1 00:00:09,200 --> 00:00:13,660 Je suis le dernier des anciens. 2 00:00:15,956 --> 00:00:18,874 Mon nom est Jack Crabb, 3 00:00:20,377 --> 00:00:27,589 et je suis le seul Blanc survivant de la bataille de Little Bighorn, 4 00:00:30,637 --> 00:00:34,848 appelée le dernier combat de Custer. 5 00:00:36,017 --> 00:00:39,849 Bien, M. Crabb. 6 00:00:40,688 --> 00:00:45,516 Je m'intéresse au style de vie des Indiens des Plaines, 7 00:00:45,693 --> 00:00:47,769 plutôt qu'aux... 8 00:00:48,904 --> 00:00:52,154 légendes qu'on raconte sur Custer. 9 00:00:54,159 --> 00:00:56,235 Des légendes ? 10 00:00:57,496 --> 00:00:59,654 Vous me traitez de menteur ? 11 00:00:59,831 --> 00:01:02,916 Non, non. C'est que... 12 00:01:03,835 --> 00:01:09,042 Je m'intéresse au mode de vie des Indiens, 13 00:01:09,215 --> 00:01:12,999 plutôt qu'à, comment dirais-je, l'aventure. 14 00:01:13,177 --> 00:01:21,007 Pour vous, la bataille de Little Bighorn était une aventure ? 15 00:01:23,479 --> 00:01:27,227 Little Bighorn n'a pas été le symbole 16 00:01:27,399 --> 00:01:32,310 des rencontres entre Blancs et Indiens, M. Crabb. 17 00:01:32,487 --> 00:01:36,402 Le quasi-génocide des Indiens. 18 00:01:38,076 --> 00:01:41,030 - Le quasi quoi ? - Le quasi-génocide. 19 00:01:42,247 --> 00:01:44,654 Ça veut dire, 20 00:01:44,833 --> 00:01:46,955 l'extermination. 21 00:01:48,586 --> 00:01:51,421 Le massacre de tout un peuple. 22 00:01:52,340 --> 00:01:55,543 C'est ce que nous avons fait aux Indiens. 23 00:01:55,718 --> 00:02:01,471 Mais un vieux combattant d'Indiens, comme vous, ne va pas sans doute pas 24 00:02:01,640 --> 00:02:03,763 être d'accord avec moi. 25 00:02:07,187 --> 00:02:09,856 - Branchez ce machin. - Pardon ? 26 00:02:10,398 --> 00:02:13,648 Je dis : "Branchez ça et taisez-vous." 27 00:02:18,573 --> 00:02:21,906 Asseyez-vous et vous apprendrez des choses. 28 00:02:24,412 --> 00:02:30,450 Je connaissais le général George Armstrong Custer 29 00:02:30,626 --> 00:02:32,702 pour ce qu'il était, 30 00:02:34,254 --> 00:02:40,921 et il en était de même pour les Indiens. 31 00:02:45,640 --> 00:02:49,720 Il y a 111 ans, 32 00:02:49,894 --> 00:02:52,266 alors que j'avais 10 ans, 33 00:02:54,107 --> 00:02:59,445 ma famille, en traversant les Grandes Plaines, 34 00:03:01,947 --> 00:03:04,438 fut massacrée 35 00:03:04,617 --> 00:03:08,614 par une bande d'Indiens sauvages. 36 00:03:49,618 --> 00:03:53,947 Tout le monde a été tué ou enlevé par ces vauriens 37 00:03:54,122 --> 00:03:56,743 sauf moi et ma sœur, Caroline. 38 00:05:46,270 --> 00:05:50,434 Au revoir, Jack. On se reverra au ciel. 39 00:05:52,276 --> 00:05:54,399 Au revoir, Caroline. 40 00:06:24,682 --> 00:06:27,469 On ne faisait pas alors la différence, 41 00:06:27,643 --> 00:06:30,976 mais c'étaient des Pawnees qui avaient attaqué. 42 00:06:31,146 --> 00:06:34,230 Je ne peux pas les sentir depuis. 43 00:06:35,067 --> 00:06:40,440 Celui-ci n'était pas un Pawnee, mais un brave Cheyenne. 44 00:06:40,614 --> 00:06:42,690 Ensuite, je l'ai bien connu. 45 00:06:42,866 --> 00:06:45,783 Son nom était Ombre Qu'on Commence à Voir. 46 00:07:20,985 --> 00:07:23,903 La première fois qu'on voit un camp indien, 47 00:07:24,072 --> 00:07:28,780 on pense : "Je vois leurs ordures. Où est le camp ?" 48 00:07:45,592 --> 00:07:47,881 Il nous a conduits à leur chef. 49 00:07:48,053 --> 00:07:52,845 C'était Peaux de la Vieille Hutte, mon futur grand-père adoptif. 50 00:08:01,899 --> 00:08:04,390 Qu'est-ce qu'ils veulent, Caroline ? 51 00:08:04,568 --> 00:08:08,020 C'est clair comme le jour, Jack. 52 00:08:08,822 --> 00:08:10,862 Quoi ? 53 00:08:11,784 --> 00:08:13,859 Moi. 54 00:08:14,036 --> 00:08:17,155 En guise de bonnes manières, le chef fumait 55 00:08:17,330 --> 00:08:19,738 avec le plus âgé des survivants. 56 00:09:02,665 --> 00:09:05,073 Ils savaient pas que j'étais une femme. 57 00:09:06,711 --> 00:09:10,329 C'est pourquoi ils m'ont pas violée sur-le-champ. 58 00:09:11,799 --> 00:09:15,215 Je ne pense pas qu'ils vont s'en prendre à toi. 59 00:09:15,386 --> 00:09:17,711 J'aurai pas cette chance, Jack. 60 00:09:18,931 --> 00:09:22,465 Ils m'auront aujourd'hui, c'est sûr. 61 00:09:35,697 --> 00:09:39,611 La pauvre Caroline ne plaisait pas aux hommes. 62 00:10:04,641 --> 00:10:07,595 Elle a pensé qu'on ne pourrait pas fuir ensemble 63 00:10:07,769 --> 00:10:10,307 et qu'elle enverrait de l'aide après. 64 00:10:11,647 --> 00:10:16,190 Le lendemain, je me retrouvais seul dans le camp. 65 00:10:23,033 --> 00:10:27,327 Mais les Cheyennes, qui s'appellent les Êtres Humains, 66 00:10:27,496 --> 00:10:30,165 ne voulaient pas me blesser. 67 00:10:30,332 --> 00:10:35,243 J'étais un invité et ils m'offrirent un régal. Du chien bouilli. 68 00:10:35,879 --> 00:10:39,082 C'est pas mauvais, du reste. Peut-être, gras, 69 00:10:39,257 --> 00:10:43,171 mais le goût délicat est surprenant, 70 00:10:43,344 --> 00:10:45,633 surtout quand on est affamé. 71 00:10:45,805 --> 00:10:50,016 Les Êtres Humains m'adoptèrent comme un des leurs. 72 00:10:50,184 --> 00:10:52,805 Ombre m'apprit à tirer à l'arc 73 00:10:52,978 --> 00:10:55,469 et à traquer le gibier. 74 00:10:56,482 --> 00:11:02,068 Brûlure du Soleil m'apprit à me protéger des coups de soleil. 75 00:11:02,237 --> 00:11:05,688 On ignore que des Indiens, comme lui, 76 00:11:05,866 --> 00:11:08,403 attrapent des coups de soleil. 77 00:11:08,577 --> 00:11:13,534 Mon grand-père adoptif, Peaux de la Vieille Hutte, fut mon professeur. 78 00:11:13,706 --> 00:11:20,373 Il m'apprit à lire une piste, la langue cheyenne et bien plus encore. 79 00:11:26,927 --> 00:11:30,676 Pour un garçon, c'était un paradis. 80 00:11:30,848 --> 00:11:35,723 Je ne jouais pas aux Indiens, je vivais comme eux. 81 00:11:44,194 --> 00:11:46,317 Une seule chose m'embêtait : 82 00:11:46,488 --> 00:11:50,437 j'étais petit pour mon âge. En fait, presque un nabot. 83 00:11:50,616 --> 00:11:55,243 Les Pawnees ont volé sept poneys. On va leur faire la guerre. 84 00:11:55,413 --> 00:11:59,280 Tu viens pas. T'es trop petit et faible comme une fille. 85 00:12:02,878 --> 00:12:05,203 Déguerpis ou je te frappe. 86 00:12:09,968 --> 00:12:14,546 Les Indiens ignoraient les coups de poing, ils ont été surpris. 87 00:12:14,973 --> 00:12:17,642 Comment tu as fait ? 88 00:12:18,852 --> 00:12:22,635 Désolé, Ours Cadet. Je voulais pas te blesser. 89 00:12:22,814 --> 00:12:27,522 Chez les Indiens : ne jamais s'excuser d'avoir frappé un ennemi. 90 00:12:27,693 --> 00:12:32,900 À moins de vouloir conquérir son esprit, après son corps. 91 00:12:33,073 --> 00:12:36,905 Je m'étais fait mon premier véritable ennemi. 92 00:12:37,661 --> 00:12:43,000 Autrefois, il y avait un Être Humain, et il était très petit. 93 00:12:43,917 --> 00:12:47,120 Mais il se fit un nom : Petit Homme. 94 00:12:47,295 --> 00:12:49,371 Tu en as entendu parler ? 95 00:12:49,547 --> 00:12:51,623 Non, grand-père. 96 00:12:52,509 --> 00:12:56,008 Il s'est battu contre les Pawnees. 97 00:12:57,388 --> 00:12:59,677 Mais ils étaient nombreux. 98 00:13:00,975 --> 00:13:05,304 L'un après l'autre, les Êtres Humains ont été tués. 99 00:13:05,479 --> 00:13:08,231 Petit Homme était très brave. 100 00:13:08,399 --> 00:13:10,605 Les Pawnees lui ont crié : 101 00:13:11,110 --> 00:13:15,154 "Si tu cesses le combat, on te laissera partir." 102 00:13:15,322 --> 00:13:19,734 Mais Petit Homme a répondu : "C'est un bon jour pour mourir." 103 00:13:21,828 --> 00:13:24,401 Puis, ils lui ont coupé la tête. 104 00:13:24,581 --> 00:13:27,700 Mais il a continué à se battre, sans tête. 105 00:13:27,876 --> 00:13:31,375 Il a galopé au milieu des Pawnees comme une tornade, 106 00:13:31,546 --> 00:13:34,630 et sa tête, piquée sur une lance, 107 00:13:34,799 --> 00:13:37,716 s'est mise à lancer le cri de guerre. 108 00:13:45,059 --> 00:13:48,474 Les Pawnees n'ont pas supporté plus, 109 00:13:48,645 --> 00:13:51,017 et ils se sont enfuis. 110 00:13:53,692 --> 00:13:57,736 Regardant en arrière, ils ont vu le corps de Petit Homme, 111 00:13:57,904 --> 00:14:00,395 étendu parmi ses amis. 112 00:14:00,573 --> 00:14:03,444 Petit Homme était petit, 113 00:14:04,410 --> 00:14:07,032 mais son courage était grand. 114 00:14:31,519 --> 00:14:35,184 Les Êtres Humains n'exigent pas un garçon guerrier 115 00:14:35,356 --> 00:14:39,436 s'il n'a pas le caractère et Petit Cheval ne l'avait pas. 116 00:14:40,862 --> 00:14:43,435 S'il voulait rester avec les femmes, 117 00:14:43,614 --> 00:14:46,650 les Êtres Humains l'acceptaient. 118 00:15:08,596 --> 00:15:12,297 On laisse les poneys ici. Vous les garderez. 119 00:15:12,475 --> 00:15:16,389 Non ! Pas question. Je veux aller au camp pawnee. 120 00:15:38,541 --> 00:15:41,957 Toi, tu n'es même pas un Être Humain. 121 00:15:43,838 --> 00:15:45,546 Tu es blanc. 122 00:15:45,715 --> 00:15:47,791 Il ne le croyait pas lui-même. 123 00:15:47,967 --> 00:15:52,961 Ours Cadet essayait juste de trouver la pire insulte possible. 124 00:16:21,290 --> 00:16:23,366 Petit Homme Blanc 125 00:16:24,377 --> 00:16:27,212 trompe le pauvre Pawnee. 126 00:16:31,884 --> 00:16:34,635 Bonne blague. Tu veux manger ? 127 00:16:35,512 --> 00:16:38,299 Le Pawnee léchait les bottes du Blanc. 128 00:16:38,473 --> 00:16:40,798 Petit Homme Blanc, pas furieux ? 129 00:16:46,398 --> 00:16:49,019 Tu vois ? Pawnee ami. 130 00:16:50,902 --> 00:16:53,856 Tuer ce méchant Indien pour toi. 131 00:17:02,913 --> 00:17:06,745 Je me suis toujours senti mal à propos de ce Pawnee. 132 00:17:07,918 --> 00:17:10,919 Je ne voulais pas le tuer. 133 00:17:11,088 --> 00:17:13,543 Je voulais détourner son attention. 134 00:17:16,218 --> 00:17:19,088 Ours Cadet était mon ennemi juré. 135 00:17:19,262 --> 00:17:23,971 Je te donne ces poneys, mais je te dois une vie. 136 00:17:24,517 --> 00:17:27,222 Sauver sa vie fut l'insulte suprême. 137 00:17:27,395 --> 00:17:30,929 Ce garçon n'est plus un enfant. 138 00:17:31,107 --> 00:17:37,145 C'est un brave. Petit de taille, mais grand de cœur. 139 00:17:37,321 --> 00:17:41,235 Il s'appellera Grand Petit Homme. 140 00:18:47,262 --> 00:18:51,639 Je ne comprends pas. Pourquoi tuer femmes et enfants ? 141 00:18:51,808 --> 00:18:54,513 Parce qu'ils sont bizarres. 142 00:18:59,941 --> 00:19:04,650 Ils ne semblent pas savoir où est le centre de la Terre. 143 00:19:23,755 --> 00:19:28,382 Nous devons faire la guerre à ces lâches et leur donner une leçon. 144 00:19:53,700 --> 00:19:59,655 Mon fils, ce sera mon premier combat contre les Blancs comme ennemis. 145 00:20:02,792 --> 00:20:07,869 J'ignore si tu te rappelles l'époque avant d'être devenu un Être Humain 146 00:20:08,506 --> 00:20:10,665 et un fils aussi cher 147 00:20:10,842 --> 00:20:15,219 que ceux que j'ai eus avec Bourbier de Bison et les autres, 148 00:20:17,807 --> 00:20:21,555 mais je ne veux pas parler de cette triste période. 149 00:20:21,727 --> 00:20:23,803 Je veux juste dire, 150 00:20:23,979 --> 00:20:28,724 si tu crois que c'est mal de combattre les créatures blanches, 151 00:20:29,568 --> 00:20:32,734 tu peux rester en dehors du combat. 152 00:20:32,904 --> 00:20:35,905 Personne ne te critiquera. 153 00:20:39,828 --> 00:20:43,825 Grand-père, je pense que c'est un bon jour pour mourir. 154 00:20:47,251 --> 00:20:50,336 Mon cœur s'envole comme un faucon. 155 00:20:56,969 --> 00:21:00,587 Cette bataille contre les Blancs 156 00:21:00,764 --> 00:21:02,840 fut lamentable. 157 00:21:03,016 --> 00:21:05,851 Pas que l'Être Humain ne fût pas brave. 158 00:21:06,019 --> 00:21:10,930 Il n'y a pas de guerrier plus courageux qu'un Être Humain. 159 00:21:18,364 --> 00:21:22,860 Mais leur idée de la guerre différait de celle des Blancs. 160 00:21:23,035 --> 00:21:25,573 La moitié du groupe était sans armes. 161 00:21:25,746 --> 00:21:29,791 Leur prouesse était de frapper l'ennemi avec un bâton. 162 00:21:30,793 --> 00:21:34,208 Pour les humilier. Voilà comment l'Être Humain 163 00:21:34,379 --> 00:21:37,333 donne une leçon au lâche et gagne la guerre. 164 00:21:37,507 --> 00:21:39,666 Ombre ! 165 00:21:50,603 --> 00:21:53,853 Fusils à répétition contre arcs et flèches. 166 00:21:54,023 --> 00:21:58,317 Je n'ai jamais compris que les Blancs soient si fiers de gagner 167 00:21:58,486 --> 00:22:01,522 avec des armes si inégales. 168 00:22:18,046 --> 00:22:20,667 Dieu bénisse George Washington ! 169 00:22:21,466 --> 00:22:24,586 Les mots m'avaient échappé, sans le savoir. 170 00:22:24,761 --> 00:22:26,919 Dieu bénisse ma mère ! 171 00:22:31,517 --> 00:22:33,474 Sacré imbécile ! 172 00:22:35,396 --> 00:22:38,930 Dois-je t'égorger pour que tu voies que je suis Blanc ? 173 00:22:39,108 --> 00:22:41,895 - Un Blanc ? - Oui, je suis un Blanc. 174 00:22:44,821 --> 00:22:48,190 J'ai dit : "Dieu bénisse Washington et ma mère." 175 00:22:48,366 --> 00:22:52,067 Quel Indien dirait une chose aussi idiote que ça ? 176 00:22:52,245 --> 00:22:55,828 Passe-moi ça pour enlever cette peinture. 177 00:22:57,458 --> 00:23:00,910 Les soldats m'emmenèrent et me confièrent 178 00:23:01,087 --> 00:23:04,253 au révérend Silas Pendrake, 179 00:23:04,423 --> 00:23:08,124 pour mon éducation morale et religieuse. 180 00:23:08,302 --> 00:23:12,252 - Sais-tu conduire une voiture ? - Oui, M'sieur. Très bien. 181 00:23:12,431 --> 00:23:14,922 Petit menteur. 182 00:23:15,100 --> 00:23:19,264 Si tu as été élevé par les Indiens, comment aurais-tu appris ? 183 00:23:19,438 --> 00:23:22,391 Il faudra remédier à ta tendance à mentir. 184 00:23:39,248 --> 00:23:41,122 Cher Jack. 185 00:23:42,126 --> 00:23:44,795 Bienvenue dans ton nouveau foyer. 186 00:23:45,754 --> 00:23:48,079 Tes épreuves sont finies, 187 00:23:48,257 --> 00:23:52,124 maintenant que tu seras entouré d'amour chrétien. 188 00:23:52,552 --> 00:23:55,802 Eh, bien, garçon, es-tu incapable de parler ? 189 00:23:59,059 --> 00:24:03,637 - Non, enchanté de connaître votre fille. - C'est ma femme. 190 00:24:05,148 --> 00:24:08,647 Pauvre enfant. Pauvre chéri. 191 00:24:08,818 --> 00:24:12,685 Pense à ses années de souffrance, de privation 192 00:24:12,863 --> 00:24:15,022 parmi ces horribles sauvages. 193 00:24:16,158 --> 00:24:21,283 Ses privations ont été, ma chère, plus spirituelles que matérielles. 194 00:24:21,455 --> 00:24:25,784 Les Indiens ignorent Dieu et la morale. 195 00:24:25,959 --> 00:24:32,840 Ils mangent la chair humaine, forniquent, sont adultères et misogynes, 196 00:24:33,008 --> 00:24:37,503 et communient avec les mignons du diable. 197 00:24:37,679 --> 00:24:42,056 Cela doit être notre tâche, oui, notre devoir de chrétien, 198 00:24:42,850 --> 00:24:45,851 - de battre la misère. - Battre ce garçon ? 199 00:24:46,020 --> 00:24:49,852 - Pas tant que je respirerai. - J'aurais pu l'embrasser. 200 00:24:50,024 --> 00:24:52,693 Je ne pensais pas au sens propre. 201 00:24:52,860 --> 00:24:56,110 Le battre symboliquement. 202 00:24:56,280 --> 00:25:01,191 Pauvre garçon. Il n'a pas encore eu un bain. 203 00:25:01,368 --> 00:25:05,531 - Je sens une odeur de nourriture. - Je dois laver ce garçon. 204 00:25:05,705 --> 00:25:07,745 Mais c'est l'heure du souper. 205 00:25:07,916 --> 00:25:13,123 C'est mon devoir de chrétienne de lui donner un bain tout de suite. 206 00:25:13,296 --> 00:25:16,047 - Enlève tes vêtements. - Ôter ? 207 00:25:16,215 --> 00:25:18,884 - Oui. - Tous ? 208 00:25:19,719 --> 00:25:25,424 Oui. Mais je fermerai les yeux le moment venu. 209 00:25:30,687 --> 00:25:33,890 Bénies soient les gerbes 210 00:25:34,191 --> 00:25:37,310 Bénies soient les gerbes 211 00:25:37,611 --> 00:25:41,110 Que nos mains moissonnent 212 00:25:41,406 --> 00:25:45,190 Bénies soient les gerbes 213 00:25:45,493 --> 00:25:49,407 Le meilleur bain que j'aie jamais pris de ma vie. 214 00:25:49,580 --> 00:25:56,081 Sur les bords fleuris du fleuve ? 215 00:25:56,253 --> 00:26:03,252 Du merveilleux, du merveilleux fleuve ? 216 00:26:10,976 --> 00:26:13,645 Tu comprends, n'est-ce pas, cher Jack, 217 00:26:13,812 --> 00:26:17,892 que le révérend Pendrake n'a pas complètement tort ? 218 00:26:18,066 --> 00:26:21,565 Quoi ? Quoi, madame ? 219 00:26:21,944 --> 00:26:25,609 Eh bien, Jésus est ton sauveur. 220 00:26:26,365 --> 00:26:32,237 - Tu comprends, n'est-ce pas ? - Oh, mon Dieu. Oui, Mme Pendrake. 221 00:26:32,413 --> 00:26:34,738 Penses-tu à Jésus, Jack ? 222 00:26:34,915 --> 00:26:37,750 Oui. Oui, madame. Oui. 223 00:26:37,918 --> 00:26:40,491 - Tu ne dois pas me mentir. - Oh, non. 224 00:26:40,671 --> 00:26:43,790 J'aime Jésus et Moïse et tous les autres. 225 00:26:45,800 --> 00:26:47,923 Il y a une grande différence. 226 00:26:48,094 --> 00:26:51,214 Moïse était hébreu, 227 00:26:51,389 --> 00:26:56,810 mais Jésus était un chrétien, comme toi et moi. 228 00:26:57,728 --> 00:27:00,100 T'as pas fini de laver ce garçon ? 229 00:27:00,272 --> 00:27:03,476 Je fais son instruction religieuse. 230 00:27:03,651 --> 00:27:05,727 Je veux manger. 231 00:27:06,654 --> 00:27:09,903 À mon avis, c'est un enfant bien grand. 232 00:27:12,701 --> 00:27:19,119 Bien, mon cher. Debout et laisse-moi te sécher. 233 00:27:19,291 --> 00:27:22,208 Je tournerai les yeux, bien sûr. 234 00:27:26,839 --> 00:27:29,330 Sors du bain. 235 00:27:36,223 --> 00:27:41,514 C'est vrai que tu es plutôt bien développé, Jack. 236 00:27:42,354 --> 00:27:46,138 Tu es petit, mais mignon. 237 00:27:47,192 --> 00:27:49,517 Le savais-tu ? 238 00:27:50,028 --> 00:27:53,029 - Non, madame. - Tu le sais maintenant. 239 00:27:53,198 --> 00:27:57,859 Raison de plus de te donner une éducation religieuse. 240 00:27:58,036 --> 00:28:02,164 Les filles te courront après, j'en suis sûre. 241 00:28:02,331 --> 00:28:05,036 - Et, Jack. - Madame ? 242 00:28:05,960 --> 00:28:08,877 Ce chemin mène à la folie. 243 00:28:09,046 --> 00:28:11,252 Quel chemin, madame ? 244 00:28:14,885 --> 00:28:19,760 Tu comprendras ces choses plus tard. 245 00:28:19,931 --> 00:28:28,140 Mon cher, il faut résister à la tentation. 246 00:28:29,566 --> 00:28:33,729 La pureté comporte sa propre récompense. 247 00:28:36,739 --> 00:28:38,815 Cher Jack... 248 00:28:58,760 --> 00:29:01,595 Bienvenue dans ta nouvelle maison. 249 00:29:03,431 --> 00:29:05,507 Habille-toi 250 00:29:06,434 --> 00:29:08,925 et viens dîner. 251 00:29:10,563 --> 00:29:15,770 Je suis allé à l'école, j'ai appris à lire, à écrire et à compter. 252 00:29:15,943 --> 00:29:18,019 C'était étrange au début, 253 00:29:18,195 --> 00:29:21,231 mais grâce à Mme Pendrake, j'ai vite appris. 254 00:29:21,407 --> 00:29:24,692 Mais je restais ignorant sur une chose 255 00:29:24,868 --> 00:29:27,359 qu'on appelait le péché. 256 00:29:27,788 --> 00:29:30,409 Je t'ai attrapé aux portes de l'enfer ! 257 00:29:30,582 --> 00:29:35,707 Mon garçon, la main de Dieu doit châtier la carcasse de l'homme. 258 00:29:37,755 --> 00:29:40,293 Cela vaut la peine, cher Jack. 259 00:29:40,466 --> 00:29:46,006 Cela vaut mille fois le coup d'être pur et bon, 260 00:29:46,180 --> 00:29:49,383 d'emprunter les sentiers de la vertu. 261 00:29:50,059 --> 00:29:53,095 Il n'existe aucun bonheur équivalent. 262 00:29:53,270 --> 00:29:56,473 Me crois-tu, Jack ? Me crois-tu ? 263 00:29:57,107 --> 00:29:59,016 Oui, madame, je vous crois. 264 00:29:59,192 --> 00:30:02,063 Grâce étonnante. 265 00:30:02,446 --> 00:30:06,146 C'est ainsi que j'entrais dans ma période religieuse. 266 00:30:06,324 --> 00:30:10,156 Je chantais très bien les cantiques, et j'y croyais. 267 00:30:10,328 --> 00:30:12,451 J'avais été sauvé. 268 00:30:12,622 --> 00:30:16,869 Je te baptise au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. 269 00:30:17,043 --> 00:30:21,503 Oh Seigneur, regarde ce pauvre garçon qui a vécu parmi les païens, 270 00:30:21,672 --> 00:30:26,001 et purifie-le de la corruption de leurs manières païennes 271 00:30:26,176 --> 00:30:28,335 et refais-le blanc comme neige. 272 00:30:28,512 --> 00:30:32,177 Qu'il renaisse et soit purifié en ton nom. 273 00:30:32,349 --> 00:30:36,216 Je te baptise au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit. 274 00:30:36,394 --> 00:30:37,770 Amen. 275 00:30:40,273 --> 00:30:43,689 Mme Pendrake avait raison pour la tentation. 276 00:30:44,360 --> 00:30:47,112 Je n'avais rien à faire des Jézabels. 277 00:30:48,573 --> 00:30:51,657 Je lui racontai ma victoire sur la tentation, 278 00:30:51,826 --> 00:30:56,037 et on lut la Bible pendant une heure pour fêter cela. 279 00:30:57,623 --> 00:31:03,791 Au fil des semaines, j'étais de plus en plus amoureux de Mme Pendrake, 280 00:31:03,962 --> 00:31:06,334 spirituellement, bien sûr. 281 00:31:06,506 --> 00:31:09,341 Je vais sortir faire mes courses. 282 00:31:09,509 --> 00:31:14,716 Le garçon est pâle, ces jours-ci, emmène-le prendre l'air. 283 00:31:14,889 --> 00:31:19,219 - Il va s'ennuyer. - Non, pas du tout, madame. 284 00:31:20,812 --> 00:31:23,978 Alors, d'accord. Tu viens avec moi, Jack. 285 00:31:31,322 --> 00:31:33,398 Bonjour, M. Kane. 286 00:31:34,867 --> 00:31:37,737 Voici Jack, mon fils adoptif. 287 00:31:41,164 --> 00:31:43,655 Que voulez-vous, madame ? 288 00:31:44,251 --> 00:31:46,327 Eh bien, voyons. 289 00:31:47,379 --> 00:31:51,590 J'aimerais un sassafras flip. 290 00:31:58,097 --> 00:32:00,588 Et vous, jeune homme ? 291 00:32:00,766 --> 00:32:03,091 Oh. Oui, la même chose. 292 00:32:16,239 --> 00:32:19,442 Tant pis pour moi. Je vais faire mes courses. 293 00:32:19,618 --> 00:32:24,078 Ça t'ennuierait terriblement, Jack. Reste là et mange des gâteaux. 294 00:32:24,247 --> 00:32:29,372 - Je m'occuperai de lui, Mme Pendrake. - Merci beaucoup, M. Kane. 295 00:32:51,148 --> 00:32:53,638 Ce bar était génial. 296 00:32:53,817 --> 00:32:56,983 Surtout ce robinet à tête d'éléphant. 297 00:32:58,530 --> 00:33:02,064 Je jouais avec et m'amusais bien. 298 00:33:02,241 --> 00:33:06,571 Tout à coup, j'eus un terrible sentiment. 299 00:33:06,746 --> 00:33:09,497 Où était parti le type ? 300 00:33:16,839 --> 00:33:18,665 Non. 301 00:33:18,841 --> 00:33:22,126 Non. Non. 302 00:33:22,469 --> 00:33:24,960 Oh, oui. Non. 303 00:33:25,180 --> 00:33:28,679 Oui, encore. Non, non. 304 00:33:28,850 --> 00:33:31,685 Bête païenne. 305 00:33:31,853 --> 00:33:33,929 Au secours ! 306 00:33:36,816 --> 00:33:41,110 Quel démon. Sale démon vicieux. 307 00:33:42,697 --> 00:33:44,772 Sauvage. 308 00:33:44,949 --> 00:33:48,649 Non, non... oui, oui, oui. 309 00:33:48,827 --> 00:33:52,445 Non. Au secours ! Au secours ! Je meurs. 310 00:33:52,623 --> 00:33:56,241 Elle le traitait de démon et appelait à l'aide, 311 00:33:56,418 --> 00:33:59,952 mais je ne crus pas qu'elle voulait être sauvée. 312 00:34:05,885 --> 00:34:09,468 Ce fut la fin de ma période religieuse. 313 00:34:10,056 --> 00:34:13,389 Je n'ai plus chanté de cantique depuis 104 ans. 314 00:34:14,393 --> 00:34:18,557 Après avoir crevé de faim, je me suis lié à un escroc 315 00:34:18,731 --> 00:34:21,850 dénommé Allardyce T. Meriweather. 316 00:34:22,026 --> 00:34:26,355 Après Mme Pendrake, son honnêteté était réconfortante. 317 00:34:26,530 --> 00:34:30,693 C'est ma mission de vous transmettre... 318 00:34:30,867 --> 00:34:34,995 Meriweather était l'homme le plus rusé que j'aie connu, 319 00:34:35,163 --> 00:34:38,828 mais il tendait à perdre des parties de lui-même. 320 00:34:39,000 --> 00:34:44,290 Quand je m'acoquinai, il avait déjà perdu sa main et son oreille gauches. 321 00:34:44,464 --> 00:34:47,797 Nous verrons un miracle, que j'ai déjà vu. 322 00:34:47,967 --> 00:34:50,588 La vertu de cet élixir a été prouvée. 323 00:34:50,761 --> 00:34:52,635 Marche ! 324 00:34:53,264 --> 00:34:55,386 Marche ! 325 00:34:56,183 --> 00:34:58,508 Pendant ces années, Meriweather 326 00:34:58,685 --> 00:35:02,268 perdit un œil à cause d'un cinquième as 327 00:35:02,439 --> 00:35:05,605 tombé de sa manche au cours d'un poker. 328 00:35:06,067 --> 00:35:10,112 Cela ne le gêna pas. La tromperie était toute sa vie, 329 00:35:10,280 --> 00:35:15,107 même si ça l'amenait peu à peu à se déglinguer. 330 00:35:17,203 --> 00:35:22,624 Tu progresses, mais tu ne te débarrasses pas de ton honnêteté. 331 00:35:22,792 --> 00:35:26,457 C'est cet Indien, Vieille Cabane, qui t'a corrompu. 332 00:35:26,629 --> 00:35:30,412 - Peaux de la Vieille Hutte ? - Il t'a donné une vision 333 00:35:30,591 --> 00:35:34,802 d'un ordre moral dans l'univers qui n'existe pas. 334 00:35:34,970 --> 00:35:37,887 Ces étoiles brillent dans le vide, 335 00:35:38,056 --> 00:35:43,892 et la créature à deux pattes complote et rêve en dessous d'elles, vainement. 336 00:35:45,271 --> 00:35:47,596 Vainement, Jack. 337 00:35:48,733 --> 00:35:51,438 - Vous entendez ? - Écoute-moi ! 338 00:35:51,611 --> 00:35:56,319 Les hommes gobent n'importe quoi, plus c'est absurde, mieux c'est. 339 00:35:56,490 --> 00:35:59,989 Les baleines parlent français au fond de la mer. 340 00:36:01,328 --> 00:36:04,614 Les chevaux d'Arabie ont des ailes d'argent. 341 00:36:04,790 --> 00:36:07,826 Les Pygmées montent les éléphants en Afrique. 342 00:36:08,001 --> 00:36:12,165 J'ai fait avaler toutes ces propositions. 343 00:36:22,473 --> 00:36:26,423 Peut-être qu'on est tous bêtes et que ça importe peu. 344 00:36:39,489 --> 00:36:44,828 Reste avec Allardyce Meriweather, et tu porteras de la soie. 345 00:36:47,706 --> 00:36:50,623 Je ne sais pas si j'en ai envie. 346 00:36:51,459 --> 00:36:56,121 Que peut porter un homme de talent à part de la soie ? 347 00:36:56,297 --> 00:36:58,835 Du goudron et des plumes, je pense. 348 00:36:59,759 --> 00:37:01,882 Très bien. Restez où vous êtes. 349 00:37:02,553 --> 00:37:07,381 Ne bougez pas sauf si vous voulez une balle dans le ventre. 350 00:37:07,558 --> 00:37:11,887 Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure, monsieur ? 351 00:37:12,062 --> 00:37:13,770 - C'est eux ? - Oui. 352 00:37:13,939 --> 00:37:16,774 J'ai déjà vu ce jeune avant. 353 00:37:16,942 --> 00:37:20,809 - Je ne suis jamais venu ici. - Ta tête m'est familière. 354 00:37:28,077 --> 00:37:30,153 Qu'y-a-t-il là ? Lessive ? 355 00:37:30,329 --> 00:37:33,663 Je ne peux pas vous donner la composition ! 356 00:37:33,833 --> 00:37:36,952 Monsieur, vous gâchez un précieux médicament. 357 00:37:37,128 --> 00:37:41,374 Sept personnes en sont presque mortes. Que contient-il ? 358 00:37:41,548 --> 00:37:43,837 Rien de méchant, je vous assure. 359 00:37:44,426 --> 00:37:46,834 - Quoi ? - Surtout de l'eau. 360 00:37:48,680 --> 00:37:53,675 Whisky, un peu de poivre, essence de girofle, 361 00:37:55,603 --> 00:37:57,477 racine de gingembre. 362 00:38:02,276 --> 00:38:04,814 - Qu'est-ce que c'est ? - Quoi ? 363 00:38:08,783 --> 00:38:13,824 Oh, ça. Une douzaine de têtes de serpents pour donner de la force. 364 00:38:14,580 --> 00:38:16,407 Allons-y, les gars. 365 00:38:27,842 --> 00:38:30,416 On a été pris, Jack, c'est tout. 366 00:38:30,595 --> 00:38:33,051 La vie comporte un brin de risque. 367 00:38:33,765 --> 00:38:37,513 - Vous êtes cuit, vous voyez pas ! - Cuit ? 368 00:38:37,685 --> 00:38:41,896 Je ne suis pas cuit, juste couvert de goudron et de plumes. 369 00:38:44,066 --> 00:38:48,230 C'est bon, les gars. Je pense qu'on les a assez baladés. 370 00:38:53,742 --> 00:38:56,447 Je t'ai vu quelque part. 371 00:38:56,912 --> 00:38:59,450 Quel est ton nom, fiston ? 372 00:39:01,499 --> 00:39:04,785 - Jack Crabb. - Seigneur ! 373 00:39:05,420 --> 00:39:09,002 J'ai goudronné mon pauvre frère ! 374 00:39:12,385 --> 00:39:14,461 C'est génial, Jack. 375 00:39:15,179 --> 00:39:18,762 Je vais te donner ce que tu n'as jamais eu avant, 376 00:39:18,933 --> 00:39:22,515 et ce que je n'ai jamais eu non plus, 377 00:39:22,686 --> 00:39:26,518 une vraie vie de famille. 378 00:39:26,690 --> 00:39:28,766 Ouais. 379 00:39:32,070 --> 00:39:35,237 Tu es de retour dans le giron familial, Jack. 380 00:39:40,036 --> 00:39:42,029 Bien, à ton tour. 381 00:39:42,205 --> 00:39:45,040 Je ne connais rien aux revolvers. 382 00:39:45,208 --> 00:39:46,868 Je n'en ai jamais eu. 383 00:39:47,043 --> 00:39:51,206 Mon Dieu ! Mais que t'ont appris les Indiens ? 384 00:39:51,380 --> 00:39:56,801 Jamais eu de revolver ? Un homme sans revolver n'est pas un homme. 385 00:39:57,678 --> 00:40:00,632 - Fais les yeux de serpent. - Quoi ? 386 00:40:00,806 --> 00:40:02,882 Comme ça. 387 00:40:03,058 --> 00:40:04,635 Comme ça. 388 00:40:11,066 --> 00:40:13,188 Très bien. 389 00:40:13,359 --> 00:40:15,352 Allons-y. 390 00:40:15,528 --> 00:40:20,071 Dégaine et tire sur cette bouteille avant de toucher ton revolver. 391 00:40:20,241 --> 00:40:23,989 Comment puis-je tirer avant de l'avoir touché ? 392 00:40:24,161 --> 00:40:26,866 Concentre-toi. Essaie. 393 00:40:39,009 --> 00:40:42,543 Bon sang ! Ouais. 394 00:40:43,013 --> 00:40:44,590 Caroline avait raison. 395 00:40:44,764 --> 00:40:48,928 Il est possible de tirer avant d'avoir touché le revolver. 396 00:40:49,102 --> 00:40:52,102 Bien sûr, faut des réflexes éclairs, 397 00:40:54,106 --> 00:40:57,689 et une grande concentration pour les yeux de serpent. 398 00:41:07,744 --> 00:41:09,903 Lances-en trois. 399 00:41:11,706 --> 00:41:16,617 - Quoi, même Hickok n'y arrive pas. - Lances-en trois. 400 00:41:36,313 --> 00:41:38,886 Né roi du revolver. 401 00:41:42,152 --> 00:41:45,936 Ainsi j'entrai dans ma période de roi du revolver. 402 00:42:18,812 --> 00:42:21,137 Vous me gênez. 403 00:42:21,856 --> 00:42:24,394 Désolé, je ne vous avais pas vu. 404 00:42:24,567 --> 00:42:28,019 Je suis bête de prendre toute la place. 405 00:42:28,196 --> 00:42:32,193 - Donne-moi une limonade. - Oui. Tout de suite, gamin. 406 00:42:32,658 --> 00:42:36,656 Ils m'ont appelé Le gamin à la limonade. 407 00:42:40,374 --> 00:42:42,532 Il veut une limonade. 408 00:43:00,101 --> 00:43:04,597 - Quelque chose à dire, étranger ? - Non, rien du tout, mon ami. 409 00:43:04,772 --> 00:43:07,393 En fait, j'admire votre style. 410 00:43:07,900 --> 00:43:10,687 Puis-je savoir à qui je parle ? 411 00:43:10,861 --> 00:43:12,937 Wild Bill Hickok. 412 00:43:16,659 --> 00:43:18,734 Bien, je suis... 413 00:43:21,246 --> 00:43:25,493 - content de vous connaître. - C'est réciproque, l'ami. 414 00:43:25,667 --> 00:43:29,118 Apportez votre limonade et venez vous asseoir. 415 00:44:16,924 --> 00:44:20,127 Je peux briser trois bouteilles jetées en l'air. 416 00:44:23,722 --> 00:44:25,798 C'est un sacré coup. 417 00:44:32,230 --> 00:44:34,982 Combien d'hommes avez-vous... 418 00:44:36,484 --> 00:44:38,607 abattus ? 419 00:44:42,323 --> 00:44:45,324 Je ne me souviens pas. Et vous, combien ? 420 00:44:45,493 --> 00:44:47,699 Oh, environ... 421 00:44:49,914 --> 00:44:51,990 deux douzaines. 422 00:44:54,793 --> 00:44:58,293 - Vraiment ? - Non, c'était pas vrai du tout. 423 00:44:58,464 --> 00:45:02,508 Au cours de cette période, j'étais un sacré menteur. 424 00:45:03,302 --> 00:45:07,002 Je n'aurais pas estimé votre total aussi haut. 425 00:45:07,180 --> 00:45:12,175 Je veux pas vous offenser mais vous n'avez pas le regard meurtrier. 426 00:45:12,352 --> 00:45:15,103 Comme ce vieux schnock là-bas. 427 00:45:15,271 --> 00:45:18,687 Lui ? C'est juste un vulgaire pochard. 428 00:45:43,340 --> 00:45:45,877 Qu'est-ce qui vous rend nerveux ? 429 00:45:47,552 --> 00:45:49,628 Me faire tuer. 430 00:45:52,473 --> 00:45:55,807 J'ai une main pleine ! J'ai une main pleine. 431 00:45:57,687 --> 00:46:00,474 Maintenant vous m'avez rendu nerveux. 432 00:46:01,482 --> 00:46:03,640 Désolé. 433 00:46:04,485 --> 00:46:08,981 Restez là, vieux renard, je vais chercher une autre bouteille. 434 00:46:30,551 --> 00:46:33,505 Vous le connaissiez, Bill ? 435 00:46:34,305 --> 00:46:37,175 Jamais vu ce gars avant. 436 00:46:39,935 --> 00:46:42,770 M. Hickok, cet homme est vraiment mort. 437 00:46:42,938 --> 00:46:46,104 La balle a perforé les poumons et le cœur. 438 00:46:53,615 --> 00:46:56,450 Vendre ta panoplie ? 439 00:46:56,618 --> 00:46:58,776 Rendre ton revolver ? 440 00:46:59,412 --> 00:47:03,824 - Oui, désolé, Caroline. - Il n'y a rien de plus inutile 441 00:47:04,000 --> 00:47:08,127 qu'un roi de la gâchette qui peut pas tirer sur des gens. 442 00:47:14,468 --> 00:47:16,460 Les hommes ! 443 00:47:20,891 --> 00:47:23,975 Ce fut la fin du giron familial. 444 00:47:25,645 --> 00:47:31,019 Après les expériences ratées de religion, de charlatanisme et de tir, 445 00:47:31,192 --> 00:47:35,142 je pris un associé, devins un "respectable" commerçant, 446 00:47:35,321 --> 00:47:40,315 et j'épousai Olga, une Suédoise qui parlait à peine anglais. 447 00:47:41,327 --> 00:47:43,403 Préservez ce moment. 448 00:47:44,330 --> 00:47:45,954 Oui. 449 00:47:51,003 --> 00:47:54,537 Olga, puis-je te porter pour franchir le seuil ? 450 00:47:54,714 --> 00:47:57,003 Ja ? 451 00:48:00,595 --> 00:48:02,837 - C'est la coutume. - Ja ? 452 00:48:18,278 --> 00:48:23,485 C'est vide, Olga, mais mon associé et moi avons de grands projets. 453 00:48:25,535 --> 00:48:28,738 Libre entreprise et travail honnête. 454 00:48:32,542 --> 00:48:34,997 Ja. Ja. 455 00:48:46,305 --> 00:48:51,050 Je ne comprends pas cette facture. On dirait que j'ai payé deux fois. 456 00:48:51,226 --> 00:48:53,896 Ja, les factures du magasin. 457 00:48:54,062 --> 00:48:58,356 Ça doit être une erreur. Jack Applebound ne me ferait pas ça. 458 00:48:58,525 --> 00:49:02,938 Jack, ça suffit les factures. Viens te reposer. 459 00:49:03,530 --> 00:49:06,021 Je dois me tromper. 460 00:49:06,574 --> 00:49:10,572 Jack, le repos, le corps. Tu as besoin. 461 00:49:11,371 --> 00:49:13,447 Oui. 462 00:49:14,582 --> 00:49:16,705 Peut-être bien. 463 00:49:37,937 --> 00:49:39,977 Repos. 464 00:50:21,104 --> 00:50:25,896 Olga. Olga, allez. On s'en sortira. 465 00:50:26,067 --> 00:50:30,859 Un petit fait sur mon nouvel associé, c'était un voleur. 466 00:50:31,030 --> 00:50:33,152 ENCHÈRES 467 00:50:34,450 --> 00:50:38,399 25 cents pour ce superbe instrument de musique. 468 00:50:38,578 --> 00:50:42,446 Regardez ce magnifique instrument. Qui le veut ? 469 00:50:45,293 --> 00:50:48,211 - C'est pathétique. - Oui, mon général. 470 00:50:48,379 --> 00:50:52,756 Une famille ruinée, détruite par les revers économiques. 471 00:50:52,925 --> 00:50:55,251 Je trouve ça touchant. 472 00:50:55,428 --> 00:50:58,678 Je n'oublierai jamais la première fois 473 00:50:58,848 --> 00:51:02,632 que j'ai vu le général George Armstrong Custer. 474 00:51:04,228 --> 00:51:07,561 Ruinés ! Perdu tout ce que nous avions. Ruinés ! 475 00:51:10,108 --> 00:51:12,184 Avez-vous d'autres revenus ? 476 00:51:12,361 --> 00:51:15,564 Eh bien, général, je... Pas vraiment. 477 00:51:15,739 --> 00:51:18,989 Alors suivez mon conseil. Allez à l'Ouest. 478 00:51:19,159 --> 00:51:21,282 L'Ouest ? 479 00:51:22,829 --> 00:51:26,778 - Ma femme a peur des Indiens. - Vous ne craignez rien. 480 00:51:26,958 --> 00:51:29,912 Je vous le garantis personnellement. 481 00:51:35,966 --> 00:51:37,840 Olga ! Olga ! 482 00:51:39,678 --> 00:51:42,513 - Frappe-le ! Frappe-le ! - Désolé, frère. 483 00:51:54,859 --> 00:51:57,777 Je pense qu'on va s'en sortir. 484 00:52:09,248 --> 00:52:13,459 - Laissez-le-moi ! J'ai un revolver. - Il faut être civilisé. 485 00:52:15,921 --> 00:52:20,333 "Et cela se produisit après la peste que le Seigneur..." 486 00:52:28,433 --> 00:52:30,924 Prenez les rênes ! Prenez les rênes ! 487 00:52:34,647 --> 00:52:38,894 - Donnez ! Donnez-moi ce fusil. - Non, c'est à moi ! 488 00:54:12,198 --> 00:54:14,238 Rentre. 489 00:54:16,452 --> 00:54:18,694 Je te protégerai. 490 00:54:31,967 --> 00:54:34,006 Olga ! 491 00:54:47,190 --> 00:54:49,562 Je parcourus trois états 492 00:54:49,734 --> 00:54:55,155 et des centaines de kilomètres carrés cherchant en vain Olga. 493 00:54:56,240 --> 00:55:00,024 - Ohé, Crabb. - Whisky, whisky. 494 00:55:00,202 --> 00:55:04,034 Pour une goutte de whisky, ils te donneront une squaw. 495 00:55:04,206 --> 00:55:06,910 Ça t'évitera de chercher. 496 00:55:17,594 --> 00:55:21,294 J'ai cherché partout ma femme sans la trouver. 497 00:55:22,682 --> 00:55:26,975 Je me suis enfoncé plus loin en pays cheyenne. 498 00:55:27,144 --> 00:55:29,931 Je ne voyais pas de danger pour moi 499 00:55:30,105 --> 00:55:34,518 car je parlais leur langue et avais été autrefois un Être Humain. 500 00:55:40,741 --> 00:55:43,148 - Tue-le. - Je n'ai pas volé, frère. 501 00:55:43,326 --> 00:55:45,615 Pourquoi m'appelles-tu "frère" ? 502 00:55:45,787 --> 00:55:49,487 Non. Je ne suis pas ton frère. Je suis un Être Humain. 503 00:55:49,666 --> 00:55:54,327 Tu vas dire que tu n'as jamais entendu parler de Grand Petit Homme. 504 00:55:57,089 --> 00:55:59,759 Grand Petit Homme était mon frère, 505 00:55:59,925 --> 00:56:02,048 et ce n'est pas toi. 506 00:56:02,219 --> 00:56:05,802 Il a été tué après avoir abattu des tuniques bleues. 507 00:56:05,973 --> 00:56:08,298 Tu as vu le corps ? 508 00:56:08,976 --> 00:56:11,976 Non, devenu hirondelle, il s'est envolé. 509 00:56:12,145 --> 00:56:15,645 - Tuons-le. - Ombre ! Tu avais reçu une balle. 510 00:56:15,816 --> 00:56:18,686 Je t'ai mis sur un poney. Je t'ai sauvé. 511 00:56:19,819 --> 00:56:23,983 Crasse sur le Nez, tu as gardé le poney que je t'ai donné ? 512 00:56:24,157 --> 00:56:28,653 Non. Le Pawnee l'a volé au camp de la Butte de la Vieille Femme, 513 00:56:28,828 --> 00:56:31,319 il y a cinq neiges. 514 00:56:40,422 --> 00:56:44,289 Il y a une chose que je ne comprends pas. 515 00:56:48,638 --> 00:56:50,927 J'ai mal entre les oreilles. 516 00:57:21,711 --> 00:57:27,381 Mon fils, à te revoir, mon cœur s'envole comme un faucon. 517 00:57:28,259 --> 00:57:30,382 Assieds-toi à côté de moi. 518 00:57:47,528 --> 00:57:51,395 Grand-père, je t'ai apporté ce cadeau. 519 00:57:51,573 --> 00:57:53,898 N'est-ce pas mon vieux chapeau, 520 00:57:55,285 --> 00:57:58,286 mais plus doux de peau et plus gras ? 521 00:57:58,455 --> 00:58:00,993 Non, grand-père, c'en est un autre. 522 00:58:08,047 --> 00:58:10,538 Nous devons fumer pour ton retour. 523 00:58:19,767 --> 00:58:22,092 Je t'ai vu en rêve. 524 00:58:23,937 --> 00:58:29,180 Tu buvais à une fontaine sortant du long nez d'un animal. 525 00:58:29,359 --> 00:58:32,276 Je n'ai pas reconnu l'animal. 526 00:58:32,779 --> 00:58:35,899 Sur les côtés de son nez, deux cornes, 527 00:58:37,283 --> 00:58:42,241 et l'eau jaillissant par son nez était pleine de bulles d'air. 528 00:58:48,836 --> 00:58:51,505 Je ne sais comment, mais il parlait 529 00:58:51,672 --> 00:58:55,504 du robinet à tête d'éléphant dans le bar. 530 00:58:55,676 --> 00:59:02,389 Peaux de la Vieille Hutte faisait souvent des rêves qui devenaient réels. 531 00:59:03,183 --> 00:59:08,425 Ne sois pas fâché contre Brûlure de Soleil, Ombre et les autres. 532 00:59:08,605 --> 00:59:13,183 Ils ont eu une mauvaise expérience avec le Blanc l'an dernier. 533 00:59:13,359 --> 00:59:18,484 J'ai réfléchi, parlé et fumé sur cette question, 534 00:59:18,656 --> 00:59:21,111 et j'ai décidé que 535 00:59:23,160 --> 00:59:25,319 Grand Petit Homme était revenu. 536 00:59:29,833 --> 00:59:32,289 C'était un sacré retour au foyer. 537 00:59:34,338 --> 00:59:36,377 Grand Petit Homme. 538 00:59:36,548 --> 00:59:42,134 C'était Petit Cheval, le garçon qui voulait pas combattre le Pawnee. 539 00:59:48,226 --> 00:59:50,717 Tu ne te souviens pas de moi ? 540 00:59:52,021 --> 00:59:54,227 Cela me blesse le cœur. 541 00:59:56,192 --> 00:59:58,564 Je pense que je vais pleurer. 542 00:59:58,736 --> 01:00:03,196 Il était devenu heemaneh, nom intraduisible. 543 01:00:03,365 --> 01:00:05,441 Et il était bon. 544 01:00:05,617 --> 01:00:08,784 Les Êtres Humains l'estimaient beaucoup. 545 01:00:33,560 --> 01:00:36,182 - Salut, Ours Cadet. - Au revoir. 546 01:00:36,355 --> 01:00:40,566 C'est le garçon que j'avais sauvé, ce qui le dérangeait terriblement. 547 01:00:40,734 --> 01:00:44,185 Tu as attrapé des lapins en chassant ? 548 01:00:45,322 --> 01:00:46,567 Non. 549 01:00:46,740 --> 01:00:50,440 Alors ne les donne pas à Bourbier à Bison. 550 01:00:50,618 --> 01:00:53,738 Ours Cadet était devenu un contraire, 551 01:00:53,913 --> 01:00:57,412 le plus dangereux des guerriers cheyennes, 552 01:00:57,583 --> 01:01:01,581 parce que leur façon de vivre les rend à demi-fou. 553 01:01:01,754 --> 01:01:05,917 Sauf à la bataille, un contraire fait tout à l'envers. 554 01:01:06,091 --> 01:01:09,543 Il dit : "au revoir" pour "bonjour", 555 01:01:09,720 --> 01:01:12,923 il traverse les buissons au lieu des pistes, 556 01:01:13,098 --> 01:01:16,431 il se lave avec la terre et se sèche avec l'eau. 557 01:01:16,601 --> 01:01:19,092 Je te croyais mort. 558 01:01:21,564 --> 01:01:25,858 Pourquoi es-tu revenu quand personne ne veut te voir ? 559 01:01:26,027 --> 01:01:30,772 Ne lui parle pas comme ça. Tu lui dois la vie. 560 01:01:34,410 --> 01:01:36,568 Je suis content de l'avoir dit. 561 01:01:36,745 --> 01:01:41,822 Cela voulait dire, je regrette de l'avoir dit, au revoir. 562 01:01:42,000 --> 01:01:45,500 Mais il ne regrettait rien. Il me haïssait encore. 563 01:01:47,839 --> 01:01:50,793 Grand-père, j'ai une femme blanche. 564 01:01:52,427 --> 01:01:54,669 Vraiment ? 565 01:01:54,846 --> 01:01:56,922 C'est intéressant. 566 01:01:57,974 --> 01:02:00,050 Elle cuisine et travaille ? 567 01:02:00,226 --> 01:02:02,468 Oh, oui, grand-père. 568 01:02:02,645 --> 01:02:04,721 Cela me surprend. 569 01:02:05,481 --> 01:02:09,977 Montre-t-elle du plaisir quand tu la montes ? 570 01:02:10,903 --> 01:02:12,979 Bien, oui, grand-père. 571 01:02:13,155 --> 01:02:15,646 Cela me surprend encore plus. 572 01:02:15,824 --> 01:02:18,659 J'en ai essayé une autrefois, 573 01:02:18,827 --> 01:02:22,528 mais elle ne montrait pas le moindre enthousiasme. 574 01:02:28,878 --> 01:02:32,662 Tu sais, grand-père, tous les Blancs ne sont pas fous. 575 01:02:34,842 --> 01:02:37,333 Content de l'apprendre, mon fils. 576 01:02:38,387 --> 01:02:41,305 - Je croyais qu'ils l'étaient. - Oh, non. 577 01:02:43,893 --> 01:02:48,601 J'en connais un qui est aussi brave qu'un Être Humain. 578 01:02:49,398 --> 01:02:52,897 J'aimerais le rencontrer et fumer avec lui. 579 01:02:53,068 --> 01:02:55,357 Quel est son nom ? 580 01:02:55,529 --> 01:02:57,936 Il s'appelle le général Custer. 581 01:02:58,114 --> 01:03:00,190 Général Custer. 582 01:03:01,826 --> 01:03:06,369 - Que signifie ce nom, mon fils ? - Eh bien, cela veut dire : 583 01:03:07,874 --> 01:03:12,950 - "Longue Chevelure". - Beau nom. Comment l'a-t-il gagné ? 584 01:03:14,547 --> 01:03:19,173 Au cours de la guerre des Blancs pour libérer les Noirs. 585 01:03:21,053 --> 01:03:23,045 Oh, oui. 586 01:03:23,222 --> 01:03:25,214 Les hommes blancs noirs. 587 01:03:25,390 --> 01:03:27,383 Je les connais. 588 01:03:28,310 --> 01:03:32,177 Jadis, un homme blanc noir serait devenu un Être Humain. 589 01:03:33,398 --> 01:03:36,731 Mais la plupart sont des créatures étranges. 590 01:03:38,069 --> 01:03:41,568 Pas aussi laids que les Blancs, il est vrai, 591 01:03:42,782 --> 01:03:44,858 mais tout aussi dingues. 592 01:03:55,836 --> 01:03:59,668 T'inquiète pas, fils. Tu reviendras chez nous. 593 01:03:59,840 --> 01:04:02,413 Je l'ai rêvé la nuit dernière. 594 01:04:02,592 --> 01:04:04,585 Je t'ai vu avec tes femmes. 595 01:04:04,761 --> 01:04:08,545 Tu rampais de l'une à l'autre dans ton tipi. 596 01:04:08,723 --> 01:04:13,966 - Des femmes, grand-père ? - Oh, oui. Trois ou quatre. 597 01:04:14,145 --> 01:04:17,977 De nuit, elles étaient sous des peaux de bison. 598 01:04:18,774 --> 01:04:21,561 C'était une grande copulation, mon fils. 599 01:04:26,282 --> 01:04:29,448 Mais les Êtres Humains n'ont qu'une femme. 600 01:04:29,618 --> 01:04:32,821 Comment pourrais-je en avoir trois ou quatre ? 601 01:04:32,996 --> 01:04:36,828 Je ne sais pas. C'est ce qui m'inquiète. 602 01:04:59,605 --> 01:05:02,725 J'étais certain de ne jamais le revoir. 603 01:05:03,317 --> 01:05:08,144 J'espère qu'en étant éclaireur, je trouverai ma femme, général. 604 01:05:08,322 --> 01:05:12,485 Elle a été capturée en allant à l'Ouest, sur vos conseils. 605 01:05:12,659 --> 01:05:16,491 J'ai conseillé ? Impossible. Je ne vous ai jamais vu. 606 01:05:16,663 --> 01:05:18,951 Vous ne vous rappelez pas de moi. 607 01:05:19,123 --> 01:05:23,038 En plus, vous n'avez pas l'air d'un éclaireur. Du tout. 608 01:05:23,211 --> 01:05:27,374 Un éclaireur a une certaine allure, comme Kit Carson. 609 01:05:27,548 --> 01:05:30,300 Vous n'avez pas ça. Vous ressemblez... 610 01:05:31,302 --> 01:05:35,169 - à un muletier. - Je ne connais rien aux mules. 611 01:05:35,347 --> 01:05:39,297 Je devine le métier d'un homme rien qu'en le regardant. 612 01:05:39,476 --> 01:05:42,726 Regardez ces jambes arquées, ces bras musclés. 613 01:05:42,896 --> 01:05:46,063 Cet homme a passé des années avec les mules. 614 01:05:47,692 --> 01:05:50,017 - N'est-ce pas exact ? - Heu, je... 615 01:05:52,488 --> 01:05:54,446 Oui, mon général. 616 01:05:54,616 --> 01:05:57,533 - Engagez-le comme muletier ! - Oui, mon général. 617 01:06:02,456 --> 01:06:04,745 Par ici ! Venez ! 618 01:06:11,548 --> 01:06:14,668 Je ne reprendrais pas ma femme aux Indiens. 619 01:06:14,843 --> 01:06:17,334 Le mieux, une balle au cerveau. 620 01:06:18,221 --> 01:06:21,886 Je ne suis pas d'accord, et je veux retrouver ma femme. 621 01:06:22,976 --> 01:06:27,721 Un Pawnee a repéré une bande de vermines. 622 01:06:27,897 --> 01:06:29,806 Le long de la rivière. 623 01:06:30,525 --> 01:06:32,564 Nous partons au matin ! 624 01:06:34,028 --> 01:06:37,195 Y-a-t-il une femme blanche avec eux ? 625 01:06:52,504 --> 01:06:58,340 Je te conseille de te venger un peu sur les mecs. 626 01:06:59,677 --> 01:07:03,461 D'accord. Il faut épargner les femmes et enfants. 627 01:07:03,639 --> 01:07:05,762 Allons-y. 628 01:07:31,958 --> 01:07:33,452 Hé ! Non ! 629 01:07:34,544 --> 01:07:36,536 Hé ! 630 01:07:38,631 --> 01:07:42,130 Il a dit d'épargner femmes et enfants ! Donne ! 631 01:07:42,301 --> 01:07:44,258 Touche pas mon fusil. 632 01:07:56,314 --> 01:07:58,603 Fils de pute ! 633 01:07:58,775 --> 01:08:00,898 Sale bâtard ! 634 01:08:01,653 --> 01:08:04,226 Je vais te tuer. 635 01:08:38,646 --> 01:08:40,686 C'était désespérant. 636 01:08:40,857 --> 01:08:44,356 Les Indiens voulaient me tuer en tant que Blanc, 637 01:08:44,527 --> 01:08:47,694 ou les Blancs me tuer comme Indien. 638 01:08:51,534 --> 01:08:57,572 J'avais la nausée. Les éclaireurs pawnees et les soldats tiraient sur tout. 639 01:09:11,511 --> 01:09:14,002 Ombre ! Frère, parlons. 640 01:09:27,901 --> 01:09:29,977 Ombre... 641 01:09:39,037 --> 01:09:43,615 Je m'en suis occupé. Je te réserve la pendaison. 642 01:09:44,292 --> 01:09:47,743 Je ne peux décrire ce que je ressentais. 643 01:09:47,921 --> 01:09:50,162 Un ennemi avait sauvé ma vie 644 01:09:50,339 --> 01:09:54,254 en abattant violemment l'un de mes meilleurs amis. 645 01:09:54,719 --> 01:09:58,930 Le monde était trop absurde pour essayer d'y vivre. 646 01:10:39,428 --> 01:10:45,098 C'était pourquoi Ombre était là et s'était tant battu. 647 01:10:45,267 --> 01:10:48,932 Je regardais le bébé venir au monde. 648 01:10:52,023 --> 01:10:55,356 Sauf sa respiration, la femme était silencieuse. 649 01:10:55,526 --> 01:10:59,738 Si femme elle était. On aurait dit une gamine. 650 01:11:17,839 --> 01:11:22,881 Je ne cessais de regarder cette fille et son bébé. 651 01:11:25,555 --> 01:11:29,138 Bon, foutons le camp. Laissons le Pawnee nettoyer. 652 01:11:33,896 --> 01:11:37,763 Écoute-moi. Si tu es parente d'Ombre, 653 01:11:39,819 --> 01:11:42,144 tu connais Grand Petit Homme. 654 01:11:42,321 --> 01:11:47,315 J'étais l'ami des Êtres Humains jusqu'à ce qu'ils volent ma femme. 655 01:11:52,372 --> 01:11:54,780 Es-tu la femme d'Ombre ? 656 01:11:56,835 --> 01:11:59,242 Sa fille ? 657 01:12:04,801 --> 01:12:07,291 Où est ton mari ? 658 01:12:08,262 --> 01:12:10,718 Tué. 659 01:12:17,104 --> 01:12:20,307 - Quel est ton nom ? - Rayon de Soleil. 660 01:12:21,358 --> 01:12:23,979 Je vais t'emmener avec moi, 661 01:12:24,861 --> 01:12:27,732 et t'échanger contre ma femme. 662 01:12:34,913 --> 01:12:37,320 Près des buissons, Younger. 663 01:12:43,421 --> 01:12:48,047 Ils sont partis. Personne ici. Foutons le camp. 664 01:13:26,128 --> 01:13:28,167 Attends ici. 665 01:13:31,967 --> 01:13:34,292 Bonjour, grand-père. 666 01:13:36,805 --> 01:13:38,928 Salutations, mon fils. 667 01:13:39,099 --> 01:13:41,174 Tu veux manger ? 668 01:13:49,400 --> 01:13:51,309 Grand-père ? 669 01:13:51,485 --> 01:13:54,059 Qu'est-il arrivé à ton cou ? 670 01:13:54,238 --> 01:13:56,480 Une blessure. 671 01:13:56,657 --> 01:14:01,235 Elle a coupé le tunnel qui amène la lumière au cœur. 672 01:14:04,623 --> 01:14:07,956 Tu es aveugle ? 673 01:14:08,627 --> 01:14:10,584 Oh, non. 674 01:14:10,754 --> 01:14:12,830 Mes yeux voient encore. 675 01:14:14,007 --> 01:14:17,458 Mais mon cœur ne reçoit plus la lumière. 676 01:14:20,513 --> 01:14:22,552 Comment est-ce arrivé ? 677 01:14:23,182 --> 01:14:25,222 Les hommes blancs. 678 01:14:29,563 --> 01:14:33,062 - Où est Bourbier à Bison ? - Tuée. 679 01:14:34,193 --> 01:14:39,697 Et Loup Blanc, aussi, et Crasse sur le Nez et Grand Loup. 680 01:14:41,199 --> 01:14:44,283 - Et plein d'autres. - Et Brûlure du Soleil ? 681 01:14:45,370 --> 01:14:47,446 Aussi. 682 01:14:48,206 --> 01:14:51,824 - Brûlure du Soleil ? - Tué. 683 01:14:52,543 --> 01:14:54,583 Sa femme, 684 01:14:55,671 --> 01:14:57,747 ses enfants, 685 01:14:58,340 --> 01:15:01,875 - et bien d'autres. - Les hais-tu ? 686 01:15:02,052 --> 01:15:04,970 Hais-tu les hommes blancs maintenant ? 687 01:15:11,728 --> 01:15:13,804 Tu vois cette belle chose ? 688 01:15:14,564 --> 01:15:17,399 Tu admires l'humanité qu'elle possède ? 689 01:15:18,193 --> 01:15:21,359 Parce que les Êtres Humains, fils, 690 01:15:21,529 --> 01:15:24,898 croient que tout est vivant. 691 01:15:25,074 --> 01:15:27,909 L'homme et les animaux, 692 01:15:28,077 --> 01:15:31,280 mais aussi l'eau, la terre, les pierres. 693 01:15:31,997 --> 01:15:35,200 Et aussi les choses qui leur appartiennent, 694 01:15:35,376 --> 01:15:37,452 comme ces cheveux. 695 01:15:37,920 --> 01:15:41,086 Celui qui avait ces cheveux, 696 01:15:41,882 --> 01:15:44,752 est chauve de l'autre côté, 697 01:15:44,926 --> 01:15:48,046 parce que je possède son scalp. 698 01:15:49,931 --> 01:15:53,265 Les choses sont comme ça. 699 01:15:55,436 --> 01:15:57,512 Mais le visage pâle 700 01:15:58,606 --> 01:16:01,773 croit que tout est mort. 701 01:16:01,943 --> 01:16:05,394 Pierres, terre, animaux, 702 01:16:05,571 --> 01:16:09,438 et les gens, même de sa propre race. 703 01:16:10,909 --> 01:16:16,449 Si les choses essaient de vivre, les Blancs les détruisent aussitôt. 704 01:16:20,752 --> 01:16:22,958 Voilà la différence. 705 01:16:36,058 --> 01:16:38,549 Tu resteras avec nous, 706 01:16:40,312 --> 01:16:42,388 mon fils. 707 01:16:54,784 --> 01:16:57,655 Un an plus tard, j'y étais encore. 708 01:16:59,456 --> 01:17:03,916 Après avoir erré partout, en risquant constamment d'être tués 709 01:17:04,085 --> 01:17:07,335 par des colons ou des soldats blancs, 710 01:17:07,505 --> 01:17:12,048 on arriva à un endroit appelé les Nations Indiennes. 711 01:17:12,218 --> 01:17:16,678 C'était une étendue de terre près de la rivière Washita, 712 01:17:16,847 --> 01:17:20,014 cédée à jamais aux Indiens 713 01:17:20,184 --> 01:17:24,430 par le Congrès et le Président des États-Unis. 714 01:17:25,856 --> 01:17:27,932 On y était en sécurité. 715 01:17:29,025 --> 01:17:31,148 C'était une terre indienne, 716 01:17:33,321 --> 01:17:40,319 tant que l'herbe pousserait, que le vent soufflerait et que le ciel serait bleu. 717 01:17:45,541 --> 01:17:48,032 Ton fils s'agite beaucoup aujourd'hui. 718 01:17:48,586 --> 01:17:52,001 Je pense qu'il veut sortir voir son père. 719 01:17:52,881 --> 01:17:56,416 Dis-lui d'attendre que je finisse mon dîner. 720 01:17:57,719 --> 01:18:02,262 Je le ferai, mais je ne pense pas qu'il attende longtemps. 721 01:18:07,061 --> 01:18:12,304 C'est bon d'avoir un mari fort et brave qui rapporte autant à manger. 722 01:18:15,194 --> 01:18:19,239 Mon mari fort rapporte beaucoup plus que nécessaire. 723 01:18:36,298 --> 01:18:41,255 Il y a beaucoup d'Êtres Humains ici, venant de nombreux endroits. 724 01:18:41,427 --> 01:18:46,385 Mais c'est triste. L'homme blanc a tué beaucoup de maris. 725 01:18:48,768 --> 01:18:51,603 Les femmes dorment seules et pleurent. 726 01:18:51,771 --> 01:18:54,855 Silence. Je digère. 727 01:19:03,156 --> 01:19:06,276 Oui, mais je crois que mes sœurs sont ici. 728 01:19:06,785 --> 01:19:08,861 Tes quoi ? 729 01:19:10,330 --> 01:19:15,455 Mes sœurs. Ours Qui Fouille, Élan Jaune et Maïs. Elles sont là. 730 01:19:15,627 --> 01:19:18,497 Ça veut dire quoi tu penses qu'elles sont ici ? 731 01:19:18,671 --> 01:19:23,416 Qu'elles sont là. Tu rapportes trop à manger. 732 01:19:23,593 --> 01:19:27,590 C'est très triste. Leurs maris sont morts, elles pleurent. 733 01:19:27,763 --> 01:19:29,921 C'est terrible. Je suis désolé. 734 01:19:30,724 --> 01:19:34,722 Ours Qui Fouille a eu un bébé, elle l'a perdu, comme Maïs. 735 01:19:34,895 --> 01:19:40,518 - Mais Élan Jaune n'a pas de bébé. - Que veux-tu que je fasse ? 736 01:19:40,692 --> 01:19:43,609 Je savais que tu comprendrais. 737 01:20:02,588 --> 01:20:07,084 Le rêve de Peaux de la Vieille Hutte tentait de se réaliser. 738 01:20:19,604 --> 01:20:23,732 J'étais résolu à m'éloigner de ces couvertures de bison. 739 01:20:25,109 --> 01:20:30,649 Trois femmes robustes sans homme depuis je ne sais combien de temps. 740 01:20:31,824 --> 01:20:36,984 L'idée me faisait me replier comme une araignée sur un fourneau chaud. 741 01:20:38,163 --> 01:20:40,239 C'est Grand Petit Homme. 742 01:20:42,543 --> 01:20:44,618 Oh, Grand Petit Homme. 743 01:20:45,379 --> 01:20:48,830 Ours Cadet, c'est Grand Petit Homme. 744 01:20:50,759 --> 01:20:53,925 Ce n'est plus un contraire. Il a une femme. 745 01:20:55,263 --> 01:20:59,806 Dodue, elle travaille dur mais le mène par le bout du nez. 746 01:20:59,976 --> 01:21:03,843 Alors que je te crois mort, tu reviens toujours. 747 01:21:04,021 --> 01:21:08,482 Oui, et je continuerai, jusqu'à ce que tu paies ta dette. 748 01:21:11,070 --> 01:21:13,027 Je t'ai entendu. 749 01:21:18,076 --> 01:21:20,401 Viens manger dans mon tipi. 750 01:21:20,579 --> 01:21:23,449 On était pris par l'hospitalité cheyenne. 751 01:21:24,249 --> 01:21:27,665 Je suis un homme important, plus important que toi. 752 01:21:28,711 --> 01:21:31,546 J'ai une femme et quatre chevaux. 753 01:21:32,548 --> 01:21:34,920 J'ai un cheval et 754 01:21:35,092 --> 01:21:37,132 quatre femmes. 755 01:21:39,096 --> 01:21:40,888 Peut-être, 756 01:21:41,056 --> 01:21:45,683 mais ma femme, c'est une perle. 757 01:21:47,146 --> 01:21:49,222 Regarde ? 758 01:21:52,109 --> 01:21:55,608 Oh, te voilà, coyote rampant. 759 01:21:55,779 --> 01:21:59,029 Qu'allons-nous manger ? Ce canard famélique ? 760 01:22:02,202 --> 01:22:08,037 Quel est ce mendiant que tu amènes pour manger notre maigre repas ? 761 01:22:08,207 --> 01:22:10,247 Prépare-le ! Prépare-le ! 762 01:22:13,045 --> 01:22:16,628 C'était Olga. Je l'avais enfin retrouvée. 763 01:22:17,216 --> 01:22:18,876 Un canard. 764 01:22:19,051 --> 01:22:24,045 Olga était nulle en anglais, mais elle avait appris la langue cheyenne. 765 01:22:24,222 --> 01:22:26,760 Je n'y comprends rien. 766 01:22:27,559 --> 01:22:32,137 D'habitude, elle est douce comme une colombe. 767 01:22:38,361 --> 01:22:43,984 Mes mots n'étaient pas des mots à dire à un étranger. Reste manger. 768 01:22:47,953 --> 01:22:52,829 Tu vois que c'est une bonne épouse ? Car je suis un merveilleux amant. 769 01:22:53,000 --> 01:22:55,325 Va chez moi. Elle fera la cuisine. 770 01:22:55,502 --> 01:22:58,171 C'est bon. Je n'ai pas faim. 771 01:23:01,758 --> 01:23:03,834 Tu l'as encore humilié. 772 01:23:07,722 --> 01:23:10,011 Au revoir, Ours Cadet. 773 01:23:16,147 --> 01:23:18,816 Tu as l'air fatigué, Grand Petit Homme. 774 01:23:18,983 --> 01:23:23,360 Veux-tu te reposer dans mon tipi dans de douces fourrures ? 775 01:23:24,321 --> 01:23:27,772 Vis avec moi et je serai ta femme ? 776 01:23:27,950 --> 01:23:30,441 Merci pour l'invitation. 777 01:23:33,580 --> 01:23:37,280 Bon, je vais me coiffer pour chanter aujourd'hui. 778 01:23:38,335 --> 01:23:40,493 Au revoir, Grand Petit Homme. 779 01:23:41,880 --> 01:23:43,956 Au revoir, Petit Cheval. 780 01:23:46,217 --> 01:23:49,171 J'avais donc retrouvé Olga. 781 01:23:49,345 --> 01:23:53,508 Mais je l'avais perdue depuis longtemps, elle était aux Êtres Humains 782 01:23:53,682 --> 01:23:58,143 et je ne voyais pas de raison de lui révéler qui j'étais. 783 01:24:01,148 --> 01:24:03,224 Grand-père. 784 01:24:03,984 --> 01:24:07,400 Pourquoi as-tu éloigné ton tipi de notre groupe ? 785 01:24:07,571 --> 01:24:10,607 Les poneys tentent de me dire quelque chose. 786 01:24:16,788 --> 01:24:19,705 J'ai rêvé la nuit dernière. 787 01:24:19,874 --> 01:24:24,085 Les poneys mouraient. Je les entendais hennir. 788 01:24:27,465 --> 01:24:31,248 Je respectais les rêves de Peaux de la Vieille Hutte, 789 01:24:31,427 --> 01:24:36,254 mais pour une fois nous étions dans un lieu sûr, cédé par traité. 790 01:25:01,163 --> 01:25:03,239 Pourquoi hais-tu mes sœurs ? 791 01:25:06,460 --> 01:25:08,536 Je ne hais pas tes sœurs. 792 01:25:10,005 --> 01:25:12,128 C'est juste que... 793 01:25:12,299 --> 01:25:17,340 le Grand Esprit me dit... 794 01:25:21,391 --> 01:25:24,345 Où vas-tu ? 795 01:25:24,519 --> 01:25:30,142 Ton fils n'attendra plus. Il veut sortir voir son père. 796 01:25:34,028 --> 01:25:39,152 Rayon de Soleil partait accoucher à la mode indienne. 797 01:25:43,120 --> 01:25:45,741 En la regardant partir, 798 01:25:45,914 --> 01:25:52,451 il m'est venu l'idée que le Grand Esprit voulait que j'entre dans le tipi. 799 01:26:17,819 --> 01:26:19,895 Qui veut être la première ? 800 01:26:32,417 --> 01:26:34,990 - Qui est-ce ? - C'est moi. 801 01:26:37,004 --> 01:26:41,417 Je pense que tu feras aussi bien qu'une autre. 802 01:26:41,592 --> 01:26:45,755 J'imaginais qu'étant la plus petite, ce serait facile. 803 01:26:48,307 --> 01:26:52,138 Mais Seigneur, ces jeunes filles sont terribles. 804 01:26:53,520 --> 01:26:56,770 Mais le Grand Esprit était avec moi, 805 01:26:57,899 --> 01:26:59,975 et je survécus. 806 01:27:02,320 --> 01:27:08,073 Mais juste au moment où j'allais m'éloigner... 807 01:27:16,458 --> 01:27:18,700 Non, tu restes. 808 01:27:18,877 --> 01:27:21,831 - Pas encore. - Je peux revenir plus tard. 809 01:27:23,215 --> 01:27:25,540 Fanfaronnade, je vous assure. 810 01:27:28,512 --> 01:27:31,797 - Qui est-ce ? - C'est moi. Ours Qui Fouille. 811 01:27:42,608 --> 01:27:47,685 Elle ne s'appelait pas comme ça pour rien, je peux l'affirmer. 812 01:28:00,792 --> 01:28:04,208 Reste ici. Maïs est trop fatiguée. 813 01:28:08,716 --> 01:28:10,839 Elle n'en a pas l'air. 814 01:28:11,427 --> 01:28:14,464 Ce n'est pas elle. C'est Élan Jaune. 815 01:28:14,639 --> 01:28:18,055 Ce sont les deux. Élan Jaune, tu vas dormir. 816 01:28:19,185 --> 01:28:22,636 Toi aussi. Ours Qui Fouille. 817 01:28:28,944 --> 01:28:31,020 Maïs, où es-tu ? 818 01:28:36,284 --> 01:28:40,531 J'ai eu la chance de tomber sur elle en dernier. 819 01:28:58,055 --> 01:29:00,131 Les autres, aussi ? 820 01:29:01,975 --> 01:29:04,051 Oui. 821 01:29:12,068 --> 01:29:14,524 Je savais que tu étais bon. 822 01:29:21,411 --> 01:29:24,364 Voici ton nouveau fils. 823 01:29:32,087 --> 01:29:36,085 Je crois que j'étais près de devenir un Indien pur, 824 01:29:36,258 --> 01:29:39,876 et j'aurais probablement passé le reste de mes jours 825 01:29:40,053 --> 01:29:42,260 avec ma femme et ses sœurs. 826 01:29:43,265 --> 01:29:46,930 Mais parfois l'herbe ne pousse pas, 827 01:29:47,102 --> 01:29:50,553 le vent ne souffle pas et le ciel n'est pas bleu. 828 01:29:52,190 --> 01:29:56,519 Quelque chose ne va pas avec les poneys. Les loups. Grand-père. 829 01:29:56,694 --> 01:30:00,359 Ici. Rentre à l'intérieur. Ne quitte pas le tipi. 830 01:30:17,547 --> 01:30:20,501 Grand-père, qu'arrive-t-il aux poneys ? 831 01:30:20,675 --> 01:30:23,047 Tu n'entends pas cela, mon fils ? 832 01:31:44,463 --> 01:31:47,380 Pourquoi ne les ai-je pas vus en rêve ? 833 01:31:48,300 --> 01:31:51,716 Rayon de Soleil ! Rayon de Soleil ! 834 01:32:12,365 --> 01:32:15,200 Grand-père, reste à l'intérieur. 835 01:32:15,367 --> 01:32:18,238 À quoi bon ? C'est un bon jour pour mourir. 836 01:32:25,586 --> 01:32:28,076 Il faut aller à la rivière ! 837 01:32:30,966 --> 01:32:33,883 Je suis aveugle. Je ne peux pas me battre. 838 01:32:35,345 --> 01:32:37,218 Et je ne veux pas fuir. 839 01:32:37,388 --> 01:32:41,552 Si c'est mon jour, je veux mourir ici, dans un cercle. 840 01:32:42,977 --> 01:32:45,302 Grand-père, 841 01:32:45,479 --> 01:32:51,767 la rivière fait partie du grand cercle des eaux de la Terre. 842 01:32:51,944 --> 01:32:56,155 Oui, mais les soldats tireraient avant qu'on y arrive. 843 01:32:56,323 --> 01:33:01,400 Les soldats ? Grand-père, tu ne les as pas vus dans ton rêve, 844 01:33:01,578 --> 01:33:05,445 ils ne peuvent donc pas te voir maintenant. 845 01:33:05,624 --> 01:33:09,206 - Tu crois ? - Oui ! Que signifierait d'autre ton rêve ? 846 01:33:09,669 --> 01:33:13,749 - Tu as raison. - Allons au cercle de la rivière ! 847 01:33:13,923 --> 01:33:17,090 Je n'ai jamais été invisible avant. 848 01:33:19,387 --> 01:33:24,463 - Trop tard. Nous sommes encerclés. - Pas grave. Nous sommes invisibles. 849 01:33:25,935 --> 01:33:28,010 Grand-père, attends ! 850 01:33:32,357 --> 01:33:33,851 Grand-père ! 851 01:33:40,073 --> 01:33:45,363 Ça peut sembler absurde, mais les soldats ne nous ont pas arrêtés. 852 01:33:45,995 --> 01:33:49,115 C'était si fou, qu'ils ne comprenaient pas. 853 01:33:49,290 --> 01:33:52,457 Ils ont cru voir des prisonniers ou des amis, 854 01:33:52,627 --> 01:33:56,706 puisque Peaux de la Vieille Hutte leur souriait. 855 01:34:05,138 --> 01:34:08,092 Ou peut-être étions-nous invisibles. 856 01:34:08,642 --> 01:34:12,722 Nous sommes passés et arrivés à la rivière. 857 01:34:41,089 --> 01:34:43,841 Encerclez le camp ! Encerclez le camp ! 858 01:34:45,343 --> 01:34:49,886 - C'était très amusant. - Content que ça t'ait plu, grand-père. 859 01:34:53,017 --> 01:34:54,891 Capitaine ! 860 01:34:59,023 --> 01:35:04,017 - Capitaine, tuez les poneys indiens. - Pardon ? 861 01:35:04,195 --> 01:35:07,361 C'est un ordre. Abattez les poneys ! 862 01:35:07,531 --> 01:35:09,488 - Rayon de Soleil. - Oui. 863 01:35:13,662 --> 01:35:18,489 Jeune homme, votre piété hypocrite commence à m'agacer. 864 01:35:18,667 --> 01:35:22,616 - Mais je n'ai rien dit. - Tuer des poneys vous choque ? 865 01:35:22,796 --> 01:35:27,125 Pourtant, les femmes comptent plus que les poneys. 866 01:35:27,300 --> 01:35:29,376 Elles reproduisent vite. 867 01:35:29,552 --> 01:35:31,841 Or, nous agissons légalement, 868 01:35:32,013 --> 01:35:36,224 et les hommes ont l'ordre formel de ne pas abattre les femmes. 869 01:35:37,726 --> 01:35:40,929 Sauf si elles refusent de se rendre. 870 01:35:42,398 --> 01:35:44,520 - Exact, non ? - Oui, général. 871 01:36:39,035 --> 01:36:41,276 Rayon de Soleil ! 872 01:36:41,454 --> 01:36:43,530 Sauve-toi ! Sauve-toi ! 873 01:36:48,627 --> 01:36:50,703 Sauve-toi ! 874 01:36:51,171 --> 01:36:54,006 Non ! Non ! 875 01:38:00,946 --> 01:38:03,733 - Où allez-vous ? - J'apporte un message. 876 01:38:03,907 --> 01:38:05,946 Attendez une minute. 877 01:38:06,117 --> 01:38:08,324 - Qu'avez-vous au visage ? - De la boue. 878 01:38:08,495 --> 01:38:11,531 C'est de la peinture d'Indien. 879 01:38:14,250 --> 01:38:16,788 Et c'est un couteau indien. 880 01:38:16,961 --> 01:38:19,630 - Quelle est ta compagnie ? - Compagnie ? 881 01:38:19,797 --> 01:38:22,288 Oui, et ton commandant. 882 01:38:22,466 --> 01:38:26,380 - Qu'y-a-t-il, capitaine ? - Un renégat. 883 01:38:26,554 --> 01:38:30,598 Il porte de la peinture d'Indien et ignore sa compagnie. 884 01:38:30,766 --> 01:38:34,929 - Faites-le pendre. - Général ! 885 01:38:35,103 --> 01:38:39,101 Vous vous rappelez pas de moi ? Jack Crabb, le muletier ! 886 01:38:41,109 --> 01:38:44,774 - Le muletier ? - Oui. Je voulais être éclaireur, 887 01:38:44,946 --> 01:38:49,738 vous avez deviné mon métier juste en me regardant. 888 01:38:50,743 --> 01:38:53,495 Oui, je crois m'en souvenir. 889 01:38:55,748 --> 01:38:58,535 Comment es-tu devenu renégat ? 890 01:38:58,709 --> 01:39:00,998 Mais je ne suis pas renégat ! 891 01:39:01,170 --> 01:39:05,037 J'ai été capturé par les Cheyennes et fait prisonnier ! 892 01:39:05,215 --> 01:39:10,007 Ils m'ont enfoncé des épines de cactus dans la peau ! 893 01:39:10,178 --> 01:39:14,046 J'ai rigolé et je leur ai demandé de continuer ! 894 01:39:16,393 --> 01:39:19,228 - Vous avez ri ? - Oui, à en mourir. 895 01:39:19,395 --> 01:39:21,637 Autrement, je ne serais pas ici. 896 01:39:26,527 --> 01:39:30,477 Je sais qu'il est difficile d'admettre une erreur. 897 01:39:31,198 --> 01:39:33,274 Capitaine. 898 01:39:38,914 --> 01:39:42,614 Votre jugement sommaire était tout à fait erroné ! 899 01:39:43,377 --> 01:39:47,374 N'êtes-vous pas content que j'ai plus interrogé cet homme ? 900 01:39:47,547 --> 01:39:49,504 Si, mon général. 901 01:39:50,925 --> 01:39:54,674 Soyez prudent à l'avenir, capitaine. 902 01:41:07,331 --> 01:41:10,036 - Mon thé, caporal. - Bien, général. 903 01:41:19,468 --> 01:41:22,801 Que faites-vous ici, muletier ? 904 01:41:23,180 --> 01:41:27,925 Rien. J'apporte juste votre thé, général. 905 01:41:34,148 --> 01:41:36,390 Et je... 906 01:41:36,567 --> 01:41:41,774 voulais vous remercier d'avoir épargné ma vie. 907 01:41:47,536 --> 01:41:49,992 Pourquoi vous êtes de ce côté ? 908 01:41:52,708 --> 01:41:54,784 Tournez-vous par ici. 909 01:42:20,568 --> 01:42:24,695 Vous êtes venu me tuer, n'est-ce pas ? 910 01:42:27,658 --> 01:42:30,195 Et vous n'avez pas pu le faire. 911 01:42:34,164 --> 01:42:36,203 J'avais raison en un sens. 912 01:42:36,374 --> 01:42:40,621 Vous êtes un renégat, et non un brave Cheyenne. 913 01:42:42,797 --> 01:42:48,135 Custer avait raison. J'étais un échec complet, comme Indien. 914 01:42:49,595 --> 01:42:51,671 Vais-je vous pendre ? 915 01:42:53,516 --> 01:42:56,006 Non, je ne crois pas. Sortez d'ici. 916 01:42:58,729 --> 01:43:02,347 - Vous n'allez pas me pendre ? - Votre misérable vie 917 01:43:02,524 --> 01:43:05,774 ne mérite pas que Custer change d'avis. 918 01:43:11,366 --> 01:43:15,315 C'était la pire chose qu'il pouvait me faire. 919 01:43:21,125 --> 01:43:24,873 Il ne me restait plus d'amour propre. 920 01:43:30,926 --> 01:43:33,168 Pas de retour chez les Indiens. 921 01:43:33,345 --> 01:43:36,880 Je retournai chez les Blancs et me mis à boire. 922 01:43:47,358 --> 01:43:52,483 Oh, tu es triste à voir. Tu aurais dû rester à la limonade. 923 01:43:59,578 --> 01:44:02,283 - Comment allez-vous, Bill ? - Bien. 924 01:44:02,706 --> 01:44:06,490 - J'ai changé mes habitudes. - C'est bien. 925 01:44:10,047 --> 01:44:14,839 Bill, j'ai absolument besoin de boire. 926 01:44:16,094 --> 01:44:19,926 Voici 20 dollars. Saoule-toi abondamment. 927 01:44:20,098 --> 01:44:24,309 Mais d'abord, va chez le coiffeur et prends un bain. 928 01:44:24,477 --> 01:44:28,474 Et achète-toi des vêtements. Puis rejoins-moi au saloon. 929 01:44:29,523 --> 01:44:34,066 Je sais une chose, c'est qu'un idiot peut boire à en mourir. 930 01:45:08,269 --> 01:45:11,554 Je voudrais te demander un service confidentiel. 931 01:45:11,730 --> 01:45:15,016 C'est une affaire délicate concernant une veuve. 932 01:45:22,907 --> 01:45:26,323 Elle a besoin d'un billet de train pour partir. 933 01:45:26,744 --> 01:45:29,414 - Tu lui donneras ça. - Bien sûr, Bill. 934 01:45:29,580 --> 01:45:33,792 Ma nouvelle et belle femme est sacrément jalouse. 935 01:45:33,960 --> 01:45:37,411 Et cette veuve... Oh, c'est une sacrée veuve. 936 01:45:37,588 --> 01:45:42,250 - Je vois ce que tu veux dire, Bill. - Son nom est Lulu Kane. 937 01:45:42,426 --> 01:45:45,380 - J'y vais tout de suite, Bill. - Bien. 938 01:46:04,781 --> 01:46:07,900 Dégagez ! Dégagez ! 939 01:46:08,075 --> 01:46:10,151 - Bill ! - Il a tué mon papa ! 940 01:46:10,328 --> 01:46:14,823 Il a tué mon papa ! Il ne tuera plus jamais personne ! 941 01:46:14,999 --> 01:46:18,284 Il m'a fallu sept ans, mais je l'ai eu ! 942 01:46:30,347 --> 01:46:33,264 - Qui était-il ? - Un jeune gars. 943 01:46:38,187 --> 01:46:40,263 Limonade, 944 01:46:42,275 --> 01:46:45,275 tu sais ce dont on parlait ? 945 01:46:45,444 --> 01:46:47,935 - La veuve ? - Oui, Bill. 946 01:46:48,822 --> 01:46:51,527 Ne dis rien à ma femme. 947 01:46:51,700 --> 01:46:54,654 Cela m'attirerait des ennuis. 948 01:47:07,632 --> 01:47:11,380 Tu l'as ramassé dans cette flaque. 949 01:47:14,388 --> 01:47:16,926 Tu me le rends tout de suite. 950 01:47:21,645 --> 01:47:25,974 Entre, étranger. Tout ce que tu veux, nous l'avons. 951 01:47:30,112 --> 01:47:32,188 Mme Pendrake ? 952 01:47:42,790 --> 01:47:46,076 Tu me confonds avec quelqu'un, étranger. 953 01:47:46,252 --> 01:47:48,161 Mon nom est Lulu. 954 01:47:50,923 --> 01:47:54,873 Vous n'êtes pas Lulu. Vous êtes Louise Pendrake. 955 01:47:58,722 --> 01:48:03,135 - Qui es-tu ? - Je suis Jack Crabb. 956 01:48:05,812 --> 01:48:09,513 Mme Pendrake, vous ne vous souvenez pas de moi ? 957 01:48:09,691 --> 01:48:11,767 Jack Crabb ? 958 01:48:15,071 --> 01:48:16,565 Seigneur ! 959 01:48:22,286 --> 01:48:24,777 Jack. 960 01:48:24,955 --> 01:48:28,040 C'est une agréable surprise. 961 01:48:29,543 --> 01:48:34,252 Cette pièce est plus vaste. Qu'es-tu devenu depuis tout ce temps ? 962 01:48:34,423 --> 01:48:38,005 Lulu ! Que fais-tu, collée sur ta chaise ? 963 01:48:38,176 --> 01:48:42,008 - Un monsieur attend. - J'en ai déjà un ici. 964 01:48:42,555 --> 01:48:44,631 Je vous avais pas vu. 965 01:48:44,808 --> 01:48:48,390 Vous voulez quelque chose ? Si oui, sonnez. 966 01:48:48,561 --> 01:48:52,725 Notre devise est : tout ce que vous voulez, nous l'avons. 967 01:49:01,574 --> 01:49:04,989 Alors, Jack. Maintenant, tu sais. 968 01:49:06,370 --> 01:49:12,657 C'est une maison mal famée, et je suis une fleur déchue. 969 01:49:13,877 --> 01:49:17,459 Cette veuve n'avait rien perdu de son style. 970 01:49:17,630 --> 01:49:21,082 Une fleur déchue. J'étouffe rien qu'à y penser. 971 01:49:21,843 --> 01:49:25,176 Je mène une vie de péché et immorale. 972 01:49:26,097 --> 01:49:28,173 Et ce n'est même pas amusant. 973 01:49:29,141 --> 01:49:31,976 J'imagine que non, Mme Pendrake. 974 01:49:32,144 --> 01:49:36,640 Or, si j'étais mariée et venais ici une ou deux fois par semaine, 975 01:49:36,815 --> 01:49:38,808 ce pourrait être amusant. 976 01:49:38,984 --> 01:49:41,605 Mais toutes les nuits, c'est ennuyeux. 977 01:49:41,778 --> 01:49:44,565 Oh, je peux comprendre ça. 978 01:49:45,824 --> 01:49:47,947 Je n'économise rien du tout. 979 01:49:49,286 --> 01:49:52,239 Si je pouvais économiser quelques dollars, 980 01:49:52,414 --> 01:49:55,948 j'irais voir ma tante célibataire à Washington. 981 01:49:56,125 --> 01:49:59,079 J'aurais de beaux vêtements, un attelage. 982 01:49:59,587 --> 01:50:02,125 Je pourrais même épouser un sénateur. 983 01:50:02,298 --> 01:50:07,375 Oh ! Vous feriez une excellente femme de sénateur, Mme Pendrake. 984 01:50:08,095 --> 01:50:11,464 Tu as toujours été un adorable garçon. 985 01:50:16,561 --> 01:50:21,769 J'ai souvent eu de mauvaises pensées à ton sujet. 986 01:50:24,444 --> 01:50:26,520 Plusieurs fois. 987 01:50:27,238 --> 01:50:30,358 J'ai failli céder à la tentation. 988 01:50:30,533 --> 01:50:34,116 Et nous voilà tous les deux. 989 01:50:40,584 --> 01:50:42,873 Mme Pendrake, que faites-vous ? 990 01:50:43,045 --> 01:50:46,663 Une fois je suis entrée dans ta chambre 991 01:50:46,840 --> 01:50:50,043 et je t'ai regardé très longtemps. 992 01:50:50,636 --> 01:50:54,087 J'avais la terrible tentation de te réveiller. 993 01:50:57,058 --> 01:50:59,430 J'aurais aimé le faire. 994 01:51:01,104 --> 01:51:04,058 Ça aurait été délicieusement vicieux. 995 01:51:05,858 --> 01:51:08,100 Quelque chose ne va pas, Jack ? 996 01:51:08,778 --> 01:51:12,277 - Non. - Alors je t'attendrai dans le... 997 01:51:13,866 --> 01:51:16,618 le boudoir. 998 01:51:37,347 --> 01:51:42,341 Vous auriez dû me réveiller il y a neuf ans, Mme Pendrake. 999 01:51:45,187 --> 01:51:47,346 C'est de la part de Wild Bill. 1000 01:51:47,523 --> 01:51:52,517 Son dernier vœu était que vous alliez vivre avec votre vieille tante. 1001 01:51:53,946 --> 01:51:57,646 Son dernier vœu a été de me sauver ? 1002 01:52:02,746 --> 01:52:05,071 Oh, Jack. 1003 01:52:05,248 --> 01:52:07,324 Je dois respecter ce vœu. 1004 01:52:07,959 --> 01:52:10,117 Vous le pouvez, Mme Pendrake. 1005 01:52:10,295 --> 01:52:14,707 Oui. Je peux et je le ferai. 1006 01:52:15,466 --> 01:52:18,716 Il faut que j'y aille. Au revoir, Mme Pendrake. 1007 01:52:18,886 --> 01:52:21,342 Oh, au revoir, Jack. 1008 01:52:21,514 --> 01:52:24,384 Et merci beaucoup. 1009 01:52:25,184 --> 01:52:27,390 Et, Jack... 1010 01:52:29,771 --> 01:52:36,438 Si tu passes à Washington, viens me voir. 1011 01:52:47,747 --> 01:52:51,329 - Comment ça va, M. Meriweather ? - Très bien. 1012 01:52:55,462 --> 01:52:59,330 Regarde ça. Des peaux de bison. 1013 01:52:59,508 --> 01:53:04,004 Il y a plein d'argent à se faire dans les plaines, Jack. 1014 01:53:04,179 --> 01:53:07,050 Voilà Buffalo Bill en personne. 1015 01:53:09,768 --> 01:53:15,189 Eh, oui. Multiplie par des milliers. Les bisons deviennent rares. 1016 01:53:15,356 --> 01:53:19,436 Tu as été élevé par les Indiens. Tu sais traquer le bison. 1017 01:53:19,610 --> 01:53:21,982 On pourrait faire fortune, Jack. 1018 01:53:33,499 --> 01:53:37,496 - T'as pas changé, Jack. - Vous non plus. 1019 01:53:37,669 --> 01:53:41,714 Faites attention. Ils vous déglinguent. 1020 01:53:41,882 --> 01:53:45,500 Vous ne pouvez plus perdre de morceaux. 1021 01:53:45,677 --> 01:53:48,678 Chaque affaire a sa part de risque. 1022 01:53:48,847 --> 01:53:51,420 Adieu, jeune homme. 1023 01:54:01,317 --> 01:54:03,605 J'étais déprimé. 1024 01:54:03,777 --> 01:54:06,185 J'avais atteint le fond. 1025 01:54:11,451 --> 01:54:13,574 J'étais devenu un ermite. 1026 01:54:13,745 --> 01:54:18,407 Je m'enfonçai dans les régions les plus reculées. 1027 01:54:36,058 --> 01:54:41,135 Puis un jour, je trouvai ce que les trappeurs voient assez souvent. 1028 01:54:42,397 --> 01:54:48,317 Un animal avait rongé sa patte pour déjouer un piège. 1029 01:54:53,533 --> 01:54:55,822 J'eus un déclic dans ma tête. 1030 01:54:55,994 --> 01:54:59,576 Je décidai que la vie ne valait pas le coup, 1031 01:54:59,747 --> 01:55:04,824 et de rejoindre les étoiles scintillantes. 1032 01:55:13,135 --> 01:55:15,211 Au revoir, Jack. 1033 01:55:19,683 --> 01:55:22,802 À ce moment, j'étais vraiment cinglé, 1034 01:55:22,978 --> 01:55:26,144 et je faillis sauter dans le ravin quand... 1035 01:55:51,880 --> 01:55:56,874 Le temps était venu regarder le diable en face 1036 01:55:57,052 --> 01:56:01,595 et de l'envoyer en enfer à sa place. 1037 01:56:01,764 --> 01:56:05,465 La seule question était comment l'y envoyer. 1038 01:56:08,980 --> 01:56:11,471 Sergent, emmenez cet homme 1039 01:56:14,276 --> 01:56:16,767 et donnez-lui des habits. 1040 01:56:22,618 --> 01:56:25,986 Cet homme sera d'une valeur inestimable, major. 1041 01:56:26,163 --> 01:56:28,369 Inestimable, mon général ? 1042 01:56:28,999 --> 01:56:33,043 J'ai failli pendre ce renégat. Et il veut être éclaireur. 1043 01:56:34,421 --> 01:56:39,166 Son jeu est limpide : nous éloigner de ses amis indiens. 1044 01:56:39,342 --> 01:56:43,386 Je ne vous suis pas tout à fait, mon général. 1045 01:56:44,388 --> 01:56:47,971 Cet homme ne me dira que des mensonges. 1046 01:56:48,684 --> 01:56:52,432 Il sera donc un parfait baromètre inversé. 1047 01:56:57,693 --> 01:57:00,978 - Exact ? - Oui, mon général. 1048 01:57:30,432 --> 01:57:34,477 La haine de Custer pour les Indiens et son ambition 1049 01:57:34,644 --> 01:57:37,135 s'étaient mélangées. 1050 01:57:37,814 --> 01:57:42,227 Il croyait avoir besoin d'une autre victoire sur les Indiens 1051 01:57:42,402 --> 01:57:46,234 pour être candidat à la présidence des États-Unis. 1052 01:57:46,406 --> 01:57:48,778 C'est un fait historique. 1053 01:57:48,950 --> 01:57:50,907 Cavaliers, garde ! 1054 01:57:51,077 --> 01:57:54,944 - Nous allons nous rafraîchir. - Pied à terre ! 1055 01:57:55,456 --> 01:57:57,116 Pause pour boire ! 1056 01:58:07,509 --> 01:58:09,585 Oh, excusez-moi, lieutenant. 1057 01:58:10,679 --> 01:58:15,139 C'est le célibat du cavalier. J'ai eu des spasmes musculaires. 1058 01:58:16,851 --> 01:58:20,765 - Le poison venant des gonades. - Poison des quoi ? 1059 01:58:21,022 --> 01:58:24,556 Gonades. Terminologie médicale. 1060 01:58:24,734 --> 01:58:27,189 Général, c'est mon devoir de... 1061 01:58:33,659 --> 01:58:38,237 Le poison monte des gonades et se répand dans les muscles. 1062 01:58:40,415 --> 01:58:45,754 Les Crows veulent savoir si vous allez descendre la Coulée de Medicine Tail. 1063 01:58:45,920 --> 01:58:48,494 - Ils veulent savoir ? - Oui, général. 1064 01:58:48,673 --> 01:58:53,050 Ils veulent avoir le temps de chanter leur chant de mort. 1065 01:58:53,219 --> 01:58:56,006 Dis-leur qu'ils sont des femmelettes. 1066 01:58:56,806 --> 01:58:59,676 Mais si l'ennemi vient par-derrière, 1067 01:58:59,850 --> 01:59:04,429 et qu'ils nous attendent en bas, nous serons pris au piège. 1068 01:59:04,605 --> 01:59:07,012 Des ennemis derrière nous ? 1069 01:59:07,191 --> 01:59:09,895 Je ne vois rien derrière. Et vous ? 1070 01:59:10,068 --> 01:59:12,738 - Rien, pour l'instant. - Alors... 1071 01:59:12,904 --> 01:59:16,854 Cessez d'essayer de changer une décision de Custer. 1072 01:59:17,450 --> 01:59:22,907 Mais, ne serait-ce pas mieux d'envoyer une patrouille dans la Coulée ? 1073 01:59:23,081 --> 01:59:29,000 - Non, pas du tout. - Puis-je demander pourquoi ? 1074 01:59:29,170 --> 01:59:33,002 Parce que cela nous ôterait l'effet de surprise. 1075 01:59:33,174 --> 01:59:35,878 Surprise ? Ils savent que nous sommes là. 1076 01:59:36,051 --> 01:59:40,381 Mais ils ignorent que l'attaque sera impitoyable. 1077 01:59:40,556 --> 01:59:43,307 - Ce n'est pas une surprise. - Mais si. 1078 01:59:43,475 --> 01:59:48,433 Rien n'est plus surprenant qu'une attaque sans merci. 1079 01:59:49,106 --> 01:59:50,897 Mon général... 1080 01:59:51,066 --> 01:59:55,015 Je proteste contre cette décision impétueuse. 1081 02:00:01,826 --> 02:00:04,743 Une décision de Custer, impétueuse ? 1082 02:00:05,746 --> 02:00:08,783 Grant aussi m'a traité d'impétueux ! 1083 02:00:08,958 --> 02:00:14,912 Cet ivrogne, logé à la Maison-Blanche, me traiter d'impétueux ! 1084 02:00:15,089 --> 02:00:18,338 Général, je vous supplie de réfléchir. 1085 02:00:19,551 --> 02:00:23,050 Pensez aux vies qui dépendent de vous. 1086 02:00:33,481 --> 02:00:36,435 Que devrais-je faire, muletier ? 1087 02:00:36,609 --> 02:00:39,610 Mais cet homme n'y connaît rien. 1088 02:00:40,363 --> 02:00:42,770 Qu'en penses-tu, muletier ? 1089 02:00:43,532 --> 02:00:47,281 Dois-je m'engager, ou battre en retraite ? 1090 02:00:49,663 --> 02:00:52,332 Je le tenais. 1091 02:00:52,499 --> 02:00:58,039 Mais cette fois, je ne tenais pas un couteau, mais la vérité. 1092 02:00:58,546 --> 02:01:00,504 Alors ? 1093 02:01:00,674 --> 02:01:03,591 Ta réponse, muletier ? 1094 02:01:04,594 --> 02:01:06,670 Mon général, 1095 02:01:09,390 --> 02:01:11,632 il faut aller par là. 1096 02:01:15,688 --> 02:01:19,436 - Tu dis, descendre dans La Coulée ? - Oui, général. 1097 02:01:19,608 --> 02:01:22,277 Il n'y a pas d'Indiens, je suppose ? 1098 02:01:22,444 --> 02:01:24,520 Je n'ai pas dit ça. 1099 02:01:24,696 --> 02:01:28,776 Il y a des milliers d'Indiens en bas, 1100 02:01:28,950 --> 02:01:31,441 et quand ils auront fini avec vous, 1101 02:01:31,620 --> 02:01:35,285 il ne restera que des tâches de graisse. 1102 02:01:35,457 --> 02:01:38,030 Ce n'est pas la Washita, général, 1103 02:01:38,876 --> 02:01:43,455 ni femmes ni enfants sans défense pour vous attendre, 1104 02:01:44,257 --> 02:01:47,341 mais des guerriers cheyennes et des Sioux. 1105 02:01:49,595 --> 02:01:52,382 Vous descendrez si vous avez le cran. 1106 02:01:53,682 --> 02:01:58,059 Vous essayez encore de me piéger, hein, muletier ? 1107 02:01:58,979 --> 02:02:03,190 Vous voulez que je croie le contraire de ce que vous dites, 1108 02:02:03,358 --> 02:02:08,399 mais la vérité est que vous ne voulez pas que j'y descende. 1109 02:02:11,115 --> 02:02:14,069 Alors, rassuré, major ? 1110 02:02:23,043 --> 02:02:26,163 Hommes du Septième ! 1111 02:02:27,589 --> 02:02:32,132 L'heure de la victoire a sonné ! 1112 02:02:33,095 --> 02:02:36,878 En route vers Little Bighorn 1113 02:02:37,682 --> 02:02:40,683 et la gloire ! 1114 02:03:26,687 --> 02:03:30,471 On les prendra au dépourvu ! Sonnez la charge ! 1115 02:03:56,299 --> 02:03:58,920 Nous les mettons en fuite ! 1116 02:04:01,470 --> 02:04:04,590 Aucun prisonnier ! 1117 02:05:42,900 --> 02:05:48,142 Attaquez ! Custer est avec vous ! Restez avec moi ! 1118 02:05:53,910 --> 02:05:55,488 Que font-ils ? 1119 02:05:55,662 --> 02:06:00,371 - Pourquoi ne chargent-ils pas ? - Il n'y a nulle part où charger. 1120 02:06:09,884 --> 02:06:12,719 Idiots ! Ils abattent leurs chevaux ! 1121 02:06:12,887 --> 02:06:14,926 Arrêtez-les ! Arrêtez-les ! 1122 02:06:15,097 --> 02:06:19,558 - Bugler ! Sonnez la charge ! - Il faut des protections ! 1123 02:06:19,727 --> 02:06:24,104 Je connais la question, major. Ne m'apprenez pas mon métier. 1124 02:06:24,273 --> 02:06:27,558 Protégez-vous, soldats ! 1125 02:06:44,500 --> 02:06:46,576 Soyez impitoyables ! 1126 02:06:48,796 --> 02:06:51,085 Infligez-leur une volée ! 1127 02:06:53,217 --> 02:06:56,550 - Nous manquons de munitions. - Bien. 1128 02:06:56,720 --> 02:07:01,465 Nous allons manquer de munitions. Je l'avais prédit. 1129 02:07:01,641 --> 02:07:07,015 Mais installé à la Maison-Blanche, il s'est moqué de moi. 1130 02:07:07,188 --> 02:07:09,644 Satané Cosaque. 1131 02:07:13,987 --> 02:07:17,402 C'est horrible. Nous sommes anéantis ! 1132 02:07:19,158 --> 02:07:21,827 Allez, Amérique chrétienne ! 1133 02:07:22,912 --> 02:07:25,581 Faites voler vos flèches, sauvages ! 1134 02:07:26,165 --> 02:07:28,371 Je ne plie pas ! 1135 02:07:35,340 --> 02:07:37,463 M. le Président ! 1136 02:07:37,634 --> 02:07:40,718 M. le Président, visiteurs distingués, 1137 02:07:42,097 --> 02:07:44,504 membres du Sénat, 1138 02:07:44,682 --> 02:07:47,256 prenons l'Indien comme il est, tapi. 1139 02:07:47,435 --> 02:07:50,305 Pourquoi vous ne la fermez pas ? 1140 02:07:51,022 --> 02:07:53,560 M. le Président, vous êtes ivre. 1141 02:07:54,066 --> 02:07:57,601 Vous n'êtes pas digne de la Maison-Blanche ! 1142 02:07:58,445 --> 02:08:01,649 Debout et affrontez l'ennemi ! 1143 02:08:01,824 --> 02:08:04,493 - Partez, général. - Bien. 1144 02:08:04,660 --> 02:08:08,029 La sanction, c'est la mort. 1145 02:09:07,636 --> 02:09:13,639 Nous sommes enfin quittes. J'ai payé la vie que je te devais, 1146 02:09:13,809 --> 02:09:18,850 et la prochaine fois, je pourrais te tuer sans devenir mauvais. 1147 02:09:33,160 --> 02:09:35,947 Il se met à danser sa joie. 1148 02:09:36,497 --> 02:09:38,573 Grand-père. 1149 02:09:39,500 --> 02:09:42,169 Content de te voir. 1150 02:09:42,336 --> 02:09:45,420 Moi aussi, mon fils. 1151 02:09:46,298 --> 02:09:48,836 Mon cœur s'envole comme un faucon. 1152 02:09:50,969 --> 02:09:53,127 Tu veux manger ? 1153 02:09:53,305 --> 02:09:57,468 Je ne mangerai pas avec toi car je vais mourir. 1154 02:09:58,143 --> 02:10:00,265 Mourir, grand-père ? 1155 02:10:00,436 --> 02:10:02,595 Oui, mon fils. 1156 02:10:02,772 --> 02:10:08,477 Je veux mourir dans mon pays, où les Êtres Humains sont enterrés au ciel. 1157 02:10:11,947 --> 02:10:15,197 Pourquoi veux-tu mourir, grand-père ? 1158 02:10:15,367 --> 02:10:20,362 Parce qu'il n'y a pas d'autre manière de traiter avec le Blanc, mon fils. 1159 02:10:20,539 --> 02:10:25,117 Quoiqu'on dise, il faut admettre 1160 02:10:25,293 --> 02:10:28,128 qu'on ne s'en débarrassera pas. 1161 02:10:32,634 --> 02:10:36,216 Je suppose que non, grand-père. 1162 02:10:36,679 --> 02:10:40,013 Il y a une réserve illimitée d'hommes blancs, 1163 02:10:40,182 --> 02:10:44,725 mais il y a toujours eu un nombre limité d'Êtres Humains. 1164 02:10:46,230 --> 02:10:48,555 Nous avons gagné aujourd'hui. 1165 02:10:51,860 --> 02:10:54,102 Nous ne gagnerons pas demain. 1166 02:11:04,998 --> 02:11:08,947 Femme Serpent, apporte-moi ma couverture funéraire. 1167 02:11:16,008 --> 02:11:18,879 Viens, mon fils. Partons. 1168 02:11:24,683 --> 02:11:26,925 Mon cœur est triste. 1169 02:11:27,102 --> 02:11:31,313 Un monde sans Êtres Humains est un monde sans centre. 1170 02:11:32,566 --> 02:11:35,056 Aller où, grand-père ? 1171 02:11:35,235 --> 02:11:38,651 Sur la montagne, au sommet. 1172 02:12:44,551 --> 02:12:49,129 Viens te battre. C'est un bon jour pour mourir. 1173 02:12:52,683 --> 02:12:56,218 Merci d'avoir fait de moi un Être Humain. 1174 02:12:58,481 --> 02:13:02,525 Merci de m'avoir aidé à devenir guerrier. 1175 02:13:05,279 --> 02:13:10,617 Merci pour mes victoires et mes défaites. 1176 02:13:13,370 --> 02:13:19,823 Merci pour ma vue et la cécité qui m'a fait voir plus loin. 1177 02:13:24,130 --> 02:13:29,420 Tu fais toutes ces choses et les diriges dans leur chemin, Noble Père. 1178 02:13:30,219 --> 02:13:37,929 À présent, tu as décidé que les Êtres Humains prendraient un chemin... 1179 02:13:42,898 --> 02:13:45,471 qui ne conduit nulle part. 1180 02:14:04,043 --> 02:14:09,997 Je vais mourir maintenant, sauf si la mort veut lutter. 1181 02:14:11,508 --> 02:14:15,126 Et je te demande pour la dernière fois 1182 02:14:15,304 --> 02:14:21,009 de m'accorder mon ancien pouvoir de réaliser les choses. 1183 02:14:40,327 --> 02:14:42,735 Prends soin de mon fils. 1184 02:14:43,455 --> 02:14:46,658 Veille à ce qu'il ne devienne pas fou. 1185 02:15:34,587 --> 02:15:36,829 Grand-père ? 1186 02:15:49,810 --> 02:15:51,968 Suis-je encore de ce monde ? 1187 02:15:52,146 --> 02:15:54,268 Oui, grand-père. 1188 02:16:03,365 --> 02:16:05,986 C'est ce que je craignais. 1189 02:16:08,244 --> 02:16:09,952 Bon... 1190 02:16:10,121 --> 02:16:14,498 parfois la magie marche, parfois, non. 1191 02:16:43,069 --> 02:16:46,769 Retournons manger au tipi, mon fils. 1192 02:16:46,948 --> 02:16:50,233 Femme Serpent cuisine très bien le chien. 1193 02:16:50,409 --> 02:16:52,698 D'accord, grand-père. 1194 02:16:54,246 --> 02:16:57,532 Elle a aussi la peau très douce. 1195 02:16:58,959 --> 02:17:04,249 Le problème avec les femmes Serpent est qu'elles copulent avec les chevaux, 1196 02:17:04,423 --> 02:17:07,340 ce qui me paraît étrange. 1197 02:17:08,093 --> 02:17:13,383 Elle dit que non. Je l'appelle Celle Qui N'aime pas les Chevaux. 1198 02:17:14,098 --> 02:17:16,933 Mais bien sûr, elle ment. 1199 02:17:18,478 --> 02:17:20,554 Bien sûr, grand-père. 1200 02:17:23,858 --> 02:17:29,777 Voici l'histoire du vieux combattant d'Indiens. 1201 02:17:31,782 --> 02:17:34,866 C'est l'histoire des Êtres Humains, 1202 02:17:35,035 --> 02:17:40,076 à qui on avait promis une terre où vivre en paix. 1203 02:17:41,208 --> 02:17:43,959 Une terre qui serait à eux 1204 02:17:44,127 --> 02:17:46,582 tant que l'herbe pousserait, 1205 02:17:47,338 --> 02:17:49,627 le vent soufflerait, 1206 02:17:50,883 --> 02:17:53,588 et le ciel serait bleu. 1207 02:17:55,137 --> 02:17:58,637 M. Crabb, je ne savais pas. 1208 02:17:59,600 --> 02:18:02,173 Sortez, sortez. 1209 02:19:06,000 --> 02:19:07,991 Sous-titres : Vincente Clergeau 1210 02:19:08,160 --> 02:19:10,151 FRENCH