1 00:01:40,941 --> 00:01:43,100 Der satt vi... 2 00:01:43,277 --> 00:01:46,231 Alex, det er meg... og de tre drugene mine. 3 00:01:46,405 --> 00:01:50,237 Pete, Georgie og Dim, 4 00:01:50,409 --> 00:01:52,485 ...i melkebaren Korova... 5 00:01:52,661 --> 00:01:53,906 ...og rassuderte om... 6 00:01:54,079 --> 00:01:57,947 ...hva vi skulle gjøre av kvelden. 7 00:01:58,125 --> 00:01:59,454 Melkebaren Korova serverte... 8 00:01:59,627 --> 00:02:05,167 ...melk pluss vellosett eller syntemese eller drenerom... 9 00:02:05,341 --> 00:02:08,010 ...og det var det vi drakk. 10 00:02:08,177 --> 00:02:13,931 Og i øyeblikket før den neste begynte... 11 00:02:50,761 --> 00:02:53,086 Noe jeg ikke tåler... 12 00:02:53,264 --> 00:02:55,885 ...er å se en møkkete, gammal fyllik... 13 00:02:56,058 --> 00:02:58,893 ...skråle i vei med disse gemene visene... 14 00:02:59,061 --> 00:03:01,350 ...med rap-rap innimellom... 15 00:03:01,522 --> 00:03:05,899 ...som han hadde et jævla orkester nedi den råtne magan. 16 00:03:06,068 --> 00:03:09,686 Aldri tålt sånn, samme hvor gammel han var. 17 00:03:09,864 --> 00:03:14,572 Men især når han er så jævla gammal. 18 00:03:20,499 --> 00:03:23,998 Kan dere avse litt gryn, brødre? 19 00:03:27,464 --> 00:03:30,916 Bare ta livet av meg, jævla feiginger! 20 00:03:31,093 --> 00:03:34,177 Jeg vil ikke leve i en helvetes... 21 00:03:34,346 --> 00:03:37,632 ...verden som denne! 22 00:03:38,517 --> 00:03:41,767 Og hva er det som er så helvetes? 23 00:03:41,937 --> 00:03:46,564 En helvetes verden fordi det ikke fins lov og orden lenger. 24 00:03:46,734 --> 00:03:49,735 Fordi den lar de unge herje med de gamle... 25 00:03:49,904 --> 00:03:51,980 ...som dere nå! 26 00:03:52,156 --> 00:03:56,617 Å, det er ¡ngen verden for en gammal mann lenger. 27 00:03:57,620 --> 00:04:00,989 Hva slags verden er det i det hele tatt? 28 00:04:01,165 --> 00:04:03,834 Menn på månen, og menn... 29 00:04:04,001 --> 00:04:06,243 ...som snurrer rundt jordkloden. 30 00:04:06,420 --> 00:04:08,993 Og ingen bryr seg lenger om... 31 00:04:09,173 --> 00:04:12,756 ...lov og orden på Jorda. 32 00:04:12,927 --> 00:04:17,505 O kjære land jeg kjempet... 33 00:04:17,681 --> 00:04:19,473 ...for deg... 34 00:04:54,009 --> 00:04:57,959 Ved det gamle kasinoet traff vi Billyboy... 35 00:04:58,138 --> 00:05:00,380 ...og de fire drugene hans. 36 00:05:00,558 --> 00:05:04,425 De skulle sette i gang med den gamle gode inn-og-ut'en... 37 00:05:04,603 --> 00:05:08,352 ...på en gråteferdig ung devotsjka. 38 00:05:57,198 --> 00:05:58,396 Nei, er det ikke den... 39 00:05:58,574 --> 00:06:00,068 ...feite slasken... 40 00:06:00,242 --> 00:06:05,200 ...Bukken Billyboy i egen høy porsjon. 41 00:06:05,372 --> 00:06:06,831 K vi gjeng det... 42 00:06:06,999 --> 00:06:12,622 ...din flasne, flaske, stinkende, harske smult? 43 00:06:12,796 --> 00:06:15,466 Kom og få deg en i steinene... 44 00:06:15,633 --> 00:06:18,005 ...hvis du har noen i pungen... 45 00:06:18,177 --> 00:06:21,628 ...din seigmann av en evnukk! 46 00:06:24,308 --> 00:06:26,217 Vi tar dem, karer! 47 00:07:23,742 --> 00:07:25,652 Politi! 48 00:07:25,828 --> 00:07:28,782 La oss stikke! 49 00:07:48,559 --> 00:07:53,185 Durango 95 malte i vei realt horrorshow. 50 00:07:53,355 --> 00:07:57,816 En god, varm, vibrerende følelse helt nedi tarmen. 51 00:07:57,985 --> 00:08:01,188 Snart var det trær og mørkt, brødre... 52 00:08:01,363 --> 00:08:04,697 ...realt mørkt som på landet. 53 00:08:40,569 --> 00:08:43,938 Vi svimet omkring med andre som var på farten... 54 00:08:44,114 --> 00:08:46,321 ...og lekte råkjørere. 55 00:08:46,492 --> 00:08:48,817 Så satte vi kursen vestover. 56 00:08:48,994 --> 00:08:52,659 Vi var ute etter det gamle gode overraskelsesbesøket. 57 00:08:52,831 --> 00:08:55,239 Reale saker og noe å le av... 58 00:08:55,417 --> 00:08:58,584 ...en piskesnert av den gamle ultravolden. 59 00:09:47,219 --> 00:09:50,339 Hvem i all verden kan det være? 60 00:09:58,230 --> 00:10:01,184 Jeg skal gå og se. 61 00:10:10,576 --> 00:10:12,652 Ja? Hvem er det? 62 00:10:12,828 --> 00:10:17,537 Kan De hjelpe oss? Det har skjedd en fryktelig ulykke! 63 00:10:17,708 --> 00:10:22,002 Vennen min blør i hjel! Får jeg ringe etter sykebil? 64 00:10:22,171 --> 00:10:25,622 Vi har ikke telefon. Du må gå et annet sted. 65 00:10:25,799 --> 00:10:28,337 Det gjelder liv og død! 66 00:10:28,511 --> 00:10:29,921 Hvem er det? 67 00:10:30,095 --> 00:10:32,800 En ung mann sier det er hendt en ulykke. 68 00:10:32,973 --> 00:10:36,508 Han vil låne telefonen. 69 00:10:36,685 --> 00:10:40,054 Du får slippe ham inn, da. 70 00:10:40,231 --> 00:10:42,104 Et øyeblikk. 71 00:10:44,068 --> 00:10:47,733 Vi slipper ikke inn ukjente midt på natten... 72 00:10:59,542 --> 00:11:01,333 Hva vil dere? 73 00:11:05,172 --> 00:11:08,209 Sjekk resten av huset. 74 00:11:13,472 --> 00:11:16,010 Jeg synger i regnet. 75 00:11:16,183 --> 00:11:18,721 Jeg bare synger i regnet. 76 00:11:18,894 --> 00:11:21,516 For en herlig følelse. 77 00:11:21,689 --> 00:11:24,440 Jeg er lykkelig igjen. 78 00:11:24,608 --> 00:11:26,980 Jeg ler av skyene, 79 00:11:27,152 --> 00:11:33,025 som truer der oppe. Jeg har solen i hjertet 80 00:11:33,200 --> 00:11:36,201 Jeg er klar til å elske. 81 00:13:09,588 --> 00:13:11,213 Viddi vel, lille bror. 82 00:13:11,382 --> 00:13:13,505 Viddi vel. 83 00:13:33,445 --> 00:13:37,395 Vi følte oss litt kjei og kjørt og trøtte... 84 00:13:37,575 --> 00:13:42,320 ...ettersom kvelden hadde kostet en del energisk utfoldelse. 85 00:13:42,496 --> 00:13:47,372 ...og stakk innom Korova for å ta oss en sengejager. 86 00:13:53,591 --> 00:13:56,164 Hei, Lucy. 87 00:13:56,343 --> 00:13:59,629 Hatt det travelt i kveld? 88 00:13:59,805 --> 00:14:02,972 Vi har jobbet hardt, vi også. 89 00:14:04,351 --> 00:14:07,388 Unnskyld meg, Luce. 90 00:14:13,944 --> 00:14:17,728 En gjeng åndssnobber fra TV-studioene rundt hjørnet... 91 00:14:17,907 --> 00:14:20,362 ...satt og lo og goverte. 92 00:14:20,534 --> 00:14:22,610 Devotsjkaen smegget i vei... 93 00:14:22,828 --> 00:14:26,114 ...brydde seg ikke om den fæle verden. 94 00:14:26,290 --> 00:14:29,741 Så hulket plata på stereoen over og ut. 95 00:14:29,919 --> 00:14:33,204 Og i øyeblikket før den neste begynte... 96 00:14:33,380 --> 00:14:36,584 ...smelte hun i vei med en sang. 97 00:14:40,387 --> 00:14:42,961 Og det var som... 98 00:14:43,140 --> 00:14:46,390 ...en storfugl hadde fløyet inn. 99 00:14:46,560 --> 00:14:49,929 Og jeg følte de malenki små hårene på plotten min... 100 00:14:50,105 --> 00:14:52,181 ...stritte rett opp. 101 00:14:52,358 --> 00:14:56,142 Og kalde frysninger krøp opp som malenki firfisler... 102 00:14:56,320 --> 00:14:58,194 ...og så ned igjen. 103 00:14:58,364 --> 00:15:01,234 For jeg visste hva hun sang. 104 00:15:01,408 --> 00:15:06,154 En beta fra den glorverdige Niende av Ludwig van. 105 00:15:13,379 --> 00:15:15,834 Hvorfor gjorde du det? 106 00:15:16,006 --> 00:15:18,332 Du oppfører deg som en kjøter... 107 00:15:18,509 --> 00:15:23,254 ...og har ikke dugg av en idé om hvordan du skal te deg. 108 00:15:25,224 --> 00:15:28,344 Jeg liker ikke at du gjorde det du gjorde. 109 00:15:28,519 --> 00:15:32,813 Og jeg er ikke din bror og vil ikke være det lenger. 110 00:15:35,317 --> 00:15:37,689 Varsom nå. 111 00:15:37,862 --> 00:15:38,561 Vennligst pass deg... 112 00:15:38,737 --> 00:15:43,779 ...o Dim, hvis du framleis er hugen på livet. 113 00:15:44,743 --> 00:15:46,154 Pungstein! 114 00:15:46,328 --> 00:15:48,998 Digre bolsjie pungsteinos! 115 00:15:49,164 --> 00:15:53,376 Moster deg med sykkelkjede, nosj eller britva. 116 00:15:53,544 --> 00:15:55,999 Grunnlaust tolsjokker du meg ymist. 117 00:15:56,172 --> 00:15:59,338 Rimelig at jeg ikke finner meg i det. 118 00:16:04,096 --> 00:16:07,880 Oppgjør med nosjen når som helst. 119 00:16:22,531 --> 00:16:25,616 Dubidub. 120 00:16:25,784 --> 00:16:28,358 Litt trøtt kanskje... 121 00:16:30,414 --> 00:16:33,700 Best ikke å si mer. 122 00:16:33,876 --> 00:16:36,663 Sengekurs er stø kurs nå. 123 00:16:36,837 --> 00:16:40,004 Så vi loser oss hjem og får litt spatsjka. 124 00:16:40,174 --> 00:16:46,841 Rett, så rett? 125 00:16:53,771 --> 00:16:56,807 Jeg bodde sammen med paps og mams... 126 00:16:56,982 --> 00:17:01,443 ...i Kommunal Leilighetsblokk 18A Linear Nord. 127 00:18:27,031 --> 00:18:29,356 Strålende kveld. 128 00:18:29,533 --> 00:18:33,033 Og det jeg trengte nå... 129 00:18:33,204 --> 00:18:36,703 ...var en beta av gamle gode Ludwig van. 130 00:18:46,509 --> 00:18:49,842 LUDW.v.BEETHOVEN 131 00:19:26,006 --> 00:19:28,082 Å, for en salighet! 132 00:19:28,259 --> 00:19:30,631 Salighet og himmerik! 133 00:19:30,803 --> 00:19:36,046 Det praktfulle og fullendte gjort om til kjøtt og blod. 134 00:19:36,225 --> 00:19:40,175 Som en fugl siselert ut av himmelsk metall. 135 00:19:40,354 --> 00:19:43,972 Eller som vin av sølv i fritt fall i et romskip... 136 00:19:44,149 --> 00:19:46,985 ...tyngdekraften bare tomt prat nå. 137 00:19:47,152 --> 00:19:49,229 Mens jeg slusjiterte... 138 00:19:49,405 --> 00:19:52,110 ...så jeg nydelige bilder. 139 00:20:11,385 --> 00:20:14,339 Alex. Alex! 140 00:20:20,060 --> 00:20:22,136 Hva er det du vil? 141 00:20:22,313 --> 00:20:23,723 Klokken er over åtte. 142 00:20:23,898 --> 00:20:28,275 Du vil vel ikke komme for sent på skolen? 143 00:20:28,444 --> 00:20:30,935 Litt vondt i golovan, mams. 144 00:20:31,113 --> 00:20:33,984 La oss være i fred, og sove det vekk. 145 00:20:34,158 --> 00:20:37,657 Så er jeg fresk som en fisk etterpå. 146 00:20:37,828 --> 00:20:41,031 Du har jo ikke vært på skolen hele uka? 147 00:20:41,207 --> 00:20:42,535 Må hvile ut, mams. 148 00:20:42,708 --> 00:20:44,831 Må komme i orden. 149 00:20:45,002 --> 00:20:48,834 Ellers blir jeg enda mer borte fra skolen. 150 00:20:49,006 --> 00:20:51,129 Jeg setter frokosten din i ovnen. 151 00:20:51,300 --> 00:20:54,835 Jeg må gå nå. 152 00:20:55,012 --> 00:20:57,088 All right, mams. 153 00:20:57,264 --> 00:21:00,514 Ha det hyggelig på fabrikken. 154 00:21:03,479 --> 00:21:06,563 Han føler seg ikke kjekk i dag heller, paps. 155 00:21:06,732 --> 00:21:09,140 Ja, jeg hørte det. 156 00:21:09,318 --> 00:21:10,860 Når kom han hjem i natt? 157 00:21:11,028 --> 00:21:14,812 Jeg vet ikke. Jeg hadde tatt sovepillene mine. 158 00:21:15,908 --> 00:21:18,446 Jeg lurer på... 159 00:21:18,619 --> 00:21:22,486 ...hvor det egentlig er han jobber om kvelden? 160 00:21:22,665 --> 00:21:26,413 Han gjør litt av hvert... 161 00:21:26,585 --> 00:21:28,957 ...som han sier. 162 00:21:29,129 --> 00:21:30,244 Hjelper til... 163 00:21:30,422 --> 00:21:33,127 ...her og der, som det faller seg. 164 00:22:14,508 --> 00:22:16,584 Hei, hei, hei, mr. Deltoid. 165 00:22:16,760 --> 00:22:18,800 Overraskende å se deg her. 166 00:22:18,971 --> 00:22:20,513 Nå, Alex, gutten min. 167 00:22:20,681 --> 00:22:23,682 Våken til sist? 168 00:22:23,851 --> 00:22:26,887 Jeg traff din mor på vei til arbeidet, ja. 169 00:22:27,062 --> 00:22:30,099 Hun gav meg nøkkelen. 170 00:22:31,650 --> 00:22:33,976 Hun sa du hadde vondt et sted. 171 00:22:34,153 --> 00:22:37,154 Følgelig er du ikke på skolen, hva? 172 00:22:37,323 --> 00:22:40,608 Uutholdelig smerte i hodet, broder sir. 173 00:22:40,784 --> 00:22:43,073 Burde være bedre i etterlunsj. 174 00:22:43,245 --> 00:22:46,412 Eller sikkert i kveld, ikke sant? 175 00:22:46,582 --> 00:22:50,282 K velden er en fin tid, ikke sant, gutten min? 176 00:22:50,461 --> 00:22:53,877 -En kopp tsjai, sir? -Har ikke tid, har ikke tid. 177 00:22:54,048 --> 00:22:57,084 Nei... sitt, sitt! 178 00:22:57,259 --> 00:23:00,509 Hva skylder jeg denne fornøyelsen, sir? 179 00:23:00,679 --> 00:23:03,005 Noe i veien, sir? 180 00:23:03,182 --> 00:23:06,515 Hvorfor skulle du tro det var noe i veien? 181 00:23:06,685 --> 00:23:08,761 Gjort noe du ikke skulle ha gjort? 182 00:23:08,938 --> 00:23:10,515 Bare en talemåte, sir. 183 00:23:10,689 --> 00:23:12,563 Så bør du høre litt på... 184 00:23:12,733 --> 00:23:17,146 ...din Etterforbedrings-Rådgiver: Pass deg! 185 00:23:17,321 --> 00:23:20,856 For neste gang blir det ikke bare forbedringsanstalten. 186 00:23:21,033 --> 00:23:25,327 Neste gang er det gitter og bur og alt mitt arbeid ødelagt. 187 00:23:25,496 --> 00:23:27,903 Du kan iallfall ha litt... 188 00:23:28,082 --> 00:23:30,917 ...respekt for meg som har slitt for deg. 189 00:23:31,085 --> 00:23:35,082 En svart anmerkning for hver og en vi ikke frelser. 190 00:23:35,256 --> 00:23:38,874 Et svikhets skriftemål for hver og en av dere... 191 00:23:39,051 --> 00:23:41,624 ...som havner i stripet dress. 192 00:23:41,804 --> 00:23:43,761 Jeg har ikke gjort noe. 193 00:23:43,931 --> 00:23:46,766 Millisenten har ingenting på meg, bror... 194 00:23:46,934 --> 00:23:49,176 Sir, mener jeg. 195 00:23:49,353 --> 00:23:53,433 Bare fordi politiet ikke har slått kloa i deg i det siste... 196 00:23:53,607 --> 00:23:56,857 ...betyr ikke det at du ikke har vært med på noe faenskap. 197 00:23:57,027 --> 00:23:59,353 Det skjedde noe gement noe i går kveld. 198 00:23:59,530 --> 00:24:02,199 Noe temmelig gement? 199 00:24:02,366 --> 00:24:06,695 Et par av en viss Billyboys venner ble kjørt bort i sykebil. 200 00:24:06,871 --> 00:24:08,033 Ditt navn ble nevnt. 201 00:24:08,205 --> 00:24:10,992 Jeg hørte det via de vanlige kanalene. 202 00:24:11,166 --> 00:24:14,037 Visse venner av deg ble også nevnt. 203 00:24:14,211 --> 00:24:17,378 Ingen kan bevise noen ting om noen... 204 00:24:17,548 --> 00:24:19,624 ...men jeg advarer deg... 205 00:24:19,800 --> 00:24:21,876 ...ettersom jeg er... 206 00:24:22,052 --> 00:24:24,804 ...den eneste i dette såre og syke samfunn... 207 00:24:24,972 --> 00:24:28,507 ...som ønsker å frelse deg fra deg selv. 208 00:24:46,911 --> 00:24:50,030 Hva går det av dere? 209 00:24:50,206 --> 00:24:52,412 Vi har studert det i hundre år... 210 00:24:52,583 --> 00:24:54,825 ...men vi kommer ikke lenger. 211 00:24:55,002 --> 00:24:57,458 Du har et godt hjem og er ikke... 212 00:24:57,630 --> 00:24:59,706 ...så verst forsynt med vett. 213 00:24:59,882 --> 00:25:03,298 Er det en djevel som kravler omkring inne i deg? 214 00:25:03,469 --> 00:25:05,260 Ingen har noe på meg, bror, sir. 215 00:25:05,429 --> 00:25:08,465 Vært ute av rukene til millisenten lenge nå. 216 00:25:08,641 --> 00:25:10,051 Ja, nettopp. 217 00:25:10,226 --> 00:25:13,262 Litt for lenge til at det er helt bra. 218 00:25:13,437 --> 00:25:15,145 Tiden er inne for et oppgjør. 219 00:25:15,314 --> 00:25:16,642 Derfor advarer jeg deg: 220 00:25:16,815 --> 00:25:20,516 Hold ditt fagre snyteskaft ute av skitten. 221 00:25:20,694 --> 00:25:21,975 Uttrykt meg klart nok? 222 00:25:22,154 --> 00:25:23,779 Som ugrumset vann, sir. 223 00:25:23,948 --> 00:25:27,447 Klart som en asurblå høysommerhimmel. 224 00:25:27,618 --> 00:25:30,405 Du kan stole på meg, sir. 225 00:25:48,347 --> 00:25:51,218 TOP TEN 226 00:26:35,936 --> 00:26:37,514 Unnskyld meg. 227 00:26:37,688 --> 00:26:42,646 Bestilte denne for to uker siden. Kan du se om den er kommet? 228 00:26:42,818 --> 00:26:44,894 Et øyeblikk. 229 00:27:10,304 --> 00:27:12,760 Unnskyld meg, mine damer. 230 00:27:20,689 --> 00:27:23,809 Setter du pris på det, elskling? 231 00:27:25,945 --> 00:27:29,230 Litt kald og poengløst, min fagre? 232 00:27:33,577 --> 00:27:37,029 Hva er hendt med din, lille søster? 233 00:27:38,624 --> 00:27:40,035 Hva skal du ha, frekken? 234 00:27:40,209 --> 00:27:41,324 Gogle-Gogol? 235 00:27:41,502 --> 00:27:42,451 Johnny Zhivago? 236 00:27:42,628 --> 00:27:44,704 Himmelske 17? 237 00:27:48,926 --> 00:27:52,924 Hva har du til å spille kakene på? 238 00:27:53,097 --> 00:27:57,391 Sikkert en sånn ynkelig reise-pikknikk-spiller. 239 00:27:57,560 --> 00:27:59,801 Bli med onkel og hør... 240 00:27:59,979 --> 00:28:03,063 ...englelike trompeter og djevelske tromboner. 241 00:28:03,232 --> 00:28:05,438 Dere er invitert. 242 00:29:27,650 --> 00:29:31,434 Her er vi! 243 00:29:31,612 --> 00:29:32,691 Vi er ankommet! 244 00:29:32,863 --> 00:29:34,939 Hurra! 245 00:29:39,620 --> 00:29:41,862 Hva skylder jeg fornøyelsen av... 246 00:29:42,039 --> 00:29:45,075 ...dette uventede besøk? 247 00:29:49,755 --> 00:29:52,460 Vi ble bekymret. 248 00:29:54,301 --> 00:29:59,841 Der satt vi og drakk denne molokon med spiss på... 249 00:30:00,015 --> 00:30:02,341 ...og du hadde ikke vist deg. 250 00:30:02,518 --> 00:30:04,807 Og vi tenkte at du kanskje var... 251 00:30:04,979 --> 00:30:07,552 ...fornærmet eller noe sånt. 252 00:30:07,731 --> 00:30:10,305 Og dermed avsted til din habitat. 253 00:30:15,197 --> 00:30:17,771 Kjunnull kjyldskyll! 254 00:30:17,950 --> 00:30:21,117 Jeg hadde vondt i golovan og måtte sove. 255 00:30:21,287 --> 00:30:24,371 Ble jeg ikke vekt da jeg ga ordre om vekking. 256 00:30:24,540 --> 00:30:27,245 Leit å høre om det vonde. 257 00:30:27,418 --> 00:30:31,546 Brukt golovan litt for mye kanskje? 258 00:30:32,965 --> 00:30:37,045 Gitt ordrer og holdt kustus og sånt, kanskje. 259 00:30:37,219 --> 00:30:39,971 Sikkert det ikke gjør vondt lenger? 260 00:30:40,139 --> 00:30:44,006 Sikkert du ikke trives best til sengs igjen? 261 00:31:04,371 --> 00:31:08,950 La oss få det hele sprudlende klart for oss. 262 00:31:11,670 --> 00:31:14,541 Denne sarkasmen, hvis jeg nå kan kalle det det... 263 00:31:14,715 --> 00:31:17,835 ...kler dere ikke. 264 00:31:18,010 --> 00:31:20,086 Deres drug og fører... 265 00:31:20,262 --> 00:31:24,342 ...har krav på å få vite hva som står på. 266 00:31:24,517 --> 00:31:25,631 Nå, Dim. 267 00:31:25,809 --> 00:31:29,724 Hva innebærer det digre gampefliret? 268 00:31:32,024 --> 00:31:35,974 All right, hakk ikke mer på Dim, broder. 269 00:31:36,153 --> 00:31:39,522 Det hører med til nyordningen. 270 00:31:46,205 --> 00:31:47,580 Nyordningen? 271 00:31:47,748 --> 00:31:51,497 Hva er dette med nyordningen? 272 00:31:51,669 --> 00:31:56,295 Det er skravlet en god del bak min sovende rygg. Ingen tvil om det. 273 00:31:57,758 --> 00:32:01,293 Må du ha det inn, så få det inn, da. 274 00:32:01,470 --> 00:32:04,222 Vi drar omkring og kraster sjapper... 275 00:32:04,390 --> 00:32:08,138 ...og får bare noen rukerfull gryn. 276 00:32:08,310 --> 00:32:10,682 Så har vi Englender-Willie... 277 00:32:10,855 --> 00:32:14,555 ...som kan omsette alt vi kraster. 278 00:32:14,733 --> 00:32:16,809 Skinnende saker... Isen! 279 00:32:16,986 --> 00:32:21,066 De store gryna er for hånden, sier Willie. 280 00:32:22,741 --> 00:32:26,442 Og hva vil dere så gjøre med de store gryna? 281 00:32:26,620 --> 00:32:28,696 Har dere ikke alt dere trenger? 282 00:32:28,873 --> 00:32:31,743 En bil? Dere plukker den fra trærne. 283 00:32:31,917 --> 00:32:36,081 Trenger dere monetas? Bare forsyn dere. 284 00:32:36,255 --> 00:32:40,418 Du tenker og prater av og til som et lite barn. 285 00:32:40,593 --> 00:32:44,673 I natt foretar vi et realt krast. 286 00:32:44,847 --> 00:32:47,634 Fint! Realt horrorshow! 287 00:32:47,808 --> 00:32:50,560 Initiativet kommer til den som venter. 288 00:32:50,728 --> 00:32:54,891 Jeg har lært dere mye, mine små druger. 289 00:32:55,065 --> 00:32:59,015 Fortell meg så hva dere har tenkt dere. 290 00:33:01,322 --> 00:33:08,867 Litt av den gamle moloko-plussen først? 291 00:33:09,038 --> 00:33:15,372 Du især. Vi har alt satt i gang. 292 00:33:23,219 --> 00:33:26,054 Der vi gikk langs marinaen... 293 00:33:26,222 --> 00:33:30,515 ...var jeg kald og rolig utenpå, men tenkte hele tida. 294 00:33:30,684 --> 00:33:33,685 Nå skulle Georgie si hva vi... 295 00:33:33,854 --> 00:33:36,179 ...skulle gjøre og ikke gjøre. 296 00:33:36,357 --> 00:33:40,306 Og Dim som hans vettlause og flirende bulldog. 297 00:33:40,486 --> 00:33:44,069 Så vidderte jeg at det å tenke var noe for de glupi... 298 00:33:44,240 --> 00:33:46,398 ...og at de som har umni bruker... 299 00:33:46,575 --> 00:33:49,742 ...inspirasjon og sånt som Bog sender. 300 00:33:49,912 --> 00:33:53,910 For nå var det skjønn musikk som kom meg til hjelp. 301 00:33:54,083 --> 00:33:57,119 Det stod et vindu åpent med stereoen på... 302 00:33:57,294 --> 00:34:01,339 ...så jeg vidderte straks hva jeg skulle gjøre. 303 00:35:05,988 --> 00:35:09,689 Jeg hadde ikke punktert Dims hovedledninger... 304 00:35:09,867 --> 00:35:12,358 ...så med en ren tasjtuk rant... 305 00:35:12,536 --> 00:35:14,908 ...det snart ikke mer rød kruvi. 306 00:35:15,080 --> 00:35:18,781 Og det var raskt gjort å få roet de to sårede soldatene... 307 00:35:18,959 --> 00:35:22,375 ...ned i kosen på Hertugen av New York. 308 00:35:22,546 --> 00:35:26,378 Nå skjønte de hvem som var Mester og Fører. 309 00:35:26,550 --> 00:35:28,673 Sauer, tenkte jeg. 310 00:35:28,844 --> 00:35:30,504 Men en klok fører vet alltid... 311 00:35:30,679 --> 00:35:34,463 ...når han skal vise seg sjenerøs mot sine undersåtter. 312 00:35:34,642 --> 00:35:39,304 Ja, så er vi tilbake der vi var. 313 00:35:39,480 --> 00:35:41,556 Hva? 314 00:35:41,732 --> 00:35:44,057 Akkurat som før og alt glemt? 315 00:35:44,235 --> 00:35:47,354 Visst, visst, visst? 316 00:35:47,530 --> 00:35:49,818 Visst. 317 00:35:51,575 --> 00:35:53,651 Visst. 318 00:35:55,996 --> 00:35:58,452 Visst. 319 00:36:00,084 --> 00:36:02,456 Nå, Georgieboy... 320 00:36:02,628 --> 00:36:04,206 ...denne idéen din nå i kveld. 321 00:36:04,380 --> 00:36:07,131 Så fortell oss alt om det, ja. 322 00:36:08,133 --> 00:36:09,248 Ikke i natt. 323 00:36:09,426 --> 00:36:11,752 Ikke denne notsjen. 324 00:36:11,929 --> 00:36:14,846 Nei, gi deg nå da, Georgieboy. 325 00:36:15,015 --> 00:36:18,384 Du er da en stor sterk tsjelovjek som oss andre? 326 00:36:18,561 --> 00:36:22,345 Vi er vel ikke småbarn, er vi vel, Georgieboy? 327 00:36:22,523 --> 00:36:26,900 Hva havde I så i sinde, karle? 328 00:36:32,950 --> 00:36:35,951 Det er denne helsefarmen. 329 00:36:36,120 --> 00:36:38,907 Et stykke utenfor byen. 330 00:36:39,081 --> 00:36:41,489 Helt for seg selv. 331 00:36:41,667 --> 00:36:43,576 Drives av denne rike ptitsan... 332 00:36:43,752 --> 00:36:46,872 ...som bor der med kattene sine. 333 00:36:47,047 --> 00:36:48,542 Stedet er stengt for en ukes tid... 334 00:36:48,716 --> 00:36:52,416 ...og hun er helt alene der. 335 00:36:52,595 --> 00:36:56,675 Og det er fullt opp av gull og sølv... 336 00:36:56,849 --> 00:36:59,933 ...og smykker der. 337 00:37:00,102 --> 00:37:02,261 Fortell meg mer, Georgieboy. 338 00:37:02,438 --> 00:37:04,514 Fortell meg mer. 339 00:37:09,612 --> 00:37:12,103 Å, ¡ helvete! 340 00:37:30,090 --> 00:37:31,086 Hvem er det? 341 00:37:31,258 --> 00:37:33,417 Kan De hjelpe oss? 342 00:37:33,594 --> 00:37:35,005 Det har hendt en fryktelig ulykke! 343 00:37:35,179 --> 00:37:38,133 Kan jeg få ringe etter sykebil? 344 00:37:39,141 --> 00:37:42,142 Jeg beklager så meget. 345 00:37:42,311 --> 00:37:45,846 De har telefon i puben en mils vei lenger ned. 346 00:37:46,023 --> 00:37:48,099 Du får bruke den. 347 00:37:48,275 --> 00:37:50,434 Men frue det gjelder jo... 348 00:37:50,611 --> 00:37:52,687 ...liv og død! 349 00:37:52,863 --> 00:37:56,908 Vennen min ligger i veien og blør i hjel! 350 00:37:57,076 --> 00:37:59,946 Jeg lukker aldri opp... 351 00:38:00,120 --> 00:38:04,332 ...for ukjente etter at det er blitt mørkt. 352 00:38:04,500 --> 00:38:06,872 Det er vel ikke noe... 353 00:38:07,044 --> 00:38:09,250 ...å si på at De er mistenksom... 354 00:38:09,421 --> 00:38:13,040 ...så mange kjeltringer og nattens banditter det fins. 355 00:38:13,217 --> 00:38:15,886 Jeg får skaffe hjelp fra puben, da. 356 00:38:16,053 --> 00:38:18,544 Tilgi meg at jeg forstyrret Dem. 357 00:38:18,722 --> 00:38:19,837 Takk skal De ha. 358 00:38:20,015 --> 00:38:22,091 God natt. 359 00:38:58,304 --> 00:39:00,925 Dim, bøy deg. 360 00:39:02,183 --> 00:39:05,018 Jeg krabber inn vinduet og åpner døra. 361 00:39:33,422 --> 00:39:35,580 Radlett politistasjon? 362 00:39:35,758 --> 00:39:41,262 God kveld. Det er miss Weathers på Woodmere Helsefarm. 363 00:39:41,430 --> 00:39:45,642 Det har nettopp hendt noe ganske underlig her. 364 00:39:45,809 --> 00:39:49,392 Trolig ingen ting, men man vet aldri. 365 00:39:49,563 --> 00:39:53,098 En ung mann ringte på og ville låne telefonen. 366 00:39:53,275 --> 00:39:55,564 Det var hendt en ulykke, sa han. 367 00:39:55,736 --> 00:39:58,405 Det som slo meg, var det han sa. 368 00:39:58,572 --> 00:40:02,522 Han brukte de samme ordene som dem som stod i avisene... 369 00:40:02,743 --> 00:40:07,986 ...om forfatteren og hans kone som ble overfalt i går kveld. 370 00:40:08,165 --> 00:40:09,363 For noen minutter siden. 371 00:40:09,542 --> 00:40:12,246 Vi sender over en patrulje vogn. 372 00:40:12,419 --> 00:40:14,495 Hvis dere synes det er nødvendig. 373 00:40:14,672 --> 00:40:16,463 Men jeg er sikkert på at han har dratt sin vei nå. 374 00:40:16,632 --> 00:40:18,459 De er der om et øyeblikk. 375 00:40:18,634 --> 00:40:21,125 Å... ja vel. Utmerket. 376 00:40:21,303 --> 00:40:24,138 Mange takk skal De ha. Takk. 377 00:40:28,018 --> 00:40:29,726 Hei, hei, hei, der. 378 00:40:29,895 --> 00:40:31,176 Endelig møtes vi. 379 00:40:31,355 --> 00:40:37,393 Vår korte govorit i brevsprekken var ikke tilfredsstillende. 380 00:40:37,570 --> 00:40:39,693 Hvem er du? 381 00:40:39,864 --> 00:40:43,648 Hvordan i helvete kom du inn? 382 00:40:43,826 --> 00:40:47,610 Hva svarte faen har du her å gjøre? 383 00:40:51,083 --> 00:40:53,621 Nei, fy, noe så grovt! 384 00:40:53,794 --> 00:40:56,166 Din gemene gamle sumka! 385 00:40:56,338 --> 00:40:59,921 Hør her nå, din lille kjøter! 386 00:41:00,092 --> 00:41:03,295 Snu deg og forsvinn samme veien du kom inn. 387 00:41:06,640 --> 00:41:08,182 Ikke rør den! 388 00:41:08,350 --> 00:41:12,218 Det er et meget betydningsfullt kunstverk. 389 00:41:21,697 --> 00:41:24,983 Hva i svarte helvete er det du vil? 390 00:41:25,159 --> 00:41:28,444 For å være helt oppriktig... 391 00:41:28,621 --> 00:41:31,787 ...er jeg med i en internasjonal studenttevling... 392 00:41:31,957 --> 00:41:36,085 ...i å få flest poeng på å selge magasiner. 393 00:41:36,253 --> 00:41:38,460 Kutt ut drittpratet, små'n... 394 00:41:38,631 --> 00:41:42,960 ...og kom deg ut for du roter deg opp i noe alvorlig. 395 00:41:43,177 --> 00:41:45,668 La den være, sa jeg! Kom deg ut nå... 396 00:41:45,846 --> 00:41:48,420 ...før jeg kaster deg ut! 397 00:41:48,599 --> 00:41:52,347 Din slimete veggelus! 398 00:41:52,520 --> 00:41:56,387 Jeg skal lære deg å bryte inn i skikkelige folks hjem! 399 00:43:11,223 --> 00:43:14,177 -Politiet kommer! -Et lite minuta, drug. 400 00:43:20,941 --> 00:43:22,317 Kjøtere! 401 00:43:22,484 --> 00:43:23,765 Jeg er blind! 402 00:43:23,944 --> 00:43:26,067 Jeg er blind, kjøtere! 403 00:43:26,238 --> 00:43:29,239 Jeg kan ikke se! 404 00:43:41,921 --> 00:43:45,254 Nytter lite at dere sitter der og håper. 405 00:43:45,424 --> 00:43:49,885 Jeg sier ikke ett slova før jeg har advokaten min her. 406 00:43:50,054 --> 00:43:53,090 Jeg kjenner loven, kjøtere. 407 00:44:00,397 --> 00:44:03,564 Så rett, så rett, Tom. 408 00:44:03,734 --> 00:44:07,732 Vi får vise lille Alex at vi også kjenner loven... 409 00:44:07,905 --> 00:44:11,108 ...men at det å kjenne loven ikke er alt. 410 00:44:25,214 --> 00:44:28,879 Stygt kutt du har der, lille Alex. 411 00:44:29,051 --> 00:44:31,720 Synd og skam. 412 00:44:35,933 --> 00:44:38,850 Hvem har gitt deg det, da? 413 00:44:39,019 --> 00:44:42,435 Hvordan gjorde du det, da? 414 00:44:42,606 --> 00:44:44,314 Hva var det for? 415 00:44:44,483 --> 00:44:47,733 Det er for offeret ditt... 416 00:44:47,903 --> 00:44:50,026 ...din gemene... 417 00:44:50,197 --> 00:44:52,486 ...kjeltring. 418 00:45:06,172 --> 00:45:07,370 God kveld, mr. Deltoid. 419 00:45:07,548 --> 00:45:09,375 God kveld, førstebetjent. 420 00:45:09,550 --> 00:45:12,504 De er på rom B, sir. 421 00:45:14,680 --> 00:45:15,878 God kveld. 422 00:45:16,056 --> 00:45:17,515 God kveld, fullmektig. 423 00:45:17,683 --> 00:45:20,886 -Te nå, sir? -Nei takk. 424 00:45:21,061 --> 00:45:22,971 Kan jeg få noen papirhåndklær? 425 00:45:23,147 --> 00:45:25,720 Vi avhører arrestanten nå. 426 00:45:25,900 --> 00:45:29,482 Vil du bli med inn? 427 00:45:29,653 --> 00:45:32,690 God kveld, betjent. God kveld, alle sammen. 428 00:45:34,658 --> 00:45:38,241 Du slette tid! Denne gutten ser da forferdelig ut? 429 00:45:38,412 --> 00:45:40,203 Nei, se som han ser ut. 430 00:45:40,372 --> 00:45:42,412 Elskovs unge mareritt. 431 00:45:42,583 --> 00:45:44,741 Vold avler vold. 432 00:45:44,919 --> 00:45:48,252 Han motsatte seg lovlig arrestasjon. 433 00:45:48,422 --> 00:45:51,756 Nåvel, dette er veis ende for meg. 434 00:45:51,926 --> 00:45:54,880 Veis ende, ja. 435 00:45:55,054 --> 00:45:56,714 Det var ikke meg. 436 00:45:56,889 --> 00:45:58,680 Forsvar meg, for jeg er ikke så ille. 437 00:45:58,849 --> 00:46:00,842 Jeg ble forledet av andres svik. 438 00:46:01,018 --> 00:46:03,972 Synger så vakkert at taket løfter seg. 439 00:46:04,146 --> 00:46:07,729 Få tak i de forbannede drugene som sviktet meg! 440 00:46:07,900 --> 00:46:09,608 Det var deres idé. 441 00:46:09,777 --> 00:46:12,446 De tvang meg til det. Jeg er uskyldig! 442 00:46:19,245 --> 00:46:22,614 Du er nå en morder, lille Alex. 443 00:46:22,790 --> 00:46:24,664 En morder. 444 00:46:24,834 --> 00:46:26,992 Det er ikke sant, sir. 445 00:46:27,169 --> 00:46:28,877 Det var bare et lite tolsjokk. 446 00:46:29,046 --> 00:46:32,000 Hun pustet. Det sverger jeg. 447 00:46:32,174 --> 00:46:34,582 Jeg kommer rett fra sykehuset. 448 00:46:34,760 --> 00:46:37,132 Ditt offer har dødd. 449 00:46:37,304 --> 00:46:40,508 De prøver å skremme meg, sir. Innrøm det. 450 00:46:40,683 --> 00:46:42,426 En ny form for tortur. 451 00:46:42,601 --> 00:46:46,136 -Si det, bror, sir. -Det blir din egen tortur. 452 00:46:46,313 --> 00:46:50,311 Jeg håper ved Gud at den piner deg til vanvidd. 453 00:46:51,902 --> 00:46:55,069 Har du lyst til å gi ham en i tanngar'n... 454 00:46:55,239 --> 00:46:57,694 ...skal vi holde ham. 455 00:46:57,867 --> 00:47:01,734 Han må være en stor skuffelse for deg, sir. 456 00:47:30,316 --> 00:47:34,064 Her begynner den triste og tragiske delen av historien... 457 00:47:34,236 --> 00:47:36,774 ...o mine brødre og eneste venner. 458 00:47:36,947 --> 00:47:39,521 Etter en rettssak med dommere og domsmenn... 459 00:47:39,700 --> 00:47:43,947 ...og visse vasse ord uttalt mot deres ydmyke beretter... 460 00:47:44,121 --> 00:47:48,285 ...ble han dømt til 14 år i Stasja Nr. 84F... 461 00:47:48,459 --> 00:47:52,077 ...blant illeluktende, perverse og hardkokte prestupnikker. 462 00:47:52,254 --> 00:47:56,204 Sjokket fikk min pappa til å hamre sine kruvi ruker... 463 00:47:56,383 --> 00:47:58,839 ...mot den urettvise Bog i Himmelen. 464 00:47:59,011 --> 00:48:02,131 Og min mamma buuhuuet i sin moderlige sorg... 465 00:48:02,306 --> 00:48:04,797 ...over at hennes enebarn... 466 00:48:04,975 --> 00:48:07,893 ...skulle svikte dem alle, realt horrorshow. 467 00:48:08,062 --> 00:48:09,805 En inn fra Thames. 468 00:48:09,980 --> 00:48:11,475 En inn fra Thames, sir. 469 00:48:11,649 --> 00:48:14,519 Godt! Lukk opp. 470 00:48:30,960 --> 00:48:35,123 Fangens innsettelsesskjema, sir. 471 00:48:36,841 --> 00:48:39,592 -Navn? -Alexander DeLarge. 472 00:48:39,760 --> 00:48:42,049 Du befinner deg nå i Parkmoor... 473 00:48:42,221 --> 00:48:45,637 ...og fra nå av tiltaler du alle fengselsoffiserer med "sir" . 474 00:48:45,850 --> 00:48:46,596 Navn? 475 00:48:46,767 --> 00:48:49,436 Alexander DeLarge, sir. 476 00:48:49,603 --> 00:48:50,433 Dom? 477 00:48:50,604 --> 00:48:52,015 14 år, sir. 478 00:48:52,189 --> 00:48:53,185 Forbrytelse? 479 00:48:53,357 --> 00:48:54,472 Drap, sir. 480 00:48:54,650 --> 00:48:57,770 Ja vel. Ta av ham håndjernene. 481 00:49:08,998 --> 00:49:11,619 Du er nå 655321 ... 482 00:49:11,792 --> 00:49:15,161 ...og det er din plikt å lære nummeret utenat. 483 00:49:15,337 --> 00:49:18,007 Takk skal du ha. 484 00:49:18,174 --> 00:49:21,210 Slipp betjenten ut. 485 00:49:23,387 --> 00:49:26,673 Så. Tøm lommene dine. 486 00:49:29,560 --> 00:49:32,893 Kan du se den hvite linjen malt på gulvet... 487 00:49:33,063 --> 00:49:34,178 ...bak deg... 488 00:49:34,356 --> 00:49:38,306 ...655321? 489 00:49:38,485 --> 00:49:39,896 Så hører tærne dine til... 490 00:49:40,070 --> 00:49:42,988 ...på den andre siden av den! 491 00:49:49,788 --> 00:49:52,825 Videre. 492 00:49:57,213 --> 00:49:58,292 Ta den opp... 493 00:49:59,423 --> 00:50:02,543 ...og legg den ned skikkelig. 494 00:50:12,061 --> 00:50:14,848 En halv sjokolade. 495 00:50:16,065 --> 00:50:19,516 Et nøkkelknippe på hvit metallring. 496 00:50:22,029 --> 00:50:24,983 En pakke sigaretter. 497 00:50:27,159 --> 00:50:29,484 To plastkulepenner... 498 00:50:29,662 --> 00:50:32,616 ...en svart, en rød. 499 00:50:34,917 --> 00:50:38,582 En lommekam - svart plast. 500 00:50:38,754 --> 00:50:40,129 En... 501 00:50:40,297 --> 00:50:43,417 ...adressebok, imitert rødt skinn. 502 00:50:51,976 --> 00:50:55,179 En 10-penny. 503 00:50:55,354 --> 00:50:58,225 Et hvittmetall armsbåndsur... 504 00:50:58,399 --> 00:51:03,310 ..."Timawrist", på hvittmetall uttrekkbar lenke. 505 00:51:03,487 --> 00:51:07,105 Noe annet i lommene dine? 506 00:51:07,283 --> 00:51:11,363 Så, kvittér her for dine verdigjenstander. 507 00:51:20,129 --> 00:51:22,168 Tobakken og sjokoladen... 508 00:51:22,339 --> 00:51:23,834 ...mister du... 509 00:51:24,008 --> 00:51:26,925 ...ettersom du nå er dømt. 510 00:51:27,094 --> 00:51:30,463 Gå over til bordet og kle av deg. 511 00:51:35,936 --> 00:51:39,305 Var du i varetektsarrest i dag morges? 512 00:51:39,481 --> 00:51:41,024 En jakke - blåstripet. 513 00:51:41,192 --> 00:51:42,354 I fengsel? 514 00:51:42,526 --> 00:51:44,934 Ja, sir. For gjeninnsettelse, sir. 515 00:51:45,112 --> 00:51:45,728 Trossamfunn? 516 00:51:45,905 --> 00:51:47,150 C. of E., sir. 517 00:51:47,323 --> 00:51:49,114 Mener du Church of England? 518 00:51:49,283 --> 00:51:51,074 Ja, Church of England, sir. 519 00:51:51,243 --> 00:51:52,322 Brunt hår? 520 00:51:52,494 --> 00:51:53,657 Rødbrunt, sir. 521 00:51:53,829 --> 00:51:54,944 Blå øyne? 522 00:51:55,122 --> 00:51:56,581 Blå, sir. 523 00:51:56,749 --> 00:52:00,746 Bruker du briller eller kontaktlinser? 524 00:52:00,920 --> 00:52:02,996 En skjorte, blå. Fast snipp. 525 00:52:03,172 --> 00:52:06,920 Fått medisinsk behandling for noen alvorlig sykdom? 526 00:52:07,092 --> 00:52:09,844 Et par støvler, svart skinn. Glidelås. Slitt. 527 00:52:10,012 --> 00:52:12,681 Har du noen gang hatt sinnslidelser? 528 00:52:12,848 --> 00:52:16,846 Har du falske tenner eller kunstige lemmer? 529 00:52:17,019 --> 00:52:19,095 Et par bukser, blåstripet. 530 00:52:19,271 --> 00:52:22,806 Har du noensinne besvimt eller vært svimmel? 531 00:52:22,983 --> 00:52:24,312 Et par sokker, svarte. 532 00:52:24,485 --> 00:52:26,608 Er du epileptiker? 533 00:52:26,779 --> 00:52:29,317 Et par underbukser, hvite, med blå linning. 534 00:52:29,490 --> 00:52:34,366 Er du eller har du noensinne vært homoseksuell? 535 00:52:34,537 --> 00:52:37,822 Så var det møllkulene. 536 00:52:37,998 --> 00:52:39,623 Snu deg mot veggen... 537 00:52:39,792 --> 00:52:44,121 ...bøy deg fremover og rør ved tærne. 538 00:52:48,926 --> 00:52:50,550 Noen kjønnssykdommer? 539 00:52:50,719 --> 00:52:52,427 Flatlus? Lus? 540 00:52:52,596 --> 00:52:57,139 -lnn der og bad. -En til bad. 541 00:52:57,560 --> 00:52:59,885 Hva skal det så bli til? 542 00:53:00,062 --> 00:53:03,680 Ut og inn av institusjoner som denne. 543 00:53:03,858 --> 00:53:06,064 Mer inn enn ut for de fleste. 544 00:53:06,235 --> 00:53:10,102 Eller skal dere lytte til Guds ord... 545 00:53:10,281 --> 00:53:14,230 ...og innse straffen som venter ikke angrende syndere... 546 00:53:14,410 --> 00:53:16,698 ...også hinsides? 547 00:53:16,871 --> 00:53:18,993 Dere er noen idioter... 548 00:53:19,164 --> 00:53:23,743 ...som selger deres fødselsrett for en tallerken kald grøt... 549 00:53:23,919 --> 00:53:25,497 ...spenningen ved å stjele... 550 00:53:25,671 --> 00:53:26,584 ...ved voldshandlinger... 551 00:53:26,755 --> 00:53:29,792 ...trangen til å leve lettvint. 552 00:53:29,967 --> 00:53:32,754 Nå spør jeg dere hva det er verdt... 553 00:53:32,928 --> 00:53:35,051 ...når vi har bevis... 554 00:53:35,222 --> 00:53:38,591 ...ja, helt uimotsigelige bevis på... 555 00:53:38,767 --> 00:53:40,012 ...at helvete eksisterer? 556 00:53:40,186 --> 00:53:41,514 Jeg vet det! 557 00:53:41,687 --> 00:53:44,392 Jeg vet det, mine venner. 558 00:53:44,565 --> 00:53:46,604 Jeg har fått vite det... 559 00:53:46,775 --> 00:53:48,318 ...i drømmesyn... 560 00:53:48,485 --> 00:53:50,063 ...at det finnes et sted... 561 00:53:50,237 --> 00:53:52,811 ...mørkere enn noe fengsel... 562 00:53:52,990 --> 00:53:57,070 ...hetere enn noen menneskeskapt ild... 563 00:53:57,244 --> 00:53:58,573 ...hvor sjelene... 564 00:53:58,746 --> 00:54:03,906 ...til uforbederlige, forbryterske syndere som dere... 565 00:54:04,877 --> 00:54:06,620 Le ikke, slyngler... 566 00:54:06,795 --> 00:54:08,871 ...våg ikke å le. 567 00:54:09,048 --> 00:54:12,298 Jeg sier at folk som dere... 568 00:54:12,468 --> 00:54:14,544 ...hyler... 569 00:54:14,720 --> 00:54:18,303 ...i endeløs og uutholdelig dødspine... 570 00:54:18,474 --> 00:54:19,968 ...mens huden deres... 571 00:54:20,142 --> 00:54:22,894 ...råtner og flaker av. 572 00:54:23,062 --> 00:54:24,722 En ildkule... 573 00:54:24,897 --> 00:54:27,470 ...jager rundt i deres skrikende tarmer! 574 00:54:27,650 --> 00:54:31,066 Jeg vet det. Ja, jeg vet det! 575 00:54:35,991 --> 00:54:40,487 Stille! Vi avslutter med å synge Salme 258... 576 00:54:40,663 --> 00:54:41,825 ...i Fangens Salmebok. 577 00:54:41,997 --> 00:54:46,375 La oss få litt gudsfrykt her, kjøtere! 578 00:54:46,544 --> 00:54:51,289 Jeg var et får på avveie. 579 00:54:51,465 --> 00:54:57,550 -Syng, for faen! -Jeg elsket ikke Guds hjord. 580 00:54:57,721 --> 00:55:03,261 Jeg elsket ikke min Hyrdes røst. 581 00:55:03,435 --> 00:55:08,774 Jeg søkte ikke Guds trøst. 582 00:55:08,941 --> 00:55:10,684 Syng ut! 583 00:55:10,860 --> 00:55:13,979 Det var såvisst ingen lærerik opplevelse... 584 00:55:14,154 --> 00:55:17,986 ...å tilbringe to år i dette helveteshølet... 585 00:55:18,158 --> 00:55:21,492 ...sparket av brutale voktere... 586 00:55:21,662 --> 00:55:24,414 ...glant lystent på av perverse... 587 00:55:24,582 --> 00:55:25,281 ...klare til å slibre løs... 588 00:55:25,457 --> 00:55:30,534 ...på en deilig ung maltsjik som deres beretter. 589 00:55:35,467 --> 00:55:36,926 Det var min jobb å hjelpe... 590 00:55:37,094 --> 00:55:39,965 ...fengsels-charlien med preken. 591 00:55:40,139 --> 00:55:43,389 Han var en bolsji, brysk bastard... 592 00:55:43,559 --> 00:55:46,762 ...men glad i meg ettersom jeg var så ung... 593 00:55:46,937 --> 00:55:52,180 ...og nå også svært interessert i Den store boken. 594 00:56:11,378 --> 00:56:15,376 Jeg leste alt om piskingen og tornekroningen... 595 00:56:15,549 --> 00:56:19,001 ...og jeg kunne viddi meg sjæl hjelpe til med... 596 00:56:19,178 --> 00:56:21,930 ...tolsjokkingen og naglingen. 597 00:56:22,097 --> 00:56:26,178 Staset opp etter fineste romermoten. 598 00:56:37,238 --> 00:56:39,776 Likte ikke slutten på boka... 599 00:56:39,949 --> 00:56:41,526 ...som var mer presteprat... 600 00:56:41,700 --> 00:56:44,571 ...enn slåssing og inn-og-ut. 601 00:56:44,745 --> 00:56:48,031 Jeg likte å lese om jehudiene som tolsjokket hverandre... 602 00:56:48,207 --> 00:56:50,698 ...og så drakk hebreervino'n... 603 00:56:50,876 --> 00:56:53,663 ...og krøp opp på senga med hustruenes terner. 604 00:56:53,838 --> 00:56:56,708 Det holdt meg i gang. 605 00:57:27,288 --> 00:57:30,538 "Søk ikke å bli som onde menn. 606 00:57:30,708 --> 00:57:33,033 Begjær ikke å være sammen med dem... 607 00:57:33,210 --> 00:57:36,211 ...for deres sinn søker til overfall... 608 00:57:36,380 --> 00:57:39,500 ...og deres munn taler svik." 609 00:57:39,675 --> 00:57:43,174 "Mister du håpet på nødens dag... 610 00:57:43,345 --> 00:57:45,504 ...blir din styrke svekket." 611 00:57:45,681 --> 00:57:47,341 Fint, min sønn. Fint. 612 00:57:47,516 --> 00:57:49,639 Fader? 613 00:57:52,897 --> 00:57:54,854 Jeg har forsøkt? 614 00:57:55,024 --> 00:57:56,103 Det har du. 615 00:57:57,026 --> 00:57:58,603 Jeg har gjort hva jeg kan? 616 00:57:58,777 --> 00:58:02,443 Jeg har ikke brutt institusjonens forskrifter? 617 00:58:02,615 --> 00:58:05,485 Det har du såvisst ikke, 655321 . 618 00:58:05,659 --> 00:58:10,120 Du har vist et sant ønske om å bli et bedre menneske. 619 00:58:10,289 --> 00:58:12,958 Fader... 620 00:58:13,125 --> 00:58:17,372 Får jeg spørre om noe i all fortrolighet? 621 00:58:17,546 --> 00:58:20,464 Såvisst, min sønn. 622 00:58:29,475 --> 00:58:32,891 Er det noe som bekymrer deg? 623 00:58:35,189 --> 00:58:38,474 Vær ikke engstelig for å snakke ut. 624 00:58:39,944 --> 00:58:41,438 Husk... 625 00:58:41,612 --> 00:58:43,486 Jeg vet om... 626 00:58:43,656 --> 00:58:47,736 ...de drifter som kan plage unge menn... 627 00:58:47,910 --> 00:58:49,653 ...som er fratatt... 628 00:58:49,828 --> 00:58:52,913 ...kvinners selskap. 629 00:58:53,082 --> 00:58:56,700 Nei, det er ikke noe slikt, Fader. 630 00:59:00,464 --> 00:59:04,509 Det er dette nye de alle snakker om, Fader. 631 00:59:04,677 --> 00:59:06,337 Denne nye behandlingen... 632 00:59:06,512 --> 00:59:08,919 ...som får en ut av fengslet... 633 00:59:09,098 --> 00:59:12,467 ...og gjør at en aldri kommer tilbake. 634 00:59:12,643 --> 00:59:14,849 Hvor har du hørt om dette? 635 00:59:15,020 --> 00:59:17,974 Hvem har snakket om disse sakene? 636 00:59:18,148 --> 00:59:20,474 Slikt blir kjent. 637 00:59:20,651 --> 00:59:23,023 To voktere snakker sammen... 638 00:59:23,195 --> 00:59:26,529 ...og det er ikke til å unngå at noen hører det. 639 00:59:26,699 --> 00:59:30,198 Du plukker opp en avis på verkstedet... 640 00:59:30,369 --> 00:59:33,738 ...og i avisene står alt sammen. 641 00:59:35,666 --> 00:59:39,913 Kan du ikke la meg få denne nye behandlingen? 642 00:59:41,088 --> 00:59:42,463 Jeg går ut fra... 643 00:59:42,631 --> 00:59:45,003 ...at du mener... 644 00:59:45,176 --> 00:59:48,093 ...Ludovico-behandlingen? 645 00:59:48,262 --> 00:59:50,587 Jeg vet ikke hva den kalles. 646 00:59:50,764 --> 00:59:52,674 Den sørger for at... 647 00:59:52,850 --> 00:59:55,886 ...du kommer ut og aldri mer kommer inn igjen. 648 00:59:56,061 --> 00:59:59,098 Det er ikke bevist, 655321 . 649 00:59:59,273 --> 01:00:03,899 Faktisk er det hele på eksperimentstadiet nå. 650 01:00:04,069 --> 01:00:06,691 Men det blir brukt, ikke sant? 651 01:00:06,864 --> 01:00:09,734 Ikke i dette fengslet ennå. 652 01:00:09,909 --> 01:00:12,364 Direktøren tviler på det... 653 01:00:12,536 --> 01:00:18,206 ...og det er svært store farer forbundet med det. 654 01:00:18,375 --> 01:00:22,587 Jeg bryr meg ikke om hvor farlig det er. 655 01:00:22,755 --> 01:00:26,088 Jeg vil bare bli et godt menneske. 656 01:00:26,258 --> 01:00:29,093 Resten av livet vil jeg bare være... 657 01:00:29,261 --> 01:00:31,468 ...en eneste god gjerning. 658 01:00:31,639 --> 01:00:33,263 Spørsmålet er... 659 01:00:33,432 --> 01:00:35,721 ...om denne metoden virkelig... 660 01:00:35,893 --> 01:00:38,598 ...gjør et menneske godt eller ei. 661 01:00:38,771 --> 01:00:41,060 Godheten kommer innenfra. 662 01:00:41,232 --> 01:00:42,346 Å være god... 663 01:00:42,525 --> 01:00:44,316 ...er noe man velger. 664 01:00:44,485 --> 01:00:46,643 Når en mann ikke kan velge... 665 01:00:46,820 --> 01:00:50,652 ...opphører han å være en mann. 666 01:00:50,824 --> 01:00:52,947 Jeg forstår ikke... 667 01:00:53,118 --> 01:00:56,784 ...hva og hvorfor, Fader. 668 01:00:56,956 --> 01:01:01,701 Jeg vil bare bli et godt menneske. 669 01:01:01,877 --> 01:01:04,036 Vær tålmodig, min sønn. 670 01:01:04,213 --> 01:01:08,211 "Sett din lit til Herren. 671 01:01:08,384 --> 01:01:12,002 Belær din sønn og han skal forfriske deg... 672 01:01:12,179 --> 01:01:15,513 ...og glede din sjel." 673 01:01:15,683 --> 01:01:17,722 Amen. 674 01:01:44,503 --> 01:01:47,588 Alle til stede, sir! 675 01:01:49,258 --> 01:01:52,342 Alle til stede, sir! 676 01:02:46,941 --> 01:02:49,064 Fanger, holdt! 677 01:02:49,235 --> 01:02:51,393 Følg nå med! 678 01:02:51,570 --> 01:02:53,444 Still opp i to rekker... 679 01:02:53,614 --> 01:02:56,319 ...mot muren og vendt hitover. 680 01:02:56,492 --> 01:02:58,200 Få opp farten! 681 01:02:58,369 --> 01:02:59,531 Skynd dere! 682 01:02:59,703 --> 01:03:02,325 Ikke noe snakk! 683 01:03:06,877 --> 01:03:11,124 Fangene klare for inspeksjon, sir! 684 01:03:25,271 --> 01:03:26,469 Hvor mange pr. celle? 685 01:03:26,647 --> 01:03:29,601 Fire i denne blokken, sir. 686 01:03:29,775 --> 01:03:31,934 Press forbrytere sammen, og du får... 687 01:03:32,111 --> 01:03:35,646 ...konsentrert kriminalitet midt oppe i soningen. 688 01:03:35,823 --> 01:03:39,406 Det vi trenger er større fengsler - mer penger. 689 01:03:39,577 --> 01:03:43,111 Regjeringen kan ikke lenger... 690 01:03:43,289 --> 01:03:46,040 ...ta hensyn til avlegse straffeteorier. 691 01:03:46,208 --> 01:03:49,708 Snart trenger vi all plassen til politiske forbrytere. 692 01:03:49,879 --> 01:03:53,544 Ordinære forbrytere tas på kurativ basis. 693 01:03:53,716 --> 01:03:56,467 Bare drep den kriminelle refleksen. 694 01:03:56,635 --> 01:03:58,961 Fullbyrdelse om et års tid. 695 01:03:59,138 --> 01:04:01,510 Straff betyr ingenting for dem. 696 01:04:01,682 --> 01:04:04,683 De stortrives med sin såkalte straff. 697 01:04:04,852 --> 01:04:05,967 Helt riktig, sir. 698 01:04:06,145 --> 01:04:09,265 Hold rottekjeften! 699 01:04:09,440 --> 01:04:11,432 Hvem sa det? 700 01:04:11,609 --> 01:04:13,981 Jeg, sir. 701 01:04:19,116 --> 01:04:21,073 Hvilken forbrytelse begikk du? 702 01:04:21,243 --> 01:04:23,532 Jeg kom til å drepe et menneske, sir. 703 01:04:23,704 --> 01:04:26,456 Han slo ned og drepte en kvinne for å plyndre henne. 704 01:04:26,624 --> 01:04:29,411 Fjorten år, sir. 705 01:04:29,585 --> 01:04:31,957 Ypperlig. 706 01:04:32,129 --> 01:04:33,540 Han er foretaksom... 707 01:04:33,714 --> 01:04:34,829 ...aggressiv... 708 01:04:35,007 --> 01:04:36,205 ...ekstrovert... 709 01:04:36,383 --> 01:04:37,249 ...ung... 710 01:04:37,426 --> 01:04:38,755 ...dristig... 711 01:04:38,928 --> 01:04:40,801 ...nådeløs. 712 01:04:40,971 --> 01:04:42,513 Han gjør nytten. 713 01:04:42,681 --> 01:04:43,677 Godt... 714 01:04:43,849 --> 01:04:45,308 ...men vi kan jo se på C-blokken. 715 01:04:45,476 --> 01:04:47,599 Nei, han passer glimrende. 716 01:04:47,770 --> 01:04:49,478 Send meg hans rulleblad. 717 01:04:49,647 --> 01:04:51,935 Han skal forvandles... 718 01:04:52,107 --> 01:04:53,270 ...til ugjenkjennelighet. 719 01:04:53,442 --> 01:04:55,601 Takk for denne sjansen, sir. 720 01:04:55,778 --> 01:04:58,529 Gjør mest mulig ut av den, gutt. 721 01:04:58,697 --> 01:05:01,367 Skal vi gå til mitt kontor? 722 01:05:10,918 --> 01:05:15,081 655321 . Sir! 723 01:05:15,256 --> 01:05:17,165 Frem til den hvite linjen. Tærne bak. 724 01:05:17,341 --> 01:05:20,461 Navn og nummer til direktøren. 725 01:05:20,636 --> 01:05:24,301 Alexander DeLarge, sir. 655321, sir. 726 01:05:26,350 --> 01:05:29,719 Du vet ikke hvem mannen i dag morges var. 727 01:05:29,895 --> 01:05:33,679 Det var ingen ringere enn innenriksministeren. 728 01:05:33,858 --> 01:05:35,601 Den nye innenriksministeren. 729 01:05:35,776 --> 01:05:39,940 Og hva de kaller en meget ny kost. 730 01:05:40,114 --> 01:05:43,613 Disse idiotiske nye påfunnene er kommet hit... 731 01:05:43,784 --> 01:05:46,322 ...og en ordre er en ordre. 732 01:05:46,495 --> 01:05:50,160 Skjønt jeg sier rett ut at jeg ikke liker det. 733 01:05:52,835 --> 01:05:55,789 Drar noen til deg, slår du vel igjen? 734 01:05:55,963 --> 01:05:59,747 Skal ikke staten, som blir slått av dere... 735 01:05:59,925 --> 01:06:02,463 ...da slå tilbake? 736 01:06:02,636 --> 01:06:04,759 Det nye synet sier "nei" . 737 01:06:04,930 --> 01:06:08,346 Vi skal nå gjøre det onde om til det gode. 738 01:06:08,517 --> 01:06:11,518 Hvilket jeg syns er temmelig urettferdig. 739 01:06:11,687 --> 01:06:14,605 Hold din råtne kjeft! 740 01:06:14,773 --> 01:06:17,099 Du skal reformeres. 741 01:06:17,318 --> 01:06:18,812 I morgen overføres du... 742 01:06:19,028 --> 01:06:20,522 ...til denne hr. Brodsky. 743 01:06:20,696 --> 01:06:26,865 Du overføres til Ludovico Medisinske Institutt. 744 01:06:27,036 --> 01:06:28,827 Du behøver ikke å være i... 745 01:06:28,996 --> 01:06:30,704 ...Statens varetekt mer enn 14 dager. 746 01:06:30,873 --> 01:06:32,865 Du gleder deg vel over det? 747 01:06:33,042 --> 01:06:35,034 Svar Direktøren! 748 01:06:35,211 --> 01:06:36,788 Takk, sir. 749 01:06:36,962 --> 01:06:38,789 Jeg har virkelig gjort mitt beste her. 750 01:06:38,964 --> 01:06:41,835 Jeg takker alle her, sir. 751 01:06:43,761 --> 01:06:49,384 Skriv under der. 752 01:06:49,558 --> 01:06:51,883 Ikke les, bare skriv under! 753 01:06:52,061 --> 01:06:55,679 Du er villig til å få resten av straffen gjort betinget... 754 01:06:55,856 --> 01:06:58,941 ...ved at du gjennomgår Ludovico-behandlingen. 755 01:06:59,109 --> 01:07:01,019 Og dette. 756 01:07:07,493 --> 01:07:10,778 Og en kopi til. 757 01:07:21,507 --> 01:07:23,215 Dagen etter ble jeg kjørt til... 758 01:07:23,384 --> 01:07:25,460 ...Ludovico-instituttet... 759 01:07:25,636 --> 01:07:27,463 ...utenfor sentrum. 760 01:07:27,638 --> 01:07:29,381 Og jeg var malenki lei over... 761 01:07:29,557 --> 01:07:31,549 ...å si adjø til Stasja... 762 01:07:31,725 --> 01:07:36,352 ...som når en forlater et sted en har vent seg til. 763 01:07:42,403 --> 01:07:45,072 God morgen, sir. Overbetjent Barnes. 764 01:07:45,239 --> 01:07:47,148 Jeg har 655321 ... 765 01:07:47,324 --> 01:07:50,824 ...til overføring fra Parkmoor til Ludovico-sentret, sir. 766 01:07:50,995 --> 01:07:53,996 Ja, vi har ventet deg. 767 01:07:54,164 --> 01:07:57,450 Jeg er dr. Alcot. 768 01:07:57,626 --> 01:07:58,741 Dr. Alcot. 769 01:07:58,919 --> 01:08:01,493 Godt, sir. 770 01:08:03,757 --> 01:08:07,257 -Klar til å overta fangen? -Ja, selvsagt. 771 01:08:07,428 --> 01:08:13,217 Vil du skrive på disse overføringspapirene, sir? 772 01:08:56,185 --> 01:08:59,020 Fangen og eskorten, fremad! 773 01:09:04,443 --> 01:09:06,899 Unnskyld meg, sir. 774 01:09:12,743 --> 01:09:16,657 Er det mannen som skal overta fangen? 775 01:09:25,548 --> 01:09:29,248 Jeg ber deg holde øye med denne her, doktor. 776 01:09:29,426 --> 01:09:33,045 En brutal bølle, og han blir det igjen... 777 01:09:33,222 --> 01:09:36,223 ...trass i at han innsmigret seg hos fengselspresten. 778 01:09:36,392 --> 01:09:40,555 Vi greier denslags. Følger du den unge mannen opp? 779 01:09:40,729 --> 01:09:43,267 Ja vel, sir. Denne veien. 780 01:09:56,161 --> 01:10:00,076 Jeg er dr. Branom, dr. Brodskys assistent. 781 01:10:00,249 --> 01:10:01,447 Nydelig dag, ikke sant? 782 01:10:01,625 --> 01:10:03,119 Det skal være visst. 783 01:10:03,294 --> 01:10:05,582 Kan jeg ta dette? 784 01:10:08,883 --> 01:10:11,290 -Hvordan føler du deg? -Fint, fint. 785 01:10:11,468 --> 01:10:13,342 Godt. Om et øyeblikk... 786 01:10:13,512 --> 01:10:15,920 ...begynner vi behandlingen. 787 01:10:16,098 --> 01:10:18,672 Du var svært heldig som ble utvalgt. 788 01:10:18,851 --> 01:10:19,467 EXP./SERUM Nr. 114 789 01:10:19,643 --> 01:10:23,475 Jeg innser det og er takknemlig mot alle. 790 01:10:23,647 --> 01:10:26,185 Vi skal vel bli gode venner, Alex? 791 01:10:26,358 --> 01:10:27,521 Jeg håper det. 792 01:10:30,738 --> 01:10:33,407 Hvorfor får jeg sprøyte? Skal jeg sove? 793 01:10:33,574 --> 01:10:35,234 Nei, slett ikke. 794 01:10:35,409 --> 01:10:37,817 -Vitaminer, da? -Noe sånt, ja. 795 01:10:37,995 --> 01:10:39,489 Du er underernært... 796 01:10:39,663 --> 01:10:42,617 ...så etter hvert måltid får du en sprøyte. 797 01:10:42,791 --> 01:10:44,499 Rull over på høyre side... 798 01:10:44,668 --> 01:10:47,669 ...og trekk pyjamasbuksene halvt ned. 799 01:10:57,223 --> 01:11:00,010 Hva består egentlig behandlingen her i da? 800 01:11:01,393 --> 01:11:03,719 Den er ganske enkel. 801 01:11:03,896 --> 01:11:05,604 Vi skal bare vise deg noen filmer. 802 01:11:05,773 --> 01:11:08,346 Som på kino, mener du? 803 01:11:08,526 --> 01:11:09,936 Noe sånt, ja. 804 01:11:10,110 --> 01:11:11,142 Fint. 805 01:11:11,320 --> 01:11:13,989 Jeg liker å viddi de gamle gode filmene. 806 01:11:16,200 --> 01:11:19,070 Jeg fikk viddi filmer, ja. 807 01:11:19,245 --> 01:11:20,822 Det stedet var ikke... 808 01:11:20,996 --> 01:11:23,452 ...som noen kino jeg har viddi for, brødre. 809 01:11:23,624 --> 01:11:26,197 Jeg ble kjørt inn i tvangstrøye... 810 01:11:26,377 --> 01:11:27,705 ...og golovan ble spent fast... 811 01:11:27,878 --> 01:11:31,294 ...til en nakkestøtte med ledninger. 812 01:11:31,465 --> 01:11:33,707 Så låste de øyelokkene... 813 01:11:33,884 --> 01:11:37,467 ...så jeg ikke fikk dem igjen, samme hvor hardt jeg prøvde. 814 01:11:37,638 --> 01:11:40,010 Sykt, men jeg lot dem sette i gang... 815 01:11:40,182 --> 01:11:42,673 ...med det de ville sette i gang med. 816 01:11:42,852 --> 01:11:46,267 Skulle jeg bli en fri maltsjik på 14 dagers tid... 817 01:11:46,438 --> 01:11:50,732 ...ville jeg finne meg i mye i mellomtida. 818 01:12:15,176 --> 01:12:18,627 Den første filmen var proft laget... 819 01:12:18,804 --> 01:12:20,963 ...som i Hollywood. 820 01:12:21,140 --> 01:12:23,298 Lyden var realt horrorshow. 821 01:12:23,475 --> 01:12:26,560 Du kunne slusji hylene og stønnene... 822 01:12:26,729 --> 01:12:28,935 ...og du fikk med pesingen... 823 01:12:29,106 --> 01:12:32,440 ...fra maltsjikene som tolsjokket samtidig. 824 01:12:32,610 --> 01:12:34,567 Og så, vet dere hva? 825 01:12:34,737 --> 01:12:36,694 Den gamle gode vennen... 826 01:12:36,864 --> 01:12:39,106 ...den røde vino'n fra tappen... 827 01:12:39,283 --> 01:12:40,777 ...som helt ut av... 828 01:12:40,951 --> 01:12:42,778 ...det samme store firmaet... 829 01:12:42,953 --> 01:12:44,495 ...rant ut. 830 01:12:44,663 --> 01:12:46,786 Det var nydelig. 831 01:12:46,957 --> 01:12:49,662 Det er rart hvordan de virkelige fargene... 832 01:12:49,835 --> 01:12:51,627 ...bare ser virkelige ut... 833 01:12:51,795 --> 01:12:55,378 ...når du vidder dem på skjermen. 834 01:12:56,884 --> 01:12:59,553 Mens jeg nå fulgte med i alt dette... 835 01:12:59,720 --> 01:13:01,594 ...ble jeg klar over... 836 01:13:01,764 --> 01:13:04,551 ...at jeg ikke følte meg så kjekk. 837 01:13:04,725 --> 01:13:08,675 Det kom av all maten og vitaminene, mente jeg. 838 01:13:08,854 --> 01:13:12,934 Jeg prøvde å glemme dette, og konsentrerte meg om neste film... 839 01:13:13,108 --> 01:13:16,193 ...som sprang rett løs på en ung devotsjka... 840 01:13:16,362 --> 01:13:19,813 ...som fikk den gamle gode inn-og-ut'en... 841 01:13:19,990 --> 01:13:22,030 ...først av en maltsjik... 842 01:13:22,201 --> 01:13:24,774 ...og så en annen. 843 01:13:24,954 --> 01:13:26,993 Og så enda en. 844 01:13:29,667 --> 01:13:32,336 Da vi kom til den sjuende maltsjiken... 845 01:13:32,503 --> 01:13:35,919 ...som flirte og smekket og så satte i gang... 846 01:13:36,090 --> 01:13:39,838 ...begynte jeg å føle meg realt kvalm. 847 01:13:40,010 --> 01:13:42,762 Men jeg fikk ikke igjen glasene. 848 01:13:42,930 --> 01:13:46,216 Enda jeg prøvde å vri glassballene unna... 849 01:13:46,392 --> 01:13:48,349 ...kom jeg ikke ut av... 850 01:13:48,519 --> 01:13:51,804 ...filmens skuddlinje. 851 01:13:53,941 --> 01:13:55,898 Slipp meg løs! 852 01:13:56,068 --> 01:13:58,689 Jeg må kaste opp. 853 01:13:58,863 --> 01:14:01,400 Skaff meg noe å kaste opp i! 854 01:14:05,119 --> 01:14:08,073 Medikamentet medfører at forsøkspersonen... 855 01:14:08,247 --> 01:14:10,655 ...føler en dødlignende paralyse... 856 01:14:10,833 --> 01:14:15,376 ...samtidig med enorm følelse av redsel og hjelpeløshet. 857 01:14:15,546 --> 01:14:17,337 En av våre første forsøkspersoner... 858 01:14:17,506 --> 01:14:19,546 ...beskrev det som å være død... 859 01:14:19,717 --> 01:14:23,002 ...en følelse av å bli kvalt eller drukne. 860 01:14:23,179 --> 01:14:25,800 Det er i denne perioden... 861 01:14:25,973 --> 01:14:29,923 ...forsøkspersonen danner sine rikeste assosiasjoner... 862 01:14:30,102 --> 01:14:33,934 ...mellom de katastrofale erfaringsomgivelsene... 863 01:14:34,106 --> 01:14:36,562 ...og voldshandlingene han ser. 864 01:14:38,652 --> 01:14:40,775 Dr. Brodsky er meget fornøyd. 865 01:14:40,946 --> 01:14:44,362 Du har gitt meget positiv respons. 866 01:14:44,533 --> 01:14:48,401 I morgen er det to forestillinger. 867 01:14:48,579 --> 01:14:51,699 Mener du jeg må viddi to på én dag? 868 01:14:51,874 --> 01:14:55,159 Du er nok slapp når dagen er over... 869 01:14:55,336 --> 01:14:58,835 ...men vi må ta deg hardt. Du må bli kurert. 870 01:14:59,006 --> 01:14:59,871 Det var redselsfullt. 871 01:15:00,049 --> 01:15:01,840 Ja visst var det redselsfullt. 872 01:15:02,009 --> 01:15:04,630 Vold er redselsfullt. 873 01:15:04,803 --> 01:15:06,630 Det er det du lærer nå. 874 01:15:06,805 --> 01:15:08,216 Du lærer det på kroppen. 875 01:15:08,390 --> 01:15:11,308 Jeg begriper bare ikke at jeg ble så kvalm. 876 01:15:11,477 --> 01:15:14,846 Jeg har aldri vært kvalm for. Tvert om. 877 01:15:15,022 --> 01:15:17,893 Når jeg gjorde det eller så på, mener jeg. 878 01:15:18,067 --> 01:15:22,396 Du ble kvalm fordi du er i ferd med å bli bedre. 879 01:15:22,571 --> 01:15:26,486 Er vi sunne og friske, reagerer vi med frykt... 880 01:15:26,659 --> 01:15:28,367 ...og kvalme på slikt. 881 01:15:28,536 --> 01:15:30,575 Du er i ferd med å bli frisk. 882 01:15:30,746 --> 01:15:33,617 På denne tiden i morgen er du enda friskere. 883 01:16:25,885 --> 01:16:28,423 Det var neste dag, brødre... 884 01:16:28,596 --> 01:16:30,339 ...og jeg hadde ærlig talt gjort... 885 01:16:30,514 --> 01:16:33,136 ...mitt beste morgen og kveld... 886 01:16:33,309 --> 01:16:36,179 ...for å sitte stille som en samarbeidsvillig maltsjik... 887 01:16:36,353 --> 01:16:37,812 ...i torturstolen... 888 01:16:37,980 --> 01:16:42,559 ...mens de sendte gemene biter av ultravold over skjermen... 889 01:16:42,735 --> 01:16:47,977 ...men ikke over lydbåndet, den eneste lyden var musikk. 890 01:16:48,157 --> 01:16:51,027 Så merket jeg i all min smerte og kvalme... 891 01:16:51,202 --> 01:16:55,531 ...hvilken musikk det var som pisket og buldret. 892 01:16:55,706 --> 01:16:58,826 Det var Ludwig van. 893 01:16:59,001 --> 01:17:00,246 Niende symfoni... 894 01:17:00,419 --> 01:17:01,285 ...fjerde sats. 895 01:17:13,682 --> 01:17:20,480 NEI! Hold opp! Vær så snille! 896 01:17:20,648 --> 01:17:23,933 Det er en synd! 897 01:17:24,109 --> 01:17:28,107 Det er en synd! 898 01:17:29,240 --> 01:17:30,615 Synd? 899 01:17:30,783 --> 01:17:32,822 Synd? Hva er det du mener? 900 01:17:32,993 --> 01:17:33,907 Det! 901 01:17:34,078 --> 01:17:38,075 Bruke Ludwig van sånn. Han har ikke gjort noen noe vondt. 902 01:17:38,249 --> 01:17:40,490 Beethoven bare skrev musikk. 903 01:17:40,668 --> 01:17:45,579 Sikter du til bakgrunnsmusikken? 904 01:17:45,756 --> 01:17:49,706 Har du hørt Beethoven for? 905 01:17:49,885 --> 01:17:53,550 Så, du liker musikk? 906 01:17:57,101 --> 01:17:59,806 Ikke noe å gjøre ved det. 907 01:17:59,979 --> 01:18:03,679 Her er straffelementet, muligvis. 908 01:18:03,858 --> 01:18:08,484 Fengselsdirektøren burde bli glad. 909 01:18:08,654 --> 01:18:10,694 Jeg beklager, Alex. 910 01:18:10,865 --> 01:18:12,822 Det er til ditt eget beste. 911 01:18:12,992 --> 01:18:15,862 Du får finne deg i det en stund. 912 01:18:16,036 --> 01:18:19,452 Men det er ikke realt. Jeg skulle ikke bli kvalm... 913 01:18:19,623 --> 01:18:22,790 ...når jeg hører deilige, deilige Ludwig van. 914 01:18:22,960 --> 01:18:25,665 Du må ta sjansen, gutt. 915 01:18:25,838 --> 01:18:28,625 Du har selv valgt det. 916 01:18:30,259 --> 01:18:33,295 Dere behøver ikke å fortsette, sir. 917 01:18:33,470 --> 01:18:37,515 Dere har bevist at ultravold og dreping er galt... 918 01:18:37,683 --> 01:18:39,592 ...og så forferdelig galt! 919 01:18:39,768 --> 01:18:42,057 Jeg har fått min lærepenge. 920 01:18:42,229 --> 01:18:45,230 Jeg ser nå det jeg aldri har sett før. 921 01:18:45,399 --> 01:18:46,478 Jeg er kurert. 922 01:18:46,650 --> 01:18:48,192 Priset være Gud! 923 01:18:48,360 --> 01:18:50,898 Du er ikke kurert ennå, gutt. 924 01:18:51,822 --> 01:18:54,942 Men... 925 01:18:55,117 --> 01:18:57,489 Jeg innser at det er galt! 926 01:18:57,661 --> 01:19:01,706 Galt fordi det er rettet mot samfunnet. 927 01:19:01,874 --> 01:19:04,744 Alle har rett til å leve og være lykkelige... 928 01:19:04,919 --> 01:19:07,457 ...uten å bli tolsjokket og skåret med kniv! 929 01:19:07,630 --> 01:19:11,081 Nei, du må virkelig overlate det til oss. 930 01:19:11,258 --> 01:19:13,050 Men ta det med godt humor. 931 01:19:13,219 --> 01:19:16,422 På mindre enn 14 dager er du en fri mann. 932 01:19:54,718 --> 01:19:56,343 Mine damer og herrer... 933 01:19:56,512 --> 01:19:59,382 ...på dette stadiet introduserer vi vedkommende personlig. 934 01:19:59,557 --> 01:20:02,593 Han er, som dere ser, i fin form, og godt hold. 935 01:20:02,768 --> 01:20:05,639 Rett fra en god natts søvn og en god frokost... 936 01:20:05,813 --> 01:20:06,975 ...u-medisinert... 937 01:20:07,147 --> 01:20:08,807 ...u-hypnotisert. 938 01:20:08,983 --> 01:20:12,850 I morgen sender vi ham tillitsfullt ut i verden... 939 01:20:13,028 --> 01:20:17,275 ...så kjekk en ung mann dere kan møte en maimorgen. 940 01:20:17,449 --> 01:20:20,403 For en forvandling, mine damer og herrer. 941 01:20:20,578 --> 01:20:22,487 Fra den ynkelige kjeltringen dømt til... 942 01:20:22,663 --> 01:20:25,997 ...unyttig fengselsstraff for to år siden. 943 01:20:26,166 --> 01:20:28,788 Uforandret etter to år. 944 01:20:29,545 --> 01:20:31,787 Uforandret, sa jeg? 945 01:20:31,964 --> 01:20:33,589 Ikke riktig det, nei. 946 01:20:33,757 --> 01:20:38,419 Fengselet lærte ham det falske smilet, hykleriets glatte hånd. 947 01:20:38,596 --> 01:20:42,428 Det gramsende, glattslikkede, underkuede fliret. 948 01:20:42,600 --> 01:20:44,723 Det lærte ham andre laster... 949 01:20:44,894 --> 01:20:48,476 ...og å fastlåse dem han hadde fra for. 950 01:20:49,690 --> 01:20:52,976 Vårt parti lovet å gjenopprette Lov og Orden... 951 01:20:53,152 --> 01:20:57,280 ...og igjen gjøre gatene trygge for fredeligsinnede borgere. 952 01:20:57,448 --> 01:21:01,528 Dette løftet er nå i ferd med å bli realisert. 953 01:21:01,702 --> 01:21:05,534 Dagen i dag er et historisk øyeblikk. 954 01:21:05,706 --> 01:21:11,080 Forbryterske voldshandlinger tilhører snart fortiden. 955 01:21:11,253 --> 01:21:13,162 Nok ord. 956 01:21:13,339 --> 01:21:15,664 Handling taler høyere! 957 01:21:15,841 --> 01:21:18,000 Og nå handling. 958 01:21:18,177 --> 01:21:21,094 Følg med, alle sammen. 959 01:21:29,438 --> 01:21:32,273 Vi stikker nakken, langt frem, statsråd 960 01:21:32,441 --> 01:21:34,897 Jeg stoler fullt ut på Brodsky. 961 01:21:35,069 --> 01:21:39,481 Stemmer meningsmålingene, har vi ingenting å tape. 962 01:21:46,914 --> 01:21:49,950 Hei, din møkkahaug. 963 01:21:50,918 --> 01:21:54,038 Du vasker deg ikke mye... 964 01:21:54,213 --> 01:21:56,918 ...skal en dømme etter den stanken. 965 01:21:57,091 --> 01:21:59,546 Hvorfor sier du det? Jeg dusjet i dag. 966 01:21:59,718 --> 01:22:02,719 Å, han dusjet ¡ dag. 967 01:22:02,888 --> 01:22:05,095 Mener du å si jeg ljuger? 968 01:22:05,266 --> 01:22:05,930 Nei, broder. 969 01:22:06,100 --> 01:22:09,718 Så må du tro jeg er fryktelig dum. 970 01:22:15,109 --> 01:22:17,148 Hvorfor gjorde du det, broder? 971 01:22:17,319 --> 01:22:19,359 Jeg har aldri gjort deg noe galt. 972 01:22:19,530 --> 01:22:22,863 Vil du vite hvorfor jeg gjorde det? 973 01:22:23,033 --> 01:22:24,528 Jeg gjør dette... 974 01:22:24,702 --> 01:22:25,864 ...og det... 975 01:22:26,036 --> 01:22:29,488 ...og dette fordi jeg ikke liker din type. 976 01:22:29,665 --> 01:22:32,121 Og hvis du vil sette i gang noe... 977 01:22:32,293 --> 01:22:34,700 ...så bare sett i gang. Sett i gang! 978 01:22:34,879 --> 01:22:37,963 Vær så god! 979 01:22:38,132 --> 01:22:40,457 Jeg må kaste opp. 980 01:22:40,634 --> 01:22:41,963 Skal du kaste opp? 981 01:22:42,136 --> 01:22:45,552 Jeg må kaste opp. La meg komme opp. 982 01:22:45,723 --> 01:22:47,550 Vil du opp? 983 01:22:47,725 --> 01:22:49,848 Hør nå på meg. 984 01:22:50,019 --> 01:22:52,011 Hvis du vil opp... 985 01:22:52,188 --> 01:22:54,429 ...er det noe du må gjøre for meg. 986 01:22:54,607 --> 01:22:56,231 Her. 987 01:22:56,400 --> 01:22:58,227 Her. 988 01:22:58,402 --> 01:23:00,644 Ser du den? 989 01:23:00,821 --> 01:23:03,028 Ser du den skoen? 990 01:23:03,199 --> 01:23:06,781 Jeg vil at du skal slikke den. 991 01:23:06,952 --> 01:23:09,622 Slikk den. 992 01:23:12,249 --> 01:23:13,993 Og, mine brødre... 993 01:23:14,168 --> 01:23:18,296 ...deres trofaste venn og forpinte beretter... 994 01:23:18,464 --> 01:23:21,037 ...stakk sin røde jazik flere kilometer ut... 995 01:23:21,217 --> 01:23:24,668 ...for å slikke de grasjni, vonni sålene. 996 01:23:24,845 --> 01:23:25,794 En gang til! 997 01:23:25,971 --> 01:23:28,545 Den redselsfulle kvalmen hadde øst opp... 998 01:23:28,724 --> 01:23:30,218 ...og gjort gleden over... 999 01:23:30,392 --> 01:23:33,726 ...å slåss til en følelse av å krepere. 1000 01:23:33,896 --> 01:23:35,805 Og en gang til. 1001 01:23:35,981 --> 01:23:38,899 Det var riktig bra. 1002 01:23:40,236 --> 01:23:41,481 Mange takk. 1003 01:23:41,654 --> 01:23:44,275 Det var riktig bra. 1004 01:23:47,701 --> 01:23:51,320 Mange takk, mine damer og herrer. 1005 01:25:00,566 --> 01:25:02,440 Hun kom mot meg... 1006 01:25:02,610 --> 01:25:06,442 ...i stråleglans, som om det var lyset fra den himmelske nåde. 1007 01:25:06,614 --> 01:25:08,939 Og det glimtet til i golovan... 1008 01:25:09,116 --> 01:25:11,607 ...at jeg skulle ta henne på gulvet... 1009 01:25:11,785 --> 01:25:16,079 ...med den gode gamle inn-og-ut'en. Helt vilt. 1010 01:25:31,180 --> 01:25:33,718 Men kvikt som et skudd kom kvalmen... 1011 01:25:33,891 --> 01:25:37,011 ...som en detektiv som lurte på hjørnet... 1012 01:25:37,186 --> 01:25:41,018 ...og nå gikk på for å foreta arrestasjonen. 1013 01:25:52,743 --> 01:25:53,774 Nok. 1014 01:25:53,953 --> 01:25:55,945 Mange takk. 1015 01:25:56,121 --> 01:25:58,743 Takk, kjære deg. 1016 01:26:19,645 --> 01:26:22,562 Ikke så ille nå, vel? 1017 01:26:22,731 --> 01:26:25,982 Føler meg i fin form, sir. 1018 01:26:26,151 --> 01:26:27,266 Var det bra, sir? 1019 01:26:27,444 --> 01:26:28,226 Gjorde jeg det bra? 1020 01:26:28,404 --> 01:26:32,022 Fint, gutten min. Helt fint. 1021 01:26:32,199 --> 01:26:33,362 Som dere ser... 1022 01:26:33,534 --> 01:26:36,286 ...drives vår forsøksperson mot det gode... 1023 01:26:36,453 --> 01:26:39,905 ...ved paradoksalt nok å være drevet mot det onde. 1024 01:26:40,082 --> 01:26:42,039 Voldsintensjonene... 1025 01:26:42,209 --> 01:26:45,709 ...ledsages av heftige fysiske smerter. 1026 01:26:45,880 --> 01:26:48,549 For å motvirke disse penser personen... 1027 01:26:48,716 --> 01:26:52,251 ...over til diametralt motsatt innstilling. 1028 01:26:52,428 --> 01:26:53,970 Noen spørsmål? 1029 01:26:54,138 --> 01:26:56,890 Hva med valg? 1030 01:26:58,893 --> 01:27:02,427 Gutten har jo egentlig ikke noe valg? 1031 01:27:02,605 --> 01:27:04,313 Egeninteresse. 1032 01:27:04,481 --> 01:27:06,474 Frykten for fysisk smerte... 1033 01:27:06,650 --> 01:27:11,146 ...tvang ham til denne groteske selvfornedrelsen. 1034 01:27:11,322 --> 01:27:14,109 Falskheten var åpenbar. 1035 01:27:14,283 --> 01:27:16,276 Han opphører å handle galt. 1036 01:27:16,452 --> 01:27:21,030 Han opphører også å være en som kan foreta et moralsk valg. 1037 01:27:21,207 --> 01:27:23,662 Padre, dette er subtiliteter. 1038 01:27:23,834 --> 01:27:27,084 Motiver og høyere etikk angår oss ikke. 1039 01:27:27,254 --> 01:27:31,750 Det som angår oss er å få redusert kriminaliteten. 1040 01:27:32,843 --> 01:27:38,050 Og letter sammenstimlingen i vår fengsler. 1041 01:27:38,224 --> 01:27:40,845 Han blir din sanne kristne... 1042 01:27:41,018 --> 01:27:43,307 ...klar til å vende kinnet til... 1043 01:27:43,479 --> 01:27:46,433 ...til å bli korsfestet, heller enn å korsfeste. 1044 01:27:46,607 --> 01:27:50,735 Syk i sjelen bare ved tanken på å slå i hjel en flue. 1045 01:27:50,903 --> 01:27:52,314 En frelsningsaksjon! 1046 01:27:52,488 --> 01:27:54,813 En fryd for Guds engler. 1047 01:27:54,990 --> 01:27:58,324 Poenget er at det fører frem! 1048 01:28:02,581 --> 01:28:06,081 Allerede neste dag var deres ydmyke beretter... 1049 01:28:06,252 --> 01:28:09,253 ...en fri mann. 1050 01:28:30,651 --> 01:28:34,483 KATTEDAME-MORDER ALEX FRIGITT 1051 01:28:34,655 --> 01:28:38,487 "FORBRYTERKUR" STYRKER LOV & ORDEN-POLITIKKEN 1052 01:28:38,659 --> 01:28:42,491 Morder frigitt: Vitenskapen har oppfunnet kur 1053 01:28:46,709 --> 01:28:49,544 Gutten min! 1054 01:28:49,712 --> 01:28:53,081 Hei, hei, Pe og Emm. 1055 01:28:53,257 --> 01:28:56,258 Mams. 1056 01:28:56,427 --> 01:28:59,000 Hyggelig å se deg. 1057 01:29:00,097 --> 01:29:03,300 For en overraskelse. 1058 01:29:03,475 --> 01:29:05,682 I fin form? 1059 01:29:05,853 --> 01:29:07,228 Hvordan står det til? 1060 01:29:07,396 --> 01:29:09,602 Fint, fint. 1061 01:29:09,773 --> 01:29:13,024 Sørger for å ha vårt på det tørre. 1062 01:29:14,278 --> 01:29:16,603 Jeg er tilbake! 1063 01:29:18,741 --> 01:29:20,116 Hyggelig å se deg igjen. 1064 01:29:20,284 --> 01:29:23,119 Hvorfor ga du oss ikke beskjed? 1065 01:29:23,287 --> 01:29:26,952 Skulle være en overraskelse. 1066 01:29:27,124 --> 01:29:29,829 Litt av en overraskelse, ja. 1067 01:29:30,002 --> 01:29:33,169 Vi har så vidt fått lest om det i avisene. 1068 01:29:33,339 --> 01:29:35,627 Du skulle gitt oss beskjed. 1069 01:29:35,799 --> 01:29:38,753 Ikke sånn å forstå at vi ikke er glade over å se deg igjen... 1070 01:29:38,928 --> 01:29:41,466 ...og helt kurert? 1071 01:29:41,639 --> 01:29:43,762 Stemmer. De har gjort en god jobb. 1072 01:29:43,933 --> 01:29:48,096 Jeg er et nytt og bedre menneske nå, ja. 1073 01:29:50,231 --> 01:29:54,442 Det gamle gode stedet? 1074 01:30:00,950 --> 01:30:07,284 Det sitter en ukjent kar i sofaen... 1075 01:30:07,456 --> 01:30:10,659 ...og gomler på lomtikker av ristet loff. 1076 01:30:13,671 --> 01:30:15,580 Det er Joe. 1077 01:30:15,756 --> 01:30:19,540 Han bor her nå. 1078 01:30:19,718 --> 01:30:21,213 Losjerende. 1079 01:30:21,387 --> 01:30:23,260 Det er det han er. 1080 01:30:23,430 --> 01:30:26,681 Han leier rommet ditt. 1081 01:30:35,901 --> 01:30:37,526 Hvordan har du det, Joe? 1082 01:30:37,695 --> 01:30:39,771 Fornøyd med rommet? 1083 01:30:39,947 --> 01:30:42,901 Ingen ting å klage over? 1084 01:30:44,827 --> 01:30:47,781 Jeg har hørt om deg. 1085 01:30:47,955 --> 01:30:51,241 Jeg vet hva du har gjort. 1086 01:30:53,919 --> 01:30:58,546 Fått de stakkars foreldrene dine til å dø av sorg, nesten. 1087 01:30:58,716 --> 01:31:00,673 Så du er tilbake? 1088 01:31:00,843 --> 01:31:05,421 For å gjøre livet til et helvete for de snille foreldrene dine? 1089 01:31:05,598 --> 01:31:07,389 Det skjer over mitt lik... 1090 01:31:07,558 --> 01:31:10,761 ...for de har latt meg bli mer en sønn... 1091 01:31:10,936 --> 01:31:14,352 ...enn en leieboer her. 1092 01:31:14,523 --> 01:31:17,857 Ikke begynn å slåss her, gutter. 1093 01:31:22,531 --> 01:31:24,607 Hold hånden for munnen. 1094 01:31:24,783 --> 01:31:26,064 Det er motbydelig. 1095 01:31:31,665 --> 01:31:34,203 Er du all right? 1096 01:31:34,376 --> 01:31:36,416 Det er behandlingen. 1097 01:31:36,587 --> 01:31:39,457 Nok til at du kan miste appetitten. 1098 01:31:39,632 --> 01:31:43,464 La ham være, Joe. Det er behandlingen. 1099 01:31:45,429 --> 01:31:49,012 Skulle vi gjøre et eller annet? 1100 01:31:49,183 --> 01:31:52,883 Skal jeg lage en kopp te, gutten min? 1101 01:32:03,197 --> 01:32:07,147 Hvor er de personlige sakene mine? 1102 01:32:10,454 --> 01:32:13,325 Det ble tatt... 1103 01:32:13,499 --> 01:32:15,705 ...alt sammen, gutten min... 1104 01:32:15,876 --> 01:32:17,999 ...av politiet. 1105 01:32:18,170 --> 01:32:20,044 Nye bestemmelser... 1106 01:32:20,214 --> 01:32:23,547 ...om kompensasjon til ofrene. 1107 01:32:25,970 --> 01:32:28,461 Men Basil, da? 1108 01:32:30,599 --> 01:32:33,517 Hvor er slangen min? 1109 01:32:42,611 --> 01:32:44,022 Han var utsatt... 1110 01:32:44,196 --> 01:32:48,609 ...for en ulykke. 1111 01:32:48,784 --> 01:32:51,987 Han... han døde. 1112 01:32:56,542 --> 01:33:00,670 Hvordan skal det gå med meg, da? 1113 01:33:00,838 --> 01:33:03,080 Jeg mener... 1114 01:33:03,257 --> 01:33:05,000 ...det er mitt rom. 1115 01:33:05,176 --> 01:33:07,963 Det står ikke til å nekte. 1116 01:33:08,137 --> 01:33:12,348 Det er mitt hjem, også. 1117 01:33:12,516 --> 01:33:16,384 Hva har dere å foreslå, min Pe og Emm? 1118 01:33:21,901 --> 01:33:25,649 Vi må tenke over alt dette, gutten min. 1119 01:33:25,821 --> 01:33:28,692 Vi kan jo ikke bare sparke ut Joe... 1120 01:33:28,866 --> 01:33:30,775 ...sånn uten videre? 1121 01:33:30,951 --> 01:33:32,659 Joe har... 1122 01:33:32,828 --> 01:33:34,488 ...jobb, forstår du. 1123 01:33:34,663 --> 01:33:36,656 Kontrakt, to år. 1124 01:33:36,832 --> 01:33:40,830 Og vi har liksom en avtale. Ikke sant, Joe? 1125 01:33:42,379 --> 01:33:44,419 Du skjønner... 1126 01:33:44,590 --> 01:33:48,006 ...Joe har betalt husleien for neste måned allerede... 1127 01:33:48,177 --> 01:33:52,257 ...så samme hva vi gjør, kan vi ikke bare... 1128 01:33:52,431 --> 01:33:57,140 ...be ham forsvinne, kan vi vel? 1129 01:33:57,311 --> 01:33:59,980 Det er mye mer enn bare det. 1130 01:34:00,147 --> 01:34:02,638 Jeg har dere to å tenke på. 1131 01:34:02,816 --> 01:34:05,734 Dere har vært som en far og mor for meg. 1132 01:34:05,903 --> 01:34:08,939 Ville ikke være realt å overlate dere to... 1133 01:34:09,114 --> 01:34:12,032 ...til dette unge udyret... 1134 01:34:12,201 --> 01:34:15,985 ...som ikke har vært noen sønn for dere. 1135 01:34:16,163 --> 01:34:18,405 Se, nå gråter han. 1136 01:34:18,582 --> 01:34:21,369 Men det er bare falskhet og lureri. 1137 01:34:21,544 --> 01:34:24,628 La ham finne seg et rom et annet sted. 1138 01:34:24,797 --> 01:34:29,375 Han får forstå hva han har gjort, og at han ikke... 1139 01:34:29,552 --> 01:34:34,297 ...fortjener en så snill mamma og pappa som han har hatt. 1140 01:34:40,938 --> 01:34:44,354 Jeg forstår hvordan det ligger an nå. 1141 01:34:44,525 --> 01:34:47,360 Jeg har lidd og jeg har lidd... 1142 01:34:47,528 --> 01:34:49,770 ...og jeg har lidd. 1143 01:34:49,947 --> 01:34:53,067 Og alle vil jeg fortsatt skal ha det vondt. 1144 01:34:55,160 --> 01:34:57,698 Du har gjort andre vondt. 1145 01:34:57,872 --> 01:35:01,821 Det er rett og riktig at du straffes ordentlig. 1146 01:35:02,001 --> 01:35:03,661 Jeg har sittet her og hørt... 1147 01:35:03,836 --> 01:35:05,875 ...om alt du har gjort... 1148 01:35:06,046 --> 01:35:09,878 ...og det var temmelig rystende å høre på. 1149 01:35:10,050 --> 01:35:13,550 Gjorde meg rent kvalm, mye av det. 1150 01:35:15,181 --> 01:35:18,846 Se nå hva du har gjort mot din mor. 1151 01:35:33,407 --> 01:35:37,274 Jeg går nå. 1152 01:35:37,453 --> 01:35:39,695 Dere skal aldri få viddi meg mer. 1153 01:35:39,872 --> 01:35:41,829 Jeg skal greie meg selv. 1154 01:35:41,999 --> 01:35:46,957 Mange takk. La det hvile tungt på deres samvittighet. 1155 01:35:47,129 --> 01:35:50,712 Ta det nå ikke sånn, gutten min. 1156 01:36:51,986 --> 01:36:55,319 Kan du avse litt gryn, broder? 1157 01:36:56,824 --> 01:37:00,074 Kan du avse litt gryn, broder? 1158 01:37:03,539 --> 01:37:06,955 Kan du avse litt gryn, broder? 1159 01:37:27,980 --> 01:37:30,388 Takk, broder. 1160 01:37:47,374 --> 01:37:55,002 Hellige Guds moder, og alle helgner bevare oss! 1161 01:37:56,675 --> 01:37:59,213 Jeg glemmer aldri et ansikt. 1162 01:37:59,386 --> 01:38:00,667 Ikke noe ansikt. 1163 01:38:00,846 --> 01:38:03,681 La meg være. Jeg har aldri sett deg for. 1164 01:38:03,849 --> 01:38:07,432 Det giftige svinet som nesten drepte meg. 1165 01:38:07,603 --> 01:38:08,718 Han og vennene hans... 1166 01:38:08,896 --> 01:38:11,980 ...sparket meg og julte meg opp. 1167 01:38:12,149 --> 01:38:13,691 Stopp ham! Stopp ham! 1168 01:38:13,859 --> 01:38:18,023 De lo av blodet og stønnene mine! Den morderiske grisen. 1169 01:38:18,197 --> 01:38:21,613 Så var det som et hav av illeluktende gamle menn... 1170 01:38:21,784 --> 01:38:24,073 ...sugde tak i deres ydmyke beretter... 1171 01:38:24,245 --> 01:38:27,744 ...med slappe ruker og hornete klor. 1172 01:38:27,915 --> 01:38:31,165 Alderdommen slo løs på ungdommen. 1173 01:38:31,335 --> 01:38:34,585 Og jeg våget ikke å gjøre noen ting... 1174 01:38:34,755 --> 01:38:37,211 ...for det var bedre å bli slått... 1175 01:38:37,383 --> 01:38:40,218 ...enn å føle den grufulle kvalmen. 1176 01:38:40,386 --> 01:38:43,719 Gi dere nå. 1177 01:38:43,889 --> 01:38:46,463 Hold opp med å bryte Statens fred, slemme gutter! 1178 01:38:46,642 --> 01:38:49,513 Tilbake med dere! 1179 01:38:49,687 --> 01:38:52,641 Hva er det i veien, sir? 1180 01:39:07,788 --> 01:39:10,077 Nei, er det ikke lille Alex? 1181 01:39:10,249 --> 01:39:12,206 Ikke viddi deg på lenge, drug. 1182 01:39:12,376 --> 01:39:13,918 Hvordan går det? 1183 01:39:14,086 --> 01:39:15,497 Det er ikke mulig. 1184 01:39:15,671 --> 01:39:16,620 Jeg tror det ikke. 1185 01:39:16,797 --> 01:39:18,837 Beviset rett for glassene. 1186 01:39:19,008 --> 01:39:21,047 Ingen ting oppi armene. 1187 01:39:21,218 --> 01:39:23,377 Ingen trolldom, lille Alex. 1188 01:39:23,554 --> 01:39:26,804 En jobb for to som nå er i arbeidsalderen: 1189 01:39:26,974 --> 01:39:29,050 Politiet. 1190 01:39:44,241 --> 01:39:45,866 Kom an, Alex. 1191 01:39:46,035 --> 01:39:49,201 Bli med en liten tur. 1192 01:39:58,964 --> 01:40:01,502 Stopp litt, mine små druger... 1193 01:40:01,675 --> 01:40:05,459 ...jeg skjønner ikke dette. 1194 01:40:05,638 --> 01:40:08,757 Jeg har fått min straff for det jeg har gjort. 1195 01:40:08,933 --> 01:40:09,881 Jeg er kurert. 1196 01:40:10,059 --> 01:40:12,182 Kurert, ja. 1197 01:40:12,353 --> 01:40:14,429 Fullmektigen leste det opp for oss. 1198 01:40:14,605 --> 01:40:17,274 Han sa det var en riktig fin måte. 1199 01:40:17,441 --> 01:40:19,149 Men det var dem... 1200 01:40:19,318 --> 01:40:21,524 ...som gikk løs på meg, brødre. 1201 01:40:21,695 --> 01:40:24,862 Dere kan ikke være på deres side. 1202 01:40:25,032 --> 01:40:27,488 Du kan ikke være Dim. 1203 01:40:27,660 --> 01:40:30,281 En vi tøyset med i de gamle gode dagene... 1204 01:40:30,454 --> 01:40:33,989 ...en som forsøkte å få litt hevn etter alle disse årene. 1205 01:40:34,166 --> 01:40:35,660 Lenge siden, ja. 1206 01:40:35,835 --> 01:40:38,207 Jeg husker ikke de dagene, så altfor realt horrorshow. 1207 01:40:38,379 --> 01:40:40,502 Kall meg ikke Dim lenger. 1208 01:40:40,673 --> 01:40:42,665 Konstabel, heter det. 1209 01:40:42,842 --> 01:40:46,839 Men nå har vi husket nok, lille Alex. 1210 01:40:47,012 --> 01:40:49,930 Nå forvisser vi oss om at du forblir kurert. 1211 01:41:45,988 --> 01:41:47,399 Det greier seg. 1212 01:41:47,573 --> 01:41:50,942 Litt mer. Han sparker fremdeles. 1213 01:42:12,139 --> 01:42:15,722 Vi vidder deg snart igjen, drug. 1214 01:42:31,367 --> 01:42:35,578 Hvor skulle jeg gå, som ikke hadde hjem eller penger? 1215 01:42:35,746 --> 01:42:38,071 Jeg gråt for meg selv. 1216 01:42:38,249 --> 01:42:41,166 Hjem, hjem, hjem. 1217 01:42:41,335 --> 01:42:43,375 Det var hjem jeg søkte. 1218 01:42:43,546 --> 01:42:46,665 Og det var hjem jeg kom til, brødre... 1219 01:42:46,841 --> 01:42:49,414 ...men jeg innså ikke da... 1220 01:42:49,593 --> 01:42:53,258 ...hvor jeg var, og hadde vært før. 1221 01:43:40,811 --> 01:43:44,014 Hvem i all verden kan det være? 1222 01:43:58,329 --> 01:44:01,283 Jeg skal se hvem det er. 1223 01:44:11,425 --> 01:44:14,130 Ja, hva er det? 1224 01:44:20,142 --> 01:44:23,096 Hjelp... 1225 01:44:39,912 --> 01:44:43,862 Frank, denne unge mannen trenger hjelp. 1226 01:44:48,045 --> 01:44:50,002 Du store Gud! 1227 01:44:50,172 --> 01:44:52,842 Hva er hendt deg, gutten min? 1228 01:44:55,052 --> 01:44:58,919 Og vil dere tro det, o brødre og eneste venner. 1229 01:44:59,098 --> 01:45:01,423 Der ble deres trofaste beretter... 1230 01:45:01,600 --> 01:45:03,972 ...holdt som et barn i armene... 1231 01:45:04,144 --> 01:45:06,814 ...og innså med ett hvor han var... 1232 01:45:06,981 --> 01:45:10,432 ...og hvorfor "hjem" på porten virket så kjent. 1233 01:45:10,609 --> 01:45:12,566 Men jeg visste jeg var trygg. 1234 01:45:12,736 --> 01:45:14,812 Han ville ikke gjenkjenne meg. 1235 01:45:14,989 --> 01:45:16,862 For i de likesæle dagene... 1236 01:45:17,032 --> 01:45:19,025 ...bar jeg og mine såkalte druger... 1237 01:45:19,201 --> 01:45:23,614 ...masker som var realt horrorshow-forkledninger. 1238 01:45:23,789 --> 01:45:26,541 Politiet... 1239 01:45:26,709 --> 01:45:30,789 Det redselsfulle politiet... 1240 01:45:32,631 --> 01:45:35,751 De julte meg opp, sir. 1241 01:45:38,470 --> 01:45:41,721 Politiet julte meg opp, sir. 1242 01:45:42,975 --> 01:45:45,892 Jeg kjenner deg! 1243 01:45:48,814 --> 01:45:51,222 Er ikke det ditt bilde i avisene? 1244 01:45:51,400 --> 01:45:53,689 Så jeg deg ikke på video i dag? 1245 01:45:53,861 --> 01:45:56,945 Er ikke du offeret for den redselsfulle nye teknikken? 1246 01:45:57,114 --> 01:45:59,107 Jo, sir. 1247 01:45:59,283 --> 01:46:02,403 Det er akkurat den og det jeg er, sir. Et offer. 1248 01:46:02,578 --> 01:46:05,863 Så er du ved Gud sendt hit av Forsynet! 1249 01:46:06,040 --> 01:46:09,206 Torturert i fengsel, og nå av politiet! 1250 01:46:09,376 --> 01:46:13,955 Mitt hjerte blør for deg. Du er ikke den første her i nød. 1251 01:46:14,131 --> 01:46:17,085 Politiet bringer sine ofre til denne utkanten. 1252 01:46:17,259 --> 01:46:20,379 Men Forsynet har sørget for at... 1253 01:46:20,554 --> 01:46:24,219 ...du skulle komme hit. 1254 01:46:24,391 --> 01:46:27,807 Å, men du fryser og skjelver. 1255 01:46:27,978 --> 01:46:29,437 Julian... 1256 01:46:29,605 --> 01:46:33,472 ...fyll badekaret for denne unge mannen. 1257 01:46:33,651 --> 01:46:35,359 Mange takk. 1258 01:46:35,528 --> 01:46:38,445 Gud velsigne deg. 1259 01:47:31,834 --> 01:47:34,586 Han kan bli det kraftigste våpen... 1260 01:47:34,753 --> 01:47:38,039 ...for å hindre at Regjeringen blir gjenvalgt. 1261 01:47:38,215 --> 01:47:40,172 Regjeringen skryter av... 1262 01:47:40,342 --> 01:47:43,094 ...hva de har utrettet mot kriminaliteten. 1263 01:47:43,262 --> 01:47:45,171 De tar inn bøller i politiet... 1264 01:47:45,347 --> 01:47:48,432 ...og innfører viljesvekkende behandlingsmetoder. 1265 01:47:48,601 --> 01:47:50,842 Vi har sett det samme før i andre land. 1266 01:47:51,020 --> 01:47:57,473 Før vi aner det, har vi et fullt utbygd totalitært styre. 1267 01:48:00,738 --> 01:48:05,364 Denne gutten er et levende bevis på disse diabolske forslagene. 1268 01:48:05,534 --> 01:48:09,366 Folket, den menige mann og kvinne, må få se ham. 1269 01:48:09,538 --> 01:48:13,999 Vi har store frihetstradisjoner å forsvare! 1270 01:48:14,168 --> 01:48:17,085 Folket selger gjerne friheten... 1271 01:48:17,254 --> 01:48:18,713 ...for et mer stillferdig liv. 1272 01:48:18,881 --> 01:48:20,423 Derfor må de ledes... 1273 01:48:20,591 --> 01:48:23,129 ...drives, presses. 1274 01:48:27,640 --> 01:48:29,798 Fint. 1275 01:48:29,975 --> 01:48:33,427 Mange takk, sir. 1276 01:48:33,604 --> 01:48:36,142 Han blir her. 1277 01:49:59,899 --> 01:50:03,018 God kveld, sir. 1278 01:50:05,487 --> 01:50:07,445 God kveld. 1279 01:50:07,615 --> 01:50:10,485 Snilt av deg å sette frem dette til meg. 1280 01:50:10,659 --> 01:50:13,197 Det var ingen her, så jeg begynte. 1281 01:50:13,370 --> 01:50:16,288 Håper det er all right. 1282 01:50:18,542 --> 01:50:20,784 Selvsagt. 1283 01:50:50,991 --> 01:50:54,076 Maten all right? 1284 01:50:59,166 --> 01:51:01,918 Storartet, sir. 1285 01:51:03,921 --> 01:51:06,246 Prøv vinen. 1286 01:51:16,433 --> 01:51:18,473 Skål. 1287 01:51:31,365 --> 01:51:34,449 Et glass? 1288 01:51:34,618 --> 01:51:38,616 Min helse tillater det ikke. 1289 01:51:44,962 --> 01:51:47,797 1960, Château. 1290 01:51:47,965 --> 01:51:49,922 Saint-Estèphe. 1291 01:51:50,092 --> 01:51:51,041 Médoc. 1292 01:51:51,218 --> 01:51:53,923 Meget godt merke. 1293 01:52:00,686 --> 01:52:02,061 Riktig fin... 1294 01:52:02,229 --> 01:52:04,056 ...farge. 1295 01:52:07,526 --> 01:52:10,480 Lukter godt, også. 1296 01:52:24,126 --> 01:52:27,412 Riktig en god liten sak. 1297 01:52:27,588 --> 01:52:29,794 Skål. 1298 01:52:37,556 --> 01:52:39,881 Riktig forfriskende, sir. 1299 01:52:40,059 --> 01:52:44,139 Det gleder meg at du setter pris på god vin. 1300 01:52:44,313 --> 01:52:47,100 Ta et glass til. 1301 01:52:59,328 --> 01:53:01,404 Min kone... 1302 01:53:02,164 --> 01:53:05,699 ...pleide å gjøre alt for meg. 1303 01:53:08,504 --> 01:53:10,331 Din kone? Er hun bortreist? 1304 01:53:10,506 --> 01:53:13,542 Nei, hun er død. 1305 01:53:16,971 --> 01:53:18,844 Det var leit å høre. 1306 01:53:19,014 --> 01:53:21,340 Hun ble voldtatt. Meget brutalt. 1307 01:53:21,517 --> 01:53:24,352 Vi ble overfalt av en gjeng bestialske banditter... 1308 01:53:24,520 --> 01:53:26,726 ...i dette rommet. 1309 01:53:26,897 --> 01:53:31,892 Jeg ble krøpling, mens for henne var lidelsene for store. 1310 01:53:32,069 --> 01:53:34,062 Lungebetennelse, sa legene... 1311 01:53:34,238 --> 01:53:37,358 ...for det hendte senere, under en influensaepidemi. 1312 01:53:37,533 --> 01:53:41,696 Lungebetennelse, sa legene, men jeg vet hva det var. 1313 01:53:41,871 --> 01:53:46,117 Et offer for vår moderne tid. Stakkars jente. 1314 01:53:50,087 --> 01:53:52,163 Og nå, du... 1315 01:53:52,339 --> 01:53:55,459 ...enda et offer for tiden. 1316 01:53:55,634 --> 01:53:58,421 Men du kan bli hjulpet. 1317 01:53:58,596 --> 01:54:01,799 Jeg ringte til noen venner mens du badet. 1318 01:54:02,057 --> 01:54:02,887 Noen... 1319 01:54:03,142 --> 01:54:03,972 ...venner? 1320 01:54:04,185 --> 01:54:07,139 Ja, de vil hjelpe deg. 1321 01:54:07,313 --> 01:54:09,720 Hjelpe deg, ja. 1322 01:54:09,899 --> 01:54:12,603 Meget betydningsfulle personer... 1323 01:54:12,776 --> 01:54:15,647 ...og de er interessert i deg. 1324 01:54:17,239 --> 01:54:22,863 Det er de som kommer nå. 1325 01:54:23,037 --> 01:54:25,610 Jeg vil ikke være til mer bryderi. 1326 01:54:25,789 --> 01:54:30,083 Slett ikke noe bryderi. 1327 01:54:30,252 --> 01:54:33,455 La meg fylle ditt glass. 1328 01:54:59,281 --> 01:55:02,484 Så, dette er den unge mannen? 1329 01:55:02,660 --> 01:55:07,238 Gleder meg. 1330 01:55:07,414 --> 01:55:09,988 En ugudelig tid å komme på... 1331 01:55:10,167 --> 01:55:14,710 ...så vi kom for å se om vi kunne hjelpe. 1332 01:55:14,880 --> 01:55:17,205 Meget elskverdig av dere. 1333 01:55:17,383 --> 01:55:19,671 Du har jo vært ute for et noe... 1334 01:55:19,844 --> 01:55:21,124 ...kjedelig... 1335 01:55:21,303 --> 01:55:22,714 ...møte... 1336 01:55:22,888 --> 01:55:24,964 ...med politiet i kveld. 1337 01:55:25,140 --> 01:55:27,263 En kan vel kalle det det. 1338 01:55:27,434 --> 01:55:28,845 Hvordan føler du deg nå? 1339 01:55:29,019 --> 01:55:30,348 Meget bedre, takk. 1340 01:55:30,521 --> 01:55:32,976 Kjekk nok til å svare på noen spørsmål? 1341 01:55:33,148 --> 01:55:35,106 Så gjerne, sir. 1342 01:55:35,276 --> 01:55:38,277 Som sagt, vi har hørt om deg. 1343 01:55:38,445 --> 01:55:41,115 Vi er interessert i ditt tilfelle. 1344 01:55:41,282 --> 01:55:44,401 Vi vil hjelpe deg. 1345 01:55:44,577 --> 01:55:46,071 Skal vi... 1346 01:55:46,245 --> 01:55:47,787 ...så komme til saken? 1347 01:55:47,955 --> 01:55:50,660 Gjerne det, sir. 1348 01:55:54,837 --> 01:55:57,375 Avisene nevnte... 1349 01:55:57,548 --> 01:55:59,624 ...at du er behandlet slik at du har fått aversjon... 1350 01:55:59,800 --> 01:56:01,709 ...mot sex- og voldshandlinger... 1351 01:56:01,886 --> 01:56:05,800 ...men at du også har fått aversjon mot musikk. 1352 01:56:05,973 --> 01:56:10,018 Ja, jeg tror det var noe de ikke kalkulerte med. 1353 01:56:10,186 --> 01:56:12,178 Du skjønner... 1354 01:56:12,354 --> 01:56:16,815 ...jeg er svært glad i musikk, især Beethoven. 1355 01:56:16,984 --> 01:56:19,107 Ludwig van Beethoven. 1356 01:56:19,278 --> 01:56:22,195 -B-E-... -Det er all right. Takk. 1357 01:56:22,364 --> 01:56:25,318 Og det skjedde rent tilfeldigvis... 1358 01:56:25,492 --> 01:56:30,071 ...mens de viste en spesielt fæl film fra en konsentrasjonsleir... 1359 01:56:30,247 --> 01:56:34,197 ...var bakgrunnsmusikken Beethoven. 1360 01:56:34,376 --> 01:56:37,212 Så, nå reagerer du på samme måte overfor musikk... 1361 01:56:37,379 --> 01:56:39,206 ...som sex og vold? 1362 01:56:39,381 --> 01:56:43,759 Nei, det er ikke all musikk. Det er bare Den Niende. 1363 01:56:43,928 --> 01:56:46,051 Beethovens 9. symfoni, mener du? 1364 01:56:46,222 --> 01:56:48,973 Jeg kan ikke lenger høre Den Niende. 1365 01:56:49,141 --> 01:56:51,430 Når jeg hører Den Niende, får jeg... 1366 01:56:51,602 --> 01:56:54,354 ...denne underlige følelsen. 1367 01:56:54,522 --> 01:56:59,729 Og så kan jeg bare tenke på å ta reper'n. 1368 01:56:59,902 --> 01:57:04,528 -Unnskyld? -Ta reper'n. Dø. 1369 01:57:04,698 --> 01:57:08,530 Jeg vil bare dø, stille og rolig... 1370 01:57:08,702 --> 01:57:10,825 ...uten noen smerte. 1371 01:57:10,996 --> 01:57:13,666 Føler du det slik nå? 1372 01:57:13,832 --> 01:57:16,039 Nei, sir, ikke akkurat det. 1373 01:57:16,210 --> 01:57:17,408 Jeg føler meg... 1374 01:57:17,586 --> 01:57:19,080 ...veldig nedfor. 1375 01:57:19,255 --> 01:57:21,496 Veldig ulykkelig. 1376 01:57:21,674 --> 01:57:23,750 Føler du fremdeles... 1377 01:57:23,926 --> 01:57:26,797 ...selvmordstrang? 1378 01:57:28,389 --> 01:57:30,465 La oss si det slik: 1379 01:57:30,641 --> 01:57:34,010 Jeg føler meg veldig nedenfor. 1380 01:57:34,186 --> 01:57:36,760 Jeg ser ingen ting i fremtiden... 1381 01:57:36,939 --> 01:57:41,482 ...og jeg føler at det når som helst skjer noe fryktelig med meg. 1382 01:57:54,373 --> 01:57:56,698 Godt gjort, Frank. 1383 01:58:00,963 --> 01:58:04,297 Kjør frem bilen. 1384 01:58:24,695 --> 01:58:27,316 Jeg våknet. 1385 01:58:31,410 --> 01:58:35,704 Smerten og kvalmen var over meg som et dyr. 1386 01:58:43,255 --> 01:58:47,300 Så gikk det opp for meg hva det var. 1387 01:58:47,468 --> 01:58:50,338 Musikken som kom opp fra gulvet... 1388 01:58:50,513 --> 01:58:53,846 ...var vår gamle gode venn, Ludwig van... 1389 01:58:54,016 --> 01:58:57,219 ...og den fryktede 9. symfonien. 1390 01:59:04,527 --> 01:59:07,362 Lukk opp døra! 1391 01:59:08,489 --> 01:59:11,359 Lukk opp døra! 1392 01:59:13,285 --> 01:59:16,286 Slå den av! 1393 01:59:17,623 --> 01:59:20,992 Slå den av! 1394 01:59:23,587 --> 01:59:26,588 Hold opp! 1395 02:00:12,720 --> 02:00:14,796 Slå den av! 1396 02:00:15,848 --> 02:00:16,761 Vær så snill! 1397 02:00:16,932 --> 02:00:19,304 Slå den av! 1398 02:00:32,948 --> 02:00:36,033 Så vidderte jeg hva jeg måtte... 1399 02:00:36,202 --> 02:00:38,739 ...og ville gjøre. 1400 02:00:38,913 --> 02:00:41,201 Ta livet av meg. 1401 02:00:41,373 --> 02:00:43,283 Ta reper'n. 1402 02:00:43,459 --> 02:00:48,204 Sprenge meg vekk fra denne vonde verden. 1403 02:00:48,380 --> 02:00:51,085 Et øyeblikks smerte, kanskje... 1404 02:00:51,258 --> 02:00:53,215 ...og så søvn. 1405 02:00:53,385 --> 02:00:55,592 Evig søvn... 1406 02:00:55,763 --> 02:00:57,802 ...alltid. 1407 02:01:21,622 --> 02:01:23,698 Jeg sprang ut, o mine brødre... 1408 02:01:23,874 --> 02:01:25,452 ...og jeg falt hardt. 1409 02:01:25,626 --> 02:01:28,331 Men jeg tok ikke reper'n. 1410 02:01:28,504 --> 02:01:30,081 Hadde jeg krepert... 1411 02:01:30,256 --> 02:01:35,083 ...hadde jeg ikke vært her for å fortelle det. 1412 02:01:35,261 --> 02:01:40,172 Jeg kom tilbake til livet etter et langt, svart avgrunnsgap... 1413 02:01:40,349 --> 02:01:44,678 ...som kunne ha vært en million år. 1414 02:02:12,131 --> 02:02:15,831 Han er kommet til bevissthet, doktor. 1415 02:02:26,020 --> 02:02:30,100 Regjeringen anklaget for umenneskelig krimreform 1416 02:02:30,274 --> 02:02:34,224 Statsråd beskyldt for umenneskelig kur 1417 02:02:34,403 --> 02:02:36,063 REGJERINGEN ER MORDERE 1418 02:02:36,238 --> 02:02:37,898 hevder leger. Alex blir bedre. 1419 02:02:38,407 --> 02:02:41,408 STORM OVER 'KRIMINALKURERT' GUTT 1420 02:02:41,577 --> 02:02:46,571 Alex' selvmordsforsøk skyldes hjernevask 1421 02:02:54,840 --> 02:02:56,334 Hei, gutten min. 1422 02:02:56,509 --> 02:02:58,881 Hei, gutten min. 1423 02:02:59,053 --> 02:03:01,626 Hvordan har du det? 1424 02:03:01,805 --> 02:03:04,641 Føler du deg bedre? 1425 02:03:08,187 --> 02:03:09,515 Hva... 1426 02:03:09,688 --> 02:03:11,764 ...står... 1427 02:03:11,941 --> 02:03:14,895 ...på, Pe og Emm? 1428 02:03:15,069 --> 02:03:17,145 Hva får dere... 1429 02:03:17,321 --> 02:03:18,519 ...til å tro... 1430 02:03:18,697 --> 02:03:21,782 ...at dere er velkomne? 1431 02:03:23,994 --> 02:03:25,951 Det er all right, mor. 1432 02:03:26,121 --> 02:03:30,071 Han mener det ikke. 1433 02:03:30,251 --> 02:03:33,417 Det stod om deg i avisene igjen. 1434 02:03:33,587 --> 02:03:35,212 Det stod... 1435 02:03:35,381 --> 02:03:38,963 ...at de hadde gjort deg grov urett. 1436 02:03:39,134 --> 02:03:40,510 Det stod... 1437 02:03:40,678 --> 02:03:42,172 ...om hvordan Regjeringen... 1438 02:03:42,346 --> 02:03:44,255 ...drev deg til å forsøke... 1439 02:03:44,431 --> 02:03:47,551 ...å ta livet av deg. 1440 02:03:47,726 --> 02:03:51,095 Og når du tenker over det, gutten min... 1441 02:03:51,272 --> 02:03:54,107 ...var det kanskje også vår skyld... 1442 02:03:54,275 --> 02:03:56,232 ...på en måte. 1443 02:03:56,402 --> 02:03:58,690 Ditt hjem er ditt hjem... 1444 02:03:58,863 --> 02:04:03,240 ...når alt kommer til alt, gutten min. 1445 02:04:11,166 --> 02:04:13,455 God morgen. 1446 02:04:20,885 --> 02:04:25,214 Hvordan føler du deg i dag? 1447 02:04:25,389 --> 02:04:26,764 Får jeg lov? 1448 02:04:26,932 --> 02:04:29,008 Jeg er dr. Taylor. 1449 02:04:29,185 --> 02:04:30,513 Din psykiater. 1450 02:04:30,686 --> 02:04:32,513 Psykiater! Trenger jeg psykiater? 1451 02:04:32,688 --> 02:04:34,479 Bare en del av rutinen. 1452 02:04:34,648 --> 02:04:36,605 Skal vi snakke om mitt sexliv? 1453 02:04:36,775 --> 02:04:40,524 Nei, jeg skal vise deg noen bilder... 1454 02:04:40,696 --> 02:04:44,361 ...og du skal si hva du synes om dem. 1455 02:04:44,533 --> 02:04:47,107 Å, f¡nt. 1456 02:04:47,286 --> 02:04:49,492 Vet du noe om drømmer? 1457 02:04:49,663 --> 02:04:50,861 Litt, ja. 1458 02:04:51,040 --> 02:04:52,783 -Hva de betyr? -Kanskje. 1459 02:04:52,958 --> 02:04:54,156 Er det noe som plager deg? 1460 02:04:54,335 --> 02:04:57,704 Nei, ikke akkurat plager meg, men... 1461 02:04:57,880 --> 02:05:00,038 ...jeg har stadig denne vonde drømmen. 1462 02:05:00,216 --> 02:05:01,414 Veldig vond. 1463 02:05:01,592 --> 02:05:05,376 Det er som om... 1464 02:05:05,554 --> 02:05:08,010 ...jeg var helt slått i filler, forstår du... 1465 02:05:08,182 --> 02:05:10,424 ...og halvt våken og bevisstløs. 1466 02:05:10,601 --> 02:05:12,807 Da hadde jeg denne drømmen. 1467 02:05:12,978 --> 02:05:15,849 Som om legene lekte med golovan min. 1468 02:05:16,023 --> 02:05:18,146 Likesom inni hjernen min. 1469 02:05:18,317 --> 02:05:21,318 Jeg drømte dette om og om igjen. 1470 02:05:21,487 --> 02:05:24,322 Tror du det betyr noe? 1471 02:05:24,490 --> 02:05:28,951 Pasienter som er skadet på denne måten, har slike drømmer. 1472 02:05:29,119 --> 02:05:32,073 En del av bedringsprosessen. 1473 02:05:32,248 --> 02:05:35,202 Til disse bildene trengs et svar... 1474 02:05:35,376 --> 02:05:37,582 ...fra en av personene på bildet. 1475 02:05:37,753 --> 02:05:41,087 Si meg hva du mener personen ville si. 1476 02:05:41,257 --> 02:05:43,830 All right? 1477 02:05:45,553 --> 02:05:48,922 "Er ikke fjærprakten skjønn?" 1478 02:05:49,098 --> 02:05:54,305 Og jeg skal si hva den andre skal si? 1479 02:05:55,271 --> 02:05:57,559 Tenk ikke på det for lenge. 1480 02:05:57,731 --> 02:06:01,563 Si det første som faller deg inn. 1481 02:06:02,736 --> 02:06:06,236 Kål. Underbukser. 1482 02:06:06,407 --> 02:06:08,862 Den har ikke noe nebb. 1483 02:06:09,034 --> 02:06:11,157 Godt. 1484 02:06:13,789 --> 02:06:18,416 "Gutten du alltid kranglet med er alvorlig syk." 1485 02:06:18,586 --> 02:06:21,421 Jeg finner ingen ting... 1486 02:06:21,589 --> 02:06:25,633 Jeg smadrer oppsynet på deg, din slaskepung! 1487 02:06:25,801 --> 02:06:29,170 Godt. 1488 02:06:29,346 --> 02:06:32,181 "Hva er det du vil?" 1489 02:06:32,349 --> 02:06:37,640 Ingen tid til inn-og-ut nå. Jeg skal bare lese av måler'n. 1490 02:06:41,066 --> 02:06:44,518 "Jeg vil ha igjen penga for dette uret som ikke går." 1491 02:06:44,695 --> 02:06:48,907 Du kan stikke det uret opp i ræva! 1492 02:06:52,620 --> 02:06:56,913 "Du kan gjøre hva du vil med disse her." 1493 02:06:57,082 --> 02:06:59,122 Kjellegger. 1494 02:06:59,293 --> 02:07:01,369 Jeg har lyst til... 1495 02:07:01,545 --> 02:07:03,668 ...å knuse dem. 1496 02:07:03,839 --> 02:07:05,120 Ta dem opp... 1497 02:07:05,299 --> 02:07:06,758 ...og kaste... 1498 02:07:06,926 --> 02:07:09,333 Svarte helvete! 1499 02:07:09,512 --> 02:07:11,551 Det var det hele. 1500 02:07:11,722 --> 02:07:14,640 Er du all right? 1501 02:07:14,808 --> 02:07:15,971 Jeg tror det. 1502 02:07:16,143 --> 02:07:19,227 Var det slutten? Moro, syntes jeg. 1503 02:07:19,396 --> 02:07:20,855 Det gleder meg. 1504 02:07:21,023 --> 02:07:22,303 Hvor mange poeng fikk jeg? 1505 02:07:22,483 --> 02:07:24,440 Det er ikke akkurat en prøve. 1506 02:07:24,610 --> 02:07:27,860 Men du er visst på god vei til å bli frisk igjen. 1507 02:07:28,030 --> 02:07:30,355 Når slipper jeg ut, da? 1508 02:07:30,533 --> 02:07:34,115 Sikkert ikke lenge til nå. 1509 02:07:34,286 --> 02:07:36,030 Så jeg ventet... 1510 02:07:36,205 --> 02:07:37,580 ...og, mine brødre... 1511 02:07:37,998 --> 02:07:39,706 ...jeg ble bedre... 1512 02:07:39,875 --> 02:07:43,125 ...av å gomle kjellegger, lomtikker med ristet loff... 1513 02:07:43,295 --> 02:07:45,786 ...og nydelige kjiffbill. 1514 02:07:45,965 --> 02:07:47,507 Og så en dag... 1515 02:07:47,675 --> 02:07:53,547 ...sa de at jeg fikk besøk av en betydningsfull person. 1516 02:07:57,059 --> 02:08:00,179 Vent utenfor et øyeblikk. 1517 02:08:03,065 --> 02:08:05,437 Jeg kommer visst ubeleilig... 1518 02:08:05,609 --> 02:08:07,935 ...akkurat idet pasienten spiser middag. 1519 02:08:08,112 --> 02:08:11,066 Å, det gjør ¡ngen t¡ng. 1520 02:08:13,367 --> 02:08:15,443 Hei hei, mine små druger. 1521 02:08:15,619 --> 02:08:17,279 Hvordan går det, unge mann? 1522 02:08:17,454 --> 02:08:19,910 Storveis, sir. 1523 02:08:20,082 --> 02:08:22,407 Noe mer, herr statsråd? 1524 02:08:22,585 --> 02:08:24,458 Nei, mange takk, Sir Leslie. 1525 02:08:24,628 --> 02:08:28,080 Så overlater jeg ham til deg. Søster. 1526 02:08:29,925 --> 02:08:33,175 Du har visst en hel post for deg selv. 1527 02:08:33,345 --> 02:08:35,303 Ja, sir. 1528 02:08:35,472 --> 02:08:37,880 Ja, og det er veldig ensomt her også... 1529 02:08:38,058 --> 02:08:41,677 ...når jeg våkner om natta med smertene. 1530 02:08:41,854 --> 02:08:44,345 Hyggelig å se deg på bedringens vei. 1531 02:08:44,523 --> 02:08:47,097 Jeg har selvsagt fulgt med hele tiden. 1532 02:08:47,276 --> 02:08:49,315 Og nå kommer jeg selv... 1533 02:08:49,486 --> 02:08:50,731 ...for å se hvordan det går. 1534 02:08:50,905 --> 02:08:53,692 Jeg har lidd de fordømtes pinsler, sir... 1535 02:08:53,866 --> 02:08:55,609 ...de fordømtes pinsler. 1536 02:08:55,784 --> 02:08:58,572 Jeg kan forstå at du har hatt det ytterst... 1537 02:08:58,746 --> 02:09:03,657 Å, la meg hjelpe deg med det? 1538 02:09:03,834 --> 02:09:08,163 Jeg kan trygt si at jeg og Regjeringen jeg er statsråd i... 1539 02:09:08,339 --> 02:09:12,171 ...er uhyre lei for dette, gutten min. 1540 02:09:12,343 --> 02:09:18,298 Vi rettet oss etter forslag som viste seg å være helt gale. 1541 02:09:18,474 --> 02:09:22,887 En granskning plasserer ansvaret der det hører hjemme. 1542 02:09:23,062 --> 02:09:26,347 Betrakt oss som dine venner. 1543 02:09:26,524 --> 02:09:28,101 Vi gjør alt godt igjen. 1544 02:09:28,275 --> 02:09:30,184 Du får best tenkelig behandling. 1545 02:09:30,361 --> 02:09:32,686 Vi ville ikke skade deg... 1546 02:09:32,863 --> 02:09:35,817 ...men det fins de som ville og vil det. 1547 02:09:35,991 --> 02:09:39,111 Og jeg tror du vet hvem det er. 1548 02:09:39,286 --> 02:09:43,154 Visse personer ville utnytte deg til politiske formål. 1549 02:09:43,332 --> 02:09:45,788 De så deg helst død... 1550 02:09:45,960 --> 02:09:49,494 ...for å skylde på Regjeringen. 1551 02:09:49,672 --> 02:09:52,210 Det finnes også en viss mann... 1552 02:09:52,383 --> 02:09:54,838 ...en forfatter av oppviglersk litteratur... 1553 02:09:55,010 --> 02:09:57,217 ...som ville se ditt blod. 1554 02:09:57,388 --> 02:10:00,508 Han ønsker å stikke en kniv i deg. 1555 02:10:00,683 --> 02:10:02,806 Men du er trygg for ham nå. 1556 02:10:02,977 --> 02:10:06,642 Vi har fått anbrakt ham. 1557 02:10:06,814 --> 02:10:09,768 Han fant ut at du hadde gjort ham fortred. 1558 02:10:09,942 --> 02:10:13,062 Han trodde det iallfall. 1559 02:10:13,237 --> 02:10:17,531 Han fikk for seg denne tanken at du var ansvarlig... 1560 02:10:17,700 --> 02:10:21,828 ...for at en han elsket var død. 1561 02:10:21,996 --> 02:10:25,495 Vi har fått ham vel anbrakt, for hans egen sikkerhet... 1562 02:10:25,666 --> 02:10:27,742 ...og din. 1563 02:10:27,918 --> 02:10:29,294 Hvor er han nå? 1564 02:10:29,461 --> 02:10:33,044 Anbrakt et sted hvor han ikke kan gjøre deg noe. 1565 02:10:33,215 --> 02:10:36,335 Du ser at vi ivaretar dine interesser. 1566 02:10:36,510 --> 02:10:38,633 Vi er interessert i deg... 1567 02:10:38,804 --> 02:10:42,469 ...og når du drar herfra, sørger vi for alt... 1568 02:10:42,641 --> 02:10:44,634 ...en god jobb, med en god lønn. 1569 02:10:44,810 --> 02:10:47,479 Hva slags jobb og hvor mye? 1570 02:10:47,646 --> 02:10:51,691 En interessant jobb til en lønn du mener er tilstrekkelig. 1571 02:10:51,859 --> 02:10:54,065 Ikke bare for selve jobben... 1572 02:10:54,236 --> 02:10:57,985 ...og kompensasjon for det du mener du har gjennomgått... 1573 02:10:58,157 --> 02:11:01,822 ...men også fordi du hjelper oss. 1574 02:11:02,870 --> 02:11:04,661 Hjelper dere, sir? 1575 02:11:04,830 --> 02:11:08,246 Vi hjelper jo alltid våre venner, ikke sant? 1576 02:11:14,256 --> 02:11:16,545 Ingen hemmelighet at Regjeringen... 1577 02:11:16,717 --> 02:11:20,003 ...har tapt en god del popularitet på grunn av deg. 1578 02:11:20,179 --> 02:11:23,797 Noen mener at ved neste valg må vi gå av. 1579 02:11:23,974 --> 02:11:26,679 Pressen har valgt å kritisere det... 1580 02:11:26,852 --> 02:11:29,177 ...vi forsøkte å gjøre. 1581 02:11:29,355 --> 02:11:32,640 Men folkets mening har en egen evne til å endres... 1582 02:11:32,816 --> 02:11:34,560 ...og du, Alex... 1583 02:11:34,735 --> 02:11:36,692 ...hvis jeg får kalle deg Alex... 1584 02:11:36,862 --> 02:11:41,192 Selvsagt. Og hva kaller de deg hjemme? 1585 02:11:41,367 --> 02:11:43,655 Mitt navn er Frederick. 1586 02:11:43,827 --> 02:11:45,654 Som jeg sa, Alex... 1587 02:11:45,829 --> 02:11:50,705 ...du kan være behjelpelig med å forandre folkets dom. 1588 02:11:53,838 --> 02:11:56,755 Forstår du, Alex? 1589 02:11:56,924 --> 02:12:00,293 Har jeg uttrykt meg klart nok? 1590 02:12:02,012 --> 02:12:04,682 Som ugrumset vann, Fred. 1591 02:12:04,849 --> 02:12:08,431 Klart som en asurblå høysommerhimmel. 1592 02:12:08,602 --> 02:12:09,847 Dere kan stole på meg, Fred. 1593 02:12:10,020 --> 02:12:11,479 Godt. 1594 02:12:11,647 --> 02:12:13,189 Godt, gutten min. 1595 02:12:13,357 --> 02:12:16,228 Du er jo glad i musikk, hører jeg. 1596 02:12:16,402 --> 02:12:18,441 Jeg har en liten overraskelse til deg. 1597 02:12:18,612 --> 02:12:20,439 Overraskelse? 1598 02:12:20,614 --> 02:12:22,358 En jeg håper du vil like... 1599 02:12:22,533 --> 02:12:24,572 ...som et... 1600 02:12:24,743 --> 02:12:26,238 Hvordan skal vi si det? 1601 02:12:26,412 --> 02:12:30,362 ...som et symbol på vår nye forståelse. 1602 02:12:30,541 --> 02:12:34,040 En forståelse mellom to venner. 1603 02:13:53,749 --> 02:13:56,322 Jeg var kurert, ja. 1604 02:16:34,451 --> 02:16:35,483