0 00:03:41,716 --> 00:05:00,342 Dịch: ivy68-HDVietnam.com 1 00:05:41,716 --> 00:05:43,342 Lạy Chúa! 2 00:05:43,843 --> 00:05:45,886 "Gửi đến San Francisco. 3 00:05:46,137 --> 00:05:49,473 Tao sẽ rất thích việc giết mỗi ngày 1 người... 4 00:05:49,765 --> 00:05:52,810 ...cho đến khi trả tao 100 ngàn đô. 5 00:05:53,060 --> 00:05:56,188 Nếu đồng ý, thì sáng mai cho biết... 6 00:05:56,439 --> 00:05:59,442 ...ở mục riêng trên Thời báo San Francisco... 7 00:05:59,692 --> 00:06:01,527 ...tao sẽ sắp xếp cuộc gặp. 8 00:06:01,777 --> 00:06:03,404 Nếu không nghe... 9 00:06:03,988 --> 00:06:07,283 ... tao sẽ rất hân hạnh được giết 1 linh mục Thiên chúa giáo hoặc 1..." 10 00:06:10,369 --> 00:06:11,245 "Scorpio." 11 00:06:14,582 --> 00:06:16,167 Nó nghĩ gì thế? 12 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 Đồ biến thái. 13 00:06:17,918 --> 00:06:21,839 100 ngàn đô lấy ở quái đâu ra? 14 00:06:22,089 --> 00:06:25,551 Ông không định trả tiền cho hắn đấy chứ, Ngài Thị trưởng? 15 00:06:26,510 --> 00:06:30,681 Hội đồng Tp San Francisco không trả tiền và dung túng cho tội phạm. 16 00:06:31,766 --> 00:06:33,809 Mà ta chi cho sở cảnh sát. 17 00:06:35,144 --> 00:06:37,229 Cảnh sát trưởng, ai phụ trách vụ này? 18 00:06:38,397 --> 00:06:40,274 Thanh tra Callahan. Anh ấy đang ở ngoài. 19 00:06:44,362 --> 00:06:46,822 Mời thanh tra Callahan vào. 20 00:06:50,368 --> 00:06:51,410 Callahan? 21 00:06:52,995 --> 00:06:54,997 Ngài Thị trưởng, thanh tra Callahan. 22 00:06:55,247 --> 00:06:56,374 Được rồi. 23 00:06:56,624 --> 00:06:57,750 Xem nào. 24 00:06:59,001 --> 00:07:02,338 - Xem gì? - Bản báo cáo. Anh đã làm gì thế? 25 00:07:02,546 --> 00:07:04,215 Trong 45 phút qua... 26 00:07:04,465 --> 00:07:07,385 ...tôi ngồi thượt ra chờ ông. 27 00:07:08,552 --> 00:07:11,514 Chết tiệt, Harry. Anh đang nói chuyện với Thị trưởng đấy. 28 00:07:14,058 --> 00:07:17,311 Ngồi chứ, thanh tra Callahan? 29 00:07:27,571 --> 00:07:29,573 Có 1 thằng điên biến thái. 30 00:07:29,824 --> 00:07:33,077 Tôi hỏi anh đã có được cái gì. Công bằng chứ? 31 00:07:36,497 --> 00:07:39,375 Có cả tá người đang kiểm tra hồ sơ. 32 00:07:39,625 --> 00:07:43,212 Kiểm tra những kẻ tống tiến, ăn trộm... 33 00:07:43,462 --> 00:07:44,630 ...kẻ cướp, bọn hay rình mò... 34 00:07:44,922 --> 00:07:46,507 Ngài Thị trưởng? 35 00:07:46,924 --> 00:07:49,802 Ta đang cho người và trực thăng giám sát các tòa nhà... 36 00:07:50,011 --> 00:07:53,597 ...đặc biệt là xung quanh các nhà thờ và trường dòng... 37 00:07:53,889 --> 00:07:55,433 ...và ở khu vực đáng chú ý. 38 00:07:55,683 --> 00:07:57,977 Chuyên gia đang kiểm tra đầu đạn. 39 00:07:58,227 --> 00:07:59,603 Ta chắc nó là loại 30-06. 40 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 Nòng bảy rãnh xoắn, thuận tay phải... 41 00:08:03,107 --> 00:08:04,608 Đang cho máy tính kiểm tra... 42 00:08:04,859 --> 00:08:08,696 ...tất cả những ai có ngày sinh khoảng... 43 00:08:08,946 --> 00:08:10,489 ... 23 tháng Mười và 21 tháng Mười Một. 44 00:08:10,740 --> 00:08:11,741 Tại sao? 45 00:08:12,575 --> 00:08:13,784 Thuộc cung Scorpio (Bọ Cạp). 46 00:08:15,745 --> 00:08:16,996 Cảm ơn, ngài thanh tra. 47 00:08:18,331 --> 00:08:20,583 Đã cho ai biết chuyện này chưa? 48 00:08:23,169 --> 00:08:24,628 Còn anh? 49 00:08:25,046 --> 00:08:26,088 Không ai cả. 50 00:08:26,297 --> 00:08:28,174 Vợ, người yêu? Báo chí? 51 00:08:28,382 --> 00:08:29,675 Không ai cả. 52 00:08:32,678 --> 00:08:35,973 Được. Đưa tin lên Thời báo. 53 00:08:36,474 --> 00:08:39,477 Ta sẽ trả tiền. Nhưng phải có thời gian gom tiền. 54 00:08:39,769 --> 00:08:41,687 Đợi 1 phút. Tôi có hiểu đúng không? 55 00:08:42,104 --> 00:08:43,689 Ông định chơi trò quái này à? 56 00:08:44,065 --> 00:08:45,733 Nó sẽ tạo cho ta cơ hội. 57 00:08:46,108 --> 00:08:48,069 Nó khiến thêm người chết. 58 00:08:49,236 --> 00:08:50,821 Để tôi gặp thằng chó đấy! 59 00:08:51,113 --> 00:08:54,784 Không, không được. Sẽ kết thúc đẫm máu đấy. 60 00:08:54,992 --> 00:08:57,828 Tôi đồng ý với cảnh sát trưởng. Ta làm cách kia đi. 61 00:08:58,079 --> 00:09:00,915 Cảm ơn, ngài Thị trưởng. Nào, Callahan, đi thôi. 62 00:09:07,588 --> 00:09:11,342 Tôi không muốn có rắc rối, như chuyện năm ngoái của anh ở quận Fillmore. 63 00:09:12,176 --> 00:09:13,594 Đấy là nguyên tắc của tôi. 64 00:09:13,844 --> 00:09:17,098 Khi có 1 kẻ trêu chọc phụ nữ... 65 00:09:17,390 --> 00:09:21,686 ...định cưỡng hiếp, nguyên tắc của tôi là tiêu diệt luôn. 66 00:09:22,144 --> 00:09:23,562 Định? 67 00:09:23,813 --> 00:09:25,439 Làm sao anh làm thế được? 68 00:09:27,191 --> 00:09:32,154 Có 1 kẻ khỏa thân cầm dao dọa nạt phụ nữ... 69 00:09:32,405 --> 00:09:35,866 ...tôi sẽ cho nó vào bộ sưu tập của nhà thương. 70 00:09:39,370 --> 00:09:41,580 Kiên định đấy. 71 00:10:36,427 --> 00:10:39,472 - Thanh tra Callahan. - Jaffe. 72 00:10:40,389 --> 00:10:41,223 Như thường. 73 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Bữa trưa hay tối như thường? 74 00:10:44,685 --> 00:10:46,228 Có khác gì đâu? 75 00:10:47,146 --> 00:10:48,481 Chút thôi. 76 00:10:50,941 --> 00:10:52,443 Này, Jaffe... 77 00:10:53,861 --> 00:10:56,447 ...xe Ford nâu vẫn đỗ trước cửa ngân hàng? 78 00:10:57,198 --> 00:10:59,784 Xe Ford nâu? 79 00:11:03,871 --> 00:11:04,914 Ừ. 80 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 Máy đang nổ? 81 00:11:07,166 --> 00:11:10,002 Tôi không biết. Sao biết được? 82 00:11:10,503 --> 00:11:13,798 - Khói tuôn ở ống xả. - Thật kinh khủng! 83 00:11:14,340 --> 00:11:16,050 Ô nhiễm quá. 84 00:11:21,263 --> 00:11:23,140 Giúp tôi 1 việc được chứ? 85 00:11:24,058 --> 00:11:26,185 Gọi số này. 86 00:11:27,144 --> 00:11:28,187 Sở Cảnh sát? 87 00:11:28,437 --> 00:11:31,190 Nói Thanh tra Callahan nghi ở đây có... 88 00:11:31,440 --> 00:11:34,735 ...vụ cướp nhà băng. Được chứ? 89 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 Được. 90 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Nhớ nói với họ là đang xảy ra? 91 00:11:41,492 --> 00:11:44,120 Đang xảy ra. Vâng. 92 00:11:48,207 --> 00:11:53,295 Nếu họ chỉ đợi cảnh sát đi tuần. 93 00:11:56,132 --> 00:11:57,508 Mịe! 94 00:12:11,522 --> 00:12:12,481 Dừng lại! 95 00:13:37,608 --> 00:13:39,360 Tao biết mày nghĩ gì. 96 00:13:40,027 --> 00:13:42,947 Nó bắn 6 hay 5 phát? 97 00:13:43,531 --> 00:13:47,326 Nói thật nhé, khi tao bị kích động. 98 00:13:47,576 --> 00:13:50,830 Thì đây là Magnum 44, loại mạnh nhất thế giới... 99 00:13:51,080 --> 00:13:53,374 ...có thể bắn nát đầu mày... 100 00:13:53,624 --> 00:13:57,878 ...mày sẽ phải tự hỏi: "Mình có may mắn không?" 101 00:13:58,129 --> 00:13:59,755 Thế nào, chó? 102 00:14:21,777 --> 00:14:23,696 Tao muốn biết. 103 00:14:41,130 --> 00:14:43,716 Đồ chó đẻ! 104 00:14:47,678 --> 00:14:50,139 Có vẻ ta sẽ chữa được chân. 105 00:14:50,389 --> 00:14:52,266 Tôi có vài mảnh dưới đầu gối. 106 00:14:52,641 --> 00:14:54,268 Đã nghĩ đến việc chuyển nghề chưa? 107 00:14:55,061 --> 00:14:56,979 Rất cảm kích, Steve. 108 00:14:57,271 --> 00:14:59,690 Ta là những cậu bé từ đồi Potrero phải gắn bó với nhau. 109 00:14:59,899 --> 00:15:01,567 Không có gì lạ. 110 00:15:01,817 --> 00:15:05,404 Cần gắp bằng nhíp và bôi thuốc đỏ. 111 00:15:05,654 --> 00:15:08,616 Tôi đã chỉ anh cách đánh 1 tên tù chưa? 112 00:15:10,117 --> 00:15:13,204 - Tôi không có cả đêm. - Anh sẽ khó chịu đấy. 113 00:15:13,663 --> 00:15:17,083 Những nếu anh có, hãy bảo vợ anh sửa... 114 00:15:18,000 --> 00:15:19,418 Xin lỗi, Harry. 115 00:15:19,960 --> 00:15:22,380 - Chúng dùng để làm gì? - Cắt quần anh ra. 116 00:15:23,130 --> 00:15:25,883 - Không. Ta sẽ cởi chúng ra. - Đau đấy. 117 00:15:26,133 --> 00:15:28,636 Với $29.50, cứ làm thôi. 118 00:15:28,886 --> 00:15:31,430 Có thể quay lại nếu ngượng. 119 00:16:54,180 --> 00:16:56,515 - Xin chào, ngài thanh tra. - Maria. 120 00:17:02,438 --> 00:17:04,899 Ông muốn gặp tôi, trung úy? 121 00:17:08,778 --> 00:17:11,238 Khi nào mới chịu cắt tóc đây? 122 00:17:11,489 --> 00:17:13,366 Khi nào mà ông cắt. 123 00:17:13,616 --> 00:17:17,703 Làm gì có thời gian? Tôi thức đến 3h sáng. Kiểm tra vật chứng. 124 00:17:17,953 --> 00:17:21,248 - Làm thêm ngoài giờ. - Sẽ có ngày nào đó. 125 00:17:21,499 --> 00:17:23,709 Anh làm tốt lắm. Cảnh sát trưởng rất hài lòng. 126 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 - Thế à? - Ông ấy nói "Tốt lắm!" 127 00:17:27,338 --> 00:17:29,340 Cảm động thật đấy. 128 00:17:29,590 --> 00:17:31,634 Khi được khen... 129 00:17:31,884 --> 00:17:35,763 ...anh nên lịch sự 1 chút. Cảm ơn đâu có mất gì. 130 00:17:36,013 --> 00:17:37,973 Thà cảm ơn việc được tăng lương còn hơn. 131 00:17:38,224 --> 00:17:42,520 Harry, kiểm tra thông tin đi. 1 vụ đấu súng ở Chicago. 132 00:17:42,770 --> 00:17:45,731 - Tôi sẽ làm ngay. - Chờ đã! 133 00:17:45,981 --> 00:17:47,441 Tôi cho người làm cùng anh. 134 00:17:53,531 --> 00:17:56,242 - Ông nói gì? - Anh cần cộng sự. 135 00:17:56,909 --> 00:18:00,037 - Cộng sự cũ của tôi thì sao? - Anh ta nhập viện rồi! 136 00:18:00,538 --> 00:18:03,874 - Chỉ vài tuần thôi. - Chào Chico Gonzales đi. 137 00:18:04,083 --> 00:18:06,752 - Cậu ta sẽ làm việc cùng anh. - Ông đùa à. 138 00:18:07,003 --> 00:18:09,130 Không có thời gian dạy lính mới đâu. 139 00:18:09,380 --> 00:18:12,591 - Sao không giúp cậu ta? - Anh có ý gì? 140 00:18:13,134 --> 00:18:17,013 Ông biết chuyện xảy ra với những cộng sự của tôi mà. Deitzick nhập viện... 141 00:18:17,263 --> 00:18:18,597 ...còn Fanduchi thì chết. 142 00:18:18,848 --> 00:18:20,057 Thì sao? 143 00:18:21,517 --> 00:18:24,895 Nếu tôi cần cộng sự, tôi sẽ chọn người biết điều. 144 00:18:25,146 --> 00:18:26,355 De Georgio thì sao? 145 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Không! 146 00:18:28,149 --> 00:18:30,317 Làm cùng Gonzales hoặc nghỉ đi. 147 00:18:30,568 --> 00:18:32,611 Lên thẳng tầng 5. Hiểu chứ? 148 00:18:35,573 --> 00:18:36,782 Được. 149 00:18:41,620 --> 00:18:43,956 Nếu gặp De Georgio, bảo vào đây! 150 00:18:45,583 --> 00:18:46,959 Anh ở gần đây? 151 00:18:47,209 --> 00:18:49,337 Vâng, nhưng tôi từng ở San Jose. 152 00:18:49,587 --> 00:18:53,049 - Chơi bóng? - Không, đấm bốc. Hạng cân nhẹ. 153 00:18:53,299 --> 00:18:56,218 Tôi chỉ cần 1 cậu sinh viên thôi. 154 00:18:56,469 --> 00:19:00,389 - Thấy thích gì ở tôi chưa? - Vẫn chưa. 155 00:19:00,639 --> 00:19:02,808 - Có bằng gì không? - Xã hội học. 156 00:19:03,100 --> 00:19:06,645 Xã hội học! Làm được nhiều việc đấy, nếu anh còn sống. 157 00:19:06,854 --> 00:19:08,064 Tôi cũng định thế. 158 00:19:08,272 --> 00:19:10,483 Thanh tra Callahan. 159 00:19:10,733 --> 00:19:14,445 Đừng để bị giết vì tấm bằng đó. Rất có thể anh sẽ chết đấy. 160 00:19:14,695 --> 00:19:15,946 Tôi sẽ nhớ điều đó. 161 00:19:17,406 --> 00:19:21,160 - Anh hùng! Hôm qua làm tốt lắm. - Fatso! Bressler muốn gặp ông. 162 00:19:21,827 --> 00:19:24,330 Anh tốt lắm, Harry. 163 00:19:29,210 --> 00:19:31,921 Có 1 câu hỏi, thanh tra Callahan. 164 00:19:32,338 --> 00:19:34,298 Sao họ gọi anh là Harry Xấu Xa? 165 00:19:34,590 --> 00:19:36,384 Có 1 chuyện về Harry. 166 00:19:36,634 --> 00:19:37,885 Không thích ai cả. 167 00:19:38,135 --> 00:19:42,682 Harry ghét tất cả: người Anh, Ai-len, hầu gái, người da nâu, da đen, da trắng, tiền. 168 00:19:43,349 --> 00:19:44,433 Kể tên đi. 169 00:19:44,725 --> 00:19:48,646 - Thế còn người Mễ? - Hỏi đi! 170 00:19:49,522 --> 00:19:51,399 Đặc biệt là người Mễ. 171 00:22:43,487 --> 00:22:46,324 Này! Có người trên mái nhà! 172 00:22:46,532 --> 00:22:48,492 Ở phố Stockton, quảng trường Washington. 173 00:23:12,808 --> 00:23:13,976 Anh kia, trên mái nhà! 174 00:23:14,727 --> 00:23:16,020 Anh kia! 175 00:23:16,228 --> 00:23:17,980 Đúng anh. Dừng lại ngay. 176 00:23:18,230 --> 00:23:20,983 Quay lại, giơ tay lên. 177 00:23:39,043 --> 00:23:41,545 Sao người lái trực thăng có thể để hắn thoát! 178 00:23:41,921 --> 00:23:44,757 Sao để hắn thoát mà không tìm? 179 00:23:45,049 --> 00:23:48,803 Chắc chúng đang nói chuyện thay vì đi tìm. 180 00:23:49,095 --> 00:23:50,721 Có thể đấy. 181 00:23:58,354 --> 00:24:01,440 - Toàn đội chú ý. - Bật to lên. 182 00:24:02,817 --> 00:24:06,404 Có kẻ tình nghi gần quảng trường Washington. 183 00:24:06,654 --> 00:24:07,780 Là đàn ông. 184 00:24:08,030 --> 00:24:11,701 Da trắng. Nhắc lại, đàn ông da trắng. 185 00:24:11,951 --> 00:24:14,245 Lần cuối thấy, hắn mặc quần kaki nâu... 186 00:24:14,412 --> 00:24:18,290 ...sơ mi xanh nhạt, áo khoác nâu hoặc áo len, găng tay đen. 187 00:24:18,582 --> 00:24:19,917 Mang theo vali nâu... 188 00:24:20,167 --> 00:24:24,422 ...đựng 1 khẩu loại 30-06. Hắn muốn... 189 00:24:24,672 --> 00:24:28,092 Lũ điên! Chúng nên quăng lưới lên cả đám! 190 00:24:28,718 --> 00:24:30,219 Tôi hiểu ý anh. 191 00:24:33,681 --> 00:24:35,266 - Kìa! - Gì? 192 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Vali nâu. 193 00:24:37,560 --> 00:24:39,812 - Đâu? - Mất rồi. 194 00:24:41,981 --> 00:24:43,524 Hắn đã ở kia. 195 00:24:43,774 --> 00:24:45,109 Cái vali màu nâu đúng không? 196 00:24:45,317 --> 00:24:47,611 Tôi không biết, đã thấy hắn đâu. 197 00:24:47,820 --> 00:24:49,572 Đến Filbert và rẽ trái. 198 00:24:49,822 --> 00:24:51,407 Cẩn thận! 199 00:24:51,657 --> 00:24:54,785 Tránh ra, đồ bã đậu! 200 00:24:58,789 --> 00:25:02,251 Đó là vali nâu. 201 00:25:03,836 --> 00:25:05,755 Tôi đã thấy hắn. 202 00:25:06,005 --> 00:25:07,631 - Hắn kìa. - Thấy rồi. 203 00:25:10,426 --> 00:25:12,261 Xe 2, biển số... 204 00:25:12,511 --> 00:25:15,348 ... ở 10-32 trên 1 chiếc Chevrolet, biển số Colorado. 205 00:25:20,770 --> 00:25:24,565 - Làm cách nào? - Kiếm lối khác đi. Tôi sẽ đi đường này. 206 00:25:24,815 --> 00:25:27,777 Xe 2, xe Chevrolet kiểu gì? 207 00:25:30,738 --> 00:25:33,491 Xe 2. Nó là Impala mui trần. 208 00:25:34,158 --> 00:25:35,368 10-4. 209 00:25:47,380 --> 00:25:50,591 Có thể hủy bỏ nó 10-25. 3 xe ở đây. 210 00:26:13,572 --> 00:26:15,282 Có ai không? 211 00:26:40,307 --> 00:26:42,560 - Anh mua quà cho em này. - Để xem nào. 212 00:26:58,826 --> 00:27:02,997 Đẹp quá! Sao anh không ăn trứng cuộn đi? 213 00:27:08,502 --> 00:27:10,046 Nhìn trộm hả? 214 00:27:10,296 --> 00:27:12,506 Đồ khốn rình mò! 215 00:27:12,757 --> 00:27:15,134 - Gọi cảnh sát đi. - Tôi là cảnh sát... 216 00:27:23,809 --> 00:27:25,770 Quay lưng vào tường ngay! 217 00:27:30,483 --> 00:27:32,651 - Để họ đi. - Để chúng đi? 218 00:27:32,860 --> 00:27:35,571 - Nghe rồi đấy. - Chúng tấn công cảnh sát. 219 00:27:35,780 --> 00:27:38,949 Cảnh sát! Hắn đứng nhìn trộm... 220 00:27:39,200 --> 00:27:41,118 ...Mary và bạn trai! 221 00:27:41,369 --> 00:27:42,828 Ra khỏi đây đi. 222 00:27:47,583 --> 00:27:50,711 - Thế còn gã cầm vali? - Nhầm rồi. 223 00:27:51,921 --> 00:27:53,881 Tôi vừa có 1 ý. 224 00:27:54,131 --> 00:27:55,591 Yeah? Về gì? 225 00:27:55,841 --> 00:27:58,302 Về lý do họ gọi anh là Harry Xấu Xa. 226 00:28:05,101 --> 00:28:06,852 Thanh tra 71. 227 00:28:09,563 --> 00:28:12,525 Thanh tra 71. Trả lời đi. 228 00:28:13,567 --> 00:28:15,945 Thanh tra 71. Nghe thấy không? 229 00:28:16,487 --> 00:28:20,074 - Thanh tra 71 đây. - Có 1 vụ tự tử. 230 00:28:20,324 --> 00:28:22,994 Ở Tòa Thị chính California phố Polk & Turk. 231 00:28:23,244 --> 00:28:25,037 10-4. Chúng tôi đang đến. 232 00:28:46,100 --> 00:28:47,393 Đồ ngu. 233 00:28:47,768 --> 00:28:49,729 Đâu? Tôi không thấy. 234 00:28:49,937 --> 00:28:52,690 - Anh ta kìa. - Ừ. Thấy rồi. 235 00:28:54,608 --> 00:28:58,362 Có một 10-29 và một 10-28. 236 00:28:58,612 --> 00:29:01,866 Ở tòa 600 Baker. Trên xe Chevrolet. 237 00:29:02,116 --> 00:29:06,912 Biển số California D-dog, C-Charles, V-Victor 4-7-2. 238 00:29:15,296 --> 00:29:19,550 Tưởng là người bắn tỉa của anh, nhưng hóa ra là tự tử. 239 00:29:33,064 --> 00:29:37,401 - Đã cố nói chuyện chưa? - Rồi, không được. Nhưng có anh ở đây... 240 00:29:37,651 --> 00:29:40,446 - Ý anh là tôi lên đó. - Chúng tôi sẽ rất cảm kích. 241 00:30:52,852 --> 00:30:54,770 Đừng cố cản! 242 00:30:56,063 --> 00:30:59,650 Không phải tôi. Anh mới là người muốn tự tử. 243 00:31:00,484 --> 00:31:03,988 Chuyện này luôn xảy ra. Phút cuối thì anh muốn... 244 00:31:04,238 --> 00:31:09,243 ...tóm lấy ai đấy theo mình. Rơi xuống. Không phải tôi! 245 00:31:09,994 --> 00:31:11,495 Không định tóm lấy tôi à? 246 00:31:12,913 --> 00:31:17,626 Vài năm trước bạn của tôi đã giúp 1 kẻ tự tử từ tầng 20. 247 00:31:17,835 --> 00:31:20,046 Và bị nó túm rơi cùng xuống. 248 00:31:20,338 --> 00:31:21,380 Tan cả xác. 249 00:31:21,714 --> 00:31:25,843 Chân tay văng lung tung... 250 00:31:26,052 --> 00:31:29,388 Thật kinh khủng. Làm tôi muốn ói. 251 00:31:29,972 --> 00:31:33,225 - Cho tôi tên và địa chỉ của anh. - Tại sao? 252 00:31:33,934 --> 00:31:37,730 Sau này sẽ rất hỗn độn! Khiến khó nhận dạng. 253 00:31:37,980 --> 00:31:40,107 Kể cả khi họ tìm thấy bằng lái của anh! 254 00:31:40,358 --> 00:31:41,734 Toàn máu! 255 00:31:45,237 --> 00:31:47,615 Tôi nghĩ tôi sẽ ói! 256 00:31:47,907 --> 00:31:51,494 Đừng làm thế. Mọi người ở dưới đang nhìn lên. 257 00:31:51,744 --> 00:31:54,664 Cả đội trưởng cứu hỏa. Mặt anh ta... 258 00:31:55,373 --> 00:31:56,540 Đồ khốn! 259 00:32:43,629 --> 00:32:46,048 Lấy cáng cứu thương. 260 00:32:58,436 --> 00:33:01,105 Giờ thì anh biết tại sao tôi là Harry Xấu Xa. 261 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 Luôn phải đối mặt với chuyện xấu xa. 262 00:33:17,163 --> 00:33:18,622 Thanh tra 71. 263 00:33:20,416 --> 00:33:22,126 Thanh tra 71 đây. 264 00:33:22,418 --> 00:33:26,964 Có cái này cho anh. Góc phố Sierra & Texas. 1 thanh niên da đen. 265 00:33:29,425 --> 00:33:30,343 Cậu này làm sao? 266 00:33:30,676 --> 00:33:33,346 Bị bắn vào đầu. Vỡ sọ. 267 00:33:35,389 --> 00:33:37,350 Biết cậu ta là ai không? 268 00:33:37,600 --> 00:33:39,727 Tên nó là Charlie Russell. 269 00:33:40,102 --> 00:33:41,562 Tôi là mẹ nó. 270 00:33:42,313 --> 00:33:45,358 Nó mới lên 10. 271 00:33:59,205 --> 00:34:01,874 Thanh tra, sĩ quan này... Ôi, lạy Chúa! 272 00:34:02,124 --> 00:34:04,293 Đi hỏi thăm bà mẹ đi. 273 00:34:16,806 --> 00:34:17,932 Có gì không? 274 00:34:19,016 --> 00:34:21,227 Đó là vỏ đạn 30-06. 275 00:34:21,477 --> 00:34:23,270 Nó ở đây cả đêm. 276 00:34:27,942 --> 00:34:29,527 Chào mừng đến Homicide. 277 00:34:48,879 --> 00:34:53,050 Người thiết kế đồng phục cảnh sát... 278 00:34:53,467 --> 00:34:55,553 ...phải bán những thứ này vì tiền! 279 00:35:00,182 --> 00:35:02,435 Súng 458 Magnum? 280 00:35:04,437 --> 00:35:07,440 - Có thể bắn chết voi. - Ừ. 281 00:35:08,357 --> 00:35:12,361 - Hình như anh thích những thứ nhỏ gọn. - Những gì tôi có. 282 00:35:12,611 --> 00:35:15,781 Hắn không phải voi, Harry. Hắn không phải loài vật. 283 00:35:16,032 --> 00:35:17,658 Ông có gì không, trung úy? 284 00:35:17,908 --> 00:35:22,288 Cờ xanh dùng cho đội làm nhiệm vụ đêm mai. 285 00:35:22,538 --> 00:35:24,790 - Tăng ca làm thêm ngoài giờ. - Vào ban đêm. 286 00:35:25,041 --> 00:35:27,835 Ban ngày, trực thăng sẽ giám sát các mái nhà. 287 00:35:28,085 --> 00:35:32,173 Ta có tầm nhìn xa. Các đơn vị sẽ tập trung cao độ. 288 00:35:32,423 --> 00:35:34,967 - Trừ ở đây. - Đúng. Khu vực bãi biển Bắc. 289 00:35:35,217 --> 00:35:36,886 Chừa chỗ đó cho nó. 290 00:35:37,178 --> 00:35:39,680 - Đã tổ chức giám sát tốt chưa? - Tôi cho là rồi. 291 00:35:39,972 --> 00:35:44,060 Đó là tòa nhà nhìn ra chỗ họ tìm thấy nó hôm qua. 292 00:35:44,685 --> 00:35:46,312 Có gì làm phiền anh? 293 00:35:47,146 --> 00:35:50,441 - Không. - Cứ nói đi. Ta đều là bạn. 294 00:35:50,650 --> 00:35:53,778 Nếu trên cùng 1 mái nhà thì mục tiêu đó là quá xa. 295 00:35:53,986 --> 00:35:57,198 Có rất nhiều nóc nhà ở San Francisco. 296 00:35:57,406 --> 00:36:00,910 Phần lớn cửa có khóa. Ngoại lệ có 1 cửa để mở. 297 00:36:01,786 --> 00:36:05,039 Những kẻ này thường hoạt động theo quy luật. 298 00:36:05,331 --> 00:36:09,126 Một chỗ chúng cướp đến 3, 4 lần. 299 00:36:09,418 --> 00:36:11,921 Phải cần đến tâm lý tội phạm học. 300 00:36:12,171 --> 00:36:14,507 Scorpio lại hoạt động. 301 00:36:15,049 --> 00:36:17,134 Chúng thích mạo hiểm. 302 00:36:17,385 --> 00:36:20,971 Còn lý do nữa để hắn chọn cùng 1 chỗ. 303 00:36:21,222 --> 00:36:24,266 Nhìn được rõ nhà thờ Thánh Peter và Paul. 304 00:36:24,517 --> 00:36:26,644 Có buổi cầu nguyện đặc biệt tối nay. 305 00:36:26,894 --> 00:36:28,437 Tiếp đi. 306 00:36:28,938 --> 00:36:32,024 Lời nhắn của nó. Dọa giết linh mục hoặc người da đen. 307 00:36:32,274 --> 00:36:33,901 Russell là da đen. 308 00:36:34,151 --> 00:36:37,905 Trong tầm ngắm của nó sẽ là linh mục. 309 00:36:53,254 --> 00:36:55,172 Thanh tra 71. 310 00:36:56,382 --> 00:36:58,843 Ta đã vào vị trí để theo dõi. 311 00:37:22,742 --> 00:37:23,951 Thế còn vị linh mục? 312 00:37:24,160 --> 00:37:27,496 - Ông ấy có biết mình là con mồi không? - Có, ông ấy muốn thế. 313 00:37:28,789 --> 00:37:31,709 Chúng tôi nói là có người tình nguyện thay thế. 314 00:37:32,251 --> 00:37:33,461 Ai? 315 00:37:35,296 --> 00:37:36,422 Đừng bao giờ đoán. 316 00:37:36,964 --> 00:37:40,092 Ừ, tôi biết. Chào mừng đến Homicide. 317 00:39:11,225 --> 00:39:14,729 Mày cần xả hơi 1 tí đi, Harry ạ. 318 00:39:28,951 --> 00:39:31,329 Chó đẻ vồ mồi đi! 319 00:39:32,496 --> 00:39:35,624 Khi tôi nói "bây giờ," chiếu sáng nó. 320 00:40:17,583 --> 00:40:18,501 Bây giờ! 321 00:40:59,417 --> 00:41:01,293 - Anh ổn chứ? - Tôi cho là ổn. 322 00:41:56,223 --> 00:41:57,725 Gọi cứu thương. 323 00:41:59,143 --> 00:42:01,020 Collins không bao giờ biết cái gì đánh nó. 324 00:42:05,566 --> 00:42:08,653 Đi nào. Dọn đường. Không thấy gì cả. 325 00:42:08,861 --> 00:42:11,155 Gọi sở chỉ huy. Nó ở khu vực bãi biển Bắc. 326 00:42:58,327 --> 00:43:00,454 Lại 1 trò mới, các bạn. 327 00:43:01,372 --> 00:43:03,874 Nó bắt 1 cô bé 14 tuổi. 328 00:43:05,543 --> 00:43:06,669 Ann Mary Deacon. 329 00:43:06,961 --> 00:43:10,589 Đội phá bom nhận cuộc gọi báo có vật tình nghi ở Golden Gate Park. 330 00:43:10,798 --> 00:43:15,469 Nó gửi đến thị trưởng. Phòng thí nghiệm gửi đến cho ta, với bức thư bên trong. 331 00:43:15,720 --> 00:43:17,513 "Ann Mary Deacon, bị chôn sống." 332 00:43:17,763 --> 00:43:21,183 Cô bé tội nghiệp đi xem phim tối qua và không bao giờ trở về. 333 00:43:22,184 --> 00:43:25,312 "Cảnh sát San Francisco chơi trò 2 mặt buộc tao phải làm chuyện này. 334 00:43:25,563 --> 00:43:29,275 Tiền chuộc là $200,000, gồm $10 và $20. 335 00:43:29,859 --> 00:43:31,319 1 người cầm túi vàng. 336 00:43:31,569 --> 00:43:34,405 Phía Nam Marina. Cảng Green East. 337 00:43:34,655 --> 00:43:36,073 9h tối. 338 00:43:36,365 --> 00:43:38,492 Oxi sẽ hết vào 3h sáng. Ngày mai. 339 00:43:38,743 --> 00:43:41,329 Đồ lót màu đỏ. Ngực đẹp. 340 00:43:41,579 --> 00:43:45,374 Nốt ruồi ở đùi trái. Hoàn hảo và bọn mày buộc tao phải để nó chết... 341 00:43:45,624 --> 00:43:48,252 ...ngạt 1 cách từ từ. Kí tên, Scorpio." 342 00:43:50,796 --> 00:43:51,797 Còn gì nữa? 343 00:43:53,549 --> 00:43:55,885 Người mẹ nhận ra áo lót... 344 00:43:56,135 --> 00:43:57,762 ...và búi tóc... 345 00:43:58,137 --> 00:43:59,305 ...và cái đó. 346 00:43:59,555 --> 00:44:01,182 Nha sĩ đã xác nhận. 347 00:44:03,184 --> 00:44:05,561 Được nhổ bằng kìm. 348 00:44:07,688 --> 00:44:08,773 Anh biết là con bé đã chết. 349 00:44:09,065 --> 00:44:13,444 Theo thư thì con bé có thể sống đến 3h. 350 00:44:14,654 --> 00:44:18,199 Thị trưởng đang cố gom tiền. 351 00:44:19,075 --> 00:44:20,660 Ông ấy gọi nhiều nơi để xin trợ giúp. 352 00:44:22,828 --> 00:44:24,413 Ông ấy muốn trả tiền. 353 00:44:26,123 --> 00:44:27,667 Không lừa. 354 00:44:33,756 --> 00:44:35,716 Ta cần người cầm túi. Anh muốn làm không? 355 00:44:37,927 --> 00:44:38,844 Anh làm đi. 356 00:44:39,095 --> 00:44:42,181 - Có mặt ở văn phòng cảnh sát trưởng lúc 6h. - Được. 357 00:44:42,431 --> 00:44:45,059 - Đợi đã. Thế còn tôi? - Anh đứng ngoài chuyện này. 358 00:44:45,309 --> 00:44:47,061 Không đóng giả? Thậm chí 1 người? 359 00:44:49,397 --> 00:44:50,815 Chắc chứ? 360 00:44:51,023 --> 00:44:53,985 Tôi không chắc! Nhưng đó là lệnh. Được chứ? 361 00:44:56,028 --> 00:45:00,366 Chả trách họ gọi là Harry Xấu Xa. Toàn dính vào những việc bẩn thỉu. 362 00:45:00,616 --> 00:45:03,411 Nói nữa là tôi chặt tay đấy. 363 00:45:04,286 --> 00:45:07,373 Al, đừng chen chuyện riêng vào. Đêm nay để anh ta nghỉ. 364 00:45:08,332 --> 00:45:10,501 Cả hai ra ngoài. 365 00:45:21,887 --> 00:45:24,015 Kiểm tra 1, 2, 3... 366 00:45:24,306 --> 00:45:27,685 - Hét làm gì? - Thì thầm thôi. 367 00:45:28,144 --> 00:45:30,896 "Mary có con cừu nhỏ, lông trắng như tuyết." 368 00:45:31,105 --> 00:45:32,732 Ok, tốt hơn rồi. 369 00:45:32,940 --> 00:45:35,901 Cách 2 hay 3 nhà thì ngon. Còn trong hầm thì... 370 00:45:36,110 --> 00:45:37,528 ...quên đi. 371 00:45:37,820 --> 00:45:39,947 Được rồi, Sid. Nợ ông bao nhiêu? 372 00:45:40,197 --> 00:45:42,325 Nhớ lúc trả còn nguyên đấy. 373 00:45:46,537 --> 00:45:48,289 $200,000. 374 00:45:48,539 --> 00:45:50,499 Đếm và ký đi. 375 00:45:53,127 --> 00:45:55,087 Đếm chưa? 376 00:45:57,590 --> 00:45:59,425 Đếm chưa, cảnh sát trưởng? 377 00:46:01,135 --> 00:46:03,429 Không phải trách nhiệm của tôi. 378 00:46:05,598 --> 00:46:09,101 Làm cảnh sát giàu thật đấy. 379 00:46:11,687 --> 00:46:15,107 Đừng để ai lấy mất. 380 00:46:18,277 --> 00:46:22,198 Chúa mới biết nó liên lạc bằng cách nào. Chắc nó sẽ theo anh khắp phố. 381 00:46:22,490 --> 00:46:24,867 Đi đến nơi phải đến. Làm cái gì được bảo. 382 00:46:25,159 --> 00:46:28,245 Làm liền 1 lúc. Ok? 383 00:46:37,296 --> 00:46:39,548 Không gì đẹp. Không gì hay. 384 00:46:39,840 --> 00:46:43,135 Hãy trao tiền chuộc và về đây báo cáo. 385 00:46:46,013 --> 00:46:48,891 Anh có băng dính không? 386 00:46:59,568 --> 00:47:03,406 Thật không hay khi cảnh sát phải dùng vũ khí. 387 00:48:08,012 --> 00:48:11,766 - Mày có túi màu vàng chưa? - Rồi, tao mang theo đây. 388 00:48:15,102 --> 00:48:17,313 - Tên mày? - Callahan. 389 00:48:17,605 --> 00:48:20,232 - Làm gì? - Cảnh sát. 390 00:48:21,776 --> 00:48:23,194 Alo? 391 00:48:33,913 --> 00:48:35,915 Được rồi, thằng cảnh sát... 392 00:48:36,165 --> 00:48:38,000 ...đây là cách ta làm. 393 00:48:39,168 --> 00:48:42,421 Tao sẽ theo để chắc mày đi một mình. 394 00:48:42,963 --> 00:48:46,050 Nếu tao thấy có kẻ theo dõi, con bé sẽ chết. 395 00:48:46,300 --> 00:48:50,429 Nếu mày để lộ, thậm chí với cả thằng Tàu ngố... 396 00:48:50,763 --> 00:48:52,181 ...con bé sẽ chết. 397 00:48:52,431 --> 00:48:55,518 - Nó ổn chứ? - Câm và nghe đây. 398 00:48:55,810 --> 00:48:57,103 Không đi xe. 399 00:48:57,603 --> 00:49:01,273 Tao để mày đi từ đây tới buồng điện thoại khác. 400 00:49:01,482 --> 00:49:05,069 Tao chờ 4 chuông. Mày không trả lời... 401 00:49:05,361 --> 00:49:07,363 ...coi như trò chơi kết thúc. 402 00:49:07,863 --> 00:49:09,407 Con bé sẽ chết. 403 00:49:09,657 --> 00:49:11,534 Đến giờ nào? 404 00:49:12,535 --> 00:49:15,830 - 9:30. Nghe đây... - Mày nghe đây. 405 00:49:16,539 --> 00:49:18,124 Tao đang theo dõi mày. 406 00:49:18,749 --> 00:49:22,336 Không phải mọi lúc, nhưng mày sẽ không biết được khi nào và ở đâu. 407 00:49:23,462 --> 00:49:27,842 Giờ đi đến ga Forest Hills một cách nhanh nhất. Hiểu chứ? 408 00:49:33,723 --> 00:49:36,600 - Yeah. - Tao hy vọng là mày không ngu. 409 00:50:18,100 --> 00:50:19,518 Đi xuống. Theo xe "K". 410 00:50:19,810 --> 00:50:23,522 Dừng lại ở nhà thờ và 20th. Nhanh, hoặc làm hỏng. 411 00:52:29,357 --> 00:52:31,233 Nghe như mày cần nghỉ. 412 00:52:31,484 --> 00:52:35,279 Mày sẽ cần nó. Tao sắp bắt mày chạy. 413 00:52:35,488 --> 00:52:38,908 Mày phải thực hiện nó, nếu không, con bé sẽ chết! 414 00:52:39,158 --> 00:52:42,370 Bốt điện thoại, hiệu hamburger, công viên Aquatic. 415 00:52:44,580 --> 00:52:47,708 Hubba-hubba-hubba, đồ lợn. 416 00:53:21,409 --> 00:53:23,244 Cái gì trong túi thế? 417 00:53:24,412 --> 00:53:27,665 - Xéo đi, nghe chưa? - Lấy cái túi! 418 00:53:27,957 --> 00:53:29,333 Đưa ví cho bọn tao. 419 00:53:32,962 --> 00:53:34,839 Không nghe à, đồ khốn? 420 00:54:02,700 --> 00:54:04,660 Đừng trả lời! 421 00:54:13,794 --> 00:54:18,257 - Ai vừa nghe? - Một ông già. Chưa từng gặp ông ta. 422 00:54:22,928 --> 00:54:24,805 Chico, nó cúp máy rồi. 423 00:54:27,308 --> 00:54:29,602 - Mày biết công viên Mt. Davidson? - Ừ. 424 00:54:29,852 --> 00:54:31,103 Đến ngã tư. 425 00:55:10,226 --> 00:55:12,520 Tôi đang ở cửa vào hướng phố Lansdale. 426 00:55:13,521 --> 00:55:15,564 Tôi đi đây. 427 00:55:29,954 --> 00:55:31,998 Tôi thấy vài người. 428 00:55:35,376 --> 00:55:37,169 Chỉ là bọn trẻ thôi. 429 00:55:37,461 --> 00:55:39,880 Trai hay gái? 430 00:55:58,441 --> 00:56:00,609 Tôi là Callahan. 431 00:56:02,862 --> 00:56:04,655 Bạn gọi tôi là Alice. 432 00:56:05,281 --> 00:56:06,699 Tao dám đấy. 433 00:56:08,034 --> 00:56:10,911 Lần cuối cậu bị bắt là khi nào? 434 00:56:11,412 --> 00:56:14,498 Nếu anh là tội phạm, tôi sẽ tự tử. 435 00:56:14,999 --> 00:56:16,375 Vậy làm ở nhà ấy. 436 00:57:20,022 --> 00:57:21,107 Đứng im! 437 00:57:22,149 --> 00:57:23,943 Như tượng. 438 00:57:24,944 --> 00:57:26,445 Đúng thế. 439 00:57:27,154 --> 00:57:30,074 Chỉ cần đi 1 bước, tao không quan tâm. 440 00:57:30,366 --> 00:57:33,035 Tao sẽ giết cả 2. 441 00:57:33,703 --> 00:57:35,079 Hiểu chứ? 442 00:57:36,622 --> 00:57:37,790 Rồi. 443 00:57:39,500 --> 00:57:40,668 Bỏ túi xuống. 444 00:57:44,296 --> 00:57:45,631 Tay trái. 445 00:57:46,173 --> 00:57:47,800 Súng đâu. 446 00:57:53,389 --> 00:57:54,557 Của tao! 447 00:57:55,016 --> 00:57:56,642 Súng to đấy. 448 00:57:58,185 --> 00:58:00,146 Tay trái. Vứt đi. 449 00:58:01,439 --> 00:58:02,690 Từ từ. 450 00:58:07,069 --> 00:58:08,404 Giơ tay lên. 451 00:58:08,654 --> 00:58:10,406 Nào, giơ lên. 452 00:58:14,243 --> 00:58:15,453 Giờ quay lại. 453 00:58:15,703 --> 00:58:17,496 Mặt hướng ra ngã tư. 454 00:58:20,082 --> 00:58:21,208 Đi nào. 455 00:58:21,459 --> 00:58:24,253 Úp mặt xuống đường. 456 00:58:46,192 --> 00:58:50,363 Giơ tay lên lần nữa, tao sẽ không cho biết chỗ con bé! 457 00:58:50,738 --> 00:58:52,573 Ta hiểu nhau rồi chứ? 458 00:58:53,574 --> 00:58:54,909 Ta hiểu nhau rồi chứ? 459 00:58:56,243 --> 00:58:58,329 Đừng ngất vội thế! Không, không. 460 00:58:58,579 --> 00:59:00,206 Không, không. Đừng thế! 461 00:59:00,456 --> 00:59:02,625 Đừng ngất vội thế, đồ bựa! 462 00:59:03,751 --> 00:59:06,212 Ta hiểu nhau rồi chứ? 463 00:59:06,962 --> 00:59:11,634 Nếu mày quan tâm đến con bé, tốt nhất hãy trả lời tao, được chứ? 464 00:59:11,884 --> 00:59:13,052 Nghe kỹ đây. 465 00:59:14,178 --> 00:59:15,888 Tao đã nghĩ lại. 466 00:59:16,472 --> 00:59:18,099 Tao sẽ để nó chết. 467 00:59:20,101 --> 00:59:22,353 Tao muốn mày biết điều đó. 468 00:59:26,732 --> 00:59:31,278 Mày hiểu chứ? Mày phải biết điều đó trước khi tao giết mày. 469 00:59:40,705 --> 00:59:42,248 Tạm biệt, Callahan! 470 00:59:51,674 --> 00:59:53,467 Chico, đừng giết nó! 471 01:01:48,499 --> 01:01:51,836 Bệnh viện báo cáo Gonzales đã khá hơn rồi, cảnh sát trưởng. 472 01:01:52,169 --> 01:01:54,505 Vâng. Cậu ta rất cứng rắn mà. 473 01:01:55,047 --> 01:01:56,382 Cậu ta ngay đây. 474 01:01:56,632 --> 01:01:58,217 Bị gãy 2 xương sườn. 475 01:01:58,467 --> 01:02:01,262 Sáng mai họ muốn kiểm tra lại. 476 01:02:01,512 --> 01:02:04,682 Thằng chó đẻ đó đá vào háng cậu ấy. 477 01:02:04,932 --> 01:02:06,142 Tôi sẽ đưa cậu ta về. 478 01:02:06,434 --> 01:02:07,768 Vâng, cảnh sát trưởng. 479 01:02:08,894 --> 01:02:10,646 Ông ấy nói hạ nó đi! Đấy là lệnh. 480 01:02:12,815 --> 01:02:16,319 Ông ấy muốn biết tôi có hiểu sai lệnh không. 481 01:02:16,610 --> 01:02:20,197 Là do tôi ngu hay không thận trọng khi không tuân lệnh ông ấy? 482 01:02:20,489 --> 01:02:22,658 Ông ấy muốn biết Gonzales đã làm gì ở đó. 483 01:02:22,908 --> 01:02:25,494 Sao ta cứ làm rối mọi chuyện lên. 484 01:02:25,786 --> 01:02:27,496 Tôi nói với ông ấy cái gì bây giờ? 485 01:02:30,041 --> 01:02:32,376 Sao anh không cho ông ấy biết sự thật? 486 01:02:33,002 --> 01:02:36,213 Nói với ông ấy là Gonzales làm theo lệnh của cấp trên. Đó là tôi. 487 01:02:36,422 --> 01:02:39,091 Rằng anh chẳng biết gì về chuyện này. 488 01:02:39,342 --> 01:02:42,762 Khi kết thúc, tôi sẽ trả phù hiệu nếu ông ấy muốn. 489 01:02:44,847 --> 01:02:47,558 Ông có rượu không? 490 01:02:54,649 --> 01:02:56,734 Văn phòng trung úy Bressler. 491 01:02:59,612 --> 01:03:01,656 - Bỏ nó vào. - Cái gì thế? 492 01:03:02,323 --> 01:03:07,536 Có trường hợp khẩn cấp ở công viên. Họ đang cấp cứu 1 gã bị đâm vào chân. 493 01:03:09,288 --> 01:03:12,291 Vâng? Gã đó trông thế nào? 494 01:03:12,833 --> 01:03:14,669 Tóc vàng dài... 495 01:03:14,919 --> 01:03:17,880 ...tạng người trung bình, khoảng 70 kg. 496 01:03:18,547 --> 01:03:19,715 Mặt tái nhợt. 497 01:03:19,965 --> 01:03:23,511 - Nó không cho biết tên? - Không hề. 498 01:03:24,679 --> 01:03:26,389 Chúng thường cho tên giả. 499 01:03:27,848 --> 01:03:29,850 Nhưng tôi đã gặp nó ở đâu đó. 500 01:03:30,393 --> 01:03:34,522 Anh cần phải nhớ. Có 1 cô bé 14 tuổi sắp chết. 501 01:03:34,814 --> 01:03:36,732 Tôi đang cố! 502 01:03:37,024 --> 01:03:38,401 Đó là... 503 01:03:39,193 --> 01:03:40,861 Tôi tin là nó làm quanh đây. 504 01:03:41,112 --> 01:03:44,198 Bác sĩ, giúp được không? Anh ấy đang đau! 505 01:03:44,448 --> 01:03:46,117 Vâng, ngay đây. 506 01:03:50,371 --> 01:03:51,831 Cô bé sẽ chết trong 1 giờ nữa! 507 01:03:52,081 --> 01:03:54,083 Tôi đang cố nhớ! 508 01:03:56,502 --> 01:03:58,421 Tôi biết nó là ai rồi. 509 01:03:59,255 --> 01:04:03,509 Hắn bán tờ chương trình trong các trận bóng. 510 01:04:04,135 --> 01:04:06,846 Hắn sống gần đấy. 511 01:04:07,096 --> 01:04:09,765 - Ở đâu? - Đấy. 512 01:04:14,770 --> 01:04:16,397 Sân vận động Kezar. 513 01:05:20,878 --> 01:05:23,005 Đột nhập trái phép. Không có lệnh. 514 01:05:23,339 --> 01:05:25,091 Vậy ta phải trèo rồi. 515 01:05:26,467 --> 01:05:27,968 Nó yếu lắm. 516 01:05:30,179 --> 01:05:31,847 Tôi sẽ tìm cách khác. 517 01:08:49,003 --> 01:08:50,046 Đứng lại! 518 01:09:09,982 --> 01:09:13,194 Đừng làm gì nữa! Mày đã cố giết tao! 519 01:09:14,570 --> 01:09:15,738 Cần giúp gì? 520 01:09:17,198 --> 01:09:21,327 - Tiếp đi, anh bạn. - Làm ơn! Đừng! 521 01:09:21,744 --> 01:09:25,289 Không thấy tao bị thương à? Mày bắn tao! Làm ơn, đừng! 522 01:09:25,831 --> 01:09:27,958 Đưa tao đến bác sĩ! 523 01:09:28,250 --> 01:09:30,795 Làm ơn, đưa tao đến bác sĩ! Đừng giết tao! 524 01:09:31,337 --> 01:09:32,922 Con bé đâu? 525 01:09:33,172 --> 01:09:34,340 Mày cố giết tao! 526 01:09:34,590 --> 01:09:38,761 Nếu tao giết, đầu mày đã nát bét. Con bé đâu? 527 01:09:39,011 --> 01:09:40,179 Tao muốn luật sư. 528 01:09:40,346 --> 01:09:42,264 Tao hỏi, con bé đâu? 529 01:09:42,640 --> 01:09:45,810 - Tao có quyền. - Con bé đâu? 530 01:09:47,061 --> 01:09:49,271 Tao có quyền gọi luật sư! 531 01:09:50,272 --> 01:09:51,732 Đừng! Làm ơn! 532 01:09:51,983 --> 01:09:54,485 Tao có quyền. Tao muốn luật sư! 533 01:11:33,042 --> 01:11:35,336 Harry Callahan. Ông ấy nói có chuyện gấp. 534 01:11:35,628 --> 01:11:39,632 Vâng, chưởng lý quận muốn nói chuyện với anh. 535 01:11:39,924 --> 01:11:43,135 - Thanh tra Callahan đến. - Mời anh ta vào. 536 01:11:44,178 --> 01:11:46,389 Anh vào nhé? 537 01:11:46,806 --> 01:11:50,226 - Lấy cho anh 1 cốc cà phê nhé? - Thôi, cám ơn. 538 01:11:58,901 --> 01:12:00,695 Sẽ xong nhanh thôi. 539 01:12:01,445 --> 01:12:02,822 Mời ngồi. 540 01:12:07,243 --> 01:12:10,746 Tôi vừa xem báo cáo về việc bắt giữ của anh. 541 01:12:12,331 --> 01:12:15,710 Khá khác thường. 542 01:12:17,461 --> 01:12:18,754 Thật đáng kinh ngạc. 543 01:12:20,006 --> 01:12:21,257 Tôi đã gặp may. 544 01:12:21,507 --> 01:12:25,261 Anh gặp may không bị bắt vì tội ép cung! 545 01:12:29,015 --> 01:12:33,060 Ai nói anh có quyền tra tấn nghi phạm? 546 01:12:33,311 --> 01:12:37,231 Từ chối sự giúp đỡ của y khoa và luật pháp? Anh đã ở đâu? 547 01:12:38,024 --> 01:12:40,735 Escobedo có rung chuông không? Miranda? 548 01:12:42,528 --> 01:12:45,448 Chắc anh phải biết điều 4 Tu chính án! 549 01:12:46,866 --> 01:12:49,702 Tôi muốn nói là hắn có quyền. 550 01:12:51,120 --> 01:12:53,998 Tôi mệt mỏi với cái nhân quyền đó. 551 01:12:54,206 --> 01:12:56,542 Anh nên thế. Có tin cho anh đây. 552 01:12:56,751 --> 01:12:59,462 Khi khỏe lại, được ra viện, hắn sẽ đi. 553 01:13:00,796 --> 01:13:02,298 Ông đang nói gì thế? 554 01:13:02,548 --> 01:13:03,716 Hắn được tự do! 555 01:13:04,550 --> 01:13:05,926 Ông để hắn đi? 556 01:13:06,177 --> 01:13:07,970 Phải thế. Không thể xét xử hắn. 557 01:13:08,220 --> 01:13:09,472 Tại sao? 558 01:13:09,722 --> 01:13:12,725 Bởi tôi sẽ không tốn nửa triệu đô... 559 01:13:12,975 --> 01:13:15,227 ...cho phiên tòa ta không thể thắng. 560 01:13:15,686 --> 01:13:18,189 Vấn đề là ta không có bằng chứng. 561 01:13:18,564 --> 01:13:21,359 - Thế kia là gì? - Chẳng là gì cả. 562 01:13:21,817 --> 01:13:23,027 Không. 563 01:13:24,445 --> 01:13:28,199 Khoa đạn đạo không ghép được đạn với khẩu này à? 564 01:13:28,491 --> 01:13:31,452 Khoa đạn đạo làm được gì không quan trọng! 565 01:13:31,911 --> 01:13:34,789 Khẩu súng này làm quà kỉ niệm được đấy. 566 01:13:35,873 --> 01:13:38,417 - Nhưng không thể làm bằng chứng! - Ai bảo thế? 567 01:13:38,709 --> 01:13:39,877 Luật pháp. 568 01:13:40,628 --> 01:13:42,088 Vậy thì luật pháp điên rồi! 569 01:13:43,172 --> 01:13:46,092 Đây là thẩm phán Bannerman kháng cáo tại tòa. 570 01:13:46,300 --> 01:13:51,180 Ông ấy học luật hành pháp. Tôi đã hỏi ý kiến ông ấy. 571 01:13:51,430 --> 01:13:52,515 Thưa quan tòa? 572 01:13:53,808 --> 01:13:58,646 Theo tôi, việc đột nhập nơi ở của nghi ngạm là bất hợp pháp. 573 01:13:58,854 --> 01:14:03,025 Thu thập chứng cứ kiểu đó, cũng như khẩu súng kia... 574 01:14:03,275 --> 01:14:05,194 ...không được chấp nhận trên tòa. 575 01:14:05,444 --> 01:14:09,407 Anh phải xin phép. Tôi rất tiếc. 576 01:14:09,615 --> 01:14:12,910 - Đơn giản thế thôi. - Xin phép? 1 cô bé đang chết! 577 01:14:13,119 --> 01:14:16,205 Thật ra, theo báo cáo y học, lúc đó cô bé đã chết! 578 01:14:16,455 --> 01:14:17,623 Nhưng tôi đã không biết! 579 01:14:18,207 --> 01:14:23,045 Tòa công nhận việc quan tâm cho cô bé là chính đáng... 580 01:14:23,337 --> 01:14:27,466 ...nhưng không thể tha thứ hành động tra tấn. 581 01:14:28,217 --> 01:14:31,804 Mọi chứng cứ liên quan đến cô bé, lời thú tội của nghi phạm... 582 01:14:32,054 --> 01:14:33,306 ...xác chết... 583 01:14:33,514 --> 01:14:35,850 ...đều bị loại. 584 01:14:41,731 --> 01:14:43,816 Phải có cách gì đó bắt hắn! 585 01:14:44,025 --> 01:14:47,028 Mà không có chứng cứ về súng và cô bé? 586 01:14:47,820 --> 01:14:50,573 Không thể buộc tội hắn vì nhổ bậy ra đường! 587 01:14:52,283 --> 01:14:54,702 Quyền của nghi phạm... 588 01:14:54,952 --> 01:14:56,746 ...là bị tra tấn... 589 01:14:56,996 --> 01:14:59,165 ...theo điều 4 và 5... 590 01:14:59,415 --> 01:15:02,209 ...có thể cả 6 và 14 của Luật sửa đổi. 591 01:15:02,460 --> 01:15:05,004 Còn quyền của Ann Mary Deacon thì sao? 592 01:15:05,254 --> 01:15:08,341 Con bé bị cưỡng hiếp và chết trong hố! Ai nói cho con bé? 593 01:15:08,591 --> 01:15:10,134 Văn phòng chưởng lý quận! 594 01:15:11,135 --> 01:15:12,845 Để chúng tôi nói. 595 01:15:14,513 --> 01:15:18,601 Tôi có vợ và 3 con. Tôi cũng không muốn thả nó như anh. 596 01:15:18,934 --> 01:15:20,686 Nó sẽ không tự do lâu đâu. 597 01:15:20,936 --> 01:15:23,105 Thế là sao? 598 01:15:23,564 --> 01:15:26,525 Sớm hay muộn tôi cũng sẽ bắt quả tang nó. 599 01:15:26,776 --> 01:15:29,445 Văn phòng này không muốn thêm phiền phức đâu! 600 01:15:30,154 --> 01:15:34,408 Ông thật điên khi nghĩ nó sẽ dừng. Nó sẽ lại giết người. 601 01:15:34,784 --> 01:15:36,285 Sao anh biết? 602 01:15:37,578 --> 01:15:39,330 Bởi nó thích thế. 603 01:18:06,852 --> 01:18:08,604 Chắc là không bị theo đuôi chứ? 604 01:18:09,146 --> 01:18:10,314 Ừ. 605 01:18:35,047 --> 01:18:37,300 Mày thật sự muốn $200. 606 01:18:38,384 --> 01:18:40,303 Từng xu một. 607 01:18:54,608 --> 01:18:56,068 Sẽ thoải mái thôi. 608 01:18:56,777 --> 01:18:58,404 Nào ngồi đi. 609 01:19:06,120 --> 01:19:07,621 Thư giãn. 610 01:19:08,831 --> 01:19:10,791 Bình tĩnh. 611 01:19:11,167 --> 01:19:13,461 Sẽ ổn thôi. 612 01:19:54,835 --> 01:19:57,088 Mày muốn phần còn lại chứ? 613 01:19:57,838 --> 01:19:59,590 Từng xu một! 614 01:20:01,133 --> 01:20:04,595 Thằng da đen chó đẻ! 615 01:20:26,283 --> 01:20:28,744 Cái này ở trên nhà. 616 01:20:43,342 --> 01:20:44,927 Đó là anh ấy. 617 01:20:47,513 --> 01:20:51,642 Anh khẳng định cảnh sát San Francisco đánh anh? 618 01:20:51,892 --> 01:20:53,811 Tôi thề trước Chúa. 619 01:20:54,061 --> 01:20:56,188 Sao họ đánh anh? 620 01:20:56,439 --> 01:20:58,399 Họ bắt tôi nhận tội giết người. 621 01:20:58,691 --> 01:21:01,527 Và giờ thì định giết tôi. Nhìn tôi này! 622 01:21:01,819 --> 01:21:05,990 Tôi vô tội và nhìn xem họ đã làm gì tôi. 623 01:21:06,282 --> 01:21:09,452 Cớm theo tôi mọi nơi. Nhìn tôi này! 624 01:21:10,036 --> 01:21:12,997 Đợi 1 chút, y tá. Để tôi hỏi thêm. 625 01:21:13,205 --> 01:21:15,249 Anh có thấy ai làm không? 626 01:21:15,499 --> 01:21:16,667 Nhận dạng được không? 627 01:21:16,959 --> 01:21:21,547 Tên hắn là Callahan. Một cảnh sát bự. Làm ở Homicide. Callahan. 628 01:21:24,008 --> 01:21:27,136 Đó là trên bản tin 4h. 629 01:21:27,386 --> 01:21:30,348 Nó được phỏng vấn trên mục tin hằng ngày. 630 01:21:30,848 --> 01:21:34,101 Nó khẳng định anh theo dõi. Và đánh nó. 631 01:21:35,102 --> 01:21:36,896 Thế là sao, Harry? 632 01:21:37,813 --> 01:21:40,316 - Muốn sao của tôi? - Tôi cần câu trả lời. 633 01:21:40,566 --> 01:21:42,276 Anh có theo dõi nó không? 634 01:21:43,944 --> 01:21:47,448 Có, tôi có theo dõi nó vào lúc rảnh rỗi. 635 01:21:47,865 --> 01:21:50,117 - Ai cũng biết tôi không làm thế. - Bằng cách nào? 636 01:21:50,660 --> 01:21:53,579 Bởi nó trông quá ngon! 637 01:21:54,372 --> 01:21:57,041 Trước khi anh đi, hãy làm rõ chuyện này. 638 01:21:57,291 --> 01:22:00,002 Tôi không cần anh giám sát nữa! 639 01:22:00,961 --> 01:22:02,713 Cả nó cũng vậy. 640 01:22:04,674 --> 01:22:05,758 Thế là sao? 641 01:22:07,551 --> 01:22:09,178 Chúc ông ngủ ngon. 642 01:22:13,057 --> 01:22:14,767 Thử đi. 643 01:22:15,351 --> 01:22:18,896 - Mua nó ở chỗ tôi hay ăn. - Cảm ơn. 644 01:22:19,188 --> 01:22:21,857 Tôi đã nói với Bressler về chuyện xảy ra. 645 01:22:22,858 --> 01:22:25,528 Khi ra viện anh sẽ có dấu vết. 646 01:22:26,195 --> 01:22:29,281 Tôi không biết có quay lại không, Harry. 647 01:22:32,451 --> 01:22:35,579 Làm nhiều việc về nó và... 648 01:22:37,581 --> 01:22:40,876 nhận được 1 bài học đạo đức. Tôi nhận ra... 649 01:22:41,585 --> 01:22:43,587 ...để làm gì? Anh biết chứ? 650 01:22:46,966 --> 01:22:49,885 - Đến lúc điều trị rồi. - Anh đi đi. 651 01:22:55,891 --> 01:22:58,060 Gặp anh ngày mai. Vào giờ này? 652 01:23:20,916 --> 01:23:23,669 - Đó là lỗi của tôi. - Cái gì? 653 01:23:24,295 --> 01:23:26,672 Việc anh ấy nghỉ. Tôi nghĩ nên như thế. 654 01:23:26,922 --> 01:23:28,424 Chẳng ra sao. 655 01:23:29,175 --> 01:23:31,385 - Đừng nói thế. - Hả? 656 01:23:31,636 --> 01:23:33,512 Đừng hạ thấp bản thân. 657 01:23:34,096 --> 01:23:37,767 Dù làm vợ cảnh sát có mất gì... 658 01:23:38,017 --> 01:23:40,061 ...tôi không chắc tôi làm được. 659 01:23:40,311 --> 01:23:42,855 Anh ấy đã cố, và những thằng khốn đó... 660 01:23:43,105 --> 01:23:45,399 ...làm trò này, trò kia. 661 01:23:46,651 --> 01:23:50,404 Nhưng khi tôi thấy anh ấy ở cửa đêm đó. 662 01:23:50,696 --> 01:23:51,947 Và tôi nghĩ... 663 01:23:53,115 --> 01:23:55,576 ...nhỡ đó là lần cuối tôi gặp anh ấy thì sao? 664 01:23:56,661 --> 01:23:58,329 Có phải chỉ có tôi? 665 01:23:58,621 --> 01:24:00,581 Nó có khiến vợ anh điên lên? 666 01:24:00,873 --> 01:24:01,999 Không. 667 01:24:03,125 --> 01:24:05,294 Ý anh là cô ấy quen thế? 668 01:24:05,795 --> 01:24:07,588 Không, cô ấy không bao giờ. 669 01:24:07,838 --> 01:24:09,131 Hả, rồi sao? 670 01:24:09,840 --> 01:24:11,384 Cô ấy chết rồi. 671 01:24:12,134 --> 01:24:13,844 Thứ lỗi cho tôi. 672 01:24:14,553 --> 01:24:17,765 Trên đường về, cô ấy đâm xe vì tránh 1 thằng say. 673 01:24:18,015 --> 01:24:19,475 Không sao đâu. 674 01:24:20,351 --> 01:24:22,603 - Tôi rất tiếc. - Không sao. 675 01:24:23,354 --> 01:24:25,022 Tôi muốn cô nói với Chico... 676 01:24:25,898 --> 01:24:28,109 ...rằng tôi hiểu vì sao anh ấy nghỉ. 677 01:24:28,359 --> 01:24:31,529 Anh ấy đúng. Đây không phải cuộc sống cho cả 2. 678 01:24:32,154 --> 01:24:35,324 - Vậy sao anh vẫn làm nghề này? - Tôi không biết. 679 01:24:36,951 --> 01:24:38,327 Thật sự không. 680 01:25:15,656 --> 01:25:17,908 Cho tôi chai Seagram. 681 01:25:19,368 --> 01:25:21,287 Anh bị sao thế? 682 01:25:21,537 --> 01:25:23,497 Anh vợ tôi. 683 01:25:23,748 --> 01:25:24,874 Tôi đánh cô ta... 684 01:25:25,124 --> 01:25:26,792 ...nên nó đánh tôi. 685 01:25:27,043 --> 01:25:28,544 Vài lần. 686 01:25:30,087 --> 01:25:31,547 $5.69. 687 01:25:33,549 --> 01:25:36,636 Ông là người luôn bị cướp dạo gần đây. 688 01:25:36,886 --> 01:25:39,347 14 lần trong 3 năm qua. 689 01:25:39,555 --> 01:25:42,558 2 lần trước, tôi đuổi thẳng cổ chúng. 690 01:25:42,850 --> 01:25:45,394 Tôi bắn khá tốt. 691 01:25:46,562 --> 01:25:50,399 Tôi luôn giữ nó bên mình. Ngay chỗ dễ lấy. 692 01:25:50,608 --> 01:25:53,110 Tôi nhát lắm. 693 01:25:56,364 --> 01:25:59,075 Thằng chó đẻ! Đồ ăn cắp! 694 01:26:35,611 --> 01:26:36,737 Tạm biệt. 695 01:26:38,030 --> 01:26:39,824 Mai gặp lại. 696 01:26:49,750 --> 01:26:52,461 Xuống hết chưa? 697 01:26:52,795 --> 01:26:54,380 Thanh tra xe buýt trưởng học. 698 01:26:54,588 --> 01:26:57,216 1 phút. Tôi không cho phép người... 699 01:26:57,425 --> 01:26:59,051 Tôi có quyền, nên đi thôi. 700 01:26:59,343 --> 01:27:01,137 Làm gì thế? Tôi không biết anh. 701 01:27:01,387 --> 01:27:05,683 Nghe đây, phù thủy già. Lái nếu không tao bắn vỡ sọ. 702 01:27:07,768 --> 01:27:11,397 - Đi đâu? - Cứ đi đi. Tao sẽ chỉ chỗ. 703 01:27:16,152 --> 01:27:17,695 Vui chút nào. 704 01:27:18,070 --> 01:27:19,488 Ai biết bài hát nào không? 705 01:27:19,655 --> 01:27:22,742 Mọi người đều biết. Chắc biết bài hay. 706 01:27:23,200 --> 01:27:25,036 Nào, hát đi. 707 01:29:08,389 --> 01:29:12,268 - Millie, thanh tra Callahan đây. - Thị trưởng đang chờ anh. 708 01:29:16,605 --> 01:29:19,191 - Có chuyện gì? - Lại có lời nhắn. 709 01:29:19,442 --> 01:29:23,529 - Lần này nó bắt ai? - Đó là rắc rối, ta vẫn chưa biết. 710 01:29:25,740 --> 01:29:28,492 Tiếng rưỡi nữa máy bay phải sẵn sàng cất cánh. 711 01:29:29,076 --> 01:29:32,079 Phi hành đoàn. Họ phải tự nguyện. 712 01:29:32,663 --> 01:29:34,540 Nói với họ nó nguy hiểm. 713 01:29:34,832 --> 01:29:38,586 Đây là lời nhắn gửi đến vào 8h sáng nay. 714 01:29:38,919 --> 01:29:40,338 "Gửi đến Tp San Francisco. 715 01:29:40,546 --> 01:29:43,090 Lần trước bọn mày chơi trò 2 mặt. 716 01:29:43,341 --> 01:29:48,054 Để sẵn $200,000 trên máy bay và đợi. 717 01:29:48,804 --> 01:29:52,558 Tao sẽ gọi đến văn phòng thị trưởng vào 1h và cho bọn mày biết về con tin... 718 01:29:52,808 --> 01:29:55,394 ...mà tao sẽ rất vui được giết nếu bọn mày không làm... 719 01:29:55,645 --> 01:29:58,022 ...chính xác những gì tao bảo. Scorpio." 720 01:30:00,983 --> 01:30:03,069 Tốt hơn nên bảo mọi người sẵn sàng! 721 01:30:03,319 --> 01:30:05,196 Không phải báo động giả đâu 722 01:30:05,446 --> 01:30:07,698 Có điện ở đường dây số 2. 723 01:30:07,907 --> 01:30:10,326 Tôi nghĩ đó là người ông đang đợi. 724 01:30:16,999 --> 01:30:19,877 - Thị trưởng đây. - Tao bắt 7 đứa trẻ trưởng Park Street. 725 01:30:22,380 --> 01:30:23,547 Tao có xe buýt và... 726 01:30:23,839 --> 01:30:27,343 Nào, cưng, quay lại xe. Một cô bé ngoan. 727 01:30:27,593 --> 01:30:29,428 Tôi bắt lái xe buýt. Nó đây. 728 01:30:29,762 --> 01:30:31,222 Nói với nó. 729 01:30:31,681 --> 01:30:33,140 Không phải lỗi của tôi, nó có súng... 730 01:30:33,349 --> 01:30:34,266 Tên của mày! 731 01:30:38,312 --> 01:30:39,772 Tôi là Marcella Platt. 732 01:30:41,649 --> 01:30:44,193 Có thể kiểm tra nếu muốn. Nhưng tao không thấy cần thiết. 733 01:30:44,443 --> 01:30:45,987 Tao không đùa đâu. 734 01:30:46,195 --> 01:30:49,323 Đơn giản thôi. Tao có lũ trẻ. Bọn mày phá... 735 01:30:49,532 --> 01:30:51,075 ...lũ trẻ chết. 736 01:30:51,325 --> 01:30:54,954 - Máy bay sẵn sàng chưa? - Đã sẵn sàng cất cánh. 737 01:30:55,162 --> 01:30:57,957 Tiền sẽ đến đúng giờ. 738 01:30:58,165 --> 01:31:01,294 Nghe kĩ đây. Tao sẽ lái từ từ. 739 01:31:01,585 --> 01:31:03,546 Chỉ có tao và lũ trẻ. 740 01:31:03,879 --> 01:31:07,091 Tao rẽ vào Sir Francis Drake để đến sân bay Santa Rosa. 741 01:31:07,341 --> 01:31:09,176 Tao không muốn có xe cảnh sát... 742 01:31:09,385 --> 01:31:10,553 ... trực thăng, bất cứ gì. 743 01:31:10,928 --> 01:31:15,016 Nếu chơi đúng luật, bọn trẻ sẽ an toàn. 744 01:31:15,224 --> 01:31:17,018 Đi đâu? 745 01:31:17,601 --> 01:31:20,813 Khi đến tao sẽ nói phi công. Không báo động. 746 01:31:22,690 --> 01:31:25,901 Tôi đảm bảo sẽ thực hiện đúng. 747 01:31:26,152 --> 01:31:27,695 Tôi hứa danh dự. 748 01:31:29,071 --> 01:31:30,990 Marcella Platt. Đã kiểm tra. 749 01:31:35,286 --> 01:31:37,455 Muốn đưa tiền không? 750 01:31:37,747 --> 01:31:41,959 Khi nào mới dừng nó lại? Phải dừng nó lại ngay! 751 01:31:42,335 --> 01:31:45,296 Nó bắt lũ trẻ và tôi không thể cản. 752 01:31:45,921 --> 01:31:48,883 Tôi hứa danh dự và nó sẽ không bị quấy rầy! 753 01:31:49,091 --> 01:31:50,760 Đây là lệnh trực tiếp! 754 01:31:52,803 --> 01:31:56,140 Ông có thể chọn người đưa tiền khác. 755 01:33:29,900 --> 01:33:31,736 Ta đang đi đâu? 756 01:33:32,737 --> 01:33:36,449 - Không phải đường này! - Ta đến nhà máy kem. 757 01:33:36,657 --> 01:33:38,576 Ai không muốn có thể xuống. 758 01:33:38,784 --> 01:33:41,412 Tôi muốn về nhà với mẹ. 759 01:33:41,662 --> 01:33:42,830 Về nhà hả? 760 01:33:43,748 --> 01:33:45,458 Nào, hát! Lại hát đi! 761 01:33:47,543 --> 01:33:49,295 Sao thế? Không hát à? 762 01:33:51,130 --> 01:33:53,257 Mày ốm à? Cái gì? 763 01:33:54,091 --> 01:33:56,677 Hát hoặc mẹ mày sẽ chết! 764 01:33:56,927 --> 01:33:59,639 Tao sẽ giết mẹ mày! Và bọn mày! 765 01:34:06,979 --> 01:34:08,898 Lái vào làn bên phải. 766 01:34:09,148 --> 01:34:11,525 Không được đối xử với trẻ em như thế. 767 01:34:11,734 --> 01:34:14,236 - Mày làm đau chúng. - Lái xe đi! 768 01:34:14,487 --> 01:34:16,572 Lái vào làn bên phải! 769 01:34:23,454 --> 01:34:25,581 Tôi muốn mẹ. 770 01:34:33,923 --> 01:34:35,591 Biển báo, đại lộ Sir Drake. 771 01:34:35,800 --> 01:34:36,884 Đi thẳng hướng đó. 772 01:34:37,718 --> 01:34:40,972 Có biển báo đại lộ Sir Drake! 773 01:34:41,639 --> 01:34:43,516 Không phải cái này. 774 01:34:44,141 --> 01:34:45,518 Tôi muốn mẹ. 775 01:34:46,811 --> 01:34:47,853 Im! 776 01:34:49,897 --> 01:34:51,440 Rẽ phải! 777 01:35:06,414 --> 01:35:07,999 Lạy Chúa! 778 01:35:16,090 --> 01:35:18,634 Nó làm cái quái gì trên đó? 779 01:35:23,306 --> 01:35:26,392 Mày đang làm cái quái gì thế? Mày sẽ vượt nó chứ? 780 01:38:45,883 --> 01:38:47,468 Bỏ súng xuống, đồ chó. 781 01:38:50,304 --> 01:38:52,390 Tao sẽ bắn vỡ sọ nó. 782 01:38:55,893 --> 01:38:57,561 Bỏ mịe nó súng xuống! 783 01:39:45,026 --> 01:39:46,694 Tao biết mày nghĩ gì. 784 01:39:47,987 --> 01:39:51,490 Mày nghĩ, nó bắn 6 phát, hay chỉ có 5? 785 01:39:52,450 --> 01:39:55,786 Nói thật nhé, trong khi kích động, tao quên rồi. 786 01:39:56,787 --> 01:40:00,541 Nhưng đây là khẩu Magnum 44, súng mạnh nhất thế giới... 787 01:40:00,750 --> 01:40:03,461 ...và sẽ bắn nát đầu mày... 788 01:40:03,753 --> 01:40:05,671 ...mày sẽ phải tự hỏi: 789 01:40:07,048 --> 01:40:08,758 "Mình có may mắn không?" 790 01:40:14,722 --> 01:40:16,891 Phải không, đồ chó? 791 01:41:13,966 --> 01:42:15,009 Dịch: ivy68-HDVietnam.com