1 00:01:46,046 --> 00:01:48,007 Det var jag. 2 00:01:48,174 --> 00:01:51,177 D.v.s. Alex och mina tre dragisar. 3 00:01:51,343 --> 00:01:55,264 D.v.s. Pete, George och Dim. 4 00:01:55,431 --> 00:01:57,391 Och vi satt i Korova mjölkbar... 5 00:01:57,558 --> 00:01:59,018 ...och försökte rasslodocka ut... 6 00:01:59,185 --> 00:02:02,897 ...hur vi skulle tillbringa kvällen. 7 00:02:03,063 --> 00:02:06,150 Korova mjölkbar sålde mjölk-plus. 8 00:02:06,317 --> 00:02:10,154 Mjölk-plus vellocet eller synthemesc eller drencrom... 9 00:02:10,321 --> 00:02:12,656 ...och det var det vi drack. 10 00:02:12,823 --> 00:02:14,283 Det skulle skärpa en... 11 00:02:14,450 --> 00:02:18,370 ...och få en i form för lite av det gamla ultra-våldet. 12 00:02:22,750 --> 00:02:26,712 I Dublins fagra stad 13 00:02:26,879 --> 00:02:31,967 Med alla vackra flickors rad 14 00:02:32,134 --> 00:02:36,222 Var den första jag såg 15 00:02:36,388 --> 00:02:40,851 Den söta Molly Malone 16 00:02:41,018 --> 00:02:45,689 När hon körde sin skottkärra fram 17 00:02:45,856 --> 00:02:50,277 Genom breda och smala gators damm 18 00:02:50,444 --> 00:02:52,780 Och skrek att hon sålde 19 00:02:52,947 --> 00:02:55,491 Levande musslor 20 00:02:55,658 --> 00:02:57,993 Vad jag aldrig stod ut med var... 21 00:02:58,160 --> 00:03:00,704 ...att se ett äckligt, smutsigt gammalt fyllo... 22 00:03:00,871 --> 00:03:03,749 ...som skrålade sina fäders äckliga sånger... 23 00:03:03,916 --> 00:03:06,335 ...med rap, rap emellan... 24 00:03:06,502 --> 00:03:10,756 ...som om han hade en äcklig gammal orkester i sin vidriga mage. 25 00:03:10,923 --> 00:03:14,677 Jag stod aldrig ut med att se såna där, oavsett ålder... 26 00:03:14,844 --> 00:03:17,972 ...men i synnerhet inte när han var så gammal som den här. 27 00:03:25,563 --> 00:03:29,733 Kan ni ge mig några klipp, bröder? 28 00:03:32,570 --> 00:03:35,990 Sätt igång, gör slut på mig, era fega djävlar! 29 00:03:36,157 --> 00:03:38,033 Jag vill inte leva i alla fall. 30 00:03:38,242 --> 00:03:40,953 Lnte i en sån här vidrig värld. 31 00:03:43,456 --> 00:03:47,042 Vad är det som är så vidrigt med den? 32 00:03:47,209 --> 00:03:51,380 Det är en vidrig värld för att det inte finns nån lag och ordning längre. 33 00:03:51,547 --> 00:03:54,758 En vidrig värld för att de unga får ge sig på de gamla. 34 00:03:54,925 --> 00:03:56,719 Som ni har gjort. 35 00:03:56,886 --> 00:04:02,516 Det är inte längre nån värld för en gammal människa. 36 00:04:02,683 --> 00:04:06,103 Vad är det för slags värld över huvud taget? 37 00:04:06,270 --> 00:04:08,272 Människor på månen... 38 00:04:08,481 --> 00:04:11,150 ...och människor som snurrar runt jorden. 39 00:04:11,317 --> 00:04:14,653 Och man bryr sig inte det allra minsta... 40 00:04:14,820 --> 00:04:17,323 ...om lag och ordning längre. 41 00:04:19,241 --> 00:04:21,243 Mitt kära land 42 00:04:21,410 --> 00:04:24,663 Jag kämpade för dig 43 00:04:58,948 --> 00:05:02,993 Vid det öde kasinot stötte vi ihop med Billyboy... 44 00:05:03,160 --> 00:05:05,204 ...och hans fyra dragisar. 45 00:05:05,371 --> 00:05:07,873 De skulle just sätta igång med lite av det gamla... 46 00:05:08,040 --> 00:05:12,086 ...in-ut, in-ut med en snyftig, ung devotchka de hade där. 47 00:06:01,844 --> 00:06:03,220 Är det inte... 48 00:06:03,387 --> 00:06:05,181 ...feta, vidriga... 49 00:06:05,347 --> 00:06:10,311 ...Billybock Billyboy i egen hög pisson! 50 00:06:10,478 --> 00:06:12,062 Hur mår du... 51 00:06:12,229 --> 00:06:17,693 ...din bukiga flaska billig, äcklig flottyrolja? 52 00:06:17,860 --> 00:06:20,446 Kom ska du få på ballkulorna! 53 00:06:20,613 --> 00:06:22,823 Om du har några ballkulor... 54 00:06:22,990 --> 00:06:26,035 ...din gelé-eunuck! 55 00:06:29,246 --> 00:06:30,915 Nu ger vi dem, pojkar! 56 00:07:29,014 --> 00:07:30,724 Polisen! 57 00:07:30,891 --> 00:07:32,977 Kom så sticker vi! 58 00:07:53,664 --> 00:07:58,169 Durangon-95 spann iväg riktigt skräckskönt. 59 00:07:58,335 --> 00:08:02,590 En behaglig, varm känsla som satte darr på kistluddet. 60 00:08:02,756 --> 00:08:06,051 Snart var det träd och mörker, mina bröder... 61 00:08:06,218 --> 00:08:08,888 ...med riktigt landsmörker. 62 00:08:45,674 --> 00:08:48,803 Vi rejsade runt ett tag med andra trafikanter i natten... 63 00:08:48,969 --> 00:08:51,555 ...och lekte bildrullar. 64 00:08:51,722 --> 00:08:53,724 Sen körde vi västerut. 65 00:08:53,891 --> 00:08:57,603 Vad vi nu var ute efter var det gamla oväntade besöket. 66 00:08:57,770 --> 00:08:59,230 Det var festligt... 67 00:08:59,396 --> 00:09:03,859 ...och helgarv och hinkvis med det gamla ultra-våldet. 68 00:09:52,283 --> 00:09:54,368 Vem i all världen kan det vara? 69 00:10:03,043 --> 00:10:05,129 Jag ska gå och se efter. 70 00:10:15,514 --> 00:10:17,433 Ja? Vem är det? 71 00:10:17,600 --> 00:10:22,605 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? Det har inträffat en hemsk olycka. 72 00:10:22,772 --> 00:10:27,026 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. Får jag ringa en ambulans? 73 00:10:27,193 --> 00:10:31,489 Jag beklagar, men vi har ingen telefon. Ni får gå någon annanstans. 74 00:10:31,655 --> 00:10:33,365 Men det gäller liv eller död! 75 00:10:33,532 --> 00:10:35,034 Vem är det, raring? 76 00:10:35,201 --> 00:10:37,912 En ung man som säger att det har hänt en olycka. 77 00:10:38,078 --> 00:10:40,456 Han vill låna telefonen. 78 00:10:41,582 --> 00:10:43,876 Då får du väl släppa in honom. 79 00:10:45,127 --> 00:10:47,338 Ett ögonblick bara. 80 00:10:49,131 --> 00:10:52,426 Vi brukar inte släppa in främlingar mitt i natten. 81 00:11:10,152 --> 00:11:12,530 Pete, kolla resten av huset. 82 00:13:14,693 --> 00:13:16,445 Glugga noga, lille bror. 83 00:13:16,612 --> 00:13:18,739 Glugga noga. 84 00:13:38,300 --> 00:13:42,388 Vi kände oss alla lite utschasade och flacka och fallfärdiga... 85 00:13:42,555 --> 00:13:47,184 ...då det hade varit en kväll med lite energiförbrukning, mina bröder. 86 00:13:47,351 --> 00:13:48,727 Så vi släppte bilen... 87 00:13:48,894 --> 00:13:52,606 ...och gick in på Korova för en sängfösare. 88 00:13:58,612 --> 00:14:01,240 Hej Lucy. 89 00:14:01,407 --> 00:14:04,618 Har du haft en jobbig kväll? 90 00:14:04,785 --> 00:14:07,079 Vi har också arbetat hårt. 91 00:14:09,248 --> 00:14:11,542 Ursäkta mig, Lucy. 92 00:14:18,883 --> 00:14:22,553 Där satt några snofsare från TV-ateljéerna runt hörnet... 93 00:14:22,720 --> 00:14:25,222 ...och skrattade och glippade. 94 00:14:25,389 --> 00:14:27,057 Devotchkan smeckade... 95 00:14:27,224 --> 00:14:30,978 ...och brydde sig inte ett dugg om den onda världen. 96 00:14:31,145 --> 00:14:34,523 Sen snurrade plattan på stereon igång. 97 00:14:34,690 --> 00:14:38,194 Och under den korta tystnaden tills nästa kom på... 98 00:14:38,360 --> 00:14:41,447 ...brast hon plötsligt ut i sång. 99 00:14:45,409 --> 00:14:48,078 Och det var som om för ett ögonblick, mina bröder... 100 00:14:48,245 --> 00:14:51,457 ...nån stor fågel flugit in i mjölkbaren. 101 00:14:51,624 --> 00:14:53,626 Och alla de malenki små håren... 102 00:14:53,793 --> 00:14:56,962 ...på hela kartongen reste sig. 103 00:14:57,129 --> 00:15:00,925 Och rysningarna kröp uppåt som malenki-ödlor... 104 00:15:01,091 --> 00:15:03,260 ...och sen ner igen. 105 00:15:03,427 --> 00:15:06,347 För jag visste vad hon sjöng. 106 00:15:06,514 --> 00:15:09,767 Det var en bit av den härliga Nionde, av Ludwig van. 107 00:15:18,067 --> 00:15:20,694 Vad gjorde du så där för? 108 00:15:20,861 --> 00:15:22,988 För att du är en knöl utan vett. 109 00:15:23,155 --> 00:15:28,327 Och utan ett gnatt begrepp om hur man uppför sig offentligen, broder. 110 00:15:30,246 --> 00:15:33,457 Jag sympatiserar inte med vad du gjort. 111 00:15:33,624 --> 00:15:37,503 Och jag är inte din broder längre och vill inte så vara. 112 00:15:40,339 --> 00:15:42,591 Ta dig i akt. 113 00:15:42,758 --> 00:15:44,385 Ta dig i akt, Dim... 114 00:15:44,552 --> 00:15:48,305 ...om du alltfort önskar förbliva i livet. 115 00:15:49,723 --> 00:15:51,392 Ballkulor! 116 00:15:51,559 --> 00:15:54,228 Stora bolsjevikballar på dig! 117 00:15:54,395 --> 00:15:58,482 Jag möter dig med kedja eller nabb eller britva när som helst. 118 00:15:58,649 --> 00:16:01,235 Du må icke rikta tolchocks mot mig oresonligt. 119 00:16:01,402 --> 00:16:04,572 Självfallet kan jag sådant ej fördraga. 120 00:16:09,034 --> 00:16:13,080 En nabb-match när du vill. 121 00:16:27,595 --> 00:16:29,680 Doobidoob. 122 00:16:30,973 --> 00:16:33,684 En smula trött kanske. 123 00:16:35,603 --> 00:16:38,606 Och bäst att inte säga mer. 124 00:16:38,773 --> 00:16:41,609 Sängvägen är bästa vägen nu. 125 00:16:41,776 --> 00:16:45,112 Så bäst vi går hemvägen och får lite kvartka. 126 00:16:45,279 --> 00:16:47,364 Det gör vi, va? 127 00:16:58,876 --> 00:17:01,754 Jag bodde hos min pappa och mamma... 128 00:17:01,921 --> 00:17:06,759 ...i Kommunala Enhetskvarteret 18-A Plan Norr. 129 00:18:32,011 --> 00:18:34,263 Det hade varit en underbar kväll. 130 00:18:34,430 --> 00:18:38,017 Och vad jag nu behövde som fulländad avslutning... 131 00:18:38,184 --> 00:18:40,853 ...var lite av gamla Ludwig van. 132 00:19:30,277 --> 00:19:32,905 O, sällhet! 133 00:19:33,072 --> 00:19:35,574 Sällhet och himmel. 134 00:19:35,741 --> 00:19:40,830 Det var praktfullt, och det praktfulla förkroppsligades. 135 00:19:40,996 --> 00:19:45,126 Det var som en fågel av sällsam himmelsk legering. 136 00:19:45,292 --> 00:19:48,838 Eller som silverglänsande vin som flödade i ett rymdskepp... 137 00:19:49,004 --> 00:19:51,966 ...tyngdkraften bara larv nu. 138 00:19:52,133 --> 00:19:53,968 Medan jag slosade... 139 00:19:54,135 --> 00:19:57,263 ...såg jag så vackra bilder. 140 00:20:16,323 --> 00:20:19,160 Alex, Alex! 141 00:20:25,332 --> 00:20:26,834 Vad vill du? 142 00:20:27,001 --> 00:20:28,627 Klockan är över åtta, Alex. 143 00:20:28,794 --> 00:20:33,090 Du får inte komma för sent till skolan. 144 00:20:33,257 --> 00:20:35,885 Lite ont i gullivern, mamma. 145 00:20:36,051 --> 00:20:38,971 Lämna oss ifred så ska jag försöka sova bort det. 146 00:20:39,138 --> 00:20:41,891 Och sen blir jag pigg som en mört efteråt. 147 00:20:42,057 --> 00:20:45,895 Men du har inte varit i skolan på hela veckan. 148 00:20:46,061 --> 00:20:47,438 Måste vila, mamma. 149 00:20:47,605 --> 00:20:50,024 Måste komma i form. 150 00:20:50,191 --> 00:20:53,652 Annars riskerar jag att missa ännu mer skola. 151 00:20:53,819 --> 00:20:56,280 Okey. Jag ställer din frukost i ugnen. 152 00:20:56,447 --> 00:20:59,909 Jag måste själv iväg nu. 153 00:21:00,075 --> 00:21:01,827 All right, mamma. 154 00:21:01,994 --> 00:21:04,288 Ha det så trevligt på fabriken. 155 00:21:08,751 --> 00:21:11,879 Han mår inte särskilt bra idag heller, pappa. 156 00:21:12,046 --> 00:21:14,215 Jag hörde det. 157 00:21:14,381 --> 00:21:16,050 Vet du hur dags han kom hem igår kväll? 158 00:21:16,217 --> 00:21:19,345 Nej, älskling. Jag hade tagit mina sömnisar. 159 00:21:21,138 --> 00:21:23,390 Jag undrar... 160 00:21:23,557 --> 00:21:27,728 ...var det egentligen är han arbetar om kvällarna? 161 00:21:27,895 --> 00:21:31,482 Som han själv säger... 162 00:21:31,649 --> 00:21:33,734 ...är det mest tillfälliga saker han gör. 163 00:21:33,901 --> 00:21:35,277 Hjälper till... 164 00:21:35,444 --> 00:21:38,364 ...här och där som det kan passa. 165 00:22:19,572 --> 00:22:21,657 Hej-hej-hej, mr Deltoid. 166 00:22:21,824 --> 00:22:24,034 Glad överraskning att se er här. 167 00:22:24,201 --> 00:22:25,703 Alex-pojken... 168 00:22:25,870 --> 00:22:28,497 ...äntligen vaken, va? 169 00:22:28,664 --> 00:22:31,709 Jag mötte din mor på väg till arbetet, ja? 170 00:22:31,876 --> 00:22:33,961 Hon gav mig nyckeln. 171 00:22:36,714 --> 00:22:39,091 Hon sa nåt om att du hade ont nånstans. 172 00:22:39,258 --> 00:22:42,386 Och följaktligen inte i skolan, va? 173 00:22:42,553 --> 00:22:45,765 En ganska olidlig huvudvärk, broder, sir. 174 00:22:45,931 --> 00:22:48,184 Den bör ha gått över efter lunch. 175 00:22:48,350 --> 00:22:51,604 Eller säkert framåt kvällen, va? 176 00:22:51,771 --> 00:22:54,857 Det är på kvällen man lever, va? Alex lille? 177 00:22:55,024 --> 00:22:58,778 - En kopp chai, sir? - Hinner inte, hinner inte... nej... 178 00:22:58,944 --> 00:23:02,156 Sitt, sitt, sitt. 179 00:23:02,323 --> 00:23:05,367 Vad förskaffar mig detta utomordentligt stora nöje, sir? 180 00:23:05,534 --> 00:23:07,036 Något på tok, sir? 181 00:23:07,203 --> 00:23:11,207 På tok... varför skulle det vara något på tok? 182 00:23:11,373 --> 00:23:13,626 Har du gjort något du inte borde ha gjort? 183 00:23:13,793 --> 00:23:15,294 Bara ett talesätt, sir. 184 00:23:15,461 --> 00:23:18,297 Då är det bara ett talesätt från din... 185 00:23:18,464 --> 00:23:22,134 ...övervakare till dig att passa dig, lille Alex. 186 00:23:22,301 --> 00:23:25,721 För nästa gång blir det inte uppfostringsanstalten igen. 187 00:23:25,888 --> 00:23:30,392 Nästa gång blir det gallerbygget och allt mitt arbete förstört. 188 00:23:30,559 --> 00:23:32,311 Om du inte tänker på ditt eget hemska jag... 189 00:23:32,478 --> 00:23:35,731 ...tänk på mig som slitit med dig. 190 00:23:35,898 --> 00:23:40,069 En stor svart prick, vet du, för varenda en vi inte återanpassar. 191 00:23:40,236 --> 00:23:43,572 En bekräftelse på misslyckande för varenda en av er... 192 00:23:43,739 --> 00:23:46,575 ...som hamnar i randiga hålet. 193 00:23:46,742 --> 00:23:48,744 Jag har inte gjort nåt, sir. 194 00:23:48,911 --> 00:23:51,580 Massingarna har inget på mig, broder... 195 00:23:51,747 --> 00:23:53,124 ...Sir, menar jag. 196 00:23:53,290 --> 00:23:56,043 Lägg av snacket om massingar. 197 00:23:56,210 --> 00:23:58,504 Bara för att polisen inte tagit dig nyligen... 198 00:23:58,671 --> 00:24:01,882 ...betyder det inte, att du inte sysslat med en del otrevligheter. 199 00:24:02,049 --> 00:24:04,135 Det förekom lite otrevligheter igår kväll. 200 00:24:04,301 --> 00:24:07,263 Mycket extrema otrevligheter. 201 00:24:07,430 --> 00:24:11,684 Några av en viss Billyboys vänner ambulanserades iväg sent, ja. 202 00:24:11,851 --> 00:24:13,227 Ditt namn nämndes... 203 00:24:13,394 --> 00:24:15,771 ...har jag hört genom de vanliga kanalerna. 204 00:24:15,938 --> 00:24:18,899 Vissa vänner till dig nämndes också. 205 00:24:19,066 --> 00:24:22,361 Lngen kan bevisa något som vanligt. 206 00:24:22,528 --> 00:24:24,196 Men jag varnar dig. 207 00:24:24,363 --> 00:24:26,615 Som alltid är jag din vän... 208 00:24:26,782 --> 00:24:29,785 ...den enda i detta såriga, sjuka samhälle... 209 00:24:29,952 --> 00:24:32,621 ...som vill rädda dig från dig själv. 210 00:24:51,891 --> 00:24:53,768 Vad flyger i er? 211 00:24:53,934 --> 00:24:57,271 Vi har studerat problemet nästan ett århundrade... 212 00:24:57,438 --> 00:24:59,648 ...men kommer ingen vart med det. 213 00:24:59,815 --> 00:25:02,401 Du har ett gott hem här. Snälla, kärleksfulla föräldrar. 214 00:25:02,568 --> 00:25:04,862 Du är inte dum. 215 00:25:05,029 --> 00:25:08,282 Är det någon djävul som krälar inom dig? 216 00:25:08,449 --> 00:25:10,409 Lngen har något på mig, broder, sir. 217 00:25:10,576 --> 00:25:13,245 Massingarna har inte tagit rökarna på mig på länge nu. 218 00:25:13,412 --> 00:25:15,122 Just det som oroar mig. 219 00:25:15,289 --> 00:25:18,125 Alltför länge för att vara utom fara. 220 00:25:18,292 --> 00:25:20,252 Vad jag förstår så är det dags nu. 221 00:25:20,419 --> 00:25:21,921 Det är därför jag varnar dig... 222 00:25:22,087 --> 00:25:25,549 ...att inte sticka din stiliga unga proboscis i smutsen. 223 00:25:25,716 --> 00:25:27,092 Är det klart? 224 00:25:27,259 --> 00:25:28,844 Som en oförorenad sjö, sir. 225 00:25:29,011 --> 00:25:32,389 Klart som högsommarhimlens blå himlavalv. 226 00:25:32,556 --> 00:25:34,642 Ni kan lita på mig, sir. 227 00:26:40,875 --> 00:26:42,585 Förlåt, broder. 228 00:26:42,751 --> 00:26:46,505 Jag beställde den här för två veckor sen. Har den kommit? 229 00:26:47,840 --> 00:26:49,925 Ett ögonblick. 230 00:27:15,326 --> 00:27:17,411 Ursäkta, mina damer. 231 00:27:25,711 --> 00:27:28,088 Gillar du den, min älskling? 232 00:27:31,008 --> 00:27:33,761 Lite kall och uddlös, va, sötnos? 233 00:27:38,641 --> 00:27:41,519 Vad har hänt med din då, lilla syster? 234 00:27:43,395 --> 00:27:44,772 Vad ska du ha, lilla barn? 235 00:27:44,939 --> 00:27:46,315 Goggly Gogol? 236 00:27:46,482 --> 00:27:47,858 Johnny Zhivago? 237 00:27:48,025 --> 00:27:50,111 The Heaven Seventeen? 238 00:27:53,864 --> 00:27:57,993 Vad har du hemma, lilla syster, att spela dina susiga vax på? 239 00:27:58,160 --> 00:28:02,456 Du har väl nån liten stackars bärbar picknickspelare. 240 00:28:02,623 --> 00:28:04,792 Följ med farbror och hör hur det ska låta. 241 00:28:04,959 --> 00:28:08,003 Änglatrumpeter och djävulstromboner. 242 00:28:08,170 --> 00:28:10,714 Ni är inbjudna. 243 00:29:34,924 --> 00:29:36,300 Han är här! 244 00:29:36,467 --> 00:29:37,843 Han har anlänt! 245 00:29:38,010 --> 00:29:39,386 Hurra! 246 00:29:44,683 --> 00:29:46,894 Vad förskaffar mig det utomordentliga nöjet... 247 00:29:47,061 --> 00:29:49,146 ...av detta överraskande besök? 248 00:29:54,777 --> 00:29:56,862 Vi blev oroliga. 249 00:29:59,490 --> 00:30:04,703 Vi satt och väntade och drack undan den gamla vassade moloken... 250 00:30:04,870 --> 00:30:07,248 ...och du hade inte dykt upp. 251 00:30:07,414 --> 00:30:09,583 Och vi trodde att du kanske blivit... 252 00:30:09,750 --> 00:30:12,461 ...såsom förnärmad av ett eller annat... 253 00:30:12,628 --> 00:30:15,548 ...och begav oss till din bostad. 254 00:30:20,177 --> 00:30:22,680 Ursäkta. 255 00:30:22,847 --> 00:30:26,058 Jag hade lite värk i gullivern och måste sova. 256 00:30:26,225 --> 00:30:29,103 Jag väcktes inte när jag gav order om väckning. 257 00:30:29,270 --> 00:30:32,314 Det var tråkigt med värken. 258 00:30:32,481 --> 00:30:35,067 Använder gullivern för mycket kanske? 259 00:30:38,070 --> 00:30:41,991 Ger order och bestraffning och sånt kanske? 260 00:30:42,158 --> 00:30:44,785 Säker på att värken har gett sig? 261 00:30:44,952 --> 00:30:48,289 Skulle du inte må bättre om du gick till sängs igen? 262 00:31:09,268 --> 00:31:13,981 Nu ska vi reda ut det här snyggt och kristallklart. 263 00:31:17,109 --> 00:31:19,779 Den här sarkasmen, om jag får kalla den så... 264 00:31:19,945 --> 00:31:23,032 ...klär er inte, mina bröder. 265 00:31:23,199 --> 00:31:24,825 Som er dragis och ledare... 266 00:31:24,992 --> 00:31:27,912 ...har jag väl rätt att få veta vadförsigår? 267 00:31:29,371 --> 00:31:30,748 Dim. 268 00:31:30,915 --> 00:31:34,919 Vad förebådar det där storvuxna hästflinet? 269 00:31:36,921 --> 00:31:40,883 All right, hacka inte mer på Dim, broder. 270 00:31:41,050 --> 00:31:43,344 Det ingår i den nya given. 271 00:31:51,185 --> 00:31:52,561 Nya given? 272 00:31:52,728 --> 00:31:56,315 Vad är det här om nya given? 273 00:31:56,482 --> 00:32:01,529 Här har talats mycket bakom min sovande rygg utan tvekan. 274 00:32:02,780 --> 00:32:06,158 Då är det lika bra att du får veta det. 275 00:32:06,325 --> 00:32:09,161 Vi far runt och krastar butiker och så... 276 00:32:09,328 --> 00:32:13,124 ...och får bara en stackars rökfull pengar var. 277 00:32:13,290 --> 00:32:15,709 Och där är Will Engelsmannen i Muskelknuttens Kaffebygge... 278 00:32:15,876 --> 00:32:19,463 ...som säger att han kan lägga allt vad malchik kan krasta. 279 00:32:19,630 --> 00:32:21,674 Grejer som blänker, glitter. 280 00:32:21,882 --> 00:32:26,011 De stora, stora pengarna finns att hämta, säger Will. 281 00:32:27,513 --> 00:32:31,475 Och vad ska du göra med de stora, stora pengarna? 282 00:32:31,642 --> 00:32:33,644 Har du inte allt du behöver? 283 00:32:33,811 --> 00:32:36,772 Om ni behöver en bil, plockar ni den från träden. 284 00:32:36,939 --> 00:32:39,984 Om du behöver kling kling tar du det, broder. 285 00:32:40,151 --> 00:32:45,364 Broder, ibland tänker och talar du som ett litet barn. 286 00:32:45,531 --> 00:32:49,743 Lkväll ska vi göra ett jättekrast. 287 00:32:49,910 --> 00:32:52,580 Bra. Helt skräckskönt. 288 00:32:52,746 --> 00:32:55,166 Handlingskraft gives de som väntar. 289 00:32:55,332 --> 00:32:58,752 Jag har lärt er mycket, mina små dragisar. 290 00:33:00,004 --> 00:33:04,258 Tala nu om för mig vad du har i sinnet, Georgie Boy. 291 00:33:06,343 --> 00:33:09,805 Gamla moloko-plus först, eller hur? 292 00:33:13,893 --> 00:33:16,520 Men särskilt du, vi har startat. 293 00:33:28,282 --> 00:33:30,993 När vi gick utmed enhetskvarterets sjö... 294 00:33:31,160 --> 00:33:35,331 ...var jag lugn på ytan men tänkte hela tiden. 295 00:33:35,498 --> 00:33:38,292 Nu skulle alltså Georgie Generalen bestämma... 296 00:33:38,459 --> 00:33:41,003 ...vad vi skulle göra och inte göra. 297 00:33:41,170 --> 00:33:45,174 Och Dim som hans själlösa grinande bulldog. 298 00:33:45,341 --> 00:33:49,011 Men plötsligt gluggade jag, att det är de insnöade som ska tänka... 299 00:33:49,178 --> 00:33:51,347 ...och att de skärpta använder såsom... 300 00:33:51,514 --> 00:33:54,558 ...inspiration och vad Bug sänder. 301 00:33:54,725 --> 00:33:58,729 För nu var det ljuvlig musik som kom till min hjälp. 302 00:33:58,896 --> 00:34:01,857 Ett fönster stod öppet, med en stereo på... 303 00:34:02,024 --> 00:34:05,319 ...och jag gluggade genast vad jag skulle göra. 304 00:35:11,093 --> 00:35:14,638 Jag hade inte skurit i nån av Dims huvudkablar. 305 00:35:14,805 --> 00:35:17,141 Så med hjälp av en ren taskaduk... 306 00:35:17,308 --> 00:35:19,810 ...stoppade det röda, röda paltet snart. 307 00:35:19,977 --> 00:35:23,773 Och det gick fort att lugna de två sårade soldaterna... 308 00:35:23,939 --> 00:35:26,692 ...inne i det ombonade Duke of New York. 309 00:35:26,859 --> 00:35:31,280 Nu visste de vem som var Herre och Ledare. 310 00:35:31,447 --> 00:35:33,532 Får, tänkte jag. 311 00:35:33,699 --> 00:35:35,409 Men en riktig ledare vet alltid... 312 00:35:35,576 --> 00:35:39,497 ...när han ska såsom ge och vara frikostig mot sina underlydande. 313 00:35:39,663 --> 00:35:44,376 Nu är vi tillbaka där vi var. 314 00:35:44,543 --> 00:35:46,462 Va? 315 00:35:46,629 --> 00:35:48,964 Precis som förut och allt är glömt? 316 00:35:49,131 --> 00:35:51,217 Va, va, va? 317 00:35:52,468 --> 00:35:55,054 Just det. 318 00:36:05,022 --> 00:36:07,566 Nå, Georgie Boy. 319 00:36:07,733 --> 00:36:09,568 Den här idén som du hade för ikväll. 320 00:36:09,735 --> 00:36:11,821 Berätta allt om den då. 321 00:36:13,030 --> 00:36:14,406 Lnte ikväll. 322 00:36:14,573 --> 00:36:16,450 Lnte ikvällsky. 323 00:36:16,617 --> 00:36:19,870 Får vi höra nu, Georgie Boy. 324 00:36:20,037 --> 00:36:23,374 Du är en stor, stark tjellovek, som vi alla. 325 00:36:23,541 --> 00:36:27,419 Vi är väl inga småbarn, va, Georgie Boy? 326 00:36:27,586 --> 00:36:30,965 Vad månde du hava haft i sinnet? 327 00:36:37,805 --> 00:36:40,766 Det här Hälsoinstitutet. 328 00:36:40,933 --> 00:36:43,853 En bit utanför stan. 329 00:36:44,019 --> 00:36:46,522 Isolerat. 330 00:36:46,689 --> 00:36:49,108 Det ägs av den här såsom mycket rika tjinonan... 331 00:36:49,275 --> 00:36:51,861 ...som bor där med sina kattor. 332 00:36:52,027 --> 00:36:53,696 Stället är stängt en vecka... 333 00:36:53,863 --> 00:36:57,116 ...och hon är alldeles ensam. 334 00:36:57,283 --> 00:37:01,620 Och där är fullt med såsom guld och silver... 335 00:37:01,787 --> 00:37:04,915 ...och juveler. 336 00:37:05,082 --> 00:37:07,209 Berätta mer, Georgie Boy. 337 00:37:07,376 --> 00:37:09,462 Berätta mer. 338 00:37:34,445 --> 00:37:35,821 Vem är det? 339 00:37:35,988 --> 00:37:38,491 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? 340 00:37:38,657 --> 00:37:40,284 Det har inträffat en hemsk olycka. 341 00:37:40,451 --> 00:37:44,038 Får jag ringa efter ambulans? 342 00:37:44,205 --> 00:37:46,999 Jag är hemskt ledsen. 343 00:37:47,124 --> 00:37:50,836 Det finns en telefon på puben en liten bit neråt vägen. 344 00:37:51,003 --> 00:37:53,047 Jag föreslår att ni använder den. 345 00:37:53,214 --> 00:37:55,299 Men det är brådskande. 346 00:37:55,424 --> 00:37:57,218 Det gäller liv eller död! 347 00:37:57,384 --> 00:38:01,680 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. 348 00:38:01,847 --> 00:38:03,766 Beklagar... 349 00:38:03,933 --> 00:38:09,230 ...men jag öppnar aldrig för främlingar efter mörkrets inbrott. 350 00:38:09,396 --> 00:38:11,440 Jag förstår. 351 00:38:11,649 --> 00:38:13,943 Man kan väl inte förebrå er att ni är misstänksam... 352 00:38:14,110 --> 00:38:17,947 ...med så många skurkar och skojare runt om i natten. 353 00:38:18,114 --> 00:38:20,950 Jag försöker få hjälp på puben då. 354 00:38:21,117 --> 00:38:23,577 Förlåt om jag störde er. 355 00:38:23,702 --> 00:38:25,121 Tack så mycket. 356 00:38:25,287 --> 00:38:27,289 Godnatt. 357 00:39:03,284 --> 00:39:05,327 Dim, böj dig ner. 358 00:39:07,037 --> 00:39:10,207 Jag går in genom fönstret och öppnar stora ingången. 359 00:39:38,360 --> 00:39:40,613 Radlett polisstation? 360 00:39:40,780 --> 00:39:44,867 Godafton, det är miss Weathers på Woodmere Hälsoinstitut. 361 00:39:45,034 --> 00:39:50,581 Förlåt att jag besvärar, men det hände nåt ganska konstigt nyss. 362 00:39:50,748 --> 00:39:54,293 Det är troligen ingenting alls, men man vet ju aldrig. 363 00:39:54,460 --> 00:39:57,963 En ung man ringde på dörren och bad att få låna telefonen. 364 00:39:58,130 --> 00:40:00,508 Han sa att det hänt nån slags olycka. 365 00:40:00,674 --> 00:40:03,219 Men vad jag fäste mig vid var det han sa. 366 00:40:03,385 --> 00:40:07,556 Hans ord påminde mycket om de som citerades i tidningen i morse... 367 00:40:07,723 --> 00:40:13,020 ...i samband med författaren och hans fru som överfölls igår kväll. 368 00:40:13,187 --> 00:40:15,272 Det var alldeles nyss. 369 00:40:17,441 --> 00:40:19,276 Om ni tror att det behövs. 370 00:40:19,443 --> 00:40:21,529 Men han har säkert gått nu. 371 00:40:23,239 --> 00:40:26,158 Då säger vi det. Bra. 372 00:40:26,325 --> 00:40:29,703 Tack så hemskt mycket. Tack. 373 00:40:32,915 --> 00:40:34,834 Hej-hej-hej där. 374 00:40:35,000 --> 00:40:36,377 Äntligen träffas vi. 375 00:40:36,544 --> 00:40:42,299 Vårt korta glipp genom brevlådan var väl inte riktigt tillfredsställande? 376 00:40:42,466 --> 00:40:44,301 Vem är ni? 377 00:40:44,468 --> 00:40:46,554 Hur fan kom ni in här? 378 00:40:48,806 --> 00:40:51,934 Vad fan i helvete tror ni att ni håller på med? 379 00:40:55,980 --> 00:40:58,190 Stygga, stygga, stygga. 380 00:40:58,357 --> 00:41:00,985 Läskiga gamla slabbka. 381 00:41:01,152 --> 00:41:04,947 Hör på mig, din lilla buse. 382 00:41:05,114 --> 00:41:08,492 Helt om bara och gå härifrån samma väg som du kom. 383 00:41:11,495 --> 00:41:13,247 Låt bli den! Rör den inte! 384 00:41:13,414 --> 00:41:16,250 Det är ett mycket betydande konstverk! 385 00:41:26,594 --> 00:41:30,181 Vad fan i helvete vill du? 386 00:41:30,347 --> 00:41:33,350 Om jag ska vara helt ärlig... 387 00:41:33,517 --> 00:41:36,979 ...deltar jag i en internationell elevtävling... 388 00:41:37,146 --> 00:41:41,108 ...om vem som kan ta mest poäng på att sälja tidningar. 389 00:41:41,275 --> 00:41:43,444 Lägg av det där skitsnacket... 390 00:41:43,611 --> 00:41:48,157 ...och försvinn härifrån innan du råkar riktigt illa ut. 391 00:41:48,324 --> 00:41:50,826 Jag sa åt dig att låta bli den. Försvinn härifrån... 392 00:41:50,993 --> 00:41:53,621 ...innan jag kastar ut dig! 393 00:41:53,788 --> 00:41:57,208 Din otäcka, slemmiga vägglus! 394 00:41:57,374 --> 00:42:01,587 Jag ska lära dig att bryta dig in i hyggligt folks hus! 395 00:43:16,287 --> 00:43:19,373 - Nu sticker vi. Polisen kommer. - En minota, dragis. 396 00:43:25,921 --> 00:43:27,298 Era djävlar! 397 00:43:27,465 --> 00:43:29,049 Jag är blind! 398 00:43:29,216 --> 00:43:31,135 Jag är blind, era djävlar! 399 00:43:31,302 --> 00:43:33,387 Jag kan inte se! 400 00:43:46,901 --> 00:43:50,154 Lngen idé att sitta där och hoppas, mina små bröder. 401 00:43:50,321 --> 00:43:54,825 Jag säger inte ett enda slovo om jag inte har min advokat här. 402 00:43:54,992 --> 00:43:58,287 Jag kan lagen, era djävlar. 403 00:44:08,589 --> 00:44:12,760 Då får vi visa vår lille vän Alex här, att vi också kan lagen. 404 00:44:12,927 --> 00:44:15,262 Men att kunna lagen är inte allt. 405 00:44:30,152 --> 00:44:33,781 Otäckt hugg du har fått där, lille Alex. 406 00:44:33,948 --> 00:44:36,575 Synd. 407 00:44:36,742 --> 00:44:40,788 Förstör hela din skönhet. 408 00:44:40,955 --> 00:44:43,874 Vem gav dig det där då? 409 00:44:44,041 --> 00:44:47,044 Hur gjorde du det där då? 410 00:44:48,087 --> 00:44:49,463 Vad var det där för? 411 00:44:49,630 --> 00:44:52,508 För ditt kvinnliga offer... 412 00:44:52,675 --> 00:44:54,343 ...din otäcka... 413 00:44:54,510 --> 00:44:56,637 ...avskyvärda buse! 414 00:45:00,724 --> 00:45:03,227 Djävla slyngel! 415 00:45:11,110 --> 00:45:12,486 Godafton, mr Deltoid. 416 00:45:12,653 --> 00:45:14,363 Godafton, överkonstapeln. 417 00:45:14,530 --> 00:45:17,491 De är i rum B, sir. 418 00:45:19,577 --> 00:45:21,120 Godafton, mr Deltoid. 419 00:45:21,287 --> 00:45:22,663 Godafton, kommissarien. 420 00:45:22,830 --> 00:45:25,708 - Vill ni ha ert te nu? - Nej tack, senare. 421 00:45:25,875 --> 00:45:28,002 Kan jag få några pappershanddukar? 422 00:45:28,169 --> 00:45:30,629 Vi förhör fången nu. 423 00:45:30,796 --> 00:45:34,759 - Ni vill kanske gå in? - Tack så mycket. 424 00:45:34,925 --> 00:45:39,180 Godafton, överkonstapeln. Godafton allihop. 425 00:45:39,346 --> 00:45:43,225 Oj oj oj då! Så hemsk den här pojken ser ut, va? 426 00:45:43,392 --> 00:45:45,394 Titta bara hur han ser ut. 427 00:45:45,561 --> 00:45:47,480 Som kärlekens unga mardröm. 428 00:45:47,646 --> 00:45:49,732 Våld föder våld. 429 00:45:49,899 --> 00:45:51,817 Han gjorde motstånd vid anhållandet. 430 00:45:53,319 --> 00:45:56,572 Då är jag färdig med det här. 431 00:45:56,739 --> 00:46:00,075 Färdig med det här, ja. 432 00:46:00,242 --> 00:46:01,827 Det var inte jag, broder, sir. 433 00:46:01,994 --> 00:46:03,996 Försvara mig, jag är inte så ond. 434 00:46:04,163 --> 00:46:06,040 Jag blev medlurad av andra. 435 00:46:06,207 --> 00:46:09,168 Han skyller ifrån sig snyggt, sir. 436 00:46:09,335 --> 00:46:12,755 Var är mina vidriga dragisar? Ta dem innan de smiter! 437 00:46:12,922 --> 00:46:14,757 Det var helt deras idé, broder. 438 00:46:14,924 --> 00:46:17,635 De tvingade mig. Jag är helt oskyldig. 439 00:46:24,266 --> 00:46:27,561 Nu är du en mördare, lille Alex. 440 00:46:27,728 --> 00:46:29,105 En mördare. 441 00:46:29,271 --> 00:46:32,024 Det är inte sant, sir. 442 00:46:32,191 --> 00:46:34,110 Det var bara en lätt tolchock. 443 00:46:34,276 --> 00:46:36,862 Hon andades, jag svär. 444 00:46:37,029 --> 00:46:39,573 Jag kommer just från sjukhuset. 445 00:46:39,740 --> 00:46:41,909 Ditt offer har dött. 446 00:46:42,076 --> 00:46:45,496 Ni försöker skrämma mig, sir. Erkänn det, sir. 447 00:46:45,663 --> 00:46:47,623 Det här är nån ny slags tortyr. 448 00:46:47,790 --> 00:46:51,168 - Säg det, broder, sir! - Det blir din egen tortyr. 449 00:46:51,335 --> 00:46:55,214 Jag hoppas vid Gud att den torterar dig till vansinne. 450 00:46:57,049 --> 00:47:00,261 Vill ni ge honom ett slag på käften, gärna för oss. 451 00:47:00,428 --> 00:47:02,513 Vi håller fast honom. 452 00:47:02,680 --> 00:47:05,599 Han måste vara en stor besvikelse för er. 453 00:47:35,254 --> 00:47:39,175 Här börjar den riktigt sorgliga och såsom tragiska delen av historien. 454 00:47:39,341 --> 00:47:41,761 O, mina bröder och enda vänner. 455 00:47:41,927 --> 00:47:44,346 Efter en rättegång med domare och jury... 456 00:47:44,513 --> 00:47:48,768 ...och en del mycket hårda ord mot er vän och ödmjuke berättare... 457 00:47:48,934 --> 00:47:53,272 ...dömdes han till 14 år i Staja nr 84-F... 458 00:47:53,439 --> 00:47:57,026 ...bland läskiga snuskbullar och förhärdade prestopnicker. 459 00:47:57,193 --> 00:48:01,071 Chocken fick min pappa att hytta med sina blåslagna och paltiga rökare... 460 00:48:01,238 --> 00:48:03,616 ...mot orättvise Bug i hans himmel. 461 00:48:03,783 --> 00:48:07,119 Och min mamma att böla i sin moderssorg... 462 00:48:07,286 --> 00:48:09,830 ...över sitt enda barn och sin älsklingsson... 463 00:48:09,997 --> 00:48:12,708 ...såsom i skräckskön besvikelse. 464 00:48:12,875 --> 00:48:14,835 Godmorgon. En in från Thames, mister. 465 00:48:15,002 --> 00:48:16,420 En in från Thames, sir. 466 00:48:16,587 --> 00:48:19,965 Bra. Öppna, mister. 467 00:48:36,148 --> 00:48:39,985 Här är fångens förpassningsbesked. 468 00:48:41,904 --> 00:48:44,782 - Namn? - Alexander de Large. 469 00:48:44,949 --> 00:48:46,867 Ni är i fängelset i Parkmoor. 470 00:48:47,034 --> 00:48:50,246 Och fr.o.m. Nu ska ni tilltala all fängelsepersonal med sir. 471 00:48:50,412 --> 00:48:51,789 Namn? 472 00:48:51,956 --> 00:48:53,582 Alexander de Large, sir. 473 00:48:53,749 --> 00:48:55,126 Dom? 474 00:48:55,292 --> 00:48:56,669 14 år, sir. 475 00:48:56,836 --> 00:48:58,212 Brott? 476 00:48:58,379 --> 00:48:59,755 Mord, sir. 477 00:48:59,922 --> 00:49:02,633 Bra. Ta av honom handklovarna, mister. 478 00:49:14,061 --> 00:49:16,605 Ni är nu 655321. 479 00:49:16,772 --> 00:49:20,151 Det är er plikt att komma ihåg det numret. 480 00:49:20,317 --> 00:49:23,154 Tack, mister. Utmärkt. 481 00:49:23,320 --> 00:49:25,656 Släpp ut konstapeln. 482 00:49:28,409 --> 00:49:30,786 Töm fickorna. 483 00:49:34,582 --> 00:49:37,710 Kan ni se den målade vita linjen på golvet... 484 00:49:37,877 --> 00:49:39,253 ...precis bakom er... 485 00:49:39,420 --> 00:49:42,089 ...655321? 486 00:49:43,424 --> 00:49:45,050 Då ska ni ha tårna... 487 00:49:45,217 --> 00:49:47,303 ...på andra sidan om den! 488 00:49:54,769 --> 00:49:56,145 Så ja. 489 00:49:56,312 --> 00:49:58,397 Fortsätt. 490 00:50:02,151 --> 00:50:03,527 Ta upp det... 491 00:50:03,694 --> 00:50:06,697 ...och lägg ner det ordentligt. 492 00:50:16,874 --> 00:50:19,418 En halv chokladkaka. 493 00:50:21,045 --> 00:50:24,465 En knippa nycklar på en vit metallring. 494 00:50:27,093 --> 00:50:29,428 Ett paket cigaretter. 495 00:50:32,264 --> 00:50:34,391 Två kulpennor, plast. 496 00:50:34,558 --> 00:50:36,769 En svart, en röd. 497 00:50:39,814 --> 00:50:43,609 En fickkam, svart plast. 498 00:50:43,776 --> 00:50:45,277 En... 499 00:50:45,444 --> 00:50:48,697 ...adressbok, röd läderimitation. 500 00:50:56,872 --> 00:50:58,958 Ett 10-penny mynt. 501 00:51:00,418 --> 00:51:03,254 Ett armbandsur i vitmetall. 502 00:51:03,421 --> 00:51:07,299 "Timawrist", med fjädrande vitmetallband. 503 00:51:08,509 --> 00:51:12,012 Något mer i fickorna? 504 00:51:12,179 --> 00:51:16,392 Då kan ni kvittera era värdesaker här. 505 00:51:25,109 --> 00:51:27,361 Tobaken och chokladen ni hade med er... 506 00:51:27,528 --> 00:51:28,946 ...går ni miste om... 507 00:51:29,113 --> 00:51:31,907 ...eftersom ni nu är dömd. 508 00:51:32,074 --> 00:51:35,995 Gå bort till bordet och klä av er. 509 00:51:40,833 --> 00:51:44,253 Befann ni er i polishäktet i morse? 510 00:51:44,420 --> 00:51:45,880 En kavaj, blå smalrandig. 511 00:51:46,046 --> 00:51:47,423 Rannsakningshäktet? 512 00:51:47,590 --> 00:51:48,966 Ja, sir. L väntan på dom, sir. 513 00:51:49,133 --> 00:51:50,926 - En slips, blå. - Religion? 514 00:51:51,093 --> 00:51:52,470 E-S, sir. 515 00:51:52,636 --> 00:51:54,263 Ni menar Engelska Statskyrkan? 516 00:51:54,430 --> 00:51:55,806 Ja, sir. Engelska Statskyrkan, sir. 517 00:51:55,973 --> 00:51:57,349 Brunt hår, va? 518 00:51:57,516 --> 00:51:58,893 Ljust hår, sir. 519 00:51:59,059 --> 00:52:00,436 Blå ögon? 520 00:52:00,603 --> 00:52:01,979 Blå, sir. 521 00:52:02,146 --> 00:52:05,691 Använder ni glasögon eller kontaktlinser? 522 00:52:05,858 --> 00:52:07,860 En skjorta. Blå, fast krage. 523 00:52:08,027 --> 00:52:12,031 Har ni erhållit läkarvård för någon allvarlig sjukdom? 524 00:52:12,198 --> 00:52:15,075 Ett par stövlar, svart läder, blixtlås. Nötta. 525 00:52:15,242 --> 00:52:17,620 Har ni varit mentalsjuk någon gång? 526 00:52:17,787 --> 00:52:21,791 Har ni löständer eller proteser? 527 00:52:21,957 --> 00:52:23,959 Ett par byxor, blå smalrandiga. 528 00:52:24,126 --> 00:52:27,713 Har ni haft svimningsanfall eller yrsel? 529 00:52:27,880 --> 00:52:29,673 Ett par strumpor, svarta. 530 00:52:29,840 --> 00:52:31,634 Är ni epileptiker? 531 00:52:31,801 --> 00:52:34,303 Ett par benkläder, vita med blå resår. 532 00:52:34,470 --> 00:52:38,099 Är ni eller har ni tidigare varit homosexuell? 533 00:52:38,265 --> 00:52:39,642 Jaha. 534 00:52:39,809 --> 00:52:43,020 Malkulorna, mister. 535 00:52:43,187 --> 00:52:44,814 Ställ er mot väggen... 536 00:52:44,980 --> 00:52:47,483 ...böj er framåt och ta i tårna. 537 00:52:54,240 --> 00:52:55,741 Någon venerisk sjukdom? 538 00:52:55,908 --> 00:52:57,326 Flatlöss? Loppor? 539 00:52:57,493 --> 00:53:00,162 - Den här vägen till bad. - En till bad. 540 00:53:02,706 --> 00:53:05,000 Vad ska det bli? 541 00:53:05,167 --> 00:53:08,629 Ska det bli in och ut i sådana här inrättningar... 542 00:53:08,796 --> 00:53:10,798 ...fast mer in än ut för de flesta av er? 543 00:53:10,965 --> 00:53:15,094 Eller tänker ni ge akt på Guds ord... 544 00:53:15,261 --> 00:53:19,098 ...och inse vilket straff som väntar oförbätterliga syndare... 545 00:53:19,265 --> 00:53:21,392 ...i både nästa och denna värld? 546 00:53:21,559 --> 00:53:23,894 En samling idioter är ni... 547 00:53:24,061 --> 00:53:28,649 ...som säljer er förstfödslorätt för en grynvälling... 548 00:53:28,816 --> 00:53:30,192 ...för spänningen att stjäla... 549 00:53:30,359 --> 00:53:31,735 ...och bruka våld. 550 00:53:31,902 --> 00:53:34,864 Längtan att leva lätt. 551 00:53:35,030 --> 00:53:37,616 Jag frågar er: Vad är det värt... 552 00:53:37,783 --> 00:53:40,161 ...när vi har otvivelaktiga bevis... 553 00:53:40,327 --> 00:53:43,539 ...ja, obestridliga belägg... 554 00:53:43,706 --> 00:53:45,082 ...att helvetet existerar? 555 00:53:45,249 --> 00:53:46,625 Jag vet! 556 00:53:46,792 --> 00:53:49,336 Jag vet, mina vänner. 557 00:53:49,503 --> 00:53:51,797 Jag har underrättats om... 558 00:53:51,964 --> 00:53:53,507 ...genom syner... 559 00:53:53,674 --> 00:53:55,259 ...att det finns ett ställe... 560 00:53:55,426 --> 00:53:57,720 ...mörkare än något fängelse... 561 00:53:57,887 --> 00:54:01,974 ...hetare än någon mänsklig eldslåga... 562 00:54:02,141 --> 00:54:03,726 ...där oförbätterliga själar... 563 00:54:03,893 --> 00:54:09,106 ...från brottsliga syndare som ni... 564 00:54:09,523 --> 00:54:11,025 Skratta inte! 565 00:54:11,192 --> 00:54:13,569 Ge fan i att skratta! 566 00:54:13,736 --> 00:54:17,406 Alltså, där sådana som ni... 567 00:54:17,573 --> 00:54:18,991 ...skriker... 568 00:54:19,158 --> 00:54:23,496 ...i evig och outhärdlig ångest. 569 00:54:23,662 --> 00:54:25,247 Medan huden... 570 00:54:25,414 --> 00:54:27,958 ...ruttnar och faller av... 571 00:54:28,125 --> 00:54:29,835 ...och medan en eldkula... 572 00:54:30,002 --> 00:54:32,546 ...snurrar runt i deras skrikande tarmar. 573 00:54:32,713 --> 00:54:36,509 Jag vet. Ja, jag vet! 574 00:54:41,305 --> 00:54:45,392 Tysta! Vi avslutar med att sjunga psalm 258... 575 00:54:45,559 --> 00:54:46,936 ...i Fängelsepsalmboken. 576 00:54:47,103 --> 00:54:49,939 Var lite vördnadsfulla nu, era busar! 577 00:54:51,482 --> 00:54:56,195 Jag var ett vilsegånget får 578 00:54:56,362 --> 00:55:02,493 - Sjung då! - Jag älskade ej Hans hjord 579 00:55:02,660 --> 00:55:08,416 Jag älskade ej min herdes röst... 580 00:55:08,582 --> 00:55:13,963 ...och hörsammade aldrig Hans ord. 581 00:55:14,130 --> 00:55:15,506 Högre! 582 00:55:15,673 --> 00:55:18,843 Det hade verkligen inte varit uppbyggligt... 583 00:55:19,009 --> 00:55:22,972 ...att vara i detta helveteshål och människozoo i två år nu. 584 00:55:23,139 --> 00:55:26,434 Bli sparkad och tolchockad av brutala vakter... 585 00:55:26,600 --> 00:55:29,603 ...bland lömska brottslingar och snuskbullar... 586 00:55:29,770 --> 00:55:31,147 ...som dreglade över... 587 00:55:31,313 --> 00:55:34,233 ...en läcker, ung malchik som er sagoberättare. 588 00:55:40,156 --> 00:55:41,532 Det var mitt knäck... 589 00:55:41,699 --> 00:55:45,119 ...att hjälpa fängelsets svartrock med söndagsgudstjänsten. 590 00:55:45,286 --> 00:55:48,330 Det var en stor taggig bolsjeviktyp. 591 00:55:48,497 --> 00:55:51,709 Men han tyckte mycket bra om mig som var så ung... 592 00:55:51,876 --> 00:55:55,337 ...och nu också mycket intresserad av den stora boken. 593 00:56:16,358 --> 00:56:20,279 Jag läste allt om gissel och törnekronan. 594 00:56:20,446 --> 00:56:22,615 Och kunde glugga mig själv hjälpa... 595 00:56:22,782 --> 00:56:26,786 ...till och t.o.m. Delta i tolchockandet och spikandet. 596 00:56:26,952 --> 00:56:30,539 Klädd enligt snyggaste romerska mode. 597 00:56:42,176 --> 00:56:44,637 Jag gillade mindre senare delen av boken... 598 00:56:44,804 --> 00:56:46,680 ...som är mer som allt prästsnack... 599 00:56:46,847 --> 00:56:49,433 ...än slagsmål och det gamla in-ut. 600 00:56:49,600 --> 00:56:52,895 Jag gillar ställena där de gamla juhudarna tolchockar varann... 601 00:56:53,062 --> 00:56:55,314 ...och sen dricker sitt hebreiska vinblask... 602 00:56:55,481 --> 00:56:58,859 ...och går i säng med sina fruars tjänarinnor. 603 00:56:59,026 --> 00:57:01,112 Det höll mig igång. 604 00:57:32,184 --> 00:57:35,229 "Sök att icke vara såsom onda män. 605 00:57:35,396 --> 00:57:37,857 "Önska ej heller att vara med dem... 606 00:57:38,023 --> 00:57:41,026 "...ty deras sinnen äro vända mot röveri... 607 00:57:41,193 --> 00:57:44,488 ...och deras läppar tala svekfullt." 608 00:57:44,655 --> 00:57:48,159 "Om du förlorar hoppet och blir modlös i dagar av trångmål... 609 00:57:48,325 --> 00:57:50,828 ...skall din styrka förminskas." 610 00:57:50,995 --> 00:57:52,496 Bra, min son. Bra, bra. 611 00:57:52,663 --> 00:57:54,749 Fader? 612 00:57:57,960 --> 00:57:59,795 Jag har försökt, väl? 613 00:57:59,962 --> 00:58:01,338 Det har du, min son. 614 00:58:01,505 --> 00:58:03,716 Jag har gjort mitt bästa, väl? 615 00:58:03,883 --> 00:58:07,386 Jag har väl aldrig överträtt några anstaltsbestämmelser? 616 00:58:07,553 --> 00:58:11,932 Förvisso inte, 655321. Du har varit mycket hjälpsam... 617 00:58:12,099 --> 00:58:15,102 ...och visat god vilja till bättring. 618 00:58:15,269 --> 00:58:17,646 Fader... 619 00:58:17,813 --> 00:58:22,359 ...får jag fråga er något oss emellan? 620 00:58:22,526 --> 00:58:24,612 Javisst, min son. 621 00:58:34,455 --> 00:58:37,541 Är det något som bekymrar dig, min son? 622 00:58:40,169 --> 00:58:42,338 Var inte blyg att tala ut. 623 00:58:44,965 --> 00:58:46,342 Kom ihåg... 624 00:58:46,509 --> 00:58:48,719 ...att jag känner till... 625 00:58:48,886 --> 00:58:52,681 ...de drifter som kan ansätta unga män... 626 00:58:52,848 --> 00:58:54,517 ...som berövats... 627 00:58:54,683 --> 00:58:56,769 ...kvinnligt sällskap. 628 00:58:57,770 --> 00:59:01,732 Nej, Fader, det är ingenting sådant. 629 00:59:05,444 --> 00:59:09,281 Det gäller det här nya, som alla talar om. 630 00:59:09,448 --> 00:59:11,200 Det här nya behandlingen... 631 00:59:11,367 --> 00:59:13,786 ...som får en ut ur fängelse på nolltid. 632 00:59:13,953 --> 00:59:17,331 Och ser till att man aldrig kommer tillbaka. 633 00:59:17,498 --> 00:59:19,625 Var har du hört talas om det? 634 00:59:19,792 --> 00:59:22,795 Vem har talat om de här sakerna? 635 00:59:22,962 --> 00:59:25,631 Såna saker sprider sig. 636 00:59:25,798 --> 00:59:27,883 Två vakter pratar, kanhända. 637 00:59:28,050 --> 00:59:31,470 Och någon kan inte undgå att höra vad de säger. 638 00:59:31,637 --> 00:59:35,099 Sen hittar någon ett tidningsklipp på verkstan... 639 00:59:35,266 --> 00:59:37,351 ...och där står allt om det. 640 00:59:40,646 --> 00:59:44,191 Skulle jag inte kunna få den här nya behandlingen? 641 00:59:46,110 --> 00:59:47,486 Jag förmodar... 642 00:59:47,653 --> 00:59:49,864 ...att du syftar på... 643 00:59:50,030 --> 00:59:52,908 ...Ludovico-behandlingen? 644 00:59:53,075 --> 00:59:55,494 Jag vet inte vad den heter, Fader. 645 00:59:55,661 --> 00:59:57,455 Bara att den får ut en fort... 646 00:59:57,621 --> 01:00:00,666 ...och ser till att man aldrig åker in igen. 647 01:00:00,833 --> 01:00:03,836 Det är inte bevisat, 655321. 648 01:00:04,003 --> 01:00:08,758 Den befinner sig f.n. Bara på experimentstadiet. 649 01:00:08,924 --> 01:00:11,677 Men den används väl, Fader? 650 01:00:11,844 --> 01:00:14,722 Den har inte använts i det här fängelset än. 651 01:00:14,889 --> 01:00:17,349 Guvernören är synnerligen tveksam om den. 652 01:00:17,516 --> 01:00:20,978 Och det lär finnas allvarliga faror med den. 653 01:00:23,230 --> 01:00:26,233 Jag bryr mig inte om farorna, Fader. 654 01:00:27,651 --> 01:00:29,737 Jag vill bara bli god. 655 01:00:30,988 --> 01:00:33,908 Resten av mitt liv vill jag vara... 656 01:00:34,074 --> 01:00:36,118 ...idel godhet. 657 01:00:36,285 --> 01:00:38,079 Frågan är... 658 01:00:38,245 --> 01:00:40,039 ...om denna teknik gör eller inte gör... 659 01:00:40,206 --> 01:00:43,459 ...en människa verkligt god. 660 01:00:43,626 --> 01:00:45,920 Godhet kommer inifrån. 661 01:00:46,087 --> 01:00:47,463 Godhet... 662 01:00:47,630 --> 01:00:49,340 ...är något man väljer. 663 01:00:49,507 --> 01:00:51,592 Den människa som inte kan välja... 664 01:00:51,759 --> 01:00:53,928 ...upphör att vara människa. 665 01:00:55,721 --> 01:00:57,890 Jag förstår mig inte på... 666 01:00:58,057 --> 01:01:00,142 ...sådana frågor, Fader. 667 01:01:01,727 --> 01:01:04,355 Jag vet bara att jag vill bli god. 668 01:01:06,857 --> 01:01:09,026 Ha tålamod, min son. 669 01:01:09,193 --> 01:01:11,278 Förlita dig på Herren. 670 01:01:13,322 --> 01:01:16,784 "Ge din son anvisning, och han skall vederkvicka dig... 671 01:01:16,951 --> 01:01:20,079 ...och skall giva ditt hjärta fröjd." 672 01:01:49,358 --> 01:01:53,279 Alla närvarande, sir. 673 01:01:54,321 --> 01:01:56,866 Alla närvarande, sir. 674 01:02:51,879 --> 01:02:54,006 Fångar, halt! 675 01:02:54,173 --> 01:02:56,467 Lystring! 676 01:02:56,634 --> 01:02:58,302 Ställ upp er på två led! 677 01:02:58,469 --> 01:03:01,055 Mot den där muren med ansiktena hitåt! 678 01:03:01,222 --> 01:03:02,973 Sätt fart! 679 01:03:03,140 --> 01:03:04,517 Skynda på! 680 01:03:04,683 --> 01:03:06,769 Sluta prata! 681 01:03:11,607 --> 01:03:14,110 Fångar klara för inspektion, sir. 682 01:03:29,500 --> 01:03:31,710 Hur många per cell? 683 01:03:31,877 --> 01:03:34,422 Fyra i den här paviljongen, sir. 684 01:03:34,588 --> 01:03:36,841 Packa samman brottslingarna och vad får man? 685 01:03:37,007 --> 01:03:40,344 Koncentrerad brottslighet. Brott mitt i straffet. 686 01:03:40,511 --> 01:03:44,306 Jag håller med om det. Vi behöver större fängelser, mer pengar. 687 01:03:44,473 --> 01:03:46,267 Lnte en chans. 688 01:03:46,434 --> 01:03:48,018 Regeringen kan inte längre ta hänsyn till... 689 01:03:48,185 --> 01:03:51,021 ...förlegade kriminalvårdsteorier. 690 01:03:51,188 --> 01:03:54,650 Snart behöver vi allt fängelseutrymme till politiska förbrytare. 691 01:03:54,817 --> 01:03:58,529 Såna här vanliga brottslingar behandlas bäst på rent vårdande nivå. 692 01:03:58,696 --> 01:04:01,449 Döda brottsimpulsen, bara. 693 01:04:01,615 --> 01:04:03,993 Full effekt inom ett år. 694 01:04:04,160 --> 01:04:06,454 Straff betyder inget för dem, det ser ni. 695 01:04:06,620 --> 01:04:09,248 De njuter av sitt s.k. Straff. 696 01:04:09,415 --> 01:04:10,791 Ni har fullkomligt rätt, sir. 697 01:04:10,958 --> 01:04:13,043 Stäng kloaken! 698 01:04:14,128 --> 01:04:16,380 Vem sa det? 699 01:04:16,547 --> 01:04:18,632 Det var jag, sir. 700 01:04:23,929 --> 01:04:26,015 Vad har ni begått för brott? 701 01:04:26,182 --> 01:04:28,434 Dödade oavsiktligt en person, sir. 702 01:04:28,601 --> 01:04:31,312 Han mördade brutalt en kvinna för att begå stöld. 703 01:04:31,479 --> 01:04:33,981 14 år, sir! 704 01:04:34,148 --> 01:04:36,442 Utmärkt. 705 01:04:36,609 --> 01:04:37,985 Han är företagsam... 706 01:04:38,152 --> 01:04:39,528 ...aggressiv... 707 01:04:39,695 --> 01:04:41,071 ...framåtsträvande. 708 01:04:41,238 --> 01:04:42,615 Ung... 709 01:04:42,782 --> 01:04:44,158 ...djärv... 710 01:04:44,325 --> 01:04:45,701 ...fördärvad. 711 01:04:45,868 --> 01:04:47,244 Han passar bra. 712 01:04:47,411 --> 01:04:48,788 Javisst. 713 01:04:48,954 --> 01:04:50,331 Men vi kan väl titta på paviljong C? 714 01:04:50,498 --> 01:04:52,416 Nej, det räcker. Han är utmärkt. 715 01:04:52,583 --> 01:04:54,293 Skicka hans register till mig. 716 01:04:54,460 --> 01:04:55,836 Den här unge förbrytaren... 717 01:04:56,003 --> 01:04:58,047 ...ska bli förändrad till oigenkännlighet. 718 01:04:58,214 --> 01:05:00,424 Tack så mycket för den här chansen, sir. 719 01:05:00,591 --> 01:05:03,385 Vi får hoppas att du gör det bästa av den. 720 01:05:03,552 --> 01:05:06,180 Ska vi gå till mitt kontor? 721 01:05:15,481 --> 01:05:16,857 Sir! 722 01:05:17,024 --> 01:05:19,902 655321, sir. 723 01:05:20,069 --> 01:05:22,196 Fram till vita linjen, tårna bakom. 724 01:05:22,363 --> 01:05:25,533 Namn och nummer till direktören. 725 01:05:25,699 --> 01:05:29,120 Alexander de Large, sir. 655321, sir. 726 01:05:31,288 --> 01:05:34,750 Ni visste väl inte vad det handlade om i morse? 727 01:05:34,917 --> 01:05:38,504 Det var ingen mindre än inrikesministern. 728 01:05:38,671 --> 01:05:40,798 Den nye inrikesministern... 729 01:05:40,965 --> 01:05:43,759 ...som anses vara en mycket ny kvast. 730 01:05:43,926 --> 01:05:48,722 De här nya, löjliga idéerna har kommit till slut. 731 01:05:48,889 --> 01:05:51,100 Och order är order. 732 01:05:51,267 --> 01:05:54,979 Fast jag oss emellan inte sympatiserar med dem. 733 01:05:55,146 --> 01:05:57,690 Öga för öga, anser jag. 734 01:05:57,857 --> 01:06:00,818 Om någon slår en, slår man väl tillbaka, va? 735 01:06:00,985 --> 01:06:04,488 Varför skulle inte staten, som slås mycket hårt av er råa sällar... 736 01:06:04,655 --> 01:06:07,241 ...inte också slå tillbaka? 737 01:06:07,408 --> 01:06:09,702 Men den nya given är att säga nej. 738 01:06:09,869 --> 01:06:13,289 Den nya given är att vi ska vända ont till gott. 739 01:06:13,456 --> 01:06:16,625 Vilket förefaller mig grovt orättvist, va? 740 01:06:16,792 --> 01:06:19,253 Håll truten, avskum! 741 01:06:19,420 --> 01:06:22,715 Ni ska omvändas. 742 01:06:22,882 --> 01:06:25,342 L morgon ska ni till den här mannen Brodsky. 743 01:06:25,509 --> 01:06:27,303 Ni ska härifrån. 744 01:06:27,470 --> 01:06:31,724 Ni ska förflyttas till Ludovico Medicinska lnstitutet. 745 01:06:31,891 --> 01:06:33,517 Ni antas kunna... 746 01:06:33,684 --> 01:06:35,895 ...bli fri om något över 14 dagar. 747 01:06:36,061 --> 01:06:37,938 Det perspektivet tilltalar er väl? 748 01:06:38,105 --> 01:06:40,024 Svara när direktören frågar! 749 01:06:40,191 --> 01:06:41,692 Ja, sir. Tack så mycket, sir. 750 01:06:41,859 --> 01:06:43,652 Jag har gjort mitt bästa här, sir. 751 01:06:43,819 --> 01:06:46,739 Jag är tacksam mot alla inblandade, sir. 752 01:06:48,866 --> 01:06:51,327 Skriv under där det är markerat. 753 01:06:54,538 --> 01:06:56,624 Läs det inte, skriv under! 754 01:06:56,791 --> 01:07:00,628 Ni går med på att återstoden av ert straff förvandlas... 755 01:07:00,795 --> 01:07:03,881 ...till att ni genomgår Ludovico-behandlingen. 756 01:07:04,048 --> 01:07:06,133 Och den här. 757 01:07:12,389 --> 01:07:14,475 Och en kopia till. 758 01:07:26,445 --> 01:07:27,988 Nästa morgon fördes jag... 759 01:07:28,155 --> 01:07:30,282 ...till Ludovico Medicinska Institutet... 760 01:07:30,449 --> 01:07:32,410 ...utanför stans centrum. 761 01:07:32,576 --> 01:07:33,953 Jag kände mig malenki ledsen... 762 01:07:34,120 --> 01:07:36,330 ...att behöva skiljas från gamla Staja... 763 01:07:36,497 --> 01:07:39,959 ...som när man lämnar ett ställe man såsom blivit van vid. 764 01:07:40,126 --> 01:07:42,211 Låt fången göra halt! 765 01:07:47,383 --> 01:07:49,885 Godmorgon, sir. Överkonstapel Barnes. 766 01:07:50,052 --> 01:07:51,971 Jag har 655321... 767 01:07:52,138 --> 01:07:56,016 ...på förflyttning från Parkmoor till Ludovico Center, sir. 768 01:07:56,183 --> 01:07:58,853 Godmorgon. Ja, vi har väntat er. 769 01:07:59,019 --> 01:08:00,438 Doktor Alcott. 770 01:08:08,988 --> 01:08:12,032 - Är ni bereda att ta emot fången, sir? - Ja, naturligtvis. 771 01:08:12,199 --> 01:08:16,954 Skulle ni vilja skriva på förflyttningspappren, sir? 772 01:09:01,165 --> 01:09:03,250 Fånge och väktare framåt marsch! 773 01:09:09,548 --> 01:09:11,634 Ursäkta mig, sir. 774 01:09:17,807 --> 01:09:20,935 Är det den konstapeln som ska ta hand om fången, sir? 775 01:09:30,611 --> 01:09:34,198 Om jag får ge doktorn ett råd, se upp med den här. 776 01:09:34,365 --> 01:09:37,910 En riktigt rå sälle har han varit och kommer att vara. 777 01:09:38,077 --> 01:09:41,372 Trots att han fjäskat för fängelsepastorn och läst Bibeln. 778 01:09:41,539 --> 01:09:46,127 Vi ska nog klara ut det. Vill du visa den unge mannen till hans rum nu? 779 01:09:46,293 --> 01:09:48,462 Varsågod och följ med den här vägen. 780 01:09:57,096 --> 01:09:59,682 - Godmorgon, Charlie. - Godmorgon, doktorn. 781 01:10:00,850 --> 01:10:02,226 Godmorgon, Alex. 782 01:10:02,393 --> 01:10:04,895 Mitt namn är doktor Branom, assistent till dr Brodsky. 783 01:10:05,062 --> 01:10:06,439 Godmorgon. Härlig dag, va? 784 01:10:06,605 --> 01:10:07,982 Ja, verkligen. 785 01:10:08,149 --> 01:10:10,234 Får jag ta den? 786 01:10:13,821 --> 01:10:17,575 - Hur känns det idag? - Bara fint. 787 01:10:17,742 --> 01:10:19,577 När dr Brodsky kommer... 788 01:10:19,744 --> 01:10:21,120 ...börjar vi behandlingen. 789 01:10:21,287 --> 01:10:24,331 Du har tur som har blivit utvald. 790 01:10:24,498 --> 01:10:28,669 Det inser jag, och jag är mycket tacksam mot alla. 791 01:10:28,836 --> 01:10:31,088 Vi ska bli vänner, va, Alex? 792 01:10:31,255 --> 01:10:32,757 Det hoppas jag. 793 01:10:35,718 --> 01:10:38,179 Ska ni söva ner mig med sprutan? 794 01:10:38,345 --> 01:10:39,847 Nej, inte alls. 795 01:10:40,014 --> 01:10:43,017 - Är det vitaminer då? - Något ditåt. 796 01:10:43,184 --> 01:10:44,560 Du är lite undernärd. 797 01:10:44,727 --> 01:10:47,229 Så efter varje mål får du en spruta. 798 01:10:47,396 --> 01:10:49,148 Vill du rulla över på höger sida. 799 01:10:49,315 --> 01:10:52,860 Dra ner pyjamasbyxorna halvvägs. 800 01:11:01,994 --> 01:11:05,206 Hur går behandlingen här egentligen till? 801 01:11:05,372 --> 01:11:08,584 Det är faktiskt ganska enkelt. 802 01:11:08,751 --> 01:11:10,503 Vi ska bara visa dej några filmer. 803 01:11:10,669 --> 01:11:13,214 Ni menar som att gå på bio? 804 01:11:13,380 --> 01:11:15,132 Något ditåt. 805 01:11:15,299 --> 01:11:16,675 Fint. 806 01:11:16,842 --> 01:11:19,220 Jag gillar att glugga de gamla filmerna då och då. 807 01:11:21,055 --> 01:11:24,058 Och glugga filmer fick jag göra. 808 01:11:24,225 --> 01:11:25,601 Dit jag togs, bröder... 809 01:11:25,768 --> 01:11:28,646 ...var inte som nån bio jag sett förut. 810 01:11:28,813 --> 01:11:31,190 Jag sattes i en tvångströja... 811 01:11:31,357 --> 01:11:33,400 ...och gullivern bands fast vid ett huvudstöd... 812 01:11:33,567 --> 01:11:36,153 ...med såsom trådar från det. 813 01:11:36,320 --> 01:11:38,656 Sen satte de såsom ögonlockshakar... 814 01:11:38,823 --> 01:11:42,326 ...så att jag inte kunde blunda hur jag än ansträngde mig. 815 01:11:42,493 --> 01:11:44,370 Verkade lite knasigt... 816 01:11:44,537 --> 01:11:47,623 ...men jag lät dem hållas med vad de ville hålla på med. 817 01:11:47,790 --> 01:11:51,252 Om jag skulle bli en fri ung malchik igen om 14 dar... 818 01:11:51,419 --> 01:11:55,047 ...kunde jag stå ut med mycket under tiden, o, mina bröder. 819 01:12:20,281 --> 01:12:22,366 Den första filmen började mycket bra... 820 01:12:22,533 --> 01:12:25,995 ...som en professionell Hollywood-bio. 821 01:12:26,162 --> 01:12:28,205 Ljuden var riktigt skräcksköna. 822 01:12:28,372 --> 01:12:31,709 Jag kunde slosa skriken och stönandena på riktigt. 823 01:12:31,876 --> 01:12:34,712 Och t.o.m. Hur de tolchockande... 824 01:12:34,879 --> 01:12:37,298 ...malchikerna andades tungt och stönade samtidigt. 825 01:12:37,465 --> 01:12:39,467 Och sen, ser man på! 826 01:12:39,633 --> 01:12:41,886 Snart vår käre gamle vän... 827 01:12:42,052 --> 01:12:43,929 ...kom rött, rött vino på tat... 828 01:12:44,096 --> 01:12:45,473 ...samma överallt... 829 01:12:45,639 --> 01:12:47,224 ...såsom från samma stora firma... 830 01:12:47,391 --> 01:12:49,143 ...och började flöda. 831 01:12:49,310 --> 01:12:51,854 Det var vackert. 832 01:12:52,021 --> 01:12:54,690 Det är lustigt hur verklighetens färger... 833 01:12:54,857 --> 01:12:56,484 ...bara tycks riktigt verkliga... 834 01:12:56,650 --> 01:12:59,153 ...när man gluggar dem på en bioduk. 835 01:13:01,739 --> 01:13:04,575 Medan jag såg på det här... 836 01:13:04,742 --> 01:13:06,327 ...började jag tydligt märka... 837 01:13:06,494 --> 01:13:09,497 ...att jag inte mådde särskilt bra. 838 01:13:09,663 --> 01:13:13,709 Och det tillskrev jag den rikliga maten och vitaminerna. 839 01:13:13,876 --> 01:13:17,797 Men jag sökte glömma det och koncentrerade mig på nästa film... 840 01:13:17,963 --> 01:13:21,175 ...som dök rätt på en ung devotchka... 841 01:13:21,342 --> 01:13:24,220 ...som fick det gamla in-ut, in-ut... 842 01:13:24,386 --> 01:13:27,223 ...först av en malchik... 843 01:13:27,389 --> 01:13:29,183 ...sen en till. 844 01:13:29,350 --> 01:13:32,186 Sen en till. 845 01:13:34,605 --> 01:13:37,108 När det kom till sjätte och sjunde malchiken... 846 01:13:37,274 --> 01:13:40,861 ...som spankade och smeckade och sen körde igång... 847 01:13:41,028 --> 01:13:44,490 ...började jag känna mig riktigt illamående. 848 01:13:44,657 --> 01:13:47,535 Men jag kunde inte stänga spanen. 849 01:13:47,701 --> 01:13:51,205 Och även om jag sökte vrida på spangloberna... 850 01:13:51,372 --> 01:13:53,374 ...kunde jag ändå inte komma ur... 851 01:13:53,541 --> 01:13:55,626 ...filmens skottlinje. 852 01:13:59,004 --> 01:14:00,881 Låt mig komma loss. 853 01:14:01,048 --> 01:14:03,592 Jag vill kräkas. 854 01:14:03,759 --> 01:14:06,595 Ge mig nåt som jag kan kräkas i. 855 01:14:10,099 --> 01:14:13,060 Alldeles strax låter drogen patienten... 856 01:14:13,227 --> 01:14:15,604 ...känna en dödsliknande paralysi... 857 01:14:15,771 --> 01:14:20,109 ...parad med starka känslor av skräck och hjälplöshet. 858 01:14:20,276 --> 01:14:21,694 Ett av våra tidigare försöksobjekt... 859 01:14:21,861 --> 01:14:24,155 ...beskrev det som en dödskänsla. 860 01:14:24,321 --> 01:14:27,575 En känsla av kvävning eller drunkning. 861 01:14:27,742 --> 01:14:30,870 Det är under denna period vi funnit... 862 01:14:31,036 --> 01:14:34,957 ...att patienten får sina mest givande associationer... 863 01:14:35,124 --> 01:14:38,753 ...mellan den katastrofala miljö han upplever... 864 01:14:38,919 --> 01:14:41,756 ...och det våld han ser. 865 01:14:44,008 --> 01:14:45,926 Doktor Brodsky är nöjd med dej. 866 01:14:46,093 --> 01:14:48,679 Ditt gensvar är mycket positivt. 867 01:14:48,846 --> 01:14:53,434 L morgon blir det förstås två sessioner, morgon och eftermiddag. 868 01:14:53,601 --> 01:14:56,854 Måste jag glugga två sessioner på en dag? 869 01:14:57,021 --> 01:15:00,357 Du blir kanske lite stel framåt kvällen. 870 01:15:00,524 --> 01:15:03,694 Men vi måste vara hårda mot dig. Du måste bli botad. 871 01:15:03,861 --> 01:15:05,237 Det var ohyggligt. 872 01:15:05,404 --> 01:15:06,864 Visst var det ohyggligt. 873 01:15:07,031 --> 01:15:09,867 Våld är något ohyggligt. 874 01:15:10,034 --> 01:15:11,535 Det är det som du får lära dig nu. 875 01:15:11,702 --> 01:15:13,204 Din kropp får lära sig det. 876 01:15:13,370 --> 01:15:16,749 Men jag förstår inte att jag mådde illa så där. 877 01:15:16,916 --> 01:15:19,919 Jag har aldrig mått illa förut. Då kände jag såsom tvärt om. 878 01:15:20,086 --> 01:15:23,255 När jag gjorde eller såg det, kändes det skräckskönt. 879 01:15:23,422 --> 01:15:27,510 Du mådde illa i eftermiddags för att du tillfrisknar. 880 01:15:27,676 --> 01:15:30,930 När vi är friska reagerar vi inför det avskyvärda... 881 01:15:31,097 --> 01:15:33,474 ...med rädsla och illamående. 882 01:15:33,641 --> 01:15:35,601 Du håller på att bli frisk bara. 883 01:15:35,768 --> 01:15:38,979 Så här dags i morgon är du ändå friskare. 884 01:16:31,240 --> 01:16:33,617 Det var nästa dag, bröder... 885 01:16:33,784 --> 01:16:35,161 ...och jag hade verkligen... 886 01:16:35,327 --> 01:16:38,289 ...gjort mitt bästa för att gå dem till mötes... 887 01:16:38,456 --> 01:16:41,333 ...och sitta som en skräckskön samarbetsvillig malchik... 888 01:16:41,500 --> 01:16:42,877 ...i tortyrstolen... 889 01:16:43,043 --> 01:16:47,715 ...medan de körde otäcka bitar ultra-våld på duken. 890 01:16:47,882 --> 01:16:52,970 Fast inte på ljudbandet, mina bröder. Det enda ljudet var musik. 891 01:16:53,137 --> 01:16:56,056 Sen märkte jag i plågor och illamående... 892 01:16:56,223 --> 01:17:00,561 ...vad det var för musik som såsom dånade och brakade på. 893 01:17:00,728 --> 01:17:03,564 Det var Ludwig van. 894 01:17:03,731 --> 01:17:05,107 Nionde symfonien. 895 01:17:05,274 --> 01:17:06,650 Fjärde satsen. 896 01:17:22,208 --> 01:17:25,461 Sluta! Jag ber er! 897 01:17:25,628 --> 01:17:27,254 Det är synd! 898 01:17:27,421 --> 01:17:29,507 Det är synd! 899 01:17:34,386 --> 01:17:35,763 Synd? 900 01:17:35,930 --> 01:17:37,556 Vad är det här med synd? 901 01:17:37,723 --> 01:17:43,187 Att använda Ludwig van på det viset. Han har inte gjort nån illa. 902 01:17:43,354 --> 01:17:45,856 Beethoven skrev bara musik. 903 01:17:46,023 --> 01:17:49,693 Syftar du på bakgrundsmusiken? 904 01:17:51,028 --> 01:17:53,197 Har du hört Beethoven förut? 905 01:17:55,157 --> 01:17:57,326 Du är förtjust i musik? 906 01:18:02,540 --> 01:18:04,875 Det kan inte hjälpas. 907 01:18:05,042 --> 01:18:08,796 Här har vi kanske straffelementet. 908 01:18:08,963 --> 01:18:11,632 Fängelsedirektören borde vara nöjd. 909 01:18:13,592 --> 01:18:15,594 Jag är ledsen, Alex. 910 01:18:15,761 --> 01:18:17,763 Det här är för ditt eget bästa. 911 01:18:17,930 --> 01:18:20,474 Du får stå ut med oss ett tag till. 912 01:18:20,641 --> 01:18:24,728 Men det är inte rätt. Det är inte rätt om jag mår illa... 913 01:18:24,895 --> 01:18:28,149 ...när jag hör underbara, underbara Ludwig van. 914 01:18:28,315 --> 01:18:31,026 Du måste ta din chans, gosse. 915 01:18:31,193 --> 01:18:33,988 Du har valt alldeles själv. 916 01:18:35,448 --> 01:18:38,451 Ni behöver inte fortsätta med det. 917 01:18:38,617 --> 01:18:41,579 Ni har bevisat för mig att allt det här ultra-våldet och dödandet... 918 01:18:41,746 --> 01:18:44,999 ...är fel, fel och fruktansvärt fel. 919 01:18:45,166 --> 01:18:47,334 Jag har fått en läxa. 920 01:18:47,501 --> 01:18:50,004 Nu förstår jag vad jag inte förstått förut. 921 01:18:50,171 --> 01:18:51,547 Jag är botad. 922 01:18:51,714 --> 01:18:53,549 Gud ske pris. 923 01:18:53,716 --> 01:18:56,260 Du är inte botad än, gosse. 924 01:18:56,427 --> 01:19:02,433 Jag förstår att det är fel! 925 01:19:02,600 --> 01:19:06,771 Det är fel för att det är såsom fel mot samhället. 926 01:19:06,937 --> 01:19:09,857 Det är fel för att alla har rätt att leva och vara lyckliga... 927 01:19:10,024 --> 01:19:12,860 ...utan att bli tolchockade och knivskurna. 928 01:19:13,027 --> 01:19:16,072 Nej, gosse. Du måste låta oss ta hand om det här. 929 01:19:16,238 --> 01:19:18,074 Men du ska vara vid gott mod. 930 01:19:18,240 --> 01:19:21,827 Lnom knappa 14 dagar nu blir du en fri man. 931 01:19:59,448 --> 01:20:01,325 Mina damer och herrar... 932 01:20:01,492 --> 01:20:04,453 ...här på scenen presenterar vi försöksobjektet. 933 01:20:04,620 --> 01:20:07,706 Han är som ni kommer att märka, pigg och välnärd. 934 01:20:07,873 --> 01:20:10,626 Han kommer raka vägen från en natts sömn och en god frukost... 935 01:20:10,793 --> 01:20:12,169 ...utan droger... 936 01:20:12,336 --> 01:20:14,213 ...utan hypnos. 937 01:20:14,380 --> 01:20:18,008 L morgon släpper vi med förtroende ut honom i världen igen... 938 01:20:18,175 --> 01:20:21,929 ...som en vanlig, hygglig pojke en majmorgon. 939 01:20:22,096 --> 01:20:25,558 Vilken förändring, mina damer och herrar. 940 01:20:25,724 --> 01:20:27,685 Från den usla förbrytare staten dömde... 941 01:20:27,852 --> 01:20:31,147 ...till onyttigt straff för två år sen. 942 01:20:31,313 --> 01:20:34,150 Oförändrad efter två år. 943 01:20:34,316 --> 01:20:37,111 Oförändrad, säger jag? 944 01:20:37,278 --> 01:20:38,863 Knappast. 945 01:20:39,029 --> 01:20:43,784 Fängelset lärde honom det falska leendet, inställsamt hycklande gester. 946 01:20:43,951 --> 01:20:47,621 Den krypande, oljiga, underdåniga blicken. 947 01:20:47,788 --> 01:20:49,874 Andra laster lärde det honom... 948 01:20:50,040 --> 01:20:53,836 ...och stärkte honom i dem han förut sedan länge ägnat sig åt. 949 01:20:54,003 --> 01:20:58,090 Vårt parti lovade att återställa lag och ordning... 950 01:20:58,257 --> 01:21:02,344 ...och att åter göra gatorna säkra för vanliga fredsälskande medborgare. 951 01:21:02,511 --> 01:21:06,599 Detta löfte ska nu bli verklighet. 952 01:21:06,766 --> 01:21:10,686 Mina damer och herrar, detta är en historisk dag. 953 01:21:10,853 --> 01:21:15,983 Problemet med det kriminella våldet tillhör snart det förflutna. 954 01:21:16,150 --> 01:21:18,152 Men nog med ord nu. 955 01:21:18,319 --> 01:21:20,654 Handlingar talar högre än. 956 01:21:20,821 --> 01:21:22,990 Handling nu. 957 01:21:23,157 --> 01:21:25,409 Uppmärksamma alla. 958 01:21:34,752 --> 01:21:37,046 Vi riskerar huvudena på det här, ministern. 959 01:21:37,213 --> 01:21:39,882 Jag har fullt förtroende för Brodsky. 960 01:21:40,049 --> 01:21:43,177 Om skallarna har rätt, har vi inget att förlora. 961 01:21:52,061 --> 01:21:54,146 Hej, din dynghög! 962 01:21:56,232 --> 01:21:59,276 Du tvättar dig inte särskilt mycket, va? 963 01:21:59,443 --> 01:22:01,779 Som du luktar! 964 01:22:01,946 --> 01:22:04,782 Varför säger du så, broder? Jag duschade i morse. 965 01:22:04,949 --> 01:22:07,701 Han duschade i morse! 966 01:22:07,868 --> 01:22:09,745 Menar du att jag ljuger? 967 01:22:09,912 --> 01:22:11,288 Nej, broder. 968 01:22:11,455 --> 01:22:14,125 Då måste du tycka att jag är himla dum. 969 01:22:20,214 --> 01:22:22,216 Varför gjorde du så, broder? 970 01:22:22,383 --> 01:22:24,468 Jag har aldrig gjort dig något illa. 971 01:22:24,635 --> 01:22:26,679 Du vill veta varför jag gjorde så? 972 01:22:26,846 --> 01:22:28,222 Förstår du... 973 01:22:28,389 --> 01:22:29,765 ...jag gör så... 974 01:22:29,932 --> 01:22:31,308 ...och så... 975 01:22:31,475 --> 01:22:34,687 ...och så, för att jag ogillar din läskiga typ, va? 976 01:22:34,854 --> 01:22:37,189 Och om du vill börja med nånting... 977 01:22:37,356 --> 01:22:39,608 ...så sätt igång bara. 978 01:22:39,775 --> 01:22:41,861 Varsågod. 979 01:22:43,154 --> 01:22:45,531 Jag vill kräkas. 980 01:22:45,698 --> 01:22:48,492 Du vill kräkas, va? 981 01:22:48,659 --> 01:22:50,035 Låt mig resa på mig. 982 01:22:50,202 --> 01:22:52,705 Du vill resa på dig? 983 01:22:52,872 --> 01:22:55,040 Hör på mig nu. 984 01:22:55,207 --> 01:22:57,042 Om du vill resa på dig... 985 01:22:57,209 --> 01:22:59,295 ...måste du göra nåt för mig. 986 01:23:03,424 --> 01:23:05,760 Ser du den? 987 01:23:05,926 --> 01:23:08,387 Ser du den skon? 988 01:23:08,554 --> 01:23:12,099 Jag vill att du ska slicka den. 989 01:23:12,266 --> 01:23:14,351 Slicka den! 990 01:23:17,229 --> 01:23:19,857 Och o, mina bröder, kan ni tänka er... 991 01:23:20,024 --> 01:23:23,402 ...att er trogne vän och länge plågade berättare... 992 01:23:23,569 --> 01:23:26,113 ...sträckte ut sin röda sulik ett par kilometer... 993 01:23:26,280 --> 01:23:29,533 ...för att slicka de kackiga tåjamsdojorna. 994 01:23:29,700 --> 01:23:31,077 En gång till. 995 01:23:31,243 --> 01:23:33,537 Det hemska dödsillamåendet hade svishat upp... 996 01:23:33,704 --> 01:23:36,207 ...och vänt den här såsom lusten att slåss... 997 01:23:36,373 --> 01:23:38,876 ...till en känsla av att jag skulle smälla av. 998 01:23:39,043 --> 01:23:40,795 En gång till. 999 01:23:40,961 --> 01:23:43,047 Snyggt och prydligt. 1000 01:23:45,508 --> 01:23:46,884 Tack så mycket. 1001 01:23:47,051 --> 01:23:49,136 Det räcker utmärkt. 1002 01:23:52,890 --> 01:23:55,476 Tack så mycket, mina damer och herrar. 1003 01:25:05,504 --> 01:25:07,465 Hon kom mot mig... 1004 01:25:07,631 --> 01:25:11,552 ...i ett ljus som såsom den himmelska nådens ljus. 1005 01:25:11,719 --> 01:25:14,013 Och det första som flög genom min gulliver... 1006 01:25:14,180 --> 01:25:16,640 ...var att ta henne rakt på golvet... 1007 01:25:16,807 --> 01:25:20,019 ...med det gamla in-ut, riktigt vilt. 1008 01:25:36,243 --> 01:25:38,662 Men som ett skott kom illamåendet. 1009 01:25:38,829 --> 01:25:41,665 Som en detektiv som lurar runt hörnet... 1010 01:25:41,832 --> 01:25:44,502 ...och nu skulle arrestera mig. 1011 01:25:57,765 --> 01:25:59,141 Det räcker. 1012 01:25:59,308 --> 01:26:01,143 Tack så mycket. 1013 01:26:01,310 --> 01:26:03,395 Tack, min vän. 1014 01:26:24,708 --> 01:26:27,670 Ni mår inte alltför dåligt nu, va? 1015 01:26:27,837 --> 01:26:30,714 Nej, sir. Mår väldigt bra, sir. 1016 01:26:30,881 --> 01:26:32,258 Var det all right, sir? 1017 01:26:32,425 --> 01:26:33,801 Klarade jag det bra, sir? 1018 01:26:33,968 --> 01:26:37,138 Bra, min pojke. Alldeles utmärkt. 1019 01:26:37,304 --> 01:26:38,722 Mina damer och herrar... 1020 01:26:38,889 --> 01:26:41,225 ...vårt försöksobjekt tvingas mot det goda... 1021 01:26:41,392 --> 01:26:45,271 ...genom att paradoxalt ha tvingats mot det onda. 1022 01:26:45,438 --> 01:26:47,231 Uppsåtet att begå våldshandlingar... 1023 01:26:47,398 --> 01:26:50,693 ...åtföljs av starka känslor av fysisk opasslighet. 1024 01:26:50,860 --> 01:26:53,446 För att motverka dem måste han kasta om... 1025 01:26:53,612 --> 01:26:57,116 ...till en diametralt motsatt attityd. 1026 01:26:57,283 --> 01:26:59,034 Några frågor? 1027 01:26:59,201 --> 01:27:01,287 Val! 1028 01:27:04,039 --> 01:27:07,793 Pojken har inget riktigt val, eller hur? 1029 01:27:07,960 --> 01:27:09,378 Egennytta. 1030 01:27:09,545 --> 01:27:11,464 Rädsla för fysisk smärta... 1031 01:27:11,630 --> 01:27:16,302 ...drev honom till denna groteska handling av självförnedring. 1032 01:27:16,469 --> 01:27:19,221 Den var tydligt oäkta. 1033 01:27:19,388 --> 01:27:21,348 Han upphör att vara brottsling. 1034 01:27:21,515 --> 01:27:26,145 Han upphör också att vara en varelse med fritt etiskt val. 1035 01:27:26,312 --> 01:27:28,522 Fader, det är hårklyverier! 1036 01:27:28,689 --> 01:27:32,276 Vi ägnar oss inte åt motiv och högre etik. 1037 01:27:32,443 --> 01:27:35,905 Vi ägnar oss bara åt att skära ner brottsligheten. 1038 01:27:38,199 --> 01:27:43,412 Och åt att lätta på den kusliga överbefolkningen i våra fängelser. 1039 01:27:43,579 --> 01:27:45,873 Han kommer att vara er sanne kristne... 1040 01:27:46,040 --> 01:27:48,334 ...redo att vända den andra kinden till. 1041 01:27:48,501 --> 01:27:51,587 Redo att korsfästas hellre än att korsfästa. 1042 01:27:51,754 --> 01:27:55,925 Som blir sjuk ända in i själen vid tanken på att döda ens en fluga. 1043 01:27:56,092 --> 01:27:57,468 Bättring! 1044 01:27:57,635 --> 01:27:59,887 Fröjd bland Guds änglar! 1045 01:28:00,054 --> 01:28:02,848 Det avgörande är att det fungerar. 1046 01:28:07,770 --> 01:28:11,273 Och redan nästa dag var er vän och ödmjuke berättare... 1047 01:28:11,440 --> 01:28:13,526 ...en fri man. 1048 01:28:36,006 --> 01:28:39,844 KATT-MAMMANS MÖRDARE ALEX FRlGlVEN 1049 01:28:40,010 --> 01:28:43,848 Botemedel mot brottslighet stärker politiken för lag och ordning 1050 01:28:44,014 --> 01:28:47,893 Mördare frigiven: Vetenskapen har botemedel 1051 01:28:51,730 --> 01:28:54,692 Min pojke! 1052 01:28:54,859 --> 01:28:58,320 Hej-hej-hej, min Pe och Em! 1053 01:28:58,487 --> 01:29:00,573 Mamma! 1054 01:29:01,615 --> 01:29:05,369 Hur mår du? Roligt att se dig. 1055 01:29:05,536 --> 01:29:07,872 - Pappa! - Vilken överraskning! 1056 01:29:08,038 --> 01:29:10,791 - Roligt att se dej. - L fin form? 1057 01:29:10,958 --> 01:29:12,376 Hur är det med dig då? 1058 01:29:12,543 --> 01:29:14,587 Bara fint. 1059 01:29:14,754 --> 01:29:17,089 Håller mig från alla tråkigheter. 1060 01:29:17,256 --> 01:29:21,969 Jag är hemma igen! 1061 01:29:22,136 --> 01:29:24,930 Roligt att ha dig hemma igen. 1062 01:29:25,097 --> 01:29:28,476 Varför meddelade du inte oss? 1063 01:29:28,642 --> 01:29:31,937 Ville att det skulle vara såsom en stor överraskning för dig och Pe. 1064 01:29:32,104 --> 01:29:35,191 Nog är det en överraskning! Ganska omtumlande också. 1065 01:29:35,357 --> 01:29:38,235 Vi fick se det i morgontidningen alldeles nyss. 1066 01:29:38,402 --> 01:29:40,279 Du skulle ha meddelat oss! 1067 01:29:40,446 --> 01:29:43,365 Fast vi är ju glada att se dig igen... 1068 01:29:43,532 --> 01:29:46,452 ...och helt botad! 1069 01:29:46,619 --> 01:29:48,913 Just det, pappa. De gjorde ett strålande jobb med mig. 1070 01:29:49,080 --> 01:29:51,373 Jag är fullkomligt omvänd. 1071 01:29:55,336 --> 01:29:59,799 Samma gamla bygge här, va? 1072 01:30:09,475 --> 01:30:12,645 Det sitter en främmande karl i soffan... 1073 01:30:12,812 --> 01:30:16,023 ...och mumsimumsar rostade smekatiker. 1074 01:30:18,609 --> 01:30:20,694 Det är Joe. 1075 01:30:20,861 --> 01:30:24,490 Han bor här nu. 1076 01:30:24,657 --> 01:30:26,450 Lnackorderingen. 1077 01:30:26,617 --> 01:30:28,369 Det är vad han är. 1078 01:30:28,536 --> 01:30:30,621 Han hyr ditt rum. 1079 01:30:41,048 --> 01:30:42,591 Hejsan, Joe. 1080 01:30:42,758 --> 01:30:45,094 Trivs du med rummet? 1081 01:30:45,261 --> 01:30:47,346 Lnga klagomål? 1082 01:30:50,099 --> 01:30:52,643 Jag har hört talas om dig. 1083 01:30:52,810 --> 01:30:54,895 Jag vet vad du har gjort. 1084 01:30:58,941 --> 01:31:03,112 Gjort dina stackars olyckliga föräldrar alldeles förtvivlade. 1085 01:31:03,279 --> 01:31:05,614 Nu är du tillbaka, va? 1086 01:31:05,781 --> 01:31:10,494 Tillbaka för att förstöra livet för dina förtjusande föräldrar igen? 1087 01:31:10,661 --> 01:31:12,455 Över min döda kropp i så fall. 1088 01:31:12,621 --> 01:31:15,708 För de har behandlat mig mer som en son... 1089 01:31:15,875 --> 01:31:18,043 ...än som en inackordering. 1090 01:31:18,210 --> 01:31:22,256 Ni får inte slåss här, pojkar. 1091 01:31:27,887 --> 01:31:29,513 Sätt handen för munnen. 1092 01:31:29,680 --> 01:31:31,474 Det är sabla äckligt. 1093 01:31:36,145 --> 01:31:38,272 Hur är det med dig? 1094 01:31:38,439 --> 01:31:41,400 Det är behandlingen. 1095 01:31:41,567 --> 01:31:44,320 Det är vidrigt. Man tappar aptiten. 1096 01:31:44,487 --> 01:31:47,865 Låt honom vara, Joe. Det är behandlingen. 1097 01:31:50,326 --> 01:31:53,662 Ska vi göra någonting? 1098 01:31:53,829 --> 01:31:57,458 Ska jag laga en kopp gott te till dej? 1099 01:32:08,302 --> 01:32:12,556 Vad har ni gjort med alla mina personliga saker? 1100 01:32:15,476 --> 01:32:18,938 Alltihop togs härifrån... 1101 01:32:19,105 --> 01:32:20,815 ...förstår du. 1102 01:32:20,981 --> 01:32:23,109 Av polisen. 1103 01:32:23,275 --> 01:32:25,277 Nya bestämmelser... 1104 01:32:25,444 --> 01:32:28,906 ...om ersättning till offren. 1105 01:32:31,158 --> 01:32:33,244 Basil, då? 1106 01:32:35,746 --> 01:32:38,249 Var är min orm? 1107 01:32:47,800 --> 01:32:49,176 Han råkade liksom... 1108 01:32:49,343 --> 01:32:51,512 ...ut för en olyckshändelse. 1109 01:32:55,015 --> 01:32:57,351 Han gick bort. 1110 01:33:01,814 --> 01:33:04,233 Vad ska hända med mig då? 1111 01:33:06,068 --> 01:33:08,154 Jag menar... 1112 01:33:08,320 --> 01:33:10,072 ...det är mitt rum han har. 1113 01:33:10,239 --> 01:33:12,867 Det kan inte förnekas. 1114 01:33:13,033 --> 01:33:15,953 Det här är mitt hem också. 1115 01:33:17,580 --> 01:33:21,167 Vad har min Pe och Em för förslag? 1116 01:33:25,963 --> 01:33:30,634 Vi får fundera på det här. 1117 01:33:30,801 --> 01:33:33,679 Jag menar, vi kan ju inte bara sparka ut Joe. 1118 01:33:33,846 --> 01:33:35,806 Lnte utan vidare, väl? 1119 01:33:35,973 --> 01:33:37,349 Jag menar... 1120 01:33:37,516 --> 01:33:39,351 ...Joe är här på ett jobb. 1121 01:33:39,518 --> 01:33:41,854 Det är ett kontrakt. Två år. 1122 01:33:42,021 --> 01:33:46,192 Och vi har liksom en uppgörelse. Eller hur, Joe? 1123 01:33:47,568 --> 01:33:49,653 Du förstår... 1124 01:33:49,820 --> 01:33:53,032 ...Joe har betalat nästa månadshyra redan... 1125 01:33:53,199 --> 01:33:57,661 ...så vad vi än gör sen, kan vi inte bara säga... 1126 01:33:57,828 --> 01:34:02,083 ...åt Joe att gå. Kan vi det? 1127 01:34:02,249 --> 01:34:04,335 Nej. Men det är mycket mer än det också. 1128 01:34:04,502 --> 01:34:07,588 Jag har ju er två att tänka på. 1129 01:34:07,755 --> 01:34:10,716 Ni har varit som en far och en mor för mig. 1130 01:34:10,883 --> 01:34:13,928 Det skulle inte vara rätt av mig att lämna er två... 1131 01:34:14,095 --> 01:34:17,014 ...i klorna på det här unga odjuret... 1132 01:34:17,181 --> 01:34:21,060 ...som inte varit någon riktig son alls. 1133 01:34:21,227 --> 01:34:23,312 Titta, han gråter nu. 1134 01:34:23,479 --> 01:34:26,816 Men det är hans list och konster. 1135 01:34:26,982 --> 01:34:29,819 Låt honom skaffa sig ett rum nån annanstans. 1136 01:34:29,985 --> 01:34:34,448 Låt honom lära av sina misstag, och att en sån elak pojke... 1137 01:34:34,615 --> 01:34:38,202 ...inte förtjänar så snälla föräldrar som ni. 1138 01:34:43,958 --> 01:34:46,085 All right. 1139 01:34:46,252 --> 01:34:49,338 Nu vet jag hur det ligger till. 1140 01:34:49,505 --> 01:34:52,341 Jag har lidit och jag har lidit... 1141 01:34:52,508 --> 01:34:54,718 ...och lidit. 1142 01:34:54,885 --> 01:34:58,431 Och alla vill att jag ska fortsätta att lida. 1143 01:35:00,099 --> 01:35:02,768 Du har låtit andra lida. 1144 01:35:02,935 --> 01:35:06,605 Det är bara rätt att du får lida ordentligt. 1145 01:35:06,772 --> 01:35:08,274 Jag har fått veta allt... 1146 01:35:08,441 --> 01:35:10,985 ...vad du har gjort här om kvällarna. 1147 01:35:11,152 --> 01:35:14,321 Och det var ganska upprörande att höra. 1148 01:35:14,488 --> 01:35:18,492 Jag blev sjuk av det... ...av en massa av det. 1149 01:35:20,453 --> 01:35:22,747 Se nu vad du har gjort din mamma. 1150 01:35:40,306 --> 01:35:42,391 Jag ska gå nu. 1151 01:35:42,558 --> 01:35:44,810 Ni ska aldrig glugga mig mer. 1152 01:35:44,977 --> 01:35:46,979 Jag ska klara mig själv. 1153 01:35:47,146 --> 01:35:51,859 Tack så mycket. Må det ligga som en tyngd över era samveten. 1154 01:35:52,026 --> 01:35:55,154 Ta det inte så, min gosse. 1155 01:36:56,841 --> 01:36:59,760 Kan du avvara några klipp, min broder? 1156 01:37:02,096 --> 01:37:05,015 Kan du avvara några klipp, min broder? 1157 01:37:08,769 --> 01:37:11,897 Kan du avvara några klipp, min broder? 1158 01:37:33,210 --> 01:37:35,296 Tack, broder. 1159 01:37:52,605 --> 01:37:54,690 Se på den! 1160 01:37:54,857 --> 01:37:56,484 Mildaste makter! 1161 01:37:56,650 --> 01:38:01,739 Guds Heliga Moder och alla helgon i himlen bevare oss! 1162 01:38:01,906 --> 01:38:04,200 Jag glömmer aldrig ett ansikte. 1163 01:38:04,366 --> 01:38:05,743 Lnget enda ansikte. 1164 01:38:05,910 --> 01:38:08,746 Låt mig vara, broder. Jag har aldrig sett dig förr. 1165 01:38:08,913 --> 01:38:12,541 Det är det lömska unga svinet som höll på att ta kål på mig. 1166 01:38:12,708 --> 01:38:14,085 Han och hans vänner. 1167 01:38:14,251 --> 01:38:16,921 De slog och sparkade och bultade på mig. 1168 01:38:17,088 --> 01:38:18,881 Stoppa honom! 1169 01:38:19,048 --> 01:38:23,052 De skrattade åt mitt blod och mitt jämmer. Det mordiska unga svinet! 1170 01:38:23,219 --> 01:38:26,764 Sen var det som ett hav av smutsiga, stinkande gubbar... 1171 01:38:26,931 --> 01:38:28,808 ...som sökte ge sig på er ödmjuke berättare... 1172 01:38:28,974 --> 01:38:32,812 ...med sina svaga rokare och taggiga klor. 1173 01:38:32,978 --> 01:38:35,981 Det var ålderdomen som gav sig på ungdomen. 1174 01:38:36,148 --> 01:38:39,944 Och jag vågade inte göra ett enda dugg. 1175 01:38:40,111 --> 01:38:42,238 Det var bättre att bli slagen på... 1176 01:38:42,405 --> 01:38:45,908 ...än att må illa och känna de där hemska plågorna. 1177 01:38:46,951 --> 01:38:48,869 Sluta med det där! 1178 01:38:49,036 --> 01:38:51,580 Stör inte den allmänna ordningen, era otäckingar! 1179 01:38:51,747 --> 01:38:54,458 Undan! Försvinn med er! 1180 01:38:54,625 --> 01:38:56,710 Hur är det fatt, sir? 1181 01:39:06,554 --> 01:39:09,265 Men ser man på här då! 1182 01:39:13,018 --> 01:39:15,104 Är det inte lille Alex! 1183 01:39:15,271 --> 01:39:17,273 Längesen vi gluggade, dragis. 1184 01:39:17,440 --> 01:39:18,899 Hur är läget? 1185 01:39:19,066 --> 01:39:20,443 Det är omöjligt! 1186 01:39:20,609 --> 01:39:21,986 Otroligt! 1187 01:39:22,153 --> 01:39:24,238 De gamla spanens vittnesbörd. 1188 01:39:24,405 --> 01:39:26,323 Lngenting i ärmarna. 1189 01:39:26,490 --> 01:39:28,451 Lnget trolleri, lille Alex. 1190 01:39:28,617 --> 01:39:32,163 Ett jobb för två som nu är i jobbåldern: 1191 01:39:32,329 --> 01:39:34,415 Polisen. 1192 01:39:49,221 --> 01:39:50,598 Kom, lille Alex. 1193 01:39:50,765 --> 01:39:52,641 Kom på promenad. 1194 01:40:04,111 --> 01:40:08,365 Men vänta lite, mina små dragisar. 1195 01:40:08,532 --> 01:40:10,826 Gamla tider är förbi. 1196 01:40:10,993 --> 01:40:13,579 För det jag gjort i det förflutna har jag blivit straffad. 1197 01:40:13,746 --> 01:40:15,122 Jag har blivit botad. 1198 01:40:15,289 --> 01:40:17,374 Botad, ja. 1199 01:40:17,541 --> 01:40:19,627 Vi fick höra allt om det av kommissarien. 1200 01:40:19,794 --> 01:40:22,379 Han sa att det var ett mycket bra sätt. 1201 01:40:22,546 --> 01:40:23,923 Men vad är det här? 1202 01:40:24,090 --> 01:40:26,509 Det var de som gav sig på mig. 1203 01:40:26,675 --> 01:40:28,761 Du kan omöjligt stå på deras sida. 1204 01:40:30,137 --> 01:40:32,348 Det kan du inte, Dim. 1205 01:40:32,515 --> 01:40:35,267 Det var någon vi rejsade med en gång i tiden... 1206 01:40:35,434 --> 01:40:39,188 ...och som nu försöker få lite hämnd. Minns du, Dim? 1207 01:40:39,355 --> 01:40:40,731 Längesen ja. 1208 01:40:40,898 --> 01:40:43,192 Jag minns inte den tiden så särskilt skräckskönt. 1209 01:40:43,359 --> 01:40:45,486 Kalla mig inte heller Dim längre. 1210 01:40:45,653 --> 01:40:47,822 Säg konstapeln. 1211 01:40:47,988 --> 01:40:52,034 Tillräckligt minns man dock, lille Alex. 1212 01:40:52,201 --> 01:40:55,371 Så att du alldeles säkert blir botad. 1213 01:41:51,051 --> 01:41:52,428 Det räcker, dragis. 1214 01:41:52,595 --> 01:41:55,264 Lite till. Han sparkar fortfarande. 1215 01:42:17,369 --> 01:42:20,998 Vi gluggas igen nån gång, dragis. 1216 01:42:36,514 --> 01:42:40,684 Vart skulle jag ta vägen som inte hade nåt hem och inga pengar? 1217 01:42:40,851 --> 01:42:43,270 Jag grät för mig själv. 1218 01:42:43,437 --> 01:42:46,190 Hem, hem, hem. 1219 01:42:46,357 --> 01:42:48,484 Det var hem jag längtade efter. 1220 01:42:48,651 --> 01:42:51,737 Och det var hem jag kom, bröder... 1221 01:42:51,904 --> 01:42:54,490 ...då jag i mitt tillstånd inte märkte... 1222 01:42:54,657 --> 01:42:57,410 ...var jag var och hade varit förut. 1223 01:43:45,750 --> 01:43:47,835 Vem i all världen kan det vara? 1224 01:44:03,476 --> 01:44:05,561 Jag ska se efter vem det är. 1225 01:44:16,530 --> 01:44:18,616 Ja, vad är det? 1226 01:44:24,872 --> 01:44:26,957 Hjälp mig... 1227 01:44:45,101 --> 01:44:48,229 Frank, den här unge mannen behöver hjälp. 1228 01:44:54,777 --> 01:44:58,197 Vad har du råkat ut för, min gosse? 1229 01:45:00,241 --> 01:45:04,078 Och kan ni tänka er o, mina bröder och enda vänner... 1230 01:45:04,245 --> 01:45:06,497 ...där hölls er tillgivne berättare... 1231 01:45:06,664 --> 01:45:09,333 ...hjälplös som ett litet dibarn... 1232 01:45:09,500 --> 01:45:11,710 ...och plötsligt begrep han var han var... 1233 01:45:11,877 --> 01:45:15,381 ...och varför HEM-skylten verkat så bekant. 1234 01:45:15,548 --> 01:45:17,508 Men jag visste att jag var säker. 1235 01:45:17,675 --> 01:45:19,552 Att han inte skulle komma ihåg mig. 1236 01:45:19,718 --> 01:45:21,804 För på den sorgfria tiden... 1237 01:45:21,971 --> 01:45:23,931 ...brukade jag och mina s.k. Dragisar... 1238 01:45:24,098 --> 01:45:27,768 ...bära maskisar som var såsom riktigt skräcksköna förklädnader. 1239 01:45:27,935 --> 01:45:30,020 Polisen. 1240 01:45:33,733 --> 01:45:36,235 Otäcka hemska polisen. 1241 01:45:37,945 --> 01:45:40,030 De klådde upp mig, sir. 1242 01:45:43,701 --> 01:45:45,995 Polisen klådde upp mig, sir. 1243 01:45:48,205 --> 01:45:50,291 Jag känner igen dig! 1244 01:45:53,878 --> 01:45:56,380 Står inte din bild i tidningen? 1245 01:45:56,547 --> 01:45:58,716 Såg jag inte dig i rutan i morse? 1246 01:45:58,883 --> 01:46:02,470 Är du inte det stackars offret för den här hemska nya tekniken? 1247 01:46:02,636 --> 01:46:04,013 Jo, sir. 1248 01:46:04,180 --> 01:46:07,641 Det är precis vem jag är och vad jag är, sir. Ett offer, sir. 1249 01:46:07,808 --> 01:46:11,020 Vid Gud, då är det Försynen som fört dig hit. 1250 01:46:11,187 --> 01:46:14,273 Torterad i fängelse, sen utkastad för att torteras av polisen. 1251 01:46:14,440 --> 01:46:19,153 Mitt hjärta är hos dig, stackars pojke. Och du är inte den förste. 1252 01:46:19,320 --> 01:46:22,156 Polisen brukar gilla att föra sina offer till utkanten av byn här. 1253 01:46:22,323 --> 01:46:23,699 Men Försynen skickade att du... 1254 01:46:23,866 --> 01:46:27,495 ...som också är ett annat slags offer, kommit hit. 1255 01:46:29,455 --> 01:46:32,917 Men du fryser och darrar. 1256 01:46:33,084 --> 01:46:34,460 Julian... 1257 01:46:34,627 --> 01:46:37,129 ...tappa i ett bad åt den här unge mannen. 1258 01:46:37,296 --> 01:46:38,672 Javisst, Frank. 1259 01:46:38,839 --> 01:46:40,716 Tack så mycket, sir. 1260 01:46:40,883 --> 01:46:42,968 Gud välsigne er, sir. 1261 01:47:37,189 --> 01:47:39,650 Han kan bli starkast tänkbara vapen... 1262 01:47:39,817 --> 01:47:42,903 ...för att säkerställa att regeringen inte blir omvald vid nästa val. 1263 01:47:43,070 --> 01:47:45,239 Regeringen skryter ju med, sir... 1264 01:47:45,406 --> 01:47:47,992 ...hur de har tagit itu med brottsligheten. 1265 01:47:48,159 --> 01:47:50,077 Rekryterar brutala unga råskinn till polisen... 1266 01:47:50,244 --> 01:47:53,330 ...som försvagas och undermineras. 1267 01:47:53,497 --> 01:47:56,083 Vi har sett det förr i andra länder. 1268 01:47:56,250 --> 01:47:57,626 Hur det breder ut sig. 1269 01:47:57,793 --> 01:48:01,756 Lnnan vi vet ordet av står vi inför full diktatur. 1270 01:48:05,926 --> 01:48:10,514 Den här unge pojken är ett levande bevis på dessa djävulska avsikter. 1271 01:48:10,681 --> 01:48:14,518 Folket, gemene man, måste få veta det, måste få se honom. 1272 01:48:14,685 --> 01:48:19,023 Vi har stora frihetstraditioner att försvara. De betyder allt. 1273 01:48:19,190 --> 01:48:21,150 Gemene man släpper det. 1274 01:48:21,317 --> 01:48:23,569 De säljer friheten för ett lugnare liv. 1275 01:48:23,736 --> 01:48:25,321 Det är därför de måste ledas, sir. 1276 01:48:25,488 --> 01:48:27,573 Manas och buffas på. 1277 01:48:32,828 --> 01:48:34,872 Fint. 1278 01:48:35,039 --> 01:48:37,124 Tack så mycket, sir. 1279 01:48:38,751 --> 01:48:40,836 Han blir kvar här. 1280 01:50:04,962 --> 01:50:07,047 Godafton, sir. 1281 01:50:12,511 --> 01:50:15,598 Mycket vänligt av er, sir, att sätta fram det här åt mig. 1282 01:50:15,765 --> 01:50:18,267 Det fanns ingen här när jag badat, så jag började. 1283 01:50:18,434 --> 01:50:20,519 Hoppas det är all right. 1284 01:50:23,606 --> 01:50:25,691 Naturligtvis. 1285 01:50:56,347 --> 01:50:59,058 Maten är bra? 1286 01:51:04,271 --> 01:51:06,357 Utmärkt, sir. 1287 01:51:09,026 --> 01:51:11,612 Smaka på vinet. 1288 01:51:21,539 --> 01:51:23,624 Skål. 1289 01:51:24,834 --> 01:51:26,919 Lycka och välgång. 1290 01:51:36,595 --> 01:51:38,097 Vill ni inte göra mig sällskap? 1291 01:51:38,264 --> 01:51:41,976 Nej, min hälsa tillåter inte det. 1292 01:51:50,025 --> 01:51:52,987 1960, Château... 1293 01:51:53,154 --> 01:51:54,739 ...Saint Estéphe. 1294 01:51:54,905 --> 01:51:56,282 Medoc. 1295 01:51:56,449 --> 01:51:58,534 Mycket fint märke, sir. 1296 01:52:05,833 --> 01:52:07,209 Mycket fin... 1297 01:52:07,376 --> 01:52:09,462 ...färg, sir. 1298 01:52:12,631 --> 01:52:14,717 Luktar gott också. 1299 01:52:29,315 --> 01:52:31,400 Utmärkt litet vin. 1300 01:52:31,567 --> 01:52:33,652 Skål för det! 1301 01:52:42,661 --> 01:52:44,872 Mycket uppfriskande, sir. 1302 01:52:45,039 --> 01:52:49,168 Det gläder mig att du uppskattar ett gott vin. 1303 01:52:49,335 --> 01:52:51,629 Ta ett glas till. 1304 01:53:04,266 --> 01:53:06,769 Min hustru... 1305 01:53:06,936 --> 01:53:11,065 ...gjorde allt för mig och lät mig ägna mig åt mitt författarskap. 1306 01:53:13,609 --> 01:53:15,694 Er hustru, sir. Är hon borta? 1307 01:53:15,861 --> 01:53:18,906 Nej, hon är död. 1308 01:53:21,951 --> 01:53:24,203 Det var tråkigt att höra, sir. 1309 01:53:24,370 --> 01:53:26,580 Hon blev mycket illa våldtagen. 1310 01:53:26,747 --> 01:53:29,500 Vi blev överfallna av en otäck ligistliga... 1311 01:53:29,667 --> 01:53:32,002 ...just i det här rummet. 1312 01:53:32,169 --> 01:53:37,091 Jag blev hjälplös invalid, men för henne blev chocken för stor. 1313 01:53:37,258 --> 01:53:39,176 Läkarna sa att det var lunginflammation... 1314 01:53:39,343 --> 01:53:42,221 ...för det hände några månader senare, under en influensaepidemi. 1315 01:53:42,388 --> 01:53:46,892 Läkarna sa det var lunginflammation, men jag vet vad det var. 1316 01:53:47,059 --> 01:53:51,272 Ett nytt offer för den moderna tiden, stackars flicka. 1317 01:53:55,276 --> 01:53:57,236 Och nu du. 1318 01:53:57,403 --> 01:54:00,364 Ett offer för den morderna tiden. 1319 01:54:00,531 --> 01:54:02,825 Men du kan få hjälp. 1320 01:54:02,992 --> 01:54:06,704 Jag ringde några vänner medan du badade. 1321 01:54:06,871 --> 01:54:08,247 Några... 1322 01:54:08,414 --> 01:54:09,790 ...vänner, sir? 1323 01:54:09,957 --> 01:54:11,333 Ja, de vill hjälpa dig. 1324 01:54:11,500 --> 01:54:13,878 - Hjälpa mig, sir? - Hjälpa dig. 1325 01:54:14,044 --> 01:54:17,757 - Vilka är de, sir? - Mycket betydelsefulla personer. 1326 01:54:17,923 --> 01:54:20,092 Och de är intresserade av dig. 1327 01:54:25,556 --> 01:54:27,767 Det måste vara de som kommer. 1328 01:54:27,933 --> 01:54:30,686 Jag vill inte besvära er mer. Jag ska nog gå nu. 1329 01:54:30,853 --> 01:54:34,940 Lnget besvär alls. 1330 01:54:35,107 --> 01:54:38,819 Låt mig fylla på ditt glas. 1331 01:55:04,470 --> 01:55:06,722 Så det här är den unge mannen. 1332 01:55:10,309 --> 01:55:12,395 Ett nöje att träffa er. 1333 01:55:12,561 --> 01:55:14,855 Förlåt att vi kommer så här dags... 1334 01:55:15,022 --> 01:55:17,316 ...men vi hörde av Frank att du råkat illa ut... 1335 01:55:17,441 --> 01:55:19,693 ...och ville gärna hjälpa dig. 1336 01:55:19,860 --> 01:55:22,154 Mycket vänligt av er, sir. Tack. 1337 01:55:22,321 --> 01:55:24,740 Vad jag förstår har du haft en ganska... 1338 01:55:24,949 --> 01:55:26,325 ...olycklig... 1339 01:55:26,450 --> 01:55:27,952 ...sammanstötning... 1340 01:55:28,119 --> 01:55:30,037 ...med polisen ikväll. 1341 01:55:30,162 --> 01:55:32,248 Ja, det skulle man nog kunna kalla det, sir. 1342 01:55:32,415 --> 01:55:33,749 Hur mår du nu? 1343 01:55:33,958 --> 01:55:35,292 Mycket bättre, tack. 1344 01:55:35,459 --> 01:55:37,962 Skulle du vilja svara på några frågor? 1345 01:55:38,129 --> 01:55:39,672 Gärna, sir. Gärna. 1346 01:55:39,839 --> 01:55:43,300 Som jag sa har vi hört talas om dig. 1347 01:55:43,467 --> 01:55:46,303 Vi är intresserade av ditt fall. 1348 01:55:46,470 --> 01:55:49,014 - Vi vill hjälpa dig. - Tack så mycket, sir. 1349 01:55:49,140 --> 01:55:50,558 Ska vi... 1350 01:55:50,725 --> 01:55:52,727 ...sätta igång då? 1351 01:55:52,893 --> 01:55:54,979 Gärna, sir. 1352 01:55:59,859 --> 01:56:02,862 Tidningarna nämnde... 1353 01:56:03,028 --> 01:56:05,573 ...att utöver att du fått motvilja mot... 1354 01:56:05,740 --> 01:56:07,283 ...sex- och våldshandlingar... 1355 01:56:07,450 --> 01:56:10,745 ...har du av misstag också fått motvilja mot musik? 1356 01:56:10,911 --> 01:56:14,999 Jag tror också att det var nånting som de inte planerat. 1357 01:56:15,166 --> 01:56:17,084 Ni förstår... 1358 01:56:17,293 --> 01:56:20,379 ...jag är mycket förtjust i musik, särskilt Beethoven. 1359 01:56:22,006 --> 01:56:24,341 Ludwig van... Beethoven. 1360 01:56:24,508 --> 01:56:27,011 - B... E... - Tack, jag vet. 1361 01:56:27,136 --> 01:56:31,307 Och det råkade vara så att medan de visade mig... 1362 01:56:31,474 --> 01:56:35,436 ...en extra otäck film om såsom ett koncentrationsläger... 1363 01:56:35,603 --> 01:56:39,398 ...spelade bakgrundsmusiken Beethoven. 1364 01:56:39,565 --> 01:56:42,526 Så nu reagerar du likadant för musik... 1365 01:56:42,735 --> 01:56:44,195 ...som för sex och våld? 1366 01:56:44,361 --> 01:56:47,531 Nej, inte all musik. Det är bara Nionde. 1367 01:56:47,740 --> 01:56:50,868 Du menar Beethovens Nionde Symfoni? 1368 01:56:51,035 --> 01:56:53,913 Just det. Jag kan inte lyssna på Nionde längre. 1369 01:56:54,080 --> 01:56:57,583 När jag hör Nionde får jag såsom... 1370 01:56:57,750 --> 01:56:59,668 ...den här konstiga känslan. 1371 01:56:59,835 --> 01:57:05,091 Och då känns det som om jag bara vill såsom tassa vidare. 1372 01:57:05,257 --> 01:57:09,804 - Förlåt? - Tassa vidare. Döden, menar jag. 1373 01:57:09,970 --> 01:57:12,390 Jag vill bara dö helt fridfullt... 1374 01:57:12,556 --> 01:57:15,893 ...såsom utan smärtor. 1375 01:57:16,060 --> 01:57:18,562 Känner du det så nu? 1376 01:57:18,729 --> 01:57:21,065 Nej, sir, inte precis. 1377 01:57:21,232 --> 01:57:22,608 Jag känner mig fortfarande... 1378 01:57:22,775 --> 01:57:24,151 ...mycket eländig. 1379 01:57:24,318 --> 01:57:26,862 Väldigt nedstämd. 1380 01:57:27,029 --> 01:57:28,697 Har du fortfarande... 1381 01:57:28,864 --> 01:57:30,950 ...självmordstankar? 1382 01:57:33,786 --> 01:57:35,454 Vi kan säga så här: 1383 01:57:35,621 --> 01:57:39,125 Jag känner mig mycket nere. 1384 01:57:39,291 --> 01:57:41,752 Jag väntar mig inte mycket av framtiden. 1385 01:57:41,919 --> 01:57:46,340 Och det känns som om nånting hemskt ska hända mig när som helst. 1386 01:57:59,770 --> 01:58:02,022 Bra gjort, Frank. 1387 01:58:05,651 --> 01:58:09,071 Julian vill du hämta bilen. 1388 01:58:29,925 --> 01:58:32,011 Jag vaknade. 1389 01:58:36,599 --> 01:58:40,352 Plågor och illamående överallt såsom ett djur. 1390 01:58:48,360 --> 01:58:51,322 Sen märkte jag vad det var. 1391 01:58:52,406 --> 01:58:55,409 Musiken som kom upp från golvet... 1392 01:58:55,576 --> 01:58:58,704 ...var vår gamle vän Ludwig van... 1393 01:58:58,871 --> 01:59:01,999 ...och den fruktade Nionde Symfonin. 1394 01:59:11,175 --> 01:59:13,260 Öppna dörren! 1395 01:59:18,391 --> 01:59:20,893 Stäng av det! 1396 01:59:22,812 --> 01:59:26,315 Stäng av det! 1397 01:59:28,317 --> 01:59:29,693 Sluta! 1398 02:00:38,095 --> 02:00:40,848 Plötsligt gluggade jag vad jag måste göra... 1399 02:00:41,015 --> 02:00:43,934 ...och vad jag hade velat göra. 1400 02:00:44,101 --> 02:00:46,520 Och det var att göra slut på mig. 1401 02:00:46,687 --> 02:00:48,147 Att tassa vidare. 1402 02:00:48,314 --> 02:00:53,319 Att smälla av för evigt från den här onda, grymma världen. 1403 02:00:53,486 --> 02:00:56,030 Ett ögonblicks smärta kanske... 1404 02:00:56,197 --> 02:00:58,115 ...och sen sova. 1405 02:00:58,282 --> 02:01:00,910 För alltid och alltid... 1406 02:01:01,077 --> 02:01:03,162 ...och alltid. 1407 02:01:26,769 --> 02:01:28,687 Jag hoppade, o mina bröder... 1408 02:01:28,854 --> 02:01:30,398 ...och jag föll hårt. 1409 02:01:30,564 --> 02:01:33,067 Men jag tassade inte vidare. 1410 02:01:33,234 --> 02:01:35,027 Om jag tassat vidare... 1411 02:01:35,194 --> 02:01:39,073 ...skulle jag inte varit här och kunnat berätta. 1412 02:01:40,324 --> 02:01:45,246 Jag återvände till livet efter en lång, svart, svart lucka... 1413 02:01:45,413 --> 02:01:48,582 ...på kanske en million år. 1414 02:02:17,361 --> 02:02:20,489 Han har återfått medvetandet, doktorn. 1415 02:02:31,333 --> 02:02:35,421 Regeringen anklagas för omänskliga metoder vid brottsbekämpning 1416 02:02:35,588 --> 02:02:39,550 MlNlSTER ANKLAGAD FÖR OMÄNSKLlG KUR 1417 02:02:39,717 --> 02:02:41,093 "Regeringen mördar" 1418 02:02:41,260 --> 02:02:43,637 Läkarbeskyllning medan Alex tillfrisknar 1419 02:02:43,804 --> 02:02:47,767 STORM KRlNG BROTTSBOTADE POJKEN 1420 02:02:47,933 --> 02:02:51,896 Alex dödslängtan expertisens fel 1421 02:02:59,862 --> 02:03:04,033 Hej, min gosse. 1422 02:03:04,200 --> 02:03:06,702 Hur mår du? 1423 02:03:06,869 --> 02:03:08,954 Känns det bättre? 1424 02:03:13,167 --> 02:03:14,543 Vad är... 1425 02:03:14,710 --> 02:03:16,879 ...det frågan om... 1426 02:03:17,046 --> 02:03:19,131 ...min Pe och Em? 1427 02:03:20,174 --> 02:03:21,717 Vad får er... 1428 02:03:21,884 --> 02:03:23,386 ...att tro... 1429 02:03:23,552 --> 02:03:25,846 ...att ni är välkomna? 1430 02:03:28,974 --> 02:03:30,935 Det är all right, mamma. 1431 02:03:31,102 --> 02:03:33,187 Han menar det inte. 1432 02:03:35,356 --> 02:03:38,150 Det har stått om dig i tidningarna igen. 1433 02:03:38,317 --> 02:03:40,069 Det stod... 1434 02:03:40,236 --> 02:03:43,823 ...att de begått allvarliga fel mot dig. 1435 02:03:43,989 --> 02:03:45,366 Det stod... 1436 02:03:45,533 --> 02:03:47,243 ...hur regeringen... 1437 02:03:47,410 --> 02:03:49,286 ...drev dig till att försöka... 1438 02:03:49,453 --> 02:03:51,539 ...ta livet av dig. 1439 02:03:52,748 --> 02:03:55,835 Och när man tänker efter... 1440 02:03:56,001 --> 02:03:58,921 ...var det kanske också vårt fel... 1441 02:03:59,088 --> 02:04:01,507 ...på sätt och vis. 1442 02:04:01,674 --> 02:04:03,676 Ditt hem är ditt hem... 1443 02:04:03,843 --> 02:04:06,721 ...när allt kommer omkring, gosse. 1444 02:04:26,031 --> 02:04:27,616 Godmorgon. 1445 02:04:27,783 --> 02:04:30,327 - Hur mår du idag? - Bara fint. 1446 02:04:30,494 --> 02:04:31,871 Tillåter du? 1447 02:04:32,037 --> 02:04:33,998 - Jag är doktor Taylor. - Har inte sett er förut. 1448 02:04:34,165 --> 02:04:35,541 Jag är din psykiater. 1449 02:04:35,708 --> 02:04:37,501 Behöver jag nån psykiater? 1450 02:04:37,668 --> 02:04:39,587 Tillhör bara sjukhusrutinen. 1451 02:04:39,754 --> 02:04:41,922 Vad ska vi göra? Tala om mitt sexliv? 1452 02:04:42,089 --> 02:04:45,718 Nej, jag ska visa dig några bilder... 1453 02:04:45,885 --> 02:04:48,763 ...och du ska tala om för mig vad du tycker om dem. 1454 02:04:48,929 --> 02:04:50,556 Låter bra. 1455 02:04:52,516 --> 02:04:54,268 Vet ni något om drömmar? 1456 02:04:54,435 --> 02:04:55,811 Ja, en del. 1457 02:04:55,978 --> 02:04:57,938 - Vet ni vad de betyder? - Kanske. 1458 02:04:58,105 --> 02:04:59,482 Är du orolig för nåt? 1459 02:04:59,648 --> 02:05:02,610 Nej, inte precis orolig... 1460 02:05:02,777 --> 02:05:04,945 ...men jag har haft en mycket otäck dröm. 1461 02:05:05,112 --> 02:05:06,739 Mycket otäck. 1462 02:05:06,906 --> 02:05:08,991 Det är som... 1463 02:05:10,409 --> 02:05:12,995 ...när jag var alldeles sönderslagen, ni vet... 1464 02:05:13,162 --> 02:05:15,581 ...och halvvaken och medvetslös liksom... 1465 02:05:15,748 --> 02:05:17,792 ...drömde jag det här hela tiden. 1466 02:05:17,958 --> 02:05:20,920 Såsom att alla läkarna höll på med min gulliver... 1467 02:05:21,087 --> 02:05:23,172 ...såsom insidan av min hjärna. 1468 02:05:23,339 --> 02:05:26,300 Jag tycktes drömma det om och om igen. 1469 02:05:26,467 --> 02:05:29,345 Tror ni att det betyder något? 1470 02:05:29,512 --> 02:05:34,058 Patienter som utsatts för såna men som ni, drömmer ofta liknande saker. 1471 02:05:34,225 --> 02:05:36,352 Det ingår i läkningsprocessen. 1472 02:05:37,478 --> 02:05:40,648 Varje bild här fordrar ett svar... 1473 02:05:40,815 --> 02:05:42,733 ...från en av personerna på den. 1474 02:05:42,900 --> 02:05:46,195 Du säger mig vad du tror att personen skulle säga. 1475 02:05:46,362 --> 02:05:49,156 All right? 1476 02:05:50,574 --> 02:05:53,327 "En sån vacker fjäderskrud, va?" 1477 02:05:54,370 --> 02:05:57,790 Jag säger bara vad den andra personen skulle säga? 1478 02:06:00,584 --> 02:06:02,670 Fundera inte för länge. 1479 02:06:02,837 --> 02:06:05,381 Säg det första som dyker upp i hjärnan. 1480 02:06:07,842 --> 02:06:11,262 Kålblad. Knäbrallor. 1481 02:06:11,429 --> 02:06:13,806 Den har ingen... näbb. 1482 02:06:13,973 --> 02:06:16,475 Bra. 1483 02:06:18,853 --> 02:06:23,733 "Pojken du jämt grälar med är allvarligt sjuk." 1484 02:06:23,899 --> 02:06:26,444 Det står alldeles still... 1485 02:06:26,610 --> 02:06:30,656 ...och jag ska slå dig på truten, din ballkula. 1486 02:06:30,823 --> 02:06:32,199 Bra. 1487 02:06:34,326 --> 02:06:36,620 "Vad vill ni?" 1488 02:06:36,787 --> 02:06:41,125 Hinner inte med gamla in-ut, älskling. Ska bara läsa av mätaren. 1489 02:06:46,172 --> 02:06:49,842 "Ni sålde en värdelös klocka till mig. Jag vill ha pengarna tillbaka." 1490 02:06:50,009 --> 02:06:54,096 Vet ni vad ni kan göra med klockan? Stick upp den i arslet! 1491 02:06:57,808 --> 02:07:00,603 "Du får göra vad du vill med de här." 1492 02:07:02,229 --> 02:07:04,315 Äggivägg. 1493 02:07:04,482 --> 02:07:06,317 Jag vill... 1494 02:07:06,484 --> 02:07:08,444 ...slå sönder dem. 1495 02:07:08,611 --> 02:07:10,112 Och plocka upp allihop... 1496 02:07:10,279 --> 02:07:11,655 ...och... 1497 02:07:11,822 --> 02:07:13,824 Fan också! 1498 02:07:13,991 --> 02:07:16,911 Ja, det var det hela. 1499 02:07:17,078 --> 02:07:19,622 Är du all right? 1500 02:07:19,789 --> 02:07:21,165 Tror det. 1501 02:07:21,332 --> 02:07:24,543 Är det slut nu? Jag tyckte det var roligt. 1502 02:07:24,710 --> 02:07:26,128 Det gläder mig. 1503 02:07:26,295 --> 02:07:27,671 Hur många rätt hade jag? 1504 02:07:27,838 --> 02:07:29,548 Det var inte den sortens test. 1505 02:07:29,715 --> 02:07:33,219 Men du tycks vara på god väg att bli fullkomligt frisk. 1506 02:07:33,386 --> 02:07:35,179 När får jag komma härifrån då? 1507 02:07:35,346 --> 02:07:37,890 Det dröjer säker inte länge. 1508 02:07:39,433 --> 02:07:40,935 Så jag väntade. 1509 02:07:41,102 --> 02:07:42,937 Och o, mina bröder... 1510 02:07:43,270 --> 02:07:44,605 ...jag fick ligga... 1511 02:07:44,772 --> 02:07:48,109 ...och mumsimumsa på äggivägg och rostade smekaticker... 1512 02:07:48,275 --> 02:07:50,569 ...och härliga biffodojser. 1513 02:07:50,736 --> 02:07:52,405 Och sen en dag... 1514 02:07:52,571 --> 02:07:56,659 ...sa de att jag skulle få en speciell besökare. 1515 02:08:01,997 --> 02:08:05,626 Vill konstapeln vänta utanför ett tag, va? 1516 02:08:08,170 --> 02:08:10,297 Jag är rädd att jag kommer lite olägligt. 1517 02:08:10,464 --> 02:08:12,800 Jag tycks komma mitt i patienternas middag. 1518 02:08:12,967 --> 02:08:15,428 Det gör ingenting alls. 1519 02:08:17,430 --> 02:08:20,558 - Godafton, min gosse. - Hej hej, mina små dragisar. 1520 02:08:20,725 --> 02:08:22,601 Hur står det till idag, unge man? 1521 02:08:22,768 --> 02:08:25,229 Bara fint, sir. 1522 02:08:25,396 --> 02:08:27,606 Något mer jag kan göra för ministern? 1523 02:08:27,773 --> 02:08:29,567 Jag tror inte det, Sir Leslie. Tack. 1524 02:08:29,734 --> 02:08:32,111 Då lämnar jag er här. Syster. 1525 02:08:35,114 --> 02:08:38,534 Ni tycks ha en hel sal för er själv, min gosse. 1526 02:08:38,701 --> 02:08:40,369 Ja, sir. 1527 02:08:40,536 --> 02:08:43,038 Och det känns mycket ensamt här också... 1528 02:08:43,205 --> 02:08:45,583 ...när jag vaknar mitt i natten med mina plågor. 1529 02:08:45,750 --> 02:08:49,336 Men roligt att se att ni är på bättringsvägen. 1530 02:08:49,503 --> 02:08:52,173 Jag har haft ständig kontakt med sjukhuset förstås. 1531 02:08:52,339 --> 02:08:54,300 Och nu är jag själv här... 1532 02:08:54,467 --> 02:08:56,052 ...för att se hur det är med er. 1533 02:08:56,218 --> 02:08:58,888 Jag har lidit helvetets alla kval, sir. 1534 02:08:59,055 --> 02:09:00,473 Helvetets alla kval. 1535 02:09:00,639 --> 02:09:03,934 Ja, jag förstår att ni haft en ytterst... 1536 02:09:04,101 --> 02:09:06,896 Låt mig få hjälpa er med det där, va? 1537 02:09:08,689 --> 02:09:13,360 Jag kan försäkra er att jag och den regering där jag är medlem... 1538 02:09:13,527 --> 02:09:17,490 ...är mycket ledsna för det här, min gosse. Mycket ledsna. 1539 02:09:17,656 --> 02:09:19,033 Vi försökte hjälpa er. 1540 02:09:19,200 --> 02:09:23,204 Följde rekommendationer som vi fått, vilka visade sig felaktiga. 1541 02:09:23,370 --> 02:09:28,000 En undersökning ska fastställa var ansvaret ligger. 1542 02:09:28,167 --> 02:09:31,253 Vi vill att ni ska betrakta oss som vänner. 1543 02:09:31,420 --> 02:09:32,838 Vi hjälper er. 1544 02:09:33,005 --> 02:09:35,257 Ni får bästa tänkbara vård. 1545 02:09:35,424 --> 02:09:37,718 Vi har aldrig velat er något ont. 1546 02:09:37,885 --> 02:09:40,679 Men det finns de som velat och vill det. 1547 02:09:40,846 --> 02:09:44,058 Och jag tror ni vet vilka det är. 1548 02:09:44,225 --> 02:09:48,229 Vissa personer ville utnyttja er för politiska syften. 1549 02:09:48,396 --> 02:09:50,856 De hade gärna sett att ni dött... 1550 02:09:51,023 --> 02:09:54,485 ...för att kunna skylla det på regeringen. 1551 02:09:54,652 --> 02:09:57,071 Det finns också en viss man... 1552 02:09:57,238 --> 02:09:59,698 ...en författare av samhällsfientlig litteratur... 1553 02:09:59,865 --> 02:10:02,159 ...som har skrikit efter ert blod. 1554 02:10:02,326 --> 02:10:05,579 Han har varit vild av längtan att sticka kniven i er. 1555 02:10:05,746 --> 02:10:07,832 Men ni kan känna er säker för honom nu. 1556 02:10:07,998 --> 02:10:10,209 Vi har internerat honom. 1557 02:10:11,961 --> 02:10:15,172 Han kom på att ni gjort honom illa. 1558 02:10:15,339 --> 02:10:18,175 Han trodde åtminstone att ni gjort det. 1559 02:10:18,342 --> 02:10:22,638 Han fick för sig att ni bar skulden... 1560 02:10:22,805 --> 02:10:26,308 ...till att någon som stod honom nära hade dött. 1561 02:10:26,475 --> 02:10:28,185 Han var ett hot. 1562 02:10:28,352 --> 02:10:30,563 Vi internerade honom för att skydda honom själv. 1563 02:10:30,730 --> 02:10:32,189 Och er. 1564 02:10:32,356 --> 02:10:34,483 Var är han nu, sir? 1565 02:10:34,650 --> 02:10:38,112 Vi internerade honom där han inte kan göra någon skada. 1566 02:10:38,279 --> 02:10:41,282 Ni ser att vi tillvaratar era intressen. 1567 02:10:41,449 --> 02:10:43,868 Vi är intresserade av er. 1568 02:10:44,034 --> 02:10:47,580 Och när ni kommer härifrån, ska vi ordna allting för er. 1569 02:10:47,747 --> 02:10:49,749 Ett bra jobb till en god lön. 1570 02:10:49,915 --> 02:10:51,834 Vad för jobb och hur mycket? 1571 02:10:52,001 --> 02:10:56,797 Ni måste få ett intressant jobb med en lön som ni kan känna er nöjd med. 1572 02:10:56,964 --> 02:10:59,133 Lnte bara för det jobb ni utför... 1573 02:10:59,300 --> 02:11:03,054 ...och som ersättning för vad ni anser att ni har lidit... 1574 02:11:03,220 --> 02:11:07,141 ...utan också för att ni hjälper oss. 1575 02:11:07,308 --> 02:11:09,602 Hjälper er, sir? 1576 02:11:09,769 --> 02:11:13,105 Vi hjälper alltid våra vänner, eller hur? 1577 02:11:19,570 --> 02:11:21,864 Det är ingen hemlighet att regeringen... 1578 02:11:22,031 --> 02:11:25,117 ...har förlorat mycket popularitet på grund av er. 1579 02:11:25,284 --> 02:11:28,788 Det finns de som anser att vi kommer att förlora nästa val. 1580 02:11:28,954 --> 02:11:31,791 Pressen har intagit en mycket ogynnsam hållning... 1581 02:11:31,957 --> 02:11:33,542 ...till det vi sökt göra. 1582 02:11:33,709 --> 02:11:37,713 Men allmänna opinionen kan svänga om. 1583 02:11:37,880 --> 02:11:39,715 Och du, Alex... 1584 02:11:39,882 --> 02:11:41,801 Får jag säga Alex? 1585 02:11:41,967 --> 02:11:45,012 Javisst, sir. Vad kallas ni för hemma? 1586 02:11:46,430 --> 02:11:47,973 Jag heter Frederick. 1587 02:11:48,140 --> 02:11:50,726 Som jag sa, Alex... 1588 02:11:50,893 --> 02:11:55,940 ...kan du bidra till att ändra på allmänhetens inställning. 1589 02:11:58,984 --> 02:12:01,195 Förstår du, Alex? 1590 02:12:01,362 --> 02:12:04,615 Uttrycker jag mig klart? 1591 02:12:06,992 --> 02:12:09,745 Som en oförorenad sjö, Fred. 1592 02:12:09,912 --> 02:12:13,457 Klart som högsommarens blå himlavalv. 1593 02:12:13,624 --> 02:12:15,000 Du kan lita på mig, Fred. 1594 02:12:15,167 --> 02:12:16,710 Bra. 1595 02:12:16,877 --> 02:12:18,295 Bra pojke. 1596 02:12:18,462 --> 02:12:21,298 Jo, jag har hört att du är förtjust i musik. 1597 02:12:21,465 --> 02:12:23,801 Jag har ordnat en liten överraskning åt dej. 1598 02:12:23,968 --> 02:12:25,469 Överraskning? 1599 02:12:25,636 --> 02:12:27,471 Som jag hoppas att du kommer att tycka om... 1600 02:12:27,638 --> 02:12:29,098 ...som en... 1601 02:12:29,265 --> 02:12:31,267 Hur ska vi uttrycka det? 1602 02:12:31,434 --> 02:12:35,146 Som en symbol för vårt nya samförstånd. 1603 02:12:35,312 --> 02:12:39,400 Ett samförstånd mellan två vänner. 1604 02:13:58,687 --> 02:14:01,690 Så visst blev jag botad. 1605 02:16:39,765 --> 02:16:40,808 www.SweSUB.nu