro.
583
01:07:48,870 --> 01:07:50,670
¿Por qué no espabilas?
584
01:07:50,960 --> 01:07:55,800
Vuelve con mamá, ella te aconsejará
para que te metas en algún negocio.
585
01:07:57,970 --> 01:07:59,800
Lárgate, vamos, muévete.
586
01:08:01,010 --> 01:08:06,180
- Pues adiós, espero verte pronto.
- Yo acierto.
587
01:08:35,170 --> 01:08:38,170
¡Si hubiera querido quedarme,
me habría quedado!
588
01:08:41,300 --> 01:08:42,670
¡Yo no estaría tan seguro!
589
01:09:47,610 --> 01:09:51,450
Bienvenido, hermano.
¿Qué buen viento te trae?
590
01:09:52,110 --> 01:09:55,990
No ha sido el viento,
vuelvo a casa.
591
01:09:56,160 --> 01:09:57,950
He venido a despedirme.
592
01:09:58,660 --> 01:10:01,870
Eres nuestro ángel de la guarda,
que el Señor esté contigo.
593
01:10:02,410 --> 01:10:05,670
Pero, si decidieras quedarte,
nos alegraríamos mucho.
594
01:10:05,830 --> 01:10:08,630
Gracias, pero tengo que irme.
595
01:10:09,670 --> 01:10:13,510
Qué lástima.
Pero como tú quieras.
596
01:10:14,260 --> 01:10:15,760
Pero, antes de que te vayas...
597
01:10:16,380 --> 01:10:19,260
...vara y Judith quieren
darte las gracias personalmente.
598
01:10:20,260 --> 01:10:22,890
- Están en el río.
- ¿De veras?
599
01:10:24,180 --> 01:10:25,480
Las haré llamar.
600
01:10:25,640 --> 01:10:29,730
- No se moleste, yo iré.
- Se alegrarán de verte.
601
01:10:48,000 --> 01:10:49,750
- ¡Mira!
- ¡Es Trinity!
602
01:10:49,920 --> 01:10:52,500
- Hola, hermano.
- ¡Hola!
603
01:10:53,630 --> 01:10:56,710
" -¡Ven! ¡Ven al agua!
604
01:11:06,390 --> 01:11:08,640
Vamos, ven, es una maravilla.
605
01:11:08,890 --> 01:11:11,020
No está fría, no tengas miedo.
606
01:11:14,060 --> 01:11:16,270
Vamos, no seas mariquita.
607
01:11:17,480 --> 01:11:19,400
¡Se mete con el caballo!
608
01:11:21,940 --> 01:11:26,030
- No habíamos invitado al caballo.
- Pero él sabe nadar y yo no.
609
01:11:27,120 --> 01:11:30,910
- ¡Pero el agua solo llega hasta aquí!
- En ese caso...
610
01:11:33,620 --> 01:11:35,210
Pero ¿qué haces?
611
01:11:44,380 --> 01:11:50,430
Pensamos que sería maravilloso que
formases parte de nuestra comunidad.
612
01:11:50,600 --> 01:11:52,720
Sí, yo también lo había pensado.
613
01:11:57,190 --> 01:11:59,440
Vivirías con nosotros,
tendrías un hogar...
614
01:11:59,600 --> 01:12:02,270
...esposas dedicadas
que te servirían fielmente...
615
01:12:02,860 --> 01:12:05,440
- ¿Esposas?
- Sí, esposas.
616
01:12:05,610 --> 01:12:09,070
Nuestra fe admite, mejor dicho,
aconseja la poligamia.
617
01:12:36,550 --> 01:12:38,180
¡Aquí cubre más!
618
01:12:48,610 --> 01:12:51,320
Haz la chimenea
antes de terminar el tejado.
619
01:12:51,490 --> 01:12:52,610
Sí, hermano.
620
01:13:03,620 --> 01:13:04,620
Sí.
621
01:13:06,580 --> 01:13:08,250
- Adiós.
- Adiós.
622
01:13:18,890 --> 01:13:20,180
¿Ya se marcha?
623
01:13:20,760 --> 01:13:25,980
Si la invitación sigue en pie,
me quedaré un día o dos.
624
01:13:26,140 --> 01:13:29,230
No faltaría más.
Lo compartiremos todo contigo.
625
01:13:39,400 --> 01:13:41,360
¿Y no hay forma
de convencer al mayor?
626
01:13:43,280 --> 01:13:47,330
No es de los que ceden,
aparecerá aquí en cualquier momento.
627
01:13:48,080 --> 01:13:50,210
Nuestra suerte
está en manos del Señor.
628
01:13:50,580 --> 01:13:53,630
Sí, pero él también va desarmado
como ustedes.
629
01:13:54,790 --> 01:13:58,300
No creo que el Señor
tome a mal que se defiendan.
630
01:13:58,550 --> 01:14:00,670
No podemos matar
a nuestros semejantes.
631
01:14:01,130 --> 01:14:03,930
No son semejantes,
son unos hijos de puta.
632
01:14:05,010 --> 01:14:07,510
No van a seguir poniendo
toda la vida la otra mejilla.
633
01:14:08,350 --> 01:14:10,180
Aceptaremos lo que nos mande
el Señor.
634
01:14:10,930 --> 01:14:12,890
Si nos mandase
a dos o tres pistoleros...
635
01:14:13,600 --> 01:14:15,480
...acabaríamos
con todos esos matones.
636
01:14:16,100 --> 01:14:17,520
Poco a poco, claro.
637
01:14:18,820 --> 01:14:21,780
Yo sugiero que...
638
01:14:46,170 --> 01:14:47,800
¿Quiénes serán
esos hombres, hermano?
639
01:14:49,130 --> 01:14:53,930
Parecen ser viajeros cansados
por un largo viaje.
640
01:14:54,470 --> 01:14:57,180
O dos pistoleros que huyeron
atravesando el desierto.
641
01:14:58,100 --> 01:15:00,310
También el Señor vagó
por el desierto.
642
01:15:00,730 --> 01:15:04,110
Sí, pero a él no le pisaban
los talones los rangers.
643
01:15:05,150 --> 01:15:07,400
Pregúntenles qué quieren.
Si intentan algo...
644
01:15:07,570 --> 01:15:09,030
...Yo me encargaré de ellos.
645
01:15:35,300 --> 01:15:36,470
¿Puedo?
646
01:15:36,970 --> 01:15:39,560
“Dad de beber al sediento”,
dice el texto sagrado.
647
01:15:53,940 --> 01:15:57,490
Si no me equivoco, también dice:
"Dad de comer al hambriento".
648
01:15:57,860 --> 01:15:59,120
No.
649
01:16:06,080 --> 01:16:07,710
Tú eres Weasel.
650
01:16:09,630 --> 01:16:10,630
Sí.
651
01:16:15,710 --> 01:16:17,050
Y tú, Tímido.
652
01:16:19,050 --> 01:16:20,930
Buscas al Bambino.
653
01:16:22,970 --> 01:16:26,970
- ¿Sabes dónde está?
- Claro, te está esperando.
654
01:16:33,360 --> 01:16:35,320
¿Qué diablos quieres ahora?
655
01:16:36,650 --> 01:16:37,730
¡Jefe!
656
01:16:38,110 --> 01:16:43,240
Hace varias semanas que os espero,
pensaba que os habían ahorcado.
657
01:16:44,990 --> 01:16:49,580
Viniendo hacia aquí,
vimos a un tipo que nos seguía.
658
01:16:51,080 --> 01:16:54,620
Nos escondimos y lo derribamos.
659
01:16:55,080 --> 01:16:57,170
Era un maldito sheriff cojo.
660
01:16:57,710 --> 01:17:01,340
No nos perseguía a nosotros,
es que llevaba el mismo camino.
661
01:17:01,880 --> 01:17:04,380
- ¿Lo eliminasteis?
- Bueno, casi.
662
01:17:04,720 --> 01:17:08,350
Tímido le dio en la pierna buena
y le rompimos la muleta.
663
01:17:11,260 --> 01:17:14,850
- Pero ¿qué haces con esa estrella?
- Trabajo para la ley.
664
01:17:15,770 --> 01:17:19,020
Y ahora escuchadme bien,
se puede dar un buen golpe.
665
01:17:19,650 --> 01:17:21,520
La fruta está madura
y a punto de caer.
666
01:17:22,280 --> 01:17:23,280
¿Ganado?
667
01:17:25,360 --> 01:17:28,240
- Sementales.
- ¿Has oído?
668
01:17:28,610 --> 01:17:32,160
El mejor hato de caballos
que he visto.
669
01:17:33,990 --> 01:17:36,450
- ¿Cómo sabías que estaba aquí?
- Yo le dije.
670
01:17:38,160 --> 01:17:40,210
- Escúchame un segundo.
- No quiero...
671
01:17:43,630 --> 01:17:45,050
No quiero escucharte.
672
01:17:50,760 --> 01:17:53,510
- Te lo ruego, escúchame.
- He dicho que te vayas.
673
01:17:54,470 --> 01:17:55,220
Espera.
674
01:17:55,430 --> 01:17:57,180
¿No has oído lo que ha dicho
el jefe?
675
01:18:05,520 --> 01:18:07,900
Tengo que decirte algo importante.
676
01:18:08,940 --> 01:18:12,610
He visto que el mayor iba a México,
¿Sabes qué significa?
677
01:18:14,610 --> 01:18:17,240
Quiere decir
que quiere aliarse con Mezcal.
678
01:18:18,030 --> 01:18:19,870
Los granjeros no tendrán salvación.
679
01:18:27,080 --> 01:18:29,920
Mira, si me ayudas a liquidar
al mayor, yo...
680
01:18:30,670 --> 01:18:32,130
...Me casaré.
681
01:18:32,300 --> 01:18:34,220
- ¿Qué has dicho?
- Que me casaré.
682
01:18:34,380 --> 01:18:38,090
- ¿Con quién?
- Con Sara o Judith, aún no lo sé.
683
01:18:38,850 --> 01:18:41,010
Tengo la intención de quedarme
a vivir con ellos.
684
01:18:42,930 --> 01:18:43,970
Para siempre.
685
01:19:08,580 --> 01:19:11,540
- ¿Para siempre?
- Sí, para siempre.
686
01:19:13,630 --> 01:19:15,300
Quiero romper con el pasado.
687
01:19:26,720 --> 01:19:28,350
Júralo por nuestra madre.
688
01:19:31,690 --> 01:19:34,150
Que se haga honrada
si lo que digo es mentira.
689
01:19:42,070 --> 01:19:45,360
De acuerdo, te ayudaré...
690
01:19:48,030 --> 01:19:49,740
...pero luego cada cual
por su camino.
691
01:19:50,870 --> 01:19:53,540
O me aseguraré
de que olvidas el pasado del todo.
692
01:19:54,210 --> 01:19:56,250
Gracias, no te arrepentirás.
693
01:20:00,340 --> 01:20:02,710
Mira, para liquidar al mayor
he pensado...
694
01:20:02,880 --> 01:20:07,260
- Tú no debes pensar, yo pienso.
- Exacto. Eso es lo que yo pensaba.
695
01:20:31,700 --> 01:20:33,580
Es el buen mayor.
696
01:20:34,410 --> 01:20:36,580
¡Tiene mucho dinero, muchachos!
697
01:20:49,510 --> 01:20:52,010
- Tome asiento en la sombra.
- Gracias.
698
01:20:55,640 --> 01:20:58,260
- Buenos días, mayor.
- ¡TÚ también!
699
01:20:59,270 --> 01:21:04,440
- ¿Cómo está mi peor enemigo?
- Ahora soy su mejor amigo.
700
01:21:05,560 --> 01:21:07,730
Pero si hasta ayer
ha disparado contra mí.
701
01:21:10,530 --> 01:21:15,240
Si usted me roba los caballos,
yo tengo que hacer que le disparen.
702
01:21:16,450 --> 01:21:19,200
Pero, si trabaja para mí,
estoy dispuesto a dárselos.
703
01:21:19,830 --> 01:21:22,750
20 sementales
si echa del valle a los mormones.
704
01:21:24,040 --> 01:21:27,580
Mayor, por 20 sementales,
Mezcal reconquista Texas.
705
01:21:29,500 --> 01:21:33,960
¿Quiere que aplaste a esos insectos
de algún modo especial?
706
01:21:34,300 --> 01:21:35,720
No es asunto mío.
707
01:21:37,630 --> 01:21:40,180
Solo hay una cosa que no me gusta.
708
01:21:40,640 --> 01:21:41,640
¿Y es?
709
01:21:42,310 --> 01:21:44,520
Es que prefiero robar los caballos.
710
01:21:44,680 --> 01:21:48,350
Sí, yo le hago el trabajo
y usted me deja robarle los caballos.
711
01:21:49,100 --> 01:21:53,480
Trabajar por una paga es humillante.
Mejor es robar, es más emocionante.
712
01:21:56,900 --> 01:21:58,320
Está bien, está bien.
713
01:21:58,490 --> 01:22:03,320
Jeff, el señor Mezcal tiene
mi permiso para robar 20 caballos.
714
01:22:05,120 --> 01:22:07,750
Nadie disparará
contra usted esta vez.
715
01:22:09,370 --> 01:22:12,870
¡Bien! ¡Bebamos!
¡Brindemos por los 20 sementales!
716
01:22:19,630 --> 01:22:22,630
- ¿Cuándo atacamos?
- Cuando menos se lo esperen.
717
01:22:23,130 --> 01:22:26,800
Dentro de unos días mande a alguno
a espiar e infórmeme.
718
01:22:27,600 --> 01:22:29,060
Mandaré a Emiliano.
719
01:22:29,520 --> 01:22:33,690
Puede meterse bajo su sombrero
sin que usted se dé cuenta.
720
01:22:37,770 --> 01:22:42,240
Serán una veintena de hombres,
todos matones de profesión.
721
01:22:43,150 --> 01:22:46,450
Si no empuñan las armas,
harán abono con ustedes.
722
01:22:47,450 --> 01:22:49,240
Nuestra fe prohíbe la violencia.
723
01:22:50,370 --> 01:22:53,950
Para detener al mayor
nosotros cuatro no somos suficientes.
724
01:22:57,790 --> 01:23:00,500
Pediremos a Dios una dispensa.
725
01:23:00,960 --> 01:23:02,710
Consíguela rápido.
726
01:23:04,050 --> 01:23:08,760
Creo que tenemos que tomar
esta decisión. ¿Todos de acuerdo?
727
01:23:09,970 --> 01:23:13,220
Está bien,
pero solo en legítima defensa.
728
01:23:13,890 --> 01:23:15,220
Y no mataremos.
729
01:23:20,230 --> 01:23:21,730
Bueno, algo es algo.
730
01:23:24,820 --> 01:23:27,150
Cierto. Vamos, a trabajar.
731
01:23:29,610 --> 01:23:33,070
Vale, en fila, eso es.
732
01:23:38,290 --> 01:23:40,960
Si te golpean con la derecha,
¿qué haces?
733
01:23:41,540 --> 01:23:43,960
Bloqueas con la izquierda
y atacas con la derecha.
734
01:23:44,380 --> 01:23:45,380
TÚ.
735
01:23:47,800 --> 01:23:49,210
Repito.
736
01:23:49,760 --> 01:23:53,090
Bloqueas con la izquierda,
y atacas la derecha.
737
01:23:53,430 --> 01:23:54,550
- ¿Entendido?
- SÍ.
738
01:23:54,720 --> 01:23:55,720
Inténtalo.
739
01:24:01,180 --> 01:24:04,230
He dicho bloquear con la izquierda,
no la derecha.
740
01:24:06,560 --> 01:24:09,770
¿Neis qué pasa?
Es cuestión de reflejos.
741
01:24:11,570 --> 01:24:14,530
Si alguien te ataca con un bastón,
¿qué haces?
742
01:24:14,690 --> 01:24:15,700
No lo sé.
743
01:24:15,780 --> 01:24:20,120
Lo esquivas, lo coges
y lo tiras al suelo.
744
01:24:21,330 --> 01:24:22,910
- ¿Entendido?
- Sí, hermano.
745
01:24:23,950 --> 01:24:25,370
- ¿Preparado?
- Preparado.
746
01:24:27,750 --> 01:24:29,000
¡Oh, no!
747
01:24:29,460 --> 01:24:30,750
Mira cómo se hace.
748
01:24:31,790 --> 01:24:33,000
Mírame a mi.
749
01:24:35,840 --> 01:24:36,880
¿Preparado?
750
01:24:44,720 --> 01:24:47,980
Recordad:
Lo más importante es ser rápido.
751
01:24:49,230 --> 01:24:50,310
¿Está claro?
752
01:24:54,940 --> 01:24:56,400
Bien, y cuando...
753
01:24:58,400 --> 01:25:00,360
La experiencia es la mejor maestra.
754
01:25:00,530 --> 01:25:04,410
Si no tienes fuerza en los brazos,
puedes usar los pies.
755
01:25:04,570 --> 01:25:05,740
Como yo.
756
01:25:08,580 --> 01:25:09,620
¿Listo?
757
01:25:13,290 --> 01:25:15,040
Levántate e inténtalo tú.
758
01:25:30,010 --> 01:25:32,850
Lo coges así
y lo mueves de arriba abajo.
759
01:25:34,850 --> 01:25:38,150
- Creo que vas muy deprisa.
- No hay tiempo que perder.
760
01:25:41,610 --> 01:25:43,230
No te preocupes, estará bien.
761
01:25:45,900 --> 01:25:49,070
- Estaba pensando...
- Si es un consejo, no te molestes.
762
01:25:49,240 --> 01:25:51,030
Solo quería saber tu opinión.
763
01:25:55,080 --> 01:25:56,160
Vamos, habla.
764
01:25:57,410 --> 01:26:00,580
¿No crees que puede haber
un espía debajo de aquel sombrero?
765
01:26:07,300 --> 01:26:09,930
- Es posible.
- Yo también lo había pensado.
766
01:26:11,180 --> 01:26:12,840
- ¡Weasel!
- ¿Qué, jefe?
767
01:26:13,050 --> 01:26:15,260
- Ven aquí.
- Probad otra vez.
768
01:26:21,890 --> 01:26:26,520
Ahí arriba, donde aquel sombrero,
debe haber un espía. Tráenoslo.
769
01:26:28,070 --> 01:26:29,110
Vivo.
770
01:26:39,410 --> 01:26:41,200
¿Ocurre algo, sheriff?
771
01:26:42,120 --> 01:26:45,210
Nada importante.
Un curioso ahí arriba.
772
01:26:46,330 --> 01:26:50,880
- Weasel fue a pedirle que baje.
- Que Dios proteja a nuestro amigo.
773
01:26:51,210 --> 01:26:53,300
Será mejor que proteja al espía.
774
01:27:08,150 --> 01:27:11,900
Si eres listo, hablarás.
¿Quién te ha mandado?
775
01:27:13,070 --> 01:27:15,490
Emiliano no traiciona, gringo.
776
01:27:24,910 --> 01:27:28,710
Emiliano hablará.
Soy uno de los hombres de Mezcal.
777
01:27:28,960 --> 01:27:32,630
El mayor ha prometido a Mezcal
20 sementales...
778
01:27:32,790 --> 01:27:35,250
...Si logramos echar del valle
a los granjeros.
779
01:27:57,770 --> 01:28:00,780
No seguirás adelante
con tu plan sin mí.
780
01:28:02,070 --> 01:28:04,240
Te conozco muy bien,
eres como un libro abierto.
781
01:28:08,490 --> 01:28:11,120
¿Ah, sí? Veamos si leíste bien.
782
01:28:14,250 --> 01:28:17,790
Quieres suplantar a los mexicanos
para quedarte con esos sementales.
783
01:28:24,420 --> 01:28:25,510
¿Me equivoco?
784
01:28:30,640 --> 01:28:33,890
Has leído muy bien, me alegra
que empieces a utilizar tu cerebro.
785
01:28:37,140 --> 01:28:42,190
Emiliano, ¿quieres hacernos un favor
a cambio de salvar el pellejo?
786
01:28:44,440 --> 01:28:45,730
Ese es el espíritu.
787
01:28:51,820 --> 01:28:53,070
¿Quién va?
788
01:28:53,240 --> 01:28:58,080
¡No dispares, soy Emiliano!
Venimos a robar los caballos.
789
01:28:58,250 --> 01:28:59,710
Adelante.
790
01:29:09,260 --> 01:29:11,590
¡Coje tus 20 caballos y marchate!
791
01:29:18,680 --> 01:29:20,350
Cogeré dos blancos.
792
01:29:21,180 --> 01:29:24,020
Dos, tres, cuatro, cinco...
793
01:29:24,190 --> 01:29:26,860
- ¿Cómo te fue con los granjeros?
- Muy bien. Seis...
794
01:29:27,770 --> 01:29:30,570
...Siete, ocho, nueve, diez...
795
01:29:30,730 --> 01:29:31,740
¿Hubo muertos?
796
01:29:32,860 --> 01:29:35,240
- ¿Todos muertos?
- ...12, 13... Sí.
797
01:29:35,410 --> 01:29:37,660
Niños, mujeres... Todos muertos.
798
01:29:37,820 --> 01:29:40,200
- 14, 15...
- ¿Todos muertos?
799
01:29:40,370 --> 01:29:41,370
17...
800
01:29:41,490 --> 01:29:43,200
Gatos, perros: A todos.
801
01:29:43,870 --> 01:29:47,620
- ¡Qué masacre!
- Si, una verdadera masacre.
802
01:29:48,000 --> 01:29:51,550
20, 21, 22, 23, 24...
803
01:29:51,880 --> 01:29:54,170
- 25...
- ¡Solo se pueden llevar 20!
804
01:29:55,800 --> 01:29:57,680
Voy a perder la cuenta.
805
01:29:57,840 --> 01:30:01,930
30, 31, 32, 33, 34, 35...
806
01:30:04,680 --> 01:30:06,600
- ¿Y el sheriff?
- ¿Quién es usted?
807
01:30:07,140 --> 01:30:08,190
¿Y tú?
808
01:30:09,810 --> 01:30:12,810
Yo soy Jonathan Swift,
mantengo el orden en la oficina.
809
01:30:13,110 --> 01:30:14,480
El sheriff salió.
810
01:30:14,650 --> 01:30:18,950
- ¿Cuándo vuelve?
- Eso depende.
811
01:30:19,570 --> 01:30:22,410
Si logra atraparlos,
volverá sobre...
812
01:30:22,570 --> 01:30:25,160
- ¿Atrapar a quién?
- A los ladrones de caballos.
813
01:30:25,330 --> 01:30:26,660
¿No serán estos?
814
01:30:28,120 --> 01:30:30,500
- ¡Es el sheriff!
- ¡SÍ!
815
01:30:30,660 --> 01:30:32,330
Sí, señor, son ellos.
816
01:30:34,580 --> 01:30:37,840
¿Hacia dónde se dirigían?
817
01:30:39,380 --> 01:30:43,510
Me ha dicho que iban
hacia la frontera. Sí, la frontera.
818
01:30:43,930 --> 01:30:47,140
- Cuelga eso en la puerta.
- Sí, sheriff.
819
01:30:47,300 --> 01:30:49,600
¡Ojalá los atrape!
La van a pagar caro...
820
01:30:49,770 --> 01:30:52,060
¡Pero seguro que los atrapa!
821
01:30:52,230 --> 01:30:55,650
¡No huirá ni siquiera uno!
No se preocupe.
822
01:30:56,230 --> 01:30:57,860
¡Mira este cómo bebe!
823
01:31:04,320 --> 01:31:07,030
Sheriff,
los niños ya están en las carretas.
824
01:31:07,280 --> 01:31:09,910
Weasel, cuida a los niños.
825
01:31:12,330 --> 01:31:16,210
Tímido, tú y los tuyos
vayan detrás de la casa.
826
01:31:18,540 --> 01:31:20,460
¿Dónde está Tobias?
827
01:31:21,170 --> 01:31:23,710
Bajó al río con algunos hombres.
828
01:31:23,880 --> 01:31:25,170
- ¿Y los caballos?
- ¿Qué?
829
01:31:25,340 --> 01:31:27,510
¿Dónde están los caballos?
830
01:31:27,670 --> 01:31:31,390
Ah, los caballos.
Están guardados en un sitio seguro.
831
01:31:32,260 --> 01:31:35,640
¡Hermano vigía!
¿No hay nada a la vista?
832
01:31:36,470 --> 01:31:39,520
¡No, hermano sheriff! ¡Nada!
833
01:31:43,860 --> 01:31:45,440
¡Digo, sí!
834
01:31:46,150 --> 01:31:48,740
¡Ya vienen, ya vienen!
835
01:31:49,740 --> 01:31:50,900
¡Prepárense!
836
01:32:16,930 --> 01:32:18,810
¡Es el viejo Jonathan!
837
01:32:32,860 --> 01:32:35,820
- El mayor te busca, sheriff.
- ¿Qué quiere?
838
01:32:37,280 --> 01:32:38,910
Supongo que justicia.
839
01:32:39,240 --> 01:32:41,280
Le robaron los caballos...
840
01:32:41,450 --> 01:32:44,910
...y busca su ayuda
para atrapar a los ladrones.
841
01:32:45,330 --> 01:32:48,040
- No creo que pueda ayudarlo.
- Eso digo yo.
842
01:32:48,790 --> 01:32:51,960
- No te quedarás con los caballos, ¿verdad?
- ¿Qué caballos?
843
01:32:52,670 --> 01:32:55,670
¿Qué caballos? ¡Los del mayor!
844
01:32:56,090 --> 01:32:59,840
- ¿Y viniste a decirme eso?
- SÍ, pero hay algo más.
845
01:33:00,380 --> 01:33:01,390
¿Cómo qué?
846
01:33:01,890 --> 01:33:04,390
Bueno, llegó un hombre.
847
01:33:05,470 --> 01:33:08,560
Llevaba una estrella
en el pecho y dos muletas.
848
01:33:09,640 --> 01:33:11,650
El típico sheriff cojo.
849
01:33:12,440 --> 01:33:14,860
Y buscaba
a los que lo habían dejado así.
850
01:33:15,570 --> 01:33:18,780
- Lo envié a la frontera.
- Bravo. ¿Es todo?
851
01:33:19,150 --> 01:33:22,110
No,
el mayor estará aquí dentro de poco.
852
01:33:23,700 --> 01:33:26,240
- Gracias, viejo.
- Ha sido un placer.
853
01:33:27,740 --> 01:33:30,370
- Pero quiero mi parte.
- Eso parece.
854
01:33:31,160 --> 01:33:32,830
¿Por qué has traído a ese?
855
01:33:33,000 --> 01:33:37,340
No podía dejarlo solo allí:
Tiende a decir la verdad. ¡Borrachos!
856
01:33:50,010 --> 01:33:53,270
Cojan las armas. Pongan al mexicano
allí y que se duerma.
857
01:33:53,430 --> 01:33:54,930
Sí, Socio.
858
01:34:04,610 --> 01:34:06,650
- ¿Dónde está Tobias?
- ¿Tobias?
859
01:34:06,820 --> 01:34:08,570
- SÍ.
- Ahí le tienes.
860
01:34:16,250 --> 01:34:20,290
- Ah, creí que habían huido.
- No, estábamos trabajando.
861
01:34:20,710 --> 01:34:24,630
¿Podemos cavar algunas fosas,
ya que tenemos tiempo?
862
01:34:25,550 --> 01:34:29,510
¿Fosas? No querrán hacer de
este valle un cementerio.
863
01:34:29,680 --> 01:34:33,090
- ¿Y cómo piensas detener al mayor?
- Con fe.
864
01:34:36,390 --> 01:34:38,930
La fe es una fortaleza inexpugnable.
865
01:34:40,020 --> 01:34:41,810
Por muy cínico que sea...
866
01:34:42,520 --> 01:34:44,810
...No disparará
contra mujeres y niños.
867
01:34:46,570 --> 01:34:47,900
Tiene razón.
868
01:35:08,540 --> 01:35:11,630
¿Tú serías capaz de disparar
contra mujeres y niños?
869
01:35:15,630 --> 01:35:17,050
Contra niños no podría.
870
01:35:18,510 --> 01:35:21,890
Pues, si tú no lo harías,
menos aún el mayor.
871
01:35:23,180 --> 01:35:24,850
¿En qué diablos estás pensando?
872
01:35:25,810 --> 01:35:27,640
Eres tú el que piensa.
873
01:35:28,020 --> 01:35:30,810
Y esta vez también
has tenido una buena idea.
874
01:35:41,700 --> 01:35:46,290
Si el truco de la fe no resulta,
este será el valle del infierno.
875
01:36:00,340 --> 01:36:03,340
¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
876
01:36:24,410 --> 01:36:26,620
Se están jugando su última carta.
877
01:36:35,710 --> 01:36:39,540
Vamos, señores. Lentamente.
878
01:37:12,240 --> 01:37:15,120
Qué, ¿no me das la bienvenida,
viejo?
879
01:37:18,000 --> 01:37:22,080
Su silencio no me va a impedir
destruir su digna pobreza.
880
01:37:22,790 --> 01:37:24,750
- No perdamos tiempo, mayor.
- ¡Silencio!
881
01:37:28,960 --> 01:37:30,630
Hemos venido a trabajar.
882
01:37:32,590 --> 01:37:33,640
Caballeros...
883
01:37:34,800 --> 01:37:36,890
...hoy va a ser un día duro.
884
01:37:37,060 --> 01:37:40,520
Pero regresarán a casa contentos por
haberse ganado el pan decentemente.
885
01:37:40,680 --> 01:37:41,850
Por una vez.
886
01:37:47,520 --> 01:37:50,690
Destruyan todo lo que construyeron,
empezando por esa casa.
887
01:37:51,150 --> 01:37:55,490
Pero, por favor, no griten,
porque no soporto los ruidos.
888
01:37:56,410 --> 01:38:00,330
Luego quemen los carretas y
las tiendas, y dispersen esas vacas.
889
01:38:01,160 --> 01:38:02,950
Nosotros nos iremos...
890
01:38:04,620 --> 01:38:06,960
...y Mezcal hará el resto.
891
01:38:08,790 --> 01:38:10,420
¿Te ha mordido la lengua el gato?
892
01:38:11,130 --> 01:38:15,300
Ha perdido la batalla, mayor, en
cuanto ha bajado por aquella colina.
893
01:38:18,680 --> 01:38:22,430
Hay que respetar las opiniones
de los demás aunque sean absurdas.
894
01:38:23,140 --> 01:38:26,770
Y no seré yo quien viole
las reglas de los buenos modales.
895
01:38:27,520 --> 01:38:28,520
Vamos.
896
01:38:39,150 --> 01:38:41,320
Jeff, derriba la casa.
897
01:38:47,410 --> 01:38:49,410
Vamos, chicos, empiecen.
898
01:39:10,930 --> 01:39:13,640
Jeff. ¡Jeff! ¡Jeff!
899
01:39:14,270 --> 01:39:16,310
- ¿Sí, mayor?
- Vuelvan aquí.
900
01:39:16,730 --> 01:39:18,480
Esperen, muchachos.
901
01:39:20,780 --> 01:39:23,070
Hay una modificación en mis planes.
902
01:39:23,240 --> 01:39:25,200
¿Empezamos
con las tiendas y las carretas?
903
01:39:26,740 --> 01:39:28,120
Creo que no.
904
01:39:28,820 --> 01:39:32,370
- ¿Dispersamos las vacas?
- ¿Qué daño han hecho esos animales?
905
01:39:33,160 --> 01:39:35,710
No entiendo nada.
¿Qué hacemos?
906
01:39:37,080 --> 01:39:41,170
Respetar los principios de estas
buenas personas. Estamos en su casa.
907
01:39:42,550 --> 01:39:44,880
- Dejen las armas.
- ¿Cómo?
908
01:39:45,460 --> 01:39:47,170
Hagan lo que les digo.
909
01:39:53,810 --> 01:39:57,980
Eso hará muy feliz
al hermano Tobias: Odia las armas.
910
01:40:06,780 --> 01:40:11,660
No sé por qué razón hace todo esto,
pero espero que sea buena.
911
01:40:11,820 --> 01:40:14,120
Es una razón de peso.
912
01:40:24,790 --> 01:40:26,250
Ha sido un plan perfecto.
913
01:40:35,470 --> 01:40:36,800
Vaya, sheriff...
914
01:40:37,430 --> 01:40:40,060
...esto es muy embarazoso.
915
01:40:40,680 --> 01:40:42,850
¿Han visto
lo que puede hacer la fe?
916
01:40:43,020 --> 01:40:46,310
Puede servir si la pones
en el cañón de un rifle.
917
01:40:47,440 --> 01:40:49,230
Bueno, esto es todo.
918
01:40:49,820 --> 01:40:52,940
Por ahora, pero esto no acaba aquí.
919
01:40:53,490 --> 01:40:56,610
- ¿Ah, no?
- SÍ, mayor, acaba aquí.
920
01:41:00,490 --> 01:41:01,740
Debe acabar aquí.
921
01:41:25,680 --> 01:41:29,940
Palabra de Cohelet, hijo de David,
rey de Jerusalén.
922
01:41:30,600 --> 01:41:31,850
El sombrero, por favor.
923
01:41:32,400 --> 01:41:35,320
“Hay un tiempo para nacer
y otro para morir"”.
924
01:41:35,820 --> 01:41:39,030
“Para amar y para odiar.
Hay un tiempo...”.
925
01:41:40,110 --> 01:41:44,160
¡Hermanos, dice que hay un tiempo
para combatir y uno para vencer!
926
01:41:44,450 --> 01:41:45,620
¡Para vencer, hermanos!
927
01:41:52,000 --> 01:41:53,160
¡Ve, hermano!
928
01:46:04,220 --> 01:46:06,980
¡Y una, y dos, y tres, y cuatro!
929
01:46:07,680 --> 01:46:08,980
¡Toma!
930
01:46:10,100 --> 01:46:12,610
¡Una, dos y tres!
931
01:46:34,710 --> 01:46:36,760
- Gracias.
- Gracias una mierda.
932
01:46:37,010 --> 01:46:39,470
- Tomen los caballos. Nos vamos.
- Bien.
933
01:46:45,520 --> 01:46:48,180
El valle es suyo,
pero devuélvame mis caballos.
934
01:46:48,350 --> 01:46:49,390
¿Cuales caballos?
935
01:46:49,940 --> 01:46:52,900
- Los que me robaste.
- ¿Cómo se atreve?
936
01:46:53,270 --> 01:46:55,070
¡Son una banda de ladrones!
937
01:46:56,530 --> 01:46:59,440
Una cosa debo decir del mayor:
¡nunca miente!
938
01:46:59,650 --> 01:47:02,530
Mayor,
¿nunca ha estado en Nebraska?
939
01:47:05,780 --> 01:47:08,040
Dicen
que hay unos pastos maravillosos.
940
01:47:14,670 --> 01:47:18,590
Creo que... ir a Nebraska
no es mala idea.
941
01:47:33,640 --> 01:47:36,730
Mayor, a Nebraska se va por ese lado.
942
01:47:49,410 --> 01:47:50,870
- Gracias, Señor...
- Basta.
943
01:47:51,450 --> 01:47:54,080
Daba gracias al Señor, hermano.
944
01:47:54,450 --> 01:47:57,250
Por haber echado
a Satanás de este valle...
945
01:47:57,830 --> 01:48:00,130
...-acepta
nuestro humilde agradecimiento.
946
01:48:00,290 --> 01:48:01,460
¡Eh, jefe!
947
01:48:02,130 --> 01:48:03,290
¿Qué significa esto?
948
01:48:04,460 --> 01:48:05,510
¡Mira!
949
01:48:10,220 --> 01:48:12,550
- ¿Y eso qué es?
- Nuestra marca, hermano.
950
01:48:14,810 --> 01:48:16,770
Las tablas de la ley sagrada.
951
01:48:24,810 --> 01:48:26,690
¿TÚ no sabrás nada de esto?
952
01:48:29,150 --> 01:48:34,370
Bueno, esta gente tiene derecho
a alguna recompensa, entonces...
953
01:48:34,530 --> 01:48:35,570
¿Entonces?
954
01:48:37,660 --> 01:48:41,330
No estoy enfadado contigo,
sino con nuestra madre.
955
01:48:42,660 --> 01:48:46,040
¡Debería haberte estrangulado
al nacer, o ahogado...!
956
01:48:48,090 --> 01:48:51,300
...¡Ya que no sabes nadar,
hijo de infame...!
957
01:48:51,460 --> 01:48:54,800
- No se enfade, así estaba escrito.
- ¡Un momento!
958
01:48:57,510 --> 01:49:02,350
Váyanse al diablo tú, tus hermanos,
tus hermanas, tus antepasados...
959
01:49:02,520 --> 01:49:05,770
...tu destino, tus vacas
y todo lo demás.
960
01:49:13,530 --> 01:49:14,780
Deséame suerte.
961
01:49:37,300 --> 01:49:39,220
- Vamos a rezar.
- Sí.
962
01:49:50,690 --> 01:49:54,060
Oh, Señor, elevaremos en tu gloria
nuestro cáliz de amor.
963
01:49:55,150 --> 01:49:59,070
Acoge en tu rebaño a esta oveja
descarriada, que en penitencia...
964
01:49:59,230 --> 01:50:03,910
...arroja sus armas
en la llama de tu perdón purificador.
965
01:50:04,610 --> 01:50:08,410
Se circuncidará en tu gloria
y respetará tu ley.
966
01:50:09,160 --> 01:50:11,790
Deja que entre
en la luz de tu espíritu.
967
01:50:12,660 --> 01:50:15,750
Trabajará hasta caer rendido
de cansancio.
968
01:50:16,330 --> 01:50:18,500
Regará estos campos...
969
01:50:19,000 --> 01:50:21,300
...plantará y recogerá
los frutos de su trabajo...
970
01:50:22,210 --> 01:50:25,470
...talará árboles, construirá casas
y criará al ganado.
971
01:50:26,550 --> 01:50:28,760
Y, cuando acabe cada día
de trabajo...
972
01:50:28,930 --> 01:50:31,970
...volverá a casa contento
de haber trabajado tanto.
973
01:50:32,140 --> 01:50:36,480
Y, reuniendo a sus seres queridos,
te dará las gracias, oh, Dios...
974
01:50:36,640 --> 01:50:40,060
...Por guiarlo por las tribulaciones
de la vida en la tierra.
975
01:50:40,810 --> 01:50:44,030
Te damos gracias por las bendiciones
que nos otorgas.
976
01:50:44,230 --> 01:50:46,740
Y esperamos ser
merecedores de tu amor.
977
01:50:47,360 --> 01:50:49,410
- Amén.
- Amén.
978
01:50:52,070 --> 01:50:53,490
¿Dónde está el nuevo hermano?
979
01:51:01,880 --> 01:51:04,630
Vamos, Bambino,
¿por qué no quieres que vaya contigo?
980
01:51:06,460 --> 01:51:09,670
Vete si no quieres
que te mate mientras duermes.
981
01:51:09,840 --> 01:51:13,140
- Pero soy tu hermano.
- Empiezo a dudarlo.
982
01:51:13,680 --> 01:51:14,720
Mira.
983
01:51:15,510 --> 01:51:17,890
Yo voy al oeste, a California.
984
01:51:18,470 --> 01:51:20,730
Eso quiere decir
que tú te vas al este.
985
01:52:08,230 --> 01:52:12,400
- ¿Has visto a tres hombres por aquí?
- ¿Con cara de horca?
986
01:52:14,860 --> 01:52:16,240
¿Son estos?
987
01:52:16,610 --> 01:52:20,450
Sí, son ellos, me robaron,
querían quitarme hasta las botas.
988
01:52:20,740 --> 01:52:23,490
- Pero le vieron y se largaron.
- ¿Y por dónde se fueron?
989
01:52:23,910 --> 01:52:24,910
Al oeste.
990
01:52:47,640 --> 01:52:49,020
A California.