1 00:03:35,700 --> 00:03:37,744 Chúc mừng Giáng sinh! 2 00:03:37,827 --> 00:03:40,664 - Cháu tên gì? - Eric ạ. 3 00:03:40,747 --> 00:03:43,458 Thế cháu muốn được gì vào Giáng sinh nào, Eric? 4 00:03:44,292 --> 00:03:46,503 Một mô hình xe Johnny Lightning 500. 5 00:03:47,087 --> 00:03:49,631 - Thế cháu có ngoan không? - Có ạ. 6 00:03:49,714 --> 00:03:52,509 Thế cháu có quý Ông già Nô-el không? 7 00:03:53,843 --> 00:03:55,929 Cháu thật sự quý đúng không? 8 00:04:02,310 --> 00:04:04,354 Ta cùng hát bài "Jingle Bells" nào. 9 00:04:29,379 --> 00:04:30,588 Đứng lên! 10 00:04:30,714 --> 00:04:32,757 Đứng lên! Giơ hai tay lên! 11 00:04:45,937 --> 00:04:47,314 - Đứng yên! - Cấm di chuyển! 12 00:04:47,397 --> 00:04:50,191 Jimmy, cẩn thận. Hắn có dao đấy. 13 00:05:26,770 --> 00:05:29,230 - Đứng yên, thằng khốn! - Không! 14 00:05:35,278 --> 00:05:37,989 Đủ rồi. Đừng giết hắn. Thế là đủ rồi! 15 00:05:42,953 --> 00:05:45,455 - Đứng lên! - Thôi mà, cho tôi tự đi đi mà! 16 00:05:48,249 --> 00:05:51,378 - Tôi có làm gì đâu. - Tao đá vỡ mồm mày giờ. 17 00:05:52,629 --> 00:05:54,631 - Làm ơn đi. - Đứng dậy! 18 00:06:00,804 --> 00:06:03,306 Dừng lại một lúc đi! Dừng lại! 19 00:06:05,266 --> 00:06:09,187 - Jimmy. - Để nó cho tôi. Tôi muốn đập chết nó. 20 00:06:09,270 --> 00:06:12,732 - Tôi muốn đập chết nó. - Để tôi nói chuyện với nó nào! 21 00:06:12,816 --> 00:06:17,028 - Mày đã kiếm được một người bạn ở đây rồi đấy. - Mày sẽ nói tên thằng bán thuốc cho mày chứ? 22 00:06:17,112 --> 00:06:21,491 Lần gần nhất mày nhấc chân là khi nào? Ai là người cung cấp cho mày hả, Willie? 23 00:06:21,616 --> 00:06:24,119 - Trả lời hắn đi! - Không! 24 00:06:25,453 --> 00:06:28,665 Là thằng Joe cắt tóc phải không? Đúng là thằng đấy phải không? 25 00:06:28,748 --> 00:06:31,209 Đừng có đưa cho bọn tao tin nhảm. Họ thằng Joe là gì? 26 00:06:31,293 --> 00:06:34,546 - Tôi không biết gì hết! - Cho có thêm cơ hội đi. 27 00:06:34,671 --> 00:06:38,633 Tôi chỉ biết hắn sống ở phố 125. Ở phía trên tiệm cắt tóc. 28 00:06:38,717 --> 00:06:41,803 Hắn sống bên nào đường? Bên hướng bắc hay hướng nam? 29 00:06:41,886 --> 00:06:45,890 - Tôi không hiểu ông nói gì. - Hắn sống ở phía bên nào đường? 30 00:06:45,974 --> 00:06:49,644 - Lần gần nhất mày nhấc chân là khi nào? - Nhưng ông ta nói về chuyện gì thế? 31 00:06:49,728 --> 00:06:54,691 Một thằng dân Poughkeepsie muốn nói chuyện với mày. Mày từng đến Poughkeepsie chưa? 32 00:06:54,774 --> 00:06:58,236 - Buông tôi ra đã nào. - Nói đi. Tao nghe đây. 33 00:06:58,320 --> 00:07:02,782 Mày từng đến Poughkeepsie chưa? Đến chưa hả? Tao muốn nghe điều đó! 34 00:07:02,866 --> 00:07:06,661 - Rồi, tôi đã từng đến đó. - Mày ngồi ở thành giường. 35 00:07:06,745 --> 00:07:10,165 Mày cởi giày ra rồi nhấc chân lên, có đúng không? 36 00:07:10,248 --> 00:07:11,541 - Giờ nói đi! - Đúng. 37 00:07:11,666 --> 00:07:15,962 Mày lấy con dao gập đâm vào đồng đội của tao. Mày biết thế nghĩa là sao không, thằng khốn? 38 00:07:16,046 --> 00:07:19,132 Suốt mùa đông tao phải nghe hắn kêu ca về số điểm bowling của mình. 39 00:07:19,215 --> 00:07:23,845 Tao sẽ bắt mày vì 3 gói ma túy, để mày được nhấc chân lên ở Poughkeepsie. 40 00:07:24,318 --> 00:07:26,828 Bến tàu phải được mở rộng thêm 30 mét nữa... 41 00:07:27,525 --> 00:07:30,362 để cho sà lan mới có thể đón được tàu hàng 500 tấn. 42 00:07:30,780 --> 00:07:32,091 Vậy việc tuyển thêm thủy thủ thì thế nào? 43 00:07:32,972 --> 00:07:35,031 Tuyển thêm 10 người cho mỗi ca. 44 00:07:35,467 --> 00:07:38,087 Công đoàn muốn là 12 cơ. 45 00:07:38,800 --> 00:07:40,500 Chuyện đó không quan trọng. 46 00:07:40,500 --> 00:07:42,105 Vì khi việc mở rộng hoàn tất 47 00:07:42,105 --> 00:07:45,000 chúng ta sẽ đón được các tàu chở dầu lớn mà giờ đang lên đênh trên biển. 48 00:07:45,100 --> 00:07:49,000 như ông vẫn phong độ như vậy thế? 49 00:07:49,200 --> 00:07:53,200 Phong độ? Tôi làm gì có nổi một ngày làm việc đúng nghĩa kể từ hồi ngã cần trục đâu. 50 00:08:15,522 --> 00:08:17,565 Cảm ơn. 51 00:08:40,588 --> 00:08:41,423 Chào em. 52 00:08:41,700 --> 00:08:43,700 - Hôm nay suôn sẻ chứ anh? - Ừ. 53 00:08:44,000 --> 00:08:48,900 Em biết không, anh đã nghĩ rất kỹ về món quà tặng em nhân chuyến đi 54 00:08:49,200 --> 00:08:50,900 và anh đã tự chọn mua đấy. 55 00:08:51,100 --> 00:08:52,700 Em mở luôn được không? 56 00:08:52,900 --> 00:08:54,500 Được. 57 00:08:57,856 --> 00:08:59,608 Đẹp quá anh yêu à. 58 00:08:59,691 --> 00:09:01,860 Anh thật biết chiều em. Em yêu anh nhiều 59 00:09:02,100 --> 00:09:04,500 Để em cho anh xem thứ em đã mua hôm nay nhé. 60 00:09:05,000 --> 00:09:07,200 Em đã đi mua sắm à? - Vâng. 61 00:09:16,916 --> 00:09:17,917 Dành cho anh đấy, anh à. 62 00:09:18,100 --> 00:09:19,700 Cho anh à? 63 00:09:19,900 --> 00:09:21,800 Ở Mỹ vào mùa đông trời lạnh lắm. 64 00:09:22,000 --> 00:09:24,400 Không có em thì anh vẫn trông không khác nào một tên phu tàu. 65 00:09:24,507 --> 00:09:26,635 Cảm ơn em nhé. 66 00:09:27,900 --> 00:09:29,900 Hôm nay anh đã gặp lại con gái mình. 67 00:09:30,200 --> 00:09:31,200 Con bé thế nào anh? 68 00:09:31,500 --> 00:09:34,100 Anh chưa từng thấy một ai vui vẻ như thế. 69 00:09:34,300 --> 00:09:38,000 Nó hỏi chuyện về anh, và hỏi chúng ta vẫn còn hạnh phúc chứ. 70 00:09:38,500 --> 00:09:41,100 Thế chúng mình sao? 71 00:09:41,400 --> 00:09:43,500 Không hạnh phúc. 72 00:10:13,682 --> 00:10:16,559 Anh cần giúp một tay không? 73 00:10:17,268 --> 00:10:20,271 - Tôi ái ngại cho anh quá. - Vậy thế quái nào tôi lại biết là hắn có dao? 74 00:10:20,355 --> 00:10:22,774 - Đừng có tin bọn mọi đen. - Hắn rất có thể là bọn trắng. 75 00:10:22,899 --> 00:10:25,902 - Đừng có tin ai. Anh ốm à? - Không. 76 00:10:25,944 --> 00:10:27,404 - Anh ốm à? - Không mà! 77 00:10:27,487 --> 00:10:31,741 - Ta ra quán Chez uống gì đi? - Jimmy, tôi mệt lắm. Tôi về nhà đây. 78 00:10:31,908 --> 00:10:34,077 Thôi được, một ly thôi. 79 00:10:34,160 --> 00:10:36,162 - Thế uống. - Con mẹ anh chứ. 80 00:12:37,242 --> 00:12:41,871 Tôi đoán ít nhất phải có 2 thằng bán thuốc chỗ cái bàn ở góc đằng kia. 81 00:12:45,542 --> 00:12:48,837 Thằng đeo cà vạt mặc áo sơ mi sọc kẻ, 82 00:12:48,878 --> 00:12:51,006 Tôi cũng biết hắn. 83 00:12:51,089 --> 00:12:54,050 Tôi cứ nghĩ ta đến đây để uống rượu nữa. 84 00:12:58,263 --> 00:13:00,724 Thằng hề kia là ai vậy? 85 00:13:02,225 --> 00:13:04,728 Một tay cảnh sát ở quận Queen. 86 00:13:13,570 --> 00:13:18,325 - Để ý thằng khốn vừa nhập bàn kìa. - Đó là thằng Lucky Do thái. 87 00:13:18,408 --> 00:13:22,203 Chẳng ai nhận ra được hắn nếu không có danh bạ của hắn đâu. 88 00:13:22,287 --> 00:13:24,539 Bàn đó có thể chụp một bức ảnh gia đình đẹp đó. 89 00:13:44,142 --> 00:13:45,769 Bài nữa đi! 90 00:13:46,478 --> 00:13:48,563 Bài nữa đi! 91 00:13:51,983 --> 00:13:55,737 Vậy còn tên cuối cùng có vẻ phóng khoáng đó. Anh biết hắn chứ? 92 00:13:55,862 --> 00:13:57,948 Không, thế anh? 93 00:13:58,281 --> 00:14:02,535 Hắn vung tiền khắp nơi cứ như là bọn Nga Sô chiếm được Jersey rồi ấy. 94 00:14:11,586 --> 00:14:14,756 Anh nghĩ sao nếu ta nán lại một lúc và bám đuôi ai đó? 95 00:14:20,595 --> 00:14:22,889 Thôi nào. Vui thôi mà. 96 00:14:22,973 --> 00:14:25,600 Bám đuôi ai đây? 97 00:14:25,725 --> 00:14:28,228 Thằng Mễ với con tóc vàng. 98 00:14:31,398 --> 00:14:35,318 Để làm gì? Anh muốn đút xúc xích vào lỗ con ả hả? 99 00:14:38,488 --> 00:14:40,573 Ừ đấy. 100 00:14:53,003 --> 00:14:56,047 Cô ơi, tôi có thể nhìn kỹ đôi giày của cô được không? 101 00:15:35,587 --> 00:15:37,672 Monica. 102 00:15:38,673 --> 00:15:41,593 - Ai ở đằng kia vậy? - Tôi sao biết được. 103 00:15:47,015 --> 00:15:53,188 - Hắn vừa hôn phải không? Nhìn xem nào. - Tất nhiên rồi, bọn chúng là anh em họ mà. 104 00:15:55,231 --> 00:15:58,860 Ừ, nói tạm biệt đi nào. Giờ hắn đang làm gì thế? 105 00:15:58,902 --> 00:16:02,447 - Hắn gọi một chiếc Hudson Terraplane đến. - Không, không 106 00:16:02,530 --> 00:16:04,616 - Bình tĩnh. - Được thôi. 107 00:16:05,909 --> 00:16:07,994 Làm việc nào. 108 00:16:11,915 --> 00:16:14,709 Cloudy, tôi cược là hắn dẫn chúng ta đến khu bọn Ý. 109 00:16:14,834 --> 00:16:17,754 Rồi ta cũng kệ hắn thôi, Popeye à. Thằng cha này xoàng lắm. 110 00:16:43,905 --> 00:16:48,368 7 giờ sáng rồi. Tôi không tin nổi. 111 00:16:48,451 --> 00:16:51,746 Bình tĩnh nào. Anh không thích nữa à? 112 00:17:43,340 --> 00:17:46,593 Nếu đó không phải vụ giao dịch thuốc, tôi sẽ biểu anh một cửa hàng lớn ở phố Bloomingdale. 113 00:17:46,676 --> 00:17:49,429 Phố Alexander đi. Tôi thích cửa hàng đồ chơi cơ. 114 00:18:39,396 --> 00:18:40,772 Hắn quay xe lại kìa. 115 00:18:40,855 --> 00:18:42,941 Vượt qua hắn đi. Rẽ bên trái. 116 00:22:45,475 --> 00:22:47,602 Alain. 117 00:21:51,100 --> 00:21:53,800 Mọi chuyện thế nào rồi? 118 00:21:54,000 --> 00:21:57,300 Khá tốt. 119 00:22:00,400 --> 00:22:02,600 Một công việc tẻ nhạt. 120 00:22:02,800 --> 00:22:06,300 Nhưng buộc phải làm. 121 00:22:06,600 --> 00:22:10,000 Bạn của ta đến muộn rồi. 122 00:22:10,200 --> 00:22:11,900 Thật sai lầm khi kéo hắn vào. 123 00:22:12,200 --> 00:22:13,900 Sai lầm sao? 124 00:22:14,100 --> 00:22:15,600 Khôn khéo mới đúng. 125 00:22:15,700 --> 00:22:17,100 Hắn là ngôi sao truyền hình, người nổi tiếng đấy. 126 00:22:17,300 --> 00:22:20,000 Hắn có thể tự do đi bất cứ nơi đâu. 127 00:22:20,200 --> 00:22:24,800 Ngoài ra, hắn cũng cần tiền. 128 00:22:29,000 --> 00:22:32,900 Tôi không tin tưởng hắn. 129 00:22:33,100 --> 00:22:35,400 Hãy tử tế với hắn. 130 00:22:35,700 --> 00:22:40,900 Ai biết được, nhỡ đâu hắn lại mời ông lên TV. 131 00:22:51,100 --> 00:22:54,700 Henri. Anh đến rồi thì tốt quá. 132 00:22:54,900 --> 00:22:56,800 Đây là đối tác của tôi, Pierre Nicoli... 133 00:22:57,000 --> 00:22:59,200 Henri Devereaux 134 00:23:00,100 --> 00:23:05,800 Alain, tôi đã suy nghĩ về lời đề nghị của ông và tôi đồng ý chấp nhận. 135 00:23:18,216 --> 00:23:22,345 Bạn chúng ta tên là Boca. Salvatore Boca. B-O-C-A. 136 00:23:22,470 --> 00:23:25,515 Người ta gọi hắn là Sal. Hắn là một người tình tuyệt vời. 137 00:23:25,682 --> 00:23:29,603 Hắn từng bị bắt vì tình nghi cướp có vũ trang. Giờ nghe này 138 00:23:29,686 --> 00:23:34,024 3 năm trước hắn từng cố chặn cướp xe của cô Tiffany ở đại lộ 5 ngay giữa ban ngày. 139 00:23:34,107 --> 00:23:37,944 Hắn có thể lĩnh án 2 đến 5 năm, nhưng Tiffany không muốn khởi tố. 140 00:23:38,028 --> 00:23:42,949 Và cảnh sát bên Nam Mahattan nghĩ rằng hắn là hậu duệ gì đó của một gã tên DeMarco. 141 00:23:43,033 --> 00:23:46,995 - "Thế còn con phò của hắn?" - "Tên ả là Angie. Một đứa tinh quái. " 142 00:23:47,078 --> 00:23:50,123 Cô ta đang lĩnh án treo do tội ăn cắp hồi năm trước. 143 00:23:50,206 --> 00:23:53,627 Một con nhóc chính hiệu. 19 tuổi theo giấy đăng ký kết hôn. 144 00:23:53,710 --> 00:23:56,004 19 rồi cũng thành 50 thôi. 145 00:23:56,087 --> 00:24:00,008 - "Còn gì nữa không?" - "Hắn quản một cửa hàng từ 1 năm rưỡi nay. " 146 00:24:00,091 --> 00:24:02,469 Kiếm một phát được 7000 đô trong năm. 147 00:24:02,552 --> 00:24:05,722 Nhờ thế hắn kiếm được hai chiếc xe và được ngồi bàn đó tại quán Chez hả? 148 00:24:05,805 --> 00:24:11,102 Chiếc Ford LTD là của vợ hắn, còn chiếc Comet thuộc về anh của hắn, Lou. 149 00:24:11,186 --> 00:24:14,940 Hắn nhúng tay vào việc buôn bán ma túy ở Ward's Island. 150 00:24:15,023 --> 00:24:17,984 "Hắn từng vô tù 2 năm trước, tội cướp và hành hung. 151 00:24:18,568 --> 00:24:20,695 Xe Cadillac đen. 152 00:24:21,905 --> 00:24:24,074 Biển số bang New Jersey. 153 00:24:24,157 --> 00:24:28,578 RWN-264. Tôi biết tên kia. Chúng tôi từng thấy hắn ở ngoài khách sạn Pike Slip hồi trước. 154 00:24:28,745 --> 00:24:32,082 Anh muốn tặng một cái áo sơ mi cho bạn gái, Em làm mẫu được không? 155 00:24:32,165 --> 00:24:34,376 Tốt nhất là đừng để chồng em nghe thấy. 156 00:24:34,501 --> 00:24:37,587 Nó nghe được thì anh cũng không sợ. Nó làm gì anh được nào? 157 00:24:38,588 --> 00:24:41,091 Được, vậy anh trả em bao nhiêu? 158 00:24:42,092 --> 00:24:44,928 - 50 đô 1 giờ. - 50 đô 1 giờ?! 159 00:24:45,011 --> 00:24:47,931 - Em chấp nhận giá 200 đô. - Không, anh không đủ sức. 160 00:24:47,973 --> 00:24:50,058 Tôi sẽ gọi lại sau nhé. Tạm biệt. 161 00:24:52,185 --> 00:24:55,355 Này, 1 rưỡi rồi đấy. Anh không đợi được em đến lúc 2 giờ đâu. 162 00:24:55,438 --> 00:24:57,565 - Anh làm việc ở gần đây à? - Bên kia đường. 163 00:24:58,608 --> 00:25:02,570 Đây là lần thứ ba trong tuần hắn đến đây. 164 00:25:02,737 --> 00:25:06,533 - "Anh có kiếm được gì ở tòa nhà đó không?" - "Không. Tôi đã kiểm tra danh sách khách thuê rồi." 165 00:25:06,616 --> 00:25:10,120 Còn nhớ nam diễn viên Don Ameche không? Anh ta sống ở đây. 166 00:25:10,203 --> 00:25:12,580 Ừ, vài người khác cũng vậy. 167 00:25:12,747 --> 00:25:15,792 - "Cái tên Joel Weinstock không gợi lên điều gì à?" - "Anh lại đùa à? " 168 00:25:15,875 --> 00:25:18,378 Không, hắn sống tại đó. 169 00:25:19,838 --> 00:25:22,841 Hắn tài trợ việc tuồn hàng ra khỏi Mexico cách đây 3 năm trước. 170 00:25:22,966 --> 00:25:25,427 Ừ, tôi có nghe rồi. 171 00:25:40,567 --> 00:25:44,029 Hắn đang đến Ward's Island. Chúng ta vớ bở rồi. Sao hắn làm thế nhỉ? 172 00:25:44,112 --> 00:25:47,073 Có thể là hắn đi gặp anh trai. 173 00:25:47,157 --> 00:25:49,826 Ừ, có khi lại một vụ chuyển hàng khác. 174 00:25:49,909 --> 00:25:52,412 Ừ, khỏi cần theo nữa. 175 00:26:13,433 --> 00:26:15,268 Nghe này, Popeye đang ở đây! 176 00:26:15,352 --> 00:26:20,607 Ra khỏi quầy, đứng dựa vào tường, và giơ tay lên đầu. Làm đi, nhanh lên! 177 00:26:20,690 --> 00:26:25,987 Ra nhanh lên! Úp mặt vào tường. Quay ra hướng kia. Nhanh! 178 00:26:26,488 --> 00:26:29,115 - Bỏ tay ra khỏi túi. - Quay mặt lại. 179 00:26:29,199 --> 00:26:31,493 Quay mặt lại. Úp vào tường. 180 00:26:33,453 --> 00:26:36,623 Này, mày làm rơi cái gì thế? Nhặt nó lên. 181 00:26:37,332 --> 00:26:41,670 - Nhặt nó lên! Làm đi! - Chúng mày nhìn gì thế? 182 00:26:41,836 --> 00:26:44,881 Rồi, mang ra đây. Bỏ tay ra khỏi túi quần mau. 183 00:26:44,965 --> 00:26:46,883 - Tên mày là gì? - Doyle. 184 00:26:46,967 --> 00:26:48,843 - Nói rõ xem? - Ngài Doyle. 185 00:26:48,927 --> 00:26:51,680 Lại đây. Mày đã nhấc chân bao giờ chưa? 186 00:26:51,763 --> 00:26:55,350 Hả? Ra tít đằng kia. Giơ tay lên trên đầu. 187 00:26:55,850 --> 00:26:59,020 - Giơ tay lên trên đầu. - Bọn tao đã bảo chúng mày là chúng tao sẽ quay lại mà. 188 00:26:59,104 --> 00:27:01,898 Chúng tao còn quay lại cho đến khi chúng mày cút sạch khỏi quán này. 189 00:27:01,982 --> 00:27:05,485 Nhìn vào thằng bên cạnh. Nếu nó vứt cái gì, cái đó sẽ là của mày. 190 00:27:05,568 --> 00:27:08,863 Đây là đâu thế này? Bệnh viện à? 191 00:27:08,905 --> 00:27:11,866 Quay lại, thằng kia. Cái gì thế này? 192 00:27:11,908 --> 00:27:13,994 Nó là của mày hả? 193 00:27:15,328 --> 00:27:17,998 Đứng thẳng lên, thằng chó. 194 00:27:18,915 --> 00:27:22,669 Để tay mày lên đầu ngay. 195 00:27:22,752 --> 00:27:26,798 - Mày muốn bị bắt hả thằng béo? - Mẹ nhảm thật. 196 00:27:29,134 --> 00:27:33,138 Để ý đấy. Lúc sau chúng tao sẽ hỏi vài câu. 197 00:27:33,221 --> 00:27:35,599 Quay đầu lại. 198 00:27:44,983 --> 00:27:47,485 Được rồi, thằng kia im ngay! Im! 199 00:27:49,821 --> 00:27:52,574 Có đứa nào muốn dùng sữa lắc không? 200 00:27:58,955 --> 00:28:01,916 Tốt, lại đây. Mày và mày nữa. 201 00:28:01,958 --> 00:28:05,086 Này thằng lông lá! Lại đây. 202 00:28:05,629 --> 00:28:08,173 Nhấc ngay mông khi tao gọi! Mày đấy! 203 00:28:10,216 --> 00:28:12,385 Cả mày nữa, thằng hói. Lại đây. 204 00:28:12,469 --> 00:28:14,929 Đặt nó lên quầy. 205 00:28:14,971 --> 00:28:17,390 - Đặt nó lên trên quầy! - Quái gì ở đó vậy? 206 00:28:17,474 --> 00:28:20,185 - Để tay lên đầu. - Cả hai tay. 207 00:28:21,978 --> 00:28:25,065 Thằng kia, mày làm rơi cái gì đó. Nhặt nó lên. 208 00:28:27,567 --> 00:28:31,029 Mày muốn gãy tay à? Đặt nó lên đây mau. 209 00:28:31,529 --> 00:28:34,032 Xem mày còn gì không. 210 00:28:35,575 --> 00:28:37,619 Xoay người lại. 211 00:28:38,620 --> 00:28:43,375 Mày bị bắt giữ. Cả mày nữa. Vào trong buồng điện thoại mau! 212 00:28:44,334 --> 00:28:49,965 Vào trong đấy. Úp mặt vào tường, đặt tay lên tường và tự đóng cửa lại đi. 213 00:28:52,384 --> 00:28:54,094 Thằng kia! 214 00:28:54,177 --> 00:28:56,471 Thằng tóc xoăn! Mày đi đâu thế hả? 215 00:28:58,098 --> 00:29:02,185 - Mày gọi tao hả em? - Phải, tao đang gọi mày đấy! Lại đây! 216 00:29:02,269 --> 00:29:03,979 - Có chuyện gì thế? - Mày vừa ở đâu ra? 217 00:29:04,020 --> 00:29:05,480 - Trong kia. - Tao khám mày nhé? 218 00:29:05,563 --> 00:29:07,148 - Được, tao có gì đâu mà. - Mày dùng thuốc hả? 219 00:29:07,232 --> 00:29:11,236 Không, mày là ai thế? Dick Tracy à? Tao đã bảo người tao không có gì mà. 220 00:29:11,319 --> 00:29:13,488 - Mày nghĩ tao đùa mày à? - Tao không có gì mà! 221 00:29:13,571 --> 00:29:17,075 - Nếu tao khám ra, mày biết sẽ thế nào rồi đấy. - Ừ, tao đã bảo là tao không có gì mà. 222 00:29:17,200 --> 00:29:19,786 Bỏ tao ra! Tao sẽ nện mày một trận đấy! 223 00:29:24,207 --> 00:29:26,668 Đưa tao một đồng xu. Nhanh lên! 224 00:29:26,710 --> 00:29:31,631 Tao đã bảo là không có gì mà. Cái chó gì mà mày phải nhắm vào tao thế? 225 00:29:33,008 --> 00:29:35,468 Cái chốn này tởm thật! 226 00:29:37,804 --> 00:29:41,016 - Mọi chuyện sao rồi? - Vẫn tốt đẹp, cậu em à. 227 00:29:41,057 --> 00:29:43,351 Chẳng có gì ngoài kia cả. Toàn thứ vớ vẩn. 228 00:29:43,435 --> 00:29:48,398 - Chẳng có gì ở đây đâu. Không đứa nào có cả. - Tôi có một cái tên đây. Sal Boca. Khu Brooklyn. 229 00:29:48,481 --> 00:29:50,984 - Boca? - Ừ. B-O-C-A. 230 00:29:52,235 --> 00:29:55,530 - Chưa từng nghe về hắn. - Thế còn vợ hắn Angie? 231 00:29:55,655 --> 00:29:59,284 Chẳng gợi lên cái gì cả. Nhưng có tin bóng gió gì đó đấy. 232 00:29:59,367 --> 00:30:01,745 - Về cái gì? - Một vụ giao hàng. 233 00:30:01,870 --> 00:30:05,457 Trong tuần này hoặc tuần sau. Tất cả sẽ kiếm đủ. 234 00:30:05,540 --> 00:30:08,084 - Vậy ai mang đến? - Ai biết được? 235 00:30:17,510 --> 00:30:20,305 - Anh muốn bị ở chỗ nào? - Hả? 236 00:30:20,388 --> 00:30:24,142 - Anh muốn bị đấm bên nào? - Khốn thật. Bên này. 237 00:30:30,106 --> 00:30:32,150 Bắt nó đi! 238 00:30:33,068 --> 00:30:36,655 Tao sẽ kiểm tra chỗ này. Nếu chúng không biết mày, thì mày toi đấy. 239 00:30:36,738 --> 00:30:40,575 - Tao tưởng tao đã bảo chúng mày đứng yên mà! - Nhớ phải cắt tóc trước thứ Bảy đấy. 240 00:30:40,700 --> 00:30:42,744 Bọn tao đi đây. Tạm biệt. 241 00:30:45,121 --> 00:30:49,584 Nhúc nhích đi. Bảo tất cả là tiếng nữa bọn tao sẽ quay lại. 242 00:30:50,168 --> 00:30:53,380 Tốt lắm, nhưng khu vực của các anh là Bedford-Stuyvesant, không phải Ridgewood. 243 00:30:53,463 --> 00:30:58,259 Hãy biệt phái chúng tôi! Cho chúng tôi cơ hội đi, ít nhất cho đến khi chúng tôi tìm ra đang có gì ở đây. 244 00:30:58,343 --> 00:31:04,391 Tất cả đều muốn Weinstock. Có thể đây là hướng điều tra đúng. Chúng tôi xứng đáng được vậy. 245 00:31:04,474 --> 00:31:08,436 Anh không thể tống vô tù một tên từng đi tù ba lần bằng những điều dại dột thế đâu 246 00:31:08,520 --> 00:31:13,400 Người này chẳng hề làm điều gì cả. Anh sẽ bị mất chức vì lạm quyền đấy. 247 00:31:13,483 --> 00:31:17,570 Hắn không thể là trùm của Brooklyn vì có 1 quán cà phê, 2 cái ô tô, và đến câu lạc bộ đêm được. 248 00:31:17,654 --> 00:31:21,491 Nhưng nếu hắn có bắt tay với Weinstock, thì ta sẽ làm được một cú lớn đấy. 249 00:31:21,574 --> 00:31:25,203 Cú lớn cái con khỉ! Cùng lắm hắn chỉ bán 2 hay 3 gói ma túy thôi. 250 00:31:25,328 --> 00:31:30,375 Tôi chẳng muốn ngăn anh đi uống cà phê đâu nếu tôi nghĩ hắn chỉ là hạng xoàng. 251 00:31:30,458 --> 00:31:35,964 Dự đoán của anh lần trước phản tác dụng đấy, Doyle, hay anh đã thực sự quên về lần đó rồi hả? 252 00:31:36,131 --> 00:31:38,967 Chúa ơi, Jimmy, có chuyện gì với mấy người vậy? 253 00:31:39,050 --> 00:31:43,638 Năm nào anh cũng dẫn đầu về các vụ bắt giữ ở bên chống ma túy. Năm ngoái là 100 vụ phải không? 254 00:31:43,763 --> 00:31:46,600 Xuất chúng đấy. Nhưng anh bắt được bọn nào hả? 255 00:31:46,683 --> 00:31:49,519 Một thằng học sinh mặc quần ngố bị chứng co giật? 256 00:31:49,603 --> 00:31:53,565 Anh túm cổ một thằng phục vụ phòng vì nó có 3 điếu thuốc giấu dưới lót giày? 257 00:31:57,360 --> 00:32:01,489 Walter, chúng ta được báo cáo là không có "hàng" ở ngoài đường phố, đúng không? 258 00:32:01,573 --> 00:32:04,659 Thực ra nó như một sa mạc toàn bọn khốn kiếp đang chờ được thanh tẩy vậy. 259 00:32:04,743 --> 00:32:09,164 Mẹ kiếp, nó rất có cơ sở. Thằng chủ tiệm cà phê, hắn giơ mặt ra... 260 00:32:09,205 --> 00:32:12,751 trong câu lạc bộ với tất cả lũ con phe. Chúng uống rượu cùng nhau. 261 00:32:12,834 --> 00:32:16,004 Sau một ngày một đêm, chúng tôi bám đuôi hắn tới tận Brooklyn. 262 00:32:16,087 --> 00:32:20,884 Chúng tôi theo hắn như hình với bóng cả tuần, rồi chúng tôi túm được ai nào? Joel Weinstock. 263 00:32:21,009 --> 00:32:23,470 Giờ anh phải cho chúng tôi tiếp tục! 264 00:32:25,221 --> 00:32:27,849 Các anh đều tin mấy thứ vớ vẩn này à? 265 00:32:27,974 --> 00:32:30,477 Tôi sẽ đi cùng anh ta. 266 00:32:32,437 --> 00:32:34,439 - Thế các anh cần gì nào? - 1 máy nghe trộm. 267 00:32:34,522 --> 00:32:38,026 Không, 2 đi. 1 ở cửa hàng, 1 ở trong nhà. 268 00:32:39,402 --> 00:32:42,822 Các anh có biết tôi phải xin lệnh của tòa án cho mấy cái đó không? 269 00:32:42,906 --> 00:32:46,034 - Nhưng anh sẽ thử mà. - Ta đều biết anh sẽ làm được, Walt. 270 00:32:48,870 --> 00:32:52,290 Popeye, anh vẫn còn cái kiểu nhấc chân lên ở Poughkeepsie à? 271 00:32:55,877 --> 00:32:58,505 Tôi đã nghe về chuyện đó. Tôi không thể tin được. 272 00:32:58,588 --> 00:33:00,715 Vì vậy tôi đã tự hỏi mình. 273 00:33:00,840 --> 00:33:06,388 Tôi có xu hướng suy nghĩ về những vấn đề của chính mình mà... 274 00:33:08,723 --> 00:33:11,893 Ông Devereaux, đây là lần đầu ông đến New York? 275 00:33:11,935 --> 00:33:15,480 - Vâng, lần đầu tiên. - Tại sao ông lại đi bằng tàu? 276 00:33:15,563 --> 00:33:18,692 Vài tuần tới sẽ rất là khó khăn đối với tôi, 277 00:33:18,775 --> 00:33:24,906 và đại dương là nơi duy nhất mà điện thoại không reo suốt cả ngày. 278 00:33:25,031 --> 00:33:28,159 Ông có đồng ý với kết quả cuộc khảo sát gần đây 279 00:33:28,285 --> 00:33:31,913 đã nói lên rằng ngài thị trưởng Lindsay là người đàn ông quyến rũ nhất thế giới không? 280 00:33:38,962 --> 00:33:40,338 Vâng, tất nhiên rồi. 281 00:34:34,351 --> 00:34:38,355 Đây là trát và lệnh của tòa án về máy nghe trộm. Thẩm phán cho anh 60 ngày. 282 00:34:38,438 --> 00:34:42,317 Mulderig và Klein sẽ hỗ trợ các anh. Họ sẽ thực hiện các vụ mua bán. 283 00:34:42,400 --> 00:34:45,612 Hãy nhớ phải luôn thông báo cho họ mọi thứ mà các anh làm đấy. 284 00:34:45,695 --> 00:34:47,989 Anh có biết Doyle không? 285 00:34:48,114 --> 00:34:53,536 Có biết. Linh cảm tuyệt vời của anh ta đổi lấy cái chết của 1 cảnh sát tốt. 286 00:34:53,620 --> 00:34:57,916 Nếu đây là cách anh bắt đầu vụ này, sao anh không ở nhà và giúp bọn tôi đỡ bực mình hả? 287 00:34:57,999 --> 00:35:01,211 - Vì đây là quan điểm của tôi. - Anh nên nhét nó vào lỗ đít 288 00:35:01,586 --> 00:35:03,213 Thế nào cũng được. 289 00:35:03,338 --> 00:35:08,009 Bill, xin anh đấy, hãy cho họ cơ hội. Anh ta đến đây với một chút thông tin cơ bản. 290 00:35:08,134 --> 00:35:11,846 Anh từng làm việc với anh ta, từng có mâu thuẫn, nhưng đừng vì thế mà làm hỏng việc. 291 00:35:11,930 --> 00:35:15,725 - Nếu có vấn đề gì, hãy đến gặp tôi. - Simonson, hãy cho tôi yên một lúc. 292 00:35:15,809 --> 00:35:20,522 Thử một lần xem nào. Nếu anh có vấn đề gì, hãy đến gặp tôi. Tôi sẽ xử lý với anh ta. 293 00:35:20,605 --> 00:35:23,483 - Tôi hài lòng khi làm việc cùng với anh ta. - Anh ta là cảnh sát tốt. 294 00:35:23,566 --> 00:35:27,862 - Đôi khi anh ta cũng linh cảm tốt lắm. - Biết rồi. Thôi để tôi yên đi. 295 00:35:27,946 --> 00:35:31,950 Hãng Mackel Brothers ở Floride mời bạn tham gia một chuyến đi nghỉ tuyệt vời. 296 00:35:32,033 --> 00:35:36,830 Hãy tạm biệt với ô nhiễm không khí, tắc đường, giá cắt cổ, thuế leo thang... 297 00:35:36,913 --> 00:35:38,790 và cái lạnh của mùa đông đáng ghét. 298 00:35:38,873 --> 00:35:42,836 Mackel Brothers sẽ đưa bạn tới Florida , một nơi trong lành tươi mát. 299 00:35:42,961 --> 00:35:46,965 Thời tiết nắng ấm quanh năm và một ngôi nhà tuyệt vời để bạn sở hữu. 300 00:35:47,048 --> 00:35:48,883 Hãy gọi cho hãng Mackel Brothers ngay bây giờ... 301 00:36:48,568 --> 00:36:50,654 Popeye. 302 00:36:53,323 --> 00:36:55,116 Popeye. 303 00:36:55,158 --> 00:36:58,328 - Sao? - Là tôi, Cloudy. Mở cửa ra đi. 304 00:37:00,163 --> 00:37:02,540 Tôi không thể. 305 00:37:02,666 --> 00:37:06,795 - Thế là sao? Anh ổn chứ? - Ừ, tôi ổn 306 00:37:06,878 --> 00:37:08,964 Anh tự mở cửa vào được không? 307 00:37:53,550 --> 00:37:55,635 Chuyện gì vậy? 308 00:37:59,639 --> 00:38:01,725 Cái con điên điên đó. 309 00:38:03,602 --> 00:38:06,104 Nó dùng còng tay khóa tôi lại rồi. 310 00:38:08,064 --> 00:38:10,775 - Chìa khóa ở đâu? - Đằng kia. 311 00:38:22,454 --> 00:38:24,539 Chào cô em! 312 00:38:38,136 --> 00:38:40,639 Còn ai bị thương trong vụ chịm tàu này không? 313 00:38:45,435 --> 00:38:49,397 Tôi tưởng đã bảo anh ép dẻo mấy thứ đồ này rồi cơ mà. 314 00:38:50,065 --> 00:38:52,567 Cái hồ sơ này giống hệt anh. 315 00:38:53,610 --> 00:38:56,488 - Một thứ hổ lốn. - Đưa cho tôi cái quần cái? 316 00:39:00,241 --> 00:39:02,285 Đưa đây. 317 00:39:03,161 --> 00:39:06,164 - Anh lấy được giấy phép rồi à? - Ừ. 318 00:39:06,247 --> 00:39:10,168 Thêm hai thằng bên liên bang nữa. và Klein. 319 00:39:10,919 --> 00:39:13,797 Ta cần mấy cái gai đó để làm gì vậy? 320 00:39:13,880 --> 00:39:17,717 Vì bộ phận của chúng ta làm tiêu tốn đến 908 đô, 321 00:39:17,801 --> 00:39:21,721 còn chúng thì có thể lấy bất cứ thứ gì mà chúng muốn từ chính phủ. 322 00:39:24,099 --> 00:39:25,850 Của anh à? 323 00:39:31,400 --> 00:39:36,300 Ở New York có 5 bãi xe ô tô lớn. 324 00:39:36,500 --> 00:39:39,100 Mỗi bãi xử lý khoảng 1000 xe mỗi tháng. 325 00:39:39,400 --> 00:39:43,800 Những chiếc nào chủ xe không đòi lại thì được bán đấu giá tại đây. 326 00:39:44,000 --> 00:39:45,800 Những chiếc này do đỗ xe sai pháp luật phải không? 327 00:39:46,100 --> 00:39:53,010 Không. Nhiều chiếc liên quan đến các vụ phạm pháp, một số bị vứt bỏ. 328 00:39:53,400 --> 00:39:55,900 Như ông biết đấy, ông Charnier, 329 00:39:56,100 --> 00:40:00,500 đây là nguồn cung cấp sắt phế liệu chính của ông. 330 00:40:12,105 --> 00:40:14,983 Ông này trả giá 30. Có ai 35 không? 331 00:40:15,066 --> 00:40:17,319 - 35. - Ông này 35. Có ai 38 không? 332 00:40:17,360 --> 00:40:19,863 - Có, tôi đây. - 38 đằng kia. Có ai 40 không? 333 00:40:19,946 --> 00:40:22,824 - 40. - 40 đằng kia. Có ai 41 không? 334 00:40:22,907 --> 00:40:26,661 40 lần một, 40 lần hai. Đã bán cho ông kia với giá 40 đô. 335 00:40:26,703 --> 00:40:30,749 Giờ giá bắt đầu với món hàng số tiếp theo: 42399. 336 00:40:31,200 --> 00:40:34,200 Người đội mũ màu đen... 337 00:40:34,500 --> 00:40:36,000 Ông ta là người mua. 338 00:40:36,546 --> 00:40:38,882 - 10 đô. - $10 đằng này. Có ai 12 không? 339 00:40:38,965 --> 00:40:41,551 - 12. - 12 đằng này, 12. Có ai 14 không? 340 00:40:41,676 --> 00:40:44,304 - 14. - 14 đằng này. Vậy có ai 16 không? 341 00:40:44,387 --> 00:40:45,513 - 16. - 18. 342 00:40:45,597 --> 00:40:47,390 18 đằng kia. Có ai 20 không? 343 00:40:47,515 --> 00:40:49,851 - 20. - 20 đằng này. Có ai 22 không? 344 00:40:49,935 --> 00:40:52,145 - 22. - 22 đằng này. Có ai 24 không? 345 00:40:52,228 --> 00:40:55,482 - 24. - 24 đằng này. Có ai 25 không? 25, có ai trả không? 346 00:40:55,565 --> 00:40:58,318 - 25. - Tôi nghe thấy 25. Có ai 26 không? 347 00:40:58,401 --> 00:41:01,613 25 lần một, 25 lần hai. Đã bán cho người trả giá 25 đô. 348 00:41:02,322 --> 00:41:03,573 Mọi chiếc xe bán tại đây hôm nay... 349 00:41:04,783 --> 00:41:07,911 - "Anh đang ở đâu thế?" - "Anh đang lo chuyện làm ăn. " 350 00:41:07,994 --> 00:41:11,998 Anh nói thế là ý gì vậy? Quá nửa đêm rồi đấy. 351 00:41:12,123 --> 00:41:15,126 Anh biết, anh phải gặp vài người vào tối nay. 352 00:41:15,210 --> 00:41:20,340 Xong việc với những người đó và quay về đây ngay. Nhớ mang về cả pizza nữa đấy. 353 00:41:20,423 --> 00:41:23,218 Anh kiếm đâu ra được pizza vào giờ này chứ? 354 00:41:23,343 --> 00:41:25,595 Cố đi, anh hiểu không? 355 00:41:25,720 --> 00:41:28,431 Anh không biết phải đến chỗ nào để tìm thấy một tiêm pizza còn mở cả. 356 00:41:28,556 --> 00:41:30,350 - "Sal?" - "Đây. " 357 00:41:30,433 --> 00:41:32,936 Đừng có quên lũ "cá trổng" đấy nhé. 358 00:41:38,733 --> 00:41:41,736 - "Salvatore?" - "Vâng, đúng rồi. Xin chào " 359 00:41:41,820 --> 00:41:44,781 - Là ai đấy? - "Vâng, đây là Sal. Ông khỏe không?" 360 00:41:44,864 --> 00:41:48,451 - Nghe như giọng người nước ngoài. - "Hãy gặp tôi vào thứ tư tại khách sạn nhé?" 361 00:41:48,576 --> 00:41:51,371 - Giọng Pháp. - "Tôi có thể tin ở anh không?" 362 00:41:51,454 --> 00:41:54,249 - "Vâng. Vậy mấy giờ?" - "12 giờ trưa. Được không?" 363 00:41:54,374 --> 00:41:56,418 Vâng, được. 364 00:42:11,016 --> 00:42:15,020 Chắc đây là mấy củ khoai nhỏ thôi. Anh thừa biết là có thể bắt chúng mà, Doyle. 365 00:42:18,815 --> 00:42:21,985 Vẫn giấu súng dưới mắt cá chân à? 366 00:42:22,068 --> 00:42:24,571 Vài người giải thích lý do mà anh làm thế là để 367 00:42:24,654 --> 00:42:27,574 khi anh gặp một em xinh tươi và lúc anh mải sờ xoạng em ấy, 368 00:42:27,657 --> 00:42:30,160 em ấy không thể phát hiện ra anh là cớm. 369 00:42:31,411 --> 00:42:35,707 Tôi bảo thật nhảm nhí. Đó là mánh để rút súng ra thật nhanh mà không ai để ý. 370 00:42:35,832 --> 00:42:39,377 Bill, sao anh không ngậm mồm lại hả? 371 00:42:39,461 --> 00:42:42,422 Hắn đang vượt lên trước xa quá rồi. 372 00:42:42,505 --> 00:42:44,966 Anh sẽ để xổng hắn mất. 373 00:43:01,691 --> 00:43:04,611 Lạy chúa, di chuyển xe đi! 374 00:43:11,701 --> 00:43:14,621 Chuyện quái gì ở đây vậy? 375 00:43:16,122 --> 00:43:21,127 Klein, Cloudy đây. Anh nghe thấy không? 376 00:43:22,879 --> 00:43:25,256 Lạy chúa, nhanh lên! 377 00:43:25,340 --> 00:43:29,511 Cloudy đây. Anh nghe thấy không? Nghe này, chúng tôi mất dấu hắn trên cầu rồi. 378 00:43:31,554 --> 00:43:35,517 Ừ, thấy hắn rồi. Hắn đang lái xe lên phía bắc East River Drive. 379 00:45:24,292 --> 00:45:26,378 Thứ lỗi cho tôi. 380 00:45:36,846 --> 00:45:39,766 Anh lo tên Sal. Tôi lo gã để râu. 381 00:45:40,600 --> 00:45:42,644 Vậy tôi đi theo Sal đây. 382 00:48:17,132 --> 00:48:21,553 - Anh uống loại đỏ hay loại trắng? - Đổ hết lên tai anh ấy. 383 00:50:00,527 --> 00:50:05,073 - Sao thưa ngài? - Vâng, người vừa vào thang máy tên gì vậy? 384 00:51:08,178 --> 00:51:10,680 Tôi dám chắc đó là một gã người Pháp. 385 00:51:11,598 --> 00:51:13,892 Hắn cũng phát hiện ra tôi rồi. 386 00:51:13,975 --> 00:51:18,563 Hắn sống ở tầng 4, nhưng lại lên tầng 6. Thằng cha này khôn khéo đấy. 387 00:51:18,647 --> 00:51:22,359 Tên kia cũng là Pháp. Hắn đã thuê phòng tại khách sạn Edison, còn gọi một con hàng đến nữa. 388 00:51:22,442 --> 00:51:25,320 Anh nên tóm cổ hắn ngay lúc đó. 389 00:51:25,362 --> 00:51:27,238 - Ai theo dõi hắn vậy? - Klein. 390 00:51:27,364 --> 00:51:31,201 - Thế còn Sal? - Chúng tôi đặt hắn lên giường ngủ qua đêm rồi. 391 00:51:31,326 --> 00:51:34,287 Sao anh không đi ngủ luôn, Doyle? Anh trông như thằng rồ ấy. 392 00:51:34,371 --> 00:51:36,039 Thôi nào. 393 00:51:36,206 --> 00:51:39,584 Nghe này, tôi và đồng sự của tôi đã lo vụ này ngay từ ban đầu. 394 00:51:39,668 --> 00:51:43,964 - Tôi không muốn gã FED nào quậy phá đâu. - Vụ nào? Đến giờ anh đã chứng tỏ được cái gì đâu. 395 00:51:44,047 --> 00:51:47,926 Anh nên ngậm mồm lại, không thì tuần tới tôi sẽ vào viện hỏi thăm anh đấy. 396 00:51:48,009 --> 00:51:50,804 - Bỏ qua đi. - Đừng có bảo tôi bỏ qua cái gì. 397 00:51:50,887 --> 00:51:53,473 Ngừng lại ngay, lạy chúa! 398 00:51:53,556 --> 00:51:56,476 Chẳng ra đâu vào đâu cả. Thôi đi ngủ đi. 399 00:52:41,104 --> 00:52:43,815 Đang dâng lên. 180. 400 00:52:51,781 --> 00:52:55,744 200. Biểu tượng chất lượng tuyệt hảo. 401 00:52:56,244 --> 00:52:59,331 210. Được chính phủ Mỹ phê duyệt. 402 00:53:00,498 --> 00:53:04,002 220. Phóng thẳng lên mặt trăng. 403 00:53:05,045 --> 00:53:07,714 Câu lạc bộ "thuốc phiện của tháng". Bít tết bò thăn. 404 00:53:08,298 --> 00:53:11,635 230. Chất độc bảng A. 405 00:53:15,889 --> 00:53:17,933 Đúng là thuốc nổ. 406 00:53:19,559 --> 00:53:22,479 Hàng nguyên chất 89%. Tuyệt nhất tôi từng thấy. 407 00:53:22,562 --> 00:53:26,066 Nếu chỗ còn lại cũng thế này, ông có thể kinh doanh nó ít nhất là 2 năm. 408 00:53:26,149 --> 00:53:29,110 - Thế nó có bõ nửa triệu đô không? - Bao nhiêu cân? 409 00:53:29,277 --> 00:53:31,404 - 60. - 60 cân. 410 00:53:31,488 --> 00:53:36,868 8000 đô 1 cân hả? Tôi sẽ điều chế loãng thứ này lên 420 cân để bán ở ngoài đường. 411 00:53:36,952 --> 00:53:40,038 Bằng cách bán với liều lượng nhỏ, nó sẽ trở thành 32 triệu đô. 412 00:53:40,121 --> 00:53:44,334 Cảm ơn, Howard. Hãy lấy nốt chỗ kia cho anh và chúc ngủ ngon. 413 00:53:44,459 --> 00:53:46,836 Không phải chỗ đấy, chỗ bé thôi. 414 00:53:51,132 --> 00:53:54,344 - Tôi đoán ta đã có một vụ làm ăn rồi phải không? - Cái ta đã cơ ở đây, Sal à, là một cuộc xét nghiệm. 415 00:53:54,469 --> 00:53:57,764 Một vụ giá nửa triệu đô hả? Có thể lắm. 416 00:53:57,847 --> 00:53:59,891 Có thể thôi à? 417 00:53:59,975 --> 00:54:04,104 Thôi nào, gã kia vội lắm. Hắn cần miếng ăn ngay. Hắn muốn mang tiền về Pháp mà. 418 00:54:04,145 --> 00:54:09,484 Gã này không chơi vòng vo đâu. Nghe này, đây là gã tinh quái nhất mà tôi từng gặp đấy. 419 00:54:09,526 --> 00:54:11,736 Thế còn tôi là thằng ngu sao? Sao phải vội thế làm gì? 420 00:54:11,820 --> 00:54:16,491 Hắn có thể đi xem vài buổi diễn, đi lên mái tòa nhà Empire State. 421 00:54:16,574 --> 00:54:20,537 Đừng có chơi tôi, Weinstock. Tôi đã mất nhiều thời gian lo liệu vụ này lắm rồi 422 00:54:20,620 --> 00:54:24,207 Thế anh muốn gì, huân chương à? Đây là giải đấu quốc tế đầu tiên của anh đấy, Sal. 423 00:54:24,332 --> 00:54:29,462 Điều tôi đã học là: Bình tĩnh đi, cẩn thận đi, thì không phải tiếc gì. 424 00:54:29,546 --> 00:54:32,173 Nghe này, tôi cẩn thận lắm rồi đấy. 425 00:54:32,340 --> 00:54:37,679 Đó là lý do mà điện thoại của anh bị nghe trộm, còn bọn FED thì nhung nhúc quanh anh như bọ chét. 426 00:54:37,762 --> 00:54:43,560 - Hắn sẽ bán rẻ cho bọn khác mất - Cứ để hắn làm để hắn hiểu ra rằng không dễ 427 00:54:43,643 --> 00:54:48,023 để kiếm được nửa triệu tiền mặt đâu. Không có gì phải vội trong làm ăn kiểu này cả. 428 00:54:48,106 --> 00:54:51,359 Hàng đến đây rồi! Ta có thể làm cuộc trao đổi trong vòng 1 tiếng là xong mà. 429 00:54:51,401 --> 00:54:54,362 Nghe này, hắn sẽ bỏ đi nếu ta không làm gì đấy. 430 00:54:54,404 --> 00:54:58,158 Thằng này kiếm tiền kiểu đấy đó. Hắn hệt như những gì người ta nói về hắn. 431 00:54:58,199 --> 00:55:02,329 Thế còn anh, Sal? Anh hệt như những gì người ta nói về anh à? 432 00:57:52,207 --> 00:57:54,542 Mẹ thằng khốn. 433 01:00:08,927 --> 01:00:10,762 Cảm ơn. 434 01:00:10,845 --> 01:00:14,182 - Xin chào? - Doyle đây. Tôi đang theo dõi tên người Pháp. 435 01:00:14,266 --> 01:00:17,310 Ừ, biết rồi. Chúng tôi biết khu Westbury kín đáo như một cái lều mà. 436 01:00:17,352 --> 01:00:20,897 Khu Westbury cái con khỉ! Tôi theo hắn đến tận ga tàu điện ở Grand Central này. 437 01:00:20,981 --> 01:00:23,233 Có chuyện quái gì ở trên đó vậy? 438 01:00:23,316 --> 01:00:26,236 Tôi thấy hắn ra ngoài khách sạn, hắn bay nhảy tự do như chim ấy. 439 01:00:26,319 --> 01:00:29,281 Anh nói về chuyện quái gì thế? 440 01:00:29,364 --> 01:00:31,658 À ừ... 441 01:00:31,700 --> 01:00:35,287 Nghe này, tôi không quan tâm có bao nhiêu người phục vụ làm cho anh đã bị bệnh. 442 01:00:35,370 --> 01:00:38,039 Không, tôi không làm ở chỗ đó đâu. 443 01:00:38,123 --> 01:00:40,667 Được rồi, anh cũng vậy nhé. 444 01:00:47,090 --> 01:00:49,175 Bán cho tôi ít nước nho? 445 01:01:39,726 --> 01:01:42,187 Chú ý cửa đang đóng. 446 01:01:59,788 --> 01:02:01,873 Thằng khốn kiếp! 447 01:02:29,818 --> 01:02:32,904 Bán cho tôi một vé khứ hồi đến Washington. 448 01:02:32,988 --> 01:02:34,864 - Tiền mặt hay séc? - Tiền mặt. 449 01:02:34,990 --> 01:02:40,161 Tiền mặt là 54 đo. Phiền ông điền tên vào cả hai tờ vé trước khi làm thủ tục bay. 450 01:02:41,663 --> 01:02:44,582 - Tạm biệt. - Tạm biệt. Chúc bay tốt. 451 01:02:45,333 --> 01:02:47,419 - Sao thưa ông? - Một vé khứ hồi đến Washington. 452 01:03:11,901 --> 01:03:14,529 - Sao? - Mọi chuyện như dự kiến. 453 01:03:14,654 --> 01:03:17,032 Khôn khéo. Tốt đẹp. 454 01:03:17,073 --> 01:03:19,534 Tôi chỉ cần thêm vài ngày nữa. 455 01:03:20,660 --> 01:03:25,206 Người khác nghĩ chúng ta nên bình tĩnh một thời gian để đảm bảo không có cảnh sát. 456 01:03:25,290 --> 01:03:28,293 Anh kiếm cho tôi một tên khờ hả? 457 01:03:28,376 --> 01:03:31,504 Anh biết tại sao tôi lại bảo anh đến gặp tôi tại Washington không? 458 01:03:31,630 --> 01:03:36,092 Tôi không có nổi 5 phút ở New York mà không bị bám theo bởi một cảnh sát. 459 01:03:36,176 --> 01:03:40,055 Nghe này, tôi đang thẳn thắn với ông mà. Tôi cần thêm chút thời gian. 460 01:03:41,890 --> 01:03:46,227 Người của tôi nghĩ ta phải tìm thời điểm tốt hơn để giao dịch, thế thôi mà. 461 01:03:46,311 --> 01:03:48,855 Hạn chót là cuối tuần này. 462 01:03:48,897 --> 01:03:52,025 Nghe này, Charnier, ông phải thông cảm chứ. 463 01:03:53,109 --> 01:03:55,570 Đấy là vấn đề của anh. 464 01:03:55,654 --> 01:03:58,156 Ừ, cả của ông nữa đấy. 465 01:03:58,239 --> 01:04:00,742 Rất vui khi gặp lại anh. 466 01:04:29,200 --> 01:04:33,200 Người bạn Mỹ của chúng ta đã trở nên quá thận trọng rồi. 467 01:04:33,400 --> 01:04:35,000 Thế lịch trình có ảnh hưởng gì không? 468 01:04:35,200 --> 01:04:37,100 Chúng ta đành phải theo thôi. 469 01:04:37,500 --> 01:04:39,700 Nhưng chúng định làm gì? 470 01:04:40,000 --> 01:04:41,900 Tôi không biết. 471 01:04:42,100 --> 01:04:44,100 Boca đang trở nên sợ hãi. 472 01:04:46,100 --> 01:04:48,700 Hắn thấy cảnh sát khắp nơi. 473 01:04:48,900 --> 01:04:51,500 Hắn không nói sai đâu. 474 01:04:51,700 --> 01:04:54,100 Cái gã đã bám theo tôi tại ga tàu điên ngầm... 475 01:04:54,400 --> 01:04:56,800 Hắn là vấn đề của chúng ta. 476 01:04:57,000 --> 01:04:59,000 Để tôi xử lý hắn cho. 477 01:05:01,700 --> 01:05:03,100 Còn có những tên khác nữa. 478 01:05:03,700 --> 01:05:06,900 Đến thứ sáu ta sẽ rời khỏi đây. 479 01:05:37,380 --> 01:05:40,300 Chúng tôi tìm thấy ma túy trên người thằng nhóc lái xe thể thao. 480 01:05:40,383 --> 01:05:43,762 - Bạn gái nó ngồi sau. Cũng chết rồi. - Hãy xem xét kỹ chiếc xe này. 481 01:05:43,845 --> 01:05:47,849 - Tôi đã bảo phải theo dõi thật kỹ Boca mà. - Jimmy, thôi bỏ đi. Hỏng việc rồi. 482 01:05:48,016 --> 01:05:53,563 Nếu có giao dịch, thì nó đã diễn ra lúc này rồi. Ta đã chẳng còn giấy phép cũng như vỏ bọc nữa đâu. 483 01:05:53,647 --> 01:05:58,860 Nghe này, giao dịch vẫn chưa diễn ra. Tôi biết điều đó. Tôi linh cảm được mà. 484 01:05:59,027 --> 01:06:02,989 Lần trước nhờ linh cảm của anh mà cuối cùng 1 cảnh sát bị chết. 485 01:06:04,366 --> 01:06:08,078 Dừng lại! Hai người có dừng lại không! 486 01:06:08,203 --> 01:06:11,331 Thôi đi! Tự mà cấu áo mình ấy! Chuyện gì với anh vậy hả? 487 01:06:11,414 --> 01:06:16,419 Jimmy, anh phí phạm 2 tháng vì chuyện này rồi. Anh sẽ không bắt được tên nào 488 01:06:16,503 --> 01:06:20,382 trong khi đi khắp thành phố để tự sướng thế này! Giờ quay lại làm việc đi! 489 01:06:20,465 --> 01:06:23,718 Anh bị đuổi ra khỏi chiến dịch này! 490 01:06:59,337 --> 01:07:01,756 Cúi xuống! Đi ra khỏi đây ngay! 491 01:07:02,257 --> 01:07:06,553 Kệ cô ta! Chạy đi! Kệ cô ta. Có tay bắn tỉa ở trên kia đấy. 492 01:09:47,047 --> 01:09:49,591 Dừng tàu lại! Hắn đang bị cảnh sát truy nã! 493 01:09:59,768 --> 01:10:02,729 - Chặng kế tiếp là ở đâu? - Đại lô 25. 494 01:10:14,240 --> 01:10:16,284 Dừng lại! 495 01:10:25,835 --> 01:10:27,921 Dừng lại! 496 01:10:30,382 --> 01:10:33,093 Cảnh sát đây! Tôi cần xe anh vì việc gấp. 497 01:10:34,386 --> 01:10:36,888 Vậy bao giờ tôi lấy lại được? 498 01:10:44,271 --> 01:10:45,563 Lạy chúa? 499 01:11:31,026 --> 01:11:32,944 Dừng lại! Đứng yên! 500 01:12:28,041 --> 01:12:30,377 - Cấm dừng lại. - Nhưng mà... 501 01:12:30,418 --> 01:12:34,381 - Cấm dừng lại hoặc tao giết mày. - Tôi phải dừng ở chặng kế tiếp. 502 01:12:34,464 --> 01:12:37,008 Phanh lại xem, tao sẽ thổi bay đầu mày. 503 01:13:12,294 --> 01:13:16,047 - Có chuyện gì vậy? - Tôi không biết. Ngồi xuống đi, cứ bình tĩnh. 504 01:13:24,347 --> 01:13:27,267 Coke! Coke, anh sao thế? 505 01:13:46,786 --> 01:13:49,164 Này, Coke, anh sao thế? 506 01:13:49,247 --> 01:13:50,290 Không được trả lời. 507 01:14:54,980 --> 01:14:57,524 Này, Coke, anh sao thế? 508 01:15:00,443 --> 01:15:02,654 - Lùi lại. - Bình tĩnh nào. 509 01:15:03,822 --> 01:15:06,741 Chạy tiếp đi. 510 01:15:21,006 --> 01:15:24,467 Anh sẽ không thoát được với chuyện này đâu. Hãy bỏ súng xuống. 511 01:15:24,593 --> 01:15:26,761 Lùi lại! 512 01:15:26,845 --> 01:15:29,055 - Đưa nó cho tôi. - Tao bảo lùi lại! 513 01:15:36,646 --> 01:15:39,107 Dừng lại! 514 01:17:28,258 --> 01:17:29,593 Đứng yên! 515 01:17:30,927 --> 01:17:33,179 Hãy ra khỏi đây ngay! 516 01:17:49,696 --> 01:17:52,157 Nhanh lên. Nhấc mông lên đi. 517 01:19:11,611 --> 01:19:15,073 Tôi không tìm được cái vé khốn kiếp đấy nữa. 518 01:19:15,156 --> 01:19:19,119 - Người kia đâu rồi? - Anh ta đang lấy xe. Ở phía sau đấy. 519 01:19:30,463 --> 01:19:32,507 Cảm ơn. 520 01:19:35,510 --> 01:19:38,054 - Tôi có thể giúp gì ngài nữa không? - Có. 521 01:19:39,014 --> 01:19:42,934 - Anh có vé của anh chưa? - Tôi phải vứt cái của tôi đi rồi. 522 01:19:43,018 --> 01:19:45,520 Thế ông đã mua loại vé gì? 523 01:19:59,034 --> 01:20:02,162 Hắn trong xe Lincoln màu nâu. Biển đăng ký ở nước ngoài. 524 01:20:36,947 --> 01:20:39,491 Hắn đang đi bộ hướng ra đường Front. 525 01:20:39,574 --> 01:20:42,953 Thấy rồi. Angie đang trong chiếc xe Ford LTD đỗ đằng kia. 526 01:20:43,078 --> 01:20:47,249 Tốt. Anh ở lại với cô ta nhé. Chúng tôi sẽ ngồi lên chiếc Lincoln. 527 01:20:57,926 --> 01:21:00,428 Đó là chiếc xe "bẩn" đó, Cloudy. 528 01:21:01,721 --> 01:21:04,891 Ta sẽ ngồi đây cả đêm nếu buộc phải thế. 529 01:22:59,547 --> 01:23:01,633 Mầy giờ rồi? 530 01:23:05,220 --> 01:23:08,056 4 giờ 10. 531 01:23:08,139 --> 01:23:11,101 - Sao cơ? - 4 giờ 10. 532 01:23:35,083 --> 01:23:38,628 Đây là lần thứ ba bọn này vòng qua khu này rồi. 533 01:24:01,901 --> 01:24:04,279 Được rồi, hãy bắt chúng! 534 01:24:06,781 --> 01:24:09,284 Đứng yên! 535 01:24:09,326 --> 01:24:12,287 Đứng yên! Giơ tay lên đầu! 536 01:24:21,713 --> 01:24:25,383 Đứng yên đấy. Nếu chúng mày động đậy tao sẽ thôi tung đầu chúng mày. 537 01:24:25,467 --> 01:24:29,220 - Chuyện quái quỷ gì thế? - Mày làm gì thế hả? Úp mặt vào tường? 538 01:24:32,140 --> 01:24:36,561 Ai là thằng đứng đầu? Ai đứng đầu chúng mày? Mày hả? Mày làm gì ở đây hả? 539 01:24:36,645 --> 01:24:40,190 - Đi chơi thôi. - Ai gửi chúng mày xuống đây? Hãy cân nhắc khi nói. 540 01:24:40,315 --> 01:24:42,817 - Chúng mày làm gì ở đây? - Chúng tôi thấy chiếc xe 541 01:24:42,943 --> 01:24:46,529 Chúng tôi định ăn trộm xe. Tất cả chỉ có thế. 542 01:24:46,613 --> 01:24:48,698 Còng chúng lại. 543 01:24:50,784 --> 01:24:52,827 Đi nhanh lên, nhanh lên! 544 01:25:03,463 --> 01:25:07,008 Chẳng có gì ngoài lũ trộm xe gốc Tây Ban Nha khốn kiếp! 545 01:25:11,137 --> 01:25:15,433 - Chẳng có gì cả ngoài cái bản đồ New York. - Anh định chơi khăm tôi à? 546 01:25:15,517 --> 01:25:18,144 Chính là chiếc xe bẩn này. 547 01:25:18,186 --> 01:25:20,689 Vào trong và tháo tung nó ra! 548 01:25:57,183 --> 01:25:59,561 Tháo nó ra. 549 01:26:03,273 --> 01:26:05,358 Chẳng có gì cả, Jimmy. 550 01:26:33,345 --> 01:26:35,430 Cái này rắn chắc lắm. 551 01:27:09,172 --> 01:27:12,842 Chưa ai từng động vào chiếc xe này từ khi nó xuất xưởng ra khỏi nhà máy. 552 01:27:12,926 --> 01:27:15,178 Nó chẳng có gì cả. 553 01:27:15,303 --> 01:27:17,597 Tôi không tin anh đâu, Irv. 554 01:27:17,681 --> 01:27:19,891 Ma túy giấu ở trong xe. 555 01:27:19,975 --> 01:27:22,394 Vậy anh tìm đi. Còn tôi chịu rồi. 556 01:27:36,825 --> 01:27:40,537 Chúng tôi không thể dành cả ngày ở đây được. Chúng tôi đã ở đó hơn hai tiếng rồi. 557 01:27:40,620 --> 01:27:41,997 Xin ngài hãy kiên nhẫn. 558 01:27:42,163 --> 01:27:44,499 Nghe này, chiếc xe đã bị mất vào tối qua. 559 01:27:44,541 --> 01:27:47,377 Đầu tiên họ dẫn chúng tôi đến Pier One, rồi là đây. Sau đó thì sao nữa nào? 560 01:27:47,502 --> 01:27:49,963 Tại sao các ông lại đỗ xe ở trên bến cảng vậy? 561 01:27:50,005 --> 01:27:54,509 Các ông sống ở khu trung tâm Manhattan và bị mất xe ở gần cầu Brooklyn? 562 01:27:54,593 --> 01:27:58,805 Ông Devereaux đang khảo sát địa điểm cho một bộ phim của truyền hình Pháp. 563 01:27:58,888 --> 01:28:01,182 Ông ấy đã để xe lại để ra ngoài tìm bối cảnh. 564 01:28:01,308 --> 01:28:05,437 Chúng tôi nghe người cảnh sát có thẩm quyền bảo rằng chiếc xe đã được mang đến gara này. 565 01:28:05,520 --> 01:28:08,773 - Tôi yêu cầu mang trả nó lại ngay lập tức. - Xin ngài kiên nhẫn cho. 566 01:28:08,857 --> 01:28:10,942 Chúng tôi nhận 400 đến 500 chiếc xe mỗi ngày. 567 01:28:11,026 --> 01:28:13,987 Ông Devereaux là một vị khách quan trọng của đất nước này. 568 01:28:14,112 --> 01:28:18,408 Ông ấy làm việc với sự hợp tác và tham gia tuyệt đối của chính phủ nước ông. 569 01:28:18,533 --> 01:28:21,161 Đây là ủy nhiệm thư đến từ đại sư quán Pháp. 570 01:28:21,244 --> 01:28:26,374 Trừ khi ông muốn điều này được nói đến trong phim, tôi yêu cầu ông xác định vị trí chiếc xe ngay lập tức. 571 01:28:27,542 --> 01:28:33,006 Đây là nơi cấm hút thuốc. Phiền ông dập tắt điếu thuốc của mình. 572 01:28:48,480 --> 01:28:51,816 Trọng lượng của chiếc xe khi ông đảm nhận nó là bao nhiêu, Irv? 573 01:28:58,615 --> 01:29:00,700 2180 kg. 574 01:29:06,248 --> 01:29:08,792 Ông chắc chứ? 575 01:29:08,875 --> 01:29:12,837 Đúng mà. Nó nặng 2180 kg khi được mang tới cửa hàng. 576 01:29:13,964 --> 01:29:17,509 Nhà sản xuất ghi là 2120 kg. 577 01:29:19,010 --> 01:29:21,513 Vậy là chênh lệch 60 kg. 578 01:29:24,975 --> 01:29:28,186 Khi nó được mang đi từ Marseilles trọng lượng đã là 2180 kg rồi 579 01:29:28,270 --> 01:29:32,274 Vẫn chênh lệch 60 kg. Jimmy nói có lý. 580 01:29:34,067 --> 01:29:37,696 Nghe này, tôi đã tháo hết sạch ra rồi ngoại trừ tấm ốp ở cửa xe thôi. 581 01:29:37,779 --> 01:29:39,906 Thôi nào, Irv. Thế là thế quái gì vậy? 582 01:30:03,680 --> 01:30:06,016 Khốn kiếp. 583 01:30:07,225 --> 01:30:09,102 Thằng chó đẻ. 584 01:30:09,144 --> 01:30:11,271 Được rồi. 585 01:30:20,530 --> 01:30:24,367 Tôi có thứ này cho anh này, Randy. Nó vừa được gửi đến từ nam Mahattan. 586 01:30:24,492 --> 01:30:27,120 - Ai là Devereaux? - Tôi là Devereaux. Sao vậy? 587 01:30:27,162 --> 01:30:31,333 Tôi xin lỗi, ngài Devereaux, nhưng chúng tôi có rất nhiều xe ở đây và thật khó mà tìm... 588 01:30:31,458 --> 01:30:34,711 - Ý anh là chiếc xe bây giờ đang ở đây hả? - Vâng, nó đỗ ở ngay bên ngoài. 589 01:30:34,794 --> 01:30:38,131 Bọn chúng đã ăn trộm xe của ông ở ngoài đường hả? 590 01:30:38,173 --> 01:30:42,135 Khốn thật. Ông sẽ phải trả tiền cho việc kéo chiếc xe về đây đó. 591 01:30:42,260 --> 01:30:45,847 Tôi đã được nghe những chuyện xảy ra ở New York, nhưng không ai đề cập chuyện này cả. 592 01:30:45,931 --> 01:30:49,142 Ừ, New York là vậy đấy. Đây là lần đầu ông đến đây hả? 593 01:30:49,267 --> 01:30:51,478 Phải. Vậy xe tôi đâu? 594 01:30:51,519 --> 01:30:57,484 Ngay đằng kia thôi. Lần này ông đã gặp may đấy. Nó vẫn còn nguyên vẹn. 595 01:30:57,567 --> 01:31:00,403 Không một vết xước. Đời ông sao may thế. 596 01:31:22,384 --> 01:31:24,552 Henri. 597 01:31:28,223 --> 01:31:30,767 Tôi đợi anh nãy giờ đấy. 598 01:31:32,561 --> 01:31:35,376 Anh lấy được chiếc xe chưa? - Nó ở trong gara đấy. 599 01:31:35,752 --> 01:31:38,050 Anh có bị theo dõi không? - Tôi không biết. 600 01:31:39,500 --> 01:31:41,500 Tôi cần được giúp đỡ thêm... 601 01:31:41,700 --> 01:31:44,300 Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì, nhưng với tôi thế là đủ rồi. 602 01:31:45,000 --> 01:31:51,100 Cảnh sát đã biết anh mang chiếc xe vào trong nước. 603 01:31:51,300 --> 01:31:53,000 Nó khiến anh trở thành đồng phạm đó. 604 01:31:53,500 --> 01:31:58,100 Đồng phạm cái gì thế? Ông lôi tôi vào vụ gì vậy hả? 605 01:31:58,300 --> 01:32:00,800 Ông đã nhờ tôi giúp đỡ, tôi đã làm như ông yêu cầu. 606 01:32:01,000 --> 01:32:03,700 Nhưng giờ anh có cơ hội lớn đây. 607 01:32:03,900 --> 01:32:08,800 Tôi không muốn gặp rắc rối thêm đâu. Không giúp đỡ gì hết nữa. 608 01:32:09,000 --> 01:32:12,900 Bình tĩnh đi. Hãy tin tưởng tôi. 609 01:32:13,100 --> 01:32:15,600 Đây là một tình huống phức tạp, 610 01:32:15,800 --> 01:32:22,200 nhưng rồi sẽ tốt đẹp cả thôi nếu anh làm y như lời tôi nói. 611 01:32:22,400 --> 01:32:28,100 Henri này, anh sẽ được nhiều tiền hơn trong vụ này. 612 01:32:28,300 --> 01:32:30,400 Tạm biệt, Alain. 613 01:35:58,660 --> 01:36:00,787 Ta đi thôi. 614 01:36:02,872 --> 01:36:06,001 Tôi không ngạc nhiên nếu tôi bị bám theo đâu. 615 01:36:25,520 --> 01:36:29,024 - Nghe này, gặp lại anh ở nhà bố tối nay nhé. - Đồng ý anh à. Cẩn thận nhé. 616 01:37:29,584 --> 01:37:32,087 Bọn chúng chặn cầu rồi! 617 01:37:58,488 --> 01:38:01,533 Cảnh sát đây. Các người đã bị bao vây. 618 01:38:01,616 --> 01:38:04,119 Hãy giơ tay lên và đi ra! 619 01:38:04,202 --> 01:38:07,122 Cảnh sát đây. Các người đã bị bao vây. 620 01:39:05,180 --> 01:39:07,849 Bắn trả bọn chúng! 621 01:39:18,193 --> 01:39:20,820 Ngừng bắn! 622 01:39:27,535 --> 01:39:29,496 Dừng lại! 623 01:39:32,249 --> 01:39:35,210 Chúng đang đi ra! Hãy ngừng bắn! 624 01:39:55,522 --> 01:39:58,233 Popeye. Là tôi đây mà. 625 01:40:08,577 --> 01:40:10,745 Gã người Pháp ở trong phòng đó. 626 01:40:55,290 --> 01:40:57,292 Bỏ súng xuống! 627 01:41:16,227 --> 01:41:18,313 Là Mulderig. 628 01:41:20,565 --> 01:41:22,609 Anh đã bắn Mulderig rồi. 629 01:41:23,652 --> 01:41:27,781 Thằng khốn đó ở đây. Tôi đã thấy hắn. Tôi sẽ đi bắt hắn. 630 01:42:03,100 --> 01:42:07,100 Joel Weinstock đã bị đưa ra xét xử. Được phóng thích do "thiếu bằng chứng". 631 01:42:09,200 --> 01:42:12,400 Angie Boca chỉ gây ra tội nhẹ. Được hưởng án treo. 632 01:42:14,500 --> 01:42:18,400 Lou Boca bị buộc tội đồng lõa và tàng trữ ma túy. Được giảm án. 633 01:42:20,500 --> 01:42:25,100 Henri Devereaux, bị buộc tội đồng lõa. Bị giam 4 năm tại nhà tù liên bang. 634 01:42:27,200 --> 01:42:31,100 Alain Charnier đã trốn thoát. Có tin hắn đang ẩn thân tại Pháp. 635 01:42:33,200 --> 01:42:40,100 Điều tra viên Doyle và Russo đã được thuyên chuyển ra khỏi bộ phận chống ma túy và được bổ nhiệm chức vụ khác. 636 01:42:43,200 --> 01:42:53,100 Dịch phụ đề Sangeras @A4AS Vnbits Subteam