1 00:01:39,600 --> 00:01:41,364 Це я. 2 00:01:41,764 --> 00:01:44,566 Алекс та три моїх друзяки. 3 00:01:44,767 --> 00:01:48,449 Це Піт, Джорджі та Дім. 4 00:01:48,810 --> 00:01:50,451 Ми сиділи у молочному барі "Корова" 5 00:01:50,651 --> 00:01:52,454 та намагалися розкинути мізками, 6 00:01:52,653 --> 00:01:54,936 що робити ввечері. 7 00:01:56,617 --> 00:01:59,740 У молочному барі "Корова" подавали молоко і не тільки. 8 00:01:59,942 --> 00:02:03,586 Молоко плюс велосет або синтемеск, або дренкром, 9 00:02:03,785 --> 00:02:05,828 який ми й пили. 10 00:02:06,428 --> 00:02:07,790 Він загострював відчуття 11 00:02:07,989 --> 00:02:11,913 та готовив нас до ультранасильства. 12 00:02:49,471 --> 00:02:51,553 Одного я ніколи терпіти не міг - 13 00:02:51,754 --> 00:02:54,276 це брудних старих п'яниць, 14 00:02:54,475 --> 00:02:57,199 які співали брудні пісні своїх батьків 15 00:02:57,398 --> 00:02:59,761 та робили відрижки між словами, 16 00:02:59,961 --> 00:03:04,246 ніби в їх смердючих шлунках був старий брудний оркестр. 17 00:03:04,447 --> 00:03:08,129 Я ніколи не міг дивиться на них, не зважаючи на їх вік. 18 00:03:08,330 --> 00:03:11,492 Але особливо якщо він був старий, як цей. 19 00:03:19,061 --> 00:03:23,144 У вас немає випити, братки? 20 00:03:26,308 --> 00:03:29,431 Давайте! Убийте мене, ви боягузливі падлюки! 21 00:03:29,671 --> 00:03:31,474 Я і так не хочу жити. 22 00:03:31,673 --> 00:03:34,476 Тільки не в цьому смердючому світі. 23 00:03:37,280 --> 00:03:40,483 Що в ньому таке смердюче? 24 00:03:40,682 --> 00:03:44,926 Це смердючий світ, тому що в ньому більше немає закону! 25 00:03:45,167 --> 00:03:48,370 Це смердючий світ, тому що в ньому немає поваги до старих, 26 00:03:48,569 --> 00:03:50,613 як, наприклад, у вас! 27 00:03:50,812 --> 00:03:55,697 Цей світ не для старих. 28 00:03:56,258 --> 00:03:59,660 Що це за світ? 29 00:03:59,861 --> 00:04:01,823 Люди на Місяці, 30 00:04:02,024 --> 00:04:04,545 люди літають навколо Землі. 31 00:04:04,746 --> 00:04:07,028 І ніхто не зважає 32 00:04:07,269 --> 00:04:11,553 на закон та порядок на Землі. 33 00:04:47,550 --> 00:04:51,112 - Так. Роздягайте її. - Ні! 34 00:04:52,475 --> 00:04:56,359 Ми проходили навколо старого казино, як зустріли Біллі 35 00:04:56,558 --> 00:04:58,640 та його друзяк. 36 00:04:58,880 --> 00:05:01,442 Вони збиралися зробити традиційне 37 00:05:01,643 --> 00:05:05,606 туди-сюди з однією плачучою "дєвочкою". 38 00:05:19,300 --> 00:05:20,823 Ні! 39 00:05:51,093 --> 00:05:55,017 Го, го, го! 40 00:05:55,697 --> 00:05:56,738 Невже це 41 00:05:57,178 --> 00:05:58,621 жирний, смердючий 42 00:05:58,821 --> 00:06:03,105 козел Біллі? 43 00:06:03,945 --> 00:06:05,547 Як справи, 44 00:06:05,748 --> 00:06:11,152 ти, огидна пляшка дешевої смердючої касторки? 45 00:06:11,392 --> 00:06:13,995 Їди сюди та отримай по яйцях, 46 00:06:14,196 --> 00:06:16,158 якщо в тебе є яйця, 47 00:06:16,398 --> 00:06:19,361 ти жирний євнух. 48 00:06:22,803 --> 00:06:24,446 До них, хлопці! 49 00:07:22,463 --> 00:07:23,826 Поліція! 50 00:07:24,466 --> 00:07:26,108 Пішли! 51 00:07:47,088 --> 00:07:51,612 Дюранго-95 летів по дорозі як у фільмі жахів. 52 00:07:51,813 --> 00:07:56,138 У шлунку ширилося тепле вібруюче відчуття. 53 00:07:56,339 --> 00:07:59,621 Скоро пішли дерева та тьма, 54 00:07:59,820 --> 00:08:02,423 справжня заміська тьма. 55 00:08:39,180 --> 00:08:42,384 Ми трішки дуркували з іншими подорожуючими в ночі, 56 00:08:42,624 --> 00:08:44,987 гралися в Грозу доріг. 57 00:08:45,187 --> 00:08:47,189 Потім поїхали на захід. 58 00:08:47,389 --> 00:08:51,153 Ми хотіли надати несподіваний візит. 59 00:08:51,353 --> 00:08:52,633 Це була справжня забава 60 00:08:52,834 --> 00:08:57,358 для старих прихильників ультранасильства. 61 00:08:57,600 --> 00:09:00,282 ДІМ 62 00:09:45,848 --> 00:09:47,889 Хто це може бути? 63 00:09:56,818 --> 00:09:58,420 Я подивлюсь. 64 00:10:09,231 --> 00:10:10,951 Так, хто там? 65 00:10:11,153 --> 00:10:15,196 Вибачте, пані, можете нам допомогти? Сталася жахлива аварія! 66 00:10:16,278 --> 00:10:20,603 Мій друг весь в крові на дорозі! Можна подзвонити? 67 00:10:20,802 --> 00:10:24,085 Вибачте, в нас немає телефону. Вам доведеться піти до когось іншого. 68 00:10:24,286 --> 00:10:27,008 Але, пані, це питання життя або смерті! 69 00:10:27,208 --> 00:10:28,610 Хто це, люба? 70 00:10:28,811 --> 00:10:31,373 Це молодий чоловік. Каже, що сталася аварія. 71 00:10:31,614 --> 00:10:34,297 Хоче подзвонити. 72 00:10:35,298 --> 00:10:37,739 Так краще пусти його. 73 00:10:38,821 --> 00:10:40,661 Зачекайте хвилинку, добре? 74 00:10:42,745 --> 00:10:46,068 Вибачте, адже ми звичайно не пускаємо невідомих додому 75 00:10:58,159 --> 00:11:00,081 Чого вам потрібно? 76 00:11:03,804 --> 00:11:06,529 Піт, перевір будинок. Дім. 77 00:13:08,290 --> 00:13:09,771 Дивись уважно, брате. 78 00:13:09,971 --> 00:13:11,653 Дивись уважно. 79 00:13:31,994 --> 00:13:35,878 Ми всі трошки втомилися та скисли. 80 00:13:36,077 --> 00:13:40,803 В цей вечір ми витратили багато енергії, брати мої. 81 00:13:41,002 --> 00:13:42,323 Отже, ми позбавилися автівки 82 00:13:42,523 --> 00:13:45,967 та зайшли до бару "Корова". 83 00:13:52,254 --> 00:13:53,654 Привіт, Люсі. 84 00:13:54,857 --> 00:13:56,537 Важка ніч? 85 00:13:58,259 --> 00:14:00,662 Ми також багато працювали сьогодні. 86 00:14:03,024 --> 00:14:04,867 Вибач, Люсі. 87 00:14:12,473 --> 00:14:16,117 У кутку сиділи якісь розумники з телебачення, 88 00:14:16,319 --> 00:14:18,521 сміялися та базікали. 89 00:14:18,881 --> 00:14:20,361 "Дєвочка" говорила своє, 90 00:14:20,562 --> 00:14:24,126 не зважаючи на весь цей скажений світ навколо. 91 00:14:24,846 --> 00:14:28,209 Потім дограв диск в автоматі. 92 00:14:28,409 --> 00:14:31,733 Та під час короткої паузи, поки не почав грати наступний, 93 00:14:31,973 --> 00:14:35,137 вона раптом почала співати. 94 00:14:38,981 --> 00:14:41,344 Це був такий момент, брати мої, 95 00:14:41,543 --> 00:14:44,867 ніби пташка залетіла до молочного бару. 96 00:14:45,066 --> 00:14:48,350 Я відчував, як всі маленькі волосини на моєму тілі 97 00:14:48,551 --> 00:14:50,473 встали сторчма. 98 00:14:50,672 --> 00:14:54,876 Та мурашки полізли вгору по шкірі, як маленькі ящірки, 99 00:14:55,077 --> 00:14:56,679 а потім знову вниз. 100 00:14:56,919 --> 00:14:59,601 Тому що я знав, що вона співала. 101 00:14:59,922 --> 00:15:03,284 Це був уривок з славетної дев'ятої симфонії Людвіга вана. 102 00:15:12,093 --> 00:15:14,216 Навіщо ти це зробив? 103 00:15:14,415 --> 00:15:16,538 Тому що ти невихований покидьок. 104 00:15:16,738 --> 00:15:21,583 Який не вміє себе вісти на людях, мій брате. 105 00:15:23,946 --> 00:15:26,628 Мені не сподобалося, що ти зробив. 106 00:15:27,149 --> 00:15:30,552 Більше я тобі не брат і ніколи не буду. 107 00:15:33,996 --> 00:15:35,398 Обережно. 108 00:15:36,358 --> 00:15:37,758 Обережно, Дім, 109 00:15:38,000 --> 00:15:41,604 якщо бажаєш далі жити. 110 00:15:43,445 --> 00:15:44,727 Яйця! 111 00:15:44,966 --> 00:15:47,730 Великі яйця тобі! 112 00:15:48,130 --> 00:15:51,893 Я з тобою вийду, коли скажеш, з ланцюгом, ножем чи бритвою. 113 00:15:52,093 --> 00:15:54,736 Я не стерплю, що ти мене лупцюєш без причини. 114 00:15:55,217 --> 00:15:58,100 Я цього не заслужив. 115 00:16:02,784 --> 00:16:06,187 Ніж, коли завгодно, коли скажеш. 116 00:16:21,162 --> 00:16:22,804 Та кинь. 117 00:16:25,087 --> 00:16:27,049 Мабуть, трошки втомився. 118 00:16:29,170 --> 00:16:31,013 Краще більш нічого не скажу. 119 00:16:32,334 --> 00:16:34,815 Пора спати. 120 00:16:35,336 --> 00:16:38,500 Краще ходімо додому та поспимо. 121 00:16:38,781 --> 00:16:40,382 Так? 122 00:16:40,582 --> 00:16:42,144 - Так, так. - Так, так. 123 00:16:42,344 --> 00:16:44,145 Так, так. 124 00:16:52,353 --> 00:16:55,157 Я жив з татусем та мамою 125 00:16:55,357 --> 00:16:59,682 у міському блоку 18-A на Північній вулиці. 126 00:18:25,647 --> 00:18:27,648 Це був чудовий вечір. 127 00:18:27,849 --> 00:18:31,413 Та для його досконалого завершення 128 00:18:31,612 --> 00:18:34,615 мені було потрібно трошки старого Людвіга вана. 129 00:18:35,456 --> 00:18:37,098 ЛЮДВИГ ВАН БЕТХОВЕН 130 00:18:45,346 --> 00:18:48,149 ЛЮДВ.в.БЕТХОВЕН 131 00:19:24,705 --> 00:19:26,027 О, Боже! 132 00:19:26,628 --> 00:19:28,710 Рай та небо! 133 00:19:29,231 --> 00:19:33,755 Це була краса у плоті. 134 00:19:34,596 --> 00:19:38,640 Як рідкісна пташка, небесний метал. 135 00:19:38,841 --> 00:19:42,364 Або як срібне вино, яке ллється з космічного кораблю, 136 00:19:42,564 --> 00:19:45,367 гравітація, безглуздя. 137 00:19:45,887 --> 00:19:47,369 І я полетів, 138 00:19:47,570 --> 00:19:50,612 я бачив таки гарні картини. 139 00:20:10,191 --> 00:20:12,914 Алекс! 140 00:20:14,515 --> 00:20:15,918 Алекс! 141 00:20:17,559 --> 00:20:18,720 Алекс! 142 00:20:18,921 --> 00:20:20,361 Чого тобі? 143 00:20:20,562 --> 00:20:22,204 Вже за восьму, Aлекс. 144 00:20:22,404 --> 00:20:25,526 Тобі не варто запізнюватися до школи, синку. 145 00:20:26,888 --> 00:20:29,651 В мене голова болить, мамо. 146 00:20:29,850 --> 00:20:32,413 Залиш мене, я спробую виспатися. 147 00:20:32,615 --> 00:20:35,417 Потім буду свіженький. 148 00:20:36,337 --> 00:20:39,501 Але ж ти не був у школі цілий тиждень, синку. 149 00:20:39,702 --> 00:20:40,862 Мені потрібно відпочити, мамо. 150 00:20:41,422 --> 00:20:43,225 Потрібно повернутися в форму. 151 00:20:43,626 --> 00:20:47,229 Інакше буду змушений пропустити набагато більше школи. 152 00:20:47,428 --> 00:20:49,711 Покладу тобі сніданок в духовку. 153 00:20:49,911 --> 00:20:52,994 Мені треба йти. 154 00:20:53,594 --> 00:20:55,318 Гаразд, мамо. 155 00:20:55,517 --> 00:20:57,798 Гарного тобі дня на фабриці. 156 00:21:02,084 --> 00:21:05,286 Йому сьогодні знов погано, тато. 157 00:21:05,487 --> 00:21:07,369 Так, я почув. 158 00:21:07,808 --> 00:21:09,332 Знаєш, коли він повернувся? 159 00:21:09,571 --> 00:21:12,574 Ні, не знаю. Я випила ліки для спання. 160 00:21:15,217 --> 00:21:16,739 Цікаво, 161 00:21:17,099 --> 00:21:21,262 куди він ходить працювати кожний вечір. 162 00:21:21,984 --> 00:21:24,825 Як він каже, 163 00:21:25,026 --> 00:21:27,388 робить дивні речі. 164 00:21:27,589 --> 00:21:28,791 Якась допомога, 165 00:21:28,990 --> 00:21:31,632 чи тут, чи там. 166 00:22:13,314 --> 00:22:15,316 Доброго дня, пане Делтоід. 167 00:22:15,517 --> 00:22:17,519 Яка несподіванка, що ви тут. 168 00:22:17,720 --> 00:22:19,281 Алекс, хлопчику. 169 00:22:19,480 --> 00:22:21,643 Прокинувся врешті? 170 00:22:22,323 --> 00:22:25,326 Я зустрів твою маму по дорозі на роботу. 171 00:22:25,528 --> 00:22:27,609 Вона дала мені ключ. 172 00:22:30,372 --> 00:22:32,655 Казала щось про якийсь біль десь. 173 00:22:32,854 --> 00:22:35,858 Отже, ти не в школі, так? 174 00:22:36,057 --> 00:22:39,340 Нестерпний головний біль, пане брате. 175 00:22:39,542 --> 00:22:41,703 Повинен пройти по обіді. 176 00:22:42,544 --> 00:22:45,146 Або, напевно, під вечір, так? 177 00:22:45,387 --> 00:22:48,631 Вечір - це чудовий час, чи не так, Алекс? 178 00:22:48,830 --> 00:22:52,474 - Бажаєте чаю, сер? - Немає часу, немає часу, так. 179 00:22:52,674 --> 00:22:54,236 Сідай! 180 00:22:55,838 --> 00:22:58,560 Чим винен за таке задоволення, сер? 181 00:22:59,321 --> 00:23:00,521 Щось трапилось? 182 00:23:00,722 --> 00:23:04,606 Трапилось? Чому ти думаєш, що щось обов'язково трапилось? 183 00:23:04,806 --> 00:23:07,169 Ти робив щось, що не було треба, так? 184 00:23:07,409 --> 00:23:08,771 Я лише в переносному значенні, сер. 185 00:23:08,970 --> 00:23:12,014 Так, і я тобі кажу в переносному значенні, як твій 186 00:23:12,213 --> 00:23:15,578 вихователь з виправної поведінки, так що будь обережний, Алекс. 187 00:23:15,777 --> 00:23:19,380 Тому що наступного разу це буде вже не виховна школа. 188 00:23:19,582 --> 00:23:23,865 Наступного разу ти підеш до "Барли", і вся моя робота буде зруйнована. 189 00:23:24,066 --> 00:23:25,946 Якщо не поважаєш сам себе, 190 00:23:26,147 --> 00:23:29,272 міг би поважати хоч мене, що я за тебе так клопотався. 191 00:23:29,510 --> 00:23:33,675 Мені дадуть велику чорну мітку за кожного, хто не перевиховується. 192 00:23:33,876 --> 00:23:37,119 За кожного з вас, 193 00:23:37,359 --> 00:23:40,241 хто скінчить у тюрмі. 194 00:23:40,482 --> 00:23:42,403 Я нічого не зробив. 195 00:23:42,605 --> 00:23:45,207 Легаві на мене нічого не мають, брате. 196 00:23:45,446 --> 00:23:46,728 Тобто, сер. 197 00:23:46,929 --> 00:23:49,570 Не кажи мені дурниць про легавих. 198 00:23:49,771 --> 00:23:52,054 Лише тому, що поліція тебе не заарештувала, 199 00:23:52,253 --> 00:23:55,497 ще не означає, що ти не займався кепськими справами. 200 00:23:55,698 --> 00:23:57,739 Вчора ввечері ти займався кепськими справами, так? 201 00:23:57,940 --> 00:24:00,863 Чимось дуже кепським, так? 202 00:24:01,062 --> 00:24:05,307 Декількох друзів Біллі відвезла швидка. 203 00:24:05,546 --> 00:24:06,668 Лунало твоє ім'я. 204 00:24:06,868 --> 00:24:09,430 Я про це дізнався по звичайним каналам. 205 00:24:09,632 --> 00:24:12,554 Деяких твоїх друзів також згадували. 206 00:24:12,754 --> 00:24:15,957 Але ж ні, ніхто не зможе нічого доказати, як завжди. 207 00:24:16,158 --> 00:24:17,840 Я тебе попереджую, малюк Алекс, 208 00:24:18,040 --> 00:24:20,241 як твій хороший друг, 209 00:24:20,481 --> 00:24:23,285 як єдина людина в цьому скаженому суспільстві, 210 00:24:23,525 --> 00:24:26,248 яка хоче тебе врятувати від самого себе! 211 00:24:45,667 --> 00:24:47,350 Що це з вами усіма? 212 00:24:47,588 --> 00:24:50,953 Ми вивчаємо цю проблему вже майже сторіччя. 213 00:24:51,152 --> 00:24:53,275 Але так нікуди і не дісталися. 214 00:24:53,515 --> 00:24:55,997 В тебе є гарна домівка. Хороші, люблячі батьки. 215 00:24:56,198 --> 00:24:58,481 Не такий вже поганий мозок. 216 00:24:58,680 --> 00:25:01,804 В тобі живе якийсь диявол? 217 00:25:02,004 --> 00:25:03,966 Ніхто на мене нічого не має, пане брате. 218 00:25:04,165 --> 00:25:06,969 Я вже довго не потрапляв до кігтей легавих. 219 00:25:07,168 --> 00:25:11,774 Це мене й турбує. Занадто довго ти чистий. 220 00:25:11,973 --> 00:25:13,816 Якщо не помиляюся, тобі вже пора потрапити до них. 221 00:25:14,015 --> 00:25:15,337 Тому я тебе попереджаю, 222 00:25:15,577 --> 00:25:19,140 щоб ти тримав своє гарненьке рильце подалі від бруду. 223 00:25:19,341 --> 00:25:20,702 Я ясно висловився? 224 00:25:20,903 --> 00:25:22,384 Як чисте озеро, сер. 225 00:25:22,624 --> 00:25:25,987 Як ясне лазурове небо влітку. 226 00:25:26,188 --> 00:25:28,549 Можете на мене покластися, сер. 227 00:25:46,929 --> 00:25:48,851 ТОП 10 228 00:26:34,457 --> 00:26:36,058 Вибач, брате. 229 00:26:36,258 --> 00:26:39,940 Я замовив оце два тижні тому. Подивись, чи вже не прийшло. 230 00:26:41,264 --> 00:26:42,624 Хвилинку. 231 00:27:08,970 --> 00:27:10,652 Вибачте, дами. 232 00:27:19,260 --> 00:27:21,823 Насолоджуєшся, дорогенька? 233 00:27:24,425 --> 00:27:27,830 Трохи холодне та тупе, чи не так, красуня? 234 00:27:32,154 --> 00:27:35,077 А що трапилося з твоїм, сестричко? 235 00:27:37,238 --> 00:27:38,641 Кого береш, брате? 236 00:27:38,840 --> 00:27:43,165 Гогглі Гоголя? Джонні Живаго? Чи Небо 17? 237 00:27:47,489 --> 00:27:51,334 А на чому ти крутиш вдома свою музику, сестро? 238 00:27:51,533 --> 00:27:55,858 Гадаю, що на дешевому, огидному маленькому магнітофоні. 239 00:27:56,057 --> 00:27:58,259 Їдемо з дядьком та відчуєте справжній звук. 240 00:27:58,461 --> 00:28:01,502 Слухатимо ангельські трубки та диявольські тромбони. 241 00:28:01,744 --> 00:28:04,225 Запрошую вас. 242 00:29:26,308 --> 00:29:28,469 - Привіт, привіт, привіт. - Привіт. 243 00:29:28,710 --> 00:29:31,392 Він прийшов! Він тут! 244 00:29:31,593 --> 00:29:33,195 Ура! 245 00:29:33,876 --> 00:29:36,638 Так, так, так. 246 00:29:38,319 --> 00:29:40,322 Чому зобов'язаний такому чудовому 247 00:29:40,521 --> 00:29:43,124 несподіваному візиту? 248 00:29:48,409 --> 00:29:50,132 Ми турбувалися. 249 00:29:53,015 --> 00:29:57,900 Ми сиділи, чекали та пили у молочному барі, 250 00:29:58,540 --> 00:30:00,662 а ти не прийшов. 251 00:30:01,143 --> 00:30:03,304 Так ми подумали, що ти міг 252 00:30:03,505 --> 00:30:05,946 образитися чи щось таке. 253 00:30:06,148 --> 00:30:08,509 Тоді ми прийшли до тебе. 254 00:30:13,916 --> 00:30:16,158 Мої вибачення. 255 00:30:16,479 --> 00:30:19,601 В мене було щось на зразок болю в баняку, мені було потрібно поспати. 256 00:30:19,840 --> 00:30:22,644 Мене ніхто не розбудив, хоча я наказав розбудити мене. 257 00:30:22,884 --> 00:30:25,327 Нам шкода, що в тебе боліла голова. 258 00:30:26,047 --> 00:30:28,570 Мабуть, багато користуєшся головою. 259 00:30:31,693 --> 00:30:35,176 Даєш накази, дбаєш про дисципліну та все таке. 260 00:30:35,657 --> 00:30:37,979 Ти впевнений, що вже не болить? 261 00:30:38,500 --> 00:30:41,543 Не хочеш повернутися до ліжка? 262 00:31:03,045 --> 00:31:07,289 Давайте все з'ясуємо начисто. 263 00:31:10,652 --> 00:31:13,214 Цей сарказм, якщо це можна так назвати, 264 00:31:13,415 --> 00:31:16,217 не в вашому стилі, брати мої. 265 00:31:16,817 --> 00:31:18,300 Як ваш друг і лідер, 266 00:31:18,499 --> 00:31:21,182 я маю право знати, що відбувається. 267 00:31:21,382 --> 00:31:22,905 Так. 268 00:31:23,104 --> 00:31:24,346 Отже, Дім. 269 00:31:24,547 --> 00:31:28,710 Що це за кінська морда в тебе? 270 00:31:30,712 --> 00:31:34,357 Досить чіплятися за Діма. 271 00:31:34,557 --> 00:31:37,159 Зараз вже нові правила. 272 00:31:44,967 --> 00:31:46,207 Нові правила? 273 00:31:46,408 --> 00:31:48,849 Що це за нові правила? 274 00:31:50,172 --> 00:31:55,056 Ви, звісно, багато говорили, поки я спав. 275 00:31:56,418 --> 00:31:59,260 Що ж, якщо ти так бажаєш, нехай буде так. 276 00:32:00,101 --> 00:32:02,664 Ми ходили по магазинах, 277 00:32:02,905 --> 00:32:05,387 брали брилики, а виходили з готівкою у кишенях. 278 00:32:05,588 --> 00:32:06,627 Повні кишені. 279 00:32:06,868 --> 00:32:09,191 Тоді ми зустріли Вілла з кав'ярні, 280 00:32:09,392 --> 00:32:12,273 який сказав, що в нього є для нас робота. 281 00:32:12,473 --> 00:32:15,196 - Так, дуже гарна робота. - Дуже гарна. Найкраща! 282 00:32:15,397 --> 00:32:18,240 Великі гроші, каже Вілл. 283 00:32:18,439 --> 00:32:20,281 Великі гроші. 284 00:32:21,002 --> 00:32:24,926 Що ж ви будете робити з такими великими грошима? 285 00:32:25,127 --> 00:32:27,089 Хіба вам чогось не вистачає? 286 00:32:27,289 --> 00:32:30,252 Якщо вам потрібна автівка, зірвіть її з дерева. 287 00:32:30,451 --> 00:32:33,495 Якщо вам потрібна гарна дівчина, візьміть її. 288 00:32:33,694 --> 00:32:37,099 Брате, інколи ти говориш як мала дитина. 289 00:32:37,298 --> 00:32:38,899 Як мала дитина. 290 00:32:39,101 --> 00:32:41,744 А сьогодні у нас буде справжня робота. 291 00:32:41,984 --> 00:32:43,305 Сьогодні справжня робота. 292 00:32:43,504 --> 00:32:46,067 - Добре! Ось така справа! - Так. 293 00:32:46,268 --> 00:32:48,630 Ви проявляєте ініціативу. 294 00:32:49,310 --> 00:32:52,313 Я вас багатому навчив, друзі мої. 295 00:32:53,715 --> 00:32:57,158 А зараз скажи мені, що ти задумав, Джорджі. 296 00:33:00,442 --> 00:33:03,645 Спершу зайдемо в молочний бар. Що скажеш? 297 00:33:03,846 --> 00:33:07,329 - Щоб вбодритися. - В молочний бар. 298 00:33:07,528 --> 00:33:09,291 Особливо, ти. Ми вже підбадьорилися. 299 00:33:09,490 --> 00:33:12,133 Ти перший, тому що ми вже почали. 300 00:33:12,334 --> 00:33:15,537 В молочний бар, так. 301 00:33:21,863 --> 00:33:24,425 Коли ми йшли через набережний квартал, 302 00:33:24,626 --> 00:33:28,871 я виглядав спокійним, але постійно думав. 303 00:33:29,111 --> 00:33:31,714 Тепер генералом буде Джорджі, 304 00:33:31,952 --> 00:33:34,436 який буде говорити, що нам робити. 305 00:33:34,635 --> 00:33:38,560 А Дім буде його бульдог з тупою посмішкою. 306 00:33:38,759 --> 00:33:42,485 Раптом я зрозумів, що думати - це для тупих, 307 00:33:42,684 --> 00:33:44,766 а розумні користуються 308 00:33:45,006 --> 00:33:47,889 натхненням і тим даром, що Бог послав. 309 00:33:48,370 --> 00:33:52,173 Мені на допомогу прийшла чарівна музика. 310 00:33:52,453 --> 00:33:55,498 Вона грала з магнітофону у відкритому вікні, 311 00:33:55,776 --> 00:33:59,101 і я зрозумів, що мені треба робити. 312 00:35:04,606 --> 00:35:08,210 Я не порізав Дімові жодну важливу жилу. 313 00:35:08,410 --> 00:35:10,732 Тому за допомогою чистого носовичка 314 00:35:10,932 --> 00:35:13,295 червона кров зупинилася. 315 00:35:13,495 --> 00:35:17,259 Не треба було багато часу, щоб заспокоїти двох поранених солдатів 316 00:35:17,458 --> 00:35:20,182 в барі "Герцог Нью-Йоркський". 317 00:35:21,061 --> 00:35:24,625 Вони знов знали, хто тут пан та лідер. 318 00:35:25,146 --> 00:35:27,108 Вівці, подумав я. 319 00:35:27,309 --> 00:35:29,511 Але справжній лідер знає, 320 00:35:29,711 --> 00:35:32,915 коли бути щедрим до своїх підлеглих. 321 00:35:33,155 --> 00:35:34,476 Отже. 322 00:35:35,518 --> 00:35:37,840 Тепер ми знову такі, які були раніше. 323 00:35:38,080 --> 00:35:39,361 Так? 324 00:35:40,241 --> 00:35:42,483 Як раніше. І про все забудемо? 325 00:35:42,684 --> 00:35:44,406 Так, так, так? 326 00:35:46,168 --> 00:35:47,288 Так. 327 00:35:50,211 --> 00:35:51,533 Так. 328 00:35:54,575 --> 00:35:56,137 Так. 329 00:35:58,699 --> 00:36:00,823 Отже, Джорджі. 330 00:36:01,183 --> 00:36:05,147 Що це за ідея була у тебе про вечір? Розкажи нам про неї. 331 00:36:06,788 --> 00:36:09,790 Це не сьогодні. 332 00:36:10,432 --> 00:36:12,955 Давай, давай, давай, Джорджі. 333 00:36:13,556 --> 00:36:16,879 Ти велика сильна людина, як ми всі. 334 00:36:17,119 --> 00:36:20,402 Ми вже не діти, чи не так? 335 00:36:21,043 --> 00:36:24,725 Так що ти мав на думці? 336 00:36:31,533 --> 00:36:33,495 Існує така собі ферма здоров'я. 337 00:36:34,535 --> 00:36:36,618 За містом. 338 00:36:37,619 --> 00:36:39,060 Самотня. 339 00:36:40,222 --> 00:36:44,826 Нею володіє така багата пташка, яка живе там с кішками. 340 00:36:45,468 --> 00:36:47,188 На тиждень це місце закривається, 341 00:36:47,389 --> 00:36:49,830 і вона там залишається самотня. 342 00:36:51,033 --> 00:36:54,877 І там багато золота, срібла 343 00:36:55,076 --> 00:36:57,038 та коштовностей. 344 00:36:58,680 --> 00:37:00,683 Кажи більше, Джорджі. 345 00:37:00,882 --> 00:37:02,563 Кажи більше. 346 00:37:08,250 --> 00:37:10,331 Чорт! 347 00:37:28,310 --> 00:37:29,351 Хто там? 348 00:37:29,911 --> 00:37:31,873 Вибачте, пані, можете нам допомогти? 349 00:37:32,074 --> 00:37:33,716 Трапилася жахлива аварія! 350 00:37:33,916 --> 00:37:36,839 Можна скористатися вашим телефоном та викликати швидку? 351 00:37:37,920 --> 00:37:39,842 Дуже жаль. 352 00:37:40,763 --> 00:37:44,327 Там далі по дорозі є телефон у квартирному будинку. 353 00:37:44,526 --> 00:37:46,408 Раджу скористуйтеся ним. 354 00:37:46,608 --> 00:37:48,690 Але, пані, це невідкладно! 355 00:37:48,891 --> 00:37:50,732 Це питання життя і смерті! 356 00:37:50,933 --> 00:37:54,777 Мій друг лежить на дорозі весь в крові! 357 00:37:55,697 --> 00:37:57,099 Мені дуже жаль, 358 00:37:57,340 --> 00:38:01,383 але я ніколи не відчиняю двері незнайомим вночі. 359 00:38:02,985 --> 00:38:04,826 Добре, мадам. 360 00:38:05,306 --> 00:38:07,470 Не можна вас звинувачувати у тому, що ви така обережна, 361 00:38:07,669 --> 00:38:11,553 коли так багато покидьків вештається вночі. 362 00:38:11,754 --> 00:38:14,396 Спробую тоді в барі. 363 00:38:14,596 --> 00:38:16,999 Вибачте, що потурбував вас. 364 00:38:17,239 --> 00:38:18,481 Дуже дякую. 365 00:38:18,680 --> 00:38:20,362 На добраніч. 366 00:38:56,959 --> 00:38:58,759 Дім, пригнися. 367 00:39:00,722 --> 00:39:03,726 Влізу у вікно та відчиню двері. 368 00:39:32,313 --> 00:39:34,116 Алло. Це поліція Радлетт? 369 00:39:34,356 --> 00:39:37,198 Добрий вечір. Це пані Ведерс з ферми здоров'я Вудмер. 370 00:39:37,439 --> 00:39:39,882 - Добрий вечір, мадам. - Здрастуйте. 371 00:39:40,081 --> 00:39:44,166 Вибачаюсь, що потурбувала вас, але трапилося щось дивне. 372 00:39:44,405 --> 00:39:47,328 Можливо це нічого, але хто знає? 373 00:39:48,209 --> 00:39:51,532 Молодий чоловік дзвонив у двері, просив дати скористатися телефоном. 374 00:39:51,732 --> 00:39:54,095 Казав, що трапилася аварія. 375 00:39:54,335 --> 00:39:56,818 Мене стурбували його слова. 376 00:39:57,018 --> 00:40:00,862 Це було все, як в ранковій газеті 377 00:40:01,063 --> 00:40:04,586 про письменника та його дружину, на яких напали вчора. 378 00:40:04,786 --> 00:40:07,828 - Коли це сталося, мадам? - Декілька хвилин тому. 379 00:40:08,029 --> 00:40:10,751 Краще пошлемо до вас машину. 380 00:40:10,951 --> 00:40:12,795 Якщо вважаєте, що це необхідно. 381 00:40:12,994 --> 00:40:14,836 Але я впевнена, що він пішов. 382 00:40:15,037 --> 00:40:18,640 - Він там буде за декілька хвилин. - Тоді добре. 383 00:40:18,839 --> 00:40:23,404 - З задоволенням, мадам. - Дякую дуже. Дякую. 384 00:40:26,647 --> 00:40:28,370 Привіт, привіт, привіт. 385 00:40:28,569 --> 00:40:29,891 Ось ми й зустрілись. 386 00:40:30,092 --> 00:40:34,816 Наша маленька розмова через щілину для пошти була незадовільна. 387 00:40:35,017 --> 00:40:37,418 - Так? - Ти хто? 388 00:40:38,140 --> 00:40:40,622 Як ти сюди, до дідька, потрапив? 389 00:40:42,543 --> 00:40:45,827 Що ти собі надумав робити? 390 00:40:49,831 --> 00:40:51,672 Неслухняна, неслухняна, неслухняна! 391 00:40:51,874 --> 00:40:54,555 Ти, стара брудна сумка. 392 00:40:54,757 --> 00:40:58,400 Слухай мене, ти, нікчемний покидьок! 393 00:40:58,599 --> 00:41:02,003 Обернись та йди туди, звідки прийшов. 394 00:41:05,287 --> 00:41:09,452 Залиш це! Не торкайся! Це дуже цінний мистецький виріб. 395 00:41:20,222 --> 00:41:22,664 Чого тобі потрібно? 396 00:41:24,066 --> 00:41:26,949 Якщо чесно, мадам, 397 00:41:27,148 --> 00:41:30,511 я беру участь у міжнародних студентських змаганнях, 398 00:41:30,711 --> 00:41:34,595 хто набере найбільше очок за продаж журналів. 399 00:41:34,797 --> 00:41:36,918 Не кажи дурниць, синку, 400 00:41:37,119 --> 00:41:41,684 та йди звідси, поки на потрапив у дуже серйозну халепу. 401 00:41:41,964 --> 00:41:44,486 Я казала, не чіпай його! Негайно йди звідси, 402 00:41:44,686 --> 00:41:47,169 поки я тебе не викинула! 403 00:41:47,689 --> 00:41:50,532 Ти гнусна воша! 404 00:41:51,012 --> 00:41:54,697 Я тебе навчу, як ломитися до чужих домівок. 405 00:41:55,938 --> 00:41:56,979 Клятий, 406 00:41:57,178 --> 00:41:58,220 нікчемний 407 00:41:58,739 --> 00:42:00,262 покидьок! 408 00:43:09,931 --> 00:43:12,933 - Тікаємо! Поліція їде. - Ще хвилинку, друже. 409 00:43:19,662 --> 00:43:22,423 Покидьки! Я сліпий! 410 00:43:22,664 --> 00:43:24,745 Я сліпий, ви покидьки! 411 00:43:24,945 --> 00:43:26,748 Я не бачу! 412 00:43:40,483 --> 00:43:43,726 Немає сенсу сидіти та сподіватися, брати мої. 413 00:43:43,925 --> 00:43:48,291 Я не кажу жодного слова, поки не прийде мій адвокат. 414 00:43:48,611 --> 00:43:51,132 Я знаю закон, ви покидьки. 415 00:43:59,021 --> 00:44:00,742 Так, так, Том. 416 00:44:02,143 --> 00:44:06,107 Покажемо нашому другові Алексові, що теж знаємо закон. 417 00:44:06,347 --> 00:44:09,030 Але знати закон - ще не все. 418 00:44:23,846 --> 00:44:26,487 Поганий шрам буде, Алекс. 419 00:44:27,609 --> 00:44:29,451 Шкода, чи не так? 420 00:44:30,333 --> 00:44:32,334 Руйнує твою красу. 421 00:44:34,415 --> 00:44:36,058 Хто тобі його подарував? 422 00:44:37,499 --> 00:44:39,180 Як ти це зробив? 423 00:44:41,744 --> 00:44:46,308 - Навіщо це, ти покидьок? - Це за жінку-жертву. 424 00:44:46,508 --> 00:44:47,829 Ти, огидний 425 00:44:48,028 --> 00:44:49,831 негідник. 426 00:44:52,114 --> 00:44:53,315 Відірвіть його від мене! 427 00:44:54,275 --> 00:44:56,359 Клятий мерзотник! 428 00:45:04,686 --> 00:45:06,008 Добрий вечір, пане Делтоід. 429 00:45:06,207 --> 00:45:07,889 Добрий вечір, сержанте. 430 00:45:08,090 --> 00:45:11,051 - Вони в кімнаті Б. - Дуже дякую. 431 00:45:12,052 --> 00:45:13,215 - Сержанте... - Пане. 432 00:45:13,414 --> 00:45:16,178 - Добрий вечір, пане Делтоід. - Добрий вечір, інспекторе. 433 00:45:16,378 --> 00:45:19,340 - Бажаєте чаю, сер? - Ні, дякую, сержанте. 434 00:45:19,540 --> 00:45:21,542 - Можна декілька рушників? - Так, сер. 435 00:45:21,784 --> 00:45:24,145 Зараз допитуємо в'язня. 436 00:45:24,346 --> 00:45:27,950 - Може, бажаєте зайти. - Дуже дякую. 437 00:45:28,470 --> 00:45:31,514 - Добрий вечір, сержанте та усі. - Пане Делтоід. 438 00:45:32,914 --> 00:45:36,719 Так, так. Хлопець погано виглядає, чи не так? 439 00:45:36,918 --> 00:45:38,840 Подивіться на нього. 440 00:45:39,040 --> 00:45:41,042 Як нічний жах. 441 00:45:41,243 --> 00:45:43,205 Насильство породжує насильство. 442 00:45:43,405 --> 00:45:45,366 Він чинив опір при арешті. 443 00:45:46,928 --> 00:45:50,211 Моя робота закінчена. 444 00:45:50,413 --> 00:45:53,575 Моя робота закінчена. 445 00:45:53,815 --> 00:45:55,417 А що буде зі мною, пане брате? 446 00:45:55,618 --> 00:45:57,378 Поклопотайте за мене. Скажіть, що я не такий поганий. 447 00:45:57,579 --> 00:45:59,542 Мене зрадили. 448 00:45:59,781 --> 00:46:02,704 Гарно співає. 449 00:46:02,903 --> 00:46:06,187 Де мої товариші-зрадники? Ловіть їх, поки не втекли! 450 00:46:06,387 --> 00:46:08,231 Це була їхня ідея, браття. 451 00:46:08,430 --> 00:46:11,193 Мене змусили це зробити. Я невинний! 452 00:46:17,918 --> 00:46:20,643 Тепер ти вбивця, Алекс. 453 00:46:21,323 --> 00:46:22,645 Вбивця. 454 00:46:23,445 --> 00:46:25,487 Це не правда, сер. 455 00:46:25,726 --> 00:46:27,529 Я лише дав їй легкий "толчок". 456 00:46:27,770 --> 00:46:30,252 Вона ще дихала, клянуся. 457 00:46:30,732 --> 00:46:33,015 Я щойно з лікарні. 458 00:46:33,214 --> 00:46:35,457 Твоя жертва вмерла. 459 00:46:35,658 --> 00:46:38,939 Хочете мене налякати. Визнайте, сер. 460 00:46:39,141 --> 00:46:41,143 Це такий новий метод катування. 461 00:46:41,342 --> 00:46:44,667 - Кажіть, пане брате. - Це буде твоє власне катування. 462 00:46:44,906 --> 00:46:48,749 Сподіваюся, що це закатує тебе до безумства. 463 00:46:50,512 --> 00:46:53,675 Якщо хочете йому вмазати, не зважайте на нас. 464 00:46:53,915 --> 00:46:55,677 Ми його потримаємо. 465 00:46:56,317 --> 00:46:59,560 Він для вас, мабуть, страшне розчарування. 466 00:47:29,031 --> 00:47:32,673 Тут починається справжня трагічна частина історії, 467 00:47:32,915 --> 00:47:35,157 брати мої та друзі. 468 00:47:35,356 --> 00:47:37,919 Після суду присяжних 469 00:47:38,120 --> 00:47:42,403 і декількох дуже негарних промов проти вашого вірного друга, 470 00:47:42,604 --> 00:47:46,808 його засудили на 14 років по статті 84-Ф 471 00:47:47,007 --> 00:47:50,492 у в'язницю для збоченців та жорстоких "преступников". 472 00:47:50,691 --> 00:47:54,616 Від шоку мій татусь зліг 473 00:47:54,856 --> 00:47:57,178 та почав ковтати пігулки проти несправедливого Бога на небі. 474 00:47:57,378 --> 00:48:00,662 А матуся впала в істерику, 475 00:48:00,903 --> 00:48:03,304 що її єдина дитина 476 00:48:03,505 --> 00:48:06,187 всіх розчарувала. 477 00:48:06,388 --> 00:48:08,390 Доброго рану. Один з Темзи, пане. 478 00:48:08,589 --> 00:48:10,111 Один з Темзи, сер. 479 00:48:10,312 --> 00:48:12,032 Так! Відкрийте решітку! 480 00:48:12,234 --> 00:48:13,556 Так, сер. 481 00:48:29,772 --> 00:48:32,293 Доброго ранку. Ось супроводжуючі документи на в'язня. 482 00:48:32,495 --> 00:48:33,975 Дякую, пане. 483 00:48:35,577 --> 00:48:38,300 - Ім'я? - Александр ДеЛарж. 484 00:48:38,500 --> 00:48:40,461 Ви зараз у в'язниці Паркмор її величності. 485 00:48:40,662 --> 00:48:44,065 Від цього моменту до кожного робітника в'язниці звертайтеся "сер." 486 00:48:44,265 --> 00:48:45,306 Ім'я? 487 00:48:45,508 --> 00:48:47,909 Александр ДеЛарж, сер. 488 00:48:48,189 --> 00:48:50,632 - Вирок? - Чотирнадцять років, сер. 489 00:48:50,871 --> 00:48:53,194 - Злочин? - Вбивство, сер. 490 00:48:53,395 --> 00:48:56,357 Так. Зніміть з нього наручники. 491 00:49:07,650 --> 00:49:10,091 Тепер ти номер 655321. 492 00:49:10,291 --> 00:49:13,615 Твій обов'язок - запам'ятати цей номер. 493 00:49:13,816 --> 00:49:15,896 Дякую, пане. Добра праця. 494 00:49:16,098 --> 00:49:17,898 - Дякую. - Випустити офіцера. 495 00:49:18,100 --> 00:49:19,220 Так, сер. 496 00:49:22,063 --> 00:49:24,466 Так, викладай все з кишень. 497 00:49:28,269 --> 00:49:31,393 Бачиш білу смугу на підлозі 498 00:49:31,592 --> 00:49:33,035 прямо за тобою, 499 00:49:33,235 --> 00:49:34,557 655321? 500 00:49:36,077 --> 00:49:38,520 - Так, сер. - Значить, твої ноги мають бути... 501 00:49:38,719 --> 00:49:40,682 на другій стороні! 502 00:49:47,650 --> 00:49:49,370 - Так, сер. - Добре. 503 00:49:49,810 --> 00:49:51,173 Продовжуємо. 504 00:49:55,936 --> 00:49:56,978 Візьми це 505 00:49:57,178 --> 00:49:59,941 та поклади як треба. 506 00:50:10,673 --> 00:50:12,675 Половина шоколаду. 507 00:50:14,717 --> 00:50:17,679 Зв'язка ключів, біле, металеве кільце. 508 00:50:20,682 --> 00:50:22,684 Пачка сигарет. 509 00:50:25,846 --> 00:50:28,010 Дві пластикові ручки. 510 00:50:28,209 --> 00:50:30,371 Одна чорна, одна червона. 511 00:50:33,575 --> 00:50:36,739 Один гребінець, чорний, пластиковий. 512 00:50:37,338 --> 00:50:38,780 Одна 513 00:50:39,021 --> 00:50:41,903 записна книжка, імітація червоної шкіри. 514 00:50:50,671 --> 00:50:52,634 Одна монета, десять пенні. 515 00:50:54,036 --> 00:50:56,719 Один білий металевий годинник. 516 00:50:56,919 --> 00:51:00,883 Білий металевий браслет. 517 00:51:02,083 --> 00:51:04,045 Ще щось в кишенях є? 518 00:51:05,087 --> 00:51:06,528 - Ні, сер. - Гаразд. 519 00:51:06,729 --> 00:51:09,891 Підпишись тут за своє майно. 520 00:51:18,741 --> 00:51:20,862 Тютюн та шоколад, що ти приніс, 521 00:51:21,103 --> 00:51:22,464 ти втрачаєш, 522 00:51:22,665 --> 00:51:24,746 бо тепер ти засуджений. 523 00:51:25,587 --> 00:51:28,750 Іди до столу та роздягайся. 524 00:51:34,436 --> 00:51:35,477 Отже, 525 00:51:35,678 --> 00:51:37,639 був ти сьогодні в поліції? 526 00:51:37,838 --> 00:51:39,641 - Ні, сер. - Один жакет, синій. 527 00:51:39,840 --> 00:51:42,323 - В камері попереднього ув'язнення? - Так, сер. 528 00:51:42,524 --> 00:51:44,446 - Одна краватка, синя. - Віра? 529 00:51:44,645 --> 00:51:45,768 АЦ, сер. 530 00:51:45,967 --> 00:51:47,729 Маєш на увазі Англіканську церкву? 531 00:51:47,929 --> 00:51:49,692 Так, сер, Англіканську церкву, сер. 532 00:51:49,891 --> 00:51:50,933 Коричневе волосся? 533 00:51:51,172 --> 00:51:52,375 Світле, сер. 534 00:51:52,575 --> 00:51:55,297 - Блакитні очі? - Блакитні, сер. 535 00:51:55,498 --> 00:51:58,100 Носиш окуляри або лінзи? 536 00:51:58,299 --> 00:51:59,340 Ні, сер. 537 00:51:59,541 --> 00:52:01,343 Сорочка, блакитна. З комірцем. 538 00:52:01,542 --> 00:52:04,586 Лікуєшся від важких хвороб? 539 00:52:04,786 --> 00:52:05,827 Ні, сер. 540 00:52:06,067 --> 00:52:08,310 Пара взуття, чорна шкіра. З замком. Ношена. 541 00:52:08,511 --> 00:52:11,113 - Мав колись психічну хворобу? - Ні, сер. 542 00:52:11,312 --> 00:52:14,196 Маєш вставні зуби чи кінцівки? 543 00:52:14,397 --> 00:52:17,599 - Ні, сер. - Одні штани, сині. 544 00:52:17,799 --> 00:52:20,522 Мав колись припадки чи втрату відомості? 545 00:52:20,722 --> 00:52:22,965 - Ні, сер. - Пара шкарпеток, чорні. 546 00:52:23,205 --> 00:52:24,966 - Маєш епілепсію? - Ні, сер. 547 00:52:25,207 --> 00:52:27,810 Білизна, біла с синьою гумкою. 548 00:52:28,009 --> 00:52:31,212 Чи ти зараз або колись був гомосексуалістом? 549 00:52:31,414 --> 00:52:33,094 - Ні, сер. - Гаразд. 550 00:52:33,295 --> 00:52:35,938 - Нафталін, пане. - Нафталін, сер. 551 00:52:36,738 --> 00:52:38,299 Повернися до стіни, 552 00:52:38,500 --> 00:52:41,183 нахились та доторкнись пальців на нозі. 553 00:52:47,709 --> 00:52:49,311 - Маєш венеричні хвороби? - Ні, сер. 554 00:52:49,510 --> 00:52:51,032 - Блохи? Воші? - Ні, сер. Ні, сер. 555 00:52:51,273 --> 00:52:53,314 - Іди там до ванни. - Один до ванни. 556 00:52:53,515 --> 00:52:55,916 - Один до ванни. - Один до ванни. 557 00:52:56,517 --> 00:52:58,441 Що це буде? 558 00:52:58,641 --> 00:53:02,203 Пересилка з однієї в'язниці до іншої 559 00:53:02,403 --> 00:53:04,486 для більшості з вас? 560 00:53:04,686 --> 00:53:08,730 Чи будете вивчати божественне письмо, 561 00:53:08,929 --> 00:53:12,695 щоб зрозуміти, яка кара очікує грішників 562 00:53:12,894 --> 00:53:15,057 на тому світі і у цьому? 563 00:53:15,297 --> 00:53:17,378 Багато з вас, ідіотів, 564 00:53:17,580 --> 00:53:22,264 продає своє первородство за тарілку холодної каші. 565 00:53:22,465 --> 00:53:25,306 За збудження від крадіжки. Від насильства. 566 00:53:25,506 --> 00:53:28,271 За бажання жити легко. 567 00:53:28,470 --> 00:53:31,193 Я вас питаю, чи це варто того, 568 00:53:31,392 --> 00:53:33,754 якщо ми маємо незаперечний доказ, 569 00:53:33,954 --> 00:53:37,198 так, незаперечний доказ, 570 00:53:37,399 --> 00:53:38,681 що пекло існує? 571 00:53:38,880 --> 00:53:40,161 Я знаю! 572 00:53:40,362 --> 00:53:42,964 Я знаю, друзі. 573 00:53:43,204 --> 00:53:45,327 Мене проінформували 574 00:53:45,527 --> 00:53:47,008 у видіннях, 575 00:53:47,249 --> 00:53:48,770 що існує місце, 576 00:53:48,969 --> 00:53:51,413 темніше за усі в'язниці, 577 00:53:51,613 --> 00:53:55,698 гарячіше за полум'я вогню, 578 00:53:55,897 --> 00:53:57,339 де душі 579 00:53:57,538 --> 00:54:01,743 непокаянних злочинців як ви... 580 00:54:03,625 --> 00:54:05,266 Не смійтеся! 581 00:54:05,467 --> 00:54:07,349 Не смійтеся. 582 00:54:07,548 --> 00:54:10,592 Я кажу, такі, як ви, 583 00:54:11,072 --> 00:54:12,353 будете кричати 584 00:54:12,793 --> 00:54:16,478 від нескінченної та нестерпної агонії. 585 00:54:17,238 --> 00:54:18,640 Їх шкіра 586 00:54:18,841 --> 00:54:21,403 гниє та відривається. 587 00:54:21,602 --> 00:54:23,405 Вогонь 588 00:54:23,605 --> 00:54:25,968 горить в шлунках! 589 00:54:26,208 --> 00:54:29,610 Я знаю! Я знаю! 590 00:54:30,611 --> 00:54:34,615 Я бачив тебе, 920537. Я бачив тебе! 591 00:54:34,815 --> 00:54:38,941 Тихо! Гаразд, усі! Скінчимо співом гімну 258 592 00:54:39,140 --> 00:54:40,501 з тюремного співника. 593 00:54:40,701 --> 00:54:43,945 Трохи благоговіння, покидьки! 594 00:54:49,952 --> 00:54:54,917 Співайте. Голосніше! 595 00:55:07,689 --> 00:55:08,850 Голосніше! 596 00:55:09,330 --> 00:55:12,414 Я нічому не вчився. 597 00:55:12,613 --> 00:55:16,537 Я був в цьому пеклі, в цьому людському зоопарку вже два роки. 598 00:55:16,738 --> 00:55:19,902 Мене били жорстокі охоронці, 599 00:55:20,101 --> 00:55:23,144 та всюди кишіли злочинці та збоченці, 600 00:55:23,385 --> 00:55:24,946 готові кинутися 601 00:55:25,147 --> 00:55:28,070 на такого гарненького "мальчика", як ваш оповідач. 602 00:55:34,075 --> 00:55:35,116 Я допомагав 603 00:55:35,356 --> 00:55:38,639 священику з недільною службою. 604 00:55:38,841 --> 00:55:41,923 То був "большой", жирний покидьок. 605 00:55:42,124 --> 00:55:45,206 Але йому подобалося, що я, такий молодий хлопець, 606 00:55:45,446 --> 00:55:48,850 цікавлюсь Біблією. 607 00:55:58,179 --> 00:56:00,743 Рухайся! 608 00:56:02,424 --> 00:56:04,506 Рухайся! 609 00:56:05,706 --> 00:56:09,711 Рухайся! 610 00:56:09,910 --> 00:56:13,835 Я читав про бичування та коронування з шипами. 611 00:56:14,036 --> 00:56:15,958 Я навіть собі уявляв, як я допомагаю, 612 00:56:16,157 --> 00:56:20,162 або навіть керую цим побиттям та розпинанням, 613 00:56:20,401 --> 00:56:23,725 одягнений по найкращий римської моді. 614 00:56:35,697 --> 00:56:38,179 Але друга частина книги мені не подобалася. 615 00:56:38,420 --> 00:56:40,541 Вона була більше схожа на проповідь, 616 00:56:40,742 --> 00:56:43,025 ніж на бій та секс у старому письмі. 617 00:56:43,225 --> 00:56:46,387 Мені подобалися частини, де вони вбивають одне одного 618 00:56:46,589 --> 00:56:48,830 а потім п'ють жидовське вино, 619 00:56:49,231 --> 00:56:52,274 та сплять з прислугою їх жінок. 620 00:56:52,513 --> 00:56:54,596 Цим я зачитувався. 621 00:57:25,908 --> 00:57:28,789 "Спробуй не ставати такими, як погані люди. 622 00:57:29,151 --> 00:57:31,392 Не бажай бути з ними, 623 00:57:31,592 --> 00:57:34,717 бо їхні думки планують грабіжки, 624 00:57:34,916 --> 00:57:37,839 а їхні уста сіють обман." 625 00:57:38,040 --> 00:57:41,603 Якщо втратиш надію у важку хвилину, 626 00:57:41,802 --> 00:57:44,126 сила тебе покине. 627 00:57:44,326 --> 00:57:46,088 Добре, синку. 628 00:57:46,287 --> 00:57:47,529 Отче? 629 00:57:51,572 --> 00:57:54,695 - Я намагаюся, чи не так? - Так, синку. 630 00:57:54,897 --> 00:57:57,259 - Намагаюся як можу, так? - Так. 631 00:57:57,499 --> 00:58:00,942 Я ніколи ні в чому не провинився у в'язниці, чи не так, отче? 632 00:58:01,143 --> 00:58:05,467 Не провинився, 655321. Ти був дуже напомічний. 633 00:58:05,668 --> 00:58:08,630 Та показав щире бажання змінитися. 634 00:58:08,830 --> 00:58:10,152 Отче. 635 00:58:11,632 --> 00:58:14,315 Можу я вас запитати про особисте? 636 00:58:15,998 --> 00:58:17,960 Зрозуміло, синку. 637 00:58:28,090 --> 00:58:30,693 Тебе щось турбує, синку? 638 00:58:33,815 --> 00:58:36,698 Не соромся говорити. 639 00:58:38,581 --> 00:58:39,902 Пам'ятай, 640 00:58:40,102 --> 00:58:42,144 я знаю, 641 00:58:42,343 --> 00:58:46,187 які бажання можуть турбувати молоду людину, 642 00:58:46,389 --> 00:58:47,990 позбавлену нагоди 643 00:58:48,189 --> 00:58:50,192 бути з жінкою. 644 00:58:51,352 --> 00:58:52,874 О, отче. 645 00:58:53,074 --> 00:58:55,398 Я не про те, отче. 646 00:58:59,120 --> 00:59:02,724 Я про ту нову річ, про котру всі говорять. 647 00:59:03,044 --> 00:59:04,806 Про нове лікування, 648 00:59:05,006 --> 00:59:07,328 яке вас швидко забере з в'язниці. 649 00:59:07,569 --> 00:59:10,211 Та яке гарантує, що ви вже ніколи не повернетесь. 650 00:59:11,013 --> 00:59:13,214 Де ти про це почув? 651 00:59:13,416 --> 00:59:16,137 Хто про це говорить? 652 00:59:16,418 --> 00:59:18,900 Люди про це говорять, отче. 653 00:59:19,100 --> 00:59:21,342 Мабуть, два охоронці. 654 00:59:21,582 --> 00:59:24,666 Та не можна не почути, про що вони говорять. 655 00:59:25,186 --> 00:59:28,631 Потім хтось знайде стару газету у майстерні, 656 00:59:28,830 --> 00:59:31,392 а там про це написано. 657 00:59:34,237 --> 00:59:37,918 Можете мене послати до тієї програми? 658 00:59:39,682 --> 00:59:40,842 Якщо добре розумію, 659 00:59:41,043 --> 00:59:43,404 ти говориш 660 00:59:43,646 --> 00:59:45,888 про Техніку Людовіко. 661 00:59:46,648 --> 00:59:48,970 Я не знаю, як це зветься. 662 00:59:49,171 --> 00:59:51,093 Знаю лише, що воно вас дістане на волю швидко 663 00:59:51,292 --> 00:59:53,895 та гарантує, що вже не повернетесь. 664 00:59:54,576 --> 00:59:57,379 Це ще не доказано, 655321. 665 00:59:57,619 --> 01:00:01,823 Зараз це лише експеримент. 666 01:00:02,265 --> 01:00:05,067 Це вже вживають, отче? 667 01:00:05,267 --> 01:00:08,070 В цій в'язниці ще не вживалось. 668 01:00:08,270 --> 01:00:10,751 Начальник дуже сумнівається в цьому. 669 01:00:10,952 --> 01:00:14,755 Також я чув, що це дуже небезпечно. 670 01:00:16,758 --> 01:00:19,601 Мені байдуже, що небезпечно. 671 01:00:21,202 --> 01:00:23,365 Я хочу бути хорошим. 672 01:00:24,646 --> 01:00:27,368 До кінця життя хочу 673 01:00:27,610 --> 01:00:29,691 робити добро. 674 01:00:29,892 --> 01:00:31,413 Питання в тому, 675 01:00:31,814 --> 01:00:33,615 чи це лікування 676 01:00:33,816 --> 01:00:36,457 насправді робить людину доброю. 677 01:00:37,259 --> 01:00:39,622 Добро породжується в душі. 678 01:00:39,821 --> 01:00:40,943 Добро - 679 01:00:41,142 --> 01:00:42,625 це вибір. 680 01:00:42,983 --> 01:00:45,107 А коли людина не може зробити вибір, 681 01:00:45,307 --> 01:00:47,429 вона перестає бути людиною. 682 01:00:49,270 --> 01:00:51,152 Я не розумію, 683 01:00:51,353 --> 01:00:54,155 чому це так і навіщо. 684 01:00:55,356 --> 01:00:58,320 Я лише хочу бути хорошим. 685 01:01:00,402 --> 01:01:02,325 Будь терплячий, сину. 686 01:01:02,603 --> 01:01:04,846 Вір в Бога. 687 01:01:06,768 --> 01:01:10,332 Попроси Його, і він поможе тобі, 688 01:01:10,533 --> 01:01:13,456 і поверне спокій в душу. 689 01:01:14,136 --> 01:01:15,337 Амінь. 690 01:01:43,044 --> 01:01:45,046 - Пане! - Всі на місці, сер! 691 01:01:45,246 --> 01:01:46,288 Гаразд! 692 01:01:47,848 --> 01:01:49,932 Всі на місці, сер! 693 01:02:45,466 --> 01:02:47,068 В'язні, стояти! 694 01:02:47,550 --> 01:02:49,232 Увага! 695 01:02:49,951 --> 01:02:51,754 Хочу, щоб ви стали у дві шеренги 696 01:02:51,953 --> 01:02:54,595 біля стіни, обличчям сюди. 697 01:02:54,836 --> 01:02:56,398 Швидко! 698 01:02:56,878 --> 01:02:57,919 Швидко! 699 01:02:58,119 --> 01:02:59,441 Не балакати! 700 01:03:05,286 --> 01:03:07,889 В'язні готові до перевірки, сер! 701 01:03:23,824 --> 01:03:25,027 По скільки у камері? 702 01:03:25,227 --> 01:03:27,148 По чотири, сер. 703 01:03:27,989 --> 01:03:30,272 Створюєте натовп злочинців і що з того маєте? 704 01:03:30,473 --> 01:03:33,755 Концентровану злочинність. Злочин поміж покарання. 705 01:03:33,954 --> 01:03:37,600 Згоден, сер. Нам потрібна більша в'язниця. Більше грошей. 706 01:03:37,838 --> 01:03:39,641 Жодного шансу. 707 01:03:39,882 --> 01:03:42,083 Влада не може більше цікавитися 708 01:03:42,285 --> 01:03:44,246 старими пенітенціарними теоріями. 709 01:03:44,446 --> 01:03:48,090 Незабаром в'язниці можуть бути потрібні для політв'язнів. 710 01:03:48,290 --> 01:03:51,893 Простих злочинців краще виправляти коригувальними методами. 711 01:03:52,093 --> 01:03:54,897 Тобто, вбити злочинний рефлекс. 712 01:03:55,096 --> 01:03:57,259 Повне застосування буде через рік. 713 01:03:57,459 --> 01:03:59,822 Покарання для них ні чого не значить. Ви ж це бачите. 714 01:04:00,021 --> 01:04:02,984 Вони насолоджуються своїм так званим покаранням. 715 01:04:03,264 --> 01:04:07,229 - Маєте повну рацію, сер. - Закрий свого смердючого рота! 716 01:04:07,870 --> 01:04:09,390 Хто це казав? 717 01:04:10,031 --> 01:04:11,432 Я, сер. 718 01:04:17,679 --> 01:04:19,441 Який злочин ти скоїв? 719 01:04:19,642 --> 01:04:21,802 Випадково вбив людину, сер. 720 01:04:22,003 --> 01:04:24,726 Жорстоко вбив жінку підчас грабіжки. 721 01:04:24,966 --> 01:04:26,568 Чотирнадцять років, сер. 722 01:04:27,889 --> 01:04:29,051 Чудово. 723 01:04:30,532 --> 01:04:31,812 Він заповзятливий, 724 01:04:32,013 --> 01:04:34,495 агресивний, гучний, 725 01:04:34,696 --> 01:04:37,098 молодий, сміливий, 726 01:04:37,378 --> 01:04:38,861 порочний. 727 01:04:39,380 --> 01:04:41,823 - Він згодиться. - Гаразд. 728 01:04:42,022 --> 01:04:43,584 Ще можемо навідатися до блоку "С". 729 01:04:43,824 --> 01:04:45,867 Ні, ні, досить. Він ідеально підходить. 730 01:04:46,068 --> 01:04:47,828 Хочу бачити його документацію. 731 01:04:48,029 --> 01:04:49,352 Цей молодий нахабний хуліган 732 01:04:49,552 --> 01:04:51,633 зміниться до невпізнання. 733 01:04:51,874 --> 01:04:53,835 Дуже дякую за цю можливість, сер. 734 01:04:54,034 --> 01:04:56,759 Сподіваймося, що скористаєшся нею. 735 01:04:57,079 --> 01:04:59,600 - Йдемо до мого кабінету? - Дякую. 736 01:05:06,368 --> 01:05:07,689 Зайдіть. 737 01:05:09,492 --> 01:05:13,534 - Пане! 655321. Пане! - Дуже добре. 738 01:05:13,735 --> 01:05:15,497 Вперед на смугу. Стій за нею. 739 01:05:15,698 --> 01:05:18,260 Кажи своє ім'я та номер. 740 01:05:19,100 --> 01:05:22,303 Александр ДеЛарж, сер. 655321, сер. 741 01:05:24,946 --> 01:05:28,109 Гадаю, ти не знаєш, хто це був зранку? 742 01:05:28,310 --> 01:05:31,994 Це був ніхто інший, як міністр внутрішніх справ. 743 01:05:32,194 --> 01:05:34,315 Новий міністр. 744 01:05:34,517 --> 01:05:37,400 Його називають новий віник. 745 01:05:38,600 --> 01:05:42,123 Він розповсюджує свої сміхотворні ідеї. 746 01:05:42,405 --> 01:05:44,686 Але накази треба виконувати. 747 01:05:44,927 --> 01:05:48,531 Хоча я з ними незгоден, якщо чесно. 748 01:05:48,730 --> 01:05:50,972 Я кажу: око за око. 749 01:05:51,173 --> 01:05:54,215 Якщо тебе хтось вдарить, ти вдариш у відповідь, чи не так? 750 01:05:54,417 --> 01:05:58,139 Чому тоді держава, яку дуже жорстоко б'ють брутальні хулігани, 751 01:05:58,340 --> 01:06:00,182 не може вдарити у відповідь? 752 01:06:01,102 --> 01:06:03,105 Новий погляд говорить "ні." 753 01:06:03,304 --> 01:06:06,708 Новий погляд каже, щоб ми перетворювали поганих на хороших. 754 01:06:06,948 --> 01:06:09,790 Що, як на мене, є дуже несправедливо. 755 01:06:10,032 --> 01:06:12,793 - Сер... - Закрий рота, мерзотнику! 756 01:06:13,315 --> 01:06:15,477 Тебе будуть виправляти. 757 01:06:16,317 --> 01:06:18,841 Завтра підеш до пана Бродські. 758 01:06:19,081 --> 01:06:20,722 Підеш звідси. 759 01:06:20,962 --> 01:06:25,166 Тебе переведуть до медичного закладу Людовіко. 760 01:06:25,486 --> 01:06:27,128 Вважають, що ти зможеш 761 01:06:27,329 --> 01:06:29,410 залишити виправний заклад через два тижні. 762 01:06:29,610 --> 01:06:31,493 Гадаю, це тебе задовольняє? 763 01:06:31,693 --> 01:06:33,575 Відповідай на питання! 764 01:06:33,776 --> 01:06:35,137 Так, сер. Дуже дякую. 765 01:06:35,337 --> 01:06:37,299 Я дуже тут старався, сер. 766 01:06:37,498 --> 01:06:40,222 Я дуже дякую всім, хто зі мною працював. 767 01:06:42,464 --> 01:06:44,826 Підпиши тут, де помічено. 768 01:06:48,030 --> 01:06:50,112 Не читай, підписуй! 769 01:06:50,352 --> 01:06:54,075 Тут написано, що ти згоден, щоб твій вирок 770 01:06:54,277 --> 01:06:57,318 був пом'якшений для передання під владу медичного закладу Людовіко. 771 01:06:57,519 --> 01:06:58,840 Ще це. 772 01:07:06,048 --> 01:07:07,610 Ще одна копія. 773 01:07:20,181 --> 01:07:22,023 Наступного ранку мене відвезли 774 01:07:22,224 --> 01:07:23,866 до медичного закладу Людовіко, 775 01:07:24,105 --> 01:07:26,027 що за центром міста. 776 01:07:26,228 --> 01:07:27,668 Мені було трохи сумно 777 01:07:27,870 --> 01:07:29,871 прощатися зі старим сержантом, 778 01:07:30,112 --> 01:07:33,474 як це буває завжди, коли прощаєтеся з тими, до кого звикли. 779 01:07:33,675 --> 01:07:35,436 Гаразд, тримайте в'язня. 780 01:07:41,123 --> 01:07:43,564 Доброго ранку, сер. Я головний охоронець Барнс. 781 01:07:43,766 --> 01:07:45,648 Я привів в'язня 655321, 782 01:07:45,847 --> 01:07:49,571 якого переведено з в'язниці Паркмур до закладу Людовіко, сер. 783 01:07:49,852 --> 01:07:52,535 Доброго ранку. Так, ми вас очікуємо. 784 01:07:52,734 --> 01:07:54,014 Я доктор Алкот. 785 01:07:55,858 --> 01:07:58,499 Доктор Алкот. Дуже добре, сер. 786 01:08:02,545 --> 01:08:05,706 - Ви готові прийняти в'язня? - Зрозуміло. 787 01:08:05,908 --> 01:08:09,911 Підпишіть, будь ласка, ці документи, сер. 788 01:08:10,832 --> 01:08:12,273 Тут, сер. 789 01:08:23,125 --> 01:08:25,127 Ще тут. 790 01:08:30,573 --> 01:08:32,174 І тут. 791 01:08:37,618 --> 01:08:39,260 Дякую, сер. 792 01:08:51,153 --> 01:08:52,633 Тримайте. 793 01:08:54,796 --> 01:08:56,798 Ескорт, підійдіть сюди! 794 01:08:59,801 --> 01:09:01,002 Стояти! 795 01:09:03,165 --> 01:09:04,807 Вибачте, сер. 796 01:09:11,373 --> 01:09:14,656 Це офіцер, який візьме в'язня? 797 01:09:24,266 --> 01:09:27,749 Якщо дозволите дати пораду, не зводьте з нього очей. 798 01:09:27,950 --> 01:09:31,554 Він був жорстоким покидьком і таким залишиться 799 01:09:31,754 --> 01:09:34,956 всупереч його поведінці та читання Біблії. 800 01:09:35,196 --> 01:09:38,880 Думаю, що ми впораємося. Проведіть хлопця до його кімнати. 801 01:09:39,120 --> 01:09:41,844 Так, сер. Сюди, будь ласка. 802 01:09:50,653 --> 01:09:53,256 - Доброго ранку, Чарлі. - Доброго ранку, докторе. 803 01:09:54,495 --> 01:09:55,537 Доброго ранку, Алекс. 804 01:09:55,736 --> 01:09:58,420 Мене звати доктор Бреном. Я помічниця доктора Бродські. 805 01:09:58,619 --> 01:10:00,301 Доброго ранку, пані. Гарний сьогодні день. 806 01:10:00,502 --> 01:10:01,784 Так, дуже гарний, сер. 807 01:10:01,983 --> 01:10:03,544 Я це візьму? 808 01:10:07,428 --> 01:10:09,951 - Як себе відчуваєш? - Добре. 809 01:10:10,192 --> 01:10:13,195 Добре. За декілька хвилин побачиш доктора Бродські, 810 01:10:13,395 --> 01:10:14,676 і почнемо лікування. 811 01:10:15,236 --> 01:10:17,799 Тобі дуже пощастило, що тебе вибрали. 812 01:10:18,000 --> 01:10:19,160 Сироватка 114 813 01:10:19,361 --> 01:10:22,244 Я це розумію, і я дуже вдячний за це. 814 01:10:22,605 --> 01:10:24,765 Тоді ми будемо друзі, чи не так? 815 01:10:24,965 --> 01:10:26,288 Сподіваюсь, пані. 816 01:10:29,411 --> 01:10:31,852 Навіщо тоді ліки? Хочете мене приспати? 817 01:10:32,054 --> 01:10:33,414 Ні, в жодному разі. 818 01:10:33,855 --> 01:10:36,578 - Тоді це вітаміни? - Щось таке. 819 01:10:37,058 --> 01:10:38,300 Ти трохи недогодований. 820 01:10:38,501 --> 01:10:41,022 Так що після кожної страви дамо тобі укол. 821 01:10:41,262 --> 01:10:42,784 Повернись на бік. 822 01:10:42,983 --> 01:10:45,827 Зніми штани наполовину. 823 01:10:55,758 --> 01:10:58,761 Яке саме лікування це буде? 824 01:10:59,881 --> 01:11:01,683 Це дуже просто. 825 01:11:02,284 --> 01:11:04,085 Будемо тобі показувати деякі фільми. 826 01:11:04,327 --> 01:11:06,687 Як в кінотеатрі? 827 01:11:06,968 --> 01:11:08,650 На зразок такого. 828 01:11:08,851 --> 01:11:12,775 Дуже добре. Люблю дивитись старі фільми. 829 01:11:14,815 --> 01:11:17,299 І я дивився фільми. 830 01:11:17,779 --> 01:11:19,420 Мене відвели 831 01:11:19,621 --> 01:11:22,144 в кінотеатр, якого я ще ніколи не бачив. 832 01:11:22,545 --> 01:11:24,706 Мене прив'язали до стільця, 833 01:11:24,906 --> 01:11:27,228 а на голову насадили настрій, 834 01:11:27,429 --> 01:11:29,711 з якого йшли дроти. 835 01:11:29,912 --> 01:11:32,274 Потім мені насадили щось схоже на прищіпки на очі, 836 01:11:32,474 --> 01:11:35,957 щоб я не зміг їх закрити, як не намагався. 837 01:11:36,158 --> 01:11:37,959 Як на мене, це було трохи божевільно, 838 01:11:38,160 --> 01:11:41,083 але я дозволив їм робити все, що завгодно. 839 01:11:41,323 --> 01:11:44,725 Через два тижні я буду молодим хлопцем на волі, 840 01:11:44,927 --> 01:11:48,409 але поки що я мушу багато чого стерпіти, брати мої. 841 01:12:13,795 --> 01:12:17,119 Перший фільм - дуже добра, професійна, кінематографічна праця, 842 01:12:17,358 --> 01:12:19,361 ніби зроблена в Голівуді. 843 01:12:19,560 --> 01:12:21,724 Звук був чудовий. 844 01:12:21,923 --> 01:12:25,086 Стогін та крик чути було дуже реалістично. 845 01:12:25,327 --> 01:12:27,650 Можна було чути також дихання та стогін 846 01:12:27,850 --> 01:12:30,853 хлопців, які його били. 847 01:12:31,093 --> 01:12:33,014 А потім знаєте що? 848 01:12:33,214 --> 01:12:35,418 Незабаром наш старий друг, 849 01:12:35,617 --> 01:12:37,620 червоне вино, 850 01:12:37,819 --> 01:12:41,062 однакове в усіх частинах тіла, ніби з однієї фірми, 851 01:12:41,303 --> 01:12:42,865 почало текти. 852 01:12:43,064 --> 01:12:45,306 Це було гарно. 853 01:12:45,667 --> 01:12:48,030 Цікаво, що кольори справжнього світу 854 01:12:48,350 --> 01:12:49,992 виглядають по-справжньому тільки тоді, 855 01:12:50,191 --> 01:12:52,675 коли їх бачимо на екрані. 856 01:12:55,558 --> 01:12:57,999 Весь час, коли я це дивився, 857 01:12:58,200 --> 01:13:00,001 я розумів, 858 01:13:00,202 --> 01:13:02,964 ще не дуже гарно себе відчуваю. 859 01:13:03,164 --> 01:13:07,128 За це я міг подякувати добрій їжі та вітамінам. 860 01:13:07,369 --> 01:13:11,173 Але я старався забути про це та зосередитися на наступному фільмі, 861 01:13:11,412 --> 01:13:14,656 який розпочався з того, як молодій "дєвочке" 862 01:13:14,857 --> 01:13:17,739 робили традиційне туди-сюди. 863 01:13:18,580 --> 01:13:20,741 Спершу один "мальчик", 864 01:13:21,502 --> 01:13:22,743 потім другий. 865 01:13:23,705 --> 01:13:25,346 Потім ще один. 866 01:13:28,270 --> 01:13:30,713 Коли почав шостий чи сьомий "мальчик", 867 01:13:30,912 --> 01:13:34,476 який дивився, посміхаючись, а потім увійшов у неї, 868 01:13:34,677 --> 01:13:37,920 мене почало серйозно нудити. 869 01:13:38,439 --> 01:13:41,042 Але я не міг закрити очі. 870 01:13:41,242 --> 01:13:44,727 І навіть коли я намагався відвернути зіниці, 871 01:13:44,926 --> 01:13:47,009 я все одно не міг не дивитися 872 01:13:47,208 --> 01:13:49,892 на те, що відбувалося на екрані. 873 01:13:52,653 --> 01:13:54,216 Поставте мене. 874 01:13:54,616 --> 01:13:56,418 Мене знудить. 875 01:13:57,419 --> 01:13:59,460 Дайте мені щось, мене знудить! 876 01:14:03,745 --> 01:14:06,628 Дуже швидко ліки примусили суб'єкт 877 01:14:06,829 --> 01:14:09,111 відчувати параліч, як при смерті, 878 01:14:09,311 --> 01:14:12,553 разом з глибоким відчуттям жаху та безпорадності. 879 01:14:12,755 --> 01:14:15,597 - Я більше не можу. - Один з наших перших суб'єктів... 880 01:14:15,796 --> 01:14:17,920 описував відчуття смерті. 881 01:14:18,119 --> 01:14:21,082 Відчуття задушення чи утоплення. 882 01:14:21,803 --> 01:14:24,486 Під час цього періоду ми з'ясували, 883 01:14:24,686 --> 01:14:28,331 що у суб'єкта складаються найкращі асоціації 884 01:14:28,569 --> 01:14:32,334 між його катастрофічним досвідом, середовищем 885 01:14:32,574 --> 01:14:34,457 та насильством, яке він бачить перед собою. 886 01:14:34,656 --> 01:14:36,178 Закрийте мене очі! 887 01:14:37,218 --> 01:14:39,462 Доктор Бродські дуже задоволений тобою. 888 01:14:39,662 --> 01:14:42,103 Ти відреагував дуже позитивно. 889 01:14:43,144 --> 01:14:47,068 Завтра проведуть два сеанси, зранку та після обіду. 890 01:14:47,269 --> 01:14:50,271 Хочете казати, що я буду дивитись двічі на день? 891 01:14:50,512 --> 01:14:53,796 Наприкінці дня відчуватимеш себе погано. 892 01:14:53,996 --> 01:14:57,319 Але ми повинні бути жорсткими з тобою. Тебе треба вилікувати. 893 01:14:57,560 --> 01:15:00,483 - Це було жахливо. - Звичайно, це було жахливо. 894 01:15:00,682 --> 01:15:03,125 Насильство дуже жахливе. 895 01:15:03,324 --> 01:15:05,087 Саме цьому ти зараз вчишся. 896 01:15:05,286 --> 01:15:06,647 Твоє тіло це вивчає. 897 01:15:07,168 --> 01:15:10,012 Я лише не розумію, чому мені було так погано. 898 01:15:10,211 --> 01:15:13,495 Раніше мені ніколи не було погано. Саме навпаки. 899 01:15:13,695 --> 01:15:16,698 Коли я це бачив або робив, мені було дуже добре. 900 01:15:17,579 --> 01:15:21,062 Тобі було сьогодні погано, тому що ти одужуєш. 901 01:15:21,262 --> 01:15:24,465 Коли ми здорові, то на насильство реагуємо 902 01:15:24,666 --> 01:15:26,747 страхом та нудотою. 903 01:15:26,949 --> 01:15:29,110 Ти одужуєш, це все. 904 01:15:29,310 --> 01:15:32,553 Завтра у цей час ти будеш ще здоровіший. 905 01:16:25,086 --> 01:16:27,169 На другий день, браття, 906 01:16:27,368 --> 01:16:28,970 я намагався як міг 907 01:16:29,171 --> 01:16:31,733 зранку та після обіду грати в їхню гру 908 01:16:31,932 --> 01:16:34,735 та сидіти, як "хороший" співпрацюючий "мальчик" 909 01:16:34,936 --> 01:16:36,417 в катівському кріслі, 910 01:16:36,659 --> 01:16:40,941 поки на екрані мені показували огидне ультранасильство, 911 01:16:41,382 --> 01:16:45,826 але не з саундтреком, брати, цього разу це була музика. 912 01:16:46,827 --> 01:16:49,471 Потім, при всьому болю та нудоті 913 01:16:49,711 --> 01:16:53,634 я помітив, що це була за музика. 914 01:16:54,477 --> 01:16:57,039 Це був Людвіг ван. 915 01:16:57,599 --> 01:17:00,121 Дев'ята симфонія. 916 01:17:12,294 --> 01:17:15,136 Ні! 917 01:17:15,817 --> 01:17:18,700 Зупиніть! Прошу вас, будь ласка! 918 01:17:18,901 --> 01:17:19,942 Це гріх! 919 01:17:20,981 --> 01:17:22,583 Це гріх! 920 01:17:22,784 --> 01:17:24,265 Це гріх! 921 01:17:24,466 --> 01:17:27,788 Це гріх! 922 01:17:27,989 --> 01:17:29,190 Гріх? 923 01:17:29,391 --> 01:17:30,992 Який гріх? 924 01:17:31,193 --> 01:17:32,393 Оце! 925 01:17:32,635 --> 01:17:36,638 Використовувати Людвіга вана для цього. Він нікому не нашкодив. 926 01:17:36,839 --> 01:17:39,321 Бетховен лише писав музику. 927 01:17:39,961 --> 01:17:43,124 Ти говориш про музику для фільму? 928 01:17:43,326 --> 01:17:44,366 Так! 929 01:17:44,805 --> 01:17:46,687 Ти чув Бетховена раніше? 930 01:17:47,007 --> 01:17:48,490 Так! 931 01:17:48,930 --> 01:17:50,812 Отже, любиш музику? 932 01:17:51,093 --> 01:17:53,014 Так! 933 01:17:56,097 --> 01:17:57,818 Не можна допомогти. 934 01:17:58,661 --> 01:18:01,382 Мабуть, це елемент покарання. 935 01:18:02,423 --> 01:18:04,547 Начальник буде задоволений. 936 01:18:07,268 --> 01:18:09,190 Вибач, Алекс. 937 01:18:09,510 --> 01:18:11,273 Це для твого блага. 938 01:18:11,473 --> 01:18:13,916 Мусиш це ще хвилю стерпіти. 939 01:18:14,676 --> 01:18:18,761 Але ж це несправедливо, що мені має бути погано, 940 01:18:18,960 --> 01:18:21,563 коли чую чудового Людвіга вана. 941 01:18:22,163 --> 01:18:24,486 Мусиш ризикнути, хлопче. 942 01:18:24,927 --> 01:18:27,408 Ти сам вибрав. 943 01:18:28,970 --> 01:18:31,733 Не треба продовжувати, сер. 944 01:18:32,052 --> 01:18:35,017 Ви переконали мене, що все це ультранасильство та вбивства - 945 01:18:35,216 --> 01:18:38,419 це погано, неймовірно погано! 946 01:18:38,901 --> 01:18:40,662 Я навчився, сер. 947 01:18:40,862 --> 01:18:43,786 Тепер я бачу те, чого ніколи не бачив. 948 01:18:43,985 --> 01:18:47,028 Я вилікуваний. Слава Богу! 949 01:18:47,308 --> 01:18:49,751 Ти ще не вилікуваний, хлопче. 950 01:18:50,592 --> 01:18:53,715 Але, сер. Мадам! 951 01:18:53,916 --> 01:18:56,037 Я бачу, що це погано! 952 01:18:56,238 --> 01:19:00,321 Це погано тому, що це проти суспільства. 953 01:19:00,523 --> 01:19:03,244 Тому що кожний має право на життя та бути щасливим, 954 01:19:03,445 --> 01:19:06,288 щоб його не били і не різали! 955 01:19:06,528 --> 01:19:09,690 Ні, ні, хлопче. Залиш це нам. 956 01:19:09,891 --> 01:19:11,573 Але радій з цього приводу. 957 01:19:11,814 --> 01:19:15,097 Менш, ніж за два тижні, ти будеш вільна людина. 958 01:19:53,576 --> 01:19:54,857 Пані й панове, 959 01:19:55,056 --> 01:19:57,979 на цьому етапі представляю вам самого суб'єкта. 960 01:19:58,179 --> 01:20:01,222 Як ви всі бачите, він здоровий та добре годований. 961 01:20:01,422 --> 01:20:04,267 Він прийшов сюди після того, як добре виспався та добре поснідав. 962 01:20:04,466 --> 01:20:07,549 Він не є ні на наркотиках, ні під гіпнозом. 963 01:20:07,870 --> 01:20:11,512 Завтра ми впевнено випустимо його у світ, 964 01:20:11,753 --> 01:20:15,397 як ласкавого та пристойного парубка. 965 01:20:16,238 --> 01:20:19,000 Що змінилося, пані й панове? 966 01:20:19,201 --> 01:20:21,203 Держава засудила цього хлопця 967 01:20:21,402 --> 01:20:24,606 на збиткове покарання два роки тому. 968 01:20:24,845 --> 01:20:27,568 За два роки він не змінився. 969 01:20:28,330 --> 01:20:30,451 Я казав: не змінився? 970 01:20:30,652 --> 01:20:32,295 Не зовсім. 971 01:20:32,495 --> 01:20:37,218 В'язниця навчила його фальшиво посміхатися, бути лицемірним. 972 01:20:37,419 --> 01:20:40,703 Підлабузний, змащений, підлесливий хитрий погляд. 973 01:20:41,262 --> 01:20:43,184 Іншими словами, навчила його тому, 974 01:20:43,385 --> 01:20:47,309 що він робив довго до того. 975 01:20:48,470 --> 01:20:51,552 Наша партія обіцяла повернути закон та порядок, 976 01:20:51,793 --> 01:20:55,877 і зробити вулиці знову безпечними для миролюбних громадян. 977 01:20:56,078 --> 01:21:00,162 Ця обіцянка стане реальністю. 978 01:21:00,361 --> 01:21:04,126 Пані й панове, сьогодні - історична мить. 979 01:21:04,326 --> 01:21:08,809 Проблема злочинного насильства незабаром буде в минулому. 980 01:21:09,851 --> 01:21:11,733 Але достатньо слів. 981 01:21:11,974 --> 01:21:14,256 Краще побачити, ніж почути. 982 01:21:14,456 --> 01:21:16,138 Побачити зараз. 983 01:21:16,658 --> 01:21:18,660 Дивіться. 984 01:21:28,270 --> 01:21:30,832 Ми свої шиї виставили, пане міністре. 985 01:21:31,031 --> 01:21:33,234 Я повністю довіряю Бродські. 986 01:21:33,435 --> 01:21:36,597 Якщо опитування не помиляються, нам немає чого боятися. 987 01:21:45,687 --> 01:21:48,090 Привіт, купа бруду. 988 01:21:50,851 --> 01:21:52,654 Ти не любиш вмиваєшся, так, 989 01:21:52,895 --> 01:21:55,217 судячи з огидного смороду? 990 01:21:55,657 --> 01:21:58,220 Чому ти це кажеш? Я сьогодні був в душі. 991 01:21:58,419 --> 01:22:01,062 Та він був в душі сьогодні. 992 01:22:01,423 --> 01:22:04,707 - Хочеш казати, що я брешу? - Ні, брате. 993 01:22:05,067 --> 01:22:08,149 Тоді думаєш, що я дуже дурний. 994 01:22:13,674 --> 01:22:15,636 Навіщо ти це зробив, брате? 995 01:22:15,876 --> 01:22:17,919 Я нічого поганого тобі не зробив. 996 01:22:18,119 --> 01:22:20,242 Хочеш знати, навіщо я це зробив? 997 01:22:20,481 --> 01:22:21,643 Бачиш, 998 01:22:21,883 --> 01:22:23,205 я це роблю, 999 01:22:23,405 --> 01:22:24,607 і це, 1000 01:22:24,807 --> 01:22:28,090 і це, тому що терпіти не можу таких огидних типів, як ти. 1001 01:22:28,289 --> 01:22:30,692 Якщо хочеш щось почати, 1002 01:22:30,932 --> 01:22:34,896 так починай. Починай! Прошу тебе! 1003 01:22:35,897 --> 01:22:38,980 - Починай! - Мене знудить. 1004 01:22:39,181 --> 01:22:40,543 Тебе знудить? 1005 01:22:40,743 --> 01:22:43,465 Мене знудить. Будь ласка, пусти мене. 1006 01:22:44,225 --> 01:22:45,786 Хочеш встати? 1007 01:22:46,227 --> 01:22:47,950 Так, зараз слухай мене. 1008 01:22:48,550 --> 01:22:50,233 Якщо хочеш встати, 1009 01:22:50,711 --> 01:22:52,674 мусиш щось для мене зробити. 1010 01:22:53,394 --> 01:22:56,158 Ось. 1011 01:22:56,917 --> 01:22:58,560 Бачиш? 1012 01:22:59,520 --> 01:23:01,043 Бачиш цю туфлю? 1013 01:23:02,284 --> 01:23:03,845 Я хочу, щоб ти її облизав. 1014 01:23:04,085 --> 01:23:05,366 Давай! 1015 01:23:06,448 --> 01:23:07,928 Лижи. 1016 01:23:10,972 --> 01:23:13,375 Брати мої, чи повірите, 1017 01:23:13,575 --> 01:23:16,858 що ваш друг та довго терплячий оповідач 1018 01:23:17,098 --> 01:23:19,582 висунув свій червоний язик на півтори милі, 1019 01:23:19,781 --> 01:23:22,623 щоб облизати брудну смердючу туфлю. 1020 01:23:23,385 --> 01:23:24,426 Ще! 1021 01:23:24,625 --> 01:23:27,148 Настала жахлива нудота, 1022 01:23:27,349 --> 01:23:29,510 яка замінила бойову радість 1023 01:23:29,712 --> 01:23:32,433 на відчуття смерті. 1024 01:23:32,634 --> 01:23:33,995 Ще. 1025 01:23:34,477 --> 01:23:36,479 Начисто. 1026 01:23:39,041 --> 01:23:40,322 Дуже дякую. 1027 01:23:40,521 --> 01:23:42,324 Цього достатньо. 1028 01:23:46,407 --> 01:23:48,850 Дуже дякую, пані й панове. 1029 01:23:49,090 --> 01:23:50,651 Дякую. 1030 01:23:52,013 --> 01:23:53,855 Дуже дякую. 1031 01:23:55,176 --> 01:23:57,499 Дуже дякую. 1032 01:24:59,280 --> 01:25:00,962 Вона прийшла до мене 1033 01:25:01,202 --> 01:25:04,926 на світлі, ніби це було небесне світло. 1034 01:25:05,166 --> 01:25:07,489 У мене в голові пробігла думка, 1035 01:25:07,690 --> 01:25:10,411 що я її хочу тут на підлозі, 1036 01:25:10,612 --> 01:25:13,776 щоб зробити туди-сюди по-старому і дуже жорстко. 1037 01:25:29,792 --> 01:25:32,273 Але швидко, як постріл, прийшла нудота. 1038 01:25:32,473 --> 01:25:35,156 Ніби детектив, який спостерігав за рогом, 1039 01:25:35,837 --> 01:25:38,639 і прийшов мене заарештувати. 1040 01:25:51,534 --> 01:25:52,574 Досить. 1041 01:25:52,974 --> 01:25:54,575 Дуже дякую. 1042 01:25:54,776 --> 01:25:56,538 Дякую, люба. 1043 01:25:59,580 --> 01:26:01,823 Дуже дякую. 1044 01:26:18,399 --> 01:26:21,123 Не так вже й погано себе відчуваєш, чи не так? 1045 01:26:21,402 --> 01:26:23,766 Ні, сер. Відчуваю себе краще. 1046 01:26:23,965 --> 01:26:25,807 - Добре. - Все було гаразд, сер? 1047 01:26:26,008 --> 01:26:27,049 Я зробив добре? 1048 01:26:27,289 --> 01:26:30,452 Добре, хлопче. Дуже добре. 1049 01:26:30,653 --> 01:26:32,174 Бачите, пані й панове, 1050 01:26:32,373 --> 01:26:34,816 наш суб'єкт тепер спонукає на добро 1051 01:26:35,016 --> 01:26:38,781 тим, що його парадоксально спонукає на зло. 1052 01:26:38,980 --> 01:26:40,742 Бажання діяти жорстоко 1053 01:26:40,941 --> 01:26:44,346 супроводжується сильним відчуттям фізичного болю. 1054 01:26:44,546 --> 01:26:47,348 Щоб тому запобігти, суб'єкт змушений 1055 01:26:47,549 --> 01:26:50,552 діяти діаметрально навпаки. 1056 01:26:51,153 --> 01:26:52,553 Питання? 1057 01:26:52,754 --> 01:26:54,235 Вибір. 1058 01:26:57,720 --> 01:27:01,203 Хлопець немає жодного вибору, чи не так? 1059 01:27:01,402 --> 01:27:02,963 Корисливість. 1060 01:27:03,205 --> 01:27:05,087 Страх перед фізичним болем 1061 01:27:05,326 --> 01:27:09,732 веде його до цього жалюгідного самоприниження. 1062 01:27:09,932 --> 01:27:12,694 Його нещирість було добре видно. 1063 01:27:12,895 --> 01:27:14,857 Він перестав робити зло. 1064 01:27:15,056 --> 01:27:19,660 Але також перестав бути людиною, яка спроможна на моральний вибір. 1065 01:27:19,861 --> 01:27:22,305 Падре, це все тонкощі. 1066 01:27:22,504 --> 01:27:25,667 Нас не турбують мотиви чи висока етика. 1067 01:27:25,867 --> 01:27:29,591 Нас турбує лише зниження злочинності. 1068 01:27:31,913 --> 01:27:36,477 Та зменшення жахливого скупчення злочинців в наших в'язницях. 1069 01:27:36,998 --> 01:27:39,480 Він буде ваш справжній християнин, 1070 01:27:39,681 --> 01:27:41,802 готовий підставити другу щоку. 1071 01:27:42,002 --> 01:27:45,046 Готовий бути розп'ятий, ніж розп'ясти. 1072 01:27:45,286 --> 01:27:49,452 Йому буде погано, як тільки захоче вбити муху. 1073 01:27:49,652 --> 01:27:51,012 Виправлення. 1074 01:27:51,252 --> 01:27:53,575 Радість перед ангелами Бога. 1075 01:27:53,775 --> 01:27:56,899 Важливе те, що це працює! 1076 01:28:01,302 --> 01:28:04,667 Наступного дня ваш друг та принижений розповідач 1077 01:28:04,866 --> 01:28:06,909 був вільною людиною. 1078 01:28:29,571 --> 01:28:33,295 Жінка-кішка ВБИВЦЯ АЛЕКС НА СВОБОДІ 1079 01:28:33,495 --> 01:28:37,299 "ЛІКУВАННЯ ЗЛОЧИННОСТІ" ПОЛІТИКА ЗАКОНУ ТА ПОРЯДКУ 1080 01:28:37,500 --> 01:28:41,383 Вбивця на свободі: 'Наука має ліки' 1081 01:28:45,347 --> 01:28:46,748 Синку! 1082 01:28:48,350 --> 01:28:51,752 - Привіт, привіт, Па та Ма. - Алекс. 1083 01:28:51,954 --> 01:28:53,274 Мамо. 1084 01:28:55,077 --> 01:28:57,400 Як справи, люба? Радий тебе бачити. 1085 01:28:59,001 --> 01:29:01,404 - Тато. - Привіт, хлопче. Який сюрприз. 1086 01:29:01,604 --> 01:29:03,764 - Радий тебе бачити. - Тримаєшся в формі? 1087 01:29:04,527 --> 01:29:08,130 - Як справи? - Добре, добре. 1088 01:29:08,369 --> 01:29:10,372 Не лізу в халепу. 1089 01:29:10,772 --> 01:29:12,334 Ну... 1090 01:29:13,055 --> 01:29:14,775 Я повернувся! 1091 01:29:16,217 --> 01:29:17,339 Так. 1092 01:29:17,540 --> 01:29:18,580 Радий тебе бачити. 1093 01:29:18,779 --> 01:29:20,982 Чому ти нас не попередив? 1094 01:29:21,183 --> 01:29:25,467 Вибач, мамо, я хотів зробити сюрприз. 1095 01:29:25,668 --> 01:29:28,631 Це точно сюрприз. Спантелику збиває. 1096 01:29:28,830 --> 01:29:31,674 Ми лише прочитали в газеті. 1097 01:29:31,874 --> 01:29:33,755 Треба було нас попередити. 1098 01:29:34,436 --> 01:29:38,400 Не думай, що ми не раді тебе бачити і все таке... 1099 01:29:38,599 --> 01:29:40,082 Значить, вилікуваний, так? 1100 01:29:40,322 --> 01:29:42,523 Так, тато. Добре зі мною попрацювали. 1101 01:29:42,724 --> 01:29:45,366 Я повністю змінився. 1102 01:29:46,208 --> 01:29:47,609 Отже. 1103 01:29:49,050 --> 01:29:50,732 Стара добра квартира? 1104 01:29:51,612 --> 01:29:53,255 Так, так. 1105 01:29:59,621 --> 01:30:01,623 Тато. 1106 01:30:03,185 --> 01:30:06,068 Якийсь чужий хлопець сидить на дивані 1107 01:30:06,268 --> 01:30:09,510 та муляє бутерброд. 1108 01:30:12,474 --> 01:30:15,878 Це Джо. Він... 1109 01:30:16,118 --> 01:30:18,080 Він тут тепер живе. 1110 01:30:18,440 --> 01:30:19,761 Він наш квартирант. 1111 01:30:19,960 --> 01:30:21,562 Ось він хто. 1112 01:30:21,962 --> 01:30:23,965 Він знімає твою кімнату. 1113 01:30:34,697 --> 01:30:36,098 Як справи, Джо? 1114 01:30:36,299 --> 01:30:38,459 Затишна кімната? 1115 01:30:38,660 --> 01:30:40,623 Жодних скарг? 1116 01:30:43,625 --> 01:30:45,547 Я чув про тебе. 1117 01:30:46,628 --> 01:30:48,430 Я знаю, що ти зробив. 1118 01:30:52,715 --> 01:30:56,318 Розбив серця своїх бідних батьків. 1119 01:30:57,439 --> 01:30:59,161 Ось ти повернувся? 1120 01:30:59,400 --> 01:31:04,005 Повернувся, щоб знову зробити життя батьків жалюгідним? 1121 01:31:04,285 --> 01:31:05,847 Лише через мій труп. 1122 01:31:06,048 --> 01:31:09,332 Тому що вони дозволили мені бути для них сином, 1123 01:31:09,571 --> 01:31:12,974 - ...а не тільки квартирантом. - Джо. Джо! 1124 01:31:13,175 --> 01:31:15,738 Не треба битися, хлопці. 1125 01:31:21,664 --> 01:31:23,505 Прикрий рота, будь ласка. 1126 01:31:23,704 --> 01:31:24,947 Це огидно. 1127 01:31:30,473 --> 01:31:32,995 - З тобою все гаразд? - Тато. 1128 01:31:33,194 --> 01:31:34,957 Це через те лікування. 1129 01:31:35,156 --> 01:31:37,799 Це огидно. Після цього не хочеться їсти. 1130 01:31:37,999 --> 01:31:41,804 Залиш його, Джо. Це лікування. 1131 01:31:43,925 --> 01:31:46,689 Думаєш, що нам треба щось зробити? 1132 01:31:47,809 --> 01:31:51,092 Зробити тобі чаю, синку? 1133 01:32:01,862 --> 01:32:04,987 Що ви зробили з моїми речами? 1134 01:32:05,187 --> 01:32:08,150 Ну... 1135 01:32:09,230 --> 01:32:11,994 Це все 1136 01:32:12,193 --> 01:32:13,956 забрали, синку. 1137 01:32:14,516 --> 01:32:16,278 Поліція. 1138 01:32:16,718 --> 01:32:17,799 Новий закон 1139 01:32:18,000 --> 01:32:21,923 про компенсації жертвам. 1140 01:32:24,727 --> 01:32:26,368 А Бейсіл? 1141 01:32:29,210 --> 01:32:31,052 Де моя змія? 1142 01:32:36,778 --> 01:32:38,259 Ну... 1143 01:32:41,383 --> 01:32:42,625 Стався 1144 01:32:42,824 --> 01:32:44,627 нещасний випадок. 1145 01:32:48,430 --> 01:32:49,991 Він вмер. 1146 01:32:55,276 --> 01:32:57,399 Що зі мною буде? 1147 01:32:59,720 --> 01:33:00,922 Тобто, 1148 01:33:01,963 --> 01:33:03,525 він живе в моїй кімнаті. 1149 01:33:03,724 --> 01:33:05,606 Цього не можна заперечувати. 1150 01:33:06,648 --> 01:33:09,251 Це також мій дім. 1151 01:33:11,172 --> 01:33:14,616 Що пропонуєте, тато та мамо? 1152 01:33:19,540 --> 01:33:23,105 Треба уважно подумати, синку. 1153 01:33:24,386 --> 01:33:27,229 Ми не можемо викинути Джо. 1154 01:33:27,428 --> 01:33:29,310 Не можемо так. 1155 01:33:29,551 --> 01:33:30,631 Тобто... 1156 01:33:30,832 --> 01:33:32,834 Джо тут працює. 1157 01:33:33,034 --> 01:33:35,357 У нього контракт на два роки. 1158 01:33:35,597 --> 01:33:39,282 Ми з ним домовилися, чи не так, Джо? 1159 01:33:41,082 --> 01:33:42,925 Бачиш, синку. 1160 01:33:43,124 --> 01:33:47,849 Джо вже заплатив за наступний місяць, 1161 01:33:49,451 --> 01:33:52,254 отже ми не можемо йому казати, 1162 01:33:52,453 --> 01:33:55,577 щоб він пішов, чи не так? 1163 01:33:55,977 --> 01:33:57,820 Ні, але тут мова йде про набагато важливіші речі. 1164 01:33:58,740 --> 01:34:01,143 Я вас вважаю 1165 01:34:01,342 --> 01:34:04,265 за своїх батьків. 1166 01:34:04,465 --> 01:34:07,428 Це не було б гарно, якби я так просто вас залишив 1167 01:34:07,669 --> 01:34:10,633 на милість вашому молодому чудовиську, 1168 01:34:10,833 --> 01:34:14,156 котрий не був справжнім сином для вас. 1169 01:34:14,796 --> 01:34:17,119 Дивіться, він плаче. 1170 01:34:17,320 --> 01:34:20,282 Але це все лише його гра. 1171 01:34:20,643 --> 01:34:23,364 Нехай іде шукати кімнату десь в іншому місці. 1172 01:34:23,605 --> 01:34:27,969 Нехай навчиться зі своїх помилок та зрозуміє, що такий негідник, 1173 01:34:28,170 --> 01:34:31,693 як він, не заслуговує таких батьків. 1174 01:34:37,339 --> 01:34:38,699 Гаразд. 1175 01:34:39,741 --> 01:34:41,663 Розумію, як все тепер є. 1176 01:34:43,065 --> 01:34:45,788 Я страждав, і страждав, 1177 01:34:45,988 --> 01:34:47,950 і страждав. 1178 01:34:48,630 --> 01:34:51,874 Та всі хочуть, щоб я страждав далі. 1179 01:34:53,796 --> 01:34:55,957 Ти примусив страждати інших. 1180 01:34:56,479 --> 01:34:59,641 Так справедливо, щоб ти страждав за них. 1181 01:35:00,441 --> 01:35:02,284 Мені розповіли, що ти робив, 1182 01:35:02,484 --> 01:35:04,486 сидячи за цим столом. 1183 01:35:04,725 --> 01:35:07,810 Це був шок таке слухати. 1184 01:35:08,690 --> 01:35:11,893 Мені було погано з того. 1185 01:35:13,776 --> 01:35:17,379 Подивись, що ти зробив з матір'ю. 1186 01:35:17,580 --> 01:35:19,301 Все гаразд. 1187 01:35:32,194 --> 01:35:33,395 Гаразд. 1188 01:35:34,115 --> 01:35:35,877 Я йду. 1189 01:35:36,077 --> 01:35:38,199 Більше ви мене не побачите. 1190 01:35:38,401 --> 01:35:40,201 Піду своєю дорогою. 1191 01:35:40,561 --> 01:35:44,286 Дуже дякую. Нехай це залишиться на вашій совісті. 1192 01:35:45,686 --> 01:35:48,570 Не сприймай все так, синку. 1193 01:35:52,573 --> 01:35:54,336 Добре. 1194 01:36:50,792 --> 01:36:53,754 Не даси монетку, брате? 1195 01:36:55,557 --> 01:36:58,680 Не даси монетку, брате? 1196 01:37:02,364 --> 01:37:05,407 Не даси монетку, брате? 1197 01:37:26,788 --> 01:37:28,190 Дякую, брате. 1198 01:37:46,167 --> 01:37:48,050 Чорт! 1199 01:37:48,489 --> 01:37:49,972 Щоб тебе! 1200 01:37:50,292 --> 01:37:53,856 Матір Божа і всі святі на небі! 1201 01:37:55,497 --> 01:37:57,659 Я ніколи не забув твоє обличчя! 1202 01:37:57,899 --> 01:37:59,220 Я не забув жодного обличчя. 1203 01:37:59,421 --> 01:38:02,264 Залиш мене, брате. Я тебе ніколи не бачив! 1204 01:38:02,464 --> 01:38:06,026 Це та молода свинюка, яка мене мало не вбила. 1205 01:38:06,228 --> 01:38:07,428 Він та його друзі. 1206 01:38:07,628 --> 01:38:10,512 Вони били мене, штовхали, копали ногами. 1207 01:38:10,712 --> 01:38:12,355 Тримайте його! 1208 01:38:12,554 --> 01:38:16,517 Вони сміялися з моєї крові та стогону, собаки! 1209 01:38:16,717 --> 01:38:20,121 Раптом навколо мене було море брудних, смердючих старих, 1210 01:38:20,321 --> 01:38:22,485 які намагалися вбити вашого розповідача 1211 01:38:22,684 --> 01:38:26,369 своїми старими кулаками та кігтями. 1212 01:38:26,568 --> 01:38:29,450 Старість намагалася вбити молодість. 1213 01:38:30,131 --> 01:38:33,414 А я зовсім нічого не робив. 1214 01:38:33,615 --> 01:38:35,656 Краще бути побитим, 1215 01:38:35,898 --> 01:38:38,539 ніж відчувати жахливий біль та нудоту. 1216 01:38:38,740 --> 01:38:40,102 Гаразд, гаразд! 1217 01:38:40,301 --> 01:38:41,343 Стійте. 1218 01:38:41,542 --> 01:38:44,947 Стійте. Залиште бити державне майно, ви негідники! 1219 01:38:45,146 --> 01:38:48,029 Розійдіться! Ідіть! 1220 01:38:48,230 --> 01:38:50,513 Які у вас проблеми, сер? 1221 01:38:52,994 --> 01:38:54,676 О, ні. 1222 01:38:58,199 --> 01:38:59,602 Ось так-так. 1223 01:39:00,202 --> 01:39:02,683 Так, так, так. 1224 01:39:03,004 --> 01:39:06,409 Так, так, так. 1225 01:39:06,608 --> 01:39:10,771 Чи це не малий Алекс? Давно не бачились, друже. 1226 01:39:11,013 --> 01:39:12,453 Як справи? 1227 01:39:12,655 --> 01:39:15,417 Це неможливо. Я не вірю. 1228 01:39:15,618 --> 01:39:17,579 Докази старими очима. 1229 01:39:17,779 --> 01:39:19,580 Нічого не маєш в рукаві. 1230 01:39:19,781 --> 01:39:21,943 Жодної магії, малий Алекс. 1231 01:39:22,143 --> 01:39:25,628 Робота для двох, які зараз працюють 1232 01:39:25,948 --> 01:39:27,388 в поліції. 1233 01:39:43,124 --> 01:39:44,325 Ходімо, Алекс. 1234 01:39:44,526 --> 01:39:46,128 Пройдемось. 1235 01:39:57,659 --> 01:40:00,142 Годі, друзі. 1236 01:40:00,341 --> 01:40:01,983 Я щось не розумію. 1237 01:40:02,183 --> 01:40:04,145 Старі часи вже не повернути. 1238 01:40:04,346 --> 01:40:06,507 Мене було покарано за те, що я зробив. 1239 01:40:06,709 --> 01:40:08,389 - Покарано. - Я вилікуваний. 1240 01:40:08,591 --> 01:40:10,832 Вилікуваний, так. Так нам казали. 1241 01:40:11,072 --> 01:40:12,994 Інспектор нам це читав. 1242 01:40:13,195 --> 01:40:15,837 Казав, що це дуже добрий спосіб. 1243 01:40:16,078 --> 01:40:17,359 Але що це таке? 1244 01:40:17,639 --> 01:40:20,161 Це вони на мене напали. 1245 01:40:20,362 --> 01:40:23,084 Ви не з ними, це неможливо. 1246 01:40:23,606 --> 01:40:25,847 Ти не можеш, Дім. 1247 01:40:26,087 --> 01:40:28,770 Ми ж його колись били, 1248 01:40:29,010 --> 01:40:32,453 а він зараз хотів помститися. Пам'ятаєш, Дім? 1249 01:40:32,654 --> 01:40:34,175 Це було давно. 1250 01:40:34,376 --> 01:40:36,619 Я ті часи вже не пам'ятаю. 1251 01:40:36,818 --> 01:40:39,020 І не говори мені Дім. 1252 01:40:39,221 --> 01:40:41,303 Для тебе я "офіцер". 1253 01:40:41,623 --> 01:40:45,067 Але багато чого ще пам'ятаємо, Алекс. 1254 01:40:45,708 --> 01:40:48,789 А це для того, щоб ти залишався вилікуваним. 1255 01:41:44,646 --> 01:41:48,690 - Вже досить, друже. - Ще трошки. Ще штовхається. 1256 01:42:07,548 --> 01:42:09,470 Вилікуваний, кажеш? 1257 01:42:11,073 --> 01:42:14,876 Ще побачимося. 1258 01:42:24,885 --> 01:42:27,729 ДІМ 1259 01:42:30,212 --> 01:42:34,255 Куди мені було піти, якщо в мені немає ні дому, ні грошей? 1260 01:42:34,456 --> 01:42:36,618 Я плакав. 1261 01:42:36,979 --> 01:42:39,780 Дім, дім, дім. 1262 01:42:40,022 --> 01:42:41,944 Я хотів додому. 1263 01:42:42,184 --> 01:42:45,227 І я прийшов додому, браття, 1264 01:42:45,428 --> 01:42:48,030 в моєму стані, не розуміючи, 1265 01:42:48,269 --> 01:42:51,353 де я, і що я тут був раніше. 1266 01:43:39,602 --> 01:43:41,603 Хто це може бути? 1267 01:43:57,018 --> 01:43:58,741 Я подивлюсь. 1268 01:44:10,271 --> 01:44:11,834 Хто там? 1269 01:44:20,562 --> 01:44:21,764 Будь ласка. 1270 01:44:38,660 --> 01:44:41,984 Френк, думаю, цьому молодому чоловіку потрібна допомога. 1271 01:44:46,788 --> 01:44:48,150 Боже! 1272 01:44:49,111 --> 01:44:51,393 Що з тобою сталося, хлопче? 1273 01:44:53,875 --> 01:44:57,559 І чи повірите мені, мої брати, 1274 01:44:57,759 --> 01:45:00,040 що ваш вірний розповідач, 1275 01:45:00,282 --> 01:45:02,764 котрого тримали на руках як дитину, 1276 01:45:02,964 --> 01:45:05,447 відразу зрозумів, де він, 1277 01:45:05,646 --> 01:45:09,011 і чому "дім" на воротях здавався таким знайомим. 1278 01:45:09,250 --> 01:45:11,013 Але я знав, що я в безпеці. 1279 01:45:11,253 --> 01:45:13,335 Я знав, що він мене не пам'ятатиме. 1280 01:45:13,535 --> 01:45:15,377 Тому що в ті безтурботні часи 1281 01:45:15,578 --> 01:45:17,500 я і мої так звані друзяки 1282 01:45:17,699 --> 01:45:21,262 носили маски. 1283 01:45:22,504 --> 01:45:23,665 Поліція. 1284 01:45:27,309 --> 01:45:29,551 Огидна, страшна поліція. 1285 01:45:31,473 --> 01:45:33,115 Вони мене побили, сер. 1286 01:45:37,400 --> 01:45:39,841 Поліцейські мене побили, сер. 1287 01:45:41,762 --> 01:45:43,565 Я тебе знаю! 1288 01:45:47,730 --> 01:45:49,890 Хіба не твоя фотографія була в газетах? 1289 01:45:50,092 --> 01:45:52,213 Ти не бачив відео сьогодні зранку? 1290 01:45:52,453 --> 01:45:55,897 Хіба ти не жертва того страшного нового методу лікування? 1291 01:45:56,178 --> 01:45:57,540 Так, сер. 1292 01:45:57,860 --> 01:46:01,143 Це я. Я жертва, сер. 1293 01:46:01,383 --> 01:46:04,546 Тоді тебе послало сюди провидіння! 1294 01:46:04,747 --> 01:46:07,909 Тебе катували у в'язниці, а потім викинули, щоб тебе катувала поліція. 1295 01:46:08,109 --> 01:46:12,674 Моє серце з тобою. Ти не перший, хто прийшов сюди за допомогою. 1296 01:46:12,875 --> 01:46:15,717 Поліція любить викидати свої жертви у цьому селі. 1297 01:46:15,916 --> 01:46:17,478 Але це провидіння, 1298 01:46:17,680 --> 01:46:21,162 що ти, як і інша жертва, потрапив сюди. 1299 01:46:23,084 --> 01:46:26,208 Тобі холодно, ти тремтиш. 1300 01:46:26,607 --> 01:46:28,090 Джуліан, 1301 01:46:28,369 --> 01:46:30,572 зроби ванну для цього молодого чоловіка. 1302 01:46:30,773 --> 01:46:32,173 Зрозуміло, Френк. 1303 01:46:32,414 --> 01:46:34,135 Дуже дякую, сер. 1304 01:46:34,376 --> 01:46:35,937 Бог вас благослови, сер. 1305 01:47:30,953 --> 01:47:33,235 Він може бути найсильнішою зброєю проти того, 1306 01:47:33,474 --> 01:47:36,677 щоб уряд не повернувся до влади після виборів. 1307 01:47:36,879 --> 01:47:38,640 Уряд пишається тим, 1308 01:47:38,841 --> 01:47:41,683 як він розібрався з злочинністю за декілька місяців. 1309 01:47:41,883 --> 01:47:43,804 Беруть молодих бандюків до поліції, 1310 01:47:44,005 --> 01:47:47,088 пропонують заборонені методи допитування. 1311 01:47:47,289 --> 01:47:49,571 Ми це вже бачили в інших країнах. 1312 01:47:49,772 --> 01:47:51,252 Клин клином вибивають. 1313 01:47:51,493 --> 01:47:55,617 Не встигнемо оком моргнути, як в нас буде повний тоталітаризм. 1314 01:47:59,500 --> 01:48:03,985 Цей хлопець - живий свідок їхніх диявольських пропозицій. 1315 01:48:04,186 --> 01:48:08,029 Звичайні люди повинні знати, повинні бачити. 1316 01:48:08,229 --> 01:48:12,634 Традиції свободи треба захищати. Свобода понад усе. 1317 01:48:12,833 --> 01:48:17,278 Звичайним людям це байдуже. Вони продадуть свободу за спокій. 1318 01:48:17,519 --> 01:48:21,322 Тому ми повинні їх вести, сер, та підштовхнути. 1319 01:48:26,447 --> 01:48:27,689 Гаразд. 1320 01:48:28,690 --> 01:48:30,331 Дуже дякую, сер. 1321 01:48:32,333 --> 01:48:33,816 Буде тут. 1322 01:49:58,619 --> 01:50:00,062 Добрий вечір, сер. 1323 01:50:03,986 --> 01:50:05,627 Добрий вечір. 1324 01:50:06,107 --> 01:50:08,990 Дуже гарно з вашого боку, що залишили мені вечерю. 1325 01:50:09,191 --> 01:50:11,673 Тут нікого не було, так я почав. 1326 01:50:11,873 --> 01:50:13,676 Сподіваюсь, що це не проблема. 1327 01:50:17,239 --> 01:50:18,921 Звісно, ні. 1328 01:50:49,912 --> 01:50:52,233 Добра їжа? 1329 01:50:57,999 --> 01:50:59,681 Дуже смачно. 1330 01:51:02,683 --> 01:51:04,887 Спробуй вина. 1331 01:51:11,212 --> 01:51:12,614 Дякую. 1332 01:51:15,217 --> 01:51:16,459 На здоров'я. 1333 01:51:18,500 --> 01:51:19,782 За кращі часи. 1334 01:51:30,272 --> 01:51:33,115 - Не приєднаєтесь? - Ні. 1335 01:51:33,314 --> 01:51:35,516 Здоров'я мені не дозволяє. 1336 01:51:36,359 --> 01:51:37,719 Ні, дякую. 1337 01:51:43,685 --> 01:51:46,128 Шато з року 1960. 1338 01:51:46,688 --> 01:51:48,529 Сен-Естеф. 1339 01:51:48,771 --> 01:51:50,892 Медок. Дуже добра марка. 1340 01:51:59,421 --> 01:52:00,661 Дуже властивий 1341 01:52:00,862 --> 01:52:02,104 колір, сер. 1342 01:52:06,268 --> 01:52:08,030 Також добре пахне. 1343 01:52:22,925 --> 01:52:24,886 Дуже добре вино. 1344 01:52:25,086 --> 01:52:27,530 Так, будьмо. 1345 01:52:36,258 --> 01:52:38,300 Дуже освіжує, сер. 1346 01:52:38,500 --> 01:52:41,943 Я радий, що ти цінуєш добре вино. 1347 01:52:43,105 --> 01:52:44,946 Пий ще. 1348 01:52:53,236 --> 01:52:54,915 Дякую. 1349 01:52:58,120 --> 01:52:59,480 Моя жінка 1350 01:53:00,963 --> 01:53:04,526 робила все за мене, щоб я міг писати. 1351 01:53:07,288 --> 01:53:09,091 Ваша жінка? Вона кудись поїхала? 1352 01:53:09,290 --> 01:53:11,612 Ні, вона вмерла! 1353 01:53:15,617 --> 01:53:17,619 Дуже шкода це чути. 1354 01:53:17,859 --> 01:53:20,222 Її дуже жорстоко зґвалтували. 1355 01:53:20,421 --> 01:53:22,744 На нас напали якісь злісні хулігани 1356 01:53:22,943 --> 01:53:25,507 саме в цій кімнаті, де ми сидимо. 1357 01:53:25,747 --> 01:53:30,472 Мене покалічили, але її страждання було занадто нестерпним. 1358 01:53:30,831 --> 01:53:32,634 Лікар сказав, що це була пневмонія, 1359 01:53:32,875 --> 01:53:35,756 тому що це сталось пізніше під час епідемії. 1360 01:53:35,956 --> 01:53:40,282 Лікарі казали, що то була пневмонія, але я знаю, що то було. 1361 01:53:40,483 --> 01:53:44,845 Жертва нової доби. Бідна дівчинка. 1362 01:53:48,850 --> 01:53:50,371 А зараз ти. 1363 01:53:51,012 --> 01:53:54,016 Ще одна жертва сучасної доби. 1364 01:53:54,336 --> 01:53:56,299 Але тобі ще можна допомогти. 1365 01:53:57,300 --> 01:54:00,822 Я подзвонив друзям, поки ти був в ванні. 1366 01:54:01,022 --> 01:54:04,985 - Друзям, сер? - Так. Вони хочуть тобі допомогти. 1367 01:54:05,187 --> 01:54:07,509 - Допомогти мені? - Допомогти тобі. 1368 01:54:07,710 --> 01:54:11,232 - Хто вони? - Дуже важливі люди. 1369 01:54:11,432 --> 01:54:13,876 Вони зацікавились тобою. 1370 01:54:15,958 --> 01:54:17,799 Джуліан. 1371 01:54:19,321 --> 01:54:21,323 Це вони. 1372 01:54:21,523 --> 01:54:24,366 Не хочу вас більш турбувати, мені пора йти. 1373 01:54:24,565 --> 01:54:28,210 Ні, ні, хлопче. Жодної турботи. 1374 01:54:28,931 --> 01:54:30,132 Ось. 1375 01:54:30,371 --> 01:54:32,293 Дай ще тобі наллю. 1376 01:54:53,235 --> 01:54:55,677 - Привіт, Френк. - Добрий вечір, сер. 1377 01:54:55,918 --> 01:54:57,519 Френк. 1378 01:54:58,120 --> 01:54:59,882 Так це той молодий чоловік? 1379 01:55:01,203 --> 01:55:02,643 - Добридень, сер. - Привіт. 1380 01:55:03,085 --> 01:55:05,887 - Пані, дуже радий. - Добридень. 1381 01:55:06,088 --> 01:55:08,529 Вибачте, що прийшли так пізно, 1382 01:55:08,729 --> 01:55:10,692 але ми чули, що у вас проблеми. 1383 01:55:10,933 --> 01:55:13,254 От ми прийшли, щоб вам допомогти. 1384 01:55:13,455 --> 01:55:15,698 Ви дуже добрі. Дуже дякую. 1385 01:55:15,937 --> 01:55:18,219 Як я зрозумів, 1386 01:55:18,420 --> 01:55:21,462 у вас була дуже неприємна зустріч 1387 01:55:21,663 --> 01:55:23,424 з поліцією. 1388 01:55:23,705 --> 01:55:25,867 Можна так казати, сер. 1389 01:55:26,067 --> 01:55:27,389 Як себе зараз відчуваєте? 1390 01:55:27,589 --> 01:55:28,910 Набагато краще, дякую. 1391 01:55:29,111 --> 01:55:31,513 Зможете відповісти на декілька питань? 1392 01:55:31,714 --> 01:55:33,114 Добре, сер. 1393 01:55:33,915 --> 01:55:36,599 Як я казав, ми вже чули про вас. 1394 01:55:36,959 --> 01:55:39,721 Ми цікавимось вашою справою. 1395 01:55:39,961 --> 01:55:42,883 - Хочемо вам допомогти. - Дуже дякую, сер. 1396 01:55:43,125 --> 01:55:46,328 Почнемо? 1397 01:55:46,528 --> 01:55:48,290 Добре, сер. 1398 01:55:53,615 --> 01:55:56,377 В газетах писали, 1399 01:55:56,577 --> 01:55:59,220 що крім несприйняття 1400 01:55:59,422 --> 01:56:00,983 сексу чи насильства, 1401 01:56:01,182 --> 01:56:04,266 вас безповоротно навчили ненавидіти музику. 1402 01:56:04,465 --> 01:56:08,630 Ну, думаю, це не було в їх планах. 1403 01:56:08,831 --> 01:56:10,753 Бачите, пані, 1404 01:56:10,992 --> 01:56:14,475 я дуже люблю музику. Особливо, Бетховена. 1405 01:56:15,638 --> 01:56:17,640 Людвіга Ван Бетховена. 1406 01:56:17,839 --> 01:56:20,162 - Б-Е... - Розумію, дякую. 1407 01:56:20,642 --> 01:56:24,767 Сталось так, що підчас 1408 01:56:25,006 --> 01:56:28,971 якогось дуже поганого фільму про концентраційний табір, 1409 01:56:29,170 --> 01:56:32,774 у кадрі звучав Бетховен. 1410 01:56:33,014 --> 01:56:35,778 Отже, тепер у вас така сама реакція на музику, 1411 01:56:36,017 --> 01:56:37,780 як на секс чи насильство? 1412 01:56:38,019 --> 01:56:42,304 Ні, мадам. Не на всю музику. Лише на Дев'яту симфонію. 1413 01:56:42,503 --> 01:56:44,306 Маєте на увазі Дев'яту симфонію Бетховена? 1414 01:56:44,505 --> 01:56:47,590 Саме так. Я більш не можу її слухати. 1415 01:56:47,789 --> 01:56:51,312 Коли я її чую, у мене 1416 01:56:51,513 --> 01:56:53,194 з'являється таке дивне відчуття. 1417 01:56:54,195 --> 01:56:58,560 Тоді мені хочеться здохнути. 1418 01:56:58,759 --> 01:57:03,205 - Прошу пробачення. - Здохнути. Вмерти, пані. 1419 01:57:03,404 --> 01:57:06,048 Я хочу лише спокійно вмерти 1420 01:57:06,448 --> 01:57:08,770 без болю. 1421 01:57:09,530 --> 01:57:11,452 Зараз так себе відчуваєте? 1422 01:57:12,615 --> 01:57:14,576 Ні, зовсім не так. 1423 01:57:14,775 --> 01:57:16,097 Я постійно відчуваю себе 1424 01:57:16,298 --> 01:57:17,619 дуже погано. 1425 01:57:17,820 --> 01:57:20,382 Дуже кепсько. 1426 01:57:20,862 --> 01:57:22,223 Постійно хочете 1427 01:57:22,424 --> 01:57:23,985 вчинити самогубство? 1428 01:57:27,229 --> 01:57:28,989 Скажу так: 1429 01:57:29,271 --> 01:57:32,114 я відчуваю себе нещасним. 1430 01:57:32,875 --> 01:57:35,317 Не бачу свого майбутнього. 1431 01:57:35,517 --> 01:57:39,922 І, ніби, щосекунди чекаю, що щось дуже погане станеться зі мною. 1432 01:57:53,214 --> 01:57:54,815 Добра праця, Френк. 1433 01:57:59,741 --> 01:58:02,904 Джуліан, приведи машину, будь ласка. 1434 01:58:23,444 --> 01:58:24,927 Я прокинувся. 1435 01:58:30,251 --> 01:58:34,055 Біль та нудота напали на мене, як хижак. 1436 01:58:42,104 --> 01:58:44,865 Тоді я зрозумів, що це. 1437 01:58:46,227 --> 01:58:48,951 Музика лунала знизу. 1438 01:58:49,190 --> 01:58:52,433 Це був наш старий друг Людвіг ван 1439 01:58:52,634 --> 01:58:55,316 та його жахлива Дев'ята симфонія. 1440 01:59:03,285 --> 01:59:04,607 Пустіть мене! 1441 01:59:04,806 --> 01:59:06,648 Відкрийте двері! 1442 01:59:07,328 --> 01:59:09,491 Відкрийте двері! 1443 01:59:12,014 --> 01:59:13,375 Вимкніть це! 1444 01:59:13,574 --> 01:59:15,337 Вимкніть це! 1445 01:59:16,338 --> 01:59:17,899 Вимкніть це! 1446 01:59:18,139 --> 01:59:19,822 Вимкніть це! 1447 01:59:20,021 --> 01:59:21,824 Вимкніть це! 1448 01:59:22,144 --> 01:59:23,185 Припиніть! 1449 01:59:23,945 --> 01:59:26,108 Вимкніть це! 1450 01:59:31,674 --> 01:59:33,836 Вимкніть це! 1451 01:59:39,520 --> 01:59:41,563 Вимкніть це! 1452 01:59:43,445 --> 01:59:45,726 Вимкніть це! 1453 01:59:51,932 --> 01:59:53,696 Вимкніть це! 1454 02:00:05,707 --> 02:00:07,670 Вимкніть це! 1455 02:00:11,393 --> 02:00:12,995 Вимкніть це! 1456 02:00:14,355 --> 02:00:15,396 Будь ласка! 1457 02:00:15,598 --> 02:00:17,719 Вимкніть це! 1458 02:00:31,613 --> 02:00:34,575 Раптом я зрозумів, що мені треба зробити, 1459 02:00:34,817 --> 02:00:37,218 і те, що я хотів давно зробити. 1460 02:00:37,578 --> 02:00:40,022 Прикінчити себе. 1461 02:00:40,461 --> 02:00:41,782 Здохнути. 1462 02:00:42,063 --> 02:00:45,547 Полетіти навіки з цього скаженого, злого світу. 1463 02:00:46,987 --> 02:00:49,550 Мабуть, хвилинку поболить, 1464 02:00:49,831 --> 02:00:51,673 але потім сон. 1465 02:00:51,873 --> 02:00:54,395 Назавжди, 1466 02:00:54,596 --> 02:00:55,918 завжди. 1467 02:01:20,421 --> 02:01:22,224 Я стрибнув, друзі, 1468 02:01:22,423 --> 02:01:23,906 і боляче впав. 1469 02:01:24,105 --> 02:01:26,427 Але я не здох. 1470 02:01:27,068 --> 02:01:28,629 Якби я здох, 1471 02:01:28,830 --> 02:01:32,114 мене тут не було б, і я б вам не казав те, що кажу. 1472 02:01:34,076 --> 02:01:38,760 Я повернувся до життя після довгої чорної прогалини, 1473 02:01:38,961 --> 02:01:42,323 яка тривала мільйон років. 1474 02:02:10,992 --> 02:02:13,554 Він отямився, докторе. 1475 02:02:24,926 --> 02:02:28,889 Владу звинувачують у нелюдській реформі з боротьби з злочинністю 1476 02:02:29,091 --> 02:02:30,852 МІНІСТР ЗВИНУВАЧЕНИЙ У НЕЛЮДСЬКОМУ МЕТОДІ ЛІКУВАННЯ 1477 02:02:31,052 --> 02:02:33,014 'Вчені штовхнули Алекса до самогубства' 1478 02:02:33,215 --> 02:02:35,217 'ВЛАДА ВБИВЦЬ' 1479 02:02:35,457 --> 02:02:37,099 Лікарів звинувачують, поки Алекс одужує 1480 02:02:37,338 --> 02:02:38,540 БУРЯ НАВКОЛО ВИЛІКУВАНОГО ХЛОПЦЯ 1481 02:02:38,741 --> 02:02:41,222 Лікарі звинувачують вчених, які змінили природу Алекса 1482 02:02:41,463 --> 02:02:43,464 Спроба самогубства Алекса - це вина вчених 1483 02:02:43,666 --> 02:02:45,427 Міністр під атакою 1484 02:02:53,555 --> 02:02:55,077 Привіт, хлопче. 1485 02:02:55,317 --> 02:02:56,917 Привіт, синку. 1486 02:02:57,879 --> 02:02:59,321 Як ти? 1487 02:03:00,481 --> 02:03:02,444 Відчуваєш себе краще? 1488 02:03:06,888 --> 02:03:08,370 Що це, 1489 02:03:08,570 --> 02:03:12,733 мої Та та Ма? 1490 02:03:13,734 --> 02:03:15,217 З чого 1491 02:03:15,937 --> 02:03:16,978 ви вирішили, 1492 02:03:17,179 --> 02:03:19,701 що я хочу вас бачити? 1493 02:03:22,584 --> 02:03:24,586 Гаразд, мамо. 1494 02:03:24,786 --> 02:03:26,468 Він це не серйозно. 1495 02:03:28,871 --> 02:03:31,474 Про тебе знову писали в газетах. 1496 02:03:32,234 --> 02:03:33,835 Кажуть, 1497 02:03:34,036 --> 02:03:36,758 що тебе дуже скривдили. 1498 02:03:37,680 --> 02:03:39,001 Кажуть, 1499 02:03:39,200 --> 02:03:40,642 що влада 1500 02:03:40,841 --> 02:03:42,885 привела тебе 1501 02:03:43,084 --> 02:03:44,686 до самогубства. 1502 02:03:46,448 --> 02:03:48,770 Якщо над тим подумати, 1503 02:03:49,850 --> 02:03:52,453 мабуть, це й наша вина 1504 02:03:52,814 --> 02:03:54,095 якось. 1505 02:03:55,217 --> 02:03:57,098 Наш дім - твій дім, 1506 02:03:57,500 --> 02:03:59,941 в кінці-кінців, синку. 1507 02:04:09,952 --> 02:04:12,515 - Доброго ранку. - Доброго ранку, докторе. 1508 02:04:19,642 --> 02:04:21,283 - Доброго ранку. - Доброго ранку, пані. 1509 02:04:21,523 --> 02:04:23,725 - Як себе відчуваєш? - Добре. 1510 02:04:23,926 --> 02:04:25,046 Добре. Можу? 1511 02:04:25,487 --> 02:04:27,608 - Я доктор Тейлор. - Я раніше вас не бачив. 1512 02:04:27,809 --> 02:04:29,091 Я твій психіатр. 1513 02:04:29,290 --> 02:04:31,252 Психіатр! Мені потрібен психіатр? 1514 02:04:31,492 --> 02:04:33,095 Такі правила у лікарні. 1515 02:04:33,295 --> 02:04:35,457 Будемо говорити про моє сексуальне життя? 1516 02:04:36,097 --> 02:04:39,141 Ні. Я покажу тобі декілька слайдів, 1517 02:04:39,341 --> 02:04:41,983 а ти мені скажеш, що про них думаєш. 1518 02:04:42,184 --> 02:04:44,066 - Гаразд? - Добре. 1519 02:04:46,108 --> 02:04:47,789 Маєте щось про сни? 1520 02:04:48,189 --> 02:04:49,352 Щось маю. 1521 02:04:49,591 --> 02:04:51,353 - Знаєте, що сни означають? - Можливо. 1522 02:04:51,593 --> 02:04:52,955 Тебе щось турбує? 1523 02:04:53,155 --> 02:04:56,277 Ні, не турбує, 1524 02:04:56,518 --> 02:04:58,599 але мені сниться один жахливий сон. 1525 02:04:58,801 --> 02:05:00,201 Дуже огидний. 1526 02:05:00,442 --> 02:05:02,324 Ну, 1527 02:05:02,804 --> 02:05:06,647 коли я був весь розбитий 1528 02:05:06,848 --> 02:05:08,891 та напівпритомний, 1529 02:05:09,091 --> 02:05:11,292 він мені постійно снився. 1530 02:05:11,532 --> 02:05:14,455 Всі лікарі гралися з моєю головою. 1531 02:05:14,656 --> 02:05:16,737 Ніби в моєму мозку. 1532 02:05:16,939 --> 02:05:19,822 Мені цей сон сниться знову та знову. 1533 02:05:20,021 --> 02:05:22,184 Думаєте, що він щось означає? 1534 02:05:23,145 --> 02:05:27,589 Пацієнти с такими пораненнями, як у тебе, мають такі сни. 1535 02:05:27,790 --> 02:05:29,870 Це частина одужання. 1536 02:05:31,072 --> 02:05:33,995 А тепер до кожного слайду потрібна відповідь 1537 02:05:34,196 --> 02:05:36,198 від однієї людини на картинці. 1538 02:05:36,398 --> 02:05:39,681 Скажеш мені, що б казала ця особа. 1539 02:05:39,880 --> 02:05:42,405 - Гаразд? - Гаразд. 1540 02:05:44,366 --> 02:05:46,849 "Чи оперення не гарне?" 1541 02:05:47,970 --> 02:05:50,492 - Мені відповідати, що б казав інший? - Так. 1542 02:05:50,691 --> 02:05:53,855 "Чи оперення не гарне?" 1543 02:05:54,616 --> 02:05:56,177 Не думай дуже довго. 1544 02:05:56,378 --> 02:05:58,900 Кажи перше, що прийде в голову. 1545 02:06:01,583 --> 02:06:03,945 Капуста. Трусики. 1546 02:06:05,067 --> 02:06:07,389 В нього немає дзьобу. 1547 02:06:07,629 --> 02:06:08,909 Добре. 1548 02:06:12,594 --> 02:06:16,518 "Хлопчик, з яким ти завжди сварився, серйозно захворів." 1549 02:06:17,398 --> 02:06:19,241 Мій розум порожній. 1550 02:06:20,281 --> 02:06:24,205 І я розіб'ю тобі обличчя за твої "яблука". 1551 02:06:24,406 --> 02:06:25,447 Добре. 1552 02:06:28,049 --> 02:06:30,091 "Чого ти хочеш?" 1553 02:06:31,254 --> 02:06:34,656 Немає часу на туди-сюди, люба, я прийшов перевірити лічильник. 1554 02:06:35,017 --> 02:06:36,338 Добре. 1555 02:06:39,820 --> 02:06:43,344 "Ви продали мені поганий годинник. Я хочу повернути свої гроші." 1556 02:06:43,785 --> 02:06:46,748 Знаєте, що зробіть з цим годинником? Вставте собі в дупу! 1557 02:06:46,947 --> 02:06:48,430 Добре. 1558 02:06:51,433 --> 02:06:54,115 "Зроби з тим, що хочеш." 1559 02:06:55,756 --> 02:06:57,480 Яйця. 1560 02:06:57,999 --> 02:07:00,001 Я хочу 1561 02:07:00,202 --> 02:07:01,562 їх розбити. 1562 02:07:02,284 --> 02:07:03,686 Взяти їх 1563 02:07:03,885 --> 02:07:05,487 та кинути... 1564 02:07:05,728 --> 02:07:07,208 Чорт! 1565 02:07:08,089 --> 02:07:10,411 Гаразд. Це все, що потрібно. 1566 02:07:11,052 --> 02:07:12,574 З тобою все гаразд? 1567 02:07:13,414 --> 02:07:14,776 Сподіваюсь. 1568 02:07:14,975 --> 02:07:16,378 - Це все? - Так. 1569 02:07:16,618 --> 02:07:18,020 Мені сподобалося. 1570 02:07:18,219 --> 02:07:19,661 Це добре. Я рада. 1571 02:07:19,861 --> 02:07:21,102 Скільки я вгадав? 1572 02:07:21,304 --> 02:07:23,144 Це не такий тест. 1573 02:07:23,345 --> 02:07:26,748 Але, здається, що ти на правильному шляху до одужання. 1574 02:07:27,309 --> 02:07:31,592 - Коли я вийду звідси? - Не знаю, але вже не довго. 1575 02:07:32,994 --> 02:07:34,637 Я чекав. 1576 02:07:34,836 --> 02:07:36,438 Та, брати мої, 1577 02:07:36,678 --> 02:07:38,160 мені було краще, 1578 02:07:38,359 --> 02:07:41,682 коли я їв яйця та тости, 1579 02:07:41,884 --> 02:07:44,326 та смачні стейки. 1580 02:07:44,526 --> 02:07:46,048 А одного дня 1581 02:07:46,247 --> 02:07:50,411 мені сказали, що в мене буде особливий гість. 1582 02:07:55,858 --> 02:07:59,180 - Зачекайте за дверима, будь ласка. - Так, сер. 1583 02:08:01,703 --> 02:08:03,906 Шкода, що зміна мого розкладу вам не підходить. 1584 02:08:04,105 --> 02:08:06,387 Пацієнт вечеряє. 1585 02:08:06,628 --> 02:08:09,472 Це не проблема, міністре 1586 02:08:11,031 --> 02:08:14,035 - Добрий вечір, хлопче. - Привіт, друзяки. 1587 02:08:14,235 --> 02:08:16,078 Як справи? 1588 02:08:16,398 --> 02:08:18,719 Чудово, сер. Просто чудово. 1589 02:08:19,400 --> 02:08:20,962 Можу щось для вас зробити? 1590 02:08:21,163 --> 02:08:23,043 Не думаю, сер Леслі. Дякую. 1591 02:08:23,244 --> 02:08:25,887 Тоді я вас залишу. Сестро. 1592 02:08:28,730 --> 02:08:32,014 Здається, що для тебе виділили цілий поверх. 1593 02:08:32,294 --> 02:08:33,535 Так, сер. 1594 02:08:34,135 --> 02:08:36,417 Тут дуже самотньо, 1595 02:08:36,657 --> 02:08:39,060 коли я прокидаюсь з болем. 1596 02:08:39,382 --> 02:08:42,863 Ну, у всякому разі, приємно бачити, що йдеш на поправку. 1597 02:08:43,065 --> 02:08:45,667 Я на постійному зв'язку з лікарнею. 1598 02:08:45,867 --> 02:08:47,709 А зараз прийшов особисто 1599 02:08:47,910 --> 02:08:49,551 побачити, як у тебе справи. 1600 02:08:49,951 --> 02:08:52,273 Я пережив тортури прокляття, сер. 1601 02:08:52,474 --> 02:08:54,036 Тортури прокляття. 1602 02:08:54,235 --> 02:08:57,359 Так, я розумію, що ти мав дуже... 1603 02:08:57,558 --> 02:09:00,242 Давай допоможу. 1604 02:09:00,441 --> 02:09:02,244 Дякую, сер. 1605 02:09:02,443 --> 02:09:06,809 Хочу щиро сказати, що я з урядом 1606 02:09:07,008 --> 02:09:10,973 дуже шкодуємо про те, що сталося, хлопче. 1607 02:09:11,172 --> 02:09:12,414 Ми намагалися тобі допомогти. 1608 02:09:12,615 --> 02:09:16,777 Ми слухали рекомендації, які були, як з'ясувалося, неправильними. 1609 02:09:17,139 --> 02:09:20,982 Розслідування покаже, на кому буде відповідальність. 1610 02:09:21,744 --> 02:09:24,905 Ми хочемо, щоб ти вважав нас друзями. 1611 02:09:25,106 --> 02:09:26,308 Ми про тебе подбали. 1612 02:09:26,868 --> 02:09:28,750 У тебе найкраще лікування. 1613 02:09:28,951 --> 02:09:31,234 Ми ніколи не хотіли тобі зла. 1614 02:09:31,473 --> 02:09:34,156 Але є дехто, хто хотів, і хоче. 1615 02:09:34,595 --> 02:09:37,359 І я думаю, ти знаєш, хто це. 1616 02:09:37,798 --> 02:09:41,763 Деякі люди хотіли використати тебе для політичної мети. 1617 02:09:41,964 --> 02:09:44,365 Вони б раділи, якби ти помер, 1618 02:09:44,567 --> 02:09:47,770 а потім би вони могли звинувачувати у цьому владу. 1619 02:09:48,289 --> 02:09:50,653 Є ще одна людина, 1620 02:09:50,892 --> 02:09:53,414 письменник, який пише підривну літературу, 1621 02:09:53,615 --> 02:09:55,777 який прагне твоєї крові. 1622 02:09:55,978 --> 02:09:59,101 Він божеволіє від бажання увіткнути в тебе ножа. 1623 02:09:59,300 --> 02:10:01,383 Але зараз ти в безпеці від нього. 1624 02:10:01,583 --> 02:10:03,624 Ми його посадили. 1625 02:10:05,587 --> 02:10:08,630 Він дізнався, що ти колись дуже його скривдив. 1626 02:10:09,150 --> 02:10:11,673 Принаймні, він гадав, що ти його скривдив. 1627 02:10:11,914 --> 02:10:16,118 Він вбив собі в голову, що ти відповідальний 1628 02:10:16,317 --> 02:10:19,840 за смерть дуже близької для нього людини. 1629 02:10:20,642 --> 02:10:21,803 Він був загрозою. 1630 02:10:22,004 --> 02:10:24,166 Ми його посадили для його безпеки. 1631 02:10:24,365 --> 02:10:25,646 І для твоєї. 1632 02:10:26,489 --> 02:10:27,929 Де він зараз, сер? 1633 02:10:28,130 --> 02:10:31,613 Ми його сховали так, щоб тобі не нашкодив. 1634 02:10:31,852 --> 02:10:34,976 Бачиш, ми турбуємося про те, що в твоїх кращих інтересах. 1635 02:10:35,176 --> 02:10:37,219 Ми зацікавлені в тобі. 1636 02:10:37,499 --> 02:10:41,062 Коли вийдеш, ні про що не турбуйся. Ми про все подбаємо. 1637 02:10:41,262 --> 02:10:43,425 Добра робота за добру зарплатню. 1638 02:10:43,625 --> 02:10:45,347 Яка робота та за скільки? 1639 02:10:46,267 --> 02:10:50,272 В тебе буде цікава робота за зарплатню, яка тебе задовольнить. 1640 02:10:50,471 --> 02:10:52,635 Не тільки за роботу, 1641 02:10:52,875 --> 02:10:56,557 але й як компенсація за те, що ти, на твою думку, вистраждав, 1642 02:10:56,798 --> 02:11:00,443 але й тому, що допомагаєш нам. 1643 02:11:01,683 --> 02:11:03,204 Допомагаю вам, сер? 1644 02:11:03,484 --> 02:11:06,608 Ми завжди допомагаємо друзям, чи не так? 1645 02:11:13,055 --> 02:11:15,338 Це не таємниця, що цей уряд 1646 02:11:15,537 --> 02:11:18,661 втратив популярність через тебе, хлопче. 1647 02:11:18,901 --> 02:11:22,344 Дехто вважає, що в наступних виборах ми програємо. 1648 02:11:22,545 --> 02:11:25,266 Преса вирішила прийняти дуже несприятливу позицію 1649 02:11:25,468 --> 02:11:27,069 щодо того, що ми робимо. 1650 02:11:27,949 --> 02:11:31,233 Але громадська думка може змінитись. 1651 02:11:31,432 --> 02:11:33,195 А ти, Алекс... 1652 02:11:33,394 --> 02:11:35,316 Якщо можу тебе називати Алексом. 1653 02:11:35,517 --> 02:11:38,840 Зрозуміло, сер. Як вас називають вдома? 1654 02:11:40,162 --> 02:11:41,443 Мене звати Фредерік. 1655 02:11:42,404 --> 02:11:44,286 Як я казав, Алекс, 1656 02:11:44,486 --> 02:11:49,371 ти можеш бути вирішальним у тому, щоб змінити громадську думку. 1657 02:11:52,613 --> 02:11:54,656 Розумієш, Алекс? 1658 02:11:55,577 --> 02:11:57,739 Я зрозуміло говорю? 1659 02:12:00,702 --> 02:12:03,064 Як чистеньке озеро, Фред. 1660 02:12:03,545 --> 02:12:06,988 Як блакитне небо влітку. 1661 02:12:07,188 --> 02:12:08,590 Ти можеш на мене покластися, Фред. 1662 02:12:08,791 --> 02:12:10,231 Добре. 1663 02:12:10,432 --> 02:12:11,872 Добрий хлопець. 1664 02:12:12,073 --> 02:12:14,796 О, так. Я знаю, що ти любиш музику. 1665 02:12:15,036 --> 02:12:17,278 Я влаштував для тебе сюрприз. 1666 02:12:17,599 --> 02:12:19,040 Сюрприз? 1667 02:12:19,240 --> 02:12:21,043 Сподіваюсь, що тобі сподобається. 1668 02:12:21,242 --> 02:12:22,604 Як... 1669 02:12:23,406 --> 02:12:24,806 Як це сказати? 1670 02:12:25,047 --> 02:12:28,290 Як символ нашого порозуміння. 1671 02:12:29,171 --> 02:12:32,573 Порозуміння між двома друзями. 1672 02:13:52,574 --> 02:13:55,217 Я був вилікуваний.