1 00:00:01,234 --> 00:00:11,940 www.dvd4arab.com تقدم 2 00:00:22,068 --> 00:00:28,768 ترجمة aflam.net 3 00:00:29,668 --> 00:00:35,868 زاتواتشى يتحدى المحارب الأكتع 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,634 لماذا فقط لا تَخْرجَ؟ 5 00:00:39,739 --> 00:00:44,233 دعنا ننتهى من هذا الأمر 6 00:00:44,344 --> 00:00:48,440 أَعْرفُ بأنّك تعقبتنى من كاسوكاب 7 00:00:48,548 --> 00:00:52,507 أنت من رجال عصابة سوجيتو أليس كذلك؟ 8 00:00:56,356 --> 00:00:59,052 هذا لَيسَ جيدَ. 9 00:00:59,159 --> 00:01:04,119 الخُرس والعميان لَيسوا مجموعة جيدة. 10 00:01:17,911 --> 00:01:19,479 يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ! 11 00:01:19,479 --> 00:01:21,447 يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ! وغد أعمى 12 00:01:45,905 --> 00:01:48,874 نافورة القاذورات 13 00:01:50,110 --> 00:01:57,983 زاتوَتشى يقابل المبارز الوحيد الذراع ( المحارب الأكتع) 14 00:02:10,230 --> 00:02:14,860 ترجمة aflam.net 15 00:02:15,168 --> 00:02:16,430 بطولة 16 00:02:16,769 --> 00:02:20,000 كاتسو شينتارو 17 00:02:49,435 --> 00:02:52,700 بالإشتراك مع جيمى ونج يو 18 00:03:15,061 --> 00:03:18,030 شكراً لكم. شكراً لكم. 19 00:03:19,332 --> 00:03:21,425 إجمع الأشياء 20 00:03:21,601 --> 00:03:24,195 شكراً لكم. 21 00:03:24,304 --> 00:03:26,272 شكراً لكم. 22 00:03:27,874 --> 00:03:29,842 أبى 23 00:03:42,956 --> 00:03:44,617 أنت مِنْ الصين؟ 24 00:03:44,791 --> 00:03:45,758 نعم، أنا كذلك. 25 00:03:45,925 --> 00:03:49,952 أنا مَا إعتقدتُ بأنّني أُقابلُ شخص ما مِنْ الصين في وضع مثل هذا. 26 00:03:50,129 --> 00:03:51,960 أنا لَمْ أُتوقّعْ أيضا 27 00:03:52,599 --> 00:03:57,059 أَنا شامو. هذه زوجتي، يوماى. 28 00:03:57,237 --> 00:03:58,864 وهذا إبنُي، شاولونج 29 00:04:00,473 --> 00:04:01,872 أَنا وانج كانج. 30 00:04:02,041 --> 00:04:04,737 اليابان رائعةُ. 31 00:04:04,844 --> 00:04:06,072 إنّ الطقسَ جيدُ. . . 32 00:04:06,179 --> 00:04:08,613 . . . والناس طيبون 33 00:04:08,781 --> 00:04:12,114 أنا فقط وَصلتُ إلى اليابان ولا أعرف شىء عنها 34 00:04:12,285 --> 00:04:15,254 هَلْ جِئتَ من أجل العمل؟ 35 00:04:17,056 --> 00:04:18,114 أَنا معلم فنون قتالية. 36 00:04:18,224 --> 00:04:23,821 أَنا ذاهِب إلى معبد يدعى فوكورى جى في مكان ما قُرْب مامادا 37 00:04:23,997 --> 00:04:27,956 أنا يُمْكِنُ أَنْ أدلك على الطريقَ. 38 00:04:28,067 --> 00:04:31,525 آه. . . ذلك سَيَكُونُ جيداَ. شكراً لكم. 39 00:04:32,138 --> 00:04:34,368 دعنا نَقضّي الليلةَ هنا في البلدةِ. 40 00:04:34,474 --> 00:04:36,442 نحن سنغادر مبكراً صباح الغد. 41 00:04:37,710 --> 00:04:40,679 مر وقت طويل وبيتنا لم يكن له حِس 42 00:04:41,848 --> 00:04:45,079 الشراب الياباني جيدُ. تستشرب معنا؟ 43 00:04:45,251 --> 00:04:49,017 دعْني أَشتري. سَيَكُونُ من سعادتى ذلك 44 00:04:49,188 --> 00:04:53,352 السّيد وانج كانج . . نحن لَنْ نسمح بشىء كهذا. 45 00:04:53,459 --> 00:04:57,862 أنت ليس من الضروري أن تَدْفعُ. نحن في اليابان أطول مدة منك. 46 00:04:57,964 --> 00:05:00,364 دعنا نتفق أنت. 47 00:05:00,533 --> 00:05:03,058 لا تُحاولْ أن تجادل 48 00:05:03,169 --> 00:05:05,364 زوجتي جيّدة في الإقناع. أنا، على تحت إيديها. 49 00:05:05,538 --> 00:05:07,631 طالما عِنْدَكَ نبيذُ، تَنْسي كُلّ شيءَ. 50 00:05:07,740 --> 00:05:09,676 أنظر , كم أنا سعيد بك 51 00:05:09,676 --> 00:05:11,644 كم سعيد بك بأنك لم توبخنى 52 00:05:26,326 --> 00:05:33,823 "موكب ملكي" 53 00:05:43,810 --> 00:05:44,844 تعال. 54 00:05:44,844 --> 00:05:46,744 تعال. شاولونج! شاولونج! 55 00:05:47,947 --> 00:05:50,916 السّيد وانج كانج. نحن يَجِبُ أَنْ نبتعد عن الطريق. 56 00:05:53,319 --> 00:05:59,315 هو القانونُ في اليابان. نحن سنعاقب بشدة لو خالفناه 57 00:06:06,833 --> 00:06:09,301 أَتسائلُ ما هذا الموكب هَلْ؟ 58 00:06:09,469 --> 00:06:11,937 مَنْ يَعْرفُ؟ 59 00:06:14,440 --> 00:06:17,409 شاولونج! 60 00:06:23,950 --> 00:06:25,685 إحملْه هناك! 61 00:06:25,785 --> 00:06:27,653 إحملْه هناك! شاولونج 62 00:06:49,041 --> 00:06:50,009 لا تتْركُه يُفلتُ! 63 00:06:50,009 --> 00:06:50,877 لا تتْركُه يُفلتُ! نعم يا سيدي! 64 00:06:50,877 --> 00:06:50,943 نعم يا سيدي! 65 00:06:50,943 --> 00:06:53,104 لا تُتسكّعْ. نعم يا سيدي! 66 00:06:53,212 --> 00:06:55,180 إستمعْ جيدا. . . 67 00:07:03,956 --> 00:07:05,423 أَتسائلُ ما حَدثتُ لذلك الرجل الصينى 68 00:07:05,591 --> 00:07:07,560 هو في مشكلةِ كبيرةِ! 69 00:07:07,560 --> 00:07:09,528 هو في مشكلةِ كبيرةِ! إنظرْ! 70 00:07:18,237 --> 00:07:20,205 تعال! 71 00:07:48,367 --> 00:07:51,803 يا ولد، لماذا البكاء. 72 00:07:55,975 --> 00:07:59,240 أعذرْني. . . ماذا حَدثَ هنا؟ 73 00:08:01,447 --> 00:08:03,415 آي. . . 74 00:08:07,820 --> 00:08:10,789 الطفل. . . 75 00:08:51,864 --> 00:08:54,298 أي إمرأة، حتى. 76 00:08:54,467 --> 00:08:56,628 Yuck! 77 00:08:56,769 --> 00:08:58,504 ماذا حَدثَ؟ 78 00:08:58,504 --> 00:09:00,273 ماذا حَدثَ؟ الجُثَث. 79 00:09:00,273 --> 00:09:00,339 الجُثَث. 80 00:09:00,339 --> 00:09:03,172 الجُثَث؟ الجُثَث. 81 00:09:05,311 --> 00:09:08,280 يا، أين شايي؟ 82 00:09:19,659 --> 00:09:21,627 هات الخضار المخلل 83 00:09:25,064 --> 00:09:27,032 يا، هات لى البعض، أيضاً. 84 00:09:30,036 --> 00:09:31,298 مرحباً. 85 00:09:31,404 --> 00:09:32,104 مقعد لهُ 86 00:09:32,104 --> 00:09:34,538 مقعد لهُ طاستا رزِّ، رجاءً. 87 00:09:34,707 --> 00:09:37,676 نعم. الطاسات الكبيرة لإثنان. 88 00:09:39,412 --> 00:09:42,181 يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ. 89 00:09:42,181 --> 00:09:43,149 يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ. ما الأمر؟ 90 00:09:43,149 --> 00:09:43,282 ما الأمر؟ 91 00:09:43,282 --> 00:09:44,250 للقبض على رجل صينى 92 00:09:44,250 --> 00:09:44,383 أى رجل صينى 93 00:09:44,383 --> 00:09:47,250 القبض على الصينى؟ الم يتم القبض عليه حتى الآن؟ 94 00:09:47,420 --> 00:09:51,447 هو طوردَ إلى مقْلعِ الحجارة. رئيسي أخبرَني لجَمْع الرجالِ. 95 00:09:51,624 --> 00:09:53,990 لَكنَّنا ما زِلنا نأكل 96 00:09:54,160 --> 00:09:58,256 إسكتْ وعجّلْ. إذا أيّ شخص مسكه . . 97 00:09:58,364 --> 00:10:00,696 . . . سيكون هناك جائزة 5ريو. 98 00:10:00,866 --> 00:10:03,835 أو 5؟ ! هذا لا وقت للغذاءِ! 99 00:10:04,971 --> 00:10:06,105 دعنا نَذْهبُ! 100 00:10:06,105 --> 00:10:08,300 دعنا نَذْهبُ! كَمْ مخيف. 101 00:10:08,474 --> 00:10:11,534 كل هذا الأهتمام من أجل رجل صينى؟ إ 102 00:10:11,711 --> 00:10:17,877 في وقتٍ مبكّرٍ من هذا الصباح، قَتلَ الرجالَ الذين يقودون موكب اللورد نانبو 103 00:10:18,050 --> 00:10:20,018 وماذا فعل بعد ذلكَ؟ 104 00:10:20,186 --> 00:10:21,517 قالوا بأنّه ذَهبَ هائجا. . . 105 00:10:21,621 --> 00:10:25,751 . . . قَتْل المزارعين وسكانِ المدينة الذي صادفهم في طريقِه للهرب. 106 00:10:25,925 --> 00:10:31,591 أوه، نعم. أنا فقط صادفتُ عربات الجُثَثِ. 107 00:10:31,764 --> 00:10:33,823 فظيع هذا الرجل. 108 00:10:33,933 --> 00:10:35,992 وطارده حراس إقطاعية اللورد إلى منطقتِنا. 109 00:10:36,702 --> 00:10:38,670 نعم. يا. 110 00:10:40,072 --> 00:10:45,442 يا. . . أنت. . . ضرير؟ 111 00:10:45,544 --> 00:10:47,880 هذا ولدِكَ؟ 112 00:10:49,615 --> 00:10:52,209 ماهذا الرداء؟ 113 00:10:52,385 --> 00:10:56,222 لا شيء مهمَ. لقدسَقطَ فى نهر. 114 00:10:58,457 --> 00:10:58,591 أوه لا، هو باردُ جداً فى الخارج. 115 00:10:59,859 --> 00:11:02,384 أوه، أنت بارد جدا. . . ؟ 116 00:11:02,495 --> 00:11:04,986 إستعجلْ وكُلْ. 117 00:11:05,164 --> 00:11:09,032 هو لا يشبهك مطلقاً. 118 00:11:11,370 --> 00:11:13,239 أنتن يا بنات هل يشبه؟ هو لا يشبه 119 00:11:13,372 --> 00:11:16,341 لَرُبَّمَا أمّه لعبثت! هم لا يشبه. 120 00:11:22,982 --> 00:11:25,678 حيث يقيم ذلك الوغد سنجد الطفلِ؟ 121 00:11:36,629 --> 00:11:37,897 ماذا تَعْملُ؟ 122 00:11:41,434 --> 00:11:44,494 هو ضيّقُ جداً هناك. لن يكون هناك فائدة. دعنا نَجْفلُه يخرج. 123 00:11:44,603 --> 00:11:45,838 يا، دايهاتشى 124 00:11:45,838 --> 00:11:46,463 دايهاتشى نعم. 125 00:11:46,639 --> 00:11:49,836 خذ رجلان مهك وطاردُه هناك. 126 00:11:50,009 --> 00:11:50,876 يا، تيتسو 127 00:11:51,410 --> 00:11:51,477 نعم. 128 00:11:51,977 --> 00:11:53,444 جونتا نعم. 129 00:12:32,251 --> 00:12:34,219 الوغد 130 00:12:42,795 --> 00:12:45,263 إنتظرْ! 131 00:12:45,431 --> 00:12:47,032 نحن سَنُشعلُ النار في الكوخ ونجعله يخرج. 132 00:12:48,167 --> 00:12:48,300 حَسَناً. إستعجلْ. 133 00:12:49,468 --> 00:12:51,834 غطّسْه بالنفطِ وأشعله. حسنا 134 00:14:23,863 --> 00:14:26,832 لا يَتْركُه يُفلتُ! إذهبْ بعده! 135 00:14:27,466 --> 00:14:29,866 إستعجلْ! 136 00:14:33,072 --> 00:14:36,337 لا تَبْكِ، حسنا 137 00:14:36,442 --> 00:14:38,808 الأولاد يَجِبُ أَنْ لا يبكوا كثيراً. 138 00:14:40,679 --> 00:14:46,675 يا، ولد. أصبحتَ مكانٍ ما للذِهاب؟ 139 00:14:46,785 --> 00:14:51,654 تَفْهمُ ماذا أَقُولُ؟ 140 00:14:53,893 --> 00:14:54,951 أَفْهمُ. حَسَناً. 141 00:14:55,060 --> 00:14:58,928 في الموكبِ. . . 142 00:14:59,031 --> 00:15:03,968 . . . رجل صيني قتل بعض الناس 143 00:15:04,136 --> 00:15:06,572 أنا لا أَعْرفُ. 144 00:15:06,572 --> 00:15:08,540 أنا لا أَعْرفُ. أنت لا تَعْرفُ. . . ؟ 145 00:15:10,576 --> 00:15:11,210 مرحباً، سيد. 146 00:15:11,210 --> 00:15:13,178 مرحباً، سيد. شاولونج 147 00:15:17,650 --> 00:15:20,414 أين كنت تأخذ هذا الولدِ؟ 148 00:15:24,290 --> 00:15:30,593 لذا أنت . الرجل الصيني الذي قَتلَ زعماءُ الموكبِ. 149 00:15:30,763 --> 00:15:33,732 دعنا نَذْهبُ. 150 00:15:33,899 --> 00:15:34,991 يا. 151 00:15:35,100 --> 00:15:38,069 يا ولد 152 00:15:39,238 --> 00:15:41,502 لا تتعقبنا 153 00:15:43,075 --> 00:15:45,043 يا. 154 00:15:46,345 --> 00:15:47,107 ماذا تريد منه 155 00:15:47,279 --> 00:15:51,978 . رجاءً الإنتظار. 156 00:15:52,151 --> 00:15:54,119 الوغد 157 00:15:55,654 --> 00:15:58,623 قُلتُ، لا تتعقبنى 158 00:16:01,160 --> 00:16:03,128 دعنا نَذْهبُ. 159 00:16:09,735 --> 00:16:12,704 رائع الزميل. . . 160 00:16:21,847 --> 00:16:25,544 إستعجلْ. هذا الطريق! 161 00:16:28,988 --> 00:16:30,956 يا. . . حَسناً. . . 162 00:16:32,324 --> 00:16:35,293 حيث تجد الرجلِ تخلّصْ من الطفلِ؟ 163 00:16:44,603 --> 00:16:49,040 أَشْعرُ كأنى خَدِعتَ مِن قِبل ثعلب. 164 00:16:49,141 --> 00:16:56,013 أولئك الصينيون سيعودون من حيث أتوا 165 00:16:56,115 --> 00:16:59,312 لذا لا تقلق عليهم فى هذه النقطة 166 00:18:06,885 --> 00:18:11,549 لذا أنت ما زِلتَ تتعقبنى؟ 167 00:18:11,723 --> 00:18:14,293 هَلْ الولد هنا؟ 168 00:18:14,293 --> 00:18:15,726 هَلْ الولد هنا؟ السيد. 169 00:18:15,894 --> 00:18:17,862 آه، هو هنا. 170 00:18:19,665 --> 00:18:23,692 أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ جائع. كُلْ. 171 00:18:23,802 --> 00:18:25,770 هنا. 172 00:18:32,611 --> 00:18:36,377 كَمْ ودّي. منك أن تعطينى النصف 173 00:18:36,482 --> 00:18:39,747 ماذا عَن الطفل ؟ 174 00:18:40,652 --> 00:18:42,620 شاولونج 175 00:18:46,625 --> 00:18:49,594 أنت مرتاب.جداً 176 00:19:09,915 --> 00:19:11,849 أنت حقاً اضرير؟ 177 00:19:12,017 --> 00:19:16,511 "مانما: "أرزّ باليابانية. (وهى تعنى أعمى) 178 00:19:16,622 --> 00:19:18,886 ليس هناك سمّ فيه. 179 00:19:49,488 --> 00:19:51,285 بعض الشراب. 180 00:20:00,132 --> 00:20:02,734 "شاشا: "شكراً لكم في الصينية، "شاشا: " المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري. شكراً لك. 181 00:20:02,868 --> 00:20:04,870 "شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: " المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري. "شى شى؟ " 182 00:20:08,874 --> 00:20:11,274 "شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: " المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري. "شى شى؟ " 183 00:20:11,376 --> 00:20:14,971 الذي يَجِبُ أَنْ يَعْني ' ماء. ' 184 00:20:15,080 --> 00:20:18,049 يا , اممم. . . 185 00:20:18,150 --> 00:20:21,415 أسمعت أنك قتلت بعض الناس الأبرياء. 186 00:20:21,520 --> 00:20:23,488 هَلْ ذلك الصدقِ؟ 187 00:20:23,589 --> 00:20:27,548 إن كان هذا حقيقى لن تفلت منها 188 00:20:28,827 --> 00:20:31,387 أينما تذهب 189 00:20:31,563 --> 00:20:34,532 تَقُولُ هناك بيض في هذا؟ 190 00:20:42,674 --> 00:20:45,575 ليس هناك بيض فيه. لَكنَّ طعمه جيداً. 191 00:20:47,479 --> 00:20:50,312 ماذا تقول؟ 192 00:20:50,415 --> 00:20:55,944 هو غريبُ عندما لايفهم الناس كلمات بعضهم البعضِ. 193 00:20:56,054 --> 00:21:01,393 يا طفل. تَعْرفُ أين هذا الرجلِ يريد الذهاب؟ 194 00:21:02,794 --> 00:21:06,924 لكن إذا سَألتُ، رَاهنتُ بأنّك ستقول لا تَعْرفُ. 195 00:21:07,099 --> 00:21:08,088 أَعْرفُ. أَعْرفُ. 196 00:21:08,267 --> 00:21:11,566 إذن أين هو ذاهب؟ 197 00:21:11,737 --> 00:21:13,864 فوكورى جى 198 00:21:14,406 --> 00:21:20,970 فوكورى جى سَمعتُ عنه. 199 00:21:21,079 --> 00:21:24,480 أعتقد هو قُرْب مامادا. 200 00:21:24,583 --> 00:21:28,849 في تلك الحالةِ، أنت يازميل بالضبط فى الطريق الخاطئ. 201 00:21:29,921 --> 00:21:34,551 فوكورى جى 202 00:21:34,660 --> 00:21:37,561 هَلْ معنى ذلك أنه يعرف فوكورى جى ؟ 203 00:21:37,663 --> 00:21:41,258 إطلبْ مِنْه أن يدلنا عل الطريق 204 00:21:41,433 --> 00:21:43,869 خُذْنا هناك. 205 00:21:43,869 --> 00:21:47,139 خُذْنا هناك. أوه , نعم يا سيدي. 206 00:21:47,205 --> 00:21:49,173 شكراً لك. أوه , نعم يا سيدي. 207 00:21:53,645 --> 00:21:55,510 شكراً لك. 208 00:21:55,681 --> 00:21:58,650 شاشا؟ " الماء؟ (وهو يعنى شكرا) 209 00:21:59,518 --> 00:22:02,487 الشراب. هنا. 210 00:22:35,587 --> 00:22:42,220 نحن من المفضّل أن نَذْهبُ فى الظلام 211 00:22:42,394 --> 00:22:43,829 قالَ بأنّه سَيَأْخذُنا هناك 212 00:22:51,737 --> 00:22:52,601 مَنْ هو؟ 213 00:22:52,771 --> 00:22:58,903 من الممكن إنقاذ عابر سبيل بكأس ماء ساخن؟ 214 00:22:59,077 --> 00:23:02,046 عِنْدي طفل هنا يشعر بالبرودة. 215 00:23:14,993 --> 00:23:17,621 آسف للمُضَايَقَة . شكراً. 216 00:23:18,964 --> 00:23:22,331 ، أي شخص آخر. . . لا، فقط لهذا الولدِ. 217 00:23:22,501 --> 00:23:24,136 أيونى، أعطيه ماءَ ساخن. 218 00:23:24,403 --> 00:23:25,597 أعطيه ماءَ ساخن. 219 00:23:25,771 --> 00:23:29,263 أوه، هو باردُ جداً. . . أين تَذْهبُ، متأخراً؟ 220 00:23:29,441 --> 00:23:34,146 قُرْب مامادا . . إلى مكان مسمّى فوكورى جى 221 00:23:34,780 --> 00:23:34,913 فوكورى جى 222 00:23:34,913 --> 00:23:35,113 نعم. فوكورى جى 223 00:23:35,113 --> 00:23:35,247 نعم. 224 00:23:35,247 --> 00:23:37,983 نعم. أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر 225 00:23:38,116 --> 00:23:38,980 أوه حَسناً. أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر 226 00:23:39,151 --> 00:23:41,881 هناك تَذْهبُ. 227 00:23:42,053 --> 00:23:44,021 شكراً لكم. 228 00:23:48,894 --> 00:23:50,156 أويونى، ما الأمر 229 00:23:51,596 --> 00:23:54,326 أبى إنه الرجل الصينى الرجل الصيني؟ ! 230 00:23:55,767 --> 00:23:56,995 آسف للمضايقة 231 00:23:57,169 --> 00:24:01,105 أيها الكفيف. . . أنت مَع الرجل الصيني؟ 232 00:24:01,273 --> 00:24:05,710 لا، قابلته على الطريقِ. 233 00:24:05,811 --> 00:24:08,780 هو طَلبَ مِنْي أن أرشده إلى فوكورى جى 234 00:24:13,318 --> 00:24:14,444 أوشيج 235 00:24:14,553 --> 00:24:17,579 أسرعى وأدخليهم وأغلقى الباب. 236 00:24:17,756 --> 00:24:21,021 إسمحْ لي. 237 00:24:26,264 --> 00:24:30,701 أنت رجل. . محظوظُ بأنه لم يراك أحد 238 00:24:30,802 --> 00:24:35,933 قَبْلَ فَتْرَةٍ وَجيزَةٍ، جاء أنصار سياسيين للرئيسُ توبى مِنْ فوروكاوا هنا. 239 00:24:36,675 --> 00:24:37,742 فوروكاوا؟ 240 00:24:37,742 --> 00:24:40,768 فوروكاوا؟ الحقّ. هم يَغطّونَ كامل المنطقةِ. 241 00:24:40,879 --> 00:24:44,645 قالوا لإعْلامهم إذا رَأينَاه. 242 00:24:44,983 --> 00:24:48,253 هناك جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ. 243 00:24:48,253 --> 00:24:50,414 هناك جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ. 244 00:24:53,892 --> 00:24:57,988 هذا الولدِ. . . هو إبنُ الصينيان اللذان قتلا 245 00:24:58,363 --> 00:25:01,298 نعم, عندما ظهر 246 00:25:01,967 --> 00:25:04,492 أنا وأبنتى كنا هناك عندما حدث ذلك 247 00:25:04,603 --> 00:25:07,367 عدونا إنقاذا لحياتنا 248 00:25:07,539 --> 00:25:12,067 بَعْدَ أَنْ تصدى ذلك الصينى لحراس موكب الإقطاعى وهرب 249 00:25:12,177 --> 00:25:15,408 . . . هو كَانَ قاسي. 250 00:25:15,514 --> 00:25:19,143 حوالي ثلاثة على بسار الموكب الموكب. . . 251 00:25:19,251 --> 00:25:21,685 . . . وقتلوا كل شخص كَانَ على مقربة. . . 252 00:25:21,786 --> 00:25:26,348 . . . هم مزارعين، مسافرون. . . لم يتركوا شهود 253 00:25:26,525 --> 00:25:30,461 تقصد القول أن حراس نانوبى هم من فعلوا؟ . . 254 00:25:30,562 --> 00:25:33,895 . . . وأنه ما كان الرجل الصيني؟ 255 00:25:34,065 --> 00:25:37,469 وألقوا عليه التهمة الآن 256 00:25:37,469 --> 00:25:41,997 لماذا عَمِلوا شيء كهذا؟ 257 00:25:42,173 --> 00:25:45,040 بقتل كُلّ شخصِ كَانَ هناك. . . 258 00:25:45,143 --> 00:25:49,011 . . . فقط قصتهم ستكون مسموعة. 259 00:25:49,114 --> 00:25:56,282 ذلك الموكبِ كَانَ يَحْملُ عرض أذنِ بحر إلى شوجان. 260 00:25:56,454 --> 00:25:59,252 هذا سىء جدا 261 00:25:59,424 --> 00:26:05,329 الغالي. . .يجب أن نذهب لأعمالنا ؟ 262 00:26:06,298 --> 00:26:08,630 إن معهم طفل 263 00:26:08,733 --> 00:26:10,064 يجب أن نستضيفهم هذه الليلة 264 00:26:10,168 --> 00:26:14,161 هو أقل ما يمكننا عمله 265 00:26:14,339 --> 00:26:16,500 حسنا فليكن ذلك. 266 00:26:16,675 --> 00:26:20,236 أيونى, أجلبى شىء ساخن للأكل. 267 00:26:20,345 --> 00:26:21,972 إجعلْه بسرعة. 268 00:26:22,147 --> 00:26:24,206 أعذرْني. 269 00:26:24,316 --> 00:26:27,342 أنا لا أُريدُ أَنْ أسبب لك مشاكل 270 00:26:27,552 --> 00:26:31,648 هم لن يجدونا هنا 271 00:26:31,823 --> 00:26:33,791 حسنا 272 00:26:41,700 --> 00:26:44,102 تعال. بسرعة. راقبْ خطوتَكَ. 273 00:26:59,985 --> 00:27:02,818 إين أختفى هذا الوغد؟ 274 00:27:02,988 --> 00:27:06,446 لقد وسعنا شبكة بحثنا 275 00:27:06,625 --> 00:27:08,525 أحد رجال عصابة سوجيتو 276 00:27:08,627 --> 00:27:11,323 . . . يَقُولُ هو يُريدُ إخْبارك شيء حول زاتواتشى. 277 00:27:11,496 --> 00:27:12,697 زاتواتشى! 278 00:27:13,331 --> 00:27:13,465 نعم. 279 00:27:13,465 --> 00:27:15,296 هل رأى هذا الوغد يتسكع هنا نعم. 280 00:27:15,467 --> 00:27:17,594 يَقُولُ بأنّه رَآه مَع الرجل الصيني. 281 00:27:17,769 --> 00:27:19,737 ماذا ؟ همهم 282 00:27:28,947 --> 00:27:32,906 ماذا تَعْملُ؟ . . .. . ماذا قُلتَ؟ 283 00:27:35,487 --> 00:27:38,790 أَعْني، أين تَذْهبُ؟ 284 00:27:38,790 --> 00:27:40,348 أَعْني، أين تَذْهبُ؟ لمنزل أخ فى الجوار 285 00:27:40,458 --> 00:27:45,122 منزل أخ بالجوار ؟ 286 00:27:45,230 --> 00:27:47,721 أنا سَأَخْرجُ هناك. 287 00:27:47,832 --> 00:27:54,897 و سأجلب لك شيئا 288 00:27:57,742 --> 00:27:59,544 حَسَناً؟ 289 00:28:01,312 --> 00:28:04,679 أنت تَتكلّمُ حول المشروب. 290 00:28:04,849 --> 00:28:08,580 مشروب كحولي؟ 291 00:28:08,687 --> 00:28:11,554 لا، شيء أفضل بكثير. أنا سَأَذْهبُ لأحصل على بعضه. 292 00:28:23,201 --> 00:28:26,432 ولماذا الذهاب؟ 293 00:28:26,604 --> 00:28:28,572 لَك. . . 294 00:28:30,275 --> 00:28:32,971 سَأَشتري مانجى 295 00:28:33,078 --> 00:28:35,603 أنت من المحتمل لا تَفْهمُ الذي قُلتُ. 296 00:28:35,780 --> 00:28:38,078 أَفْهمُ. 297 00:28:38,249 --> 00:28:41,218 اذا فهمت فهو لفائدتك 298 00:28:44,489 --> 00:28:46,457 شوالونج. لا تخرج هناك. 299 00:28:53,164 --> 00:28:55,132 الطفل الفقير. . . 300 00:29:08,179 --> 00:29:10,238 أَتسائلُ أين ولماذا ذهب؟ 301 00:29:12,817 --> 00:29:13,318 مرحباً. 302 00:29:13,318 --> 00:29:17,516 مرحباً. أعطِني قنينة مشروب. 303 00:29:17,689 --> 00:29:19,390 رجاءً إملأْ هذا بالمانجى، أيضاً. 304 00:29:19,758 --> 00:29:19,824 نعم. 305 00:29:20,725 --> 00:29:20,792 شكراً. 306 00:29:20,892 --> 00:29:21,520 شكراً. واحد مِنْ قنينةِ المانجى. 307 00:29:21,693 --> 00:29:23,595 ضِعْ رهاناتَكَ. رهان بالثقةِ! 308 00:29:24,829 --> 00:29:25,523 هيا نبدأ 309 00:29:25,697 --> 00:29:29,634 أَقُولُ الذيولَ ثمّ هي رؤوسُ. أَقُولُ الرؤوسَ ثمّ هى ذيولُ. حسنا؟ 310 00:29:32,070 --> 00:29:35,005 ثمّ أنت يارجل 311 00:29:35,106 --> 00:29:36,869 أنظر لى 312 00:29:39,544 --> 00:29:40,875 . . . بالشكِّ؟ حَسناً، نعم، لكن. . . 313 00:29:41,045 --> 00:29:42,478 أي عملة معدنية. . . 314 00:29:42,580 --> 00:29:47,210 . . . ذيل ورأس فقط جانبان. 315 00:29:47,318 --> 00:29:50,344 أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحمّلَ النرد. . . 316 00:29:50,455 --> 00:29:53,788 . . . لكن العملات المعدنيةَ لا تَكْذبْ. 317 00:29:53,892 --> 00:29:57,521 تعال، ألن تُراهنُ؟ 318 00:29:57,695 --> 00:30:04,362 مرحباً. دعْني إلتحقْ بكم. 319 00:30:04,536 --> 00:30:06,304 هو رجل فاقد البصر. 320 00:30:07,038 --> 00:30:08,806 نعم. . . أي رجل فاقد البصر؟ 321 00:30:10,842 --> 00:30:12,571 أهو أنت؟ 322 00:30:12,744 --> 00:30:15,178 أنه مسافر 323 00:30:15,346 --> 00:30:16,745 هو يَقُولُ بأنّه / ضرير هو يَقُولُ بأنّه /ضرير 324 00:30:16,915 --> 00:30:20,544 إسكتْ! أَنا لست أصمَّ. 325 00:30:20,652 --> 00:30:22,620 أيها الأعمى 326 00:30:24,389 --> 00:30:27,483 هذه بلدةِ فوروكاوا. . 327 00:30:27,592 --> 00:30:30,789 وهذا أنا هينوتشى 328 00:30:30,895 --> 00:30:32,487 أنت. . . 329 00:30:32,597 --> 00:30:37,660 . . . معْرِوف بِأَنِّي هينوتشى أترغب أن تعمل معى؟ 330 00:30:37,836 --> 00:30:42,102 أوه لا، أنا لا أَنْوى أن أعمل هنا 331 00:30:42,207 --> 00:30:44,368 لكن قد أبقى لفترة. . . 332 00:30:44,475 --> 00:30:48,104 . . . أنا سَأَهْبطُ بمقدار بوصة للتَعْبير عن إحترامِي. 333 00:30:48,279 --> 00:30:50,213 ثم 334 00:30:50,315 --> 00:30:53,011 أنت عِنْدَكَ من يمولك، أليس كذلك؟ 335 00:30:53,184 --> 00:30:56,881 نعم. بدون تمويل. . . 336 00:30:56,988 --> 00:30:58,956 . . . أنت لا تَستطيعُ المُقَامَرَة. 337 00:31:00,491 --> 00:31:02,982 حَسَناً. أنا سَأَضِعُ 338 00:31:03,895 --> 00:31:06,261 أعذرْني. أجلس هنا 339 00:31:06,431 --> 00:31:08,331 يا. يا. 340 00:31:08,433 --> 00:31:10,560 أثنان إالى الضرير أعصرهم له 341 00:31:10,735 --> 00:31:13,670 لن يرى النتيجة 342 00:31:14,072 --> 00:31:16,939 " (اسم المقامرَ):كاما. إسكتْ. . . أنت كاما طينِ. 343 00:31:17,041 --> 00:31:19,305 يا، أنت. 344 00:31:19,410 --> 00:31:21,241 ما مقدار ما تُراهنُ؟ 345 00:31:21,412 --> 00:31:24,404 ماذا عَنْ 10 مون. 346 00:31:24,582 --> 00:31:26,550 10 مون؟! 347 00:31:30,021 --> 00:31:32,216 لذا , اممم . . 348 00:31:32,323 --> 00:31:35,292 . . . ماذا سيكون، ذيول أَو رؤوس؟ 349 00:31:35,360 --> 00:31:38,863 الرؤوس، ثمّ. 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,566 الذيول، لَرُبَّمَا. نعم. 351 00:31:43,067 --> 00:31:43,201 نعم. 352 00:31:44,269 --> 00:31:44,402 لا، رؤوس. 353 00:31:45,970 --> 00:31:46,371 هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟ نعم. 354 00:31:46,504 --> 00:31:46,936 هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟ نعم. 355 00:31:47,105 --> 00:31:48,094 لكن ثمّ ثانيةً. . . 356 00:31:48,273 --> 00:31:50,207 ماذا تقرر؟ 357 00:31:50,375 --> 00:31:52,343 نعم. في تلك الحالةِ، رؤوس. 358 00:31:58,449 --> 00:32:01,179 هي ذيولُ. 359 00:32:03,922 --> 00:32:05,822 أَعلى أى جانب سيكون القادم ؟ 360 00:32:05,990 --> 00:32:09,653 في الحقيقة. . . أنت جميل جيّد في هذا. 361 00:32:14,565 --> 00:32:16,863 بهذا الكلام تريد 362 00:32:16,968 --> 00:32:18,469 . . . إتّهامي. 363 00:32:20,238 --> 00:32:20,371 هَلْ مَسستُ شيئا؟ 364 00:32:22,674 --> 00:32:24,642 حَسناً. . . 365 00:32:26,611 --> 00:32:28,579 هممم . ؟ 366 00:32:42,794 --> 00:32:43,852 ما الأمر؟ 367 00:32:43,962 --> 00:32:45,730 دعنا نكون أصحاب 368 00:32:45,830 --> 00:32:46,856 وسنكون سعداء بحالتنا تلك ذلك صحيحُ. 369 00:32:47,031 --> 00:32:48,794 على أية حال. . . 370 00:32:48,900 --> 00:32:51,698 . . . هَلْ الرجل الصيني مُسِكَ؟ 371 00:32:51,869 --> 00:32:55,965 هو كان قريب منى جدا 372 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 ذلك حقيقى 373 00:32:59,110 --> 00:33:01,840 نعم. أعطيتُه نظرة فاحصة. . . 374 00:33:01,946 --> 00:33:05,109 . . . أرغىَ كثيرِ، وسينصرف حالا. الحقّ؟ 375 00:33:06,951 --> 00:33:07,849 أنا لا أَعْرفُ. الحمار! 376 00:33:07,952 --> 00:33:10,011 أنت إفترضتَ للقَول نعم، لِهذا أَشركك فى الشراب! 377 00:33:10,188 --> 00:33:13,783 ذلك صحيحُ. لقد رأيته. إنه فتَح لقد رأيته , 378 00:33:13,958 --> 00:33:15,926 متأخر جداً. أيها الأبله 379 00:33:17,962 --> 00:33:20,931 لكن حقاً، هو كَانَ مثل تينجو. 380 00:33:21,966 --> 00:33:25,697 ذلك صحيحُ. طارَ، وداسَ على رؤوسِنا. 381 00:33:25,870 --> 00:33:29,772 الرئيس توبى لم يستطع فعل شىء 382 00:33:29,941 --> 00:33:33,809 لقد فتشنا فى كل جانب 383 00:33:33,911 --> 00:33:37,244 وهو يظهر دائما لذا هو سَيَمْسكُ في النهاية. 384 00:33:37,415 --> 00:33:41,909 لذا الرئيس توابى مستميت حول هذا؟ 385 00:33:42,020 --> 00:33:42,820 ذلك لأن. . . 386 00:33:42,820 --> 00:33:45,812 ذلك لأن. . . كلهم سيطردون إن فشلوا. . 387 00:33:45,923 --> 00:33:47,891 . . . الرئيس وُعِدَ بذلك رجاله سَيَكُونونَ مسؤولون. . . 388 00:33:47,992 --> 00:33:49,983 وبمساعدة حراس الإقطاعى نوابى 389 00:33:50,161 --> 00:33:53,858 أَرى. 390 00:33:53,965 --> 00:33:58,402 بالمناسبة، هينواتشى. . ْ هَلْ تَعْرفُ كُلّ هذا؟ 391 00:33:58,569 --> 00:34:00,332 الرئيس يعانى من أكتافه المتصلبة 392 00:34:00,438 --> 00:34:05,705 . . . لذا هو عملى 393 00:34:05,877 --> 00:34:09,836 أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَفْركَ الأكتافَ مثل هذا الرئيسِ العظيمِ. 394 00:34:12,683 --> 00:34:12,950 إذا تُريدُ. . . نعم؟ 395 00:34:13,084 --> 00:34:15,575 أنا يُمْكِنُ أَنْ آخذَك هناك مَعي. نعم؟ 396 00:34:15,753 --> 00:34:19,484 لَرُبَّمَا في المرة القادمة. رجاءً، تناولْ شراب. 397 00:34:19,657 --> 00:34:21,625 لَرُبَّمَا أنا سَيكونُ عِنْدي واحد، أيضاً. 398 00:34:35,373 --> 00:34:37,341 ، يُمْكِنُ أَنْ آي .. . أوه، متأكّد. 399 00:34:47,952 --> 00:34:51,410 هذا النبيذ المحليِّ جيدُ جداً! 400 00:34:51,622 --> 00:34:54,420 يا، تعال، تعال. 401 00:34:54,525 --> 00:34:56,720 ما المسألة معكم يارجال؟ 402 00:34:56,828 --> 00:34:58,921 االمشروب في منتصف اليومِ! 403 00:34:59,097 --> 00:35:00,121 أنت يَجِبُ أَنْ تَجيءَ حالا 404 00:35:00,298 --> 00:35:01,094 أين؟ 405 00:35:01,265 --> 00:35:03,233 وَجدنَا مخبأ الصينيين 406 00:35:03,334 --> 00:35:04,801 إستعجلْه! 407 00:35:04,902 --> 00:35:07,097 الرئيس توابى هناك. 408 00:35:07,271 --> 00:35:07,999 نعم. نعم السيد 409 00:35:08,172 --> 00:35:09,696 أنا سَأَجيءُ! 410 00:35:09,874 --> 00:35:12,672 شكراً كثيراً. 411 00:35:12,844 --> 00:35:15,540 يا. 412 00:35:15,646 --> 00:35:17,204 يا. . . أنت هل أنت ذاهب، أيضاً؟ 413 00:35:18,449 --> 00:35:20,974 أَنا رجل فاقد البصر. أنا لا أَذْهبَ لأي مكان فيه خطرِ. 414 00:35:21,085 --> 00:35:23,076 الآنسة شيك رجاءً. 415 00:35:23,254 --> 00:35:25,620 نعم. 416 00:35:25,790 --> 00:35:27,451 شكراً. 417 00:35:27,558 --> 00:35:29,526 شكراً. . . لك يوم لطيف. 418 00:35:33,331 --> 00:35:34,899 هذا الضرير غريب 419 00:35:34,899 --> 00:35:36,867 إنه غريب حقا حقاً. 420 00:36:01,792 --> 00:36:03,760 الزوج! 421 00:36:18,876 --> 00:36:19,844 أفلتَ. هَلْ الرجال مستعدّون؟ 422 00:36:19,977 --> 00:36:21,774 نعم. هَلْ الرجال مستعدّون؟ 423 00:36:21,946 --> 00:36:23,709 السيد. 424 00:36:23,814 --> 00:36:25,975 نحن سَنَأْخذُ هذه المرأة مَعنا 425 00:36:26,150 --> 00:36:27,718 إفعل ذلك 426 00:36:27,718 --> 00:36:28,309 إمسكها من شعرها 427 00:36:28,486 --> 00:36:29,680 نعم. 428 00:36:29,787 --> 00:36:31,755 تعال هنا. 429 00:36:33,024 --> 00:36:36,983 تعال هنا، قُلتُ! 430 00:36:43,501 --> 00:36:47,494 هو هناك طارده 431 00:37:04,188 --> 00:37:05,056 هَلْ وَجدتَه؟ 432 00:37:05,056 --> 00:37:07,024 هَلْ وَجدتَه؟ جِدْه! 433 00:37:22,907 --> 00:37:25,603 واي. . . يوساكو 434 00:37:25,710 --> 00:37:27,678 من يفعل شيء كهذا؟ 435 00:37:30,748 --> 00:37:34,047 يا. . . أيونى! 436 00:37:39,724 --> 00:37:41,692 اوه 437 00:37:49,634 --> 00:37:55,834 هذا فظيعُ. . . 438 00:37:56,073 --> 00:37:58,564 خُذْى هذا! 439 00:37:58,676 --> 00:37:59,904 وهذا! 440 00:38:00,011 --> 00:38:02,036 وذلك! 441 00:38:02,146 --> 00:38:04,580 وآخر! 442 00:38:04,682 --> 00:38:06,650 هي عنيدةُ. 443 00:38:14,592 --> 00:38:18,153 يا. . . أَسْمعىُ هناك طفل معهم. 444 00:38:18,262 --> 00:38:21,129 هو الطفلُ الذي عرقلَ الموكب، أليس كذلك؟ 445 00:38:21,232 --> 00:38:26,295 إذا يَمْسكُ، يَكُونُ مقتولاً. 446 00:38:26,704 --> 00:38:29,673 نحن عِنْدَنا الأخبار. 447 00:38:30,941 --> 00:38:35,878 كان هناك الضريرو الرجل الصيني، ألَيسَ هناك؟ 448 00:38:37,648 --> 00:38:40,640 ماذا تعرفى حول الضرير؟ 449 00:38:41,752 --> 00:38:43,777 اسمه زاتواتشى 450 00:38:43,888 --> 00:38:50,487 هو عمل معى فى الياكوزا 451 00:38:51,929 --> 00:38:56,229 هو ذلك الوغد يَعمَلُ أيّ شئُ للمالِ. 452 00:38:56,400 --> 00:38:59,369 ذلك الرجل الضرير 453 00:39:02,106 --> 00:39:05,803 لذا الرجل الصيني كَانَ يوجد في بيتكم. 454 00:39:05,910 --> 00:39:09,869 وأنت تَعْرفُين أين هو الآن ، أليس كذلك؟ 455 00:39:12,883 --> 00:39:17,820 واصِلى عنادك مثل أبويك. . . 456 00:39:17,922 --> 00:39:22,689 . . . نحن سَنَتأكّدُ من إِنك لن تتكلمى ثانية 457 00:39:25,296 --> 00:39:27,230 يا. 458 00:39:27,331 --> 00:39:28,161 اللعنة 459 00:39:28,332 --> 00:39:31,062 يا. . . زاتواتشى هنا. 460 00:39:31,235 --> 00:39:32,702 إتشى . . ؟ 461 00:40:10,875 --> 00:40:14,072 أَنا توابى مِنْ فوروكاوا ماذا تُريدُ؟ 462 00:40:14,245 --> 00:40:17,112 أنا لا أريد المجاملات. 463 00:40:17,214 --> 00:40:21,344 أُريدُك أَنْ تَعطيني البنت يوساكو 464 00:40:21,652 --> 00:40:25,856 أنا ليس لى فكرة عن أى شىء تتحدث 465 00:40:27,925 --> 00:40:31,827 أَنا متأكد بأنّها هنا. 466 00:40:33,097 --> 00:40:35,966 أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟ 467 00:40:36,066 --> 00:40:40,596 أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟ ذلك شىء لا يقلقك. 468 00:40:40,704 --> 00:40:45,664 سمعت ما فيه الكفاية إعطنى البنتَ. 469 00:40:45,843 --> 00:40:48,437 هو غير كاف! 470 00:40:48,546 --> 00:40:51,140 أنت عِنْدَكَ بعضُ الخطايا. . . 471 00:40:51,248 --> 00:40:55,947 . . . أنت متهم بخرق قانونِ شوجونات 472 00:40:58,289 --> 00:41:00,257 لا تَجْعلْنى أَضْحكُ. 473 00:41:00,357 --> 00:41:04,726 أنت نفسك تَمشّي خلاف القانونِ. 474 00:41:04,829 --> 00:41:09,857 ببساطة أساعد شخص فى مشكلة عمل إنسانى بحت 475 00:41:10,067 --> 00:41:13,594 هذا كلام فارغ أتخدعنى بكلماتِكَ الذكيةِ! 476 00:41:13,704 --> 00:41:16,366 إذا تَتجاسرُ بأن أرى وجهك في مكانِي. . . 477 00:41:16,474 --> 00:41:18,305 . . . أنت من الأفضل أن تَكُونَ جاهز للنتائجِ. 478 00:41:18,476 --> 00:41:22,310 أوه لا، أنت على خطأ كلياً 479 00:41:22,413 --> 00:41:27,316 كُلّ ما أُريدُ أَنْ آخذ البنت مَعي. 480 00:41:31,622 --> 00:41:35,114 هو تقريباً السنة القادمة. 481 00:41:35,226 --> 00:41:40,186 ولا تعتقد أن الحياة طويلة 482 00:42:01,485 --> 00:42:03,453 هنا. 483 00:42:33,017 --> 00:42:35,315 رجاءً أعطِنى البنت 484 00:42:38,489 --> 00:42:41,424 أنا لا أَعْرفُ ما أنت تتَحَدُّث عنه. 485 00:42:41,525 --> 00:42:44,050 أنا لا إعرفْ. 486 00:42:44,228 --> 00:42:45,991 أَرى. 487 00:42:46,096 --> 00:42:48,394 أَحْزرُ بأنّك أصمّ. 488 00:42:49,967 --> 00:42:55,132 ومنذ هذه الأذنِ لا تستطيعُ السَمْع. . . 489 00:42:59,743 --> 00:43:02,405 عينكَ القادمة؟ 490 00:43:02,913 --> 00:43:06,747 البنت. . . إجلبْها هنا. 491 00:43:30,808 --> 00:43:32,776 الرئيس. . . 492 00:43:34,111 --> 00:43:39,071 رجاءً دلنا على المخرج. 493 00:43:49,293 --> 00:43:53,252 لا يَعمَلُ أيّ شئُ! 494 00:44:03,874 --> 00:44:05,774 يا. . . 495 00:44:05,876 --> 00:44:09,835 إفتحْ البابَ لها. 496 00:44:27,297 --> 00:44:29,765 كما قرّرتَ البنت تَذْهبُ. . . 497 00:44:29,867 --> 00:44:32,836 . . . أنت من المفضّل أن تَعمَلُ ذلك بسرور. 498 00:45:08,672 --> 00:45:11,903 الآنسةأيونى 499 00:45:12,009 --> 00:45:14,978 كَمْ فظيع 500 00:45:15,479 --> 00:45:18,107 أبويك. . . 501 00:45:18,215 --> 00:45:22,174 . . . كَانا مثل االرهبان. ُ كيف يحدث لهم ذلك. . . 502 00:45:25,189 --> 00:45:29,353 هنا. . . 503 00:45:29,460 --> 00:45:33,829 . . . فقط قليلاً، لَرُبَّمَا أنت يُمْكِنُ أَنْ نشتري بُخورَ. . . 504 00:45:34,998 --> 00:45:37,091 إذن أنت من أجل المال. . . 505 00:45:37,201 --> 00:45:40,500 . . . تَعمَلُ أيّ شئَ، أليس كذلك؟ 506 00:45:40,604 --> 00:45:42,196 حتى للبشر. . . 507 00:45:42,306 --> 00:45:44,001 تقتل الناس من أجله 508 00:45:45,042 --> 00:45:47,943 أنا لست كذلك. . . 509 00:45:48,045 --> 00:45:51,105 هذا الذي أخبرك به توابى؟ 510 00:45:51,281 --> 00:45:53,249 آي. . . 511 00:45:54,651 --> 00:46:00,146 . . . مهما طال الزمن لن أرتاح إلا بعد الثأر 512 00:46:00,257 --> 00:46:04,455 إنهما لم يرتكبا أى ذنب ! 513 00:46:04,561 --> 00:46:12,468 هم فقط قدما لك وللرجل الصينى والولد بعضاً من الشاى!. . 514 00:46:12,569 --> 00:46:16,903 أيجب أن يُقتَلا من أجل ذلك؟ 515 00:46:17,007 --> 00:46:20,408 لَو ذهبتم جميعاً بعيداً. . . 516 00:46:20,511 --> 00:46:22,179 لَو هم كَانوا أقل مستوى من ذلك. . . 517 00:46:22,179 --> 00:46:22,946 لَو هم كَانوا أقل مستوى. . . الآنسة أيونى . . 518 00:46:23,080 --> 00:46:24,570 الأنسة أيونى 519 00:46:24,748 --> 00:46:28,514 . . . أردتْ جائزةُ العشرة ريو المال، أليس كذلك؟ 520 00:46:28,619 --> 00:46:30,484 وذلك لِماذا. . . 521 00:46:30,587 --> 00:46:33,556 . . . أنت أخبرتَهم عن موقع الرجلِ الصينيِ. 522 00:46:38,295 --> 00:46:41,264 ياكوزا 523 00:46:42,032 --> 00:46:46,662 أنت تماماً مثل توابى و وبقية الياكوزا 524 00:47:55,439 --> 00:47:58,408 أنت مخطئة 525 00:48:36,280 --> 00:48:40,080 أَنا آسفُ. هذا كان بسببى 526 00:48:40,183 --> 00:48:45,211 أنا سَأَنتقمُ لموتهم. 527 00:48:45,322 --> 00:48:50,191 من الذى أخبرهم ؟ 528 00:48:50,294 --> 00:48:52,285 مَنْ كان هو؟ 529 00:49:09,146 --> 00:49:11,876 لماذا هذا الرجل الضرير عادَ؟ 530 00:49:11,982 --> 00:49:15,918 أين ذَهبَ؟ ماذا عَمِلَ ؟ 531 00:49:16,019 --> 00:49:18,988 يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ. . . ؟ 532 00:49:27,397 --> 00:49:32,562 هو تعقبنى. لماذا هو عَمِلَ ذلك؟ 533 00:49:32,669 --> 00:49:37,629 إذا أباءِ البنتَ كَانوا مقتولان بسببه. . . 534 00:49:41,445 --> 00:49:44,414 أنا سَأَقْتلُه 535 00:49:54,324 --> 00:50:00,229 دعنا نَذْهبُ إليهم الى فوكورى جى 536 00:50:04,267 --> 00:50:06,758 أنا سأذهب مَعك؟ 537 00:50:06,937 --> 00:50:11,101 مرحبا سيدة هو 538 00:50:11,274 --> 00:50:13,367 أنت فقط تتطلب 539 00:50:13,510 --> 00:50:17,276 لا شيء 540 00:50:23,286 --> 00:50:28,155 ماذا تعمل الآنسة ؟ 541 00:50:28,325 --> 00:50:30,691 لا تُحرجْني. 542 00:50:30,794 --> 00:50:34,286 لا تستطيع أن ترى ما أَنا؟ 543 00:50:34,398 --> 00:50:38,926 أَحْزرُ ضرير فهو لا يَستطيعُ. 544 00:50:39,036 --> 00:50:40,970 بسبب مهزلة هذا الرجل الصينى . . . 545 00:50:41,071 --> 00:50:43,130 . . . الناس لا يَجيئونَ هنا ليلا 546 00:50:43,240 --> 00:50:47,700 الذي يَعْني كساداً لنا 547 00:50:47,911 --> 00:50:49,572 يا. . . 548 00:50:49,679 --> 00:50:53,581 ماذا لو آخذك إلى حانة لطيفة اللّيلة؟ 549 00:50:53,750 --> 00:50:57,049 آه. شكراً لك 550 00:50:57,154 --> 00:51:01,113 لكن أَنا لا أمزاجَ لذلك. أَنا آسفُ. 551 00:51:01,291 --> 00:51:04,783 لا داعى للأسف 552 00:51:04,895 --> 00:51:08,831 أتسمح لى بكأس 553 00:51:24,981 --> 00:51:27,040 أتريدنى أن أحضر لك آخر إثنان وثلاث قناني؟ 554 00:51:27,217 --> 00:51:31,176 فقط واحد يكفى 555 00:51:39,129 --> 00:51:42,265 جاهز؟ واوو! إخترْ! 556 00:51:42,265 --> 00:51:44,101 جاهز؟ واوو! إخترْ! الذيول! 557 00:51:44,167 --> 00:51:45,335 يا، يا، يا! الذيول! 558 00:51:45,335 --> 00:51:45,402 يا، يا، يا! 559 00:51:47,137 --> 00:51:47,204 أَبْدو محظوظاً! 560 00:51:47,304 --> 00:51:48,068 دعنا نلعب ثانية! أَبْدو محظوظاً! 561 00:51:48,171 --> 00:51:50,696 سيكون. 562 00:51:50,807 --> 00:51:52,342 هو. 563 00:51:54,344 --> 00:51:57,211 هي ذيولُ. الذيول. 564 00:51:57,314 --> 00:52:03,275 ما هذه الحركة المرعبة إنى أقامر. 565 00:52:37,387 --> 00:52:38,945 أحضرت لك واحد حار. 566 00:52:39,122 --> 00:52:43,422 نعم. شكراً. 567 00:52:44,961 --> 00:52:46,929 شكراً. 568 00:53:23,233 --> 00:53:26,691 أنتم عصابةَ سوجيتو أليس كذلك؟ 569 00:53:26,803 --> 00:53:29,431 أنت أخبرتَهم عن مخبأ الرجلِ الصينى، أليس كذلك؟ ! 570 00:53:29,606 --> 00:53:31,164 إسكتْ، أعمى وغد! 571 00:53:31,274 --> 00:53:36,712 نحن سَنَقْتلُك، نحن يَجِبُ أَنْ نرسلكم جميعا إلى الجحيمِ! 572 00:54:45,749 --> 00:54:53,588 لا تعتقد أن الحياة طويلة 573 00:55:11,441 --> 00:55:13,209 أعذرْني. 574 00:55:13,777 --> 00:55:18,481 هَلْ يوجد رجل وولد صيني هنا؟ ماذا؟ 575 00:55:18,615 --> 00:55:20,483 هَل يوجد رجل وولد صيني هنا؟ تَعْني وانج كانج؟ 576 00:55:20,617 --> 00:55:22,642 وانج كانج؟ تَعْني وانج كانج؟ 577 00:55:22,752 --> 00:55:25,915 أنا لا أَعْرفُ اسمه. 578 00:55:26,022 --> 00:55:27,857 لَكنَّه هنا، أليس كذلك؟ 579 00:55:28,625 --> 00:55:28,692 هو. 580 00:55:28,792 --> 00:55:29,716 جيد. هو. 581 00:55:29,826 --> 00:55:32,317 أَنا مسرورُ لسماع ذلك 582 00:55:32,429 --> 00:55:36,388 سَيَكُونونَ في هذا المعبد لفترة قصيرة؟ 583 00:55:36,566 --> 00:55:41,401 هناك أيضاً بنت تدَعى أيونى، التى توجههم. 584 00:55:41,571 --> 00:55:43,471 أيونى؟ 585 00:55:44,374 --> 00:55:46,433 تَعْرفُ هذه الناس؟ 586 00:55:46,643 --> 00:55:49,635 إن. . . لا. . . 587 00:55:49,779 --> 00:55:53,545 تي. . . تي .. . شكراً لك. 588 00:55:53,650 --> 00:55:57,609 إذا أنت سَتُعذرُني. 589 00:56:05,328 --> 00:56:06,852 وانج كانج. 590 00:56:06,963 --> 00:56:09,488 رجل فاقد البصر كَانَ يَسْألُ عنك. 591 00:56:10,133 --> 00:56:13,125 ماذا ,الرجل الضرير 592 00:56:13,236 --> 00:56:16,364 أين ذلك؟ 593 00:56:16,539 --> 00:56:17,972 إنتظر 594 00:56:18,074 --> 00:56:21,043 رئيس الدير قالَ بأنّك يَجِبُ أَنْ لا تذْهبَ خارج البابِ. 595 00:56:21,144 --> 00:56:24,113 ما المسألة ؟ 596 00:56:46,069 --> 00:56:48,367 تَأكّدَ نحن هنا. . . 597 00:56:48,471 --> 00:56:50,701 . . . ولا يمكن أن تغادر الآن؟ 598 00:56:51,808 --> 00:56:54,777 من ذلك الرجل الفاقد البصر؟ 599 00:56:54,944 --> 00:56:57,572 هو زاتواتشى من الياكوزا 600 00:56:57,747 --> 00:56:59,715 زاتواتشى 601 00:57:00,917 --> 00:57:05,581 وانج كانج غضبَ متى سَمعَ ما كان يسأل عنه 602 00:57:05,688 --> 00:57:08,657 ماذا يجري؟ 603 00:57:09,225 --> 00:57:12,388 أخبرَنا رئيسُ الدير أنت لاتتحدّثَ عن هذا؟ 604 00:57:12,495 --> 00:57:14,554 لكن أَنا الإستثناء. 605 00:57:15,031 --> 00:57:18,091 عندما ذَهبتُ إلى الصين للتدريب. . . 606 00:57:18,201 --> 00:57:22,501 . . . وانج كانج وأنا أَكلتُ مِنْ نفس القدرِ. 607 00:57:22,605 --> 00:57:26,336 أَنا قلق بشأنه. ألَنْ تُخبرَني؟ 608 00:57:26,509 --> 00:57:30,172 هو يُتعقّبُ مِن قِبل حراس نوابى 609 00:57:30,346 --> 00:57:33,281 لِماذا؟ 610 00:57:33,450 --> 00:57:35,611 لإنقاذ هذا الولد. . . 611 00:57:35,718 --> 00:57:39,848 . . . قَتلَ الحراس الذى كانوا فى الموكب 612 00:57:40,457 --> 00:57:45,087 ذلك الرجلِ أعلمَهم مخبأِه. 613 00:57:45,195 --> 00:57:48,289 أرادَ مالَ الجائزةَ. . . 614 00:57:48,398 --> 00:57:52,494 . . . بسبب ذلك. . . أبي وأمّ كَانتْ. . . 615 00:57:52,669 --> 00:57:54,637 هم هَلْ قَتلاَ؟ 616 00:57:57,740 --> 00:58:00,677 هَلْ نحن فى سلام من هذا الرجل هَلْ يعود ثانيةً؟ 617 00:58:02,078 --> 00:58:09,280 حتى الإقطاعى نوابى لايستطيع دخول هذا المعبد 618 00:58:10,086 --> 00:58:11,644 شوالونج 619 00:58:11,754 --> 00:58:13,056 ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟ 620 00:58:13,056 --> 00:58:16,822 ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟ الآنسة أيونى تقُولُ بأنّها تَحْبُّك. 621 00:58:18,127 --> 00:58:20,789 تَحْبُّنى 622 00:58:21,197 --> 00:58:22,562 ماذا أخبرته؟ 623 00:58:22,732 --> 00:58:27,965 تلك الآنسةِ أيونى تشبه وانج كانج. 624 00:58:39,816 --> 00:58:42,785 أَتسائلُ أين إختفى إيتشى. 625 00:58:43,953 --> 00:58:44,087 من إتشى 626 00:58:45,889 --> 00:58:46,022 تَعْرفُ. زاتواتشى 627 00:58:47,390 --> 00:58:47,924 لا تَقُلْ مثل أصحابَ. 628 00:58:49,626 --> 00:58:52,720 لَكنَّه كَانَ عِنْدي وشربنا سويا. هو فقط تَركَك تَشْربُ البعضَ. 629 00:58:55,031 --> 00:58:55,690 لكن ماذا تعتقد؟ ماذا عن؟ 630 00:58:55,865 --> 00:58:59,164 مازلت تفكر فى زاتواتشى إنه هنا فى فوكوارا 631 00:58:59,669 --> 00:59:02,866 أعتقد هو ما زالَ هنا. حدس رجلِ أعمى. 632 00:59:03,039 --> 00:59:06,133 تَعتقدُ ذلك؟ أنا لا أعتقد هو ما زالَ هنا. 633 00:59:06,242 --> 00:59:10,178 حتى زاتواتشى لا يَستطيعُ أَنْ يواجه الرئيس توابى 634 00:59:10,280 --> 00:59:12,348 يَقُولونَ، "بينما هناك حياة، هناك أمل." 635 00:59:13,349 --> 00:59:13,483 ذلك أمل الأبله 636 00:59:13,583 --> 00:59:15,610 مَنْ يَهتمُّ إن كنا على صواب؟ إنه أمل الأبله" 637 00:59:16,519 --> 00:59:17,178 تُريدُ المُرَاهَنَة عليه؟ متأكّد. 638 00:59:17,353 --> 00:59:18,421 يا، كيم. على من تراهن؟ 639 00:59:18,521 --> 00:59:20,823 يا كيم , على من تراهن رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى 640 00:59:20,957 --> 00:59:22,525 االوغد، أنت خائن. رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى. 641 00:59:22,659 --> 00:59:25,526 أنت وغد خائن لا لَستُ. ذلك فقط رهان. 642 00:59:25,695 --> 00:59:28,687 إنى أعتقد أنه مازال حول المنطقة 643 00:59:28,865 --> 00:59:30,400 وأَقُولُ بأنّه هنا. 644 00:59:31,134 --> 00:59:33,932 خلف ك تماماً. أين؟ 645 00:59:34,103 --> 00:59:34,604 مساء الخير. 646 00:59:37,240 --> 00:59:38,975 السيد. أعطِني قنينة ساخنة. 647 00:59:43,179 --> 00:59:43,680 إتشى 648 00:59:43,947 --> 00:59:44,013 نعم. 649 00:59:44,013 --> 00:59:44,514 كيف أحوالك 650 00:59:44,581 --> 00:59:46,115 كيف أنت؟ بخير .. بخير 651 00:59:46,182 --> 00:59:49,117 لقد قررت إذا رأيتك هممم. نعم ..نعم 652 00:59:49,218 --> 00:59:52,654 . . . هو مضحكُ لقَولى اذا رأيتك" رغم أنى أعمى . . 653 00:59:52,755 --> 00:59:55,325 . . . ستأتى معى 654 00:59:55,692 --> 00:59:55,825 إالى أين 655 00:59:55,825 --> 00:59:57,527 أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ. 656 00:59:57,660 --> 00:59:58,428 أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ. دعْني أَتناولُ شراب أولاً. 657 00:59:58,561 --> 01:00:01,655 لا يهم، دعنا نَذْهبُ. دعنا نَذْهبُ. دعْني أَتناولُ شراب أولاً. 658 01:00:01,831 --> 01:00:04,766 هذه عصاك 659 01:00:11,007 --> 01:00:13,373 ماذا يجري؟ مرحباً. 660 01:00:21,884 --> 01:00:28,458 تَعْرفُ أننى أسكنْ هنا؟ 661 01:00:28,458 --> 01:00:30,426 يا، سيدتى. . . 662 01:00:31,694 --> 01:00:35,095 كم دفعت لهؤلاء الرجال ليفعلوا هذا 663 01:00:35,264 --> 01:00:37,789 ريو واحد. 664 01:00:37,967 --> 01:00:39,992 أَسْمعُ صوتَ الماء الجاري. 665 01:00:40,169 --> 01:00:42,137 هناك نهر 666 01:00:43,706 --> 01:00:50,612 إنّ صوتَ الماءِ لطيفُ. إذا هو يُنظّفُ مشاعري. 667 01:00:58,287 --> 01:01:00,823 تعال . 668 01:01:02,458 --> 01:01:02,592 نعم. حَسَناً. 669 01:01:02,692 --> 01:01:04,327 أعتذر المكان قذرُ جداً. نعم. حَسَناً. 670 01:01:04,460 --> 01:01:07,429 اأعتذر المكان قذرُ جداً. الحقّ. لا تَسْخرْ مِنْ الضرير. 671 01:01:09,632 --> 01:01:14,797 أنت تشعر مثلى وأفضل من البصيرين 672 01:01:14,904 --> 01:01:18,169 إنتظرنى هنا سأحضر قنينة ساخنة 673 01:01:18,341 --> 01:01:22,072 أنا فقط أخشى مما هو قادم 674 01:01:41,764 --> 01:01:44,824 إعتقدتُ بأنّني سأَعطيك شراب فقط 675 01:01:44,934 --> 01:01:47,494 أنا كُنْتُ جاهزة لزيارتك 676 01:01:49,439 --> 01:01:54,433 أنا فقط لا أريد أن أشغلك 677 01:01:54,610 --> 01:01:57,579 هَلْ ذلك حقا؟ 678 01:02:05,655 --> 01:02:13,357 اذا تكلمت قد لا أستطيع إقناعك 679 01:02:13,463 --> 01:02:15,624 . . . ربما الجسد يُمْكِنُ أَنْ. 680 01:02:31,147 --> 01:02:33,115 ما المسألة؟ 681 01:03:14,791 --> 01:03:18,283 يا. سَمعتُ صوت غريب. ماذا حَدثَ؟ 682 01:03:18,461 --> 01:03:21,988 تَعْني، ماذا حَدثَ؟ أنفي أَوْشَكَ أَنْ يَسْقطَ! 683 01:03:22,098 --> 01:03:24,089 وعيوني أَوْشَكَت أَنْ تفتح. 684 01:03:24,267 --> 01:03:27,759 هذا. . . هذا مقرف 685 01:03:34,877 --> 01:03:37,079 هَلْ لا يوجد أحد هنا؟ 686 01:03:37,179 --> 01:03:39,047 هَلْ لا يوجد أحد هنا؟ ما هذا؟ 687 01:03:39,148 --> 01:03:42,447 راهب ضعيف يريد العمل! 688 01:03:42,552 --> 01:03:44,153 نحن ما أصبحنَا نعملِ مَع الرهبانِ.. 689 01:03:49,959 --> 01:03:53,554 سأدع توابى يعرف 690 01:03:53,696 --> 01:03:56,688 "حانة: جوشويا " 691 01:03:58,501 --> 01:04:02,403 آسف، أنا يَجِبُ أَنْ أتجنب عرضك 692 01:04:02,572 --> 01:04:03,971 السيد. . . 693 01:04:04,140 --> 01:04:08,236 أنا لا أَستطيعُ تَبرير النفقات الأخرى نيابةً عَنْ الإقطاعيةِ. 694 01:04:08,411 --> 01:04:12,905 هَلْ ذلك الأجنبى الذى عرقلْ الموكبَ. 695 01:04:13,015 --> 01:04:15,575 أنت لخبطتَ الأشياءِ. ماذا لوأن أحدا عرف بهً؟ 696 01:04:15,685 --> 01:04:18,654 الإقطاعى نوابى سَيَفْقدُ الإعتبار. 697 01:04:20,356 --> 01:04:26,261 الثمن لتسليمه 1000 ريو أنا أَقُولُ بأنّه رخيصَ في الحقيقة. 698 01:04:26,362 --> 01:04:31,968 ماذا إذا خَرجَ اللورد وطلب إقطاعيتَكَ؟ 699 01:04:31,968 --> 01:04:33,731 هو سَيَكُونُ خارج أيديكَ. 700 01:04:33,903 --> 01:04:34,871 الذي سَ. . . 701 01:04:34,871 --> 01:04:37,840 أنت لا أستطيعُ القَول بأنه لَنْ يَحْدثَ. 702 01:04:39,242 --> 01:04:43,110 إعتِماد على الحالة. . . 703 01:04:43,212 --> 01:04:45,009 . . . أنا قَدْ أَبِيعُهم هذه المعلوماتِ. 704 01:04:45,181 --> 01:04:45,681 ماذا 705 01:04:45,681 --> 01:04:48,149 ماذا إنتظرْ! 706 01:04:48,251 --> 01:04:51,880 أَفْهمُ. أنا سَ إقبلْ عرضَكَ. 707 01:04:51,988 --> 01:04:53,956 هكذا سيجلب لنا الإيراد؟ 708 01:04:57,860 --> 01:05:00,260 أعذرْني. أتباع إيدو ,وصلوا 709 01:05:01,030 --> 01:05:02,998 هم هَلْ وَصلَ؟ نعم. 710 01:05:05,301 --> 01:05:07,166 هذا الطريقِ رجاءً. 711 01:05:07,336 --> 01:05:08,633 هذا الطريقِ رجاءً. مرحباً. 712 01:05:08,804 --> 01:05:10,772 مرحباً. أنت يجب أنْ تكون متعب. 713 01:05:18,781 --> 01:05:21,181 نحن كُنّا نَنتظرُك 714 01:05:21,350 --> 01:05:22,908 إكتشفتَ أين هو؟ 715 01:05:23,019 --> 01:05:25,385 عِنْدَنا خبرُ. أنا سَأُقدّمُ ك إليه. تعال . 716 01:05:25,554 --> 01:05:28,523 مرحباً. 717 01:05:28,691 --> 01:05:31,558 هذا الطريقِ رجاءً. 718 01:05:44,240 --> 01:05:46,105 أَتحمّلُ الكثير. 719 01:05:46,275 --> 01:05:51,235 جَلبتُ هذا النبيذ للنخب . تناولْ المزيد منه. 720 01:05:53,616 --> 01:05:55,584 شكراً لك. 721 01:06:01,624 --> 01:06:08,723 . . السبب الذي عَبرتُ المحيط َ إلى اليابان. . . 722 01:06:08,831 --> 01:06:12,062 . . . لأن هنا، لَيْسَ لى أعداء، أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ في سلام. 723 01:06:12,168 --> 01:06:14,534 صَلّيتُ بأنَّ أنا أبداً لا أستعمل سيفِي ثانيةً. لكن. . . 724 01:06:14,704 --> 01:06:21,837 إنسَ ذلك. أنت َ لم تستل سيفك أولا 725 01:06:25,514 --> 01:06:27,383 ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً. 726 01:06:27,483 --> 01:06:29,351 ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً. أَعْرفُ ذلك. 727 01:06:34,457 --> 01:06:39,724 شكراً لك. أنت في الحقيقة صديق مُؤْتَمن. 728 01:06:47,436 --> 01:06:55,343 يا. أنت ستشعر ببرودة. 729 01:07:56,238 --> 01:07:58,206 تراجعْ! 730 01:08:02,445 --> 01:08:04,640 لا تُطاردْهم! 731 01:08:04,814 --> 01:08:07,840 فظيعُ! شاولينج. . 732 01:08:07,950 --> 01:08:09,747 شاولنج إختطفَ! 733 01:08:09,919 --> 01:08:11,887 ماذا حَدثَ؟ 734 01:08:13,389 --> 01:08:16,950 تَقُولُ شاولينج إختطفَ. 735 01:08:17,126 --> 01:08:19,253 شاولنج هَلْ إختطفَ؟ 736 01:08:21,430 --> 01:08:26,094 وانج كانج يَقُولُ تعالى إالى المكان المحدد 737 01:08:26,202 --> 01:08:31,367 . . . شاولونج سَيَعْفو عنه 738 01:08:31,474 --> 01:08:36,935 لقد حدث الأمر بسرعة إذن هناك من أخبرهم 739 01:08:37,113 --> 01:08:42,278 لَرُبَّمَا الرجل الأعمى أخبرَهم. 740 01:08:42,685 --> 01:08:46,644 أي رجل أعمى جاءَ هنا؟ 741 01:08:46,822 --> 01:08:51,191 هو كَانَ خطأَي في الحكمِ. إعتقدتُ جاءَ لرُؤية الثلاثة . . . 742 01:08:51,594 --> 01:08:54,757 . . . لذا أخبرتُه عنهم. 743 01:08:55,898 --> 01:08:59,265 إذا ذهبت قد تفقد حياتك 744 01:09:00,069 --> 01:09:06,474 إن خفت ماذا سيحدث؟ سيموت الولد بالتأكيد ولن أسمح بذلك 745 01:09:07,643 --> 01:09:12,774 وأيونى تعتبره أخيها الصغير 746 01:09:14,717 --> 01:09:16,685 إذهبْ وأخبرْها لا تَقْلقَ. نعم. 747 01:09:20,723 --> 01:09:25,319 إذهب من هذا الطريق لإيجاد الوغد 748 01:09:26,095 --> 01:09:28,723 يا. الأَخّ. وَجدتَه؟ 749 01:09:28,898 --> 01:09:30,866 إذهبْ ذلك الطريق. 750 01:09:37,139 --> 01:09:40,597 ألم ترى أى منكم إمرأة هنا؟ 751 01:09:40,776 --> 01:09:43,712 أي إمرأة؟ هناك ثلاثة منّا هنا. 752 01:09:45,614 --> 01:09:46,614 كلاب 753 01:09:46,615 --> 01:09:50,574 مثلك يا رفيق 754 01:10:04,934 --> 01:10:06,902 هم ذهبوا. 755 01:10:10,940 --> 01:10:14,899 كما أنت هم مازالوا بالخارج 756 01:10:15,444 --> 01:10:17,571 يا، أنت. 757 01:10:17,680 --> 01:10:20,649 إذن الرجال يبحثون عنك 758 01:10:24,987 --> 01:10:28,946 هم لا يُمكنُ أَنْ يَكُونوا يبحثون عنك بدون أي سبب. 759 01:10:32,027 --> 01:10:35,087 إذا أنت لا تَستطيعُين إخْباري، أنا لَنْ أَسْألَ. 760 01:10:35,264 --> 01:10:37,232 أَنا آسفُة. 761 01:10:38,400 --> 01:10:41,927 يمكن أن تذهبى إلى الحانة . . 762 01:10:42,037 --> 01:10:45,029 وتتأكدى هل حراس نوابى هناك 763 01:10:48,177 --> 01:10:50,145 إنتظرى ثانية. . . 764 01:10:53,048 --> 01:10:55,175 اسمُكَ. . . 765 01:10:55,284 --> 01:10:58,219 . . .أيونى 766 01:10:58,387 --> 01:11:00,355 كَيفَ عَرفتَ ذلك؟ 767 01:11:03,092 --> 01:11:08,962 هناك شخص ما أُريدُك للإجتِماع معه. تعال مَعي. 768 01:11:16,538 --> 01:11:18,506 أسرعى 769 01:11:21,677 --> 01:11:24,168 الآنسة أوسين مَنْ ذلك؟ 770 01:11:24,346 --> 01:11:26,075 هي الآنسةُ أيونى 771 01:11:26,248 --> 01:11:28,978 الآنسةأيونى؟ 772 01:11:29,084 --> 01:11:32,076 الذي تَركتَ المعبد؟ 773 01:11:32,254 --> 01:11:36,122 تَقُولُ بأنّها تُريدُ الإجتِماع مَع مقاتلى نوابى 774 01:11:36,292 --> 01:11:38,089 من هم 775 01:11:38,494 --> 01:11:41,463 أهناك شىء حدث 776 01:11:41,864 --> 01:11:44,833 تَعْرفُ جيداً جداً الذي حدث. 777 01:11:47,736 --> 01:11:51,695 أنت. . . الذي جِئتَ إلى فوكورى جى؟ 778 01:11:53,409 --> 01:11:55,274 لأن آي .. . 779 01:11:55,444 --> 01:11:57,378 ذلك الولدِ الفقيرِ. 780 01:11:58,714 --> 01:12:00,682 الولد؟ 781 01:12:04,353 --> 01:12:09,655 وأنت. . . الذي تُريدُ للإجتِماع ببسموراى نوابى 782 01:12:11,694 --> 01:12:16,757 إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ، أعرف مكان الولدَ. 783 01:12:16,865 --> 01:12:20,232 هو وحيدُ، في أرض غريبة. 784 01:12:20,336 --> 01:12:22,031 كَمْ هو خائف الآن 785 01:12:22,204 --> 01:12:25,640 ماذاعَمِلَ أتباع نوابى؟ 786 01:12:25,808 --> 01:12:30,745 إذا ذهبَت إليهم، وألتمس العفو عن الولد من جريمتِه. 787 01:12:30,846 --> 01:12:34,748 لكن إذا حدث ذلك، هو سَ يَكُونُ مقتولُ بالتأكيد. . . 788 01:12:34,850 --> 01:12:38,547 . . . وأنا لا أَستطيعُ أن أترك ذلك يحدث 789 01:12:38,721 --> 01:12:44,091 هم لَيسوا النوعَ الذي يتأثر بمثل هذا الإلتماسِ. 790 01:12:44,259 --> 01:12:47,353 ثمّ ماذا يجب أن أنا أعْمَلُ؟ 791 01:12:47,463 --> 01:12:50,955 ما عدا ذلك هناك ما يمكننى عمله 792 01:12:51,133 --> 01:12:54,762 حيث هذا التبادلِ؟ 793 01:12:54,937 --> 01:12:56,004 أنا لا أَعْرفُ. 794 01:12:56,004 --> 01:12:59,963 توقّفْى لا تتدخلى فى الأمر 795 01:13:00,142 --> 01:13:03,111 أنت سَتَرْمي نفسك فى التهلكة 796 01:13:06,382 --> 01:13:10,819 الآنسة أوسين. عِنْدي رجاء لك. 797 01:13:15,591 --> 01:13:20,995 أَعْرفُ. تُريدُ ني للتحقق من شىء. 798 01:13:24,500 --> 01:13:27,196 أنت غبي، و أَنا غبيُ، أيضاً. 799 01:13:29,138 --> 01:13:30,305 الآنسة أوسين 800 01:13:31,340 --> 01:13:32,808 باردُ، برودة، برودة، برودة، برودة! 801 01:13:33,675 --> 01:13:33,809 السّيد ماسا 802 01:13:33,809 --> 01:13:36,403 أوسين أنتَ. أعطِني نبيذ. السّيد ماسا. 803 01:13:36,512 --> 01:13:38,480 هو بالتأكيد باردُ. 804 01:13:41,450 --> 01:13:44,419 أنا لا أَتسكّعُ مَع العاهراتِ. 805 01:13:44,586 --> 01:13:46,713 هو لَيسَ ذلك. 806 01:13:46,822 --> 01:13:48,187 هَلْ وَجدتَ تلك البنتِ؟ 807 01:13:48,357 --> 01:13:50,621 لا، نحن لَمْ نَجدْها. 808 01:13:52,828 --> 01:13:54,030 ما مقدار ما تَعطيني؟ إذا عرفت أين هى؟ 809 01:13:54,230 --> 01:13:54,663 تَعْرفُين أين هى؟ 810 01:14:00,369 --> 01:14:02,337 أنا سَأَدْفعُ لك بَعْدَ أَنْ نَمْسكُها. أُريدُه مقدماً. 811 01:14:06,508 --> 01:14:08,476 هيا قولى. 812 01:14:11,413 --> 01:14:12,581 هي في بيتِي. 813 01:14:12,779 --> 01:14:14,079 هيا بنا 814 01:14:45,080 --> 01:14:47,207 عِنْدي سؤال لَك. 815 01:14:47,382 --> 01:14:49,117 ماذا؟ 816 01:14:49,117 --> 01:14:51,483 أين الطفل؟ 817 01:14:52,387 --> 01:14:53,547 أنت لا تعْرفُ؟ 818 01:14:54,723 --> 01:14:59,387 يَغْشّونَ اللعب. يَستعملونَ طفل للطُعمِ. . . 819 01:14:59,495 --> 01:15:01,554 . . . وهم يُخطّطونَ لقَتْلهم . 820 01:15:01,730 --> 01:15:04,756 ذلك طريقُ نوابى فى فعل الأشياء 821 01:15:06,602 --> 01:15:07,500 أين الإجتماع ؟ بوديجى هارا 822 01:15:07,669 --> 01:15:09,505 متى؟ 823 01:15:11,006 --> 01:15:11,440 الساعة السادسة، غداً. 824 01:15:15,277 --> 01:15:15,710 مَنْ دلك على الرجل الصيني؟ 825 01:15:15,810 --> 01:15:21,007 راهب معبد، مسمّى كاكوزين 826 01:15:22,184 --> 01:15:25,676 أي راهب فعل هذا؟ 827 01:15:37,099 --> 01:15:39,067 إيتشى إيتشى 828 01:15:41,403 --> 01:15:43,371 يا إيتشى 829 01:15:44,773 --> 01:15:46,241 الطفلِ. 830 01:15:46,241 --> 01:15:49,870 هم يَأْخذونَ الطفلَ إلى أرض هارا. هؤلاء الرجالِ سمعتهم. 831 01:15:50,045 --> 01:15:52,104 هَلْ ذلك الصدقِ؟ متى؟ 832 01:15:52,281 --> 01:15:54,249 اللّيلة. 833 01:15:55,884 --> 01:15:59,820 أوسين كيف أَصِلُ إليه سريع أهو طريق ميتو 834 01:15:59,988 --> 01:16:02,513 أنا سأدلك. 835 01:16:07,429 --> 01:16:10,398 إتركْ الطفلَ، 836 01:16:16,505 --> 01:16:18,473 من هناك؟ 837 01:16:20,342 --> 01:16:21,143 شوّفْ نفسك! 838 01:16:21,143 --> 01:16:23,111 شوّفْ بنفسك! أَنا هنا. 839 01:16:30,852 --> 01:16:33,343 "أنقذْ الطفلَ." 840 01:16:33,455 --> 01:16:36,549 أوجيزو ساما قالَ لي.ذلك 841 01:16:46,001 --> 01:16:46,635 الطفل. 842 01:16:46,635 --> 01:16:48,603 الطفل. "عمّ! " 843 01:17:09,291 --> 01:17:12,454 أما بالنسبة إلى المكانِ موضع السّؤال. . . 844 01:17:12,561 --> 01:17:14,392 . . . أبقِه حذر بشكل جيد. 845 01:17:14,563 --> 01:17:17,794 قلقي الوحيد ذلك الوغد زاتواتشى 846 01:17:17,966 --> 01:17:20,491 لَمْ يَتْركْ المنطقة؟ 847 01:17:20,669 --> 01:17:23,934 الناس الفاقدو البصر عنيدون. 848 01:17:24,039 --> 01:17:26,803 يَبْدو بأنّه مَا تَركَ منطقة السكن. 849 01:17:26,975 --> 01:17:30,103 لا تتْركُه يَتْركُ المنطقة! 850 01:17:30,278 --> 01:17:37,878 متّفق. إلعنْه. . . أنا لا أستطيعُ تَرْكه حيُّ. 851 01:17:47,996 --> 01:17:57,029 الآنسة أيونى. لا تَقْلقُى حول شيء. أنا سَأُعيدُه بسلامة. 852 01:17:57,205 --> 01:18:00,140 شكراً لك. 853 01:18:00,242 --> 01:18:03,143 أنا كُنْتُ غبيَة. 854 01:18:03,245 --> 01:18:07,204 إعتقدتُ بأنّه كَانَ كُلّه بسببك. 855 01:18:08,150 --> 01:18:11,142 هو لا يَهْمُّ. 856 01:18:11,253 --> 01:18:17,214 من الناحية الأخرى، ذلك الراهب. . . هو وغداْ أن يَخُونُ صديقَه. 857 01:18:22,130 --> 01:18:25,099 أوه، نعم. . . 858 01:18:26,334 --> 01:18:33,297 تَحتاجُ للخُرُوج من هذا الجحيم الآن. 859 01:18:46,588 --> 01:18:48,283 ماذا يجري؟ 860 01:18:48,457 --> 01:18:50,857 عصابة توابى تتحرك فى المنطقة. 861 01:18:50,959 --> 01:18:54,918 أخبرونا ألا نَتسكّعَ هناك إذا أردنا إنقاذ حياتنا. 862 01:19:28,964 --> 01:19:31,831 وغد أعمى 863 01:19:31,933 --> 01:19:34,902 هو ظَهرَ مع ذلك. 864 01:20:26,087 --> 01:20:28,282 ذلك الوغد 865 01:20:28,390 --> 01:20:33,293 إسحبْه خارجا و قطّعْه إلى قطعِ! 866 01:20:33,461 --> 01:20:34,553 حسنا 867 01:20:34,729 --> 01:20:36,697 يا. 868 01:21:02,224 --> 01:21:04,055 الوغد 869 01:21:04,159 --> 01:21:08,619 يا، إيتشى. . . تَعتقدُ حقاً بأنّك ستخرج من المنطقةِ حيّاِ؟ 870 01:21:08,797 --> 01:21:10,765 الرئيس توابى؟ 871 01:21:11,933 --> 01:21:16,029 الآن لن تفقد إذنك فقط 872 01:21:16,571 --> 01:21:19,165 ماذا قُلتَ؟ 873 01:21:19,274 --> 01:21:24,234 الصافرات العاصفة: عادة للمدلّكين الفاقدو البصرِ النفخ فى الصافرة نداء إلى الزبائنِ. الصافرات العاصفة. 874 01:21:30,819 --> 01:21:32,787 إقطعْه 875 01:22:26,408 --> 01:22:28,706 أسقطْ السلاح. 876 01:22:28,877 --> 01:22:30,679 أين الطفل؟ 877 01:22:30,679 --> 01:22:32,442 أين الطفل؟ إرمَ سلاحَكَ. 878 01:22:32,614 --> 01:22:37,745 أين الطفل؟ 879 01:22:42,958 --> 01:22:47,452 لماذا أرى شاولنج؟ جِئتُ كما وَعدتُ. 880 01:22:47,562 --> 01:22:51,464 الطفل! أين الطفل؟ ! 881 01:22:51,566 --> 01:22:55,229 أنه عملكم يا أوغاد الطفل؟ ! أين؟ ! 882 01:22:55,403 --> 01:22:57,462 شالولنج لَيسَ هنا. 883 01:23:01,609 --> 01:23:03,577 لماذا لَيسَ هنا؟ 884 01:23:04,846 --> 01:23:08,976 أولئك الذين يُعرقلونَ الموكب يجب أنْ يُعاقبَوا. 885 01:23:09,084 --> 01:23:11,075 حتى إن كانوا أطفالَ. ذلك القانونُ! 886 01:23:11,252 --> 01:23:15,450 القانون؟ وَعدتَ بإطلاق سراح الطفلَ إذا جِئتُ. 887 01:23:15,557 --> 01:23:17,991 إذن تخلف وعدكَ؟ 888 01:23:18,159 --> 01:23:21,060 اللوردات الإقطاعيون يَجِبُ أَنْ يحتفظوا بسلطتهم. 889 01:23:21,162 --> 01:23:24,131 هذا أكثر أهمية مِنْ أيّ وعد قدمته إليك. 890 01:23:25,934 --> 01:23:32,533 وعدك لى أكثر قيمة من القانون 891 01:23:37,245 --> 01:23:40,214 هكذا تَعْرفُ ذلك شاولونج ألَيسَ هنا؟ 892 01:23:41,716 --> 01:23:46,346 أَنا الذي رتّبتُ لإغْرائك أن تأتى هنا. 893 01:23:46,454 --> 01:23:49,423 وانج كانج أنت أيضاً يَجِبُ أَنْ طِعْ قوانينَ اليابان! 894 01:23:50,759 --> 01:23:57,096 خُنتَ صديقكَ! كَمْ مخزي. . . 895 01:23:57,198 --> 01:23:59,166 كَمْ مخزي منك! 896 01:24:10,712 --> 01:24:12,680 هَلْ هو هنا؟ 897 01:24:17,285 --> 01:24:21,278 إنه ليس أكثر من كونه أعمى 898 01:24:21,389 --> 01:24:24,517 هو هنا في مكان ما. عجّلْ وجِدْه! 899 01:24:24,692 --> 01:24:27,126 نعم يا سيدي! 900 01:25:25,687 --> 01:25:29,248 ماذا تَعْملُ؟ هو فقط لقيط فاقد البصر ! 901 01:25:29,424 --> 01:25:31,392 توابى. . 902 01:26:31,252 --> 01:26:33,220 إنتظر . . 903 01:26:35,456 --> 01:26:38,584 أنا سَآخذُه 904 01:28:52,493 --> 01:28:54,461 زاتواتشى 905 01:28:57,165 --> 01:28:59,133 أنت كنت محقا 906 01:29:03,338 --> 01:29:09,004 أنت شخص فظيع. أنا لا أَستطيعُ تَرْكك حيُّ! 907 01:29:22,623 --> 01:29:24,591 إستلّْ سيفَكَ! 908 01:29:25,993 --> 01:29:27,961 أَنا مرتبكُ. 909 01:29:29,597 --> 01:29:32,464 أنا لا أَستطيعُ أن أفهم لغتكَ. 910 01:29:32,567 --> 01:29:39,097 أنا لا أُريدُ أَنْ أتحارب مَعك. 911 01:30:12,707 --> 01:30:15,505 رجل فاقد البصر ماهر! 912 01:30:32,560 --> 01:30:36,018 إنتظرْا! توقّفْا! 913 01:30:36,130 --> 01:30:40,396 توقّفْا! توقّفْا! 914 01:32:26,641 --> 01:32:28,609 لا رحمة . . 915 01:32:44,292 --> 01:32:48,456 لا رحمة. 916 01:32:51,365 --> 01:32:54,823 الآن أَعْرفُ بأنّك ما كَنت رجل سيئ. . . 917 01:32:54,936 --> 01:32:59,498 لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ 918 01:33:38,379 --> 01:33:42,076 لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ 919 01:33:42,183 --> 01:33:49,351 نحن ما كَانَا تحاربنا. 920 01:34:00,801 --> 01:34:08,401 النهاية