1 00:00:08,967 --> 00:00:13,430 Kétségkívül csak én maradtam a régi gárdából. 2 00:00:15,724 --> 00:00:18,644 A nevem Jack Crabb, 3 00:00:20,145 --> 00:00:27,361 és én vagyok a Little Bighorn-i csata egyetlen fehér túlélője. 4 00:00:30,405 --> 00:00:34,618 A csata Custer tábornok utolsó nagy küzdelmeként ismert. 5 00:00:35,786 --> 00:00:39,623 Nos, Mr Crabb, 6 00:00:40,457 --> 00:00:45,295 engem inkább a síkság indiánjainak primitív életmódja érdekelne 7 00:00:45,462 --> 00:00:47,548 a Custerről... 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,927 ...szóló mendemondák helyett. 9 00:00:53,929 --> 00:00:56,014 Mendemondák? 10 00:00:57,266 --> 00:00:59,434 Hazugnak mer nevezni? 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,688 Nem, nem, csak... 12 00:01:03,605 --> 00:01:08,819 Inkább az indiánok életmódja érdekel, 13 00:01:08,986 --> 00:01:12,781 és nem - mondjuk úgy - a kalandok. 14 00:01:12,948 --> 00:01:20,789 Ön szerint a Little Bighorn-i csata csak egy kaland volt? 15 00:01:23,250 --> 00:01:27,004 Little Bighorn nem jellemző eset 16 00:01:27,171 --> 00:01:32,092 a fehérek és indiánok közti összecsapásban, Mr Crabb. 17 00:01:32,259 --> 00:01:36,180 Tudja, az indiánok elleni genocídum... 18 00:01:37,848 --> 00:01:40,809 - A micsoda? - Genocídum. 19 00:01:42,019 --> 00:01:44,438 A jelentése... 20 00:01:44,605 --> 00:01:46,732 ...népirtás. 21 00:01:48,358 --> 00:01:51,195 Egy teljes nép elpusztítása. 22 00:01:52,112 --> 00:01:55,324 Gyakorlatilag ezt tettük az indiánokkal. 23 00:01:55,490 --> 00:02:01,246 De, természetesen nem várhatom, hogy egy régi indiánölő, mint ön, 24 00:02:01,413 --> 00:02:03,540 egyetértsen velem. 25 00:02:06,960 --> 00:02:09,630 - Kapcsolja be azt az izét. - Tessék? 26 00:02:10,172 --> 00:02:13,425 Kapcsolja be azt az izét, és fogja be a száját. 27 00:02:18,347 --> 00:02:21,683 Üljön ott, és tanuljon valamit. 28 00:02:24,186 --> 00:02:30,234 Én tudom, milyen volt valójában 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,486 George Armstrong Custer, 30 00:02:34,029 --> 00:02:40,702 és azt is, hogy milyenek voltak igazán az indiánok. 31 00:02:45,415 --> 00:02:49,503 111 éve, 32 00:02:49,670 --> 00:02:52,047 amikor tízéves voltam, 33 00:02:53,882 --> 00:02:59,221 a családomat a Nagy-síkságon való átkelés közben 34 00:03:01,723 --> 00:03:04,226 kiirtotta 35 00:03:04,393 --> 00:03:08,397 egy csapat vad indián. 36 00:03:49,396 --> 00:03:53,734 Mindenkit megöltek vagy elhurcoltak azok a gyilkos gazok, 37 00:03:53,901 --> 00:03:56,528 csak engem, és nővéremet, Caroline-t nem. 38 00:05:46,054 --> 00:05:50,225 Viszlát a mennyországban, Jack. 39 00:05:52,060 --> 00:05:54,188 Isten veled, Caroline. 40 00:06:24,468 --> 00:06:27,262 Akkor még nem tudtuk megkülönböztetni, 41 00:06:27,429 --> 00:06:30,766 de egy csapat pauni támadott meg bennünket. 42 00:06:30,933 --> 00:06:34,019 A paunikat többé soha nem kedveltem. 43 00:06:34,853 --> 00:06:40,234 De ez nem pauni volt, hanem egy csejenn harcos. 44 00:06:40,400 --> 00:06:42,486 Később jól megismertem. 45 00:06:42,653 --> 00:06:45,572 A neve Megjelenő Árnyék volt. 46 00:07:20,774 --> 00:07:23,694 Amikor az ember először lát indián tábort, 47 00:07:23,861 --> 00:07:28,574 azt gondolja: "A szemetet már látom. De hol a tábor?" 48 00:07:45,382 --> 00:07:47,676 Elvitt minket a főnökhöz. 49 00:07:47,843 --> 00:07:52,639 Az ő neve Öreg Sátorbőrök volt, később ő lett a nagyapám. 50 00:08:01,690 --> 00:08:04,193 Mit akarnak, Caroline? 51 00:08:04,359 --> 00:08:07,821 Világos, mint a nap, Jack. 52 00:08:08,614 --> 00:08:10,657 Mit? 53 00:08:11,575 --> 00:08:13,660 Engem. 54 00:08:13,827 --> 00:08:16,955 Ahogy illik, Öreg Sátorbőrök pipázott 55 00:08:17,122 --> 00:08:19,541 a legidősebb férfi túlélőnkkel. 56 00:09:02,459 --> 00:09:04,878 Nem tudták, hogy nő vagyok. 57 00:09:06,505 --> 00:09:10,133 Ez megmagyarázza, miért nem erőszakoltak meg azonnal. 58 00:09:11,593 --> 00:09:15,013 Szerintem nem fognak zaklatni téged. 59 00:09:15,180 --> 00:09:17,516 Nincs olyan szerencsém, Jack. 60 00:09:18,725 --> 00:09:22,271 Ma este biztos elkapnak. 61 00:09:35,492 --> 00:09:39,413 Szegény Caroline-nak sosem volt szerencséje a férfiakkal. 62 00:10:04,438 --> 00:10:07,399 Gondolom, úgy vélte, együtt nincs esélyünk, 63 00:10:07,566 --> 00:10:10,110 és később küld majd mentőcsapatot. 64 00:10:11,445 --> 00:10:15,991 A következő reggelen egyedül találtam magam az indián táborban. 65 00:10:22,831 --> 00:10:27,127 De a csejennek, akik magukat Emberi Lényeknek nevezik, 66 00:10:27,294 --> 00:10:29,963 nem akartak bántani. 67 00:10:30,130 --> 00:10:35,052 Tisztelt vendég voltam, és ínyencséggel kínáltak: főtt kutyával. 68 00:10:35,677 --> 00:10:38,889 És a kutya nem is rossz. Zsíros ugyan, 69 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 de meglepné, milyen finom tud lenni, 70 00:10:43,143 --> 00:10:45,437 főleg, ha az ember majd' éhen hal. 71 00:10:45,604 --> 00:10:49,816 Az Emberi Lények befogadtak maguk közé. 72 00:10:49,983 --> 00:10:52,611 Megjelenő Árnyék megtanított íjjal lőni, 73 00:10:52,778 --> 00:10:55,280 és közel lopakodni a vadhoz. 74 00:10:56,281 --> 00:11:01,870 Napon Vörösre Égő megmutatta, hogy védjem a bőröm a napsugarak ellen. 75 00:11:02,037 --> 00:11:05,499 Kevéssé ismert tény, hogy néhány indián, 76 00:11:05,666 --> 00:11:08,210 mint Vörösre Égő, szintén leég a napon. 77 00:11:08,377 --> 00:11:13,340 De igazi mentorom fogadott nagyapám, Öreg Sátorbőrök volt. 78 00:11:13,507 --> 00:11:20,180 Ő tanított a nyomolvasásra, a csejenn nyelvre és sok másra. 79 00:11:26,728 --> 00:11:30,482 Egy fiúnak ez maga volt a paradicsom. 80 00:11:30,649 --> 00:11:35,529 De én nemcsak indiánosdit játszottam, indián voltam. 81 00:11:43,996 --> 00:11:46,123 Csak egy dolog zavart: 82 00:11:46,290 --> 00:11:50,252 koromhoz képest kicsi voltam. Valójában majdnem törpe. 83 00:11:50,419 --> 00:11:55,048 A paunik ellopták hét lovunkat. Elmegy egy csapat harcos. 84 00:11:55,215 --> 00:11:59,094 De te nem jössz. Kicsi vagy, és gyenge, mint egy lány. 85 00:12:02,681 --> 00:12:05,017 Fuss el, vagy belédrúgok. 86 00:12:09,771 --> 00:12:14,359 Az indiánok nem hallottak még az öklözésről, meghökkentek. 87 00:12:14,776 --> 00:12:17,446 Ezt hogy csináltad? 88 00:12:18,655 --> 00:12:22,451 Sajnálom, Fiatalabb Medve. Nem akartalak bántani. 89 00:12:22,618 --> 00:12:27,331 Az indiánok szerint ne sajnáld a megvert ellenséget, 90 00:12:27,498 --> 00:12:32,711 hacsak a teste legyőzése mellett a lelkét is nem akarod. 91 00:12:32,878 --> 00:12:36,715 Megszereztem első nagy ellenségemet. 92 00:12:37,466 --> 00:12:42,804 Élt valaha egy Emberi Lény, aki nagyon kicsi volt. 93 00:12:43,722 --> 00:12:46,934 De elnyerte magának a Kis Ember nevet. 94 00:12:47,100 --> 00:12:49,186 Hallottál róla? 95 00:12:49,353 --> 00:12:51,438 Nem, nagyapa. 96 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Hadiösvényre lépett a paunik ellen. 97 00:12:57,194 --> 00:12:59,488 De a paunik sokan voltak. 98 00:13:00,781 --> 00:13:05,118 Az Emberi Lények egyenként elfogytak. 99 00:13:05,285 --> 00:13:08,038 Kis Ember nagyon bátor volt. 100 00:13:08,205 --> 00:13:10,415 A paunik rákiáltottak: 101 00:13:10,916 --> 00:13:14,962 "Ha abbahagyod a harcot, megkíméljük az életed." 102 00:13:15,128 --> 00:13:19,550 De Kis Ember azt válaszolta: "Szép nap ez a halálra." 103 00:13:21,635 --> 00:13:24,221 Végül levágták a fejét, 104 00:13:24,388 --> 00:13:27,516 de ő fej nélkül is tovább harcolt. 105 00:13:27,683 --> 00:13:31,186 Szélvészként vágtázott a paunik között, 106 00:13:31,353 --> 00:13:34,439 és amikor a fejét egy dárdára szúrták, 107 00:13:34,606 --> 00:13:37,526 az belekezdett a csatakiáltásba. 108 00:13:44,867 --> 00:13:48,287 A paunik nem bírták tovább, 109 00:13:48,453 --> 00:13:50,831 és elfutottak. 110 00:13:53,500 --> 00:13:57,546 Amikor visszanéztek, látták, ahogy Kis Ember teste 111 00:13:57,713 --> 00:14:00,215 lefekszik a barátai közé. 112 00:14:00,382 --> 00:14:03,260 Kis Ember kicsi volt, 113 00:14:04,219 --> 00:14:06,847 de a bátorsága nagy. 114 00:14:31,330 --> 00:14:35,000 Az Emberi Lények nem erőltetik, hogy a fiú harcoljon, 115 00:14:35,167 --> 00:14:39,254 ha lélekben nem alkalmas rá. És Kicsi Ló nem volt az. 116 00:14:40,672 --> 00:14:43,258 Ha az asszonyokkal akart maradni, 117 00:14:43,425 --> 00:14:46,470 az Emberi Lények nem bánták. 118 00:15:08,408 --> 00:15:12,120 Itt hagyjuk a lovakat. Ti ketten őrizzétek őket. 119 00:15:12,287 --> 00:15:16,208 Nem! Én nem akarom. Veletek akarok menni a pauni táborba. 120 00:15:38,355 --> 00:15:41,775 Te... Te nem is vagy Emberi Lény. 121 00:15:43,652 --> 00:15:45,362 Fehér vagy. 122 00:15:45,529 --> 00:15:47,614 Nem hitt a szemének. 123 00:15:47,781 --> 00:15:52,786 Fiatalabb Medve a legnagyobb sértést akarta a fejemhez vágni. 124 00:16:21,106 --> 00:16:23,192 Kis Fehér Ember... 125 00:16:24,193 --> 00:16:27,029 ...szegény, bolond pauni. 126 00:16:31,700 --> 00:16:34,453 Átvertél. Akarsz enni? 127 00:16:35,329 --> 00:16:38,123 A paunik mindig benyaltak a fehéreknek. 128 00:16:38,290 --> 00:16:40,626 Kis Fehér Ember nem haragszik? 129 00:16:46,215 --> 00:16:48,842 Látod? Pauni barát. 130 00:16:50,719 --> 00:16:53,680 Elintézi rossz indiánt Kis Fehér Embernek. 131 00:17:02,731 --> 00:17:06,568 Mindig sajnáltam azt a szegény paunit. 132 00:17:07,736 --> 00:17:10,739 Nem akartam megölni. 133 00:17:10,906 --> 00:17:13,367 Csak elterelni a figyelmét. 134 00:17:16,036 --> 00:17:18,914 Ezzel végleg ellenségemmé tettem Fiatalabb Medvét. 135 00:17:19,081 --> 00:17:23,794 Neked adom ezeket a lovakat, de... az életemmel is tartozom. 136 00:17:24,336 --> 00:17:27,047 Élete megmentése volt a végső sértés. 137 00:17:27,214 --> 00:17:30,759 Ez a fiú többé nem fiú. 138 00:17:30,926 --> 00:17:36,974 Harcos lett. A teste kicsi, de bátorsága nagy. 139 00:17:37,140 --> 00:17:41,061 Legyen a neve Kis Nagy Ember. 140 00:18:47,085 --> 00:18:51,465 Nem értem. Miért ölik meg a nőket és gyerekeket? 141 00:18:51,632 --> 00:18:54,343 Mert ők idegenek. 142 00:18:59,765 --> 00:19:04,478 Úgy tűnik, nem tudják, hol van a világ közepe. 143 00:19:23,580 --> 00:19:28,210 Harcolnunk kell a gyávák ellen, meg kell leckéztetnünk őket. 144 00:19:53,527 --> 00:19:59,491 Fiam, most először szállsz szembe a fehérekkel, mint ellenséggel. 145 00:20:02,619 --> 00:20:07,708 Nem tudom, emlékszel-e még az időkre, mielőtt Emberi Lény lettél, 146 00:20:08,333 --> 00:20:10,502 és oly drága fiam számomra, 147 00:20:10,669 --> 00:20:15,048 mint akiket Bölényt Dagonyázó Nő szült nekem, 148 00:20:17,634 --> 00:20:21,388 de inkább nem beszélek arról a szörnyű időről. 149 00:20:21,555 --> 00:20:23,640 Csak azt akarom mondani, 150 00:20:23,807 --> 00:20:28,562 hogy ha szerinted helytelen harcolni a fehér lények ellen, 151 00:20:29,396 --> 00:20:32,566 kimaradhatsz a harcból. 152 00:20:32,733 --> 00:20:35,736 Senki sem hibáztatna érte. 153 00:20:39,656 --> 00:20:43,660 Nagyapa, szerintem szép nap ez a halálra. 154 00:20:47,080 --> 00:20:50,167 Örvendezik a szívem. 155 00:20:56,798 --> 00:21:00,427 Sajnos Öreg Sátorbőrök fehérek elleni harca 156 00:21:00,594 --> 00:21:02,679 szánalmas volt. 157 00:21:02,846 --> 00:21:05,682 Nem mintha a csejennek gyávák lettek volna. 158 00:21:05,849 --> 00:21:10,771 Az Emberi Lényeknél nem akadt bátrabb harcos a föld kerekén. 159 00:21:18,195 --> 00:21:22,699 De Öreg Sátorbőrök másképp képzelte el a háborút, mint a fehérek. 160 00:21:22,866 --> 00:21:25,410 A csapatunk felénél nem volt fegyver. 161 00:21:25,577 --> 00:21:29,623 "Elégtételt vettek", kis botokkal verték az ellenséget. 162 00:21:30,624 --> 00:21:34,044 Hogy megszégyenítsék. Így szokták az Emberi Lények 163 00:21:34,211 --> 00:21:37,172 móresre tanítani a gyávákat, és nyerni. 164 00:21:37,339 --> 00:21:39,508 Árnyék! 165 00:21:50,435 --> 00:21:53,689 Karabélyokkal nyilak ellen. 166 00:21:53,856 --> 00:21:58,151 Sosem értettem, hogy lehettek büszkék a fehérek a győzelmeikre 167 00:21:58,318 --> 00:22:01,363 ilyen esélyek mellett. 168 00:22:17,880 --> 00:22:20,507 Isten óvja George Washingtont! 169 00:22:21,300 --> 00:22:24,428 A szavak önként buggyantak elő ajkaimról. 170 00:22:24,595 --> 00:22:26,763 Isten óvja anyámat! 171 00:22:31,351 --> 00:22:33,312 Te ostoba gyilkos! 172 00:22:35,230 --> 00:22:38,775 El kell vágnom a torkod, hogy felfogd, fehér vagyok? 173 00:22:38,942 --> 00:22:41,737 - Fehér? - Naná, hogy fehér. 174 00:22:44,656 --> 00:22:48,035 Nem mondtam, hogy: "lsten óvja Washingtont és anyámat"? 175 00:22:48,202 --> 00:22:51,914 Melyik indián mondana ilyen hülyeséget? 176 00:22:52,080 --> 00:22:55,667 Add ide, hadd töröljem le a festéket. 177 00:22:57,294 --> 00:23:00,756 A katonák magukkal vittek, és átadtak 178 00:23:00,923 --> 00:23:04,092 a nagytiszteletű Silas Pendrake-nek, 179 00:23:04,259 --> 00:23:07,971 hogy keresztényi neveltetésben részesítsen. 180 00:23:08,138 --> 00:23:12,100 - Tudsz fogatot hajtani, fiam? - lgen, uram. Tudok. 181 00:23:12,267 --> 00:23:14,770 Hazug vagy, fiam. 182 00:23:14,937 --> 00:23:19,107 Ha az indiánok neveltek, hogy tanultál meg fogatot hajtani? 183 00:23:19,274 --> 00:23:22,236 Ki kell vernünk belőled a hazudozást. 184 00:23:39,086 --> 00:23:40,963 Drága Jack. 185 00:23:41,964 --> 00:23:44,633 Isten hozott új otthonodban. 186 00:23:45,592 --> 00:23:47,928 Vége a gyötrelmeidnek, 187 00:23:48,095 --> 00:23:51,974 itt keresztényi szeretet vesz körül téged. 188 00:23:52,391 --> 00:23:55,644 Nos, fiam, képtelen vagy a társalgásra? 189 00:23:58,897 --> 00:24:03,485 - Örülök, hogy megismerhettem a lányát. - A feleségemmel beszélsz. 190 00:24:04,987 --> 00:24:08,490 Szegény fiú. Szegény drágám. 191 00:24:08,657 --> 00:24:12,536 Gondolj csak a szenvedés és nélkülözés nehéz éveire, 192 00:24:12,703 --> 00:24:14,872 azok között a vadak között. 193 00:24:15,998 --> 00:24:21,128 A fiú nélkülözése lelki volt, drágám, nem testi. 194 00:24:21,295 --> 00:24:25,632 Az indiánok nem ismerik lstent, az erkölcsöket. 195 00:24:25,799 --> 00:24:32,681 Emberevők, bujálkodnak, házasságtörők, nőgyűlölők, 196 00:24:32,848 --> 00:24:37,352 és állandóan a gonosz talpnyalóival közösködnek. 197 00:24:37,519 --> 00:24:41,899 A mi feladatunk... keresztényi kötelességünk 198 00:24:42,691 --> 00:24:45,694 - kiverni belőle a gonoszt. - Verni szegényt? 199 00:24:45,861 --> 00:24:49,698 - Csak a holtestemen át. - Szerettem volna megcsókolni. 200 00:24:49,865 --> 00:24:52,534 Nem szó szerint értettem. 201 00:24:52,701 --> 00:24:55,954 Szimbolikusan értettem a verést. 202 00:24:56,121 --> 00:25:01,043 Szegény fiú. Még csak nem is fürdött. 203 00:25:01,210 --> 00:25:05,380 - Ételszagot érzek. - Megfürdetem szegényt. 204 00:25:05,547 --> 00:25:07,591 Itt a vacsora ideje. 205 00:25:07,758 --> 00:25:12,971 Keresztényi kötelességem azonnal, alaposan megfürdetni. 206 00:25:13,138 --> 00:25:15,891 - Vetkőzz le. - Vetkőzzek? 207 00:25:16,058 --> 00:25:18,727 - lgen. - Teljesen? 208 00:25:19,561 --> 00:25:25,275 Teljesen. De majd elfordulok a kellő pillanatban. 209 00:25:30,531 --> 00:25:33,742 Hozzuk a kévét 210 00:25:34,034 --> 00:25:37,162 Hozzuk a kévét 211 00:25:37,454 --> 00:25:40,958 Jövünk nagy örömmel 212 00:25:41,250 --> 00:25:45,045 Hozzuk a kévét 213 00:25:45,337 --> 00:25:49,258 Életem legjobb fürdése volt. 214 00:25:49,424 --> 00:25:55,931 Összegyűlünk a folyónál? 215 00:25:56,098 --> 00:26:03,105 A gyönyörű, gyönyörű folyónál? 216 00:26:10,821 --> 00:26:13,490 Ugye megérted, drága Jack, 217 00:26:13,657 --> 00:26:17,744 hogy a nagytiszteletű nem mindenben téved? 218 00:26:17,911 --> 00:26:21,415 Mi? Izé, tessék, asszonyom? 219 00:26:21,790 --> 00:26:25,460 Igen, Jézus a te megváltód. 220 00:26:26,211 --> 00:26:32,092 - Ugye, ezt tudod? - Ó, persze. Igen, Mrs Pendrake. 221 00:26:32,259 --> 00:26:34,595 Jézusra gondolsz, Jack? 222 00:26:34,761 --> 00:26:37,598 Igen, a... Igen, igen, asszonyom. 223 00:26:37,764 --> 00:26:40,350 - Ne lódíts nekem. - Ó, nem. 224 00:26:40,517 --> 00:26:43,645 Szeretem Jézust, Mózest, meg mindegyiket. 225 00:26:45,647 --> 00:26:47,774 Azért az nem mindegy ám. 226 00:26:47,941 --> 00:26:51,069 Mózes héber volt, 227 00:26:51,236 --> 00:26:56,658 de Jézus nem zsidó, akárcsak mi. 228 00:26:57,576 --> 00:26:59,953 Még nem végeztél a fürdetésével? 229 00:27:00,120 --> 00:27:03,332 Vallásos útbaigazítást adok a fiúnak. 230 00:27:03,499 --> 00:27:05,584 Enni akarok. 231 00:27:06,502 --> 00:27:09,755 Szerintem elég nagy már ez a gyerek. 232 00:27:12,549 --> 00:27:18,972 Jól van, drágám. Most állj fel, hogy megszáríthassalak. 233 00:27:19,139 --> 00:27:22,059 Természetesen én elfordulok. 234 00:27:26,688 --> 00:27:29,191 Most szállj ki a kádból. 235 00:27:36,073 --> 00:27:41,370 Ami azt illeti, tényleg jóvágású vagy, Jack. 236 00:27:42,204 --> 00:27:45,999 Alacsony, de... csinos. 237 00:27:47,042 --> 00:27:49,378 Tudtad ezt? 238 00:27:49,878 --> 00:27:52,881 - Nem, asszonyom. - Nos, az vagy. 239 00:27:53,048 --> 00:27:57,719 Eggyel több ok, hogy vallásos oktatásban részesülj. 240 00:27:57,886 --> 00:28:02,015 A lányok majd biztos szemet vetnek rád. 241 00:28:02,182 --> 00:28:04,893 - És, Jack... - lgen? 242 00:28:05,811 --> 00:28:08,730 Az az út az őrületé. 243 00:28:08,897 --> 00:28:11,108 Milyen út, asszonyom? 244 00:28:14,736 --> 00:28:19,616 Majd megérted, ha idősebb leszel. 245 00:28:19,783 --> 00:28:28,000 Az a lényeg, drága fiam, hogy ellenálljunk a kísértésnek. 246 00:28:29,418 --> 00:28:33,589 A tisztaság maga a díj. 247 00:28:36,592 --> 00:28:38,677 Drága Jack... 248 00:28:58,614 --> 00:29:01,450 Isten hozott új otthonodban. 249 00:29:03,285 --> 00:29:05,370 Most öltözz fel... 250 00:29:06,288 --> 00:29:08,790 ...és gyere vacsorázni. 251 00:29:10,417 --> 00:29:15,631 Iskolába mentem, és megtanultam írni, olvasni meg számolni. 252 00:29:15,797 --> 00:29:17,883 Eleinte furcsa volt, 253 00:29:18,050 --> 00:29:21,094 de Mrs Pendrake tanított, és gyorsan haladtam. 254 00:29:21,261 --> 00:29:24,556 De volt valami, amiről semmit sem tudtam, 255 00:29:24,723 --> 00:29:27,226 s azt a valamit bűnnek hívták. 256 00:29:27,643 --> 00:29:30,270 A pokol kapujában kaptalak el! 257 00:29:30,437 --> 00:29:35,567 Fiam, az lsten karja sújtson le az emberi testre. 258 00:29:37,611 --> 00:29:40,155 Megéri, drága Jack. 259 00:29:40,322 --> 00:29:45,869 Milliószor is megéri tisztának és jónak lenni, 260 00:29:46,036 --> 00:29:49,248 és a tisztaság ösvényeit járni. 261 00:29:49,915 --> 00:29:52,960 Nincs ahhoz fogható boldogság. 262 00:29:53,126 --> 00:29:56,338 Hiszel nekem, Jack? Hiszel nekem? 263 00:29:56,964 --> 00:29:58,882 De még mennyire, asszonyom. 264 00:29:59,049 --> 00:30:01,927 Ó dicsőség... 265 00:30:02,302 --> 00:30:06,014 Így kezdődött a vallásos korszakom. 266 00:30:06,181 --> 00:30:10,018 Remekül énekeltem, és nem vétkeztem. 267 00:30:10,185 --> 00:30:12,312 Megváltottak. 268 00:30:12,479 --> 00:30:16,733 Megkeresztellek téged az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 269 00:30:16,900 --> 00:30:21,363 Ó, Uram. Nézz le a szegény fiúra, ki a pogányok közt élt, 270 00:30:21,530 --> 00:30:25,868 és tisztítsd meg őt az ő hitetlen romlottságuktól, 271 00:30:26,034 --> 00:30:28,203 és tedd újra fehérré, akár a hó. 272 00:30:28,370 --> 00:30:32,040 Hadd szülessen újjá, és tisztuljon meg a te nevedben. 273 00:30:32,207 --> 00:30:36,086 Megkeresztellek az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 274 00:30:36,253 --> 00:30:37,629 Ámen. 275 00:30:40,132 --> 00:30:43,552 Mrs Pendrake igazat mondott a kísértésről. 276 00:30:44,219 --> 00:30:46,972 Semmi közöm sem volt a ledér nőkhöz. 277 00:30:48,432 --> 00:30:51,518 Meséltem neki a kísértés feletti győzelmemről, 278 00:30:51,685 --> 00:30:55,898 és ennek ünnepére egy órán át olvastuk a Bibliát. 279 00:30:57,482 --> 00:31:03,655 Ahogy múlt az idő, egyre jobban beleszerettem Mrs Pendrake-be... 280 00:31:03,822 --> 00:31:06,200 ...persze lelkileg. 281 00:31:06,366 --> 00:31:09,203 Elmegyek bevásárolni. 282 00:31:09,369 --> 00:31:14,583 Mostanság nincs valami jól a fiú, miért nem viszed el levegőzni? 283 00:31:14,750 --> 00:31:19,087 - Untatná őt a bevásárlás. - Nem, dehogy, asszonyom. 284 00:31:20,672 --> 00:31:23,842 Jól van. Gyere velem, Jack. 285 00:31:31,183 --> 00:31:33,268 Jó reggelt, Mr Kane. 286 00:31:34,728 --> 00:31:37,606 Ő Jack, a fogadott fiam. 287 00:31:41,026 --> 00:31:43,529 Mivel szolgálhatok, asszonyom? 288 00:31:44,112 --> 00:31:46,198 Lássuk csak. 289 00:31:47,241 --> 00:31:51,453 Egy szasszafrász flipet kérek. 290 00:31:57,960 --> 00:32:00,462 És te, öcskös? 291 00:32:00,629 --> 00:32:02,965 Ó. Igen, ugyanazt kérem. 292 00:32:16,103 --> 00:32:19,314 Az enyémet hagyja. Be kellene vásárolnom. 293 00:32:19,481 --> 00:32:23,944 Téged szörnyen untatna, Jack. Maradj itt, és egyél süteményt. 294 00:32:24,111 --> 00:32:29,241 - Majd én vigyázok rá, Mrs Pendrake. - Köszönöm szépen, Mr Kane. 295 00:32:51,013 --> 00:32:53,515 A cukrászda nem akármi volt. 296 00:32:53,682 --> 00:32:56,852 Főleg az elefántfej csap. 297 00:32:58,395 --> 00:33:01,940 Játszadoztam vele, és jól szórakoztam. 298 00:33:02,107 --> 00:33:06,445 Aztán egyszerre szörnyű érzésem támadt. 299 00:33:06,612 --> 00:33:09,364 Hová tűnt az a fickó? 300 00:33:16,705 --> 00:33:18,540 Ne. 301 00:33:18,707 --> 00:33:22,002 Ne. Nem, ne. 302 00:33:22,336 --> 00:33:24,838 Ó, igen. Nem, ne... 303 00:33:25,047 --> 00:33:28,550 Kérlek, igen. Nem, ne. 304 00:33:28,717 --> 00:33:31,553 Pogány bestia. 305 00:33:31,720 --> 00:33:33,805 Segítség! 306 00:33:36,683 --> 00:33:40,979 Te ördög. Te mocskos, piszkos ördög. 307 00:33:42,564 --> 00:33:44,650 Pogány. 308 00:33:44,816 --> 00:33:48,529 Ne, ne... igen, igen, igen. 309 00:33:48,695 --> 00:33:52,324 Ne. Segítség, segítség! Meghalok. 310 00:33:52,491 --> 00:33:56,119 Ördögnek nevezte a férfit, segítségért nyöszörgött, 311 00:33:56,286 --> 00:33:59,832 de nekem nem úgy tűnt, mintha akarná, hogy megmentsék. 312 00:34:05,754 --> 00:34:09,341 Ezzel véget ért a vallásos korszakom. 313 00:34:09,925 --> 00:34:13,262 104 éve nem énekeltem egyházi éneket. 314 00:34:14,263 --> 00:34:18,433 Némi éhkopp után csatlakoztam egy szélhámoshoz, 315 00:34:18,600 --> 00:34:21,728 bizonyos Allardyce T Meriweatherhez. 316 00:34:21,895 --> 00:34:26,233 Mrs Pendrake után üdítő volt az őszintesége. 317 00:34:26,400 --> 00:34:30,571 Küldetésem, hogy átadjam önöknek... 318 00:34:30,737 --> 00:34:34,867 Meriweather volt az egyik legokosabb ember, akit ismertem, 319 00:34:35,033 --> 00:34:38,704 de szokása volt elveszteni egy-egy testrészét. 320 00:34:38,871 --> 00:34:44,168 Mikor megismertem, a bal keze és bal füle már oda volt. 321 00:34:44,334 --> 00:34:47,671 Talán láthatunk csodát, én már tanúja voltam. 322 00:34:47,838 --> 00:34:50,465 Ezen elixír hatása bebizonyosodott... 323 00:34:50,632 --> 00:34:52,509 Járok! 324 00:34:53,135 --> 00:34:55,262 Járok! 325 00:34:56,054 --> 00:34:58,390 Meriweatherrel töltött éveim alatt 326 00:34:58,557 --> 00:35:02,144 elvesztette egyik szemét egy ötödik ászból kifolyólag, 327 00:35:02,311 --> 00:35:05,480 amely pókerezés közben kiesett az ingujjából. 328 00:35:05,939 --> 00:35:09,985 De én nem kárhoztattam. A vérében volt a csalás, 329 00:35:10,152 --> 00:35:14,990 még ha emiatt fokozatosan le is farigcsáltak belőle. 330 00:35:17,075 --> 00:35:22,498 Fejlődsz. Csak mintha nem tudnál megszabadulni az őszinteségedtől. 331 00:35:22,664 --> 00:35:26,335 Az az indián tett tönkre: Öreg Tipi. 332 00:35:26,502 --> 00:35:30,297 - Öreg Sátorbőrökre céloz? - Elhitette veled, hogy 333 00:35:30,464 --> 00:35:34,676 a világegyetemben van erkölcsi rend. Hát nincs. 334 00:35:34,843 --> 00:35:37,763 Azok a csillagok üresen csillognak, fiam, 335 00:35:37,930 --> 00:35:43,769 és a kétlábú lények hasztalan tervezgetnek és ábrándoznak alattuk. 336 00:35:45,145 --> 00:35:47,481 Hasztalan, Jack. 337 00:35:48,607 --> 00:35:51,318 - Ön is hall valamit? - ldehallgass! 338 00:35:51,485 --> 00:35:56,198 Az emberek mindent elhisznek, minél bizarrabb, annál jobb. 339 00:35:56,365 --> 00:35:59,868 A bálnák franciául beszélnek a tenger fenekén. 340 00:36:01,203 --> 00:36:04,498 Arábia ménjeinek ezüst szárnya van. 341 00:36:04,665 --> 00:36:07,709 A pigmeusok elefántokkal párzanak Afrikában. 342 00:36:07,876 --> 00:36:12,047 Ezeket a történeteket mind eladtam. 343 00:36:22,349 --> 00:36:26,311 Hát, talán mind bolondok vagyunk, és semmi sem számít. 344 00:36:39,366 --> 00:36:44,705 Ha Allardyce Meriweatherrel maradsz, selyemben jársz majd. 345 00:36:47,583 --> 00:36:50,502 Nem tudom, hogy abban akarok-e járni. 346 00:36:51,336 --> 00:36:56,008 Drága fiam, mi mást is viselhetne az, akinek lelke van? 347 00:36:56,175 --> 00:36:58,719 Tollat, és szurkot, gondolom. 348 00:36:59,636 --> 00:37:01,763 Jól van. Üljetek le ott. 349 00:37:02,431 --> 00:37:07,269 Ne mozduljatok, ha nem akarjátok, hogy kilyukasszam a májatokat. 350 00:37:07,436 --> 00:37:11,773 Hadd kérdezzem meg, mi hozott ki ide a vadonba ilyen kései órán? 351 00:37:11,940 --> 00:37:13,650 - Ők azok? - lgen. 352 00:37:13,817 --> 00:37:16,653 Ezt a fiatalt már láttam valahol. 353 00:37:16,820 --> 00:37:20,699 - Még sosem jártam errefelé. - lsmerősnek tűnsz. 354 00:37:27,956 --> 00:37:30,042 Mi van ebben? Lúg? 355 00:37:30,209 --> 00:37:33,545 Nem várhatja, hogy eláruljam a receptjét. 356 00:37:33,712 --> 00:37:36,840 Uram, kérem. Értékes gyógyszert pazarol el. 357 00:37:37,007 --> 00:37:41,261 Hét ember félholtan fetreng tőle. Mi van benne? 358 00:37:41,428 --> 00:37:43,722 Semmi ártalmas, biztosíthatom. 359 00:37:44,306 --> 00:37:46,725 - Mi? - Főleg víz. 360 00:37:48,560 --> 00:37:53,565 Whiskey, egy ki bors, szegfűszeg olaj, 361 00:37:55,484 --> 00:37:57,361 gyömbér... 362 00:38:02,157 --> 00:38:04,701 - Az micsoda? - Mi micsoda? 363 00:38:08,664 --> 00:38:13,710 Ja, az. Egy tucat kígyófej, hogy ereje legyen. 364 00:38:14,461 --> 00:38:16,296 Jól van, fiúk. 365 00:38:27,724 --> 00:38:30,310 Csak elfogtak, Jack, nem nagy ügy. 366 00:38:30,477 --> 00:38:32,938 Az élet kockázattal jár. 367 00:38:33,647 --> 00:38:37,401 - Bármikor megruházhatnak. - Megruházni? 368 00:38:37,568 --> 00:38:41,780 Engem nem megruháztak, szurokba és tollba forgattak. 369 00:38:43,949 --> 00:38:48,120 Jól van, fiúk. Szerintem eleget lovagoltunk. 370 00:38:53,625 --> 00:38:56,336 Tudom, hogy láttalak már valahol. 371 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 Mi a neved, fiam? 372 00:39:01,383 --> 00:39:04,678 - Jack Crabb. - Magasságos ég! 373 00:39:05,304 --> 00:39:08,891 Szurokba és tollba forgattam a saját öcsémet! 374 00:39:12,269 --> 00:39:14,354 Ez csodálatos, Jack. 375 00:39:15,063 --> 00:39:18,650 Tőlem megkaphatsz valamit, amid eddig nem volt meg, 376 00:39:18,817 --> 00:39:22,404 és ami nekem sem volt meg eddig... 377 00:39:22,571 --> 00:39:26,408 ...igazi... családi életet. 378 00:39:26,575 --> 00:39:28,660 Ja. 379 00:39:31,955 --> 00:39:35,125 Visszatértél a családi kebelre, Jack. 380 00:39:39,922 --> 00:39:41,924 Jó, most te. 381 00:39:42,090 --> 00:39:44,927 Én semmit sem tudok a revolverekről. 382 00:39:45,093 --> 00:39:46,762 Sosem volt lőfegyverem. 383 00:39:46,929 --> 00:39:51,099 Te jó ég! Hát hogy neveltek téged azok az indiánok? 384 00:39:51,266 --> 00:39:56,688 Sosem volt revolvered? Hisz' anélkül nem férfi a férfi. 385 00:39:57,564 --> 00:40:00,526 - Légy kígyószemű! - Hogy mi? 386 00:40:00,692 --> 00:40:02,778 Így. 387 00:40:02,945 --> 00:40:04,530 Így. 388 00:40:10,953 --> 00:40:13,080 Jól van. 389 00:40:13,247 --> 00:40:15,249 Most... 390 00:40:15,415 --> 00:40:19,962 Lődd szét azt az üveget, mielőtt megérintenéd a fegyvert. 391 00:40:20,128 --> 00:40:23,882 Hogy lőhetném szét, mielőtt megérinteném a fegyvert? 392 00:40:24,049 --> 00:40:26,760 Koncentrálj. Próbáld meg. 393 00:40:38,897 --> 00:40:42,442 Hűha! Igen. 394 00:40:42,901 --> 00:40:44,486 Caroline-nak igaza volt. 395 00:40:44,653 --> 00:40:48,824 Lehet egy revolverrel lőni, még mielőtt megérintenénk. 396 00:40:48,991 --> 00:40:51,994 Persze villámgyors reflexek 397 00:40:53,996 --> 00:40:57,583 és rengeteg koncentrálás kell hozzá. 398 00:41:07,634 --> 00:41:09,803 Dobj fel hármat. 399 00:41:11,597 --> 00:41:16,518 - Még Hickok sem talál el hármat. - Dobj fel hármat. 400 00:41:36,205 --> 00:41:38,790 Született revolverhős. 401 00:41:42,044 --> 00:41:45,839 És így kezdődött a revolverhős korszakom. 402 00:42:18,705 --> 00:42:21,041 Zavarsz engem. 403 00:42:21,750 --> 00:42:24,294 Nem láttam. Bocsánat. 404 00:42:24,461 --> 00:42:27,923 Ostobaság tőlem ennyi helyet elfoglalni. 405 00:42:28,090 --> 00:42:32,094 - Egy üdítőt kérek. - lgen, uram. Máris. 406 00:42:32,553 --> 00:42:36,557 Az Üdítős Kölyök, az volt a nevem. 407 00:42:40,269 --> 00:42:42,437 Üdítőt akar. 408 00:42:59,997 --> 00:43:04,501 - Valami baj van vele, idegen? - Nem, barátom. 409 00:43:04,668 --> 00:43:07,296 Sőt, csodálom a stílusodat. 410 00:43:07,796 --> 00:43:10,591 Megkérdezhetem, kihez van szerencsém? 411 00:43:10,757 --> 00:43:12,843 Wild Bill Hickok vagyok. 412 00:43:16,555 --> 00:43:18,640 Hát én, izé... 413 00:43:21,143 --> 00:43:25,397 - Örvendek a szerencsének. - Részemről a szerencse, barátom. 414 00:43:25,564 --> 00:43:29,026 Hozd ide az üdítődet, s foglalj helyet mellettem. 415 00:44:16,824 --> 00:44:20,035 Eltalálok három levegőbe dobott üveget. 416 00:44:23,622 --> 00:44:25,707 Az nem semmi. 417 00:44:32,130 --> 00:44:34,883 Hány embert ö... 418 00:44:36,385 --> 00:44:38,512 ...lőtt le eddig? 419 00:44:42,224 --> 00:44:45,227 Nem emlékszem pontosan. És te? 420 00:44:45,394 --> 00:44:47,604 Ó, nagyjából... 421 00:44:49,815 --> 00:44:51,900 ...két tucatot. 422 00:44:54,695 --> 00:44:58,198 - Ez igaz? - Nem, egyáltalán nem volt igaz. 423 00:44:58,365 --> 00:45:02,411 Revolverhős koromban pocsékul hazudoztam. 424 00:45:03,203 --> 00:45:06,915 Nem gondoltam volna, hogy annyit. 425 00:45:07,082 --> 00:45:12,087 Sértődés ne essék, de nincs gyilkos pillantás a szemedben. 426 00:45:12,254 --> 00:45:15,007 Mint annak a héjának ott. 427 00:45:15,174 --> 00:45:18,594 Neki? Az csak egy részeg. 428 00:45:43,243 --> 00:45:45,787 Mitől fél annyira? 429 00:45:47,456 --> 00:45:49,541 Hogy lelőnek. 430 00:45:52,377 --> 00:45:55,714 Fullom van! Fullom... van. 431 00:45:57,591 --> 00:46:00,385 Most belőlem is előhozta. 432 00:46:01,386 --> 00:46:03,555 Bocsánat. 433 00:46:04,389 --> 00:46:08,894 Tartsd az erődöt, öreg pajtás, míg hozok még egy üveggel. 434 00:46:30,457 --> 00:46:33,418 Ismered őt, Bill? 435 00:46:34,211 --> 00:46:37,089 Sose láttam még őt. 436 00:46:39,842 --> 00:46:42,678 Mr Hickok, az az ember tényleg meghalt. 437 00:46:42,845 --> 00:46:46,014 A tüdejét és a szívét is átlőttem. 438 00:46:53,522 --> 00:46:56,358 Eladni a revolverhős ruhádat? 439 00:46:56,525 --> 00:46:58,694 Eladni a fegyvered? 440 00:46:59,319 --> 00:47:03,740 - Hát, sajnálom, Caroline. - Nincs haszontalanabb dolog 441 00:47:03,907 --> 00:47:08,036 a revolverhősnél, aki nem mer emberre lőni. 442 00:47:14,376 --> 00:47:16,378 Férfiak! 443 00:47:20,799 --> 00:47:23,886 És a családi kebel elment. 444 00:47:25,554 --> 00:47:30,934 Miután sikertelenül próbálkoztam a vallással, kuruzslással 445 00:47:31,101 --> 00:47:35,063 és revolverekkel, betársultam egy becsületes üzletbe, 446 00:47:35,230 --> 00:47:40,235 és elvettem Olgát, egy svéd lányt, aki egy kukkot sem beszélt angolul. 447 00:47:41,236 --> 00:47:43,322 Örökítsük meg a pillanatot. 448 00:47:44,239 --> 00:47:45,866 Igen. 449 00:47:50,913 --> 00:47:54,458 Olga, átvigyelek a küszöbön? 450 00:47:54,625 --> 00:47:56,919 Ja? 451 00:48:00,506 --> 00:48:02,758 - Ez a szokás. - Ja? 452 00:48:18,190 --> 00:48:23,403 Most még nem nagy szám, Olga, de a társammal nagy terveink vannak. 453 00:48:25,447 --> 00:48:28,659 Szabad vállalkozás, becsületes munka. 454 00:48:32,454 --> 00:48:34,915 Ja. Ja. 455 00:48:46,218 --> 00:48:50,973 Nem értem ezt a számlát. Mintha kétszer fizetnék. 456 00:48:51,139 --> 00:48:53,809 Ja, azok a számlák. 457 00:48:53,976 --> 00:48:58,272 Könyvelési hiba lesz. Jack Applebound nem tenne ilyet velem. 458 00:48:58,438 --> 00:49:02,860 Jack, elég legyen számlákból. Gyere pihenni. 459 00:49:03,443 --> 00:49:05,946 Biztos tévedtem valahol. 460 00:49:06,488 --> 00:49:10,492 Jack, pihenni, tested. Neked kelleni. 461 00:49:11,285 --> 00:49:13,370 Igen. 462 00:49:14,496 --> 00:49:16,623 Talán igen. 463 00:49:37,853 --> 00:49:39,897 Pihen. 464 00:50:21,021 --> 00:50:25,818 Olga. Olga, ugyan. Majd megleszünk valahogy. 465 00:50:25,984 --> 00:50:30,781 Egy apróság az üzlettársamról: közönséges tolvaj volt. 466 00:50:30,948 --> 00:50:33,075 MA ÁRVERÉS 467 00:50:34,368 --> 00:50:38,330 ... 25 cent ezért a nagyszerű hangszerért. 468 00:50:38,497 --> 00:50:42,376 Nézzék ezt a gyönyörű hangszert. Ki veszi meg? 469 00:50:45,212 --> 00:50:48,131 - Micsoda szánalmas jelenet. - lgen, uram. 470 00:50:48,298 --> 00:50:52,678 Egy család, melyet koldusbotra jutatott a balszerencse. 471 00:50:52,845 --> 00:50:55,180 Szerintem megható. 472 00:50:55,347 --> 00:50:58,600 Sosem felejtem el, 473 00:50:58,767 --> 00:51:02,563 hogy láttam először George Armstrong Custert 474 00:51:04,148 --> 00:51:07,484 Tönkrementünk! Oda mindenünk. Tönkrementünk! 475 00:51:10,028 --> 00:51:12,114 Ért-e valami máshoz is? 476 00:51:12,281 --> 00:51:15,492 Hát, tábornok... Nem igazán. 477 00:51:15,659 --> 00:51:18,912 Fogadja el a tanácsom. Menjen nyugatra. 478 00:51:19,079 --> 00:51:21,206 Nyugatra? 479 00:51:22,749 --> 00:51:26,712 - A nejem fél az indiánoktól. - Nincs mitől félniük. 480 00:51:26,879 --> 00:51:29,840 Erre szavamat adom. 481 00:51:35,888 --> 00:51:37,764 Olga! Olga! 482 00:51:39,600 --> 00:51:42,436 - Üsd meg! Üsd meg! - Bocsánat, testvér. 483 00:51:54,781 --> 00:51:57,701 Asszem, meglógunk előlük. 484 00:52:09,171 --> 00:52:13,383 - Engedjen engem. Van fegyverem. - Viselkedjünk civilizáltan. 485 00:52:15,844 --> 00:52:20,265 "És lőn a csapás után szóla az Úr..." 486 00:52:28,357 --> 00:52:30,859 Fogd a gyeplőt! Fogd a gyeplőt! 487 00:52:34,571 --> 00:52:38,826 - Add ide! Ide azzal a puskával. - Nem, ez az enyém! 488 00:54:12,127 --> 00:54:14,171 Vissza. 489 00:54:16,381 --> 00:54:18,634 Én majd megvédem. 490 00:54:31,897 --> 00:54:33,941 Olga! 491 00:54:47,120 --> 00:54:49,498 Bejártam három államot, 492 00:54:49,665 --> 00:54:55,087 négyzetmérföldek százait Olgát keresve, de mindhiába. 493 00:54:56,171 --> 00:54:59,967 - Hé, Crabb. - Whiskyt, whiskyt... 494 00:55:00,133 --> 00:55:03,971 Egy korty whiskyért a feleségüket is neked adják. 495 00:55:04,137 --> 00:55:06,849 Megspórolhatod a keresését. 496 00:55:17,526 --> 00:55:21,238 Mindenütt kerestem a feleségem, de nem találtam meg őt. 497 00:55:22,614 --> 00:55:26,910 Végül mélyebben be kellett hatolnom a csejennek földjére. 498 00:55:27,077 --> 00:55:29,872 Nem gondoltam, hogy veszélyes lenne, 499 00:55:30,038 --> 00:55:34,459 mivel beszéltem a nyelvüket, s valaha én is Emberi Lény voltam. 500 00:55:40,674 --> 00:55:43,093 - Öld meg. - Én nem loptam, testvérem. 501 00:55:43,260 --> 00:55:45,554 Miért szólítasz a testvérednek? 502 00:55:45,721 --> 00:55:49,433 Én nem vagyok a testvéred. Én Emberi Lény vagyok. 503 00:55:49,600 --> 00:55:54,271 Azt akarod mondani, még sosem hallottál a Kis Nagy Emberről? 504 00:55:57,024 --> 00:55:59,693 Kis Nagy Ember a testvérem volt, 505 00:55:59,860 --> 00:56:01,987 de te nem vagy ő. 506 00:56:02,154 --> 00:56:05,741 Ő meghalt, miután sok kékkabátost megölt. 507 00:56:05,908 --> 00:56:08,243 Láttad a holtestét? 508 00:56:08,911 --> 00:56:11,914 Nem, fecskévé változott, és elrepült. 509 00:56:12,080 --> 00:56:15,584 - Öljük meg. - Árnyék! Téged meglőttek. 510 00:56:15,751 --> 00:56:18,629 Én tettelek a lóra. Megmentettelek. 511 00:56:19,755 --> 00:56:23,926 Piszok az Orron, megvan még a ló, amit tőlem kapál? 512 00:56:24,092 --> 00:56:28,597 Nincs. A paunik ellopták, amikor az Öreg Nő Alfelénél táboroztunk 513 00:56:28,764 --> 00:56:31,266 öt téllel ezelőtt. 514 00:56:40,359 --> 00:56:44,238 Itt tényleg van valami, amit nem értek. 515 00:56:48,575 --> 00:56:50,869 Fájdalom van a két fülem között. 516 00:57:21,650 --> 00:57:27,322 Fiam, örvendezik a szívem, mert láthatlak téged. 517 00:57:28,198 --> 00:57:30,325 Ülj ide, mellém. 518 00:57:47,467 --> 00:57:51,346 Nagyapám, ezt neked hoztam. 519 00:57:51,513 --> 00:57:53,849 Ez a régi kalapom, 520 00:57:55,225 --> 00:57:58,228 csak megpuhult és megvastagodott? 521 00:57:58,395 --> 00:58:00,939 Nem, nagyapa, ez egy másik. 522 00:58:07,988 --> 00:58:10,491 Szívjuk el a pipát érkezted örömére. 523 00:58:19,708 --> 00:58:22,044 Láttalak álmomban. 524 00:58:23,879 --> 00:58:29,134 Egy patakból ittál, amely egy állat hosszú orrából eredt. 525 00:58:29,301 --> 00:58:32,221 Nem ismertem fel az állatot. 526 00:58:32,721 --> 00:58:35,849 Az orra mellett két agyar nőtt, 527 00:58:37,226 --> 00:58:42,189 és az orrából folyó víz forrongott a levegőtől. 528 00:58:48,779 --> 00:58:51,448 Ezt nem tudom megmagyarázni, 529 00:58:51,615 --> 00:58:55,452 de a cukrászda elefántfejű csapjáról beszélt. 530 00:58:55,619 --> 00:59:02,334 Nem ez volt az egyetlen alkalom, amikor az öreg álma valóra vált. 531 00:59:03,126 --> 00:59:08,382 Fiam, ne haragudj Vörösre Égőre, Árnyékra és a többiekre. 532 00:59:08,549 --> 00:59:13,136 Sok rossz tapasztalatot szereztek a fehérekről a múlt évben. 533 00:59:13,303 --> 00:59:18,433 Gondolkodtam, beszéltem, pipáztam a dologról, 534 00:59:18,600 --> 00:59:21,061 és a döntésem... 535 00:59:23,105 --> 00:59:25,274 Kis Nagy Ember hazatért. 536 00:59:29,778 --> 00:59:32,239 Nem akármilyen hazatérés volt. 537 00:59:34,283 --> 00:59:36,326 Kis Nagy Ember. 538 00:59:36,493 --> 00:59:42,082 Kicsi Ló volt az, a fiú, aki nem akart a paunikkal harcolni. 539 00:59:48,172 --> 00:59:50,674 Nem emlékszel rám? 540 00:59:51,967 --> 00:59:54,178 Ez bántja a szívemet. 541 00:59:56,138 --> 00:59:58,515 Azt hiszem, sírni fogok. 542 00:59:58,682 --> 01:00:03,145 Heemaneh lett belőle, aminek nincs angol megfelelője. 543 01:00:03,312 --> 01:00:05,397 És jól csinálta, amit csinált. 544 01:00:05,564 --> 01:00:08,734 Az Emberi Lények nagyra tartották. 545 01:00:33,509 --> 01:00:36,136 - Szervusz, Fiatalabb Medve. - Viszlát. 546 01:00:36,303 --> 01:00:40,516 Őt sértettem halálra azzal, hogy megmentettem az életét. 547 01:00:40,682 --> 01:00:44,144 A vadászutadon fogtad a nyulakat? 548 01:00:45,270 --> 01:00:46,522 Nem. 549 01:00:46,688 --> 01:00:50,400 Akkor ne add őket Bölényt Dagonyázó Nőnek. 550 01:00:50,567 --> 01:00:53,695 Tudja, Fiatalabb Medvéből fordított lett, 551 01:00:53,862 --> 01:00:57,366 a csejenn harcosok legveszedelmesebbike, 552 01:00:57,533 --> 01:01:01,537 mert életmódjuk félőrültté teszi őket. 553 01:01:01,703 --> 01:01:05,874 A csatán kívül a fordított mindent fordítva csinál. 554 01:01:06,041 --> 01:01:09,503 Fordítva köszön, "igen" helyett "nemet" mond, 555 01:01:09,670 --> 01:01:12,881 az ösvény helyett a bozótban jár, 556 01:01:13,048 --> 01:01:16,385 sárral mosakszik, és vízzel szárítkozik. 557 01:01:16,552 --> 01:01:19,054 Azt hittem, meghaltál. 558 01:01:21,515 --> 01:01:25,811 Miért jöttél vissza, ha senkinek sem kellesz? 559 01:01:25,978 --> 01:01:30,732 Nem szabad így beszélned Kis Nagy Emberrel. Adósa vagy az életeddel. 560 01:01:34,361 --> 01:01:36,530 Örülök, hogy kimondtam. Üdv. 561 01:01:36,697 --> 01:01:41,785 Ez azt jelentette, sajnálta, hogy kimondta, viszontlátásra. 562 01:01:41,952 --> 01:01:45,455 De az a harcos nem sajnálta. Még mindig gyűlölt. 563 01:01:47,791 --> 01:01:50,752 Nagyapám, van egy fehér feleségem. 564 01:01:52,379 --> 01:01:54,631 Tényleg? 565 01:01:54,798 --> 01:01:56,884 Ez érdekes. 566 01:01:57,926 --> 01:02:00,012 Főz, és szorgalmas? 567 01:02:00,179 --> 01:02:02,431 Ó, igen, nagyapa. 568 01:02:02,598 --> 01:02:04,683 Ez meglep. 569 01:02:05,434 --> 01:02:09,938 Örömteli odaadással reagál, ha meghágod? 570 01:02:10,856 --> 01:02:12,941 Bizony ám, nagyapa. 571 01:02:13,108 --> 01:02:15,611 Ez még jobban meglep. 572 01:02:15,777 --> 01:02:18,614 Az egyiket én is kipróbáltam egyszer, 573 01:02:18,780 --> 01:02:22,493 de semmilyen öröm jelét nem mutatta. 574 01:02:28,832 --> 01:02:32,628 Hát, nagyapa, nem minden fehér őrült. 575 01:02:34,796 --> 01:02:37,299 Ezt örömmel hallom, fiam. 576 01:02:38,342 --> 01:02:41,261 - Azt hittem, mind az. - Ó, nem. 577 01:02:43,847 --> 01:02:48,560 Ismerek egyet, aki ugyanolyan bátor, mint Bármely Emberi Lény. 578 01:02:49,353 --> 01:02:52,856 Szeretnék találkozni és pipázni ezzel az emberrel. 579 01:02:53,023 --> 01:02:55,317 Hogy hívják? 580 01:02:55,484 --> 01:02:57,903 Custer tábornoknak. 581 01:02:58,070 --> 01:03:00,155 Custer tábornok. 582 01:03:01,782 --> 01:03:06,328 - Mit jelent a neve, fiam? - lzé, azt jelenti... 583 01:03:07,830 --> 01:03:12,918 -..."hosszú haj". - Jó név. Hogy szerezte? 584 01:03:14,503 --> 01:03:19,132 Akkor nyerte, amikor a fehérek a feketék szabadságáért harcoltak. 585 01:03:21,009 --> 01:03:23,011 Ó, igen. 586 01:03:23,178 --> 01:03:25,180 A fekete fehérek. 587 01:03:25,347 --> 01:03:27,349 Hallottam róluk. 588 01:03:28,267 --> 01:03:32,146 Azt mondják, egy fekete fehér egyszer Emberi Lény lett. 589 01:03:33,355 --> 01:03:36,692 De többnyire furcsa teremtmények. 590 01:03:38,026 --> 01:03:41,530 Nem olyan rondák ugyan, mint a fehérek, 591 01:03:42,739 --> 01:03:44,825 de ugyanolyan őrültek. 592 01:03:55,794 --> 01:03:59,631 Ne aggódj, fiam. Visszatérsz az Emberi Lényekhez. 593 01:03:59,798 --> 01:04:02,384 Tegnap éjjel megálmodtam. 594 01:04:02,551 --> 01:04:04,553 Láttalak a felségeiddel, 595 01:04:04,720 --> 01:04:08,515 amint egyiktől a másikhoz másztál a sátradban. 596 01:04:08,682 --> 01:04:13,937 - Feleségek? - Ó, igen. Három vagy négy. 597 01:04:14,104 --> 01:04:17,941 Sötét volt, és bölénybőrök alatt feküdtek. 598 01:04:18,734 --> 01:04:21,528 De remek közösülés volt, fiam. 599 01:04:26,241 --> 01:04:29,411 De az Emberi Lényeknek csak egy feleségük van. 600 01:04:29,578 --> 01:04:32,789 Hogy lehet nekem három-négy? 601 01:04:32,956 --> 01:04:36,793 Nem tudom. És ez aggaszt. 602 01:04:59,566 --> 01:05:02,694 Biztos voltam benne, hogy sosem látom újra. 603 01:05:03,278 --> 01:05:08,116 Uram! Gondolom, nyomkeresőként találom meg legkönnyebben a nejemet. 604 01:05:08,283 --> 01:05:12,454 Elfogták, mikor az ön tanácsa nyomán nyugatra mentünk. 605 01:05:12,621 --> 01:05:16,458 Tanácsom? Lehetetlen. Még sosem láttam önt. 606 01:05:16,625 --> 01:05:18,919 Biztos nem emlékszik rám. 607 01:05:19,086 --> 01:05:23,006 És ön egyáltalán nem úgy néz ki, mint egy nyomkereső. 608 01:05:23,173 --> 01:05:27,344 Egy nyomkeresőnek van megjelenése. Mint Kit Carsonnak. 609 01:05:27,511 --> 01:05:30,264 De önnek nincs. Ön úgy néz ki... 610 01:05:31,265 --> 01:05:35,144 -...mint egy öszvérhajcsár. - Nem értek az öszvérekhez. 611 01:05:35,310 --> 01:05:39,273 Én egy pillantásból megmondom az emberek foglalkozását. 612 01:05:39,439 --> 01:05:42,693 Figyelje meg a görbe lábát, erős karját. 613 01:05:42,860 --> 01:05:46,029 Ez az ember éveket töltött öszvérekkel. 614 01:05:47,656 --> 01:05:49,992 - Nem így van? - Hát, én... 615 01:05:52,452 --> 01:05:54,413 Igen, uram. 616 01:05:54,580 --> 01:05:57,499 - Vegyék fel az öszvérhajcsárt. - lgenis. 617 01:06:02,421 --> 01:06:04,715 Ide! Gyere! 618 01:06:11,513 --> 01:06:14,641 Én nem akarnám vissza a nejem az indiánoktól. 619 01:06:14,808 --> 01:06:17,311 A legjobb golyót ereszteni a fejébe. 620 01:06:18,187 --> 01:06:21,857 Ezzel nem értek egyet, és én vissza akarom a nejem. 621 01:06:22,941 --> 01:06:27,696 Nos, az egyik pauni szerint a férgek egy csoportja 622 01:06:27,863 --> 01:06:29,781 a folyó mentén táboroz. 623 01:06:30,491 --> 01:06:32,534 Reggel indulunk! 624 01:06:33,994 --> 01:06:37,164 Van köztük fehér nő? 625 01:06:52,471 --> 01:06:58,310 Azt javaslom, állj bosszút a nyamvad bakokon. 626 01:06:59,645 --> 01:07:03,440 Jó. Kíméljétek a nőket és gyerekeket, ha lehet. 627 01:07:03,607 --> 01:07:05,734 Rajta. 628 01:07:31,927 --> 01:07:33,428 Hé! Ne! 629 01:07:34,513 --> 01:07:36,515 Hé! 630 01:07:38,600 --> 01:07:42,104 Azt mondta, kíméljék a nőket és gyerekeket! 631 01:07:42,271 --> 01:07:44,231 Ereszd el a karabélyom. 632 01:07:56,285 --> 01:07:58,579 Te mocskos szemét! 633 01:07:58,745 --> 01:08:00,873 Gazember! 634 01:08:01,623 --> 01:08:04,209 Megöllek. 635 01:08:38,619 --> 01:08:40,662 Elég elkeserítő volt. 636 01:08:40,829 --> 01:08:44,333 Ha nem az indiánok akartak megölni fehérségem miatt, 637 01:08:44,500 --> 01:08:47,669 a fehérek akartak az indiánságom miatt. 638 01:08:51,507 --> 01:08:57,554 Undorító volt. A paunik és fehér katonák válogatás nélkül öltek. 639 01:09:11,485 --> 01:09:13,987 Árnyék! Testvérem, beszéljük meg! 640 01:09:27,876 --> 01:09:29,962 Árnyék... 641 01:09:39,012 --> 01:09:43,600 Csak őt intéztem el. Téged inkább majd felakasztunk. 642 01:09:44,268 --> 01:09:47,729 Nem lehet leírni, mit éreztem. 643 01:09:47,896 --> 01:09:50,149 Az ellenség megmentette az életem 644 01:09:50,315 --> 01:09:54,236 azzal, hogy meggyilkolta egyik legjobb barátomat. 645 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 A világ ahhoz is túl nevetséges volt, hogy élni akarjak benne. 646 01:10:39,406 --> 01:10:45,078 Ezért volt ott Árnyék, és ezért küzdött olyan keményen. 647 01:10:45,245 --> 01:10:48,916 Csak ültem, és néztem, ahogy az a baba világra jön. 648 01:10:52,002 --> 01:10:55,339 A ziháláson kívül a nő egy hangot sem adott ki. 649 01:10:55,506 --> 01:10:59,718 Ha nő volt egyáltalán. Én inkább lánynak néztem. 650 01:11:17,820 --> 01:11:22,866 Nem tudtam levenni a szemem a lányról és a babájáról. 651 01:11:25,536 --> 01:11:29,122 Jól van, tűnjünk innen. A paunik majd befejezik. 652 01:11:33,877 --> 01:11:37,756 Idehallgass. Ha Árnyékhoz tartozol, akkor 653 01:11:39,800 --> 01:11:42,135 hallottál a Kis Nagy Emberről. 654 01:11:42,302 --> 01:11:47,307 Az Emberi Lények barátja voltam, míg el nem vették a nejem. 655 01:11:52,354 --> 01:11:54,773 És te Árnyék felesége vagy. 656 01:11:56,817 --> 01:11:59,236 A lánya? 657 01:12:04,783 --> 01:12:07,286 Hol a férjed? 658 01:12:08,245 --> 01:12:10,706 Megölték. 659 01:12:17,087 --> 01:12:20,299 - Mi a neved? - Napfény. 660 01:12:21,341 --> 01:12:23,969 Magammal viszlek, 661 01:12:24,845 --> 01:12:27,723 és elcseréllek a feleségemért. 662 01:12:34,897 --> 01:12:37,316 A bokroknál, Younger. 663 01:12:43,405 --> 01:12:48,035 Elmentek. Senki sincs itt. Tűnjünk el innen. 664 01:13:26,114 --> 01:13:28,158 Várj itt. 665 01:13:31,954 --> 01:13:34,289 Helló, nagyapa. 666 01:13:36,792 --> 01:13:38,919 Üdv, fiam. 667 01:13:39,086 --> 01:13:41,171 Kérsz enni? 668 01:13:49,388 --> 01:13:51,306 Nagyapa? 669 01:13:51,473 --> 01:13:54,059 Mi történt a nyakaddal? 670 01:13:54,226 --> 01:13:56,478 Ez egy seb. 671 01:13:56,645 --> 01:14:01,233 Én vágtam, hogy a fény eljuthasson rajta a szívemig. 672 01:14:04,611 --> 01:14:07,948 Te... Úgy érted, vak vagy? 673 01:14:08,615 --> 01:14:10,576 Ó, nem. 674 01:14:10,742 --> 01:14:12,828 A szemem lát. 675 01:14:13,996 --> 01:14:17,457 De többé nem jut el a szívemig. 676 01:14:20,502 --> 01:14:22,546 Hogy történt? 677 01:14:23,172 --> 01:14:25,215 Fehérek. 678 01:14:29,553 --> 01:14:33,056 - Hol van Bölényt Dagonyázó Nő? - Megölték. 679 01:14:34,183 --> 01:14:39,688 És Fehér Szarvast is, és Piszok az Orront és Magas Farkast. 680 01:14:41,190 --> 01:14:44,276 - És sok mást. - És Vörösre Égőt? 681 01:14:45,360 --> 01:14:47,446 Igen. 682 01:14:48,197 --> 01:14:51,825 - Napon Vörösre Égőt? - Megölték. 683 01:14:52,534 --> 01:14:54,578 A feleségét 684 01:14:55,662 --> 01:14:57,748 és a gyerekeit. 685 01:14:58,332 --> 01:15:01,877 - És sok mást is. - Gyűlölöd őket? 686 01:15:02,044 --> 01:15:04,963 Most már gyűlölöd a fehéreket? 687 01:15:11,720 --> 01:15:13,806 Látod ezt a finom dolgot? 688 01:15:14,556 --> 01:15:17,392 Csodálod az emberséget benne? 689 01:15:18,185 --> 01:15:21,355 Mert, fiam, az Emberi Lények 690 01:15:21,522 --> 01:15:24,900 úgy hiszik, minden él. 691 01:15:25,067 --> 01:15:27,903 Nemcsak az emberek és az állatok, 692 01:15:28,070 --> 01:15:31,281 hanem a víz, a föld, a kő is. 693 01:15:31,990 --> 01:15:35,202 És az emberek részei, 694 01:15:35,369 --> 01:15:37,454 mint a haj. 695 01:15:37,913 --> 01:15:41,083 Az ember, akiről ez a haj származik, 696 01:15:41,875 --> 01:15:44,753 kopasz a túlvilágon, 697 01:15:44,920 --> 01:15:48,048 mert most enyém a skalpja. 698 01:15:49,925 --> 01:15:53,262 Így vannak a dolgok. 699 01:15:55,430 --> 01:15:57,516 De a fehérek 700 01:15:58,600 --> 01:16:01,770 azt hiszik, minden halott: 701 01:16:01,937 --> 01:16:05,399 a kő, a föld, az állatok, 702 01:16:05,566 --> 01:16:09,444 és az emberek, még a sajátjaik is. 703 01:16:10,904 --> 01:16:16,451 Ha a dolgok élni akarnak, a fehér ember megöli őket. 704 01:16:20,747 --> 01:16:22,958 Ez a különbség. 705 01:16:36,054 --> 01:16:38,557 Velünk maradsz, 706 01:16:40,309 --> 01:16:42,394 fiam. 707 01:16:54,781 --> 01:16:57,659 Egy év múlva még mindig velük voltam. 708 01:16:59,453 --> 01:17:03,916 Mindenfelé vándoroltunk, állandóan abban a veszélyben, 709 01:17:04,082 --> 01:17:07,336 hogy megölnek a telepesek vagy a katonák. 710 01:17:07,503 --> 01:17:12,049 Végül eljutottunk oda, amit az Indián Népeknek neveznek. 711 01:17:12,216 --> 01:17:16,678 Ez egy földdarab volt a Washita-folyó mellett, 712 01:17:16,845 --> 01:17:20,015 amelyet örökre az indiánoknak adott 713 01:17:20,182 --> 01:17:24,436 a Kongresszus és az Egyesült Államok elnöke. 714 01:17:25,854 --> 01:17:27,940 Ott biztonságban voltunk. 715 01:17:29,024 --> 01:17:31,151 Ez indián föld volt... 716 01:17:33,320 --> 01:17:40,327 ... amíg nő a fű, fú a szél és kék az ég. 717 01:17:45,541 --> 01:17:48,043 Az új fiad sokat rugdos ma. 718 01:17:48,585 --> 01:17:52,005 Biztos ki akar jönni, hogy találkozzon az apjával. 719 01:17:52,881 --> 01:17:56,426 Szólj neki, hogy várjon, míg végzek a vacsorával. 720 01:17:57,719 --> 01:18:02,266 Szólok, de szerintem már nem fog sokáig várni. 721 01:18:07,062 --> 01:18:12,317 Jó, hogy erős, bátor férjem van, aki sok élelmet hoz haza. 722 01:18:15,195 --> 01:18:19,241 Az én erős férjem sokkal többet hoz, mint amennyi kellene. 723 01:18:36,300 --> 01:18:41,263 Sok Emberi Lény van itt, sok csapat sok helyről. 724 01:18:41,430 --> 01:18:46,393 De ez szomorú. A fehérek sok harcost megöltek. 725 01:18:48,770 --> 01:18:51,607 Így a nők egyedül alszanak, és sírnak. 726 01:18:51,773 --> 01:18:54,860 Hallgass már. Emésztek. 727 01:19:03,160 --> 01:19:06,288 De szerintem a húgaim is itt vannak. 728 01:19:06,788 --> 01:19:08,874 A mijeid? 729 01:19:10,334 --> 01:19:15,464 A húgaim. Ásó Medve, Kicsi Szarvas és Kukorica Nő. Szerintem itt vannak. 730 01:19:15,631 --> 01:19:18,509 Hogyhogy "szerinted" itt vannak? 731 01:19:18,675 --> 01:19:23,430 Úgy hiszem, itt vannak. És te több ételt hozol, mint nekünk kell. 732 01:19:23,597 --> 01:19:27,601 Ez szomorú. Nincs férjük, és sírnak. 733 01:19:27,768 --> 01:19:29,937 Az nagy kár. Sajnálom. 734 01:19:30,729 --> 01:19:34,733 Ásó Medve elvetélt, és Kukorica Nő is. 735 01:19:34,900 --> 01:19:40,531 - Kicsi Szarvasnak még babája sem volt. - És mit akarsz, mit tegyek? 736 01:19:40,697 --> 01:19:43,617 Tudtam, hogy te megértesz! 737 01:20:02,594 --> 01:20:07,099 Öreg Sátorbőrök álma próbált valóra válni. 738 01:20:19,611 --> 01:20:23,740 Elhatároztam, hogy távol maradok a bölénybőröktől. 739 01:20:25,117 --> 01:20:30,664 Három fiatal, egészséges nő, akiket oly rég nem érintett férfi. 740 01:20:31,832 --> 01:20:37,004 Már a gondolattól is összezsugorodtam, mint pók a forró kályhán. 741 01:20:38,172 --> 01:20:40,257 Hű, ez Kis Nagy Ember. 742 01:20:42,551 --> 01:20:44,636 Ó, Kis Nagy Ember. 743 01:20:45,387 --> 01:20:48,849 Fiatalabb Medve, itt a Kis Nagy Ember. 744 01:20:50,767 --> 01:20:53,937 Többé már nem fordított. Van felesége. 745 01:20:55,272 --> 01:20:59,818 Gömbölyded, szorgalmas, de a papucsa alatt tartja őt. 746 01:20:59,985 --> 01:21:03,864 Amikor már azt hiszem, meghaltál, te mindig visszatérsz. 747 01:21:04,031 --> 01:21:08,494 Igen, és ez így lesz, míg le nem rovod a tartozásod az életedért. 748 01:21:11,079 --> 01:21:13,040 Hallottalak. 749 01:21:18,086 --> 01:21:20,422 Gyere a sátramba, és egyél. 750 01:21:20,589 --> 01:21:23,467 A csejenn vendégszeretet rabjai voltunk. 751 01:21:24,259 --> 01:21:27,679 Nagyon fontos ember vagyok, fontosabb nálad. 752 01:21:28,722 --> 01:21:31,558 Van feleségem és négy lovam. 753 01:21:32,559 --> 01:21:34,937 Nekem egy lovam van... 754 01:21:35,103 --> 01:21:37,147 ...és négy feleségem. 755 01:21:39,107 --> 01:21:40,901 Lehet, 756 01:21:41,068 --> 01:21:45,697 de az enyém nagyon jó feleség. 757 01:21:47,157 --> 01:21:49,243 Látod? 758 01:21:52,120 --> 01:21:55,624 Ó, hát itt vagy, te csúszó-mászó kojot. 759 01:21:55,791 --> 01:21:59,044 Most mit együnk? Ezt az éhen döglött kacsát? 760 01:22:02,214 --> 01:22:08,053 Ó! Ki ez a koldus, akivel ellopatod azt a keveset is, ami van? 761 01:22:08,220 --> 01:22:10,264 Pucold meg! Pucold! 762 01:22:13,058 --> 01:22:16,645 Olga volt az. Végül rátaláltam. 763 01:22:17,229 --> 01:22:18,897 Egyetlen kacsa. 764 01:22:19,064 --> 01:22:24,069 Olga sosem beszélt jól angolul, de a csejenn nyelvet alaposan megtanulta. 765 01:22:24,236 --> 01:22:26,780 Ezt nem értem. 766 01:22:27,573 --> 01:22:32,161 Rendszerint kedves és bájos. 767 01:22:38,375 --> 01:22:44,006 Illetlenül beszéltem veled, idegen. Maradj, s egyél velünk. 768 01:22:47,968 --> 01:22:52,848 Látod, milyen jó feleség? Azért, mert csodás szerető vagyok. 769 01:22:53,015 --> 01:22:55,350 Menj a sátramba. Főz neked. 770 01:22:55,517 --> 01:22:58,187 Köszönöm, de nem vagyok éhes. 771 01:23:01,773 --> 01:23:03,859 Megint megaláztad. 772 01:23:07,738 --> 01:23:10,032 Viszlát, Fiatalabb Medve. 773 01:23:16,163 --> 01:23:18,832 Fáradtnak tűnsz, Kis Nagy Ember. 774 01:23:18,999 --> 01:23:23,378 Nem akarsz bejönni a sátramba, és pihenni a puha bőrökön? 775 01:23:24,338 --> 01:23:27,800 Élhetnél velem, és én lehetnék a feleséged. 776 01:23:27,966 --> 01:23:30,469 Köszönöm a meghívást. 777 01:23:33,597 --> 01:23:37,309 Hát, meg kell igazítanom a hajam az esti énekléshez. 778 01:23:38,352 --> 01:23:40,521 Pá, Kis Nagy Ember. 779 01:23:41,897 --> 01:23:43,982 Viszlát, Kicsi Ló. 780 01:23:46,235 --> 01:23:49,196 Hát, végül megtaláltam Olgát. 781 01:23:49,363 --> 01:23:53,534 De rég volt, mikor az Emberi Lények elragadták tőlem, 782 01:23:53,700 --> 01:23:58,163 és nem láttam okát annak, hogy felfedjem magam előtte. 783 01:24:01,166 --> 01:24:03,252 Nagyapa. 784 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Miért hoztad a sátrad ilyen messze a törzsünktől? 785 01:24:07,589 --> 01:24:10,634 A lovak mondani akarnak nekem valamit. 786 01:24:16,807 --> 01:24:19,726 Tegnap éjjel álmot láttam. 787 01:24:19,893 --> 01:24:24,106 A lovak meghaltak. Hallottam a sikolyukat. 788 01:24:27,484 --> 01:24:31,280 Megtanultam tisztelni Öreg Sátorbőrök álmait, 789 01:24:31,446 --> 01:24:36,285 de ezúttal biztonságos helyen voltunk, szerződés adta földön. 790 01:25:01,185 --> 01:25:03,270 Miért gyűlölöd a húgaimat? 791 01:25:06,482 --> 01:25:08,567 Én nem gyűlölöm őket. 792 01:25:10,027 --> 01:25:12,154 Én csak... 793 01:25:12,321 --> 01:25:17,367 ...a Nagy Szellem azt mondja... 794 01:25:21,413 --> 01:25:24,374 Hova mész? 795 01:25:24,541 --> 01:25:30,172 A fiad nem vár tovább. Ki akar jönni, hogy találkozhasson az apjával. 796 01:25:34,051 --> 01:25:39,181 Napfény indián módon félrevonult szülni. 797 01:25:43,143 --> 01:25:45,771 Ahogy néztem őt távolodni, 798 01:25:45,938 --> 01:25:52,486 ráébredtem, hogy a Nagy Szellem azt akarja, menjek a sátorba. 799 01:26:17,845 --> 01:26:19,930 Ki legyen az első? 800 01:26:32,442 --> 01:26:35,028 - Ki van itt? - Én. 801 01:26:37,030 --> 01:26:41,451 Hát, gondolom, te is megfelelsz. 802 01:26:41,618 --> 01:26:45,789 Gondoltam, ő a legkisebb, így könnyű lesz. 803 01:26:48,333 --> 01:26:52,171 De az Ég tudja, a fiatal lányok veszedelmesek. 804 01:26:53,547 --> 01:26:56,800 Ám a Nagy Szellem velem volt, 805 01:26:57,926 --> 01:27:00,012 és túléltem. 806 01:27:02,347 --> 01:27:08,103 Csak az volt a baj, hogy mikor épp elszenderedtem volna... 807 01:27:16,487 --> 01:27:18,739 Ne, maradj. 808 01:27:18,906 --> 01:27:21,867 - Még ne. - Talán később visszajöhetek. 809 01:27:23,243 --> 01:27:25,579 Enyhe túlzás, én mondom. 810 01:27:28,540 --> 01:27:31,835 - Ki ez itt? - Én. Ásó Medve. 811 01:27:42,638 --> 01:27:47,726 Én mondom, nem véletlenül hívták Ásó Medvének. 812 01:28:00,823 --> 01:28:04,243 Maradj itt. Kukorica Nő túl fáradt. 813 01:28:08,747 --> 01:28:10,874 Nekem nem úgy tűnik. 814 01:28:11,458 --> 01:28:14,503 Ez nem ő. Ez Kicsi Szarvas. 815 01:28:14,670 --> 01:28:18,090 Mindketten csinálják. Kicsi Szarvas, menj aludni. 816 01:28:19,216 --> 01:28:22,678 Te is, Ásó Medve... 817 01:28:28,976 --> 01:28:31,061 Kukorica Nő, hol vagy? 818 01:28:36,316 --> 01:28:40,571 Szerencsém volt, hogy őt hagytam utoljára. 819 01:28:58,088 --> 01:29:00,174 A többieket is? 820 01:29:02,009 --> 01:29:04,094 Igen. 821 01:29:12,102 --> 01:29:14,563 Tudtam, hogy jó ember vagy. 822 01:29:21,445 --> 01:29:24,406 Itt az új fiad. 823 01:29:32,122 --> 01:29:36,126 Akkor közel kerültem hozzá, hogy teljesen indián legyek, 824 01:29:36,293 --> 01:29:39,922 és életem hátralevő részét 825 01:29:40,088 --> 01:29:42,299 Napfénnyel és húgaival töltsem. 826 01:29:43,300 --> 01:29:46,970 De néha a fű nem nő, 827 01:29:47,137 --> 01:29:50,599 a szél nem fú, és az ég nem kék. 828 01:29:52,226 --> 01:29:56,563 Valami baj van a lovakkal. Farkasok. Nagyapának... 829 01:29:56,730 --> 01:30:00,400 Tessék. Menj be. Ne hagyjátok el a sátrat. 830 01:30:17,584 --> 01:30:20,546 Nagyapa, mi bajuk a lovaknak? 831 01:30:20,712 --> 01:30:23,090 Nem hallod azt a zajt, fiam? 832 01:31:44,505 --> 01:31:47,424 De miért nem láttam a katonákat álmomban? 833 01:31:48,342 --> 01:31:51,762 Napfény! Napfény! 834 01:32:12,407 --> 01:32:15,244 Nagyapa, be kell menned. 835 01:32:15,410 --> 01:32:18,288 Minek erőlködnék? Szép nap ez a halálra. 836 01:32:25,629 --> 01:32:28,132 El kell jutnunk a folyópartra! 837 01:32:31,009 --> 01:32:33,929 Vak vagyok. Nem harcolhatok. 838 01:32:35,389 --> 01:32:37,266 De megfutamodni nem fogok. 839 01:32:37,432 --> 01:32:41,603 Ha ma kell meghalnom, itt történjen meg, a körön belül. 840 01:32:43,021 --> 01:32:45,357 Nagyapa, 841 01:32:45,524 --> 01:32:51,822 a folyó a föld vizeinek körébe tartozik. 842 01:32:51,989 --> 01:32:56,201 Ez igaz, de a katonák megölnek, mielőtt a folyóhoz érhetnénk. 843 01:32:56,368 --> 01:33:01,456 A katonák? Nagyapa, őket nem láttad álmodban, 844 01:33:01,623 --> 01:33:05,502 és ez azt jelenti, hogy ők sem láthatnak téged. 845 01:33:05,669 --> 01:33:09,256 - Gondolod? - lgen! Mi mást jelenthetne az álmod? 846 01:33:09,715 --> 01:33:13,802 - Szerintem igazad van. - Menjünk a folyó körébe! 847 01:33:13,969 --> 01:33:17,139 Még sosem voltam láthatatlan. 848 01:33:19,433 --> 01:33:24,521 - Túl késő. Körülfogtak. - Nem számít. Láthatatlanok vagyunk. 849 01:33:25,981 --> 01:33:28,066 Nagyapa, várj! 850 01:33:32,404 --> 01:33:33,906 Nagyapa! 851 01:33:40,120 --> 01:33:45,417 Furcsán hangzik, de a katonák nem próbáltak megállítani bennünket. 852 01:33:46,043 --> 01:33:49,171 Olyan őrültnek tűnt, hogy nem értették. 853 01:33:49,338 --> 01:33:52,508 Tán raboknak vagy barátoknak hittek bennünket, 854 01:33:52,674 --> 01:33:56,762 mivel Öreg Sátorbőrök állandóan hunyorgott rájuk. 855 01:34:05,187 --> 01:34:08,148 Vagy talán tényleg láthatatlanok voltunk. 856 01:34:08,690 --> 01:34:12,778 Mindenestre átsétáltunk köztük a folyóhoz. 857 01:34:41,140 --> 01:34:43,892 Kerítsék be a tábort. Kerítsék be, fiúk! 858 01:34:45,394 --> 01:34:49,940 - Ez rendkívül kellemes volt. - Örülök, hogy tetszett, nagyapa. 859 01:34:53,068 --> 01:34:54,945 Kapitány! 860 01:34:59,074 --> 01:35:04,079 - Kapitány, lövesse le a lovakat. - Megbocsásson, uram? 861 01:35:04,246 --> 01:35:07,416 Így döntöttem. Lőjék le a lovakat. 862 01:35:07,583 --> 01:35:09,543 - Napfény. - lgen, uram. 863 01:35:13,714 --> 01:35:18,552 Fiatalember, az önigazoló vallásossága kezd idegesíteni. 864 01:35:18,719 --> 01:35:22,681 - Egy szót sem szóltam. - Elborzasztja a lovak lelövése? 865 01:35:22,848 --> 01:35:27,186 Hadd mondjam el, hogy a nők fontosabbak a lovaknál. 866 01:35:27,352 --> 01:35:29,438 Szaporodnak, mint a patkányok! 867 01:35:29,605 --> 01:35:31,899 De ez most jogi hadjárat, 868 01:35:32,065 --> 01:35:36,278 és szigorú parancsot kaptunk, hogy nem lőhetünk nőkre. 869 01:35:37,779 --> 01:35:40,991 Hacsak, persze, ellen nem állnak. 870 01:35:42,451 --> 01:35:44,578 - Nem így helyes? - De igen. 871 01:36:39,091 --> 01:36:41,343 Napfény! 872 01:36:41,510 --> 01:36:43,595 Fuss! Fuss! 873 01:36:48,684 --> 01:36:50,769 Fuss! 874 01:36:51,228 --> 01:36:54,064 Ne! Ne! 875 01:38:01,006 --> 01:38:03,801 - Hova mész? - Üzenet a tábornoknak. 876 01:38:03,967 --> 01:38:06,011 Várj csak. 877 01:38:06,178 --> 01:38:08,388 - Mi van az arcodon? - Sár, uram. 878 01:38:08,555 --> 01:38:11,600 Az nem sár. Indián festék. 879 01:38:14,311 --> 01:38:16,855 És ez indián kés. 880 01:38:17,022 --> 01:38:19,691 - Melyik a századod? - A századom, uram? 881 01:38:19,858 --> 01:38:22,361 És ki a századosod. 882 01:38:22,528 --> 01:38:26,448 - Mi a gond, kapitány? - Szökevényt fogtunk. 883 01:38:26,615 --> 01:38:30,661 Indián festék van rajta, nem tudja, melyik a százada. 884 01:38:30,828 --> 01:38:34,998 - Vigyék, és akasszák fel. - Tábornok! 885 01:38:35,165 --> 01:38:39,169 Nem emlékszik rám? Jack Crabb vagyok, az öszvérhajcsár! 886 01:38:41,171 --> 01:38:44,842 - Öszvérhajcsár? - lgen. Nyomkeresőnek jelentkeztem, 887 01:38:45,008 --> 01:38:49,805 de ön ránézésből kitalálta az igazi foglalkozásomat. 888 01:38:50,806 --> 01:38:53,559 Igen, azt hiszem, emlékszem. 889 01:38:55,811 --> 01:38:58,605 Hogy lett önből szökevény? 890 01:38:58,772 --> 01:39:01,066 Én nem vagyok szökevény! 891 01:39:01,233 --> 01:39:05,112 Elfogtak a csejennek, a rabjuk voltam! 892 01:39:05,279 --> 01:39:10,075 Kaktusztüskéket bökdöstek belém! 893 01:39:10,242 --> 01:39:14,121 De én csak nevettem, és kértem, hogy folytassák! 894 01:39:16,456 --> 01:39:19,293 - Nevetett? - Leröhögtem a fejemet. 895 01:39:19,460 --> 01:39:21,712 Különben most nem lennék itt. 896 01:39:26,592 --> 01:39:30,554 Uraim, a tévedést nehéz elismerni. 897 01:39:31,263 --> 01:39:33,348 Kapitány. 898 01:39:38,979 --> 01:39:42,691 Az ön ítélete teljesen hibás volt! 899 01:39:43,442 --> 01:39:47,446 Hát nem szerencse, hogy én is kihallgattam ezt az embert? 900 01:39:47,613 --> 01:39:49,573 Igen, uram. 901 01:39:50,991 --> 01:39:54,745 A jövőben legyen óvatosabb, kapitány. 902 01:41:07,401 --> 01:41:10,112 - Most kérem a teámat. - lgen, uram. 903 01:41:19,538 --> 01:41:22,875 Mit keres maga itt, öszvérhajcsár? 904 01:41:23,250 --> 01:41:28,005 Semmit. Csak behoztam a teáját, tábornok úr. 905 01:41:34,219 --> 01:41:36,472 És... 906 01:41:36,638 --> 01:41:41,852 ...újra meg akartam köszönni, hogy meghagyta az életemet. 907 01:41:47,608 --> 01:41:50,068 Miért áll nekem oldalt? 908 01:41:52,779 --> 01:41:54,865 Forduljon felém. 909 01:42:20,641 --> 01:42:24,770 Azért jött, hogy megöljön, nemde? 910 01:42:27,731 --> 01:42:30,275 És cserbenhagyták az idegei. 911 01:42:34,238 --> 01:42:36,281 Bizonyos értelemben igazam volt. 912 01:42:36,448 --> 01:42:40,702 Ön szökevény, de nem csejenn harcos. 913 01:42:42,871 --> 01:42:48,210 Custernek igaza volt. Indiánként kudarcot vallottam. 914 01:42:49,670 --> 01:42:51,755 Felakasszam? 915 01:42:53,590 --> 01:42:56,093 Inkább nem. Takarodjon innen. 916 01:42:58,804 --> 01:43:02,432 - Nem akasztat fel? - A szánalmas élete 917 01:43:02,599 --> 01:43:05,853 nem ér annyit, hogy módosítsak egy Custer-döntést. 918 01:43:11,441 --> 01:43:15,404 Ennél rosszabbat nem is tehetett velem. 919 01:43:21,201 --> 01:43:24,955 Fikarcnyi sem maradt az önbecsülésemből. 920 01:43:31,003 --> 01:43:33,255 Az indiánokhoz nem mehettem, 921 01:43:33,422 --> 01:43:36,967 hát a fehérekhez mentem, és alkoholista lettem. 922 01:43:47,436 --> 01:43:52,566 De szomorú látvány vagy, pajtás. Az üdítő mellett kellett volna maradnod. 923 01:43:59,656 --> 01:44:02,367 - Hogy megy a sorod, Bill? - Jól. 924 01:44:02,784 --> 01:44:06,580 - Megváltoztam, pajtás. - Az jó. 925 01:44:10,125 --> 01:44:14,922 Hé, Bill, nekem az életnél is jobban kell most egy ital. 926 01:44:16,173 --> 01:44:20,010 Itt egy húszas, rúgj be fenségesen. 927 01:44:20,177 --> 01:44:24,389 De előbb menj a borbélyhoz, s fürödj meg. 928 01:44:24,556 --> 01:44:28,560 És végy magadnak ruhát. Aztán gyere utánam a szalonba. 929 01:44:29,603 --> 01:44:34,149 Egy dolog biztos. Bármelyik bolond halálra tudja inni magát. 930 01:45:08,350 --> 01:45:11,645 Szeretnék kérni egy bizalmas szívességet. 931 01:45:11,812 --> 01:45:15,107 Kényes ügy, egy özvegyet illetően. 932 01:45:22,990 --> 01:45:26,410 Vonatjegyre van szüksége, hogy elmehessen. 933 01:45:26,827 --> 01:45:29,496 - Add át ezt neki. - Persze, Bill. 934 01:45:29,663 --> 01:45:33,876 Tudod, az új, gyönyörű feleségem erőszakosan féltékeny. 935 01:45:34,042 --> 01:45:37,504 És ez az özvegy... Nem akármilyen özvegy ám. 936 01:45:37,671 --> 01:45:42,342 - Asszem, értem, mire célzol, Bill. - A neve Lulu Kane. 937 01:45:42,509 --> 01:45:45,471 - Most azonnal, Bill. - Jó. 938 01:46:04,865 --> 01:46:07,993 El az útból! El az útból! 939 01:46:08,160 --> 01:46:10,245 - Bill! - Megölte az apámat! 940 01:46:10,412 --> 01:46:14,917 Megölte az apámat! Többé senkit sem fog lelőni! 941 01:46:15,083 --> 01:46:18,378 Hét évembe telt, de elkaptam! 942 01:46:30,432 --> 01:46:33,352 - Amúgy is, ki volt ez? - Egy fiú. 943 01:46:38,273 --> 01:46:40,359 Pajtás, 944 01:46:42,361 --> 01:46:45,364 Tudod, amiről beszélgettünk? 945 01:46:45,531 --> 01:46:48,033 - Az özvegy? - lgen, Bill. 946 01:46:48,909 --> 01:46:51,620 Ne szólj a feleségemnek. 947 01:46:51,787 --> 01:46:54,748 Akkor lennék csak bajban. 948 01:47:07,719 --> 01:47:11,473 Miattad kerültem ebbe az átkozott vízbe. 949 01:47:14,476 --> 01:47:17,020 Azonnal hagyd abba. 950 01:47:21,733 --> 01:47:26,071 Jöjjön be, idegen. Bármit kíván is, itt megkaphatja. 951 01:47:30,200 --> 01:47:32,286 Mrs Pendrake? 952 01:47:42,880 --> 01:47:46,175 Összetéveszt valakivel, idegen. 953 01:47:46,341 --> 01:47:48,260 A nevem Lulu. 954 01:47:51,013 --> 01:47:54,975 Az ön neve nem Lulu. Ön Louise Pendrake. 955 01:47:58,812 --> 01:48:03,233 - Kicsoda maga? - Jack Crabb vagyok. 956 01:48:05,903 --> 01:48:09,615 Mrs Pendrake, nem emlékszik rám? 957 01:48:09,781 --> 01:48:11,867 Jack Crabb? 958 01:48:15,162 --> 01:48:16,663 Istenem! 959 01:48:22,377 --> 01:48:24,880 Jack. 960 01:48:25,047 --> 01:48:28,133 Ez ám a kellemes meglepetés. 961 01:48:29,635 --> 01:48:34,348 Ez a szoba kényelmesebb. Mi mindent csináltál? 962 01:48:34,515 --> 01:48:38,101 Lulu! Mit ücsörögsz a valagadon? 963 01:48:38,268 --> 01:48:42,105 - Egy úriember vár rád. - ltt is van egy úriember. 964 01:48:42,648 --> 01:48:44,733 Ó. Nem láttam, önt, idegen. 965 01:48:44,900 --> 01:48:48,487 Kíván bármit? Ha igen, csak csengessen. 966 01:48:48,654 --> 01:48:52,825 A jelszavunk: bármit kíván, itt megkaphatja. 967 01:49:01,667 --> 01:49:05,087 Nos, Jack. Most tudod. 968 01:49:06,463 --> 01:49:12,761 Ez rossz hírű ház, és én romlott virág vagyok. 969 01:49:13,971 --> 01:49:17,558 Az az özvegy cseppet sem vesztett a stílusából. 970 01:49:17,724 --> 01:49:21,186 Romlott virág. A gondolatától is csuklom. 971 01:49:21,937 --> 01:49:25,274 Ez az élet nemcsak romlott és bűnös. 972 01:49:26,191 --> 01:49:28,277 Még csak nem is szórakoztató. 973 01:49:29,236 --> 01:49:32,072 Gondolom, nem, Mrs Pendrake. 974 01:49:32,239 --> 01:49:36,743 Ha férjezett lennék, és hetente párszor jönnék csak ide, 975 01:49:36,910 --> 01:49:38,912 az vidám lenne. 976 01:49:39,079 --> 01:49:41,707 De minden éjjel, így unalmas. 977 01:49:41,874 --> 01:49:44,668 Ó, ezt megértem. 978 01:49:45,919 --> 01:49:48,046 Nem tudok spórolni. 979 01:49:49,381 --> 01:49:52,342 Ha félretehetnék pár dollárt, 980 01:49:52,509 --> 01:49:56,054 meglátogathatnám a nénikémet Washingtonban. 981 01:49:56,221 --> 01:49:59,183 Lennének ruháim, hintóm... 982 01:49:59,683 --> 01:50:02,227 Tán elvenne egy szenátor. 983 01:50:02,394 --> 01:50:07,483 Ó! Ön jó szenátor-feleség lenne, Mrs Pendrake. 984 01:50:08,192 --> 01:50:11,570 Mindig édes fiú voltál. 985 01:50:16,658 --> 01:50:21,872 Tudod, sokszor voltak rólad romlott gondolataim? 986 01:50:24,541 --> 01:50:26,627 Többször is. 987 01:50:27,336 --> 01:50:30,464 Majdnem engedtem a csábításnak. 988 01:50:30,631 --> 01:50:34,218 És most itt vagyunk. 989 01:50:40,682 --> 01:50:42,976 Mrs Pendrake, mit csinál? 990 01:50:43,143 --> 01:50:46,772 Tudod, hogy egyszer, beosontam a szobádba, 991 01:50:46,939 --> 01:50:50,150 és sokáig álltam feletted? 992 01:50:50,734 --> 01:50:54,196 Szörnyű kísértést éreztem, hogy felkeltselek. 993 01:50:57,157 --> 01:50:59,535 Bár megtettem volna. 994 01:51:01,203 --> 01:51:04,164 Csodálatosan romlott lett volna. 995 01:51:05,958 --> 01:51:08,210 Valami baj van, Jack? 996 01:51:08,877 --> 01:51:12,381 - Nem. - Akkor várok rád... 997 01:51:13,966 --> 01:51:16,718 ...a pihenés helyén. 998 01:51:37,447 --> 01:51:42,452 Fel kellett volna ébresztenie akkor este, sok éve, Mrs Pendrake. 999 01:51:45,289 --> 01:51:47,458 Ezt Vad Bill küldi. 1000 01:51:47,624 --> 01:51:52,629 Az volt az utolsó akarata, hogy ön elmenjen és a nénjével éljen. 1001 01:51:54,047 --> 01:51:57,759 Utolsó akaratával meg akart menteni? 1002 01:52:02,848 --> 01:52:05,184 Ó, Jack. 1003 01:52:05,350 --> 01:52:07,436 Tiszteletben kell tartanom! 1004 01:52:08,061 --> 01:52:10,230 Képes rá, Mrs Pendrake. 1005 01:52:10,397 --> 01:52:14,818 Igen, képes vagyok, és akarom. 1006 01:52:15,569 --> 01:52:18,822 Most mennem kell. Isten önnel, Mrs Pendrake. 1007 01:52:18,989 --> 01:52:21,450 Isten veled, Jack. 1008 01:52:21,617 --> 01:52:24,495 És köszönöm szépen. 1009 01:52:25,287 --> 01:52:27,498 És, Jack... 1010 01:52:29,875 --> 01:52:36,548 Ha valaha Washingtonban jársz, keress fel. 1011 01:52:47,851 --> 01:52:51,438 - Hogysmint, Mr Meriweather? - Csodásan. 1012 01:52:55,567 --> 01:52:59,446 Odanézz. Bölényirha. 1013 01:52:59,613 --> 01:53:04,117 Tengernyi pénz legelészik azokon a prériken, Jack. 1014 01:53:04,284 --> 01:53:07,162 Ott van maga Buffalo Bill. 1015 01:53:09,873 --> 01:53:15,295 Bizony ám. Szorozd be azt ezrekkel. A bölények gyorsan fogynak. 1016 01:53:15,462 --> 01:53:19,550 Téged az indiánok neveltek. Tudnod kell, hogy találj rájuk. 1017 01:53:19,716 --> 01:53:22,094 Remekül vadászhatnánk, Jack. 1018 01:53:33,605 --> 01:53:37,609 - Cseppet sem változtál, Jack. - Ön sem változott. 1019 01:53:37,776 --> 01:53:41,822 Jobb lesz, ha vigyáz. Egyre inkább fogyadozik. 1020 01:53:41,989 --> 01:53:45,617 Nem szabad elvesztenie több testrészét. 1021 01:53:45,784 --> 01:53:48,787 Minden vállalkozásnak vannak veszélyei. 1022 01:53:48,954 --> 01:53:51,540 Viszlát, fiam. 1023 01:54:01,425 --> 01:54:03,719 A mélyponton voltam. 1024 01:54:03,886 --> 01:54:06,305 A padlóra kerültem. 1025 01:54:11,560 --> 01:54:13,687 Remete lettem. 1026 01:54:13,854 --> 01:54:18,525 Mélyen behatoltam a vadonba, amennyire csak tudtam. 1027 01:54:36,168 --> 01:54:41,256 Aztán, egy nap találtam valamit, amit a trapperek gyakran látnak. 1028 01:54:42,508 --> 01:54:48,430 Egy állat lerágta a saját lábát, hogy kiszabaduljon a csapdából. 1029 01:54:53,644 --> 01:54:55,938 Valami kattant a fejemben. 1030 01:54:56,104 --> 01:54:59,691 Nem láttam értelmét az életnek, 1031 01:54:59,858 --> 01:55:04,947 és nem maradt más, mint elvegyülni a csillagokkal. 1032 01:55:13,247 --> 01:55:15,332 Isten veled, Jack. 1033 01:55:19,795 --> 01:55:22,923 Abban a pillanatban tényleg őrült voltam, 1034 01:55:23,090 --> 01:55:26,260 és irtó közel a szikla pereméhez, amikor... 1035 01:55:51,994 --> 01:55:56,999 Eljött az ideje, hogy szembenézzek az ördöggel, 1036 01:55:57,166 --> 01:56:01,712 és a pokolra küldjem, ahová tartozik. 1037 01:56:01,879 --> 01:56:05,591 Csak az volt a kérdés, hogyan. 1038 01:56:09,094 --> 01:56:11,597 Őrmester, vigye ezt az embert... 1039 01:56:14,391 --> 01:56:16,894 ...és adjon neki ruhát. 1040 01:56:22,733 --> 01:56:26,111 Ez az ember felbecsülhetetlen értékű. 1041 01:56:26,278 --> 01:56:28,489 Felbecsülhetetlen? 1042 01:56:29,114 --> 01:56:33,160 Majdnem felköttettem. És most a nyomkeresőm akar lenni. 1043 01:56:34,536 --> 01:56:39,291 Nyilvánvaló a szándéka: elcsalogatni indián barátai közeléből. 1044 01:56:39,458 --> 01:56:43,504 Hát, még mindig nem értem önt, tábornok úr. 1045 01:56:44,505 --> 01:56:48,091 Bármit mond nekem az az ember, hazugság lesz. 1046 01:56:48,801 --> 01:56:52,554 Így tökéletes fordított barométer lesz. 1047 01:56:57,810 --> 01:57:01,104 - Nem így van? - Persze, tábornok úr. 1048 01:57:30,551 --> 01:57:34,596 Szerintem Custer indiángyűlölete az ambícióival együtt 1049 01:57:34,763 --> 01:57:37,266 okozta a vesztét. 1050 01:57:37,933 --> 01:57:42,354 Azt hitte, kell még egy látványos győzelem az indiánok ellen, 1051 01:57:42,521 --> 01:57:46,358 hogy jelöljék az Egyesült Államok elnökének. 1052 01:57:46,525 --> 01:57:48,902 Ez történelmi tény. 1053 01:57:49,069 --> 01:57:51,029 Emberek, állj! 1054 01:57:51,196 --> 01:57:55,075 - Rövid pihenőt tartunk. - Lóról! 1055 01:57:55,576 --> 01:57:57,244 Ivószünet! 1056 01:58:07,629 --> 01:58:09,715 Ó, elnézést, hadnagy. 1057 01:58:10,799 --> 01:58:15,262 A nyereg cölibátusa. Egész éjjel izomgörcseim voltak. 1058 01:58:16,972 --> 01:58:20,893 - A tökvények mérgétől. - A minek a mérgétől? 1059 01:58:21,143 --> 01:58:24,688 Tökvények. Ez orvosi fogalom. 1060 01:58:24,855 --> 01:58:27,316 Tábornok, kötelességem... 1061 01:58:33,780 --> 01:58:38,368 A méreg a tökvényekből az izmokba szivárog. 1062 01:58:40,537 --> 01:58:45,876 A crow-k tudni akarják, hogy lemegy-e a Medicine Tail Coulee-hoz. 1063 01:58:46,043 --> 01:58:48,629 - Tényleg? - lgen, uram, tényleg. 1064 01:58:48,796 --> 01:58:53,175 Azt mondják, el akarják énekelni a haláléneküket. 1065 01:58:53,342 --> 01:58:56,136 Mondja nekik, hogy a crow-k asszonyok. 1066 01:58:56,929 --> 01:58:59,807 De ha az ellenség mögénk kerül, 1067 01:58:59,973 --> 01:59:04,561 és odalent is várnak ránk, sosem jutunk ki onnan élve. 1068 01:59:04,728 --> 01:59:07,147 Ellenség mögöttünk? 1069 01:59:07,314 --> 01:59:10,025 Én nem látok mögöttünk ellenséget. Ön lát? 1070 01:59:10,192 --> 01:59:12,861 - Nem, uram, egyelőre. - Akkor... 1071 01:59:13,028 --> 01:59:16,990 ...ne próbáljon visszafordítani egy Custer-döntést. 1072 01:59:17,574 --> 01:59:23,038 De, uram, nem lenne jobb leküldeni egy osztagot a folyóhoz? 1073 01:59:23,205 --> 01:59:29,128 - Nem lenne. - Megkérdezhetem, miért, uram? 1074 01:59:29,294 --> 01:59:33,132 Mert akkor odalenne a meglepetés előnye. 1075 01:59:33,298 --> 01:59:36,009 Meglepetés? Tudják, hogy itt vagyunk. 1076 01:59:36,176 --> 01:59:40,514 De azt nem, hogy irgalom nélkül akarom megtámadni őket. 1077 01:59:40,681 --> 01:59:43,433 - Az nem meglepetés. - Bizony, hogy az. 1078 01:59:43,600 --> 01:59:48,564 Semmi se meglepőbb, mint az irgalom nélküli támadás. 1079 01:59:49,231 --> 01:59:51,024 Tábornok... 1080 01:59:51,191 --> 01:59:55,154 Tábornok, tiltakozom eme elhamarkodott döntés ellen. 1081 02:00:01,952 --> 02:00:04,872 Egy Custer-döntés elhamarkodott? 1082 02:00:05,873 --> 02:00:08,917 Grant is elhamarkodottnak nevezett. 1083 02:00:09,084 --> 02:00:15,048 Az a részeges, alak, a Fehér Házban, engem, elhamarkodottnak! 1084 02:00:15,215 --> 02:00:18,469 Tábornok, esedezem, gondolja meg. 1085 02:00:19,678 --> 02:00:23,182 Gondoljon az emberekre, akik élete öntől függ. 1086 02:00:33,609 --> 02:00:36,570 Mit tegyek, öszvérhajcsár? 1087 02:00:36,737 --> 02:00:39,740 Uram, az az ember semmit sem tud. 1088 02:00:40,491 --> 02:00:42,910 Mit szólsz, öszvérhajcsár? 1089 02:00:43,660 --> 02:00:47,414 Lemenjek oda, vagy visszavonuljak? 1090 02:00:49,792 --> 02:00:52,461 Eljött az időm. 1091 02:00:52,628 --> 02:00:58,175 De ezúttal nem kés volt a kezemben, hanem az igazság. 1092 02:00:58,675 --> 02:01:00,636 Nos? 1093 02:01:00,803 --> 02:01:03,722 Mi a válaszod, öszvérhajcsár? 1094 02:01:04,723 --> 02:01:06,809 Tábornok úr, 1095 02:01:09,520 --> 02:01:11,772 menjen le oda. 1096 02:01:15,818 --> 02:01:19,571 - Azt mondod, menjek a mederhez? - lgen, uram. 1097 02:01:19,738 --> 02:01:22,407 Gondolom, nincsenek ott indiánok. 1098 02:01:22,574 --> 02:01:24,660 Azt nem mondtam. 1099 02:01:24,827 --> 02:01:28,914 Indiánok ezrei vannak odalent, 1100 02:01:29,081 --> 02:01:31,583 és ha végeztek önnel, 1101 02:01:31,750 --> 02:01:35,420 nem marad más önből, csak egy zsírpaca. 1102 02:01:35,587 --> 02:01:38,173 Ez nem a Washita-folyó, tábornok úr, 1103 02:01:39,007 --> 02:01:43,595 és most nem védtelen nők és gyerekek várják. 1104 02:01:44,388 --> 02:01:47,474 Hanem csejenn harcosok, és sziúk. 1105 02:01:49,726 --> 02:01:52,521 Menjen le, ha van hozzá mersze. 1106 02:01:53,814 --> 02:01:58,193 Még mindig túl akarsz járni az eszemen, öszvérhajcsár? 1107 02:01:59,111 --> 02:02:03,323 Azt akarod, hogy azt higgyem, nem akarod, hogy lemenjek, 1108 02:02:03,490 --> 02:02:08,537 de valójában tényleg nem akarod, hogy lemenjek. 1109 02:02:11,248 --> 02:02:14,209 Nos, most megbizonyosodott, őrnagy? 1110 02:02:23,177 --> 02:02:26,305 A Hetedik legényei! 1111 02:02:27,723 --> 02:02:32,269 Eljött a győzelem órája! 1112 02:02:33,228 --> 02:02:37,024 Irány Little Bighorn 1113 02:02:37,816 --> 02:02:40,819 és a dicsőség! 1114 02:03:26,824 --> 02:03:30,619 Álmukban leptük meg őket! Támadás! 1115 02:03:56,436 --> 02:03:59,064 Megfutamítottuk őket! 1116 02:04:01,608 --> 02:04:04,736 Ne ejtsetek foglyokat! 1117 02:05:43,043 --> 02:05:48,298 Ne térdepeljetek, emberek! Custer veletek van! Maradjatok velem! 1118 02:05:54,054 --> 02:05:55,639 Mit műveltek? 1119 02:05:55,806 --> 02:06:00,519 - Miért nem támadnak? - Nincs merre támadni. 1120 02:06:10,028 --> 02:06:12,865 Ostobák! Lelövik a saját lovaikat! 1121 02:06:13,031 --> 02:06:15,075 Letartóztatni őket! 1122 02:06:15,242 --> 02:06:19,705 - Bugler! Fújja meg a kürtöt! - Fedezéket kell csinálnunk! 1123 02:06:19,872 --> 02:06:24,251 Én is tudom, őrnagy. Ne akarjon engem kioktatni. 1124 02:06:24,418 --> 02:06:27,713 Csináljatok fedezéket! 1125 02:06:44,646 --> 02:06:46,732 Ne irgalmazzatok! 1126 02:06:48,942 --> 02:06:51,236 Mondom, sortüzet nekik! 1127 02:06:53,363 --> 02:06:56,700 - Fogytán a lőszerünk. - lgen. 1128 02:06:56,867 --> 02:07:01,622 Most aszongya, fogytán a lőszer. Mondtam neki, hogy ez lesz. 1129 02:07:01,789 --> 02:07:07,169 De ő csak ült ott a Fehér Házban, és kinevetett. 1130 02:07:07,336 --> 02:07:09,797 Az átkozott kozák. 1131 02:07:14,134 --> 02:07:17,554 Ez szörnyű. Kiirtanak bennünket! 1132 02:07:19,306 --> 02:07:21,975 Rajta, keresztény Amerika! 1133 02:07:23,060 --> 02:07:25,729 Szálljanak a nyilaitok, vadak! 1134 02:07:26,313 --> 02:07:28,524 Nem hajolok meg előttetek. 1135 02:07:35,489 --> 02:07:37,616 Elnök úr! 1136 02:07:37,783 --> 02:07:40,869 Elnök úr, tisztelt vendégek, 1137 02:07:42,246 --> 02:07:44,665 a Szenátus nagybecsű tagjai, 1138 02:07:44,832 --> 02:07:47,417 úgy támadtunk az indiánra, ahogy... 1139 02:07:47,584 --> 02:07:50,462 Miért nem fogja már be? 1140 02:07:51,171 --> 02:07:53,715 Elnök úr, ön részeg. 1141 02:07:54,216 --> 02:07:57,761 Nem lehet ilyen ember a Fehér Házban! 1142 02:07:58,595 --> 02:08:01,807 Talpra, nézzen szembe az ellenséggel! 1143 02:08:01,974 --> 02:08:04,643 - Menjen el, tábornok! - Jól van. 1144 02:08:04,810 --> 02:08:08,188 Az ítélet: halál. 1145 02:09:07,790 --> 02:09:13,796 Végre kiegyenlítettem a tartozásom. Én is megmentettem az életedet, 1146 02:09:13,962 --> 02:09:19,009 és ha legközelebb találkozunk, megölhetlek, s nem leszek gonosz. 1147 02:09:33,315 --> 02:09:36,109 Eljárja az örömtáncot. 1148 02:09:36,652 --> 02:09:38,737 Nagyapa. 1149 02:09:39,655 --> 02:09:42,324 Örömmel látlak. 1150 02:09:42,491 --> 02:09:45,577 Én is örömmel látlak, fiam. 1151 02:09:46,453 --> 02:09:48,997 Örvendezik a szívem. 1152 02:09:51,125 --> 02:09:53,293 Akarsz enni? 1153 02:09:53,460 --> 02:09:57,631 Én nem eszek veled, mert hamarosan meghalok. 1154 02:09:58,298 --> 02:10:00,425 Meghalsz, nagyapa? 1155 02:10:00,592 --> 02:10:02,761 Igen, fiam. 1156 02:10:02,928 --> 02:10:08,642 Itt akarok meghalni, ahol az Emberi Lényeket az égbe temetik. 1157 02:10:12,104 --> 02:10:15,357 Miért akarsz meghalni, nagyapa? 1158 02:10:15,524 --> 02:10:20,529 Mert másképp nem lehet elbánni a fehérekkel, fiam. 1159 02:10:20,696 --> 02:10:25,284 Bármit mondasz is róluk, egy dolgot el kell ismerni, 1160 02:10:25,451 --> 02:10:28,287 nem lehet megszabadulni tőlük. 1161 02:10:32,791 --> 02:10:36,378 Azt hiszem, tényleg nem, nagyapa. 1162 02:10:36,837 --> 02:10:40,174 A fehér emberek sosem fogynak el, 1163 02:10:40,340 --> 02:10:44,887 az Emberi Lények száma azonban véges. 1164 02:10:46,388 --> 02:10:48,724 Ma győztünk. 1165 02:10:52,019 --> 02:10:54,271 Holnap nem fogunk. 1166 02:11:05,157 --> 02:11:09,119 Asszony, hozd a temetkezési köntöst. 1167 02:11:16,168 --> 02:11:19,046 Gyere, fiam, elmegyünk. 1168 02:11:24,843 --> 02:11:27,095 Szomorkodik a szívem. 1169 02:11:27,262 --> 02:11:31,475 A világnak Emberi Lények nélkül nincs közepe. 1170 02:11:32,726 --> 02:11:35,229 Hova megyünk, nagyapa? 1171 02:11:35,395 --> 02:11:38,816 A hegyre, a csúcsára. 1172 02:12:44,715 --> 02:12:49,303 Gyere ki, és harcolj, jó nap ez a halálra. 1173 02:12:52,848 --> 02:12:56,393 Köszönöm, hogy Emberi Lénnyé tettél. 1174 02:12:58,645 --> 02:13:02,691 Köszönöm, hogy segítettél harcossá válni. 1175 02:13:05,444 --> 02:13:10,783 Köszönöm a győzelmeimet és a vereségeimet. 1176 02:13:13,535 --> 02:13:20,000 Köszönöm a látást, és a vakságot, melyben messzebb láttam. 1177 02:13:24,296 --> 02:13:29,593 Te teremtesz mindent, és irányítod őket, nagyapa. 1178 02:13:30,385 --> 02:13:38,101 És most úgy döntöttél, az Emberi Lények olyan ösvényre lépnek... 1179 02:13:43,065 --> 02:13:45,651 ...amely sehova se vezet. 1180 02:14:04,211 --> 02:14:10,175 Most meghalok, hacsak a halál nem akar harcolni. 1181 02:14:11,677 --> 02:14:15,305 És utoljára kérlek, 1182 02:14:15,472 --> 02:14:21,186 add vissza régi hatalmam, hogy megvalósíthassam akaratom. 1183 02:14:40,497 --> 02:14:42,916 Viseld gondját a fiamnak. 1184 02:14:43,625 --> 02:14:46,837 Ügyelj, hogy ne őrüljön meg. 1185 02:15:34,760 --> 02:15:37,012 Nagyapa? 1186 02:15:49,983 --> 02:15:52,152 Még mindig evilágon vagyok? 1187 02:15:52,319 --> 02:15:54,446 Igen, nagyapa. 1188 02:16:03,539 --> 02:16:06,166 Ettől tartottam. 1189 02:16:08,418 --> 02:16:10,129 Nos... 1190 02:16:10,295 --> 02:16:14,675 ...néha működik a varázslat, néha nem. 1191 02:16:43,245 --> 02:16:46,957 Menjünk vissza a sátorba, és együnk, fiam. 1192 02:16:47,124 --> 02:16:50,419 A legújabb feleségem ritka jól főzi a kutyát. 1193 02:16:50,586 --> 02:16:52,880 Jól van, nagyapa. 1194 02:16:54,423 --> 02:16:57,718 És jó, lágy bőre van. 1195 02:16:59,136 --> 02:17:04,433 Csak az a baj, hogy a Kígyó törzs asszonyai lovakkal párzanak, 1196 02:17:04,600 --> 02:17:07,519 amitől kissé furcsák nekem. 1197 02:17:08,270 --> 02:17:13,567 Ő azt mondja, nem. Ezért hívom Lovakat Nem Szeretőnek. 1198 02:17:14,276 --> 02:17:17,112 De, persze, hazudik. 1199 02:17:18,655 --> 02:17:20,741 Hát persze, nagyapa. 1200 02:17:24,036 --> 02:17:29,958 Hát, ez az öreg indiánölő története. 1201 02:17:31,960 --> 02:17:35,047 Ez az Emberi Lények története, 1202 02:17:35,214 --> 02:17:40,260 akiknek földet ígértek, ahol békében élhetnek. 1203 02:17:41,386 --> 02:17:44,139 Amely az övék lehet, 1204 02:17:44,306 --> 02:17:46,767 míg nő a fű, 1205 02:17:47,518 --> 02:17:49,812 fú a szél, 1206 02:17:51,063 --> 02:17:53,774 és kék az ég. 1207 02:17:55,317 --> 02:17:58,821 Mr Crabb, én nem tudtam. 1208 02:17:59,780 --> 02:18:02,366 Menjen el, menjen. 1209 02:19:18,358 --> 02:19:20,444 Magyar szöveg: Sóki Tibor 1210 02:19:20,611 --> 02:19:22,696 HUNGARIAN