1 00:00:08,600 --> 00:00:12,878 Sono, senza dubbio, l'ultimo rimasto dei vecchi tempi. 2 00:00:15,080 --> 00:00:17,878 Mi chiamo Jack Crabb, 3 00:00:19,320 --> 00:00:26,237 e sono l'unico sopravvissuto bianco della battaglia di Little Bighorn, 4 00:00:29,160 --> 00:00:33,199 comunemente nota come l'ultima battaglia di Custer. 5 00:00:34,320 --> 00:00:37,995 Beh, signor Crabb, 6 00:00:38,800 --> 00:00:43,430 sono più interessato allo stile di vita primitivo degli indiani delle Pianure 7 00:00:43,600 --> 00:00:45,591 che alle... 8 00:00:46,680 --> 00:00:49,797 ...leggende su Custer. 9 00:00:51,720 --> 00:00:53,711 Leggende? 10 00:00:54,920 --> 00:00:56,990 Mi sta dando del bugiardo? 11 00:00:57,160 --> 00:01:00,118 No, no. È solo che... 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,994 Sono interessato allo stile di vita degli indiani, 13 00:01:06,160 --> 00:01:09,789 piuttosto che, diciamo, all'avventura. 14 00:01:09,960 --> 00:01:17,469 Pensa che la battaglia di Little Bighorn fosse un'avventura? 15 00:01:19,840 --> 00:01:23,435 Little Bighorn non è rappresentativa 16 00:01:23,600 --> 00:01:28,310 degli scontri tra i bianchi e gli indiani, signor Crabb. 17 00:01:28,480 --> 00:01:32,234 Vede, il quasi genocidio degli indiani... 18 00:01:33,840 --> 00:01:36,673 - ll quasi cosa? - Quasi genocidio. 19 00:01:37,840 --> 00:01:40,149 Vuol dire... 20 00:01:40,320 --> 00:01:42,356 ...sterminio. 21 00:01:43,920 --> 00:01:46,639 L'uccisione di un intero popolo. 22 00:01:47,520 --> 00:01:50,592 È praticamente quello che abbiamo fatto agli indiani. 23 00:01:50,760 --> 00:01:56,278 Ma, ovviamente, non mi aspetto che un vecchio guerriero indiano come lei 24 00:01:56,440 --> 00:01:58,476 sia d'accordo con me. 25 00:02:01,760 --> 00:02:04,320 - Accenda quell'affare. - Prego? 26 00:02:04,840 --> 00:02:07,957 Ho detto di accendere quell'affare e stia zitto. 27 00:02:12,680 --> 00:02:15,877 Stia fermo lì e imparerà qualcosa. 28 00:02:18,280 --> 00:02:24,071 Conoscevo il generale George Armstrong Custer 29 00:02:24,240 --> 00:02:26,231 per quello che era, 30 00:02:27,720 --> 00:02:34,114 e conoscevo anche gli indiani per quello che erano. 31 00:02:38,640 --> 00:02:42,553 111 anni fa, 32 00:02:42,720 --> 00:02:44,995 quando avevo dieci anni, 33 00:02:46,760 --> 00:02:51,880 la mia famiglia, mentre attraversava le Grandi Pianure, 34 00:02:54,280 --> 00:02:56,669 fu sterminata 35 00:02:56,840 --> 00:03:00,674 da una banda di indiani selvaggi. 36 00:03:40,000 --> 00:03:44,152 Tutti furono uccisi o portati via da quelle bestie feroci 37 00:03:44,320 --> 00:03:46,834 tranne me e mia sorella Caroline. 38 00:05:31,880 --> 00:05:35,873 Addio, Jack. Ci vediamo in paradiso. 39 00:05:37,640 --> 00:05:39,676 Addio, Caroline. 40 00:06:08,720 --> 00:06:11,393 All'epoca non sapevamo la differenza, 41 00:06:11,560 --> 00:06:14,757 ma era una banda di Pawnee quella che ci aveva attaccati. 42 00:06:14,920 --> 00:06:17,878 Non ho saputo che farmene dei Pawnee da allora. 43 00:06:18,680 --> 00:06:23,834 Ma questo non era un Pawnee. Era un guerriero Cheyenne. 44 00:06:24,000 --> 00:06:25,991 Più avanti arrivai a conoscerlo bene. 45 00:06:26,160 --> 00:06:28,958 Si chiamava Ombra Silenziosa. 46 00:07:02,720 --> 00:07:05,518 Quando si vede un accampamento indiano per la prima volta 47 00:07:05,680 --> 00:07:10,196 si pensa: "Vedo la loro discarica. Dov'è l'accampamento?" 48 00:07:26,320 --> 00:07:28,515 Ci portò dal loro capo. 49 00:07:28,680 --> 00:07:33,276 Si chiamava Vecchia Capanna, e più avanti diventò mio nonno. 50 00:07:41,960 --> 00:07:44,349 Cosa vogliono, Caroline? 51 00:07:44,520 --> 00:07:47,830 È chiaro come la luce del sole cosa vogliono, Jack. 52 00:07:48,600 --> 00:07:50,556 Cosa? 53 00:07:51,440 --> 00:07:53,431 Me. 54 00:07:53,600 --> 00:07:56,592 Come gesto di cortesia, Vecchia Capanna fumò 55 00:07:56,760 --> 00:07:59,069 con il nostro maschio sopravvissuto più anziano. 56 00:08:40,240 --> 00:08:42,549 Non avevano capito che ero una donna. 57 00:08:44,120 --> 00:08:47,590 Questo spiega perché non mi abbiano stuprata subito. 58 00:08:49,000 --> 00:08:52,276 Non penso che ti daranno fastidio. 59 00:08:52,440 --> 00:08:54,670 Non ci contare, Jack. 60 00:08:55,840 --> 00:08:59,230 Mi prenderanno stasera, di sicuro. 61 00:09:11,920 --> 00:09:15,674 La povera Caroline non ha mai avuto fortuna con gli uomini. 62 00:09:39,680 --> 00:09:42,513 Pensava che non potevamo scappare insieme 63 00:09:42,680 --> 00:09:45,114 e avrebbe mandato qualcuno ad aiutarmi. 64 00:09:46,400 --> 00:09:50,757 La mattina dopo, mi ritrovai nell'accampamento indiano da solo. 65 00:09:57,320 --> 00:10:01,438 Ma i Cheyenne, che si chiamano gli Esseri Umani, 66 00:10:01,600 --> 00:10:04,160 non volevano farmi del male. 67 00:10:04,320 --> 00:10:09,030 Ero un ospite d'onore e mi offrirono un manicaretto. Cane bollito. 68 00:10:09,640 --> 00:10:12,712 ll cane non è tanto male. Grasso, lo ammetto, 69 00:10:12,880 --> 00:10:16,634 ma sarebbe sorpreso dal suo gusto delicato, 70 00:10:16,800 --> 00:10:18,995 soprattutto quando sei affamato. 71 00:10:19,160 --> 00:10:23,199 Vede, gli Esseri Umani mi adottarono come se fossi uno di loro. 72 00:10:23,360 --> 00:10:25,874 Ombra Silenziosa m'insegnò a usare l'arco e le frecce 73 00:10:26,040 --> 00:10:28,429 e come avvicinarsi alla preda. 74 00:10:29,400 --> 00:10:34,758 Rosso Bruciante mi insegnò come proteggere la mia pelle dalle scottature. 75 00:10:34,920 --> 00:10:38,230 Si sa poco del fatto che alcuni indiani, come Rosso Bruciante, 76 00:10:38,400 --> 00:10:40,834 si scottavano anche loro. 77 00:10:41,000 --> 00:10:45,755 Ma il mio vero maestro fu il mio nonno adottivo, Vecchia Capanna. 78 00:10:45,920 --> 00:10:52,314 Mi insegnò a riconoscere le tracce, la lingua Cheyenne e tante altre cose. 79 00:10:58,600 --> 00:11:02,195 Per un ragazzino, era una specie di paradiso. 80 00:11:02,360 --> 00:11:07,036 Non stavo giocando agli indiani, stavo vivendo da indiano. 81 00:11:15,160 --> 00:11:17,196 Solo una cosa mi dava fastidio: 82 00:11:17,360 --> 00:11:21,148 ero piccolo per la mia età. ln realtà, ero quasi un nanerottolo. 83 00:11:21,320 --> 00:11:25,757 l Pawnee hanno rubato sette cavalli. Ci sarà una battaglia. 84 00:11:25,920 --> 00:11:29,629 Ma tu non puoi andare. Sei troppo piccolo e debole, come una ragazza. 85 00:11:33,080 --> 00:11:35,310 Va' via adesso o ti prendo a calci. 86 00:11:39,880 --> 00:11:44,271 Gli indiani non sapevano come si faceva a pugni e li stupì molto. 87 00:11:44,680 --> 00:11:47,240 Come hai fatto? 88 00:11:48,400 --> 00:11:52,029 Scusa, Orso Giovane. Non volevo farti male. 89 00:11:52,200 --> 00:11:56,716 ll modo indiano: non sentirti mai dispiaciuto per aver sconfitto il nemico 90 00:11:56,880 --> 00:12:01,874 a meno che, dopo aver vinto il suo corpo, non voglia anche la sua anima. 91 00:12:02,040 --> 00:12:05,715 Mi ero fatto il primo vero nemico della mia vita. 92 00:12:06,440 --> 00:12:11,560 C'era una volta un Essere Umano ed era molto piccolo. 93 00:12:12,440 --> 00:12:15,512 Ma si guadagnò un nome: Piccolo Uomo. 94 00:12:15,680 --> 00:12:17,671 Ne hai sentito parlare? 95 00:12:17,840 --> 00:12:19,831 No, nonno. 96 00:12:20,680 --> 00:12:24,036 Andò in battaglia contro i Pawnee. 97 00:12:25,360 --> 00:12:27,555 Ma i Pawnee erano tanti. 98 00:12:28,800 --> 00:12:32,952 Uno per uno, gli Esseri Umani furono eliminati. 99 00:12:33,120 --> 00:12:35,759 Piccolo Uomo fu molto coraggioso. 100 00:12:35,920 --> 00:12:38,036 l Pawnee gli urlarono: 101 00:12:38,520 --> 00:12:42,399 "Se rinunci a combattere, ti lasceremo andare." 102 00:12:42,560 --> 00:12:46,792 Ma Piccolo Uomo rispose: "È un buon giorno per morire." 103 00:12:48,800 --> 00:12:51,268 lnfine, gli tagliarono la testa, 104 00:12:51,440 --> 00:12:54,432 ma continuò a combattere senza la testa. 105 00:12:54,600 --> 00:12:57,956 Cavalcò tra i Pawnee come un turbine, 106 00:12:58,120 --> 00:13:01,078 e la sua testa, che era attaccata a una lancia, 107 00:13:01,240 --> 00:13:04,038 cominciò a lanciare l'urlo di guerra. 108 00:13:11,080 --> 00:13:14,356 l Pawnee non ce la fecero più 109 00:13:14,520 --> 00:13:16,795 e scapparono. 110 00:13:19,360 --> 00:13:23,239 Quando guardarono indietro, videro il corpo di Piccolo Uomo 111 00:13:23,400 --> 00:13:25,789 per terra tra i suoi amici. 112 00:13:25,960 --> 00:13:28,713 Piccolo Uomo era piccolo, 113 00:13:29,640 --> 00:13:32,154 ma il suo coraggio era enorme. 114 00:13:55,640 --> 00:13:59,155 Gli Esseri Umani non esigono che un ragazzo sia un guerriero 115 00:13:59,320 --> 00:14:03,233 se non ha il temperamento giusto, e Piccolo Cavallo non ce l'aveva. 116 00:14:04,600 --> 00:14:07,068 Se voleva rimanere con le donne, 117 00:14:07,240 --> 00:14:10,152 per gli Esseri Umani andava bene. 118 00:14:31,200 --> 00:14:34,749 Lasceremo i cavalli qui. Voi teneteli a bada. 119 00:14:34,920 --> 00:14:38,674 No! Non voglio. Voglio andare all'accampamento dei Pawnee. 120 00:14:59,920 --> 00:15:03,196 Tu... Non sei neanche un Essere Umano. 121 00:15:05,000 --> 00:15:06,638 Sei bianco. 122 00:15:06,800 --> 00:15:08,791 Neanche lui lo credeva davvero. 123 00:15:08,960 --> 00:15:13,750 Orso Giovane stava solo cercando di farmi l'offesa peggiore di tutte. 124 00:15:40,920 --> 00:15:42,911 Piccolo Uomo Bianco... 125 00:15:43,880 --> 00:15:46,599 ...inganna stupido Pawnee. 126 00:15:51,080 --> 00:15:53,719 lnganna tanto. Vuoi mangiare? 127 00:15:54,560 --> 00:15:57,233 l Pawnee erano servili con i bianchi. 128 00:15:57,400 --> 00:15:59,630 Piccolo Uomo Bianco non è arrabbiato, eh? 129 00:16:05,000 --> 00:16:07,514 Vedi? Pawnee amico. 130 00:16:09,320 --> 00:16:12,153 Sistemo questo indiano cattivo per Piccolo Uomo Bianco. 131 00:16:20,840 --> 00:16:24,515 Mi è sempre dispiaciuto per quel povero Pawnee. 132 00:16:25,640 --> 00:16:28,518 Non volevo ucciderlo. 133 00:16:28,680 --> 00:16:31,035 Volevo solo distrarlo. 134 00:16:33,600 --> 00:16:36,353 Mi ero davvero inimicato Orso Giovane. 135 00:16:36,520 --> 00:16:41,036 Ti do questi cavalli, ma... ti devo una vita. 136 00:16:41,560 --> 00:16:44,154 Salvargli la vita era l'offesa finale. 137 00:16:44,320 --> 00:16:47,710 Questo ragazzo non è più un ragazzo. 138 00:16:47,880 --> 00:16:53,671 È un guerriero. ll suo corpo è piccolo, ma il cuore è grande. 139 00:16:53,840 --> 00:16:57,594 ll suo nome sarà Piccolo Grande Uomo. 140 00:18:00,920 --> 00:18:05,118 Non capisco. Perché uccidono le donne e i bambini? 141 00:18:05,280 --> 00:18:07,874 Perché sono strani. 142 00:18:13,080 --> 00:18:17,596 Sembra che non sappiano dov'è il centro della terra. 143 00:18:35,920 --> 00:18:40,357 Dobbiamo fare una guerra contro questi codardi e dare loro una lezione. 144 00:19:04,640 --> 00:19:10,351 Sarà la prima volta, figlio mio, che affronterò i bianchi da nemico. 145 00:19:13,360 --> 00:19:18,229 Non so se ti ricordi prima di diventare un Essere Umano 146 00:19:18,840 --> 00:19:20,910 e di diventare per me un figlio 147 00:19:21,080 --> 00:19:25,278 come quelli che ho avuto da Bufalo lmpantanato e dalle altre, 148 00:19:27,760 --> 00:19:31,355 ma non parlerò di quel periodo sventurato. 149 00:19:31,520 --> 00:19:33,511 Voglio solo dirti 150 00:19:33,680 --> 00:19:38,231 che se credi che combattere contro questi bianchi sia difficile, 151 00:19:39,040 --> 00:19:42,077 puoi rimanere fuori dalla battaglia. 152 00:19:42,240 --> 00:19:45,118 Nessuno penserà male di te. 153 00:19:48,880 --> 00:19:52,714 Nonno, penso che sia un buon giorno per morire. 154 00:19:56,000 --> 00:19:58,958 ll mio cuore si libra come un'aquila. 155 00:20:05,320 --> 00:20:08,790 Mi dispiace dire che la guerra di Vecchia Capanna contro i bianchi 156 00:20:08,960 --> 00:20:10,951 era un po' penosa. 157 00:20:11,120 --> 00:20:13,839 Non che gli Esseri Umani non fossero coraggiosi. 158 00:20:14,000 --> 00:20:18,710 Non è mai esistito nessun guerriero più valoroso di un Essere Umano. 159 00:20:25,840 --> 00:20:30,152 Ma l'idea di guerra di Vecchia Capanna era diversa da quella dei bianchi. 160 00:20:30,320 --> 00:20:32,754 Metà del nostro gruppo non usò armi. 161 00:20:32,920 --> 00:20:36,799 "Diedero dei colpi", colpirono il nemico con un bastoncino. 162 00:20:37,760 --> 00:20:41,036 Li umiliarono. Ecco come gli Esseri Umani 163 00:20:41,200 --> 00:20:44,033 diedero una lezione ai codardi e vinsero una guerra. 164 00:20:44,200 --> 00:20:46,270 Ombra! 165 00:20:56,760 --> 00:20:59,877 Fucili a ripetizione contro archi e frecce. 166 00:21:00,040 --> 00:21:04,158 Non ho mai capito come i bianchi potessero vantarsi di vincere 167 00:21:04,320 --> 00:21:07,232 con quel tipo di disparità. 168 00:21:23,080 --> 00:21:25,594 Dio benedica George Washington! 169 00:21:26,360 --> 00:21:29,352 Prima che me ne accorgessi, quelle parole mi uscirono di bocca. 170 00:21:29,520 --> 00:21:31,590 Dio benedica mia madre! 171 00:21:36,000 --> 00:21:37,877 Stupido assassino! 172 00:21:39,720 --> 00:21:43,110 Devo tagliarti la gola prima che ti accorga che sono bianco? 173 00:21:43,280 --> 00:21:45,953 - Bianco? - Certo che sono bianco. 174 00:21:48,760 --> 00:21:51,991 Non ho detto: "Dio benedica Washington e mia madre"? 175 00:21:52,160 --> 00:21:55,709 Che razza di indiano direbbe una stupidaggine come quella? 176 00:21:55,880 --> 00:21:59,316 Prestamelo per togliermi il colore. 177 00:22:00,880 --> 00:22:04,190 l soldati mi presero e mi consegnarono 178 00:22:04,360 --> 00:22:07,397 al reverendo Silas Pendrake, 179 00:22:07,560 --> 00:22:11,109 per darmi una guida morale e un'educazione cristiana. 180 00:22:11,280 --> 00:22:15,068 - Sai guidare il calesse, ragazzo? - Oh, sissignore. Ce la faccio. 181 00:22:15,240 --> 00:22:17,629 Sei un bugiardo, ragazzo. 182 00:22:17,800 --> 00:22:21,793 Se sei stato cresciuto dagli indiani, come hai imparato a guidare il calesse? 183 00:22:21,960 --> 00:22:24,793 Dovremo smettere di farti mentire con la forza. 184 00:22:40,960 --> 00:22:42,757 Caro Jack. 185 00:22:43,720 --> 00:22:46,280 Benvenuto nella tua nuova casa. 186 00:22:47,200 --> 00:22:49,430 ll tuo travaglio è finito, 187 00:22:49,600 --> 00:22:53,309 visto che adesso sarai circondato dall'amore cristiano. 188 00:22:53,720 --> 00:22:56,837 Beh, ragazzo, non sei capace di conversare? 189 00:22:59,960 --> 00:23:04,351 - No, mi fa piacere conoscere sua figlia. - È mia moglie quella che hai davanti. 190 00:23:05,800 --> 00:23:09,156 Povero ragazzo. Povero caro. 191 00:23:09,320 --> 00:23:13,029 Pensa agli anni di sofferenze, privazioni e stenti 192 00:23:13,200 --> 00:23:15,270 tra quei terribili selvaggi. 193 00:23:16,360 --> 00:23:21,275 Le privazioni del ragazzo, mia cara, sono state più spirituali che materiali. 194 00:23:21,440 --> 00:23:25,592 Gli indiani non sanno niente di Dio e della morale. 195 00:23:25,760 --> 00:23:32,359 Mangiano carne umana, sono fornicatori, adulteri, misogini, 196 00:23:32,520 --> 00:23:36,832 e si uniscono sempre in spirito con i servi del diavolo. 197 00:23:37,000 --> 00:23:41,198 Sarà il nostro compito... no, il nostro dovere cristiano, 198 00:23:41,960 --> 00:23:44,838 - fargli uscire il tormento a forza. - Picchiare il povero ragazzo? 199 00:23:45,000 --> 00:23:48,675 - Non finché ci sarò io in vita. - Avrei potuto baciarla. 200 00:23:48,840 --> 00:23:51,400 Non parlavo di picchiarlo davvero. 201 00:23:51,560 --> 00:23:54,677 Parlavo di picchiarlo simbolicamente. 202 00:23:54,840 --> 00:23:59,550 Poverino. Non si è neanche lavato per bene. 203 00:23:59,720 --> 00:24:03,713 - Sento odore di cibo. - Laverò questo povero ragazzo. 204 00:24:03,880 --> 00:24:05,836 È ora di cena. 205 00:24:06,000 --> 00:24:10,994 È mio dovere cristiano fare subito un bel bagno a questo ragazzo. 206 00:24:11,160 --> 00:24:13,799 - Togliti i vestiti. - Toglierli? 207 00:24:13,960 --> 00:24:16,520 - Sì. - Tutti? 208 00:24:17,320 --> 00:24:22,792 Tutti. Ma distoglierò lo sguardo al momento opportuno. 209 00:24:27,840 --> 00:24:30,912 Portando i covoni 210 00:24:31,200 --> 00:24:34,192 Portando i covoni 211 00:24:34,480 --> 00:24:37,836 Verremo con gioia 212 00:24:38,120 --> 00:24:41,749 Portando i covoni 213 00:24:42,040 --> 00:24:45,794 ll bagno migliore della mia vita. 214 00:24:45,960 --> 00:24:52,195 Ci vediamo al fiume? 215 00:24:52,360 --> 00:24:59,072 ll bellissimo, bellissimo fiume? 216 00:25:06,480 --> 00:25:09,040 Ti rendi conto, caro Jack, 217 00:25:09,200 --> 00:25:13,113 che il reverendo Pendrake non ha del tutto torto? 218 00:25:13,280 --> 00:25:16,636 Come? Cioè, come, signora? 219 00:25:17,000 --> 00:25:20,515 Beh, Gesù è il nostro salvatore. 220 00:25:21,240 --> 00:25:26,872 - Te ne rendi conto, no? - Oh, Signore. Sì, signora Pendrake. 221 00:25:27,040 --> 00:25:29,270 Stai pensando a Gesù, Jack? 222 00:25:29,440 --> 00:25:32,159 Sissignora. Sissignora. Sissignora. 223 00:25:32,320 --> 00:25:34,788 - Non devi mentirmi. - Oh, no. 224 00:25:34,960 --> 00:25:37,952 Amo Gesù, Mosè e tutti gli altri. 225 00:25:39,880 --> 00:25:41,916 C'è una bella differenza. 226 00:25:42,080 --> 00:25:45,072 Mosè era un ebreo, 227 00:25:45,240 --> 00:25:50,439 ma Gesù era un gentile, come me e te. 228 00:25:51,320 --> 00:25:53,595 Non hai ancora finito di lavarlo? 229 00:25:53,760 --> 00:25:56,832 Sto dando al bambino un'educazione religiosa. 230 00:25:57,000 --> 00:25:58,991 Voglio mangiare. 231 00:25:59,880 --> 00:26:02,997 Mi sembra un bambino bello cresciuto, se proprio vuoi saperlo. 232 00:26:05,680 --> 00:26:11,835 Va bene, caro. Adesso alzati e lasciati asciugare. 233 00:26:12,000 --> 00:26:14,798 Distoglierò lo sguardo, ovviamente. 234 00:26:19,240 --> 00:26:21,629 Adesso esci dalla tinozza. 235 00:26:28,240 --> 00:26:33,314 A dire il vero, sei bello cresciuto, Jack. 236 00:26:34,120 --> 00:26:37,749 Sei piccolo, ma... carino. 237 00:26:38,760 --> 00:26:40,990 Lo sapevi? 238 00:26:41,480 --> 00:26:44,358 - No, signora. - Beh, lo sei. 239 00:26:44,520 --> 00:26:48,991 Motivo in più per ricevere un'educazione religiosa. 240 00:26:49,160 --> 00:26:53,119 Le ragazze, ne sono certa, ti verranno dietro. 241 00:26:53,280 --> 00:26:55,874 - E, Jack... - Signora? 242 00:26:56,760 --> 00:26:59,558 ln quel modo si cela la follia. 243 00:26:59,720 --> 00:27:01,836 Quale modo, signora? 244 00:27:05,320 --> 00:27:09,996 Capirai meglio queste cose quando sarai più grande. 245 00:27:10,160 --> 00:27:18,033 ll punto è, mio caro ragazzo, che noi tutti dobbiamo resistere alle tentazioni. 246 00:27:19,400 --> 00:27:23,393 La purezza è una ricompensa in se stessa. 247 00:27:26,280 --> 00:27:28,271 Caro Jack... 248 00:27:47,400 --> 00:27:50,119 Benvenuto nella tua nuova casa. 249 00:27:51,880 --> 00:27:53,871 Adesso vestiti... 250 00:27:54,760 --> 00:27:57,149 ...e vieni di là per la cena. 251 00:27:58,720 --> 00:28:03,714 Andai a scuola e imparai di nuovo a leggere, a scrivere e calcolare. 252 00:28:03,880 --> 00:28:05,871 All'inizio fu strano, 253 00:28:06,040 --> 00:28:08,952 ma la signora Pendrake mi insegnò e imparai in fretta. 254 00:28:09,120 --> 00:28:12,271 Ma c'era una cosa della quale non sapevo nulla 255 00:28:12,440 --> 00:28:14,829 ed era la cosa chiamata peccato. 256 00:28:15,240 --> 00:28:17,754 Ti ho beccato alle porte dell'inferno! 257 00:28:17,920 --> 00:28:22,835 Ragazzo, la mano di Dio deve castigare il corpo dell'uomo. 258 00:28:24,800 --> 00:28:27,234 Ne vale la pena, caro Jack. 259 00:28:27,400 --> 00:28:32,713 Ne vale molto la pena essere puro e buono, 260 00:28:32,880 --> 00:28:35,952 percorrere la retta via. 261 00:28:36,600 --> 00:28:39,512 Non c'è felicità più grande. 262 00:28:39,680 --> 00:28:42,752 Mi credi, Jack? Mi credi? 263 00:28:43,360 --> 00:28:45,191 Sissignora. Certo che le credo. 264 00:28:45,360 --> 00:28:48,113 Grazia meravigliosa... 265 00:28:48,480 --> 00:28:52,029 Fu così che cominciò il mio periodo religioso. 266 00:28:52,200 --> 00:28:55,875 Ero un grande cantante di inni sacri, e non stavo scherzando. 267 00:28:56,040 --> 00:28:58,076 Ero stato salvato. 268 00:28:58,240 --> 00:29:02,313 Ti battezzo nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 269 00:29:02,480 --> 00:29:06,758 O Signore, guarda questo povero ragazzo che viveva tra i barbari 270 00:29:06,920 --> 00:29:11,072 e ripuliscilo dalla corruzione dei loro modi impuri e pagani 271 00:29:11,240 --> 00:29:13,310 e rendilo di nuovo bianco come la neve. 272 00:29:13,480 --> 00:29:16,995 Fallo rinascere e ripurificare nel Tuo nome. 273 00:29:17,160 --> 00:29:20,869 Ti battezzo nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 274 00:29:21,040 --> 00:29:22,359 Amen. 275 00:29:24,760 --> 00:29:28,036 La signora Pendrake aveva ragione sulle tentazioni. 276 00:29:28,680 --> 00:29:31,319 Non volevo avere niente a che fare con le donne lascive. 277 00:29:32,720 --> 00:29:35,678 Le parlai del mio trionfo sulle tentazioni 278 00:29:35,840 --> 00:29:39,879 e leggemmo la Bibbia per circa un'ora per festeggiare. 279 00:29:41,400 --> 00:29:47,316 Mentre le settimane passavano, m'innamoravo della signora Pendrake... 280 00:29:47,480 --> 00:29:49,755 ... spiritualmente, ovviamente. 281 00:29:49,920 --> 00:29:52,639 Vado a fare spese. 282 00:29:52,800 --> 00:29:57,794 ll ragazzo sta andando male, perché non lo porti con te e gli fai prendere aria? 283 00:29:57,960 --> 00:30:02,112 - Si annoierebbe a fare spese. - No, non mi annoierei, signora. 284 00:30:03,640 --> 00:30:06,677 Allora va bene. Vieni con me, Jack. 285 00:30:13,720 --> 00:30:15,711 Buongiorno, signor Kane. 286 00:30:17,120 --> 00:30:19,873 Lui è Jack, il mio figlio adottivo. 287 00:30:23,160 --> 00:30:25,549 Cosa desidera, signora? 288 00:30:26,120 --> 00:30:28,111 Beh, vediamo. 289 00:30:29,120 --> 00:30:33,159 Penso che prenderò un frullato al sassafrasso. 290 00:30:39,400 --> 00:30:41,789 E tu, ragazzo? 291 00:30:41,960 --> 00:30:44,190 Oh. Sì, prendo lo stesso. 292 00:30:56,800 --> 00:30:59,872 Lasci perdere il mio. Devo andare a far spese. 293 00:31:00,040 --> 00:31:04,318 Ti annoieresti a morte, Jack. Resta qui e mangia un po' di torta. 294 00:31:04,480 --> 00:31:09,395 - Ci penso io, signora Pendrake. - Grazie mille, signor Kane. 295 00:31:30,280 --> 00:31:32,669 Quel negozio era incredibile. 296 00:31:32,840 --> 00:31:35,877 Soprattutto il rubinetto con la testa d'elefante. 297 00:31:37,360 --> 00:31:40,750 Ci stavo giocando e mi stavo divertendo. 298 00:31:40,920 --> 00:31:45,072 Poi, all'improvviso, ebbi una sensazione terribile. 299 00:31:45,240 --> 00:31:47,879 Dov'era andato quel tizio? 300 00:31:54,920 --> 00:31:56,672 Non farlo. 301 00:31:56,840 --> 00:31:59,991 Non farlo. No, non farlo. 302 00:32:00,320 --> 00:32:02,709 Oh, sì. No, non farlo... 303 00:32:02,920 --> 00:32:06,276 Sì, ti prego. No, non farlo. 304 00:32:06,440 --> 00:32:09,159 Bestia pagana. 305 00:32:09,320 --> 00:32:11,311 Aiuto! 306 00:32:14,080 --> 00:32:18,198 Demonio. Brutto sporco demonio. 307 00:32:19,720 --> 00:32:21,711 Barbaro. 308 00:32:21,880 --> 00:32:25,429 No, no... sì, sì, sì. 309 00:32:25,600 --> 00:32:29,070 No. Aiuto! Aiuto! Aiuto! Muoio. 310 00:32:29,240 --> 00:32:32,710 Lo chiamava demonio e chiedeva aiuto, 311 00:32:32,880 --> 00:32:36,270 ma non mi sembrava che volesse essere salvata. 312 00:32:41,960 --> 00:32:45,396 Quello segnò la fine del mio periodo religioso. 313 00:32:45,960 --> 00:32:49,157 Non ho cantato un inno in 104 anni. 314 00:32:50,120 --> 00:32:54,113 Dopo aver fatto la fame per un po' feci amicizia con un imbroglione, 315 00:32:54,280 --> 00:32:57,272 chiamato Allardyce T. Meriweather. 316 00:32:57,440 --> 00:33:01,592 Dopo la signora Pendrake, la sua onestà era davvero ristoratrice. 317 00:33:01,760 --> 00:33:05,753 È la mia missione trasmettervi... 318 00:33:05,920 --> 00:33:09,879 Meriweather era uno degli uomini più intelligenti che avessi conosciuto, 319 00:33:10,040 --> 00:33:13,555 ma tendeva a perdere dei pezzi di corpo. 320 00:33:13,720 --> 00:33:18,794 Quando mi unii a lui, la mano sinistra e l'orecchio sinistro non c'erano più. 321 00:33:18,960 --> 00:33:22,157 Potremmo vedere un miracolo, uno a cui ho già assistito in passato. 322 00:33:22,320 --> 00:33:24,834 ll potere di questo elisir è stato dimostrato... 323 00:33:25,000 --> 00:33:26,797 Cammino! 324 00:33:27,400 --> 00:33:29,436 Cammino! 325 00:33:30,200 --> 00:33:32,430 Durante gli anni con Meriweather, 326 00:33:32,600 --> 00:33:36,036 perse un occhio a causa di un asso 327 00:33:36,200 --> 00:33:39,237 che gli cadde dalla manica durante una partita a poker. 328 00:33:39,680 --> 00:33:43,559 La cosa non lo preoccupò. L'inganno era la sua vita, 329 00:33:43,720 --> 00:33:48,350 anche se a poco a poco lo stava facendo diminuire. 330 00:33:50,360 --> 00:33:55,559 Stai migliorando. Ma non riesci a liberarti di quella vena d'onestà. 331 00:33:55,720 --> 00:33:59,235 È stato quell'indiano che ti ha rovinato, Vecchio Tepee. 332 00:33:59,400 --> 00:34:03,029 - Vuole dire Vecchia Capanna? - Ti ha instillato una visione 333 00:34:03,200 --> 00:34:07,239 dell'ordine morale dell'universo, e non ce n'è una. 334 00:34:07,400 --> 00:34:10,198 Quelle stelle brillano nel vuoto, caro ragazzo, 335 00:34:10,360 --> 00:34:15,957 e la creatura a due zampe pianifica e sogna sotto di loro, invano. 336 00:34:17,280 --> 00:34:19,510 lnvano, Jack. 337 00:34:20,600 --> 00:34:23,194 - Ha sentito qualcosa? - Ascoltami! 338 00:34:23,360 --> 00:34:27,876 Gli uomini credono a tutto, più è assurdo e meglio è. 339 00:34:28,040 --> 00:34:31,396 Le balene parlano francese in fondo al mare. 340 00:34:32,680 --> 00:34:35,831 l cavalli d'Arabia hanno le ali argentate. 341 00:34:36,000 --> 00:34:38,912 l pigmei si accoppiano con gli elefanti nell'Africa nera. 342 00:34:39,080 --> 00:34:43,073 Ho venduto tutte queste affermazioni. 343 00:34:52,960 --> 00:34:56,748 Beh, forse siamo tutti stupidi e niente ha importanza. 344 00:35:09,280 --> 00:35:14,400 Resta con Allardyce Meriweather, e vestirai sempre di seta. 345 00:35:17,160 --> 00:35:19,958 Non so se voglio indossare la seta. 346 00:35:20,760 --> 00:35:25,231 Mio caro ragazzo, cos'altro può indossare un uomo di valore oltre alla seta? 347 00:35:25,400 --> 00:35:27,834 Catrame e piume, penso. 348 00:35:28,720 --> 00:35:30,756 Bene. State fermi lì. 349 00:35:31,400 --> 00:35:36,030 Non fate mosse strane a meno che non vogliate un buco nel fegato. 350 00:35:36,200 --> 00:35:40,352 Beh, posso chiedervi cosa vi porta in questo luogo a quest'ora, signore? 351 00:35:40,520 --> 00:35:42,158 - Sono loro? - Sì. 352 00:35:42,320 --> 00:35:45,039 Ho già visto quello giovane. 353 00:35:45,200 --> 00:35:48,909 - Non sono mai stato da queste parti. - Hai un aspetto familiare, bello. 354 00:35:55,880 --> 00:35:57,871 Cosa c'è lì dentro? Soda caustica? 355 00:35:58,040 --> 00:36:01,237 Non si aspetterà che le riveli gli ingredienti. 356 00:36:01,400 --> 00:36:04,392 Signore, per favore. Sta sprecando un medicinale prezioso. 357 00:36:04,560 --> 00:36:08,633 Sette persone sono mezze morte per colpa di questo. Cosa c'è dentro? 358 00:36:08,800 --> 00:36:10,995 Niente di nocivo, glielo assicuro. 359 00:36:11,560 --> 00:36:13,869 - Cosa? - Soprattutto acqua. 360 00:36:15,640 --> 00:36:20,430 Whisky, un po' di pepe, olio di garofano, 361 00:36:22,280 --> 00:36:24,077 radice di zenzero... 362 00:36:28,680 --> 00:36:31,114 - Cos'è quello? - Cosa? 363 00:36:34,920 --> 00:36:39,755 Oh, quello. Una dozzina di teste di serpente, per renderla più forte. 364 00:36:40,480 --> 00:36:42,232 Bene, ragazzi. 365 00:36:53,200 --> 00:36:55,668 Ci hanno beccato, Jack, tutto qui. 366 00:36:55,840 --> 00:36:58,195 La vita contiene una parte di rischio. 367 00:36:58,880 --> 00:37:02,475 - Non sa riconoscere la sconfitta. - Sconfitta? 368 00:37:02,640 --> 00:37:06,679 Non sono sconfitto. Sono pieno di catrame e piume, tutto qui. 369 00:37:08,760 --> 00:37:12,753 Va bene, ragazzi. Penso che abbiano subito abbastanza. 370 00:37:18,040 --> 00:37:20,634 So che ti ho visto da qualche parte. 371 00:37:21,080 --> 00:37:23,514 Come ti chiami, figliolo? 372 00:37:25,480 --> 00:37:28,631 - Jack Crabb. - Per l'amor del cielo! 373 00:37:29,240 --> 00:37:32,676 Ho riempito di catrame e piume mio fratello! 374 00:37:35,920 --> 00:37:37,911 È meraviglioso, Jack. 375 00:37:38,600 --> 00:37:42,036 Posso darti qualcosa che non hai mai avuto, 376 00:37:42,200 --> 00:37:45,636 e qualcosa che neanch'io ho mai avuto... 377 00:37:45,800 --> 00:37:49,475 ...una vera... famiglia. 378 00:37:49,640 --> 00:37:51,631 Già. 379 00:37:54,800 --> 00:37:57,837 Sei tornato in seno alla tua famiglia, Jack. 380 00:38:02,440 --> 00:38:04,351 OK, adesso tocca a te. 381 00:38:04,520 --> 00:38:07,239 Non so niente di pistole. 382 00:38:07,400 --> 00:38:08,992 Non ne ho mai portata una. 383 00:38:09,160 --> 00:38:13,153 Signore! Che tipo di educazione ti hanno dato gli indiani? 384 00:38:13,320 --> 00:38:18,519 Mai portato un'arma? Beh, un uomo non è completo senza un'arma. 385 00:38:19,360 --> 00:38:22,193 - Fa' gli occhi da serpente. - Come? 386 00:38:22,360 --> 00:38:24,351 Così. 387 00:38:24,520 --> 00:38:26,033 Così. 388 00:38:32,200 --> 00:38:34,236 Bene. 389 00:38:34,400 --> 00:38:36,311 Adesso... 390 00:38:36,480 --> 00:38:40,837 Estrai e spara alla bottiglia prima di toccare la pistola. 391 00:38:41,000 --> 00:38:44,595 Come posso estrarre e sparare prima di toccare la pistola? 392 00:38:44,760 --> 00:38:47,354 Concentrati. Provaci. 393 00:38:59,000 --> 00:39:02,390 Dannazione! Sì. 394 00:39:02,840 --> 00:39:04,353 Caroline aveva ragione. 395 00:39:04,520 --> 00:39:08,513 È possibile far fuoco con una pistola prima di toccarla. 396 00:39:08,680 --> 00:39:11,558 Ovviamente, ci vogliono buoni riflessi 397 00:39:13,480 --> 00:39:16,916 e una dose considerevole di concentrazione a occhi di serpente. 398 00:39:26,560 --> 00:39:28,630 Lanciane tre. 399 00:39:30,360 --> 00:39:35,070 - Beh, neanche Hickok ne colpisce tre. - Lanciane tre. 400 00:39:53,960 --> 00:39:56,428 Un pistolero nato. 401 00:39:59,560 --> 00:40:03,189 Fu così che cominciò il mio periodo da pistolero. 402 00:40:34,720 --> 00:40:36,950 Mi togli aria. 403 00:40:37,640 --> 00:40:40,074 Non ti ho visto. Scusa. 404 00:40:40,240 --> 00:40:43,550 È stata una cosa stupida prendermi tutto quello spazio. 405 00:40:43,720 --> 00:40:47,554 - Dammi una gazzosa. - Sissignore. Subito, ragazzo. 406 00:40:48,000 --> 00:40:51,834 ll ragazzo della gazzosa, ecco come mi chiamavano. 407 00:40:55,400 --> 00:40:57,470 Vuole una gazzosa. 408 00:41:14,320 --> 00:41:18,632 - Hai qualcosa da ridire, straniero? - No, niente, amico. 409 00:41:18,800 --> 00:41:21,314 ln realtà, ammiro il tuo stile. 410 00:41:21,800 --> 00:41:24,473 Posso chiedere con chi sto parlando? 411 00:41:24,640 --> 00:41:26,631 Sono Wild Bill Hickok. 412 00:41:30,200 --> 00:41:32,191 Beh, io... 413 00:41:34,600 --> 00:41:38,673 - Sono lieto di conoscerla. - ll piacere è reciproco, amico. 414 00:41:38,840 --> 00:41:42,150 Porta qui la tua gazzosa e fammi compagnia. 415 00:42:28,000 --> 00:42:31,072 So rompere tre bottiglie lanciate per aria. 416 00:42:34,520 --> 00:42:36,511 Quello sì che è sparare. 417 00:42:42,680 --> 00:42:45,319 Quanti uomini hai... 418 00:42:46,760 --> 00:42:48,796 ...fatto fuori? 419 00:42:52,360 --> 00:42:55,238 Non mi ricordo con esattezza. Tu quanti ne hai fatti fuori? 420 00:42:55,400 --> 00:42:57,516 Oh, circa... 421 00:42:59,640 --> 00:43:01,631 ...due dozzine. 422 00:43:04,320 --> 00:43:07,676 - È vero? - No, non era per niente vero. 423 00:43:07,840 --> 00:43:11,719 Durante il mio periodo da pistolero, ero un bugiardo incallito. 424 00:43:12,480 --> 00:43:16,029 Non pensavo ne avessi fatti fuori così tanti. 425 00:43:16,200 --> 00:43:20,990 Senza offesa, ma non hai lo sguardo assassino. 426 00:43:21,160 --> 00:43:23,799 Come quel tipaccio laggiù. 427 00:43:23,960 --> 00:43:27,236 Lui? Beh, è solo un ubriacone. 428 00:43:50,880 --> 00:43:53,314 Cosa ti rende così nervoso? 429 00:43:54,920 --> 00:43:56,911 Farmi sparare. 430 00:43:59,640 --> 00:44:02,837 Ho un full! Ho un... full. 431 00:44:04,640 --> 00:44:07,313 È stata colpa tua. 432 00:44:08,280 --> 00:44:10,350 Scusate. 433 00:44:11,160 --> 00:44:15,472 Tieni d'occhio il forte, vecchio mio, mentre prendo un'altra bottiglia. 434 00:44:36,160 --> 00:44:38,993 Lo conoscevi, Bill? 435 00:44:39,760 --> 00:44:42,513 Mai visto prima d'ora. 436 00:44:45,160 --> 00:44:47,879 Signor Hickok, quell'uomo è morto. 437 00:44:48,040 --> 00:44:51,077 Gli ho perforato sia i polmoni che il cuore. 438 00:44:58,280 --> 00:45:00,999 Hai venduto i tuoi vestiti da pistolero? 439 00:45:01,160 --> 00:45:03,230 Hai rinunciato alla pistola? 440 00:45:03,840 --> 00:45:08,072 - Beh, scusa, Caroline. - Non c'è niente di più inutile 441 00:45:08,240 --> 00:45:12,199 di un pistolero che non ce la fa a sparare alle persone. 442 00:45:18,280 --> 00:45:20,191 Gli uomini! 443 00:45:24,440 --> 00:45:27,398 Anche la famiglia se ne andò a quel paese. 444 00:45:29,000 --> 00:45:34,154 Avendo provato la religione, l'olio di serpente e le pistole senza riuscita, 445 00:45:34,320 --> 00:45:38,108 presi un socio, diventai un commerciante rispettabile 446 00:45:38,280 --> 00:45:43,070 e sposai Olga, una ragazza svedese che non parlava neanche l'inglese. 447 00:45:44,040 --> 00:45:46,031 Conserva il momento. 448 00:45:46,920 --> 00:45:48,478 Sì. 449 00:45:53,320 --> 00:45:56,710 Olga, ti porto in braccio oltre la soglia? 450 00:45:56,880 --> 00:45:59,075 Ja? 451 00:46:02,520 --> 00:46:04,670 - È un'usanza. - Ja? 452 00:46:19,480 --> 00:46:24,474 Beh, non è granché, Olga, ma io e il mio socio abbiamo grandi idee. 453 00:46:26,440 --> 00:46:29,512 L'impresa libera e il lavoro duro. 454 00:46:33,160 --> 00:46:35,515 Ja. Ja. 455 00:46:46,360 --> 00:46:50,911 Non capisco questo conto. Sembra che mi abbiano fatto pagare due volte. 456 00:46:51,080 --> 00:46:53,640 Ja, i conti del negozio. 457 00:46:53,800 --> 00:46:57,918 Dev'esserci un errore. Jack Applebound non mi farebbe una cosa simile. 458 00:46:58,080 --> 00:47:02,312 Jack, basta con i conti. Vieni a riposarti un po'. 459 00:47:02,880 --> 00:47:05,269 Starò commettendo qualche errore. 460 00:47:05,800 --> 00:47:09,634 Jack, riposo, il corpo. Ti serve. 461 00:47:10,400 --> 00:47:12,391 Sì. 462 00:47:13,480 --> 00:47:15,516 Forse è così. 463 00:47:35,880 --> 00:47:37,836 Riposa. 464 00:48:17,280 --> 00:48:21,876 Olga. Olga, forza. Ce la caveremo in qualche modo. 465 00:48:22,040 --> 00:48:26,636 Una piccola cosa sul mio nuovo socio: era un ladro. 466 00:48:26,800 --> 00:48:28,836 ASTA OGGl 467 00:48:30,080 --> 00:48:33,868 ... 25 centesimi per questo glorioso strumento musicale. 468 00:48:34,040 --> 00:48:37,749 Guardate che bello strumento. Chi lo prenderà? 469 00:48:40,480 --> 00:48:43,278 - Che scena patetica. - Sissignore. 470 00:48:43,440 --> 00:48:47,638 Una famiglia rovinata e afflitta distrutta dalla sventura finanziaria. 471 00:48:47,800 --> 00:48:50,030 Lo trovo commovente. 472 00:48:50,200 --> 00:48:53,317 Non dimenticherò mai la prima volta 473 00:48:53,480 --> 00:48:57,109 che vidi il generale George Armstrong Custer. 474 00:48:58,640 --> 00:49:01,837 Rovinati! Quello era nostro. Rovinati! 475 00:49:04,280 --> 00:49:06,271 Sa fare qualcos'altro? 476 00:49:06,440 --> 00:49:09,512 Beh, Generale... non proprio. 477 00:49:09,680 --> 00:49:12,797 Allora accetti il mio consiglio. Vada a ovest. 478 00:49:12,960 --> 00:49:14,996 Ovest? 479 00:49:16,480 --> 00:49:20,268 - Mia moglie ha paura degli indiani. - Non ha niente da temere. 480 00:49:20,440 --> 00:49:23,273 Ve lo garantisco personalmente. 481 00:49:29,080 --> 00:49:30,877 Olga! Olga! 482 00:49:32,640 --> 00:49:35,359 - Colpiscilo! Colpiscilo! - Scusa, fratello. 483 00:49:47,200 --> 00:49:49,998 Penso che ce la caveremo. 484 00:50:01,000 --> 00:50:05,039 - Ci penso io! Ho una pistola. - Cerchiamo di essere civili. 485 00:50:07,400 --> 00:50:11,632 "E dopo la peste il Signore disse..." 486 00:50:19,400 --> 00:50:21,789 Prendi le redini! Prendi le redini! 487 00:50:25,360 --> 00:50:29,433 - Dammelo! Dammi questo schioppo. - No, è mio! 488 00:51:58,920 --> 00:52:00,876 Torni dentro. 489 00:52:03,000 --> 00:52:05,150 La proteggo io. 490 00:52:17,880 --> 00:52:19,836 Olga! 491 00:52:32,480 --> 00:52:34,755 Percorsi più di tre stati 492 00:52:34,920 --> 00:52:40,119 e centinaia di chilometri quadrati in cerca di Olga, con nessun risultato. 493 00:52:41,160 --> 00:52:44,789 - Ehi, Crabb. - Whisky, whisky... 494 00:52:44,960 --> 00:52:48,635 Per un sorso di whisky, ti daranno una squaw. 495 00:52:48,800 --> 00:52:51,394 Ti risparmia di cercare in giro. 496 00:53:01,640 --> 00:53:05,189 Cercai mia moglie ovunque ma non riuscii a trovarla. 497 00:53:06,520 --> 00:53:10,638 lnfine, dovetti addentrarmi in territorio Cheyenne. 498 00:53:10,800 --> 00:53:13,473 Non pensavo che potesse essere pericoloso, 499 00:53:13,640 --> 00:53:17,872 visto che parlavo Cheyenne ed ero stato anch'io un Essere Umano. 500 00:53:23,840 --> 00:53:26,149 - Uccidiamolo. - Non ho rubato, fratello. 501 00:53:26,320 --> 00:53:28,515 Perché mi chiami "fratello"? 502 00:53:28,680 --> 00:53:32,229 Non farlo, non sono tuo fratello. Sono un Essere Umano. 503 00:53:32,400 --> 00:53:36,871 lmmagino che dirai che non hai mai sentito parlare di Piccolo Grande Uomo. 504 00:53:39,520 --> 00:53:42,080 Piccolo Grande Uomo era mio fratello, 505 00:53:42,240 --> 00:53:44,276 ma tu non sei lui. 506 00:53:44,440 --> 00:53:47,876 È stato ucciso dopo aver fatto fuori tanti soldati. 507 00:53:48,040 --> 00:53:50,270 Hai visto il corpo? 508 00:53:50,920 --> 00:53:53,798 No, si è trasformato in una rondine ed è volato via. 509 00:53:53,960 --> 00:53:57,316 - Uccidiamolo. - Ombra! Ti avevano sparato. 510 00:53:57,480 --> 00:54:00,233 Ti ho messo su un cavallo. Ti ho salvato. 511 00:54:01,320 --> 00:54:05,313 Sporcizia Sul Naso, ce l'hai ancora il cavallo che ti ho dato? 512 00:54:05,480 --> 00:54:09,792 No. l Pawnee l'hanno rubato quando ci siamo accampati all'Old Woman Butte 513 00:54:09,960 --> 00:54:12,349 cinque nevi fa. 514 00:54:21,080 --> 00:54:24,789 È vero che c'è una cosa che non capisco. 515 00:54:28,960 --> 00:54:31,155 C'è un dolore tra le mie orecchie. 516 00:55:00,680 --> 00:55:06,118 Figlio mio, rivederti fa librare il mio cuore come un'aquila. 517 00:55:06,960 --> 00:55:08,996 Siediti qui accanto a me. 518 00:55:25,440 --> 00:55:29,149 Nonno, ti ho portato questo regalo. 519 00:55:29,320 --> 00:55:31,550 È il cappello che avevo, 520 00:55:32,880 --> 00:55:35,758 a parte il fatto che la pelle è più morbida e grassa? 521 00:55:35,920 --> 00:55:38,354 No, nonno, è un altro cappello. 522 00:55:45,120 --> 00:55:47,509 Dobbiamo fumare in onore del tuo ritorno. 523 00:55:56,360 --> 00:55:58,590 Ti ho visto in sogno. 524 00:56:00,360 --> 00:56:05,388 Stavi bevendo da una sorgente che usciva dal lungo naso di un animale. 525 00:56:05,560 --> 00:56:08,358 Non ho riconosciuto l'animale. 526 00:56:08,840 --> 00:56:11,832 Accanto al naso aveva due corni, 527 00:56:13,160 --> 00:56:17,915 e l'acqua che sgorgava dal suo naso era piena d'aria. 528 00:56:24,240 --> 00:56:26,800 Non saprei spiegarlo, ma si riferiva 529 00:56:26,960 --> 00:56:30,635 al rubinetto con la testa d'elefante del negozio. 530 00:56:30,800 --> 00:56:37,239 Non fu l'unica volta che i sogni di Vecchia Capanna si rivelarono veri. 531 00:56:38,000 --> 00:56:43,028 Non essere arrabbiato, figliolo, con Rosso Bruciante, Ombra e gli altri. 532 00:56:43,200 --> 00:56:47,591 Hanno avuto molte brutte esperienze con l'uomo bianco l'anno scorso. 533 00:56:47,760 --> 00:56:52,675 Ho pensato e parlato e fumato su quest'argomento, 534 00:56:52,840 --> 00:56:55,195 e la mia decisione è... 535 00:56:57,160 --> 00:56:59,230 Piccolo Grande Uomo è tornato. 536 00:57:03,560 --> 00:57:05,915 Fu un bel ritorno a casa. 537 00:57:07,880 --> 00:57:09,836 Piccolo Grande Uomo. 538 00:57:10,000 --> 00:57:15,358 Era Piccolo Cavallo, il ragazzo che non voleva combattere contro i Pawnee. 539 00:57:21,200 --> 00:57:23,589 Non ti ricordi di me? 540 00:57:24,840 --> 00:57:26,956 Mi fa male al cuore. 541 00:57:28,840 --> 00:57:31,115 Penso che piangerò. 542 00:57:31,280 --> 00:57:35,558 Era diventato un heemaneh, che è un termine non traducibile. 543 00:57:35,720 --> 00:57:37,711 Ed era anche molto bravo. 544 00:57:37,880 --> 00:57:40,917 Gli Esseri Umani lo tenevano in gran considerazione. 545 00:58:04,680 --> 00:58:07,194 - Ciao, Orso Giovane. - Addio. 546 00:58:07,360 --> 00:58:11,399 Era il ragazzo che avevo salvato, causandogli grande imbarazzo. 547 00:58:11,560 --> 00:58:14,870 Hai preso dei conigli durante la caccia? 548 00:58:15,960 --> 00:58:17,154 No. 549 00:58:17,320 --> 00:58:20,869 Allora non darli a squaw Bufalo lmpantanato. 550 00:58:21,040 --> 00:58:24,032 Vedete, Orso Giovane era diventato un contrario, 551 00:58:24,200 --> 00:58:27,556 il più pericoloso tra tutti i guerrieri Cheyenne 552 00:58:27,720 --> 00:58:31,554 perché il modo in cui vivono li fa diventare mezzi pazzi. 553 00:58:31,720 --> 00:58:35,713 Tranne che in battaglia, un contrario fa tutto alla rovescia. 554 00:58:35,880 --> 00:58:39,190 Dice "addio" per dire "ciao", "sì" per dire "no", 555 00:58:39,360 --> 00:58:42,432 cammina tra i cespugli invece che nei sentieri, 556 00:58:42,600 --> 00:58:45,797 si lava con la sporcizia e si asciuga con l'acqua. 557 00:58:45,960 --> 00:58:48,349 Pensavo fossi morto. 558 00:58:50,720 --> 00:58:54,838 Perché sei tornato se nessuno vuole vederti? 559 00:58:55,000 --> 00:58:59,551 Non parlare così a Piccolo Grande Uomo. Gli devi la vita. 560 00:59:03,040 --> 00:59:05,110 Solo felice di averlo detto. Ciao. 561 00:59:05,280 --> 00:59:10,149 Voleva dire che gli dispiaceva averlo detto, arrivederci. 562 00:59:10,320 --> 00:59:13,676 Ma quel guerriero non era dispiaciuto. Mi odiava ancora. 563 00:59:15,920 --> 00:59:18,753 Nonno, ho una moglie bianca. 564 00:59:20,320 --> 00:59:22,470 Davvero? 565 00:59:22,640 --> 00:59:24,631 lnteressante. 566 00:59:25,640 --> 00:59:27,631 Cucina e lavora sodo? 567 00:59:27,800 --> 00:59:29,950 Oh, sì, nonno. 568 00:59:30,120 --> 00:59:32,111 La cosa mi sorprende. 569 00:59:32,840 --> 00:59:37,152 Dimostra grande entusiasmo quando la monti? 570 00:59:38,040 --> 00:59:40,031 Beh, certo, nonno. 571 00:59:40,200 --> 00:59:42,589 Questo mi sorprende ancora di più. 572 00:59:42,760 --> 00:59:45,479 Una volta ne ho provata una, 573 00:59:45,640 --> 00:59:49,189 ma non ha mostrato nessun entusiasmo. 574 00:59:55,280 --> 00:59:58,909 Beh, nonno, non tutti i bianchi sono pazzi. 575 01:00:01,000 --> 01:00:03,389 Mi fa piacere sentirtelo dire, figlio mio. 576 01:00:04,400 --> 01:00:07,198 - Pensavo che lo fossero. - Oh, no. 577 01:00:09,680 --> 01:00:14,196 Ne conosco uno che è coraggioso come un Essere Umano. 578 01:00:14,960 --> 01:00:18,316 Mi piacerebbe conoscere quest'uomo e fumare con lui. 579 01:00:18,480 --> 01:00:20,675 Come si chiama? 580 01:00:20,840 --> 01:00:23,149 Si chiama generale Custer. 581 01:00:23,320 --> 01:00:25,311 Generale Custer. 582 01:00:26,880 --> 01:00:31,237 - Che significa il nome, figlio mio? - Beh, significa... 583 01:00:32,680 --> 01:00:37,549 ..."capelli lunghi." - Bello. Come l'ha conquistato? 584 01:00:39,080 --> 01:00:43,517 L'ha vinto nella guerra che hanno combattuto i bianchi per liberare i neri. 585 01:00:45,320 --> 01:00:47,231 Oh, già. 586 01:00:47,400 --> 01:00:49,311 Gli uomini bianchi neri. 587 01:00:49,480 --> 01:00:51,391 Ne ho sentito parlare. 588 01:00:52,280 --> 01:00:55,989 Si dice che un uomo bianco nero una volta divenne un Essere Umano. 589 01:00:57,160 --> 01:01:00,357 Ma di solito, sono creature strane. 590 01:01:01,640 --> 01:01:04,996 Non brutti come i bianchi, questo è vero, 591 01:01:06,160 --> 01:01:08,151 ma altrettanto pazzi. 592 01:01:18,680 --> 01:01:22,355 Non preoccuparti, figlio mio. Ritornerai tra gli Esseri Umani. 593 01:01:22,520 --> 01:01:24,988 L'ho sognato ieri notte. 594 01:01:25,160 --> 01:01:27,071 Ho visto te e le tue mogli 595 01:01:27,240 --> 01:01:30,869 mentre strisciavi dall'una all'altra nel tuo tepee. 596 01:01:31,040 --> 01:01:36,068 - Mogli, nonno? - Oh, sì. Tre o quattro. 597 01:01:36,240 --> 01:01:39,915 Era buio, ed erano nascoste sotto vesti di bufalo. 598 01:01:40,680 --> 01:01:43,353 Ma è stata una grande copulazione, figlio mio. 599 01:01:47,880 --> 01:01:50,917 Gli Esseri Umani hanno una sola moglie. 600 01:01:51,080 --> 01:01:54,152 Come posso averne tre o quattro? 601 01:01:54,320 --> 01:01:57,995 Non lo so. La cosa mi preoccupa. 602 01:02:19,840 --> 01:02:22,832 Ero sicuro che non l'avrei più rivisto. 603 01:02:23,400 --> 01:02:28,030 Signore! Penso che fare la guida sia il modo migliore per trovare mia moglie. 604 01:02:28,200 --> 01:02:32,193 È stata catturata mentre andavamo a ovest, come ci ha consigliato lei. 605 01:02:32,360 --> 01:02:36,035 Gliel'ho consigliato io? lmpossibile. Non l'ho mai vista prima d'ora. 606 01:02:36,200 --> 01:02:38,395 Non si ricorda di me, signore. 607 01:02:38,560 --> 01:02:42,314 lnoltre, a me non sembri una guida. Per niente. 608 01:02:42,480 --> 01:02:46,473 Una guida ha un certo aspetto. Kit Carson, per esempio. 609 01:02:46,640 --> 01:02:49,279 Ma tu non ce l'hai. Sembri più... 610 01:02:50,240 --> 01:02:53,949 ...un conciatore di pelli di muli. - Non so niente di muli. 611 01:02:54,120 --> 01:02:57,908 Posso riconoscere il mestiere di un uomo solo guardandolo. 612 01:02:58,080 --> 01:03:01,197 Noti le gambe arcuate, le braccia forti. 613 01:03:01,360 --> 01:03:04,397 Quest'uomo ha passato anni tra i muli. 614 01:03:05,960 --> 01:03:08,190 - Non è così? - Beh... 615 01:03:10,560 --> 01:03:12,437 Sissignore. 616 01:03:12,600 --> 01:03:15,398 - lngaggiate il conciatore di pelli di muli! - Sissignore. 617 01:03:20,120 --> 01:03:22,315 Da questa parte! Forza! 618 01:03:28,840 --> 01:03:31,832 Non rivorrei indietro mia moglie se è stata con gli indiani. 619 01:03:32,000 --> 01:03:34,389 La cosa migliore, una pallottola in testa. 620 01:03:35,240 --> 01:03:38,755 Beh, non sono d'accordo e rivoglio mia moglie. 621 01:03:39,800 --> 01:03:44,351 Beh, uno dei Pawnee ha localizzato un gruppo di selvaggi 622 01:03:44,520 --> 01:03:46,351 accampati lungo il fiume. 623 01:03:47,040 --> 01:03:48,996 Ci andremo domattina! 624 01:03:50,400 --> 01:03:53,437 C'è qualche donna bianca con loro? 625 01:04:08,120 --> 01:04:13,717 Ti consiglio di vendicarti bene di quei brutti barbari. 626 01:04:15,000 --> 01:04:18,629 Va bene. Risparmiate le donne e i bambini, se è possibile. 627 01:04:18,800 --> 01:04:20,836 Andiamo. 628 01:04:45,960 --> 01:04:47,393 Ehi! No! 629 01:04:48,440 --> 01:04:50,351 Ehi! 630 01:04:52,360 --> 01:04:55,716 Ha detto di risparmiare donne e bambini! Dammelo! 631 01:04:55,880 --> 01:04:57,757 Lascia stare il mio fucile! 632 01:05:09,320 --> 01:05:11,515 Figlio di puttana! 633 01:05:11,680 --> 01:05:13,716 Bastardo! 634 01:05:14,440 --> 01:05:16,908 Ti ammazzo. 635 01:05:49,920 --> 01:05:51,876 Era proprio sconfortante. 636 01:05:52,040 --> 01:05:55,396 Se non erano gli indiani che cercavano di uccidermi perché ero bianco, 637 01:05:55,560 --> 01:05:58,597 erano i bianchi che cercavano di uccidermi perché ero indiano. 638 01:06:02,280 --> 01:06:08,071 Mi rivoltava lo stomaco. Le guide Pawnee e i soldati uccidevano tutti. 639 01:06:21,440 --> 01:06:23,829 Ombra! Fratello, parliamone. 640 01:06:37,160 --> 01:06:39,151 Ombra... 641 01:06:47,840 --> 01:06:52,231 Lui l'ho sistemato. Risparmierò te per l'impiccagione. 642 01:06:52,880 --> 01:06:56,190 Non potrei descrivere quello che sentii. 643 01:06:56,360 --> 01:06:58,510 Un nemico mi aveva salvato 644 01:06:58,680 --> 01:07:02,434 prima che venissi ucciso da uno dei miei migliori amici. 645 01:07:02,880 --> 01:07:06,919 ll mondo era troppo assurdo per poterci vivere. 646 01:07:45,760 --> 01:07:51,198 Ecco perché Ombra era lì ed ecco perché si era battuto così. 647 01:07:51,360 --> 01:07:54,875 Stetti lì a guardare quel bambino che veniva al mondo. 648 01:07:57,840 --> 01:08:01,037 Tranne che respirare, quella donna non emise nessun suono. 649 01:08:01,200 --> 01:08:05,239 Se era una donna. Sembrava poco più di una ragazza. 650 01:08:22,600 --> 01:08:27,435 Non riuscivo a togliere gli occhi di dosso alla ragazza e a suo figlio. 651 01:08:30,000 --> 01:08:33,436 Va bene, andiamocene via. Lasciamo che siano i Pawnee a ripulire tutto. 652 01:08:38,000 --> 01:08:41,709 Ascoltami. Se sei parente di Ombra, 653 01:08:43,680 --> 01:08:45,910 allora conoscerai Piccolo Grande Uomo. 654 01:08:46,080 --> 01:08:50,870 Ero un amico degli Esseri Umani finché non hanno rubato mia moglie. 655 01:08:55,720 --> 01:08:58,029 Sei la moglie di Ombra? 656 01:09:00,000 --> 01:09:02,309 La figlia? 657 01:09:07,640 --> 01:09:10,029 Dov'è tuo marito? 658 01:09:10,960 --> 01:09:13,315 Ucciso. 659 01:09:19,440 --> 01:09:22,512 - Come ti chiami? - Raggio Di Sole. 660 01:09:23,520 --> 01:09:26,034 Ti porterò con me 661 01:09:26,880 --> 01:09:29,633 e ti scambierò per mia moglie. 662 01:09:36,520 --> 01:09:38,829 Vicino ai cespugli, Younger. 663 01:09:44,680 --> 01:09:49,117 Sono fuggiti. Non c'è nessuno qui. Andiamocene via. 664 01:10:25,640 --> 01:10:27,596 Aspetta qui. 665 01:10:31,240 --> 01:10:33,470 Ciao, nonno. 666 01:10:35,880 --> 01:10:37,916 Benvenuto, figlio mio. 667 01:10:38,080 --> 01:10:40,071 Vuoi mangiare? 668 01:10:47,960 --> 01:10:49,791 Nonno? 669 01:10:49,960 --> 01:10:52,428 Cosa ti è successo al collo? 670 01:10:52,600 --> 01:10:54,750 È una ferita. 671 01:10:54,920 --> 01:10:59,311 Ha tagliato la galleria attraverso cui la luce arriva al cuore. 672 01:11:02,560 --> 01:11:05,757 Sei... Vuoi dire che sei cieco? 673 01:11:06,400 --> 01:11:08,277 Oh, no. 674 01:11:08,440 --> 01:11:10,431 l miei occhi vedono ancora. 675 01:11:11,560 --> 01:11:14,870 Ma il mio cuore non riceve più nulla. 676 01:11:17,800 --> 01:11:19,756 Com'è successo? 677 01:11:20,360 --> 01:11:22,316 Uomini bianchi. 678 01:11:26,480 --> 01:11:29,836 - Dov'è Bufalo lmpantanato? - Uccisa. 679 01:11:30,920 --> 01:11:36,199 E anche Alce Bianco, Sporcizia Sul Naso e Lupo Alto. 680 01:11:37,640 --> 01:11:40,598 - E tanti altri. - E Rosso Bruciante? 681 01:11:41,640 --> 01:11:43,631 Sì. 682 01:11:44,360 --> 01:11:47,830 - Rosso Bruciante Nel Sole? - Ucciso. 683 01:11:48,520 --> 01:11:50,476 Sua moglie, 684 01:11:51,520 --> 01:11:53,511 i suoi figli. 685 01:11:54,080 --> 01:11:57,470 - E tanti altri. - Li odi? 686 01:11:57,640 --> 01:12:00,438 Odi gli uomini bianchi adesso? 687 01:12:06,920 --> 01:12:08,911 La vedi questa bella cosa? 688 01:12:09,640 --> 01:12:12,359 Ne ammiri l'umanità? 689 01:12:13,120 --> 01:12:16,157 Perché gli Esseri Umani, figlio mio, 690 01:12:16,320 --> 01:12:19,551 credono che tutto sia vivo. 691 01:12:19,720 --> 01:12:22,439 Non solo gli uomini e gli animali, 692 01:12:22,600 --> 01:12:25,672 ma anche l'acqua, la terra, la pietra. 693 01:12:26,360 --> 01:12:29,432 E anche le cose prese da loro, 694 01:12:29,600 --> 01:12:31,591 come quei capelli. 695 01:12:32,040 --> 01:12:35,077 L'uomo da cui proviene questa ciocca, 696 01:12:35,840 --> 01:12:38,593 è calvo dall'altra parte, 697 01:12:38,760 --> 01:12:41,752 perché io adesso posseggo il suo scalpo. 698 01:12:43,560 --> 01:12:46,757 È così che vanno le cose. 699 01:12:48,840 --> 01:12:50,831 Ma gli uomini bianchi 700 01:12:51,880 --> 01:12:54,917 credono che sia tutto morto: 701 01:12:55,080 --> 01:12:58,390 la pietra, la terra, gli animali, 702 01:12:58,560 --> 01:13:02,269 e la gente, anche la loro stessa gente. 703 01:13:03,680 --> 01:13:08,993 Se le cose cercano di restare in vita, gli uomini bianchi le uccideranno. 704 01:13:13,120 --> 01:13:15,236 Questa è la differenza. 705 01:13:27,800 --> 01:13:30,189 Resterai con noi, 706 01:13:31,880 --> 01:13:33,871 figlio mio. 707 01:13:45,760 --> 01:13:48,513 Un anno dopo, ero ancora con loro. 708 01:13:50,240 --> 01:13:54,518 Dopo aver vagato di qua e di là rischiando sempre di venire uccisi 709 01:13:54,680 --> 01:13:57,797 dai coloni bianchi o dai soldati bianchi, 710 01:13:57,960 --> 01:14:02,317 arrivammo in un posto noto come la nazione indiana. 711 01:14:02,480 --> 01:14:06,758 Era una distesa di terra vicino al fiume Washita 712 01:14:06,920 --> 01:14:09,957 che era stata data per sempre agli indiani 713 01:14:10,120 --> 01:14:14,193 dal Congresso e dal Presidente degli Stati Uniti. 714 01:14:15,560 --> 01:14:17,551 Lì eravamo in salvo. 715 01:14:18,600 --> 01:14:20,636 Era territorio indiano... 716 01:14:22,720 --> 01:14:29,432 ... finché l'erba cresceva e il vento soffiava e il cielo era azzurro. 717 01:14:34,440 --> 01:14:36,829 ll tuo nuovo figlio sta scalciando molto. 718 01:14:37,360 --> 01:14:40,636 Penso che voglia uscire e vedere suo padre. 719 01:14:41,480 --> 01:14:44,870 Digli di aspettare fino a dopo cena. 720 01:14:46,120 --> 01:14:50,477 Glielo dirò, ma non penso che aspetterà ancora per molto. 721 01:14:55,080 --> 01:15:00,108 È un bene avere un marito forte e coraggioso che porta tanto cibo. 722 01:15:02,880 --> 01:15:06,759 ll mio marito forte porta più di quanto abbiamo bisogno. 723 01:15:23,120 --> 01:15:27,875 Ci sono tanti Esseri Umani qui, tanti gruppi da tanti posti. 724 01:15:28,040 --> 01:15:32,795 Ma è triste. Tanti mariti sono stati uccisi dall'uomo bianco. 725 01:15:35,080 --> 01:15:37,799 Così le donne dormono da sole e piangono. 726 01:15:37,960 --> 01:15:40,918 Sta' zitta. Sto digerendo. 727 01:15:48,880 --> 01:15:51,872 Sì, ma penso che ci siano le mie sorelle. 728 01:15:52,360 --> 01:15:54,351 Che cosa? 729 01:15:55,760 --> 01:16:00,675 Orso Che Scava, Piccolo Alce e Donna Del Grano. Penso siano qui. 730 01:16:00,840 --> 01:16:03,593 Che vuol dire che "pensi" che siano qui? 731 01:16:03,760 --> 01:16:08,311 Credo che siano qui. Tu porti più cibo di quanto ci serva. 732 01:16:08,480 --> 01:16:12,314 È molto triste. Non hanno marito e piangono. 733 01:16:12,480 --> 01:16:14,550 È un vero peccato. Mi dispiace. 734 01:16:15,320 --> 01:16:19,154 Orso Che Scava aveva un bambino e l'ha perso, come Donna Del Grano. 735 01:16:19,320 --> 01:16:24,713 - Ma Piccolo Alce non ha bambini. - Cosa vuoi che faccia? 736 01:16:24,880 --> 01:16:27,678 Sapevo che avresti capito. 737 01:16:45,880 --> 01:16:50,192 Era il sogno di Vecchia Capanna che cercava di realizzarsi. 738 01:17:02,200 --> 01:17:06,159 Ero deciso a restare lontano dalle loro vesti di bufalo. 739 01:17:07,480 --> 01:17:12,793 Tre giovani donne sane senza uomini da chissà quanto tempo. 740 01:17:13,920 --> 01:17:18,869 Solo l'idea mi fece rimpicciolire come un ragno su una stufa calda. 741 01:17:20,000 --> 01:17:21,991 Ehi, è Piccolo Grande Uomo. 742 01:17:24,200 --> 01:17:26,191 Oh, Piccolo Grande Uomo. 743 01:17:26,920 --> 01:17:30,230 Orso Giovane, è Piccolo Grande Uomo. 744 01:17:32,080 --> 01:17:35,117 Non è più un contrario. Ha una moglie. 745 01:17:36,400 --> 01:17:40,757 È grassoccia, lavora sodo, ma lo bistratta. 746 01:17:40,920 --> 01:17:44,629 Proprio quando penso che sei morto, torni sempre tra noi. 747 01:17:44,800 --> 01:17:49,078 Sì, e lo farò sempre, finché non mi ripagherai per la vita che mi devi. 748 01:17:51,560 --> 01:17:53,437 Ti ho sentito. 749 01:17:58,280 --> 01:18:00,510 Adesso vieni nel mio tepee e mangia. 750 01:18:00,680 --> 01:18:03,433 Fui catturato dall'ospitalità Cheyenne. 751 01:18:04,200 --> 01:18:07,476 Sono un uomo molto importante, più importante di te. 752 01:18:08,480 --> 01:18:11,199 Ho una moglie e quattro cavalli. 753 01:18:12,160 --> 01:18:14,435 lo ho un cavallo e... 754 01:18:14,600 --> 01:18:16,556 ...quattro mogli. 755 01:18:18,440 --> 01:18:20,158 Magari è così, 756 01:18:20,320 --> 01:18:24,757 ma mia moglie è molto brava. 757 01:18:26,160 --> 01:18:28,151 Vedi? 758 01:18:30,920 --> 01:18:34,276 Oh, eccoti qui, coyote strisciante. 759 01:18:34,440 --> 01:18:37,557 Cosa mangeremo? Quest'anatra morta di fame? 760 01:18:40,600 --> 01:18:46,197 Oh! Chi è il mendicante che hai portato per rubarci il poco cibo che abbiamo? 761 01:18:46,360 --> 01:18:48,316 Puliscila! Puliscila! 762 01:18:51,000 --> 01:18:54,436 Era Olga. Finalmente l'avevo trovata. 763 01:18:55,000 --> 01:18:56,592 Un'anatra. 764 01:18:56,760 --> 01:19:01,550 Olga non aveva imparato l'inglese, ma di sicuro aveva imparato il Cheyenne. 765 01:19:01,720 --> 01:19:04,154 Non capisco. 766 01:19:04,920 --> 01:19:09,311 Di solito, questa donna è gentile come una colomba. 767 01:19:15,280 --> 01:19:20,673 Non dovevo parlare come ho fatto a uno sconosciuto. Resta e mangia. 768 01:19:24,480 --> 01:19:29,156 Vedi che brava moglie che è? Perché sono un amante meraviglioso. 769 01:19:29,320 --> 01:19:31,550 Entra nel mio tepee. Cucinerà per te. 770 01:19:31,720 --> 01:19:34,280 Va bene. Non ho fame. 771 01:19:37,720 --> 01:19:39,711 Lo hai umiliato un'altra volta. 772 01:19:43,440 --> 01:19:45,635 Addio, Orso Giovane. 773 01:19:51,520 --> 01:19:54,080 Sembri stanco, Piccolo Grande Uomo. 774 01:19:54,240 --> 01:19:58,438 Vuoi venire nel mio tepee e riposare sulle pelli morbide? 775 01:19:59,360 --> 01:20:02,670 Perché non vivi con me e fai di me tua moglie? 776 01:20:02,840 --> 01:20:05,229 Grazie dell'invito. 777 01:20:08,240 --> 01:20:11,789 Beh, devo sistemarmi i capelli per cantare stasera. 778 01:20:12,800 --> 01:20:14,870 Addio, Piccolo Grande Uomo. 779 01:20:16,200 --> 01:20:18,191 Addio, Piccolo Cavallo. 780 01:20:20,360 --> 01:20:23,193 E così avevo trovato Olga. 781 01:20:23,360 --> 01:20:27,353 Ma l'avevo persa tanto tempo fa per gli Esseri Umani 782 01:20:27,520 --> 01:20:31,798 e non vedevo nessuna ragione per rivelarmi adesso. 783 01:20:34,680 --> 01:20:36,671 Nonno. 784 01:20:37,400 --> 01:20:40,676 Perché hai spostato il tuo tepee così lontano dal gruppo? 785 01:20:40,840 --> 01:20:43,752 l cavalli stanno cercando di dirmi qualcosa. 786 01:20:49,680 --> 01:20:52,478 leri notte ho fatto un sogno. 787 01:20:52,640 --> 01:20:56,679 l cavalli stavano morendo. Li ho sentiti gridare. 788 01:20:59,920 --> 01:21:03,549 Avevo imparato a rispettare i sogni di Vecchia Capanna, 789 01:21:03,720 --> 01:21:08,350 ma per una volta eravamo in un posto sicuro, datoci con un trattato. 790 01:21:32,240 --> 01:21:34,231 Perché odi le mie sorelle? 791 01:21:37,320 --> 01:21:39,311 Non odio le tue sorelle. 792 01:21:40,720 --> 01:21:42,756 È solo che... 793 01:21:42,920 --> 01:21:47,755 ...il Grande Spirito mi dice... 794 01:21:51,640 --> 01:21:54,473 Dove vai? 795 01:21:54,640 --> 01:22:00,033 Tuo figlio non aspetterà più. Vuole uscire e vedere suo padre. 796 01:22:03,760 --> 01:22:08,675 Raggio Di Sole stava andando a partorire, alla maniera indiana. 797 01:22:12,480 --> 01:22:14,994 Mentre la osservavo allontanarsi, 798 01:22:15,160 --> 01:22:21,429 mi venne in mente che il Grande Spirito voleva che andassi nel tepee. 799 01:22:45,760 --> 01:22:47,751 Chi vuole essere la prima? 800 01:22:59,760 --> 01:23:02,228 - Chi c'è qui? - Sono io. 801 01:23:04,160 --> 01:23:08,392 Beh, immagino che una valga l'altra. 802 01:23:08,560 --> 01:23:12,553 lmmaginai che fosse la più piccola e sarebbe stato facile. 803 01:23:15,000 --> 01:23:18,675 Ma che Dio mi aiuti, le ragazze giovani sono micidiali. 804 01:23:20,000 --> 01:23:23,117 Comunque, il Grande Spirito era con me, 805 01:23:24,200 --> 01:23:26,191 e ce la feci a sopravvivere. 806 01:23:28,440 --> 01:23:33,958 L'unica cosa fu che, mentre stavo per addormentarmi pacificamente... 807 01:23:42,000 --> 01:23:44,150 No, resta. 808 01:23:44,320 --> 01:23:47,153 - Non ancora. - Magari torno più tardi. 809 01:23:48,480 --> 01:23:50,710 Una spacconeria, glielo assicuro. 810 01:23:53,560 --> 01:23:56,711 - Chi c'è qui? - Sono io. Orso Che Scava. 811 01:24:07,080 --> 01:24:11,949 Beh, non si chiamava Orso Che Scava per niente, glielo dico io. 812 01:24:24,520 --> 01:24:27,796 Resta qui. Donna Del Grano è troppo stanca. 813 01:24:32,120 --> 01:24:34,156 A me non sembra stanca. 814 01:24:34,720 --> 01:24:37,632 Non è lei. È Piccolo Alce. 815 01:24:37,800 --> 01:24:41,076 Sono tutt'e due. Piccolo Alce, dormi. 816 01:24:42,160 --> 01:24:45,470 Anche tu. Orso Che Scava... 817 01:24:51,520 --> 01:24:53,511 Donna Del Grano, dove sei? 818 01:24:58,560 --> 01:25:02,633 Fu una fortuna che lei fosse l'ultima. 819 01:25:19,440 --> 01:25:21,431 Anche le altre? 820 01:25:23,200 --> 01:25:25,191 Sì. 821 01:25:32,880 --> 01:25:35,235 Sapevo che eri un uomo buono. 822 01:25:41,840 --> 01:25:44,673 Ecco tuo figlio. 823 01:25:52,080 --> 01:25:55,914 Penso che in quel momento stavo quasi per diventare un vero indiano 824 01:25:56,080 --> 01:25:59,550 e avrei forse passato il resto della mia vita 825 01:25:59,720 --> 01:26:01,836 con Raggio Di Sole e le sue sorelle. 826 01:26:02,800 --> 01:26:06,315 Ma a volte l'erba non cresce, 827 01:26:06,480 --> 01:26:09,790 il vento non soffia e il cielo non è azzurro. 828 01:26:11,360 --> 01:26:15,512 C'è qualcosa che non va con i cavalli. Lupi. Nonno... 829 01:26:15,680 --> 01:26:19,195 Tieni. Va' dentro. Non uscire dal tepee. 830 01:26:35,680 --> 01:26:38,513 Nonno, cos'hanno i cavalli? 831 01:26:38,680 --> 01:26:40,955 Non senti, figlio mio? 832 01:27:59,040 --> 01:28:01,838 Chissà perché non li ho visti nel sogno. 833 01:28:02,720 --> 01:28:05,996 Raggio Di Sole! Raggio Di Sole! 834 01:28:25,800 --> 01:28:28,519 Nonno, devi andare dentro. 835 01:28:28,680 --> 01:28:31,433 A che pro, figliolo? È un buon giorno per morire. 836 01:28:38,480 --> 01:28:40,869 Dobbiamo andare sulla riva del fiume! 837 01:28:43,640 --> 01:28:46,438 Sono cieco. Non posso combattere. 838 01:28:47,840 --> 01:28:49,637 Ma non scapperò. 839 01:28:49,800 --> 01:28:53,793 Se è il giorno in cui devo morire, voglio morire qui, dentro il cerchio. 840 01:28:55,160 --> 01:28:57,390 Nonno, 841 01:28:57,560 --> 01:29:03,590 il fiume è parte del grande cerchio delle acque della terra. 842 01:29:03,760 --> 01:29:07,799 Vero, ma i soldati ci uccideranno prima di arrivare al fiume. 843 01:29:07,960 --> 01:29:12,829 l soldati? Nonno, non hai visto nessun soldato nel tuo sogno, 844 01:29:13,000 --> 01:29:16,709 e questo vuol dire che loro non possono vederti. 845 01:29:16,880 --> 01:29:20,316 - Dici? - Sì! Cos'altro significa il sogno? 846 01:29:20,760 --> 01:29:24,673 - Penso tu abbia ragione. - Andiamo nel cerchio del fiume! 847 01:29:24,840 --> 01:29:27,877 Non sono mai stato invisibile prima d'ora. 848 01:29:30,080 --> 01:29:34,949 - Troppo tardi. Siamo circondati. - Non importa. Siamo invisibili. 849 01:29:36,360 --> 01:29:38,351 Nonno, aspetta! 850 01:29:42,520 --> 01:29:43,953 Nonno! 851 01:29:49,920 --> 01:29:54,994 Sembra assurdo, ma i soldati non alzarono un dito per fermarci. 852 01:29:55,600 --> 01:29:58,592 Era così folle che non riuscivano a capire. 853 01:29:58,760 --> 01:30:01,797 Forse pensavano che eravamo prigionieri o amici, 854 01:30:01,960 --> 01:30:05,873 visto che Vecchia Capanna sorrideva loro come un procione. 855 01:30:13,960 --> 01:30:16,793 O forse eravamo davvero invisibili. 856 01:30:17,320 --> 01:30:21,233 Tutto ciò che so è che gli passammo accanto e arrivammo al fiume. 857 01:30:48,440 --> 01:30:51,079 Circondate l'accampamento! Circondate l'accampamento, ragazzi! 858 01:30:52,520 --> 01:30:56,877 - È stato dawero divertente. - Sono lieto ti sia piaciuto, nonno. 859 01:30:59,880 --> 01:31:01,677 Capitano! 860 01:31:05,640 --> 01:31:10,430 - Capitano, spari ai cavalli degli indiani. - Prego, signore? 861 01:31:10,600 --> 01:31:13,637 È una mia decisione. Sparate ai cavalli. 862 01:31:13,800 --> 01:31:15,677 - Raggio Di Sole. - Sissignore. 863 01:31:19,680 --> 01:31:24,310 Giovanotto, la tua pietà ipocrita comincia a darmi fastidio. 864 01:31:24,480 --> 01:31:28,268 - Non ho detto niente. - Sparare ai cavalli ti turba? 865 01:31:28,440 --> 01:31:32,592 Ti dico una cosa, le donne sono più importanti dei cavalli. 866 01:31:32,760 --> 01:31:34,751 Figliano come conigli. 867 01:31:34,920 --> 01:31:37,115 Comunque, questa è un'azione legale, 868 01:31:37,280 --> 01:31:41,319 e gli uomini hanno ricevuto l'ordine di non sparare alle donne. 869 01:31:42,760 --> 01:31:45,832 A meno che, ovviamente, non rifiutino di arrendersi. 870 01:31:47,240 --> 01:31:49,276 - Non è così? - Sissignore. 871 01:32:41,560 --> 01:32:43,710 Raggio Di Sole! 872 01:32:43,880 --> 01:32:45,871 Corri! Corri! 873 01:32:50,760 --> 01:32:52,751 Corri! 874 01:32:53,200 --> 01:32:55,919 No! No! 875 01:34:00,120 --> 01:34:02,793 - Dove vai? - Messaggio per il Generale. 876 01:34:02,960 --> 01:34:04,916 Aspetta un attimo. 877 01:34:05,080 --> 01:34:07,196 - Cos'hai in faccia? - Fango, signore. 878 01:34:07,360 --> 01:34:10,272 Non è fango. È colore indiano. 879 01:34:12,880 --> 01:34:15,314 E quello è un coltello indiano. 880 01:34:15,480 --> 01:34:18,040 - Qual è la tua compagnia? - La mia compagnia, signore? 881 01:34:18,200 --> 01:34:20,589 Sì, e il tuo ufficiale comandante. 882 01:34:20,760 --> 01:34:24,514 - Qual è il problema, Capitano? - Abbiamo un disertore. 883 01:34:24,680 --> 01:34:28,559 Aveva addosso colore indiano e non sa a che compagnia appartiene. 884 01:34:28,720 --> 01:34:32,713 - Portatelo via e impiccatelo. - Generale! 885 01:34:32,880 --> 01:34:36,714 Non si ricorda di me? Sono Jack Crabb, il conciatore di pelli di muli! 886 01:34:38,640 --> 01:34:42,155 - Conciatore di pelli di muli? - Sì. Le ho chiesto di farvi da guida, 887 01:34:42,320 --> 01:34:46,916 ma lei ha indovinato il mio mestiere solo guardandomi. 888 01:34:47,880 --> 01:34:50,519 Sì, credo di ricordarmene. 889 01:34:52,680 --> 01:34:55,353 Come sei diventato un disertore? 890 01:34:55,520 --> 01:34:57,715 Generale, non sono un disertore! 891 01:34:57,880 --> 01:35:01,589 Sono stato catturato dai Cheyenne e tenuto prigioniero! 892 01:35:01,760 --> 01:35:06,356 Beh, hanno preso spine di cactus e me le hanno infilate ovunque! 893 01:35:06,520 --> 01:35:10,229 Ma mi sono messo a ridere e li ho pregati di continuare! 894 01:35:12,480 --> 01:35:15,199 - Ti sei messo a ridere? - Ho riso fino alle lacrime. 895 01:35:15,360 --> 01:35:17,510 Altrimenti non sarei qui. 896 01:35:22,200 --> 01:35:25,988 Signori, è difficile ammettere di aver sbagliato. 897 01:35:26,680 --> 01:35:28,671 Capitano. 898 01:35:34,080 --> 01:35:37,629 ll suo giudizio sommario era completamente errato! 899 01:35:38,360 --> 01:35:42,194 Non è felice che abbia interrogato quest'uomo più accuratamente? 900 01:35:42,360 --> 01:35:44,237 Sissignore. 901 01:35:45,600 --> 01:35:49,195 La prego di fare più attenzione in futuro, Capitano. 902 01:36:58,880 --> 01:37:01,474 - Mi dia il tè, Caporale. - Sissignore. 903 01:37:10,520 --> 01:37:13,717 Che ci fai qui, conciatore di pelli di muli? 904 01:37:14,080 --> 01:37:18,631 Niente. Le ho solo portato il tè, Generale. 905 01:37:24,600 --> 01:37:26,750 E... 906 01:37:26,920 --> 01:37:31,914 ...volevo ringraziarla di nuovo per avermi risparmiato la vita. 907 01:37:37,440 --> 01:37:39,795 Perché stai di profilo? 908 01:37:42,400 --> 01:37:44,391 Voltati. 909 01:38:09,120 --> 01:38:13,079 Eri venuto qui per uccidermi, vero? 910 01:38:15,920 --> 01:38:18,354 E non ce l'hai fatta. 911 01:38:22,160 --> 01:38:24,116 Beh, in un certo senso avevo ragione. 912 01:38:24,280 --> 01:38:28,353 Sei un disertore, ma non sei un guerriero Cheyenne. 913 01:38:30,440 --> 01:38:35,560 Custer aveva ragione. Come indiano ero un vero fallimento. 914 01:38:36,960 --> 01:38:38,951 Ti faccio impiccare? 915 01:38:40,720 --> 01:38:43,109 Non penso. Vattene. 916 01:38:45,720 --> 01:38:49,190 - Non mi farà impiccare? - La tua misera vita 917 01:38:49,360 --> 01:38:52,477 non è degna di fare cambiare una decisione a Custer. 918 01:38:57,840 --> 01:39:01,628 Era la cosa peggiore che potesse farmi. 919 01:39:07,200 --> 01:39:10,795 Non avevo più alcun rispetto per me stesso. 920 01:39:16,600 --> 01:39:18,750 Non potevo tornare tra gli indiani, 921 01:39:18,920 --> 01:39:22,310 così tornai tra i bianchi e divenni un ubriacone. 922 01:39:32,360 --> 01:39:37,275 Oh, è brutto vederti così. Dovevi limitarti alla gazzosa. 923 01:39:44,080 --> 01:39:46,674 - Come ti vanno le cose, Bill? - Bene. 924 01:39:47,080 --> 01:39:50,709 - Ho cambiato vita. - Bene. 925 01:39:54,120 --> 01:39:58,716 Ehi, Bill, ho bisogno di un bicchiere come della stessa aria. 926 01:39:59,920 --> 01:40:03,595 Ecco 20 dollari. Prenditi una bella sbronza. 927 01:40:03,760 --> 01:40:07,799 Ma prima, va' dal barbiere e fatti un bel bagno. 928 01:40:07,960 --> 01:40:11,794 E compra dei vestiti. Poi vieni a vedermi al saloon. 929 01:40:12,800 --> 01:40:17,157 So una cosa. Ogni stupido può uccidersi bevendo. 930 01:40:49,960 --> 01:40:53,111 Vorrei chiederti un favore in confidenza. 931 01:40:53,280 --> 01:40:56,431 È una questione delicata che vede una vedova coinvolta. 932 01:41:04,000 --> 01:41:07,276 Le serve un biglietto del treno per lasciare la città. 933 01:41:07,680 --> 01:41:10,240 - Dalle questo. - Certo, Bill. 934 01:41:10,400 --> 01:41:14,439 Vedi, la mia nuova e splendida moglie è incredibilmente gelosa. 935 01:41:14,600 --> 01:41:17,910 E questa vedova... Oh, è una bella vedova. 936 01:41:18,080 --> 01:41:22,551 - Penso di aver capito, Bill. - Si chiama Lulu Kane. 937 01:41:22,720 --> 01:41:25,553 - Subito, Bill. - Bene. 938 01:41:44,160 --> 01:41:47,152 Levatevi dai piedi! Levatevi dai piedi! 939 01:41:47,320 --> 01:41:49,311 - Bill! - Ha ucciso mio padre! 940 01:41:49,480 --> 01:41:53,792 Ha ucciso mio padre! Non ucciderà più nessuno adesso! 941 01:41:53,960 --> 01:41:57,111 Mi ci sono voluti sette anni, ma alla fine l'ho ucciso! 942 01:42:08,680 --> 01:42:11,478 - Chi era, comunque? - Un ragazzo. 943 01:42:16,200 --> 01:42:18,191 Ragazzo, 944 01:42:20,120 --> 01:42:22,998 sai la questione di cui abbiamo parlato? 945 01:42:23,160 --> 01:42:25,549 - La vedova? - Sì, Bill. 946 01:42:26,400 --> 01:42:28,994 Non dirlo a mia moglie. 947 01:42:29,160 --> 01:42:31,993 Mi metteresti in guai seri. 948 01:42:44,440 --> 01:42:48,035 Mi hai fatto cadere in questa maledetta pozzanghera. 949 01:42:50,920 --> 01:42:53,354 Smettila subito. 950 01:42:57,880 --> 01:43:02,032 Avanti, straniero. Qualunque cosa voglia, ce l'abbiamo. 951 01:43:06,000 --> 01:43:07,991 Signora Pendrake? 952 01:43:18,160 --> 01:43:21,311 Mi confondi con qualcun altro, straniero. 953 01:43:21,480 --> 01:43:23,311 Mi chiamo Lulu. 954 01:43:25,960 --> 01:43:29,748 Non si chiama Lulu. Lei è Louise Pendrake. 955 01:43:33,440 --> 01:43:37,672 - E tu chi sei? - Beh, sono Jack Crabb. 956 01:43:40,240 --> 01:43:43,789 Signora Pendrake, non si ricorda di me? 957 01:43:43,960 --> 01:43:45,951 Jack Crabb? 958 01:43:49,120 --> 01:43:50,553 Mio Dio. 959 01:43:56,040 --> 01:43:58,429 Jack. 960 01:43:58,600 --> 01:44:01,558 Questa sì che è una bella sorpresa. 961 01:44:03,000 --> 01:44:07,516 Questa stanza è più spaziosa. Cos'hai fatto? 962 01:44:07,680 --> 01:44:11,116 Lulu! Cosa stai facendo, sei seduta con le mani in mano? 963 01:44:11,280 --> 01:44:14,955 - Un signore sta aspettando. - C'è un signore anche qui. 964 01:44:15,480 --> 01:44:17,471 Oh. Non ti avevo visto, straniero. 965 01:44:17,640 --> 01:44:21,076 Ti serve qualcosa? Se sì, suona la campanella. 966 01:44:21,240 --> 01:44:25,233 ll nostro motto qui è: qualunque cosa voglia, ce l'abbiamo. 967 01:44:33,720 --> 01:44:36,996 Beh, Jack. Adesso lo sai. 968 01:44:38,320 --> 01:44:44,350 Questa è una casa di malaffare, e sono un fiore decaduto. 969 01:44:45,520 --> 01:44:48,956 Quella vedova non aveva per niente perso il suo stile. 970 01:44:49,120 --> 01:44:52,430 Un fiore decaduto. ll solo pensiero mi lascia senza fiato. 971 01:44:53,160 --> 01:44:56,357 Questa vita non è solo immorale e peccaminosa. 972 01:44:57,240 --> 01:44:59,231 Non è neanche divertente. 973 01:45:00,160 --> 01:45:02,879 No, immagino di no, signora Pendrake. 974 01:45:03,040 --> 01:45:07,352 Tuttavia, se fossi sposata e potessi venire una o due volte la settimana, 975 01:45:07,520 --> 01:45:09,431 potrebbe essere divertente. 976 01:45:09,600 --> 01:45:12,114 Ma ogni sera, è davvero noioso. 977 01:45:12,280 --> 01:45:14,953 Oh, capisco. 978 01:45:16,160 --> 01:45:18,196 Non posso mettere da parte niente. 979 01:45:19,480 --> 01:45:22,313 Se solo potessi mettere da parte qualche dollaro, 980 01:45:22,480 --> 01:45:25,870 potrei andare a trovare la mia zia zitella a Washington. 981 01:45:26,040 --> 01:45:28,873 Avrei vestiti, una carrozza... 982 01:45:29,360 --> 01:45:31,794 Potrei anche sposare un senatore. 983 01:45:31,960 --> 01:45:36,829 Oh! Sarebbe perfetta come moglie di un senatore, signora Pendrake. 984 01:45:37,520 --> 01:45:40,751 Sei sempre stato così dolce. 985 01:45:45,640 --> 01:45:50,634 Sa che ti ho pensato spesso in maniera peccaminosa? 986 01:45:53,200 --> 01:45:55,191 Tante volte. 987 01:45:55,880 --> 01:45:58,872 Ho quasi ceduto alla tentazione. 988 01:45:59,040 --> 01:46:02,476 E adesso, eccoci qui. 989 01:46:08,680 --> 01:46:10,875 Signora Pendrake, cosa sta facendo? 990 01:46:11,040 --> 01:46:14,510 Sai che, una volta, entrai in punta di piedi in camera tua 991 01:46:14,680 --> 01:46:17,752 e ti guardai per tanto tempo? 992 01:46:18,320 --> 01:46:21,630 Fui tremendamente tentata di svegliarti. 993 01:46:24,480 --> 01:46:26,755 Vorrei averlo fatto. 994 01:46:28,360 --> 01:46:31,193 Sarebbe stato piacevolmente peccaminoso. 995 01:46:32,920 --> 01:46:35,070 C'è qualcosa che non va, Jack? 996 01:46:35,720 --> 01:46:39,076 - No. - Allora ti aspetto nel... 997 01:46:40,600 --> 01:46:43,239 ...mio luogo appartato. 998 01:47:03,120 --> 01:47:07,910 Avrebbe dovuto svegliarmi quella notte di tanti anni fa, signora Pendrake. 999 01:47:10,640 --> 01:47:12,710 Questo è da parte di Wild Bill. 1000 01:47:12,880 --> 01:47:17,670 ll suo ultimo desiderio era che andasse a vivere con la sua zia zitella. 1001 01:47:19,040 --> 01:47:22,589 ll suo ultimo desiderio era quello di salvarmi? 1002 01:47:27,480 --> 01:47:29,710 Oh, Jack. 1003 01:47:29,880 --> 01:47:31,871 Devo onorare quel desiderio. 1004 01:47:32,480 --> 01:47:34,550 Può farlo, signora Pendrake. 1005 01:47:34,720 --> 01:47:38,952 Sì. Posso e lo farò. 1006 01:47:39,680 --> 01:47:42,797 Devo andare adesso. Addio, signora Pendrake. 1007 01:47:42,960 --> 01:47:45,315 Oh, addio, Jack. 1008 01:47:45,480 --> 01:47:48,233 E grazie mille. 1009 01:47:49,000 --> 01:47:51,116 E, Jack... 1010 01:47:53,400 --> 01:47:59,794 Se ti capitasse di trovarti a Washington, vieni a cercarmi. 1011 01:48:10,640 --> 01:48:14,076 - Come va la vita, signor Meriweather? - Splendidamente. 1012 01:48:18,040 --> 01:48:21,749 Beh, guarda che roba. Pelli di bufalo. 1013 01:48:21,920 --> 01:48:26,232 C'è un mucchio di denaro che rumina erba in quelle pianure, Jack. 1014 01:48:26,400 --> 01:48:29,153 Ecco Buffalo Bill in persona. 1015 01:48:31,760 --> 01:48:36,959 Sissignore. Lo moltiplichi per mille. l bufali stanno diventando rari. 1016 01:48:37,120 --> 01:48:41,033 Sei stato cresciuto dagli indiani. Dovresti sapere come trovarli. 1017 01:48:41,200 --> 01:48:43,475 Potremmo fare una fortuna, Jack. 1018 01:48:54,520 --> 01:48:58,354 - Non sei cambiato per niente, Jack. - Neanche lei. 1019 01:48:58,520 --> 01:49:02,399 Sarà meglio che stia attento. La stanno facendo a pezzi. 1020 01:49:02,560 --> 01:49:06,030 Non può permettersi di perdere altri pezzi. 1021 01:49:06,200 --> 01:49:09,078 Ogni impresa ha una parte di rischio. 1022 01:49:09,240 --> 01:49:11,708 Addio, caro ragazzo. 1023 01:49:21,200 --> 01:49:23,395 Fu il mio periodo peggiore. 1024 01:49:23,560 --> 01:49:25,869 Avevo toccato il fondo. 1025 01:49:30,920 --> 01:49:32,956 Diventai un eremita. 1026 01:49:33,120 --> 01:49:37,591 Mi addentrai nelle regioni selvagge, più lontano che potei. 1027 01:49:54,520 --> 01:49:59,389 Poi un giorno, trovai qualcosa che i cacciatori di pelli vedono spesso. 1028 01:50:00,600 --> 01:50:06,277 Un animale si era strappato a morsi il piede per sfuggire a una trappola. 1029 01:50:11,280 --> 01:50:13,475 Qualcosa mi scattò in testa. 1030 01:50:13,640 --> 01:50:17,076 Decisi che non valeva la pena vivere 1031 01:50:17,240 --> 01:50:22,109 e l'unica cosa da fare era unirsi alle stelle sfavillanti. 1032 01:50:30,080 --> 01:50:32,071 Addio, Jack. 1033 01:50:36,360 --> 01:50:39,352 ln quel momento, ero davvero pazzo, 1034 01:50:39,520 --> 01:50:42,557 e stavo quasi per gettarmi dalla rupe quando... 1035 01:51:07,240 --> 01:51:12,030 Era arrivato il momento di guardare il diavolo negli occhi 1036 01:51:12,200 --> 01:51:16,557 e rimandarlo all'inferno a cui apparteneva. 1037 01:51:16,720 --> 01:51:20,269 L'unico problema era come farcelo arrivare. 1038 01:51:23,640 --> 01:51:26,029 Sergente, prenda quest'uomo... 1039 01:51:28,720 --> 01:51:31,109 ...e gli dia dei vestiti. 1040 01:51:36,720 --> 01:51:39,951 Quest'uomo mi sarà prezioso, Maggiore. 1041 01:51:40,120 --> 01:51:42,236 Prezioso, signore? 1042 01:51:42,840 --> 01:51:46,719 L'ho quasi fatto impiccare come disertore. Adesso chiede di fare la guida. 1043 01:51:48,040 --> 01:51:52,591 Oh, il suo gioco è chiaro: condurmi lontano dai suoi amici indiani. 1044 01:51:52,760 --> 01:51:56,639 Beh, continuo a non seguirla, Generale. 1045 01:51:57,600 --> 01:52:01,036 Tutto ciò che quest'uomo mi dirà sarà una bugia. 1046 01:52:01,720 --> 01:52:05,315 Quindi, sarà un perfetto barometro al contrario. 1047 01:52:10,360 --> 01:52:13,511 - Non è così? - Certo, Generale. 1048 01:52:41,760 --> 01:52:45,639 Secondo me, l'odio di Custer per gli indiani e la sua ambizione 1049 01:52:45,800 --> 01:52:48,189 si erano congiunti in lui. 1050 01:52:48,840 --> 01:52:53,072 Pensava che gli servisse un'ultima vittoria drammatica contro gli indiani 1051 01:52:53,240 --> 01:52:56,915 per essere nominato Presidente degli Stati Uniti. 1052 01:52:57,080 --> 01:52:59,355 Questo è un fatto storico. 1053 01:52:59,520 --> 01:53:01,397 Uomini, aspettate! 1054 01:53:01,560 --> 01:53:05,269 - Faremo una breve pausa. - Scendete da cavallo! 1055 01:53:05,760 --> 01:53:07,352 Pausa per bere! 1056 01:53:17,320 --> 01:53:19,311 Oh, mi scusi, Tenente. 1057 01:53:20,360 --> 01:53:24,638 È la castità della sella. Ho avuto crampi muscolari per tutta la notte. 1058 01:53:26,280 --> 01:53:30,034 - Veleno dalle gonadi. - Veleno da cosa, signore? 1059 01:53:30,280 --> 01:53:33,670 Gonadi. È un termine medico. 1060 01:53:33,840 --> 01:53:36,195 Generale, è mio dovere come suo... 1061 01:53:42,400 --> 01:53:46,791 ll veleno sale dalle gonadi e si diffonde ai muscoli. 1062 01:53:48,880 --> 01:53:54,000 l Crow vogliono sapere se andremo giù nella gola Medicine Tail. 1063 01:53:54,160 --> 01:53:56,628 - Oh, davvero? - Sissignore. 1064 01:53:56,800 --> 01:54:00,998 Dicono che vogliono avere tempo per il loro canto di morte. 1065 01:54:01,160 --> 01:54:03,833 Dica ai Crow che sono femminucce! 1066 01:54:04,600 --> 01:54:07,353 Ma se il nemico ci arriva alle spalle, 1067 01:54:07,520 --> 01:54:11,911 e se laggiù ci stanno aspettando, non avremo scampo. 1068 01:54:12,080 --> 01:54:14,389 l nemici alle nostre spalle? 1069 01:54:14,560 --> 01:54:17,154 Non vedo alcun nemico alle nostre spalle. Lei ne vede? 1070 01:54:17,320 --> 01:54:19,880 - No, signore, non al momento. - Allora... 1071 01:54:20,040 --> 01:54:23,828 ...la smetta di provare a far cambiare una decisione a Custer. 1072 01:54:24,400 --> 01:54:29,633 Signore, non sarebbe meglio mandare un gruppo alla gola Medicine Tail? 1073 01:54:29,800 --> 01:54:35,477 - No, non sarebbe meglio. - Posso chiederle perché? 1074 01:54:35,640 --> 01:54:39,315 Perché ci rimetteremmo l'elemento vitale della sorpresa. 1075 01:54:39,480 --> 01:54:42,074 Sorpresa? Lo sanno che siamo qui. 1076 01:54:42,240 --> 01:54:46,392 Ma non sanno che intendo attaccarli senza pietà. 1077 01:54:46,560 --> 01:54:49,199 - Non è una sorpresa. - Certo che lo è. 1078 01:54:49,360 --> 01:54:54,115 Niente sorprende di più di un attacco senza pietà. 1079 01:54:54,760 --> 01:54:56,478 Generale... 1080 01:54:56,640 --> 01:55:00,428 Generale, devo oppormi a questa decisione impulsiva. 1081 01:55:06,960 --> 01:55:09,758 Una decisione di Custer, impulsiva? 1082 01:55:10,720 --> 01:55:13,632 Anche Grant mi ha dato dell'impulsivo! 1083 01:55:13,800 --> 01:55:19,511 Quell'ubriacone, seduto lì alla Casa Bianca, che mi dà dell'impulsivo! 1084 01:55:19,680 --> 01:55:22,797 Generale, la prego di ripensarci. 1085 01:55:23,960 --> 01:55:27,316 Pensi agli uomini le cui vite dipendono da lei. 1086 01:55:37,320 --> 01:55:40,153 Cosa dovrei fare, conciatore di pelli di muli? 1087 01:55:40,320 --> 01:55:43,198 Signore, quell'uomo non sa niente. 1088 01:55:43,920 --> 01:55:46,229 Cosa dici, conciatore di pelli di muli? 1089 01:55:46,960 --> 01:55:50,555 Devo andare laggiù, o ritirarmi? 1090 01:55:52,840 --> 01:55:55,400 Era arrivato il mio momento. 1091 01:55:55,560 --> 01:56:00,873 Ma stavolta quello che avevo in pugno non era un coltello, ma la verità. 1092 01:56:01,360 --> 01:56:03,237 Allora? 1093 01:56:03,400 --> 01:56:06,198 Qual è la tua risposta, conciatore di pelli di muli? 1094 01:56:07,160 --> 01:56:09,151 Generale, 1095 01:56:11,760 --> 01:56:13,910 vada laggiù. 1096 01:56:17,800 --> 01:56:21,395 - Mi consigli di andare nella gola? - Sissignore. 1097 01:56:21,560 --> 01:56:24,120 Non ci sono indiani laggiù, vero? 1098 01:56:24,280 --> 01:56:26,271 Non ho detto questo. 1099 01:56:26,440 --> 01:56:30,353 Ci sono migliaia di indiani laggiù, 1100 01:56:30,520 --> 01:56:32,909 e quando avranno finito con voi, 1101 01:56:33,080 --> 01:56:36,595 non resterà niente di più che un punto sudicio. 1102 01:56:36,760 --> 01:56:39,228 Non è il fiume Washita, Generale, 1103 01:56:40,040 --> 01:56:44,431 e non sono donne e bambini indifesi quelli che l'aspettano. 1104 01:56:45,200 --> 01:56:48,158 Sono guerrieri Cheyenne e Sioux. 1105 01:56:50,320 --> 01:56:52,993 Vada laggiù se ne ha il coraggio. 1106 01:56:54,240 --> 01:56:58,438 Cerchi ancora di fare il furbo con me, eh, conciatore di pelli di muli? 1107 01:56:59,320 --> 01:57:03,359 Vuoi che pensi che non vuoi che vada laggiù, 1108 01:57:03,520 --> 01:57:08,355 ma la verità sottile è che non vuoi davvero che vada laggiù. 1109 01:57:10,960 --> 01:57:13,793 Beh, si sente rassicurato adesso, Maggiore? 1110 01:57:22,400 --> 01:57:25,392 Uomini del Settimo! 1111 01:57:26,760 --> 01:57:31,117 L'ora della vittoria si avvicina! 1112 01:57:32,040 --> 01:57:35,669 Avanti verso Little Bighorn 1113 01:57:36,440 --> 01:57:39,318 e verso la gloria! 1114 01:58:23,440 --> 01:58:27,069 Li abbiamo beccati mentre dormivano! Suonate la carica! 1115 01:58:51,840 --> 01:58:54,354 Li abbiamo fatti scappare! 1116 01:58:56,800 --> 01:58:59,792 Non fate prigionieri! 1117 02:00:34,080 --> 02:00:39,108 ln piedi, uomini! Custer è con voi! Custer è qui! Restate con me! 1118 02:00:44,640 --> 02:00:46,153 Cosa stanno facendo? 1119 02:00:46,320 --> 02:00:50,836 - Perché non stanno caricando? - Non c'è spazio per caricare. 1120 02:00:59,960 --> 02:01:02,679 Stupidi! Stanno sparando ai loro cavalli! 1121 02:01:02,840 --> 02:01:04,796 Li arresti! Li arresti! 1122 02:01:04,960 --> 02:01:09,238 - Bugler! Suona la carica! - Dobbiamo fare dei ripari difensivi! 1123 02:01:09,400 --> 02:01:13,598 Lo so, Maggiore. Non venga a dirmi come fare il mio lavoro. 1124 02:01:13,760 --> 02:01:16,911 Costruite ripari difensivi, uomini! 1125 02:01:33,160 --> 02:01:35,151 Non mostrate alcuna pietà! 1126 02:01:37,280 --> 02:01:39,475 Ho detto di fare fuoco a volontà! 1127 02:01:41,520 --> 02:01:44,717 - Stiamo finendo le munizioni. - Bene. 1128 02:01:44,880 --> 02:01:49,431 Stiamo finendo le munizioni. Gliel'ho detto che sarebbe successo. 1129 02:01:49,600 --> 02:01:54,754 Ma era fermo lì alla Casa Bianca e rideva di me. 1130 02:01:54,920 --> 02:01:57,275 Quel maledetto cosacco! 1131 02:02:01,440 --> 02:02:04,716 È terribile. Ci stanno decimando! 1132 02:02:06,400 --> 02:02:08,960 Forza, America cristiana! 1133 02:02:10,000 --> 02:02:12,560 Fate volare le vostre frecce, selvaggi! 1134 02:02:13,120 --> 02:02:15,236 Sono indomito! 1135 02:02:21,920 --> 02:02:23,956 Signor Presidente! 1136 02:02:24,120 --> 02:02:27,078 Signor Presidente, illustri ospiti, 1137 02:02:28,400 --> 02:02:30,709 onorevoli membri del Senato, 1138 02:02:30,880 --> 02:02:33,348 prendiamo l'indiano come lo troviamo, in attesa... 1139 02:02:33,520 --> 02:02:36,273 Perché non chiudi il becco? 1140 02:02:36,960 --> 02:02:39,394 Signor Presidente, lei è ubriaco. 1141 02:02:39,880 --> 02:02:43,270 Non possiamo avere un uomo come lei alla Casa Bianca! 1142 02:02:44,080 --> 02:02:47,152 Si rimetta in piedi e affronti il nemico! 1143 02:02:47,320 --> 02:02:49,880 - Vada via, Generale. - Va bene. 1144 02:02:50,040 --> 02:02:53,271 La sentenza è la morte. 1145 02:03:50,440 --> 02:03:56,197 Va bene. Tu ed io siamo finalmente pari. Ti ho ripagato la vita che ti devo 1146 02:03:56,360 --> 02:04:01,195 e, la prossima volta che ti vedrò, potrò ucciderti senza diventare cattivo. 1147 02:04:14,920 --> 02:04:17,593 Va a ballare per la gioia. 1148 02:04:18,120 --> 02:04:20,111 Nonno. 1149 02:04:21,000 --> 02:04:23,560 Sono felice di vederti. 1150 02:04:23,720 --> 02:04:26,678 Anch'io sono felice di vederti, figlio mio. 1151 02:04:27,520 --> 02:04:29,954 ll mio cuore si libra come un'aquila. 1152 02:04:32,000 --> 02:04:34,070 Vuoi mangiare? 1153 02:04:34,240 --> 02:04:38,233 lo non mangerò con te perché morirò presto. 1154 02:04:38,880 --> 02:04:40,916 Morirai, nonno? 1155 02:04:41,080 --> 02:04:43,150 Sì, figlio mio. 1156 02:04:43,320 --> 02:04:48,792 Voglio morire nella mia terra, dove gli Esseri Umani sono sepolti nel cielo. 1157 02:04:52,120 --> 02:04:55,237 Perché vuoi morire, nonno? 1158 02:04:55,400 --> 02:05:00,190 Perché non c'è altro modo per trattare con l'uomo bianco, figlio mio. 1159 02:05:00,360 --> 02:05:04,751 Devo ammettere che si può dire di tutto sul loro conto, 1160 02:05:04,920 --> 02:05:07,639 ma non ci si può liberare di loro. 1161 02:05:11,960 --> 02:05:15,396 No, penso di no, nonno. 1162 02:05:15,840 --> 02:05:19,037 C'è una riserva illimitata di uomini bianchi, 1163 02:05:19,200 --> 02:05:23,557 ma c'è sempre stato un numero limitato di Esseri Umani. 1164 02:05:25,000 --> 02:05:27,230 Oggi abbiamo vinto. 1165 02:05:30,400 --> 02:05:32,550 Domani non vinceremo. 1166 02:05:43,000 --> 02:05:46,788 Donna Serpente, dammi la mia veste d'alce da sepoltura. 1167 02:05:53,560 --> 02:05:56,313 Vieni, figlio mio. Andiamo. 1168 02:06:01,880 --> 02:06:04,030 Mi rende triste. 1169 02:06:04,200 --> 02:06:08,239 Un mondo senza Esseri Umani non ha centro. 1170 02:06:09,440 --> 02:06:11,829 Andare dove, nonno? 1171 02:06:12,000 --> 02:06:15,276 Sulla sommità della montagna. 1172 02:07:18,480 --> 02:07:22,871 Venite a combattere. È un buon giorno per morire. 1173 02:07:26,280 --> 02:07:29,670 Grazie per avermi creato Essere Umano. 1174 02:07:31,840 --> 02:07:35,719 Grazie per avermi aiutato a diventare un guerriero. 1175 02:07:38,360 --> 02:07:43,480 Grazie per le mie vittorie e per le mie sconfitte. 1176 02:07:46,120 --> 02:07:52,309 Grazie per la mia vista e per la cecità che mi ha fatto vedere meglio. 1177 02:07:56,440 --> 02:08:01,514 Fai tutte le cose e le dirigi come devono, Grande Padre. 1178 02:08:02,280 --> 02:08:09,675 E ora, hai deciso che gli Esseri Umani presto percorreranno un sentiero... 1179 02:08:14,440 --> 02:08:16,908 ...che non conduce da nessuna parte. 1180 02:08:34,720 --> 02:08:40,431 Adesso morirò, a meno che la morte non voglia opporsi. 1181 02:08:41,880 --> 02:08:45,350 E ti chiedo per l'ultima volta 1182 02:08:45,520 --> 02:08:50,992 di darmi il potere di far succedere le cose. 1183 02:09:09,520 --> 02:09:11,829 Prenditi cura di mio figlio. 1184 02:09:12,520 --> 02:09:15,592 Fa' in modo che non impazzisca. 1185 02:10:01,560 --> 02:10:03,710 Nonno? 1186 02:10:16,160 --> 02:10:18,230 Sono ancora in questo mondo? 1187 02:10:18,400 --> 02:10:20,436 Sì, nonno. 1188 02:10:29,160 --> 02:10:31,674 Era quello che temevo. 1189 02:10:33,840 --> 02:10:35,478 Beh... 1190 02:10:35,640 --> 02:10:39,838 ...a volte la magia funziona, a volte non funziona. 1191 02:11:07,240 --> 02:11:10,789 Torniamo al tepee e mangiamo, figlio mio. 1192 02:11:10,960 --> 02:11:14,111 La mia nuova moglie cucina il cane molto bene. 1193 02:11:14,280 --> 02:11:16,475 Va bene, nonno. 1194 02:11:17,960 --> 02:11:21,111 Ha anche una pelle molto morbida. 1195 02:11:22,480 --> 02:11:27,554 L'unico problema di loro donne Serpenti è che copulano con i cavalli, 1196 02:11:27,720 --> 02:11:30,518 e la cosa mi sembra un po' strana. 1197 02:11:31,240 --> 02:11:36,314 Lei dice che non lo fa. Ecco perché la chiamo Non Mi Piacciono l Cavalli. 1198 02:11:37,000 --> 02:11:39,719 Ma, ovviamente, mente. 1199 02:11:41,200 --> 02:11:43,191 Ovviamente, nonno. 1200 02:11:46,360 --> 02:11:52,037 Beh, ecco la storia di questo vecchio guerriero indiano. 1201 02:11:53,960 --> 02:11:56,918 Ecco la storia degli Esseri Umani, 1202 02:11:57,080 --> 02:12:01,915 a cui era stata promessa una terra dove potessero vivere in pace. 1203 02:12:03,000 --> 02:12:05,639 Una terra che sarebbe stata loro 1204 02:12:05,800 --> 02:12:08,155 finché l'erba sarebbe cresciuta, 1205 02:12:08,880 --> 02:12:11,075 il vento avesse soffiato 1206 02:12:12,280 --> 02:12:14,874 e il cielo fosse stato azzurro. 1207 02:12:16,360 --> 02:12:19,716 Signor Crabb, non lo sapevo. 1208 02:12:20,640 --> 02:12:23,108 Se ne vada, se ne vada. 1209 02:13:36,000 --> 02:13:37,991 Sottotitoli: Angela Di Mauro 1210 02:13:38,160 --> 02:13:40,151 lTALlAN