1 00:01:34,730 --> 00:01:39,030 LE LLAMABAN Trinity 2 00:03:30,130 --> 00:03:34,010 CASA DE POSTAS CHAPARRAL 3 00:03:34,720 --> 00:03:36,970 Un poco más y lo perdemos para siempre. 4 00:03:37,220 --> 00:03:38,600 ¡Date prisa con los frijoles! 5 00:03:49,940 --> 00:03:52,730 Si puedes pagar, puedo darte un plato de frijoles. 6 00:04:14,500 --> 00:04:15,550 ¿Servimos? 7 00:04:25,510 --> 00:04:26,510 Suficiente. 8 00:04:31,640 --> 00:04:33,060 No tiene hambre. 9 00:04:40,230 --> 00:04:41,280 Ahí tienes. 10 00:04:47,910 --> 00:04:49,030 Déjalo aquí. 11 00:05:44,960 --> 00:05:49,090 - Relájate, vivirás más tiempo. - Al menos hasta mañana. 12 00:05:51,260 --> 00:05:52,430 Hazle caso. 13 00:06:30,790 --> 00:06:32,300 Solo hay un modo de averiguarlo. 14 00:06:47,640 --> 00:06:49,480 Eso sí que es tener hambre. 15 00:06:51,020 --> 00:06:53,480 Pasa cuando huyes cruzando el desierto. 16 00:06:53,820 --> 00:06:58,070 Y quien huye así algo lleva sobre su conciencia. 17 00:06:58,280 --> 00:06:59,280 Sí. 18 00:07:02,490 --> 00:07:04,620 ¿Qué llevas sobre tu conciencia? 19 00:07:08,080 --> 00:07:10,330 Debes asegurarte: Está muy sucio. 20 00:07:26,350 --> 00:07:29,600 Tuviste suerte, solo estás muerto de hambre. 21 00:07:46,910 --> 00:07:50,660 Descansa, tienes que vivir medio día más. 22 00:07:50,950 --> 00:07:52,410 Muerto no vales un centavo. 23 00:07:55,830 --> 00:07:57,080 Vivirá hasta mañana. 24 00:08:00,420 --> 00:08:02,880 Imagina como se verá cuando lo cuelguen mañana. 25 00:08:03,170 --> 00:08:04,880 Se verá como un muñeco. 26 00:08:06,630 --> 00:08:10,680 Tranquilo, no te esfuerces tanto. 27 00:08:20,850 --> 00:08:22,860 Ya casi pareces humano. 28 00:08:26,530 --> 00:08:27,940 Descansa un poco. 29 00:08:40,040 --> 00:08:41,080 Es hora de irse. Vámonos. 30 00:08:42,080 --> 00:08:44,290 - ¿Qué dices? - Levántate, vamos. 31 00:08:47,920 --> 00:08:49,250 ¿Sabes, Sage? 32 00:08:49,920 --> 00:08:52,170 Lo menos que puedes hacer por alguien que quiere morir... 33 00:08:52,340 --> 00:08:54,220 ...es hacerle una cruz con su nombre. 34 00:08:54,510 --> 00:08:56,550 Dime tu nombre y tendrás una. 35 00:08:56,930 --> 00:08:58,260 Me llaman Trinity. 36 00:09:01,060 --> 00:09:02,060 ¿Trinity? 37 00:09:03,310 --> 00:09:05,480 - Bueno eso es... - La mano derecha del diablo. 38 00:09:09,730 --> 00:09:10,860 Vamos, andando. 39 00:09:14,780 --> 00:09:19,990 - ¿Cuánto le debo? - Nada, nada, invita la casa. 40 00:09:20,200 --> 00:09:21,200 Gracias. 41 00:09:22,160 --> 00:09:23,950 De todos modos, los frijoles eran una porquería. 42 00:09:28,290 --> 00:09:29,580 ¡Oye, Trinity! 43 00:09:31,130 --> 00:09:33,170 Dicen que eres rápido con la pistola. 44 00:09:35,460 --> 00:09:37,840 - ¿Eso dicen? - Sí. 45 00:09:39,260 --> 00:09:40,340 Vaya. 46 00:09:54,310 --> 00:09:56,650 Dime, ¿qué te pasó? 47 00:09:58,530 --> 00:10:02,860 Un gringo quería abusar de mi mujer. 48 00:10:03,110 --> 00:10:06,830 Intenté espantarlo con un cuchillo pequeño. 49 00:10:07,490 --> 00:10:11,120 Pero, cuando lo miré a los ojos, se le pusieron blancos... 50 00:10:11,910 --> 00:10:14,000 Y se cayó al suelo. 51 00:10:14,790 --> 00:10:17,170 - Quizá se golpeó en la cabeza. - Supongo. 52 00:10:17,420 --> 00:10:18,880 Yo también, señor. 53 00:10:19,880 --> 00:10:22,590 - ¿Tienes testigos? - No, solo yo. 54 00:10:22,920 --> 00:10:25,340 - Piénsalo bien. - Mi mujer y el cuchillo... 55 00:10:25,510 --> 00:10:26,510 Y yo. 56 00:10:27,430 --> 00:10:31,060 Solo estaba ese gringo que quería abusar de mi mujer. 57 00:10:31,220 --> 00:10:35,100 Lo sé, y lo espantaste con un cuchillo. 58 00:11:32,900 --> 00:11:34,910 Recojan tus cosas y déjame en paz. 59 00:11:36,740 --> 00:11:38,490 Nos iremos cuando queramos. 60 00:11:39,450 --> 00:11:41,290 Estás buscando problemas. 61 00:11:41,580 --> 00:11:44,210 - ¿No ven que estoy ocupado? - Nosotros también. 62 00:11:47,960 --> 00:11:51,840 - Hagamos que entienda. - Sí, por las malas. 63 00:11:56,550 --> 00:11:59,050 Vamos, sean buenos chicos. 64 00:12:01,390 --> 00:12:03,560 - ¡Sheriff! - ¡Largo! 65 00:12:05,680 --> 00:12:07,980 Si quieres seguir llevando tu estrella... 66 00:12:08,520 --> 00:12:10,190 ...libera a nuestro amigo. 67 00:12:11,270 --> 00:12:13,570 No me importa que se meta en la cama de una mujer... 68 00:12:13,940 --> 00:12:18,110 ...Pero, si ella no quiere y protesta, es violencia carnal. 69 00:12:18,700 --> 00:12:20,660 El juez tendrá que decidir. 70 00:12:21,370 --> 00:12:24,830 El juez no puede ser objetivo porque esa mujer era la suya. 71 00:12:25,290 --> 00:12:28,370 Y no habría protestado si él no hubiera entrado. 72 00:12:28,710 --> 00:12:30,210 Gemía como una loca. 73 00:12:30,370 --> 00:12:32,290 Su amigo se equivocó de cama. 74 00:12:32,580 --> 00:12:33,750 La ley es la ley. 75 00:12:34,040 --> 00:12:37,590 Y, aunque parezca raro, hay que respetarla. 76 00:12:39,130 --> 00:12:42,010 Tienen un minuto para salir del pueblo. 77 00:12:42,550 --> 00:12:46,310 Es el último aviso, sheriff, suelta a nuestro amigo. 78 00:13:17,580 --> 00:13:21,090 Creo que tendremos que elegir un nuevo sheriff. 79 00:13:57,250 --> 00:13:59,750 ¡Oye tú, andrajoso! 80 00:14:02,420 --> 00:14:05,340 - ¿Me hablas a mí? - ¡Sí, a ti, piojoso! 81 00:14:05,960 --> 00:14:09,130 - Se refiere a usted. - ¡Tira la pistolera! 82 00:14:27,310 --> 00:14:30,360 ¡Y ahora tú, sheriff! ¡Tírala! 83 00:14:40,450 --> 00:14:42,500 Quedarán tiesos antes de desenfundar. 84 00:14:50,750 --> 00:14:54,760 - ¿Qué te dije? - ¿Quién es ese hombre? 85 00:14:57,470 --> 00:14:58,970 La mano izquierda del diablo. 86 00:15:16,780 --> 00:15:19,650 - ¿Y ese? - Es una larga historia. 87 00:15:19,820 --> 00:15:22,780 Su cabeza tiene precio: Los mexicanos siempre tienen la culpa. 88 00:15:22,990 --> 00:15:24,200 ¿Tiene algo que decir? 89 00:15:24,660 --> 00:15:28,040 Defensa propia con testigos. Indúltale y que se vaya. 90 00:15:28,330 --> 00:15:31,370 No, señor, es mentira, no hubo testigos. 91 00:15:32,040 --> 00:15:35,130 Solo ese gringo, que fue a... 92 00:15:36,210 --> 00:15:37,630 - Que fue... - ¡Ya basta! 93 00:15:38,090 --> 00:15:40,590 Quería abusar de mi mujer. 94 00:15:46,390 --> 00:15:47,390 Toma. 95 00:15:50,810 --> 00:15:54,600 Es una herida fea; Por suerte, la bala ha tapado la vena. 96 00:15:59,150 --> 00:16:00,320 Échame una mano. 97 00:16:12,040 --> 00:16:13,040 Anestesia. 98 00:16:23,340 --> 00:16:27,260 - Qué cuchillo más grande. - No, es pequeño. Bebe más. 99 00:16:35,060 --> 00:16:36,060 Aquí. 100 00:16:47,820 --> 00:16:48,900 ¿Otro sorbo? 101 00:16:55,280 --> 00:16:59,040 - ¿Cómo está nuestra madre? - Como siempre, con sus achaques. 102 00:17:01,120 --> 00:17:04,210 - ¿Dónde demonios está? - En Nueva Orleans, dirige un burdel. 103 00:17:04,880 --> 00:17:06,380 Me refería a la bala. 104 00:17:09,670 --> 00:17:10,800 Aquí está. 105 00:17:21,390 --> 00:17:22,810 Pon un dedo aquí. 106 00:17:46,960 --> 00:17:49,710 Todos los gringos son unos bastardos. 107 00:17:49,960 --> 00:17:52,590 - Tienes razón. - Abusan de nuestras mujeres. 108 00:17:52,920 --> 00:17:54,210 Ve a dormir. 109 00:18:01,260 --> 00:18:02,470 Felices sueños. 110 00:18:06,680 --> 00:18:09,560 Mañana le llevas de vuelta con su mujer. 111 00:18:14,980 --> 00:18:19,690 - Sigues desenfundando rápido. - A propósito, gracias por tu ayuda. 112 00:18:22,490 --> 00:18:24,950 - Solo eran tres. - SÍ, por ahora. 113 00:18:25,320 --> 00:18:28,990 Te diré algo: Pronto habrá muchos en este pueblo. 114 00:18:30,830 --> 00:18:35,080 Márchate antes de que todos los canallas del Oeste vengan a por ti. 115 00:18:36,080 --> 00:18:37,590 Yo no busco camorra. 116 00:18:39,340 --> 00:18:41,380 Tú no sabes hacer otra cosa. 117 00:18:52,720 --> 00:18:54,730 Aquí huele a destilería. 118 00:18:59,480 --> 00:19:01,820 - ¿Quién es? - Mi hermano. 119 00:19:03,280 --> 00:19:06,780 Está de paso, se va mañana. 120 00:19:09,110 --> 00:19:11,070 Este también apestaba cuando vino aquí. 121 00:19:12,030 --> 00:19:15,120 Usó tres pastillas de jabón para verle la piel. 122 00:19:15,660 --> 00:19:18,250 Así que, si quieres darme la mano, báñate antes. 123 00:19:18,750 --> 00:19:20,380 No quiero que me de un tétano. 124 00:19:24,380 --> 00:19:25,800 Madre mía, ¿qué es eso? 125 00:19:27,460 --> 00:19:30,880 - ¿Cómo has podido caer tan bajo? - Porque alguien me perseguía. 126 00:19:31,930 --> 00:19:33,260 ¿El dueño de esa placa? 127 00:19:36,640 --> 00:19:37,930 Pero ¡qué asco! 128 00:19:39,100 --> 00:19:40,390 Dos días después... 129 00:19:41,690 --> 00:19:44,110 Dos días después de fugarme de la cárcel de Yuma... 130 00:19:45,480 --> 00:19:46,980 ...vi que me seguía alguien. 131 00:19:48,650 --> 00:19:51,860 No iba a por mí, solo llevábamos el mismo camino. 132 00:19:52,200 --> 00:19:53,990 No lo sabía y le disparé. 133 00:19:54,950 --> 00:19:59,450 Era el nuevo sheriff de este pueblo, que venía a sustituir al muerto. 134 00:20:00,370 --> 00:20:04,290 Le quité la estrella y me quedé aquí en su lugar... 135 00:20:04,830 --> 00:20:08,170 ...esperando a mis hombres para ir a California. 136 00:20:08,590 --> 00:20:10,090 Planeaba un par de atracos. 137 00:20:10,460 --> 00:20:12,550 Pero apuesto a que me fastidiarás. 138 00:20:13,010 --> 00:20:15,130 No sé cómo, pero sé que lo harás. 139 00:20:16,800 --> 00:20:19,050 Esto no es un cárcel, es una fosa séptica. 140 00:20:19,220 --> 00:20:20,510 Lo que me recuerda... 141 00:20:20,930 --> 00:20:23,600 Mientras estabas fuera, hubo una matanza en el salón. 142 00:20:23,770 --> 00:20:26,600 Los hombres del mayor pegaron a dos granjeros. 143 00:20:26,850 --> 00:20:30,190 De ahora en adelante solo comerán sopa... 144 00:20:30,360 --> 00:20:32,940 ...Porque sus dientes están en la pista de baile. 145 00:20:34,730 --> 00:20:35,740 ¿Iban armados? 146 00:20:37,490 --> 00:20:40,110 Ya sabes que los granjeros nunca van armados. 147 00:20:40,950 --> 00:20:42,740 Vamos a casa a darte un baño... 148 00:20:42,950 --> 00:20:45,490 ...antes de que te conviertas en una marmota. 149 00:20:45,910 --> 00:20:46,910 Bueno... 150 00:20:48,040 --> 00:20:50,370 Te lavas y mañana te vas. 151 00:20:50,870 --> 00:20:53,340 - Hasta luego. - ¡No, de luego nada! 152 00:20:55,000 --> 00:20:57,670 - ¿Seguro que son hermanos? - Sí. 153 00:21:00,510 --> 00:21:01,510 De madre. 154 00:21:25,910 --> 00:21:28,950 Desde que se desbordó Pecos, no había visto tanta suciedad. 155 00:21:33,460 --> 00:21:37,670 - Esta es la última pastilla. - Tampoco este pueblo es limpio. 156 00:21:37,830 --> 00:21:41,840 El mayor Harriman quiere que los granjeros se vayan. 157 00:21:42,210 --> 00:21:45,670 Les rompe los huesos y ellos vuelven a por más. 158 00:21:46,090 --> 00:21:49,760 - Son duros como rocas. - ¿Por qué no se defienden? 159 00:21:50,100 --> 00:21:51,680 Va contra sus principios. 160 00:21:53,560 --> 00:21:56,560 Son gente extraña los del este. 161 00:21:56,890 --> 00:22:02,060 Lo único que saben hacer es trabajar y rezar. 162 00:22:06,650 --> 00:22:10,200 - ¿Y qué hace mi hermano al respecto? - Judías, eso hace. 163 00:22:10,700 --> 00:22:14,450 ¿Quieres saber algo? Nunca he visto un sheriff tan desafortunado. 164 00:22:15,160 --> 00:22:18,750 Cada vez que sucede algo en el pueblo, él no está, o viceversa. 165 00:22:19,830 --> 00:22:21,670 Sí, siempre ha tenido mala suerte. 166 00:22:26,050 --> 00:22:27,670 Si llego a saber que te lo ibas a poner... 167 00:22:28,210 --> 00:22:30,840 ...No te habría dado la última pastilla. 168 00:22:32,630 --> 00:22:34,260 - Buenas noches, sheriff. - Cállate. 169 00:22:35,100 --> 00:22:36,180 ¿Qué le pasa? 170 00:22:36,640 --> 00:22:38,810 La misma historia todas las noches. 171 00:22:39,100 --> 00:22:40,680 - ¿Los hombres del mayor? - Sí. 172 00:22:42,730 --> 00:22:45,520 Bueno, adiós, jovenzuelo, me voy directo a la cama. 173 00:22:46,690 --> 00:22:51,110 Si no te vuelvo a ver, que será lo más probable, buena suerte. 174 00:22:55,860 --> 00:23:00,490 Oiga, mayor, ya estoy hasta la coronilla de sus hombres. 175 00:23:01,200 --> 00:23:03,080 Como vuelvan a molestar a los granjeros... 176 00:23:03,370 --> 00:23:05,250 ...me veré obligado a desarmarlos. 177 00:23:06,580 --> 00:23:11,130 - ¿Por qué no lo hace? - SÍ, ¿por qué no lo hace, sheriff? 178 00:23:25,930 --> 00:23:27,730 Son buenos muchachos, sheriff. 179 00:23:28,440 --> 00:23:30,940 Trabajan como animales y necesitan algo de diversión... 180 00:23:31,100 --> 00:23:35,150 - ...cuando llega el sábado. - Les haces un favor, claro. 181 00:23:35,400 --> 00:23:37,110 ¿Qué espera? 182 00:23:37,740 --> 00:23:41,860 Si los granjeros los provocan, de seguro habrá pelea. 183 00:23:42,370 --> 00:23:43,780 Es algo natural. 184 00:23:44,450 --> 00:23:45,870 ¿O no lo cree así? 185 00:23:46,490 --> 00:23:49,580 Sinceramente, le sugiero que se ocupe de sus asuntos... 186 00:23:49,750 --> 00:23:51,710 ...y deje en paz a mis hombres. 187 00:23:54,040 --> 00:23:55,540 Tómelo como quiera... 188 00:23:55,880 --> 00:23:58,920 ...este es mi último aviso para usted y sus "robagallinas”. 189 00:24:00,510 --> 00:24:01,920 ¿Qué es lo que ha dicho? 190 00:24:03,930 --> 00:24:05,260 “Robagallinas”. 191 00:24:09,770 --> 00:24:13,310 Tiene una forma bastante rara de hacer su trabajo, sheriff. 192 00:24:15,190 --> 00:24:19,110 Y permitame decirle que no me gusta. 193 00:24:27,990 --> 00:24:29,320 Escuchame bien. 194 00:24:31,450 --> 00:24:32,790 Vamos, Slug, arriba. 195 00:24:33,830 --> 00:24:35,960 ¿Se puede saber qué te pasa, Jeff? 196 00:24:45,880 --> 00:24:48,130 El sheriff empieza a molestarme. 197 00:24:49,510 --> 00:24:53,430 Es demasiado estúpido para darse cuenta de mi posición en este pueblo. 198 00:24:54,510 --> 00:24:56,180 Aunque pronto lo sabrá. 199 00:24:56,680 --> 00:24:59,390 Han trabajado como hormigas, pero eso no ablanda al mayor. 200 00:25:00,770 --> 00:25:03,150 Quiere acaparar el valle para sus caballos. 201 00:25:04,270 --> 00:25:06,070 ¿Qué te importa? No eres el sheriff. 202 00:25:06,610 --> 00:25:07,780 Lo sé. 203 00:25:09,110 --> 00:25:12,740 Pero, si arma mucho escándalo, vendrán los rangers... 204 00:25:13,070 --> 00:25:15,870 ...antes de que Weasel y Tímido me encuentren. 205 00:25:16,370 --> 00:25:19,870 Además, por principios no quiero que gane el mayor. 206 00:25:20,250 --> 00:25:21,250 ¿Por qué? 207 00:25:22,330 --> 00:25:24,540 Porque a dos pasos de la frontera... 208 00:25:24,830 --> 00:25:28,710 ...tiene los mejores caballos que he visto jamás. Sin marcar. 209 00:25:29,920 --> 00:25:31,590 Si echa a los granjeros del valle... 210 00:25:31,920 --> 00:25:35,800 ...traerá aquí su manada y será difícil quitárselos. 211 00:25:36,760 --> 00:25:39,060 - Entonces échales una mano. - ¿Al mayor? 212 00:25:39,510 --> 00:25:40,560 A los granjeros. 213 00:25:41,930 --> 00:25:43,430 Es fácil decirlo. 214 00:25:45,020 --> 00:25:50,570 No he encontrado ni uno dispuesto a ayudarme en este pueblo. 215 00:25:51,610 --> 00:25:53,190 No puedo hacerlo yo solo. 216 00:26:00,740 --> 00:26:01,990 No. 217 00:26:03,080 --> 00:26:04,080 Sí. 218 00:26:05,410 --> 00:26:06,500 No. 219 00:26:07,580 --> 00:26:09,830 - Un dólar diario. - No. 220 00:26:10,580 --> 00:26:11,590 Munición aparte. 221 00:26:14,130 --> 00:26:15,630 Con comida y alojamiento. 222 00:26:17,550 --> 00:26:19,630 El viejo Jonathan cocinará y te servirá. 223 00:26:25,560 --> 00:26:26,560 ¿De acuerdo? 224 00:26:28,980 --> 00:26:29,980 No. 225 00:26:31,270 --> 00:26:34,110 ¡Pues entonces llévate al moribundo y déjame en paz! 226 00:27:01,510 --> 00:27:06,430 Esta gente tiene intenciones de echar raíces en este valle, mayor. 227 00:27:07,140 --> 00:27:09,300 Deberemos cambiar sus intenciones. 228 00:27:10,010 --> 00:27:12,770 Les enseñaremos a estos hermanos cómo se construye una casa. 229 00:27:13,680 --> 00:27:17,400 Tengo la sensación de que aquella estructura no es muy resistente. 230 00:27:17,810 --> 00:27:20,060 Es hora de trabajar, jugaremos después. 231 00:27:51,300 --> 00:27:53,760 - Bienvenido, mayor. - ¿Lo dices en serio? 232 00:27:53,930 --> 00:27:55,600 No conocemos la mentira. 233 00:27:55,760 --> 00:27:57,180 Solo escondén la verdad. 234 00:27:58,430 --> 00:28:02,850 Si por un extraño milagro yo desapareciera ante sus ojos... 235 00:28:03,400 --> 00:28:07,650 - ...dudo mucho de que lo sientan. - No deseamos ese milagro. 236 00:28:08,400 --> 00:28:11,240 Solo queremos vivir en paz en nuestra digna pobreza. 237 00:28:12,820 --> 00:28:15,490 No hay nada más insoportable que un hipócrita. 238 00:28:16,280 --> 00:28:20,040 Viniste aquí en un carro harapiento y con muchas esperanzas. 239 00:28:20,200 --> 00:28:21,370 Mucha fe, mayor. 240 00:28:21,910 --> 00:28:25,000 Y, por pura casualidad, poco tiempo después... 241 00:28:25,170 --> 00:28:27,460 ...llegan a estas tierras otros "hermanos". 242 00:28:29,250 --> 00:28:31,960 Y con esa profunda fe formas una comunidad... 243 00:28:32,460 --> 00:28:37,550 ...Construyes una casa enorme y llenas este valle de ganado. 244 00:28:39,100 --> 00:28:43,680 Su pobreza es extremadamente digna y lucrativa, ¿no? 245 00:28:44,310 --> 00:28:46,350 Eran animales salvajes. Un don de Dios. 246 00:28:47,020 --> 00:28:49,440 Que por eso los marcaron tan rápido. 247 00:28:51,110 --> 00:28:54,400 Y, mientras mis caballos se rompen las pezuñas entre las rocas... 248 00:28:55,240 --> 00:28:59,450 ...Nuestras vacas engordan y proliferan como ustedes. 249 00:28:59,780 --> 00:29:03,200 Nos basta con un palmo de tierra donde vivir. 250 00:29:03,450 --> 00:29:07,660 Pero sucede que este palmo tiene nada menos que 200 mil acres. 251 00:29:07,830 --> 00:29:10,710 Solo queremos una pequeña parte, alcanza para todos. 252 00:29:11,540 --> 00:29:15,250 Traiga a sus caballos, señor, no nos molestarán. 253 00:29:15,800 --> 00:29:18,090 Pero ustedes a ellos sí. 254 00:29:18,760 --> 00:29:23,340 Les aconsejo que recojan sus cosas, sus familias... 255 00:29:23,510 --> 00:29:26,430 ...nuestras vacas y abandonen mi valle. 256 00:29:26,600 --> 00:29:29,730 - Hemos recorrido 2000 millas. - Pues recorran otras 2000. 257 00:29:29,930 --> 00:29:32,390 - Hay niños pequeños... - Yo detesto a los niños. 258 00:29:33,690 --> 00:29:37,230 Mayor, he tratado de apelar a sus sentimientos... 259 00:29:37,570 --> 00:29:40,940 ...pero me veo obligado a recordarle que llegamos antes que usted. 260 00:29:45,240 --> 00:29:49,540 Creo que el Señor dijo en una de sus parábolas: 261 00:29:50,490 --> 00:29:53,160 "Bienaventurados los últimos, porque ellos serán los primeros". 262 00:29:55,370 --> 00:29:58,500 - ¿Por qué debería darme prisa? - Es malo ser cínico. 263 00:29:58,880 --> 00:29:59,920 Es práctico. 264 00:30:00,840 --> 00:30:02,050 Que el Señor le perdone. 265 00:30:02,300 --> 00:30:05,050 Eso espero, pero no contaría con ello. 266 00:30:12,930 --> 00:30:14,930 Que sirva de advertencia. 267 00:30:15,850 --> 00:30:19,310 O dejan el valle, o será su tumba. 268 00:30:20,690 --> 00:30:22,190 La elección es de ustedes. 269 00:30:24,440 --> 00:30:25,730 ¡Vamos, muchachos! 270 00:30:42,580 --> 00:30:44,170 ¡Al trabajo, hermanos! ¡Al trabajo! 271 00:30:47,670 --> 00:30:48,710 ¡Alto! 272 00:30:55,600 --> 00:30:58,180 - ¿Quiénes son? - Son Mezcal y sus secuaces. 273 00:30:58,350 --> 00:31:00,350 Acostumbran robarnos los caballos. 274 00:31:00,930 --> 00:31:02,810 Vaya, qué interesante. 275 00:31:21,370 --> 00:31:23,370 - Bienvenido, hermano. - Gracias, hermano. 276 00:31:29,960 --> 00:31:32,710 ¿Olvidan que son los invitados? 277 00:31:33,670 --> 00:31:35,760 ¿Por qué no respondes el saludo de Tobias? 278 00:31:39,220 --> 00:31:41,050 - Es mi hermano. - No, es tu hermano. 279 00:31:41,220 --> 00:31:43,560 ¿Por qué no nos ofrece algo de comer? 280 00:32:04,830 --> 00:32:07,490 No sabe a nada. Lo ha hecho adrede. 281 00:32:07,660 --> 00:32:09,620 No tenemos otra cosa que ofrecer. 282 00:32:09,790 --> 00:32:12,540 - Lo has hecho para no compartirla. - Nosotros cocinamos así. 283 00:32:12,750 --> 00:32:14,290 ¡Silencio! ¡Calla! 284 00:32:20,340 --> 00:32:23,630 La próxima vez, nada de tonterías. Sopa con ajo. 285 00:32:38,060 --> 00:32:40,980 ¿Sabes lo que diría ese loco si estuviera ahora en mi lugar? 286 00:32:44,320 --> 00:32:47,280 "Los caminos del Señor son infinitos". 287 00:33:30,200 --> 00:33:31,570 Es para el sheriff. 288 00:33:33,950 --> 00:33:36,950 - Por cierto, ¿dónde está? - Fuera de la ciudad. 289 00:33:54,720 --> 00:33:58,970 - Creí que te ibas hoy. - Aún no ha acabado el día. 290 00:34:05,100 --> 00:34:07,900 ¿Qué te apuestas a que algo pasa ahora que no está? 291 00:34:12,320 --> 00:34:15,450 ¡Hablo contigo! ¿Qué te apuestas? 292 00:34:25,410 --> 00:34:29,330 Tobias dijo que, si sobraba algo, conseguiríamos esa muselina. 293 00:34:29,580 --> 00:34:31,420 Ojalá les quede algún grabado. 294 00:34:31,590 --> 00:34:34,210 - Te he dicho que te vayas. - Joel. 295 00:34:35,130 --> 00:34:37,670 - Necesitamos esas cosas. - Lo que necesitas es una lección. 296 00:34:37,840 --> 00:34:39,550 - ¿Qué van a hacer? - ¡Espera! 297 00:34:40,890 --> 00:34:42,350 ¡Joel! 298 00:34:43,800 --> 00:34:45,760 Lo pagará en el Día del Juicio. 299 00:34:46,310 --> 00:34:49,850 Bueno, pero hasta ese día, no vuelvan a asomarse por aquí. 300 00:34:50,560 --> 00:34:53,900 Regresen a su mierdero. ¡Vamos, largo! 301 00:34:56,070 --> 00:34:57,360 Vamos, Joel, despierta. 302 00:35:01,900 --> 00:35:04,030 Pónganse en camino, eso lo despertará. 303 00:35:11,910 --> 00:35:13,000 Con cuidado. 304 00:35:14,040 --> 00:35:17,500 - Hay un nuevo sheriff. - Ocúpate de tus asuntos. 305 00:35:17,790 --> 00:35:19,630 - ¿Por qué? - Pregúntaselo al mayor. 306 00:35:20,760 --> 00:35:24,340 El mayor nos niega hasta el derecho de comprar en sus tiendas. 307 00:35:26,340 --> 00:35:28,470 - Eso no es justo. - No lo es. 308 00:35:28,760 --> 00:35:30,350 Eso digo yo. Esperadme aquí. 309 00:35:32,350 --> 00:35:33,390 No lo sé. 310 00:35:36,560 --> 00:35:37,770 No te muevas. 311 00:35:39,610 --> 00:35:43,610 - Dale lo que te ha pedido. - Estás bromeando, espero. 312 00:35:44,240 --> 00:35:45,240 No. 313 00:35:56,370 --> 00:35:58,370 Lleva las mercancías a su carro, deprisa. 314 00:36:20,480 --> 00:36:22,690 Al mayor no le gustará esto. 315 00:36:35,700 --> 00:36:37,450 ¿Qué decías del mayor? 316 00:37:00,680 --> 00:37:01,680 ¡Eh, tú! 317 00:37:10,900 --> 00:37:11,940 Sujétalo. 318 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 GRACIAS 319 00:38:35,430 --> 00:38:39,850 - Aquí hay una sota de más. - No, hay un mayor de más. 320 00:38:42,770 --> 00:38:46,900 Sería muy amable si dejara de molestar a los granjeros. 321 00:38:49,820 --> 00:38:52,660 No es bueno molestar a la gente de paz. 322 00:38:52,820 --> 00:38:55,580 Si no paran, tendré que darles donde más duele. 323 00:38:56,370 --> 00:38:58,710 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 324 00:39:04,130 --> 00:39:10,340 Una tienda destrozada, dos cabezas rotas, Un hombre castrado. 325 00:39:10,590 --> 00:39:14,680 Y todo esto en dos horas que te dejé solo. 326 00:39:15,930 --> 00:39:18,010 ¿No me habías pedido que te ayudara? 327 00:39:18,310 --> 00:39:19,770 ¡Pero no de esta forma, idiota! 328 00:39:20,310 --> 00:39:22,690 Si hubieses visto los ojos de aquellas muchachas... 329 00:39:25,190 --> 00:39:29,480 - Parecían dos ciervas asustadas. - ¡Dos ciervas asustadas! 330 00:39:29,820 --> 00:39:32,610 A lo mejor eran dos putas en busca de clientes. 331 00:39:37,030 --> 00:39:38,780 - ¿Adónde vas? - Por las ciervas. 332 00:39:38,950 --> 00:39:40,700 - No, tú vienes conmigo. - ¿Dónde? 333 00:39:40,870 --> 00:39:42,830 A casa, recoges tus trastos y te vas. 334 00:39:43,910 --> 00:39:45,870 - Gracias, sheriff. - De nada. 335 00:39:46,290 --> 00:39:50,540 Este era un pueblo tranquilo antes de tu llegada. 336 00:39:50,840 --> 00:39:52,000 No me digas. 337 00:39:52,880 --> 00:39:57,220 ¿Qué hacemos con los presos? ¿Los ahorcamos o los soltamos? 338 00:39:57,800 --> 00:40:01,010 - No voy a trabajar para ellos. - Suéltalos. 339 00:40:01,180 --> 00:40:03,350 A todos, incluido al mexicano. 340 00:40:04,390 --> 00:40:07,600 - Bambino, no te lo tomes así. - ¡No me digas Bambino! 341 00:40:07,770 --> 00:40:08,890 ¿Te llamo sheriff? 342 00:40:09,100 --> 00:40:11,560 De ninguna forma, ni aunque te estés muriendo. 343 00:40:12,480 --> 00:40:15,900 - ¿Con qué autoridad me echas? - Con la que me da la ley. 344 00:40:16,650 --> 00:40:19,320 Yo que tú no hablaría de la Ley. 345 00:40:19,900 --> 00:40:21,570 ¿Qué quieres decir con eso? 346 00:40:23,660 --> 00:40:27,790 Hermano, no eres un verdadero sheriff, sino un cuatrero... 347 00:40:28,000 --> 00:40:30,790 - ...Y ni siquiera bueno. - ¡Habla más bajo! 348 00:40:35,340 --> 00:40:38,250 - ¿Entonces...? - Me quedo en el pueblo. 349 00:40:40,380 --> 00:40:45,010 Y con esta al pecho. Un dólar diario más las comidas. 350 00:40:48,220 --> 00:40:51,100 - Eso suena a chantaje. - Lo es. 351 00:40:52,810 --> 00:40:54,390 Está bien, chivato. 352 00:40:55,350 --> 00:40:58,860 Pero, si me haces alguna, mejor que te escondas bajo tierra. 353 00:41:02,030 --> 00:41:03,900 El ayudante del sheriff duerme en la oficina. 354 00:41:06,660 --> 00:41:08,780 - Hola, sheriff. - Callate. 355 00:41:09,620 --> 00:41:10,620 Sheriff. 356 00:41:10,870 --> 00:41:12,080 Ah, eres tú. 357 00:41:16,920 --> 00:41:20,590 - Estás en un lío de nuevo, ¿no? - Soy un hombre de paz. 358 00:41:21,540 --> 00:41:22,710 ¿Dónde vas? 359 00:41:23,050 --> 00:41:25,970 A por un trago antes de ir a dormir. 360 00:41:26,800 --> 00:41:28,130 No te lo crees ni tú. 361 00:41:28,550 --> 00:41:30,760 Anda que no. Te invito a uno. 362 00:41:32,300 --> 00:41:34,220 - ¿Solo uno? - Si no quieres... 363 00:41:34,390 --> 00:41:35,680 Claro que quiero. 364 00:41:39,440 --> 00:41:43,730 Parece que el ayudante del sheriff ha salido esta noche. 365 00:41:44,860 --> 00:41:48,030 A la mínima oportunidad me lo cargo. 366 00:41:48,190 --> 00:41:50,070 - SÍ. - Ese hijo de... 367 00:41:50,240 --> 00:41:52,740 Ni lo intentes. Es mas rápido que una serpiente. 368 00:41:52,910 --> 00:41:55,370 No me gusta la comparación, pero tiene razón. 369 00:41:56,490 --> 00:41:57,700 Ni lo intentes. 370 00:42:08,960 --> 00:42:10,210 Vámonos de aquí. 371 00:42:50,920 --> 00:42:52,750 Todas las noches lo mismo. 372 00:43:14,110 --> 00:43:17,530 - Eso no me ha gustado. - ¿Qué has dicho de mi madre? 373 00:43:18,280 --> 00:43:19,860 Te mueres por empezar una pelea. 374 00:43:22,410 --> 00:43:25,910 Te he hecho una pregunta. ¿Qué has dicho de mi madre? 375 00:43:26,450 --> 00:43:27,530 Ya lo has oído. 376 00:43:28,910 --> 00:43:31,160 Repítelo. No tengas miedo. 377 00:43:32,790 --> 00:43:34,040 ¿Miedo de ti? 378 00:43:38,210 --> 00:43:39,300 ¿Nosotros? 379 00:43:43,050 --> 00:43:45,890 De que tengas más cara que cerebro, ayudante. 380 00:43:53,890 --> 00:43:56,190 ¡Sheriff! ¡Despierta! 381 00:43:57,310 --> 00:43:59,480 ¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Despierta! 382 00:44:00,610 --> 00:44:02,230 ¡Abre en nombre de la ley! 383 00:44:02,480 --> 00:44:04,070 ¡Soy yo, Jonathan! 384 00:44:05,650 --> 00:44:08,490 ¡Tienes que ir enseguida al salón! 385 00:44:09,070 --> 00:44:12,200 - Pero ¿qué diablos pasa? - Es tu hermano. 386 00:44:14,870 --> 00:44:18,160 - ¿Lo han matado? - Seguía en pie cuando me fui. 387 00:44:18,960 --> 00:44:21,630 Pero acabará como un colador si no te das prisa. 388 00:44:21,790 --> 00:44:22,840 Sí. 389 00:44:24,670 --> 00:44:28,050 Somos siete y en tu pistola solo tienes seis balas. 390 00:44:29,680 --> 00:44:31,970 No sé si me he explicado. 391 00:44:33,970 --> 00:44:37,430 Paga tu cuenta ahora. No podrás hacerlo después. 392 00:44:38,680 --> 00:44:40,560 No sé si me he explicado. 393 00:44:40,730 --> 00:44:42,230 Deprisa, sheriff. 394 00:44:45,440 --> 00:44:49,360 - ¿Qué pasa aquí? - Han ofendido a la ley. 395 00:44:51,070 --> 00:44:52,110 No. 396 00:44:52,860 --> 00:44:53,950 Sí. 397 00:44:54,700 --> 00:44:57,080 Han dicho que soy un hijo de una vieja... 398 00:44:58,870 --> 00:45:03,120 Eso es grave. ¿Cómo vamos a resolverlo? 399 00:45:03,370 --> 00:45:06,630 Si no se refugiase siempre tras esa estrella... 400 00:45:06,920 --> 00:45:08,960 ...podríamos resolverlo como hombres. 401 00:45:12,590 --> 00:45:15,880 ¿No te la quitas? Solo son nueve. 402 00:45:21,060 --> 00:45:22,520 - ¡Jonathan! - ¿SÍ? 403 00:45:22,680 --> 00:45:23,930 Llévate las armas. 404 00:45:32,400 --> 00:45:33,480 Toma. 405 00:45:43,200 --> 00:45:44,620 Y cierra la puerta. 406 00:45:48,330 --> 00:45:49,460 ¡Con llave! 407 00:46:02,300 --> 00:46:03,840 ¿Te las arreglas solo? 408 00:46:08,060 --> 00:46:10,520 Échame una mano, acabo de despertarme. 409 00:46:13,900 --> 00:46:16,020 No ha sido una buena idea. 410 00:46:53,350 --> 00:46:55,810 ¿Puedo irme a la cama o tienes algo más planeado? 411 00:46:55,980 --> 00:46:57,730 Solo quería una copa. 412 00:47:01,900 --> 00:47:04,440 No podía consentir que llamaran a mamá... 413 00:47:04,610 --> 00:47:07,950 - Pero es la verdad. - SÍ, pero no es tan vieja. 414 00:47:12,200 --> 00:47:17,830 No sé cómo no haces nada. ¡Roba ganado o asalta una diligencia! 415 00:47:18,000 --> 00:47:19,830 ¡Juega a las cartas o algo! 416 00:47:20,250 --> 00:47:23,250 ¡Antes eras un buen tramposo! ¡Haz algo! 417 00:47:23,500 --> 00:47:26,250 No tengo tiempo, estoy muy ocupado haciendo nada. 418 00:47:59,240 --> 00:48:00,450 ¿Quién es esa gente? 419 00:48:00,660 --> 00:48:03,000 Los granjeros que quiere echar el mayor. 420 00:48:04,080 --> 00:48:05,540 ¿Por qué van desarmados? 421 00:48:05,960 --> 00:48:09,590 Eso forma parte de su religión, no conciben la violencia. 422 00:48:10,670 --> 00:48:11,960 O algo así. 423 00:48:12,670 --> 00:48:15,090 ¿Y cómo se las arreglan con el mayor? 424 00:48:15,260 --> 00:48:17,130 A base de oraciones y algún hueso roto. 425 00:48:22,100 --> 00:48:23,720 ¡Bienvenidos, hermanos! 426 00:48:27,230 --> 00:48:28,940 ¿Quién le dijo que somos hermanos? 427 00:48:29,100 --> 00:48:30,100 Yo no. 428 00:48:30,440 --> 00:48:34,980 - Es el Señor quien lo envía. - No, pasábamos por aquí. 429 00:48:35,440 --> 00:48:38,360 Vengan, ¿por qué no acercan, hermanos? 430 00:48:59,510 --> 00:49:01,420 Bajen de los caballos y descansen. 431 00:49:07,050 --> 00:49:08,430 Y gracias por haber venido. 432 00:49:09,970 --> 00:49:13,640 Te debemos mucho por haber ayudado a nuestras hermanas Sara y Judith. 433 00:49:14,230 --> 00:49:16,480 Eran presa del demonio. 434 00:49:17,730 --> 00:49:20,820 Pero el Señor te envió para ayudarlas. 435 00:49:20,980 --> 00:49:22,990 Sí, más o menos así fue. 436 00:49:24,700 --> 00:49:28,320 Esto es muy bonito, parece el paraíso. 437 00:49:29,530 --> 00:49:34,040 Y lo es. Por eso no dejaremos que el mayor lo contamine. 438 00:49:34,330 --> 00:49:35,460 Tienes razón. 439 00:49:36,460 --> 00:49:39,250 Será un placer compartir nuestra comida con ustedes. 440 00:49:39,790 --> 00:49:40,880 ¿Compartimos? 441 00:49:47,840 --> 00:49:48,880 Vengan. 442 00:50:19,330 --> 00:50:21,080 - Las pistolas, hermanos. - ¿Qué? 443 00:50:22,000 --> 00:50:25,210 Nadie debe acercarse armado a la mesa del Señor. 444 00:50:28,420 --> 00:50:31,510 - Gracias, hermano. - No te las lleves lejos. 445 00:50:34,220 --> 00:50:35,430 Ahora recemos. 446 00:50:43,390 --> 00:50:48,560 Señor, acepta nuestra gratitud por los dones que vamos a recibir... 447 00:50:48,730 --> 00:50:50,520 ...Por tu infinita bondad. 448 00:50:52,400 --> 00:50:55,820 Señor, bendice y protege a aquellos hermanos... 449 00:50:55,990 --> 00:50:57,820 ...que no están ahora con nosotros. 450 00:50:58,110 --> 00:51:00,410 - Amén. - Amén. 451 00:51:00,830 --> 00:51:01,910 Amén. 452 00:51:46,950 --> 00:51:49,200 Las mujeres y los niños, escóndanse, rápido. 453 00:51:57,210 --> 00:52:01,260 Disculpen su rudeza, son como niños descarriados. 454 00:52:01,420 --> 00:52:02,510 No saben lo que hacen. 455 00:52:28,990 --> 00:52:31,530 ¡Hermano Tobias! 456 00:52:33,870 --> 00:52:36,250 Pasábamos por aquí y les dije a mis hombres: 457 00:52:36,410 --> 00:52:39,370 "¿Por qué no vamos a visitar a mi amigo Tobias?". 458 00:52:41,710 --> 00:52:45,210 - Si quieres comer algo... - No insistas, hermano. 459 00:52:45,380 --> 00:52:48,630 No quiero aprovecharme todos los días de tu hospitalidad. 460 00:52:48,800 --> 00:52:51,720 Ya sabes que mi mesa es tu mesa. 461 00:52:53,220 --> 00:52:54,720 Pues entonces me aprovecharé. 462 00:53:01,850 --> 00:53:04,310 ¿Por qué no me recordaste que me quitara el cinturón? 463 00:53:04,650 --> 00:53:08,530 ¡Ya sabes que el hermano Tobias no quiere ver armas en su mesa! 464 00:53:09,740 --> 00:53:11,450 Pues ahora ya lo sabes. 465 00:53:11,780 --> 00:53:13,570 ¿El cuchillo también? 466 00:53:20,080 --> 00:53:21,290 ¿Dónde está el vino? 467 00:53:22,620 --> 00:53:26,290 ¡Silencio todos! Haré un brindis por Tobias. 468 00:53:27,540 --> 00:53:31,000 He dicho vino, no agua. ¿Dónde está el vino? 469 00:53:31,170 --> 00:53:33,720 - Lo siento, hermano... - ¿¡Dónde está el vino!? 470 00:53:35,300 --> 00:53:36,510 ¡Quiero el vino! 471 00:53:38,470 --> 00:53:39,600 Todos en fila. 472 00:53:40,890 --> 00:53:43,140 ¡Quiero en fila a estos cuervos! 473 00:53:43,310 --> 00:53:44,600 ¡Sal de aquí! 474 00:54:00,320 --> 00:54:02,120 No toman vino, ¿verdad? 475 00:54:05,660 --> 00:54:08,460 No toamn vino, pero hacen el amor, ¿cierto? 476 00:54:14,750 --> 00:54:17,960 - Un momento, hermano, escucha... - Ya no eres mi hermano. 477 00:54:19,970 --> 00:54:21,720 Este sí que hace el amor. 478 00:54:21,880 --> 00:54:23,470 Ahora el otro lado. 479 00:54:27,640 --> 00:54:29,600 ¿Cómo te atreves a pegar a mis hermanos? 480 00:54:31,100 --> 00:54:34,810 - Pide clemencia. - Clemencia, por favor. 481 00:54:34,980 --> 00:54:37,440 - ¿Adónde vas? - Pon la otra mejilla. 482 00:54:54,330 --> 00:54:57,210 A este no lo conozco. Es muy guapo. 483 00:54:57,920 --> 00:54:59,000 Así. 484 00:54:59,460 --> 00:55:00,840 Déjame sitio. 485 00:55:37,290 --> 00:55:38,500 ¡Pégale! 486 00:55:41,120 --> 00:55:42,250 ¿Yo? 487 00:55:57,930 --> 00:56:00,430 - ¿Nos vamos, jefe? - Sí. 488 00:56:04,310 --> 00:56:09,190 Quería avisarte de que estos invitados son de otra confesión. 489 00:56:09,690 --> 00:56:12,990 Observan la ley bíblica del ojo por ojo y diente por diente. 490 00:56:13,780 --> 00:56:16,820 Será mejor que los perdonen y que regresen en otra ocasión. 491 00:56:27,370 --> 00:56:33,000 - ¡Les juro que Mezcal no olvida! - Le creo. 492 00:56:49,390 --> 00:56:51,650 ¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado! 493 00:56:58,990 --> 00:57:00,910 Ahora podrán defender solos. 494 00:57:01,070 --> 00:57:03,870 Si vuelve Mezcal, una bala en la frente lo convencerá. 495 00:57:04,280 --> 00:57:06,490 El Señor nos da y nos quita la vida. 496 00:57:06,950 --> 00:57:08,950 Nuestras armas son la fe y el amor. 497 00:57:09,120 --> 00:57:14,040 Bien dicho, hermano Tobias. Solamente el amor combate el mal. 498 00:57:14,460 --> 00:57:15,960 Lo dice el sagrado texto: 499 00:57:16,130 --> 00:57:19,130 "De mi vientre recibirás el calor que calentará tu sangre". 500 00:57:19,300 --> 00:57:22,550 "De mi seno absorberás el néctar que aplacará tu sed". 501 00:57:23,180 --> 00:57:27,220 "De mis labios oirás solo palabras que te acercarán al Señor". 502 00:57:28,760 --> 00:57:31,220 - Así habló Ezequiel. - Y habló bien. 503 00:57:33,270 --> 00:57:36,150 - Sus armas, hermanos. - Y tu sombrero. 504 00:57:36,400 --> 00:57:38,440 - Si necesitan algo de mí... - De nosotros. 505 00:57:39,190 --> 00:57:41,570 Si necesitan algo de nosotros, ya saben dónde encontrarnos. 506 00:57:55,580 --> 00:57:56,920 Tú, camina. 507 00:58:22,810 --> 00:58:24,270 Dios está con nosotros. 508 00:58:35,660 --> 00:58:37,990 - Buenas noches. - Vete al infierno. 509 00:58:38,790 --> 00:58:40,910 Se irá mañana. Está de paso. 510 00:58:41,710 --> 00:58:44,750 Siempre mete la pata. Se quedará toda su vida. 511 00:58:45,420 --> 00:58:47,630 Pero no creo que eso sea mucho tiempo. 512 00:58:49,090 --> 00:58:50,420 ¡Asquerosa ciudad! 513 00:58:51,590 --> 00:58:53,090 ¡Asquerosa gente! 514 00:58:54,090 --> 00:58:56,890 Lo único sensato es volarles los sesos. 515 00:58:58,970 --> 00:59:00,390 Vamos, a comer. 516 00:59:01,100 --> 00:59:03,480 El mexicano está totalmente borracho. 517 00:59:03,890 --> 00:59:08,020 Está bien. Se encontraba mal y le di wiskey. 518 00:59:08,190 --> 00:59:09,690 Qué considerado. 519 00:59:10,400 --> 00:59:11,570 Lo sé. 520 00:59:12,070 --> 00:59:15,030 - Pero siempre me equivoco. - Cállate. 521 00:59:17,070 --> 00:59:23,240 Cóamanse todo: Quién sabe si esta no será su última cena. 522 00:59:24,950 --> 00:59:26,040 ¿Por qué? 523 00:59:29,040 --> 00:59:31,340 Porque he visto dos caras nuevas en el pueblo... 524 00:59:31,500 --> 00:59:33,590 ...con mala pinta... 525 00:59:34,420 --> 00:59:36,510 ...y no prometen nada bueno. 526 00:59:42,680 --> 00:59:45,930 - ¿Adónde vas? - A saludar a los forasteros. 527 00:59:46,100 --> 00:59:48,390 Creía que no buscabas camorra. 528 00:59:49,100 --> 00:59:50,690 No me gusta la gente con mala pinta. 529 00:59:50,850 --> 00:59:53,940 ¡Pues olvida tus gustos y siéntate! 530 01:00:14,330 --> 01:00:17,340 ¡Qué hubiera sido de la humanidad sin el caballo! 531 01:00:19,420 --> 01:00:24,550 El gran César, Alejandro Magno, los grandes de España... 532 01:00:27,760 --> 01:00:30,010 ¿Hubieran sido realmente grandes sin el caballo? 533 01:00:35,350 --> 01:00:39,860 ¿Habría nacido esta nación sin la ayuda de tan noble animal? 534 01:00:40,690 --> 01:00:43,980 ¿Y qué mejor manera de agradecérselo sino ofreciéndoles...? 535 01:00:44,190 --> 01:00:48,280 ...¿UN pasto tranquilo donde nutrirse y procrear en paz? 536 01:00:51,370 --> 01:00:55,160 Y por eso quiero ese valle a toda costa. 537 01:00:57,080 --> 01:01:01,540 Si ustedes... convencen a los granjeros de que se vayan... 538 01:01:01,960 --> 01:01:05,800 ...les daré tanto dinero que se podrán retirar de los negocios. 539 01:01:06,880 --> 01:01:09,590 - Ese valle ya es suyo, mayor. - Bien. 540 01:01:11,340 --> 01:01:14,390 Sin embargo, antes de eso quisiera que se encargaran del sheriff... 541 01:01:14,550 --> 01:01:20,100 ...y de su ayudante. Vigila en exceso y es molesto. 542 01:01:20,520 --> 01:01:25,110 - Vaya nombrando un nuevo sheriff... - Lo haré. 543 01:01:27,400 --> 01:01:28,940 ¿Quieres un poco de jerez? 544 01:01:31,610 --> 01:01:33,360 Es vino, del mejor. 545 01:01:34,780 --> 01:01:37,030 No, gracias, mayor. Cuando trabajamos, no bebemos. 546 01:01:39,160 --> 01:01:41,870 Me alegro, eso se llama seriedad profesional. 547 01:01:46,170 --> 01:01:49,800 Le daré un consejo: Cuidado con el ayudante, es muy rápido. 548 01:01:51,130 --> 01:01:52,590 ¿Escuchaste, Mortimer? 549 01:01:53,010 --> 01:01:55,630 El mayor dice que el ayudante es muy rápido. 550 01:02:45,600 --> 01:02:48,390 - ¿Adónde vas? - A echar un vistazo por ahí. 551 01:02:48,560 --> 01:02:52,140 Hoy es un día tranquilo. Quisiera que terminara como empezó. 552 01:04:10,050 --> 01:04:12,260 Este es el ayudante rápido, Mortimer. 553 01:04:33,950 --> 01:04:36,660 ¿Puedo ayudarle en algo? 554 01:04:48,750 --> 01:04:51,090 ¿Le interesa algún artículo? 555 01:04:51,840 --> 01:04:54,880 Sí. ¿Te importaría enseñarme tus calzoncillos? 556 01:05:05,980 --> 01:05:08,640 - ¿Y los caballos? - ¡No hay tiempo! 557 01:05:09,520 --> 01:05:11,270 ¡Dijo 10 segundos! 558 01:05:45,140 --> 01:05:47,850 Supongo que no tienes nada que ver con esto, ¿verdad? 559 01:05:51,220 --> 01:05:53,890 Sheriff, este pueblo era muy tranquilo... 560 01:05:54,060 --> 01:05:55,980 ...antes de la llegada de este loco. 561 01:05:56,150 --> 01:05:58,820 No puede ir por ahí disparando contra todo el mundo... 562 01:05:59,020 --> 01:06:00,690 ...Solo porque tiene esa estrella. 563 01:06:01,530 --> 01:06:06,240 En nombre de la comunidad, quiero su dimisión. 564 01:06:06,410 --> 01:06:09,490 Si no, deberé hablar con mi amigo el gobernador. 565 01:06:11,540 --> 01:06:12,620 De acuerdo. 566 01:06:15,620 --> 01:06:17,750 No se pueden salir con la suya. 567 01:06:23,340 --> 01:06:25,590 ¡Maldito el día en que naciste! 568 01:06:26,050 --> 01:06:28,720 Eres peor que la peste negra en una colonia de leprosos. 569 01:06:33,510 --> 01:06:36,270 Por enésima vez, ¿qué hago con el mexicano? 570 01:06:36,430 --> 01:06:40,020 - Echalo. - No se tiene en pie. 571 01:06:40,900 --> 01:06:44,320 Entonces dale un poco de wiskey y que se duerma. 572 01:06:52,410 --> 01:06:53,740 ¿Ocurre algo malo? 573 01:06:54,570 --> 01:06:57,450 Nada importante: Han puesto precio a mi cabeza. 574 01:06:58,790 --> 01:07:03,080 El sheriff al que le quité la estrella no está muerto, solo cojo. 575 01:07:03,710 --> 01:07:05,500 Me busca por todas partes. 576 01:07:06,840 --> 01:07:10,380 Y ahora quiere que yo lo ayude a buscarme. 577 01:07:18,550 --> 01:07:20,220 ¡Oye, 200 dólares! 578 01:07:22,560 --> 01:07:24,480 ¿Estás pensando en vender a tu hermano? 579 01:07:27,520 --> 01:07:30,570 Me ofendes, yo no haría una cosa así solo por 200 dólares. 580 01:07:33,900 --> 01:07:37,570 - ¿Quieres venir conmigo? - ¿Adónde? 581 01:07:42,540 --> 01:07:45,700 Te aprovechas porque sabes que yo no te dispararía, ¿verdad? 582 01:07:46,500 --> 01:07:47,500 Claro. 583 01:07:48,870 --> 01:07:50,670 ¿Por qué no espabilas? 584 01:07:50,960 --> 01:07:55,800 Vuelve con mamá, ella te aconsejará para que te metas en algún negocio. 585 01:07:57,970 --> 01:07:59,800 Lárgate, vamos, muévete. 586 01:08:01,010 --> 01:08:06,180 - Pues adiós, espero verte pronto. - Yo acierto. 587 01:08:35,170 --> 01:08:38,170 ¡Si hubiera querido quedarme, me habría quedado! 588 01:08:41,300 --> 01:08:42,670 ¡Yo no estaría tan seguro! 589 01:09:47,610 --> 01:09:51,450 Bienvenido, hermano. ¿Qué buen viento te trae? 590 01:09:52,110 --> 01:09:55,990 No ha sido el viento, vuelvo a casa. 591 01:09:56,160 --> 01:09:57,950 He venido a despedirme. 592 01:09:58,660 --> 01:10:01,870 Eres nuestro ángel de la guarda, que el Señor esté contigo. 593 01:10:02,410 --> 01:10:05,670 Pero, si decidieras quedarte, nos alegraríamos mucho. 594 01:10:05,830 --> 01:10:08,630 Gracias, pero tengo que irme. 595 01:10:09,670 --> 01:10:13,510 Qué lástima. Pero como tú quieras. 596 01:10:14,260 --> 01:10:15,760 Pero, antes de que te vayas... 597 01:10:16,380 --> 01:10:19,260 ...vara y Judith quieren darte las gracias personalmente. 598 01:10:20,260 --> 01:10:22,890 - Están en el río. - ¿De veras? 599 01:10:24,180 --> 01:10:25,480 Las haré llamar. 600 01:10:25,640 --> 01:10:29,730 - No se moleste, yo iré. - Se alegrarán de verte. 601 01:10:48,000 --> 01:10:49,750 - ¡Mira! - ¡Es Trinity! 602 01:10:49,920 --> 01:10:52,500 - Hola, hermano. - ¡Hola! 603 01:10:53,630 --> 01:10:56,710 " -¡Ven! ¡Ven al agua! 604 01:11:06,390 --> 01:11:08,640 Vamos, ven, es una maravilla. 605 01:11:08,890 --> 01:11:11,020 No está fría, no tengas miedo. 606 01:11:14,060 --> 01:11:16,270 Vamos, no seas mariquita. 607 01:11:17,480 --> 01:11:19,400 ¡Se mete con el caballo! 608 01:11:21,940 --> 01:11:26,030 - No habíamos invitado al caballo. - Pero él sabe nadar y yo no. 609 01:11:27,120 --> 01:11:30,910 - ¡Pero el agua solo llega hasta aquí! - En ese caso... 610 01:11:33,620 --> 01:11:35,210 Pero ¿qué haces? 611 01:11:44,380 --> 01:11:50,430 Pensamos que sería maravilloso que formases parte de nuestra comunidad. 612 01:11:50,600 --> 01:11:52,720 Sí, yo también lo había pensado. 613 01:11:57,190 --> 01:11:59,440 Vivirías con nosotros, tendrías un hogar... 614 01:11:59,600 --> 01:12:02,270 ...esposas dedicadas que te servirían fielmente... 615 01:12:02,860 --> 01:12:05,440 - ¿Esposas? - Sí, esposas. 616 01:12:05,610 --> 01:12:09,070 Nuestra fe admite, mejor dicho, aconseja la poligamia. 617 01:12:36,550 --> 01:12:38,180 ¡Aquí cubre más! 618 01:12:48,610 --> 01:12:51,320 Haz la chimenea antes de terminar el tejado. 619 01:12:51,490 --> 01:12:52,610 Sí, hermano. 620 01:13:03,620 --> 01:13:04,620 Sí. 621 01:13:06,580 --> 01:13:08,250 - Adiós. - Adiós. 622 01:13:18,890 --> 01:13:20,180 ¿Ya se marcha? 623 01:13:20,760 --> 01:13:25,980 Si la invitación sigue en pie, me quedaré un día o dos. 624 01:13:26,140 --> 01:13:29,230 No faltaría más. Lo compartiremos todo contigo. 625 01:13:39,400 --> 01:13:41,360 ¿Y no hay forma de convencer al mayor? 626 01:13:43,280 --> 01:13:47,330 No es de los que ceden, aparecerá aquí en cualquier momento. 627 01:13:48,080 --> 01:13:50,210 Nuestra suerte está en manos del Señor. 628 01:13:50,580 --> 01:13:53,630 Sí, pero él también va desarmado como ustedes. 629 01:13:54,790 --> 01:13:58,300 No creo que el Señor tome a mal que se defiendan. 630 01:13:58,550 --> 01:14:00,670 No podemos matar a nuestros semejantes. 631 01:14:01,130 --> 01:14:03,930 No son semejantes, son unos hijos de puta. 632 01:14:05,010 --> 01:14:07,510 No van a seguir poniendo toda la vida la otra mejilla. 633 01:14:08,350 --> 01:14:10,180 Aceptaremos lo que nos mande el Señor. 634 01:14:10,930 --> 01:14:12,890 Si nos mandase a dos o tres pistoleros... 635 01:14:13,600 --> 01:14:15,480 ...acabaríamos con todos esos matones. 636 01:14:16,100 --> 01:14:17,520 Poco a poco, claro. 637 01:14:18,820 --> 01:14:21,780 Yo sugiero que... 638 01:14:46,170 --> 01:14:47,800 ¿Quiénes serán esos hombres, hermano? 639 01:14:49,130 --> 01:14:53,930 Parecen ser viajeros cansados por un largo viaje. 640 01:14:54,470 --> 01:14:57,180 O dos pistoleros que huyeron atravesando el desierto. 641 01:14:58,100 --> 01:15:00,310 También el Señor vagó por el desierto. 642 01:15:00,730 --> 01:15:04,110 Sí, pero a él no le pisaban los talones los rangers. 643 01:15:05,150 --> 01:15:07,400 Pregúntenles qué quieren. Si intentan algo... 644 01:15:07,570 --> 01:15:09,030 ...Yo me encargaré de ellos. 645 01:15:35,300 --> 01:15:36,470 ¿Puedo? 646 01:15:36,970 --> 01:15:39,560 “Dad de beber al sediento”, dice el texto sagrado. 647 01:15:53,940 --> 01:15:57,490 Si no me equivoco, también dice: "Dad de comer al hambriento". 648 01:15:57,860 --> 01:15:59,120 No. 649 01:16:06,080 --> 01:16:07,710 Tú eres Weasel. 650 01:16:09,630 --> 01:16:10,630 Sí. 651 01:16:15,710 --> 01:16:17,050 Y tú, Tímido. 652 01:16:19,050 --> 01:16:20,930 Buscas al Bambino. 653 01:16:22,970 --> 01:16:26,970 - ¿Sabes dónde está? - Claro, te está esperando. 654 01:16:33,360 --> 01:16:35,320 ¿Qué diablos quieres ahora? 655 01:16:36,650 --> 01:16:37,730 ¡Jefe! 656 01:16:38,110 --> 01:16:43,240 Hace varias semanas que os espero, pensaba que os habían ahorcado. 657 01:16:44,990 --> 01:16:49,580 Viniendo hacia aquí, vimos a un tipo que nos seguía. 658 01:16:51,080 --> 01:16:54,620 Nos escondimos y lo derribamos. 659 01:16:55,080 --> 01:16:57,170 Era un maldito sheriff cojo. 660 01:16:57,710 --> 01:17:01,340 No nos perseguía a nosotros, es que llevaba el mismo camino. 661 01:17:01,880 --> 01:17:04,380 - ¿Lo eliminasteis? - Bueno, casi. 662 01:17:04,720 --> 01:17:08,350 Tímido le dio en la pierna buena y le rompimos la muleta. 663 01:17:11,260 --> 01:17:14,850 - Pero ¿qué haces con esa estrella? - Trabajo para la ley. 664 01:17:15,770 --> 01:17:19,020 Y ahora escuchadme bien, se puede dar un buen golpe. 665 01:17:19,650 --> 01:17:21,520 La fruta está madura y a punto de caer. 666 01:17:22,280 --> 01:17:23,280 ¿Ganado? 667 01:17:25,360 --> 01:17:28,240 - Sementales. - ¿Has oído? 668 01:17:28,610 --> 01:17:32,160 El mejor hato de caballos que he visto. 669 01:17:33,990 --> 01:17:36,450 - ¿Cómo sabías que estaba aquí? - Yo le dije. 670 01:17:38,160 --> 01:17:40,210 - Escúchame un segundo. - No quiero... 671 01:17:43,630 --> 01:17:45,050 No quiero escucharte. 672 01:17:50,760 --> 01:17:53,510 - Te lo ruego, escúchame. - He dicho que te vayas. 673 01:17:54,470 --> 01:17:55,220 Espera. 674 01:17:55,430 --> 01:17:57,180 ¿No has oído lo que ha dicho el jefe? 675 01:18:05,520 --> 01:18:07,900 Tengo que decirte algo importante. 676 01:18:08,940 --> 01:18:12,610 He visto que el mayor iba a México, ¿Sabes qué significa? 677 01:18:14,610 --> 01:18:17,240 Quiere decir que quiere aliarse con Mezcal. 678 01:18:18,030 --> 01:18:19,870 Los granjeros no tendrán salvación. 679 01:18:27,080 --> 01:18:29,920 Mira, si me ayudas a liquidar al mayor, yo... 680 01:18:30,670 --> 01:18:32,130 ...Me casaré. 681 01:18:32,300 --> 01:18:34,220 - ¿Qué has dicho? - Que me casaré. 682 01:18:34,380 --> 01:18:38,090 - ¿Con quién? - Con Sara o Judith, aún no lo sé. 683 01:18:38,850 --> 01:18:41,010 Tengo la intención de quedarme a vivir con ellos. 684 01:18:42,930 --> 01:18:43,970 Para siempre. 685 01:19:08,580 --> 01:19:11,540 - ¿Para siempre? - Sí, para siempre. 686 01:19:13,630 --> 01:19:15,300 Quiero romper con el pasado. 687 01:19:26,720 --> 01:19:28,350 Júralo por nuestra madre. 688 01:19:31,690 --> 01:19:34,150 Que se haga honrada si lo que digo es mentira. 689 01:19:42,070 --> 01:19:45,360 De acuerdo, te ayudaré... 690 01:19:48,030 --> 01:19:49,740 ...pero luego cada cual por su camino. 691 01:19:50,870 --> 01:19:53,540 O me aseguraré de que olvidas el pasado del todo. 692 01:19:54,210 --> 01:19:56,250 Gracias, no te arrepentirás. 693 01:20:00,340 --> 01:20:02,710 Mira, para liquidar al mayor he pensado... 694 01:20:02,880 --> 01:20:07,260 - Tú no debes pensar, yo pienso. - Exacto. Eso es lo que yo pensaba. 695 01:20:31,700 --> 01:20:33,580 Es el buen mayor. 696 01:20:34,410 --> 01:20:36,580 ¡Tiene mucho dinero, muchachos! 697 01:20:49,510 --> 01:20:52,010 - Tome asiento en la sombra. - Gracias. 698 01:20:55,640 --> 01:20:58,260 - Buenos días, mayor. - ¡TÚ también! 699 01:20:59,270 --> 01:21:04,440 - ¿Cómo está mi peor enemigo? - Ahora soy su mejor amigo. 700 01:21:05,560 --> 01:21:07,730 Pero si hasta ayer ha disparado contra mí. 701 01:21:10,530 --> 01:21:15,240 Si usted me roba los caballos, yo tengo que hacer que le disparen. 702 01:21:16,450 --> 01:21:19,200 Pero, si trabaja para mí, estoy dispuesto a dárselos. 703 01:21:19,830 --> 01:21:22,750 20 sementales si echa del valle a los mormones. 704 01:21:24,040 --> 01:21:27,580 Mayor, por 20 sementales, Mezcal reconquista Texas. 705 01:21:29,500 --> 01:21:33,960 ¿Quiere que aplaste a esos insectos de algún modo especial? 706 01:21:34,300 --> 01:21:35,720 No es asunto mío. 707 01:21:37,630 --> 01:21:40,180 Solo hay una cosa que no me gusta. 708 01:21:40,640 --> 01:21:41,640 ¿Y es? 709 01:21:42,310 --> 01:21:44,520 Es que prefiero robar los caballos. 710 01:21:44,680 --> 01:21:48,350 Sí, yo le hago el trabajo y usted me deja robarle los caballos. 711 01:21:49,100 --> 01:21:53,480 Trabajar por una paga es humillante. Mejor es robar, es más emocionante. 712 01:21:56,900 --> 01:21:58,320 Está bien, está bien. 713 01:21:58,490 --> 01:22:03,320 Jeff, el señor Mezcal tiene mi permiso para robar 20 caballos. 714 01:22:05,120 --> 01:22:07,750 Nadie disparará contra usted esta vez. 715 01:22:09,370 --> 01:22:12,870 ¡Bien! ¡Bebamos! ¡Brindemos por los 20 sementales! 716 01:22:19,630 --> 01:22:22,630 - ¿Cuándo atacamos? - Cuando menos se lo esperen. 717 01:22:23,130 --> 01:22:26,800 Dentro de unos días mande a alguno a espiar e infórmeme. 718 01:22:27,600 --> 01:22:29,060 Mandaré a Emiliano. 719 01:22:29,520 --> 01:22:33,690 Puede meterse bajo su sombrero sin que usted se dé cuenta. 720 01:22:37,770 --> 01:22:42,240 Serán una veintena de hombres, todos matones de profesión. 721 01:22:43,150 --> 01:22:46,450 Si no empuñan las armas, harán abono con ustedes. 722 01:22:47,450 --> 01:22:49,240 Nuestra fe prohíbe la violencia. 723 01:22:50,370 --> 01:22:53,950 Para detener al mayor nosotros cuatro no somos suficientes. 724 01:22:57,790 --> 01:23:00,500 Pediremos a Dios una dispensa. 725 01:23:00,960 --> 01:23:02,710 Consíguela rápido. 726 01:23:04,050 --> 01:23:08,760 Creo que tenemos que tomar esta decisión. ¿Todos de acuerdo? 727 01:23:09,970 --> 01:23:13,220 Está bien, pero solo en legítima defensa. 728 01:23:13,890 --> 01:23:15,220 Y no mataremos. 729 01:23:20,230 --> 01:23:21,730 Bueno, algo es algo. 730 01:23:24,820 --> 01:23:27,150 Cierto. Vamos, a trabajar. 731 01:23:29,610 --> 01:23:33,070 Vale, en fila, eso es. 732 01:23:38,290 --> 01:23:40,960 Si te golpean con la derecha, ¿qué haces? 733 01:23:41,540 --> 01:23:43,960 Bloqueas con la izquierda y atacas con la derecha. 734 01:23:44,380 --> 01:23:45,380 TÚ. 735 01:23:47,800 --> 01:23:49,210 Repito. 736 01:23:49,760 --> 01:23:53,090 Bloqueas con la izquierda, y atacas la derecha. 737 01:23:53,430 --> 01:23:54,550 - ¿Entendido? - SÍ. 738 01:23:54,720 --> 01:23:55,720 Inténtalo. 739 01:24:01,180 --> 01:24:04,230 He dicho bloquear con la izquierda, no la derecha. 740 01:24:06,560 --> 01:24:09,770 ¿Neis qué pasa? Es cuestión de reflejos. 741 01:24:11,570 --> 01:24:14,530 Si alguien te ataca con un bastón, ¿qué haces? 742 01:24:14,690 --> 01:24:15,700 No lo sé. 743 01:24:15,780 --> 01:24:20,120 Lo esquivas, lo coges y lo tiras al suelo. 744 01:24:21,330 --> 01:24:22,910 - ¿Entendido? - Sí, hermano. 745 01:24:23,950 --> 01:24:25,370 - ¿Preparado? - Preparado. 746 01:24:27,750 --> 01:24:29,000 ¡Oh, no! 747 01:24:29,460 --> 01:24:30,750 Mira cómo se hace. 748 01:24:31,790 --> 01:24:33,000 Mírame a mi. 749 01:24:35,840 --> 01:24:36,880 ¿Preparado? 750 01:24:44,720 --> 01:24:47,980 Recordad: Lo más importante es ser rápido. 751 01:24:49,230 --> 01:24:50,310 ¿Está claro? 752 01:24:54,940 --> 01:24:56,400 Bien, y cuando... 753 01:24:58,400 --> 01:25:00,360 La experiencia es la mejor maestra. 754 01:25:00,530 --> 01:25:04,410 Si no tienes fuerza en los brazos, puedes usar los pies. 755 01:25:04,570 --> 01:25:05,740 Como yo. 756 01:25:08,580 --> 01:25:09,620 ¿Listo? 757 01:25:13,290 --> 01:25:15,040 Levántate e inténtalo tú. 758 01:25:30,010 --> 01:25:32,850 Lo coges así y lo mueves de arriba abajo. 759 01:25:34,850 --> 01:25:38,150 - Creo que vas muy deprisa. - No hay tiempo que perder. 760 01:25:41,610 --> 01:25:43,230 No te preocupes, estará bien. 761 01:25:45,900 --> 01:25:49,070 - Estaba pensando... - Si es un consejo, no te molestes. 762 01:25:49,240 --> 01:25:51,030 Solo quería saber tu opinión. 763 01:25:55,080 --> 01:25:56,160 Vamos, habla. 764 01:25:57,410 --> 01:26:00,580 ¿No crees que puede haber un espía debajo de aquel sombrero? 765 01:26:07,300 --> 01:26:09,930 - Es posible. - Yo también lo había pensado. 766 01:26:11,180 --> 01:26:12,840 - ¡Weasel! - ¿Qué, jefe? 767 01:26:13,050 --> 01:26:15,260 - Ven aquí. - Probad otra vez. 768 01:26:21,890 --> 01:26:26,520 Ahí arriba, donde aquel sombrero, debe haber un espía. Tráenoslo. 769 01:26:28,070 --> 01:26:29,110 Vivo. 770 01:26:39,410 --> 01:26:41,200 ¿Ocurre algo, sheriff? 771 01:26:42,120 --> 01:26:45,210 Nada importante. Un curioso ahí arriba. 772 01:26:46,330 --> 01:26:50,880 - Weasel fue a pedirle que baje. - Que Dios proteja a nuestro amigo. 773 01:26:51,210 --> 01:26:53,300 Será mejor que proteja al espía. 774 01:27:08,150 --> 01:27:11,900 Si eres listo, hablarás. ¿Quién te ha mandado? 775 01:27:13,070 --> 01:27:15,490 Emiliano no traiciona, gringo. 776 01:27:24,910 --> 01:27:28,710 Emiliano hablará. Soy uno de los hombres de Mezcal. 777 01:27:28,960 --> 01:27:32,630 El mayor ha prometido a Mezcal 20 sementales... 778 01:27:32,790 --> 01:27:35,250 ...Si logramos echar del valle a los granjeros. 779 01:27:57,770 --> 01:28:00,780 No seguirás adelante con tu plan sin mí. 780 01:28:02,070 --> 01:28:04,240 Te conozco muy bien, eres como un libro abierto. 781 01:28:08,490 --> 01:28:11,120 ¿Ah, sí? Veamos si leíste bien. 782 01:28:14,250 --> 01:28:17,790 Quieres suplantar a los mexicanos para quedarte con esos sementales. 783 01:28:24,420 --> 01:28:25,510 ¿Me equivoco? 784 01:28:30,640 --> 01:28:33,890 Has leído muy bien, me alegra que empieces a utilizar tu cerebro. 785 01:28:37,140 --> 01:28:42,190 Emiliano, ¿quieres hacernos un favor a cambio de salvar el pellejo? 786 01:28:44,440 --> 01:28:45,730 Ese es el espíritu. 787 01:28:51,820 --> 01:28:53,070 ¿Quién va? 788 01:28:53,240 --> 01:28:58,080 ¡No dispares, soy Emiliano! Venimos a robar los caballos. 789 01:28:58,250 --> 01:28:59,710 Adelante. 790 01:29:09,260 --> 01:29:11,590 ¡Coje tus 20 caballos y marchate! 791 01:29:18,680 --> 01:29:20,350 Cogeré dos blancos. 792 01:29:21,180 --> 01:29:24,020 Dos, tres, cuatro, cinco... 793 01:29:24,190 --> 01:29:26,860 - ¿Cómo te fue con los granjeros? - Muy bien. Seis... 794 01:29:27,770 --> 01:29:30,570 ...Siete, ocho, nueve, diez... 795 01:29:30,730 --> 01:29:31,740 ¿Hubo muertos? 796 01:29:32,860 --> 01:29:35,240 - ¿Todos muertos? - ...12, 13... Sí. 797 01:29:35,410 --> 01:29:37,660 Niños, mujeres... Todos muertos. 798 01:29:37,820 --> 01:29:40,200 - 14, 15... - ¿Todos muertos? 799 01:29:40,370 --> 01:29:41,370 17... 800 01:29:41,490 --> 01:29:43,200 Gatos, perros: A todos. 801 01:29:43,870 --> 01:29:47,620 - ¡Qué masacre! - Si, una verdadera masacre. 802 01:29:48,000 --> 01:29:51,550 20, 21, 22, 23, 24... 803 01:29:51,880 --> 01:29:54,170 - 25... - ¡Solo se pueden llevar 20! 804 01:29:55,800 --> 01:29:57,680 Voy a perder la cuenta. 805 01:29:57,840 --> 01:30:01,930 30, 31, 32, 33, 34, 35... 806 01:30:04,680 --> 01:30:06,600 - ¿Y el sheriff? - ¿Quién es usted? 807 01:30:07,140 --> 01:30:08,190 ¿Y tú? 808 01:30:09,810 --> 01:30:12,810 Yo soy Jonathan Swift, mantengo el orden en la oficina. 809 01:30:13,110 --> 01:30:14,480 El sheriff salió. 810 01:30:14,650 --> 01:30:18,950 - ¿Cuándo vuelve? - Eso depende. 811 01:30:19,570 --> 01:30:22,410 Si logra atraparlos, volverá sobre... 812 01:30:22,570 --> 01:30:25,160 - ¿Atrapar a quién? - A los ladrones de caballos. 813 01:30:25,330 --> 01:30:26,660 ¿No serán estos? 814 01:30:28,120 --> 01:30:30,500 - ¡Es el sheriff! - ¡SÍ! 815 01:30:30,660 --> 01:30:32,330 Sí, señor, son ellos. 816 01:30:34,580 --> 01:30:37,840 ¿Hacia dónde se dirigían? 817 01:30:39,380 --> 01:30:43,510 Me ha dicho que iban hacia la frontera. Sí, la frontera. 818 01:30:43,930 --> 01:30:47,140 - Cuelga eso en la puerta. - Sí, sheriff. 819 01:30:47,300 --> 01:30:49,600 ¡Ojalá los atrape! La van a pagar caro... 820 01:30:49,770 --> 01:30:52,060 ¡Pero seguro que los atrapa! 821 01:30:52,230 --> 01:30:55,650 ¡No huirá ni siquiera uno! No se preocupe. 822 01:30:56,230 --> 01:30:57,860 ¡Mira este cómo bebe! 823 01:31:04,320 --> 01:31:07,030 Sheriff, los niños ya están en las carretas. 824 01:31:07,280 --> 01:31:09,910 Weasel, cuida a los niños. 825 01:31:12,330 --> 01:31:16,210 Tímido, tú y los tuyos vayan detrás de la casa. 826 01:31:18,540 --> 01:31:20,460 ¿Dónde está Tobias? 827 01:31:21,170 --> 01:31:23,710 Bajó al río con algunos hombres. 828 01:31:23,880 --> 01:31:25,170 - ¿Y los caballos? - ¿Qué? 829 01:31:25,340 --> 01:31:27,510 ¿Dónde están los caballos? 830 01:31:27,670 --> 01:31:31,390 Ah, los caballos. Están guardados en un sitio seguro. 831 01:31:32,260 --> 01:31:35,640 ¡Hermano vigía! ¿No hay nada a la vista? 832 01:31:36,470 --> 01:31:39,520 ¡No, hermano sheriff! ¡Nada! 833 01:31:43,860 --> 01:31:45,440 ¡Digo, sí! 834 01:31:46,150 --> 01:31:48,740 ¡Ya vienen, ya vienen! 835 01:31:49,740 --> 01:31:50,900 ¡Prepárense! 836 01:32:16,930 --> 01:32:18,810 ¡Es el viejo Jonathan! 837 01:32:32,860 --> 01:32:35,820 - El mayor te busca, sheriff. - ¿Qué quiere? 838 01:32:37,280 --> 01:32:38,910 Supongo que justicia. 839 01:32:39,240 --> 01:32:41,280 Le robaron los caballos... 840 01:32:41,450 --> 01:32:44,910 ...y busca su ayuda para atrapar a los ladrones. 841 01:32:45,330 --> 01:32:48,040 - No creo que pueda ayudarlo. - Eso digo yo. 842 01:32:48,790 --> 01:32:51,960 - No te quedarás con los caballos, ¿verdad? - ¿Qué caballos? 843 01:32:52,670 --> 01:32:55,670 ¿Qué caballos? ¡Los del mayor! 844 01:32:56,090 --> 01:32:59,840 - ¿Y viniste a decirme eso? - SÍ, pero hay algo más. 845 01:33:00,380 --> 01:33:01,390 ¿Cómo qué? 846 01:33:01,890 --> 01:33:04,390 Bueno, llegó un hombre. 847 01:33:05,470 --> 01:33:08,560 Llevaba una estrella en el pecho y dos muletas. 848 01:33:09,640 --> 01:33:11,650 El típico sheriff cojo. 849 01:33:12,440 --> 01:33:14,860 Y buscaba a los que lo habían dejado así. 850 01:33:15,570 --> 01:33:18,780 - Lo envié a la frontera. - Bravo. ¿Es todo? 851 01:33:19,150 --> 01:33:22,110 No, el mayor estará aquí dentro de poco. 852 01:33:23,700 --> 01:33:26,240 - Gracias, viejo. - Ha sido un placer. 853 01:33:27,740 --> 01:33:30,370 - Pero quiero mi parte. - Eso parece. 854 01:33:31,160 --> 01:33:32,830 ¿Por qué has traído a ese? 855 01:33:33,000 --> 01:33:37,340 No podía dejarlo solo allí: Tiende a decir la verdad. ¡Borrachos! 856 01:33:50,010 --> 01:33:53,270 Cojan las armas. Pongan al mexicano allí y que se duerma. 857 01:33:53,430 --> 01:33:54,930 Sí, Socio. 858 01:34:04,610 --> 01:34:06,650 - ¿Dónde está Tobias? - ¿Tobias? 859 01:34:06,820 --> 01:34:08,570 - SÍ. - Ahí le tienes. 860 01:34:16,250 --> 01:34:20,290 - Ah, creí que habían huido. - No, estábamos trabajando. 861 01:34:20,710 --> 01:34:24,630 ¿Podemos cavar algunas fosas, ya que tenemos tiempo? 862 01:34:25,550 --> 01:34:29,510 ¿Fosas? No querrán hacer de este valle un cementerio. 863 01:34:29,680 --> 01:34:33,090 - ¿Y cómo piensas detener al mayor? - Con fe. 864 01:34:36,390 --> 01:34:38,930 La fe es una fortaleza inexpugnable. 865 01:34:40,020 --> 01:34:41,810 Por muy cínico que sea... 866 01:34:42,520 --> 01:34:44,810 ...No disparará contra mujeres y niños. 867 01:34:46,570 --> 01:34:47,900 Tiene razón. 868 01:35:08,540 --> 01:35:11,630 ¿Tú serías capaz de disparar contra mujeres y niños? 869 01:35:15,630 --> 01:35:17,050 Contra niños no podría. 870 01:35:18,510 --> 01:35:21,890 Pues, si tú no lo harías, menos aún el mayor. 871 01:35:23,180 --> 01:35:24,850 ¿En qué diablos estás pensando? 872 01:35:25,810 --> 01:35:27,640 Eres tú el que piensa. 873 01:35:28,020 --> 01:35:30,810 Y esta vez también has tenido una buena idea. 874 01:35:41,700 --> 01:35:46,290 Si el truco de la fe no resulta, este será el valle del infierno. 875 01:36:00,340 --> 01:36:03,340 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! 876 01:36:24,410 --> 01:36:26,620 Se están jugando su última carta. 877 01:36:35,710 --> 01:36:39,540 Vamos, señores. Lentamente. 878 01:37:12,240 --> 01:37:15,120 Qué, ¿no me das la bienvenida, viejo? 879 01:37:18,000 --> 01:37:22,080 Su silencio no me va a impedir destruir su digna pobreza. 880 01:37:22,790 --> 01:37:24,750 - No perdamos tiempo, mayor. - ¡Silencio! 881 01:37:28,960 --> 01:37:30,630 Hemos venido a trabajar. 882 01:37:32,590 --> 01:37:33,640 Caballeros... 883 01:37:34,800 --> 01:37:36,890 ...hoy va a ser un día duro. 884 01:37:37,060 --> 01:37:40,520 Pero regresarán a casa contentos por haberse ganado el pan decentemente. 885 01:37:40,680 --> 01:37:41,850 Por una vez. 886 01:37:47,520 --> 01:37:50,690 Destruyan todo lo que construyeron, empezando por esa casa. 887 01:37:51,150 --> 01:37:55,490 Pero, por favor, no griten, porque no soporto los ruidos. 888 01:37:56,410 --> 01:38:00,330 Luego quemen los carretas y las tiendas, y dispersen esas vacas. 889 01:38:01,160 --> 01:38:02,950 Nosotros nos iremos... 890 01:38:04,620 --> 01:38:06,960 ...y Mezcal hará el resto. 891 01:38:08,790 --> 01:38:10,420 ¿Te ha mordido la lengua el gato? 892 01:38:11,130 --> 01:38:15,300 Ha perdido la batalla, mayor, en cuanto ha bajado por aquella colina. 893 01:38:18,680 --> 01:38:22,430 Hay que respetar las opiniones de los demás aunque sean absurdas. 894 01:38:23,140 --> 01:38:26,770 Y no seré yo quien viole las reglas de los buenos modales. 895 01:38:27,520 --> 01:38:28,520 Vamos. 896 01:38:39,150 --> 01:38:41,320 Jeff, derriba la casa. 897 01:38:47,410 --> 01:38:49,410 Vamos, chicos, empiecen. 898 01:39:10,930 --> 01:39:13,640 Jeff. ¡Jeff! ¡Jeff! 899 01:39:14,270 --> 01:39:16,310 - ¿Sí, mayor? - Vuelvan aquí. 900 01:39:16,730 --> 01:39:18,480 Esperen, muchachos. 901 01:39:20,780 --> 01:39:23,070 Hay una modificación en mis planes. 902 01:39:23,240 --> 01:39:25,200 ¿Empezamos con las tiendas y las carretas? 903 01:39:26,740 --> 01:39:28,120 Creo que no. 904 01:39:28,820 --> 01:39:32,370 - ¿Dispersamos las vacas? - ¿Qué daño han hecho esos animales? 905 01:39:33,160 --> 01:39:35,710 No entiendo nada. ¿Qué hacemos? 906 01:39:37,080 --> 01:39:41,170 Respetar los principios de estas buenas personas. Estamos en su casa. 907 01:39:42,550 --> 01:39:44,880 - Dejen las armas. - ¿Cómo? 908 01:39:45,460 --> 01:39:47,170 Hagan lo que les digo. 909 01:39:53,810 --> 01:39:57,980 Eso hará muy feliz al hermano Tobias: Odia las armas. 910 01:40:06,780 --> 01:40:11,660 No sé por qué razón hace todo esto, pero espero que sea buena. 911 01:40:11,820 --> 01:40:14,120 Es una razón de peso. 912 01:40:24,790 --> 01:40:26,250 Ha sido un plan perfecto. 913 01:40:35,470 --> 01:40:36,800 Vaya, sheriff... 914 01:40:37,430 --> 01:40:40,060 ...esto es muy embarazoso. 915 01:40:40,680 --> 01:40:42,850 ¿Han visto lo que puede hacer la fe? 916 01:40:43,020 --> 01:40:46,310 Puede servir si la pones en el cañón de un rifle. 917 01:40:47,440 --> 01:40:49,230 Bueno, esto es todo. 918 01:40:49,820 --> 01:40:52,940 Por ahora, pero esto no acaba aquí. 919 01:40:53,490 --> 01:40:56,610 - ¿Ah, no? - SÍ, mayor, acaba aquí. 920 01:41:00,490 --> 01:41:01,740 Debe acabar aquí. 921 01:41:25,680 --> 01:41:29,940 Palabra de Cohelet, hijo de David, rey de Jerusalén. 922 01:41:30,600 --> 01:41:31,850 El sombrero, por favor. 923 01:41:32,400 --> 01:41:35,320 “Hay un tiempo para nacer y otro para morir"”. 924 01:41:35,820 --> 01:41:39,030 “Para amar y para odiar. Hay un tiempo...”. 925 01:41:40,110 --> 01:41:44,160 ¡Hermanos, dice que hay un tiempo para combatir y uno para vencer! 926 01:41:44,450 --> 01:41:45,620 ¡Para vencer, hermanos! 927 01:41:52,000 --> 01:41:53,160 ¡Ve, hermano! 928 01:46:04,220 --> 01:46:06,980 ¡Y una, y dos, y tres, y cuatro! 929 01:46:07,680 --> 01:46:08,980 ¡Toma! 930 01:46:10,100 --> 01:46:12,610 ¡Una, dos y tres! 931 01:46:34,710 --> 01:46:36,760 - Gracias. - Gracias una mierda. 932 01:46:37,010 --> 01:46:39,470 - Tomen los caballos. Nos vamos. - Bien. 933 01:46:45,520 --> 01:46:48,180 El valle es suyo, pero devuélvame mis caballos. 934 01:46:48,350 --> 01:46:49,390 ¿Cuales caballos? 935 01:46:49,940 --> 01:46:52,900 - Los que me robaste. - ¿Cómo se atreve? 936 01:46:53,270 --> 01:46:55,070 ¡Son una banda de ladrones! 937 01:46:56,530 --> 01:46:59,440 Una cosa debo decir del mayor: ¡nunca miente! 938 01:46:59,650 --> 01:47:02,530 Mayor, ¿nunca ha estado en Nebraska? 939 01:47:05,780 --> 01:47:08,040 Dicen que hay unos pastos maravillosos. 940 01:47:14,670 --> 01:47:18,590 Creo que... ir a Nebraska no es mala idea. 941 01:47:33,640 --> 01:47:36,730 Mayor, a Nebraska se va por ese lado. 942 01:47:49,410 --> 01:47:50,870 - Gracias, Señor... - Basta. 943 01:47:51,450 --> 01:47:54,080 Daba gracias al Señor, hermano. 944 01:47:54,450 --> 01:47:57,250 Por haber echado a Satanás de este valle... 945 01:47:57,830 --> 01:48:00,130 ...-acepta nuestro humilde agradecimiento. 946 01:48:00,290 --> 01:48:01,460 ¡Eh, jefe! 947 01:48:02,130 --> 01:48:03,290 ¿Qué significa esto? 948 01:48:04,460 --> 01:48:05,510 ¡Mira! 949 01:48:10,220 --> 01:48:12,550 - ¿Y eso qué es? - Nuestra marca, hermano. 950 01:48:14,810 --> 01:48:16,770 Las tablas de la ley sagrada. 951 01:48:24,810 --> 01:48:26,690 ¿TÚ no sabrás nada de esto? 952 01:48:29,150 --> 01:48:34,370 Bueno, esta gente tiene derecho a alguna recompensa, entonces... 953 01:48:34,530 --> 01:48:35,570 ¿Entonces? 954 01:48:37,660 --> 01:48:41,330 No estoy enfadado contigo, sino con nuestra madre. 955 01:48:42,660 --> 01:48:46,040 ¡Debería haberte estrangulado al nacer, o ahogado...! 956 01:48:48,090 --> 01:48:51,300 ...¡Ya que no sabes nadar, hijo de infame...! 957 01:48:51,460 --> 01:48:54,800 - No se enfade, así estaba escrito. - ¡Un momento! 958 01:48:57,510 --> 01:49:02,350 Váyanse al diablo tú, tus hermanos, tus hermanas, tus antepasados... 959 01:49:02,520 --> 01:49:05,770 ...tu destino, tus vacas y todo lo demás. 960 01:49:13,530 --> 01:49:14,780 Deséame suerte. 961 01:49:37,300 --> 01:49:39,220 - Vamos a rezar. - Sí. 962 01:49:50,690 --> 01:49:54,060 Oh, Señor, elevaremos en tu gloria nuestro cáliz de amor. 963 01:49:55,150 --> 01:49:59,070 Acoge en tu rebaño a esta oveja descarriada, que en penitencia... 964 01:49:59,230 --> 01:50:03,910 ...arroja sus armas en la llama de tu perdón purificador. 965 01:50:04,610 --> 01:50:08,410 Se circuncidará en tu gloria y respetará tu ley. 966 01:50:09,160 --> 01:50:11,790 Deja que entre en la luz de tu espíritu. 967 01:50:12,660 --> 01:50:15,750 Trabajará hasta caer rendido de cansancio. 968 01:50:16,330 --> 01:50:18,500 Regará estos campos... 969 01:50:19,000 --> 01:50:21,300 ...plantará y recogerá los frutos de su trabajo... 970 01:50:22,210 --> 01:50:25,470 ...talará árboles, construirá casas y criará al ganado. 971 01:50:26,550 --> 01:50:28,760 Y, cuando acabe cada día de trabajo... 972 01:50:28,930 --> 01:50:31,970 ...volverá a casa contento de haber trabajado tanto. 973 01:50:32,140 --> 01:50:36,480 Y, reuniendo a sus seres queridos, te dará las gracias, oh, Dios... 974 01:50:36,640 --> 01:50:40,060 ...Por guiarlo por las tribulaciones de la vida en la tierra. 975 01:50:40,810 --> 01:50:44,030 Te damos gracias por las bendiciones que nos otorgas. 976 01:50:44,230 --> 01:50:46,740 Y esperamos ser merecedores de tu amor. 977 01:50:47,360 --> 01:50:49,410 - Amén. - Amén. 978 01:50:52,070 --> 01:50:53,490 ¿Dónde está el nuevo hermano? 979 01:51:01,880 --> 01:51:04,630 Vamos, Bambino, ¿por qué no quieres que vaya contigo? 980 01:51:06,460 --> 01:51:09,670 Vete si no quieres que te mate mientras duermes. 981 01:51:09,840 --> 01:51:13,140 - Pero soy tu hermano. - Empiezo a dudarlo. 982 01:51:13,680 --> 01:51:14,720 Mira. 983 01:51:15,510 --> 01:51:17,890 Yo voy al oeste, a California. 984 01:51:18,470 --> 01:51:20,730 Eso quiere decir que tú te vas al este. 985 01:52:08,230 --> 01:52:12,400 - ¿Has visto a tres hombres por aquí? - ¿Con cara de horca? 986 01:52:14,860 --> 01:52:16,240 ¿Son estos? 987 01:52:16,610 --> 01:52:20,450 Sí, son ellos, me robaron, querían quitarme hasta las botas. 988 01:52:20,740 --> 01:52:23,490 - Pero le vieron y se largaron. - ¿Y por dónde se fueron? 989 01:52:23,910 --> 01:52:24,910 Al oeste. 990 01:52:47,640 --> 01:52:49,020 A California.