1
00:01:42,320 --> 00:01:46,797
HỌ GỌI TÔI LÀ TRINITY
(Chú lười hữu dụng)
2
00:03:42,320 --> 00:03:44,197
Ừ, một nửa inch nữa thôi là đi luôn rồi.
3
00:03:44,698 --> 00:03:46,366
Này, món đậu nhanh lên -
4
00:03:57,502 --> 00:03:59,963
Nếu anh có tiền trả,
tôi sẽ phục vụ anh một đĩa đậu.
5
00:04:06,720 --> 00:04:07,554
Hừm
6
00:04:33,037 --> 00:04:35,415
Chừng đó đủ rồi.
7
00:04:39,377 --> 00:04:41,087
Anh ta không đói.
8
00:04:47,802 --> 00:04:49,721
Này.
9
00:04:55,477 --> 00:04:56,728
Để nó lại đây.
10
00:05:52,534 --> 00:05:54,786
Thư giãn đi, anh bạn, anh sẽ sống lâu hơn.
11
00:05:54,869 --> 00:05:58,706
Ừ, ít nhất là cho đến ngày mai.
12
00:05:58,790 --> 00:06:00,959
Nghe lời anh ta, được chứ?
13
00:06:38,288 --> 00:06:39,873
Chỉ có một cách để tìm hiểu.
14
00:06:55,054 --> 00:06:58,558
Thế không phải là đói.
Mà là sắp chết đói.
15
00:06:58,641 --> 00:07:01,060
Chuyện thường xảy ra khi anh tháo chạy
băng qua sa mạc.
16
00:07:01,144 --> 00:07:03,146
Phải đấy, và bất cứ ai băng nhanh qua sa mạc
17
00:07:03,229 --> 00:07:05,565
đôi khi gặm nhấm lương tâm của mình, hả?
18
00:07:05,648 --> 00:07:09,569
Đúng thế.
19
00:07:09,652 --> 00:07:12,196
Vậy nên lương tâm của anh có làm sao không, hả?
20
00:07:15,533 --> 00:07:17,869
Anh nên kiểm tra cho kỹ.
Anh ta khá bẩn.
21
00:07:31,215 --> 00:07:33,635
Hừm.
22
00:07:33,718 --> 00:07:36,846
May mắn cho anh đấy,
anh chỉ là một sinh vật đói khát.
23
00:07:45,396 --> 00:07:47,023
Phải.
24
00:07:53,071 --> 00:07:56,199
- Thưa anh ...
- Bình tĩnh nào, Max.
25
00:07:56,282 --> 00:07:58,076
Anh phải chịu đựng thêm 12 giờ nữa.
26
00:07:58,159 --> 00:07:59,452
Anh mà chết thì không đáng lấy một xu.
27
00:08:03,206 --> 00:08:05,500
Anh ta sẽ sống cho đến ngày mai.
28
00:08:07,335 --> 00:08:08,962
Này, anh có tưởng tượng anh ta
sẽ trông như thế nào
29
00:08:09,045 --> 00:08:10,004
khi họ treo cổ anh ta vào ngày mai không?
30
00:08:10,088 --> 00:08:11,798
Anh ta sẽ lơ lửng như con rối.
31
00:08:11,881 --> 00:08:12,924
Ừ.
32
00:08:14,050 --> 00:08:15,885
Này, cứ thoải mái đi anh bạn.
33
00:08:15,969 --> 00:08:18,429
Anh mà phấn khích quá thì anh sẽ bị đau ruột đấy.
34
00:08:28,147 --> 00:08:31,442
Giờ anh vẫn còn gần như là người, phải không?
35
00:08:31,526 --> 00:08:33,653
Phải.
36
00:08:33,736 --> 00:08:35,780
Anh chỉ cần nghỉ ngơi một chút thôi.
37
00:08:35,863 --> 00:08:37,949
Vâng, thưa anh.
38
00:08:46,708 --> 00:08:50,628
- Nào, anh bạn, đi thôi.
- Anh nói gì?
39
00:08:50,712 --> 00:08:51,629
Nào, đứng dậy.
40
00:08:55,383 --> 00:08:57,593
Anh biết đấy, đồ láu cá, điều ít nhất anh có thể làm
41
00:08:57,677 --> 00:09:00,013
cho một người muốn chết là cho anh ta
42
00:09:00,096 --> 00:09:01,806
một cây thánh giá với tên của mình trên đó.
43
00:09:01,889 --> 00:09:04,183
Anh chỉ cần cho anh ta biết tên của anh,
anh sẽ nhận được một cái.
44
00:09:04,267 --> 00:09:07,770
Họ gọi tôi là Trinity.
45
00:09:07,854 --> 00:09:10,481
- Trinity?
- Ừm.
46
00:09:10,565 --> 00:09:13,067
- Đó cũng là...
- Tay phải quỷ.
47
00:09:17,155 --> 00:09:19,824
Thôi, đi nào.
48
00:09:22,201 --> 00:09:23,786
Tôi nợ ông bao nhiêu?
49
00:09:23,870 --> 00:09:27,540
Ờ, không gì cả - mời cả nhà.
50
00:09:27,623 --> 00:09:29,292
Cảm ơn.
51
00:09:29,375 --> 00:09:31,377
Dù sao thì đậu cũng không ngon lắm.
52
00:09:34,422 --> 00:09:35,465
Này, họ sẽ bắn anh đấy.
53
00:09:35,548 --> 00:09:38,176
- Suỵt.
- Này, Trinity.
54
00:09:38,259 --> 00:09:40,261
Họ nói rằng anh là tay súng nhanh nhất vùng này.
55
00:09:42,889 --> 00:09:46,726
- Có phải đó là những gì họ nói không?
- Phải.
56
00:09:46,809 --> 00:09:49,103
Ồ.
57
00:10:01,449 --> 00:10:04,452
Được rồi, anh bạn,
anh phải cho biết những gì đã xảy ra, hả?
58
00:10:05,787 --> 00:10:07,872
Có một gã da trắng, thưa anh.
59
00:10:07,955 --> 00:10:10,166
Anh ta muốn làm tình với người phụ nữ của tôi,
60
00:10:10,249 --> 00:10:12,376
vậy nên tôi đã đẩy anh ta ra với một con dao nhỏ.
61
00:10:12,460 --> 00:10:14,712
Một con dao rất nhỏ, thưa anh.
62
00:10:14,796 --> 00:10:16,964
Ồ, nhưng khi tôi nhìn vào cặp mắt đen của anh ta,
63
00:10:17,048 --> 00:10:20,510
chúng đã chuyển sang màu trắng
và anh ta ngã gục xuống đất.
64
00:10:20,593 --> 00:10:21,969
Nghe một cái bùm.
65
00:10:22,053 --> 00:10:23,638
Chắc anh ta bị va vào đầu.
66
00:10:23,721 --> 00:10:24,639
Chắc là thế.
67
00:10:24,722 --> 00:10:27,100
Phải, tôi cũng nghĩ vậy, thưa anh.
68
00:10:27,183 --> 00:10:27,975
Có nhân chứng nào không?
69
00:10:28,059 --> 00:10:30,978
- Không, chỉ mình tôi thôi.
- Nghĩ kỹ đi, anh bạn.
70
00:10:31,062 --> 00:10:32,688
Ý anh là vợ tôi và con dao hả, thưa anh?
71
00:10:32,772 --> 00:10:34,607
- Và tôi.
- Hah!
72
00:10:35,024 --> 00:10:36,776
Ồ, không, chỉ có gã da trắng đó,
73
00:10:36,859 --> 00:10:38,444
và anh ta muốn làm tình với vợ tôi.
74
00:10:39,112 --> 00:10:41,239
Phải, tôi biết, và anh đã đẩy anh ta ra
75
00:10:41,322 --> 00:10:43,199
với một con dao rất nhỏ.
76
00:10:43,282 --> 00:10:44,617
Phải, thưa anh.
77
00:10:44,784 --> 00:10:46,119
Hah!
78
00:11:40,506 --> 00:11:43,092
Biến đi và để tôi yên!
79
00:11:44,510 --> 00:11:46,179
Chúng tôi sẽ rời đi khi chúng tôi muốn.
80
00:11:46,888 --> 00:11:48,931
Giờ anh là người đang gặp rắc rối!
81
00:11:49,265 --> 00:11:51,225
Các anh có thấy tôi bận không?
82
00:11:51,309 --> 00:11:53,186
Chúng tôi cũng vậy!
83
00:11:55,396 --> 00:11:57,648
Giờ chỉ có một cách để anh ta hiểu.
84
00:11:57,732 --> 00:11:59,609
Phải, một cách đau thương.
85
00:12:03,905 --> 00:12:06,949
Đi đi.
Ngoan ngoãn đi nào.
86
00:12:08,743 --> 00:12:10,953
- Cảnh sát trưởng!
- Đi chỗ khác.
87
00:12:11,412 --> 00:12:12,914
Cút đi!
88
00:12:13,372 --> 00:12:16,125
Nếu anh còn muốn tiếp tục đeo ngôi sao đó,
89
00:12:16,209 --> 00:12:18,669
tốt hơn anh nên thả bạn chúng tôi ra.
90
00:12:18,753 --> 00:12:21,172
Anh ta bò vào giường của một phụ nữ.
91
00:12:21,255 --> 00:12:23,758
Cô ta đuổi mà anh ta không ra.
92
00:12:23,841 --> 00:12:25,927
Họ gọi đó là bạo lực xác thịt.
93
00:12:26,010 --> 00:12:28,596
Anh ta sẽ phải đứng trước thẩm phán.
94
00:12:28,679 --> 00:12:30,640
Sao anh có thể mong đợi thẩm phán sẽ khách quan?
95
00:12:30,723 --> 00:12:33,517
Cô gái đó là vợ của lão,
và cô ta cũng không phản kháng
96
00:12:33,601 --> 00:12:35,811
nếu lão già đó không bước vào.
97
00:12:36,312 --> 00:12:37,897
Lúc đó cô ta rên rỉ rất ngọt ngào.
98
00:12:37,980 --> 00:12:39,732
Bạn của các anh chọn sai giường.
99
00:12:39,815 --> 00:12:42,151
Luật là luật,
và dù có vẻ lạ với các anh,
100
00:12:42,235 --> 00:12:45,655
nhưng luật pháp sẽ phải được tôn trọng.
101
00:12:46,405 --> 00:12:49,825
Giờ anh có chính xác một phút để rời thị trấn.
102
00:12:49,909 --> 00:12:52,245
Đây là lần cảnh báo cuối cùng, Cảnh sát trưởng.
103
00:12:52,328 --> 00:12:54,664
Thả bạn chúng tôi ra!
104
00:13:24,860 --> 00:13:26,862
Tụi bây, tao có cảm tưởng
105
00:13:26,946 --> 00:13:29,407
là chúng ta sẽ phải bầu một cảnh sát trưởng mới.
106
00:13:29,991 --> 00:13:32,076
- Mày muốn làm không, Jeff?
- Không có cơ hội đâu.
107
00:14:04,567 --> 00:14:07,778
Này, anh kia! Đồ hôi thối!
108
00:14:09,822 --> 00:14:10,823
Ý anh là tôi hả?
109
00:14:11,165 --> 00:14:13,000
Phải, tôi nói anh, đồ giẻ rách!
110
00:14:13,217 --> 00:14:15,128
Tôi nghĩ anh ta nói anh đấy.
111
00:14:15,545 --> 00:14:17,096
Tháo bao súng ra!
112
00:14:30,593 --> 00:14:31,719
Hừm.
113
00:14:34,856 --> 00:14:37,984
Giờ đến lượt anh, Cảnh sát trưởng - tháo ra!
114
00:14:48,035 --> 00:14:50,830
Họ sẽ chết cứng trước khi có thể rút súng.
115
00:14:58,421 --> 00:15:00,715
- Tôi đã nói gì với anh?
- Chúa ơi.
116
00:15:00,998 --> 00:15:02,625
Anh ta là ai vậy?
117
00:15:05,002 --> 00:15:06,504
Tay trái quỷ.
118
00:15:16,314 --> 00:15:18,441
Không bao giờ tin được.
119
00:15:24,438 --> 00:15:27,066
- Ai thế?
- Ồ, cả một câu chuyện dài.
120
00:15:27,149 --> 00:15:28,859
Anh ta có giá đấy.
Anh biết thế nào rồi.
121
00:15:28,943 --> 00:15:30,486
Người Mexico luôn sai.
122
00:15:30,569 --> 00:15:32,279
- Anh ta khai gì?
- Không gì cả -
123
00:15:32,363 --> 00:15:33,948
Chỉ tự vệ có các nhân chứng.
124
00:15:34,031 --> 00:15:35,866
Viết cho anh ta lệnh ân xá và thả anh ta về nhà.
125
00:15:35,950 --> 00:15:37,243
Không, thưa Cảnh sát trưởng,
điều đó không đúng.
126
00:15:37,326 --> 00:15:40,663
Không có ai cả.
Chỉ là một gã da trắng.
127
00:15:41,914 --> 00:15:44,125
Anh ta muốn--
anh ta muốn làm tình--
128
00:15:44,208 --> 00:15:45,584
Ồ, thôi đi.
129
00:15:45,668 --> 00:15:48,504
Anh ta muốn làm tình với cô gái của tôi.
130
00:15:53,926 --> 00:15:55,511
Đây.
131
00:15:58,389 --> 00:15:59,849
Vết thương khá tệ.
132
00:16:00,099 --> 00:16:02,726
May mắn cho anh ta,
viên đạn chỉ cắm vào tĩnh mạch.
133
00:16:06,480 --> 00:16:08,566
Giúp anh một tay.
134
00:16:19,452 --> 00:16:21,328
- Gây tê nhé?
- Vâng.
135
00:16:28,377 --> 00:16:29,920
Quá đã.
136
00:16:30,963 --> 00:16:32,756
Ồ, con dao đó lớn quá.
137
00:16:32,840 --> 00:16:35,676
Không, quá nhỏ.
Đây, uống thêm một hơi nữa.
138
00:16:42,683 --> 00:16:43,976
Đây.
139
00:16:55,071 --> 00:16:57,490
- Làm một hơi nữa, hả?
- Ừm.
140
00:17:02,661 --> 00:17:04,997
- Bà già thế nào?
- Cũng thế.
141
00:17:05,080 --> 00:17:08,042
Bà ấy luôn có điều gì đó không ổn.
142
00:17:08,542 --> 00:17:09,877
Nào, đâu rồi?
143
00:17:09,960 --> 00:17:12,254
Ở New Orleans, điều hành một nhà thổ.
144
00:17:12,338 --> 00:17:13,797
Anh nói về viên đạn.
145
00:17:17,176 --> 00:17:18,093
Đây rồi.
146
00:17:22,848 --> 00:17:24,099
Hừm.
147
00:17:28,854 --> 00:17:30,731
Đặt ngón tay em vào đó.
148
00:17:54,505 --> 00:17:57,091
Người da trắng các anh đến đây với mấy con lừa.
149
00:17:57,174 --> 00:17:58,717
- Đúng thế.
- Các anh làm tình với các cô gái của chúng tôi
150
00:17:58,801 --> 00:18:00,177
và còn muốn ngủ nữa.
151
00:18:00,261 --> 00:18:02,888
Ý hay đấy - đi ngủ đi.
152
00:18:08,519 --> 00:18:10,271
Có những giấc mơ đẹp nhé.
153
00:18:14,191 --> 00:18:17,152
Ngày mai, em có thể đưa anh ta
trở lại với người yêu dấu của anh ta.
154
00:18:22,324 --> 00:18:24,952
Em thấy anh rút súng vẫn còn nhanh lắm.
155
00:18:25,035 --> 00:18:28,122
Nhắc mới nhớ.
Cảm ơn em đã trợ giúp.
156
00:18:29,873 --> 00:18:31,125
Chỉ có ba tên.
157
00:18:31,208 --> 00:18:34,044
Phải, giờ là thế,
nhưng để anh cho em biết.
158
00:18:34,295 --> 00:18:37,089
Chúng sẽ tràn vào thị trấn chết tiệt này.
159
00:18:38,007 --> 00:18:39,883
Tốt hơn em nên ra khỏi đây
160
00:18:39,967 --> 00:18:43,345
trước khi tất cả bọn vô lại từ phía tây
mang súng đến đây.
161
00:18:43,546 --> 00:18:46,048
Chà, em không tìm kiếm rắc rối đâu.
162
00:18:46,432 --> 00:18:49,602
Phải, em không bao giờ biết làm bất cứ điều gì khác.
163
00:19:00,029 --> 00:19:02,698
Mùi như một lò rượu ở đây vậy.
164
00:19:06,377 --> 00:19:09,130
- Anh ta là ai?
- Em trai tôi.
165
00:19:10,173 --> 00:19:12,258
Cậu ấy chỉ ghé ngang qua thôi.
166
00:19:12,508 --> 00:19:14,552
Cậu ấy sẽ đi vào ngày mai.
167
00:19:15,803 --> 00:19:18,806
Anh ấy cũng bốc mùi và trông giống như thế này
khi anh ấy đến đây.
168
00:19:18,890 --> 00:19:22,518
Phải dùng ba miếng xà phòng
mới thấy được màu da anh ấy.
169
00:19:22,602 --> 00:19:25,647
Vậy nên, chàng trai trẻ,
nếu cậu muốn bắt tay tôi, hãy tắm trước đã.
170
00:19:25,730 --> 00:19:27,774
Tôi không muốn nhiễm vi trùng uốn ván.
171
00:19:30,944 --> 00:19:32,737
À, giờ thì sao?
172
00:19:34,322 --> 00:19:35,782
Sao anh lại rơi vào tình huống thế này vậy?
173
00:19:35,865 --> 00:19:38,409
À, có người đã đi theo anh.
174
00:19:38,993 --> 00:19:40,745
Chắc là chủ nhân của ngôi sao.
175
00:19:42,580 --> 00:19:43,748
Ừm.
176
00:19:43,873 --> 00:19:46,084
- Thật kinh tởm.
- Này, đồ da trắng ...
177
00:19:46,167 --> 00:19:49,128
Hai ngày sau -
hai ngày sau khi anh trốn thoát
178
00:19:49,212 --> 00:19:52,090
khỏi nhà tù ở Yuma,
179
00:19:52,173 --> 00:19:55,301
Anh thấy có người đi theo anh.
180
00:19:55,385 --> 00:19:56,970
Ông ta không theo dõi anh.
181
00:19:57,053 --> 00:19:58,763
Ông ta chỉ đi cùng đường,
182
00:19:58,846 --> 00:20:01,557
nhưng anh không biết điều đó
và thế là anh đã bắn ông ta.
183
00:20:01,641 --> 00:20:04,352
Sau đó mới phát hiện ra ông ta
là cảnh sát trưởng mới của thị trấn này,
184
00:20:04,852 --> 00:20:06,896
đến để thay cho một trong những người đã bị giết.
185
00:20:06,980 --> 00:20:10,233
Ngôi sao này trong túi của ông ta,
186
00:20:10,400 --> 00:20:13,027
vậy nên anh đã thay thế ông ta
để chờ người của mình đến
187
00:20:13,111 --> 00:20:15,321
rồi cùng đi California.
188
00:20:15,405 --> 00:20:17,198
Anh đã lên kế hoạch cho một vài dự án tốt
189
00:20:17,365 --> 00:20:19,701
nhưng anh chắc là em sẽ xoay sở
để làm mọi thứ rối tung lên với anh.
190
00:20:19,867 --> 00:20:22,286
Anh không biết làm thế nào,
nhưng anh chắc chắn em sẽ làm được.
191
00:20:22,453 --> 00:20:23,871
Hừm.
192
00:20:23,955 --> 00:20:25,790
Đây không phải là nhà tù, nó là hầm chứa phân!
193
00:20:26,165 --> 00:20:28,793
Nhắc đến mới nhớ -
vào lúc anh ra khỏi thị trấn,
194
00:20:28,876 --> 00:20:30,628
đã có một cuộc tàn sát thực sự tại quán rượu.
195
00:20:30,712 --> 00:20:33,715
Đám người của Thiếu tá đã đánh đập
hai trong số những người nông dân đó.
196
00:20:33,798 --> 00:20:36,801
Và từ giờ trở đi, họ sẽ không ăn gì ngoài bánh pudding
197
00:20:36,884 --> 00:20:40,471
Vì họ đã rớt răng trên sàn.
198
00:20:41,097 --> 00:20:43,307
Hừm.
Họ có vũ khí không?
199
00:20:44,183 --> 00:20:45,643
Những nông dân quanh đây làm gì có vũ khí.
200
00:20:45,727 --> 00:20:48,521
Anh biết điều đó mà, Cảnh sát trưởng.
Đi nào, anh bạn trẻ.
201
00:20:48,604 --> 00:20:50,982
Hãy về nhà và đi tắm đi,
202
00:20:51,065 --> 00:20:52,859
để xem trông cậu như thế nào.
203
00:20:52,942 --> 00:20:55,820
- Này --
- Em tắm rửa đi,
204
00:20:55,903 --> 00:20:58,448
- và ngày mai em sẽ ra đi.
- Gặp lại anh sau.
205
00:20:58,573 --> 00:21:01,117
Không, em sẽ không gặp lại anh nữa!
206
00:21:01,701 --> 00:21:04,120
Cậu có chắc hai người là anh em không?
207
00:21:04,203 --> 00:21:05,663
Chắc.
208
00:21:07,540 --> 00:21:09,542
- Cùng một mẹ.
- Ồ.
209
00:21:32,523 --> 00:21:35,943
Tôi không thấy ai dơ dáy như vậy
kể từ trận nước lụt tràn qua Pecos.
210
00:21:40,406 --> 00:21:42,241
Đây là miếng cuối cùng đấy!
211
00:21:42,325 --> 00:21:44,869
Theo những gì tôi hiểu,
cũng có rất nhiều bụi bẩn trong thị trấn này.
212
00:21:44,952 --> 00:21:47,038
À, nếu cậu đang đề cập đến đám người của Thiếu tá,
213
00:21:47,121 --> 00:21:49,082
anh ta sẽ không buông tha những người nông dân đó.
214
00:21:49,165 --> 00:21:53,002
Anh ta càng làm tổn thương họ,
họ càng trở nên mạnh mẽ hơn.
215
00:21:53,086 --> 00:21:55,254
Cứng như những cây đinh, đúng là nông dân.
216
00:21:55,671 --> 00:21:59,550
- Chà, tại sao họ không đánh trả?
- Như thế trái với các nguyên tắc của họ.
217
00:22:00,676 --> 00:22:03,596
Những người lạ lùng đến từ miền đông.
218
00:22:03,679 --> 00:22:07,558
Tất cả những gì họ làm là
làm việc và cầu nguyện, cầu nguyện và làm việc
219
00:22:07,642 --> 00:22:09,727
Cầu nguyện và làm việc là tất cả những gì họ làm.
220
00:22:13,314 --> 00:22:15,233
Anh tôi có làm gì với chuyện đó không?
221
00:22:15,316 --> 00:22:17,693
Mắng mỏ - đó là những gì anh ấy làm.
222
00:22:17,777 --> 00:22:18,736
Cậu biết gì không?
223
00:22:18,820 --> 00:22:21,948
Tôi chưa bao giờ thấy một cảnh sát trưởng
xui xẻo như vậy trong suốt cuộc đời mình.
224
00:22:22,031 --> 00:22:24,700
Khi có chuyện gì đó xảy ra,
anh ấy đang ở một nơi khác,
225
00:22:24,784 --> 00:22:26,077
và ngược lại.
226
00:22:26,160 --> 00:22:29,330
- Anh ấy luôn rất xui xẻo.
- Ừ.
227
00:22:32,333 --> 00:22:34,001
Nếu tôi biết cậu sẽ mặc mớ giẻ rách đó,
228
00:22:34,085 --> 00:22:37,630
tôi sẽ không đưa cho cậu miếng xà phòng cuối cùng.
229
00:22:39,590 --> 00:22:41,843
- Chào buổi tối, Cảnh sát trưởng.
- Câm miệng.
230
00:22:41,926 --> 00:22:45,847
- Có chuyện gì với anh ấy vậy?
- Những lời trách mắng hàng đêm thông thường.
231
00:22:45,930 --> 00:22:49,392
- Người của Thiếu tá hả?
- Phải.
232
00:22:49,475 --> 00:22:50,935
Thôi, tạm biệt chàng trai trẻ.
233
00:22:51,018 --> 00:22:53,479
Tôi sẽ mang nắm xương của mình đi ngủ.
234
00:22:53,563 --> 00:22:56,899
Trong trường hợp tôi không gặp lại cậu,
rất có thể,
235
00:22:56,983 --> 00:22:58,776
chúc may mắn, hả?
236
00:23:02,697 --> 00:23:05,867
Nghe này, Thiếu tá, tôi thấy hơi mệt
237
00:23:05,950 --> 00:23:07,869
với mấy trò rác rưởi của các anh rồi đấy.
238
00:23:07,952 --> 00:23:09,912
Hoặc là họ để yên cho đám nông dân,
239
00:23:09,996 --> 00:23:13,374
hoặc là tôi sẽ phải trực thu súng của họ.
240
00:23:13,457 --> 00:23:15,751
Tại sao anh không làm điều đó?
241
00:23:15,835 --> 00:23:18,588
Phải đấy, làm cách nào, Cảnh sát trưởng?
242
00:23:18,671 --> 00:23:20,506
Hừm.
243
00:23:32,685 --> 00:23:35,021
Họ là những chàng trai tốt, Cảnh sát trưởng.
244
00:23:35,104 --> 00:23:37,523
Những người chăn bò chăm chỉ
cần một chút tiêu khiển
245
00:23:37,607 --> 00:23:39,650
vào những tối thứ bảy.
246
00:23:39,734 --> 00:23:42,069
Thích ngồi xổm lên những nông dân cô thế, hả?
247
00:23:42,153 --> 00:23:44,197
Anh mong chờ điều gì vậy?
248
00:23:44,280 --> 00:23:46,866
Nếu đám nông dân cứ khăng khăng kích động rắc rối,
249
00:23:46,949 --> 00:23:48,993
một vài nắm đấm sẽ được vung lên.
250
00:23:49,076 --> 00:23:52,997
Đó chỉ là lẽ thường tình,
hay anh không nghĩ vậy?
251
00:23:53,080 --> 00:23:56,167
Bây giờ, tôi chân thành đề nghị
anh hãy đi nơi khác làm việc,
252
00:23:56,250 --> 00:23:58,502
để tôi và người của tôi được yên.
253
00:24:00,755 --> 00:24:03,758
Cứ làm theo cách của anh đi, Thiếu tá -
đây là lời cảnh báo cuối cùng
254
00:24:03,841 --> 00:24:06,594
cho anh và lũ trộm gà của anh.
255
00:24:07,470 --> 00:24:09,722
Anh nói gì?
256
00:24:10,890 --> 00:24:12,850
Lũ trộm gà.
257
00:24:13,726 --> 00:24:15,644
Ồ.
258
00:24:16,687 --> 00:24:20,608
Anh có cách làm việc kỳ lạ nhất, Cảnh sát trưởng.
259
00:24:22,068 --> 00:24:23,903
Và để tôi cho anh biết --
260
00:24:24,070 --> 00:24:26,072
Tôi không thích thế.
261
00:24:34,622 --> 00:24:36,916
Nghe này, tụi bây.
262
00:24:38,167 --> 00:24:40,378
Đi nào, đồ làm biếng, ra khỏi đây.
263
00:24:40,378 --> 00:24:43,006
Có chuyện quái gì với mày vậy, Jeff?
264
00:24:52,098 --> 00:24:55,310
Tay cảnh sát trưởng này
bắt đầu làm phiền tao rồi đấy.
265
00:24:55,727 --> 00:25:00,231
Anh ta hơi quá đần độn để đánh giá đúng
vị trí của tao trong thị trấn này.
266
00:25:00,607 --> 00:25:02,901
Chà, anh ta sẽ phải học một cách khó khăn.
267
00:25:03,067 --> 00:25:06,863
Họ làm việc như những con kiến,
nhưng điều đó không làm mềm lòng Thiếu tá -
268
00:25:07,197 --> 00:25:10,617
anh ta muốn lấy hết thung lũng của họ
cho đàn ngựa của mình.
269
00:25:10,700 --> 00:25:12,952
Anh quan tâm điều gì?
Anh đâu phải là cảnh sát trưởng.
270
00:25:13,036 --> 00:25:15,413
Phải, phải, anh biết.
271
00:25:15,497 --> 00:25:19,083
Nhưng nếu anh ta gây náo loạn, kỵ binh sẽ đến đây
272
00:25:19,209 --> 00:25:22,712
trước khi người của anh,
Weasel và Timmy có thể theo kịp anh.
273
00:25:22,796 --> 00:25:26,633
Ngoài ra, căn bản là anh ghét nhìn thấy anh ta thắng.
274
00:25:26,716 --> 00:25:28,092
Tại sao?
275
00:25:28,843 --> 00:25:31,054
Ngay bìa thung lũng này,
276
00:25:31,137 --> 00:25:32,972
anh ta có đàn ngựa đẹp nhất
277
00:25:33,056 --> 00:25:36,309
mà anh từng thấy.
Chưa ịn dấu.
278
00:25:36,392 --> 00:25:39,813
Một khi anh ta đuổi được những người nông dân đi
và đưa đàn ngựa vào,
279
00:25:39,896 --> 00:25:43,066
còn cơ hội nào để anh có thể trộm chúng chứ?
280
00:25:43,149 --> 00:25:45,819
- Vậy thì hãy giúp họ một tay.
- Ai, Thiếu tá hả?
281
00:25:45,902 --> 00:25:48,321
Những người nông dân.
282
00:25:48,404 --> 00:25:51,282
À, nói thì dễ hơn làm.
283
00:25:51,366 --> 00:25:54,953
Anh chưa tìm thấy người nào trong thị trấn này
284
00:25:55,036 --> 00:25:57,914
sẵn sàng đối mặt với người của Thiếu tá.
285
00:25:57,997 --> 00:26:00,124
Anh không thể một mình làm tất cả.
286
00:26:07,090 --> 00:26:08,842
Ồ, không đâu.
287
00:26:09,509 --> 00:26:11,177
Ồ, có mà.
288
00:26:11,886 --> 00:26:13,555
Không.
289
00:26:14,013 --> 00:26:16,724
- Một đô la một ngày.
- Không.
290
00:26:17,100 --> 00:26:19,477
Và đạn dược.
291
00:26:20,812 --> 00:26:22,981
Với phòng và tiền ăn.
292
00:26:24,107 --> 00:26:27,527
Em sẽ được Jonathan già nấu cho ăn và chờ đợi em.
293
00:26:31,906 --> 00:26:33,324
Đồng ý chứ?
294
00:26:35,326 --> 00:26:36,452
Không.
295
00:26:37,954 --> 00:26:41,374
Vậy thì hãy vác xác em ra khỏi đây và mặc xác anh!
296
00:26:56,472 --> 00:26:58,766
Hah, hah, hah!
297
00:27:08,109 --> 00:27:10,528
Có vẻ như họ sẽ định cư.
298
00:27:10,612 --> 00:27:13,615
Đó không phải là trại ngắm trăng
mà họ đang dựng, Thiếu tá.
299
00:27:13,698 --> 00:27:16,492
Không thể như thế
nếu chúng ta thuyết phục họ theo cách khác.
300
00:27:16,576 --> 00:27:20,163
Tụi bây, hãy chỉ cho các người anh em đó
cách dựng một ngôi nhà hợp với khuôn phép.
301
00:27:20,246 --> 00:27:24,167
Cấu trúc đó không làm tao sợ
bởi vẻ rất chắc chắn của nó.
302
00:27:24,250 --> 00:27:26,294
Đây là lúc phải làm việc.
Chúng ta có thể chơi sau.
303
00:27:26,377 --> 00:27:28,004
Đi đi.
304
00:27:57,825 --> 00:28:00,328
- Chào mừng, Thiếu tá.
- Có chắc thế không?
305
00:28:00,411 --> 00:28:02,163
Chúng tôi không được phép nói dối, Thiếu tá.
306
00:28:02,246 --> 00:28:04,832
Chỉ để che giấu sự thật thôi.
307
00:28:04,916 --> 00:28:06,834
Nếu bằng một phép màu đen tối nào đó,
308
00:28:06,918 --> 00:28:09,504
khiến tôi biến mất trước mắt ông,
309
00:28:09,587 --> 00:28:12,674
tôi thực sự nghi ngờ rằng ông sẽ cảm thấy ăn năn.
310
00:28:12,757 --> 00:28:15,468
Chúng tôi ao ước không có phép màu như vậy,
không những vậy mà còn
311
00:28:15,551 --> 00:28:18,304
nhận thức được về phẩm giá
trong sự thiếu thốn của chúng tôi.
312
00:28:18,388 --> 00:28:21,641
Ồ, không có gì bực mình hơn một kẻ đạo đức giả.
313
00:28:22,767 --> 00:28:24,686
Này, ông đến đây trong một toa xe
314
00:28:24,769 --> 00:28:26,521
với một vài miếng giẻ và rất nhiều hy vọng.
315
00:28:26,604 --> 00:28:28,272
Rất nhiều đức tin nữa, Thiếu tá.
316
00:28:28,356 --> 00:28:30,358
Phải, và bởi sự trùng hợp tuyệt đối,
317
00:28:30,441 --> 00:28:31,526
sau một vài tháng,
318
00:28:31,609 --> 00:28:35,530
nhiều người anh em của ông đã đến.
319
00:28:35,613 --> 00:28:38,825
Và đức tin tốt tạo thành một cộng đồng,
320
00:28:38,908 --> 00:28:40,785
dựng một ngôi nhà có thể che giấu cả một đội quân,
321
00:28:40,868 --> 00:28:44,539
và lấp đầy các bãi quây với gia súc.
322
00:28:44,622 --> 00:28:47,625
Sự thiếu thốn của các ông là phẩm giá
323
00:28:47,709 --> 00:28:50,670
và sinh lợi.
324
00:28:50,878 --> 00:28:53,047
Đó là gia súc hoang dã do Chúa ban cho.
325
00:28:53,423 --> 00:28:57,343
Tuy nhiên ông đã nhanh chóng ịn dấu chúng.
326
00:28:57,427 --> 00:28:59,512
Và trong khi những con ngựa của tôi toạt cả móng
327
00:28:59,595 --> 00:29:03,182
để gặm cỏ, những con bò của ông phát triển mập mạp
328
00:29:03,266 --> 00:29:06,185
và đáng xấu hổ như ông.
329
00:29:06,352 --> 00:29:09,522
Chúng tôi đã tìm những mảnh đất nhỏ để sống.
330
00:29:09,731 --> 00:29:11,190
Nhưng mảnh đất nhỏ này
331
00:29:11,274 --> 00:29:14,152
bao phủ hơn 200.000 mẫu, bạn của tôi.
332
00:29:14,277 --> 00:29:17,488
Chúng tôi chỉ cần một phần nhỏ của nó.
Có đất cho tất cả.
333
00:29:17,947 --> 00:29:19,824
Hãy mang ngựa của anh đến chăn thả ở đây.
334
00:29:19,907 --> 00:29:22,285
Chúng tôi sẽ không bực bội vì sự hiện diện của chúng.
335
00:29:22,368 --> 00:29:24,996
Không, nhưng chúng sẽ bực bội
vì sự hiện diện của các ông.
336
00:29:25,329 --> 00:29:28,166
Giờ tôi khuyên ông nên đóng gói đồ đạc,
337
00:29:28,249 --> 00:29:31,002
người của ông, đức tin của ông,
những con bò của các ông,
338
00:29:31,085 --> 00:29:32,920
và ra khỏi thung lũng của tôi.
339
00:29:33,171 --> 00:29:36,340
- Chúng tôi đã đi cả 2.000 dặm.
- Các ông có thể đi thêm 2.000 dặm nữa.
340
00:29:36,466 --> 00:29:39,761
- Chúng tôi có trẻ con, Thiếu tá.
- Ồ, tôi ghét trẻ con.
341
00:29:39,927 --> 00:29:43,306
Thiếu tá, tôi đã cố gắng thỉnh cầu tình cảm của anh,
342
00:29:43,389 --> 00:29:45,683
nhưng anh buộc tôi phải nhắc anh
343
00:29:45,767 --> 00:29:49,145
rằng chúng tôi đã đến thung lũng này trước anh.
344
00:29:51,731 --> 00:29:54,734
Tôi nhớ Chúa đã nói trong một
chuyện ngụ ngôn của mình:
345
00:29:54,817 --> 00:29:57,695
Người nói,
"Phúc cho những người cuối cùng,
346
00:29:57,779 --> 00:30:00,656
vì họ sẽ là những người đầu tiên."
347
00:30:01,741 --> 00:30:03,576
Vậy thì tại sao tôi phải vội vàng?
348
00:30:03,659 --> 00:30:07,538
- Thật là ác độc khi đem điều đó ra giễu cợt.
- Đó là thực tế.
349
00:30:07,622 --> 00:30:09,624
- Cầu xin Chúa tha thứ cho anh.
- Phải, tôi cũng hy vọng thế,
350
00:30:09,707 --> 00:30:11,542
nhưng tôi sẽ không tin vào điều đó lắm.
351
00:30:11,626 --> 00:30:12,585
- Hah!
- Này!
352
00:30:12,668 --> 00:30:13,586
- Yam, yam
- Rah, hah, hah!
353
00:30:13,669 --> 00:30:15,338
Hah, hah!
354
00:30:19,383 --> 00:30:22,178
Hãy xem đây là một lời nhắc nhở, ông già.
355
00:30:22,261 --> 00:30:26,140
Hoặc các ông phải rời khỏi thung lũng này,
hoặc tôi sẽ chôn các ông ngay tại đây.
356
00:30:27,141 --> 00:30:29,602
Sự lựa chọn là của các ông.
357
00:30:30,770 --> 00:30:32,647
Đi nào, tụi bây!
358
00:30:38,528 --> 00:30:40,822
- Hah!
- Hah, hah, hah!
359
00:30:43,908 --> 00:30:47,078
- Yah, yah, yah!
- Hah, yah!
360
00:30:49,038 --> 00:30:51,290
Làm việc đi, các anh em, làm việc đi!
361
00:30:54,127 --> 00:30:55,461
Dừng lại!
362
00:31:02,051 --> 00:31:04,929
- Chúng là ai?
- Đó là Mezcal và đồng đảng của hắn, Thiếu tá.
363
00:31:05,012 --> 00:31:07,140
Thỉnh thoảng, chúng ăn trộm vài con ngựa của chúng ta.
364
00:31:07,223 --> 00:31:09,976
Chà, điều đó rất thú vị.
365
00:31:27,743 --> 00:31:30,413
- Chào các anh em.
- Cảm ơn, người anh em.
366
00:31:37,336 --> 00:31:39,839
Tụi mày quên rằng tụi mày là khách.
367
00:31:39,922 --> 00:31:42,675
Tại sao tụi mày không đáp lại lời chào
của người anh em Tobias hả?
368
00:31:45,928 --> 00:31:47,305
Ông ấy là anh trai tôi.
369
00:31:47,388 --> 00:31:50,183
Giờ ông cho người anh em đáng thương này ăn gì, hả?
370
00:32:10,828 --> 00:32:14,165
- Nó không ra gì cả.
- Chúng tôi không có thức ăn khác để mời.
371
00:32:14,248 --> 00:32:16,209
- Ông đã cố tình làm thế. Đúng không?
- Không, không đúng đâu, người anh em.
372
00:32:16,292 --> 00:32:18,127
Ông làm ra món này để ông không phải chia sẻ nó.
373
00:32:18,211 --> 00:32:20,796
- Không, chúng tôi sẽ chia sẻ bất cứ thứ gì chúng tôi có.
- Dối trá, dối trá! Yên lặng!
374
00:32:23,257 --> 00:32:24,717
Câm miệng!
375
00:32:26,886 --> 00:32:28,930
Lần tới, không đùa được đâu.
376
00:32:29,013 --> 00:32:31,641
Tôi muốn súp ngon với tỏi và thật nhiều rượu!
377
00:32:32,892 --> 00:32:34,268
Đi thôi.
378
00:32:44,020 --> 00:32:48,741
Mày có biết thằng ngốc đó sẽ nói gì
nếu nó ở chỗ của tao không?
379
00:32:50,660 --> 00:32:53,704
Cách thức của Chúa là rất nhiều.
380
00:33:36,706 --> 00:33:39,000
Chỗ này dành cho cảnh sát trưởng.
381
00:33:40,543 --> 00:33:43,921
- Mà này, anh ấy đâu rồi?
- Anh ấy ra khỏi thị trấn.
382
00:34:01,272 --> 00:34:04,191
Tôi nhớ là anh trai cậu nói hôm nay cậu sẽ rời thị trấn!
383
00:34:04,275 --> 00:34:06,694
Ngày hôm nay chưa hết mà!
384
00:34:11,574 --> 00:34:12,867
Này, cậu có muốn cá là chuyện gì đó sẽ xảy ra
385
00:34:12,950 --> 00:34:14,702
khi anh ấy ra khỏi thị trấn không?
386
00:34:18,706 --> 00:34:22,126
Này, tôi đang nói chuyện với cậu đấy!
Cậu có muốn cá không?
387
00:34:31,886 --> 00:34:33,679
Người anh em Tobias đã nói,
nếu sau khi mua đủ các thứ,
388
00:34:33,763 --> 00:34:36,766
chúng ta có thể mua được bánh mì ngon đó.
Chị không biết liệu họ
389
00:34:36,849 --> 00:34:38,225
còn bánh mì đó không.
390
00:34:38,768 --> 00:34:41,312
- Tao nghĩ tao đã nói với mày là ra ngoài mà.
- Joe!
391
00:34:41,395 --> 00:34:44,398
- Nhưng chúng tôi cần những hàng hóa này, thưa các anh.
- Những gì mày cần là một bài học.
392
00:34:44,482 --> 00:34:47,401
- Khi tao nói "ra", ý tao là đi ra.
- Không, khoan đã, người anh em!
393
00:34:47,485 --> 00:34:49,195
- Joe!
- Ôi, Joe!
394
00:34:50,196 --> 00:34:52,573
Các anh sẽ phải trả giá cho việc này vào Ngày phán xét!
395
00:34:52,656 --> 00:34:53,908
Được rồi, nhưng đến ngày hôm đó,
396
00:34:53,991 --> 00:34:56,452
đừng có mà ló mặt các người ở đây. Rõ chưa?
397
00:34:57,078 --> 00:35:00,623
Đi đi. Quay về cái chuồng bò của mày đi. Đi đi, cút đi!
398
00:35:02,458 --> 00:35:04,752
Cố lên, Joe.
Tĩnh lại đi.
399
00:35:08,297 --> 00:35:11,092
Đặt hắn vào một cái máng.
Nó sẽ làm hắn tĩnh lại.
400
00:35:18,474 --> 00:35:21,977
- Nhẹ nhàng thôi.
- Có cảnh sát trưởng mới rồi đấy.
401
00:35:22,478 --> 00:35:24,021
Tốt hơn nên chú tâm vào việc của mày đi.
402
00:35:24,105 --> 00:35:27,024
- Thế là sao?
- Hãy hỏi Thiếu tá.
403
00:35:27,400 --> 00:35:31,028
Thiếu tá Harrison từ chối chúng tôi
quyền mua hàng trong cửa hàng của anh ta.
404
00:35:31,112 --> 00:35:32,613
Ồ?
405
00:35:32,696 --> 00:35:35,032
- Giờ điều đó không đúng nữa, phải không?
- Ôi, không.
406
00:35:35,116 --> 00:35:37,952
Đó là những gì tôi nói.
Lùi lại đi. Nhẹ nhàng nào ...
407
00:35:38,035 --> 00:35:39,995
- Anh ấy là ai thế?
- Chị không biết.
408
00:35:40,079 --> 00:35:41,831
Anh ấy đeo một ngôi sao.
409
00:35:42,581 --> 00:35:44,625
Đứng yên đó.
410
00:35:45,960 --> 00:35:48,045
Hãy giao những gì anh ta yêu cầu.
411
00:35:48,462 --> 00:35:50,548
Tao hy vọng mày đang đùa.
412
00:35:50,840 --> 00:35:52,091
Không.
413
00:36:02,685 --> 00:36:05,146
Chất hàng lên xe nhanh lên.
414
00:36:26,959 --> 00:36:29,837
Thiếu tá sẽ không thích chuyện này.
415
00:36:42,141 --> 00:36:44,768
Tụi mày đã nói gì về Thiếu tá?
416
00:37:07,291 --> 00:37:08,584
Này, đến mày đấy.
417
00:37:17,635 --> 00:37:18,802
Hạ hắn đi!
418
00:37:34,777 --> 00:37:35,778
Này.
419
00:37:54,588 --> 00:37:56,215
Đã đến lúc có người giải quyết chuyện đó.
420
00:37:56,298 --> 00:37:57,716
Này, tên gì vậy, Phó cảnh sát trưởng?
421
00:37:57,800 --> 00:38:01,220
Này, anh sẽ ở lại làm cảnh sát trưởng chứ?
422
00:38:01,303 --> 00:38:04,098
Anh ấy không nói nhiều, chắc chắn là vậy.
423
00:38:05,307 --> 00:38:07,059
Này, Phó cảnh sát trưởng!
424
00:38:07,092 --> 00:38:09,428
Này, anh không dừng lại
nói chuyện một chút được sao?
425
00:38:41,335 --> 00:38:43,337
Ở đây mà một con jack là quá nhiều.
426
00:38:43,421 --> 00:38:46,382
Không, ở đây có một Thiếu tá là quá nhiều.
427
00:38:48,426 --> 00:38:51,262
Nghe này, Thiếu tá, thật tuyệt nếu anh
nói với người của mình
428
00:38:51,345 --> 00:38:53,181
đừng làm phiền đám nông dân nữa.
429
00:38:55,433 --> 00:38:58,436
Thật không hay khi làm tổn thương
những người ôn hòa như thế.
430
00:38:58,770 --> 00:39:00,063
Từ bây giờ, nếu người của anh cứ tiếp tục như thế,
431
00:39:00,146 --> 00:39:01,731
tôi sẽ phải đưa họ đến chỗ đau đớn đấy.
432
00:39:01,814 --> 00:39:04,650
- Anh chắc chắn điều đó chứ?
- Chắc chắn.
433
00:39:05,443 --> 00:39:08,154
Ahh, ahh, ahh, Ôi!
434
00:39:09,822 --> 00:39:11,991
Một cửa hàng bị phá,
435
00:39:12,075 --> 00:39:14,744
hai cái đầu vỡ như những quả dưa chín,
436
00:39:14,827 --> 00:39:18,206
một bị thương và một bị thiến, tất cả trong hai giờ.
437
00:39:18,289 --> 00:39:21,459
Chỉ trong hai giờ anh để em một mình --- Hai giờ.
438
00:39:22,001 --> 00:39:24,045
À, thì anh đã yêu cầu em giúp anh một tay.
439
00:39:24,253 --> 00:39:25,880
Không phải như thế, đồ ngốc!
440
00:39:26,297 --> 00:39:29,092
Nếu anh nhìn thấy ánh mắt của những cô gái đó ...
441
00:39:31,177 --> 00:39:33,304
Trông họ như hai con nai con đang sợ hãi.
442
00:39:33,679 --> 00:39:35,807
Hai con nai con đang sợ hãi -
443
00:39:35,890 --> 00:39:39,227
họ cũng có thể là hai cô gái đang kiếm khách.
444
00:39:43,106 --> 00:39:44,941
- Này, em đi đâu vậy?
- Đến chỗ mấy con nai con.
445
00:39:45,024 --> 00:39:46,776
- Không, em sẽ đi với anh.
- Đi đâu?
446
00:39:46,859 --> 00:39:49,654
Về lấy mớ giẻ rách của em và ra đi.
447
00:39:50,196 --> 00:39:52,240
- À, cảm ơn, Cảnh sát trưởng.
- Không có gì.
448
00:39:52,323 --> 00:39:54,700
Đây là một thị trấn yên tĩnh trước khi cậu đến --
449
00:39:54,784 --> 00:39:56,828
thị trấn kinh tởm, nhưng yên tĩnh.
450
00:39:56,911 --> 00:39:58,830
Anh đang nói với tôi hả?
451
00:39:58,913 --> 00:40:01,457
Cảnh sát trưởng, chúng ta sẽ làm gì với đám tù nhân?
452
00:40:01,541 --> 00:40:03,793
Chúng ta treo cổ chúng hay ném chúng ra ngoài?
453
00:40:03,876 --> 00:40:05,878
Tôi nghỉ đây.
Tôi sẽ không làm cái việc lo cho chúng nữa.
454
00:40:05,962 --> 00:40:07,130
À, ném chúng ra ngoài,
455
00:40:07,213 --> 00:40:10,258
tất cả bọn chúng, bao gồm cả đám Mexico.
456
00:40:10,424 --> 00:40:12,301
Ồ, thôi nào, Bambino,
thật ngớ ngẩn khi giữ mối ác cảm.
457
00:40:12,385 --> 00:40:15,138
- Đừng gọi anh là Bambino.
- Muốn em gọi là cảnh sát trưởng hả?
458
00:40:15,221 --> 00:40:18,432
Đừng gọi anh gì cả ngay cả khi em đang chết đuối.
459
00:40:18,516 --> 00:40:19,308
Này, với thẩm quyền gì
460
00:40:19,392 --> 00:40:20,643
mà anh ném em ra khỏi thị trấn vậy?
461
00:40:20,726 --> 00:40:22,520
Thẩm quyền của pháp luật.
462
00:40:22,603 --> 00:40:25,857
Em sẽ không nói về luật nếu em là anh.
463
00:40:25,940 --> 00:40:28,526
Thế có nghĩa là sao?
464
00:40:29,652 --> 00:40:32,488
Ồ, hãy nhớ là anh không phải là
một cảnh sát trưởng thực sự,
465
00:40:32,572 --> 00:40:35,491
chỉ là một tên trộm ngựa thông thường,
và không phải là một người rất giỏi với việc đó.
466
00:40:35,575 --> 00:40:38,452
- Chào buổi tối, Cảnh sát trưởng.
- Này, hãy im lặng.
467
00:40:41,372 --> 00:40:43,040
Vậy thì sao?
468
00:40:43,124 --> 00:40:47,003
Em sẽ ở lại với thứ này được ghim lên áo.
469
00:40:48,588 --> 00:40:51,090
Và một đô la một ngày cộng với bữa ăn.
470
00:40:54,218 --> 00:40:56,762
- Nghe có vẻ như tống tiền.
- Phải, đúng vậy.
471
00:40:58,764 --> 00:41:01,309
Được rồi, em sẽ là người đưa tin.
472
00:41:01,392 --> 00:41:05,313
Nhưng nếu em gây ra thêm một vụ lộn xộn nào nữa
thì em phải xéo đi đấy.
473
00:41:08,024 --> 00:41:10,109
Cấp phó ngủ trong văn phòng.
474
00:41:12,820 --> 00:41:15,489
- Xin chào, Cảnh sát trưởng.
- Câm miệng.
475
00:41:15,573 --> 00:41:18,117
Này, Cảnh sát trưởng--
ồ, ra là cậu.
476
00:41:22,872 --> 00:41:26,209
- Lại ra ngoài gây rối nữa rồi.
- Ồ, tôi là một người ôn hòa.
477
00:41:27,543 --> 00:41:28,920
Cậu đi đâu thế?
478
00:41:29,003 --> 00:41:32,673
Quán rượu, chỉ uống một chút trước khi ngủ thôi.
479
00:41:32,757 --> 00:41:35,676
- Cũng muốn tin điều đó lắm.
- Thế là sao?
480
00:41:35,760 --> 00:41:38,971
- Uống với tôi một ly đi.
- Chỉ một thôi chứ?
481
00:41:39,055 --> 00:41:42,225
- Thôi, quên chuyện đó đi.
- Chết tiệt, quên chuyện đó đi.
482
00:41:45,519 --> 00:41:50,107
Chà, có vẻ như phó cảnh sát trưởng sẽ chết tối nay hả?
483
00:41:51,025 --> 00:41:53,945
Ngay cơ hội đầu tiên tao có,
tao sẽ cho hắn tiêu luôn.
484
00:41:54,028 --> 00:41:54,779
Ừ.
485
00:41:54,862 --> 00:41:56,948
- Tên khốn bẩn thỉu con của mụ già -
- Đừng cố làm điều đó.
486
00:41:57,031 --> 00:41:58,741
Hắn nhanh hơn cả một con rắn chuông.
487
00:41:58,824 --> 00:42:02,411
Tôi không thích sự so sánh,
nhưng anh ta đúng đấy.
488
00:42:02,495 --> 00:42:05,164
Đừng cố làm điều đó.
489
00:42:15,049 --> 00:42:17,426
Chúng ta hãy ra khỏi đây.
490
00:42:56,799 --> 00:42:59,176
Chẳng có đêm nào không có chuyện xảy ra.
491
00:43:20,031 --> 00:43:21,699
Tao không nghĩ mình thích điều đó.
492
00:43:21,782 --> 00:43:24,327
Mày đã nói gì về bà già tao?
493
00:43:24,410 --> 00:43:26,871
Mày sẽ chết khi khai mào một cuộc chiến.
494
00:43:28,205 --> 00:43:30,624
Tao hỏi mày một câu.
Mày đã nói gì
495
00:43:30,708 --> 00:43:33,544
- về bà già của tao?
- Mày đã nghe rồi.
496
00:43:34,754 --> 00:43:37,965
À, nói lại đi.
Đừng sợ.
497
00:43:38,549 --> 00:43:40,968
Sợ mày hả?
498
00:43:44,055 --> 00:43:45,389
Hả?
499
00:43:48,768 --> 00:43:51,312
Sợ mày có nhiều má hơn là não thì có.
500
00:43:59,695 --> 00:44:02,782
Này, Cảnh sát trưởng, dậy đi!
501
00:44:03,491 --> 00:44:05,701
Cảnh sát trưởng!
Cảnh sát trưởng, dậy đi!
502
00:44:05,910 --> 00:44:07,745
Mở cửa ra, nhân danh pháp luật!
503
00:44:08,162 --> 00:44:10,247
Là tôi, Jonathan!
504
00:44:10,498 --> 00:44:11,499
Ồ!
505
00:44:11,582 --> 00:44:14,794
Anh phải đến quán rượu ngay lập tức!
506
00:44:14,877 --> 00:44:18,798
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Em trai anh đang ở đấy.
507
00:44:19,131 --> 00:44:21,550
Hả?
Họ đã giết nó hả?
508
00:44:21,634 --> 00:44:24,553
À, cậu ấy vẫn đứng vững khi tôi rời đi.
509
00:44:24,637 --> 00:44:27,431
Nhưng họ sẽ giần cậu ấy ra bã nếu anh không nhanh lên!
510
00:44:27,515 --> 00:44:29,558
Được rồi.
511
00:44:30,059 --> 00:44:31,561
Bảy người bọn tao đấy, Phó cảnh sát trưởng,
512
00:44:31,644 --> 00:44:34,939
mày chỉ có sáu viên trong súng thôi.
513
00:44:35,231 --> 00:44:38,359
Tao không biết liệu tao đã làm rõ với mày chưa.
514
00:44:39,027 --> 00:44:41,070
Tốt hơn hãy thanh toán tiền rượu của tụi bây ngay đi.
515
00:44:41,154 --> 00:44:43,781
Đừng có để lại bất kỳ khoản nợ nào.
516
00:44:43,865 --> 00:44:46,117
Tao không biết liệu tao đã làm rõ với tụi mày chưa.
517
00:44:46,200 --> 00:44:48,620
- Nhanh lên, Cảnh sát trưởng.
- Được, được rồi.
518
00:44:50,830 --> 00:44:53,458
Có chuyện gì ở đây vậy?
519
00:44:53,625 --> 00:44:55,251
Họ đã xúc phạm pháp luật.
520
00:44:56,461 --> 00:44:57,921
Pháp luật?
521
00:44:58,421 --> 00:44:59,923
Phải.
522
00:45:00,006 --> 00:45:02,759
Họ nói em là con trai của một ...
523
00:45:04,260 --> 00:45:06,471
Nghiêm trọng đấy.
524
00:45:06,763 --> 00:45:09,098
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này thế nào đây, các anh?
525
00:45:09,223 --> 00:45:12,477
Nếu mày đừng nấp đằng sau mẩu thiếc đó,
526
00:45:12,560 --> 00:45:15,313
chúng ta có thể giải quyết chuyện này
như những người đàn ông.
527
00:45:18,107 --> 00:45:20,151
Anh không tháo huy hiệu ra sao?
528
00:45:20,234 --> 00:45:22,236
Chúng chỉ có chín tên thôi.
529
00:45:26,449 --> 00:45:28,076
- Jonathan!
- Ahh!
530
00:45:28,159 --> 00:45:30,119
Giữ mấy khẩu súng.
531
00:45:37,835 --> 00:45:39,504
Đây.
532
00:45:41,422 --> 00:45:42,882
Đây.
533
00:45:48,596 --> 00:45:50,682
Đóng cửa.
534
00:45:53,851 --> 00:45:55,436
Khóa lại!
535
00:46:07,573 --> 00:46:09,826
Anh sẽ xử lý một mình hả?
536
00:46:13,788 --> 00:46:16,416
Anh vừa ngủ dậy.
Em phải chia sẻ với anh.
537
00:46:19,252 --> 00:46:21,879
Không phải là một ý tưởng quá sáng suốt đâu, bạn của tôi.
538
00:46:25,258 --> 00:46:26,718
- Hạ hắn.
- Hạ hắn.
539
00:46:27,969 --> 00:46:29,387
Chặn hắn lại.
540
00:46:30,471 --> 00:46:31,973
- Đẩy hắn đi.
- Ồ!
541
00:46:32,890 --> 00:46:34,392
Này, thả tao -
thả tao ra.
542
00:46:35,018 --> 00:46:36,602
Ồ!
543
00:46:54,454 --> 00:46:55,621
Không.
544
00:46:58,458 --> 00:46:59,459
Anh có thể đi ngủ không
545
00:46:59,542 --> 00:47:01,586
hoặc em có kế hoạch gì khác cho tối nay?
546
00:47:01,669 --> 00:47:03,963
À, em chỉ muốn đến đây để uống.
547
00:47:07,050 --> 00:47:10,011
Em xin lỗi, nhưng em không thể để họ gọi mẹ
là một mụ -
548
00:47:10,094 --> 00:47:11,471
Nhưng đó là sự thật.
549
00:47:11,971 --> 00:47:14,265
Phải, nhưng bà ấy không già đến thế.
550
00:47:17,852 --> 00:47:19,979
Em không có tham vọng trong cuộc sống sao?
551
00:47:20,063 --> 00:47:21,814
Làm một việc gì đó.
Trộm gia súc,
552
00:47:21,898 --> 00:47:25,693
chặn một chuyến xe ngựa, hoặc chơi bài,
hoặc một cái gì đó.
553
00:47:25,777 --> 00:47:29,113
Đã có lúc em chơi bài gian lận rất giỏi,
nhưng hãy làm điều gì đó đi.
554
00:47:29,197 --> 00:47:32,825
Ai mà có thời gian chứ?
Em đang bận với những chuyện không đâu.
555
00:48:04,857 --> 00:48:06,192
Họ là ai?
556
00:48:06,317 --> 00:48:08,569
Họ là đám nông dân mà Thiếu tá muốn đuổi đi.
557
00:48:09,487 --> 00:48:13,241
- Sao họ không mang vũ khí?
- Ồ, đó là một phần tín ngưỡng của họ.
558
00:48:13,574 --> 00:48:16,285
- Họ không tin vào bạo lực.
- Hả?
559
00:48:16,369 --> 00:48:18,121
Hoặc một cái gì đó như thế.
560
00:48:18,204 --> 00:48:20,498
Làm thế nào để họ đối phó với Thiếu tá?
561
00:48:20,581 --> 00:48:23,334
Ồ, bằng những lời cầu nguyện và những mẫu xương gãy.
562
00:48:27,588 --> 00:48:29,423
Chào mừng mấy người anh em!
563
00:48:32,468 --> 00:48:34,095
Này, ai nói cho ông ta chúng ta là anh em vậy?
564
00:48:34,178 --> 00:48:35,888
Hử? Không phải em.
565
00:48:36,022 --> 00:48:37,849
Chắc là Chúa đã gửi các anh đến!
566
00:48:38,224 --> 00:48:41,144
Sự thật là chúng tôi chỉ đi ngang qua thôi!
567
00:48:41,310 --> 00:48:44,188
Vậy thì hãy đến đây!
Hãy tham gia với chúng tôi, mấy người anh em!
568
00:49:05,126 --> 00:49:07,920
Hãy xuống ngựa và nghỉ ngơi một lát.
569
00:49:12,675 --> 00:49:14,927
Thật tốt khi các anh ghé đến.
570
00:49:15,011 --> 00:49:18,181
Chúng tôi thực sự mang ơn anh
vì đã giúp đỡ các cô gái của chúng tôi,
571
00:49:18,264 --> 00:49:19,807
Sarah và Judith.
572
00:49:20,066 --> 00:49:23,277
Họ là những con bồ câu vô tội
bị bao vây bởi đám tà ác,
573
00:49:23,603 --> 00:49:26,439
nhưng Chúa đã nghe lời cầu nguyện của họ
và trả lời họ bằng cách cử anh đến.
574
00:49:26,522 --> 00:49:29,400
Phải, cũng gần giống như vậy.
575
00:49:30,067 --> 00:49:32,528
Nơi này chắc là yên bình.
576
00:49:32,612 --> 00:49:34,614
Giống như thiên đường.
577
00:49:35,072 --> 00:49:37,366
Đúng như thế.
Và vì lý do đó,
578
00:49:37,450 --> 00:49:39,952
chúng tôi không muốn Thiếu tá làm ô nhiễm nó.
579
00:49:40,119 --> 00:49:41,579
Ông đúng đấy.
580
00:49:42,163 --> 00:49:43,247
Các anh sẽ cho chúng tôi vinh dự
581
00:49:43,331 --> 00:49:45,166
nếu các anh tham dự bữa ăn ít ỏi cùng chúng tôi.
582
00:49:45,416 --> 00:49:47,168
Muốn tham dự chứ?
583
00:49:53,424 --> 00:49:54,842
Đi nào.
584
00:50:08,481 --> 00:50:10,566
585
00:50:24,830 --> 00:50:27,041
- Súng của các anh, người anh em.
- Sao?
586
00:50:27,458 --> 00:50:29,835
Tốt nhất là không nên ngồi vào bàn của Chúa
587
00:50:29,919 --> 00:50:32,129
với các biểu tượng của bạo lực.
588
00:50:34,090 --> 00:50:37,301
- Cảm ơn, người anh em.
- Đừng đem chúng đi quá xa.
589
00:50:39,762 --> 00:50:41,097
Hãy cùng cầu nguyện.
590
00:50:48,354 --> 00:50:49,689
Lạy Chúa,
591
00:50:49,939 --> 00:50:52,400
chúng con rất biết ơn Người về những món quà của Người
592
00:50:52,484 --> 00:50:56,362
mà chúng con sắp nhận được thông qua
lòng tốt vô hạn của Người.
593
00:50:57,572 --> 00:51:00,074
Lạy Chúa, chúng con xin Người
ban phước lành và bảo vệ
594
00:51:00,158 --> 00:51:02,994
những người anh em không ở cùng chúng con lúc này.
595
00:51:03,077 --> 00:51:05,663
- Amen.
- Amen.
596
00:51:05,955 --> 00:51:07,540
Amen.
597
00:51:27,560 --> 00:51:29,103
Hừm.
598
00:51:30,563 --> 00:51:32,232
599
00:51:32,315 --> 00:51:33,691
600
00:51:43,284 --> 00:51:44,494
Ồ.
601
00:51:46,746 --> 00:51:48,498
Yahoo!
602
00:51:52,335 --> 00:51:54,587
Tất cả trẻ con và các chị em rời khỏi đây, nhanh lên.
603
00:52:02,512 --> 00:52:05,139
Tôi cầu xin các anh tha thứ cho sự thô lỗ của họ.
604
00:52:05,223 --> 00:52:08,226
Họ giống như những đứa trẻ lầm lạc,
những người không biết những gì họ làm.
605
00:52:17,902 --> 00:52:19,362
Này!
606
00:52:34,252 --> 00:52:36,963
Người anh em Tobias!
Ông bạn da trắng của tôi.
607
00:52:39,207 --> 00:52:41,585
Tôi đã nói với người mình
khi chúng tôi đi ngang qua đây,
608
00:52:41,793 --> 00:52:44,629
"sao chúng ta không ghé thăm bạn của tôi, Tobias?"
609
00:52:44,713 --> 00:52:46,298
- Đúng không?
- Đúng.
610
00:52:46,881 --> 00:52:47,799
Nếu anh hứng thú tham gia với chúng tôi.
611
00:52:47,882 --> 00:52:50,051
Không, đừng nài nỉ, người anh em.
612
00:52:50,135 --> 00:52:53,972
Tôi không thích lợi dụng
lòng hiếu khách của ông mỗi ngày.
613
00:52:54,055 --> 00:52:54,973
Cảm ơn, người anh em Mezcal,
614
00:52:55,056 --> 00:52:56,850
nhưng anh luôn được chào đón
để chia sẻ bàn ăn của chúng tôi.
615
00:52:56,933 --> 00:53:00,103
À, vậy thì tốt, chúng tôi sẽ tận dụng.
616
00:53:04,357 --> 00:53:05,817
Đúng là tụi mày!
617
00:53:06,985 --> 00:53:09,112
Sao mày không nhắc tao tháo bao súng?
618
00:53:09,946 --> 00:53:11,615
Mày không biết người anh em Tobias
619
00:53:11,740 --> 00:53:13,992
không thích nhìn thấy súng ở bàn của mình sao?
620
00:53:15,410 --> 00:53:17,120
Giờ các anh đã biết.
Súng của anh, người anh em.
621
00:53:17,203 --> 00:53:19,539
- Thế còn dao thì sao?
- Đây.
622
00:53:21,333 --> 00:53:23,793
- Cảm ơn người anh em.
- Đây nữa này.
623
00:53:25,045 --> 00:53:27,422
- Mang rượu ra!
- Vâng.
624
00:53:28,048 --> 00:53:29,591
Yên lặng nào mọi người.
Nào,
625
00:53:29,674 --> 00:53:32,218
tao sẽ nâng ly chúc sức khỏe người anh em Tobias.
626
00:53:32,802 --> 00:53:34,971
Tôi nói rượu chứ không phải nước.
627
00:53:35,221 --> 00:53:37,265
- Rượu đâu?
- Tôi rất tiếc, người anh em.
628
00:53:37,349 --> 00:53:39,809
Thế là chống đối -
Rượu đâu?!
629
00:53:40,435 --> 00:53:42,020
Rượu đâu?
630
00:53:43,688 --> 00:53:46,107
Đưa chúng vào hàng!
Đi nào, đồ khốn!
631
00:53:46,191 --> 00:53:48,360
- Cả mày nữa!
- Tất cả xếp hàng đi.
632
00:53:48,443 --> 00:53:50,945
- Mày chậm quá đấy!
- Đi nào!
633
00:53:52,864 --> 00:53:54,532
Không phải mày, đồ ngốc.
634
00:54:05,210 --> 00:54:07,295
Mày không uống rượu, hả?
635
00:54:10,548 --> 00:54:14,511
Được rồi, mày không uống rượu
nhưng mày làm tình, đúng không?
636
00:54:14,636 --> 00:54:16,763
Không hả?
Đồ ngốc!
637
00:54:19,641 --> 00:54:21,101
Khoan đã, người anh em, làm ơn khoan đã.
638
00:54:21,184 --> 00:54:23,687
Ông không còn là người anh em nữa.
639
00:54:25,438 --> 00:54:27,065
Tao nghĩ thế này mới làm nên tình yêu.
640
00:54:27,190 --> 00:54:29,359
Được rồi, phía bên kia nào.
641
00:54:32,612 --> 00:54:34,781
Sao mày dám đánh một trong những người anh em của tao?
642
00:54:36,116 --> 00:54:39,786
- Cầu xin tha thứ.
- Xin hãy tha thứ.
643
00:54:39,869 --> 00:54:42,789
- Này, em đi đâu đấy?
- Xoay qua má bên kia.
644
00:54:59,222 --> 00:55:02,183
Tên này mới với tao này.
Hắn khá được đấy.
645
00:55:02,851 --> 00:55:05,895
Như thế này.
Mày, tránh ra cho tao.
646
00:55:42,182 --> 00:55:44,100
Đánh hắn.
647
00:55:45,977 --> 00:55:47,896
- Tôi hả?
- Hừm.
648
00:56:02,952 --> 00:56:04,454
Chúng ta đi ngay bây giờ hả?
649
00:56:09,292 --> 00:56:11,878
Người anh em, tôi đã cố cảnh báo anh
650
00:56:11,961 --> 00:56:14,798
rằng hai vị khách của tôi ở đây
thuộc về một đức tin khác.
651
00:56:14,881 --> 00:56:16,299
Họ cứng nhắc tuân thủ theo luật
652
00:56:16,382 --> 00:56:19,010
ăn miếng trả miếng.
653
00:56:19,093 --> 00:56:22,180
Tôi mong anh tha thứ cho họ
và hãy trở lại vào lúc khác.
654
00:56:22,263 --> 00:56:24,182
Được, được.
655
00:56:27,393 --> 00:56:29,771
- Tao sẽ giết hắn, tên da trắng.
- Đúng đấy, thưa sếp.
656
00:56:32,106 --> 00:56:36,027
Tao thề...
Mezcal sẽ không quên chuyện này!
657
00:56:36,778 --> 00:56:38,738
Phải, tôi có thể tin chuyện đó.
658
00:56:41,616 --> 00:56:43,535
- Hee-yah!
- Hah!
659
00:56:54,087 --> 00:56:56,130
Người anh em Tobias, thế mới thật là dũng cảm.
660
00:56:56,214 --> 00:56:58,049
Họ thực sự đi rồi sao?
661
00:57:04,180 --> 00:57:06,307
Giờ ông có thể tự giúp mình.
Ông đã có súng của chúng.
662
00:57:06,391 --> 00:57:07,350
Nếu Mezcal trở lại,
663
00:57:07,433 --> 00:57:09,143
một viên đạn được bắn ra
sẽ làm thay đổi suy nghĩ của hắn.
664
00:57:09,227 --> 00:57:11,354
Chúa đã ban sự sống và Chúa sẽ đón nhận lại.
665
00:57:11,437 --> 00:57:13,815
Vũ khí của chúng tôi là đức tin và tình yêu.
666
00:57:14,232 --> 00:57:16,192
Nói hay lắm, người anh em Tobias.
667
00:57:16,860 --> 00:57:19,153
Chỉ có tình yêu mới chống lại được cái ác.
668
00:57:19,487 --> 00:57:20,989
Đó là những lời thiêng liêng.
669
00:57:21,114 --> 00:57:24,617
"Từ cơ thể của tôi, bạn sẽ có sức nóng
để làm ấm dòng máu của mình."
670
00:57:24,701 --> 00:57:28,121
"Và từ đầu vú của tôi, hãy uống mật hoa
để làm dịu cơn khát của bạn.
671
00:57:28,204 --> 00:57:29,414
"Và từ đôi môi của tôi,
672
00:57:29,539 --> 00:57:32,792
"bạn sẽ chỉ nghe những lời đưa bạn đến gần Chúa hơn."
673
00:57:33,710 --> 00:57:35,253
Đó là lời của Ezekiel.
674
00:57:35,420 --> 00:57:37,213
Ông ta đúng đấy.
675
00:57:38,464 --> 00:57:40,884
- Súng của anh đây, người anh em.
- Ồ, mũ của anh đây, người anh em.
676
00:57:40,967 --> 00:57:41,843
Cảm ơn.
677
00:57:41,968 --> 00:57:44,012
- Ừm, nếu ông cần tôi-
- Chúng tôi chứ.
678
00:57:44,470 --> 00:57:47,432
Nếu ông cần chúng tôi, ông biết chúng tôi ở đâu rồi.
679
00:58:00,904 --> 00:58:02,155
Đi nào.
680
00:58:10,330 --> 00:58:11,915
Yah!
681
00:58:27,972 --> 00:58:29,390
Chúa ở cùng chúng ta.
682
00:58:40,860 --> 00:58:43,571
- Chào Jonathan.
- Biến đi.
683
00:58:44,113 --> 00:58:46,574
Anh ấy sẽ ra đi vào ngày mai.
Chỉ là ghé ngang qua đây thôi.
684
00:58:46,658 --> 00:58:48,159
Không thể tin được anh ấy lại thế.
685
00:58:48,242 --> 00:58:50,203
Anh ấy sẽ ở lại đến hết đời mà.
686
00:58:50,286 --> 00:58:54,040
Với những gì đang diễn ra,
thì điều đó đâu có lâu.
687
00:58:54,123 --> 00:58:58,378
Kinh tởm -
những con người kinh tởm.
688
00:58:58,962 --> 00:59:02,840
Chỉ còn lại một điều đảm bảo để làm
là thổi bay đầu các người.
689
00:59:04,133 --> 00:59:06,135
Được rồi, lại đây ăn nào.
690
00:59:06,219 --> 00:59:09,013
Anh chàng Mexico đó say quá.
Anh ta không thể đứng nổi.
691
00:59:09,097 --> 00:59:11,599
Ồ, anh ta ổn mà.
Anh ta có vẻ hơi bệnh từ trước rồi,
692
00:59:11,683 --> 00:59:13,226
vậy nên tôi đã cho anh ta vài giọt whisky.
693
00:59:13,309 --> 00:59:15,687
Chà, không phải là anh quá tốt đấy chứ?
694
00:59:15,770 --> 00:59:18,940
Tôi nghĩ vậy,
nhưng tôi luôn nói mọi thứ ở đây đều sai.
695
00:59:19,023 --> 00:59:21,067
Ồ, im đi.
696
00:59:22,527 --> 00:59:24,529
Phải, nhìn xem.
Cứ ăn đi, ăn thịt heo tôi nấu đi.
697
00:59:24,612 --> 00:59:26,447
Ăn đi, ăn cho sạch.
Hừm.
698
00:59:26,823 --> 00:59:29,242
Ai biết được?
Đây có thể là bữa ăn cuối cùng của anh.
699
00:59:29,909 --> 00:59:30,910
Tại sao?
700
00:59:33,688 --> 00:59:35,982
Vì tôi thấy hai gương mặt mới trong thị trấn.
701
00:59:36,066 --> 00:59:38,902
Ồ, thực sự khó chơi.
702
00:59:38,985 --> 00:59:40,862
Họ không hứa hẹn điều gì tốt đẹp.
703
00:59:40,946 --> 00:59:42,906
Ồ.
704
00:59:47,202 --> 00:59:50,372
- Em đi đâu đấy'?
- Chào đón những người lạ.
705
00:59:50,622 --> 00:59:52,666
Anh nhớ anh đã bảo em đừng tìm kiếm rắc rối mà.
706
00:59:53,583 --> 00:59:55,293
Em không thích những người có khuôn mặt khó chơi.
707
00:59:55,377 --> 00:59:58,380
Thôi ngứa ngáy mấy ngón tay và ở yên đấy.
708
01:00:16,440 --> 01:00:18,024
Hừm.
709
01:00:18,900 --> 01:00:22,571
Nhân loại sẽ ra sao nếu không có ngựa?
710
01:00:23,989 --> 01:00:27,200
Caesar vĩ đại,
Alexander đại đế,
711
01:00:27,784 --> 01:00:29,953
những sự vĩ đại của Tây Ban Nha —
712
01:00:31,830 --> 01:00:34,875
liệu họ có thực sự vĩ đại
nếu không có những con ngựa không?
713
01:00:39,754 --> 01:00:41,965
Liệu quốc gia này được sinh ra
714
01:00:42,048 --> 01:00:45,177
mà không có sự giúp đỡ hào phóng
của loài động vật cao quý đó không?
715
01:00:45,260 --> 01:00:47,596
Bây giờ, cách tốt nhất để trả món nợ của chúng ta
716
01:00:47,679 --> 01:00:50,807
là gì nếu không cung cấp cho chúng
một cánh đồng cỏ xanh tươi, yên tĩnh,
717
01:00:50,891 --> 01:00:54,019
một nơi chúng có thể ăn và sinh sôi trong hòa bình?
718
01:00:55,729 --> 01:00:58,482
Vậy nên tôi muốn cái thung lũng đó
719
01:00:58,648 --> 01:01:00,650
bằng bất cứ giá nào.
720
01:01:01,610 --> 01:01:05,906
Và nếu các anh thuyết phục được đám nông dân đó rời đi,
721
01:01:06,490 --> 01:01:10,577
tôi đảm bảo sẽ trả công xứng đáng
để các anh có thể nghỉ hưu.
722
01:01:11,411 --> 01:01:13,538
Thung lũng đó đã là của anh, Thiếu tá.
723
01:01:13,622 --> 01:01:15,165
Tốt.
724
01:01:16,041 --> 01:01:17,334
Tuy nhiên, trước tiên,
725
01:01:17,417 --> 01:01:21,129
tôi muốn các anh chăm sóc cảnh sát trưởng
và cấp phó của anh ta đã.
726
01:01:21,421 --> 01:01:24,799
Nhiệt tâm của họ thực sự là đáng lo ngại.
727
01:01:24,966 --> 01:01:28,470
Anh có thể bắt đầu bầu cảnh sát trưởng mới
ngay bây giờ.
728
01:01:28,553 --> 01:01:30,555
Điều đó tôi sẽ làm.
729
01:01:32,057 --> 01:01:33,975
Các anh thích vang trắng chứ?
730
01:01:36,144 --> 01:01:38,271
Nó là thứ rượu vang ngon nhất.
731
01:01:38,480 --> 01:01:41,858
Không, cảm ơn Thiếu tá,
không uống trong khi làm việc
732
01:01:43,568 --> 01:01:47,030
Tôi cho là như thế mới thực sự chuyên nghiệp.
733
01:01:50,617 --> 01:01:53,119
Tôi khuyên các anh nên đề phòng tên cấp phó.
734
01:01:53,203 --> 01:01:54,829
Hắn ta rất nhanh.
735
01:01:55,705 --> 01:01:57,541
Anh nghe rồi chứ, Mortimer?
736
01:01:57,624 --> 01:02:00,919
Thiếu tá nói tay cấp phó rất nhanh.
737
01:02:06,174 --> 01:02:08,927
- Ồ, nghe rồi!
- Được rồi, đi nào, đi thôi.
738
01:02:09,010 --> 01:02:10,595
Các anh đi theo lối này.
739
01:02:50,093 --> 01:02:53,054
- Em đi đâu đấy'?
- Ra ngoài - quan sát xung quanh.
740
01:02:53,138 --> 01:02:54,889
Hôm nay là một ngày yên tĩnh.
741
01:02:54,973 --> 01:02:57,642
Anh muốn nó kết thúc như khi nó bắt đầu.
742
01:03:44,606 --> 01:03:46,149
Đợi cho đến khi Jack tóm được hắn.
743
01:03:46,232 --> 01:03:47,525
Ừ.
744
01:04:14,511 --> 01:04:17,681
Đó là tay cấp phó cực nhanh đấy, Mortimer.
745
01:04:28,358 --> 01:04:29,984
Hừm.
746
01:04:38,576 --> 01:04:41,413
Tôi có thể giúp gì cho anh không,
Phó cảnh sát trưởng?
747
01:04:53,174 --> 01:04:56,511
Có thứ gì đặc biệt mà anh quan tâm không?
748
01:04:56,594 --> 01:04:59,556
À, có. Các anh có phiền
cho tôi xem đồ lót của các anh không?
749
01:05:10,066 --> 01:05:12,527
- Này, còn ngựa thì sao?
- Không có thời gian đâu!
750
01:05:13,987 --> 01:05:15,697
Hắn nói là mười giây thôi!
751
01:05:49,773 --> 01:05:52,817
Anh đoán là em không có gì để làm
với chuyện này, đúng không?
752
01:05:55,820 --> 01:05:58,782
Cảnh sát trưởng, đây là một thị trấn yên bình
753
01:05:58,865 --> 01:06:00,909
trước khi tên điên này đến đây.
754
01:06:00,992 --> 01:06:03,703
anh ta không thể đi lòng vòng đánh đập và bắn giết
những công dân tốt của chúng tôi
755
01:06:03,787 --> 01:06:06,372
chỉ vì anh đã cho anh ta ngôi sao đó.
756
01:06:06,456 --> 01:06:09,834
Nhân danh cộng đồng này, tôi yêu cầu anh từ chức
757
01:06:09,918 --> 01:06:11,669
và cả cấp phó của anh nữa, còn không tôi buộc
758
01:06:11,753 --> 01:06:15,423
phải nói chuyện với bạn của tôi, thống đốc.
759
01:06:15,507 --> 01:06:18,092
Ừm, được rồi.
760
01:06:20,345 --> 01:06:22,847
Chúng ta không thể để hắn thoát khỏi chuyện, Thiếu tá.
761
01:06:22,931 --> 01:06:24,057
Hừm.
762
01:06:27,769 --> 01:06:30,355
Chết tiệt cái ngày em bước vào thế giới này.
763
01:06:30,438 --> 01:06:33,858
Em còn tệ hại hơn cả đồ ôn dịch hay đồ yêu tinh.
764
01:06:38,071 --> 01:06:39,489
Không biết lần thứ bao nhiêu rồi,
765
01:06:39,572 --> 01:06:41,574
anh muốn tôi làm gì với tên Mexico đó?
766
01:06:41,658 --> 01:06:45,203
- Ồ, ném hắn ra ngoài.
- Nhưng hắn không thể đứng dậy.
767
01:06:45,212 --> 01:06:48,882
Cho hắn một ít whisky.
Nó sẽ làm cho hắn ngủ.
768
01:06:56,598 --> 01:06:58,558
Có gì đó không ổn sao?
769
01:06:58,767 --> 01:07:02,312
Không có gì quan trọng--
Có phần thưởng đưa ra cho anh.
770
01:07:03,021 --> 01:07:06,608
Cảnh sát trưởng mới mà anh đã lấy ngôi sao này,
ông ta không chết.
771
01:07:06,691 --> 01:07:10,654
Ông ta bị què.
Ông ta đang truy tìm anh trên khắp tiểu bang.
772
01:07:11,196 --> 01:07:15,075
Giờ ông ta muốn anh giúp ông ta truy tìm anh.
773
01:07:23,041 --> 01:07:24,793
Này, 200 đô la.
774
01:07:26,628 --> 01:07:28,713
Em nghĩ đến việc bán đứng anh trai mình sao?
775
01:07:31,550 --> 01:07:32,634
Đó là một sự xúc phạm.
776
01:07:32,717 --> 01:07:35,011
Em sẽ không bao giờ làm một việc như vậy
chỉ với 200 đô la.
777
01:07:37,764 --> 01:07:39,182
Muốn đi với anh không?
778
01:07:41,309 --> 01:07:42,436
Đi đâu?
779
01:07:43,520 --> 01:07:44,938
Hừm.
780
01:07:46,606 --> 01:07:48,191
Anh đang lợi thế vì anh biết em sẽ không bao giờ
781
01:07:48,275 --> 01:07:50,777
- bắn anh, đúng không?
- Đúng.
782
01:07:52,737 --> 01:07:54,906
Sao em không khôn ngoan lên?
783
01:07:54,990 --> 01:07:57,200
Trở lại New Orleans với mẹ.
784
01:07:57,284 --> 01:08:00,871
Mang cho bà ấy một vài cô gái
và làm ăn cùng với bà ấy.
785
01:08:02,414 --> 01:08:04,624
Giờ thì cút đi.
Đi đi!
786
01:08:05,375 --> 01:08:08,837
Tạm biệt.
Hy vọng sẽ gặp lại anh một ngày nào đó.
787
01:08:09,546 --> 01:08:11,089
Anh không muốn đâu.
788
01:08:39,743 --> 01:08:42,579
Nếu em thực sự muốn ở lại, em sẽ ở lại!
789
01:08:45,624 --> 01:08:47,167
Anh không nghĩ thế!
790
01:09:34,506 --> 01:09:36,591
791
01:09:41,346 --> 01:09:43,765
792
01:09:45,433 --> 01:09:46,685
793
01:09:46,768 --> 01:09:48,645
794
01:09:48,728 --> 01:09:50,397
795
01:09:51,898 --> 01:09:54,359
Rất vui được gặp lại anh, người anh em.
796
01:09:54,442 --> 01:09:56,361
Làn gió nào đưa anh đến đây?
797
01:09:56,444 --> 01:09:59,406
Chà, thực ra thì không có làn gió nào cả.
798
01:09:59,489 --> 01:10:00,448
Tôi sẽ về nhà.
799
01:10:00,532 --> 01:10:02,075
Chỉ ghé ngang qua để nói lời tạm biệt.
800
01:10:02,951 --> 01:10:04,995
Anh từng là thiên thần hộ mệnh của chúng tôi.
801
01:10:05,078 --> 01:10:07,205
Có thể Chúa ở bên anh.
Nhưng lẽ ra anh nên chọn
802
01:10:07,289 --> 01:10:10,041
ở lại với chúng tôi, con trai,
anh sẽ được chào đón nhiều hơn.
803
01:10:10,125 --> 01:10:12,919
Cảm ơn, nhưng tôi thực sự phải đi.
804
01:10:14,087 --> 01:10:15,922
- Thật đáng tiếc.
- Hừm.
805
01:10:16,006 --> 01:10:18,008
Thôi, tùy anh vậy.
806
01:10:18,592 --> 01:10:20,969
Nhưng trước khi anh đi,
tôi nghĩ
807
01:10:21,136 --> 01:10:23,638
Sarah và Judith muốn cảm ơn riêng anh.
808
01:10:24,347 --> 01:10:25,849
Họ đang đi xuống dưới dọc theo con lạch.
809
01:10:26,057 --> 01:10:27,684
Ồ, xuống dưới dọc theo con lạch sao?
810
01:10:27,809 --> 01:10:29,811
Tôi sẽ nhờ ai đó gọi họ về.
811
01:10:29,936 --> 01:10:32,814
À, đừng bận tâm, sếp.
Tôi sẽ đi theo lối đó.
812
01:10:32,897 --> 01:10:34,649
Họ sẽ rất vui khi gặp anh.
813
01:10:52,459 --> 01:10:55,045
- Ồ, nhìn kìa, đó là Trinity!
- Chào!
814
01:10:55,128 --> 01:10:57,589
- Chào mừng người anh em!
- Chào!
815
01:10:57,964 --> 01:11:01,217
- Xuống đây đi!
- Này, nước rất tuyệt!
816
01:11:01,301 --> 01:11:02,594
Lại đây!
817
01:11:10,685 --> 01:11:12,646
Này, thật tuyệt vời.
Xuống đây đi
818
01:11:13,104 --> 01:11:15,607
Nước ấm. Đừng sợ.
819
01:11:18,526 --> 01:11:20,779
Nào.
Đừng yếu đuối thế.
820
01:11:21,821 --> 01:11:24,366
Ồ, anh ấy xuống kìa, cả ngựa và mọi thứ.
821
01:11:25,450 --> 01:11:28,620
Này, lời mời không bao gồm con ngựa.
822
01:11:28,787 --> 01:11:30,246
À, nó có thể bơi. Tôi thì không.
823
01:11:31,581 --> 01:11:33,625
Nhưng nước chỉ đến chừng này thôi.
824
01:11:33,708 --> 01:11:35,627
Ồ, tốt quá, thế thì ...
825
01:11:38,296 --> 01:11:40,340
Anh ấy đang làm gì vậy?
826
01:11:48,598 --> 01:11:51,267
Anh biết đấy, khi chúng tôi gặp anh lần đầu tiên,
827
01:11:51,351 --> 01:11:53,144
chúng tôi nghĩ thật tuyệt vời
828
01:11:53,228 --> 01:11:54,688
nếu anh tham gia cộng đồng của chúng tôi.
829
01:11:54,771 --> 01:11:58,024
Phải, điều đó cũng thoảng qua suy nghĩ của tôi.
830
01:12:01,319 --> 01:12:03,988
Anh có thể sống với chúng tôi.
Lập gia đình với những người vợ tận tụy
831
01:12:04,072 --> 01:12:06,616
chăm sóc và phục vụ anh.
832
01:12:07,075 --> 01:12:09,661
- Những người vợ hả?
- Ừm, những người vợ.
833
01:12:09,744 --> 01:12:11,413
Anh không biết đức tin của chúng tôi chấp nhận trạng thái
834
01:12:11,496 --> 01:12:13,832
hay thực tế của chế độ đa thê sao?
835
01:12:14,541 --> 01:12:16,334
Hả?
836
01:12:40,942 --> 01:12:42,777
Này, chỗ này sâu hơn.
837
01:12:52,912 --> 01:12:55,623
Trước khi lợp bằng ván mõng,
chúng ta nên nâng ống khói lên.
838
01:12:55,707 --> 01:12:57,250
Ông nói đúng, người anh em.
839
01:12:57,459 --> 01:12:59,377
840
01:13:07,886 --> 01:13:09,721
841
01:13:11,139 --> 01:13:12,891
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
842
01:13:23,026 --> 01:13:24,736
Anh sẽ đi ngay sao?
843
01:13:24,819 --> 01:13:28,156
Chà, nếu lời mời vẫn còn,
844
01:13:28,239 --> 01:13:30,325
tôi nghĩ tôi sẽ ở lại một ngày hoặc lâu hơn.
845
01:13:30,408 --> 01:13:31,576
Chắc chắn là còn.
846
01:13:31,659 --> 01:13:34,287
Chúng tôi sẽ chia sẻ mọi thứ với anh.
847
01:13:40,293 --> 01:13:43,129
848
01:13:43,630 --> 01:13:46,508
Không có cách nào ngăn Thiếu tá lại sao?
849
01:13:47,258 --> 01:13:49,260
Anh ta không phải là kiểu người dễ nhượng bộ.
850
01:13:49,344 --> 01:13:52,305
Anh ta sẽ nhảy bổ vào đây trước khi ông nhận ra điều đó.
851
01:13:52,388 --> 01:13:54,974
Số phận của chúng tôi nằm trong tay của Chúa.
852
01:13:55,058 --> 01:13:56,351
Phải, nhưng ngài ấy cũng không mang súng.
853
01:13:56,434 --> 01:14:00,271
Không thể mong chờ nhiều vào sự giúp đỡ đó.
Nghe này, tôi không nghĩ
854
01:14:00,355 --> 01:14:02,649
Chúa sẽ cho là sai trái nếu các ông tự bảo vệ mình.
855
01:14:02,732 --> 01:14:04,651
Chúng tôi không thể giết đồng loại của mình.
856
01:14:05,235 --> 01:14:06,945
Nhưng họ không phải là đồng loại của ông.
857
01:14:07,028 --> 01:14:09,405
Họ còn thấp hèn hơn cả lũ rắn chuông.
858
01:14:09,489 --> 01:14:12,659
Ông không thể cứ quay sang má bên kia mãi.
859
01:14:12,742 --> 01:14:14,869
Chúng ta sẽ thấy những gì Thiên Chúa muốn.
860
01:14:14,953 --> 01:14:17,539
Tôi hy vọng ngài ấy sẽ có một vài khẩu súng.
861
01:14:17,622 --> 01:14:20,124
Ông có thể tống khứ cả lũ người đó.
862
01:14:20,208 --> 01:14:22,418
Tất nhiên, chỉ ở một số thời điểm.
863
01:14:23,002 --> 01:14:26,172
Nghe này, tôi đề nghị rằng —
864
01:14:30,260 --> 01:14:32,178
Này, nhìn kìa.
865
01:14:35,890 --> 01:14:38,142
Này, mẹ ơi, có hai người lạ đến!
866
01:14:50,363 --> 01:14:52,740
Họ có thể là ai, người anh em?
867
01:14:53,283 --> 01:14:56,327
Xét theo vẻ bề ngoài, tôi sẽ nói rằng
868
01:14:56,411 --> 01:14:58,371
họ là những người đi đường mệt mỏi
sau một hành trình dài.
869
01:14:58,454 --> 01:15:02,041
Hoặc hai kẻ ngoài vòng pháp luật
đào tẩu băng qua sa mạc.
870
01:15:02,125 --> 01:15:04,502
Chúa cũng đã băng qua sa mạc.
871
01:15:04,586 --> 01:15:09,048
Phải, nhưng ông ấy không có kỵ binh Hoa Kỳ bám đuôi.
872
01:15:09,132 --> 01:15:11,759
Xem thử họ muốn gì.
Nếu họ gây rắc rối,
873
01:15:11,843 --> 01:15:13,553
tôi sẽ ở ngay sau ông.
874
01:15:39,621 --> 01:15:40,872
Cho phép tôi nhé?
875
01:15:40,955 --> 01:15:44,459
"Nước uống cho người khát", lời Chúa nói.
876
01:15:57,847 --> 01:15:59,557
Nếu tôi không lầm,
877
01:15:59,641 --> 01:16:02,060
nó cũng nói hãy cho đồ ăn người đói, phải không?
878
01:16:02,143 --> 01:16:03,811
Sai rồi.
879
01:16:10,151 --> 01:16:12,070
Anh là Weasel, đúng không?
880
01:16:13,446 --> 01:16:15,114
Đúng.
881
01:16:19,619 --> 01:16:21,204
Anh là Timmy.
882
01:16:22,997 --> 01:16:26,167
và các anh đang tìm Bambino.
883
01:16:26,834 --> 01:16:29,003
Anh biết anh ấy ở đâu, hả?
884
01:16:29,253 --> 01:16:31,714
Phải, đang đợi các anh đến đây.
885
01:16:36,970 --> 01:16:39,681
Làm quái gì mà giờ các cậu mới đến?
886
01:16:40,598 --> 01:16:41,933
Chào xếp!
887
01:16:42,392 --> 01:16:45,144
Tôi đã thối rữa ở đây hàng tuần để chờ đợi các cậu.
888
01:16:45,228 --> 01:16:48,606
Tôi đã bắt đầu nghĩ họ đã xâu chuỗi cả hai rồi.
889
01:16:48,940 --> 01:16:51,693
Bọn tôi đi lạc trên đường mòn.
890
01:16:51,818 --> 01:16:54,362
Bọn tôi thấy có người theo bọn tôi,
891
01:16:54,863 --> 01:16:58,366
vì vậy bọn tôi đi vòng quanh hẻm núi
và bắn ông ta rớt khỏi ngựa.
892
01:16:58,533 --> 01:17:01,369
Đó là một cảnh sát trưởng,
một cảnh sát trưởng khập khiễng.
893
01:17:01,453 --> 01:17:02,537
Ông ta không thực sự truy tìm kiếm bọn tôi.
894
01:17:02,621 --> 01:17:05,207
Bọn tôi chỉ tình cờ đi cùng đường thôi.
895
01:17:05,290 --> 01:17:06,917
- Các cậu có chữa cho ông ta không?
- Chà, --
896
01:17:07,000 --> 01:17:09,377
Chà, gần như--
Timmy đã giúp ông ta có một đôi chân tốt.
897
01:17:09,461 --> 01:17:12,047
Sau đó bọn tôi đã phá nát đôi nạng của ông ta.
898
01:17:12,130 --> 01:17:13,673
Phải.
899
01:17:15,091 --> 01:17:17,385
Anh đang làm gì với ngôi sao đó vậy?
900
01:17:17,677 --> 01:17:19,513
- Ẩn đằng sau pháp luật.
- Hả?
901
01:17:19,596 --> 01:17:23,266
Giờ nghe tôi này.
Có một công việc tuyệt vời cho chúng ta,
902
01:17:23,350 --> 01:17:26,061
một quả mận chín chỉ chờ được hái.
903
01:17:26,144 --> 01:17:27,437
Gia súc hả?
904
01:17:29,189 --> 01:17:31,358
- Chiến mã.
- Mày có nghe thấy không?
905
01:17:31,650 --> 01:17:33,902
- Có.
- Đàn đẹp nhất
906
01:17:33,985 --> 01:17:36,738
với những con ngựa giống chưa ịn dấu mà các cậu từng thấy.
907
01:17:37,822 --> 01:17:40,825
- Làm thế nào các cậu biết tôi ở đây?
- Em nói với họ.
908
01:17:41,159 --> 01:17:43,411
- Ồ, không.
- Giờ hãy nghe một chút, Bambino.
909
01:17:43,495 --> 01:17:45,747
Anh không muốn -
910
01:17:47,624 --> 01:17:48,833
Anh không muốn nghe.
911
01:17:54,714 --> 01:17:55,882
Nghe này, em chỉ muốn nói với anh --
912
01:17:55,966 --> 01:17:58,969
- Ồ, đi đi, cút.
- Này, chờ đã.
913
01:17:59,052 --> 01:18:01,221
Anh không nghe sếp nói gì sao?
914
01:18:01,304 --> 01:18:03,431
Hửm?
915
01:18:09,437 --> 01:18:10,397
Này, đợi đã.
Có chuyện quan trọng
916
01:18:10,480 --> 01:18:13,275
em phải nói với anh.
Lúc về đến thị trấn,
917
01:18:13,358 --> 01:18:15,151
em thấy Thiếu tá đang hướng về biên giới Mexico.
918
01:18:15,235 --> 01:18:17,404
Anh biết điều đó có nghĩa là gì không?
919
01:18:18,405 --> 01:18:21,825
Điều đó có nghĩa là anh ta sẽ cấu kết với Mezcal.
920
01:18:21,908 --> 01:18:23,994
Những người nông dân sẽ không có cơ hội.
921
01:18:30,875 --> 01:18:32,752
Nghe này, hãy giúp em tống khứ tay Thiếu tá,
922
01:18:32,836 --> 01:18:36,047
em ... sẽ kết hôn.
923
01:18:36,131 --> 01:18:38,133
- Em sẽ làm gì?
- Em sẽ kết hôn.
924
01:18:38,216 --> 01:18:40,594
- Với ai?
- Với Sarah hoặc Judith -
925
01:18:40,677 --> 01:18:43,305
Em chưa quyết định.
Nhưng em sẽ sinh sống
926
01:18:43,388 --> 01:18:45,557
với những người nông dân ...
927
01:18:46,683 --> 01:18:48,560
Mãi mãi.
928
01:19:12,334 --> 01:19:15,670
- Mãi mãi?
- Phải, mãi mãi.
929
01:19:17,380 --> 01:19:20,592
- Em muốn quên đi quá khứ.
- Hửm?
930
01:19:30,269 --> 01:19:33,147
Hãy thề với bà già chúng ta đi.
931
01:19:34,857 --> 01:19:38,360
Bà ấy sẽ trở thành người phụ nữ trung thực
nếu em nói dối.
932
01:19:45,367 --> 01:19:47,578
Được rồi, thỏa thuận thế này.
933
01:19:48,078 --> 01:19:50,247
Anh sẽ giúp em,
934
01:19:51,498 --> 01:19:54,126
nhưng sau đó chúng ta đường ai nấy đi,
935
01:19:54,418 --> 01:19:57,379
hoặc là anh sẽ đảm bảo em sẽ thực sự quên quá khứ.
936
01:19:57,462 --> 01:20:00,549
- Cảm ơn. Anh sẽ không phải hối tiếc đâu.
- Ừ.
937
01:20:03,010 --> 01:20:05,804
À, nghe này, về việc chăm sóc Thiếu tá.
938
01:20:05,888 --> 01:20:07,598
- Em đã suy nghĩ.
- Em không cần phải suy nghĩ!
939
01:20:07,681 --> 01:20:11,268
- Anh sẽ suy nghĩ!
- Chính xác những gì em đã nghĩ.
940
01:20:15,189 --> 01:20:17,065
Đồ ngốc!
941
01:20:34,708 --> 01:20:37,252
Ồ, đó là ông Thiếu tá tốt bụng.
942
01:20:37,544 --> 01:20:39,922
Ông ta có rất nhiều tiền.
943
01:20:46,845 --> 01:20:48,305
Chào mừng ông.
944
01:20:52,684 --> 01:20:54,728
Ông ngồi đây,
trong bóng râm, được không?
945
01:20:54,811 --> 01:20:56,271
Cảm ơn.
946
01:20:57,981 --> 01:20:59,191
Ra ngoài, ra ngoài!
947
01:20:59,274 --> 01:21:02,069
- Chào buổi sáng, Thiếu tá.
- Cả mày nữa!
948
01:21:02,945 --> 01:21:05,739
Giờ thì sao, hả kẻ thù tồi tệ nhất của tôi?
949
01:21:06,114 --> 01:21:08,200
Giờ là bạn thân nhất của anh.
950
01:21:08,659 --> 01:21:11,578
Mới ngày hôm qua người của ông đã bắn chúng tôi.
951
01:21:13,622 --> 01:21:16,875
Anh thấy đấy, anh Mezcal,
nếu anh trộm ngựa của tôi,
952
01:21:16,959 --> 01:21:20,963
tôi sẽ phải bắn anh.
Nhưng nếu anh làm việc cho tôi,
953
01:21:21,129 --> 01:21:24,049
tôi sẽ giao chúng cho anh, 20 con trong số chúng,
954
01:21:24,132 --> 01:21:25,968
cho việc đã đuổi những người Mormon
ra khỏi thung lũng.
955
01:21:27,010 --> 01:21:30,847
Thiếu tá, vì 20 con ngựa giống,
Mezcal sẽ chinh phục Texas.
956
01:21:30,931 --> 01:21:32,140
Nhưng theo cách nào -
957
01:21:32,224 --> 01:21:35,018
Ý tôi là, có một số cách cụ thể
958
01:21:35,102 --> 01:21:37,729
ông muốn chúng tôi giết đám côn trùng đó, hả?
959
01:21:37,813 --> 01:21:40,732
- Đó là việc của anh.
- Được.
960
01:21:40,857 --> 01:21:43,860
Chỉ có một điều tôi không thích, Thiếu tá.
961
01:21:43,944 --> 01:21:45,112
Điều gì thế?
962
01:21:45,445 --> 01:21:48,198
Đó là tôi thích ăn trộm những con ngựa hơn.
963
01:21:48,282 --> 01:21:52,160
Tôi làm việc cho ông,
và ông để tôi ăn trộm 20 con ngựa.
964
01:21:52,536 --> 01:21:54,871
Làm việc để được trả lương thì nhục nhã lắm.
965
01:21:55,038 --> 01:21:57,291
Ăn trộm hay hơn.
Có nhiều cảm xúc hơn.
966
01:22:00,294 --> 01:22:02,045
Thôi được, thôi được.
967
01:22:02,296 --> 01:22:06,466
Jeff, bảo với bọn nó để cho anh Mezcal trộm 20 con ngựa ...
968
01:22:08,593 --> 01:22:10,929
Lần này không bắn.
969
01:22:11,013 --> 01:22:13,849
Rất tốt.
Giờ hãy uống nào.
970
01:22:13,932 --> 01:22:17,769
Hãy uống mừng 20 con ngựa giống.
971
01:22:23,233 --> 01:22:26,528
- Khi nào chúng ta tấn công?
- Khi chúng ít đề phòng nhất.
972
01:22:26,611 --> 01:22:28,030
Trong vài ngày tới,
hãy cử một trong những người của anh
973
01:22:28,113 --> 01:22:30,949
đi do thám và sau đó báo lại cho tôi.
974
01:22:31,033 --> 01:22:33,493
Tôi sẽ cử Emiliano.
Anh ta có thể
975
01:22:33,577 --> 01:22:37,414
bò dưới mũ của ông mà ông không biết.
976
01:22:41,335 --> 01:22:44,379
Tôi nghĩ chúng có khoảng 20 tên, và mỗi tên
977
01:22:44,463 --> 01:22:47,257
là một tay súng.
Vậy nên nếu các ông không sử dụng súng,
978
01:22:47,341 --> 01:22:50,844
chúng sẽ biến các ông thành phân bón ngay.
979
01:22:50,927 --> 01:22:53,680
Đức tin của chúng tôi nghiêm cấm bạo lực.
980
01:22:53,764 --> 01:22:55,682
Ông đâu có tin bốn người chúng tôi có thể kìm chân
981
01:22:55,766 --> 01:22:57,851
đám người của Thiếu tá, đúng không?
982
01:23:01,229 --> 01:23:04,358
Chúng tôi sẽ phải cầu xin Chúa tạm thời tha thứ.
983
01:23:04,441 --> 01:23:05,859
Tốt hơn là hãy nhanh lên, người anh em.
984
01:23:07,694 --> 01:23:11,198
Các anh em, chúng ta phải đưa ra quyết định ngay bây giờ.
985
01:23:11,281 --> 01:23:13,450
- Được.
- Không còn cách nào khác.
986
01:23:13,533 --> 01:23:16,953
Được rồi, nhưng chỉ để tự vệ.
987
01:23:17,037 --> 01:23:19,539
Chúng tôi sẽ không giết chóc.
988
01:23:23,752 --> 01:23:26,380
Chà, ít ra cũng được cái gì đó.
989
01:23:28,423 --> 01:23:30,300
Được rồi, tiến hành thôi.
990
01:23:33,095 --> 01:23:36,139
Được rồi, xếp hàng nào.
Được rồi đấy.
991
01:23:41,812 --> 01:23:43,438
Nếu có kẻ vung nắm đấm bằng tay phải,
992
01:23:43,522 --> 01:23:45,857
các anh phải làm gì?
Các anh chặn bằng tay trái
993
01:23:45,941 --> 01:23:48,527
và trả đòn bằng tay phải.
Anh.
994
01:23:51,446 --> 01:23:55,033
Tôi lặp lại -
chặn bằng tay trái
995
01:23:55,117 --> 01:23:57,369
và trả đòn bằng tay phải.
Rõ chưa?
996
01:23:57,452 --> 01:24:00,247
- Rõ, người anh em.
- Được rồi, chúng ta hãy thử nào.
997
01:24:05,210 --> 01:24:07,796
Tôi nói là chặn bằng tay trái,
không phải bằng tay phải.
998
01:24:10,090 --> 01:24:12,676
Thấy chuyện gì xảy ra chưa?
Vấn đề là thời gian.
999
01:24:15,011 --> 01:24:18,014
Nếu có kẻ vung gậy về phía anh, anh sẽ làm gì?
1000
01:24:18,098 --> 01:24:20,517
- Tôi không biết.
- Anh phải hạ thấp người xuống.
1001
01:24:20,600 --> 01:24:22,227
- Rồi.
- Tóm lấy hắn.
1002
01:24:22,310 --> 01:24:24,604
- Rồi.
- Và vật hắn xuống!
1003
01:24:24,688 --> 01:24:26,565
- Hiểu chứ?
- Hiểu, người anh em.
1004
01:24:26,648 --> 01:24:30,026
- Được rồi, sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
1005
01:24:30,110 --> 01:24:32,779
- Ugh!
- Ôi, không.
1006
01:24:32,863 --> 01:24:35,574
Bây giờ hãy xem thử làm thế nào.
Xem đây.
1007
01:24:35,657 --> 01:24:38,452
Nào, hãy nhìn vào tôi.
1008
01:24:38,535 --> 01:24:42,456
- Xem kìa.
- Anh sẵn sàng chưa?
1009
01:24:42,539 --> 01:24:44,291
Ahh!
1010
01:24:48,128 --> 01:24:51,965
Hãy nhớ rằng, điều quan trọng nhất là phải nhanh.
1011
01:24:52,674 --> 01:24:54,468
Rõ chưa?
1012
01:24:55,927 --> 01:24:57,846
- Ahh!
- Ahh!
1013
01:24:58,555 --> 01:25:00,348
Nào, sau đó, khi anh --
1014
01:25:01,766 --> 01:25:03,977
Kinh nghiệm luôn là giáo viên tốt nhất.
1015
01:25:04,060 --> 01:25:06,396
Bây giờ, nếu các anh không thể vung tay,
1016
01:25:06,480 --> 01:25:09,024
các anh luôn có thể sử dụng chân của mình, như tôi này.
1017
01:25:09,107 --> 01:25:11,401
Ow! Ôi! Ow! .
1018
01:25:12,110 --> 01:25:13,945
- Sẵn sàng chưa?
- Mm-hmm.
1019
01:25:16,781 --> 01:25:19,451
Được rồi, đứng dậy, giờ đến anh thử.
1020
01:25:25,790 --> 01:25:26,791
Ah!
1021
01:25:27,375 --> 01:25:28,710
Ôi, Pete.
1022
01:25:28,793 --> 01:25:31,379
Thoải mái nào, người anh em. Dậy nào.
Đứng lên đi.
1023
01:25:33,465 --> 01:25:35,509
Anh khóa anh ta lại và đẩy anh ta
1024
01:25:35,634 --> 01:25:36,801
lên xuống như thế này.
1025
01:25:38,261 --> 01:25:40,180
Người anh em, có lẽ anh đang đi bài quá nhanh.
1026
01:25:40,263 --> 01:25:41,932
Tôi không có thời gian để lãng phí.
1027
01:25:45,101 --> 01:25:48,021
Đừng lo.
Anh ấy sẽ ổn thôi.
1028
01:25:49,439 --> 01:25:52,567
- Anh biết đấy, em vừa chợt nghĩ ra.
- Nếu đó là lời khuyên thì đừng dư hơi.
1029
01:25:52,651 --> 01:25:55,529
Không phải lời khuyên.
Em chỉ muốn nghe ý kiến của anh thôi.
1030
01:25:58,532 --> 01:26:00,367
Được rồi, nói đi.
1031
01:26:01,117 --> 01:26:03,286
Anh có cho rằng có ai đó đang theo dõi chúng ta
1032
01:26:03,370 --> 01:26:05,247
dưới cái mũ đó không?
1033
01:26:09,334 --> 01:26:10,794
Hừm.
1034
01:26:10,877 --> 01:26:14,422
- Tình thế có khả năng nghiêm trọng.
- Đó là những gì em nghĩ.
1035
01:26:14,673 --> 01:26:16,341
- Weasel!
- Khi anh xoay vòng -
1036
01:26:16,550 --> 01:26:19,135
- Lại đây một chút.
- Tự làm thử đi.
1037
01:26:19,219 --> 01:26:21,179
1038
01:26:21,263 --> 01:26:22,639
1039
01:26:25,267 --> 01:26:27,978
Tôi nghĩ có một tên do thám ngồi dưới cái mũ
1040
01:26:28,061 --> 01:26:30,814
ở trên đồi đằng kia.
Mang hắn xuống đây...
1041
01:26:31,648 --> 01:26:33,191
Còn sống.
1042
01:26:42,784 --> 01:26:45,036
Có chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng?
1043
01:26:45,579 --> 01:26:46,830
Không có gì quan trọng.
1044
01:26:46,913 --> 01:26:49,791
Chỉ là có ai đó đang ở trên đồi.
1045
01:26:49,874 --> 01:26:52,419
Weasel đã đi mời anh ta xuống đây.
1046
01:26:52,502 --> 01:26:56,464
- Chúa bảo vệ bạn của chúng ta.
- Tốt hơn hãy bảo vệ cho tên do thám đó.
1047
01:27:11,688 --> 01:27:14,566
Nếu mày thông minh thì hãy khai ra.
1048
01:27:14,649 --> 01:27:16,276
Ai cử mày tới đây?
1049
01:27:16,693 --> 01:27:19,571
Emiliano sẽ không phản bội đâu, tên da trắng.
1050
01:27:28,204 --> 01:27:32,208
Emiliano sẽ khai mọi chuyện.
Tôi là người của Mezcal.
1051
01:27:32,584 --> 01:27:36,171
Thiếu tá, ông ta đã hứa với Mezcal 20 con ngựa giống
1052
01:27:36,296 --> 01:27:39,341
nếu chúng tôi đuổi những người nông dân ra khỏi đây.
1053
01:28:01,196 --> 01:28:05,492
Nghe này, anh không thể tiến hành kế hoạch đó
mà không có em.
1054
01:28:05,575 --> 01:28:08,787
Em biết anh quá rõ.
Anh giống như một cuốn sách mở.
1055
01:28:11,790 --> 01:28:15,293
Vậy sao? Để xem liệu em có đọc đúng không.
1056
01:28:17,671 --> 01:28:21,591
Anh muốn chiếm vị trí của đám người Mexico,
lấy 20 con ngựa giống, và sau đó ...
1057
01:28:28,014 --> 01:28:29,766
Em có đọc sai không?
1058
01:28:33,937 --> 01:28:35,438
Em đọc đúng.
1059
01:28:35,522 --> 01:28:38,358
Anh rất vui vì em đã bắt đầu sử dụng đầu của mình.
1060
01:28:40,485 --> 01:28:42,195
Nghe này, Emiliano,
1061
01:28:42,278 --> 01:28:46,241
mày có thể giúp bọn tao
đổi sang làn da hôi thối của mày không?
1062
01:28:46,324 --> 01:28:49,327
- Tất nhiên rồi.
- Thế mới là can đảm.
1063
01:28:55,125 --> 01:28:58,002
- Dừng lại, ở yên đó!
- Đừng, đừng, đừng bắn!
1064
01:28:58,086 --> 01:28:59,504
Là tôi, Emiliano!
1065
01:28:59,587 --> 01:29:01,715
Mezcal cử chúng tôi đến ăn trộm ngựa.
1066
01:29:01,798 --> 01:29:03,925
Được rồi, nhưng làm nhanh lên.
1067
01:29:10,849 --> 01:29:12,559
Chào buổi tối.
1068
01:29:12,642 --> 01:29:15,019
Chỉ được lấy 20 con và ra khỏi đây.
1069
01:29:15,103 --> 01:29:17,355
Được, được.
1070
01:29:22,444 --> 01:29:24,362
Tôi sẽ lấy hai con màu trắng.
1071
01:29:24,604 --> 01:29:27,232
2, 3, 4, 5.
1072
01:29:27,566 --> 01:29:29,609
- Việc với đám nông dân sao rồi?
- Ồ, ổn.
1073
01:29:29,693 --> 01:29:31,027
6.
Ổn rồi.
1074
01:29:31,111 --> 01:29:33,905
- 7, 8, 9, 10.
- Có vụ giết người nào không?
1075
01:29:33,989 --> 01:29:36,074
11.
Tất cả đã chết.
1076
01:29:36,158 --> 01:29:37,784
- Chết hết hả?
- 12, 13.
1077
01:29:37,868 --> 01:29:40,996
Phải-- trẻ em, phụ nữ, bà già, tất cả đều chết.
1078
01:29:41,163 --> 01:29:43,540
- 14, 15, 16.
- Thánh Hannah ơi. Giết chết tất cả hả?
1079
01:29:43,623 --> 01:29:44,791
17.
À, phải.
1080
01:29:45,459 --> 01:29:46,668
Mèo, chó, tất cả bọn họ.
1081
01:29:47,002 --> 01:29:49,087
- 18, 19.
- Đúng là một cuộc thảm sát!
1082
01:29:49,171 --> 01:29:51,173
Phải, một cuộc thảm sát tốt đẹp.
1083
01:29:51,256 --> 01:29:54,259
- 20, 21, 22 ...
- Này.
1084
01:29:54,342 --> 01:29:56,845
- ... 23, 24.
- Này, mày được bảo là
1085
01:29:56,928 --> 01:29:58,680
- lấy 20 con thôi mà.
- 25, 26.
1086
01:29:58,763 --> 01:30:00,348
Im lặng còn không tao sẽ đếm lộn mất, được chứ?
1087
01:30:00,640 --> 01:30:03,351
30, 31, 32, 33,
1088
01:30:03,435 --> 01:30:05,437
34, 35.
1089
01:30:07,939 --> 01:30:10,275
- Cảnh sát trưởng đâu rồi?
- Anh là ai?
1090
01:30:10,358 --> 01:30:11,985
Anh là ai?
1091
01:30:12,777 --> 01:30:14,279
Tôi là Jonathan Swift.
1092
01:30:14,571 --> 01:30:16,281
Tôi giữ trật tự trong văn phòng,
1093
01:30:16,364 --> 01:30:17,824
và cảnh sát trưởng đã ra khỏi thị trấn.
1094
01:30:17,908 --> 01:30:20,285
Anh ta hả?
Khi nào anh ta quay lại?
1095
01:30:20,368 --> 01:30:23,788
À, còn tùy.
Nếu anh ấy bắt được chúng,
1096
01:30:23,872 --> 01:30:26,500
- anh ấy sẽ quay lại, ờ -
- Bắt ai?
1097
01:30:27,375 --> 01:30:30,462
- Bọn trộm ngựa.
- Đây có phải là những kẻ đó không?
1098
01:30:31,338 --> 01:30:33,048
Ô, Cảnh sát trưởng.
1099
01:30:33,131 --> 01:30:34,925
Phải, có một sự tương đồng nhất định.
1100
01:30:35,091 --> 01:30:37,093
- Đúng không?
- Đúng là chúng.
1101
01:30:37,177 --> 01:30:39,679
Đúng là chúng.
Thực sự là chúng.
1102
01:30:39,763 --> 01:30:42,265
Anh có biết chúng đang đi đâu không?
1103
01:30:42,349 --> 01:30:45,519
À, chúng nói với tôi rằng chúng sẽ đến ... biên giới!
1104
01:30:45,602 --> 01:30:47,145
Phải rồi, biên giới-
1105
01:30:47,229 --> 01:30:49,272
Ghim mấy tờ đó ở ngoài văn phòng.
1106
01:30:49,356 --> 01:30:51,316
- Vâng, ngay lập tức, Cảnh sát trưởng.
- Nếu tôi bắt kịp chúng,
1107
01:30:51,399 --> 01:30:53,151
- chúng sẽ trả giá cho việc này.
- Vâng,
1108
01:30:53,235 --> 01:30:56,071
đến biên giới.
Chúng ta sẽ giải quyết
1109
01:30:56,154 --> 01:30:58,782
mọi chuyện, Cảnh sát trưởng.
Đừng lo lắng về-
1110
01:30:58,865 --> 01:31:00,867
whisky, whisky.
1111
01:31:02,244 --> 01:31:04,454
Lên nào.
Cháu nữa.
1112
01:31:07,791 --> 01:31:10,252
Tất cả bọn trẻ đã được đưa vào xe ngựa, Cảnh sát trưởng.
1113
01:31:10,544 --> 01:31:13,380
Weasel, canh chừng bọn trẻ.
1114
01:31:14,923 --> 01:31:16,049
Nghe đây, các anh--
1115
01:31:17,384 --> 01:31:20,762
tập hợp các anh lại đằng sau ngôi nhà.
1116
01:31:21,888 --> 01:31:24,474
Vậy là em không biết Tobias ở đâu.
1117
01:31:24,558 --> 01:31:26,977
Em nghĩ ông ấy đã đi xuống bờ sông
cùng một số người của mình.
1118
01:31:27,060 --> 01:31:28,311
- Còn những con ngựa?
- Hả?
1119
01:31:28,395 --> 01:31:30,647
Những con ngựa, chết tiệt!
Em đã giấu chúng ở đâu?
1120
01:31:30,730 --> 01:31:32,691
Ồ, những con ngựa.
1121
01:31:32,899 --> 01:31:35,443
Chúng đang được bảo vệ, an toàn và khỏe mạnh.
1122
01:31:35,569 --> 01:31:38,863
Này, người anh em cảnh giới!
Anh có thấy gì không?
1123
01:31:39,739 --> 01:31:42,826
Không, người anh em Cảnh sát trưởng,
không có gì!
1124
01:31:47,247 --> 01:31:50,667
Ý tôi là có!
Chúng đang đến!
1125
01:31:50,959 --> 01:31:52,210
Chúng đang đến!
1126
01:31:53,128 --> 01:31:54,421
Chuẩn bị sẵn sàng.
1127
01:31:56,506 --> 01:31:57,716
Hah!
1128
01:32:20,155 --> 01:32:22,365
Là Jonathan già!
1129
01:32:28,580 --> 01:32:29,789
Whoa.
1130
01:32:31,207 --> 01:32:32,667
Whoa.
1131
01:32:36,046 --> 01:32:38,089
Thiếu tá đang tìm anh, Cảnh sát trưởng.
1132
01:32:38,173 --> 01:32:40,050
Anh ta muốn gì?
1133
01:32:40,675 --> 01:32:42,427
Công lý, tôi đoán thế.
1134
01:32:42,510 --> 01:32:44,304
Đàn ngựa của anh ta đã bị ăn trộm,
1135
01:32:44,387 --> 01:32:46,097
và anh ta muốn sự giúp đỡ của pháp luật
1136
01:32:46,181 --> 01:32:48,350
để trừng trị những kẻ trộm ngựa
và lấy lại ngựa cho anh ta.
1137
01:32:48,725 --> 01:32:51,519
- Chà, tôi không thể giúp anh ta bây giờ.
- Tôi không nghĩ vậy.
1138
01:32:51,936 --> 01:32:54,314
Anh không giữ tất cả ngựa cho riêng mình, phải không?
1139
01:32:54,397 --> 01:32:57,275
- Ngựa nào?
- Ngựa nào hả?
1140
01:32:57,442 --> 01:32:59,069
Ngựa của Thiếu tá.
1141
01:32:59,361 --> 01:33:01,446
Anh đến đây để nói với tôi thế thôi sao?
1142
01:33:01,529 --> 01:33:04,366
- Phải, cùng với những điều khác nữa.
- Như là gì?
1143
01:33:05,241 --> 01:33:07,869
Chà, một người đàn ông đã đến thị trấn hôm nay--
1144
01:33:08,703 --> 01:33:11,581
Có bộ ria mép, ngôi sao trên ngực, đi nạng,
1145
01:33:12,749 --> 01:33:15,126
kiểu như một cảnh sát trưởng tàn tật,
1146
01:33:15,627 --> 01:33:17,962
và ông ta đang tìm kiếm mấy gã
đã khiến ông ta ra như vậy.
1147
01:33:18,588 --> 01:33:21,424
- Tôi đã chỉ ông ta ra hướng biên giới.
- Tốt.
1148
01:33:21,508 --> 01:33:23,385
- Đó là tất cả hả?
- Ồ, không, không, không.
1149
01:33:23,468 --> 01:33:25,595
À, Thiếu tá sẽ đến đây bất cứ lúc nào.
1150
01:33:26,429 --> 01:33:27,681
Cảm ơn ông già.
1151
01:33:28,431 --> 01:33:30,350
Không có gì.
1152
01:33:30,684 --> 01:33:32,102
Tôi muốn phần của mình.
1153
01:33:32,268 --> 01:33:34,229
Được, thế cũng hợp lý.
1154
01:33:34,312 --> 01:33:36,106
Anh mang anh ta theo để làm gì?
1155
01:33:36,189 --> 01:33:37,941
À, tôi không thể để anh ta lại trong thị trấn.
1156
01:33:38,024 --> 01:33:39,484
Anh ta có chiều hướng nói ra sự thật.
1157
01:33:39,567 --> 01:33:41,903
Anh ta là người nghiện rượu, anh biết không?
1158
01:33:50,829 --> 01:33:52,163
Ho!
1159
01:33:53,331 --> 01:33:54,541
Lấy mấy khẩu súng.
1160
01:33:54,624 --> 01:33:56,668
Để anh chàng Mexico trong xe và giữ cho anh ta say.
1161
01:33:56,751 --> 01:33:59,462
Vâng, thưa sếp, à ... đối tác chứ.
Hah!
1162
01:34:07,679 --> 01:34:10,014
- Tobias đã đi đâu?
- Tobias?
1163
01:34:10,098 --> 01:34:12,559
- Phải, Tobias.
- Ngay kia kìa, sếp.
1164
01:34:19,399 --> 01:34:21,151
Tôi nghĩ ông đã chạy trốn khỏi chúng tôi.
1165
01:34:21,234 --> 01:34:23,903
Không, chúng tôi đã làm việc,
người anh em, làm việc rất chăm chỉ.
1166
01:34:23,987 --> 01:34:25,280
Điều đó nhắc tôi nhớ, sếp.
1167
01:34:25,363 --> 01:34:27,907
Chúng ta có nên bắt đầu đào vài cái huyệt
1168
01:34:27,991 --> 01:34:30,118
- vì lúc này chúng ta đang có thời gian không?
- Vài cái huyệt?
1169
01:34:30,618 --> 01:34:32,954
Anh không muốn biến nơi này
thành một nghĩa trang, đúng không?
1170
01:34:33,037 --> 01:34:35,331
Ông nghĩ chúng ta sẽ giữ chân Thiếu tá như thế nào?
1171
01:34:35,540 --> 01:34:36,708
Với đức tin.
1172
01:34:38,042 --> 01:34:39,294
Hừm.
1173
01:34:39,711 --> 01:34:42,380
Đức tin là một pháo đài bất khả xâm phạm.
1174
01:34:43,339 --> 01:34:45,508
Có thể Thiếu tá là người thô lỗ,
1175
01:34:45,592 --> 01:34:49,220
anh ta sẽ không bắn vào phụ nữ và trẻ con không phòng vệ.
1176
01:34:49,679 --> 01:34:51,556
Có thể ông ấy đúng.
1177
01:35:11,659 --> 01:35:13,077
Anh nghĩ sao?
1178
01:35:13,161 --> 01:35:16,080
Anh sẽ bắn vào một đám phụ nữ và trẻ con sao?
1179
01:35:18,792 --> 01:35:21,211
Dù sao cũng không phải trẻ con.
1180
01:35:21,753 --> 01:35:23,588
Nếu anh không làm điều đó,
1181
01:35:23,671 --> 01:35:26,257
thì Thiếu tá chắc chắn sẽ không làm điều đó.
1182
01:35:26,341 --> 01:35:28,927
Em đang nghĩ gì trong đầu vậy?
1183
01:35:29,302 --> 01:35:31,471
Anh là người có suy nghĩ,
1184
01:35:31,554 --> 01:35:35,058
và lần này anh cũng đã nghĩ ra một ý tưởng hay.
1185
01:35:38,019 --> 01:35:39,187
Hừm.
1186
01:35:44,734 --> 01:35:47,737
Được rồi, nhưng nếu cái trò đức tin không thành công,
1187
01:35:47,821 --> 01:35:49,572
anh chàng đó sẽ phải đổ máu.
1188
01:36:03,294 --> 01:36:06,756
Chúng đang đến!
Chúng đang đến!
1189
01:36:27,402 --> 01:36:29,904
Ông ta đang chơi lá bài cuối của mình.
1190
01:36:38,622 --> 01:36:40,332
Tiến vào!
1191
01:36:41,041 --> 01:36:42,584
Chậm thôi!
1192
01:36:56,681 --> 01:36:58,683
Hah!
Hah!
1193
01:36:59,184 --> 01:37:00,894
Yah!
Yah!
1194
01:37:14,991 --> 01:37:18,412
Chà, ông không chào đón tôi sao, ông già?
1195
01:37:20,789 --> 01:37:23,083
Sự im lặng của ông sẽ không ngăn tôi phá hủy
1196
01:37:23,166 --> 01:37:25,377
sự nghèo khổ trang nghiêm của ông.
1197
01:37:25,460 --> 01:37:27,838
- Tại sao phải lãng phí thời gian, Thiếu tá?
- Im lặng.
1198
01:37:31,716 --> 01:37:33,969
Đây là công việc phải làm cho xong.
1199
01:37:35,303 --> 01:37:36,638
Các anh,
1200
01:37:36,972 --> 01:37:39,391
hôm nay sẽ là một ngày vất vả với các anh
1201
01:37:39,474 --> 01:37:42,310
nhưng các anh sẽ có một lần về nhà vui vẻ
1202
01:37:42,394 --> 01:37:44,980
vì kiếm được đồng tiền lương thiện.
1203
01:37:50,277 --> 01:37:53,905
Hãy phá hủy mọi thứ họ đã xây dựng,
bắt đầu với ngôi nhà đó,
1204
01:37:53,989 --> 01:37:56,700
nhưng xin vui lòng không la hét
và gây ra quá nhiều ồn ào.
1205
01:37:56,783 --> 01:37:58,827
Các anh biết đấy, tôi ghét tiếng ồn.
1206
01:37:59,119 --> 01:38:01,037
Đốt các toa xe của họ và cả lều nữa,
1207
01:38:01,121 --> 01:38:03,707
và phân tán những con bò khốn khổ.
1208
01:38:03,790 --> 01:38:05,625
Sau đó, chúng ta sẽ khởi hành
1209
01:38:07,043 --> 01:38:09,796
và để anh Mezcal chăm sóc phần còn lại.
1210
01:38:11,590 --> 01:38:13,800
Câm giọng rồi hả, ông già?
1211
01:38:13,925 --> 01:38:16,178
Anh đã thua trận chiến này, Thiếu tá,
1212
01:38:16,261 --> 01:38:18,430
từ lúc anh xuống từ ngọn đồi đó.
1213
01:38:21,475 --> 01:38:24,019
Ý kiến của người khác, dù ngu ngốc đến đâu,
1214
01:38:24,102 --> 01:38:26,104
cũng cần được tôn trọng.
1215
01:38:26,188 --> 01:38:28,023
Tôi chắc chắn sẽ không phải là người vi phạm
1216
01:38:28,106 --> 01:38:30,025
các quy tắc cư xử tốt.
1217
01:38:30,108 --> 01:38:31,359
Jeff.
1218
01:38:41,703 --> 01:38:44,080
Jeff, giật sập ngôi nhà đó đi.
1219
01:38:50,170 --> 01:38:53,423
Được rồi tụi bây, bắt đầu mạnh tay nào.
1220
01:39:13,860 --> 01:39:16,488
Je-Jeff!
Jeff!
1221
01:39:17,280 --> 01:39:18,990
- Vâng, Thiếu tá?
- Quay lại đây.
1222
01:39:19,574 --> 01:39:21,535
- Khoan đã, tụi bây!
- Ừ.
1223
01:39:24,079 --> 01:39:25,705
Có một sự thay đổi trong kế hoạch của tao.
1224
01:39:26,039 --> 01:39:28,250
Muốn chúng tôi bắt đầu với các toa xe và mấy cái lều sao?
1225
01:39:29,376 --> 01:39:31,127
Không, tao không nghĩ vậy.
1226
01:39:31,753 --> 01:39:33,129
Bắt đầu lùa bò ra ngoài hả?
1227
01:39:33,713 --> 01:39:35,423
Tại sao những con vật đó lại làm phiền mày?
1228
01:39:35,924 --> 01:39:38,760
Tôi chỉ không hiểu thôi.
Tôi nên làm gì?
1229
01:39:40,011 --> 01:39:42,264
Tôn trọng các nguyên tắc của những người này
trong ngôi nhà của họ.
1230
01:39:45,350 --> 01:39:47,852
- Bỏ súng xuống.
- Sao?
1231
01:39:48,019 --> 01:39:50,272
Hãy làm những gì tao nói.
1232
01:39:54,859 --> 01:39:56,111
Vâng, ông anh!
1233
01:39:56,194 --> 01:39:59,281
Như thế sẽ làm cho người anh em Tobias rất vui.
1234
01:39:59,364 --> 01:40:01,074
Ông ấy ghét súng.
1235
01:40:08,999 --> 01:40:10,333
Xin lỗi, Thiếu tá.
1236
01:40:10,834 --> 01:40:13,378
Tôi không biết lý do của ông là gì
cho tất cả những chuyện này,
1237
01:40:13,461 --> 01:40:16,965
- nhưng tốt hơn là nên làm.
- Một động lực rất tốt, bạn của tôi.
1238
01:40:17,048 --> 01:40:18,091
Này, nhìn kìa!
1239
01:40:27,183 --> 01:40:29,644
Kế hoạch của anh hiệu quả như một phép màu.
1240
01:40:38,069 --> 01:40:39,821
Chà, Cảnh sát trưởng!
1241
01:40:39,904 --> 01:40:43,283
Chuyện này - chuyện này quả thực rất xấu hổ.
1242
01:40:43,366 --> 01:40:45,619
Anh đã thấy đức tin có thể làm gì chưa?
1243
01:40:45,702 --> 01:40:49,289
Nó sẽ có tác dụng nếu ông đặt nó vào nòng súng trường.
1244
01:40:50,332 --> 01:40:52,417
Chà, tôi đoán là vậy.
1245
01:40:52,709 --> 01:40:55,879
Trong một khoảnh khắc thôi,
nhưng chuyện này sẽ không kết thúc ở đây.
1246
01:40:56,296 --> 01:40:57,589
Ồ, phải không?
1247
01:40:57,797 --> 01:40:59,883
Không đâu, Thiếu tá, nó sẽ kết thúc ở đây.
1248
01:41:02,927 --> 01:41:05,221
Nó phải kết thúc ở đây.
1249
01:41:28,578 --> 01:41:31,456
"Lời của Choheleth, con trai của David,
1250
01:41:31,539 --> 01:41:34,709
"Vua của Jerusalem."
Mũ của anh, xin vui lòng.
1251
01:41:34,793 --> 01:41:37,837
"Có một thời để sinh ra
và một thời để chết. "
1252
01:41:38,380 --> 01:41:40,465
- Đúng.
- "để yêu và ghét.
1253
01:41:40,632 --> 01:41:42,342
"Có một thời để -"
1254
01:41:42,842 --> 01:41:44,928
các người anh em, ở đây nói,
1255
01:41:45,011 --> 01:41:47,180
"có một thời để chiến đấu
và một thời để chiến thắng! "
1256
01:41:47,305 --> 01:41:48,890
Giành chiến thắng, các người anh em!
1257
01:41:54,938 --> 01:41:56,231
Đi chiến đấu đi!
Đi đi!
1258
01:42:46,448 --> 01:42:47,615
- Một này.
- Hai.
1259
01:42:47,699 --> 01:42:50,076
- Ba.
- Và bốn.
1260
01:43:00,003 --> 01:43:01,045
Chờ đấy!
1261
01:43:08,261 --> 01:43:11,514
- Nào.
- Được, thế đấy.
1262
01:43:37,123 --> 01:43:38,708
Lên nào!
1263
01:43:39,459 --> 01:43:40,668
Lên!
1264
01:44:00,480 --> 01:44:02,482
Xin lỗi, người anh em.
1265
01:44:25,672 --> 01:44:28,633
Không, người anh em, để anh ta yên.
Anh đang làm gì vậy?
1266
01:44:43,815 --> 01:44:46,442
Và hai này, và ba này, và bốn này.
1267
01:45:11,551 --> 01:45:14,387
Tao sẽ đánh mày và đánh mày này.
1268
01:45:26,733 --> 01:45:29,569
Tao sẽ đánh mày,
và tao sẽ đánh mày này.
1269
01:45:36,200 --> 01:45:38,161
Sẵn sàng nào, cùng xông vào.
1270
01:45:52,091 --> 01:45:53,384
Hai.
1271
01:46:17,742 --> 01:46:19,077
Đừng!
1272
01:46:43,560 --> 01:46:45,812
Tiến lên, người anh em!
Đánh mạnh vào!
1273
01:47:04,080 --> 01:47:07,125
Một này, và hai này,
và ba này, và bốn này.
1274
01:47:07,292 --> 01:47:09,169
Tao sẽ đánh mày,
và tao sẽ đánh mày này.
1275
01:47:10,253 --> 01:47:12,964
Một này, hai này,
và ba này, và --
1276
01:47:33,026 --> 01:47:35,320
Đây, người anh em.
Hãy để tôi giúp anh.
1277
01:47:35,403 --> 01:47:37,989
Để tôi-
hãy để tôi giúp anh.
1278
01:47:39,616 --> 01:47:41,660
- Cảm ơn người anh em.
- Cảm ơn, đồ chết tiệt.
1279
01:47:41,743 --> 01:47:43,662
Lùa ngựa lại và ra khỏi đây.
1280
01:47:43,745 --> 01:47:45,372
Được.
1281
01:47:50,502 --> 01:47:51,378
Thôi được, thung lũng là của các anh,
1282
01:47:51,461 --> 01:47:53,129
nhưng trả lại ngựa cho tôi.
1283
01:47:53,213 --> 01:47:56,132
- Ngựa gì?
- Mấy con ngựa các anh đã ăn trộm của tôi.
1284
01:47:56,216 --> 01:47:57,801
Này, ăn nói cho cẩn thận, Thiếu tá.
1285
01:47:57,884 --> 01:48:00,220
Các anh là những kẻ trộm ngựa,
các anh biết điều đó.
1286
01:48:01,555 --> 01:48:04,391
Có một điều về tay Thiếu tá đó —
anh ta không bao giờ nói dối.
1287
01:48:04,683 --> 01:48:07,519
Thiếu tá, anh đã từng đến Nebraska chưa?
1288
01:48:10,855 --> 01:48:14,150
Tôi nghe nói có một số đồng cỏ đẹp ở đó.
1289
01:48:19,698 --> 01:48:23,994
Ý tưởng về Nebraska không quá tệ.
1290
01:48:38,800 --> 01:48:42,220
Này, Thiếu tá, Nebraska hướng này.
1291
01:48:54,399 --> 01:48:56,610
- Cảm ơn Chúa --
- Quên đi.
1292
01:48:56,693 --> 01:48:58,653
Tôi đang kết xuất lời cảm ơn gửi đến Chúa, người anh em.
1293
01:48:58,737 --> 01:49:00,822
- Ồ.
- Bàn tay quỷ quyệt của Satan
1294
01:49:00,905 --> 01:49:03,825
đã rời khỏi vùng đất này.
Xin hãy chấp nhận lời cảm ơn khiêm tốn của chúng con,
1295
01:49:03,908 --> 01:49:06,536
Này, sếp!
1296
01:49:07,245 --> 01:49:08,997
Thế này là sao?
1297
01:49:09,497 --> 01:49:11,249
Nhìn xem.
1298
01:49:15,211 --> 01:49:17,714
- Cái gì thế?
- Đó là dấu hiệu của chúng tôi, người anh em.
1299
01:49:19,883 --> 01:49:22,886
Các bảng của Luật Thánh.
1300
01:49:29,768 --> 01:49:31,895
Tất nhiên là em không biết gì, hả?
1301
01:49:33,897 --> 01:49:37,567
À, sau cùng thì em nghĩ những người này xứng đáng
1302
01:49:37,651 --> 01:49:39,402
được đền bù các thiệt hại, và vì vậy--
1303
01:49:39,486 --> 01:49:41,112
Và vì vậy sao?
1304
01:49:42,530 --> 01:49:44,532
Anh không giận em đâu.
1305
01:49:44,824 --> 01:49:49,120
Anh giận mẹ của chúng ta.
Lẽ ra bà ấy nên bóp cổ em
1306
01:49:49,204 --> 01:49:52,666
hoặc ít ra là dìm em xuống nước khi sinh em ra.
1307
01:49:52,749 --> 01:49:56,002
Em thật vô dụng khi nuốt lời, đồ hèn hạ -
1308
01:49:56,086 --> 01:49:57,962
Đừng giận, Cảnh sát trưởng.
1309
01:49:58,046 --> 01:50:00,882
- Đó là bàn tay của định mệnh.
- Khoan đã!
1310
01:50:02,292 --> 01:50:04,461
Ông hãy biến đi, với định mệnh của ông,
1311
01:50:04,544 --> 01:50:08,215
các người chị em của ông, các người anh em của ông,
tổ tiên của ông, những con bò của ông,
1312
01:50:08,298 --> 01:50:11,009
và mọi thứ.
1313
01:50:11,093 --> 01:50:12,469
Ồ.
1314
01:50:18,100 --> 01:50:20,727
Đây chính là vận may của tôi.
Hah!
1315
01:50:41,957 --> 01:50:44,042
- Hãy cùng cầu nguyện nào.
- Ồ, phải đấy.
1316
01:50:55,387 --> 01:50:59,182
Lạy Chúa, trong sự tôn vinh Người,
chúng con dâng lên chén thánh tình yêu.
1317
01:50:59,808 --> 01:51:02,185
Xin hãy tiếp nhận con chiên lạc đàn này,
1318
01:51:02,686 --> 01:51:05,814
người đang sám hối, đã ném vũ khí tà ác của mình
1319
01:51:05,897 --> 01:51:09,067
vào ngọn lửa thanh tẩy với sự tha thứ của Người.
1320
01:51:09,443 --> 01:51:12,279
Cắt bỏ những hạt giống sai trái
1321
01:51:12,404 --> 01:51:13,738
đã làm nhơ nhuốt tâm hồn anh ấy.
1322
01:51:13,905 --> 01:51:16,074
Chấp nhận anh ấy trở về trong ánh sáng tâm linh của Người.
1323
01:51:17,325 --> 01:51:20,954
Anh ấy sẽ lao động cho đến khi kiệt sức.
1324
01:51:21,037 --> 01:51:23,582
Anh ấy sẽ tưới những cánh đồng rộng lớn,
1325
01:51:23,748 --> 01:51:26,668
gieo hạt và hái thành quả lao động của mình.
1326
01:51:26,835 --> 01:51:28,879
Anh ấy sẽ chặt cây, dựng nhà
1327
01:51:29,004 --> 01:51:30,589
và nuôi gia súc.
1328
01:51:30,672 --> 01:51:32,966
Và sau mỗi ngày làm việc vất vả,
1329
01:51:33,758 --> 01:51:36,845
anh ấy sẽ trở về nhà với niềm vui
vì đã làm việc chăm chỉ.
1330
01:51:36,928 --> 01:51:38,930
Rồi cùng những người thân yêu của mình,
1331
01:51:39,389 --> 01:51:41,349
anh ấy sẽ cảm ơn Người,
1332
01:51:41,725 --> 01:51:45,479
Lạy Chúa vì đã dìu dắt anh ấy
qua những khổ nạn của cuộc sống trên trái đất này.
1333
01:51:45,562 --> 01:51:48,773
Chúng con cảm ơn Người vì nhiều phước lành
mà Người đã ban cho chúng con
1334
01:51:48,857 --> 01:51:52,027
và hy vọng luôn xứng đáng với tình yêu của Người.
1335
01:51:52,110 --> 01:51:54,237
- Amen.
- Amen.
1336
01:51:56,448 --> 01:51:58,366
Người anh em mới của chúng ta đâu rồi?
1337
01:52:06,458 --> 01:52:07,709
Thôi nào, Bambino.
1338
01:52:07,792 --> 01:52:10,378
Tại sao anh không muốn em đi với anh?
1339
01:52:11,171 --> 01:52:13,798
Ra khỏi đây đi, nếu em không muốn bị cắm đạn vào lưng
1340
01:52:13,882 --> 01:52:16,510
- trong khi ngủ.
- Nhưng em là em trai anh mà.
1341
01:52:16,593 --> 01:52:18,345
Anh bắt đầu nghi ngờ điều đó.
1342
01:52:18,428 --> 01:52:22,307
Nghe này, anh đang đi về hướng tây để đến California,
1343
01:52:23,141 --> 01:52:25,852
có nghĩa là em sẽ phải đi về hướng đông!
1344
01:52:27,062 --> 01:52:28,104
Huh!
1345
01:52:59,177 --> 01:53:00,720
Hah!
1346
01:53:00,929 --> 01:53:02,305
Hah!
1347
01:53:12,607 --> 01:53:15,026
Anh có thấy ba tên vô lại lảng vảng ở đây không?
1348
01:53:15,360 --> 01:53:17,821
Ý ông là với khuôn mặt đáng bị treo cổ, hả?
1349
01:53:19,781 --> 01:53:22,659
- Có phải chúng đây không?
- Phải, chính là chúng,
1350
01:53:22,742 --> 01:53:25,245
chúng đã cướp của tôi.
Chúng cũng muốn đôi ủng của tôi nữa,
1351
01:53:25,328 --> 01:53:27,080
nhưng rồi chúng thấy ông nên đã bỏ chạy.
1352
01:53:27,163 --> 01:53:29,624
- Chúng đã đi đường nào?
- Đường đó.
1353
01:53:29,874 --> 01:53:31,293
Hah!
1354
01:53:32,168 --> 01:53:34,254
Yah! Yah!
1355
01:53:52,439 --> 01:53:54,065
Californ-i-a.
1356
01:54:07,000 --> 01:54:15,000
Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang.