1
00:00:38,855 --> 00:00:43,985
PAKLENA NARANČA
2
00:01:40,583 --> 00:01:42,293
Tu sam bio ja.
3
00:01:42,752 --> 00:01:45,463
Zapravo, ja, Alex, i moja tri druga.
4
00:01:45,713 --> 00:01:49,383
Zapravo, Pete, Georgie i Dim.
5
00:01:49,759 --> 00:01:53,346
Sjedili smo u mliječnom restoranu
"Korova", pokušavajući smisliti...
6
00:01:53,596 --> 00:01:55,848
...kako provesti večer.
7
00:01:57,558 --> 00:02:00,644
U "Korovi" se točilo
mlijeko s dodacima.
8
00:02:00,895 --> 00:02:04,523
Mlijeko plus droge velocet ili
sintemesk ili drenkrom...
9
00:02:04,774 --> 00:02:06,776
...što smo mi tada pili.
10
00:02:07,318 --> 00:02:08,694
To bi te dobro nafuralo...
11
00:02:08,944 --> 00:02:12,865
...da si bio spreman za malo
dobrog starog turbo nasilja.
12
00:02:17,244 --> 00:02:20,748
U Dublinu, lijepu gradu
13
00:02:21,415 --> 00:02:25,544
Gdje cure su zgodne sve
14
00:02:26,629 --> 00:02:29,673
Prvi put vidjeh
15
00:02:30,758 --> 00:02:34,345
Slatku Molly Malone
16
00:02:35,471 --> 00:02:40,142
Kako se vozi na kolicima
17
00:02:40,392 --> 00:02:44,772
Kroz ulice široke i uske
18
00:02:45,022 --> 00:02:49,485
Vičući: "Vaganji i mušule..."
19
00:02:50,402 --> 00:02:52,488
Ono što nikad nisam podnosio...
20
00:02:52,738 --> 00:02:55,157
...je vidjeti odurne,
prljave stare pijance...
21
00:02:55,407 --> 00:02:58,077
...koji pjevaju proste pjesme
svojih očeva...
22
00:02:58,327 --> 00:03:00,663
...i pritom se "rig-rig"
podriguju...
23
00:03:00,913 --> 00:03:05,167
...kao da im je u smrdljivu
želucu prljav stari orkestar.
24
00:03:05,417 --> 00:03:09,004
Nisam podnosio nikog u takvu
stanju, bez obzira na starost.
25
00:03:09,255 --> 00:03:12,424
No posebice ako je bio
stvarno star, poput ovoga.
26
00:03:20,057 --> 00:03:24,103
Možete li udijeliti
koji novčić, braćo?
27
00:03:27,273 --> 00:03:32,361
Hajde! Ukokaj me, kukavički gade!
Ionako mi se ne živi.
28
00:03:32,611 --> 00:03:35,447
Svakako ne u ovakvom
smrdljivom svijetu!
29
00:03:38,200 --> 00:03:41,370
A što je ovdje tako smrdljivo?
30
00:03:41,620 --> 00:03:45,875
Smrdi jer u njemu više nema
reda i zakona!
31
00:03:46,125 --> 00:03:49,211
I zato jer dopušta da se mladi
iživljavaju na starima...
32
00:03:49,461 --> 00:03:51,505
...baš kao vi sada!
33
00:03:51,755 --> 00:03:56,594
Ovo više nije svijet za
starca poput mene.
34
00:03:57,177 --> 00:04:00,598
I kakav nam je to svijet
i što nam takav vrijedi?
35
00:04:00,848 --> 00:04:02,725
Čovjek na Mjesecu!
36
00:04:02,975 --> 00:04:05,477
Čovjek se vrti oko Zemlje!
37
00:04:05,728 --> 00:04:08,772
Ali više nitko ne pridaje
pozornost...
38
00:04:08,981 --> 00:04:12,526
...redu i zakonu za Zemlji.
39
00:04:12,901 --> 00:04:15,487
Zemljo draga moja
40
00:04:15,863 --> 00:04:18,198
Borih se za tebe
41
00:04:53,442 --> 00:04:57,237
U toj smo ofucanoj kockarnici
naišli na dečka Billyja...
42
00:04:57,488 --> 00:04:59,531
...i njegova četiri druga.
43
00:04:59,865 --> 00:05:02,284
Upravo su kanili izvoditi
malo dobrog, starog...
44
00:05:02,534 --> 00:05:06,497
..."nutra-van", "nutra-van"
s uplakanom mladom "djevočkom".
45
00:05:56,630 --> 00:05:59,508
Nije li to debeli, smrdljivi...
46
00:05:59,758 --> 00:06:04,054
...jarac Billy
glavom i bradom?!
47
00:06:04,888 --> 00:06:06,515
Kako si, o...
48
00:06:06,765 --> 00:06:10,561
...ti salasta, smrdljiva mješino
jeftina briljantina?
49
00:06:12,312 --> 00:06:14,898
Dođi da dobiješ po jajima...
50
00:06:15,149 --> 00:06:17,025
...ako uopće imaš jaja...
51
00:06:17,276 --> 00:06:20,279
...ti, kilavi uškopljeniče!
52
00:06:23,740 --> 00:06:25,409
Sredimo ih, dečki!
53
00:07:23,467 --> 00:07:24,885
Policija!
54
00:07:25,469 --> 00:07:27,137
Hajde! Brišimo!
55
00:07:48,075 --> 00:07:52,621
Durango 95 brijao je
kao u pravom hororu.
56
00:07:52,871 --> 00:07:57,125
Utrobom su nam se pronosile
lijepe, tople vibracije.
57
00:07:57,376 --> 00:08:00,545
Uskoro su uokolo bila sama
stabla i tama, braćo moja...
58
00:08:00,796 --> 00:08:03,340
...i pravi seoski mrak.
59
00:08:40,210 --> 00:08:43,380
Zafrkavali smo malo ostale
noćne putnike...
60
00:08:43,630 --> 00:08:45,966
...igrajući se manijaka
na cesti.
61
00:08:46,216 --> 00:08:48,218
Zatim smo krenuli na zapad.
62
00:08:48,468 --> 00:08:52,139
Kanili smo u staromodni
iznenadni posjet.
63
00:08:52,389 --> 00:08:53,640
To je bila prava zabava...
64
00:08:53,890 --> 00:08:58,353
...dobra stara zafrkancija puna
staromodna turbo-nasilja.
65
00:08:58,687 --> 00:09:01,314
DOM
66
00:09:46,776 --> 00:09:48,778
Tko bi na svijetu to mogao biti?
67
00:09:57,871 --> 00:09:59,456
Pogledat ću.
68
00:10:10,216 --> 00:10:11,885
Da? Tko je?
69
00:10:12,093 --> 00:10:16,139
Oprostite, možete li nam
pomoći? Strašna nesreća!
70
00:10:17,223 --> 00:10:21,478
Prijatelj će mi iskrvariti na
cesti. Mogu li telefonirati?
71
00:10:21,728 --> 00:10:24,981
Nemamo telefon.
Morat ćete otići negdje drugdje.
72
00:10:25,231 --> 00:10:27,943
Ali radi se o životu i smrti!
73
00:10:28,193 --> 00:10:29,486
Tko je to, dušo?
74
00:10:29,736 --> 00:10:32,280
Jedan mladić. Kaže da se
dogodila nesreća.
75
00:10:32,530 --> 00:10:35,200
Želi se poslužiti telefonom.
76
00:10:36,201 --> 00:10:38,703
Pa otvori mu.
77
00:10:39,704 --> 00:10:41,539
Čekajte malo.
78
00:10:43,708 --> 00:10:47,003
Oprostite, ali obično
ne otvaramo neznancima...
79
00:10:59,099 --> 00:11:00,975
Što hoćete od mene?
80
00:11:04,729 --> 00:11:07,482
Pregledaj ostatak kuće, Pete.
Dime...
81
00:11:12,362 --> 00:11:14,614
Pjevam na kiši
82
00:11:15,657 --> 00:11:17,575
Samo pjevam na kiši
83
00:11:18,410 --> 00:11:20,203
Kakav divan osjećaj
84
00:11:21,121 --> 00:11:22,622
Opet sretan sam ja
85
00:11:23,998 --> 00:11:25,834
Smiješim se oblacima
86
00:11:26,960 --> 00:11:28,336
Tamo gore u tami
87
00:11:29,754 --> 00:11:31,339
A u srcu mi je sunce
88
00:11:32,757 --> 00:11:34,592
Za ljubav spreman sam ja
89
00:11:36,219 --> 00:11:38,471
Neka olujni oblaci otjeraju
90
00:11:39,347 --> 00:11:41,266
Sve ostale odavde
91
00:11:43,643 --> 00:11:44,936
Dođi mi s kišom
92
00:11:45,895 --> 00:11:48,022
Na licu mi osmijeh
93
00:11:49,023 --> 00:11:51,067
Dok šetam se uličicom
94
00:11:52,068 --> 00:11:54,028
Pjevajući veseli refren
95
00:11:55,113 --> 00:11:56,990
I pjevam
96
00:11:57,615 --> 00:11:59,075
Samo pjevam
97
00:12:01,244 --> 00:12:02,412
Na kiši
98
00:13:09,187 --> 00:13:10,647
Dobro "lukaj", braco.
99
00:13:10,897 --> 00:13:12,565
Budi gledaj.
100
00:13:32,919 --> 00:13:36,756
Svi smo bili pomalo
potrošeni i iscrpljeni...
101
00:13:37,006 --> 00:13:41,594
...jer smo te večeri
potrošili malo energije.
102
00:13:41,844 --> 00:13:46,808
Riješili smo se auta i svratili
u "Korovu" na pićence za laku noć.
103
00:13:53,147 --> 00:13:54,607
Zdravo, Lucy.
104
00:13:55,733 --> 00:13:57,443
Je li bilo posla večeras?
105
00:13:59,153 --> 00:14:01,531
I mi smo naporno radili.
106
00:14:03,908 --> 00:14:05,743
Oprosti, Luce.
107
00:14:13,376 --> 00:14:16,963
Bili su tamo neki šminkeri
s lokalne televizije.
108
00:14:17,213 --> 00:14:19,424
Smijali su se i brbljali.
109
00:14:19,757 --> 00:14:24,887
"Djevočka" se nehajno zabavljala, baš
nju briga za sve zlo ovoga svijeta.
110
00:14:25,680 --> 00:14:29,058
Potom je na gramofonu ploča
prestala svirati.
111
00:14:29,308 --> 00:14:32,603
I u toj kratkoj tišini dok
nije sjela nova ploča...
112
00:14:32,854 --> 00:14:36,023
...ona je odjednom glasno
zapjevala.
113
00:14:39,861 --> 00:14:42,196
Za trenutak se, o braćo moja...
114
00:14:42,447 --> 00:14:45,700
...učinilo da je u mliječni
restoran uletjela ptičurina.
115
00:14:45,950 --> 00:14:49,203
I sve su mi se "maljenke"
dlačice na bulji...
116
00:14:49,454 --> 00:14:51,330
...posve naježile.
117
00:14:51,706 --> 00:14:55,793
A žmarci su gmizali gore
poput "maljenkih" guštera...
118
00:14:56,043 --> 00:14:57,670
...pa natrag dolje.
119
00:14:57,920 --> 00:15:00,631
Jer znao sam što pjeva.
120
00:15:00,882 --> 00:15:04,302
Dio veličanstvene Devete
od Ludwiga vana.
121
00:15:13,102 --> 00:15:15,229
Zašto si to učinio?
122
00:15:15,480 --> 00:15:17,523
Zato jer si nepristojan gad.
123
00:15:17,773 --> 00:15:22,612
Ne znaš se ponašati i
sramotiš me u društvu, o moj brate.
124
00:15:24,906 --> 00:15:27,700
Ne sviđa mi se da to činiš.
125
00:15:28,159 --> 00:15:31,579
I više ti nisam brat, a
ne bih to ni želio biti!
126
00:15:35,041 --> 00:15:36,375
Čuvaj se.
127
00:15:37,376 --> 00:15:42,507
Pazi što govoriš, ako
poživjeti želiš još.
128
00:15:44,467 --> 00:15:45,718
Muda labudova!
129
00:15:45,968 --> 00:15:48,721
Velika, sjajna labudova muda tebi!
130
00:15:49,138 --> 00:15:52,850
Obračunat ću se s tobom
lancima, nožem ili britvom bilo kad!
131
00:15:53,100 --> 00:15:55,770
Nećeš se bez veze
na meni iskaljivati!
132
00:15:56,229 --> 00:15:59,106
Jasno da to neću trpjeti!
133
00:16:03,819 --> 00:16:07,240
Izrezbarit ću te nožem
kad god zaželiš.
134
00:16:22,129 --> 00:16:23,839
Drljamo.
135
00:16:26,092 --> 00:16:28,052
Možda smo malko umorni.
136
00:16:30,137 --> 00:16:31,973
Bolje da prestanemo o tome.
137
00:16:33,349 --> 00:16:35,810
Ionako je vrijeme za spavanje.
138
00:16:36,352 --> 00:16:39,480
Najbolje da odemo doma
na ćorku.
139
00:16:39,772 --> 00:16:41,190
Je li tako, tako?
140
00:16:53,452 --> 00:16:56,163
Stanovao sam s
tatom i mamom...
141
00:16:56,414 --> 00:17:00,835
...u općinskoj zgradi 18-A
u Sjevernom bloku.
142
00:18:26,629 --> 00:18:28,589
Bila je to divna večer.
143
00:18:28,839 --> 00:18:32,384
I sad mi je za savršen
svršetak večeri...
144
00:18:32,635 --> 00:18:35,596
...bilo potrebno malo
staroga Ludwiga vana.
145
00:19:25,688 --> 00:19:27,022
O, kakva li blaženstva!
146
00:19:27,606 --> 00:19:29,692
Blaženstvo nebesko!
147
00:19:30,192 --> 00:19:34,780
Bilo je prelijepo,
utjelovljenje ljepote.
148
00:19:35,572 --> 00:19:39,618
Bio sam poput rajske ptice
posve rijetke metal vrste.
149
00:19:39,868 --> 00:19:43,330
Ili srebrnasta vina što
teče svemirskim brodom...
150
00:19:43,580 --> 00:19:46,375
...u kojemu je gravitacija
nešto besmisleno.
151
00:19:46,875 --> 00:19:48,335
Dok sam "sluširao"...
152
00:19:48,585 --> 00:19:51,630
...pred očima su mi bili
prekrasni prizori.
153
00:20:11,108 --> 00:20:12,609
Alex! Alex!
154
00:20:19,825 --> 00:20:21,285
Što hoćeš?!
155
00:20:21,535 --> 00:20:23,078
Prošlo je osam, Alex.
156
00:20:23,328 --> 00:20:26,415
Ne smiješ zakasniti u školu,
sine.
157
00:20:27,875 --> 00:20:30,502
Malo me boli glava, mama.
158
00:20:30,753 --> 00:20:33,297
Pusti nas da odspavamo,
pa će proći.
159
00:20:33,547 --> 00:20:36,300
Pa ću poslije biti kao nov.
160
00:20:37,259 --> 00:20:40,345
Ali cijeli tjedan nisi
bio u školi, sine.
161
00:20:40,596 --> 00:20:41,764
Moram se odmoriti, mama.
162
00:20:42,347 --> 00:20:44,099
Moram se oporaviti.
163
00:20:44,558 --> 00:20:48,062
Inače ću još dulje
izostati iz škole.
164
00:20:48,312 --> 00:20:53,400
Ostavit ću ti doručak u
pećnici. Sad moram ići.
165
00:20:54,526 --> 00:20:58,697
Dobro, mama.
Ugodan ti dan u tvornici!
166
00:21:03,035 --> 00:21:06,163
Ni jutros mu nije dobro, tata.
167
00:21:06,413 --> 00:21:08,248
Da, čuo sam.
168
00:21:08,749 --> 00:21:10,209
Znaš li kad se noćas vratio?
169
00:21:10,501 --> 00:21:13,462
Ne znam. Popila sam
tablete za spavanje.
170
00:21:16,131 --> 00:21:17,633
Pitam se...
171
00:21:18,050 --> 00:21:22,095
...gdje li to on noću radi?
172
00:21:24,264 --> 00:21:25,682
Kao što kaže...
173
00:21:25,933 --> 00:21:28,268
...radi sve i svašta.
174
00:21:28,519 --> 00:21:29,686
Na ispomoći je...
175
00:21:29,937 --> 00:21:32,606
...tu i tamo vjerojatno.
176
00:22:14,231 --> 00:22:16,233
Hojla, hojla, hojla, g. Deltoid!
177
00:22:16,483 --> 00:22:18,402
Kakva li iznenađenja
što vas ovdje vidim!
178
00:22:18,652 --> 00:22:22,573
Dječače Alex!
Napokon si se probudio, da?
179
00:22:23,198 --> 00:22:26,201
Sreo sam ti majku dok je
išla na posao, da?
180
00:22:26,451 --> 00:22:28,495
Dala mi je ključ.
181
00:22:31,290 --> 00:22:33,500
Spomenula je da te nešto boli.
182
00:22:33,750 --> 00:22:36,712
I da zato nisi u školi, da?
183
00:22:37,045 --> 00:22:40,215
Prilično me nepodnošljivo
boli glava, gospodine brate.
184
00:22:40,465 --> 00:22:42,592
No bit će mi bolje
danas nakon ručka.
185
00:22:43,468 --> 00:22:46,054
No do večeras, sigurno, da?
186
00:22:46,305 --> 00:22:49,516
Večer je divno doba dana,
nije li, dječače Alex?
187
00:22:49,766 --> 00:22:53,312
- Šalicu staroga čaja, gospodine?
- Nemam vremena, nemam.
188
00:22:53,562 --> 00:22:55,147
Sjedni, sjedni, sjedni!
189
00:22:56,732 --> 00:22:59,484
Čemu dugujem ovakvu čast,
gospodine?
190
00:23:00,235 --> 00:23:01,403
Nešto nije u redu, gospodine?
191
00:23:01,653 --> 00:23:05,490
Da nije? Zašto misliš da nešto
nije u redu?
192
00:23:05,741 --> 00:23:08,118
Jesi li radio ono
što nisi smio, da?
193
00:23:08,368 --> 00:23:09,661
To se samo tako kaže.
194
00:23:09,911 --> 00:23:12,956
Da, a sad ti tvoj socijalac
iz popravna doma...
195
00:23:13,206 --> 00:23:16,460
...samo tako kaže da paziš
što radiš, moj mali Alex!
196
00:23:16,710 --> 00:23:20,255
Idući put nećeš završiti u
običnoj školi za delinkvente.
197
00:23:20,505 --> 00:23:24,801
Strpat će te u pravi zatvor,
što znači da sam ja zakazao.
198
00:23:25,052 --> 00:23:26,845
Nemaš li poštovanja
prema sebi...
199
00:23:27,095 --> 00:23:30,182
...mogao bi bar malo cijeniti
moj znoj i rad.
200
00:23:30,432 --> 00:23:34,519
Dobivamo veliku crnu mrlju
za svakoga kojeg ne popravimo.
201
00:23:34,770 --> 00:23:37,981
Priznanje neuspjeha
za svakoga od vas...
202
00:23:38,231 --> 00:23:41,151
...koji završi iza rešetaka.
203
00:23:41,401 --> 00:23:43,236
Nisam radio ništa što
ne bih smio.
204
00:23:43,487 --> 00:23:46,114
Murja nema ništa
protiv mene, brate.
205
00:23:46,364 --> 00:23:47,657
Hoću reći, gospodine.
206
00:23:47,908 --> 00:23:50,452
Dosta te duhovitosti o
murji.
207
00:23:50,702 --> 00:23:52,913
To što te policija još
nije privela...
208
00:23:53,163 --> 00:23:56,374
...ne znači da ne izvodiš
gadosti.
209
00:23:56,625 --> 00:24:01,755
Sinoć ste izvodili neke
gadne stvari. Vrlo opake gadosti, da?
210
00:24:02,005 --> 00:24:06,176
Prijatelje stanovitog Billyja
morala je voziti Hitna pomoć.
211
00:24:06,426 --> 00:24:07,844
Spomenuto je tvoje ime.
212
00:24:08,095 --> 00:24:10,305
Čuo sam to preko
uobičajenih kanala.
213
00:24:10,555 --> 00:24:13,391
Spomenuti su i neki
tvoji prijatelji.
214
00:24:13,642 --> 00:24:16,853
Ali nema dokaza ni za što
ni protiv koga, kao i obično.
215
00:24:17,104 --> 00:24:18,688
Upozoravam te, mali Alex...
216
00:24:18,939 --> 00:24:21,191
...jer sam ti kao i uvijek
dobar prijatelj...
217
00:24:21,441 --> 00:24:24,194
...jedina osoba u ovom
bijednome društvu...
218
00:24:24,444 --> 00:24:27,155
...koja te želi spasiti
od tebe samoga!
219
00:24:46,550 --> 00:24:48,260
Koji vam je svima vrag?
220
00:24:48,510 --> 00:24:51,805
Proučavamo taj problem već
gotovo cijelo vražje stoljeće.
221
00:24:52,055 --> 00:24:54,182
No ni malo ne napredujemo!
222
00:24:54,432 --> 00:24:56,935
Imaš dobar dom.
Dobre roditelje koji te vole.
223
00:24:57,185 --> 00:24:59,312
Čak i mozga imaš.
224
00:24:59,563 --> 00:25:02,732
Je li se neki vrag uvukao
u tebe?
225
00:25:02,983 --> 00:25:04,860
Ni za što me ne terete,
gospodine brate.
226
00:25:05,110 --> 00:25:07,863
Murjaci me već dugo
nisu imali u rukama.
227
00:25:08,113 --> 00:25:12,617
Upravo me to i zabrinjava!
Predugo je da bi bilo sigurno.
228
00:25:12,867 --> 00:25:14,703
Već ti je bilo vrijeme,
čini mi se.
229
00:25:14,953 --> 00:25:16,246
Zato te upozoravam...
230
00:25:16,496 --> 00:25:20,000
...da tu svoju lijepu, mladu
surlu ne guraš u blato.
231
00:25:20,250 --> 00:25:21,585
Je li ti bistro?
232
00:25:21,835 --> 00:25:23,253
Kao bistro jezero, gospodine.
233
00:25:23,503 --> 00:25:26,881
Bistro kao azurno nebo
usred vrelog ljeta.
234
00:25:27,132 --> 00:25:29,426
Možete se pouzdati u mene, gospodine.
235
00:26:35,575 --> 00:26:37,160
Oprosti, brate.
236
00:26:37,410 --> 00:26:41,039
Naručio sam ih prije 2 tjedna.
Je li stiglo?
237
00:26:42,415 --> 00:26:43,708
Samo trenutak.
238
00:27:09,984 --> 00:27:11,653
Oprostite, moje dame.
239
00:27:20,245 --> 00:27:22,872
Sladiš se, je li, dušo?
240
00:27:25,458 --> 00:27:28,795
Malo hladno i besmisleno,
ha, ljepotice moja?
241
00:27:33,133 --> 00:27:36,052
Što si to učinila svojemu,
sestrice moja?
242
00:27:38,221 --> 00:27:39,681
Na što se furaš, braco?
243
00:27:39,931 --> 00:27:42,058
Na Goglija Gogolja?
Džonija Živaga?
244
00:27:42,308 --> 00:27:44,185
Sedamnaesto nebo?
245
00:27:48,481 --> 00:27:52,318
Na čemu doma vrtite
svoje zbrkane ploče?
246
00:27:52,569 --> 00:27:56,823
Kladim se da je to nekakav
bijedan prijenosni piknik gramofon.
247
00:27:57,073 --> 00:27:59,242
Dođi sa stričekom da čuješ
sve kako treba.
248
00:27:59,492 --> 00:28:02,537
Poslušaj anđeoske trube i
vražje trombone.
249
00:28:02,787 --> 00:28:04,831
Obje ste pozvane.
250
00:29:27,205 --> 00:29:28,164
Hojla, hojla, hojla!
251
00:29:28,414 --> 00:29:29,415
Pa, zdravo.
252
00:29:29,665 --> 00:29:32,293
"Stigli su" i on!
Stigao je!
253
00:29:32,543 --> 00:29:34,128
Hura!
254
00:29:34,796 --> 00:29:37,590
Doblo, doblo, doblo,
doblo, doblo... dobro!
255
00:29:39,258 --> 00:29:44,013
Čemu dugujem ovakvu čast
vašeg iznenadnog posjeta?
256
00:29:49,352 --> 00:29:51,062
Zabrinuli smo se.
257
00:29:53,940 --> 00:29:58,820
Tamo smo čubili, čekali i pili
ono "moloko" s primjesama...
258
00:29:59,529 --> 00:30:01,614
...i ti se nisi pojavio.
259
00:30:02,031 --> 00:30:04,242
Pomislili smo da si se, kao...
260
00:30:04,492 --> 00:30:06,828
...možda zbog nečeg uvrijedio.
261
00:30:07,078 --> 00:30:09,455
Pa smo svratili u tvoju gajbu.
262
00:30:14,877 --> 00:30:17,088
Opro-stoto-tite.
263
00:30:17,380 --> 00:30:20,508
Malo me boli glava pa sam
se morao naspavati.
264
00:30:20,758 --> 00:30:23,594
Nisam se probudio kad sam si
zapovjedio buđenje.
265
00:30:23,845 --> 00:30:26,264
Moja sućut zbog glavobolje.
266
00:30:26,973 --> 00:30:29,475
Malo previše mućkaš glavom,
možda?
267
00:30:32,687 --> 00:30:36,149
Stalno si daješ zapovijedi
i discipliniraš se previše.
268
00:30:36,607 --> 00:30:38,943
Sigurno te više ne boli?
269
00:30:39,402 --> 00:30:42,488
Siguran si da ne bi bio
sretniji u krevetu?
270
00:31:03,968 --> 00:31:08,264
Razjasnimo sve ovo,
lijepo i blistavo.
271
00:31:11,642 --> 00:31:14,103
Taj sarkazam, ako bi se to
moglo tako nazvati...
272
00:31:14,353 --> 00:31:17,106
...vama ne pristoji,
braćo moja mala.
273
00:31:17,648 --> 00:31:22,069
Kao vaš drug i vođa
moram znati što se događa.
274
00:31:23,946 --> 00:31:25,156
Dakle, Dime?
275
00:31:25,406 --> 00:31:29,577
Čemu taj veliki konjski osmijeh
sa cerekanjem služi?
276
00:31:31,579 --> 00:31:35,333
Ma daj, ne gnjavi Dima, brate.
277
00:31:35,583 --> 00:31:38,002
To je dio novoga poredka.
278
00:31:45,801 --> 00:31:49,722
Nov poredak?
Kakav je to novi poredak?
279
00:31:51,015 --> 00:31:55,937
Znam da ste me ogovarali
iza mojih uspavanih leđa.
280
00:31:57,313 --> 00:32:00,232
Dobro, ako već moraš znati,
evo što je.
281
00:32:00,983 --> 00:32:03,653
Krademo po dućanima i
slično...
282
00:32:03,903 --> 00:32:07,490
...a svaki dobiva bijednu
lovu po osobi.
283
00:32:07,823 --> 00:32:10,076
A Englez Will u kafiću...
284
00:32:10,326 --> 00:32:13,954
...tvrdi da može preprodati
sve što koji "maljčik" kradne.
285
00:32:14,205 --> 00:32:16,123
Svjetlucave stvari!
Dragulje!
286
00:32:16,374 --> 00:32:20,419
Velika, velika lova na dohvat
ruke, kaže Englez Will.
287
00:32:22,463 --> 00:32:25,758
A što će tebi velika,
velika lova?
288
00:32:26,008 --> 00:32:27,927
Zar nemate sve što trebate?
289
00:32:28,177 --> 00:32:31,097
Zatrebaš li auto,
ubereš ga sa stabla.
290
00:32:31,347 --> 00:32:34,392
Trebaš li lijepu curicu,
jednostavno je uzmeš.
291
00:32:34,642 --> 00:32:39,230
Brate, ponekad misliš i govoriš
kao malo dijete.
292
00:32:40,106 --> 00:32:42,650
Noćas ćemo dignuti nešto
strašno, za ozbač.
293
00:32:44,568 --> 00:32:46,904
Super! Pravi horor!
294
00:32:47,154 --> 00:32:49,532
Inicijativa sine onome
tko strpljivo čeka.
295
00:32:50,199 --> 00:32:53,202
Dobro sam vas podučio,
drugovi moji mali.
296
00:32:54,620 --> 00:32:57,998
Daj da čujem što si smislio,
mali Georgie.
297
00:33:01,335 --> 00:33:04,547
Prvo ćemo na dobro staro "moloko" s
primjesama. Zar ne bi rekao?
298
00:33:04,797 --> 00:33:08,592
- Da nas malo izoštri.
- Malo moloka plus.
299
00:33:10,136 --> 00:33:14,932
Posebice tebe, mi smo se
već zagrijali. "Moloko" plus!
300
00:33:22,857 --> 00:33:25,317
Dok smo prolazili pokraj
marine...
301
00:33:25,568 --> 00:33:29,822
...bio sam naizgled miran,
ali duboko sam razmišljao.
302
00:33:30,072 --> 00:33:32,616
Sad bi Georgie rado bio
general...
303
00:33:32,867 --> 00:33:35,327
...koji bi nam zapovijedao
što da radimo.
304
00:33:35,578 --> 00:33:39,498
A Dim će mu biti bezumni,
nacereni buldog.
305
00:33:39,748 --> 00:33:43,419
No odjednom sam vidio kako
je razmišljanje za "glupije"...
306
00:33:43,669 --> 00:33:48,799
...a da umni posežu za
nadahnućem i čime ih Bog obdari.
307
00:33:49,300 --> 00:33:53,137
U pomoć mi je tad pristigla
divna glazba.
308
00:33:53,387 --> 00:33:56,473
Kroz otvoren prozor
čuo se stereo...
309
00:33:56,724 --> 00:34:00,019
...i smjesta sam vidio
što trebam učiniti.
310
00:35:05,542 --> 00:35:09,129
Dimu nisam prerezao
životno važnu žilu.
311
00:35:09,380 --> 00:35:11,632
Pa je uz pomoć čista
rupčića...
312
00:35:11,882 --> 00:35:14,259
...žarko crvena krvca
ubrzo prestala teći.
313
00:35:14,510 --> 00:35:18,180
Nije mi dugo trebalo za
ušutkati ranjene vojnike...
314
00:35:18,430 --> 00:35:21,100
...u okrilju
Vojvode od New Yorka.
315
00:35:22,017 --> 00:35:25,562
Sad im je bilo jasno
tko je gazda i vođa.
316
00:35:26,063 --> 00:35:27,981
Baš su ovce, pomislih.
317
00:35:28,232 --> 00:35:30,401
No pravi vođa uvijek zna...
318
00:35:30,651 --> 00:35:33,904
...kad treba davati i biti
velikodušan prema podređenima.
319
00:35:36,490 --> 00:35:38,742
Sad smo opet tamo gdje
smo bili.
320
00:35:38,992 --> 00:35:40,327
Da?
321
00:35:41,161 --> 00:35:43,455
Baš kao prije,
što se dogodilo zaboravljeno?
322
00:35:43,706 --> 00:35:45,332
Je li tako, tako, tako?
323
00:35:47,084 --> 00:35:48,210
Tako je.
324
00:35:51,130 --> 00:35:52,214
Tako je.
325
00:35:55,676 --> 00:35:56,719
Tako je.
326
00:35:59,638 --> 00:36:01,807
Dakle, Georgie...
327
00:36:02,182 --> 00:36:06,061
...ona tvoja zamisao za
večeras. Ispričaj nam sve po redu.
328
00:36:07,730 --> 00:36:08,814
Ne večeras.
329
00:36:09,064 --> 00:36:10,732
Ne ove noći.
330
00:36:11,358 --> 00:36:13,944
Daj, daj, daj, mali Georgie!
331
00:36:14,486 --> 00:36:17,823
Pa ti si velik i jak
"čjelovek", kao svi mi.
332
00:36:18,073 --> 00:36:21,368
Nismo dječica, zar ne?
Zar ne, Georgie?
333
00:36:22,035 --> 00:36:25,664
Što onda na umu tvom bijaše?
334
00:36:32,546 --> 00:36:34,423
Radi se o lječilištu.
335
00:36:35,549 --> 00:36:37,551
Malo je izvan grada.
336
00:36:38,552 --> 00:36:40,053
Na osami.
337
00:36:41,138 --> 00:36:45,767
Vlasnica je bogata ptica
koja tamo živi s mačkama.
338
00:36:46,393 --> 00:36:50,898
Lječilište je ovaj tjedan
zatvoreno, a ona je posve sama.
339
00:36:52,232 --> 00:36:55,944
Sve je puno zlata i srebra...
340
00:36:56,195 --> 00:36:58,197
...pa i dragulja.
341
00:36:59,656 --> 00:37:03,535
Pričaj dalje, mali Georgie!
Pričaj još.
342
00:37:09,208 --> 00:37:10,542
Sranje!
343
00:37:29,394 --> 00:37:30,229
Tko je?
344
00:37:30,812 --> 00:37:32,814
Oprostite, pomozite nam, molim vas!
345
00:37:33,065 --> 00:37:34,566
Dogodila se strašna nesreća!
346
00:37:34,816 --> 00:37:37,736
Možemo li od vas pozvati
Hitnu pomoć?
347
00:37:38,820 --> 00:37:40,781
Strašno mi je žao.
348
00:37:41,657 --> 00:37:45,244
Imate telefon u krčmi
kilometar i pol odavde.
349
00:37:45,494 --> 00:37:47,287
Savjetujem vam da odete tamo.
350
00:37:47,537 --> 00:37:49,581
Ali ovo je hitan slučaj!
351
00:37:49,831 --> 00:37:51,625
Radi se o životu ili smrti!
352
00:37:51,875 --> 00:37:55,671
Moj prijatelj krvari
ležeći nasred ceste!
353
00:37:56,588 --> 00:38:01,635
Strašno mi je žao, ali nepoznatima
ne otvaram vrata nakon što se smrkne.
354
00:38:03,971 --> 00:38:05,764
U redu, gospođo.
355
00:38:06,181 --> 00:38:08,392
Nije čudo što ste
sumnjičavi...
356
00:38:08,642 --> 00:38:12,437
...jer noću ulicama švrljaju
zločinci i svakakav ološ.
357
00:38:12,688 --> 00:38:15,232
Pokušat ću pozvati pomoć
iz krčme.
358
00:38:15,482 --> 00:38:17,943
Oprostite na smetnji.
359
00:38:18,193 --> 00:38:21,279
Hvala vam lijepa.
Laku noć.
360
00:38:57,858 --> 00:38:59,317
Sagni se, Dime.
361
00:39:01,653 --> 00:39:04,573
Ući ću kroz onaj prozor
i otvoriti vam vrata.
362
00:39:33,185 --> 00:39:34,978
Policijska postaja Radlett?
363
00:39:35,228 --> 00:39:39,149
Dobra večer. Gđica Weathers
iz lječilišta Woodmere ovdje.
364
00:39:41,151 --> 00:39:45,113
Oprostite što smetam, ali
dogodilo se nešto čudno.
365
00:39:45,363 --> 00:39:48,200
Vjerojatno nije ništa,
ali nikad se ne zna.
366
00:39:49,117 --> 00:39:52,496
Pozvonio mi je jedan mladić
i tražio da telefonira.
367
00:39:52,746 --> 00:39:54,998
Rekao je da se dogodila
neka nesreća.
368
00:39:55,248 --> 00:39:57,709
No privuklo mi je pozornost
nešto što je rekao.
369
00:39:57,959 --> 00:40:01,838
Govorio je poput onih koje
citiraju jutrošnje novine...
370
00:40:02,088 --> 00:40:06,301
...u vezi s napadom na
onog pisca i njegovu ženu.
371
00:40:07,594 --> 00:40:09,638
Prije nekoliko minuta.
372
00:40:11,890 --> 00:40:13,683
Ako mislite da je nužno.
373
00:40:13,934 --> 00:40:16,645
No sigurna sam da je dosad
već otišao.
374
00:40:18,271 --> 00:40:19,981
U redu. Dobro.
375
00:40:20,941 --> 00:40:23,068
Hvala vam lijepa.
376
00:40:27,614 --> 00:40:29,241
Hojla, hojla, hojla!
377
00:40:29,491 --> 00:40:30,825
Napokon smo se sreli.
378
00:40:31,076 --> 00:40:35,747
Naš razgovorčić kroz poštanski
otvor nije zadovoljio.
379
00:40:37,040 --> 00:40:38,291
Tko ste vi?
380
00:40:39,542 --> 00:40:41,503
Kako ste ušli, do vraga?!
381
00:40:43,421 --> 00:40:46,758
Koga si vraga zamišljate?!
382
00:40:50,762 --> 00:40:52,555
Zloćo, zloćo, zloćo!
383
00:40:52,806 --> 00:40:55,433
Pokvarena stara drolja!
384
00:40:55,684 --> 00:40:59,271
Slušaj, odvratni mali gade!
385
00:40:59,521 --> 00:41:02,983
Okreni se i izađi isto
onako kako si ušao!
386
00:41:06,194 --> 00:41:07,696
Ostavi to! Ne diraj!
387
00:41:07,946 --> 00:41:10,365
To je važno umjetničko djelo!
388
00:41:21,167 --> 00:41:23,628
Koga vraga hoćeš?!
389
00:41:24,963 --> 00:41:27,841
Iskreno rečeno, gospo...
390
00:41:28,091 --> 00:41:31,428
...sudjelujem u međunarodnom
studentskom natjecanju...
391
00:41:31,678 --> 00:41:35,432
...u uspješnoj prodaji
časopisa na poene.
392
00:41:35,682 --> 00:41:37,809
Ne seri, sinko!
393
00:41:38,059 --> 00:41:42,605
I gubi se dok se ne uvališ
u veliku nevolju.
394
00:41:42,939 --> 00:41:45,984
Rekla sam da to pustiš
na miru! A sade se gubi...
395
00:41:46,234 --> 00:41:48,111
...dok te nisam izbacila!
396
00:41:48,611 --> 00:41:51,448
Odvratna, ljigava stjenico!
397
00:41:51,990 --> 00:41:55,702
Prisjest će ti provala
u dom poštenih ljudi!
398
00:41:56,953 --> 00:41:57,871
Jebeni...
399
00:41:58,121 --> 00:41:59,122
...mali...
400
00:41:59,706 --> 00:42:01,207
...gade!
401
00:43:10,860 --> 00:43:13,821
- Idemo, stiže policija!
- Jedna minuta, druže.
402
00:43:20,537 --> 00:43:23,331
Gadovi! Slijep sam!
403
00:43:23,581 --> 00:43:27,627
Slijep sam, gadovi!
Ništa ne vidim!
404
00:43:41,474 --> 00:43:44,686
Nema smisla samo sjediti i
nadati se, braćo moja mala.
405
00:43:44,894 --> 00:43:49,232
Neću reći ni jedno slovo
bez odvjetnika.
406
00:43:49,565 --> 00:43:52,110
Poznajem zakon, gadovi.
407
00:43:59,993 --> 00:44:01,661
Dobro, Tome.
408
00:44:03,162 --> 00:44:07,041
Moramo pokazati našem Alexu
da i mi poznajemo zakon.
409
00:44:07,333 --> 00:44:09,961
No nije dovoljno samo
poznavati zakone.
410
00:44:24,809 --> 00:44:27,478
Gadna porezotina, mali Alex.
411
00:44:28,521 --> 00:44:30,440
Prava šteta.
412
00:44:31,316 --> 00:44:33,359
Kvari ti ljepotu.
413
00:44:35,403 --> 00:44:36,988
Tko ti je to učinio?
414
00:44:38,489 --> 00:44:40,158
Odakle ti to, ha?
415
00:44:42,702 --> 00:44:44,787
Što hoćeš, gade?!
416
00:44:45,038 --> 00:44:47,248
Ovo ti je za onu ženu.
417
00:44:47,498 --> 00:44:48,750
Odvratna...
418
00:44:49,000 --> 00:44:50,752
...pokvarena gnjido!
419
00:44:53,087 --> 00:44:54,297
Skini ga s mene!
420
00:44:55,256 --> 00:44:57,383
Pokvareni mali gade!
421
00:45:05,641 --> 00:45:06,893
Dobra večer, g. Deltoid.
422
00:45:07,143 --> 00:45:08,811
Dobra večer, naredniče.
423
00:45:09,062 --> 00:45:10,146
Oni su u sobi B, gospodine.
424
00:45:10,396 --> 00:45:12,065
Hvala vam lijepa.
425
00:45:13,066 --> 00:45:14,192
Naredniče...
426
00:45:14,442 --> 00:45:15,401
Dobra večer, g. Deltoid.
427
00:45:15,651 --> 00:45:17,153
Dobra večer, inspektore.
428
00:45:17,403 --> 00:45:20,323
- Želite li sada čaj?
- Ne, hvala, naredniče.
429
00:45:20,573 --> 00:45:22,533
Mogu li dobiti papirnate
ručnike, molim?
430
00:45:22,784 --> 00:45:25,036
Upravo ispitujemo zatvorenika.
431
00:45:25,286 --> 00:45:28,873
- Želite li ući?
- Hvala lijepa.
432
00:45:29,499 --> 00:45:32,460
Dobra večer, naredniče.
Dobra večer svima!
433
00:45:34,462 --> 00:45:37,548
O, dragi! Ovaj dečko
baš loše izgleda, zar ne?
434
00:45:37,840 --> 00:45:39,675
Pogledajte u kakvu je stanju!
435
00:45:39,926 --> 00:45:41,886
Oličenje ljubavne noćne more.
436
00:45:42,136 --> 00:45:44,055
Nasilje rađa novo nasilje.
437
00:45:44,305 --> 00:45:46,307
Opirao se uhićenju.
438
00:45:47,809 --> 00:45:51,062
Ništa ja tu više ne mogu!
439
00:45:51,312 --> 00:45:54,482
Baš ništa, da.
440
00:45:54,816 --> 00:45:56,275
Što će biti sa mnom,
gospodine brate?
441
00:45:56,526 --> 00:45:58,194
Zauzmite se za mene.
Nisam ja tako loš.
442
00:45:58,486 --> 00:46:00,446
Drugi su me zaveli.
443
00:46:00,738 --> 00:46:03,574
Krasno pjeva, zar ne?
444
00:46:03,866 --> 00:46:07,119
Gdje su moje izdajnički kompe?
Uhvatite ih dok ne zbrišu.
445
00:46:07,370 --> 00:46:09,205
Oni su sve zamislili, braćo!
446
00:46:09,455 --> 00:46:12,124
Natjerali su me na to.
Nevin sam!
447
00:46:18,839 --> 00:46:21,592
Sad si i ubojica,
mali moj Alex.
448
00:46:22,260 --> 00:46:23,594
Ubojica.
449
00:46:24,387 --> 00:46:26,389
Nije istina, gospodine.
450
00:46:26,639 --> 00:46:28,432
Samo sam je malo lupio.
451
00:46:28,683 --> 00:46:31,227
Još je disala, kunem se!
452
00:46:31,644 --> 00:46:33,896
Upravo dolazim iz bolnice.
453
00:46:34,146 --> 00:46:36,440
Tvoja je žrtva umrla.
454
00:46:36,691 --> 00:46:39,860
Pokušavate me zastrašiti.
Priznajte, gospodine.
455
00:46:40,111 --> 00:46:42,071
Ovo je nov oblik mučenja.
456
00:46:42,321 --> 00:46:45,616
- Priznajte, gospodine brate!
- Da, pravo mučenje za tebe.
457
00:46:45,866 --> 00:46:49,662
Nadam se da će te
mučiti do ludila.
458
00:46:51,497 --> 00:46:54,584
Želite li ga malo opaliti,
mi vam nećemo zamjeriti.
459
00:46:54,834 --> 00:46:56,627
Čak ćemo ga držati.
460
00:46:57,336 --> 00:47:00,548
Zacijelo vas je vrlo
razočarao.
461
00:47:29,994 --> 00:47:33,664
I to vam je tužan i tragičan
početak ove priče...
462
00:47:33,914 --> 00:47:36,125
...braćo moja i
prijatelji jedini!
463
00:47:36,375 --> 00:47:38,836
Nakon pravog suđenja pred
sucima i porotom...
464
00:47:39,086 --> 00:47:43,341
...i teških riječi protiv
ponizna vam pripovjedača...
465
00:47:43,591 --> 00:47:47,678
...osuđen sam na 14 g.
U Staja zatvoru 84 F...
466
00:47:47,928 --> 00:47:51,474
...među smrdljivcima i
okorjelim prijestupnicima.
467
00:47:51,724 --> 00:47:55,561
Od šoka se moj tata udarao
i okrvavio ruke...
468
00:47:55,811 --> 00:47:58,147
...proklinjući nepravedna
Boga u nebesima.
469
00:47:58,397 --> 00:48:01,609
A mama je gorko plakala
suzama majčinskim...
470
00:48:01,859 --> 00:48:04,236
...za svojim jedincem sinom.
471
00:48:04,487 --> 00:48:07,114
Svi su razočarani,
pravi horor.
472
00:48:07,364 --> 00:48:10,242
'Jutro. Još jedan!
Još jedan novi!
473
00:48:11,285 --> 00:48:12,912
Dobro! Otvaraj ćeliju!
474
00:48:13,162 --> 00:48:14,580
Na zapovijed!
475
00:48:30,888 --> 00:48:33,140
Evo zatvorenikovih isprava.
476
00:48:33,390 --> 00:48:34,892
Hvala, gospodine.
477
00:48:36,519 --> 00:48:39,230
- Ime?
- Alexander DeLarge.
478
00:48:39,480 --> 00:48:41,398
Sad si u Zatvoru Njezina
Veličanstva, Parkmoor.
479
00:48:41,649 --> 00:48:45,194
Odsad ćeš se svim stražarima
obraćati s "gospodine"!
480
00:48:45,444 --> 00:48:46,278
Ime?
481
00:48:46,487 --> 00:48:48,864
Alexander DeLarge, gospodine.
482
00:48:49,115 --> 00:48:50,157
Kazna?
483
00:48:50,407 --> 00:48:51,617
14 godina, gospodine.
484
00:48:51,867 --> 00:48:52,743
Zločin?
485
00:48:52,993 --> 00:48:54,119
Ubojstvo, gospodine.
486
00:48:54,370 --> 00:48:57,331
Dobro.
Skinite mu lisice.
487
00:49:08,634 --> 00:49:11,011
Sad si 655321!
488
00:49:11,262 --> 00:49:14,557
Dužnost ti je zapamtiti
svoj broj.
489
00:49:14,807 --> 00:49:16,851
Hvala. Dobro ste to obavili.
490
00:49:17,101 --> 00:49:18,811
- Hvala, šefe.
- Propustite policajca!
491
00:49:23,107 --> 00:49:25,609
Dobro, isprazni džepove.
492
00:49:29,321 --> 00:49:32,449
Vidiš li bijelu crtu
na podu...
493
00:49:32,700 --> 00:49:34,034
...točno iza tebe...
494
00:49:34,285 --> 00:49:35,619
...655321?
495
00:49:38,122 --> 00:49:39,540
Znači da tvoji nožni palci...
496
00:49:39,790 --> 00:49:41,750
...moraju biti iza nje!
497
00:49:48,757 --> 00:49:50,467
- Da, gospodine.
- Dobro!
498
00:49:50,884 --> 00:49:52,219
Nastavi!
499
00:49:57,057 --> 00:49:57,975
Digni to i...
500
00:49:58,225 --> 00:50:01,020
...stavi na stol kako treba!
501
00:50:11,822 --> 00:50:13,824
Pola čokolade.
502
00:50:15,826 --> 00:50:18,787
Svežanj ključeva na bijelom
metalnom prstenu.
503
00:50:21,832 --> 00:50:23,792
Jedna kutija cigareta.
504
00:50:27,004 --> 00:50:29,089
Dvije plastične kemijske olovke.
505
00:50:29,340 --> 00:50:31,425
Jedna crna, jedna crvena.
506
00:50:34,636 --> 00:50:37,848
Jedan džepni češalj
od crne plastike.
507
00:50:38,432 --> 00:50:42,978
Jedan adresar od imitacije
crvene kože.
508
00:50:51,737 --> 00:50:53,697
Jedan novčić od 10 penija.
509
00:50:55,115 --> 00:50:57,785
Jedan ručni sat od bijela
metala...
510
00:50:58,035 --> 00:51:01,997
...Timawrist, s bijelom, metalnom
elastičnom narukvicom.
511
00:51:03,165 --> 00:51:05,084
Imaš li još što u džepovima?
512
00:51:06,126 --> 00:51:07,628
- Nemam, gospodine.
- Dobro.
513
00:51:07,878 --> 00:51:11,006
Potpiši predaju vrednijih
osobnih stvari.
514
00:51:19,848 --> 00:51:21,934
Duhan i čokolada koje si
donio...
515
00:51:22,184 --> 00:51:23,477
...ti se oduzimaju...
516
00:51:23,727 --> 00:51:25,813
...jer si odsad na
odsluženju kazne.
517
00:51:26,688 --> 00:51:29,900
Idi do onoga stola i skini se!
518
00:51:36,949 --> 00:51:38,951
Jesi li jutros bio u
policijskom pritvoru?
519
00:51:39,201 --> 00:51:40,702
Jedan plavi sako sa
sitnim prugama.
520
00:51:40,953 --> 00:51:42,037
U zatvoru?
521
00:51:42,287 --> 00:51:43,330
Da, bio sam, gospodine.
522
00:51:43,580 --> 00:51:45,415
- Jedna kravata, plava.
- Vjera?
523
00:51:45,707 --> 00:51:46,792
A. C., gospodine!
524
00:51:47,042 --> 00:51:48,710
Anglikanska crkva, misliš?
525
00:51:48,961 --> 00:51:50,712
Da, gospodine.
Anglikanska crkva.
526
00:51:50,963 --> 00:51:51,964
Smeđa kosa, zar ne?
527
00:51:52,214 --> 00:51:53,382
Svijetla kosa, gospodine.
528
00:51:53,632 --> 00:51:54,633
Plave oči?
529
00:51:54,883 --> 00:51:56,301
Plave, gospodine.
530
00:51:56,552 --> 00:51:59,138
Nosiš li naočale ili
kontaktne leće?
531
00:51:59,388 --> 00:52:00,222
Ne, gospodine.
532
00:52:00,472 --> 00:52:02,432
Jedna košulja, plava.
Ovratnik prišiven.
533
00:52:02,683 --> 00:52:06,436
Jesi li se kad liječio od kakve
teže bolesti?
534
00:52:06,687 --> 00:52:09,189
Jedan par čizama, crna koža.
Sa zatvaračem. Nošene.
535
00:52:09,439 --> 00:52:11,984
Jesi li ikad bolovao od
psihičkih poremećaja?
536
00:52:12,401 --> 00:52:16,113
Imaš li zubnu protezu
ili koji umjetni ud?
537
00:52:16,530 --> 00:52:18,574
Jedan par hlača,
s plavim prugama.
538
00:52:18,824 --> 00:52:22,202
Epileptični napadaji,
nesvjestice ili vrtoglavice?
539
00:52:22,452 --> 00:52:23,996
Jedan par čarapa, crnih.
540
00:52:24,246 --> 00:52:25,998
Jesi li padavičar?
541
00:52:26,248 --> 00:52:28,792
Jedne gaće, bijele s
plavim remenom.
542
00:52:29,001 --> 00:52:32,713
Jesi li sad ili si ikad bio
homoseksualac?
543
00:52:33,171 --> 00:52:34,047
U redu.
544
00:52:34,298 --> 00:52:36,842
- Kuglice naftalina!
- Naftalin, gospodine!
545
00:52:37,801 --> 00:52:39,177
Sad se okreni prema zidu...
546
00:52:39,595 --> 00:52:42,264
...pogni se i dodirni
nožne palce!
547
00:52:48,854 --> 00:52:50,397
Venerične bolesti?
548
00:52:50,647 --> 00:52:52,149
Uši? Stjenice?
549
00:52:52,399 --> 00:52:55,402
- Onuda i na kupanje!
- Jedan za kupanje!
550
00:52:57,446 --> 00:52:58,739
I što ćete sad, ha?
551
00:52:59,615 --> 00:53:03,118
Stalno ćete ulaziti i izlaziti
iz ovakvih ustanova...
552
00:53:03,368 --> 00:53:05,370
...odnosno, više vas će ulaziti
nego izlaziti?
553
00:53:05,621 --> 00:53:09,708
Ili ćete se držati
Božjih zakona...
554
00:53:09,958 --> 00:53:13,670
...pa shvatiti da kazna čeka
onoga tko ne okaje grijehe...
555
00:53:13,920 --> 00:53:16,006
...i na drugom svijetu,
kao i na ovome?
556
00:53:16,256 --> 00:53:18,300
Kakvi ste to vi glupani...
557
00:53:18,550 --> 00:53:23,221
...koji rođenjem stečena prava
mijenjate za hladnu kašu?
558
00:53:23,472 --> 00:53:25,182
Zbog uzbuđenja krađe.
559
00:53:25,432 --> 00:53:26,266
Nasilja.
560
00:53:26,516 --> 00:53:29,186
Žudnje za lakim životom.
561
00:53:29,436 --> 00:53:32,105
Pitam vas, vrijedi li vam sve to...
562
00:53:32,356 --> 00:53:34,691
...kad imamo neporecive dokaze...
563
00:53:34,941 --> 00:53:38,070
...da, nepobitne dokaze...
564
00:53:38,320 --> 00:53:39,655
...da pakao postoji!
565
00:53:39,905 --> 00:53:41,114
Znam!
566
00:53:41,365 --> 00:53:43,909
Ja to znam, prijatelji moji.
567
00:53:44,159 --> 00:53:46,244
Obaviješten sam...
568
00:53:46,495 --> 00:53:47,996
...u vizijama...
569
00:53:48,246 --> 00:53:49,706
...da postoji mjesto...
570
00:53:49,956 --> 00:53:52,376
...mračnije od svakog zatvora...
571
00:53:52,626 --> 00:53:56,671
...vrelije od svih plamenova
čovjeku znane vatre...
572
00:53:56,922 --> 00:53:58,256
...gdje duše...
573
00:53:58,507 --> 00:54:02,719
...nepokajanih zločinaca
poput vas...
574
00:54:04,596 --> 00:54:08,266
Ne rugajte se, prokletnici!
Nemojte se smijati!
575
00:54:08,517 --> 00:54:11,520
Kažem vam, poput vas...
576
00:54:12,062 --> 00:54:13,355
...vrište...
577
00:54:13,772 --> 00:54:17,442
...u beskonačnoj i
neizdrživoj agoniji.
578
00:54:18,193 --> 00:54:19,569
Njihova se koža...
579
00:54:19,820 --> 00:54:22,322
...truli i guli.
580
00:54:22,572 --> 00:54:24,324
Vatrene lopte...
581
00:54:24,574 --> 00:54:26,910
...vrte im utrobom
zažarena crijeva!
582
00:54:27,160 --> 00:54:30,580
Znam. Da, ja to znam!
583
00:54:36,878 --> 00:54:39,881
No dobro, završit ćemo
pjevanjem broja 258...
584
00:54:40,132 --> 00:54:41,425
...iz vaše zatvoreničke pjesmarice.
585
00:54:41,675 --> 00:54:44,886
I pokažite malo poštovanja,
gadovi!
586
00:54:46,555 --> 00:54:49,850
Bijah zabludjela ovca
587
00:54:50,934 --> 00:54:53,562
- Pjevajte, prokletnici!
- Nisam volio slušati
588
00:54:53,812 --> 00:54:55,230
Glasnije!
589
00:54:57,566 --> 00:55:02,571
Ne cijenih glas pastira svog
590
00:55:03,196 --> 00:55:07,576
Neobuzdan bijah
591
00:55:08,702 --> 00:55:09,828
Glasnije!
592
00:55:10,287 --> 00:55:13,331
Ovo nije bila odgojna mjera.
Nikako.
593
00:55:13,582 --> 00:55:17,502
Već sam 2 g. U paklenoj rupi
i ljudskom zvjerinjaku.
594
00:55:17,752 --> 00:55:20,881
Tukli su me i mučili
okrutni čuvari...
595
00:55:21,131 --> 00:55:24,092
...a podučavali okorjeli
zločinci i perverznjaci...
596
00:55:24,342 --> 00:55:25,886
...koji su stalno slinili...
597
00:55:26,136 --> 00:55:29,055
...za mladim "maljčikom"
poput vašega pripovjedača.
598
00:55:35,061 --> 00:55:36,563
Posao mi je bio...
599
00:55:36,813 --> 00:55:39,566
...pomagati zatvorskom
kapelanu pri nedjeljnoj misi.
600
00:55:39,816 --> 00:55:42,861
Bio je ogroman, kvrgavi gad.
601
00:55:43,111 --> 00:55:46,156
Ali bio mi je vrlo sklon,
budući da sam tako mlad...
602
00:55:46,406 --> 00:55:49,826
...a pokazujem zanimanje
za Dobru knjigu.
603
00:56:10,931 --> 00:56:14,768
Pročitao sam sve o bičevanju
i krunidbi trnjem.
604
00:56:15,018 --> 00:56:16,895
I već sam se vidio
kako pomažem...
605
00:56:17,145 --> 00:56:21,107
...i čak preuzimam komandu
u pribijanju na križ.
606
00:56:21,358 --> 00:56:24,694
Odjeven u najvišu
rimsku modu.
607
00:56:36,623 --> 00:56:39,125
Drugi dio Knjige nije mi se
toliko sviđao...
608
00:56:39,376 --> 00:56:41,503
...jer ima više propovijedi...
609
00:56:41,753 --> 00:56:43,922
...nego sukoba i onog
starog "nutra-van".
610
00:56:44,172 --> 00:56:47,300
Svidio mi se dio gdje se
stari Židi mlate...
611
00:56:47,550 --> 00:56:49,803
...a zatim piju svoje
hebrejsko vino...
612
00:56:50,178 --> 00:56:53,223
...i spavaju sa sluškinjama
svojih žena.
613
00:56:53,473 --> 00:56:55,517
To me poticalo.
614
00:57:26,840 --> 00:57:29,759
"Nemoj da ti zlikovci
služe kao uzor.
615
00:57:30,176 --> 00:57:32,303
Ni željeti da budeš
u društvu njihovu...
616
00:57:32,554 --> 00:57:35,640
...jer njima su na umu
samo pljačke...
617
00:57:35,890 --> 00:57:38,810
...a na usnama prijevara."
618
00:57:39,060 --> 00:57:42,564
"Izgubiš li nadu tijekom
nesretnih dana...
619
00:57:42,814 --> 00:57:45,066
...snaga će ti se smanjiti."
620
00:57:45,316 --> 00:57:46,985
Lijepo, sinko. Dobro.
621
00:57:47,235 --> 00:57:48,486
Oče?
622
00:57:52,532 --> 00:57:54,284
Trudio sam se, zar ne?
623
00:57:54,534 --> 00:57:55,618
Jesi, sine.
624
00:57:55,869 --> 00:57:58,204
- Dao sam sve od sebe, zar ne?
- Doista.
625
00:57:58,455 --> 00:58:01,833
Nisam nikad kršio nikakva pravila,
zar ne?
626
00:58:02,083 --> 00:58:06,421
Ma nisi, 655321.
Bio si mi od pomoći.
627
00:58:06,671 --> 00:58:09,549
I pokazao si iskrenu želju
da se popraviš.
628
00:58:09,799 --> 00:58:11,092
Oče...
629
00:58:12,552 --> 00:58:15,346
...mogu li vas pitati
nešto u četiri oka?
630
00:58:16,973 --> 00:58:18,892
Dakako, sine. Dakako.
631
00:58:29,068 --> 00:58:31,613
Muči li te što, sine?
632
00:58:34,741 --> 00:58:37,035
Ne srami se, samo reci.
633
00:58:39,537 --> 00:58:40,872
Zapamti...
634
00:58:41,122 --> 00:58:43,082
...meni su poznati...
635
00:58:43,333 --> 00:58:47,170
...svi nagoni koji muče
mladog muškarca...
636
00:58:47,420 --> 00:58:48,922
...lišena...
637
00:58:49,172 --> 00:58:51,174
...ženskoga društva.
638
00:58:54,052 --> 00:58:56,387
Ne radi se o tome, oče.
639
00:59:00,141 --> 00:59:03,519
Radi se o onoj novosti
o kojoj svi govore.
640
00:59:04,062 --> 00:59:05,730
O novoj terapiji.
641
00:59:05,980 --> 00:59:08,316
Poslije toga se ubrzo
izlazi iz zatvora.
642
00:59:08,566 --> 00:59:11,152
I zajamčeno je da se
nikad ne vratiš unutra.
643
00:59:11,945 --> 00:59:14,197
Gdje si to čuo?
644
00:59:14,447 --> 00:59:17,116
Tko ti je govorio o
takvim stvarima?
645
00:59:17,408 --> 00:59:19,827
Pročuje se to, oče.
646
00:59:20,078 --> 00:59:22,330
Možda su dva čuvara
razgovarala o tome.
647
00:59:22,580 --> 00:59:25,625
A netko je slučajno čuo
što su govorili.
648
00:59:26,167 --> 00:59:29,545
Pa netko nađe u radionici
ostatak nekakvih novina...
649
00:59:29,796 --> 00:59:32,382
...u kojima piše sve o tome.
650
00:59:35,343 --> 00:59:39,055
Biste li me poslali na tu
novu tehniku lijecenja?
651
00:59:40,682 --> 00:59:44,352
Pretpostavljam da misliš na...
652
00:59:44,602 --> 00:59:46,854
...Ludovicov tretman.
653
00:59:47,605 --> 00:59:49,941
Ne znam kako se zove.
654
00:59:50,191 --> 00:59:52,068
Znam samo da te brzo
izvlači...
655
00:59:52,318 --> 00:59:54,821
...i zajamčeno je da se
više nećeš vratiti.
656
00:59:55,530 --> 00:59:58,366
To nije dokazano, 655321.
657
00:59:58,616 --> 01:00:02,787
Zapravo, sada je još u
pokusnoj fazi.
658
01:00:03,246 --> 01:00:05,998
Zar još nije primijenjeno?
659
01:00:06,249 --> 01:00:09,001
U ovome zatvoru nije.
660
01:00:09,252 --> 01:00:11,713
Upravitelju je to sumnjivo.
661
01:00:11,963 --> 01:00:15,675
A čuo sam da postoje vrlo
opasne komplikacije.
662
01:00:17,677 --> 01:00:20,513
Briga me za rizik, oče.
663
01:00:22,223 --> 01:00:24,392
Samo želim biti dobar.
664
01:00:25,643 --> 01:00:28,312
Želim ostatak života provesti...
665
01:00:28,563 --> 01:00:30,648
...čineći dobra djela.
666
01:00:30,898 --> 01:00:32,358
Pitanje je...
667
01:00:32,775 --> 01:00:37,405
...da li ta terapija
čovjeka stvarno čini dobrim.
668
01:00:38,239 --> 01:00:40,533
Dobrota dolazi iz duše.
669
01:00:40,783 --> 01:00:41,909
Dobrota je...
670
01:00:42,160 --> 01:00:43,536
...čovjekov izbor.
671
01:00:43,911 --> 01:00:46,038
Kad čovjek ne može birati...
672
01:00:46,289 --> 01:00:48,416
...prestaje biti čovjekom.
673
01:00:50,209 --> 01:00:55,131
Ne razumijem sve ovo
o razlozima i posljedicama.
674
01:00:56,340 --> 01:00:59,260
Samo znam da želim biti dobar.
675
01:01:01,387 --> 01:01:03,306
Budi strpljiv, sine.
676
01:01:03,556 --> 01:01:05,808
Uzdaj se u Gospodina.
677
01:01:07,727 --> 01:01:11,314
Poduči Sina Svojega i on će
te okrijepiti...
678
01:01:11,564 --> 01:01:14,442
...i duši Tvojoj
radost učiniti.
679
01:01:15,067 --> 01:01:16,319
Amen.
680
01:01:44,096 --> 01:01:46,057
- Otvorite za pregled!
- Svi su prisutni!
681
01:01:46,307 --> 01:01:47,350
Na zapovijed!
682
01:01:48,935 --> 01:01:51,020
Svi nazočni i dolični,
gospodine!
683
01:02:46,575 --> 01:02:48,119
Zatvorenici, stanite!
684
01:02:48,661 --> 01:02:50,287
Pozor!
685
01:02:50,997 --> 01:02:52,748
Poredajte se u dvije linije...
686
01:02:52,999 --> 01:02:55,668
...uz onaj zid,
okrenuti ovamo!
687
01:02:55,918 --> 01:02:57,461
Hajde!
688
01:02:57,962 --> 01:02:58,963
Brže!
689
01:02:59,213 --> 01:03:00,506
Dosta priče!
690
01:03:06,345 --> 01:03:08,931
Zatvorenici spremni
za smotru, gospodine!
691
01:03:24,905 --> 01:03:26,073
Koliko ih je u ćeliji?
692
01:03:26,323 --> 01:03:28,200
U ovome bloku po četvorica.
693
01:03:29,076 --> 01:03:31,328
Naguraš zločince skupa
i što dobivaš?
694
01:03:31,579 --> 01:03:34,749
Koncentrirani kriminal.
Zločin usred kazne!
695
01:03:34,999 --> 01:03:38,669
Slažem se, gospodine. Trebamo
veće zatvore i više novca.
696
01:03:38,919 --> 01:03:40,713
Ne dolazi u obzir, dragi moj.
697
01:03:40,963 --> 01:03:43,299
Vlada se više ne može
baviti...
698
01:03:43,549 --> 01:03:45,259
...zastarjelim penološkim
teorijama.
699
01:03:45,551 --> 01:03:49,180
Uskoro ćemo trebati još ćelija
za političke zatvorenike.
700
01:03:49,430 --> 01:03:52,975
Obične zločince treba
nastojati popraviti.
701
01:03:53,225 --> 01:03:55,936
Ubiti im zločinačke nagone
i to je sve.
702
01:03:56,187 --> 01:03:58,397
Za godinu dana to će se
svugdje primijeniti.
703
01:03:58,647 --> 01:04:00,900
Kazna im očito ništa ne znači.
704
01:04:01,150 --> 01:04:04,069
Uživaju u svojoj tzv. Kazni.
705
01:04:04,361 --> 01:04:05,488
Posve ste u pravu, gospodine!
706
01:04:05,738 --> 01:04:08,324
Začepi svoju labrnju!
707
01:04:08,949 --> 01:04:10,493
Tko je to rekao?
708
01:04:11,118 --> 01:04:12,536
Ja, gospodine.
709
01:04:18,792 --> 01:04:20,503
Kakav si zločin počinio?
710
01:04:20,753 --> 01:04:22,838
Slučajno sam ubio jednu
osobu, gospodine.
711
01:04:23,088 --> 01:04:25,799
Okrutno je ubio ženu u
pokušaju pljačke!
712
01:04:26,050 --> 01:04:27,676
Četrnaest godina, gospodine!
713
01:04:28,969 --> 01:04:30,137
Odlično.
714
01:04:31,680 --> 01:04:32,848
Poduzetan je...
715
01:04:33,098 --> 01:04:34,183
...agresivan...
716
01:04:34,433 --> 01:04:35,601
...druželjubiv...
717
01:04:35,851 --> 01:04:36,685
...mlad...
718
01:04:36,936 --> 01:04:38,229
...hrabar...
719
01:04:38,479 --> 01:04:39,980
...okrutan.
720
01:04:40,481 --> 01:04:41,524
Odgovara.
721
01:04:41,774 --> 01:04:42,900
U redu.
722
01:04:43,150 --> 01:04:44,652
Možemo još pogledati u
Bloku C.
723
01:04:44,902 --> 01:04:46,946
Ne, dovoljno je. Savršen je.
724
01:04:47,196 --> 01:04:48,906
Pošaljite mi njegov dosje.
725
01:04:49,156 --> 01:04:50,491
Okrutna mlada razbojnika...
726
01:04:50,741 --> 01:04:52,660
...neće se moći prepoznati
kad ga promijenimo.
727
01:04:52,910 --> 01:04:54,870
Hvala vam lijepa na
pruženoj mi prilici.
728
01:04:55,120 --> 01:04:57,915
Nadajmo se da ćeš to
dobro iskoristiti, sine.
729
01:04:58,207 --> 01:05:00,709
- Hoćemo li u moj ured?
- Hvala.
730
01:05:07,508 --> 01:05:08,801
Slobodno!
731
01:05:10,594 --> 01:05:11,428
Gospodine!
732
01:05:11,679 --> 01:05:13,555
655321, gospodine!
733
01:05:13,806 --> 01:05:14,807
Vrlo dobro, šefe.
734
01:05:15,057 --> 01:05:16,600
Iza crte!
Palci iza!
735
01:05:16,850 --> 01:05:19,353
Reci upravitelju
puno ime i broj!
736
01:05:20,187 --> 01:05:23,399
Alexander DeLarge, gospodine!
655321, gospodine!
737
01:05:26,068 --> 01:05:29,196
Pretpostavljam da ne znaš
tko je ono jutros bio ovdje.
738
01:05:29,446 --> 01:05:33,075
Ministar unutarnjih poslova,
osobno, ni više ni manje.
739
01:05:33,325 --> 01:05:35,286
Novi ministar unutarnjih poslova.
740
01:05:35,536 --> 01:05:38,455
Nova metla, moglo bi se reći.
741
01:05:39,623 --> 01:05:43,085
Ove apsurdne nove zamisli
stigle su i do nas.
742
01:05:43,335 --> 01:05:45,629
Zapovijedi su zapovijedi.
743
01:05:45,879 --> 01:05:49,425
No u povjerenju ti mogu reći
da ja to ne odobravam.
744
01:05:49,675 --> 01:05:51,927
Oko za oko, kažem.
745
01:05:52,177 --> 01:05:55,139
Ako te tko udari,
vratiš mu, zar ne?
746
01:05:55,389 --> 01:05:59,101
Zašto i država koju huligani
poput tebe ugrožavaju...
747
01:05:59,351 --> 01:06:01,145
...ne bi uzvratila udarac?
748
01:06:02,021 --> 01:06:03,981
A nov pristup je reći "ne"!
749
01:06:04,231 --> 01:06:07,609
Nov pristup kaže da moramo
zle pretvoriti u dobre.
750
01:06:07,860 --> 01:06:10,821
A sve se to meni čini
vrlo nepravednim.
751
01:06:11,238 --> 01:06:13,782
Zaveži prokletu labrnju, ološu!
752
01:06:14,241 --> 01:06:16,452
Treba te popraviti.
753
01:06:17,286 --> 01:06:19,788
Sutra ćeš ići k Brodskom.
754
01:06:20,039 --> 01:06:21,623
Otići ćeš odavde.
755
01:06:21,874 --> 01:06:26,128
Prebacit će te u Ludovicovu
medicinsku ustanovu.
756
01:06:26,420 --> 01:06:30,340
Vjeruje se da ćeš za dva tjedna
biti oslobođen.
757
01:06:30,591 --> 01:06:32,468
Veseliš li se tome, pretpostavljam?
758
01:06:32,718 --> 01:06:34,511
Odgovori na upraviteljevo pitanje!
759
01:06:34,762 --> 01:06:36,096
Da, gospodine.
Hvala vam lijepa, gospodine.
760
01:06:36,346 --> 01:06:38,682
Ovdje sam dao sve od sebe,
doista, gospodine.
761
01:06:38,932 --> 01:06:41,185
Svima sam vam zahvalan,
gospodine.
762
01:06:43,395 --> 01:06:45,814
Potpiši kod oznake.
763
01:06:48,984 --> 01:06:51,028
Ne čitaj, potpiši!
764
01:06:51,320 --> 01:06:54,990
Piše da pristaješ na
zamjenu zatvorske kazne...
765
01:06:55,240 --> 01:06:58,202
...Ludovicovom terapijom.
766
01:06:58,452 --> 01:06:59,787
I ovo.
767
01:07:06,960 --> 01:07:08,545
Još jednu kopiju.
768
01:07:21,099 --> 01:07:22,935
Idućeg su me jutra odveli...
769
01:07:23,185 --> 01:07:24,853
...u Ludovicovu medicinsku
ustanovu...
770
01:07:25,103 --> 01:07:26,939
...izvan središta grada.
771
01:07:27,189 --> 01:07:28,690
Bio sam "maljenko" tužan...
772
01:07:28,941 --> 01:07:30,859
...kad sam se opraštao od
stare Staje...
773
01:07:31,109 --> 01:07:34,363
...što je normalno pri odlasku
iz mjesta na koje se navikneš.
774
01:07:34,613 --> 01:07:36,573
Dobro, zatvorenik stoj!
775
01:07:42,079 --> 01:07:44,540
Dobro jutro, gospodine!
Ja sam šef čuvara Barnes.
776
01:07:44,790 --> 01:07:46,583
Dovodim vam 655321...
777
01:07:46,833 --> 01:07:50,504
...kojega se iz Parkmoora
prebacuje u Ludovicov centar.
778
01:07:50,837 --> 01:07:53,423
Dobro jutro.
Očekivali smo vas.
779
01:07:53,674 --> 01:07:54,967
Ja sam dr. Alcot.
780
01:07:57,261 --> 01:07:58,220
Dr. Alcot.
781
01:07:58,470 --> 01:07:59,846
U redu, gospodine.
782
01:08:03,600 --> 01:08:06,728
- Spremni ste ga prihvatiti?
- Da, naravno.
783
01:08:06,979 --> 01:08:10,983
Biste li mi potpisali dokumente
o premještaju, gospodine?
784
01:08:11,858 --> 01:08:13,277
Ovdje, gospodine.
785
01:08:24,746 --> 01:08:26,164
I ovdje, gospodine.
786
01:08:31,628 --> 01:08:33,213
Još i ovdje.
787
01:08:52,149 --> 01:08:53,692
Izvolite.
788
01:08:55,819 --> 01:08:57,738
Zatvorenik i pratnja, naprijed!
789
01:09:00,907 --> 01:09:02,075
Stani!
790
01:09:04,161 --> 01:09:05,871
Oprostite, gospodine.
791
01:09:12,419 --> 01:09:15,672
Hoće li ovaj stražar
preuzeti zatvorenika?
792
01:09:25,223 --> 01:09:28,727
Savjetujem vam da dobro
pazite na ovoga.
793
01:09:28,977 --> 01:09:32,522
Bio je pravi okrutni gad
i opet će to biti...
794
01:09:32,773 --> 01:09:35,942
...bez obzira na ulizivanje
i čitanje Biblije.
795
01:09:36,193 --> 01:09:39,863
Snaći ćemo se.
Odvedite mladića u sobu.
796
01:09:40,113 --> 01:09:42,866
U redu. Ovuda, molim.
797
01:09:51,625 --> 01:09:54,211
- Dobro jutro, Charlie.
- Dobro jutro, doktorice.
798
01:09:55,462 --> 01:09:56,505
Dobro jutro, Alex.
799
01:09:56,755 --> 01:09:59,341
Ja sam dr. Branom,
asistentica dr. Brodskog.
800
01:09:59,591 --> 01:10:01,218
Dobro jutro, gđo.
Divan dan, nije li?
801
01:10:01,468 --> 01:10:02,719
Jest, doista.
802
01:10:02,969 --> 01:10:04,554
Mogu li ovo uzeti?
803
01:10:08,225 --> 01:10:10,727
- Kako se osjećaš?
- Izvrsno!
804
01:10:10,977 --> 01:10:13,939
Dobro. Za nekoliko ćeš minuta
upoznati dr. Brodskog...
805
01:10:14,189 --> 01:10:15,482
...i početi terapiju.
806
01:10:16,024 --> 01:10:18,610
Baš si sretnik što su
te izabrali.
807
01:10:18,860 --> 01:10:20,278
EKSPERIMENTALNI SERUM
BR. 114
808
01:10:20,529 --> 01:10:23,073
Znam. I zahvalan sam.
809
01:10:23,406 --> 01:10:25,534
Bit ćemo prijatelji, zar ne?
810
01:10:25,784 --> 01:10:27,118
Nadam se, gđo.
811
01:10:30,247 --> 01:10:32,666
Čemu ova igla?
Uspavat ćete me?
812
01:10:32,916 --> 01:10:34,209
Ništa slično.
813
01:10:34,668 --> 01:10:37,379
- Vitamini, znači?
- Tako nešto.
814
01:10:37,879 --> 01:10:41,842
Malo si neuhranjen. Zato ćeš poslije
svakog obroka dobiti injekciju.
815
01:10:42,092 --> 01:10:43,552
Okreni se na desni bok.
816
01:10:43,802 --> 01:10:46,638
Odveži donji dio pidžame i
do pola ga svuci.
817
01:10:56,565 --> 01:10:59,609
Kakva je to točno terapija?
818
01:11:00,694 --> 01:11:02,529
Zapravo je vrlo jednostavna.
819
01:11:03,113 --> 01:11:04,906
Prikazivat ćemo ti neke filmove.
820
01:11:05,156 --> 01:11:07,492
Mislite, kao u kinu?
821
01:11:07,951 --> 01:11:09,578
Tako nekako.
822
01:11:09,828 --> 01:11:10,662
Baš dobro.
823
01:11:10,912 --> 01:11:13,707
Volim povremeno "lukati"
stare filmove.
824
01:11:15,750 --> 01:11:18,211
I "lukao" filmove i jesam.
825
01:11:18,712 --> 01:11:20,672
Braćo, odveli su me...
826
01:11:20,922 --> 01:11:23,091
...u kino kakvo nisam
prije vidio.
827
01:11:23,508 --> 01:11:25,635
Sputan u luđačkoj košulji...
828
01:11:25,885 --> 01:11:28,096
...s glavom čvrsto u kacigi...
829
01:11:28,346 --> 01:11:30,640
...iz koje su virile žice.
830
01:11:30,890 --> 01:11:33,184
Onda bi mi tako razvukli
očne kapke...
831
01:11:33,435 --> 01:11:36,896
...tako da nikako ne mogu
zatvoriti oči.
832
01:11:37,147 --> 01:11:38,898
Učinilo mi se malo ludo...
833
01:11:39,149 --> 01:11:42,027
...ali sam ih pustio da rade
što god žele.
834
01:11:42,277 --> 01:11:45,655
Za to da za dva tjedna budem
slobodan "maljčik"...
835
01:11:45,905 --> 01:11:49,326
...bio sam spreman na svašta,
braćo moja.
836
01:12:14,809 --> 01:12:18,146
Prvi je film bio vrlo
profesionalno djelo...
837
01:12:18,396 --> 01:12:20,315
...kao da je snimljen u Hollywoodu.
838
01:12:20,565 --> 01:12:22,692
Zvuk je bio pravi horor.
839
01:12:22,942 --> 01:12:26,112
Krici i stenjanje bili su
vrlo realistični.
840
01:12:26,363 --> 01:12:28,656
Čulo se i teško disanje...
841
01:12:28,907 --> 01:12:31,868
...opakih malčika nasilnika.
842
01:12:32,118 --> 01:12:33,995
A onda, zamislite!
843
01:12:34,245 --> 01:12:36,372
Uskoro je, stari moj...
844
01:12:36,623 --> 01:12:38,625
...iz slavina poteklo dobro,
staro, crveno vino.
845
01:12:38,875 --> 01:12:40,001
Isto odasvud...
846
01:12:40,251 --> 01:12:41,711
...kao da je od jednog
jedinog proizvođača...
847
01:12:42,295 --> 01:12:43,880
...počelo je curkom teći.
848
01:12:44,130 --> 01:12:46,299
Bilo je prelijepo!
849
01:12:46,674 --> 01:12:48,968
Čudno je kako ti se boje
stvarnoga svijeta...
850
01:12:49,385 --> 01:12:51,221
...doimaju doista stvarnim...
851
01:12:51,471 --> 01:12:53,681
...samo kad ih "lukaš"
na ekranu.
852
01:12:56,601 --> 01:12:59,062
Dok sam to gledao...
853
01:12:59,312 --> 01:13:01,564
...postajao sam sve
svjesniji toga...
854
01:13:01,815 --> 01:13:03,983
...da se, zapravo,
ne osjećam baš dobro.
855
01:13:04,234 --> 01:13:08,113
Mislio sam da je to zbog
jake hrane i puno vitamina.
856
01:13:08,363 --> 01:13:12,700
Pokušavao sam zaboraviti na
to usredotočujući se na novi film...
857
01:13:12,951 --> 01:13:15,620
...u kojemu su navalili
na mladu "djevočku"...
858
01:13:15,870 --> 01:13:18,706
...kojoj su priredili
puno onoga "nutra-van".
859
01:13:19,582 --> 01:13:21,709
Prvo jedan "maljčik"...
860
01:13:22,502 --> 01:13:23,711
...pa drugi.
861
01:13:24,712 --> 01:13:26,297
Pa još jedan.
862
01:13:29,259 --> 01:13:31,678
Kod šestog ili sedmog
"maljčika"...
863
01:13:31,928 --> 01:13:35,431
...cereći se i slineći,
tako obuzet...
864
01:13:35,682 --> 01:13:38,893
...meni je stvarno pozlilo.
865
01:13:39,435 --> 01:13:42,021
Ali nisam mogao zatvoriti oči.
866
01:13:42,272 --> 01:13:45,692
Čak i da sam pokušavao
pomaknuti jabučice...
867
01:13:45,942 --> 01:13:47,944
...nisam mogao skrenuti pogled...
868
01:13:48,194 --> 01:13:50,864
...s tih vatrenih prizora.
869
01:13:53,616 --> 01:13:55,201
Podignite me.
870
01:13:55,577 --> 01:13:57,370
Povraćat ću.
871
01:13:58,371 --> 01:14:00,415
Dajte mi posudu u koju ću
povraćati!
872
01:14:04,711 --> 01:14:07,547
Uskoro će lijek prouzročiti
da ispitanik iskusi stanje...
873
01:14:07,797 --> 01:14:10,049
...oduzetosti slično smrti...
874
01:14:10,300 --> 01:14:14,137
...uz dubok osjećaj
straha i bespomoćnosti.
875
01:14:15,013 --> 01:14:18,850
Jedan od prvih ispitanika
usporedio je to sa smrću.
876
01:14:19,100 --> 01:14:22,020
Kao da se gušiš ili utapaš.
877
01:14:22,770 --> 01:14:25,440
Ustanovili smo da baš
u ovome razdoblju...
878
01:14:25,690 --> 01:14:29,319
...ispitanik počinje najbolje
shvaćati vezu...
879
01:14:29,569 --> 01:14:33,323
...između osjećaja da propada,
okoliša i...
880
01:14:33,573 --> 01:14:36,284
...nasilja koje vidi.
881
01:14:38,536 --> 01:14:40,455
Dr. Brodsky je zadovoljan s tobom.
882
01:14:40,747 --> 01:14:43,082
Vrlo si pozitivno reagirao.
883
01:14:44,250 --> 01:14:48,087
Sutra ćeš imati dvije sesije,
jutarnju i poslijepodnevnu.
884
01:14:48,379 --> 01:14:51,341
Zar to moram "lukati"
dvaput na dan?
885
01:14:51,633 --> 01:14:54,761
Vjerojatno ćeš do večeri
malo smalaksati.
886
01:14:55,053 --> 01:14:58,348
No moramo biti grubi.
Moraš se izliječiti.
887
01:14:58,640 --> 01:14:59,641
Bilo je strašno.
888
01:14:59,932 --> 01:15:01,476
Dakako da je strašno.
889
01:15:01,768 --> 01:15:04,145
Nasilje jest strašno.
890
01:15:04,437 --> 01:15:06,105
Upravo to sad učiš.
891
01:15:06,397 --> 01:15:07,607
Tvoje tijelo to uči.
892
01:15:08,274 --> 01:15:11,027
Ne shvaćam zašto mi je
bilo onako zlo.
893
01:15:11,277 --> 01:15:14,489
Inače mi nikad nije zlo.
Upravo suprotno.
894
01:15:14,781 --> 01:15:17,658
Čineći to ili gledajući,
osjećao sam se super horor.
895
01:15:18,618 --> 01:15:22,038
Danas ti je bilo zlo jer
ozdravljaš.
896
01:15:22,330 --> 01:15:25,458
Zdravi ljudi na takve
strašne stvari reagiraju...
897
01:15:25,750 --> 01:15:27,710
...strahom i mučninom.
898
01:15:28,002 --> 01:15:30,129
Postaješ sve zdraviji
i to je sve.
899
01:15:30,421 --> 01:15:33,466
Sutra u ovo doba
bit ćeš još zdraviji.
900
01:16:26,185 --> 01:16:28,187
A idući dan, braćo moja...
901
01:16:28,479 --> 01:16:30,022
...stvarno sam dao
sve od sebe...
902
01:16:30,273 --> 01:16:32,692
...da i ujutro i popodne
činim ono što traže...
903
01:16:32,984 --> 01:16:35,695
...i da kao poslušan "maljčik"
cijeli horor odgledam...
904
01:16:35,987 --> 01:16:37,446
...iz tog stolca za mučenje...
905
01:16:37,738 --> 01:16:41,951
...dok su oni prikazivali
najokrutnije scene nasilja.
906
01:16:42,451 --> 01:16:46,873
No ovaj put bez glasova,
čula se isključivo glazba.
907
01:16:47,915 --> 01:16:50,459
Onda sam u svoj muci i boli
primijetio...
908
01:16:50,751 --> 01:16:54,630
...koja to glazba ovako
trešti i pršti.
909
01:16:55,590 --> 01:16:58,050
Bio je to Ludwig van.
910
01:16:58,634 --> 01:17:01,137
Deveta simfonija.
Četvrti stavak.
911
01:17:16,861 --> 01:17:19,864
Prestanite! Dosta!
Preklinjem vas!
912
01:17:20,406 --> 01:17:21,616
To je grijeh!
913
01:17:22,033 --> 01:17:23,576
Pravi grijeh!
914
01:17:29,123 --> 01:17:30,166
Grijeh?
915
01:17:30,458 --> 01:17:32,001
Kakav grijeh?
916
01:17:32,543 --> 01:17:33,377
Ovo!
917
01:17:33,669 --> 01:17:37,632
Zlouporaba Ludwiga vana!
Nikom nije naudio!
918
01:17:37,923 --> 01:17:40,301
Beethoven je samo skladao glazbu.
919
01:17:41,010 --> 01:17:44,138
Misliš li na filmsku glazbu?
920
01:17:45,765 --> 01:17:47,642
Slušao si Beethovena?
921
01:17:49,894 --> 01:17:51,729
Ljubitelj si glazbe?
922
01:17:57,151 --> 01:17:58,861
Što se tu može?
923
01:17:59,695 --> 01:18:02,448
Možda je i to dio kazne.
924
01:18:03,491 --> 01:18:05,576
Upravitelju će biti drago.
925
01:18:08,371 --> 01:18:10,247
Žalim, Alex.
926
01:18:10,581 --> 01:18:12,291
Ovo je za tvoje dobro.
927
01:18:12,583 --> 01:18:14,919
Morat ćeš još malo izdržati.
928
01:18:15,753 --> 01:18:19,423
Ali to je nepravedno! Nije fer
da bljujem dok slušam...
929
01:18:19,674 --> 01:18:22,593
...predivnog, predivnog
Ludwiga vana.
930
01:18:23,177 --> 01:18:25,471
Moraš riskirati, mali!
931
01:18:25,971 --> 01:18:28,432
Sam si izabrao.
932
01:18:29,975 --> 01:18:32,686
Ne morate me više mučiti,
gospodine.
933
01:18:33,062 --> 01:18:35,940
Dokazali ste mi da je ovo
strašno nasilje i ubijanje...
934
01:18:36,232 --> 01:18:39,443
...pravo zlo! Zlo, zlo,
strašno zlo!
935
01:18:39,902 --> 01:18:41,612
Naučio sam lekciju, gospodine.
936
01:18:41,904 --> 01:18:44,782
Sad uviđam ono što dosad
nisam!
937
01:18:45,074 --> 01:18:47,993
Izliječen sam! Hvala Bogu!
938
01:18:48,327 --> 01:18:50,704
Još nisi izliječen.
939
01:18:51,622 --> 01:18:52,998
Ali gospodine...
940
01:18:53,290 --> 01:18:54,625
Gospođo!
941
01:18:55,000 --> 01:18:57,086
Uviđam da je to zlo!
942
01:18:57,378 --> 01:19:01,382
Zlo je zato jer je, recimo,
protiv društva.
943
01:19:01,674 --> 01:19:04,343
Zato jer svatko ima pravo
na život i sreću...
944
01:19:04,593 --> 01:19:07,346
...bez da ga muče i kolju!
945
01:19:07,638 --> 01:19:10,683
Ne, mladiću.
Moraš to prepustiti nama.
946
01:19:10,975 --> 01:19:12,601
Veseli se!
947
01:19:12,893 --> 01:19:16,147
Za nepuna dva tjedna
bit ćeš slobodan čovjek.
948
01:19:54,602 --> 01:19:55,769
Dame i gospodo...
949
01:19:56,061 --> 01:19:58,898
...sad ćemo vam predstaviti
ispitanika.
950
01:19:59,190 --> 01:20:02,109
On je, kao što vidite,
zdrav i dobro uhranjen.
951
01:20:02,401 --> 01:20:05,237
Naspavao se i dobro
doručkovao...
952
01:20:05,487 --> 01:20:06,447
...nije drogiran...
953
01:20:06,739 --> 01:20:08,532
...nije hipnotiziran.
954
01:20:08,824 --> 01:20:12,453
Sutra ćemo ga osloboditi,
s punim povjerenjem...
955
01:20:12,745 --> 01:20:16,332
...da će ostati pristojan kao
rosa u svibanjsko jutro.
956
01:20:17,207 --> 01:20:19,919
A kakva je to promjena bila,
dame i gospodo!
957
01:20:20,210 --> 01:20:22,546
Bijedni je nasilnik u
državnom zatvoru...
958
01:20:22,796 --> 01:20:25,549
...beskorisno odsjedio
dvije godine.
959
01:20:25,799 --> 01:20:28,552
I uopće se nije promijenio
u te dvije godine.
960
01:20:29,345 --> 01:20:31,513
Rekao sam da se nije promijenio?
961
01:20:31,805 --> 01:20:33,182
No nije baš tako.
962
01:20:33,474 --> 01:20:38,187
U zatvoru je naučio lažno se
smiješiti i biti licemjeran.
963
01:20:38,479 --> 01:20:41,732
Laskati, podmićivati,
zlobno vrebati ispod oka.
964
01:20:42,274 --> 01:20:44,109
I druge je poroke naučio...
965
01:20:44,401 --> 01:20:48,238
...a u svojim je starim
porocima još više uživao.
966
01:20:49,490 --> 01:20:52,493
Naša je stranka obećala
opet uvesti red i zakon...
967
01:20:52,785 --> 01:20:56,789
...i ulice učiniti sigurnima
za miroljubive građane.
968
01:20:57,081 --> 01:21:01,126
To obećanje sada
postaje stvarnost.
969
01:21:01,377 --> 01:21:05,047
Dame i gospodo,
ovo je povijesni trenutak.
970
01:21:05,339 --> 01:21:09,802
Problem zločinačka nasilja
uskoro će pripadati prošlosti.
971
01:21:10,844 --> 01:21:12,721
No dosta riječi.
972
01:21:13,013 --> 01:21:15,224
Djela su glasnija od riječi!
973
01:21:15,516 --> 01:21:17,142
Prijeđimo na djela!
974
01:21:17,685 --> 01:21:19,603
Dobro promatrajte svi.
975
01:21:29,279 --> 01:21:31,782
Vraški riskiramo, ministre.
976
01:21:32,074 --> 01:21:34,159
Imam puno povjerenje u Brodskog.
977
01:21:34,451 --> 01:21:37,579
Ako su ankete točne,
nemamo što izgubiti.
978
01:21:46,755 --> 01:21:49,049
Zdravo, usrani gade.
979
01:21:51,885 --> 01:21:56,140
Ne pereš se baš, ha?
Strašno vonjaš.
980
01:21:56,723 --> 01:21:59,143
Zašto tako govoriš?
Jutros sam se tuširao.
981
01:21:59,435 --> 01:22:02,020
O, jutros se tuširao!
982
01:22:02,563 --> 01:22:04,606
Tvrdiš da ja lažem?!
983
01:22:04,898 --> 01:22:05,691
Ne, brate.
984
01:22:06,108 --> 01:22:09,153
Onda misliš da sam strašno glup.
985
01:22:14,867 --> 01:22:16,618
Zašto si to učinio, brate?
986
01:22:16,910 --> 01:22:18,829
Nisam ti ništa skrivio.
987
01:22:19,121 --> 01:22:21,165
Zanima te razlog?
988
01:22:21,623 --> 01:22:22,624
Sad ćeš vidjeti da...
989
01:22:22,916 --> 01:22:24,126
...ja činim ovo...
990
01:22:24,418 --> 01:22:25,586
...i ovo...
991
01:22:25,878 --> 01:22:29,047
...i ovo, samo zato jer
nisi moj tip!
992
01:22:29,339 --> 01:22:31,633
Želiš li što poduzeti...
993
01:22:31,925 --> 01:22:34,386
...samo izvoli!
Hajde!
994
01:22:34,678 --> 01:22:35,846
Molim te!
995
01:22:37,514 --> 01:22:39,308
Pozlit će mi.
996
01:22:40,184 --> 01:22:41,810
Pozlit će ti?
997
01:22:42,102 --> 01:22:44,438
Zlo mi je.
Dopusti da ustanem, molim te.
998
01:22:45,230 --> 01:22:46,773
Želiš ustati?
999
01:22:47,232 --> 01:22:48,901
Onda me dobro slušaj!
1000
01:22:49,651 --> 01:22:51,195
Želiš li ustati...
1001
01:22:51,737 --> 01:22:53,655
...morat ćeš mi nešto učiniti.
1002
01:22:54,406 --> 01:22:55,532
Evo.
1003
01:22:56,074 --> 01:22:57,159
Evo.
1004
01:22:57,910 --> 01:22:59,536
Vidiš li ovo?
1005
01:23:00,579 --> 01:23:01,997
Vidiš li ovu cipelu?
1006
01:23:03,373 --> 01:23:04,833
Hoću da poližeš potplat.
1007
01:23:05,083 --> 01:23:06,335
Hajde!
1008
01:23:07,419 --> 01:23:08,879
Liži!
1009
01:23:12,007 --> 01:23:14,301
O, braćo moja,
biste li vjerovali...
1010
01:23:14,593 --> 01:23:17,846
...da je vaš vjerni prijatelj
i izmučeni pripovjedač...
1011
01:23:18,138 --> 01:23:20,515
...skroz isplazio crveni
svoj jezik...
1012
01:23:20,807 --> 01:23:23,602
...kako bi polizao te
ogavne čizme.
1013
01:23:24,436 --> 01:23:25,395
Opet!
1014
01:23:25,687 --> 01:23:28,106
Ogavna mi je mučnina...
1015
01:23:28,398 --> 01:23:29,983
...moj užitak u nasilju...
1016
01:23:30,817 --> 01:23:33,403
...pretvorila u osjećaj
da ću riknuti.
1017
01:23:33,695 --> 01:23:34,947
Još!
1018
01:23:35,489 --> 01:23:37,449
Lijepo i čisto.
1019
01:23:40,118 --> 01:23:41,244
Hvala vam lijepa.
1020
01:23:41,536 --> 01:23:43,330
Dobro je bilo.
1021
01:23:47,584 --> 01:23:49,836
Hvala lijepa,
dame i gospodo.
1022
01:25:00,323 --> 01:25:01,992
Prilazila mi je...
1023
01:25:02,284 --> 01:25:05,996
...obasjana svjetlom kao
zrakom nebeske milosti.
1024
01:25:06,288 --> 01:25:08,457
Prvo što mi je palo na um...
1025
01:25:08,748 --> 01:25:11,334
...bilo je da je uzmem
ovdje na podu...
1026
01:25:11,626 --> 01:25:14,796
...i silovito počnem stari
"nutra-van" ritual. Divljački.
1027
01:25:30,937 --> 01:25:33,273
No mučnina me je spopala
poput munje.
1028
01:25:33,565 --> 01:25:36,067
Poput detektiva koji te
promatrao iza ugla...
1029
01:25:36,902 --> 01:25:39,654
...i sad te slijedi
kako bi te uhitio.
1030
01:25:52,751 --> 01:25:53,585
Dosta!
1031
01:25:53,960 --> 01:25:55,545
Hvala lijepa.
1032
01:25:55,837 --> 01:25:57,547
Hvala, dušo.
1033
01:26:19,444 --> 01:26:22,113
Sad ti više nije zlo, ha?
1034
01:26:22,530 --> 01:26:24,741
Ne, gospodine.
Odlično se osjećam.
1035
01:26:25,033 --> 01:26:26,910
- Dobro!
- Jesam li bio dobar?
1036
01:26:27,202 --> 01:26:27,994
Jesam li se dokazao?
1037
01:26:28,286 --> 01:26:31,581
U redu, mali moj.
Posve u redu.
1038
01:26:31,873 --> 01:26:33,083
Eto vidite, dame i gospodo...
1039
01:26:33,375 --> 01:26:35,794
...našeg ispitanika
na dobro ponašanje...
1040
01:26:36,086 --> 01:26:39,714
...paradoksalno navodi nagon
da čini loša djela.
1041
01:26:40,006 --> 01:26:41,675
Nagon za nasilan čin...
1042
01:26:41,967 --> 01:26:45,303
...popraćen je snažnim
osjećajem tjelesne nelagode.
1043
01:26:45,595 --> 01:26:48,265
Kako bi se tome odupro...
1044
01:26:48,556 --> 01:26:51,476
...ispitanik se mora početi
ponašati posve suprotno.
1045
01:26:52,185 --> 01:26:53,561
Ima li pitanja?
1046
01:26:53,812 --> 01:26:55,188
Izbor!
1047
01:26:58,692 --> 01:27:02,153
Mladić i nema izbora, zar ne?
1048
01:27:02,445 --> 01:27:03,989
Koristoljublje.
1049
01:27:04,239 --> 01:27:06,074
Strah od fizičke boli...
1050
01:27:06,366 --> 01:27:10,870
...nagone ga na takvo groteskno
samoponiženje.
1051
01:27:11,621 --> 01:27:13,665
Neiskrenost je bila očita.
1052
01:27:13,957 --> 01:27:15,792
Prestaje biti prijestupnikom.
1053
01:27:16,084 --> 01:27:20,630
Ali više nije ni biće sposobno
donositi moralne prosudbe.
1054
01:27:20,922 --> 01:27:23,216
To su fine pojedinosti, velečasni.
1055
01:27:23,508 --> 01:27:26,594
Ne zanimaju nas motivi
i etičnost.
1056
01:27:26,886 --> 01:27:30,515
Zanima nas samo
suzbijanje kriminala!
1057
01:27:32,892 --> 01:27:37,439
I to da smanjimo užasnu
gužvu u našim zatvorima!
1058
01:27:38,064 --> 01:27:40,483
On će biti pravi kršćanin...
1059
01:27:40,775 --> 01:27:42,819
...spreman okrenuti drugi obraz.
1060
01:27:43,111 --> 01:27:46,072
Radije će da njega razapnu
nego da on razapinje druge.
1061
01:27:46,364 --> 01:27:50,493
Pozlit će mu i na pomisao
da ubije muhu.
1062
01:27:50,744 --> 01:27:52,036
Obraćen je!
1063
01:27:52,328 --> 01:27:54,539
Radost pred anđelima Božjim!
1064
01:27:54,831 --> 01:27:57,917
Bitno je da je ovo uspjelo!
1065
01:28:02,338 --> 01:28:05,633
Već sutradan je vaš prijatelj
i ponizni pripovjedač...
1066
01:28:05,925 --> 01:28:07,927
...bio slobodan čovjek.
1067
01:28:30,617 --> 01:28:34,329
UBOJICA ŽENE S MAČKAMA
ALEX OSLOBOĐEN
1068
01:28:34,579 --> 01:28:38,291
LIJEK PROTIV KRIMINALA
ZA RED I MIR U ZEMLJI
1069
01:28:38,583 --> 01:28:42,337
UBOJICA OSLOBOĐEN:
ZNANOST JE IZUMILA LIJEK
1070
01:28:46,382 --> 01:28:47,759
Sine!
1071
01:28:49,385 --> 01:28:51,638
Hojla, mili moji ta i ma!
1072
01:28:53,014 --> 01:28:54,224
Mama!
1073
01:28:56,100 --> 01:28:58,394
Kako si, ljubavi?
Drago mi je što te vidim!
1074
01:29:00,104 --> 01:29:02,398
- Tata!
- Dečko! Kakvo iznenađenje!
1075
01:29:02,690 --> 01:29:04,734
- Drago mi je što te vidim!
- Održavaš formu?
1076
01:29:05,527 --> 01:29:06,736
Kako si mi?
1077
01:29:07,028 --> 01:29:09,113
Dobro, dobro...
1078
01:29:09,405 --> 01:29:11,324
Klonim se nevolja, znaš.
1079
01:29:14,118 --> 01:29:15,787
Vratio sam se!
1080
01:29:18,581 --> 01:29:19,541
Drago mi je što te vidim.
1081
01:29:19,832 --> 01:29:22,919
Zašto nas nisi obavijestio?
1082
01:29:23,336 --> 01:29:26,422
Želio sam iznenaditi
i staroga T. I tebe.
1083
01:29:26,756 --> 01:29:29,592
Pravo iznenađenje.
Pomalo zbunjujuće.
1084
01:29:29,884 --> 01:29:32,720
Tek smo jutros pročitali
u novinama.
1085
01:29:32,971 --> 01:29:34,722
Trebao si nam javiti, dečko.
1086
01:29:35,431 --> 01:29:39,310
Jasno da nam je drago vidjeti
te opet i sve to, posve...
1087
01:29:39,602 --> 01:29:41,062
...izliječena, ha?
1088
01:29:41,354 --> 01:29:43,398
Tako je.
Sjajno su to obavili.
1089
01:29:43,690 --> 01:29:46,276
Posve sam preodgojen!
1090
01:29:50,029 --> 01:29:51,698
Ista stara kuća, ha?
1091
01:30:04,252 --> 01:30:07,088
Neki čudan frajer sjedi na
kauču...
1092
01:30:07,338 --> 01:30:10,425
...i klopa grickalice.
1093
01:30:13,469 --> 01:30:15,179
To je Joe.
1094
01:30:17,140 --> 01:30:19,058
On stanuje ovdje.
1095
01:30:19,392 --> 01:30:20,685
Podstanar je.
1096
01:30:20,977 --> 01:30:22,520
Eto što je on.
1097
01:30:22,979 --> 01:30:24,939
Iznajmili smo mu tvoju sobu.
1098
01:30:35,658 --> 01:30:37,118
Kako si, Joe?
1099
01:30:37,368 --> 01:30:39,370
Je li ti soba udobna?
1100
01:30:39,662 --> 01:30:41,581
Nemaš primjedaba?
1101
01:30:44,709 --> 01:30:46,502
Čuo sam za tebe.
1102
01:30:47,628 --> 01:30:49,338
Znam što si učinio.
1103
01:30:53,718 --> 01:30:57,346
Slomio si srce jadnim
roditeljima.
1104
01:30:58,389 --> 01:31:00,099
Vratio si se, ha?
1105
01:31:00,391 --> 01:31:04,979
Zato da opet zagorčavaš život
svojim divnim roditeljima?
1106
01:31:05,313 --> 01:31:06,773
Preko mene mrtvog!
1107
01:31:07,064 --> 01:31:10,318
Jer, vidiš li, prihvatili su me
kao sina...
1108
01:31:10,610 --> 01:31:12,528
...ne samo kao podstanara.
1109
01:31:14,197 --> 01:31:16,699
Nemojte se potući, dečki!
1110
01:31:22,622 --> 01:31:24,415
Stavi ruku na usta,
molim te.
1111
01:31:24,749 --> 01:31:25,917
Odvratno je.
1112
01:31:31,506 --> 01:31:33,049
Jesi li dobro?
1113
01:31:34,258 --> 01:31:35,885
To je od terapije.
1114
01:31:36,177 --> 01:31:38,763
Ogavno.
Da ti se i hrana gadi.
1115
01:31:39,055 --> 01:31:42,809
Pusti ga na miru, Joe.
Liječen je.
1116
01:31:44,936 --> 01:31:47,688
Misliš li da bismo trebali
štogod poduzeti?
1117
01:31:48,815 --> 01:31:52,109
Želiš li da ti skuham čaj,
sine?
1118
01:32:02,912 --> 01:32:05,957
Što ste učinili sa mojim stvarima?
1119
01:32:10,294 --> 01:32:13,047
Sve su...
1120
01:32:13,297 --> 01:32:14,924
...odnijeli, sine.
1121
01:32:15,550 --> 01:32:17,301
Policajci.
1122
01:32:17,760 --> 01:32:19,637
Novi propisi, znaš...
1123
01:32:19,929 --> 01:32:22,932
...o odšteti žrtvama.
1124
01:32:25,685 --> 01:32:27,270
A Basil?
1125
01:32:30,314 --> 01:32:32,024
Gdje je moja zmija?
1126
01:32:42,326 --> 01:32:43,494
Pa, bio je...
1127
01:32:43,786 --> 01:32:45,538
...nesretan slučaj.
1128
01:32:49,542 --> 01:32:51,002
Uginuo je.
1129
01:32:56,340 --> 01:32:58,426
I što će sad biti sa mnom?
1130
01:33:00,720 --> 01:33:01,887
Mislim...
1131
01:33:03,055 --> 01:33:04,515
...on je sad u mojoj sobi.
1132
01:33:04,765 --> 01:33:06,600
Nedvojbeno.
1133
01:33:07,685 --> 01:33:10,229
Ovo je i moj dom.
1134
01:33:12,189 --> 01:33:15,609
Što predlažete, T. I M.?
1135
01:33:21,574 --> 01:33:24,118
Treba dobro razmisliti, sine.
1136
01:33:25,411 --> 01:33:28,205
Ne možemo samo tako
izbaciti Joea.
1137
01:33:28,497 --> 01:33:30,291
Nije jednostavno, zar ne?
1138
01:33:30,583 --> 01:33:31,584
Hoću reći...
1139
01:33:31,876 --> 01:33:33,794
...Joe ovdje radi.
1140
01:33:34,086 --> 01:33:36,338
Imamo ugovor na dvije godine.
1141
01:33:36,630 --> 01:33:40,301
Sklopili smo sporazum.
Zar ne, Joe?
1142
01:33:42,094 --> 01:33:44,013
Znaš, sine...
1143
01:33:45,389 --> 01:33:48,893
...Joe je već platio
stanarinu za idući mjesec.
1144
01:33:50,478 --> 01:33:53,314
Ma što bude u budućnosti,
ne možemo Joe-u samo reći...
1145
01:33:53,564 --> 01:33:56,525
...da se iseli, zar ne?
1146
01:33:56,984 --> 01:33:58,819
Ne, ali nije samo to problem.
1147
01:33:59,737 --> 01:34:02,114
Moram misliti i na vas dvoje.
1148
01:34:02,406 --> 01:34:05,242
Bili ste mi poput roditelja.
1149
01:34:05,534 --> 01:34:08,454
Bilo bi nepošteno od mene
da odem i prepustim vas...
1150
01:34:08,746 --> 01:34:11,624
...na milost i nemilost
ovog mladog čudovišta...
1151
01:34:11,916 --> 01:34:15,127
...koji se nije nimalo
ponio kao pravi sin.
1152
01:34:15,795 --> 01:34:18,089
Gle, sad plače.
1153
01:34:18,380 --> 01:34:21,300
Ali to je samo prijetvornost
i pokvarenost.
1154
01:34:21,675 --> 01:34:24,428
Neka si drugdje nađe sobu.
1155
01:34:24,678 --> 01:34:28,933
Neka spozna kako je grješno
živio i bio zločest dečko...
1156
01:34:29,225 --> 01:34:32,645
...koji nije zaslužio ovako
dobru mamu i dobroga tatu.
1157
01:34:38,400 --> 01:34:39,652
U redu.
1158
01:34:40,778 --> 01:34:42,613
Sad znam kako stvari stoje.
1159
01:34:44,114 --> 01:34:46,700
Patio sam, mučio se...
1160
01:34:46,992 --> 01:34:48,911
...i još patio.
1161
01:34:49,662 --> 01:34:52,832
I svi žele da nastavim
patiti.
1162
01:34:54,834 --> 01:34:56,961
Drugi su patili zbog tebe.
1163
01:34:57,503 --> 01:35:00,589
I zaslužio si da sad
trpiš patnje!
1164
01:35:01,590 --> 01:35:03,217
Ispričali su mi sve što si učinio...
1165
01:35:03,509 --> 01:35:05,427
...dok smo sjedili za stolom.
1166
01:35:05,719 --> 01:35:08,764
I prilično sam se šokirao
slušajući to.
1167
01:35:09,723 --> 01:35:12,852
Od svega mi se smučilo.
1168
01:35:14,854 --> 01:35:18,399
Gle što si sad učinio majci.
1169
01:35:18,691 --> 01:35:20,276
Hajde, hajde.
Sve će biti u redu.
1170
01:35:33,247 --> 01:35:34,373
U redu!
1171
01:35:35,165 --> 01:35:36,834
Sad odlazim.
1172
01:35:37,126 --> 01:35:39,211
Više me nećete vidjeti.
1173
01:35:39,503 --> 01:35:41,171
Snaći ću se na svoj način.
1174
01:35:41,672 --> 01:35:45,301
Hvala vam lijepa. Neka vam
to bude na savjesti.
1175
01:35:46,677 --> 01:35:49,597
Nemoj tako, sine!
1176
01:36:51,909 --> 01:36:54,828
Možeš li mi udijeliti
koji novčić, brate?
1177
01:36:56,663 --> 01:36:59,750
Možeš li mi udijeliti
koji novčić, brate?
1178
01:37:03,462 --> 01:37:06,507
Možeš li mi udijeliti
koji novčić, brate?
1179
01:37:27,861 --> 01:37:29,279
Hvala, brate.
1180
01:37:47,256 --> 01:37:49,049
Ti vraga!
1181
01:37:49,550 --> 01:37:50,968
Bokca ti!
1182
01:37:51,343 --> 01:37:54,847
Gospo moja, svi anđeli na
nebu, čuvajte nas!
1183
01:37:56,598 --> 01:37:58,642
Ne zaboravljam lica, Boga mi.
1184
01:37:58,934 --> 01:38:00,227
Ni jedno lice nisam zaboravio.
1185
01:38:00,519 --> 01:38:03,272
Ostavi me na miru, brate.
Nikad te nisam vidio.
1186
01:38:03,564 --> 01:38:06,984
To je otrovna mlada svinja
koja me zamalo ubila!
1187
01:38:07,276 --> 01:38:08,402
On i njegovi prijatelji!
1188
01:38:08,694 --> 01:38:11,530
Mlatili su me nogama
i šakama!
1189
01:38:11,822 --> 01:38:13,323
Zaustavite ga! Zaustavite!
1190
01:38:13,615 --> 01:38:17,494
Rugali su se mojoj krvi i
jaucima, krvoločne ubojice!
1191
01:38:17,786 --> 01:38:21,123
Kao da je more prljavih i
smrdljivih staraca...
1192
01:38:21,415 --> 01:38:23,458
...zapljusnulo vašeg
poniznog pripovjedača...
1193
01:38:23,750 --> 01:38:27,379
...svojim slabašnim rukama i
kvrgavim pandžama.
1194
01:38:27,671 --> 01:38:30,424
Starost se iskaljivala
na mladosti.
1195
01:38:31,174 --> 01:38:34,386
A ja nisam mogao baš ništa,
o braćo moja.
1196
01:38:34,720 --> 01:38:36,680
Lakše mi je bilo da me onako
udaraju...
1197
01:38:36,972 --> 01:38:39,516
...nego da opet osjetim
onu strašnu bol i mučninu.
1198
01:38:39,808 --> 01:38:41,184
Dobro, dobro!
1199
01:38:41,476 --> 01:38:42,311
Prestanite!
1200
01:38:42,603 --> 01:38:45,939
Ne narušavajte red i mir,
vi matori nevaljalci!
1201
01:38:46,231 --> 01:38:49,026
Maknite se! Udaljite se!
1202
01:38:49,318 --> 01:38:51,570
U čemu je problem, gospodine?
1203
01:38:59,244 --> 01:39:00,621
Gle!
1204
01:39:01,288 --> 01:39:03,707
Gle, gle, gle!
1205
01:39:07,669 --> 01:39:10,130
Pa to je mali Alex.
1206
01:39:10,422 --> 01:39:11,798
Dugo se nismo vidjeli, druže.
1207
01:39:12,049 --> 01:39:13,467
Kako ide?
1208
01:39:13,759 --> 01:39:14,968
Nemoguće!
1209
01:39:15,260 --> 01:39:16,428
Ne mogu vjerovati!
1210
01:39:16,720 --> 01:39:18,555
Vidiš nas vlastitim očima!
1211
01:39:18,847 --> 01:39:20,599
Ne skrivamo ništa u rukavu.
1212
01:39:20,891 --> 01:39:22,893
Nema čarolija, Alexiću.
1213
01:39:23,185 --> 01:39:26,605
Posao za dvojicu koji su
dorasli poslu.
1214
01:39:27,022 --> 01:39:28,398
Policajci smo!
1215
01:39:44,164 --> 01:39:45,332
Hajde, Alex.
1216
01:39:45,624 --> 01:39:47,167
Idemo u šetnju.
1217
01:39:58,762 --> 01:40:01,139
Dajte, dajte, dajte, drugovi moji.
1218
01:40:01,431 --> 01:40:02,933
Jednostavno ne shvaćam.
1219
01:40:03,225 --> 01:40:05,352
Bilo pa prošlo, mrtva vremena.
1220
01:40:05,644 --> 01:40:08,438
Odslužio sam kaznu za
sve što sam učinio.
1221
01:40:08,772 --> 01:40:10,399
Izliječen sam.
1222
01:40:10,690 --> 01:40:11,858
To su nam pročitali.
1223
01:40:12,150 --> 01:40:13,944
Inspektor nam je sve to
pročitao.
1224
01:40:14,236 --> 01:40:16,905
Rekao je da je to vrlo dobar način.
1225
01:40:17,155 --> 01:40:18,365
Što je sad ovo?
1226
01:40:18,698 --> 01:40:21,159
Oni su mene napali, braćo.
1227
01:40:21,451 --> 01:40:24,121
Niste na njihovoj strani,
to je nemoguće.
1228
01:40:24,704 --> 01:40:26,832
Ti nikako, Dime.
1229
01:40:27,124 --> 01:40:29,793
Netko kome smo naudili
nekoć davno...
1230
01:40:30,043 --> 01:40:33,463
...pokušavao mi se osvetiti
poslije toliko vremena. Sjećate se?
1231
01:40:33,755 --> 01:40:35,132
Tako je, mnogo je vremena prošlo.
1232
01:40:35,423 --> 01:40:37,634
Ne sjećam se toga doba horora.
1233
01:40:37,926 --> 01:40:39,970
I ne zovi me Dim.
1234
01:40:40,262 --> 01:40:42,305
Zove me policajac!
1235
01:40:42,681 --> 01:40:46,101
Ipak, svega se dobro sjećamo,
mali Alex.
1236
01:40:46,768 --> 01:40:49,813
Pobrinut ćemo se da i
ostaneš izliječen.
1237
01:41:45,785 --> 01:41:46,870
Dosta mu je.
1238
01:41:47,162 --> 01:41:49,748
Još malo. Još se rita.
1239
01:42:08,642 --> 01:42:10,435
Izliječen si, ha?
1240
01:42:12,145 --> 01:42:15,940
Vidimo se jednoga dana,
druže.
1241
01:42:25,950 --> 01:42:28,787
DOM
1242
01:42:31,247 --> 01:42:35,210
Kamo sam mogao, nisam imao
ni doma ni novca.
1243
01:42:35,502 --> 01:42:37,671
Plakao sam u sebi.
1244
01:42:38,046 --> 01:42:40,799
Dom, dom, dom!
1245
01:42:41,091 --> 01:42:42,926
Žudio sam za domom.
1246
01:42:43,218 --> 01:42:46,179
I došao sam u dom, braćo...
1247
01:42:46,471 --> 01:42:49,057
...ne shvaćajući u onakvu
stanju...
1248
01:42:49,349 --> 01:42:52,310
...gdje sam sada
i da sam tamo već bio.
1249
01:43:40,567 --> 01:43:42,527
Tko bi to mogao biti?
1250
01:43:58,126 --> 01:43:59,752
Pogledat ću.
1251
01:44:11,347 --> 01:44:12,891
Da? Tko je?
1252
01:44:21,608 --> 01:44:22,775
Molim vas...
1253
01:44:39,667 --> 01:44:42,962
Mislim da je mladiću
potrebna pomoć, Frank.
1254
01:44:47,717 --> 01:44:49,093
Bože!
1255
01:44:50,094 --> 01:44:52,305
Što ti se dogodilo, sinko?
1256
01:44:54,807 --> 01:44:58,436
Možete li vjerovati, braćo
i jedini prijatelji moji...
1257
01:44:58,728 --> 01:45:00,939
...da je vaš odani
pripovjedač...
1258
01:45:01,230 --> 01:45:03,650
...ležeći u naručju poput
nemoćna djetešca...
1259
01:45:03,942 --> 01:45:06,277
...odjednom shvatio
gdje se nalazi...
1260
01:45:06,569 --> 01:45:09,948
...i zašto mu je natpis "Dom"
na ulazu bio onako poznat.
1261
01:45:10,239 --> 01:45:11,950
Ali znao sam da sam
na sigurnom.
1262
01:45:12,241 --> 01:45:14,243
Znao sam da me se neće sjetiti.
1263
01:45:14,535 --> 01:45:16,245
U onim smo bezbrižnim danima...
1264
01:45:16,537 --> 01:45:18,373
...ja i moji takozvani drugovi...
1265
01:45:18,665 --> 01:45:22,126
...nosili maskice koje su
bile čisti horor.
1266
01:45:23,461 --> 01:45:24,629
Policajci.
1267
01:45:28,341 --> 01:45:30,468
Strašno okrutni policajci.
1268
01:45:32,512 --> 01:45:34,055
Izmlatili su me, gospodine.
1269
01:45:38,393 --> 01:45:40,728
Policajci su me pretukli, gospodine.
1270
01:45:42,855 --> 01:45:44,482
Poznajem ja tebe!
1271
01:45:48,736 --> 01:45:50,822
Nije li ti slika bila
u novinama?
1272
01:45:51,114 --> 01:45:53,282
Nisam li te vidio jutros
na televiziji?
1273
01:45:53,574 --> 01:45:56,869
Nisi li ti jadna žrtva tog
strašnog novog tretmana?
1274
01:45:57,203 --> 01:45:58,413
Da, gospodine.
1275
01:45:58,913 --> 01:46:02,083
Upravo sam to, jesam!
Žrtva!
1276
01:46:02,375 --> 01:46:05,461
Znači da te ovamo poslala
sama Božja providnost!
1277
01:46:05,753 --> 01:46:08,798
Prvo su te mučili u zatvoru,
a sad još i policija.
1278
01:46:09,090 --> 01:46:13,553
Suosjećam s tobom.
Nisi prvi koji je ovamo došao.
1279
01:46:13,845 --> 01:46:16,681
Policija svoje žrtve rado
dovodi u ovo zabačeno selo.
1280
01:46:16,973 --> 01:46:18,307
No znakovito je da si ti...
1281
01:46:18,599 --> 01:46:22,103
...također na neki način
žrtva, došao ovamo.
1282
01:46:24,105 --> 01:46:27,108
Hladno ti je, drhtiš.
1283
01:46:27,650 --> 01:46:28,985
Juliane...
1284
01:46:29,277 --> 01:46:31,487
...pripremi toplu kupku
za ovoga mladića.
1285
01:46:31,779 --> 01:46:33,072
Dakako, Frank.
1286
01:46:33,489 --> 01:46:35,074
Hvala vam lijepa, gospodine!
1287
01:46:35,366 --> 01:46:36,951
Bog vas blagoslovio!
1288
01:47:31,923 --> 01:47:34,175
On je možda najmoćnije oružje
koje se može zamisliti...
1289
01:47:34,467 --> 01:47:37,595
...da se spriječi pobjeda
sadašnje vlade na izborima.
1290
01:47:37,887 --> 01:47:39,639
Vlada se strašno hvali, gospodine...
1291
01:47:39,931 --> 01:47:42,600
...svojim uspjesima u borbi
protiv kriminala.
1292
01:47:42,892 --> 01:47:44,685
U policiju primaju razne
mlade razbojnike...
1293
01:47:44,977 --> 01:47:47,980
...i predlažu odgojne mjere
kojima uništavaju volju.
1294
01:47:48,272 --> 01:47:50,483
To je već viđeno u
nekim drugim zemljama...
1295
01:47:50,775 --> 01:47:52,235
...i na rubu smo toga!
1296
01:47:52,485 --> 01:47:56,530
Prije nego shvatimo, imat ćemo
totalitarni državni aparat!
1297
01:48:00,618 --> 01:48:04,956
Mladić je živi svjedok
tih dijaboličnih nedjela.
1298
01:48:05,247 --> 01:48:08,960
Narod, običan puk, mora
znati, mora shvatiti.
1299
01:48:09,251 --> 01:48:13,589
Treba braniti slobodarsku
tradiciju. Ona nam je sve!
1300
01:48:13,881 --> 01:48:15,800
Običan bi puk pristao na to.
1301
01:48:16,092 --> 01:48:18,177
Prodali bi slobodu za
miran život.
1302
01:48:18,469 --> 01:48:20,012
Zato ih treba voditi!
1303
01:48:20,262 --> 01:48:22,306
Vući i gurati!
1304
01:48:27,395 --> 01:48:28,604
U redu.
1305
01:48:29,689 --> 01:48:31,315
Hvala vam lijepa, gospodine.
1306
01:48:33,401 --> 01:48:34,944
Bit će on ovdje.
1307
01:48:38,155 --> 01:48:41,409
Pjevam na kiši
1308
01:48:42,243 --> 01:48:45,162
Samo pjevam na kiši
1309
01:48:46,038 --> 01:48:49,166
Kakav divan osjećaj
1310
01:48:49,583 --> 01:48:52,878
Opet sretan sam ja
1311
01:48:53,546 --> 01:48:56,632
Smiješim se oblacima
1312
01:48:57,466 --> 01:48:59,969
Tamo gore u tami
1313
01:49:01,011 --> 01:49:03,431
A u srcu mi je sunce
1314
01:49:04,306 --> 01:49:08,227
Za ljubav spreman sam ja
1315
01:49:09,186 --> 01:49:11,897
Neka olujni oblaci otjeraju
1316
01:49:12,565 --> 01:49:15,401
Sve ostale odavde
1317
01:49:16,861 --> 01:49:21,824
Dođi mi s kišom
Na licu mi osmijeh
1318
01:49:22,491 --> 01:49:25,453
Dok šetam se uličicom
1319
01:49:59,695 --> 01:50:01,113
Dobra večer, gospodine.
1320
01:50:05,117 --> 01:50:06,619
Dobra večer.
1321
01:50:07,203 --> 01:50:10,039
Vrlo ljubazno od vas što ste
mi ovo ostavili.
1322
01:50:10,289 --> 01:50:12,666
Nikog nije bilo
pa sam počeo jesti.
1323
01:50:12,958 --> 01:50:14,752
Nadam se da je to u redu, gospodine.
1324
01:50:18,297 --> 01:50:19,965
Ma jasno!
1325
01:50:50,871 --> 01:50:53,207
Je li hrana dobra?
1326
01:50:58,963 --> 01:51:00,631
Odlična je, gospodine. Izvrsna.
1327
01:51:03,634 --> 01:51:05,844
Kušajte vino.
1328
01:51:12,268 --> 01:51:13,519
Hvala, gospodine.
1329
01:51:16,230 --> 01:51:17,439
U zdravlje!
1330
01:51:19,525 --> 01:51:20,693
Za sreću!
1331
01:51:31,245 --> 01:51:33,497
Nećete mi se pridružiti?
1332
01:51:34,289 --> 01:51:36,458
Ne! Zdravlje mi ne dopušta.
1333
01:51:37,334 --> 01:51:38,627
Ne, hvala.
1334
01:51:44,633 --> 01:51:47,052
"1960, Châuetau...
1335
01:51:47,636 --> 01:51:49,513
...Saint Estephe...
1336
01:51:49,805 --> 01:51:50,597
...Médoc."
1337
01:51:50,889 --> 01:51:51,807
Vrlo dobra sorta, gospodine!
1338
01:52:00,566 --> 01:52:01,525
Vrlo dobra...
1339
01:52:01,817 --> 01:52:03,027
...boja, gospodine.
1340
01:52:07,281 --> 01:52:08,949
I lijepo miriše.
1341
01:52:23,922 --> 01:52:25,924
Vrlo fino vince.
1342
01:52:27,176 --> 01:52:28,469
U zdravlje!
1343
01:52:37,227 --> 01:52:39,730
Vrlo osvježavajuće, gospodine.
Vrlo osvježavajuće.
1344
01:52:40,022 --> 01:52:42,900
Drago mi je da cijenite
dobro vino.
1345
01:52:44,067 --> 01:52:45,903
Popijte još jednu čašu.
1346
01:52:59,082 --> 01:53:00,459
Moja je žena...
1347
01:53:01,919 --> 01:53:05,380
...obavljala sve za mene
kako bih pisao na miru.
1348
01:53:08,342 --> 01:53:09,968
Vaša žena? Na putu je?
1349
01:53:10,385 --> 01:53:12,679
Mrtva je!
1350
01:53:16,850 --> 01:53:18,644
Žao mi je što to čujem.
1351
01:53:18,936 --> 01:53:21,271
Bila je okrutno silovana.
1352
01:53:21,563 --> 01:53:23,941
Napali su nas neki mladi
divljaci...
1353
01:53:24,233 --> 01:53:26,527
...baš u ovoj sobi gdje
sad sjedite.
1354
01:53:26,818 --> 01:53:31,532
Ostao sam nemoćan bogalj, ali
nju je shrvala agonija.
1355
01:53:31,907 --> 01:53:33,700
Liječnici su rekli da se
radi o upali pluća...
1356
01:53:33,992 --> 01:53:36,828
...jer je umrla za mjesec dana
tijekom epidemije gripe.
1357
01:53:37,079 --> 01:53:41,291
Lako su rekli da je upala
pluća, znao sam pravi uzrok.
1358
01:53:41,583 --> 01:53:45,879
Žrtva modernoga doba!
Jadnica moja. Jadnica.
1359
01:53:49,925 --> 01:53:51,468
A sada ti.
1360
01:53:52,094 --> 01:53:55,097
Još jedna žrtva modernoga doba.
1361
01:53:55,430 --> 01:53:57,349
Ali tebi se može pomoći.
1362
01:53:58,392 --> 01:54:01,812
Nazvao sam neke prijatelje
dok si se kupao.
1363
01:54:02,104 --> 01:54:02,896
Neke...
1364
01:54:03,188 --> 01:54:04,231
...prijatelje?
1365
01:54:04,523 --> 01:54:06,024
Žele ti pomoći.
1366
01:54:06,316 --> 01:54:08,527
- Meni pomoći?
- Pomoći ti.
1367
01:54:08,819 --> 01:54:12,281
- Tko su oni?
- Vrlo, vrlo važne osobe.
1368
01:54:12,572 --> 01:54:14,908
Zanimaš ih.
1369
01:54:20,414 --> 01:54:22,541
To su vjerojatno oni.
1370
01:54:22,833 --> 01:54:26,211
Ne bih vas više gnjavio.
Bolje da odem.
1371
01:54:27,337 --> 01:54:29,256
Ma ne gnjaviš me, uopće.
1372
01:54:30,007 --> 01:54:31,174
Izvoli.
1373
01:54:31,466 --> 01:54:33,343
Daj da ti napunim čašu.
1374
01:54:59,077 --> 01:55:00,787
To je taj mladić, znači?
1375
01:55:02,205 --> 01:55:03,665
Drago mi je, gospodine.
1376
01:55:04,041 --> 01:55:06,626
Gospođo.
Jako mi je drago.
1377
01:55:07,044 --> 01:55:09,504
Oprostite što dolazimo
u ovo doba...
1378
01:55:09,796 --> 01:55:11,631
...ali čuli smo da ste
u nevolji...
1379
01:55:11,923 --> 01:55:14,134
...pa smo došli pitati
možemo li pomoći.
1380
01:55:14,426 --> 01:55:16,636
Vrlo ljubazno od vas.
Hvala vam lijepa.
1381
01:55:16,928 --> 01:55:19,139
Čujem da ste imali prilično...
1382
01:55:19,431 --> 01:55:20,640
...neugodan...
1383
01:55:20,932 --> 01:55:22,392
...susret...
1384
01:55:22,684 --> 01:55:24,394
...s policijom.
1385
01:55:24,686 --> 01:55:26,730
Da, moglo bi se reći.
1386
01:55:27,022 --> 01:55:28,315
Kako se sad osjećate?
1387
01:55:28,607 --> 01:55:29,816
Mnogo bolje, hvala.
1388
01:55:30,108 --> 01:55:32,444
Želite li razgovarati,
odgovoriti na koje pitanje?
1389
01:55:32,736 --> 01:55:34,029
U redu, gospodine. U redu.
1390
01:55:34,905 --> 01:55:37,574
Kao što rekoh, čuo sam za vas.
1391
01:55:38,074 --> 01:55:40,660
Zanima nas vaš slučaj.
1392
01:55:40,952 --> 01:55:43,789
- Želimo pomoći.
- Hvala lijepa.
1393
01:55:44,122 --> 01:55:47,209
Hoćemo li prijeći na stvar?
1394
01:55:47,501 --> 01:55:49,252
Dobro. Dobro, gospodine.
1395
01:55:54,591 --> 01:55:57,302
U novinama su spomenuli...
1396
01:55:57,594 --> 01:56:01,848
...da su vam osim odbojnosti
prema seksu i nasilju...
1397
01:56:02,140 --> 01:56:05,477
...nenamjerno usadili mržnju
prema glazbi.
1398
01:56:06,478 --> 01:56:09,523
Mislim da to nisu planirali.
1399
01:56:09,898 --> 01:56:11,775
Znate, gospođo...
1400
01:56:12,067 --> 01:56:15,529
...jako volim glazbu.
Osobito Beethovena.
1401
01:56:16,696 --> 01:56:18,615
Ludwig van Beethoven.
1402
01:56:18,907 --> 01:56:21,159
- B-E...
- Znam, hvala.
1403
01:56:21,743 --> 01:56:25,789
Slučajno se dogodilo da su
mi prikazivali...
1404
01:56:26,081 --> 01:56:29,960
...strašan film o
nacističkim logorima...
1405
01:56:30,252 --> 01:56:33,755
...u kojemu je popratna glazba
bila Beethovenova.
1406
01:56:34,047 --> 01:56:36,758
Znači da sad na glazbu
reagirate isto...
1407
01:56:37,050 --> 01:56:38,760
...kao i na seks i nasilje.
1408
01:56:39,052 --> 01:56:43,306
Ne, gospođo. Ne na svaku
glazbu. Samo na Devetu.
1409
01:56:43,598 --> 01:56:45,308
Mislite na Beethovenovu
Devetu simfoniju?
1410
01:56:45,600 --> 01:56:48,603
Tako je. Uopće nisam
u stanju slušati Devetu.
1411
01:56:48,895 --> 01:56:52,315
Čim čujem Devetu,
obuzme me...
1412
01:56:52,607 --> 01:56:54,192
...taj čudan osjećaj.
1413
01:56:55,277 --> 01:56:59,531
I tada samo mislim na to
kako bih, recimo, riknuo.
1414
01:56:59,823 --> 01:57:04,202
- Kako molim?
- Riknuo. Umro.
1415
01:57:04,494 --> 01:57:07,038
Samo želim mirno umrijeti...
1416
01:57:07,539 --> 01:57:09,833
...bez boli, recimo.
1417
01:57:10,625 --> 01:57:12,460
I sad se tako osjećaš?
1418
01:57:13,670 --> 01:57:15,588
Ne, gospodine, ne baš tako.
1419
01:57:15,880 --> 01:57:17,090
Iako se osjećam...
1420
01:57:17,382 --> 01:57:18,591
...vrlo bijedno.
1421
01:57:18,883 --> 01:57:21,386
Vrlo potišteno.
1422
01:57:21,928 --> 01:57:23,221
Još osjećate želju...
1423
01:57:23,513 --> 01:57:24,973
...za samoubojstvom?
1424
01:57:28,268 --> 01:57:29,978
Ovako bismo mogli reći:
1425
01:57:30,312 --> 01:57:33,148
Vrlo sam malodušan.
1426
01:57:33,982 --> 01:57:36,276
Ne vidim neku budućnost za sebe.
1427
01:57:36,568 --> 01:57:40,989
Predosjećam da će mi se ubrzo
dogoditi nešto strašno.
1428
01:57:54,252 --> 01:57:55,879
Odlično, Frank.
1429
01:58:01,968 --> 01:58:03,720
Dovezi auto, Juliane!
1430
01:58:24,365 --> 01:58:25,700
Probudio sam se.
1431
01:58:31,289 --> 01:58:35,001
Bol i mučnina pritisnuli su
me poput neke zvijeri.
1432
01:58:43,093 --> 01:58:45,887
Zatim sam shvatio razlog.
1433
01:58:47,222 --> 01:58:49,974
Iz poda je dopirala glazba...
1434
01:58:50,266 --> 01:58:53,394
...našeg starog prijatelja
Ludwiga vana...
1435
01:58:53,686 --> 01:58:56,356
...njegova strašna
Deveta simfonija.
1436
01:59:04,280 --> 01:59:05,657
Pustite me van!
1437
01:59:05,907 --> 01:59:07,617
Otvorite!
1438
01:59:08,368 --> 01:59:10,495
Hajde, otvorite!
1439
01:59:13,081 --> 01:59:14,332
Ugasite to!
1440
01:59:14,624 --> 01:59:16,334
Ugasite!
1441
01:59:23,299 --> 01:59:24,175
Prestanite!
1442
02:00:12,473 --> 02:00:13,975
Ugasite!
1443
02:00:15,435 --> 02:00:16,352
Molim vas!
1444
02:00:16,644 --> 02:00:18,771
Ugasite!!
1445
02:00:32,744 --> 02:00:35,580
Odjednom sam shvatio
što moram učiniti...
1446
02:00:35,872 --> 02:00:38,166
...i što sam htio učiniti.
1447
02:00:38,624 --> 02:00:41,002
Ubiti se!
1448
02:00:41,461 --> 02:00:42,837
Koknuti se, riknuti.
1449
02:00:43,171 --> 02:00:46,507
Zauvijek zbrisati iz ovog
pokvarenog, okrutnog svijeta.
1450
02:00:48,134 --> 02:00:50,511
Samo trenutak boli, možda...
1451
02:00:50,845 --> 02:00:52,597
...a zatim spavanje.
1452
02:00:52,889 --> 02:00:55,350
Za vjeke vjekova...
1453
02:00:55,641 --> 02:00:56,934
...i zauvijek.
1454
02:01:21,417 --> 02:01:23,169
Skočio sam, o braćo moja...
1455
02:01:23,461 --> 02:01:24,879
...i gadno tresnuo.
1456
02:01:25,171 --> 02:01:27,423
No nisam riknuo.
1457
02:01:28,091 --> 02:01:29,634
Da sam riknuo...
1458
02:01:29,926 --> 02:01:33,179
...ne bih sad bio ovdje i
pričao vam sve ovo.
1459
02:01:35,139 --> 02:01:39,727
Vratio sam se u život nakon
duge, crne praznine...
1460
02:01:40,019 --> 02:01:43,272
...koja je možda potrajala
i milijun godina.
1461
02:02:12,051 --> 02:02:14,554
Osvijestio se, doktore.
1462
02:02:25,982 --> 02:02:29,861
Vlada optužena za nehumanu
formu kaznenog sustava
1463
02:02:30,152 --> 02:02:31,821
MINISTAR OPTUŽEN ZA
NEHUMANU TERAPIJU
1464
02:02:32,113 --> 02:02:33,990
ZNANSTVENICI NATJERALI
ALEXA NA SAMOUBOJSTVO
1465
02:02:34,282 --> 02:02:38,119
VLADA JE UBOJICA
Liječnici osuđeni dok se Alex oporavlja
1466
02:02:38,411 --> 02:02:42,164
PANIKA OKO METODE LIJEČENA MLADIĆA
Vlada optužena za promjenu osobnosti
1467
02:02:42,456 --> 02:02:46,377
Za Alexov slučaj krivi psihijatri
Ministar napadnut
1468
02:02:54,677 --> 02:02:56,137
Zdravo, dečko.
1469
02:02:56,429 --> 02:02:57,972
Zdravo, sine.
1470
02:02:58,973 --> 02:03:00,391
Kako si?
1471
02:03:01,559 --> 02:03:03,519
Osjećaš se bolje?
1472
02:03:08,024 --> 02:03:09,025
Što...
1473
02:03:09,317 --> 02:03:10,318
...ima...
1474
02:03:11,819 --> 02:03:13,779
...o moji T. I M.?
1475
02:03:14,822 --> 02:03:16,324
Zašto...
1476
02:03:17,158 --> 02:03:18,034
...mislite...
1477
02:03:18,326 --> 02:03:20,745
...da ste mi dobro došli?
1478
02:03:23,706 --> 02:03:25,625
No, dobro, mama.
Sve je u redu.
1479
02:03:25,916 --> 02:03:27,501
Ne misli on to ozbiljno.
1480
02:03:30,004 --> 02:03:32,506
Novine opet pišu o tebi, sine.
1481
02:03:33,341 --> 02:03:34,842
Piše...
1482
02:03:35,134 --> 02:03:37,845
...da su ti strašno naudili.
1483
02:03:38,763 --> 02:03:40,056
Piše...
1484
02:03:40,348 --> 02:03:41,641
...kako te vlada...
1485
02:03:41,932 --> 02:03:43,893
...natjerala da pokušaš...
1486
02:03:44,185 --> 02:03:45,728
...samoubojstvo.
1487
02:03:47,563 --> 02:03:49,815
Kad se bolje razmisli, sine...
1488
02:03:50,941 --> 02:03:53,527
...možda smo i mi krivi...
1489
02:03:53,944 --> 02:03:55,154
...na neki način.
1490
02:03:56,322 --> 02:03:58,199
Tvoj je dom ipak tvoj dom...
1491
02:03:58,574 --> 02:04:01,035
...unatoč svemu, sine.
1492
02:04:11,087 --> 02:04:13,547
- Dobro jutro.
- Dobro jutro, doktorice.
1493
02:04:22,556 --> 02:04:24,767
- Kako si mi danas?
- Dobro.
1494
02:04:25,059 --> 02:04:26,143
Odlično. Slobodno?
1495
02:04:26,602 --> 02:04:28,604
- Ja sam dr. Taylor.
- Nisam vas još vidio ovdje.
1496
02:04:28,896 --> 02:04:30,147
Ja sam tvoj psihijatar.
1497
02:04:30,439 --> 02:04:32,274
Psihijatar!
Je li mi to potrebno?
1498
02:04:32,566 --> 02:04:34,026
Rutinska bolnička obrada.
1499
02:04:34,276 --> 02:04:36,404
Hoćemo li razgovarati o
mojem seksualnom životu?
1500
02:04:38,155 --> 02:04:40,116
Ma nećemo. Pokazat ću ti
neke slajdove...
1501
02:04:40,408 --> 02:04:43,244
...a ti ćeš mi reći
što misliš o njima.
1502
02:04:44,161 --> 02:04:44,995
Super.
1503
02:04:47,164 --> 02:04:48,707
Znate li štogod o snovima?
1504
02:04:49,166 --> 02:04:50,251
Ponešto.
1505
02:04:50,543 --> 02:04:52,253
- Znate li što oni znače?
- Možda.
1506
02:04:52,503 --> 02:04:53,921
Zabrinut si zbog nečeg?
1507
02:04:54,213 --> 02:04:57,174
Ne, nisam zabrinut...
1508
02:04:57,466 --> 02:04:59,426
...ali stalno sanjam
jedan ružan san.
1509
02:04:59,718 --> 02:05:01,178
Vrlo ružan.
1510
02:05:01,428 --> 02:05:03,305
Kao da...
1511
02:05:05,349 --> 02:05:07,476
...kad sam bio smrskan,
znate...
1512
02:05:07,768 --> 02:05:09,770
...i polubudan i
polusvjestan...
1513
02:05:10,062 --> 02:05:12,148
...stalno sam sanjao taj san.
1514
02:05:12,439 --> 02:05:15,276
Svi su se liječnici igrali
mojom glavom.
1515
02:05:15,568 --> 02:05:17,611
Znate, unutar mozga.
1516
02:05:17,903 --> 02:05:20,739
Taj mi se san stalno
ponavljao.
1517
02:05:21,031 --> 02:05:23,117
Mislite li da to nešto znači?
1518
02:05:24,076 --> 02:05:28,455
Ovako ozlijeđeni pacijenti
često sanjaju takve snove.
1519
02:05:28,747 --> 02:05:30,791
To je dio procesa oporavka.
1520
02:05:32,084 --> 02:05:34,837
A sad, na slajdovima jedna
od osoba...
1521
02:05:35,129 --> 02:05:37,089
...treba onoj drugoj
nešto odgovoriti.
1522
02:05:37,381 --> 02:05:40,551
Reci što misliš da bi ta
osoba rekla.
1523
02:05:40,843 --> 02:05:41,677
Dobro?
1524
02:05:41,969 --> 02:05:43,345
Dobro, dobro!
1525
02:05:45,389 --> 02:05:47,725
"Nije li perje prekrasno?"
1526
02:05:49,018 --> 02:05:51,437
Samo trebam reći što bi
onaj drugi rekao?
1527
02:05:55,649 --> 02:05:57,151
Ali ne smiješ predugo razmišljati.
1528
02:05:57,443 --> 02:05:59,904
Reci prvo što ti padne na um.
1529
02:06:02,615 --> 02:06:04,950
Kupus. Gaće.
1530
02:06:06,160 --> 02:06:08,412
Nema... kljun.
1531
02:06:08,704 --> 02:06:09,955
Dobro.
1532
02:06:13,667 --> 02:06:17,546
"Dječak s kojim se stalno
svađaš je teško bolestan."
1533
02:06:18,547 --> 02:06:20,257
Ničeg se ne sjećam...
1534
02:06:21,342 --> 02:06:25,220
...i razbit ću ti njušku,
a i jaja!
1535
02:06:25,512 --> 02:06:26,472
Dobro.
1536
02:06:29,099 --> 02:06:31,143
"Što želite?"
1537
02:06:32,311 --> 02:06:35,648
Nemam vremena za "nutra-van",
samo ću očitati mjerilo.
1538
02:06:36,065 --> 02:06:37,441
Dobro!
1539
02:06:40,903 --> 02:06:44,365
"Prodali ste mi pokvaren sat.
Vratite mi novac!"
1540
02:06:44,907 --> 02:06:48,077
Znaš što možeš sa satom?
V rit si ga porini!
1541
02:06:52,498 --> 02:06:55,167
"Napravi s njima što želiš."
1542
02:06:56,794 --> 02:06:58,504
Jajca.
1543
02:06:59,088 --> 02:07:01,006
Najradije bih ih...
1544
02:07:01,298 --> 02:07:02,549
...porazbijao.
1545
02:07:03,425 --> 02:07:04,635
Sve bih uzeo...
1546
02:07:04,927 --> 02:07:06,512
...i bacio.
1547
02:07:06,804 --> 02:07:08,222
Jebem ti!
1548
02:07:09,139 --> 02:07:11,433
Eto, to bi bilo sve.
1549
02:07:12,142 --> 02:07:13,602
Dobro si?
1550
02:07:14,520 --> 02:07:15,813
Nadam se.
1551
02:07:16,105 --> 02:07:19,108
Je li to bilo sve?
Baš sam uživao.
1552
02:07:19,483 --> 02:07:20,734
Dobro. Drago mi je.
1553
02:07:21,068 --> 02:07:22,152
Koliko sam puta pogodio?
1554
02:07:22,444 --> 02:07:24,196
Nije to takva vrsta testa.
1555
02:07:24,488 --> 02:07:27,783
No čini mi se da ćeš se
posve oporaviti.
1556
02:07:28,450 --> 02:07:29,827
Kad ću izaći odavde?
1557
02:07:30,119 --> 02:07:32,663
Zasigurno vrlo brzo.
1558
02:07:34,123 --> 02:07:35,666
I tako sam čekao.
1559
02:07:35,958 --> 02:07:37,418
I, braćo moja...
1560
02:07:37,835 --> 02:07:39,211
...bilo mi je mnogo bolje...
1561
02:07:39,503 --> 02:07:42,714
...dok sam se prejedao jaja,
prepečenca...
1562
02:07:43,006 --> 02:07:45,384
...i sočnih odrezaka.
1563
02:07:45,676 --> 02:07:47,094
A onda su jednoga dana...
1564
02:07:47,386 --> 02:07:51,515
...rekli da mi u posjet
dolazi netko poseban.
1565
02:07:56,979 --> 02:07:59,648
Malo pričekajte vani,
policajče.
1566
02:08:02,776 --> 02:08:04,903
Ovo baš nije pogodno vrijeme.
1567
02:08:05,195 --> 02:08:07,406
Pacijent upravo večera.
1568
02:08:07,698 --> 02:08:10,534
Sve je u redu, g. Ministre.
Nema problema.
1569
02:08:11,994 --> 02:08:14,955
- Dobra večer, mali moj.
- Hojla, drugovi moji mali!
1570
02:08:15,247 --> 02:08:16,999
Kako si, mladiću?
1571
02:08:17,416 --> 02:08:19,585
Odlično, gospodine! Odlično!
1572
02:08:20,419 --> 02:08:21,962
Trebate li me, g. Ministre?
1573
02:08:22,212 --> 02:08:23,922
Mislim da ne, sir Leslie.
1574
02:08:24,214 --> 02:08:26,884
Onda ću vas ostaviti na samo.
Sestre...
1575
02:08:29,720 --> 02:08:32,931
Izgleda da si posve sam
na ovom odjelu, mali moj.
1576
02:08:33,223 --> 02:08:34,474
Da, gospodine.
1577
02:08:35,058 --> 02:08:37,352
Vrlo sam usamljen...
1578
02:08:37,644 --> 02:08:39,980
...kad me bol probudi
usred noći.
1579
02:08:41,481 --> 02:08:43,692
U svakom slučaju, drago mi je
što se oporavljaš.
1580
02:08:43,984 --> 02:08:46,528
Dakako, stalno sam se
raspitivao u bolnici.
1581
02:08:46,820 --> 02:08:48,614
A sad sam došao osobno...
1582
02:08:48,906 --> 02:08:50,449
...vidjeti kako se oporavljaš.
1583
02:08:50,949 --> 02:08:53,160
Propatio sam muke prokletnika,
gospodine.
1584
02:08:53,452 --> 02:08:54,912
Muke prokletnika.
1585
02:08:55,204 --> 02:08:58,248
Cijenim što si tako veoma...
1586
02:08:58,540 --> 02:09:01,210
A, joj! Dopusti da pomognem.
1587
02:09:03,462 --> 02:09:07,674
Iskreno ti mogu reći da
vlada čiji sam član...
1588
02:09:07,966 --> 02:09:11,845
...duboko žali zbog ovoga,
mali moj. Duboko žali.
1589
02:09:12,137 --> 02:09:13,347
Pokušali smo ti pomoći.
1590
02:09:13,639 --> 02:09:17,684
Držali smo se preporuka
koje su ispale pogrešne.
1591
02:09:18,101 --> 02:09:21,939
Istraga će pokazati
tko je odgovoran.
1592
02:09:22,648 --> 02:09:25,817
Želimo da nas smatraš
prijateljima.
1593
02:09:26,109 --> 02:09:27,277
Smjestili smo te.
1594
02:09:27,778 --> 02:09:29,613
Liječe te na najbolji način.
1595
02:09:29,905 --> 02:09:32,115
Mi ti nismo željeli nauditi.
1596
02:09:32,449 --> 02:09:35,118
Ali ima onih koji jesu.
I još ti žele zlo.
1597
02:09:35,619 --> 02:09:38,288
Pretpostavljam da znaš na
koga mislim.
1598
02:09:38,872 --> 02:09:42,626
Neki su te htjeli iskoristiti
za svoje političke ciljeve.
1599
02:09:42,918 --> 02:09:45,212
Bilo bi im drago da si mrtav.
1600
02:09:45,504 --> 02:09:48,632
Mislili su da bi za to onda
mogli okriviti vladu.
1601
02:09:49,257 --> 02:09:51,551
Postoji i stanovit čovjek...
1602
02:09:51,843 --> 02:09:54,304
...pisac subverzivne
literature...
1603
02:09:54,596 --> 02:09:56,640
...koji vapi za tvojom krvlju.
1604
02:09:56,932 --> 02:10:00,310
Lud je od želje da
zabije nož u tebe.
1605
02:10:00,769 --> 02:10:02,312
Ali sad ti više ne može nauditi.
1606
02:10:02,562 --> 02:10:04,564
Uklonili smo ga.
1607
02:10:06,525 --> 02:10:09,569
Otkrio je da si mu
učinio neko zlo.
1608
02:10:10,153 --> 02:10:12,572
Bar vjeruje da je tako.
1609
02:10:12,864 --> 02:10:17,077
Utuvio si je u glavu
da si ti odgovoran...
1610
02:10:17,327 --> 02:10:20,706
...za smrt njemu vrlo
bliske i drage osobe.
1611
02:10:21,623 --> 02:10:22,666
Pravi napasnik.
1612
02:10:22,958 --> 02:10:25,043
Sklonili smo ga,
za njegovo dobro.
1613
02:10:25,293 --> 02:10:26,586
I za tvoje.
1614
02:10:27,421 --> 02:10:28,755
Gdje je sad?
1615
02:10:29,047 --> 02:10:32,467
Sklonili smo ga na mjesto
odakle ti ne može nauditi.
1616
02:10:32,759 --> 02:10:35,804
Eto vidiš, brinemo se za tebe.
1617
02:10:36,096 --> 02:10:38,140
Zanimaš nas.
1618
02:10:38,890 --> 02:10:41,893
Kad odeš odavde, nećeš imati
briga. Sve ćemo ti srediti.
1619
02:10:42,185 --> 02:10:44,271
Dobar posao za dobru plaću.
1620
02:10:44,563 --> 02:10:46,231
Koji posao i za koliko?
1621
02:10:47,149 --> 02:10:51,069
Zanimljiv posao s plaćom koju
smatraš dostatnom.
1622
02:10:51,361 --> 02:10:53,530
Ne samo za posao koji ćeš
obavljati...
1623
02:10:53,822 --> 02:10:57,409
...i kao nadoknadu za sve
što misliš da si propatio...
1624
02:10:57,701 --> 02:11:01,288
...ali i zato jer
pomažeš nama.
1625
02:11:02,622 --> 02:11:04,124
Pomažem vam?
1626
02:11:04,416 --> 02:11:07,502
Prijateljima uvijek treba
pomoći, zar ne?
1627
02:11:14,092 --> 02:11:16,261
Nije tajna da je ova vlada...
1628
02:11:16,553 --> 02:11:19,681
...izgubila na popularnosti
zbog tebe, mali moj.
1629
02:11:19,973 --> 02:11:23,310
Neki misle da ćemo izgubiti
sljedeće izbore.
1630
02:11:23,602 --> 02:11:26,271
Novinari su vrlo neskloni...
1631
02:11:26,563 --> 02:11:27,939
...prema ovome što smo
pokušali postići.
1632
02:11:28,940 --> 02:11:32,194
No javno se mnijenje
može promijeniti.
1633
02:11:32,486 --> 02:11:34,154
A ti, Alex...
1634
02:11:34,446 --> 02:11:36,239
...ako te mogu zvati Alex...
1635
02:11:36,531 --> 02:11:39,784
Dakako, gospodine!
A kako vas doma zovu?
1636
02:11:41,161 --> 02:11:42,412
Zovem se Frederick.
1637
02:11:43,413 --> 02:11:45,207
Kao što sam govorio, Alex...
1638
02:11:45,498 --> 02:11:50,337
...možeš snažno utjecati na
promjenu javnog mišljenja.
1639
02:11:53,715 --> 02:11:55,675
Razumiješ li me, Alex?
1640
02:11:56,635 --> 02:11:58,803
Jesam li bio dovoljno jasan?
1641
02:12:01,806 --> 02:12:04,059
Poput bistra jezera, Frede.
1642
02:12:04,643 --> 02:12:07,979
Kao azurno nebo usred vrela ljeta.
1643
02:12:08,271 --> 02:12:09,648
Možeš se pouzdati u mene, Frede.
1644
02:12:09,940 --> 02:12:11,233
Dobro!
1645
02:12:11,524 --> 02:12:12,943
Dobar si dečko.
1646
02:12:14,027 --> 02:12:15,820
Čujem da voliš glazbu.
1647
02:12:16,112 --> 02:12:18,281
Pripremio sam ti malo
iznenađenje.
1648
02:12:18,615 --> 02:12:19,991
Iznenađenje?
1649
02:12:20,283 --> 02:12:21,952
Nadam se da će ti se
svidjeti...
1650
02:12:22,244 --> 02:12:23,620
...kao, recimo...
1651
02:12:24,454 --> 02:12:25,789
Kako da se izrazim?
1652
02:12:26,081 --> 02:12:29,250
Kao simbol našeg novog
međusobnog razumijevanja.
1653
02:12:30,293 --> 02:12:33,546
Razumijevanja dvojice
prijatelja.
1654
02:13:53,626 --> 02:13:56,212
Da, bio sam izliječen.
I te kako!
1655
02:14:01,212 --> 02:14:06,212
720p-CtrlHD prilagodba:
M4r1n