1
00:00:38,870 --> 00:00:44,943
CỖ MÁY CON NGƯỜI
2
00:01:40,666 --> 00:01:42,467
Hôm đó có tôi.
3
00:01:42,801 --> 00:01:45,637
Có nghĩa là, Alex, và 3 người bạn.
4
00:01:45,804 --> 00:01:49,541
Có nghĩa là Pete, Georgie và Dim.
5
00:01:49,841 --> 00:01:51,543
Và chúng tôi ngồi trong Quán Sữa Bò…
6
00:01:51,710 --> 00:01:53,545
…đang quyết định…
7
00:01:53,712 --> 00:01:55,947
…nên làm gì trong đêm đó.
8
00:01:57,683 --> 00:02:00,786
Quán Sữa Bò có bán sữa cộng.
9
00:02:00,952 --> 00:02:04,656
Sữa cộng thuốc vellocet
hoặc synthemesc hoặc drencrom…
10
00:02:04,823 --> 00:02:06,858
…đó là thứ mà chúng tôi đang uống.
11
00:02:07,526 --> 00:02:08,827
Đồ uống này sẽ làm cho ta nhạy bén…
12
00:02:08,994 --> 00:02:12,931
…và chuẩn bị ta cho một cuộc siêu bạo lực.
13
00:02:50,569 --> 00:02:52,637
Một điều mà tôi không chịu nỗi…
14
00:02:52,804 --> 00:02:55,407
…là khi thấy một ông già
nghiện rượu dơ dáy và bẩn thỉu…
15
00:02:55,574 --> 00:02:58,143
…hú những bài hát
bẩn thỉu của tổ tiên hắn ta…
16
00:02:58,510 --> 00:03:00,812
…và vừa hú vừa ợ…
17
00:03:00,979 --> 00:03:05,383
…làm giống như có một dàn nhạc
bẩn thỉu trong bộ ruột thối rữa của hắn ta.
18
00:03:05,550 --> 00:03:09,087
Tôi không bao giờ chịu nỗi khi thấy người
nào như vậy, bất kể hắn ta bao nhiêu tuổi.
19
00:03:09,454 --> 00:03:12,591
Nhưng đặc biệt là khi hắn thật già,
giống như gã này vậy.
20
00:03:20,065 --> 00:03:24,102
Mấy anh bạn, có tiền cho tôi vài đồng không?
21
00:03:27,439 --> 00:03:30,542
Làm đi! Giết tôi đi, đồ hèn hạ!
22
00:03:30,742 --> 00:03:32,577
Tao cũng chẳng muốn sống nữa.
23
00:03:32,744 --> 00:03:35,580
Không muốn sống trong thế giới
tanh hôi như thế này.
24
00:03:38,417 --> 00:03:41,586
Và nó có gì mà tanh hôi chứ?
25
00:03:41,753 --> 00:03:45,957
Nó tanh hôi bởi giờ chẳng còn có
an ninh trật tự nữa!
26
00:03:46,124 --> 00:03:49,494
Nó tanh hôi bởi nó cho phép
mấy đứa trẻ ăn hiếp người lớn tuổi…
27
00:03:49,661 --> 00:03:51,696
…giống như mày đã làm đấy!
28
00:03:51,863 --> 00:03:56,768
Nó không còn là thế giới
cho một người già nữa.
29
00:03:57,202 --> 00:04:00,739
Thế giới này giờ là thế giới gì chứ?
30
00:04:00,906 --> 00:04:02,874
Người lên mặt trăng…
31
00:04:03,041 --> 00:04:05,644
…và người quay tròn xung quanh trái đất.
32
00:04:05,811 --> 00:04:08,046
Và không ai để ý…
33
00:04:08,213 --> 00:04:12,651
…đến an ninh trật tự ở trái đất nữa.
34
00:04:48,653 --> 00:04:52,123
-Được rồi. Lấy quần áo của nó.
-Không!
35
00:04:53,592 --> 00:04:57,496
Ở tại một sòng bạc hoang vắng,
chúng tôi đã gặp Billy-boy…
36
00:04:57,662 --> 00:04:59,731
…và 4 đứa bạn của nó.
37
00:04:59,931 --> 00:05:02,567
Chúng chuẩn bị hãm hiếp…
38
00:05:02,734 --> 00:05:06,705
…một cô gái đang khóc lóc
mà chúng bắt được.
39
00:05:20,252 --> 00:05:21,887
Không!
40
00:05:52,117 --> 00:05:56,054
Kha kha kha!
41
00:05:56,788 --> 00:05:57,822
Chà, đây chẳng phải…
42
00:05:58,189 --> 00:05:59,724
…là Billy-boy dê xồm béo mập…
43
00:05:59,891 --> 00:06:04,129
…hôi hám và hiểm độc sao?
44
00:06:04,996 --> 00:06:06,665
Mày thế nào…
45
00:06:06,831 --> 00:06:12,170
…hả chai dầu chíp hôi hám rẻ tiền?
46
00:06:12,337 --> 00:06:15,040
Hãy đến để nhận một cú vào hòn bi…
47
00:06:15,206 --> 00:06:17,175
…nếu mày có bi…
48
00:06:17,342 --> 00:06:20,312
…đồ thạch thái giám.
49
00:06:23,882 --> 00:06:25,583
Tấn công chúng đi mấy cậu!
50
00:07:23,408 --> 00:07:24,909
Cảnh sát!
51
00:07:25,410 --> 00:07:27,145
Nhanh lên. Ta đi thôi!
52
00:07:48,133 --> 00:07:52,737
Chiếc Durango 95 chạy đi thật tuyệt.
53
00:07:52,904 --> 00:07:57,175
Một cảm giác ấm áp rung lên
trong toàn bộ ruột.
54
00:07:57,342 --> 00:08:00,745
Không lâu ta chỉ thấy toàn là cây cối
và đen tối, các người anh em…
55
00:08:00,912 --> 00:08:03,381
…thứ đen tối của vùng ngoại ô.
56
00:08:40,218 --> 00:08:43,388
Chúng tôi đùa cợt với những người
du hành khác trong đêm tối…
57
00:08:43,754 --> 00:08:46,057
…chơi trò Lợn của Đường Phố.
58
00:08:46,224 --> 00:08:48,226
Rồi sau đó chúng tôi đi về hướng tây.
59
00:08:48,393 --> 00:08:52,197
Chúng tôi hiện đang chơi trò
viếng thăm bất ngờ.
60
00:08:52,363 --> 00:08:53,765
Điều đó thật là vui…
61
00:08:53,932 --> 00:08:58,369
…và thú vị cho trò đánh đấm
siêu bạo lực.
62
00:08:58,737 --> 00:09:01,306
NHÀ
63
00:09:46,951 --> 00:09:48,987
Ai lại đến giờ này vậy?
64
00:09:57,929 --> 00:09:59,430
Để em ra xem.
65
00:10:10,275 --> 00:10:12,043
Vâng, là ai vậy?
66
00:10:12,210 --> 00:10:16,247
Xin lỗi bà. Bà có thể giúp không?
Vừa mới xảy ra một vụ tai nạn nghiêm trọng!
67
00:10:17,315 --> 00:10:21,553
Bạn tôi chảy máu sắp chết ở ngoài đường. Tôi
có thể dùng điện thoại của bà được không?
68
00:10:21,920 --> 00:10:25,156
Xin lỗi, chúng tôi không có điện thoại.
Cậu phải đi nơi nào khác để mượn.
69
00:10:25,323 --> 00:10:28,092
Nhưng, thưa bà, việc này
liên quan đến sự sống còn!
70
00:10:28,259 --> 00:10:29,561
Là ai vậy em?
71
00:10:29,928 --> 00:10:32,397
Có một cậu thanh niên.
Cậu ta nói là vừa có tai nạn xảy ra.
72
00:10:32,564 --> 00:10:35,333
Cậu ta muốn dùng điện thoại.
73
00:10:36,334 --> 00:10:38,870
Anh nghĩ có lẽ em phải cho cậu ta vào.
74
00:10:39,938 --> 00:10:41,606
Đợi một chút nhé?
75
00:10:43,875 --> 00:10:47,145
Tôi xin lỗi nhưng thông thường
chúng tôi không cho người lạ vào giữa--
76
00:10:59,224 --> 00:11:01,159
Cậu muốn gì đây?
77
00:11:04,929 --> 00:11:07,532
Được rồi, Pete, đi xét hết căn nhà. Dim.
78
00:13:09,354 --> 00:13:10,722
Nhìn cho kỹ nhé, em trai.
79
00:13:11,089 --> 00:13:12,657
Nhìn cho kỹ.
80
00:13:33,111 --> 00:13:37,014
Chúng tôi đều cảm thấy mệt nhừ và bực bội…
81
00:13:37,181 --> 00:13:41,753
…hỡi các người anh em, vì đó là
một đêm phải tốn một ít năng lượng.
82
00:13:42,120 --> 00:13:43,388
Rồi chúng tôi vứt bỏ chiếc xe…
83
00:13:43,554 --> 00:13:47,091
…và ghé qua quán Bò để uống rượu.
84
00:13:53,331 --> 00:13:54,665
Chào Lucy.
85
00:13:55,800 --> 00:13:57,568
Đêm nay bận lắm à?
86
00:13:59,337 --> 00:14:01,672
Chúng tôi cũng đã làm việc rất tích cực.
87
00:14:04,142 --> 00:14:05,810
Xin lỗi nhé Luce.
88
00:14:13,518 --> 00:14:17,221
Có vài gã giám đốc điều hành
từ hãng phim truyền hình ở góc đường…
89
00:14:17,388 --> 00:14:19,557
…vừa cười vừa nói chuyện.
90
00:14:19,824 --> 00:14:21,426
Người con gái chỉ tươi cười…
91
00:14:21,592 --> 00:14:25,229
…không quan tâm gì mấy về thế giới xấu xa.
92
00:14:25,797 --> 00:14:29,300
Và cái đĩa trên dàn máy âm thanh
ngưng tiếng hát.
93
00:14:29,467 --> 00:14:32,737
Và trong sự im lặng ngắn ngủi
trước khi bài hát kế tiếp bắt đầu…
94
00:14:33,104 --> 00:14:36,240
…cô ta chợt cất lên tiếng hát.
95
00:14:40,111 --> 00:14:42,413
Và nó giống như, ôi các người anh em,
trong khoảnh khắc đó…
96
00:14:42,580 --> 00:14:45,817
…một con chim vĩ đại vừa bay vào quán sữa.
97
00:14:46,184 --> 00:14:49,420
Và tôi cảm nhận được mọi sợi tóc
bé nhỏ trên người tôi…
98
00:14:49,587 --> 00:14:51,522
…dựng đứng thẳng lên.
99
00:14:51,689 --> 00:14:55,827
Và người tôi rung lên giống như
con thằn lằn bé nhỏ bò lên…
100
00:14:56,194 --> 00:14:57,695
…và lại bò xuống lần nữa.
101
00:14:57,862 --> 00:15:00,631
Bởi vì tôi biết bài mà cô ta đã hát.
102
00:15:00,865 --> 00:15:04,368
Đó là một khúc từ bản số 9
huy hoàng của Ludwig van.
103
00:15:13,211 --> 00:15:15,313
Tại sao cậu lại làm thế?
104
00:15:15,480 --> 00:15:17,582
Vì cậu là một thằng khốn
không biết phép lịch sự.
105
00:15:17,748 --> 00:15:22,620
Không biết gì hết về cách xử sự
ở nơi công cộng, ôi người anh em.
106
00:15:24,889 --> 00:15:27,658
Tớ không thích cậu làm vậy.
107
00:15:28,259 --> 00:15:31,596
Và tớ không còn là anh em
của cậu và cũng không muốn nữa.
108
00:15:35,133 --> 00:15:36,467
Cẩn thận nhé.
109
00:15:37,435 --> 00:15:38,769
Ôi Dim, cẩn thận nhé…
110
00:15:39,137 --> 00:15:42,640
…nếu cậu muốn tiếp tục sống theo ý cậu.
111
00:15:44,509 --> 00:15:45,743
Đồ khốn!
112
00:15:45,910 --> 00:15:48,746
Cậu là thằng khốn!
113
00:15:49,247 --> 00:15:52,850
Tớ sẽ đánh với cậu bằng dây xích,
dao cạo hay là con dao bất kỳ lúc nào.
114
00:15:53,217 --> 00:15:55,753
Tớ sẽ không để cho cậu vô cớ mà đánh tớ.
115
00:15:56,320 --> 00:15:59,223
Theo lẽ phải, tớ sẽ không chịu đâu.
116
00:16:03,794 --> 00:16:07,298
Cậu nói đánh nhau bằng dao
bất kỳ lúc nào à.
117
00:16:22,280 --> 00:16:23,814
Tớ dại dột.
118
00:16:26,217 --> 00:16:28,186
Có lẽ hơi mệt.
119
00:16:30,288 --> 00:16:31,956
Tốt hết là không nên nói gì nữa.
120
00:16:33,424 --> 00:16:35,826
Giờ đi ngủ là điều tốt nhất.
121
00:16:36,427 --> 00:16:39,564
Nên chúng ta hãy về nhà ngủ cho rồi.
122
00:16:39,797 --> 00:16:41,465
Đúng không?
123
00:16:41,632 --> 00:16:43,267
-Đúng vậy.
-Đúng vậy.
124
00:16:43,434 --> 00:16:45,269
Đúng vậy.
125
00:16:53,444 --> 00:16:56,280
Tôi sống chung với cha mẹ…
126
00:16:56,447 --> 00:17:00,718
…trong một căn hộ tại dãy nhà
18-A Linear North của thành phố.
127
00:18:26,704 --> 00:18:28,706
Đêm nay là một đêm tuyệt vời.
128
00:18:28,873 --> 00:18:32,510
Và thứ tôi cần bây giờ để có được
một sự kết thúc hoàn hảo…
129
00:18:32,677 --> 00:18:35,680
…là một bản nhạc của ông bạn Ludwig van.
130
00:19:25,763 --> 00:19:27,031
Ôi, hạnh phúc làm sao!
131
00:19:27,698 --> 00:19:29,767
Niềm hạnh phúc và thiên đàng!
132
00:19:30,368 --> 00:19:34,805
Ôi, sự tráng lệ đã
hóa thành xương thành thịt.
133
00:19:35,673 --> 00:19:39,710
Nó như là một con chim bằng
kim loại thiên đàng, rất hiếm có.
134
00:19:39,877 --> 00:19:43,481
Hoặc như là rược màu bạc
chảy trong một con tàu vũ trụ…
135
00:19:43,647 --> 00:19:46,484
…trọng lực giờ chỉ là vô lý.
136
00:19:46,917 --> 00:19:48,486
Khi tôi lắng nghe…
137
00:19:48,652 --> 00:19:51,689
…tôi biết được những
hình ảnh thật duyên dáng.
138
00:20:11,142 --> 00:20:13,944
Alex. Alex!
139
00:20:15,613 --> 00:20:16,947
Alex!
140
00:20:18,649 --> 00:20:19,784
Alex!
141
00:20:19,950 --> 00:20:21,485
Mẹ muốn gì vậy?
142
00:20:21,652 --> 00:20:23,154
Quá 8 giờ rồi, Alex.
143
00:20:23,521 --> 00:20:26,624
Con không muốn bị trễ
lớp học đâu con trai ạ.
144
00:20:27,925 --> 00:20:30,728
Con bị đau đầu mẹ à.
145
00:20:30,895 --> 00:20:33,531
Bỏ mặc con, và con cố gắng
ngủ cho hết cơn đau.
146
00:20:33,697 --> 00:20:36,534
Và con sẽ hồi phục trở lại.
147
00:20:37,468 --> 00:20:40,604
Nhưng con không đến trường cả tuần rồi.
148
00:20:40,771 --> 00:20:41,906
Con phải nghỉ ngơi, mẹ à.
149
00:20:42,540 --> 00:20:44,175
Phải khỏe trở lại.
150
00:20:44,708 --> 00:20:48,179
Nếu không con có thể phải vắng mặt
không đến trường nhiều hơn nữa.
151
00:20:48,546 --> 00:20:50,781
Mẹ sẽ để đồ ăn sáng của con trong lò.
152
00:20:50,948 --> 00:20:54,018
Giờ mẹ phải đi làm.
153
00:20:54,685 --> 00:20:56,454
Được rồi mẹ.
154
00:20:56,620 --> 00:20:58,856
Chúc mẹ một ngày tốt đẹp ở xưởng.
155
00:21:03,093 --> 00:21:06,230
Cha ơi, sáng nay nó lại không khỏe nữa.
156
00:21:06,597 --> 00:21:08,499
Ừ. Ừ, anh có nghe.
157
00:21:08,866 --> 00:21:10,468
Anh có biết mấy giờ nó về không?
158
00:21:10,668 --> 00:21:13,671
Không, anh không biết.
Lúc đó anh đã đi ngủ rồi.
159
00:21:16,173 --> 00:21:17,808
Anh thắc mắc...
160
00:21:18,108 --> 00:21:22,213
...về chỗ làm của nó mỗi đêm.
161
00:21:23,013 --> 00:21:25,883
Thì, như nó đã nói...
162
00:21:26,050 --> 00:21:28,519
...nó làm mấy việc lặt vặt.
163
00:21:28,686 --> 00:21:29,854
Giúp việc...
164
00:21:30,020 --> 00:21:32,723
...này kia khi có việc.
165
00:22:14,265 --> 00:22:16,267
Chào ông Deltoid.
166
00:22:16,634 --> 00:22:18,636
Gặp ông ở đây là một điều
ngạc nhiên và thú vị.
167
00:22:18,802 --> 00:22:20,237
Alex bé bỏng.
168
00:22:20,604 --> 00:22:22,740
Cuối cùng thì cũng đã thức dậy rồi,
đúng không?
169
00:22:23,274 --> 00:22:26,277
Tôi gặp mẹ cậu trên đường đi làm.
170
00:22:26,644 --> 00:22:28,712
Bà ta đã cho tôi chìa khóa.
171
00:22:31,315 --> 00:22:33,751
Bà ta có nói về cậu bị đau cái gì đó.
172
00:22:33,918 --> 00:22:36,921
Vì vậy mà cậu không đi học,
đúng không?
173
00:22:37,087 --> 00:22:40,291
Một chứng đau đầu mà tôi
không chịu nỗi, thưa ông anh.
174
00:22:40,658 --> 00:22:42,793
Sau bữa trưa nó sẽ hết đau.
175
00:22:43,661 --> 00:22:46,163
Hoặc là nhất định là chiều nay.
176
00:22:46,330 --> 00:22:49,733
Buổi chiều là thời gian tuyệt vời,
đúng không Alex bé bỏng?
177
00:22:49,900 --> 00:22:53,604
-Ông uống trà không, thưa ông?
-Không có thời gian, không.
178
00:22:53,771 --> 00:22:55,239
Ngồi đi, ngồi đi!
179
00:22:56,907 --> 00:22:59,677
Vì lý do gì mà ông đến thăm tôi vậy?
180
00:23:00,277 --> 00:23:01,645
Có chuyện gì không, thưa ông?
181
00:23:01,812 --> 00:23:05,716
Có chuyện à?
Sao cậu lại nghĩ có chuyện gì chứ?
182
00:23:05,883 --> 00:23:08,185
Có phải là cậu đã làm điều gì
mà cậu không nên làm không hả?
183
00:23:08,352 --> 00:23:09,853
Chỉ là một cách nói thôi mà, thưa ông.
184
00:23:10,020 --> 00:23:13,057
Ừ, thì đây chỉ là một cách nói chuyện từ...
185
00:23:13,223 --> 00:23:16,694
...cố vấn sau-cải-tạo của cậu,
rằng cậu cẩn thận đấy bé Alex.
186
00:23:16,860 --> 00:23:20,331
Bởi vì lần tới sẽ không còn
trường cải tạo nữa.
187
00:23:20,698 --> 00:23:24,935
Lần tới sẽ là nhà tù đấy,
và tất cả công lao của tôi bị hủy hoại hết.
188
00:23:25,102 --> 00:23:27,004
Nếu cậu không tôn trọng chính mình...
189
00:23:27,171 --> 00:23:30,274
...ít nhất phải tôn trọng tôi,
người đã bỏ công ra vì cậu.
190
00:23:30,641 --> 00:23:34,778
Một dấu đen thật to, nói cho cậu nghe,
cho mỗi đứa mà bọn tôi không cải tạo được.
191
00:23:34,945 --> 00:23:38,148
Sự thú nhận của thất bại cho mỗi đứa...
192
00:23:38,315 --> 00:23:41,251
...vào ngồi trong tù.
193
00:23:41,618 --> 00:23:43,354
Tôi đâu có làm gì mà tôi không nên làm.
194
00:23:43,721 --> 00:23:46,223
Ông anh, cảnh sát đâu có bắt tội tôi được.
195
00:23:46,390 --> 00:23:47,825
Ý tôi là, thưa ông.
196
00:23:47,992 --> 00:23:50,694
Thôi nói khéo về chuyện của cảnh sát đi.
197
00:23:50,861 --> 00:23:53,097
Tuy cảnh sát chưa bắt cậu...
198
00:23:53,263 --> 00:23:56,633
...không có nghĩa là cậu
không có làm chuyện gì xấu.
199
00:23:56,800 --> 00:23:58,836
Tối hôm qua có chuyện xấu xảy ra,
đúng không?
200
00:23:59,003 --> 00:24:01,939
Rất cực kỳ xấu, đúng không?
201
00:24:02,106 --> 00:24:06,310
Khuya hôm qua vài đứa bạn của
Billy-boy phải nhờ xe cứu thương đưa đi.
202
00:24:06,677 --> 00:24:07,778
Tên của cậu được nhắc đến.
203
00:24:07,945 --> 00:24:10,381
Thông tin được đưa đến
từ mấy nguồn thông thường.
204
00:24:10,748 --> 00:24:13,684
Tên của vài đứa bạn của cậu
cũng được nhắc đến.
205
00:24:13,851 --> 00:24:17,021
Ồ, như thường lệ không ai
chứng minh được gì cho ai.
206
00:24:17,187 --> 00:24:18,922
Tôi cảnh cáo cậu đấy, Alex bé bỏng...
207
00:24:19,089 --> 00:24:21,258
...vì tôi luôn là người bạn tốt của cậu...
208
00:24:21,425 --> 00:24:24,294
...người duy nhất trong cộng đồng
mệt mỏi và bệnh hoạn này...
209
00:24:24,661 --> 00:24:27,264
...người mà muốn cứu cậu từ chính cậu.
210
00:24:46,784 --> 00:24:48,352
Mấy cậu bị gì thế?
211
00:24:48,719 --> 00:24:52,022
Chúng tôi đã nghiên cứu
vấn đề gần cả một thế kỷ.
212
00:24:52,189 --> 00:24:54,291
Nhưng chúng tôi chẳng đi đến
đâu cả với những nghiên cứu đó.
213
00:24:54,458 --> 00:24:57,061
Ở đây cậu có một mái nhà ấm.
Được cha mẹ thương yêu.
214
00:24:57,227 --> 00:24:59,430
Đầu óc cậu cũng đâu có tệ.
215
00:24:59,797 --> 00:25:02,900
Có con quỷ nào nhập vào người cậu sao?
216
00:25:03,067 --> 00:25:05,035
Không có ai làm gì được tôi cả,
thưa ông anh.
217
00:25:05,202 --> 00:25:08,038
Tôi đã ở ngoài tầm tay
của cảnh sát rất lâu rồi.
218
00:25:08,205 --> 00:25:12,876
Đó là điều đã làm tôi lo âu. Hơi quá lâu.
219
00:25:13,043 --> 00:25:14,912
Theo tôi đoán thì sắp tới phiên cậu rồi.
220
00:25:15,079 --> 00:25:16,346
Bởi vì vậy mà tôi cảnh cáo cậu...
221
00:25:16,713 --> 00:25:20,184
...đừng để cái mũi to tướng
của cậu bị dính bùn nhé.
222
00:25:20,350 --> 00:25:21,819
Có hiểu rõ ý tôi không?
223
00:25:21,985 --> 00:25:23,387
Rõ như cái hồ trong veo, thưa ông.
224
00:25:23,754 --> 00:25:27,057
Rõ như màu xanh bầu trời
vào cuối mùa hè.
225
00:25:27,224 --> 00:25:29,493
Ông có thể tin cậy vào tôi, thưa ông.
226
00:25:48,011 --> 00:25:49,947
TỐP MƯỜI
227
00:26:35,459 --> 00:26:37,127
Xin lỗi, người anh em.
228
00:26:37,294 --> 00:26:41,031
Tôi đặt thứ này 2 tuần trước.
Anh vui lòng xem thử nó đã đến chưa?
229
00:26:42,299 --> 00:26:43,567
Đợi một chút.
230
00:27:10,060 --> 00:27:11,595
Xin lỗi, quý cô.
231
00:27:20,304 --> 00:27:22,940
Kem ngon lắm hả cưng?
232
00:27:25,442 --> 00:27:28,946
Hơi lạnh nhạt và vô nghĩa,
phải không người đẹp?
233
00:27:33,217 --> 00:27:36,153
Chuyện gì đã xảy ra
với cây kem của em vậy?
234
00:27:38,288 --> 00:27:39,590
Nhóc con định mua nhạc của ai vậy?
235
00:27:39,957 --> 00:27:44,228
Goggly Gogol? Johnny Zhivago?
The Heaven 17?
236
00:27:48,498 --> 00:27:52,369
Cô em, em có thứ gì ở nhà
để chơi mấy đĩa hát của em vậy?
237
00:27:52,536 --> 00:27:56,974
Anh đoán là em có cái máy hát
cầm tay nho nhỏ đáng thương.
238
00:27:57,140 --> 00:27:59,309
Hãy đi với chú để được nghe cho thích đáng.
239
00:27:59,476 --> 00:28:02,512
Nghe tiếng kèn trompet của thiên thần
và tiếng kèn trombon của ma quỷ.
240
00:28:02,879 --> 00:28:05,282
Hai em được mời đi.
241
00:29:27,364 --> 00:29:29,499
-Này, này, chào cậu.
-Chà, xin chào.
242
00:29:29,666 --> 00:29:32,436
Cậu ta đây rồi! Cậu ta đã đến!
243
00:29:32,602 --> 00:29:34,271
Hoan hô!
244
00:29:35,005 --> 00:29:37,641
Chà, chà, chà.
245
00:29:39,376 --> 00:29:41,378
Vì lý do gì mà ta có được
cuộc thăm viếng...
246
00:29:41,545 --> 00:29:44,214
...bất ngờ và thú vị này?
247
00:29:49,453 --> 00:29:51,221
Bọn tớ đã lo lắng.
248
00:29:54,124 --> 00:29:59,029
Bọn tớ đã uống sữa ma túy
trong khi ngồi đợi...
249
00:29:59,563 --> 00:30:01,665
...và cậu lại không đến.
250
00:30:02,232 --> 00:30:04,368
Và bọn tớ nghĩ có thể cậu đã...
251
00:30:04,534 --> 00:30:07,070
...bực mình vì chuyện gì đó.
252
00:30:07,237 --> 00:30:09,539
Cho nên bọn tớ đến nhà cậu.
253
00:30:15,045 --> 00:30:17,247
Xin lỗi nhé.
254
00:30:17,514 --> 00:30:20,617
Ta bị đau đầu nên phải đi ngủ.
255
00:30:20,784 --> 00:30:23,653
Không ai đánh thức ta dậy cả
khi ta đã yêu cầu được đánh thức.
256
00:30:24,021 --> 00:30:26,390
Rất tiếc cậu bị đau đầu.
257
00:30:27,157 --> 00:30:29,593
Có lẽ vì đã dùng cái đầu quá nhiều.
258
00:30:32,696 --> 00:30:36,266
Ra lệnh và trừng phạt này kia, có lẽ vậy.
259
00:30:36,666 --> 00:30:39,102
Cậu có chắc là cơn đau đã qua rồi không?
260
00:30:39,536 --> 00:30:42,572
Cậu có chắc là cậu không
muốn trở lại giường để ngủ sao?
261
00:31:04,161 --> 00:31:08,365
Ta hãy làm điều này cho rõ rệt nhé.
262
00:31:11,668 --> 00:31:14,304
Những lời chế nhạo này,
nếu ta có thể gọi là chế nhạo...
263
00:31:14,471 --> 00:31:17,307
...không có hay ho chút nào hết,
hỡi những người em của ta.
264
00:31:17,774 --> 00:31:19,376
Vì ta là bạn và thủ lĩnh của mấy cậu...
265
00:31:19,543 --> 00:31:22,279
...nên ta có quyền được biết
về mọi chuyện, đúng không?
266
00:31:22,446 --> 00:31:23,847
Ừ.
267
00:31:24,214 --> 00:31:25,415
Giờ thì Dim.
268
00:31:25,582 --> 00:31:29,719
Cậu nhe răng cười như ngựa
là báo hiệu gì vậy?
269
00:31:31,721 --> 00:31:35,425
Được rồi, thôi đừng gây chuyện
với Dim nữa, người anh em.
270
00:31:35,592 --> 00:31:38,261
Đó là một phần của kiểu mới.
271
00:31:46,103 --> 00:31:47,304
Kiểu mới ư?
272
00:31:47,471 --> 00:31:49,806
Kiểu mới này là gì vậy?
273
00:31:51,274 --> 00:31:56,179
Đã có một cuộc nói chuyện vĩ đại
trong khi ta đang ngủ, ta không nhầm đâu.
274
00:31:57,481 --> 00:32:00,350
Nếu cậu muốn biết thì tớ nói đây.
275
00:32:01,218 --> 00:32:03,687
Bọn ta đi trộm cắp
và làm những chuyện tương tự...
276
00:32:03,854 --> 00:32:06,456
...và mỗi đứa chỉ lấy được một nhúm tiền.
277
00:32:06,623 --> 00:32:07,657
Một nhúm tiền không đáng kể gì hết.
278
00:32:07,824 --> 00:32:10,293
Và có Will gã người Anh tại quán cà phê...
279
00:32:10,460 --> 00:32:13,363
...hắn nói là hắn có thể bán bất kể
thứ gì mà một cậu con trai ăn cắp được.
280
00:32:13,530 --> 00:32:16,299
-Đúng vậy. Thứ lóng lánh.
-Thứ lóng lánh. Kim cương đấy!
281
00:32:16,466 --> 00:32:19,336
Will gã người Anh nói là có
số tiền rất lớn để lấy được.
282
00:32:19,503 --> 00:32:21,371
Số tiền rất lớn.
283
00:32:22,139 --> 00:32:25,876
Rồi cậu sẽ làm gì với số tiền rất rất lớn?
284
00:32:26,243 --> 00:32:28,211
Không phải là các cậu đã có tất cả
những gì mà các cậu muốn sao?
285
00:32:28,378 --> 00:32:31,348
Nếu cậu cần một chiếc xe,
cậu đi hái nó xuống.
286
00:32:31,515 --> 00:32:34,551
Nếu cậu cần tiền, cậu lấy nó.
287
00:32:34,718 --> 00:32:38,221
Người anh em, đôi lúc cậu
nói chuyện như một đứa trẻ vậy.
288
00:32:38,388 --> 00:32:39,856
Một đứa trẻ, đúng rồi.
289
00:32:40,223 --> 00:32:42,759
Tối nay ta thi hành vụ cướp người lớn.
290
00:32:42,926 --> 00:32:44,394
Tối nay là vụ cướp người lớn.
291
00:32:44,561 --> 00:32:47,197
-Tốt! Tuyệt cú mèo!
-Đúng vậy.
292
00:32:47,364 --> 00:32:49,666
Sáng kiến sẽ đến cho những ai đang chờ đợi.
293
00:32:50,400 --> 00:32:53,403
Ta đã dạy nhiều điều cho mấy bạn nhỏ đấy.
294
00:32:54,738 --> 00:32:58,275
Giờ thì hãy cho ta biết ý kiến
của cậu đi, bé Georgie.
295
00:33:01,511 --> 00:33:04,681
Ta uống sữa cộng ma túy trước. Cậu nghĩ sao?
296
00:33:04,848 --> 00:33:08,418
-Thứ gì đó để cho ta sắc bén hơn.
-Một chút sữa cộng ma túy.
297
00:33:08,585 --> 00:33:10,387
Nhưng đặc biệt là cậu.
Bọn tớ đã uống trước rồi.
298
00:33:10,554 --> 00:33:13,256
Cậu phải uống trước vì bọn tớ
đã uống trước cậu rồi.
299
00:33:13,423 --> 00:33:16,593
Ừ, sữa cộng ma túy hả? Ừ.
300
00:33:22,866 --> 00:33:25,502
Trong khi chúng tôi đi dọc
dãy phố ở bến du thuyền...
301
00:33:25,669 --> 00:33:29,873
...bề ngoài tôi bình tĩnh,
nhưng đầu óc tôi quay cuồng.
302
00:33:30,240 --> 00:33:32,742
Vậy giờ Georgie là ông tướng...
303
00:33:32,909 --> 00:33:35,512
...ra lệnh cho chúng tôi
việc phải làm hay không làm.
304
00:33:35,679 --> 00:33:39,616
Và Dim là con chó bun dại dột
miệng cười toe toét của hắn.
305
00:33:39,783 --> 00:33:43,553
Nhưng rồi tôi chợt nhận ra rằng
chỉ có kẻ ngu mới suy nghĩ...
306
00:33:43,720 --> 00:33:45,789
...và kẻ thông minh sử dụng...
307
00:33:45,956 --> 00:33:48,892
...sự cảm hứng và những gì
Thượng Đế trao cho.
308
00:33:49,459 --> 00:33:53,296
Bây giờ thì điệu nhạc duyên dáng
đã đến hỗ trợ tôi.
309
00:33:53,530 --> 00:33:56,566
Có một cửa sổ mở
với máy âm thanh đang hát...
310
00:33:56,800 --> 00:34:00,237
...và tôi biết ngay mình phải làm gì.
311
00:35:05,669 --> 00:35:09,339
Tôi không có cắt vào
mạch máu chính nào của Dim.
312
00:35:09,506 --> 00:35:11,775
Và rồi với sự giúp đỡ
của chiếc khăn tay sạch...
313
00:35:11,941 --> 00:35:14,411
...dòng máu thắm đỏ ngưng chảy sau đó.
314
00:35:14,577 --> 00:35:18,381
Và tôi đã không tốn nhiều
thời gian để dỗ hai anh thương binh...
315
00:35:18,548 --> 00:35:21,318
...tại nhà hàng
Công Tước của New York.
316
00:35:22,018 --> 00:35:25,689
Giờ thì họ hiểu ai là chủ nhân và thủ lĩnh.
317
00:35:26,089 --> 00:35:28,058
Bầy cừu, tôi đã nghĩ.
318
00:35:28,425 --> 00:35:30,593
Nhưng vị thủ lĩnh thực sự luôn luôn biết...
319
00:35:30,760 --> 00:35:33,930
...khi nào nên phải hào phóng
với bộ hạ của mình.
320
00:35:34,097 --> 00:35:35,565
Chà....
321
00:35:36,599 --> 00:35:38,868
Giờ chúng ta trở lại như xưa.
322
00:35:39,035 --> 00:35:40,470
Đúng không?
323
00:35:41,371 --> 00:35:43,573
Giống như trước, và bỏ qua mọi thứ?
324
00:35:43,740 --> 00:35:45,508
Đúng không, đúng không?
325
00:35:47,110 --> 00:35:48,411
Đúng.
326
00:35:51,348 --> 00:35:52,615
Đúng.
327
00:35:55,652 --> 00:35:57,087
Đúng.
328
00:35:59,756 --> 00:36:01,858
Thì, bé Georgie...
329
00:36:02,125 --> 00:36:06,096
...ý tưởng của cậu cho đêm nay.
Hãy nói cho bọn ta nghe đi.
330
00:36:07,831 --> 00:36:10,834
Không phải tối nay.
Không phải đêm nay.
331
00:36:11,534 --> 00:36:13,970
Nào nào bé Georgie.
332
00:36:14,637 --> 00:36:17,907
Cậu là gã đàn ông to lớn,
như tất cả chúng ta.
333
00:36:18,074 --> 00:36:21,511
Chúng ta đâu phải là trẻ nít,
đúng không bé Georgie?
334
00:36:22,045 --> 00:36:25,782
Vậy thì, cậu đã có ý tưởng gì trong đầu?
335
00:36:32,622 --> 00:36:34,591
Có một trang trại nghỉ dưỡng.
336
00:36:35,625 --> 00:36:37,694
Không xa thị trấn lắm.
337
00:36:38,695 --> 00:36:40,063
Cô lập.
338
00:36:41,164 --> 00:36:45,869
Người chủ là một người đàn bà rất giàu có
đang sống chung với mấy con mèo.
339
00:36:46,569 --> 00:36:48,138
Nơi đó hiện giờ đóng cửa cả tuần...
340
00:36:48,505 --> 00:36:50,874
...và bà ta đang ở một mình.
341
00:36:52,041 --> 00:36:55,912
Và nơi đó có rất nhiều vàng bạc...
342
00:36:56,079 --> 00:36:58,047
...và châu báu.
343
00:36:59,749 --> 00:37:01,751
Bé Georgie, nói cho ta biết thêm đi.
344
00:37:01,918 --> 00:37:03,653
Nói cho ta biết thêm đi.
345
00:37:09,192 --> 00:37:11,461
Chết tiệt.
346
00:37:29,446 --> 00:37:30,480
Ai đó?
347
00:37:30,947 --> 00:37:32,916
Xin lỗi bả, bà có thể giúp được không?
348
00:37:33,082 --> 00:37:34,784
Một vụ tai nạn nghiêm trọng vừa mới xảy ra!
349
00:37:34,951 --> 00:37:37,887
Tôi có thể mượn điện thoại
để gọi xe cứu thương được không?
350
00:37:38,955 --> 00:37:40,890
Tôi thật tình xin lỗi.
351
00:37:41,825 --> 00:37:45,462
Có điện thoại tại quán rượu
cách đây một dặm đường.
352
00:37:45,628 --> 00:37:47,530
Tôi đề nghị cậu nên dùng điện thoại đó.
353
00:37:47,697 --> 00:37:49,766
Nhưng, thưa bà, đây là việc khẩn cấp!
354
00:37:49,933 --> 00:37:51,801
Đây là việc liên quan đến sự sống còn.
355
00:37:51,968 --> 00:37:55,839
Bạn tôi đang chảy máu sắp chết giữa đường!
356
00:37:56,773 --> 00:37:58,107
Tôi thật tình xin lỗi...
357
00:37:58,475 --> 00:38:02,512
...nhưng tôi không bao giờ mở cửa
cho kẻ lạ vào ban đêm.
358
00:38:04,013 --> 00:38:05,882
Được rồi, thưa bà.
359
00:38:06,249 --> 00:38:08,585
Tôi không thể trách bà vì sự nghi ngờ của bà...
360
00:38:08,751 --> 00:38:12,655
...vì ban đêm thường có nhiều
kẻ lưu manh và lừa đảo.
361
00:38:12,822 --> 00:38:15,525
Tôi sẽ cố gắng tìm sữ giúp đỡ tại quán rượu.
362
00:38:15,692 --> 00:38:18,027
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà.
363
00:38:18,194 --> 00:38:19,596
Cảm ơn bà.
364
00:38:19,762 --> 00:38:21,498
Chúc bà ngủ ngon.
365
00:38:58,001 --> 00:38:59,836
Dim, cúi xuống.
366
00:39:01,804 --> 00:39:04,807
Ta sẽ trèo vào cái cửa sổ đó và mở cửa trước.
367
00:39:33,269 --> 00:39:35,138
Alô. Trạm Cảnh Sát Radlett à?
368
00:39:35,305 --> 00:39:38,207
Xin chào. Đây là bà Weathers
tại Trang Trại Nghỉ Dưỡng Woodmere.
369
00:39:38,575 --> 00:39:40,944
-Chào bà.
-Chào ông.
370
00:39:41,110 --> 00:39:45,181
Nghe này, tôi xin lỗi vì phải làm phiền ông,
nhưng có chuyện lạ lùng vừa mới xảy ra.
371
00:39:45,348 --> 00:39:48,284
Có lẽ là không có gì,
nhưng mình đâu có biết được.
372
00:39:49,218 --> 00:39:52,655
Thì có một chàng thanh niên
bấm chuông cửa xin dùng điện thoại.
373
00:39:52,822 --> 00:39:55,124
Hắn ta nói rằng có một vụ tai nạn gì đó.
374
00:39:55,291 --> 00:39:57,894
Điều mà gây sự chú ý của tôi
là những lời hắn nói.
375
00:39:58,061 --> 00:40:01,931
Lời hắn dùng nghe giống như những gì
được trích dẫn trong báo sáng nay...
376
00:40:02,098 --> 00:40:05,702
...liên quan đến vụ tấn công của
nhà văn và vợ của ông ta đêm hôm qua.
377
00:40:05,868 --> 00:40:08,905
-Thưa bà, việc này xảy ra lúc nào?
-Chỉ vài phút trước đây thôi.
378
00:40:09,072 --> 00:40:11,841
Tôi nghĩ chúng tôi nên
cho xe tuần tra ra chỗ của bà.
379
00:40:12,008 --> 00:40:13,876
Nếu ông nghĩ cần phải làm như vậy.
380
00:40:14,043 --> 00:40:15,912
Nhưng tôi tin chắc là hắn đã bỏ đi rồi.
381
00:40:16,079 --> 00:40:19,749
-Cảnh sát sẽ đến đó trong vài phút nữa.
-Ồ, được rồi.
382
00:40:19,916 --> 00:40:24,354
-Thật hân hạnh, thưa bà.
-Cảm ơn ông rất nhiều. Cảm ơn.
383
00:40:27,757 --> 00:40:29,325
Xin chào, xin chào.
384
00:40:29,692 --> 00:40:30,960
Cuối cùng hai ta gặp nhau.
385
00:40:31,127 --> 00:40:35,898
Cuộc nói chuyện ngắn ngủi của ta qua
lỗ đưa thơ chẳng thấy thỏa mãn chút nào.
386
00:40:36,065 --> 00:40:38,368
-Đúng không?
-Cậu là ai?
387
00:40:39,168 --> 00:40:41,738
Cậu làm thế nào mà vào đây được vậy?
388
00:40:43,673 --> 00:40:46,909
Cậu nghĩ cậu đang làm gì vậy?
389
00:40:50,913 --> 00:40:52,782
Hư quá, hư quá, hư quá đi!
390
00:40:52,949 --> 00:40:55,685
Mụ già bẩn thỉu.
391
00:40:55,852 --> 00:40:59,355
Nghe này, đồ khốn!
392
00:40:59,722 --> 00:41:03,059
Hãy quay ra và cút khỏi đây
bằng lối mà mày đã vào.
393
00:41:06,295 --> 00:41:10,400
Bỏ tay ra! Đừng chạm nó!
Đó là tác phẩm nghệ thuật rất quan trọng.
394
00:41:21,244 --> 00:41:23,780
Vậy, mày muốn gì đây?
395
00:41:25,114 --> 00:41:28,017
Thật tình mà nói, thưa bà...
396
00:41:28,184 --> 00:41:31,454
...tôi đang tham gia cuộc
thi sinh viên quốc tế...
397
00:41:31,821 --> 00:41:35,725
...xem thử ai có được nhiều
điểm nhất cho việc bán tạp chí.
398
00:41:35,892 --> 00:41:37,994
Đừng có pha trò nữa, cậu bé...
399
00:41:38,161 --> 00:41:42,799
...và cút khỏi đây chứ không
mày sẽ tự chuốc lấy sự phiền lụy đấy.
400
00:41:43,032 --> 00:41:45,435
Tôi đã bảo mày là không được
chạm nó! Giờ hãy cút khỏi đây…
401
00:41:45,802 --> 00:41:48,204
…trước khi tôi tống mày ra!
402
00:41:48,805 --> 00:41:51,474
Con rệp khốn khiếp!
403
00:41:52,075 --> 00:41:55,812
Tao sẽ dạy cho mày một bài học vì
tội xâm nhập vào nhà của người thực sự.
404
00:41:57,013 --> 00:41:58,047
Thằng…
405
00:41:58,214 --> 00:41:59,248
…tiểu tử…
406
00:41:59,849 --> 00:42:01,284
…khốn khiếp!
407
00:43:11,020 --> 00:43:14,023
-Ta đi thôi! Cảnh sát đang đến!
-Đợi một chút, anh bạn.
408
00:43:20,797 --> 00:43:23,432
Lũ khốn khiếp! Ta mù rồi!
409
00:43:23,800 --> 00:43:25,868
Ta mù rồi, lũ khốn khiếp!
410
00:43:26,035 --> 00:43:27,870
Ta không thấy được gì hết!
411
00:43:41,484 --> 00:43:44,854
Ngồi đó trong hy vọng
chỉ là vô dụng thôi, các em trai ơi.
412
00:43:45,021 --> 00:43:49,325
Một từ ta cũng không nói
trừ khi luật sư của ta có mặt.
413
00:43:49,559 --> 00:43:52,195
Ta biết pháp luật, đồ khốn khiếp.
414
00:44:00,102 --> 00:44:01,871
Được rồi, Tom.
415
00:44:03,206 --> 00:44:07,176
Ta sẽ cho bạn Alex này thấy là
chúng ta cũng biết pháp luật.
416
00:44:07,376 --> 00:44:10,112
Nhưng biết pháp luật thôi thì ăn thua gì.
417
00:44:24,961 --> 00:44:27,496
Vết cắt trầm trọng đấy Alex bé bỏng.
418
00:44:28,564 --> 00:44:30,466
Rất tiếc phải không?
419
00:44:31,367 --> 00:44:33,369
Làm hỏng hết vẻ đẹp của mày.
420
00:44:35,438 --> 00:44:37,139
Vậy ai tặng nó cho mày vậy?
421
00:44:38,507 --> 00:44:40,243
Mày làm thế nào mà bị cắt vậy?
422
00:44:42,879 --> 00:44:47,350
-Tại sao mày làm vậy hả thằng khốn?
-Đó là vì bà nạn nhân của mày.
423
00:44:47,516 --> 00:44:48,951
Tên côn đồ…
424
00:44:49,118 --> 00:44:50,953
…tồi tệ ác ôn.
425
00:44:53,189 --> 00:44:54,357
Kéo hắn ra!
426
00:44:55,324 --> 00:44:57,393
Thằng khốn khiếp đáng ghét!
427
00:45:05,635 --> 00:45:07,103
Chào ông, ông Deltoid.
428
00:45:07,270 --> 00:45:09,005
Chào ngài hạ sĩ.
429
00:45:09,171 --> 00:45:12,141
-Họ đang ở trong Phòng B, thưa ông.
-Cảm ơn nhiều.
430
00:45:13,142 --> 00:45:14,277
-Hạ sĩ--
-Thưa ông.
431
00:45:14,443 --> 00:45:17,246
-Chào ông, ông Deltoid.
-Chào ngài thanh tra.
432
00:45:17,413 --> 00:45:20,383
-Ông muốn uống trà ngay lúc này không ạ?
-Không, cảm ơn hạ sĩ.
433
00:45:20,549 --> 00:45:22,551
-Cho tôi xin vài miếng khăn giấy nhé?
-Vâng, thưa ông.
434
00:45:22,918 --> 00:45:25,221
Giờ chúng tôi đang chất vấn tù nhân.
435
00:45:25,388 --> 00:45:29,058
-Có lẽ ông muốn vào trong.
-Cảm ơn nhiều.
436
00:45:29,492 --> 00:45:32,528
-Chào hạ sĩ, tất cả các vị.
-Ông Deltoid.
437
00:45:34,030 --> 00:45:37,667
Ôi trời! Cậu bé này trông thảm quá,
phải không?
438
00:45:38,034 --> 00:45:39,969
Nhìn tình trạng của hắn kìa.
439
00:45:40,136 --> 00:45:42,138
Giống như một ác mộng vậy.
440
00:45:42,305 --> 00:45:44,273
Bạo lực tạo ra bạo lực.
441
00:45:44,440 --> 00:45:46,409
Nó chống lại người bắt nó.
442
00:45:48,044 --> 00:45:51,280
Trách nhiệm của tôi kết thúc tại đây.
443
00:45:51,447 --> 00:45:54,583
Kết thúc tại đây, đúng không?
444
00:45:54,950 --> 00:45:56,452
Vậy tôi sẽ ra sao, thưa ông anh?
445
00:45:56,619 --> 00:45:58,421
Hãy lên tiếng nói giúp tôi.
Vì tôi đâu có xấu đến như vậy.
446
00:45:58,587 --> 00:46:00,556
Tôi bị lừa bởi hành động dối trá của kẻ khác.
447
00:46:00,723 --> 00:46:03,659
Hắn biện hộ hay lắm.
448
00:46:04,026 --> 00:46:07,263
Mấy đứa bạn dối trá của tôi đâu?
Hãy bắt chúng trước khi chúng trốn mất!
449
00:46:07,430 --> 00:46:09,298
Đó đều là ý tưởng của chúng, các anh em.
450
00:46:09,465 --> 00:46:12,268
Chúng ép tôi phải làm vậy. Tôi vô tội!
451
00:46:19,041 --> 00:46:21,644
Cậu bây giờ là kẻ giết người, Alex bé bỏng.
452
00:46:22,378 --> 00:46:23,646
Kẻ giết người.
453
00:46:24,480 --> 00:46:26,515
Không đúng vậy, thưa ông.
454
00:46:26,682 --> 00:46:28,551
Đó chỉ là một cú đánh nhẹ thôi.
455
00:46:28,718 --> 00:46:31,320
Tôi thề là bà ta còn thở.
456
00:46:31,687 --> 00:46:34,123
Tôi vừa đến đây từ bệnh viện.
457
00:46:34,290 --> 00:46:36,492
Nạn nhân của cậu đã chết rồi.
458
00:46:36,659 --> 00:46:40,062
Ông đang cố làm tôi sợ.
Thừa nhận đi, thưa ông.
459
00:46:40,229 --> 00:46:42,231
Đây là một sự hành hạ mới.
460
00:46:42,398 --> 00:46:45,668
-Nói đi, thưa ông anh.
-Nó sẽ là một sự hành hạ của riêng cậu.
461
00:46:46,035 --> 00:46:49,705
Tôi hy vọng rằng nó sẽ hành hạ
cậu cho đến khi cậu điên lên.
462
00:46:51,540 --> 00:46:54,677
Nếu ông muốn cho nó ăn cú đấm,
đừng quan tâm đến chúng tôi.
463
00:46:55,044 --> 00:46:56,679
Chúng tôi sẽ giữ nó lại.
464
00:46:57,380 --> 00:47:00,583
Có lẽ nó là một thất vọng lớn lao đối với ông.
465
00:47:30,146 --> 00:47:33,682
Phần này là phần cảm động
và bi thảm của phần đầu câu chuyện…
466
00:47:34,049 --> 00:47:36,252
…hỡi các người anh em
và bạn duy nhất của tôi.
467
00:47:36,419 --> 00:47:39,054
Sau phiên tòa xử với các quan tòa
và ban hội thẩm…
468
00:47:39,221 --> 00:47:43,459
…cùng với những lời nói tàn nhẫn về người
bạn và người kể chuyện khiêm nhường…
469
00:47:43,626 --> 00:47:47,763
…hắn ta bị kết án ngồi tù 14 năm
tại Staja Số 84-F…
470
00:47:48,130 --> 00:47:51,534
…cùng với những kẻ loạn dâm
hôi hám và kẻ phạm tội chai lì.
471
00:47:51,700 --> 00:47:55,638
Cú sốc này đã làm cho cha tôi
đấm tay mình đến bầm và chảy máu…
472
00:47:55,805 --> 00:47:58,274
…than van sự bất công với
Thượng Đế trên Thiên Đàng.
473
00:47:58,441 --> 00:48:01,677
Và mẹ tôi khóc hu hu trong nỗi
đau buồn của người mẹ…
474
00:48:01,844 --> 00:48:04,380
…vì đứa con trai duy nhất…
475
00:48:04,547 --> 00:48:07,283
…đã làm mọi người thất vọng.
476
00:48:07,450 --> 00:48:09,452
Xin chào. Một tên tội phạm
đến từ Thames, thưa ông.
477
00:48:09,618 --> 00:48:11,220
Một tên tội phạm đến từ Thames, thưa ngài.
478
00:48:11,387 --> 00:48:13,155
Được rồi! Mở cửa tù!
479
00:48:13,322 --> 00:48:14,590
Vâng, thưa ngài.
480
00:48:30,773 --> 00:48:33,375
Xin chào. Đây là giấy tờ của tù nhân.
481
00:48:33,542 --> 00:48:35,110
Cảm ơn ông.
482
00:48:36,612 --> 00:48:39,381
-Tên?
-Alexander DeLarge.
483
00:48:39,548 --> 00:48:41,517
Cậu bây giờ ở Tù Parkmoor H.M.
484
00:48:41,684 --> 00:48:45,187
Và từ giờ chở đi,
cậu sẽ gọi tất cả sĩ quan trong tù là "ngài".
485
00:48:45,354 --> 00:48:46,388
Tên?
486
00:48:46,555 --> 00:48:48,858
Alexander DeLarge, thưa ngài.
487
00:48:49,291 --> 00:48:51,660
-Kết án?
-14 năm.
488
00:48:51,827 --> 00:48:54,296
-Tội phạm?
-Sát nhân, thưa ngài.
489
00:48:54,463 --> 00:48:57,433
Được rồi. Ông hãy mở khóa
chiếc cồng tay cho hắn.
490
00:49:08,677 --> 00:49:11,213
Cậu bây giờ là số 655321.
491
00:49:11,380 --> 00:49:14,650
Và cậu có trách nhiệm là
phải ghi nhớ con số đó.
492
00:49:14,817 --> 00:49:16,852
Cảm ơn ông. Làm tốt lắm.
493
00:49:17,219 --> 00:49:18,854
-Cảm ơn.
-Cho sĩ quan ra.
494
00:49:19,221 --> 00:49:20,322
Vâng, thưa ngài.
495
00:49:23,192 --> 00:49:25,528
Được rồi, lấy hết đồ trong các túi ra.
496
00:49:29,365 --> 00:49:32,468
Cậu có thấy được đường
sơn trắng ở dưới sàn…
497
00:49:32,635 --> 00:49:34,169
…ngay sau lưng cậu…
498
00:49:34,336 --> 00:49:35,604
…không hả số 655321?
499
00:49:37,206 --> 00:49:39,575
-Có, thưa ngài.
-Vậy thì các ngón chân của cậu…
500
00:49:39,742 --> 00:49:41,710
…là phải ở bên phía bên kia của nó!
501
00:49:48,684 --> 00:49:50,452
-Vâng, thưa ngài.
-Được rồi.
502
00:49:50,819 --> 00:49:52,288
Tiếp tục đi.
503
00:49:56,892 --> 00:49:57,927
Lấy thứ đó lên…
504
00:49:58,294 --> 00:50:00,896
…và đặt nó xuống cho đúng đắn.
505
00:50:11,707 --> 00:50:13,709
Một nửa thanh sôcôla.
506
00:50:15,744 --> 00:50:18,714
Một chùm chìa khóa trong
móc kim loại màu trắng.
507
00:50:21,717 --> 00:50:23,719
Một gói thuốc lá.
508
00:50:26,855 --> 00:50:28,958
Hai cây bút bi nhựa.
509
00:50:29,325 --> 00:50:31,460
Một cây đen, một cây đỏ.
510
00:50:34,630 --> 00:50:37,766
Một cái lược bỏ túi, nhựa đen.
511
00:50:38,434 --> 00:50:39,802
One…
512
00:50:39,969 --> 00:50:42,905
…cuốn sổ địa chỉ, giả da màu đỏ.
513
00:50:51,714 --> 00:50:53,682
Một đồng tiền 10 xu.
514
00:50:54,984 --> 00:50:57,753
Một chiếc đồng hồ đeo tay,
kim loại màu trắng.
515
00:50:57,920 --> 00:51:01,890
Cổ tay Tima, trên vòng đeo tay
mở rộng bằng kim loại, màu trắng.
516
00:51:03,025 --> 00:51:04,994
Còn có thứ gì nữa trong túi không?
517
00:51:06,028 --> 00:51:07,596
-Không, thưa ngài.
-Được rồi.
518
00:51:07,763 --> 00:51:10,899
Hãy ký ở đây cho
tài sản quý giá của cậu.
519
00:51:19,775 --> 00:51:21,877
Thuốc lá và sôcôla mà cậu đem vào…
520
00:51:22,044 --> 00:51:23,545
…cậu không giữ được chúng…
521
00:51:23,712 --> 00:51:25,781
…vì giờ cậu là tù nhân.
522
00:51:26,649 --> 00:51:29,785
Giờ đi qua bàn bên kia
và cởi quần áo ra.
523
00:51:35,524 --> 00:51:36,558
Nào, vậy…
524
00:51:36,725 --> 00:51:38,694
…sáng hôm nay cậu có bị
cảnh sát tạm giữ không?
525
00:51:38,861 --> 00:51:40,696
-Không, thưa ngài.
-Một cái áo khoác, màu xanh sọc.
526
00:51:40,863 --> 00:51:43,432
-Giam ở tù?
-Vâng, thưa ngài, tạm giam, thưa ngài.
527
00:51:43,599 --> 00:51:45,534
-Một cà-vạt, màu xanh.
-Tôn giáo?
528
00:51:45,701 --> 00:51:46,802
GHA, thưa ngài.
529
00:51:46,969 --> 00:51:48,771
Ý cậu là Giáo Hội Anh à?
530
00:51:48,937 --> 00:51:50,739
Vâng, thưa ngài, Giáo Hội Anh, thưa ngài.
531
00:51:50,906 --> 00:51:51,940
Tóc màu nâu, phải không?
532
00:51:52,307 --> 00:51:53,475
Tóc vàng hoe, thưa ngài.
533
00:51:53,642 --> 00:51:56,412
-Mắt màu xanh lam?
-Màu xanh lam, thưa ngài.
534
00:51:56,578 --> 00:51:59,048
Cậu có mang kính mắt
hay kính áp tròng không?
535
00:51:59,415 --> 00:52:00,449
Không, thưa ngài.
536
00:52:00,616 --> 00:52:02,451
Một chiếc áo, màu xanh. Có cổ áo.
537
00:52:02,618 --> 00:52:05,654
Cậu có đang được điều trị
cho bệnh nghiêm trọng nào không?
538
00:52:05,821 --> 00:52:06,855
Không, thưa ngài.
539
00:52:07,022 --> 00:52:09,425
Một đôi giày ống, da đen.
Khóa kéo. Đã dùng qua.
540
00:52:09,591 --> 00:52:12,061
-Cậu có bệnh tâm thần nào không?
-Không, thưa ngài.
541
00:52:12,428 --> 00:52:15,330
Cậu có mang răng giả
hay chân tay giả không?
542
00:52:15,497 --> 00:52:18,667
-Không, thưa ngài.
-Một cái quần, màu xanh sọc.
543
00:52:18,834 --> 00:52:21,603
Cậu có bao giờ bị ngất đi
hay bị chóng mặt không?
544
00:52:21,770 --> 00:52:23,972
-Không, thưa ngài.
-Một đôi vớ, màu đen.
545
00:52:24,339 --> 00:52:25,974
-Cậu có bị động kinh không?
-Không, thưa ngài.
546
00:52:26,341 --> 00:52:28,844
Một chiếc quần lót, màu trắng
với cạp viền màu xanh.
547
00:52:29,011 --> 00:52:32,347
Hiện giờ hoặc có bao giờ
là một người đồng tính không?
548
00:52:32,514 --> 00:52:34,049
-Không, thưa ngài.
-Được rồi.
549
00:52:34,416 --> 00:52:36,952
-Long não, ông.
-Long não, thưa ngài.
550
00:52:37,786 --> 00:52:39,421
Giờ thì, quay mặt vào tường…
551
00:52:39,588 --> 00:52:42,124
…cúi xuống và chạm ngón chân của cậu.
552
00:52:48,764 --> 00:52:50,432
-Có bệnh hoa liễu không?
-Không, thưa ngài.
553
00:52:50,599 --> 00:52:52,034
-Rận cua? Rận?
-Không, thưa ngài. Không, thưa ngài.
554
00:52:52,401 --> 00:52:54,436
-Đi qua đây để tắm.
-Một người vào tắm.
555
00:52:54,603 --> 00:52:56,939
-Một người vào tắm.
-Một người vào tắm.
556
00:52:57,606 --> 00:52:59,541
Lựa chọn của quý vị là gì hả?
557
00:52:59,708 --> 00:53:03,145
Ra vào các cơ quan như thế này…
558
00:53:03,512 --> 00:53:05,581
…nhưng đa số quý vị
là vào nhiều hơn ra.
559
00:53:05,748 --> 00:53:09,785
Hay là quý vị sẽ lắng nghe từ thiêng liêng…
560
00:53:09,952 --> 00:53:13,756
...và nhận ra rằng sự trừng phạt
đang đợi cho những kẻ có tội ngoan cố…
561
00:53:13,922 --> 00:53:16,058
…trong thế giới này và thế giới tiếp theo?
562
00:53:16,425 --> 00:53:18,494
Quý vị đều là ngu ngốc…
563
00:53:18,660 --> 00:53:23,398
…bán đi quyền thừa kế của mình
để đổi lấy chén cháo lạnh.
564
00:53:23,565 --> 00:53:26,435
Sự thú vị của việc ăn trộm.
Của bạo lực.
565
00:53:26,602 --> 00:53:29,404
Sự thúc đẩy để sống thoải mái.
566
00:53:29,571 --> 00:53:32,141
Vậy tôi hỏi quý vị, nó đáng cái gì…
567
00:53:32,508 --> 00:53:34,810
…khi chúng ta có bằng chứng
không thể phủ nhận được…
568
00:53:34,977 --> 00:53:38,147
…đúng vậy, chứng cớ rành rành…
569
00:53:38,514 --> 00:53:39,748
…là địa ngục tồn tại?
570
00:53:39,915 --> 00:53:41,116
Tôi biết!
571
00:53:41,483 --> 00:53:43,986
Các bạn, tôi biết.
572
00:53:44,153 --> 00:53:46,455
Tôi đã được cho biết…
573
00:53:46,622 --> 00:53:48,023
…trong mộng ảo…
574
00:53:48,190 --> 00:53:49,825
…rằng có một nơi…
575
00:53:49,992 --> 00:53:52,528
…đen tối hơn bất kỳ nhà tù nào…
576
00:53:52,694 --> 00:53:56,765
…nóng hơn bất kỳ ngọn lửa nào
của con người…
577
00:53:56,932 --> 00:53:58,467
…nơi mà các linh hồn…
578
00:53:58,634 --> 00:54:02,805
…của những kẻ tội phạm tội lỗi như quý vị--
579
00:54:04,706 --> 00:54:06,208
Đừng có cười, đồ chết tiệt!
580
00:54:06,575 --> 00:54:08,477
Quý vị đừng có cười.
581
00:54:08,644 --> 00:54:11,680
Tôi nói, giống như quý vị…
582
00:54:12,080 --> 00:54:13,482
…la hét…
583
00:54:13,849 --> 00:54:17,586
…vĩnh viễn trong sự đau đớn
không thể chịu đựng được.
584
00:54:18,187 --> 00:54:19,721
Da của họ…
585
00:54:19,888 --> 00:54:22,524
…thối rữa và bóc ra.
586
00:54:22,691 --> 00:54:24,526
Một hỏa cầu…
587
00:54:24,693 --> 00:54:26,995
…quay tròn trong ruột đang thét la của họ!
588
00:54:27,162 --> 00:54:30,699
Tôi biết. Ôi, vâng, tôi biết!
589
00:54:31,700 --> 00:54:35,704
Tôi đã thấy bạn, số 920537.
Tôi đã thấy bạn.
590
00:54:35,871 --> 00:54:39,975
Im lặng! Được rồi, quý vị! Chúng ta
sẽ kết thúc bằng bài thánh ca 258…
591
00:54:40,142 --> 00:54:41,610
…trong sách thánh ca của tù nhân.
592
00:54:41,777 --> 00:54:44,980
Và phải có lòng sùng kính một chút,
đồ khốn khiếp!
593
00:54:50,986 --> 00:54:55,958
Làm đi, hát đi, đồ chết tiệt!
Lớn tiếng hơn!
594
00:55:08,770 --> 00:55:09,905
Lớn tiếng hơn!
595
00:55:10,272 --> 00:55:13,542
Kinh nghiệm ở đây không có mở mang
được trí huệ gì hết. Thật tình là vậy.
596
00:55:13,709 --> 00:55:17,646
Sống trong cái hố địa ngục và
sở thú con người này đã hai năm rồi.
597
00:55:17,813 --> 00:55:20,949
Bị các cai tù hung ác đánh đá…
598
00:55:21,116 --> 00:55:24,152
…và gặp mấy gã tội phạm
và loạn dâm láu cá…
599
00:55:24,519 --> 00:55:25,988
…sẵn sàng nhỏ dải khắp nơi…
600
00:55:26,154 --> 00:55:29,091
…một cậu con trai trẻ thơm ngon
như người kể chuyện của bạn.
601
00:55:35,097 --> 00:55:36,131
Công việc của tôi…
602
00:55:36,298 --> 00:55:39,735
…là giúp giáo sĩ trong tù với
buổi lễ mỗi chủ nhật.
603
00:55:39,902 --> 00:55:42,971
Ông ta là một người to lớn vạm vỡ.
604
00:55:43,138 --> 00:55:46,208
Nhưng ông ta rất thích tôi, vì tôi còn rất trẻ…
605
00:55:46,575 --> 00:55:49,912
…và hiện giờ cũng thích động Thánh Kinh.
606
00:55:59,187 --> 00:56:01,823
Tiếp tục đi!
607
00:56:03,558 --> 00:56:05,627
Tiếp tục đi!
608
00:56:06,795 --> 00:56:10,799
Tiếp tục đi đi!
609
00:56:10,966 --> 00:56:14,903
Tôi đọc đoạn đức Chúa Giêsu
bị đánh và phải đội mão gai.
610
00:56:15,070 --> 00:56:17,005
Và tôi có thể thấy mình giúp…
611
00:56:17,172 --> 00:56:21,176
…và thậm chí phụ trách việc
đánh đập và đóng đinh.
612
00:56:21,343 --> 00:56:24,813
Và mặc đồ theo thời trang của
người La Mã.
613
00:56:36,792 --> 00:56:39,194
Tôi không thích cho lắm
phần sau của Thánh Kinh…
614
00:56:39,361 --> 00:56:41,663
…vì đoạn đó toàn là khuyên răng…
615
00:56:41,830 --> 00:56:44,066
…hơn là đánh nhau và làm tình.
616
00:56:44,232 --> 00:56:47,336
Tôi thích những đoạn mà mấy người
Do Thái lớn tuổi đánh nhau…
617
00:56:47,703 --> 00:56:49,905
…rồi uốn rượu Do Thái của họ…
618
00:56:50,238 --> 00:56:53,275
…và lên giường với người hầu của vợ họ.
619
00:56:53,642 --> 00:56:55,711
Điều đó giúp tôi sống tiếp tục.
620
00:57:26,975 --> 00:57:29,878
"Đừng làm giống như kẻ ác.
621
00:57:30,178 --> 00:57:32,347
Cũng đừng có ở cùng họ…
622
00:57:32,714 --> 00:57:35,817
…vì đầu óc của họ nghiên cứu việc trộm cắp…
623
00:57:35,984 --> 00:57:38,920
…và môi của họ nói lời dối trá."
624
00:57:39,087 --> 00:57:42,724
Nếu bạn mất đi hy vọng,
mệt mỏi trong những ngày đau khổ…
625
00:57:42,891 --> 00:57:45,160
…sức lực của bạn sẽ giảm đi.
626
00:57:45,327 --> 00:57:47,129
Được rồi, con trai. Được, được.
627
00:57:47,295 --> 00:57:48,664
Thưa Cha?
628
00:57:52,701 --> 00:57:55,804
-Con đã cố gắng, đúng không?
-Đúng vậy, con trai.
629
00:57:55,971 --> 00:57:58,273
-Con đã làm hết sức mình, đúng không?
-Đúng vậy.
630
00:57:58,440 --> 00:58:02,010
Và con chưa bao giờ vi phạm bất kỳ
điều lệ nào của nhà tù, đúng không Cha?
631
00:58:02,177 --> 00:58:06,415
Chắc chắn là con không có, số 655321.
Con đã giúp đỡ ta rất nhiều.
632
00:58:06,782 --> 00:58:09,751
Và con thật tình muốn sửa đổi.
633
00:58:09,918 --> 00:58:11,186
Cha…
634
00:58:12,754 --> 00:58:15,323
…con có thể hỏi riêng Cha một điều không ạ?
635
00:58:17,059 --> 00:58:19,027
Nhất định rồi, con trai. Nhất định rồi.
636
00:58:29,137 --> 00:58:31,807
Có điều gì làm con lo lắng à?
637
00:58:34,910 --> 00:58:37,813
Cứ nói ra đi, đừng ngại.
638
00:58:39,715 --> 00:58:40,982
Hãy nhớ…
639
00:58:41,149 --> 00:58:43,185
…rằng ta biết…
640
00:58:43,351 --> 00:58:47,222
…về những sự ham muốn
của những người đàn ông trẻ tuổi…
641
00:58:47,389 --> 00:58:49,057
…khi thiếu thốn…
642
00:58:49,224 --> 00:58:51,226
…sự giao thiệp với người nữ.
643
00:58:52,360 --> 00:58:53,962
Ồ, Cha.
644
00:58:54,129 --> 00:58:56,398
Không phải vậy đâu, thưa Cha.
645
00:59:00,168 --> 00:59:03,839
Đây là về điều mới này mà ai cũng nói đến.
646
00:59:04,106 --> 00:59:05,907
Về sự điều trị mới này.
647
00:59:06,074 --> 00:59:08,343
Nó giúp ta sớm ra khỏi tù.
648
00:59:08,510 --> 00:59:11,246
Và bảo đảm là ta không bao giờ
muốn trở vào lại nữa.
649
00:59:12,080 --> 00:59:14,249
Con nghe ở đâu vậy?
650
00:59:14,416 --> 00:59:17,185
Ai đã nói chuyện về việc này?
651
00:59:17,419 --> 00:59:19,988
Những chuyện như thế này
được chuyền xung quanh, Cha ạ.
652
00:59:20,155 --> 00:59:22,357
Có thể là hai người giám ngục nói chuyện.
653
00:59:22,524 --> 00:59:25,794
Và ai đó nghe được những gì họ nói.
654
00:59:26,228 --> 00:59:29,765
Rồi ai đó đọc báo trong công xưởng…
655
00:59:29,931 --> 00:59:32,400
…và tờ báo nói lên tất cả.
656
00:59:35,270 --> 00:59:39,007
Hay là Cha đăng ký cho con
tham gia cuộc điều trị mới này đi.
657
00:59:40,809 --> 00:59:41,943
Ta nghĩ…
658
00:59:42,110 --> 00:59:44,412
…con đang nói đến…
659
00:59:44,780 --> 00:59:46,982
…Liệu Pháp Ludovico.
660
00:59:47,783 --> 00:59:50,051
Con không biết tên nó là gì, Cha.
661
00:59:50,218 --> 00:59:52,154
Con chỉ biết nó cho mình
ra tù nhanh chóng…
662
00:59:52,320 --> 00:59:54,990
…và làm cho mình không
bao giờ muốn trờ vào nữa.
663
00:59:55,524 --> 00:59:58,393
Điều đó chưa được chứng minh, số 655321.
664
00:59:58,560 --> 01:00:02,931
Thật ra nó hiện giờ đang ở
trong giai đoạn thí nghiệm.
665
01:00:03,298 --> 01:00:06,134
Nó đang được dùng, phải không Cha?
666
01:00:06,301 --> 01:00:09,137
Nó chưa được dùng tại nhà tù này.
667
01:00:09,304 --> 01:00:11,873
Ngài thống đốc có những mối nghi ngờ
quá lớn về liệu pháp này.
668
01:00:12,040 --> 01:00:15,877
Và ta có nghe nói nó rất nguy hiểm.
669
01:00:17,879 --> 01:00:20,549
Con không quan tâm gì về
sự nguy hiểm, thưa Cha.
670
01:00:22,250 --> 01:00:24,386
Con chỉ muốn làm người tốt.
671
01:00:25,587 --> 01:00:28,390
Con chỉ muốn cuộc đời
còn lại của con…
672
01:00:28,557 --> 01:00:30,826
…là một hành động tốt.
673
01:00:30,992 --> 01:00:32,427
Vấn đề là…
674
01:00:32,928 --> 01:00:34,563
…liệu phương pháp này…
675
01:00:34,930 --> 01:00:37,465
…thật sự có biến một người
thành người tốt hay không.
676
01:00:38,300 --> 01:00:40,569
Lòng tốt đến từ bên trong.
677
01:00:40,936 --> 01:00:42,037
Lòng tốt…
678
01:00:42,204 --> 01:00:43,572
…là được lựa chọn.
679
01:00:44,072 --> 01:00:46,174
Khi một người không thể chọn lựa…
680
01:00:46,341 --> 01:00:48,443
…hắn ngừng làm người.
681
01:00:50,312 --> 01:00:52,214
Con không hiểu…
682
01:00:52,380 --> 01:00:55,217
…tại sao hoặc từ đâu, thưa Cha.
683
01:00:56,384 --> 01:00:59,354
Con chỉ biết là con muốn
làm người tốt.
684
01:01:01,423 --> 01:01:03,358
Hãy kiên trì, con trai.
685
01:01:03,558 --> 01:01:05,961
Đặt hết long tin vào Chúa.
686
01:01:07,896 --> 01:01:11,366
Dạy con của Người và hắn
sẽ gợi nhớ lại Người…
687
01:01:11,533 --> 01:01:14,469
…và gây niềm khoái cảm
cho linh hồn Người.
688
01:01:15,203 --> 01:01:16,371
A-men.
689
01:01:44,132 --> 01:01:46,134
-Ông!
-Tất cả đều có mặt và đúng đắn, thưa ngài!
690
01:01:46,301 --> 01:01:47,335
Được rồi.
691
01:01:48,970 --> 01:01:51,039
Tất cả đều có mặt và đúng đắn, thưa ngài!
692
01:02:46,494 --> 01:02:48,163
Các tù nhân, dừng lại!
693
01:02:48,563 --> 01:02:50,298
Giờ hãy chú tâm!
694
01:02:51,066 --> 01:02:52,701
Tôi muốn mấy người đi vào hai hang…
695
01:02:53,068 --> 01:02:55,603
…dựa vào bức tường kia,
và quay mặt về phía này.
696
01:02:55,971 --> 01:02:57,439
Đi đi, nhanh!
697
01:02:58,006 --> 01:02:59,040
Nhanh lên!
698
01:02:59,207 --> 01:03:00,475
Đừng nói chuyện nữa!
699
01:03:06,348 --> 01:03:09,017
Các tù nhân đã chuẩn bị
sẵn sàng để kiểm tra, thưa ngài!
700
01:03:24,766 --> 01:03:26,134
Bao nhiêu người trong một xà lim.
701
01:03:26,301 --> 01:03:28,236
Bốn người trong khu này, thưa ngài.
702
01:03:29,104 --> 01:03:31,339
Nhét tội phạm vào chung
với nhau thì ta được gì?
703
01:03:31,506 --> 01:03:34,709
Sự tập chung của tính chất phạm tội.
Tội ác ở giữa sự trừng phạt.
704
01:03:35,076 --> 01:03:38,613
Tôi đồng ý, thưa ngài. Thứ chúng ta
cần là nhà tù lớn hơn, nhiều tiền hơn.
705
01:03:38,780 --> 01:03:40,648
Không có cơ hội đâu, anh bạn.
706
01:03:41,016 --> 01:03:43,184
Chính phủ không thèm quan tâm nữa…
707
01:03:43,351 --> 01:03:45,320
…đối với những lý thuyết
lỗi thời về hình sự.
708
01:03:45,487 --> 01:03:49,190
Không lâu nữa là ta dành hết
nhà tù cho tội phạm chính trị.
709
01:03:49,357 --> 01:03:53,028
Tốt nhất là ta xử lý các tội phạm
bình thường này bằng cách chữa trị họ.
710
01:03:53,194 --> 01:03:56,031
Giết đi cái phản ứng phạm tội, chỉ vậy thôi.
711
01:03:56,197 --> 01:03:58,333
Thực hiện đầy đủ trong một năm.
712
01:03:58,500 --> 01:04:00,769
Sự trừng phạt đâu là gì đối với họ.
Ông có thể thấy đó.
713
01:04:01,136 --> 01:04:04,105
Họ thích sự trừng phạt của họ.
714
01:04:04,339 --> 01:04:08,309
-Ngài nói đúng lắm, thưa ngài.
-Câm mồm lại!
715
01:04:08,810 --> 01:04:10,445
Ai nói câu đó?
716
01:04:11,146 --> 01:04:12,480
Tôi nói, thưa ngài.
717
01:04:18,686 --> 01:04:20,488
Người phạm tội gì?
718
01:04:20,655 --> 01:04:22,757
Tình cờ giết chết người, thưa ngài.
719
01:04:23,124 --> 01:04:25,727
Để ăn trộm hắn tàn nhẫn
giết chết một người đàn bà.
720
01:04:26,094 --> 01:04:27,595
14 năm, thưa ngài.
721
01:04:28,830 --> 01:04:30,165
Tuyệt vời.
722
01:04:31,566 --> 01:04:32,767
Hắn táo bạo…
723
01:04:33,134 --> 01:04:35,537
…hung hăng, hòa đồng…
724
01:04:35,703 --> 01:04:38,206
…trẻ, bạo dạn…
725
01:04:38,440 --> 01:04:39,808
…đồi bại.
726
01:04:40,442 --> 01:04:42,777
-Hắn được đấy.
-Được thôi.
727
01:04:43,144 --> 01:04:44,612
Ta vẫn có thể xem khu C.
728
01:04:44,779 --> 01:04:46,815
Không, không, không. Đủ rồi.
Hắn hoàn hảo đấy.
729
01:04:47,182 --> 01:04:48,783
Gởi hồ sơ của hắn đến cho tôi.
730
01:04:49,150 --> 01:04:50,418
Đứa du côn trẻ trung đồi bại này…
731
01:04:50,585 --> 01:04:52,654
…sẽ được biến đổi đến nỗi
không thể nhận ra được.
732
01:04:52,821 --> 01:04:54,789
Cảm ơn ngài đã ban cho tôi cơ hội này.
733
01:04:55,156 --> 01:04:57,759
Ta mong rằng cậu
lợi dụng cơ hội này, cậu bé.
734
01:04:58,193 --> 01:05:00,628
-Ta đến văn phòng của tôi nhé?
-Cảm ơn.
735
01:05:07,435 --> 01:05:08,703
Vào đi.
736
01:05:10,538 --> 01:05:14,576
-Thưa ngài! Số 655321. Thưa ngài!
-Tốt lắm, cảnh sát trưởng.
737
01:05:14,742 --> 01:05:16,544
Bước đến đường kẻ.
Ngón chân ở phía sau nó.
738
01:05:16,711 --> 01:05:19,347
Tên họ và số cho thống đốc.
739
01:05:20,215 --> 01:05:23,384
Alexander DeLarge, thưa ngài.
Số 655321. Thưa ngài.
740
01:05:25,887 --> 01:05:29,224
Có lẽ ngươi không biết
đó là ai hồi sáng này.
741
01:05:29,390 --> 01:05:33,128
Không còn ai hơn là bộ trưởng bộ nội vụ.
742
01:05:33,294 --> 01:05:35,396
Bộ trưởng bộ nội vụ mới.
743
01:05:35,563 --> 01:05:38,466
Thứ mà họ gọi là cây chổi mới.
744
01:05:39,634 --> 01:05:43,238
Những ý tưởng lố bịch này
cuối cùng cũng đã đến.
745
01:05:43,471 --> 01:05:45,707
Lệnh là lệnh.
746
01:05:45,874 --> 01:05:49,577
Tuy tôi có thể nói riêng với ngươi,
tôi không tán thành.
747
01:05:49,744 --> 01:05:51,913
Theo tôi là,
ăn miếng trả miếng.
748
01:05:52,280 --> 01:05:55,316
Nếu ai đó đánh ngươi,
ngươi đánh lại, đúng không?
749
01:05:55,483 --> 01:05:59,254
Vậy sao chính quyền, khi bị bọn
du côn tàn nhẫn nhà ngươi đánh đòn…
750
01:05:59,420 --> 01:06:01,289
…lại không trả đủa?
751
01:06:02,223 --> 01:06:04,225
Tầm nhìn mới là phải nói "không".
752
01:06:04,392 --> 01:06:07,729
Tầm nhìn mới là chúng tôi
biến đổi thứ xấu trở thành tốt.
753
01:06:07,896 --> 01:06:10,798
Đối với tôi đều là thật bất công.
754
01:06:11,166 --> 01:06:13,801
-Thưa ngài—
-Câm miệng lại, đồ cặn bã!
755
01:06:14,402 --> 01:06:16,538
Ngươi sẽ được cải tạo.
756
01:06:17,405 --> 01:06:19,841
Ngày mai ngươi sẽ đi gặp ông này, Brodsky.
757
01:06:20,208 --> 01:06:21,743
Ngươi sẽ rời khỏi đây.
758
01:06:21,910 --> 01:06:26,281
Ngươi sẽ được chuyển sang
cơ sở y tế Ludovico.
759
01:06:26,548 --> 01:06:28,249
Mọi người tin rằng ngươi có thể…
760
01:06:28,416 --> 01:06:30,485
…ra khỏi sự giam cầm của
chính quyền trong 2 tuần.
761
01:06:30,652 --> 01:06:32,554
Ta đoán chắc viễn tượng
đó làm ngươi vui lắm, phải không?
762
01:06:32,720 --> 01:06:34,622
Trả lời câu hỏi của
ngài thống đốc!
763
01:06:34,789 --> 01:06:36,257
Vâng, thưa ngài. Cảm ơn ngài nhiều lắm.
764
01:06:36,424 --> 01:06:38,393
Tôi đã cố gắn ở đây, thật tình
là như vậy, thưa ngài.
765
01:06:38,560 --> 01:06:41,329
Tôi rất biết ơn đến mọi
người hữu quan, thưa ngài.
766
01:06:43,531 --> 01:06:45,833
Ký nơi được đánh dấu.
767
01:06:48,970 --> 01:06:51,239
Đừng có đọc nó, ký nó!
768
01:06:51,439 --> 01:06:55,210
Nó nói là ngươi chịu được
giảm tội…
769
01:06:55,376 --> 01:06:58,413
…để quy phục theo liệu pháp Ludovico.
770
01:06:58,580 --> 01:06:59,847
Và đây.
771
01:07:06,988 --> 01:07:08,656
Và một bản sao nữa.
772
01:07:21,302 --> 01:07:22,971
Sáng hôm sau
tôi được đưa đến…
773
01:07:23,338 --> 01:07:24,872
…cơ sở y tế Ludovico…
774
01:07:25,240 --> 01:07:26,975
…ở ngoài trung tâm thị trấn.
775
01:07:27,342 --> 01:07:28,710
Tôi cảm thấy hơi buồn…
776
01:07:28,876 --> 01:07:30,878
…vì phải từ biệt nhà tù Staja…
777
01:07:31,246 --> 01:07:34,549
…như ai cũng cảm thấy như vậy
khi rời xa nơi mình đã quen thuộc.
778
01:07:34,716 --> 01:07:36,517
Được rồi, giữ tên tù nhân.
779
01:07:42,257 --> 01:07:44,626
Xin chào, ngài. Tôi là Quản Đốc Barnes.
780
01:07:44,792 --> 01:07:46,694
Tôi có số 655321…
781
01:07:46,861 --> 01:07:50,632
…được di chuyển từ Parkmoor
đến Trung Tâm Ludovico.
782
01:07:50,865 --> 01:07:53,601
Chào ông. Vâng,
chúng tôi đang đợi ông.
783
01:07:53,768 --> 01:07:54,969
Tôi là Tiến sĩ Alcot.
784
01:07:56,871 --> 01:07:59,574
Tiến sĩ Alcot. Được lắm, thưa ngài.
785
01:08:03,611 --> 01:08:06,748
-Ông có chuẩn bị nhận tù nhân không?
-Vâng, dĩ nhiên rồi.
786
01:08:06,914 --> 01:08:10,918
Tôi làm phiền ông
ký giấy chuyển giao này.
787
01:08:11,853 --> 01:08:13,388
Chỗ này.
788
01:08:24,065 --> 01:08:26,067
Và chỗ này.
789
01:08:31,639 --> 01:08:33,308
Và chỗ này.
790
01:08:38,679 --> 01:08:40,380
Cảm ơn ông.
791
01:08:52,093 --> 01:08:53,695
Của ông đây.
792
01:08:55,830 --> 01:08:57,831
Hộ tống nhà tù, bước đến!
793
01:09:00,835 --> 01:09:02,003
Dừng lại!
794
01:09:04,104 --> 01:09:05,840
Xin lỗi ông.
795
01:09:12,479 --> 01:09:15,717
Người sĩ quan đó sẽ
phụ trách tù nhân à?
796
01:09:25,393 --> 01:09:28,795
Cho tôi gởi một lời khuyên, bác sĩ,
ông phải trông chừng đứa này.
797
01:09:28,963 --> 01:09:32,633
Hắn đã từng là một thằng khốn dã man,
và sẽ trở lại như xưa nưa…
798
01:09:32,800 --> 01:09:35,970
…cho dù hắn có nịnh hót
và đọc Thánh Kinh.
799
01:09:36,137 --> 01:09:39,907
Tôi nghĩ chúng tôi quản lý được.
Đưa chàng thanh niên đến phòng.
800
01:09:40,074 --> 01:09:42,876
Vâng, thưa ông. Vui lòng đi lối này.
801
01:09:51,719 --> 01:09:54,389
-Buổi sáng tốt lành, Charlie.
-Buổi sáng tốt lành, bác sĩ.
802
01:09:55,590 --> 01:09:56,624
Buổi sáng tốt lành, Alex.
803
01:09:56,791 --> 01:09:59,527
Tôi tên là Tiến sĩ Branom.
Trợ lý của Tiến sĩ Brodsky.
804
01:09:59,694 --> 01:10:01,429
Chào buổi sáng, thưa bà.
Một ngày đẹp đấy.
805
01:10:01,596 --> 01:10:02,830
Vâng, đúng vậy.
806
01:10:02,997 --> 01:10:04,632
Tôi lấy thứ này đi nhé?
807
01:10:08,536 --> 01:10:10,972
-Sáng nay cậu cảm thấy thế nào?
-Tốt, tốt.
808
01:10:11,139 --> 01:10:14,142
Tốt. Nào, trong vài phút nữa
cậu sẽ gặp Tiến sĩ Brodsky…
809
01:10:14,509 --> 01:10:15,743
…và bắt đầu điều trị cho cậu.
810
01:10:16,177 --> 01:10:18,846
Cậu rất may mắn
đã được tuyển chọn.
811
01:10:19,013 --> 01:10:20,114
EXP./HUYẾT THANH
Số 114
812
01:10:20,481 --> 01:10:23,184
Tôi nhận biết điều đó,
và đội ơn tất cả hữu quan.
813
01:10:23,684 --> 01:10:25,820
Chúng ta sẽ trở thành bạn,
đúng không?
814
01:10:25,987 --> 01:10:27,422
Tôi hy vọng là vậy,
thưa bà.
815
01:10:30,525 --> 01:10:32,894
Thuốc đó là gì vậy?
Gây mê tôi à?
816
01:10:33,060 --> 01:10:34,529
Không, không phải vậy.
817
01:10:34,896 --> 01:10:37,665
-Vậy là sinh tố à?
-Cũng giống như vậy.
818
01:10:38,065 --> 01:10:39,434
Cậu thiếu ăn.
819
01:10:39,600 --> 01:10:42,036
Cho nên sau mỗi bữa ăn
chúng tôi sẽ tiêm cậu một mũi thuốc.
820
01:10:42,203 --> 01:10:43,838
Lăn qua bên phải của cậu.
821
01:10:44,005 --> 01:10:46,874
Thả lỏng quần ngủ và
kéo xuống nửa chừng.
822
01:10:56,818 --> 01:10:59,821
Vậy sự điều trị chính xác là gì?
823
01:11:00,922 --> 01:11:02,757
Đơn giản thôi.
824
01:11:03,224 --> 01:11:05,092
Chúng tôi sẽ cho cậu
xem vài bộ phim.
825
01:11:05,460 --> 01:11:07,762
Ý bà là, giống như
đi đến rạp chiếu phim à?
826
01:11:07,995 --> 01:11:09,730
Cũng giống như vậy đó.
827
01:11:09,897 --> 01:11:13,835
Vậy thì tốt. Lâu lâu tôi
cũng thích xem phim cũ.
828
01:11:15,870 --> 01:11:18,239
Và tôi sẽ xem phim.
829
01:11:18,840 --> 01:11:20,541
Nơi mà họ đưa tôi đến,
các anh em…
830
01:11:20,708 --> 01:11:23,144
…không giống xi nê nào mà
tôi đã xem qua.
831
01:11:23,644 --> 01:11:25,780
Tôi bị khóa vào chiếc áo bó…
832
01:11:25,947 --> 01:11:28,182
…và đầu của tôi bị buộc vào
gối đỡ đầu…
833
01:11:28,549 --> 01:11:30,785
…với những sợi dây chạy ra từ nơi đó.
834
01:11:30,952 --> 01:11:33,221
Xong rồi họ dùng đồ kẹp mí mắt…
835
01:11:33,588 --> 01:11:36,991
…để tôi không nhắm mắt được,
dù có cố gắng bao nhiêu.
836
01:11:37,158 --> 01:11:38,993
Điều này đối với tôi hơi điên rồ…
837
01:11:39,160 --> 01:11:42,096
…nhưng tôi cứ để họ làm gì thì làm.
838
01:11:42,263 --> 01:11:45,800
Nếu tôi sẽ được tự do trong 2 tuần…
839
01:11:45,967 --> 01:11:49,537
…tôi sẽ chịu bất cứ điều gì trong thời gian đó,
hỡi các người anh em của tôi.
840
01:12:14,862 --> 01:12:18,132
Cho đến nay, bộ phim đầu tiên rất hay
và chuyên nghiệp…
841
01:12:18,299 --> 01:12:20,301
…giống như kiểu ở Hollywood.
842
01:12:20,668 --> 01:12:22,803
Âm thanh nghe rất tuyệt.
843
01:12:22,970 --> 01:12:26,107
Ta có thể nghe được tiến la hét
và tiếng rền rĩ như thật vậy.
844
01:12:26,274 --> 01:12:28,743
Ta cũng có thể nghe được tiếng thở
và thở hỗn hễn…
845
01:12:28,910 --> 01:12:31,913
…của mấy người con trai
đánh đấm cùng một lúc.
846
01:12:32,113 --> 01:12:34,048
Rồi bạn biết gì không?
847
01:12:34,215 --> 01:12:36,551
Không lâu sau đó người
bạn cũ của chúng ta…
848
01:12:36,717 --> 01:12:38,719
…rượu đỏ thật đỏ…
849
01:12:38,886 --> 01:12:42,089
…như mọi nơi, giống như thứ đó
được sản xuất cùng một công ty lớn…
850
01:12:42,256 --> 01:12:43,925
…bắt đầu chảy.
851
01:12:44,091 --> 01:12:46,260
Nó thật đẹp.
852
01:12:46,761 --> 01:12:49,063
Nó ngồ ngộ làm sao
khi màu sắc của thế giới thật…
853
01:12:49,297 --> 01:12:51,032
…chỉ trông thực sự thật…
854
01:12:51,198 --> 01:12:53,768
…khi ta thấy chúng trên màn ảnh.
855
01:12:56,671 --> 01:12:59,040
Nào, suốt thời gian khi tôi xem phim này…
856
01:12:59,206 --> 01:13:01,042
…tôi bắt đầu nhận thức được…
857
01:13:01,208 --> 01:13:04,011
…một cảm giác không khỏe.
858
01:13:04,178 --> 01:13:08,149
Và tôi nghĩ là vì sinh tố và
thực phẩm phong phú.
859
01:13:08,316 --> 01:13:12,186
Nhưng tôi cố quên đi,
và tập trung vào bộ phim kế tiếp…
860
01:13:12,353 --> 01:13:15,756
…và phim nhảy ngay vào hình ảnh
của một cô gái…
861
01:13:15,923 --> 01:13:18,826
…bị hãm hiếp…
862
01:13:19,694 --> 01:13:21,829
…trước hết bởi một đứa con trai…
863
01:13:22,630 --> 01:13:23,831
…rồi thêm một đứa nữa.
864
01:13:24,799 --> 01:13:26,300
Rồi một đứa nữa.
865
01:13:29,270 --> 01:13:31,806
Khi đến đứa thứ 6 hoặc thứ 7…
866
01:13:31,973 --> 01:13:35,610
…vừa nhìn đểu cáng vừa cười
và lại làm chuyện đó…
867
01:13:35,776 --> 01:13:38,980
…tôi bắt đầu cảm thấy thật không khỏe.
868
01:13:39,380 --> 01:13:42,083
Nhưng tôi không nhắm mắt mình được.
869
01:13:42,249 --> 01:13:45,820
Và dù tôi có cố nhìn đi chỗ khác…
870
01:13:45,987 --> 01:13:48,055
…tôi vẫn không ra khỏi…
871
01:13:48,222 --> 01:13:50,958
…đường đạn của hình ảnh này.
872
01:13:53,761 --> 01:13:55,229
Cho tôi ngồi dậy.
873
01:13:55,730 --> 01:13:57,365
Tôi sẽ buồn nôn đấy.
874
01:13:58,366 --> 01:14:00,401
Lấy cho tôi thứ gì đó
để cho tôi nôn vào đó!
875
01:14:04,839 --> 01:14:07,742
Chẳng bao lâu nữa
thì thuốc sẽ làm cho đối tượng…
876
01:14:07,908 --> 01:14:10,144
…chịu chứng tê liệt
giống như chết vậy…
877
01:14:10,311 --> 01:14:13,681
…cùng với những cảm giác
khiếp đảm và bất lực.
878
01:14:13,848 --> 01:14:16,717
-Tôi chịu không được nữa.
-Một đối tượng nghiên cứu đầu tiên…
879
01:14:16,884 --> 01:14:18,986
…mô tả trạng thái đó giống như là bị chết.
880
01:14:19,153 --> 01:14:22,123
Cảm giác ngột ngạt hoặc bị chết đuối.
881
01:14:22,890 --> 01:14:25,426
Và trong thời gian này là lúc
chúng tôi khám phá ra…
882
01:14:25,793 --> 01:14:29,330
…đối tượng sẽ có sự liên tưởng bổ ích nhất…
883
01:14:29,697 --> 01:14:33,334
…giữa trải nghiệm thảm hại của hắn,
môi trường…
884
01:14:33,701 --> 01:14:35,403
…và bạo lực mà hắn ta thấy.
885
01:14:35,770 --> 01:14:37,204
Hãy rời khỏi con mắt ta!
886
01:14:38,239 --> 01:14:40,408
Tiến sĩ Brodsky hài lòng với cậu đấy.
887
01:14:40,775 --> 01:14:43,144
Cậu đã có phản ứng rất tích cực.
888
01:14:44,178 --> 01:14:48,115
Nào, ngày mai sẽ có hai buổi điều trị,
dĩ nhiên là vào buổi sáng và chiều.
889
01:14:48,282 --> 01:14:51,285
Ý bà là tôi phải xem hai lần trong một ngày à?
890
01:14:51,452 --> 01:14:54,889
Tôi đoán chắc đến cuối ngày
cậu sẽ cảm thấy yếu ớt khi.
891
01:14:55,056 --> 01:14:58,325
Nhưng chúng tôi phải cứng rắn với cậu.
Cậu phải được chữa khỏi.
892
01:14:58,693 --> 01:15:01,429
-Nó thật là kinh khủng.
-Dĩ nhiên nó kinh khủng rồi.
893
01:15:01,796 --> 01:15:04,165
Bạo lực là một điều kinh khủng.
894
01:15:04,331 --> 01:15:06,133
Đó là điều mà cậu
đang học trong lúc này.
895
01:15:06,300 --> 01:15:07,768
Cơ thể của cậu đang học điều đó.
896
01:15:08,202 --> 01:15:11,072
Tôi chỉ không hiểu cảm giác
không khỏe của tôi.
897
01:15:11,238 --> 01:15:14,442
Hồi trước tôi đâu có cảm thấy bất an.
Tôi thường có cảm giác ngược lại.
898
01:15:14,809 --> 01:15:17,812
Thực hiện hoặc xem nó,
trước đây tôi cảm thấy thật tuyệt vời.
899
01:15:18,713 --> 01:15:22,116
Chiều nay cậu cảm thấy không khỏe
vì cậu đang khôi phục.
900
01:15:22,283 --> 01:15:25,419
Khi chúng ta lành mạnh, chúng ta
phản ứng với sự sợ hãi và buồn nôn…
901
01:15:25,786 --> 01:15:27,855
…trước sự hiện diện của những gì đáng ghét.
902
01:15:28,022 --> 01:15:30,157
Chỉ là cầu đang mạnh khỏe lại.
903
01:15:30,324 --> 01:15:33,494
Vào giờ này ngày mai,
cậu còn khỏe mạnh hơn nữa.
904
01:16:26,147 --> 01:16:28,215
Các anh em, đó là ngày hôm sau…
905
01:16:28,382 --> 01:16:30,050
…và tôi thực sự đã cố gắng hết sức…
906
01:16:30,217 --> 01:16:32,853
…sáng và chiều để chơi trò chơi của họ…
907
01:16:33,020 --> 01:16:35,856
…và ngoan ngoản ngồi đó…
908
01:16:36,023 --> 01:16:37,424
…trong cái ghế hành hạ…
909
01:16:37,792 --> 01:16:42,029
…trong khi họ chiếu lên màn ảnh
những đoạn siêu bạo lực thật ghê sợ…
910
01:16:42,396 --> 01:16:46,934
…nhưng không có âm thanh,
các người anh em, chỉ có nhạc thôi.
911
01:16:47,935 --> 01:16:50,471
Và rồi tôi nhận thấy, trong sự đau đớn
và cảm giác bệnh hoạn đó…
912
01:16:50,838 --> 01:16:54,575
…được tiếng nhạc vang vọng đó là nhạc gì.
913
01:16:55,476 --> 01:16:58,112
Đó là Ludwig van.
914
01:16:58,546 --> 01:17:01,182
Bản Giao Hưởng số 9, phần 4.
915
01:17:13,327 --> 01:17:16,197
Không! Không!
916
01:17:16,931 --> 01:17:19,834
Ngừng lại! Ngừng lạ! Tôi van xin mà!
917
01:17:20,000 --> 01:17:21,035
Thật tội lỗi!
918
01:17:22,069 --> 01:17:23,537
Thật tội lỗi!
919
01:17:23,904 --> 01:17:25,306
Thật tội lỗi!
920
01:17:25,472 --> 01:17:28,909
Thật tội lỗi! Tội lỗi! Tội lỗi!
921
01:17:29,076 --> 01:17:30,244
Tội lỗi?
922
01:17:30,411 --> 01:17:32,079
Cậu nói tội lỗi là sao?
923
01:17:32,246 --> 01:17:33,414
Thứ đó!
924
01:17:33,581 --> 01:17:37,585
Dùng Ludwig van như vậy.
Ông ta đâu có làm hại ai đâu.
925
01:17:37,952 --> 01:17:40,354
Beethoven chỉ viết nhạc thôi.
926
01:17:41,055 --> 01:17:44,191
Cậu đang nói về nhạc nền đó à?
927
01:17:44,358 --> 01:17:45,392
Đúng vậy!
928
01:17:45,926 --> 01:17:47,628
Cậu nghe nhạc Beethoven qua rồi à?
929
01:17:48,095 --> 01:17:49,496
Vâng!
930
01:17:50,030 --> 01:17:51,932
Cậu say mê nhạc à?
931
01:17:52,166 --> 01:17:54,101
Vâng!
932
01:17:57,171 --> 01:17:58,939
Ta không làm gì được.
933
01:17:59,607 --> 01:18:02,409
Có lẽ đây là yếu tố trừng phạt.
934
01:18:03,444 --> 01:18:05,546
Chắc ngài thống đốc sẽ hài lòng.
935
01:18:08,315 --> 01:18:10,251
Tôi xin lỗi Alex.
936
01:18:10,517 --> 01:18:12,319
Điều này là để giúp cho cậu đấy.
937
01:18:12,486 --> 01:18:15,022
Cậu phải nhẫn nại
với chúng tôi một thời gian.
938
01:18:15,623 --> 01:18:19,894
Nhưng nó không công bằng vì tôi
phải cảm thấy không khỏe khi tôi nghe…
939
01:18:20,060 --> 01:18:22,563
…nhạc của Ludwig van tuyệt vời.
940
01:18:23,230 --> 01:18:25,499
Cậu phải nắm lấy cơ hội của mình.
941
01:18:26,033 --> 01:18:28,435
Sự lựa chọn đều là của cậu.
942
01:18:30,070 --> 01:18:32,673
Ông không cần phải tiếp tục nữa.
943
01:18:33,140 --> 01:18:36,110
Ông đã chứng minh cho tôi thấy
rằng sự siêu bạc lực và giết hại…
944
01:18:36,277 --> 01:18:39,446
…là sai trái, sai trái và rất tệ.
945
01:18:40,014 --> 01:18:41,615
Tôi đã học được bài học rồi, thưa ông.
946
01:18:41,982 --> 01:18:44,919
Tôi đã nhận thấy những gì
tôi chưa từng thấy qua.
947
01:18:45,085 --> 01:18:48,122
Tôi đã được chữa khỏi rồi.
Tán dương Thượng Đế!
948
01:18:48,355 --> 01:18:50,691
Cậu chưa được chữa lành.
949
01:18:51,592 --> 01:18:54,662
Nhưng thưa ông. Bà!
950
01:18:55,029 --> 01:18:57,131
Tôi hiểu là nó sai!
951
01:18:57,298 --> 01:19:01,368
Nó sai vì nó chống lại xã hội.
952
01:19:01,535 --> 01:19:04,305
Bởi vì mọi người đều có quyền
sống và được hạnh phúc…
953
01:19:04,471 --> 01:19:07,341
…mà không bị đánh đập và bị chém!
954
01:19:07,541 --> 01:19:10,644
Không, không, cậu trai.
Cậu thực sự phải để cho chúng tôi lo liệu.
955
01:19:11,011 --> 01:19:12,579
Nhưng vui lên nhé.
956
01:19:12,947 --> 01:19:16,183
Trong ít hơn 2 tuần,
cậu sẽ là một người tự do.
957
01:19:54,588 --> 01:19:55,990
Thưa quý ông, quý bà…
958
01:19:56,156 --> 01:19:59,093
…tại giai đoạn này chúng tôi
giới thiệu đối tượng.
959
01:19:59,259 --> 01:20:02,296
Hắn ta, như quý vị đã thấy,
khỏe mạnh và ăn uống đầy đủ.
960
01:20:02,463 --> 01:20:05,332
Hắn vừa đến đây sau khi thức dậy
và ăn bữa sáng ngon miệng…
961
01:20:05,499 --> 01:20:08,569
…không bị tiêm thuốc,
không thôi miên.
962
01:20:09,003 --> 01:20:12,539
Ngày mai chúng tôi dự tin
đưa hắn trở lại thế giới…
963
01:20:12,706 --> 01:20:16,443
…như một chàng trai đứng đắn
mà quý vị gặp được vào một buổi sáng.
964
01:20:17,311 --> 01:20:20,114
Thưa quý ông, quý bà,
thật là một sự thay đổi.
965
01:20:20,280 --> 01:20:22,282
Từ một kẻ du côn bị
chính quyền bắt giam…
966
01:20:22,449 --> 01:20:25,619
…và không có hiệu quả gì
trong hai năm qua.
967
01:20:25,786 --> 01:20:28,589
Không thay đổi sau hai năm.
968
01:20:29,390 --> 01:20:31,492
Tôi nói không thay đổi à?
969
01:20:31,658 --> 01:20:33,360
Không hẳn vậy.
970
01:20:33,527 --> 01:20:38,298
Nhà tù đã dạy cho hắn nụ cười
giả mạo và có thái độ đạo đức giả.
971
01:20:38,465 --> 01:20:41,702
Cái kiểu cười đểu cáng,
nịnh hót, xun xoe.
972
01:20:42,336 --> 01:20:44,271
Và còn dạy hắn những thói xấu khác…
973
01:20:44,438 --> 01:20:48,375
…luôn cả xác nhận cho hắn
những thói xấu mà hắn đã thực hiện qua.
974
01:20:49,510 --> 01:20:52,579
Đảng của chúng ta đã hứa
sẽ khôi phục an ninh trật tự…
975
01:20:52,746 --> 01:20:56,817
…và tạo cho đường phố được an toàn trở lại
cho những người dân yêu chuộng hòa bình.
976
01:20:57,184 --> 01:21:01,255
Lời cam kết này giờ sắp
trở thành thực tế.
977
01:21:01,422 --> 01:21:05,225
Thưa quý ông quý bà,
hôm nay là khoảnh khắc lịch sử.
978
01:21:05,392 --> 01:21:09,763
Vấn đề bạo lực tội phàm sẽ sớm
trở thành quá khứ.
979
01:21:10,798 --> 01:21:12,733
Nhưng tôi đã nói quá đủ rồi.
980
01:21:13,100 --> 01:21:15,335
Hành động hiệu quả hơn lời nói.
981
01:21:15,502 --> 01:21:17,237
Giờ hành động.
982
01:21:17,671 --> 01:21:19,673
Hãy quan sát tất cả.
983
01:21:29,349 --> 01:21:31,785
Bộ trưởng, chúng ta đưa
cổ mình ra thật dài đấy.
984
01:21:32,152 --> 01:21:34,321
Tôi hoàn toàn tin vào Brodsky.
985
01:21:34,488 --> 01:21:37,624
Nếu các cuộc thăm dò là đúng,
ta đâu mất mát gì đâu.
986
01:21:46,700 --> 01:21:49,203
Chào đồ rác rưởi.
987
01:21:51,805 --> 01:21:53,674
Mày thường không có tắm,
đúng không?
988
01:21:53,841 --> 01:21:56,310
Xét theo mùi khủng khiếp của mày.
989
01:21:56,677 --> 01:21:59,313
Tại sao anh lại nói vậy?
Hồi sáng tôi có tắm mà.
990
01:21:59,480 --> 01:22:02,182
Ồ, hắn có tắm hồi sáng này.
991
01:22:02,483 --> 01:22:05,719
-Mày nói tao nói láo sao?
-Đâu có anh.
992
01:22:06,186 --> 01:22:09,256
Chắc mày nghĩ rằng tao ngu lắm.
993
01:22:14,695 --> 01:22:16,663
Sao anh lại làm vậy?
994
01:22:16,830 --> 01:22:18,866
Tôi đâu có bao giờ
làm hại anh đâu.
995
01:22:19,233 --> 01:22:21,335
Mày muốn biết tại sao
tao lại làm vậy à?
996
01:22:21,535 --> 01:22:22,669
Chà, mày biết không…
997
01:22:22,836 --> 01:22:24,304
…tao làm việc này…
998
01:22:24,471 --> 01:22:25,639
…và việc này…
999
01:22:25,806 --> 01:22:29,209
…và việc này nữa vì tao không
thích loại người xấu như ngươi.
1000
01:22:29,376 --> 01:22:31,712
Và nếu mày muốn bắt đầu cái gì đó…
1001
01:22:31,879 --> 01:22:35,849
…thì làm đi. Làm đi! Làm ơn làm đi!
1002
01:22:36,850 --> 01:22:39,920
-Làm đi!
-Tôi sẽ buồn nôn đấy.
1003
01:22:40,287 --> 01:22:41,588
Mày buồn nôn hả?
1004
01:22:41,755 --> 01:22:44,525
Tôi sẽ buồn nôn.
Làm ơn cho tôi đứng dậy.
1005
01:22:45,325 --> 01:22:46,793
Mày muốn đứng dậy hả?
1006
01:22:47,327 --> 01:22:48,896
Giờ thì nghe này.
1007
01:22:49,596 --> 01:22:51,331
Nếu mày muốn đứng dậy…
1008
01:22:51,732 --> 01:22:53,700
…mày phải làm một điều cho tao.
1009
01:22:54,468 --> 01:22:57,271
Đây. Đây.
1010
01:22:57,871 --> 01:22:59,606
Mày thấy không?
1011
01:23:00,574 --> 01:23:02,176
Mày thấy chiếc giày đó không?
1012
01:23:03,377 --> 01:23:04,845
Tao muốn mày liếm nó.
1013
01:23:05,212 --> 01:23:06,446
Làm đi!
1014
01:23:07,514 --> 01:23:08,882
Liếm nó đi.
1015
01:23:11,919 --> 01:23:14,454
Và, hỡi người anh em,
có thể tin nỗi không…
1016
01:23:14,621 --> 01:23:17,858
…người bạn trung thành và
người kể chuyện kiên nhẫn…
1017
01:23:18,225 --> 01:23:20,627
…le lưỡi dài hơn một dặm của hắn ra…
1018
01:23:20,794 --> 01:23:23,664
…để liếm đôi giày ống bẩn thỉu và hôi hám.
1019
01:23:24,464 --> 01:23:25,499
Liếm nữa đi!
1020
01:23:25,666 --> 01:23:28,268
Và căn bệnh sát hại khủng khiếp
tràn lên…
1021
01:23:28,435 --> 01:23:30,571
…và biến niềm vui của trận chiến…
1022
01:23:30,737 --> 01:23:33,507
…thành cảm giác tự sát.
1023
01:23:33,674 --> 01:23:34,942
Liếm nữa đi.
1024
01:23:35,542 --> 01:23:37,544
Tốt đẹp và sạch sẽ.
1025
01:23:39,980 --> 01:23:41,415
Cảm ơn nhiều.
1026
01:23:41,582 --> 01:23:43,417
Làm như vậy tốt lắm.
1027
01:23:47,487 --> 01:23:49,856
Cảm ơn quý ông và quý bà.
1028
01:23:50,224 --> 01:23:51,692
Cảm ơn.
1029
01:23:52,960 --> 01:23:54,861
Cảm ơn nhiều.
1030
01:23:56,296 --> 01:23:58,565
Cảm ơn nhiều.
1031
01:25:00,394 --> 01:25:01,962
Cô ta bước đến trước mặt tôi…
1032
01:25:02,329 --> 01:25:05,932
…với ánh sáng như ánh sáng
khoan dung từ thiên đường.
1033
01:25:06,300 --> 01:25:08,568
Và một điều nhá lên trong đầu tôi…
1034
01:25:08,735 --> 01:25:11,505
…là tôi muốn chơi cô ta
ngay trên sàn tại đó…
1035
01:25:11,672 --> 01:25:14,808
…một cách thật dã man.
1036
01:25:30,824 --> 01:25:33,393
Nhưng chứng bệnh đến
nhanh như đạn bắn.
1037
01:25:33,560 --> 01:25:36,096
Giống như gã thanh tra đang
xem xét tình hình ở góc đường…
1038
01:25:36,863 --> 01:25:39,700
…và giờ theo dõi để bắt giữ.
1039
01:25:52,612 --> 01:25:53,647
Đủ rồi.
1040
01:25:53,980 --> 01:25:55,649
Cảm ơn nhiều.
1041
01:25:55,816 --> 01:25:57,617
Cảm ơn cưng.
1042
01:26:00,654 --> 01:26:02,856
Cảm ơn nhiều.
1043
01:26:19,506 --> 01:26:22,075
Bây giờ cậu đâu có cảm
thấy không khỏe, phải không?
1044
01:26:22,509 --> 01:26:24,811
Không, thưa ông.
Tôi cảm thấy rất tuyệt.
1045
01:26:24,978 --> 01:26:26,847
-Tốt.
-Tôi làm được không?
1046
01:26:27,013 --> 01:26:28,048
Tôi làm tốt không?
1047
01:26:28,415 --> 01:26:31,551
Tốt lắm. Rất là tốt.
1048
01:26:31,718 --> 01:26:33,120
Quý vị thấy không…
1049
01:26:33,487 --> 01:26:35,856
…đối tượng của chúng ta
bị bắt buộc phải hướng thiện…
1050
01:26:36,022 --> 01:26:39,826
…bởi sự thúc đẩy đối nghịch
của điều ác.
1051
01:26:39,993 --> 01:26:41,795
Ý định hành động với bạo lực…
1052
01:26:41,962 --> 01:26:45,465
…đi cùng với những cảm giác
đâu khổ mạnh mẽ về cơ thể.
1053
01:26:45,632 --> 01:26:48,468
Để đối phó với chúng,
đối tượng phải chuyển đổi…
1054
01:26:48,635 --> 01:26:51,638
…sang thái độ trái ngược.
1055
01:26:52,105 --> 01:26:53,640
Có thắc mắc nào không?
1056
01:26:53,807 --> 01:26:55,175
Sự lựa chọn.
1057
01:26:58,779 --> 01:27:02,149
Cậu bé đâu có sự lựa chọn
thực sự, đúng không?
1058
01:27:02,516 --> 01:27:03,984
Tư lợi.
1059
01:27:04,151 --> 01:27:06,086
Sự sợ hãi về
sự đau đớn của cơ thể…
1060
01:27:06,453 --> 01:27:10,791
…ép hắn phải tự làm nhục mình
một cách lố bịch như vậy.
1061
01:27:10,957 --> 01:27:13,760
Ta có thể thấy rõ ràng
hành động giả dối đó.
1062
01:27:13,927 --> 01:27:15,896
Hắn không còn là kẻ làm điều ác nữa.
1063
01:27:16,062 --> 01:27:20,734
Hắn cũng không còn là kẻ có
sự lựa chọn về đạo đức nữa.
1064
01:27:20,901 --> 01:27:23,437
Thưa Cha, đây chỉ là
sự phân biệt tinh tế thôi.
1065
01:27:23,603 --> 01:27:26,740
Chúng tôi không quan tâm đến
động cơ hay là đạo đức cao cả.
1066
01:27:26,907 --> 01:27:30,677
Chúng tôi chỉ quan tâm
về việc giảm bớt tội ác.
1067
01:27:32,946 --> 01:27:37,584
Và giảm sự đông nghẹt ghê gớm
tại các nhà tù của chúng ta.
1068
01:27:38,018 --> 01:27:40,587
Hắn sẽ trở thành một người
văn minh thật sự…
1069
01:27:40,754 --> 01:27:42,856
…sẵn sàng đưa má bên kia.
1070
01:27:43,023 --> 01:27:46,059
Sẵn sàng chị khổ
chứ không làm đau khổ.
1071
01:27:46,226 --> 01:27:50,564
Thậm chí ý nghĩ về việc giết chết
một con ruồi làm hắn đau nhói tim.
1072
01:27:50,730 --> 01:27:52,032
Sự cải tạo.
1073
01:27:52,199 --> 01:27:54,668
Niềm vui trước thiên thần của Thượng Đế.
1074
01:27:54,835 --> 01:27:57,938
Điểm chính là nó có hiệu quả!
1075
01:28:02,242 --> 01:28:05,745
Và ngày hôm sau, người bạn và người
kể chuyện khiêm nhường của bạn…
1076
01:28:05,912 --> 01:28:07,948
…đã trở thành một người tự do.
1077
01:28:30,670 --> 01:28:34,241
SÁT NHÂN CỦA BÀ NUÔI MÈO
ALEX ĐƯỢC TỰ DO
1078
01:28:34,608 --> 01:28:38,245
"GIẢI PHÁP TỘI PHẠM" LÀM VỮNG
CHÍNH SÁCH AN NINH TRẬT TỰ
1079
01:28:38,612 --> 01:28:42,516
Sát nhân được tự do:
'Khoa học có giải pháp'
1080
01:28:46,286 --> 01:28:47,821
Con trai!
1081
01:28:49,289 --> 01:28:52,826
-Chào cha mẹ của con.
-Alex.
1082
01:28:52,993 --> 01:28:54,227
Mẹ.
1083
01:28:56,096 --> 01:28:58,532
Mẹ sao rồi?
Rất vui được gặp mẹ.
1084
01:29:00,033 --> 01:29:02,536
-Cha.
-Chào con. Thật ngạc nhiên đấy.
1085
01:29:02,702 --> 01:29:04,838
-Gặp được con là tốt rồi.
-Cha vẫn khỏe chứ?
1086
01:29:05,639 --> 01:29:09,142
-Vậy cha sao rồi? Khỏe không?
-Ồ, cha không sao.
1087
01:29:09,309 --> 01:29:11,311
Con biết mà, cha cố
không gây phiền toái.
1088
01:29:11,845 --> 01:29:13,280
À…
1089
01:29:14,080 --> 01:29:15,849
…con đã trở lại!
1090
01:29:17,217 --> 01:29:18,285
Ừ.
1091
01:29:18,652 --> 01:29:19,686
Gặp được con là tốt rồi.
1092
01:29:19,853 --> 01:29:22,022
Sao con không cho cha mẹ biết gì hết vậy?
1093
01:29:22,188 --> 01:29:26,593
Xin lỗi mẹ. Con chỉ muốn làm
cho cha mẹ ngạc nhiên thôi.
1094
01:29:26,760 --> 01:29:29,729
Đúng là một sự ngạc nhiên.
Cũng hơi bối rối nữa.
1095
01:29:29,896 --> 01:29:32,766
Cha mẹ chỉ mới đọc báo sáng nay.
1096
01:29:32,933 --> 01:29:34,834
Ừ. Đáng lẽ ra con
nên cho cha mẹ biết chứ.
1097
01:29:35,569 --> 01:29:39,339
Không phải là cha mẹ không vui, và…
1098
01:29:39,706 --> 01:29:41,107
…con được chữa khỏi nữa.
1099
01:29:41,274 --> 01:29:43,643
Đúng vậy cha.
Họ làm rất tốt.
1100
01:29:43,810 --> 01:29:46,313
Con hoàn toàn được cải tạo.
1101
01:29:47,213 --> 01:29:48,715
Chà…
1102
01:29:50,083 --> 01:29:51,818
Nhà cũng như xưa hả?
1103
01:29:52,719 --> 01:29:54,254
Ồ, ừ. Đúng vậy.
1104
01:30:00,727 --> 01:30:02,729
Này, cha…
1105
01:30:04,197 --> 01:30:07,100
…có một gã lạ mặt ngồi trên
ghế xô-pha…
1106
01:30:07,267 --> 01:30:10,637
…và đang nhai miếng bánh mì nướng.
1107
01:30:13,606 --> 01:30:16,943
Đó là Joe. Cậu ta--
1108
01:30:17,143 --> 01:30:19,112
Giờ cậu ta ở đây.
1109
01:30:19,379 --> 01:30:20,847
Người ở trọ.
1110
01:30:21,014 --> 01:30:22,682
Cậu ta là người ở trọ.
1111
01:30:23,016 --> 01:30:25,018
Cậu ta thuê phòng của con.
1112
01:30:35,795 --> 01:30:37,130
Anh sao rồi hả Joe?
1113
01:30:37,297 --> 01:30:39,399
Anh thấy phòng có thoải mái không?
1114
01:30:39,766 --> 01:30:41,735
Không có gì để phàn nàn, phải không?
1115
01:30:44,738 --> 01:30:46,673
Tôi đã nghe nói về cậu.
1116
01:30:47,741 --> 01:30:49,376
Tôi biết cậu đã làm gì.
1117
01:30:53,813 --> 01:30:57,317
Làm tan vỡ trái tim
của cha mẹ mình.
1118
01:30:58,385 --> 01:31:00,186
Giờ thì cậu đã trở lại hả?
1119
01:31:00,353 --> 01:31:05,058
Cậu trở lại để làm cho cha mẹ cậu
khổ nữa, phải không?
1120
01:31:05,291 --> 01:31:06,926
Có tôi ở đây cậu không làm gì được đâu.
1121
01:31:07,093 --> 01:31:10,330
Bởi vì cha mẹ của cậu xem tôi như là con…
1122
01:31:10,697 --> 01:31:14,034
-…chứ không phải người ở trọ.
-Joe. Joe!
1123
01:31:14,200 --> 01:31:16,836
Hai đứa đừng đánh nhau ở đây.
1124
01:31:22,776 --> 01:31:24,444
Làm ơn che miệng lại đi.
1125
01:31:24,811 --> 01:31:26,012
Ghê tởm thì thôi.
1126
01:31:31,418 --> 01:31:34,054
-Con có sao không vậy?
-Cha.
1127
01:31:34,220 --> 01:31:36,022
Là sự điều trị đó.
1128
01:31:36,189 --> 01:31:38,892
Thật là ghê tởm.
Làm mình không muốn ăn nữa.
1129
01:31:39,059 --> 01:31:42,896
Cứ để mặc nó, Joe.
Là sự điều trị đó.
1130
01:31:44,998 --> 01:31:47,801
Em nghĩ ta nên làm gì không?
1131
01:31:48,902 --> 01:31:52,138
Con muốn mẹ đun cho con
một tách trà không con?
1132
01:32:02,949 --> 01:32:06,052
Cha mẹ đã làm gì với đồ của con?
1133
01:32:06,219 --> 01:32:09,189
À, thì…
1134
01:32:10,256 --> 01:32:13,059
…mọi thứ…
1135
01:32:13,226 --> 01:32:15,028
…bị lấy đi hết rồi con.
1136
01:32:15,462 --> 01:32:17,297
Cảnh sát lấy đi.
1137
01:32:17,831 --> 01:32:18,898
Luật mới, con biết không…
1138
01:32:19,065 --> 01:32:23,002
…về sự đền bù cho nạn nhân.
1139
01:32:25,839 --> 01:32:27,373
Vậy còn Basil thì sao?
1140
01:32:30,243 --> 01:32:32,112
Con rắn của con đâu?
1141
01:32:37,884 --> 01:32:39,285
À…
1142
01:32:42,388 --> 01:32:43,756
…nó gặp…
1143
01:32:43,923 --> 01:32:45,758
…một tai nạn.
1144
01:32:49,429 --> 01:32:51,064
Nó đã qua đời rồi.
1145
01:32:56,302 --> 01:32:58,404
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra với con?
1146
01:33:00,840 --> 01:33:02,008
Ý con là…
1147
01:33:03,042 --> 01:33:04,477
…hắn đang ở trong phòng của con.
1148
01:33:04,844 --> 01:33:06,546
Không phủ nhận được điều đó.
1149
01:33:07,780 --> 01:33:10,283
Đây cũng là nhà của con.
1150
01:33:12,218 --> 01:33:15,555
Vậy cha mẹ có đề nghị gì nào?
1151
01:33:20,493 --> 01:33:24,164
Ta phải suy nghĩ lại mọi chuyện, con trai.
1152
01:33:25,398 --> 01:33:28,268
Ta đâu có thể đuổi Joe ra khỏi nhà được.
1153
01:33:28,434 --> 01:33:30,336
Ta đâu có thể làm tự nhiên
làm như vậy được.
1154
01:33:30,503 --> 01:33:31,571
Ý cha là…
1155
01:33:31,938 --> 01:33:33,940
…Joe đang có công việc ở đây.
1156
01:33:34,107 --> 01:33:36,376
Hiệp đồng mà. Hai năm.
1157
01:33:36,543 --> 01:33:40,313
Chúng ta đã thỏa thuận, đúng không Joe?
1158
01:33:42,148 --> 01:33:44,017
Con biết không…
1159
01:33:44,184 --> 01:33:48,955
…Joe đã trả tiền thuê phòng
cho tháng tới rồi…
1160
01:33:50,456 --> 01:33:53,293
…cho nên trong tương lai ta có làm gì
đi nữa, ta đâu có thể đuổi…
1161
01:33:53,459 --> 01:33:56,529
…cậu ta, phải không con?
1162
01:33:57,063 --> 01:33:58,932
Không, chuyện này còn
to lớn hơn điều đó nữa.
1163
01:33:59,866 --> 01:34:02,202
Ý tôi là, tôi phải nghĩ đến hai người…
1164
01:34:02,368 --> 01:34:05,305
…vì hai người đối xử tôi như cha mẹ mình.
1165
01:34:05,471 --> 01:34:08,441
Tôi đâu có thể bỏ đi và để hai người lại…
1166
01:34:08,608 --> 01:34:11,578
…để phải chịu sự khoan dung
của thằng bé quái vật này…
1167
01:34:11,945 --> 01:34:15,215
…nó chưa bao giờ cư xử
như đứa con trai thực sự.
1168
01:34:15,915 --> 01:34:18,184
Nhìn kìa, nó đang khóc kìa.
1169
01:34:18,351 --> 01:34:21,321
Nhưng đó chỉ là những chiêu
xảo quyệt mánh khóe của nó thôi.
1170
01:34:21,588 --> 01:34:24,390
Để nó đi tìm nơi khác mà ở đi.
1171
01:34:24,557 --> 01:34:29,062
Để nó hiểu được sự sai lầm của nó,
và một đứa con trai xấu xa như nó…
1172
01:34:29,229 --> 01:34:32,632
…không đáng để có cha mẹ tốt
như hắn đã từng có.
1173
01:34:38,371 --> 01:34:39,639
Được rồi.
1174
01:34:40,873 --> 01:34:42,609
Giờ con biết sự việc là như thế nào.
1175
01:34:44,143 --> 01:34:46,913
Con đã phải chịu đựng nhiều đau khổ…
1176
01:34:47,080 --> 01:34:49,048
…và còn chịu đựng.
1177
01:34:49,582 --> 01:34:52,986
Và mọi người muốn con
tiếp tục phải chịu đau khổ.
1178
01:34:54,921 --> 01:34:57,056
Mày đã làm người khác đau khổ.
1179
01:34:57,490 --> 01:35:00,593
Mày phải chịu đau khổ cho thích đáng,
đó mới là lẽ phải chứ.
1180
01:35:01,461 --> 01:35:03,329
Cha mẹ mày đã cho ta biết
về chuyện mày đã gây ra…
1181
01:35:03,496 --> 01:35:05,498
…mỗi đêm ngồi quanh bàn này.
1182
01:35:05,665 --> 01:35:08,935
Thật là một cú sốc khi được nghe kể lại.
1183
01:35:09,636 --> 01:35:13,006
Nhiều chuyện kể lại
đã làm tao chán ghét mày.
1184
01:35:14,907 --> 01:35:18,411
Giờ xem mày đã làm gì với mẹ mày kìa.
1185
01:35:18,578 --> 01:35:20,346
Thôi nào. Giờ không sao đâu.
1186
01:35:33,259 --> 01:35:34,427
Được rồi.
1187
01:35:35,194 --> 01:35:36,996
Con đi đây.
1188
01:35:37,163 --> 01:35:39,265
Cha mẹ sẽ không bao giờ gặp lại con nữa.
1189
01:35:39,432 --> 01:35:41,267
Con sẽ tự sinh sống.
1190
01:35:41,567 --> 01:35:45,338
Cảm ơn cha mẹ nhiều.
Hãy để cho lương tâm cha mẹ cắn rứt.
1191
01:35:46,639 --> 01:35:49,575
Nào, con trai, đừng có nghĩ như vậy.
1192
01:35:53,579 --> 01:35:55,381
Không sao đâu.
1193
01:36:51,738 --> 01:36:54,707
Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé?
1194
01:36:56,576 --> 01:36:59,679
Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé?
1195
01:37:03,416 --> 01:37:06,452
Chú em, cho tôi xin một chút tiền nhé?
1196
01:37:27,740 --> 01:37:29,275
Cảm ơn, chú em.
1197
01:37:47,260 --> 01:37:49,162
Trời ơi!
1198
01:37:49,529 --> 01:37:51,097
Không thể tưởng tượng được!
1199
01:37:51,364 --> 01:37:54,801
Đức Mẹ thiêng liêng của Chúa và tất cả các
vị thánh trên trời, xin bảo vệ chúng con!
1200
01:37:56,536 --> 01:37:58,671
Tôi không bao giờ quên được mặt
mà mình đã thấy qua, Chúa ơi!
1201
01:37:58,838 --> 01:38:00,306
Tôi không bao giờ quên mặt
của bất kỳ người nào.
1202
01:38:00,473 --> 01:38:03,342
Đừng làm phiền tôi, người anh em.
Tôi chưa bao giờ gặp ông qua bao giờ!
1203
01:38:03,509 --> 01:38:07,146
Con heo con độc ác này đã làm tôi sắp chết.
1204
01:38:07,313 --> 01:38:08,481
Hắn và bạn của hắn.
1205
01:38:08,648 --> 01:38:11,551
Họ đánh tôi và đá tôi
và đấm tôi nữa.
1206
01:38:11,717 --> 01:38:13,419
Đừng để hắn đi! Đừng để hắn đi!
1207
01:38:13,586 --> 01:38:17,557
Bọn chúng đã cười trước sự đổ máu
và những lời rền rĩ của tôi, đồ chó sát nhân!
1208
01:38:17,723 --> 01:38:21,227
Rồi người kể chuyện khiêm nhường
của bạn...
1209
01:38:21,394 --> 01:38:23,529
...bị bao vây bởi những ông già
hôi hám, bẩn thỉu...
1210
01:38:23,696 --> 01:38:27,433
...dùng tay và móng vuốt yếu ớt
của họ để đấm và đánh.
1211
01:38:27,600 --> 01:38:30,503
Đó là tình trạng người già
đánh tuổi thanh niên.
1212
01:38:31,237 --> 01:38:34,474
Và tôi không dám làm một điều gì hết,
hỡi các người anh em của tôi.
1213
01:38:34,640 --> 01:38:36,676
Chịu bị đánh như vậy...
1214
01:38:36,843 --> 01:38:39,579
...còn hơn là cảm giác buồn nôn
và đau khổ khủng khiếp.
1215
01:38:39,745 --> 01:38:41,214
Được rồi, được rồi!
1216
01:38:41,380 --> 01:38:42,415
Giờ ngưng đánh đi.
1217
01:38:42,582 --> 01:38:45,885
Thôi nào. Đừng làm phá vỡ sự yên tĩnh
của chính quyền, mấy chàng trai xấu tính!
1218
01:38:46,252 --> 01:38:49,155
Lui ra! Đi hết đi!
1219
01:38:49,322 --> 01:38:51,557
Ngài có sao không vậy?
1220
01:38:54,126 --> 01:38:55,695
Ôi không.
1221
01:38:59,298 --> 01:39:00,633
Chà.
1222
01:39:01,300 --> 01:39:03,703
Chà, chà, chà.
1223
01:39:04,136 --> 01:39:07,473
Chà, chà, chà, chà.
1224
01:39:07,640 --> 01:39:11,777
Đây là Alex bé bỏng mà.
Lâu quá không gặp, anh bạn.
1225
01:39:12,144 --> 01:39:13,513
Khỏe không?
1226
01:39:13,679 --> 01:39:16,482
Không thể nào.
Tôi không thể tin nỗi.
1227
01:39:16,649 --> 01:39:18,618
Bằng chứng rành rành.
1228
01:39:18,784 --> 01:39:20,620
Chúng tôi không mưu toan gì hết.
1229
01:39:20,786 --> 01:39:22,889
Không có phép thuật, Alex bé bỏng ạ.
1230
01:39:23,256 --> 01:39:26,659
Việc làm cho hai người đã ở tuổi đi làm:
1231
01:39:26,893 --> 01:39:28,461
Cảnh sát.
1232
01:39:44,243 --> 01:39:45,411
Đi nào, Alex.
1233
01:39:45,578 --> 01:39:47,246
Cùng đi bộ nào.
1234
01:39:58,691 --> 01:40:01,260
Đi nào, đi nào,
mấy người bạn nhỏ của tôi.
1235
01:40:01,427 --> 01:40:02,929
Tôi thực sự không hiểu ǵ hết.
1236
01:40:03,296 --> 01:40:05,264
Những ngày xưa đã ra đi rồi.
1237
01:40:05,431 --> 01:40:07,567
Tôi đã bị trừng phạt cho những gì
tôi đã làm trong quá khứ.
1238
01:40:07,733 --> 01:40:09,468
-Trừng phạt.
-Tôi đã được chữa lành.
1239
01:40:09,635 --> 01:40:11,837
Chữa lành, ừ.
Chuyện đó được đọc cho chúng tôi nghe.
1240
01:40:12,204 --> 01:40:13,940
Ngài thanh tra đọc hết
cho chúng tôi nghe.
1241
01:40:14,307 --> 01:40:16,842
Ông ta nói cách đó là rất tốt.
1242
01:40:17,209 --> 01:40:18,444
Vậy chuyện này là ǵ đây?
1243
01:40:18,678 --> 01:40:21,280
Chính họ đã tấn công tôi,
hai người anh em.
1244
01:40:21,447 --> 01:40:24,216
Các cậu không thể đứng phía bên họ,
không thể nào.
1245
01:40:24,650 --> 01:40:26,852
Cậu không thể là Dim được.
1246
01:40:27,219 --> 01:40:29,789
Đó là gã mà chúng ta đã cùng phá
trong những ngày xa xưa ấy...
1247
01:40:29,956 --> 01:40:33,526
...giờ thì hắn cố trả thù.
Cậu nhớ không Dim?
1248
01:40:33,693 --> 01:40:35,294
Đúng là lâu thật lâu rồi.
1249
01:40:35,461 --> 01:40:37,663
Tớ không nhớ ǵ mấy về những ngày đó.
1250
01:40:37,830 --> 01:40:39,966
Và cũng đừng gọi tớ là Dim nữa.
1251
01:40:40,333 --> 01:40:42,401
Gọi tớ là "Sĩ Quan".
1252
01:40:42,668 --> 01:40:46,005
Nhưng tớ cũng nhớ đủ, Alex bé bỏng.
1253
01:40:46,739 --> 01:40:49,809
Và đây là để đảm bảo
cậu vẫn được chữa lành.
1254
01:41:45,698 --> 01:41:49,735
-Anh bạn, hắn chịu đủ rồi.
-Thêm một chút nữa. Hắn còn đá được mà.
1255
01:42:08,621 --> 01:42:10,556
Chữa lành hả?
1256
01:42:12,024 --> 01:42:15,895
Hẹn gặp lại sau, anh bạn.
1257
01:42:25,905 --> 01:42:28,774
NHÀ
1258
01:42:31,343 --> 01:42:35,381
Tôi phải đi đâu,
kẻ không nhà không tiền?
1259
01:42:35,548 --> 01:42:37,683
Tôi khóc than cho số phận của ḿnh.
1260
01:42:37,983 --> 01:42:40,820
Nhà, nhà, nhà.
1261
01:42:41,020 --> 01:42:42,955
Tôi muốn có được một mái nhà.
1262
01:42:43,122 --> 01:42:46,358
Và đó là mái nhà mà tôi đã đến được,
các người anh em...
1263
01:42:46,525 --> 01:42:49,028
...không nhận thức được
tình trạng của tôi...
1264
01:42:49,395 --> 01:42:52,465
...tôi đang ở đâu, và đã đến trước kia.
1265
01:43:40,679 --> 01:43:42,681
Ai lại đến vào lúc này chứ?
1266
01:43:58,030 --> 01:43:59,799
Để tôi ra xem là ai vậy.
1267
01:44:11,210 --> 01:44:12,878
Vâng, có chuyện ǵ vậy?
1268
01:44:21,654 --> 01:44:22,822
Làm ơn....
1269
01:44:39,738 --> 01:44:43,008
Frank, tôi nghĩ cậu thanh niên này
cần được giúp đỡ.
1270
01:44:47,847 --> 01:44:49,148
Chúa tôi!
1271
01:44:50,115 --> 01:44:52,518
Chuyện ǵ đã xảy ra với cậu vậy?
1272
01:44:54,920 --> 01:44:58,657
Và bạn có tin nỗi không,
hỡi các người anh em và bạn duy nhất của tôi...
1273
01:44:58,824 --> 01:45:01,060
...người kể chuyện khiêm nhường
của bạn...
1274
01:45:01,227 --> 01:45:03,829
...được bế trên tay,
bất lực như em bé...
1275
01:45:03,996 --> 01:45:06,565
...và chợt ý thức được hắn ta đang ở đâu...
1276
01:45:06,732 --> 01:45:10,035
...và tại sao "nhà" trên cổng
đã trông quá quen thuộc.
1277
01:45:10,202 --> 01:45:12,037
Nhưng tôi biết tôi an toàn.
1278
01:45:12,204 --> 01:45:14,273
Tôi biết ông ta sẽ không nhớ ra tôi.
1279
01:45:14,640 --> 01:45:16,508
V́ trong những ngày vô tư lự đó...
1280
01:45:16,675 --> 01:45:18,611
...tôi và những người được gọi là bạn tôi...
1281
01:45:18,777 --> 01:45:22,214
...đã mang mặt nạ và chúng
là đồ cải trang thật tuyệt.
1282
01:45:23,616 --> 01:45:24,750
Cảnh sát.
1283
01:45:28,254 --> 01:45:30,656
Mấy gă cảnh sát ghê sợ đáng ghét.
1284
01:45:32,591 --> 01:45:34,126
Chúng đã đánh đập tôi, thưa ông.
1285
01:45:38,530 --> 01:45:40,900
Cảnh sát đã đánh đập tôi.
1286
01:45:42,835 --> 01:45:44,670
Tôi biết cậu!
1287
01:45:48,807 --> 01:45:50,943
Đó không phải là hình của cậu
trên mấy tờ báo sao?
1288
01:45:51,110 --> 01:45:53,212
Tôi đã thấy cậu trong đoạn phim
hồi sáng này, đúng không?
1289
01:45:53,579 --> 01:45:56,949
Cậu là nạn nhân của liệu pháp
kinh khủng mới, đúng không?
1290
01:45:57,182 --> 01:45:58,651
Đúng vậy, thưa ông.
1291
01:45:58,918 --> 01:46:02,154
Tôi chính xác là người đó, thưa ông.
Một nạn nhân.
1292
01:46:02,321 --> 01:46:05,658
Vậy thì, Chúa ơi, cậu đã được
Thượng Đế đưa đến đây!
1293
01:46:05,824 --> 01:46:08,961
Bị hành hạ trong tù, rồi bị đá ra ngoài
để bị cảnh sát hành hạ nữa.
1294
01:46:09,128 --> 01:46:13,766
Tôi thấy thương cho cậu. Cậu không
phải là người đau khổ đầu tiên đến đây.
1295
01:46:13,933 --> 01:46:16,802
Cảnh sát thích mang nạn nhân của họ
đến ngôi làng này.
1296
01:46:16,969 --> 01:46:18,604
Nhưng đây là ý trời khi cậu...
1297
01:46:18,771 --> 01:46:22,174
...cũng là một loại nạn nhân khác,
đã đến đây.
1298
01:46:24,109 --> 01:46:27,212
Ồ, nhưng cậu bị lạnh và đang run rẩy.
1299
01:46:27,713 --> 01:46:29,114
Julian...
1300
01:46:29,315 --> 01:46:31,684
...cậu đi chuẩn bị nước tắm
cho cậu thanh niên này.
1301
01:46:31,850 --> 01:46:33,185
Được rồi, Frank.
1302
01:46:33,352 --> 01:46:35,154
Cảm ơn ông nhiều.
1303
01:46:35,321 --> 01:46:36,989
Thượng Đế ban phước cho ông.
1304
01:47:32,011 --> 01:47:34,246
Cậu ta có thể là một vũ khí
có hiệu lực nhất...
1305
01:47:34,413 --> 01:47:37,783
...để đảm bảo chính quyền
sẽ không trở lại trong cuộc tuyển cử.
1306
01:47:37,950 --> 01:47:39,752
Niềm kiêu hãnh lớn nhất
của chính quyền, thưa ông...
1307
01:47:39,918 --> 01:47:42,788
...cách họ đối phó tội phạm
trong mấy tháng vừa qua.
1308
01:47:42,955 --> 01:47:44,890
Tuyển chọn mấy đứa hung bạo
vào làm cảnh sát...
1309
01:47:45,057 --> 01:47:48,127
...đề nghị kỹ thuật tẩy não
làm mất hết ý chí.
1310
01:47:48,293 --> 01:47:50,696
Chúng ta đã thấy qua hết rồi
trong những quốc gia khác.
1311
01:47:50,863 --> 01:47:52,264
Đây là một sự khởi đầu.
1312
01:47:52,431 --> 01:47:56,735
Trước khi ta biết chuyện gì đã xảy ra,
thì ta đã có cả thiết bị của chế độ cực quyền.
1313
01:48:00,439 --> 01:48:05,044
Cậu con trai trẻ tuổi này là nhân chứng
của các đề xuất hiểm ác này.
1314
01:48:05,210 --> 01:48:09,081
Người dân, người bình dân,
phải biết, phải thấy.
1315
01:48:09,248 --> 01:48:13,752
Ta có các truyền thống tự do để bảo vệ.
Truyền thống tự do là tất cả.
1316
01:48:13,919 --> 01:48:18,290
Đúng vậy, người dân sẽ hy sinh nó. Họ sẽ
bán đi tự do để có cuộc sống yên tĩnh hơn.
1317
01:48:18,457 --> 01:48:22,327
Đó là lý do tại sao họ phải được lãnh đạo.
Vận động, thúc đẩy.
1318
01:48:27,399 --> 01:48:28,801
Được rồi.
1319
01:48:29,802 --> 01:48:31,336
Cảm ơn ông nhiều.
1320
01:48:33,338 --> 01:48:34,907
Cậu ta sẽ ở đây.
1321
01:49:59,558 --> 01:50:01,126
Chào ông.
1322
01:50:05,063 --> 01:50:06,565
Chào cậu.
1323
01:50:07,166 --> 01:50:10,068
Ông thật tốt bụng đã để sẵn đồ ăn cho tôi.
1324
01:50:10,235 --> 01:50:12,804
Vì không có ai, nên tôi đã ăn trước.
1325
01:50:12,971 --> 01:50:14,806
Hy vọng là tôi đã làm đúng.
1326
01:50:18,277 --> 01:50:20,012
Dĩ nhiên rồi.
1327
01:50:51,009 --> 01:50:53,278
Ăn được không?
1328
01:50:59,084 --> 01:51:00,619
Rất ngon, thưa ông. Ngon lắm.
1329
01:51:03,622 --> 01:51:05,991
Thử một chút rượu đi.
1330
01:51:12,264 --> 01:51:13,565
Cảm ơn ông.
1331
01:51:16,268 --> 01:51:17,469
Cạn ly.
1332
01:51:19,504 --> 01:51:20,906
Chúc cho những ngày hạnh phúc.
1333
01:51:31,316 --> 01:51:34,186
-Ông không cùng tôi uống sao?
-Không.
1334
01:51:34,353 --> 01:51:36,521
Sức khỏe của tôi không cho phép.
1335
01:51:37,389 --> 01:51:38,657
Không, cảm ơn.
1336
01:51:44,630 --> 01:51:47,199
"1960, Château.
1337
01:51:47,633 --> 01:51:49,534
Saint-Estèphe.
1338
01:51:49,901 --> 01:51:52,004
Médoc." Nhãn hiệu rất ngon, thưa ông.
1339
01:52:00,445 --> 01:52:01,613
Màu rất...
1340
01:52:01,980 --> 01:52:03,181
...tốt, thưa ông.
1341
01:52:07,319 --> 01:52:09,121
Mùi vị cũng được lắm.
1342
01:52:24,036 --> 01:52:26,004
Rượu ngon lắm, thưa ông.
1343
01:52:26,171 --> 01:52:28,540
Th́, tôi thưởng thức nó đây.
1344
01:52:37,316 --> 01:52:39,351
Thật khoan khoái, thưa ông.
Thật khoan khoái.
1345
01:52:39,518 --> 01:52:43,055
Tôi hài ḷng v́ cậu biết thưởng thức rượu ngon.
1346
01:52:44,189 --> 01:52:46,058
Uông một ly nữa đi.
1347
01:52:54,299 --> 01:52:56,034
Cảm ơn ông.
1348
01:52:59,204 --> 01:53:00,505
Vợ tôi...
1349
01:53:02,074 --> 01:53:05,544
...thường làm mọi chuyện cho tôi
và để tôi tự do viết lách.
1350
01:53:08,347 --> 01:53:10,182
Vợ ông à? Bà không có nhà sao?
1351
01:53:10,349 --> 01:53:12,617
Không, bà ấy chết rồi!
1352
01:53:16,621 --> 01:53:18,623
Tôi lấy làm buồn cho ông.
1353
01:53:18,990 --> 01:53:21,293
Cậu biết không, vợ tôi bị hăm hiếp.
1354
01:53:21,460 --> 01:53:23,695
Chúng tôi bị mấy đứa du côn
đồi bại tấn công...
1355
01:53:24,062 --> 01:53:26,531
...trong căn phòng mà cậu đang ngồi bây giờ.
1356
01:53:26,698 --> 01:53:31,503
Tôi trở thành người tàn tật bất lực,
nhưng sự thống khổ của bà ta quá lớn.
1357
01:53:31,770 --> 01:53:33,638
Các bác sĩ nói là v́ viêm phổi...
1358
01:53:34,005 --> 01:53:36,708
...bởi vì nó xảy ra sau đó,
trong thời gian bị dịch cúm.
1359
01:53:37,075 --> 01:53:41,346
Các bác sĩ nói tôi là viêm phổi,
nhưng tôi biết là vì sao.
1360
01:53:41,513 --> 01:53:45,784
Một nạn nhân của thời hiện đại.
Thật là một cô gái tội nghiệp.
1361
01:53:49,788 --> 01:53:51,423
Và giờ lại là cậu.
1362
01:53:52,124 --> 01:53:55,127
Một nạn nhân khác của thời hiện đại.
1363
01:53:55,394 --> 01:53:57,362
Nhưng cậu thì có thể giúp được.
1364
01:53:58,363 --> 01:54:01,767
Tôi đã gọi điện thoại cho vài người bạn
trong lúc cậu đang tắm.
1365
01:54:02,134 --> 01:54:06,104
-Vài người bạn, thưa ông?
-Vâng. Họ muốn giúp cậu.
1366
01:54:06,271 --> 01:54:08,540
-Giúp tôi à?
-Giúp cậu.
1367
01:54:08,707 --> 01:54:12,310
-Họ là ai vậy, thưa ông?
-Họ là những người rất, rất quan trọng.
1368
01:54:12,477 --> 01:54:14,813
Và họ quan tâm tới cậu.
1369
01:54:17,082 --> 01:54:18,750
Julian.
1370
01:54:20,385 --> 01:54:22,387
Họ đây rồi.
1371
01:54:22,554 --> 01:54:25,424
Tôi không muốn làm phiền ông nữa.
Tôi nên rời khỏi đây.
1372
01:54:25,590 --> 01:54:29,294
Không, không, cậu bé.
Không có phiền ǵ đâu.
1373
01:54:30,061 --> 01:54:31,229
Đây.
1374
01:54:31,430 --> 01:54:33,365
Để tôi cho cậu thêm rượu.
1375
01:54:54,319 --> 01:54:56,688
-Chào Frank.
-Chào ông.
1376
01:54:56,855 --> 01:54:58,557
Frank.
1377
01:54:59,224 --> 01:55:00,826
Vậy đây là gã thanh niên đấy à?
1378
01:55:02,294 --> 01:55:03,662
-Chào ông, ông khỏe không?
-Xin chào.
1379
01:55:04,196 --> 01:55:06,832
-Thưa bà. Rất vui được gặp bà.
-Chào cậu.
1380
01:55:07,199 --> 01:55:09,568
Tôi hy vọng cậu sẽ tha thứ cho chúng tôi
v́ đã đến trong lúc này...
1381
01:55:09,734 --> 01:55:11,703
...nhưng chúng tôi có nghe
là cậu đang gặp rắc rối...
1382
01:55:11,870 --> 01:55:14,339
...nên chúng tôi đến để xem chúng tôi
có thể giúp cậu không.
1383
01:55:14,506 --> 01:55:16,708
Ông thật tốt bụng.
Cảm ơn ông.
1384
01:55:16,875 --> 01:55:19,311
Tôi nghe nói cậu...
1385
01:55:19,478 --> 01:55:22,514
...có cuộc gặp gỡ không may...
1386
01:55:22,681 --> 01:55:24,483
...với cảnh sát tối nay.
1387
01:55:24,716 --> 01:55:26,818
Vâng, ông có thể nói như vậy.
1388
01:55:27,185 --> 01:55:28,453
Giờ th́ cậu cảm thấy sao?
1389
01:55:28,620 --> 01:55:29,855
Đỡ hơn nhiều, cảm ơn ông.
1390
01:55:30,222 --> 01:55:32,557
Cậu nói chuyện được không,
trả lời vài câu hỏi?
1391
01:55:32,724 --> 01:55:34,226
Được, thưa ông. Được.
1392
01:55:34,860 --> 01:55:37,629
Th́ tôi đã nói,
chúng tôi đã nghe qua về cậu.
1393
01:55:37,896 --> 01:55:40,732
Chúng tôi quan tâm đến trường hợp của cậu.
1394
01:55:40,899 --> 01:55:43,835
-Chúng tôi muốn giúp cậu.
-Cảm ơn ông nhiều.
1395
01:55:44,236 --> 01:55:47,405
Vậy ta bắt đầu nhé?
1396
01:55:47,572 --> 01:55:49,374
Được. Được, thưa ông.
1397
01:55:54,646 --> 01:55:57,449
Trong báo chí có nói...
1398
01:55:57,616 --> 01:56:00,318
...ngoài ra việc bị tẩy não đối với...
1399
01:56:00,485 --> 01:56:01,920
...những hành động liên quan
đến tình dục và bạo lực...
1400
01:56:02,287 --> 01:56:05,357
...cậu vô tình cũng bị tẩy não đối với nhạc.
1401
01:56:05,524 --> 01:56:09,661
Tôi nghĩ họ không có ư định làm vậy...
1402
01:56:09,828 --> 01:56:11,763
Thưa bà, thật ra...
1403
01:56:11,930 --> 01:56:15,534
...tôi rất yêu thích nhạc.
Đặc biệt là nhạc của Beethoven.
1404
01:56:16,668 --> 01:56:18,670
Ludwig van Beethoven.
1405
01:56:18,837 --> 01:56:21,273
-B-E--
-Không sao đâu. Cảm ơn.
1406
01:56:21,673 --> 01:56:25,777
Và trong khi họ cho tôi xem một bộ phim...
1407
01:56:25,944 --> 01:56:29,915
...không hay về trại cải tạo, thì tình cờ...
1408
01:56:30,282 --> 01:56:33,785
...nhạc nền của bộ phim là của Beethoven.
1409
01:56:33,952 --> 01:56:36,788
Vậy giờ phản ứng của cậu khi nghe nhạc...
1410
01:56:36,955 --> 01:56:38,790
...thì cũng giống như cách cậu
phản ứng đối với tình dục và bạo lực?
1411
01:56:38,957 --> 01:56:43,395
Không, thưa bà. Không phải là tất cả
các bản nhạc. Chỉ là số 9 thôi.
1412
01:56:43,562 --> 01:56:45,397
Ý cậu là bản Giao Hưởng số 9
của Beethoven à?
1413
01:56:45,630 --> 01:56:48,633
Đúng vậy. Tôi không thể nghe được
bản số 9 nữa.
1414
01:56:48,800 --> 01:56:52,404
Khi tôi nghe bản số 9, tôi có...
1415
01:56:52,571 --> 01:56:54,306
...cảm giác lạ thường.
1416
01:56:55,307 --> 01:56:59,611
Và sau đó tôi chỉ có thể nghĩ
đến việc ngoẻo đi cho rồi.
1417
01:56:59,778 --> 01:57:04,316
-Xin lỗi?
-Ngoẻo đi, thưa ông. Ý tôi là sự chết, thưa bà.
1418
01:57:04,482 --> 01:57:06,985
Tôi chỉ muốn chết một cách thanh thản...
1419
01:57:07,519 --> 01:57:09,788
...như là không có sự đau đớn.
1420
01:57:10,589 --> 01:57:12,524
Bây giờ cậu cảm thấy như vậy sao?
1421
01:57:13,658 --> 01:57:15,627
Không, không chính xác là vậy.
1422
01:57:15,794 --> 01:57:17,229
Tôi vẫn có cảm giác...
1423
01:57:17,395 --> 01:57:18,663
...rất đau khổ.
1424
01:57:18,830 --> 01:57:21,466
Rất trầm cảm.
1425
01:57:21,866 --> 01:57:23,335
Cậu còn có cảm giác...
1426
01:57:23,501 --> 01:57:24,936
...muốn tự sát không?
1427
01:57:28,340 --> 01:57:29,941
Ta có thể nói như thế này:
1428
01:57:30,375 --> 01:57:33,245
Tôi cảm thấy không tự tin.
1429
01:57:33,878 --> 01:57:36,414
Tôi không thể thấy được gì trong tương lai.
1430
01:57:36,581 --> 01:57:40,919
Và tôi cảm thấy rằng bất cứ lúc nào
sẽ có chuyện gì tồi tệ sẽ đến với tôi.
1431
01:57:54,332 --> 01:57:55,834
Làm tốt lắm, Frank.
1432
01:58:00,772 --> 01:58:03,908
Julian, làm ơn chuẩn bị xe nhé?
1433
01:58:24,529 --> 01:58:25,930
Tôi tỉnh dậy.
1434
01:58:31,369 --> 01:58:35,006
Cơn đau và chứng bệnh giày vò tôi
như một con thú.
1435
01:58:43,048 --> 01:58:45,884
Và tôi nhận thức ra đó là thứ gì.
1436
01:58:47,352 --> 01:58:49,954
Tiếng nhạc vọng lên từ dưới sàn...
1437
01:58:50,322 --> 01:58:53,525
...là người bạn cũ của chúng ta
Ludwig van...
1438
01:58:53,692 --> 01:58:56,428
...và bản Giao Hưởng số 9 đáng sợ.
1439
01:59:04,402 --> 01:59:05,670
Thả tôi ra!
1440
01:59:05,837 --> 01:59:07,706
Hăy mở cửa ra!
1441
01:59:08,440 --> 01:59:10,575
Thôi nào, mở cửa ra!
1442
01:59:13,011 --> 01:59:14,479
Tắt nó đi!
1443
01:59:14,646 --> 01:59:16,448
Tắt nó đi!
1444
01:59:17,449 --> 01:59:18,917
Tắt nó đi!
1445
01:59:19,084 --> 01:59:20,852
Tắt nó đi!
1446
01:59:21,019 --> 01:59:22,854
Tắt nó đi!
1447
01:59:23,088 --> 01:59:24,122
Dừng lại!
1448
01:59:24,956 --> 01:59:27,058
Tắt nó đi!
1449
01:59:32,731 --> 01:59:34,866
Tắt nó đi!
1450
01:59:40,605 --> 01:59:42,640
Tắt nó đi!
1451
01:59:44,542 --> 01:59:46,778
Tắt nó đi!
1452
01:59:52,951 --> 01:59:54,753
Tắt nó đi!
1453
02:00:06,765 --> 02:00:08,733
Tắt nó đi!
1454
02:00:12,504 --> 02:00:14,005
Tắt nó đi!
1455
02:00:15,473 --> 02:00:16,508
Làm ơn!
1456
02:00:16,674 --> 02:00:18,777
Tắt nó đi!
1457
02:00:32,690 --> 02:00:35,660
Đột nhiên tôi biết
mình phải làm gì...
1458
02:00:35,860 --> 02:00:38,163
...và điều mà tôi đã muốn làm.
1459
02:00:38,663 --> 02:00:41,032
Và đó là tự giết chết mình.
1460
02:00:41,566 --> 02:00:42,834
Kết liễu đời tôi.
1461
02:00:43,067 --> 02:00:46,638
Tung ra khỏi thế giới
độc ác và tàn nhẫn này mãi mãi.
1462
02:00:48,006 --> 02:00:50,642
Có lẽ là chỉ một khoảnh khắc đau đớn thôi...
1463
02:00:50,875 --> 02:00:52,744
...và rồi giấc ngủ sẽ đến.
1464
02:00:52,911 --> 02:00:55,513
Mãi mãi và mãi mãi...
1465
02:00:55,680 --> 02:00:56,948
...và mãi mãi.
1466
02:01:21,539 --> 02:01:23,174
Tôi đã nhảy, hỡi các anh em của tôi...
1467
02:01:23,541 --> 02:01:24,943
...và tôi đã rơi xuống thật mạnh.
1468
02:01:25,109 --> 02:01:27,545
Nhưng tôi đã không kết liễu được đời mình.
1469
02:01:28,079 --> 02:01:29,714
Nếu tôi đã làm được...
1470
02:01:29,881 --> 02:01:33,117
...thì tôi sẽ không còn ở đây
để kể lại những gì tôi đã kể.
1471
02:01:35,086 --> 02:01:39,824
Tôi sống lại sau một sự gián đoạn
thật dài và thật đen tối...
1472
02:01:39,991 --> 02:01:43,261
...có thể là cả triệu năm sau.
1473
02:02:12,023 --> 02:02:14,659
Cậu ta đã tỉnh dậy rồi, bác sĩ.
1474
02:02:25,970 --> 02:02:29,941
Chính quyền bị tố cáo
về cách cải tạo tội phạm vô nhân đạo
1475
02:02:30,108 --> 02:02:31,910
BỘ TRƯỞNG BỊ TỐ CÁO
VỀ GIẢI PHÁP VÔ NHÂN ĐẠO
1476
02:02:32,076 --> 02:02:34,045
'Alex bị ép vào đường tự sát
bởi các nhà khoa học'
1477
02:02:34,212 --> 02:02:36,214
'CHÍNH QUYỀN LÀ SÁT NHÂN'
1478
02:02:36,581 --> 02:02:38,116
Các tiến sĩ bị buộc tội trong khi Alex hồi phục
1479
02:02:38,283 --> 02:02:39,651
GIÔNG TỐ VỀ
CẬU CON TRAI 'ĐƯỢC CHỮA KHỎI TỘI PHẠM'
1480
02:02:39,817 --> 02:02:42,220
Các bác sĩ đỗ lỗi cho nhà khoa học chính phủ
về việc 'biến đổi bản chất của Alex'
1481
02:02:42,587 --> 02:02:44,589
Lệnh giết Alex
được đỗ lỗi cho nhà khoa học
1482
02:02:44,756 --> 02:02:46,558
Bộ trưởng
bị tấn công
1483
02:02:54,666 --> 02:02:56,100
Chào con.
1484
02:02:56,267 --> 02:02:57,969
Chào con trai.
1485
02:02:58,937 --> 02:03:00,271
Con sao rồi?
1486
02:03:01,606 --> 02:03:03,575
Con cảm thấy đỡ hơn không?
1487
02:03:07,946 --> 02:03:09,314
Có chuyện gì vậy...
1488
02:03:09,681 --> 02:03:13,818
...hỡi cha và mẹ?
1489
02:03:14,819 --> 02:03:16,220
Điều gì đã làm...
1490
02:03:16,988 --> 02:03:18,022
...cho cha mẹ nghĩ rằng...
1491
02:03:18,189 --> 02:03:20,792
...con sẽ hoanh nghênh cha mẹ?
1492
02:03:23,695 --> 02:03:25,697
Nào nào, mẹ ơi.
1493
02:03:25,863 --> 02:03:27,599
Nó không có ý vậy đâu.
1494
02:03:29,934 --> 02:03:32,604
Con lại được đăng trên báo chí nữa.
1495
02:03:33,237 --> 02:03:34,906
Báo chí nói rằng...
1496
02:03:35,073 --> 02:03:37,842
...họ đã làm con tổn hại nặng nề.
1497
02:03:38,776 --> 02:03:40,044
Báo chí nói...
1498
02:03:40,211 --> 02:03:41,746
...về cách chính quyền...
1499
02:03:41,913 --> 02:03:43,948
...đã ép con vào con đường...
1500
02:03:44,115 --> 02:03:45,783
...muốn tự sát.
1501
02:03:47,385 --> 02:03:49,854
Và khi ta suy nghĩ lại...
1502
02:03:50,922 --> 02:03:53,391
...có lẽ cũng là lỗi của cha mẹ...
1503
02:03:53,891 --> 02:03:55,126
...một phần nào đó.
1504
02:03:56,227 --> 02:03:58,129
Cuối cùng thì...
1505
02:03:58,630 --> 02:04:00,999
...nhà của con là nhà của con.
1506
02:04:11,009 --> 02:04:13,645
-Chào ông.
-Chào bác sĩ.
1507
02:04:20,752 --> 02:04:22,286
-Chào cậu.
-Chào bà.
1508
02:04:22,654 --> 02:04:24,822
-Hôm nay cậu cảm thấy thế nào?
-Được. Được.
1509
02:04:24,989 --> 02:04:26,090
Tốt. Cho phép tôi nhé?
1510
02:04:26,424 --> 02:04:28,726
-Tôi là bác sĩ Taylor.
-Tôi chưa từng gặp bà.
1511
02:04:28,893 --> 02:04:30,128
Tôi là bác sĩ tâm thần học của cậu.
1512
02:04:30,294 --> 02:04:32,263
Bác sĩ tâm thần học!
Tôi cần có sao?
1513
02:04:32,430 --> 02:04:34,132
Chỉ là thủ tục của bệnh viện thôi.
1514
02:04:34,298 --> 02:04:36,401
Ta sẽ nói chuyện về đời sống tình dục
của tôi à?
1515
02:04:37,135 --> 02:04:40,171
Không. Tôi sẽ cho cậu xem
vài hình ảnh...
1516
02:04:40,338 --> 02:04:43,041
...và cậu sẽ nói cho tôi ý nghĩ
của cậu về những hình ảnh này.
1517
02:04:43,207 --> 02:04:45,109
-Được không?
-Ồ, tốt thôi mà.
1518
02:04:47,145 --> 02:04:48,880
Bác sĩ có biết gì về giấc mộng không?
1519
02:04:49,213 --> 02:04:50,348
Vài điều gì đó, vâng.
1520
02:04:50,715 --> 02:04:52,350
-Bác sĩ có biết ý nghĩa của nó không?
-Có thể.
1521
02:04:52,717 --> 02:04:54,018
Cậu đang quan tâm về chuyện gì sao?
1522
02:04:54,185 --> 02:04:57,288
Không, thật ra không phải là mối quan tâm...
1523
02:04:57,455 --> 02:04:59,724
...chỉ là tôi cứ thấy một giấc mộng kinh tởm.
1524
02:04:59,891 --> 02:05:01,225
Rất kinh tởm.
1525
02:05:01,392 --> 02:05:03,327
Nó giống như...
1526
02:05:03,895 --> 02:05:07,765
...thì tôi bị thương nặng, bác sĩ biết rồi đó...
1527
02:05:07,932 --> 02:05:09,967
...và khi nửa tỉnh nửa mê...
1528
02:05:10,134 --> 02:05:12,303
...tôi cứ có giấc mộng này.
1529
02:05:12,470 --> 02:05:15,406
Tất cả các bác sĩ đang làm trò
gì đó với đầu của tôi.
1530
02:05:15,773 --> 02:05:17,842
Bà biết đấy, trong đầu óc của tôi.
1531
02:05:18,009 --> 02:05:20,912
Tôi cứ thấy giấc mộng này hoài.
1532
02:05:21,079 --> 02:05:23,214
Bác sĩ nghĩ nó có ý nghĩa gì không?
1533
02:05:24,182 --> 02:05:28,720
Các bệnh nhân có chấn thương như cậu
thường hay có những giấc mộng như thế.
1534
02:05:28,886 --> 02:05:30,955
Đó đều là một phần của quy trình hồi phục.
1535
02:05:32,123 --> 02:05:35,059
Nào, mỗi hình ảnh này cần có câu trả lời...
1536
02:05:35,226 --> 02:05:37,228
...từ một người trong hình.
1537
02:05:37,395 --> 02:05:40,798
Cậu nói cho tôi biết cậu nghĩ
người đó sẽ nói gì.
1538
02:05:40,965 --> 02:05:43,401
-Được không?
-Được.
1539
02:05:45,369 --> 02:05:47,939
"Bộ lông chim thật đẹp, đúng không?"
1540
02:05:49,040 --> 02:05:51,442
-Tôi chỉ nói những gì mà người kia sẽ nói?
-Đúng vậy.
1541
02:05:51,809 --> 02:05:54,946
"Bộ lông chim thật đẹp, đúng không?"
1542
02:05:55,747 --> 02:05:57,215
Đừng suy nghĩ quá lâu.
1543
02:05:57,381 --> 02:05:59,984
Cứ nói điều đầu tiên hiện ra trong đầu cậu.
1544
02:06:02,520 --> 02:06:05,022
Cải bắp. Quần lót.
1545
02:06:06,124 --> 02:06:08,392
Nó không có cái mỏ.
1546
02:06:08,760 --> 02:06:09,994
Tốt.
1547
02:06:13,531 --> 02:06:17,468
"Thằng bé cậu thường hay tranh cãi
đang bị bệnh nặng."
1548
02:06:18,402 --> 02:06:20,271
Đầu óc tôi trống rỗng.
1549
02:06:21,305 --> 02:06:25,243
Và tao sẽ đấm vào mặt mày, đồ khốn.
1550
02:06:25,409 --> 02:06:26,444
Tốt.
1551
02:06:29,113 --> 02:06:31,149
"Ông muốn gì?"
1552
02:06:32,283 --> 02:06:35,787
Không có thời gian để làm tình, cưng ơi.
Tôi chỉ đến kiểm tra đồng hồ thôi.
1553
02:06:36,087 --> 02:06:37,355
Tốt.
1554
02:06:40,925 --> 02:06:44,362
"Ông bán cho tôi chiếc đồng hồ rẻ tiền.
Tôi muốn ông trả lại tiền cho tôi."
1555
02:06:44,896 --> 02:06:47,865
Ông biết ông có thể làm gì với chiếc đồng hồ
đó không? Nhét nó vào hậu môn của ông đi!
1556
02:06:48,032 --> 02:06:49,433
Tốt.
1557
02:06:52,436 --> 02:06:55,173
"Anh muốn làm gì thì làm với những thứ này."
1558
02:06:56,874 --> 02:06:58,476
Trứng.
1559
02:06:59,076 --> 02:07:01,078
Tôi muốn...
1560
02:07:01,245 --> 02:07:02,513
...đập nát chúng.
1561
02:07:03,314 --> 02:07:04,816
Và nhặt chúng lên...
1562
02:07:04,982 --> 02:07:06,484
...và ném--
1563
02:07:06,851 --> 02:07:08,252
Đồ chết tiệt!
1564
02:07:09,153 --> 02:07:11,422
Xong rồi. Chỉ vậy thôi.
1565
02:07:12,123 --> 02:07:13,524
Cậu ổn không?
1566
02:07:14,425 --> 02:07:15,893
Tôi hy vọng là vậy.
1567
02:07:16,060 --> 02:07:17,395
-Vậy là xong rồi à?
-Đúng vậy.
1568
02:07:17,562 --> 02:07:19,096
Nó thích thú đấy.
1569
02:07:19,263 --> 02:07:20,598
Tốt. Tôi vui cho cậu đấy.
1570
02:07:20,965 --> 02:07:22,166
Tôi trả lời đúng mấy câu?
1571
02:07:22,333 --> 02:07:24,202
Nó không phải loại bài thi đó.
1572
02:07:24,368 --> 02:07:27,872
Nhưng trông cậu sắp
được hồi phục hoàn toàn.
1573
02:07:28,339 --> 02:07:32,543
-Vậy khi nào tôi được xuất viện?
-Tôi chắc là sẽ không lâu đâu.
1574
02:07:34,078 --> 02:07:35,580
Và tôi chờ đợi.
1575
02:07:35,947 --> 02:07:37,448
Và, hỡi các người anh em của tôi...
1576
02:07:37,615 --> 02:07:39,217
...tôi đỡ hơn rất nhiều...
1577
02:07:39,383 --> 02:07:42,620
...ăn trứng và bánh mì nướng...
1578
02:07:42,987 --> 02:07:45,356
...và thịt bít tết.
1579
02:07:45,523 --> 02:07:47,124
Và rồi một ngày nọ...
1580
02:07:47,291 --> 02:07:51,429
...họ nói với tôi rằng tôi sẽ có
một người khách rất đặc biệt.
1581
02:07:56,968 --> 02:08:00,238
-Đợi ở ngoài một chút nhé?
-Vâng, thưa ngài.
1582
02:08:02,640 --> 02:08:05,009
Tôi ngại là việc thay đổi lịch trình
của tôi làm ông rối lên.
1583
02:08:05,176 --> 02:08:07,411
Bệnh nhân đang ăn bữa cơm tối.
1584
02:08:07,578 --> 02:08:10,481
Không sao cả, bộ trưởng.
Ông không có làm phiền đâu.
1585
02:08:12,116 --> 02:08:15,119
-Chúc buổi tối tốt lành, cậu bé.
-Xin chào những người bạn nhỏ của tôi.
1586
02:08:15,286 --> 02:08:17,154
Cậu thế nào rồi, chàng trai?
1587
02:08:17,421 --> 02:08:19,657
Tuyệt, thưa ngài. Rất tuyệt.
1588
02:08:20,424 --> 02:08:22,059
Tôi có thể giúp gì thêm cho ngài không?
1589
02:08:22,226 --> 02:08:24,128
Không, ngài Leslie.
Cảm ơn.
1590
02:08:24,295 --> 02:08:26,998
Vậy tôi để ông làm việc của ông. Cô y tá.
1591
02:08:29,667 --> 02:08:33,104
Chà, dường như cả khu này là dành cho cậu.
1592
02:08:33,337 --> 02:08:34,538
Vâng, thưa ngài.
1593
02:08:35,206 --> 02:08:37,441
Và cũng là một nơi thật cô đơn...
1594
02:08:37,608 --> 02:08:40,144
...khi tôi thức giấc nửa đêm
vì cơn đau của tôi.
1595
02:08:40,411 --> 02:08:43,981
Ừ. Dù sao đi nữa, thấy cậu
đang hồi phục là tôi vui rồi.
1596
02:08:44,148 --> 02:08:46,617
Dĩ nhiên là tôi liên lạc
thường xuyên với bệnh viện.
1597
02:08:46,984 --> 02:08:48,653
Và giờ tôi đích thân đến đây...
1598
02:08:49,020 --> 02:08:50,554
...để xem cậu thế nào rồi.
1599
02:08:51,055 --> 02:08:53,324
Tôi đã phải chịu sự hành hạ
của kẻ bị đọa đày, thưa ngài.
1600
02:08:53,491 --> 02:08:55,126
Sự hành hạ của kẻ bị đọa đày.
1601
02:08:55,293 --> 02:08:58,396
Ừ, tôi có thể cảm kích
về những gì cậu đạ phải ch--
1602
02:08:58,562 --> 02:09:01,299
Ồ, thế này. Để tôi giúp cậu nhé?
1603
02:09:01,465 --> 02:09:03,301
Cảm ơn ngài. Cảm ơn.
1604
02:09:03,467 --> 02:09:07,939
Tôi có thể nói với tất cả sự chân thành
rằng tôi và chính quyền...
1605
02:09:08,105 --> 02:09:12,076
...thật sự xin lỗi cậu về chuyện này.
Thật sự xin lỗi cậu.
1606
02:09:12,243 --> 02:09:13,444
Chúng tôi đã cố gắng giúp cậu.
1607
02:09:13,611 --> 02:09:17,715
Chúng tôi đã tuân theo các đề nghị được
đưa ra, nhưng hóa ra chúng đều sai hết.
1608
02:09:18,215 --> 02:09:22,086
Sẽ có cuộc điều tra để tìm ra
ai sẽ chịu trách nhiệm.
1609
02:09:22,687 --> 02:09:26,023
Chúng tôi muốn cậu xem chúng tôi như là bạn.
1610
02:09:26,190 --> 02:09:27,358
Chúng tôi đã đền bù cậu.
1611
02:09:27,992 --> 02:09:29,694
Cậu đang được sự điều trị tốt nhất.
1612
02:09:30,061 --> 02:09:32,296
Chúng tôi không bao giờ
muốn làm tổn thương cậu.
1613
02:09:32,496 --> 02:09:35,232
Nhưng có những kẻ đã làm vậy,
và vẫn còn làm.
1614
02:09:35,599 --> 02:09:38,402
Và tôi nghĩ cậu biết những người đó là ai.
1615
02:09:38,736 --> 02:09:42,707
Có những người muốn dùng cậu
vì lý do chính trị.
1616
02:09:43,074 --> 02:09:45,409
Và họ sẽ vui nếu cậu bị chết...
1617
02:09:45,576 --> 02:09:48,713
...vì họ nghĩ họ có thể đỗ lỗi
cho chính quyền.
1618
02:09:49,347 --> 02:09:51,649
Cũng có một người đàn ông...
1619
02:09:52,016 --> 02:09:54,452
...một nhà văn viết
những bài có tính chất lật đổ...
1620
02:09:54,618 --> 02:09:56,721
...người mà đang đòi máu của cậu.
1621
02:09:57,088 --> 02:10:00,191
Hắn ta rất muốn dùng dao đâm cậu.
1622
02:10:00,358 --> 02:10:02,426
Nhưng giờ thì cậu an toàn rồi.
1623
02:10:02,593 --> 02:10:04,628
Chúng tôi đã nhốt hắn ta rồi.
1624
02:10:06,597 --> 02:10:09,633
Hắn phát hiện ra rằng cậu
đã làm tổn thương hắn.
1625
02:10:10,234 --> 02:10:12,670
Chí ít hắn nghĩ là cậu đã làm vậy.
1626
02:10:13,037 --> 02:10:17,208
Hắn có ý nghĩ trong đầu rằng
cậu là người phải chịu trách nhiệm...
1627
02:10:17,375 --> 02:10:20,778
...cho cái chết của người thân của hắn.
1628
02:10:21,645 --> 02:10:22,747
Hắn là một mối đe dọa.
1629
02:10:23,114 --> 02:10:25,249
Để bảo vệ hắn,
chúng tôi đã bắt nhốt hắn.
1630
02:10:25,416 --> 02:10:26,650
Và cũng là vì sự an toàn của cậu.
1631
02:10:27,518 --> 02:10:29,053
Hiện giờ hắn ở đâu, thưa ngài?
1632
02:10:29,220 --> 02:10:32,623
Chúng tôi đã nhốt hắn vào một nơi
mà hắn không thể hại cậu.
1633
02:10:32,790 --> 02:10:36,093
Cậu thấy không, chúng tôi
đang lo cho cậu.
1634
02:10:36,260 --> 02:10:38,295
Chúng tôi quan tâm đến cậu.
1635
02:10:38,529 --> 02:10:42,166
Và khi cậu xuất viện, cậu sẽ không cần
phải lo nữa. Chúng tôi sẽ lo tất cả.
1636
02:10:42,333 --> 02:10:44,468
Công việc làm tốt với lương tốt.
1637
02:10:44,635 --> 02:10:46,404
Việc làm gì và bao nhiêu tiền?
1638
02:10:47,338 --> 02:10:51,342
Cậu phải có một công việc thú vị
với mức lương mà cậu nghĩ là thích hợp.
1639
02:10:51,509 --> 02:10:53,644
Không những chỉ là việc cậu sẽ làm...
1640
02:10:53,811 --> 02:10:57,581
...mà cả sự đền bù cho những gì cậu
nghĩ cậu đã phải hứng chịu...
1641
02:10:57,748 --> 02:11:01,485
...nhưng cũng bởi vì cậu đang giúp chúng tôi.
1642
02:11:02,686 --> 02:11:04,288
Giúp ngài?
1643
02:11:04,522 --> 02:11:07,625
Chúng ta luôn luôn
giúp bạn của mình, đúng không?
1644
02:11:14,165 --> 02:11:16,400
Lòng yêu mến của người dân đối với
chính quyền đã bị giảm đi rất nhiều...
1645
02:11:16,567 --> 02:11:19,670
...bởi vì cậu, điều đó
đâu phải là một bí mật.
1646
02:11:19,837 --> 02:11:23,407
Có vài người nghĩ rằng trong
kỳ bầu cử tới chúng tôi sẽ bị loại.
1647
02:11:23,574 --> 02:11:26,343
Báo chí có tầm nhìn bất lợi...
1648
02:11:26,510 --> 02:11:28,179
...về điều mà chúng tôi
đã cố gắng thực hiện.
1649
02:11:29,080 --> 02:11:32,316
Nhưng dư luận có thể thay đổi.
1650
02:11:32,483 --> 02:11:34,285
Và cậu, Alex--
1651
02:11:34,452 --> 02:11:36,387
Nếu tôi được phép gọi cậu là Alex.
1652
02:11:36,554 --> 02:11:39,790
Dĩ nhiên, thưa ngài.
Ở nhà họ gọi ông thế nào?
1653
02:11:41,258 --> 02:11:42,493
Tên tôi là Frederick.
1654
02:11:43,461 --> 02:11:45,362
Như tôi đã đề cập đến, Alex...
1655
02:11:45,529 --> 02:11:50,434
...cậu có thể là phương tiện thay đổi
lời tuyên án của công chúng.
1656
02:11:53,637 --> 02:11:55,673
Cậu hiểu không, Alex?
1657
02:11:56,607 --> 02:11:58,742
Tôi nói có rõ không?
1658
02:12:01,712 --> 02:12:04,181
Rõ như hồ nước trong veo, Fred.
1659
02:12:04,582 --> 02:12:08,119
Rõ như bầu trời xanh vào cuối hè.
1660
02:12:08,285 --> 02:12:09,620
Ông có thể tin cậy tôi, Fred.
1661
02:12:09,787 --> 02:12:11,322
Tốt.
1662
02:12:11,489 --> 02:12:12,823
Giỏi lắm.
1663
02:12:13,190 --> 02:12:15,793
Ồ, đúng rồi.
Tôi nghe nói cậu rất thích nhạc.
1664
02:12:16,160 --> 02:12:18,362
Và tôi đã dàn xếp một món quà cho cậu.
1665
02:12:18,629 --> 02:12:20,164
Một món quà?
1666
02:12:20,331 --> 02:12:22,166
Tôi mong là cậu sẽ thích nó...
1667
02:12:22,333 --> 02:12:23,634
...như là....
1668
02:12:24,468 --> 02:12:25,803
Ta sẽ nói sao nhỉ?
1669
02:12:26,170 --> 02:12:29,373
Như một biểu tượng
của sự thỏa thuận mới của chúng ta.
1670
02:12:30,274 --> 02:12:33,611
Một sự hiểu biết giữa hai người bạn.
1671
02:13:53,624 --> 02:13:56,327
Tôi thực sự đã được chữa lành.