1
00:00:08,600 --> 00:00:12,878
Sono, senza dubbio,
l'ultimo rimasto dei vecchi tempi.
2
00:00:15,080 --> 00:00:17,878
Mi chiamo Jack Crabb,
3
00:00:19,320 --> 00:00:26,237
e sono l'unico sopravvissuto bianco
della battaglia di Little Bighorn,
4
00:00:29,160 --> 00:00:33,199
comunemente nota come
l'ultima battaglia di Custer.
5
00:00:34,320 --> 00:00:37,995
Beh, signor Crabb,
6
00:00:38,800 --> 00:00:43,430
sono più interessato allo stile di vita
primitivo degli indiani delle Pianure
7
00:00:43,600 --> 00:00:45,591
che alle...
8
00:00:46,680 --> 00:00:49,797
...leggende su Custer.
9
00:00:51,720 --> 00:00:53,711
Leggende?
10
00:00:54,920 --> 00:00:56,990
Mi sta dando del bugiardo?
11
00:00:57,160 --> 00:01:00,118
No, no. È solo che...
12
00:01:01,000 --> 00:01:05,994
Sono interessato allo stile di vita
degli indiani,
13
00:01:06,160 --> 00:01:09,789
piuttosto che, diciamo, all'avventura.
14
00:01:09,960 --> 00:01:17,469
Pensa che la battaglia di Little Bighorn
fosse un'avventura?
15
00:01:19,840 --> 00:01:23,435
Little Bighorn non è rappresentativa
16
00:01:23,600 --> 00:01:28,310
degli scontri tra i bianchi
e gli indiani, signor Crabb.
17
00:01:28,480 --> 00:01:32,234
Vede, il quasi genocidio degli indiani...
18
00:01:33,840 --> 00:01:36,673
- ll quasi cosa?
- Quasi genocidio.
19
00:01:37,840 --> 00:01:40,149
Vuol dire...
20
00:01:40,320 --> 00:01:42,356
...sterminio.
21
00:01:43,920 --> 00:01:46,639
L'uccisione di un intero popolo.
22
00:01:47,520 --> 00:01:50,592
È praticamente quello
che abbiamo fatto agli indiani.
23
00:01:50,760 --> 00:01:56,278
Ma, ovviamente, non mi aspetto che
un vecchio guerriero indiano come lei
24
00:01:56,440 --> 00:01:58,476
sia d'accordo con me.
25
00:02:01,760 --> 00:02:04,320
- Accenda quell'affare.
- Prego?
26
00:02:04,840 --> 00:02:07,957
Ho detto di accendere quell'affare
e stia zitto.
27
00:02:12,680 --> 00:02:15,877
Stia fermo lì e imparerà qualcosa.
28
00:02:18,280 --> 00:02:24,071
Conoscevo il generale
George Armstrong Custer
29
00:02:24,240 --> 00:02:26,231
per quello che era,
30
00:02:27,720 --> 00:02:34,114
e conoscevo anche gli indiani
per quello che erano.
31
00:02:38,640 --> 00:02:42,553
111 anni fa,
32
00:02:42,720 --> 00:02:44,995
quando avevo dieci anni,
33
00:02:46,760 --> 00:02:51,880
la mia famiglia, mentre attraversava
le Grandi Pianure,
34
00:02:54,280 --> 00:02:56,669
fu sterminata
35
00:02:56,840 --> 00:03:00,674
da una banda di indiani selvaggi.
36
00:03:40,000 --> 00:03:44,152
Tutti furono uccisi o portati via
da quelle bestie feroci
37
00:03:44,320 --> 00:03:46,834
tranne me e mia sorella Caroline.
38
00:05:31,880 --> 00:05:35,873
Addio, Jack. Ci vediamo in paradiso.
39
00:05:37,640 --> 00:05:39,676
Addio, Caroline.
40
00:06:08,720 --> 00:06:11,393
All'epoca non sapevamo la differenza,
41
00:06:11,560 --> 00:06:14,757
ma era una banda di Pawnee
quella che ci aveva attaccati.
42
00:06:14,920 --> 00:06:17,878
Non ho saputo che farmene
dei Pawnee da allora.
43
00:06:18,680 --> 00:06:23,834
Ma questo non era un Pawnee.
Era un guerriero Cheyenne.
44
00:06:24,000 --> 00:06:25,991
Più avanti arrivai a conoscerlo bene.
45
00:06:26,160 --> 00:06:28,958
Si chiamava Ombra Silenziosa.
46
00:07:02,720 --> 00:07:05,518
Quando si vede un accampamento
indiano per la prima volta
47
00:07:05,680 --> 00:07:10,196
si pensa: "Vedo la loro discarica.
Dov'è l'accampamento?"
48
00:07:26,320 --> 00:07:28,515
Ci portò dal loro capo.
49
00:07:28,680 --> 00:07:33,276
Si chiamava Vecchia Capanna,
e più avanti diventò mio nonno.
50
00:07:41,960 --> 00:07:44,349
Cosa vogliono, Caroline?
51
00:07:44,520 --> 00:07:47,830
È chiaro come la luce del sole
cosa vogliono, Jack.
52
00:07:48,600 --> 00:07:50,556
Cosa?
53
00:07:51,440 --> 00:07:53,431
Me.
54
00:07:53,600 --> 00:07:56,592
Come gesto di cortesia,
Vecchia Capanna fumò
55
00:07:56,760 --> 00:07:59,069
con il nostro maschio
sopravvissuto più anziano.
56
00:08:40,240 --> 00:08:42,549
Non avevano capito che ero una donna.
57
00:08:44,120 --> 00:08:47,590
Questo spiega perché non
mi abbiano stuprata subito.
58
00:08:49,000 --> 00:08:52,276
Non penso
che ti daranno fastidio.
59
00:08:52,440 --> 00:08:54,670
Non ci contare, Jack.
60
00:08:55,840 --> 00:08:59,230
Mi prenderanno stasera, di sicuro.
61
00:09:11,920 --> 00:09:15,674
La povera Caroline non ha mai
avuto fortuna con gli uomini.
62
00:09:39,680 --> 00:09:42,513
Pensava che non potevamo
scappare insieme
63
00:09:42,680 --> 00:09:45,114
e avrebbe mandato
qualcuno ad aiutarmi.
64
00:09:46,400 --> 00:09:50,757
La mattina dopo, mi ritrovai
nell'accampamento indiano da solo.
65
00:09:57,320 --> 00:10:01,438
Ma i Cheyenne, che si chiamano
gli Esseri Umani,
66
00:10:01,600 --> 00:10:04,160
non volevano farmi del male.
67
00:10:04,320 --> 00:10:09,030
Ero un ospite d'onore e mi offrirono
un manicaretto. Cane bollito.
68
00:10:09,640 --> 00:10:12,712
ll cane non è tanto male.
Grasso, lo ammetto,
69
00:10:12,880 --> 00:10:16,634
ma sarebbe sorpreso
dal suo gusto delicato,
70
00:10:16,800 --> 00:10:18,995
soprattutto quando sei affamato.
71
00:10:19,160 --> 00:10:23,199
Vede, gli Esseri Umani mi adottarono
come se fossi uno di loro.
72
00:10:23,360 --> 00:10:25,874
Ombra Silenziosa
m'insegnò a usare l'arco e le frecce
73
00:10:26,040 --> 00:10:28,429
e come avvicinarsi alla preda.
74
00:10:29,400 --> 00:10:34,758
Rosso Bruciante mi insegnò come
proteggere la mia pelle dalle scottature.
75
00:10:34,920 --> 00:10:38,230
Si sa poco del fatto che alcuni indiani,
come Rosso Bruciante,
76
00:10:38,400 --> 00:10:40,834
si scottavano anche loro.
77
00:10:41,000 --> 00:10:45,755
Ma il mio vero maestro fu il mio
nonno adottivo, Vecchia Capanna.
78
00:10:45,920 --> 00:10:52,314
Mi insegnò a riconoscere le tracce,
la lingua Cheyenne e tante altre cose.
79
00:10:58,600 --> 00:11:02,195
Per un ragazzino,
era una specie di paradiso.
80
00:11:02,360 --> 00:11:07,036
Non stavo giocando agli indiani,
stavo vivendo da indiano.
81
00:11:15,160 --> 00:11:17,196
Solo una cosa mi dava fastidio:
82
00:11:17,360 --> 00:11:21,148
ero piccolo per la mia età.
ln realtà, ero quasi un nanerottolo.
83
00:11:21,320 --> 00:11:25,757
l Pawnee hanno rubato sette cavalli.
Ci sarà una battaglia.
84
00:11:25,920 --> 00:11:29,629
Ma tu non puoi andare. Sei troppo
piccolo e debole, come una ragazza.
85
00:11:33,080 --> 00:11:35,310
Va' via adesso o ti prendo a calci.
86
00:11:39,880 --> 00:11:44,271
Gli indiani non sapevano come
si faceva a pugni e li stupì molto.
87
00:11:44,680 --> 00:11:47,240
Come hai fatto?
88
00:11:48,400 --> 00:11:52,029
Scusa, Orso Giovane.
Non volevo farti male.
89
00:11:52,200 --> 00:11:56,716
ll modo indiano: non sentirti mai
dispiaciuto per aver sconfitto il nemico
90
00:11:56,880 --> 00:12:01,874
a meno che, dopo aver vinto il suo
corpo, non voglia anche la sua anima.
91
00:12:02,040 --> 00:12:05,715
Mi ero fatto il primo vero nemico
della mia vita.
92
00:12:06,440 --> 00:12:11,560
C'era una volta un Essere Umano
ed era molto piccolo.
93
00:12:12,440 --> 00:12:15,512
Ma si guadagnò un nome: Piccolo Uomo.
94
00:12:15,680 --> 00:12:17,671
Ne hai sentito parlare?
95
00:12:17,840 --> 00:12:19,831
No, nonno.
96
00:12:20,680 --> 00:12:24,036
Andò in battaglia contro i Pawnee.
97
00:12:25,360 --> 00:12:27,555
Ma i Pawnee erano tanti.
98
00:12:28,800 --> 00:12:32,952
Uno per uno, gli Esseri Umani
furono eliminati.
99
00:12:33,120 --> 00:12:35,759
Piccolo Uomo fu molto coraggioso.
100
00:12:35,920 --> 00:12:38,036
l Pawnee gli urlarono:
101
00:12:38,520 --> 00:12:42,399
"Se rinunci a combattere,
ti lasceremo andare."
102
00:12:42,560 --> 00:12:46,792
Ma Piccolo Uomo rispose:
"È un buon giorno per morire."
103
00:12:48,800 --> 00:12:51,268
lnfine, gli tagliarono la testa,
104
00:12:51,440 --> 00:12:54,432
ma continuò a combattere senza la testa.
105
00:12:54,600 --> 00:12:57,956
Cavalcò tra i Pawnee
come un turbine,
106
00:12:58,120 --> 00:13:01,078
e la sua testa, che era
attaccata a una lancia,
107
00:13:01,240 --> 00:13:04,038
cominciò a lanciare l'urlo di guerra.
108
00:13:11,080 --> 00:13:14,356
l Pawnee non ce la fecero più
109
00:13:14,520 --> 00:13:16,795
e scapparono.
110
00:13:19,360 --> 00:13:23,239
Quando guardarono indietro,
videro il corpo di Piccolo Uomo
111
00:13:23,400 --> 00:13:25,789
per terra tra i suoi amici.
112
00:13:25,960 --> 00:13:28,713
Piccolo Uomo era piccolo,
113
00:13:29,640 --> 00:13:32,154
ma il suo coraggio era enorme.
114
00:13:55,640 --> 00:13:59,155
Gli Esseri Umani non esigono
che un ragazzo sia un guerriero
115
00:13:59,320 --> 00:14:03,233
se non ha il temperamento giusto,
e Piccolo Cavallo non ce l'aveva.
116
00:14:04,600 --> 00:14:07,068
Se voleva rimanere con le donne,
117
00:14:07,240 --> 00:14:10,152
per gli Esseri Umani andava bene.
118
00:14:31,200 --> 00:14:34,749
Lasceremo i cavalli qui.
Voi teneteli a bada.
119
00:14:34,920 --> 00:14:38,674
No! Non voglio. Voglio andare
all'accampamento dei Pawnee.
120
00:14:59,920 --> 00:15:03,196
Tu... Non sei neanche un Essere Umano.
121
00:15:05,000 --> 00:15:06,638
Sei bianco.
122
00:15:06,800 --> 00:15:08,791
Neanche lui lo credeva davvero.
123
00:15:08,960 --> 00:15:13,750
Orso Giovane stava solo cercando
di farmi l'offesa peggiore di tutte.
124
00:15:40,920 --> 00:15:42,911
Piccolo Uomo Bianco...
125
00:15:43,880 --> 00:15:46,599
...inganna stupido Pawnee.
126
00:15:51,080 --> 00:15:53,719
lnganna tanto. Vuoi mangiare?
127
00:15:54,560 --> 00:15:57,233
l Pawnee erano servili con i bianchi.
128
00:15:57,400 --> 00:15:59,630
Piccolo Uomo Bianco
non è arrabbiato, eh?
129
00:16:05,000 --> 00:16:07,514
Vedi? Pawnee amico.
130
00:16:09,320 --> 00:16:12,153
Sistemo questo indiano cattivo
per Piccolo Uomo Bianco.
131
00:16:20,840 --> 00:16:24,515
Mi è sempre dispiaciuto
per quel povero Pawnee.
132
00:16:25,640 --> 00:16:28,518
Non volevo ucciderlo.
133
00:16:28,680 --> 00:16:31,035
Volevo solo distrarlo.
134
00:16:33,600 --> 00:16:36,353
Mi ero davvero inimicato
Orso Giovane.
135
00:16:36,520 --> 00:16:41,036
Ti do questi cavalli,
ma... ti devo una vita.
136
00:16:41,560 --> 00:16:44,154
Salvargli la vita era l'offesa finale.
137
00:16:44,320 --> 00:16:47,710
Questo ragazzo non è più un ragazzo.
138
00:16:47,880 --> 00:16:53,671
È un guerriero. ll suo corpo è piccolo,
ma il cuore è grande.
139
00:16:53,840 --> 00:16:57,594
ll suo nome sarà Piccolo Grande Uomo.
140
00:18:00,920 --> 00:18:05,118
Non capisco. Perché uccidono
le donne e i bambini?
141
00:18:05,280 --> 00:18:07,874
Perché sono strani.
142
00:18:13,080 --> 00:18:17,596
Sembra che non sappiano
dov'è il centro della terra.
143
00:18:35,920 --> 00:18:40,357
Dobbiamo fare una guerra contro
questi codardi e dare loro una lezione.
144
00:19:04,640 --> 00:19:10,351
Sarà la prima volta, figlio mio,
che affronterò i bianchi da nemico.
145
00:19:13,360 --> 00:19:18,229
Non so se ti ricordi prima
di diventare un Essere Umano
146
00:19:18,840 --> 00:19:20,910
e di diventare per me un figlio
147
00:19:21,080 --> 00:19:25,278
come quelli che ho avuto
da Bufalo lmpantanato e dalle altre,
148
00:19:27,760 --> 00:19:31,355
ma non parlerò
di quel periodo sventurato.
149
00:19:31,520 --> 00:19:33,511
Voglio solo dirti
150
00:19:33,680 --> 00:19:38,231
che se credi che combattere
contro questi bianchi sia difficile,
151
00:19:39,040 --> 00:19:42,077
puoi rimanere fuori dalla battaglia.
152
00:19:42,240 --> 00:19:45,118
Nessuno penserà male di te.
153
00:19:48,880 --> 00:19:52,714
Nonno, penso che sia
un buon giorno per morire.
154
00:19:56,000 --> 00:19:58,958
ll mio cuore si libra come un'aquila.
155
00:20:05,320 --> 00:20:08,790
Mi dispiace dire che la guerra
di Vecchia Capanna contro i bianchi
156
00:20:08,960 --> 00:20:10,951
era un po' penosa.
157
00:20:11,120 --> 00:20:13,839
Non che gli Esseri Umani
non fossero coraggiosi.
158
00:20:14,000 --> 00:20:18,710
Non è mai esistito nessun guerriero
più valoroso di un Essere Umano.
159
00:20:25,840 --> 00:20:30,152
Ma l'idea di guerra di Vecchia Capanna
era diversa da quella dei bianchi.
160
00:20:30,320 --> 00:20:32,754
Metà del nostro gruppo non usò armi.
161
00:20:32,920 --> 00:20:36,799
"Diedero dei colpi",
colpirono il nemico con un bastoncino.
162
00:20:37,760 --> 00:20:41,036
Li umiliarono.
Ecco come gli Esseri Umani
163
00:20:41,200 --> 00:20:44,033
diedero una lezione ai codardi
e vinsero una guerra.
164
00:20:44,200 --> 00:20:46,270
Ombra!
165
00:20:56,760 --> 00:20:59,877
Fucili a ripetizione
contro archi e frecce.
166
00:21:00,040 --> 00:21:04,158
Non ho mai capito come i bianchi
potessero vantarsi di vincere
167
00:21:04,320 --> 00:21:07,232
con quel tipo di disparità.
168
00:21:23,080 --> 00:21:25,594
Dio benedica George Washington!
169
00:21:26,360 --> 00:21:29,352
Prima che me ne accorgessi,
quelle parole mi uscirono di bocca.
170
00:21:29,520 --> 00:21:31,590
Dio benedica mia madre!
171
00:21:36,000 --> 00:21:37,877
Stupido assassino!
172
00:21:39,720 --> 00:21:43,110
Devo tagliarti la gola prima
che ti accorga che sono bianco?
173
00:21:43,280 --> 00:21:45,953
- Bianco?
- Certo che sono bianco.
174
00:21:48,760 --> 00:21:51,991
Non ho detto: "Dio benedica Washington
e mia madre"?
175
00:21:52,160 --> 00:21:55,709
Che razza di indiano direbbe
una stupidaggine come quella?
176
00:21:55,880 --> 00:21:59,316
Prestamelo per togliermi il colore.
177
00:22:00,880 --> 00:22:04,190
l soldati mi presero
e mi consegnarono
178
00:22:04,360 --> 00:22:07,397
al reverendo Silas Pendrake,
179
00:22:07,560 --> 00:22:11,109
per darmi una guida morale
e un'educazione cristiana.
180
00:22:11,280 --> 00:22:15,068
- Sai guidare il calesse, ragazzo?
- Oh, sissignore. Ce la faccio.
181
00:22:15,240 --> 00:22:17,629
Sei un bugiardo, ragazzo.
182
00:22:17,800 --> 00:22:21,793
Se sei stato cresciuto dagli indiani,
come hai imparato a guidare il calesse?
183
00:22:21,960 --> 00:22:24,793
Dovremo smettere
di farti mentire con la forza.
184
00:22:40,960 --> 00:22:42,757
Caro Jack.
185
00:22:43,720 --> 00:22:46,280
Benvenuto nella tua nuova casa.
186
00:22:47,200 --> 00:22:49,430
ll tuo travaglio è finito,
187
00:22:49,600 --> 00:22:53,309
visto che adesso sarai
circondato dall'amore cristiano.
188
00:22:53,720 --> 00:22:56,837
Beh, ragazzo,
non sei capace di conversare?
189
00:22:59,960 --> 00:23:04,351
- No, mi fa piacere conoscere sua figlia.
- È mia moglie quella che hai davanti.
190
00:23:05,800 --> 00:23:09,156
Povero ragazzo. Povero caro.
191
00:23:09,320 --> 00:23:13,029
Pensa agli anni di sofferenze,
privazioni e stenti
192
00:23:13,200 --> 00:23:15,270
tra quei terribili selvaggi.
193
00:23:16,360 --> 00:23:21,275
Le privazioni del ragazzo, mia cara,
sono state più spirituali che materiali.
194
00:23:21,440 --> 00:23:25,592
Gli indiani non sanno niente
di Dio e della morale.
195
00:23:25,760 --> 00:23:32,359
Mangiano carne umana,
sono fornicatori, adulteri, misogini,
196
00:23:32,520 --> 00:23:36,832
e si uniscono sempre in spirito
con i servi del diavolo.
197
00:23:37,000 --> 00:23:41,198
Sarà il nostro compito...
no, il nostro dovere cristiano,
198
00:23:41,960 --> 00:23:44,838
- fargli uscire il tormento a forza.
- Picchiare il povero ragazzo?
199
00:23:45,000 --> 00:23:48,675
- Non finché ci sarò io in vita.
- Avrei potuto baciarla.
200
00:23:48,840 --> 00:23:51,400
Non parlavo di picchiarlo davvero.
201
00:23:51,560 --> 00:23:54,677
Parlavo di picchiarlo simbolicamente.
202
00:23:54,840 --> 00:23:59,550
Poverino. Non si è neanche
lavato per bene.
203
00:23:59,720 --> 00:24:03,713
- Sento odore di cibo.
- Laverò questo povero ragazzo.
204
00:24:03,880 --> 00:24:05,836
È ora di cena.
205
00:24:06,000 --> 00:24:10,994
È mio dovere cristiano fare subito
un bel bagno a questo ragazzo.
206
00:24:11,160 --> 00:24:13,799
- Togliti i vestiti.
- Toglierli?
207
00:24:13,960 --> 00:24:16,520
- Sì.
- Tutti?
208
00:24:17,320 --> 00:24:22,792
Tutti. Ma distoglierò lo sguardo
al momento opportuno.
209
00:24:27,840 --> 00:24:30,912
Portando i covoni
210
00:24:31,200 --> 00:24:34,192
Portando i covoni
211
00:24:34,480 --> 00:24:37,836
Verremo con gioia
212
00:24:38,120 --> 00:24:41,749
Portando i covoni
213
00:24:42,040 --> 00:24:45,794
ll bagno migliore della mia vita.
214
00:24:45,960 --> 00:24:52,195
Ci vediamo al fiume?
215
00:24:52,360 --> 00:24:59,072
ll bellissimo, bellissimo fiume?
216
00:25:06,480 --> 00:25:09,040
Ti rendi conto, caro Jack,
217
00:25:09,200 --> 00:25:13,113
che il reverendo Pendrake
non ha del tutto torto?
218
00:25:13,280 --> 00:25:16,636
Come? Cioè, come, signora?
219
00:25:17,000 --> 00:25:20,515
Beh, Gesù è il nostro salvatore.
220
00:25:21,240 --> 00:25:26,872
- Te ne rendi conto, no?
- Oh, Signore. Sì, signora Pendrake.
221
00:25:27,040 --> 00:25:29,270
Stai pensando a Gesù, Jack?
222
00:25:29,440 --> 00:25:32,159
Sissignora. Sissignora. Sissignora.
223
00:25:32,320 --> 00:25:34,788
- Non devi mentirmi.
- Oh, no.
224
00:25:34,960 --> 00:25:37,952
Amo Gesù, Mosè e tutti gli altri.
225
00:25:39,880 --> 00:25:41,916
C'è una bella differenza.
226
00:25:42,080 --> 00:25:45,072
Mosè era un ebreo,
227
00:25:45,240 --> 00:25:50,439
ma Gesù era un gentile,
come me e te.
228
00:25:51,320 --> 00:25:53,595
Non hai ancora finito di lavarlo?
229
00:25:53,760 --> 00:25:56,832
Sto dando al bambino
un'educazione religiosa.
230
00:25:57,000 --> 00:25:58,991
Voglio mangiare.
231
00:25:59,880 --> 00:26:02,997
Mi sembra un bambino bello cresciuto,
se proprio vuoi saperlo.
232
00:26:05,680 --> 00:26:11,835
Va bene, caro. Adesso alzati
e lasciati asciugare.
233
00:26:12,000 --> 00:26:14,798
Distoglierò lo sguardo, ovviamente.
234
00:26:19,240 --> 00:26:21,629
Adesso esci dalla tinozza.
235
00:26:28,240 --> 00:26:33,314
A dire il vero,
sei bello cresciuto, Jack.
236
00:26:34,120 --> 00:26:37,749
Sei piccolo, ma... carino.
237
00:26:38,760 --> 00:26:40,990
Lo sapevi?
238
00:26:41,480 --> 00:26:44,358
- No, signora.
- Beh, lo sei.
239
00:26:44,520 --> 00:26:48,991
Motivo in più per ricevere
un'educazione religiosa.
240
00:26:49,160 --> 00:26:53,119
Le ragazze, ne sono certa,
ti verranno dietro.
241
00:26:53,280 --> 00:26:55,874
- E, Jack...
- Signora?
242
00:26:56,760 --> 00:26:59,558
ln quel modo si cela la follia.
243
00:26:59,720 --> 00:27:01,836
Quale modo, signora?
244
00:27:05,320 --> 00:27:09,996
Capirai meglio queste cose
quando sarai più grande.
245
00:27:10,160 --> 00:27:18,033
ll punto è, mio caro ragazzo, che noi
tutti dobbiamo resistere alle tentazioni.
246
00:27:19,400 --> 00:27:23,393
La purezza è una ricompensa
in se stessa.
247
00:27:26,280 --> 00:27:28,271
Caro Jack...
248
00:27:47,400 --> 00:27:50,119
Benvenuto nella tua nuova casa.
249
00:27:51,880 --> 00:27:53,871
Adesso vestiti...
250
00:27:54,760 --> 00:27:57,149
...e vieni di là per la cena.
251
00:27:58,720 --> 00:28:03,714
Andai a scuola e imparai di nuovo
a leggere, a scrivere e calcolare.
252
00:28:03,880 --> 00:28:05,871
All'inizio fu strano,
253
00:28:06,040 --> 00:28:08,952
ma la signora Pendrake mi insegnò
e imparai in fretta.
254
00:28:09,120 --> 00:28:12,271
Ma c'era una cosa della quale
non sapevo nulla
255
00:28:12,440 --> 00:28:14,829
ed era la cosa chiamata peccato.
256
00:28:15,240 --> 00:28:17,754
Ti ho beccato alle porte dell'inferno!
257
00:28:17,920 --> 00:28:22,835
Ragazzo, la mano di Dio
deve castigare il corpo dell'uomo.
258
00:28:24,800 --> 00:28:27,234
Ne vale la pena, caro Jack.
259
00:28:27,400 --> 00:28:32,713
Ne vale molto la pena
essere puro e buono,
260
00:28:32,880 --> 00:28:35,952
percorrere la retta via.
261
00:28:36,600 --> 00:28:39,512
Non c'è felicità più grande.
262
00:28:39,680 --> 00:28:42,752
Mi credi, Jack?
Mi credi?
263
00:28:43,360 --> 00:28:45,191
Sissignora. Certo che le credo.
264
00:28:45,360 --> 00:28:48,113
Grazia meravigliosa...
265
00:28:48,480 --> 00:28:52,029
Fu così che cominciò
il mio periodo religioso.
266
00:28:52,200 --> 00:28:55,875
Ero un grande cantante di inni sacri,
e non stavo scherzando.
267
00:28:56,040 --> 00:28:58,076
Ero stato salvato.
268
00:28:58,240 --> 00:29:02,313
Ti battezzo nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
269
00:29:02,480 --> 00:29:06,758
O Signore, guarda questo povero
ragazzo che viveva tra i barbari
270
00:29:06,920 --> 00:29:11,072
e ripuliscilo dalla corruzione
dei loro modi impuri e pagani
271
00:29:11,240 --> 00:29:13,310
e rendilo di nuovo bianco come la neve.
272
00:29:13,480 --> 00:29:16,995
Fallo rinascere e ripurificare
nel Tuo nome.
273
00:29:17,160 --> 00:29:20,869
Ti battezzo nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
274
00:29:21,040 --> 00:29:22,359
Amen.
275
00:29:24,760 --> 00:29:28,036
La signora Pendrake aveva
ragione sulle tentazioni.
276
00:29:28,680 --> 00:29:31,319
Non volevo avere niente
a che fare con le donne lascive.
277
00:29:32,720 --> 00:29:35,678
Le parlai del mio trionfo
sulle tentazioni
278
00:29:35,840 --> 00:29:39,879
e leggemmo la Bibbia per
circa un'ora per festeggiare.
279
00:29:41,400 --> 00:29:47,316
Mentre le settimane passavano,
m'innamoravo della signora Pendrake...
280
00:29:47,480 --> 00:29:49,755
... spiritualmente, ovviamente.
281
00:29:49,920 --> 00:29:52,639
Vado a fare spese.
282
00:29:52,800 --> 00:29:57,794
ll ragazzo sta andando male, perché
non lo porti con te e gli fai prendere aria?
283
00:29:57,960 --> 00:30:02,112
- Si annoierebbe a fare spese.
- No, non mi annoierei, signora.
284
00:30:03,640 --> 00:30:06,677
Allora va bene.
Vieni con me, Jack.
285
00:30:13,720 --> 00:30:15,711
Buongiorno, signor Kane.
286
00:30:17,120 --> 00:30:19,873
Lui è Jack, il mio figlio adottivo.
287
00:30:23,160 --> 00:30:25,549
Cosa desidera, signora?
288
00:30:26,120 --> 00:30:28,111
Beh, vediamo.
289
00:30:29,120 --> 00:30:33,159
Penso che prenderò
un frullato al sassafrasso.
290
00:30:39,400 --> 00:30:41,789
E tu, ragazzo?
291
00:30:41,960 --> 00:30:44,190
Oh. Sì, prendo lo stesso.
292
00:30:56,800 --> 00:30:59,872
Lasci perdere il mio.
Devo andare a far spese.
293
00:31:00,040 --> 00:31:04,318
Ti annoieresti a morte, Jack.
Resta qui e mangia un po' di torta.
294
00:31:04,480 --> 00:31:09,395
- Ci penso io, signora Pendrake.
- Grazie mille, signor Kane.
295
00:31:30,280 --> 00:31:32,669
Quel negozio era incredibile.
296
00:31:32,840 --> 00:31:35,877
Soprattutto il rubinetto
con la testa d'elefante.
297
00:31:37,360 --> 00:31:40,750
Ci stavo giocando
e mi stavo divertendo.
298
00:31:40,920 --> 00:31:45,072
Poi, all'improvviso,
ebbi una sensazione terribile.
299
00:31:45,240 --> 00:31:47,879
Dov'era andato quel tizio?
300
00:31:54,920 --> 00:31:56,672
Non farlo.
301
00:31:56,840 --> 00:31:59,991
Non farlo. No, non farlo.
302
00:32:00,320 --> 00:32:02,709
Oh, sì. No, non farlo...
303
00:32:02,920 --> 00:32:06,276
Sì, ti prego. No, non farlo.
304
00:32:06,440 --> 00:32:09,159
Bestia pagana.
305
00:32:09,320 --> 00:32:11,311
Aiuto!
306
00:32:14,080 --> 00:32:18,198
Demonio. Brutto sporco demonio.
307
00:32:19,720 --> 00:32:21,711
Barbaro.
308
00:32:21,880 --> 00:32:25,429
No, no... sì, sì, sì.
309
00:32:25,600 --> 00:32:29,070
No. Aiuto! Aiuto! Aiuto! Muoio.
310
00:32:29,240 --> 00:32:32,710
Lo chiamava demonio
e chiedeva aiuto,
311
00:32:32,880 --> 00:32:36,270
ma non mi sembrava
che volesse essere salvata.
312
00:32:41,960 --> 00:32:45,396
Quello segnò la fine
del mio periodo religioso.
313
00:32:45,960 --> 00:32:49,157
Non ho cantato un inno in 104 anni.
314
00:32:50,120 --> 00:32:54,113
Dopo aver fatto la fame per un po'
feci amicizia con un imbroglione,
315
00:32:54,280 --> 00:32:57,272
chiamato Allardyce T. Meriweather.
316
00:32:57,440 --> 00:33:01,592
Dopo la signora Pendrake,
la sua onestà era davvero ristoratrice.
317
00:33:01,760 --> 00:33:05,753
È la mia missione trasmettervi...
318
00:33:05,920 --> 00:33:09,879
Meriweather era uno degli uomini
più intelligenti che avessi conosciuto,
319
00:33:10,040 --> 00:33:13,555
ma tendeva a perdere
dei pezzi di corpo.
320
00:33:13,720 --> 00:33:18,794
Quando mi unii a lui, la mano sinistra
e l'orecchio sinistro non c'erano più.
321
00:33:18,960 --> 00:33:22,157
Potremmo vedere un miracolo,
uno a cui ho già assistito in passato.
322
00:33:22,320 --> 00:33:24,834
ll potere di questo elisir
è stato dimostrato...
323
00:33:25,000 --> 00:33:26,797
Cammino!
324
00:33:27,400 --> 00:33:29,436
Cammino!
325
00:33:30,200 --> 00:33:32,430
Durante gli anni con Meriweather,
326
00:33:32,600 --> 00:33:36,036
perse un occhio
a causa di un asso
327
00:33:36,200 --> 00:33:39,237
che gli cadde dalla manica
durante una partita a poker.
328
00:33:39,680 --> 00:33:43,559
La cosa non lo preoccupò.
L'inganno era la sua vita,
329
00:33:43,720 --> 00:33:48,350
anche se a poco a poco
lo stava facendo diminuire.
330
00:33:50,360 --> 00:33:55,559
Stai migliorando. Ma non riesci
a liberarti di quella vena d'onestà.
331
00:33:55,720 --> 00:33:59,235
È stato quell'indiano che
ti ha rovinato, Vecchio Tepee.
332
00:33:59,400 --> 00:34:03,029
- Vuole dire Vecchia Capanna?
- Ti ha instillato una visione
333
00:34:03,200 --> 00:34:07,239
dell'ordine morale dell'universo,
e non ce n'è una.
334
00:34:07,400 --> 00:34:10,198
Quelle stelle brillano nel vuoto,
caro ragazzo,
335
00:34:10,360 --> 00:34:15,957
e la creatura a due zampe pianifica
e sogna sotto di loro, invano.
336
00:34:17,280 --> 00:34:19,510
lnvano, Jack.
337
00:34:20,600 --> 00:34:23,194
- Ha sentito qualcosa?
- Ascoltami!
338
00:34:23,360 --> 00:34:27,876
Gli uomini credono a tutto,
più è assurdo e meglio è.
339
00:34:28,040 --> 00:34:31,396
Le balene parlano francese
in fondo al mare.
340
00:34:32,680 --> 00:34:35,831
l cavalli d'Arabia
hanno le ali argentate.
341
00:34:36,000 --> 00:34:38,912
l pigmei si accoppiano con
gli elefanti nell'Africa nera.
342
00:34:39,080 --> 00:34:43,073
Ho venduto tutte queste affermazioni.
343
00:34:52,960 --> 00:34:56,748
Beh, forse siamo tutti stupidi
e niente ha importanza.
344
00:35:09,280 --> 00:35:14,400
Resta con Allardyce Meriweather,
e vestirai sempre di seta.
345
00:35:17,160 --> 00:35:19,958
Non so se voglio indossare la seta.
346
00:35:20,760 --> 00:35:25,231
Mio caro ragazzo, cos'altro può indossare
un uomo di valore oltre alla seta?
347
00:35:25,400 --> 00:35:27,834
Catrame e piume, penso.
348
00:35:28,720 --> 00:35:30,756
Bene. State fermi lì.
349
00:35:31,400 --> 00:35:36,030
Non fate mosse strane a meno
che non vogliate un buco nel fegato.
350
00:35:36,200 --> 00:35:40,352
Beh, posso chiedervi cosa vi porta
in questo luogo a quest'ora, signore?
351
00:35:40,520 --> 00:35:42,158
- Sono loro?
- Sì.
352
00:35:42,320 --> 00:35:45,039
Ho già visto quello giovane.
353
00:35:45,200 --> 00:35:48,909
- Non sono mai stato da queste parti.
- Hai un aspetto familiare, bello.
354
00:35:55,880 --> 00:35:57,871
Cosa c'è lì dentro? Soda caustica?
355
00:35:58,040 --> 00:36:01,237
Non si aspetterà
che le riveli gli ingredienti.
356
00:36:01,400 --> 00:36:04,392
Signore, per favore. Sta sprecando
un medicinale prezioso.
357
00:36:04,560 --> 00:36:08,633
Sette persone sono mezze morte
per colpa di questo. Cosa c'è dentro?
358
00:36:08,800 --> 00:36:10,995
Niente di nocivo, glielo assicuro.
359
00:36:11,560 --> 00:36:13,869
- Cosa?
- Soprattutto acqua.
360
00:36:15,640 --> 00:36:20,430
Whisky, un po' di pepe,
olio di garofano,
361
00:36:22,280 --> 00:36:24,077
radice di zenzero...
362
00:36:28,680 --> 00:36:31,114
- Cos'è quello?
- Cosa?
363
00:36:34,920 --> 00:36:39,755
Oh, quello. Una dozzina di teste di
serpente, per renderla più forte.
364
00:36:40,480 --> 00:36:42,232
Bene, ragazzi.
365
00:36:53,200 --> 00:36:55,668
Ci hanno beccato, Jack, tutto qui.
366
00:36:55,840 --> 00:36:58,195
La vita contiene una parte di rischio.
367
00:36:58,880 --> 00:37:02,475
- Non sa riconoscere la sconfitta.
- Sconfitta?
368
00:37:02,640 --> 00:37:06,679
Non sono sconfitto. Sono pieno
di catrame e piume, tutto qui.
369
00:37:08,760 --> 00:37:12,753
Va bene, ragazzi. Penso che
abbiano subito abbastanza.
370
00:37:18,040 --> 00:37:20,634
So che ti ho visto da qualche parte.
371
00:37:21,080 --> 00:37:23,514
Come ti chiami, figliolo?
372
00:37:25,480 --> 00:37:28,631
- Jack Crabb.
- Per l'amor del cielo!
373
00:37:29,240 --> 00:37:32,676
Ho riempito di catrame
e piume mio fratello!
374
00:37:35,920 --> 00:37:37,911
È meraviglioso, Jack.
375
00:37:38,600 --> 00:37:42,036
Posso darti qualcosa
che non hai mai avuto,
376
00:37:42,200 --> 00:37:45,636
e qualcosa che neanch'io ho mai avuto...
377
00:37:45,800 --> 00:37:49,475
...una vera... famiglia.
378
00:37:49,640 --> 00:37:51,631
Già.
379
00:37:54,800 --> 00:37:57,837
Sei tornato in seno
alla tua famiglia, Jack.
380
00:38:02,440 --> 00:38:04,351
OK, adesso tocca a te.
381
00:38:04,520 --> 00:38:07,239
Non so niente di pistole.
382
00:38:07,400 --> 00:38:08,992
Non ne ho mai portata una.
383
00:38:09,160 --> 00:38:13,153
Signore! Che tipo di educazione
ti hanno dato gli indiani?
384
00:38:13,320 --> 00:38:18,519
Mai portato un'arma? Beh, un uomo
non è completo senza un'arma.
385
00:38:19,360 --> 00:38:22,193
- Fa' gli occhi da serpente.
- Come?
386
00:38:22,360 --> 00:38:24,351
Così.
387
00:38:24,520 --> 00:38:26,033
Così.
388
00:38:32,200 --> 00:38:34,236
Bene.
389
00:38:34,400 --> 00:38:36,311
Adesso...
390
00:38:36,480 --> 00:38:40,837
Estrai e spara alla bottiglia
prima di toccare la pistola.
391
00:38:41,000 --> 00:38:44,595
Come posso estrarre e sparare
prima di toccare la pistola?
392
00:38:44,760 --> 00:38:47,354
Concentrati. Provaci.
393
00:38:59,000 --> 00:39:02,390
Dannazione! Sì.
394
00:39:02,840 --> 00:39:04,353
Caroline aveva ragione.
395
00:39:04,520 --> 00:39:08,513
È possibile far fuoco
con una pistola prima di toccarla.
396
00:39:08,680 --> 00:39:11,558
Ovviamente, ci vogliono buoni riflessi
397
00:39:13,480 --> 00:39:16,916
e una dose considerevole
di concentrazione a occhi di serpente.
398
00:39:26,560 --> 00:39:28,630
Lanciane tre.
399
00:39:30,360 --> 00:39:35,070
- Beh, neanche Hickok ne colpisce tre.
- Lanciane tre.
400
00:39:53,960 --> 00:39:56,428
Un pistolero nato.
401
00:39:59,560 --> 00:40:03,189
Fu così che cominciò
il mio periodo da pistolero.
402
00:40:34,720 --> 00:40:36,950
Mi togli aria.
403
00:40:37,640 --> 00:40:40,074
Non ti ho visto. Scusa.
404
00:40:40,240 --> 00:40:43,550
È stata una cosa stupida
prendermi tutto quello spazio.
405
00:40:43,720 --> 00:40:47,554
- Dammi una gazzosa.
- Sissignore. Subito, ragazzo.
406
00:40:48,000 --> 00:40:51,834
ll ragazzo della gazzosa,
ecco come mi chiamavano.
407
00:40:55,400 --> 00:40:57,470
Vuole una gazzosa.
408
00:41:14,320 --> 00:41:18,632
- Hai qualcosa da ridire, straniero?
- No, niente, amico.
409
00:41:18,800 --> 00:41:21,314
ln realtà, ammiro il tuo stile.
410
00:41:21,800 --> 00:41:24,473
Posso chiedere con chi sto parlando?
411
00:41:24,640 --> 00:41:26,631
Sono Wild Bill Hickok.
412
00:41:30,200 --> 00:41:32,191
Beh, io...
413
00:41:34,600 --> 00:41:38,673
- Sono lieto di conoscerla.
- ll piacere è reciproco, amico.
414
00:41:38,840 --> 00:41:42,150
Porta qui la tua gazzosa
e fammi compagnia.
415
00:42:28,000 --> 00:42:31,072
So rompere tre bottiglie
lanciate per aria.
416
00:42:34,520 --> 00:42:36,511
Quello sì che è sparare.
417
00:42:42,680 --> 00:42:45,319
Quanti uomini hai...
418
00:42:46,760 --> 00:42:48,796
...fatto fuori?
419
00:42:52,360 --> 00:42:55,238
Non mi ricordo con esattezza.
Tu quanti ne hai fatti fuori?
420
00:42:55,400 --> 00:42:57,516
Oh, circa...
421
00:42:59,640 --> 00:43:01,631
...due dozzine.
422
00:43:04,320 --> 00:43:07,676
- È vero?
- No, non era per niente vero.
423
00:43:07,840 --> 00:43:11,719
Durante il mio periodo da pistolero,
ero un bugiardo incallito.
424
00:43:12,480 --> 00:43:16,029
Non pensavo ne avessi
fatti fuori così tanti.
425
00:43:16,200 --> 00:43:20,990
Senza offesa,
ma non hai lo sguardo assassino.
426
00:43:21,160 --> 00:43:23,799
Come quel tipaccio laggiù.
427
00:43:23,960 --> 00:43:27,236
Lui? Beh, è solo un ubriacone.
428
00:43:50,880 --> 00:43:53,314
Cosa ti rende così nervoso?
429
00:43:54,920 --> 00:43:56,911
Farmi sparare.
430
00:43:59,640 --> 00:44:02,837
Ho un full!
Ho un... full.
431
00:44:04,640 --> 00:44:07,313
È stata colpa tua.
432
00:44:08,280 --> 00:44:10,350
Scusate.
433
00:44:11,160 --> 00:44:15,472
Tieni d'occhio il forte, vecchio mio,
mentre prendo un'altra bottiglia.
434
00:44:36,160 --> 00:44:38,993
Lo conoscevi, Bill?
435
00:44:39,760 --> 00:44:42,513
Mai visto prima d'ora.
436
00:44:45,160 --> 00:44:47,879
Signor Hickok, quell'uomo è morto.
437
00:44:48,040 --> 00:44:51,077
Gli ho perforato sia i polmoni
che il cuore.
438
00:44:58,280 --> 00:45:00,999
Hai venduto i tuoi vestiti da pistolero?
439
00:45:01,160 --> 00:45:03,230
Hai rinunciato alla pistola?
440
00:45:03,840 --> 00:45:08,072
- Beh, scusa, Caroline.
- Non c'è niente di più inutile
441
00:45:08,240 --> 00:45:12,199
di un pistolero che non ce la fa
a sparare alle persone.
442
00:45:18,280 --> 00:45:20,191
Gli uomini!
443
00:45:24,440 --> 00:45:27,398
Anche la famiglia
se ne andò a quel paese.
444
00:45:29,000 --> 00:45:34,154
Avendo provato la religione, l'olio
di serpente e le pistole senza riuscita,
445
00:45:34,320 --> 00:45:38,108
presi un socio, diventai
un commerciante rispettabile
446
00:45:38,280 --> 00:45:43,070
e sposai Olga, una ragazza svedese
che non parlava neanche l'inglese.
447
00:45:44,040 --> 00:45:46,031
Conserva il momento.
448
00:45:46,920 --> 00:45:48,478
Sì.
449
00:45:53,320 --> 00:45:56,710
Olga, ti porto in braccio
oltre la soglia?
450
00:45:56,880 --> 00:45:59,075
Ja?
451
00:46:02,520 --> 00:46:04,670
- È un'usanza.
- Ja?
452
00:46:19,480 --> 00:46:24,474
Beh, non è granché, Olga, ma io
e il mio socio abbiamo grandi idee.
453
00:46:26,440 --> 00:46:29,512
L'impresa libera e il lavoro duro.
454
00:46:33,160 --> 00:46:35,515
Ja. Ja.
455
00:46:46,360 --> 00:46:50,911
Non capisco questo conto. Sembra
che mi abbiano fatto pagare due volte.
456
00:46:51,080 --> 00:46:53,640
Ja, i conti del negozio.
457
00:46:53,800 --> 00:46:57,918
Dev'esserci un errore. Jack Applebound
non mi farebbe una cosa simile.
458
00:46:58,080 --> 00:47:02,312
Jack, basta con i conti.
Vieni a riposarti un po'.
459
00:47:02,880 --> 00:47:05,269
Starò commettendo qualche errore.
460
00:47:05,800 --> 00:47:09,634
Jack, riposo, il corpo.
Ti serve.
461
00:47:10,400 --> 00:47:12,391
Sì.
462
00:47:13,480 --> 00:47:15,516
Forse è così.
463
00:47:35,880 --> 00:47:37,836
Riposa.
464
00:48:17,280 --> 00:48:21,876
Olga. Olga, forza.
Ce la caveremo in qualche modo.
465
00:48:22,040 --> 00:48:26,636
Una piccola cosa sul mio
nuovo socio: era un ladro.
466
00:48:26,800 --> 00:48:28,836
ASTA OGGl
467
00:48:30,080 --> 00:48:33,868
... 25 centesimi per questo
glorioso strumento musicale.
468
00:48:34,040 --> 00:48:37,749
Guardate che bello strumento.
Chi lo prenderà?
469
00:48:40,480 --> 00:48:43,278
- Che scena patetica.
- Sissignore.
470
00:48:43,440 --> 00:48:47,638
Una famiglia rovinata e afflitta
distrutta dalla sventura finanziaria.
471
00:48:47,800 --> 00:48:50,030
Lo trovo commovente.
472
00:48:50,200 --> 00:48:53,317
Non dimenticherò mai la prima volta
473
00:48:53,480 --> 00:48:57,109
che vidi il generale
George Armstrong Custer.
474
00:48:58,640 --> 00:49:01,837
Rovinati! Quello era nostro.
Rovinati!
475
00:49:04,280 --> 00:49:06,271
Sa fare qualcos'altro?
476
00:49:06,440 --> 00:49:09,512
Beh, Generale... non proprio.
477
00:49:09,680 --> 00:49:12,797
Allora accetti il mio consiglio.
Vada a ovest.
478
00:49:12,960 --> 00:49:14,996
Ovest?
479
00:49:16,480 --> 00:49:20,268
- Mia moglie ha paura degli indiani.
- Non ha niente da temere.
480
00:49:20,440 --> 00:49:23,273
Ve lo garantisco personalmente.
481
00:49:29,080 --> 00:49:30,877
Olga! Olga!
482
00:49:32,640 --> 00:49:35,359
- Colpiscilo! Colpiscilo!
- Scusa, fratello.
483
00:49:47,200 --> 00:49:49,998
Penso che ce la caveremo.
484
00:50:01,000 --> 00:50:05,039
- Ci penso io! Ho una pistola.
- Cerchiamo di essere civili.
485
00:50:07,400 --> 00:50:11,632
"E dopo la peste il Signore disse..."
486
00:50:19,400 --> 00:50:21,789
Prendi le redini! Prendi le redini!
487
00:50:25,360 --> 00:50:29,433
- Dammelo! Dammi questo schioppo.
- No, è mio!
488
00:51:58,920 --> 00:52:00,876
Torni dentro.
489
00:52:03,000 --> 00:52:05,150
La proteggo io.
490
00:52:17,880 --> 00:52:19,836
Olga!
491
00:52:32,480 --> 00:52:34,755
Percorsi più di tre stati
492
00:52:34,920 --> 00:52:40,119
e centinaia di chilometri quadrati
in cerca di Olga, con nessun risultato.
493
00:52:41,160 --> 00:52:44,789
- Ehi, Crabb.
- Whisky, whisky...
494
00:52:44,960 --> 00:52:48,635
Per un sorso di whisky,
ti daranno una squaw.
495
00:52:48,800 --> 00:52:51,394
Ti risparmia di cercare in giro.
496
00:53:01,640 --> 00:53:05,189
Cercai mia moglie ovunque
ma non riuscii a trovarla.
497
00:53:06,520 --> 00:53:10,638
lnfine, dovetti addentrarmi
in territorio Cheyenne.
498
00:53:10,800 --> 00:53:13,473
Non pensavo che potesse
essere pericoloso,
499
00:53:13,640 --> 00:53:17,872
visto che parlavo Cheyenne
ed ero stato anch'io un Essere Umano.
500
00:53:23,840 --> 00:53:26,149
- Uccidiamolo.
- Non ho rubato, fratello.
501
00:53:26,320 --> 00:53:28,515
Perché mi chiami "fratello"?
502
00:53:28,680 --> 00:53:32,229
Non farlo, non sono tuo fratello.
Sono un Essere Umano.
503
00:53:32,400 --> 00:53:36,871
lmmagino che dirai che non hai mai
sentito parlare di Piccolo Grande Uomo.
504
00:53:39,520 --> 00:53:42,080
Piccolo Grande Uomo era mio fratello,
505
00:53:42,240 --> 00:53:44,276
ma tu non sei lui.
506
00:53:44,440 --> 00:53:47,876
È stato ucciso dopo
aver fatto fuori tanti soldati.
507
00:53:48,040 --> 00:53:50,270
Hai visto il corpo?
508
00:53:50,920 --> 00:53:53,798
No, si è trasformato in una rondine
ed è volato via.
509
00:53:53,960 --> 00:53:57,316
- Uccidiamolo.
- Ombra! Ti avevano sparato.
510
00:53:57,480 --> 00:54:00,233
Ti ho messo su un cavallo.
Ti ho salvato.
511
00:54:01,320 --> 00:54:05,313
Sporcizia Sul Naso, ce l'hai
ancora il cavallo che ti ho dato?
512
00:54:05,480 --> 00:54:09,792
No. l Pawnee l'hanno rubato quando
ci siamo accampati all'Old Woman Butte
513
00:54:09,960 --> 00:54:12,349
cinque nevi fa.
514
00:54:21,080 --> 00:54:24,789
È vero che c'è una cosa che non capisco.
515
00:54:28,960 --> 00:54:31,155
C'è un dolore tra le mie orecchie.
516
00:55:00,680 --> 00:55:06,118
Figlio mio, rivederti fa librare
il mio cuore come un'aquila.
517
00:55:06,960 --> 00:55:08,996
Siediti qui accanto a me.
518
00:55:25,440 --> 00:55:29,149
Nonno, ti ho portato questo regalo.
519
00:55:29,320 --> 00:55:31,550
È il cappello che avevo,
520
00:55:32,880 --> 00:55:35,758
a parte il fatto che la pelle
è più morbida e grassa?
521
00:55:35,920 --> 00:55:38,354
No, nonno, è un altro cappello.
522
00:55:45,120 --> 00:55:47,509
Dobbiamo fumare
in onore del tuo ritorno.
523
00:55:56,360 --> 00:55:58,590
Ti ho visto in sogno.
524
00:56:00,360 --> 00:56:05,388
Stavi bevendo da una sorgente che
usciva dal lungo naso di un animale.
525
00:56:05,560 --> 00:56:08,358
Non ho riconosciuto l'animale.
526
00:56:08,840 --> 00:56:11,832
Accanto al naso aveva due corni,
527
00:56:13,160 --> 00:56:17,915
e l'acqua che sgorgava
dal suo naso era piena d'aria.
528
00:56:24,240 --> 00:56:26,800
Non saprei spiegarlo,
ma si riferiva
529
00:56:26,960 --> 00:56:30,635
al rubinetto con la testa d'elefante
del negozio.
530
00:56:30,800 --> 00:56:37,239
Non fu l'unica volta che i sogni di
Vecchia Capanna si rivelarono veri.
531
00:56:38,000 --> 00:56:43,028
Non essere arrabbiato, figliolo,
con Rosso Bruciante, Ombra e gli altri.
532
00:56:43,200 --> 00:56:47,591
Hanno avuto molte brutte esperienze
con l'uomo bianco l'anno scorso.
533
00:56:47,760 --> 00:56:52,675
Ho pensato e parlato e fumato
su quest'argomento,
534
00:56:52,840 --> 00:56:55,195
e la mia decisione è...
535
00:56:57,160 --> 00:56:59,230
Piccolo Grande Uomo è tornato.
536
00:57:03,560 --> 00:57:05,915
Fu un bel ritorno a casa.
537
00:57:07,880 --> 00:57:09,836
Piccolo Grande Uomo.
538
00:57:10,000 --> 00:57:15,358
Era Piccolo Cavallo, il ragazzo che
non voleva combattere contro i Pawnee.
539
00:57:21,200 --> 00:57:23,589
Non ti ricordi di me?
540
00:57:24,840 --> 00:57:26,956
Mi fa male al cuore.
541
00:57:28,840 --> 00:57:31,115
Penso che piangerò.
542
00:57:31,280 --> 00:57:35,558
Era diventato un heemaneh,
che è un termine non traducibile.
543
00:57:35,720 --> 00:57:37,711
Ed era anche molto bravo.
544
00:57:37,880 --> 00:57:40,917
Gli Esseri Umani lo
tenevano in gran considerazione.
545
00:58:04,680 --> 00:58:07,194
- Ciao, Orso Giovane.
- Addio.
546
00:58:07,360 --> 00:58:11,399
Era il ragazzo che avevo salvato,
causandogli grande imbarazzo.
547
00:58:11,560 --> 00:58:14,870
Hai preso dei conigli
durante la caccia?
548
00:58:15,960 --> 00:58:17,154
No.
549
00:58:17,320 --> 00:58:20,869
Allora non darli a squaw
Bufalo lmpantanato.
550
00:58:21,040 --> 00:58:24,032
Vedete, Orso Giovane
era diventato un contrario,
551
00:58:24,200 --> 00:58:27,556
il più pericoloso
tra tutti i guerrieri Cheyenne
552
00:58:27,720 --> 00:58:31,554
perché il modo in cui vivono
li fa diventare mezzi pazzi.
553
00:58:31,720 --> 00:58:35,713
Tranne che in battaglia,
un contrario fa tutto alla rovescia.
554
00:58:35,880 --> 00:58:39,190
Dice "addio" per dire "ciao",
"sì" per dire "no",
555
00:58:39,360 --> 00:58:42,432
cammina tra i cespugli
invece che nei sentieri,
556
00:58:42,600 --> 00:58:45,797
si lava con la sporcizia
e si asciuga con l'acqua.
557
00:58:45,960 --> 00:58:48,349
Pensavo fossi morto.
558
00:58:50,720 --> 00:58:54,838
Perché sei tornato
se nessuno vuole vederti?
559
00:58:55,000 --> 00:58:59,551
Non parlare così a Piccolo
Grande Uomo. Gli devi la vita.
560
00:59:03,040 --> 00:59:05,110
Solo felice di averlo detto. Ciao.
561
00:59:05,280 --> 00:59:10,149
Voleva dire che gli dispiaceva
averlo detto, arrivederci.
562
00:59:10,320 --> 00:59:13,676
Ma quel guerriero non era dispiaciuto.
Mi odiava ancora.
563
00:59:15,920 --> 00:59:18,753
Nonno, ho una moglie bianca.
564
00:59:20,320 --> 00:59:22,470
Davvero?
565
00:59:22,640 --> 00:59:24,631
lnteressante.
566
00:59:25,640 --> 00:59:27,631
Cucina e lavora sodo?
567
00:59:27,800 --> 00:59:29,950
Oh, sì, nonno.
568
00:59:30,120 --> 00:59:32,111
La cosa mi sorprende.
569
00:59:32,840 --> 00:59:37,152
Dimostra grande entusiasmo
quando la monti?
570
00:59:38,040 --> 00:59:40,031
Beh, certo, nonno.
571
00:59:40,200 --> 00:59:42,589
Questo mi sorprende ancora di più.
572
00:59:42,760 --> 00:59:45,479
Una volta ne ho provata una,
573
00:59:45,640 --> 00:59:49,189
ma non ha mostrato nessun entusiasmo.
574
00:59:55,280 --> 00:59:58,909
Beh, nonno,
non tutti i bianchi sono pazzi.
575
01:00:01,000 --> 01:00:03,389
Mi fa piacere sentirtelo dire, figlio mio.
576
01:00:04,400 --> 01:00:07,198
- Pensavo che lo fossero.
- Oh, no.
577
01:00:09,680 --> 01:00:14,196
Ne conosco uno che è coraggioso
come un Essere Umano.
578
01:00:14,960 --> 01:00:18,316
Mi piacerebbe conoscere quest'uomo
e fumare con lui.
579
01:00:18,480 --> 01:00:20,675
Come si chiama?
580
01:00:20,840 --> 01:00:23,149
Si chiama generale Custer.
581
01:00:23,320 --> 01:00:25,311
Generale Custer.
582
01:00:26,880 --> 01:00:31,237
- Che significa il nome, figlio mio?
- Beh, significa...
583
01:00:32,680 --> 01:00:37,549
..."capelli lunghi."
- Bello. Come l'ha conquistato?
584
01:00:39,080 --> 01:00:43,517
L'ha vinto nella guerra che hanno
combattuto i bianchi per liberare i neri.
585
01:00:45,320 --> 01:00:47,231
Oh, già.
586
01:00:47,400 --> 01:00:49,311
Gli uomini bianchi neri.
587
01:00:49,480 --> 01:00:51,391
Ne ho sentito parlare.
588
01:00:52,280 --> 01:00:55,989
Si dice che un uomo bianco nero
una volta divenne un Essere Umano.
589
01:00:57,160 --> 01:01:00,357
Ma di solito, sono creature strane.
590
01:01:01,640 --> 01:01:04,996
Non brutti come i bianchi, questo è vero,
591
01:01:06,160 --> 01:01:08,151
ma altrettanto pazzi.
592
01:01:18,680 --> 01:01:22,355
Non preoccuparti, figlio mio.
Ritornerai tra gli Esseri Umani.
593
01:01:22,520 --> 01:01:24,988
L'ho sognato ieri notte.
594
01:01:25,160 --> 01:01:27,071
Ho visto te e le tue mogli
595
01:01:27,240 --> 01:01:30,869
mentre strisciavi dall'una all'altra
nel tuo tepee.
596
01:01:31,040 --> 01:01:36,068
- Mogli, nonno?
- Oh, sì. Tre o quattro.
597
01:01:36,240 --> 01:01:39,915
Era buio, ed erano nascoste
sotto vesti di bufalo.
598
01:01:40,680 --> 01:01:43,353
Ma è stata una grande copulazione,
figlio mio.
599
01:01:47,880 --> 01:01:50,917
Gli Esseri Umani hanno una sola moglie.
600
01:01:51,080 --> 01:01:54,152
Come posso averne tre o quattro?
601
01:01:54,320 --> 01:01:57,995
Non lo so. La cosa mi preoccupa.
602
01:02:19,840 --> 01:02:22,832
Ero sicuro che non l'avrei più rivisto.
603
01:02:23,400 --> 01:02:28,030
Signore! Penso che fare la guida sia
il modo migliore per trovare mia moglie.
604
01:02:28,200 --> 01:02:32,193
È stata catturata mentre andavamo
a ovest, come ci ha consigliato lei.
605
01:02:32,360 --> 01:02:36,035
Gliel'ho consigliato io? lmpossibile.
Non l'ho mai vista prima d'ora.
606
01:02:36,200 --> 01:02:38,395
Non si ricorda di me, signore.
607
01:02:38,560 --> 01:02:42,314
lnoltre, a me non sembri una guida.
Per niente.
608
01:02:42,480 --> 01:02:46,473
Una guida ha un certo aspetto.
Kit Carson, per esempio.
609
01:02:46,640 --> 01:02:49,279
Ma tu non ce l'hai.
Sembri più...
610
01:02:50,240 --> 01:02:53,949
...un conciatore di pelli di muli.
- Non so niente di muli.
611
01:02:54,120 --> 01:02:57,908
Posso riconoscere il mestiere
di un uomo solo guardandolo.
612
01:02:58,080 --> 01:03:01,197
Noti le gambe arcuate,
le braccia forti.
613
01:03:01,360 --> 01:03:04,397
Quest'uomo ha passato anni tra i muli.
614
01:03:05,960 --> 01:03:08,190
- Non è così?
- Beh...
615
01:03:10,560 --> 01:03:12,437
Sissignore.
616
01:03:12,600 --> 01:03:15,398
- lngaggiate il conciatore di pelli di muli!
- Sissignore.
617
01:03:20,120 --> 01:03:22,315
Da questa parte! Forza!
618
01:03:28,840 --> 01:03:31,832
Non rivorrei indietro mia moglie
se è stata con gli indiani.
619
01:03:32,000 --> 01:03:34,389
La cosa migliore, una pallottola in testa.
620
01:03:35,240 --> 01:03:38,755
Beh, non sono d'accordo
e rivoglio mia moglie.
621
01:03:39,800 --> 01:03:44,351
Beh, uno dei Pawnee
ha localizzato un gruppo di selvaggi
622
01:03:44,520 --> 01:03:46,351
accampati lungo il fiume.
623
01:03:47,040 --> 01:03:48,996
Ci andremo domattina!
624
01:03:50,400 --> 01:03:53,437
C'è qualche donna bianca con loro?
625
01:04:08,120 --> 01:04:13,717
Ti consiglio di vendicarti bene
di quei brutti barbari.
626
01:04:15,000 --> 01:04:18,629
Va bene. Risparmiate le donne
e i bambini, se è possibile.
627
01:04:18,800 --> 01:04:20,836
Andiamo.
628
01:04:45,960 --> 01:04:47,393
Ehi! No!
629
01:04:48,440 --> 01:04:50,351
Ehi!
630
01:04:52,360 --> 01:04:55,716
Ha detto di risparmiare
donne e bambini! Dammelo!
631
01:04:55,880 --> 01:04:57,757
Lascia stare il mio fucile!
632
01:05:09,320 --> 01:05:11,515
Figlio di puttana!
633
01:05:11,680 --> 01:05:13,716
Bastardo!
634
01:05:14,440 --> 01:05:16,908
Ti ammazzo.
635
01:05:49,920 --> 01:05:51,876
Era proprio sconfortante.
636
01:05:52,040 --> 01:05:55,396
Se non erano gli indiani che cercavano
di uccidermi perché ero bianco,
637
01:05:55,560 --> 01:05:58,597
erano i bianchi che cercavano
di uccidermi perché ero indiano.
638
01:06:02,280 --> 01:06:08,071
Mi rivoltava lo stomaco. Le guide
Pawnee e i soldati uccidevano tutti.
639
01:06:21,440 --> 01:06:23,829
Ombra! Fratello, parliamone.
640
01:06:37,160 --> 01:06:39,151
Ombra...
641
01:06:47,840 --> 01:06:52,231
Lui l'ho sistemato.
Risparmierò te per l'impiccagione.
642
01:06:52,880 --> 01:06:56,190
Non potrei descrivere quello che sentii.
643
01:06:56,360 --> 01:06:58,510
Un nemico mi aveva salvato
644
01:06:58,680 --> 01:07:02,434
prima che venissi ucciso
da uno dei miei migliori amici.
645
01:07:02,880 --> 01:07:06,919
ll mondo era troppo assurdo
per poterci vivere.
646
01:07:45,760 --> 01:07:51,198
Ecco perché Ombra era lì
ed ecco perché si era battuto così.
647
01:07:51,360 --> 01:07:54,875
Stetti lì a guardare quel bambino
che veniva al mondo.
648
01:07:57,840 --> 01:08:01,037
Tranne che respirare,
quella donna non emise nessun suono.
649
01:08:01,200 --> 01:08:05,239
Se era una donna.
Sembrava poco più di una ragazza.
650
01:08:22,600 --> 01:08:27,435
Non riuscivo a togliere gli occhi
di dosso alla ragazza e a suo figlio.
651
01:08:30,000 --> 01:08:33,436
Va bene, andiamocene via. Lasciamo
che siano i Pawnee a ripulire tutto.
652
01:08:38,000 --> 01:08:41,709
Ascoltami. Se sei parente di Ombra,
653
01:08:43,680 --> 01:08:45,910
allora conoscerai Piccolo Grande Uomo.
654
01:08:46,080 --> 01:08:50,870
Ero un amico degli Esseri Umani
finché non hanno rubato mia moglie.
655
01:08:55,720 --> 01:08:58,029
Sei la moglie di Ombra?
656
01:09:00,000 --> 01:09:02,309
La figlia?
657
01:09:07,640 --> 01:09:10,029
Dov'è tuo marito?
658
01:09:10,960 --> 01:09:13,315
Ucciso.
659
01:09:19,440 --> 01:09:22,512
- Come ti chiami?
- Raggio Di Sole.
660
01:09:23,520 --> 01:09:26,034
Ti porterò con me
661
01:09:26,880 --> 01:09:29,633
e ti scambierò per mia moglie.
662
01:09:36,520 --> 01:09:38,829
Vicino ai cespugli, Younger.
663
01:09:44,680 --> 01:09:49,117
Sono fuggiti. Non c'è nessuno qui.
Andiamocene via.
664
01:10:25,640 --> 01:10:27,596
Aspetta qui.
665
01:10:31,240 --> 01:10:33,470
Ciao, nonno.
666
01:10:35,880 --> 01:10:37,916
Benvenuto, figlio mio.
667
01:10:38,080 --> 01:10:40,071
Vuoi mangiare?
668
01:10:47,960 --> 01:10:49,791
Nonno?
669
01:10:49,960 --> 01:10:52,428
Cosa ti è successo al collo?
670
01:10:52,600 --> 01:10:54,750
È una ferita.
671
01:10:54,920 --> 01:10:59,311
Ha tagliato la galleria attraverso
cui la luce arriva al cuore.
672
01:11:02,560 --> 01:11:05,757
Sei... Vuoi dire che sei cieco?
673
01:11:06,400 --> 01:11:08,277
Oh, no.
674
01:11:08,440 --> 01:11:10,431
l miei occhi vedono ancora.
675
01:11:11,560 --> 01:11:14,870
Ma il mio cuore non riceve più nulla.
676
01:11:17,800 --> 01:11:19,756
Com'è successo?
677
01:11:20,360 --> 01:11:22,316
Uomini bianchi.
678
01:11:26,480 --> 01:11:29,836
- Dov'è Bufalo lmpantanato?
- Uccisa.
679
01:11:30,920 --> 01:11:36,199
E anche Alce Bianco,
Sporcizia Sul Naso e Lupo Alto.
680
01:11:37,640 --> 01:11:40,598
- E tanti altri.
- E Rosso Bruciante?
681
01:11:41,640 --> 01:11:43,631
Sì.
682
01:11:44,360 --> 01:11:47,830
- Rosso Bruciante Nel Sole?
- Ucciso.
683
01:11:48,520 --> 01:11:50,476
Sua moglie,
684
01:11:51,520 --> 01:11:53,511
i suoi figli.
685
01:11:54,080 --> 01:11:57,470
- E tanti altri.
- Li odi?
686
01:11:57,640 --> 01:12:00,438
Odi gli uomini bianchi adesso?
687
01:12:06,920 --> 01:12:08,911
La vedi questa bella cosa?
688
01:12:09,640 --> 01:12:12,359
Ne ammiri l'umanità?
689
01:12:13,120 --> 01:12:16,157
Perché gli Esseri Umani, figlio mio,
690
01:12:16,320 --> 01:12:19,551
credono che tutto sia vivo.
691
01:12:19,720 --> 01:12:22,439
Non solo gli uomini e gli animali,
692
01:12:22,600 --> 01:12:25,672
ma anche l'acqua, la terra, la pietra.
693
01:12:26,360 --> 01:12:29,432
E anche le cose prese da loro,
694
01:12:29,600 --> 01:12:31,591
come quei capelli.
695
01:12:32,040 --> 01:12:35,077
L'uomo da cui proviene questa ciocca,
696
01:12:35,840 --> 01:12:38,593
è calvo dall'altra parte,
697
01:12:38,760 --> 01:12:41,752
perché io adesso posseggo il suo scalpo.
698
01:12:43,560 --> 01:12:46,757
È così che vanno le cose.
699
01:12:48,840 --> 01:12:50,831
Ma gli uomini bianchi
700
01:12:51,880 --> 01:12:54,917
credono che sia tutto morto:
701
01:12:55,080 --> 01:12:58,390
la pietra, la terra, gli animali,
702
01:12:58,560 --> 01:13:02,269
e la gente, anche la loro stessa gente.
703
01:13:03,680 --> 01:13:08,993
Se le cose cercano di restare in vita,
gli uomini bianchi le uccideranno.
704
01:13:13,120 --> 01:13:15,236
Questa è la differenza.
705
01:13:27,800 --> 01:13:30,189
Resterai con noi,
706
01:13:31,880 --> 01:13:33,871
figlio mio.
707
01:13:45,760 --> 01:13:48,513
Un anno dopo, ero ancora con loro.
708
01:13:50,240 --> 01:13:54,518
Dopo aver vagato di qua e di là
rischiando sempre di venire uccisi
709
01:13:54,680 --> 01:13:57,797
dai coloni bianchi o dai soldati bianchi,
710
01:13:57,960 --> 01:14:02,317
arrivammo in un posto noto
come la nazione indiana.
711
01:14:02,480 --> 01:14:06,758
Era una distesa di terra
vicino al fiume Washita
712
01:14:06,920 --> 01:14:09,957
che era stata data per sempre
agli indiani
713
01:14:10,120 --> 01:14:14,193
dal Congresso
e dal Presidente degli Stati Uniti.
714
01:14:15,560 --> 01:14:17,551
Lì eravamo in salvo.
715
01:14:18,600 --> 01:14:20,636
Era territorio indiano...
716
01:14:22,720 --> 01:14:29,432
... finché l'erba cresceva e il vento
soffiava e il cielo era azzurro.
717
01:14:34,440 --> 01:14:36,829
ll tuo nuovo figlio sta scalciando molto.
718
01:14:37,360 --> 01:14:40,636
Penso che voglia uscire
e vedere suo padre.
719
01:14:41,480 --> 01:14:44,870
Digli di aspettare
fino a dopo cena.
720
01:14:46,120 --> 01:14:50,477
Glielo dirò, ma non penso
che aspetterà ancora per molto.
721
01:14:55,080 --> 01:15:00,108
È un bene avere un marito forte
e coraggioso che porta tanto cibo.
722
01:15:02,880 --> 01:15:06,759
ll mio marito forte porta
più di quanto abbiamo bisogno.
723
01:15:23,120 --> 01:15:27,875
Ci sono tanti Esseri Umani qui,
tanti gruppi da tanti posti.
724
01:15:28,040 --> 01:15:32,795
Ma è triste. Tanti mariti
sono stati uccisi dall'uomo bianco.
725
01:15:35,080 --> 01:15:37,799
Così le donne dormono
da sole e piangono.
726
01:15:37,960 --> 01:15:40,918
Sta' zitta. Sto digerendo.
727
01:15:48,880 --> 01:15:51,872
Sì, ma penso che ci siano le mie sorelle.
728
01:15:52,360 --> 01:15:54,351
Che cosa?
729
01:15:55,760 --> 01:16:00,675
Orso Che Scava, Piccolo Alce
e Donna Del Grano. Penso siano qui.
730
01:16:00,840 --> 01:16:03,593
Che vuol dire che "pensi" che siano qui?
731
01:16:03,760 --> 01:16:08,311
Credo che siano qui.
Tu porti più cibo di quanto ci serva.
732
01:16:08,480 --> 01:16:12,314
È molto triste.
Non hanno marito e piangono.
733
01:16:12,480 --> 01:16:14,550
È un vero peccato. Mi dispiace.
734
01:16:15,320 --> 01:16:19,154
Orso Che Scava aveva un bambino
e l'ha perso, come Donna Del Grano.
735
01:16:19,320 --> 01:16:24,713
- Ma Piccolo Alce non ha bambini.
- Cosa vuoi che faccia?
736
01:16:24,880 --> 01:16:27,678
Sapevo che avresti capito.
737
01:16:45,880 --> 01:16:50,192
Era il sogno di Vecchia Capanna
che cercava di realizzarsi.
738
01:17:02,200 --> 01:17:06,159
Ero deciso a restare lontano
dalle loro vesti di bufalo.
739
01:17:07,480 --> 01:17:12,793
Tre giovani donne sane senza uomini
da chissà quanto tempo.
740
01:17:13,920 --> 01:17:18,869
Solo l'idea mi fece rimpicciolire
come un ragno su una stufa calda.
741
01:17:20,000 --> 01:17:21,991
Ehi, è Piccolo Grande Uomo.
742
01:17:24,200 --> 01:17:26,191
Oh, Piccolo Grande Uomo.
743
01:17:26,920 --> 01:17:30,230
Orso Giovane, è Piccolo Grande Uomo.
744
01:17:32,080 --> 01:17:35,117
Non è più un contrario.
Ha una moglie.
745
01:17:36,400 --> 01:17:40,757
È grassoccia, lavora sodo,
ma lo bistratta.
746
01:17:40,920 --> 01:17:44,629
Proprio quando penso che sei morto,
torni sempre tra noi.
747
01:17:44,800 --> 01:17:49,078
Sì, e lo farò sempre, finché non
mi ripagherai per la vita che mi devi.
748
01:17:51,560 --> 01:17:53,437
Ti ho sentito.
749
01:17:58,280 --> 01:18:00,510
Adesso vieni nel mio tepee e mangia.
750
01:18:00,680 --> 01:18:03,433
Fui catturato dall'ospitalità Cheyenne.
751
01:18:04,200 --> 01:18:07,476
Sono un uomo molto importante,
più importante di te.
752
01:18:08,480 --> 01:18:11,199
Ho una moglie e quattro cavalli.
753
01:18:12,160 --> 01:18:14,435
lo ho un cavallo e...
754
01:18:14,600 --> 01:18:16,556
...quattro mogli.
755
01:18:18,440 --> 01:18:20,158
Magari è così,
756
01:18:20,320 --> 01:18:24,757
ma mia moglie è molto brava.
757
01:18:26,160 --> 01:18:28,151
Vedi?
758
01:18:30,920 --> 01:18:34,276
Oh, eccoti qui,
coyote strisciante.
759
01:18:34,440 --> 01:18:37,557
Cosa mangeremo?
Quest'anatra morta di fame?
760
01:18:40,600 --> 01:18:46,197
Oh! Chi è il mendicante che hai portato
per rubarci il poco cibo che abbiamo?
761
01:18:46,360 --> 01:18:48,316
Puliscila! Puliscila!
762
01:18:51,000 --> 01:18:54,436
Era Olga. Finalmente l'avevo trovata.
763
01:18:55,000 --> 01:18:56,592
Un'anatra.
764
01:18:56,760 --> 01:19:01,550
Olga non aveva imparato l'inglese, ma
di sicuro aveva imparato il Cheyenne.
765
01:19:01,720 --> 01:19:04,154
Non capisco.
766
01:19:04,920 --> 01:19:09,311
Di solito, questa donna
è gentile come una colomba.
767
01:19:15,280 --> 01:19:20,673
Non dovevo parlare come ho fatto
a uno sconosciuto. Resta e mangia.
768
01:19:24,480 --> 01:19:29,156
Vedi che brava moglie che è?
Perché sono un amante meraviglioso.
769
01:19:29,320 --> 01:19:31,550
Entra nel mio tepee.
Cucinerà per te.
770
01:19:31,720 --> 01:19:34,280
Va bene. Non ho fame.
771
01:19:37,720 --> 01:19:39,711
Lo hai umiliato un'altra volta.
772
01:19:43,440 --> 01:19:45,635
Addio, Orso Giovane.
773
01:19:51,520 --> 01:19:54,080
Sembri stanco, Piccolo Grande Uomo.
774
01:19:54,240 --> 01:19:58,438
Vuoi venire nel mio tepee
e riposare sulle pelli morbide?
775
01:19:59,360 --> 01:20:02,670
Perché non vivi con me
e fai di me tua moglie?
776
01:20:02,840 --> 01:20:05,229
Grazie dell'invito.
777
01:20:08,240 --> 01:20:11,789
Beh, devo sistemarmi i capelli
per cantare stasera.
778
01:20:12,800 --> 01:20:14,870
Addio, Piccolo Grande Uomo.
779
01:20:16,200 --> 01:20:18,191
Addio, Piccolo Cavallo.
780
01:20:20,360 --> 01:20:23,193
E così avevo trovato Olga.
781
01:20:23,360 --> 01:20:27,353
Ma l'avevo persa tanto tempo fa
per gli Esseri Umani
782
01:20:27,520 --> 01:20:31,798
e non vedevo nessuna ragione
per rivelarmi adesso.
783
01:20:34,680 --> 01:20:36,671
Nonno.
784
01:20:37,400 --> 01:20:40,676
Perché hai spostato il tuo tepee
così lontano dal gruppo?
785
01:20:40,840 --> 01:20:43,752
l cavalli stanno cercando
di dirmi qualcosa.
786
01:20:49,680 --> 01:20:52,478
leri notte ho fatto un sogno.
787
01:20:52,640 --> 01:20:56,679
l cavalli stavano morendo.
Li ho sentiti gridare.
788
01:20:59,920 --> 01:21:03,549
Avevo imparato a rispettare
i sogni di Vecchia Capanna,
789
01:21:03,720 --> 01:21:08,350
ma per una volta eravamo in un posto
sicuro, datoci con un trattato.
790
01:21:32,240 --> 01:21:34,231
Perché odi le mie sorelle?
791
01:21:37,320 --> 01:21:39,311
Non odio le tue sorelle.
792
01:21:40,720 --> 01:21:42,756
È solo che...
793
01:21:42,920 --> 01:21:47,755
...il Grande Spirito mi dice...
794
01:21:51,640 --> 01:21:54,473
Dove vai?
795
01:21:54,640 --> 01:22:00,033
Tuo figlio non aspetterà più.
Vuole uscire e vedere suo padre.
796
01:22:03,760 --> 01:22:08,675
Raggio Di Sole stava andando
a partorire, alla maniera indiana.
797
01:22:12,480 --> 01:22:14,994
Mentre la osservavo allontanarsi,
798
01:22:15,160 --> 01:22:21,429
mi venne in mente che il Grande Spirito
voleva che andassi nel tepee.
799
01:22:45,760 --> 01:22:47,751
Chi vuole essere la prima?
800
01:22:59,760 --> 01:23:02,228
- Chi c'è qui?
- Sono io.
801
01:23:04,160 --> 01:23:08,392
Beh, immagino che una valga l'altra.
802
01:23:08,560 --> 01:23:12,553
lmmaginai che fosse la più piccola
e sarebbe stato facile.
803
01:23:15,000 --> 01:23:18,675
Ma che Dio mi aiuti,
le ragazze giovani sono micidiali.
804
01:23:20,000 --> 01:23:23,117
Comunque,
il Grande Spirito era con me,
805
01:23:24,200 --> 01:23:26,191
e ce la feci a sopravvivere.
806
01:23:28,440 --> 01:23:33,958
L'unica cosa fu che, mentre stavo
per addormentarmi pacificamente...
807
01:23:42,000 --> 01:23:44,150
No, resta.
808
01:23:44,320 --> 01:23:47,153
- Non ancora.
- Magari torno più tardi.
809
01:23:48,480 --> 01:23:50,710
Una spacconeria, glielo assicuro.
810
01:23:53,560 --> 01:23:56,711
- Chi c'è qui?
- Sono io. Orso Che Scava.
811
01:24:07,080 --> 01:24:11,949
Beh, non si chiamava Orso Che Scava
per niente, glielo dico io.
812
01:24:24,520 --> 01:24:27,796
Resta qui.
Donna Del Grano è troppo stanca.
813
01:24:32,120 --> 01:24:34,156
A me non sembra stanca.
814
01:24:34,720 --> 01:24:37,632
Non è lei. È Piccolo Alce.
815
01:24:37,800 --> 01:24:41,076
Sono tutt'e due.
Piccolo Alce, dormi.
816
01:24:42,160 --> 01:24:45,470
Anche tu. Orso Che Scava...
817
01:24:51,520 --> 01:24:53,511
Donna Del Grano, dove sei?
818
01:24:58,560 --> 01:25:02,633
Fu una fortuna che lei fosse l'ultima.
819
01:25:19,440 --> 01:25:21,431
Anche le altre?
820
01:25:23,200 --> 01:25:25,191
Sì.
821
01:25:32,880 --> 01:25:35,235
Sapevo che eri un uomo buono.
822
01:25:41,840 --> 01:25:44,673
Ecco tuo figlio.
823
01:25:52,080 --> 01:25:55,914
Penso che in quel momento stavo
quasi per diventare un vero indiano
824
01:25:56,080 --> 01:25:59,550
e avrei forse passato
il resto della mia vita
825
01:25:59,720 --> 01:26:01,836
con Raggio Di Sole e le sue sorelle.
826
01:26:02,800 --> 01:26:06,315
Ma a volte l'erba non cresce,
827
01:26:06,480 --> 01:26:09,790
il vento non soffia
e il cielo non è azzurro.
828
01:26:11,360 --> 01:26:15,512
C'è qualcosa che non va con i cavalli.
Lupi. Nonno...
829
01:26:15,680 --> 01:26:19,195
Tieni. Va' dentro.
Non uscire dal tepee.
830
01:26:35,680 --> 01:26:38,513
Nonno, cos'hanno i cavalli?
831
01:26:38,680 --> 01:26:40,955
Non senti, figlio mio?
832
01:27:59,040 --> 01:28:01,838
Chissà perché non li ho visti nel sogno.
833
01:28:02,720 --> 01:28:05,996
Raggio Di Sole! Raggio Di Sole!
834
01:28:25,800 --> 01:28:28,519
Nonno, devi andare dentro.
835
01:28:28,680 --> 01:28:31,433
A che pro, figliolo?
È un buon giorno per morire.
836
01:28:38,480 --> 01:28:40,869
Dobbiamo andare sulla riva del fiume!
837
01:28:43,640 --> 01:28:46,438
Sono cieco. Non posso combattere.
838
01:28:47,840 --> 01:28:49,637
Ma non scapperò.
839
01:28:49,800 --> 01:28:53,793
Se è il giorno in cui devo morire,
voglio morire qui, dentro il cerchio.
840
01:28:55,160 --> 01:28:57,390
Nonno,
841
01:28:57,560 --> 01:29:03,590
il fiume è parte del grande cerchio
delle acque della terra.
842
01:29:03,760 --> 01:29:07,799
Vero, ma i soldati ci uccideranno
prima di arrivare al fiume.
843
01:29:07,960 --> 01:29:12,829
l soldati? Nonno, non hai visto
nessun soldato nel tuo sogno,
844
01:29:13,000 --> 01:29:16,709
e questo vuol dire che loro
non possono vederti.
845
01:29:16,880 --> 01:29:20,316
- Dici?
- Sì! Cos'altro significa il sogno?
846
01:29:20,760 --> 01:29:24,673
- Penso tu abbia ragione.
- Andiamo nel cerchio del fiume!
847
01:29:24,840 --> 01:29:27,877
Non sono mai stato
invisibile prima d'ora.
848
01:29:30,080 --> 01:29:34,949
- Troppo tardi. Siamo circondati.
- Non importa. Siamo invisibili.
849
01:29:36,360 --> 01:29:38,351
Nonno, aspetta!
850
01:29:42,520 --> 01:29:43,953
Nonno!
851
01:29:49,920 --> 01:29:54,994
Sembra assurdo, ma i soldati
non alzarono un dito per fermarci.
852
01:29:55,600 --> 01:29:58,592
Era così folle
che non riuscivano a capire.
853
01:29:58,760 --> 01:30:01,797
Forse pensavano che eravamo
prigionieri o amici,
854
01:30:01,960 --> 01:30:05,873
visto che Vecchia Capanna sorrideva
loro come un procione.
855
01:30:13,960 --> 01:30:16,793
O forse eravamo davvero invisibili.
856
01:30:17,320 --> 01:30:21,233
Tutto ciò che so è che gli passammo
accanto e arrivammo al fiume.
857
01:30:48,440 --> 01:30:51,079
Circondate l'accampamento!
Circondate l'accampamento, ragazzi!
858
01:30:52,520 --> 01:30:56,877
- È stato dawero divertente.
- Sono lieto ti sia piaciuto, nonno.
859
01:30:59,880 --> 01:31:01,677
Capitano!
860
01:31:05,640 --> 01:31:10,430
- Capitano, spari ai cavalli degli indiani.
- Prego, signore?
861
01:31:10,600 --> 01:31:13,637
È una mia decisione.
Sparate ai cavalli.
862
01:31:13,800 --> 01:31:15,677
- Raggio Di Sole.
- Sissignore.
863
01:31:19,680 --> 01:31:24,310
Giovanotto, la tua pietà ipocrita
comincia a darmi fastidio.
864
01:31:24,480 --> 01:31:28,268
- Non ho detto niente.
- Sparare ai cavalli ti turba?
865
01:31:28,440 --> 01:31:32,592
Ti dico una cosa, le donne
sono più importanti dei cavalli.
866
01:31:32,760 --> 01:31:34,751
Figliano come conigli.
867
01:31:34,920 --> 01:31:37,115
Comunque, questa è un'azione legale,
868
01:31:37,280 --> 01:31:41,319
e gli uomini hanno ricevuto l'ordine
di non sparare alle donne.
869
01:31:42,760 --> 01:31:45,832
A meno che, ovviamente,
non rifiutino di arrendersi.
870
01:31:47,240 --> 01:31:49,276
- Non è così?
- Sissignore.
871
01:32:41,560 --> 01:32:43,710
Raggio Di Sole!
872
01:32:43,880 --> 01:32:45,871
Corri! Corri!
873
01:32:50,760 --> 01:32:52,751
Corri!
874
01:32:53,200 --> 01:32:55,919
No! No!
875
01:34:00,120 --> 01:34:02,793
- Dove vai?
- Messaggio per il Generale.
876
01:34:02,960 --> 01:34:04,916
Aspetta un attimo.
877
01:34:05,080 --> 01:34:07,196
- Cos'hai in faccia?
- Fango, signore.
878
01:34:07,360 --> 01:34:10,272
Non è fango. È colore indiano.
879
01:34:12,880 --> 01:34:15,314
E quello è un coltello indiano.
880
01:34:15,480 --> 01:34:18,040
- Qual è la tua compagnia?
- La mia compagnia, signore?
881
01:34:18,200 --> 01:34:20,589
Sì, e il tuo ufficiale comandante.
882
01:34:20,760 --> 01:34:24,514
- Qual è il problema, Capitano?
- Abbiamo un disertore.
883
01:34:24,680 --> 01:34:28,559
Aveva addosso colore indiano
e non sa a che compagnia appartiene.
884
01:34:28,720 --> 01:34:32,713
- Portatelo via e impiccatelo.
- Generale!
885
01:34:32,880 --> 01:34:36,714
Non si ricorda di me? Sono
Jack Crabb, il conciatore di pelli di muli!
886
01:34:38,640 --> 01:34:42,155
- Conciatore di pelli di muli?
- Sì. Le ho chiesto di farvi da guida,
887
01:34:42,320 --> 01:34:46,916
ma lei ha indovinato il mio mestiere
solo guardandomi.
888
01:34:47,880 --> 01:34:50,519
Sì, credo di ricordarmene.
889
01:34:52,680 --> 01:34:55,353
Come sei diventato un disertore?
890
01:34:55,520 --> 01:34:57,715
Generale, non sono un disertore!
891
01:34:57,880 --> 01:35:01,589
Sono stato catturato dai Cheyenne
e tenuto prigioniero!
892
01:35:01,760 --> 01:35:06,356
Beh, hanno preso spine di cactus
e me le hanno infilate ovunque!
893
01:35:06,520 --> 01:35:10,229
Ma mi sono messo a ridere
e li ho pregati di continuare!
894
01:35:12,480 --> 01:35:15,199
- Ti sei messo a ridere?
- Ho riso fino alle lacrime.
895
01:35:15,360 --> 01:35:17,510
Altrimenti non sarei qui.
896
01:35:22,200 --> 01:35:25,988
Signori, è difficile ammettere
di aver sbagliato.
897
01:35:26,680 --> 01:35:28,671
Capitano.
898
01:35:34,080 --> 01:35:37,629
ll suo giudizio sommario
era completamente errato!
899
01:35:38,360 --> 01:35:42,194
Non è felice che abbia interrogato
quest'uomo più accuratamente?
900
01:35:42,360 --> 01:35:44,237
Sissignore.
901
01:35:45,600 --> 01:35:49,195
La prego di fare più attenzione
in futuro, Capitano.
902
01:36:58,880 --> 01:37:01,474
- Mi dia il tè, Caporale.
- Sissignore.
903
01:37:10,520 --> 01:37:13,717
Che ci fai qui, conciatore di pelli di muli?
904
01:37:14,080 --> 01:37:18,631
Niente.
Le ho solo portato il tè, Generale.
905
01:37:24,600 --> 01:37:26,750
E...
906
01:37:26,920 --> 01:37:31,914
...volevo ringraziarla di nuovo
per avermi risparmiato la vita.
907
01:37:37,440 --> 01:37:39,795
Perché stai di profilo?
908
01:37:42,400 --> 01:37:44,391
Voltati.
909
01:38:09,120 --> 01:38:13,079
Eri venuto qui per uccidermi, vero?
910
01:38:15,920 --> 01:38:18,354
E non ce l'hai fatta.
911
01:38:22,160 --> 01:38:24,116
Beh, in un certo senso avevo ragione.
912
01:38:24,280 --> 01:38:28,353
Sei un disertore,
ma non sei un guerriero Cheyenne.
913
01:38:30,440 --> 01:38:35,560
Custer aveva ragione.
Come indiano ero un vero fallimento.
914
01:38:36,960 --> 01:38:38,951
Ti faccio impiccare?
915
01:38:40,720 --> 01:38:43,109
Non penso. Vattene.
916
01:38:45,720 --> 01:38:49,190
- Non mi farà impiccare?
- La tua misera vita
917
01:38:49,360 --> 01:38:52,477
non è degna di fare cambiare
una decisione a Custer.
918
01:38:57,840 --> 01:39:01,628
Era la cosa peggiore
che potesse farmi.
919
01:39:07,200 --> 01:39:10,795
Non avevo più alcun rispetto
per me stesso.
920
01:39:16,600 --> 01:39:18,750
Non potevo tornare tra gli indiani,
921
01:39:18,920 --> 01:39:22,310
così tornai tra i bianchi
e divenni un ubriacone.
922
01:39:32,360 --> 01:39:37,275
Oh, è brutto vederti così.
Dovevi limitarti alla gazzosa.
923
01:39:44,080 --> 01:39:46,674
- Come ti vanno le cose, Bill?
- Bene.
924
01:39:47,080 --> 01:39:50,709
- Ho cambiato vita.
- Bene.
925
01:39:54,120 --> 01:39:58,716
Ehi, Bill, ho bisogno di un bicchiere
come della stessa aria.
926
01:39:59,920 --> 01:40:03,595
Ecco 20 dollari.
Prenditi una bella sbronza.
927
01:40:03,760 --> 01:40:07,799
Ma prima, va' dal barbiere
e fatti un bel bagno.
928
01:40:07,960 --> 01:40:11,794
E compra dei vestiti.
Poi vieni a vedermi al saloon.
929
01:40:12,800 --> 01:40:17,157
So una cosa.
Ogni stupido può uccidersi bevendo.
930
01:40:49,960 --> 01:40:53,111
Vorrei chiederti un favore
in confidenza.
931
01:40:53,280 --> 01:40:56,431
È una questione delicata
che vede una vedova coinvolta.
932
01:41:04,000 --> 01:41:07,276
Le serve un biglietto del treno
per lasciare la città.
933
01:41:07,680 --> 01:41:10,240
- Dalle questo.
- Certo, Bill.
934
01:41:10,400 --> 01:41:14,439
Vedi, la mia nuova e splendida moglie
è incredibilmente gelosa.
935
01:41:14,600 --> 01:41:17,910
E questa vedova...
Oh, è una bella vedova.
936
01:41:18,080 --> 01:41:22,551
- Penso di aver capito, Bill.
- Si chiama Lulu Kane.
937
01:41:22,720 --> 01:41:25,553
- Subito, Bill.
- Bene.
938
01:41:44,160 --> 01:41:47,152
Levatevi dai piedi!
Levatevi dai piedi!
939
01:41:47,320 --> 01:41:49,311
- Bill!
- Ha ucciso mio padre!
940
01:41:49,480 --> 01:41:53,792
Ha ucciso mio padre! Non ucciderà
più nessuno adesso!
941
01:41:53,960 --> 01:41:57,111
Mi ci sono voluti sette anni,
ma alla fine l'ho ucciso!
942
01:42:08,680 --> 01:42:11,478
- Chi era, comunque?
- Un ragazzo.
943
01:42:16,200 --> 01:42:18,191
Ragazzo,
944
01:42:20,120 --> 01:42:22,998
sai la questione di cui abbiamo parlato?
945
01:42:23,160 --> 01:42:25,549
- La vedova?
- Sì, Bill.
946
01:42:26,400 --> 01:42:28,994
Non dirlo a mia moglie.
947
01:42:29,160 --> 01:42:31,993
Mi metteresti in guai seri.
948
01:42:44,440 --> 01:42:48,035
Mi hai fatto cadere
in questa maledetta pozzanghera.
949
01:42:50,920 --> 01:42:53,354
Smettila subito.
950
01:42:57,880 --> 01:43:02,032
Avanti, straniero. Qualunque
cosa voglia, ce l'abbiamo.
951
01:43:06,000 --> 01:43:07,991
Signora Pendrake?
952
01:43:18,160 --> 01:43:21,311
Mi confondi con qualcun altro, straniero.
953
01:43:21,480 --> 01:43:23,311
Mi chiamo Lulu.
954
01:43:25,960 --> 01:43:29,748
Non si chiama Lulu.
Lei è Louise Pendrake.
955
01:43:33,440 --> 01:43:37,672
- E tu chi sei?
- Beh, sono Jack Crabb.
956
01:43:40,240 --> 01:43:43,789
Signora Pendrake,
non si ricorda di me?
957
01:43:43,960 --> 01:43:45,951
Jack Crabb?
958
01:43:49,120 --> 01:43:50,553
Mio Dio.
959
01:43:56,040 --> 01:43:58,429
Jack.
960
01:43:58,600 --> 01:44:01,558
Questa sì che è una bella sorpresa.
961
01:44:03,000 --> 01:44:07,516
Questa stanza è più spaziosa.
Cos'hai fatto?
962
01:44:07,680 --> 01:44:11,116
Lulu! Cosa stai facendo,
sei seduta con le mani in mano?
963
01:44:11,280 --> 01:44:14,955
- Un signore sta aspettando.
- C'è un signore anche qui.
964
01:44:15,480 --> 01:44:17,471
Oh. Non ti avevo visto, straniero.
965
01:44:17,640 --> 01:44:21,076
Ti serve qualcosa?
Se sì, suona la campanella.
966
01:44:21,240 --> 01:44:25,233
ll nostro motto qui è:
qualunque cosa voglia, ce l'abbiamo.
967
01:44:33,720 --> 01:44:36,996
Beh, Jack. Adesso lo sai.
968
01:44:38,320 --> 01:44:44,350
Questa è una casa di malaffare,
e sono un fiore decaduto.
969
01:44:45,520 --> 01:44:48,956
Quella vedova non aveva
per niente perso il suo stile.
970
01:44:49,120 --> 01:44:52,430
Un fiore decaduto.
ll solo pensiero mi lascia senza fiato.
971
01:44:53,160 --> 01:44:56,357
Questa vita non è solo
immorale e peccaminosa.
972
01:44:57,240 --> 01:44:59,231
Non è neanche divertente.
973
01:45:00,160 --> 01:45:02,879
No, immagino di no, signora Pendrake.
974
01:45:03,040 --> 01:45:07,352
Tuttavia, se fossi sposata e potessi
venire una o due volte la settimana,
975
01:45:07,520 --> 01:45:09,431
potrebbe essere divertente.
976
01:45:09,600 --> 01:45:12,114
Ma ogni sera, è davvero noioso.
977
01:45:12,280 --> 01:45:14,953
Oh, capisco.
978
01:45:16,160 --> 01:45:18,196
Non posso mettere da parte niente.
979
01:45:19,480 --> 01:45:22,313
Se solo potessi mettere
da parte qualche dollaro,
980
01:45:22,480 --> 01:45:25,870
potrei andare a trovare
la mia zia zitella a Washington.
981
01:45:26,040 --> 01:45:28,873
Avrei vestiti, una carrozza...
982
01:45:29,360 --> 01:45:31,794
Potrei anche sposare un senatore.
983
01:45:31,960 --> 01:45:36,829
Oh! Sarebbe perfetta come moglie
di un senatore, signora Pendrake.
984
01:45:37,520 --> 01:45:40,751
Sei sempre stato così dolce.
985
01:45:45,640 --> 01:45:50,634
Sa che ti ho pensato spesso
in maniera peccaminosa?
986
01:45:53,200 --> 01:45:55,191
Tante volte.
987
01:45:55,880 --> 01:45:58,872
Ho quasi ceduto alla tentazione.
988
01:45:59,040 --> 01:46:02,476
E adesso, eccoci qui.
989
01:46:08,680 --> 01:46:10,875
Signora Pendrake, cosa sta facendo?
990
01:46:11,040 --> 01:46:14,510
Sai che, una volta,
entrai in punta di piedi in camera tua
991
01:46:14,680 --> 01:46:17,752
e ti guardai per tanto tempo?
992
01:46:18,320 --> 01:46:21,630
Fui tremendamente tentata
di svegliarti.
993
01:46:24,480 --> 01:46:26,755
Vorrei averlo fatto.
994
01:46:28,360 --> 01:46:31,193
Sarebbe stato
piacevolmente peccaminoso.
995
01:46:32,920 --> 01:46:35,070
C'è qualcosa che non va, Jack?
996
01:46:35,720 --> 01:46:39,076
- No.
- Allora ti aspetto nel...
997
01:46:40,600 --> 01:46:43,239
...mio luogo appartato.
998
01:47:03,120 --> 01:47:07,910
Avrebbe dovuto svegliarmi quella
notte di tanti anni fa, signora Pendrake.
999
01:47:10,640 --> 01:47:12,710
Questo è da parte di Wild Bill.
1000
01:47:12,880 --> 01:47:17,670
ll suo ultimo desiderio era che
andasse a vivere con la sua zia zitella.
1001
01:47:19,040 --> 01:47:22,589
ll suo ultimo desiderio
era quello di salvarmi?
1002
01:47:27,480 --> 01:47:29,710
Oh, Jack.
1003
01:47:29,880 --> 01:47:31,871
Devo onorare quel desiderio.
1004
01:47:32,480 --> 01:47:34,550
Può farlo, signora Pendrake.
1005
01:47:34,720 --> 01:47:38,952
Sì. Posso e lo farò.
1006
01:47:39,680 --> 01:47:42,797
Devo andare adesso.
Addio, signora Pendrake.
1007
01:47:42,960 --> 01:47:45,315
Oh, addio, Jack.
1008
01:47:45,480 --> 01:47:48,233
E grazie mille.
1009
01:47:49,000 --> 01:47:51,116
E, Jack...
1010
01:47:53,400 --> 01:47:59,794
Se ti capitasse di trovarti a Washington,
vieni a cercarmi.
1011
01:48:10,640 --> 01:48:14,076
- Come va la vita, signor Meriweather?
- Splendidamente.
1012
01:48:18,040 --> 01:48:21,749
Beh, guarda che roba.
Pelli di bufalo.
1013
01:48:21,920 --> 01:48:26,232
C'è un mucchio di denaro che rumina
erba in quelle pianure, Jack.
1014
01:48:26,400 --> 01:48:29,153
Ecco Buffalo Bill in persona.
1015
01:48:31,760 --> 01:48:36,959
Sissignore. Lo moltiplichi per mille.
l bufali stanno diventando rari.
1016
01:48:37,120 --> 01:48:41,033
Sei stato cresciuto dagli indiani.
Dovresti sapere come trovarli.
1017
01:48:41,200 --> 01:48:43,475
Potremmo fare una fortuna, Jack.
1018
01:48:54,520 --> 01:48:58,354
- Non sei cambiato per niente, Jack.
- Neanche lei.
1019
01:48:58,520 --> 01:49:02,399
Sarà meglio che stia attento.
La stanno facendo a pezzi.
1020
01:49:02,560 --> 01:49:06,030
Non può permettersi
di perdere altri pezzi.
1021
01:49:06,200 --> 01:49:09,078
Ogni impresa ha una parte di rischio.
1022
01:49:09,240 --> 01:49:11,708
Addio, caro ragazzo.
1023
01:49:21,200 --> 01:49:23,395
Fu il mio periodo peggiore.
1024
01:49:23,560 --> 01:49:25,869
Avevo toccato il fondo.
1025
01:49:30,920 --> 01:49:32,956
Diventai un eremita.
1026
01:49:33,120 --> 01:49:37,591
Mi addentrai nelle regioni selvagge,
più lontano che potei.
1027
01:49:54,520 --> 01:49:59,389
Poi un giorno, trovai qualcosa che
i cacciatori di pelli vedono spesso.
1028
01:50:00,600 --> 01:50:06,277
Un animale si era strappato a morsi
il piede per sfuggire a una trappola.
1029
01:50:11,280 --> 01:50:13,475
Qualcosa mi scattò in testa.
1030
01:50:13,640 --> 01:50:17,076
Decisi che non valeva la pena vivere
1031
01:50:17,240 --> 01:50:22,109
e l'unica cosa da fare era unirsi
alle stelle sfavillanti.
1032
01:50:30,080 --> 01:50:32,071
Addio, Jack.
1033
01:50:36,360 --> 01:50:39,352
ln quel momento, ero davvero pazzo,
1034
01:50:39,520 --> 01:50:42,557
e stavo quasi per gettarmi
dalla rupe quando...
1035
01:51:07,240 --> 01:51:12,030
Era arrivato il momento
di guardare il diavolo negli occhi
1036
01:51:12,200 --> 01:51:16,557
e rimandarlo all'inferno
a cui apparteneva.
1037
01:51:16,720 --> 01:51:20,269
L'unico problema era
come farcelo arrivare.
1038
01:51:23,640 --> 01:51:26,029
Sergente, prenda quest'uomo...
1039
01:51:28,720 --> 01:51:31,109
...e gli dia dei vestiti.
1040
01:51:36,720 --> 01:51:39,951
Quest'uomo mi sarà prezioso,
Maggiore.
1041
01:51:40,120 --> 01:51:42,236
Prezioso, signore?
1042
01:51:42,840 --> 01:51:46,719
L'ho quasi fatto impiccare come
disertore. Adesso chiede di fare la guida.
1043
01:51:48,040 --> 01:51:52,591
Oh, il suo gioco è chiaro: condurmi
lontano dai suoi amici indiani.
1044
01:51:52,760 --> 01:51:56,639
Beh, continuo a non seguirla,
Generale.
1045
01:51:57,600 --> 01:52:01,036
Tutto ciò che quest'uomo
mi dirà sarà una bugia.
1046
01:52:01,720 --> 01:52:05,315
Quindi, sarà un perfetto
barometro al contrario.
1047
01:52:10,360 --> 01:52:13,511
- Non è così?
- Certo, Generale.
1048
01:52:41,760 --> 01:52:45,639
Secondo me, l'odio di Custer
per gli indiani e la sua ambizione
1049
01:52:45,800 --> 01:52:48,189
si erano congiunti in lui.
1050
01:52:48,840 --> 01:52:53,072
Pensava che gli servisse un'ultima
vittoria drammatica contro gli indiani
1051
01:52:53,240 --> 01:52:56,915
per essere nominato
Presidente degli Stati Uniti.
1052
01:52:57,080 --> 01:52:59,355
Questo è un fatto storico.
1053
01:52:59,520 --> 01:53:01,397
Uomini, aspettate!
1054
01:53:01,560 --> 01:53:05,269
- Faremo una breve pausa.
- Scendete da cavallo!
1055
01:53:05,760 --> 01:53:07,352
Pausa per bere!
1056
01:53:17,320 --> 01:53:19,311
Oh, mi scusi, Tenente.
1057
01:53:20,360 --> 01:53:24,638
È la castità della sella. Ho avuto
crampi muscolari per tutta la notte.
1058
01:53:26,280 --> 01:53:30,034
- Veleno dalle gonadi.
- Veleno da cosa, signore?
1059
01:53:30,280 --> 01:53:33,670
Gonadi. È un termine medico.
1060
01:53:33,840 --> 01:53:36,195
Generale, è mio dovere come suo...
1061
01:53:42,400 --> 01:53:46,791
ll veleno sale dalle gonadi
e si diffonde ai muscoli.
1062
01:53:48,880 --> 01:53:54,000
l Crow vogliono sapere se andremo
giù nella gola Medicine Tail.
1063
01:53:54,160 --> 01:53:56,628
- Oh, davvero?
- Sissignore.
1064
01:53:56,800 --> 01:54:00,998
Dicono che vogliono avere
tempo per il loro canto di morte.
1065
01:54:01,160 --> 01:54:03,833
Dica ai Crow che sono femminucce!
1066
01:54:04,600 --> 01:54:07,353
Ma se il nemico ci arriva alle spalle,
1067
01:54:07,520 --> 01:54:11,911
e se laggiù ci stanno aspettando,
non avremo scampo.
1068
01:54:12,080 --> 01:54:14,389
l nemici alle nostre spalle?
1069
01:54:14,560 --> 01:54:17,154
Non vedo alcun nemico alle nostre spalle.
Lei ne vede?
1070
01:54:17,320 --> 01:54:19,880
- No, signore, non al momento.
- Allora...
1071
01:54:20,040 --> 01:54:23,828
...la smetta di provare a far
cambiare una decisione a Custer.
1072
01:54:24,400 --> 01:54:29,633
Signore, non sarebbe meglio mandare
un gruppo alla gola Medicine Tail?
1073
01:54:29,800 --> 01:54:35,477
- No, non sarebbe meglio.
- Posso chiederle perché?
1074
01:54:35,640 --> 01:54:39,315
Perché ci rimetteremmo
l'elemento vitale della sorpresa.
1075
01:54:39,480 --> 01:54:42,074
Sorpresa?
Lo sanno che siamo qui.
1076
01:54:42,240 --> 01:54:46,392
Ma non sanno che intendo
attaccarli senza pietà.
1077
01:54:46,560 --> 01:54:49,199
- Non è una sorpresa.
- Certo che lo è.
1078
01:54:49,360 --> 01:54:54,115
Niente sorprende di più
di un attacco senza pietà.
1079
01:54:54,760 --> 01:54:56,478
Generale...
1080
01:54:56,640 --> 01:55:00,428
Generale, devo oppormi
a questa decisione impulsiva.
1081
01:55:06,960 --> 01:55:09,758
Una decisione di Custer, impulsiva?
1082
01:55:10,720 --> 01:55:13,632
Anche Grant mi ha dato dell'impulsivo!
1083
01:55:13,800 --> 01:55:19,511
Quell'ubriacone, seduto lì alla Casa
Bianca, che mi dà dell'impulsivo!
1084
01:55:19,680 --> 01:55:22,797
Generale, la prego di ripensarci.
1085
01:55:23,960 --> 01:55:27,316
Pensi agli uomini le cui vite
dipendono da lei.
1086
01:55:37,320 --> 01:55:40,153
Cosa dovrei fare,
conciatore di pelli di muli?
1087
01:55:40,320 --> 01:55:43,198
Signore, quell'uomo non sa niente.
1088
01:55:43,920 --> 01:55:46,229
Cosa dici, conciatore di pelli di muli?
1089
01:55:46,960 --> 01:55:50,555
Devo andare laggiù, o ritirarmi?
1090
01:55:52,840 --> 01:55:55,400
Era arrivato il mio momento.
1091
01:55:55,560 --> 01:56:00,873
Ma stavolta quello che avevo in pugno
non era un coltello, ma la verità.
1092
01:56:01,360 --> 01:56:03,237
Allora?
1093
01:56:03,400 --> 01:56:06,198
Qual è la tua risposta,
conciatore di pelli di muli?
1094
01:56:07,160 --> 01:56:09,151
Generale,
1095
01:56:11,760 --> 01:56:13,910
vada laggiù.
1096
01:56:17,800 --> 01:56:21,395
- Mi consigli di andare nella gola?
- Sissignore.
1097
01:56:21,560 --> 01:56:24,120
Non ci sono indiani laggiù, vero?
1098
01:56:24,280 --> 01:56:26,271
Non ho detto questo.
1099
01:56:26,440 --> 01:56:30,353
Ci sono migliaia
di indiani laggiù,
1100
01:56:30,520 --> 01:56:32,909
e quando avranno finito con voi,
1101
01:56:33,080 --> 01:56:36,595
non resterà niente di più
che un punto sudicio.
1102
01:56:36,760 --> 01:56:39,228
Non è il fiume Washita, Generale,
1103
01:56:40,040 --> 01:56:44,431
e non sono donne e bambini
indifesi quelli che l'aspettano.
1104
01:56:45,200 --> 01:56:48,158
Sono guerrieri Cheyenne e Sioux.
1105
01:56:50,320 --> 01:56:52,993
Vada laggiù se ne ha il coraggio.
1106
01:56:54,240 --> 01:56:58,438
Cerchi ancora di fare il furbo con me,
eh, conciatore di pelli di muli?
1107
01:56:59,320 --> 01:57:03,359
Vuoi che pensi che non vuoi
che vada laggiù,
1108
01:57:03,520 --> 01:57:08,355
ma la verità sottile è che
non vuoi davvero che vada laggiù.
1109
01:57:10,960 --> 01:57:13,793
Beh, si sente rassicurato
adesso, Maggiore?
1110
01:57:22,400 --> 01:57:25,392
Uomini del Settimo!
1111
01:57:26,760 --> 01:57:31,117
L'ora della vittoria si avvicina!
1112
01:57:32,040 --> 01:57:35,669
Avanti verso Little Bighorn
1113
01:57:36,440 --> 01:57:39,318
e verso la gloria!
1114
01:58:23,440 --> 01:58:27,069
Li abbiamo beccati mentre dormivano!
Suonate la carica!
1115
01:58:51,840 --> 01:58:54,354
Li abbiamo fatti scappare!
1116
01:58:56,800 --> 01:58:59,792
Non fate prigionieri!
1117
02:00:34,080 --> 02:00:39,108
ln piedi, uomini! Custer è con voi!
Custer è qui! Restate con me!
1118
02:00:44,640 --> 02:00:46,153
Cosa stanno facendo?
1119
02:00:46,320 --> 02:00:50,836
- Perché non stanno caricando?
- Non c'è spazio per caricare.
1120
02:00:59,960 --> 02:01:02,679
Stupidi! Stanno sparando
ai loro cavalli!
1121
02:01:02,840 --> 02:01:04,796
Li arresti! Li arresti!
1122
02:01:04,960 --> 02:01:09,238
- Bugler! Suona la carica!
- Dobbiamo fare dei ripari difensivi!
1123
02:01:09,400 --> 02:01:13,598
Lo so, Maggiore. Non venga
a dirmi come fare il mio lavoro.
1124
02:01:13,760 --> 02:01:16,911
Costruite ripari difensivi, uomini!
1125
02:01:33,160 --> 02:01:35,151
Non mostrate alcuna pietà!
1126
02:01:37,280 --> 02:01:39,475
Ho detto di fare fuoco a volontà!
1127
02:01:41,520 --> 02:01:44,717
- Stiamo finendo le munizioni.
- Bene.
1128
02:01:44,880 --> 02:01:49,431
Stiamo finendo le munizioni.
Gliel'ho detto che sarebbe successo.
1129
02:01:49,600 --> 02:01:54,754
Ma era fermo lì alla Casa Bianca
e rideva di me.
1130
02:01:54,920 --> 02:01:57,275
Quel maledetto cosacco!
1131
02:02:01,440 --> 02:02:04,716
È terribile. Ci stanno decimando!
1132
02:02:06,400 --> 02:02:08,960
Forza, America cristiana!
1133
02:02:10,000 --> 02:02:12,560
Fate volare le vostre frecce, selvaggi!
1134
02:02:13,120 --> 02:02:15,236
Sono indomito!
1135
02:02:21,920 --> 02:02:23,956
Signor Presidente!
1136
02:02:24,120 --> 02:02:27,078
Signor Presidente, illustri ospiti,
1137
02:02:28,400 --> 02:02:30,709
onorevoli membri del Senato,
1138
02:02:30,880 --> 02:02:33,348
prendiamo l'indiano
come lo troviamo, in attesa...
1139
02:02:33,520 --> 02:02:36,273
Perché non chiudi il becco?
1140
02:02:36,960 --> 02:02:39,394
Signor Presidente, lei è ubriaco.
1141
02:02:39,880 --> 02:02:43,270
Non possiamo avere un uomo
come lei alla Casa Bianca!
1142
02:02:44,080 --> 02:02:47,152
Si rimetta in piedi e affronti il nemico!
1143
02:02:47,320 --> 02:02:49,880
- Vada via, Generale.
- Va bene.
1144
02:02:50,040 --> 02:02:53,271
La sentenza è la morte.
1145
02:03:50,440 --> 02:03:56,197
Va bene. Tu ed io siamo finalmente pari.
Ti ho ripagato la vita che ti devo
1146
02:03:56,360 --> 02:04:01,195
e, la prossima volta che ti vedrò,
potrò ucciderti senza diventare cattivo.
1147
02:04:14,920 --> 02:04:17,593
Va a ballare per la gioia.
1148
02:04:18,120 --> 02:04:20,111
Nonno.
1149
02:04:21,000 --> 02:04:23,560
Sono felice di vederti.
1150
02:04:23,720 --> 02:04:26,678
Anch'io sono felice di vederti, figlio mio.
1151
02:04:27,520 --> 02:04:29,954
ll mio cuore si libra come un'aquila.
1152
02:04:32,000 --> 02:04:34,070
Vuoi mangiare?
1153
02:04:34,240 --> 02:04:38,233
lo non mangerò con te
perché morirò presto.
1154
02:04:38,880 --> 02:04:40,916
Morirai, nonno?
1155
02:04:41,080 --> 02:04:43,150
Sì, figlio mio.
1156
02:04:43,320 --> 02:04:48,792
Voglio morire nella mia terra, dove
gli Esseri Umani sono sepolti nel cielo.
1157
02:04:52,120 --> 02:04:55,237
Perché vuoi morire, nonno?
1158
02:04:55,400 --> 02:05:00,190
Perché non c'è altro modo per trattare
con l'uomo bianco, figlio mio.
1159
02:05:00,360 --> 02:05:04,751
Devo ammettere che si può dire
di tutto sul loro conto,
1160
02:05:04,920 --> 02:05:07,639
ma non ci si può liberare di loro.
1161
02:05:11,960 --> 02:05:15,396
No, penso di no, nonno.
1162
02:05:15,840 --> 02:05:19,037
C'è una riserva illimitata
di uomini bianchi,
1163
02:05:19,200 --> 02:05:23,557
ma c'è sempre stato un numero
limitato di Esseri Umani.
1164
02:05:25,000 --> 02:05:27,230
Oggi abbiamo vinto.
1165
02:05:30,400 --> 02:05:32,550
Domani non vinceremo.
1166
02:05:43,000 --> 02:05:46,788
Donna Serpente, dammi la mia
veste d'alce da sepoltura.
1167
02:05:53,560 --> 02:05:56,313
Vieni, figlio mio. Andiamo.
1168
02:06:01,880 --> 02:06:04,030
Mi rende triste.
1169
02:06:04,200 --> 02:06:08,239
Un mondo senza Esseri Umani
non ha centro.
1170
02:06:09,440 --> 02:06:11,829
Andare dove, nonno?
1171
02:06:12,000 --> 02:06:15,276
Sulla sommità della montagna.
1172
02:07:18,480 --> 02:07:22,871
Venite a combattere.
È un buon giorno per morire.
1173
02:07:26,280 --> 02:07:29,670
Grazie per avermi creato
Essere Umano.
1174
02:07:31,840 --> 02:07:35,719
Grazie per avermi aiutato
a diventare un guerriero.
1175
02:07:38,360 --> 02:07:43,480
Grazie per le mie vittorie
e per le mie sconfitte.
1176
02:07:46,120 --> 02:07:52,309
Grazie per la mia vista e per la cecità
che mi ha fatto vedere meglio.
1177
02:07:56,440 --> 02:08:01,514
Fai tutte le cose e le dirigi
come devono, Grande Padre.
1178
02:08:02,280 --> 02:08:09,675
E ora, hai deciso che gli Esseri Umani
presto percorreranno un sentiero...
1179
02:08:14,440 --> 02:08:16,908
...che non conduce da nessuna parte.
1180
02:08:34,720 --> 02:08:40,431
Adesso morirò, a meno
che la morte non voglia opporsi.
1181
02:08:41,880 --> 02:08:45,350
E ti chiedo per l'ultima volta
1182
02:08:45,520 --> 02:08:50,992
di darmi il potere
di far succedere le cose.
1183
02:09:09,520 --> 02:09:11,829
Prenditi cura di mio figlio.
1184
02:09:12,520 --> 02:09:15,592
Fa' in modo che non impazzisca.
1185
02:10:01,560 --> 02:10:03,710
Nonno?
1186
02:10:16,160 --> 02:10:18,230
Sono ancora in questo mondo?
1187
02:10:18,400 --> 02:10:20,436
Sì, nonno.
1188
02:10:29,160 --> 02:10:31,674
Era quello che temevo.
1189
02:10:33,840 --> 02:10:35,478
Beh...
1190
02:10:35,640 --> 02:10:39,838
...a volte la magia funziona,
a volte non funziona.
1191
02:11:07,240 --> 02:11:10,789
Torniamo al tepee e mangiamo,
figlio mio.
1192
02:11:10,960 --> 02:11:14,111
La mia nuova moglie
cucina il cane molto bene.
1193
02:11:14,280 --> 02:11:16,475
Va bene, nonno.
1194
02:11:17,960 --> 02:11:21,111
Ha anche una pelle molto morbida.
1195
02:11:22,480 --> 02:11:27,554
L'unico problema di loro donne Serpenti
è che copulano con i cavalli,
1196
02:11:27,720 --> 02:11:30,518
e la cosa mi sembra un po' strana.
1197
02:11:31,240 --> 02:11:36,314
Lei dice che non lo fa. Ecco perché
la chiamo Non Mi Piacciono l Cavalli.
1198
02:11:37,000 --> 02:11:39,719
Ma, ovviamente, mente.
1199
02:11:41,200 --> 02:11:43,191
Ovviamente, nonno.
1200
02:11:46,360 --> 02:11:52,037
Beh, ecco la storia di questo
vecchio guerriero indiano.
1201
02:11:53,960 --> 02:11:56,918
Ecco la storia degli Esseri Umani,
1202
02:11:57,080 --> 02:12:01,915
a cui era stata promessa una terra
dove potessero vivere in pace.
1203
02:12:03,000 --> 02:12:05,639
Una terra che sarebbe stata loro
1204
02:12:05,800 --> 02:12:08,155
finché l'erba sarebbe cresciuta,
1205
02:12:08,880 --> 02:12:11,075
il vento avesse soffiato
1206
02:12:12,280 --> 02:12:14,874
e il cielo fosse stato azzurro.
1207
02:12:16,360 --> 02:12:19,716
Signor Crabb, non lo sapevo.
1208
02:12:20,640 --> 02:12:23,108
Se ne vada, se ne vada.
1209
02:13:36,000 --> 02:13:37,991
Sottotitoli: Angela Di Mauro
1210
02:13:38,160 --> 02:13:40,151
lTALlAN