1 00:00:08,887 --> 00:00:13,165 Soy sin duda el último de los veteranos. 2 00:00:15,367 --> 00:00:18,165 Me llamo Jack Crabb 3 00:00:19,607 --> 00:00:26,524 y soy el único superviviente blanco de la batalla de Little Bighorn 4 00:00:29,447 --> 00:00:33,486 más conocida como la última batalla de Custer. 5 00:00:34,607 --> 00:00:38,282 Bueno, Sr. Crabb. 6 00:00:39,087 --> 00:00:43,717 Estoy más interesado en el modo de vida de los indios de las llanuras 7 00:00:43,887 --> 00:00:45,878 que en... 8 00:00:46,967 --> 00:00:50,084 ...batallitas sobre Custer. 9 00:00:52,007 --> 00:00:53,998 ¿ Batallitas? 10 00:00:55,207 --> 00:00:57,277 ¿ Me está llamando mentiroso? 11 00:00:57,447 --> 00:01:00,405 No, no. Sólo es que... 12 00:01:01,287 --> 00:01:06,281 ...estoy más interesado en el modo de vida de los indios 13 00:01:06,447 --> 00:01:10,076 que en, digamos, aventuras. 14 00:01:10,247 --> 00:01:17,756 ¿ Cree que la batalla de Little Bighorn fue una aventura? 15 00:01:20,127 --> 00:01:23,119 Little Bighorn no fue significativa 16 00:01:23,287 --> 00:01:28,600 para los encuentros entre los blancos y los indios, Sr. Crabb. 17 00:01:28,767 --> 00:01:32,521 El genocidio que casi se cometió con los indios... 18 00:01:34,127 --> 00:01:36,960 - ¿ El qué? - Genocidio. 19 00:01:38,127 --> 00:01:40,436 Quiere decir... 20 00:01:40,607 --> 00:01:42,643 ...exterminio. 21 00:01:44,207 --> 00:01:46,926 Acabar con un pueblo entero. 22 00:01:47,807 --> 00:01:50,879 Eso es prácticamente lo que hicimos con los indios. 23 00:01:51,047 --> 00:01:56,565 Pero claro, no esperaría que un viejo guerrero indio como usted 24 00:01:56,727 --> 00:01:58,763 estuviese de acuerdo conmigo. 25 00:02:02,047 --> 00:02:04,607 - Encienda eso. - ¿ Disculpe? 26 00:02:05,127 --> 00:02:08,244 He dicho que encienda eso y que se calle. 27 00:02:12,967 --> 00:02:16,164 Siéntese ahí y aprenderá algo. 28 00:02:18,567 --> 00:02:24,358 Conocí al General George Armstrong Custer 29 00:02:24,527 --> 00:02:26,518 y sabía cómo era. 30 00:02:28,007 --> 00:02:34,401 Y también conocía a los indios y sabía cómo eran. 31 00:02:38,927 --> 00:02:42,840 Hace 1 1 1 años, 32 00:02:43,007 --> 00:02:45,282 cuando yo tenía diez años, 33 00:02:47,047 --> 00:02:52,167 mi familia atravesaba las grandes llanuras 34 00:02:54,567 --> 00:02:56,956 y una tribu de indios salvajes 35 00:02:57,127 --> 00:03:00,961 acabaron con ellos. 36 00:03:17,007 --> 00:03:21,080 PEQUEÑO GRAN HOMBRE 37 00:03:40,287 --> 00:03:44,439 Esas alimañas los mataron a todos 38 00:03:44,607 --> 00:03:47,121 excepto a mí y a mi hermana Caroline. 39 00:05:32,167 --> 00:05:36,160 Adiós, Jack. Te veré en el cielo. 40 00:05:37,927 --> 00:05:39,963 Adiós, Caroline. 41 00:06:09,007 --> 00:06:11,680 Entonces no sabíamos diferenciarlos, 42 00:06:11,847 --> 00:06:15,044 pero los que nos atacaron eran un grupo de pawnees. 43 00:06:15,207 --> 00:06:18,165 Hasta entonces nunca había visto a un pawnee. 44 00:06:18,967 --> 00:06:24,121 Pero éste no era un pawnee. Era un cheyenne bravo. 45 00:06:24,287 --> 00:06:26,278 Más tarde llegué a conocerlo bien. 46 00:06:26,447 --> 00:06:29,245 Se llamaba Sombra que Asoma. 47 00:07:03,007 --> 00:07:05,805 Ves un campamento indio por primera vez 48 00:07:05,967 --> 00:07:10,483 y piensas: ''Veo su basura. ¿ Y el campamento?''. 49 00:07:26,607 --> 00:07:28,802 Nos llevó hasta su jefe. 50 00:07:28,967 --> 00:07:33,563 Se llamaba Pieles Ancestrales, más tarde se convirtió en mi abuelo. 51 00:07:42,247 --> 00:07:44,636 ¿ Qué quieren, Caroline? 52 00:07:44,807 --> 00:07:48,117 Está más claro que el agua, Jack. 53 00:07:48,887 --> 00:07:50,843 ¿ Qué? 54 00:07:51,727 --> 00:07:53,718 A mí. 55 00:07:53,887 --> 00:07:56,879 Para mostrar sus buenos modales Pieles Ancestrales fumó 56 00:07:57,047 --> 00:07:59,356 con nuestro superviviente más mayor. 57 00:08:40,527 --> 00:08:42,836 No sabían que era una mujer. 58 00:08:44,407 --> 00:08:47,877 Eso explica por qué no me violaron sin más. 59 00:08:49,287 --> 00:08:52,563 No creo que te molesten. 60 00:08:52,727 --> 00:08:54,957 No tendré esa suerte, Jack. 61 00:08:56,127 --> 00:08:59,517 Seguro que esta noche vienen a por mí. 62 00:09:12,207 --> 00:09:15,961 La pobre Caroline nunca tuvo suerte con los hombres. 63 00:09:39,967 --> 00:09:42,800 Supongo que pensó que no podríamos escaparnos 64 00:09:42,967 --> 00:09:45,401 y mandaría ayuda para rescatarme. 65 00:09:46,687 --> 00:09:51,044 A la mañana siguiente, estaba solo en aquel campamento indio. 66 00:09:57,607 --> 00:10:01,725 Pero los cheyenne, que se llaman a sí mismos los ''seres humanos'', 67 00:10:01,887 --> 00:10:04,447 no tenían intención de hacerme daño. 68 00:10:04,607 --> 00:10:09,317 Era un huésped de honor. Me ofrecieron un manjar. Perro hervido. 69 00:10:09,927 --> 00:10:12,999 El perro tampoco está mal. Un poco graso, 70 00:10:13,167 --> 00:10:16,921 pero se sorprendería de lo delicado que es el sabor 71 00:10:17,087 --> 00:10:19,282 sobre todo si estás hambriento. 72 00:10:19,447 --> 00:10:23,486 Los ''seres humanos'' me adoptaron como uno de los suyos. 73 00:10:23,647 --> 00:10:26,161 Sombra que Asoma me enseñó a disparar flechas 74 00:10:26,327 --> 00:10:28,716 y a cazar al acecho. 75 00:10:29,687 --> 00:10:35,045 Llama Roja al Sol me enseñó a proteger mi piel blanca del sol. 76 00:10:35,207 --> 00:10:38,517 Pocos saben que algunos indios, como Llama Roja al Sol 77 00:10:38,687 --> 00:10:41,121 se queman la piel a propósito. 78 00:10:41,287 --> 00:10:46,042 Pero mi auténtico maestro fue mi abuelo adoptivo, Pieles Ancestrales. 79 00:10:46,207 --> 00:10:52,601 Me enseñó a seguir un rastro, la lengua cheyenne y más cosas. 80 00:10:58,887 --> 00:11:02,482 Para un niño, era una especie de paraíso. 81 00:11:02,647 --> 00:11:07,323 No estaba jugando a ser un indio, vivía como un indio. 82 00:11:15,447 --> 00:11:17,483 Sólo me preocupaba una cosa. 83 00:11:17,647 --> 00:11:21,435 Era pequeño para mi edad. Un mequetrefe. 84 00:11:21,607 --> 00:11:26,044 Los pawnees nos han robado siete ponis. Va a haber una guerra. 85 00:11:26,207 --> 00:11:29,916 Pero no puedes ir. Eres demasiado débil y pequeño, como una niña. 86 00:11:33,367 --> 00:11:35,597 Vete o te pegaré. 87 00:11:40,167 --> 00:11:44,558 Los indios nunca habían visto un puñetazo, y les sorprendió. 88 00:11:44,967 --> 00:11:47,527 ¿ Cómo lo has hecho? 89 00:11:48,687 --> 00:11:52,316 Lo siento, Oso Pequeño. No quería hacerte daño. 90 00:11:52,487 --> 00:11:57,003 Costumbre india: nunca sientas haber derribado al enemigo 91 00:11:57,167 --> 00:12:02,161 a no ser que, habiendo conquistado su cuerpo, quieras también su espíritu. 92 00:12:02,327 --> 00:12:06,002 Había hecho el primer enemigo de mi vida. 93 00:12:06,727 --> 00:12:11,847 Había una vez un ''ser humano'' que era muy pequeño. 94 00:12:12,727 --> 00:12:15,799 Pero se ganó un nombre: Hombre Pequeño. 95 00:12:15,967 --> 00:12:17,958 ¿ Has oído hablar de él? 96 00:12:18,127 --> 00:12:20,118 No, abuelo. 97 00:12:20,967 --> 00:12:24,323 Fue a una guerra contra los pawnees. 98 00:12:25,647 --> 00:12:27,842 Pero los pawnees eran muchos. 99 00:12:29,087 --> 00:12:33,239 Uno tras otro, eliminaron a los ''seres humanos''. 100 00:12:33,407 --> 00:12:36,046 Hombre Pequeño era muy valiente. 101 00:12:36,207 --> 00:12:38,323 Los pawnees lo llamaron. 102 00:12:38,807 --> 00:12:42,686 ''Si abandonas la lucha, te dejaremos marchar''. 103 00:12:42,847 --> 00:12:47,079 Pero Hombre Pequeño contestó: ''Es un buen día para morir''. 104 00:12:49,087 --> 00:12:51,555 Al final, le cortaron la cabeza, 105 00:12:51,727 --> 00:12:54,719 pero siguió luchando sin cabeza. 106 00:12:54,887 --> 00:12:58,243 Pasó como un vendaval entre los pawnees 107 00:12:58,407 --> 00:13:01,365 y de su cabeza, que estaba ensartada en una espada, 108 00:13:01,527 --> 00:13:04,325 salió el grito de guerra. 109 00:13:11,367 --> 00:13:14,643 Los pawnees no pudieron aguantar más 110 00:13:14,807 --> 00:13:17,082 y huyeron. 111 00:13:19,647 --> 00:13:23,526 Cuando miraron atrás, vieron el cuerpo de Hombre Pequeño 112 00:13:23,687 --> 00:13:26,076 yacer entre los de sus amigos. 113 00:13:26,247 --> 00:13:29,000 Hombre Pequeño era menudo, 114 00:13:29,927 --> 00:13:32,441 pero su valor era grande. 115 00:13:55,927 --> 00:13:59,442 Los ''seres humanos'' no obligan a un chico a ser guerrero 116 00:13:59,607 --> 00:14:03,520 si no va con su carácter, como pasaba con Caballo Pequeño. 117 00:14:04,887 --> 00:14:07,355 Si quería quedarse con las mujeres, 118 00:14:07,527 --> 00:14:10,439 a los ''seres humanos'' les parecía bien. 119 00:14:31,487 --> 00:14:35,036 Dejaremos los ponis aquí. Sujetadlos. 120 00:14:35,207 --> 00:14:38,961 ¡ No! No quiero. Quiero ir al campamento pawnee. 121 00:15:00,207 --> 00:15:03,483 Tú... ni siquiera eres un ''ser humano''. 122 00:15:05,287 --> 00:15:06,925 Eres blanco. 123 00:15:07,087 --> 00:15:09,078 Él mismo no podía creerlo. 124 00:15:09,247 --> 00:15:14,037 Oso Pequeño trataba de insultarme de la peor manera posible. 125 00:15:41,207 --> 00:15:43,198 Pequeño hombre blanco... 126 00:15:44,167 --> 00:15:46,886 ...pobre pawnee estúpido. 127 00:15:51,367 --> 00:15:54,006 ¡Qué tonto! ¿ Quieres comer? 128 00:15:54,847 --> 00:15:57,520 Los pawnees siempre nos hacían la pelota a los blancos. 129 00:15:57,687 --> 00:15:59,917 Pequeño hombre blanco no está loco, ¿no? 130 00:16:05,287 --> 00:16:07,801 ¿ Ves? Pawnee amigo. 131 00:16:09,607 --> 00:16:12,440 Matar indio malo para pequeño hombre blanco. 132 00:16:21,127 --> 00:16:24,802 Siempre me supo mal lo de aquel pobre pawnee. 133 00:16:25,927 --> 00:16:28,805 No quería matarlo. 134 00:16:28,967 --> 00:16:31,322 Sólo distraerlo. 135 00:16:33,887 --> 00:16:36,640 Oso Pequeño ahora era un auténtico enemigo. 136 00:16:36,807 --> 00:16:41,323 Te doy estos ponis, pero... te debo la vida. 137 00:16:41,847 --> 00:16:44,441 Salvarle la vida fue el insulto definitivo. 138 00:16:44,607 --> 00:16:47,997 Este chico ya no es un niño. 139 00:16:48,167 --> 00:16:53,958 Es un valiente. Su cuerpo es pequeño, pero su corazón es grande. 140 00:16:54,127 --> 00:16:57,881 Se llamará Pequeño Gran Hombre. 141 00:18:01,207 --> 00:18:05,405 No lo entiendo. ¿ Por qué matarían a las mujeres y los niños? 142 00:18:05,567 --> 00:18:08,161 Porque son raros. 143 00:18:10,247 --> 00:18:11,566 ESTADOS UNlDOS 144 00:18:13,367 --> 00:18:17,883 Parece que no saben dónde está el centro de la tierra. 145 00:18:36,207 --> 00:18:40,644 Entraremos en guerra con esos cobardes. Les daremos una lección. 146 00:19:04,927 --> 00:19:10,638 Por primera vez, hijo mío, tengo a los blancos por enemigos. 147 00:19:13,647 --> 00:19:18,516 No sé si te acuerdas de antes de convertirte en ''ser humano'' 148 00:19:19,127 --> 00:19:21,197 y un hijo tan querido para mí 149 00:19:21,367 --> 00:19:25,565 como los que tuve con Búfala Tranquila y las otras, 150 00:19:28,047 --> 00:19:31,642 pero no hablaré de ese momento desafortunado. 151 00:19:31,807 --> 00:19:33,798 Sólo quiero decir que 152 00:19:33,967 --> 00:19:38,518 si crees que ir contra esas criaturas blancas es malo, 153 00:19:39,327 --> 00:19:42,364 puedes mantenerte al margen de la lucha. 154 00:19:42,527 --> 00:19:45,405 Nadie pensará nada malo. 155 00:19:49,167 --> 00:19:53,001 Abuelo, creo que es un buen día para morir. 156 00:19:56,287 --> 00:19:59,245 Mi corazón es un halcón que surca los cielos. 157 00:20:05,607 --> 00:20:09,077 La guerra de Pieles Ancestrales contra los blancos 158 00:20:09,247 --> 00:20:11,238 fue dolorosa. 159 00:20:11,407 --> 00:20:14,126 No es que los ''seres humanos'' no fuesen valientes. 160 00:20:14,287 --> 00:20:18,997 No hay en la tierra guerreros más valientes que los ''seres humanos''. 161 00:20:26,127 --> 00:20:30,439 Pero la guerra de Pieles Ancestrales era distinta a la de los blancos. 162 00:20:30,607 --> 00:20:33,041 La mitad de los nuestros no usaban armas. 163 00:20:33,207 --> 00:20:37,086 Golpeaban al enemigo con un palo. 164 00:20:38,047 --> 00:20:41,323 Humillarlos. Así era como un ''ser humano'' 165 00:20:41,487 --> 00:20:44,320 le daba una lección al cobarde y ganaba una guerra. 166 00:20:44,487 --> 00:20:46,557 ¡Sombra! 167 00:20:57,047 --> 00:21:00,164 Rifles de repetición contra el arco y la flecha. 168 00:21:00,327 --> 00:21:04,445 Nunca entendí cómo los blancos podían estar tan orgullosos de ganar 169 00:21:04,607 --> 00:21:07,519 teniendo ventaja. 170 00:21:23,367 --> 00:21:25,881 ¡Que Dios bendiga a George Washington! 171 00:21:26,647 --> 00:21:29,639 Sin darme cuenta, salieron las palabras. 172 00:21:29,807 --> 00:21:31,877 ¡Que Dios bendiga a mi madre! 173 00:21:36,287 --> 00:21:38,164 ¡Asesino estúpido! 174 00:21:40,007 --> 00:21:43,397 ¿Tengo que cortarte el cuello para que veas que soy blanco? 175 00:21:43,567 --> 00:21:46,240 - ¿ Blanco? - Claro que soy blanco. 176 00:21:49,047 --> 00:21:52,278 ¿ No dije: ''Que Dios bendiga a Washington y a mi madre''? 177 00:21:52,447 --> 00:21:55,996 ¿ Qué clase de indio diría una estupidez así? 178 00:21:56,167 --> 00:21:59,603 Déjame eso para quitarme la pintura. 179 00:22:01,167 --> 00:22:04,477 Los soldados me acogieron y me llevaron 180 00:22:04,647 --> 00:22:07,684 hasta el reverendo Silas Pendrake 181 00:22:07,847 --> 00:22:11,396 para que me orientara y me diera una educación cristiana. 182 00:22:11,567 --> 00:22:15,355 - ¿ Sabes llevar un carro, muchacho? - Sí, señor. 183 00:22:15,527 --> 00:22:17,916 Eres un mentiroso. 184 00:22:18,087 --> 00:22:22,080 Si te raptaron los indios, ¿cuándo aprendiste a conducir uno? 185 00:22:22,247 --> 00:22:25,080 Tendremos que pegarte hasta que dejes de mentir. 186 00:22:41,247 --> 00:22:43,044 Querido Jack. 187 00:22:44,007 --> 00:22:46,567 Bienvenido a tu nuevo hogar. 188 00:22:47,487 --> 00:22:49,717 Ha acabado tu suplicio. 189 00:22:49,887 --> 00:22:53,596 Ahora estás rodeado de amor cristiano. 190 00:22:54,007 --> 00:22:57,124 Muchacho, ¿se te ha comido la lengua el gato? 191 00:23:00,247 --> 00:23:04,638 - No, me alegro de conocer a su hija. - Es mi mujer. 192 00:23:06,087 --> 00:23:09,443 Pobre chico. Pobrecito mío. 193 00:23:09,607 --> 00:23:13,316 Piensa en los años de sufrimiento, privación y penurias 194 00:23:13,487 --> 00:23:15,557 entre esos salvajes horribles. 195 00:23:16,647 --> 00:23:21,562 Querida, la privación del chico ha sido más espiritual que física. 196 00:23:21,727 --> 00:23:25,879 Los indios no saben nada de Dios ni de moralidad. 197 00:23:26,047 --> 00:23:32,646 Comen carne humana, fornican, cometen adulterio, son misóginos 198 00:23:32,807 --> 00:23:37,119 y están en íntima comunión con los siervos del diablo. 199 00:23:37,287 --> 00:23:41,485 Debe ser nuestra tarea... no, nuestro deber cristiano 200 00:23:42,247 --> 00:23:45,125 - quitarle la miseria a golpes. - ¿ Pegar al pobrecito? 201 00:23:45,287 --> 00:23:48,962 - No mientras yo viva. - Podría haberla besado. 202 00:23:49,127 --> 00:23:51,687 No quería decir pegarle literalmente. 203 00:23:51,847 --> 00:23:54,964 Quería decir pegarle simbólicamente. 204 00:23:55,127 --> 00:23:59,837 Pobrecito. Ni siquiera se ha bañado como Dios manda. 205 00:24:00,007 --> 00:24:04,000 - Me llega un aroma a comida. - Lavaré a este pobre chico. 206 00:24:04,167 --> 00:24:06,123 Es hora de cenar. 207 00:24:06,287 --> 00:24:11,281 Es mi deber cristiano darle un baño completo inmediatamente. 208 00:24:11,447 --> 00:24:14,086 - Quítate la ropa. - ¿ Que me la quite? 209 00:24:14,247 --> 00:24:16,807 - Sí. - ¿Toda? 210 00:24:17,607 --> 00:24:23,079 Toda. Pero apartaré la mirada en el momento oportuno. 211 00:24:28,127 --> 00:24:31,199 Llevando la gavilla 212 00:24:31,487 --> 00:24:34,479 Llevando la gavilla 213 00:24:34,767 --> 00:24:38,123 lremos con gran júbilo 214 00:24:38,407 --> 00:24:42,036 Llevando la gavilla 215 00:24:42,327 --> 00:24:46,081 El mejor baño que me he dado en la vida. 216 00:24:46,247 --> 00:24:52,482 ¿ Nos reuniremos en el río? 217 00:24:52,647 --> 00:24:59,359 ¿ El hermoso, el hermoso río? 218 00:25:06,767 --> 00:25:09,327 ¿Te das cuenta, querido Jack, 219 00:25:09,487 --> 00:25:13,400 de que el reverendo Pendrake no es malo del todo? 220 00:25:13,567 --> 00:25:16,923 ¿ Qué? Quiero decir, ¿qué, señora? 221 00:25:17,287 --> 00:25:20,802 Bueno, Jesús es nuestro salvador. 222 00:25:21,527 --> 00:25:27,159 - Te das cuenta de eso, ¿ verdad? - Ah, Jesús. Sí, Sra. Pendrake. 223 00:25:27,327 --> 00:25:29,557 ¿ Estás pensando en Jesús, Jack? 224 00:25:29,727 --> 00:25:32,446 Sí. Sí, señora. Sí, señora. 225 00:25:32,607 --> 00:25:35,075 - No me engañes. - No. 226 00:25:35,247 --> 00:25:38,239 Amo a Jesús y a Moisés y a todos los demás. 227 00:25:40,167 --> 00:25:42,203 Es bastante distinto. 228 00:25:42,367 --> 00:25:45,359 Moisés era hebreo. 229 00:25:45,527 --> 00:25:50,726 Pero Jesús era un gentil, como tú y como yo. 230 00:25:51,607 --> 00:25:53,882 ¿Aún no has acabado de bañarlo? 231 00:25:54,047 --> 00:25:57,119 Le estoy dando al chico enseñanzas religiosas. 232 00:25:57,287 --> 00:25:59,278 Quiero comer. 233 00:26:00,167 --> 00:26:03,284 Y me parece que el chico está ya crecidito. 234 00:26:05,967 --> 00:26:12,122 Venga, cariño. Levántate y deja que te seque. 235 00:26:12,287 --> 00:26:15,085 Apartaré la mirada, claro. 236 00:26:19,527 --> 00:26:21,916 Ahora sal de la bañera. 237 00:26:28,527 --> 00:26:33,601 La verdad es que sí que estás bastante crecidito, Jack. 238 00:26:34,407 --> 00:26:38,036 Eres pequeño, pero... atractivo. 239 00:26:39,047 --> 00:26:41,277 ¿ Lo sabías? 240 00:26:41,767 --> 00:26:44,645 - No, señora. - Pues sí. 241 00:26:44,807 --> 00:26:49,278 Razón de más para darte enseñanza religiosa. 242 00:26:49,447 --> 00:26:53,406 Estoy segura de que las chicas irán detrás de ti. 243 00:26:53,567 --> 00:26:56,161 - Y, Jack... - ¿ Señora? 244 00:26:57,047 --> 00:26:59,845 Ese camino conduce a la locura. 245 00:27:00,007 --> 00:27:02,123 ¿ Qué camino, señora? 246 00:27:05,607 --> 00:27:10,283 Ya entenderás estas cosas mejor cuando seas más mayor. 247 00:27:10,447 --> 00:27:18,320 Lo importante es que todos tenemos que resistirnos a la tentación. 248 00:27:19,687 --> 00:27:23,680 La pureza en sí es una recompensa. 249 00:27:26,567 --> 00:27:28,558 Querido Jack... 250 00:27:47,687 --> 00:27:50,406 Bienvenido a tu nuevo hogar. 251 00:27:52,167 --> 00:27:54,158 Ahora vístete... 252 00:27:55,047 --> 00:27:57,436 ...y ven a cenar. 253 00:27:59,007 --> 00:28:04,001 Fui a la escuela y aprendí las cifras, y a leer y a escribir. 254 00:28:04,167 --> 00:28:06,158 Al principio era raro. 255 00:28:06,327 --> 00:28:09,239 Pero la Sra. Pendrake fue mi maestra y aprendí rápido. 256 00:28:09,407 --> 00:28:12,558 Pero había una cosa que no conocía. 257 00:28:12,727 --> 00:28:15,116 Una cosa llamada pecado. 258 00:28:15,527 --> 00:28:18,041 ¡Os he pillado a las puertas del infierno! 259 00:28:18,207 --> 00:28:23,122 La mano de Dios golpeará el cuerpo del hombre. 260 00:28:25,087 --> 00:28:27,521 Merece la pena, Jack. 261 00:28:27,687 --> 00:28:33,000 Merece la pena un millón de veces ser puro y bueno. 262 00:28:33,167 --> 00:28:36,239 Andar los caminos de la rectitud. 263 00:28:36,887 --> 00:28:39,799 No hay felicidad como esa. 264 00:28:39,967 --> 00:28:43,039 ¿ Me crees, Jack? ¿ Me crees? 265 00:28:43,647 --> 00:28:45,478 Sí, señora. Por supuesto. 266 00:28:45,647 --> 00:28:48,400 Gracia divina... 267 00:28:48,767 --> 00:28:52,316 Así fue como entré en mi periodo religioso. 268 00:28:52,487 --> 00:28:56,162 Era un gran cantante de himnos y no estaba fingiendo. 269 00:28:56,327 --> 00:28:58,363 Me había salvado. 270 00:28:58,527 --> 00:29:02,600 Te bautizo en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 271 00:29:02,767 --> 00:29:07,045 Señor, apiádate de este pobre chico que vivió entre los infieles. 272 00:29:07,207 --> 00:29:11,359 y líbrale de la corrupción de sus ritos paganos e insensatos. 273 00:29:11,527 --> 00:29:13,597 Y hazlo otra vez tan blanco como la nieve. 274 00:29:13,767 --> 00:29:17,282 Que renazca y se purifique en tu nombre. 275 00:29:17,447 --> 00:29:21,156 Te bautizo en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 276 00:29:21,327 --> 00:29:22,646 Amén. 277 00:29:25,047 --> 00:29:28,323 La Sra. Pendrake tenía razón con la tentación. 278 00:29:28,967 --> 00:29:31,606 No tenía nada que hacer con esas Jezabeles. 279 00:29:33,007 --> 00:29:35,965 Le conté mi triunfo sobre la tentación. 280 00:29:36,127 --> 00:29:40,166 Y leímos la Biblia durante una hora para celebrarlo. 281 00:29:41,687 --> 00:29:47,603 Pasaron las semanas, y me enamoré más y más de la Sra. Pendrake. 282 00:29:47,767 --> 00:29:50,042 Espiritualmente, claro está. 283 00:29:50,207 --> 00:29:52,926 Me voy a hacer la compra. 284 00:29:53,087 --> 00:29:58,081 El chico está mal últimamente. ¿ Por qué no lo sacas a que se airee? 285 00:29:58,247 --> 00:30:02,399 - Se aburriría con la compra. - No, qué va, señora. 286 00:30:03,927 --> 00:30:06,964 Bueno, de acuerdo. Vente conmigo, Jack. 287 00:30:14,007 --> 00:30:15,998 Buenos días, Sr. Kane. 288 00:30:17,407 --> 00:30:20,160 Éste es Jack, mi hijo adoptivo. 289 00:30:23,447 --> 00:30:25,836 ¿ Qué desea la señora? 290 00:30:26,407 --> 00:30:28,398 Bueno, veamos. 291 00:30:29,407 --> 00:30:33,446 Creo que tomaré una infusión de sasafrás. 292 00:30:39,687 --> 00:30:42,076 ¿ Y tú, chaval? 293 00:30:42,247 --> 00:30:44,477 Sí. Tomaré lo mismo. 294 00:30:57,087 --> 00:31:00,159 No se preocupe por mí. Tengo que hacer la compra. 295 00:31:00,327 --> 00:31:04,605 Te aburrirías muchísimo, Jack. Quédate y come tarta. 296 00:31:04,767 --> 00:31:09,682 - Ya lo cuido yo, Sra. Pendrake. - Muchísimas gracias, Sr. Kane. 297 00:31:30,567 --> 00:31:32,956 Aquella tienda era increíble. 298 00:31:33,127 --> 00:31:36,164 Sobre todo el grifo con forma de cabeza de elefante. 299 00:31:37,647 --> 00:31:41,037 Estaba jugando con él y divirtiéndome. 300 00:31:41,207 --> 00:31:45,359 Entonces, de repente, sentí algo horrible. 301 00:31:45,527 --> 00:31:48,166 ¿ Adónde había ido aquel tipo? 302 00:31:55,207 --> 00:31:56,959 No. 303 00:31:57,127 --> 00:32:00,278 No. No, no sigas. 304 00:32:00,607 --> 00:32:02,996 Ay, sí. No, no... 305 00:32:03,207 --> 00:32:06,563 Sí, por favor. No. 306 00:32:06,727 --> 00:32:09,446 ¡ Fiera! 307 00:32:09,607 --> 00:32:11,598 ¡Socorro! 308 00:32:14,367 --> 00:32:18,485 Animal. Qué malo eres. 309 00:32:20,007 --> 00:32:21,998 Bestia. 310 00:32:22,167 --> 00:32:25,716 No, no... sí, sí, sí. 311 00:32:25,887 --> 00:32:29,357 No. ¡Socorro! ¡Socorro, me muero! 312 00:32:29,527 --> 00:32:32,997 Le llamó animal y pedía ayuda, 313 00:32:33,167 --> 00:32:36,557 pero no parecía quererla. 314 00:32:42,247 --> 00:32:45,683 Ese fue el final de mi periodo religioso. 315 00:32:46,247 --> 00:32:49,444 No he cantado un himno en 1 04 años. 316 00:32:50,407 --> 00:32:54,400 Tras pasar un poco de hambre, me uní a un timador 317 00:32:54,567 --> 00:32:57,559 que se llamaba Allardyce T. Meriweather. 318 00:32:57,727 --> 00:33:01,879 Después de la Sra. Pendrake, su franqueza era reconfortante. 319 00:33:02,047 --> 00:33:06,040 Es mi misión informarles... 320 00:33:06,207 --> 00:33:10,166 Meriweather era uno de los hombres más listos que he conocido. 321 00:33:10,327 --> 00:33:13,842 Pero solía perder partes de su cuerpo. 322 00:33:14,007 --> 00:33:19,081 Cuando me uní a él, ya no tenía la mano y la oreja izquierdas. 323 00:33:19,247 --> 00:33:22,444 Quizá veamos un milagro, uno que yo he presenciado antes. 324 00:33:22,607 --> 00:33:25,121 El poder de este elixir se ha demostrado... 325 00:33:25,287 --> 00:33:27,084 ¡ Puedo andar! 326 00:33:27,687 --> 00:33:29,723 ¡ Puedo andar! 327 00:33:30,487 --> 00:33:32,717 Durante mis años con Meriweather, 328 00:33:32,887 --> 00:33:36,323 perdió un ojo cuando el quinto as 329 00:33:36,487 --> 00:33:39,524 se le cayó de la manga jugando al póquer. 330 00:33:39,967 --> 00:33:43,846 Pero no se desanimó. Llevaba el engaño en la sangre 331 00:33:44,007 --> 00:33:48,637 aunque le llevara a destruirse poco a poco. 332 00:33:50,647 --> 00:33:55,846 Estás mejorando, pero aún te queda un poquito de honestidad. 333 00:33:56,007 --> 00:33:59,522 Ese viejo indio, ese tipi viejo, te echó a perder. 334 00:33:59,687 --> 00:34:03,316 - Pieles Ancestrales. - Te dio una visión 335 00:34:03,487 --> 00:34:07,526 de un orden moral en el universo, y no lo hay. 336 00:34:07,687 --> 00:34:10,485 Esas estrellas brillan en el vacío, muchacho. 337 00:34:10,647 --> 00:34:16,244 Y los planes y sueños de las criaturas de dos patas, todos en vano. 338 00:34:17,567 --> 00:34:19,797 Todos en vano, Jack. 339 00:34:20,887 --> 00:34:23,481 - ¿ Oye algo? - ¡ Escúchame! 340 00:34:23,647 --> 00:34:28,163 Los hombres se creen cualquier cosa, cuanto más absurdo mejor. 341 00:34:28,327 --> 00:34:31,683 Las ballenas hablan francés en el fondo del mar. 342 00:34:32,967 --> 00:34:36,118 Los caballos de Arabia tienen alas plateadas. 343 00:34:36,287 --> 00:34:39,199 Los pigmeos se aparean con elefantes en el África negra. 344 00:34:39,367 --> 00:34:43,360 He vendido todos esos cuentos. 345 00:34:53,247 --> 00:34:57,035 Quizá todos seamos tontos y nada de eso importa. 346 00:35:09,567 --> 00:35:14,687 Si te quedas con Allardyce Meriweather, nadarás en oro. 347 00:35:17,447 --> 00:35:20,245 No sé si quiero nadar en oro. 348 00:35:21,047 --> 00:35:25,518 Muchacho, ¿qué más le puedes pedir a la vida? 349 00:35:25,687 --> 00:35:28,121 Brea y plumas, supongo. 350 00:35:29,007 --> 00:35:31,043 Sentaos ahí. 351 00:35:31,687 --> 00:35:36,317 No os mováis u os llenamos el cuerpo de plomo. 352 00:35:36,487 --> 00:35:40,639 ¿ Qué le trae por aquí a estas horas, caballero? 353 00:35:40,807 --> 00:35:42,445 - ¿ Son ellos? - Sí. 354 00:35:42,607 --> 00:35:45,326 Al joven lo he visto antes. 355 00:35:45,487 --> 00:35:49,196 - Nunca he estado en este país. - Tu cara me suena. 356 00:35:56,167 --> 00:35:58,158 ¿ Qué hay ahí? ¿ Lejía? 357 00:35:58,327 --> 00:36:01,524 No esperará que revele los ingredientes. 358 00:36:01,687 --> 00:36:04,679 Caballero, está malgastando una medicina valiosa. 359 00:36:04,847 --> 00:36:08,920 Hay siete personas medio muertas por esto. ¿ Qué lleva? 360 00:36:09,087 --> 00:36:11,282 Nada dañino, se lo aseguro. 361 00:36:11,847 --> 00:36:14,156 - ¿ Qué? - Sobre todo agua. 362 00:36:15,927 --> 00:36:20,717 Whisky, un poco de pimienta, aceite de clavo 363 00:36:22,567 --> 00:36:24,364 raíz de jengibre... 364 00:36:28,967 --> 00:36:31,401 - ¿ Qué es eso? - ¿ El qué? 365 00:36:35,207 --> 00:36:40,042 Ah, eso. Doce cabezas de serpiente, para darle fuerza. 366 00:36:40,767 --> 00:36:42,519 De acuerdo, chicos. 367 00:36:53,487 --> 00:36:55,955 Me han pillado, Jack, eso es todo. 368 00:36:56,127 --> 00:36:58,482 La vida tiene su riesgo. 369 00:36:59,167 --> 00:37:02,762 - No sabe cuándo le han vencido. - ¿ Vencido? 370 00:37:02,927 --> 00:37:06,966 No me han vencido. Me han emplumado, eso es todo. 371 00:37:09,047 --> 00:37:13,040 De acuerdo, chicos. Supongo que ya han tenido bastante. 372 00:37:18,327 --> 00:37:20,921 Sé que te he visto en alguna parte. 373 00:37:21,367 --> 00:37:23,801 ¿ Cómo te llamas? 374 00:37:25,767 --> 00:37:28,918 - Jack Crabb. - ¡ Dios mío! 375 00:37:29,527 --> 00:37:32,963 ¡ He emplumado a mi propio hermano! 376 00:37:36,207 --> 00:37:38,198 Es maravilloso, Jack. 377 00:37:38,887 --> 00:37:42,323 Puedo darte algo que nunca has tenido antes 378 00:37:42,487 --> 00:37:45,923 y algo que yo tampoco había tenido antes. 379 00:37:46,087 --> 00:37:49,762 Una auténtica... vida familiar. 380 00:37:49,927 --> 00:37:51,918 Sí. 381 00:37:55,087 --> 00:37:58,124 Has vuelto al seno de tu familia, Jack. 382 00:38:02,727 --> 00:38:04,638 Bien, ahora tú. 383 00:38:04,807 --> 00:38:07,526 No sé nada de armas. 384 00:38:07,687 --> 00:38:09,279 Nunca he llevado una. 385 00:38:09,447 --> 00:38:13,440 ¡Señor! ¿ Qué clase de educación te dieron esos indios? 386 00:38:13,607 --> 00:38:18,806 ¿ Nunca has llevado armas? Un hombre no está completo sin un arma. 387 00:38:19,647 --> 00:38:22,480 - Pon ojos de serpiente. - ¿ Qué? 388 00:38:22,647 --> 00:38:24,638 Así. 389 00:38:24,807 --> 00:38:26,320 Así. 390 00:38:32,487 --> 00:38:34,523 Vale. 391 00:38:34,687 --> 00:38:36,598 Ahora. 392 00:38:36,767 --> 00:38:41,124 Desenfunda y dispara a esa botella antes de tocar la pistola. 393 00:38:41,287 --> 00:38:44,882 ¿ Cómo voy a disparar antes de tocarla? 394 00:38:45,047 --> 00:38:47,641 Concéntrate. lnténtalo. 395 00:38:59,287 --> 00:39:02,677 ¡Vaya! Sí. 396 00:39:03,127 --> 00:39:04,640 Caroline tenía razón. 397 00:39:04,807 --> 00:39:08,800 Se puede disparar un arma antes de tocarla. 398 00:39:08,967 --> 00:39:11,845 Claro que hacen falta reflejos 399 00:39:13,767 --> 00:39:17,203 y concentrarte bastante poniendo cara de serpiente. 400 00:39:26,847 --> 00:39:28,917 Lanza tres. 401 00:39:30,647 --> 00:39:35,357 - El mismo Hickok no puede darle a tres. - Lanza tres. 402 00:39:54,247 --> 00:39:56,715 Pistolero nato. 403 00:39:59,847 --> 00:40:03,476 Así fue como entré en mi periodo de pistolero. 404 00:40:35,007 --> 00:40:37,237 Estás en mi sitio. 405 00:40:37,927 --> 00:40:40,361 Lo siento. No te había visto. 406 00:40:40,527 --> 00:40:43,837 Es una estupidez por mi parte ocupar tanto sitio. 407 00:40:44,007 --> 00:40:47,841 - Ponme una gaseosa. - Sí, señor. Enseguida, muchacho. 408 00:40:48,287 --> 00:40:52,121 Así me llamaban, ''el muchacho de la gaseosa''. 409 00:40:55,687 --> 00:40:57,757 Quiere una gaseosa. 410 00:41:14,607 --> 00:41:18,919 - ¿Algún problema, forastero? - No, nada, amigo. 411 00:41:19,087 --> 00:41:21,601 Es más, admiro tu estilo. 412 00:41:22,087 --> 00:41:24,760 ¿ Puedo preguntar a quién me dirijo? 413 00:41:24,927 --> 00:41:26,918 Soy Bill Hickok, el lndomable. 414 00:41:30,487 --> 00:41:32,478 Bueno... 415 00:41:34,887 --> 00:41:38,960 - Es un placer conocerle. - El placer es mutuo, amigo. 416 00:41:39,127 --> 00:41:42,437 Trae aquí la gaseosa y siéntate un rato. 417 00:42:28,287 --> 00:42:31,359 Puedo darle a tres botellas lanzadas al aire. 418 00:42:34,807 --> 00:42:36,798 A eso le llamo yo disparar. 419 00:42:42,967 --> 00:42:45,606 ¿A cuántos hombres ha... 420 00:42:47,047 --> 00:42:49,083 ...disparado? 421 00:42:52,647 --> 00:42:55,525 No me acuerdo bien. ¿ Y tú? 422 00:42:55,687 --> 00:42:57,803 A unos... 423 00:42:59,927 --> 00:43:01,918 ...veinticuatro. 424 00:43:04,607 --> 00:43:07,963 - ¿ Es verdad? - No, no era verdad, ni mucho menos. 425 00:43:08,127 --> 00:43:12,006 Durante mi periodo de pistolero, era un gran mentiroso. 426 00:43:12,767 --> 00:43:16,316 No hubiera creído que eran tantos en total. 427 00:43:16,487 --> 00:43:21,277 Sin ánimo de ofender, no tienes cara de haber matado a nadie. 428 00:43:21,447 --> 00:43:24,086 Como ese buitre de ahí. 429 00:43:24,247 --> 00:43:27,523 ¿ Ése? Sólo es un borracho cualquiera. 430 00:43:51,167 --> 00:43:53,601 ¿ De qué está tan asustado? 431 00:43:55,207 --> 00:43:57,198 De que me disparen. 432 00:43:59,927 --> 00:44:03,124 ¡Tengo una escalera! Tengo... una escalera. 433 00:44:04,927 --> 00:44:07,600 Ahora ha hecho que me ponga nervioso. 434 00:44:08,567 --> 00:44:10,637 Perdón. 435 00:44:11,447 --> 00:44:15,759 Vigila el fuerte, muchacho, mientras traigo otra botella. 436 00:44:36,447 --> 00:44:39,280 ¿ Lo conocías, Bill? 437 00:44:40,047 --> 00:44:42,800 Nunca lo había visto antes. 438 00:44:45,447 --> 00:44:48,166 Sr. Hickok, ese hombre está muerto. 439 00:44:48,327 --> 00:44:51,637 La bala le ha atravesado los pulmones y el corazón. 440 00:44:58,567 --> 00:45:01,286 ¿ Que vas a vender tus armas? 441 00:45:01,447 --> 00:45:03,517 ¿ Vas a devolver tu pistola? 442 00:45:04,127 --> 00:45:08,359 - Lo siento, Caroline. - No hay nada más inútil 443 00:45:08,527 --> 00:45:12,486 que un pistolero que no puede dispararle a la gente. 444 00:45:18,567 --> 00:45:20,478 ¡ Hombres! 445 00:45:24,727 --> 00:45:27,685 Ahí iba el seno de mi familia. 446 00:45:29,287 --> 00:45:34,441 Tras probar sin éxito la religión, la estafa y las armas, 447 00:45:34,607 --> 00:45:38,395 me busqué una compañera, me convertí en un tendero respetable 448 00:45:38,567 --> 00:45:43,357 y me casé con Olga, una chica sueca que apenas hablaba inglés. 449 00:45:44,327 --> 00:45:46,318 Para conservar el momento. 450 00:45:47,207 --> 00:45:48,765 Sí. 451 00:45:53,607 --> 00:45:56,997 Olga, ¿te llevo en mis brazos? 452 00:45:57,167 --> 00:45:59,362 ¿ Sí? 453 00:46:02,807 --> 00:46:04,957 - Es una costumbre. - ¿ Sí? 454 00:46:19,767 --> 00:46:24,761 Por ahora no es gran cosa, pero mi socio y yo tenemos grandes planes. 455 00:46:26,727 --> 00:46:29,799 Mercado libre y trabajo honrado. 456 00:46:33,447 --> 00:46:35,802 Sí. Sí. 457 00:46:46,647 --> 00:46:51,198 No entiendo esta factura. Me están cobrando dos veces. 458 00:46:51,367 --> 00:46:53,927 Sí, las facturas de la tienda. 459 00:46:54,087 --> 00:46:58,205 Tiene que haber un error. Jack Applebound no me haría algo así. 460 00:46:58,367 --> 00:47:02,599 Jack, no más facturas. Ven a descansar. 461 00:47:03,167 --> 00:47:05,556 Tiene que ser error mío. 462 00:47:06,087 --> 00:47:09,921 Jack, el descanso, el cuerpo. Lo necesitas. 463 00:47:10,687 --> 00:47:12,678 Sí. 464 00:47:13,767 --> 00:47:15,803 Quizá sí. 465 00:47:36,167 --> 00:47:38,123 ¡ Descanso! 466 00:48:17,567 --> 00:48:22,163 Olga. Olga, venga. Saldremos de ésta como sea. 467 00:48:22,327 --> 00:48:26,923 Un pequeño detalle sobre mi nuevo socio: era un ladrón. 468 00:48:27,087 --> 00:48:29,123 HO Y, SUBASTA 469 00:48:30,367 --> 00:48:34,155 25 centavos por este fantástico instrumento musical. 470 00:48:34,327 --> 00:48:38,036 Miren este precioso instrumento. ¿ Quién se lo lleva? 471 00:48:40,767 --> 00:48:43,565 - Esa escena es patética. - Sí, señor. 472 00:48:43,727 --> 00:48:47,925 Una familia arruinada, desolada, destruida por una quiebra. 473 00:48:48,087 --> 00:48:50,317 Lo encuentro conmovedor. 474 00:48:50,487 --> 00:48:53,604 Nunca olvidaré la primera vez que vi 475 00:48:53,767 --> 00:48:57,396 al general George Armstrong Custer. 476 00:48:58,927 --> 00:49:02,124 ¡Arruinados! ¡ Es todo lo que teníamos! 477 00:49:04,567 --> 00:49:06,558 ¿Tiene otro negocio? 478 00:49:06,727 --> 00:49:09,799 Bueno, general... no exactamente. 479 00:49:09,967 --> 00:49:13,084 Entonces, siga mi consejo. Váyanse al Oeste. 480 00:49:13,247 --> 00:49:15,283 ¿Al Oeste? 481 00:49:16,767 --> 00:49:20,555 - A mi mujer le asustan los indios. - No tiene nada que temer. 482 00:49:20,727 --> 00:49:23,560 Le doy mi palabra. 483 00:49:29,367 --> 00:49:31,164 ¡Olga! ¡Olga! 484 00:49:32,927 --> 00:49:35,646 - ¡ Dale! ¡ Dale! - Lo siento, hermano. 485 00:49:47,487 --> 00:49:50,285 Creo que saldremos de ésta. 486 00:50:01,287 --> 00:50:05,326 - ¡ Déjemelo a mí! Llevo un arma. - Debemos ser civilizados. 487 00:50:07,687 --> 00:50:11,919 ''Y sucedió que después de la plaga el Señor habló...'' 488 00:50:19,687 --> 00:50:22,076 ¡Coja las riendas! ¡Coja las riendas! 489 00:50:25,647 --> 00:50:29,720 - ¡ Dámelo! Dame ese rifle. - No, ¡es mío! 490 00:51:59,207 --> 00:52:01,163 Volveré. 491 00:52:03,287 --> 00:52:05,437 Yo la protegeré. 492 00:52:18,167 --> 00:52:20,123 ¡Olga! 493 00:52:32,767 --> 00:52:35,042 Recorrí gran parte de tres estados 494 00:52:35,207 --> 00:52:40,406 y cientos de kilómetros cuadrados buscando a Olga, sin ninguna suerte. 495 00:52:41,447 --> 00:52:45,076 - Eh, Crabb. - Whisky, whisky... 496 00:52:45,247 --> 00:52:48,922 Por un trago de whisky, te dan a una de las suyas. 497 00:52:49,087 --> 00:52:51,681 Te ahorrarás la búsqueda. 498 00:53:01,927 --> 00:53:05,476 Busqué a mi mujer por todas partes, pero no pude encontrarla. 499 00:53:06,807 --> 00:53:10,925 Al final, tuve que adentrarme en territorio cheyenne. 500 00:53:11,087 --> 00:53:13,760 No creí que fuera peligroso para mí. 501 00:53:13,927 --> 00:53:18,159 Hablaba cheyenne y había sido un ''ser humano'' una vez. 502 00:53:24,127 --> 00:53:26,436 - Mátalo. - No he robado, hermano. 503 00:53:26,607 --> 00:53:28,802 ¿ Por qué me llamas hermano? 504 00:53:28,967 --> 00:53:32,516 No lo hagas. No soy tu hermano. Soy un ''ser humano''. 505 00:53:32,687 --> 00:53:37,158 Supongo que nunca habrás oído hablar de Pequeño Gran Hombre. 506 00:53:39,807 --> 00:53:42,367 Pequeño Gran Hombre era mi hermano. 507 00:53:42,527 --> 00:53:44,563 Pero tú no eres él. 508 00:53:44,727 --> 00:53:48,163 Lo mataron después de acabar con muchos soldados. 509 00:53:48,327 --> 00:53:50,557 ¿ Viste el cuerpo? 510 00:53:51,207 --> 00:53:54,085 No, se convirtió en golondrina y salió volando. 511 00:53:54,247 --> 00:53:57,603 - Vamos a matarlo. - ¡Sombra! Te dispararon. 512 00:53:57,767 --> 00:54:00,520 Te subí a un poni. Te salvé. 513 00:54:01,607 --> 00:54:05,600 Nariz Sucia, ¿todavía tienes el poni que te di? 514 00:54:05,767 --> 00:54:10,079 No. Los pawnees lo robaron cuando acampamos en Butte. 515 00:54:10,247 --> 00:54:12,636 Hace cinco nieves. 516 00:54:21,367 --> 00:54:25,076 Es verdad que aquí hay algo que no entiendo. 517 00:54:29,247 --> 00:54:31,442 Siento un dolor entre los oídos. 518 00:55:00,967 --> 00:55:06,405 Hijo mío, te veo de nuevo y mi corazón es un halcón que surca los cielos. 519 00:55:07,247 --> 00:55:09,283 Siéntate aquí a mi lado. 520 00:55:25,727 --> 00:55:29,436 Abuelo, te he traído este regalo. 521 00:55:29,607 --> 00:55:31,837 ¿ Es el sombrero que tenía 522 00:55:33,167 --> 00:55:36,045 pero más blando y ancho? 523 00:55:36,207 --> 00:55:38,641 No, abuelo, es otro. 524 00:55:45,407 --> 00:55:47,796 Fumemos para celebrar tu vuelta. 525 00:55:56,647 --> 00:55:58,877 Te vi en un sueño. 526 00:56:00,647 --> 00:56:05,675 Bebías de una fuente que salía de la nariz larga de un animal. 527 00:56:05,847 --> 00:56:08,645 No reconocí al animal. 528 00:56:09,127 --> 00:56:12,119 Junto a su nariz, tenía dos cuernos. 529 00:56:13,447 --> 00:56:18,202 Y el agua que brotaba de su nariz estaba llena de aire. 530 00:56:24,527 --> 00:56:27,087 No puedo explicarlo, pero hablaba 531 00:56:27,247 --> 00:56:30,922 del grifo con forma de cabeza de elefante de la tienda. 532 00:56:31,087 --> 00:56:37,526 No fue el único sueño de Pieles Ancestrales que resultó ser real. 533 00:56:38,287 --> 00:56:43,315 Hijo mío, no te enfades con Llama Roja, Sombra y los otros. 534 00:56:43,487 --> 00:56:47,878 Tuvieron malas experiencias con los hombres blancos el año pasado. 535 00:56:48,047 --> 00:56:52,962 He pensado, hablado y fumado sobre este asunto 536 00:56:53,127 --> 00:56:55,482 y mi decisión es que... 537 00:56:57,447 --> 00:56:59,517 ...Pequeño Gran Hombre ha vuelto. 538 00:57:03,847 --> 00:57:06,202 Fue como volver a casa. 539 00:57:08,167 --> 00:57:10,123 Pequeño Gran Hombre. 540 00:57:10,287 --> 00:57:15,645 Era Caballo Pequeño, el que no quería luchar contra los pawnees. 541 00:57:21,487 --> 00:57:23,876 ¿ No te acuerdas de mí? 542 00:57:25,127 --> 00:57:27,243 Me duele en el alma. 543 00:57:29,127 --> 00:57:31,402 Creo que voy a llorar. 544 00:57:31,567 --> 00:57:35,845 Se había hecho heemaneh, palabra que no tiene traducción. 545 00:57:36,007 --> 00:57:37,998 Y además era de los buenos. 546 00:57:38,167 --> 00:57:41,204 Los ''seres humanos'' lo tenían en mucha estima. 547 00:58:04,967 --> 00:58:07,481 - Hola, Oso Pequeño. - Adiós. 548 00:58:07,647 --> 00:58:11,686 Era el chico al que había salvado la vida para su vergüenza. 549 00:58:11,847 --> 00:58:15,157 ¿ Cazaste a los conejos? 550 00:58:16,247 --> 00:58:17,441 No. 551 00:58:17,607 --> 00:58:21,156 Entonces, no se los des a Búfala Tranquila. 552 00:58:21,327 --> 00:58:24,319 Oso Pequeño se había convertido en un contrario. 553 00:58:24,487 --> 00:58:27,843 El más peligroso de los guerreros cheyenne 554 00:58:28,007 --> 00:58:31,841 porque su forma de vida les vuelve medio locos. 555 00:58:32,007 --> 00:58:36,000 Excepto en la batalla, un contrario lo hace todo al revés. 556 00:58:36,167 --> 00:58:39,477 Dice ''adiós'' para decir ''hola'', ''sí'' para decir ''no'', 557 00:58:39,647 --> 00:58:42,719 anda entre los arbustos en vez de ir por senderos 558 00:58:42,887 --> 00:58:46,084 y se lava con suciedad y se seca con agua. 559 00:58:46,247 --> 00:58:48,636 Creía que estabas muerto. 560 00:58:51,007 --> 00:58:55,125 ¿ Por qué has vuelto si nadie quiere verte? 561 00:58:55,287 --> 00:58:59,838 No debes hablarle así a Pequeño Gran Hombre. Le debes la vida. 562 00:59:03,327 --> 00:59:05,397 Me alegro de haberlo dicho. Hola. 563 00:59:05,567 --> 00:59:10,436 Eso significaba que sentía haberlo dicho, adiós. 564 00:59:10,607 --> 00:59:13,963 Pero ese guerrero no lo sentía. Aún me odiaba. 565 00:59:16,207 --> 00:59:19,040 Abuelo, tengo una mujer blanca. 566 00:59:20,607 --> 00:59:22,757 ¿ Sí? 567 00:59:22,927 --> 00:59:24,918 Es interesante. 568 00:59:25,927 --> 00:59:27,918 ¿ Cocina y trabaja duro? 569 00:59:28,087 --> 00:59:30,237 Sí, abuelo. 570 00:59:30,407 --> 00:59:32,398 Me sorprende. 571 00:59:33,127 --> 00:59:37,439 ¿ Demuestra entusiasmo cuando la montas? 572 00:59:38,327 --> 00:59:40,318 Pues claro, abuelo. 573 00:59:40,487 --> 00:59:42,876 Eso me sorprende todavía más. 574 00:59:43,047 --> 00:59:45,766 Una vez lo intenté con una de ellas, 575 00:59:45,927 --> 00:59:49,476 pero no demostró ningún entusiasmo en absoluto. 576 00:59:55,567 --> 00:59:59,196 Bueno, abuelo, no todos los blancos están locos. 577 01:00:01,287 --> 01:00:03,676 Me alegro de oírlo, hijo. 578 01:00:04,687 --> 01:00:07,485 - Pensaba que sí. - No. 579 01:00:09,967 --> 01:00:14,483 Sé de uno que es tan valiente como cualquier ''ser humano''. 580 01:00:15,247 --> 01:00:18,603 Me gustaría encontrarnos y fumar con él. 581 01:00:18,767 --> 01:00:20,962 ¿ Cómo se llama? 582 01:00:21,127 --> 01:00:23,436 Se llama general Custer. 583 01:00:23,607 --> 01:00:25,598 General Custer. 584 01:00:27,167 --> 01:00:31,524 - ¿ Qué significa el nombre, hijo? - Pues significa... 585 01:00:32,967 --> 01:00:37,836 - ...''pelo largo''. - Buen nombre. ¿ Cómo se lo ganó? 586 01:00:39,367 --> 01:00:43,804 Se lo ganó en la guerra de los blancos para liberar a los negros. 587 01:00:45,607 --> 01:00:47,518 Ah, sí. 588 01:00:47,687 --> 01:00:49,598 Los hombres blancos negros. 589 01:00:49,767 --> 01:00:51,678 Los conozco. 590 01:00:52,567 --> 01:00:56,276 Se dice que un hombre blanco negro se convirtió una vez en ''ser humano'', 591 01:00:57,447 --> 01:01:00,644 pero en general son criaturas extrañas. 592 01:01:01,927 --> 01:01:05,283 No tan feos como los blancos, cierto, 593 01:01:06,447 --> 01:01:08,438 pero igual de locos. 594 01:01:18,967 --> 01:01:22,642 No te preocupes, hijo. Volverás con los ''seres humanos''. 595 01:01:22,807 --> 01:01:25,275 Lo soñé anoche. 596 01:01:25,447 --> 01:01:27,358 Te vi a ti y a tus mujeres 597 01:01:27,527 --> 01:01:31,156 mientras ibas de una a otra en tu tipi. 598 01:01:31,327 --> 01:01:36,355 - ¿ Mujeres, abuelo? - Sí. Tres o cuatro. 599 01:01:36,527 --> 01:01:40,202 Estaba oscuro y se tapaban con pieles de búfalo. 600 01:01:40,967 --> 01:01:43,640 Era una gran cópula, hijo. 601 01:01:48,167 --> 01:01:51,204 Los ''seres humanos'' sólo tienen una mujer. 602 01:01:51,367 --> 01:01:54,439 ¿ Cómo podía tener yo tres o cuatro? 603 01:01:54,607 --> 01:01:58,282 No lo sé. Me preocupa. 604 01:02:20,127 --> 01:02:23,119 Estaba seguro de que no volvería a verlo. 605 01:02:23,687 --> 01:02:28,317 ¡Señor! Creo que ser scout es la mejor forma de encontrar a mi mujer. 606 01:02:28,487 --> 01:02:32,480 La capturaron cuando fuimos al Oeste, como nos aconsejó. 607 01:02:32,647 --> 01:02:36,322 ¿ Yo? lmposible. No lo conozco. 608 01:02:36,487 --> 01:02:38,682 No me recordaría, señor. 609 01:02:38,847 --> 01:02:42,601 Es más, no tiene aspecto de scout. Ni el más mínimo. 610 01:02:42,767 --> 01:02:46,760 Un scout tiene un cierto aspecto. Kit Carson, por ejemplo. 611 01:02:46,927 --> 01:02:49,566 Pero usted no lo tiene. Parece... 612 01:02:50,527 --> 01:02:54,236 - un transportador de mulas. - No sé nada de mulas. 613 01:02:54,407 --> 01:02:58,195 Puedo decir a qué se dedica un hombre sólo con mirarlo. 614 01:02:58,367 --> 01:03:01,484 Observe las piernas arqueadas, los brazos fuertes. 615 01:03:01,647 --> 01:03:04,684 Este hombre ha pasado años con mulas. 616 01:03:06,247 --> 01:03:08,477 - ¿ No es así? - Bueno, yo... 617 01:03:10,847 --> 01:03:12,724 Sí, señor. 618 01:03:12,887 --> 01:03:15,685 - ¡Que venga el transportador de mulas! - Sí, señor. 619 01:03:20,407 --> 01:03:22,602 ¡Ven aquí! ¡Vamos! 620 01:03:29,127 --> 01:03:32,119 Yo no rescataría a mi mujer de los indios. 621 01:03:32,287 --> 01:03:34,676 Lo mejor, una bala en el cerebro. 622 01:03:35,527 --> 01:03:39,042 No estoy de acuerdo, y quiero a mi mujer. 623 01:03:40,087 --> 01:03:44,638 Uno de los pawnees localizó a un grupo de esas alimañas 624 01:03:44,807 --> 01:03:46,638 acampados junto al río. 625 01:03:47,327 --> 01:03:49,283 ¡Salimos por la mañana! 626 01:03:50,687 --> 01:03:53,724 ¿ Hay alguna mujer blanca con ellos? 627 01:04:08,407 --> 01:04:14,004 Te aconsejo que te vengues de esos cabrones. 628 01:04:15,287 --> 01:04:18,916 Bien. No toquéis a las mujeres y los niños, si es posible. 629 01:04:19,087 --> 01:04:21,123 Vamos. 630 01:04:46,247 --> 01:04:47,680 ¡ Eh! ¡ No! 631 01:04:48,727 --> 01:04:50,638 ¡ Eh! 632 01:04:52,647 --> 01:04:56,003 Dijo que las mujeres y los niños no. ¡ Dame eso! 633 01:04:56,167 --> 01:04:58,044 Suelta mi rifle. 634 01:05:09,607 --> 01:05:11,802 ¡ Hijo de puta! 635 01:05:11,967 --> 01:05:14,003 ¡Cabrón! 636 01:05:14,727 --> 01:05:17,195 Te mataré. 637 01:05:50,207 --> 01:05:52,163 Fue muy descorazonador. 638 01:05:52,327 --> 01:05:55,683 No eran indios tratando de matarme por ser blanco. 639 01:05:55,847 --> 01:05:58,884 Eran blancos tratando de matarme por ser indio. 640 01:06:02,567 --> 01:06:08,358 Me puso enfermo. Los scouts, pawnees y los soldados acabaron con todo. 641 01:06:21,727 --> 01:06:24,116 ¡Sombra! Hermano, hablemos. 642 01:06:37,447 --> 01:06:39,438 Sombra... 643 01:06:48,127 --> 01:06:52,518 Ya me he deshecho de él. A ti te reservo para la horca. 644 01:06:53,167 --> 01:06:56,477 No hay palabras para explicar cómo me sentí. 645 01:06:56,647 --> 01:06:58,797 Un enemigo me había salvado la vida 646 01:06:58,967 --> 01:07:02,721 matando violentamente a uno de mis mejores amigos. 647 01:07:03,167 --> 01:07:07,206 El mundo era demasiado ridículo como para intentar vivir en él. 648 01:07:46,047 --> 01:07:51,485 Por eso estaba allí Sombra y por eso había luchado con saña. 649 01:07:51,647 --> 01:07:55,162 Me senté y vi cómo aquel bebé venía al mundo. 650 01:07:58,127 --> 01:08:01,324 Aquella mujer sólo hacía ruido para respirar. 651 01:08:01,487 --> 01:08:05,526 Si era una mujer. No parecía más que una chiquilla. 652 01:08:22,887 --> 01:08:27,722 No podía apartar los ojos de aquella chica y su bebé. 653 01:08:30,287 --> 01:08:33,723 Venga, nos largamos. Que los pawnees limpien esto. 654 01:08:38,287 --> 01:08:41,996 Ahora escúchame. Si eres familiar de Sombra, 655 01:08:43,967 --> 01:08:46,197 conocerás a Pequeño Gran Hombre. 656 01:08:46,367 --> 01:08:51,157 Era amigo de los ''seres humanos'' hasta que raptaron a mi mujer. 657 01:08:56,007 --> 01:08:58,316 ¿ Eres la mujer de Sombra? 658 01:09:00,287 --> 01:09:02,596 ¿ Su hija? 659 01:09:07,927 --> 01:09:10,316 ¿ Dónde está tu marido? 660 01:09:11,247 --> 01:09:13,602 Lo mataron. 661 01:09:19,727 --> 01:09:22,799 - ¿ Cómo te llamas? - Rayo de Sol. 662 01:09:23,807 --> 01:09:26,321 Te llevaré conmigo 663 01:09:27,167 --> 01:09:29,920 y te cambiaré por mi mujer. 664 01:09:36,807 --> 01:09:39,116 En los arbustos, Younger. 665 01:09:44,967 --> 01:09:49,404 Se han ido. Aquí no hay nadie. Nos largamos. 666 01:10:25,927 --> 01:10:27,883 Espera aquí. 667 01:10:31,527 --> 01:10:33,757 Hola, abuelo. 668 01:10:36,167 --> 01:10:38,203 Bienvenido, hijo mío. 669 01:10:38,367 --> 01:10:40,358 ¿ Quieres comer? 670 01:10:48,247 --> 01:10:50,078 ¿Abuelo? 671 01:10:50,247 --> 01:10:52,715 ¿ Qué te ha pasado en el cuello? 672 01:10:52,887 --> 01:10:55,037 Es una herida. 673 01:10:55,207 --> 01:10:59,598 Cortó el túnel a través del cual la luz viaja al corazón. 674 01:11:02,847 --> 01:11:06,044 ¿ Quieres decir... que te has quedado ciego? 675 01:11:06,687 --> 01:11:08,564 No. 676 01:11:08,727 --> 01:11:10,718 Mis ojos todavía ven. 677 01:11:11,847 --> 01:11:15,157 Pero mi corazón ya no lo recibe. 678 01:11:18,087 --> 01:11:20,043 ¿ Cómo pasó? 679 01:11:20,647 --> 01:11:22,603 Los hombres blancos. 680 01:11:26,767 --> 01:11:30,123 - ¿ Dónde está Búfala Tranquila? - La mataron. 681 01:11:31,207 --> 01:11:36,486 Y a Mujer Alce Blanca también. Y a Nariz Sucia y a Lobo Alto. 682 01:11:37,927 --> 01:11:40,885 - Y a muchos otros. - ¿ Y a Llama Roja? 683 01:11:41,927 --> 01:11:43,918 Sí. 684 01:11:44,647 --> 01:11:48,117 - ¿ Llama Roja al Sol? - Eliminado. 685 01:11:48,807 --> 01:11:50,763 Su mujer, 686 01:11:51,807 --> 01:11:53,798 sus hijos. 687 01:11:54,367 --> 01:11:57,757 - Y muchos más. - ¿ Los odias? 688 01:11:57,927 --> 01:12:00,725 ¿Ahora odias a los hombres blancos? 689 01:12:07,207 --> 01:12:09,198 ¿ Ves esto tan precioso? 690 01:12:09,927 --> 01:12:12,646 ¿Admiras la humanidad que tiene? 691 01:12:13,407 --> 01:12:16,444 Porque los ''seres humanos'', hijo mío, 692 01:12:16,607 --> 01:12:19,838 creen que todo está vivo. 693 01:12:20,007 --> 01:12:22,726 No sólo el hombre y los animales. 694 01:12:22,887 --> 01:12:25,959 También el agua, la tierra, la piedra. 695 01:12:26,647 --> 01:12:29,719 Y también las cosas que vienen de ellos. 696 01:12:29,887 --> 01:12:31,878 Como ese pelo. 697 01:12:32,327 --> 01:12:35,364 El hombre del que salió este pelo 698 01:12:36,127 --> 01:12:38,880 está calvo en el otro lado 699 01:12:39,047 --> 01:12:42,039 porque ahora tengo su cabellera. 700 01:12:43,847 --> 01:12:47,044 Así son las cosas. 701 01:12:49,127 --> 01:12:51,118 Pero los hombres blancos 702 01:12:52,167 --> 01:12:55,204 creen que todo está muerto. 703 01:12:55,367 --> 01:12:58,677 La piedra, la tierra, los animales. 704 01:12:58,847 --> 01:13:02,556 Y la gente, incluso su propia gente. 705 01:13:03,967 --> 01:13:09,280 Si las cosas se aferran a la vida, los hombres blancos las eliminan. 706 01:13:13,407 --> 01:13:15,523 Ésa es la diferencia. 707 01:13:28,087 --> 01:13:30,476 Te quedarás con nosotros, 708 01:13:32,167 --> 01:13:34,158 hijo mío. 709 01:13:46,047 --> 01:13:48,800 Un año después, aún estaba con ellos. 710 01:13:50,527 --> 01:13:54,805 Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran 711 01:13:54,967 --> 01:13:58,084 los pobladores blancos o los soldados blancos, 712 01:13:58,247 --> 01:14:02,604 llegamos a un lugar conocido como las Naciones lndias. 713 01:14:02,767 --> 01:14:07,045 Era una extensión de tierra al lado del río Washita 714 01:14:07,207 --> 01:14:10,244 otorgada a los indios para siempre 715 01:14:10,407 --> 01:14:14,480 por el Congreso y el presidente de los Estados Unidos. 716 01:14:15,847 --> 01:14:17,838 Allí estábamos a salvo. 717 01:14:18,887 --> 01:14:20,923 Esto era territorio indio... 718 01:14:23,007 --> 01:14:29,719 ...siempre que creciera la hierba, soplara el viento y el cielo fuera azul. 719 01:14:34,727 --> 01:14:37,116 Tu nuevo hijo da muchas pataditas hoy. 720 01:14:37,647 --> 01:14:40,923 Creo que quiere salir y ver a su padre. 721 01:14:41,767 --> 01:14:45,157 Dile que espere hasta que acabe la cena. 722 01:14:46,407 --> 01:14:50,764 Se lo diré, pero no creo que espere mucho más. 723 01:14:55,367 --> 01:15:00,395 Es bueno tener un marido fuerte y valiente que trae tanta comida. 724 01:15:03,167 --> 01:15:07,046 Mi marido fuerte trae a casa mucho más de lo que necesitamos. 725 01:15:23,407 --> 01:15:28,162 Aquí hay muchos ''seres humanos'', muchas tribus de muchos sitios. 726 01:15:28,327 --> 01:15:33,082 Pero es triste. A muchos maridos los mataron los hombres blancos. 727 01:15:35,367 --> 01:15:38,086 Las mujeres duermen solas y lloran. 728 01:15:38,247 --> 01:15:41,205 Cállate. Estoy haciendo la digestión. 729 01:15:49,167 --> 01:15:52,159 Sí, pero creo que mis hermanas están aquí. 730 01:15:52,647 --> 01:15:54,638 ¿Tus qué? 731 01:15:56,047 --> 01:16:00,962 Mis hermanas. Osa que Cava, Alce Pequeño y Mujer de Maíz. 732 01:16:01,127 --> 01:16:03,880 ¿ Cómo que crees que están aquí? 733 01:16:04,047 --> 01:16:08,598 Eso creo. Traes mucha más comida de la que necesitamos. 734 01:16:08,767 --> 01:16:12,601 Es muy triste. No tienen maridos y lloran. 735 01:16:12,767 --> 01:16:14,837 Es horrible. Lo siento. 736 01:16:15,607 --> 01:16:19,441 Osa que Cava tuvo un bebé y lo perdió, y Mujer de Maíz también. 737 01:16:19,607 --> 01:16:25,000 - Pero Alce Pequeño no tuvo ninguno. - ¿ Y qué quieres que haga yo? 738 01:16:25,167 --> 01:16:27,965 Sabía que lo entenderías. 739 01:16:46,167 --> 01:16:50,479 Era el sueño de Pieles Ancestrales, que se hacía realidad. 740 01:17:02,487 --> 01:17:06,446 Estaba decidido a no meterme en sus pieles de búfalo. 741 01:17:07,767 --> 01:17:13,080 Tres mujeres jóvenes y sanas sin hombre desde quién sabe cuanto. 742 01:17:14,207 --> 01:17:19,156 La simple idea me hacía estremecerme. 743 01:17:20,287 --> 01:17:22,278 Pero si es Pequeño Gran Hombre. 744 01:17:24,487 --> 01:17:26,478 Pequeño Gran Hombre. 745 01:17:27,207 --> 01:17:30,517 Oso Pequeño, es Pequeño Gran Hombre. 746 01:17:32,367 --> 01:17:35,404 Ya no es un contrario. Tiene una mujer. 747 01:17:36,687 --> 01:17:41,044 Está gordita, trabaja duro, pero lo tiene dominado. 748 01:17:41,207 --> 01:17:44,916 Siempre que pienso que has muerto, vuelves a aparecer. 749 01:17:45,087 --> 01:17:49,365 Sí, y así será siempre, hasta que me pagues la vida que me debes. 750 01:17:51,847 --> 01:17:53,724 Entendido. 751 01:17:58,567 --> 01:18:00,797 Ven a comer a mi tipi. 752 01:18:00,967 --> 01:18:03,720 Atrapados por la hospitalidad cheyenne. 753 01:18:04,487 --> 01:18:07,763 Soy un hombre muy importante, más que tú. 754 01:18:08,767 --> 01:18:11,486 Tengo mujer y cuatro caballos. 755 01:18:12,447 --> 01:18:14,722 Yo tengo un caballo... 756 01:18:14,887 --> 01:18:16,843 ...y cuatro mujeres. 757 01:18:18,727 --> 01:18:20,445 Puede ser. 758 01:18:20,607 --> 01:18:25,044 Pero mi mujer es muy buena esposa. 759 01:18:26,447 --> 01:18:28,438 ¿ Ves? 760 01:18:31,207 --> 01:18:34,563 Ah, ahí estás, perro inútil. 761 01:18:34,727 --> 01:18:37,844 ¿ Qué vamos a comer? ¿ Este pato raquítico? 762 01:18:40,887 --> 01:18:46,484 ¿ Quién es el pedigüeño que has traído a robar la poca comida que tenemos? 763 01:18:46,647 --> 01:18:48,603 ¡ Límpialo! ¡ Límpialo! 764 01:18:51,287 --> 01:18:54,723 Era Olga. Por fin la había encontrado. 765 01:18:55,287 --> 01:18:56,879 Un pato. 766 01:18:57,047 --> 01:19:01,837 Olga nunca aprendió mucho inglés, pero vaya si había aprendido cheyenne. 767 01:19:02,007 --> 01:19:04,441 No puedo entenderlo. 768 01:19:05,207 --> 01:19:09,598 Normalmente, esta mujer es mansa como un corderito. 769 01:19:15,567 --> 01:19:20,960 Nunca debería haberle hablado así a un extraño. Quédese a comer. 770 01:19:24,767 --> 01:19:29,443 ¿ Ves que buena esposa es? Es porque soy un amante increíble. 771 01:19:29,607 --> 01:19:31,837 Entra en el tipi. Cocinará para ti. 772 01:19:32,007 --> 01:19:34,567 No, gracias. No tengo hambre. 773 01:19:38,007 --> 01:19:39,998 Has vuelto a humillarlo. 774 01:19:43,727 --> 01:19:45,922 Adiós, Oso Pequeño. 775 01:19:51,807 --> 01:19:54,367 Pareces cansado, Pequeño Gran Hombre. 776 01:19:54,527 --> 01:19:58,725 ¿ Quieres venir a mi tipi y descansar en pieles suaves? 777 01:19:59,647 --> 01:20:02,957 ¿ Por qué no vives conmigo y seré tu mujer? 778 01:20:03,127 --> 01:20:05,516 Gracias por invitarme. 779 01:20:08,527 --> 01:20:12,076 Bueno, tengo que arreglarme el pelo para cantar esta noche. 780 01:20:13,087 --> 01:20:15,157 Adiós, Pequeño Gran Hombre. 781 01:20:16,487 --> 01:20:18,478 Adiós, Caballo Pequeño. 782 01:20:20,647 --> 01:20:23,480 Y así, finalmente encontré a Olga. 783 01:20:23,647 --> 01:20:27,640 Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un ''ser humano''. 784 01:20:27,807 --> 01:20:32,085 Y no vi ninguna razón para descubrirle quién era. 785 01:20:34,967 --> 01:20:36,958 Abuelo. 786 01:20:37,687 --> 01:20:40,963 ¿ Por qué has plantado el tipi tan lejos de la tribu? 787 01:20:41,127 --> 01:20:44,039 Los ponis intentan decirme algo. 788 01:20:49,967 --> 01:20:52,765 Anoche tuve un sueño. 789 01:20:52,927 --> 01:20:56,966 Los ponis morían. Los oía gritar. 790 01:21:00,207 --> 01:21:03,836 Había aprendido a respetar los sueños de Pieles Ancestrales, 791 01:21:04,007 --> 01:21:08,637 pero por una vez estábamos en un lugar seguro, nos lo habían dado. 792 01:21:32,527 --> 01:21:34,518 ¿ Por qué odias a mis hermanas? 793 01:21:37,607 --> 01:21:39,598 No las odio. 794 01:21:41,007 --> 01:21:43,043 Es que... 795 01:21:43,207 --> 01:21:48,042 ...el Gran Espíritu me dice... 796 01:21:51,927 --> 01:21:54,760 ¿Adónde vas? 797 01:21:54,927 --> 01:22:00,320 Tu hijo no esperará más. Quiere salir y ver a su padre. 798 01:22:04,047 --> 01:22:08,962 Rayo de Sol se marchaba para tener el bebé, al estilo indio. 799 01:22:12,767 --> 01:22:15,281 Mientras la veía alejarse, 800 01:22:15,447 --> 01:22:21,716 comprendí que el Gran Espíritu quería que entrara en aquel tipi. 801 01:22:46,047 --> 01:22:48,038 ¿ Quién quiere ser la primera? 802 01:23:00,047 --> 01:23:02,515 - ¿ Quién hay aquí? - Soy yo. 803 01:23:04,447 --> 01:23:08,679 Bueno, supongo que servirás como cualquier otra. 804 01:23:08,847 --> 01:23:12,840 Pensé que era la más pequeña y que sería fácil. 805 01:23:15,287 --> 01:23:18,962 Pero, que Dios nos asista, las jóvenes son mortales. 806 01:23:20,287 --> 01:23:23,404 De todas formas, el Gran Espíritu estaba conmigo. 807 01:23:24,487 --> 01:23:26,478 Y sobreviví. 808 01:23:28,727 --> 01:23:34,245 Lo único es que, justo cuando iba a dormirme pacíficamente... 809 01:23:42,287 --> 01:23:44,437 No, quédate. 810 01:23:44,607 --> 01:23:47,440 - Aún no. - A lo mejor vuelvo luego. 811 01:23:48,767 --> 01:23:50,997 Una fanfarronada, se lo aseguro. 812 01:23:53,847 --> 01:23:56,998 - ¿ Quién hay aquí? - Soy yo, Osa que Cava. 813 01:24:07,367 --> 01:24:12,236 Bueno, no la llamaban Osa que Cava en vano, puede creerme. 814 01:24:24,807 --> 01:24:28,083 Quédate aquí. Mujer de Maíz está muy cansada. 815 01:24:32,407 --> 01:24:34,443 A mí no me lo parece. 816 01:24:35,007 --> 01:24:37,919 Ésa no es ella. Es Alce Pequeño. 817 01:24:38,087 --> 01:24:41,363 Son las dos. Alce Pequeño, duérmete. 818 01:24:42,447 --> 01:24:45,757 Tú también. Osa que Cava... 819 01:24:51,807 --> 01:24:53,798 Mujer de Maíz, ¿dónde estás? 820 01:24:58,847 --> 01:25:02,920 Tuve suerte de encontrármela la última. 821 01:25:19,727 --> 01:25:21,718 ¿ Las otras también? 822 01:25:23,487 --> 01:25:25,478 Sí. 823 01:25:33,167 --> 01:25:35,522 Sabía que eras un buen hombre. 824 01:25:42,127 --> 01:25:44,960 Aquí está tu nuevo hijo. 825 01:25:52,367 --> 01:25:56,201 Supongo que entonces estuve cerca de convertirme en indio del todo 826 01:25:56,367 --> 01:25:59,837 y probablemente hubiese pasado el resto de mis días 827 01:26:00,007 --> 01:26:02,123 con Rayo de Sol y sus hermanas. 828 01:26:03,087 --> 01:26:06,602 Pero a veces la hierba no crece 829 01:26:06,767 --> 01:26:10,077 el viento no sopla y el cielo no está azul. 830 01:26:11,647 --> 01:26:15,799 Algo les pasa a los ponis. Lobos. El abuelo... 831 01:26:15,967 --> 01:26:19,482 Toma. Entra. No salgáis del tipi. 832 01:26:35,967 --> 01:26:38,800 Abuelo, ¿qué les pasa a los ponis? 833 01:26:38,967 --> 01:26:41,242 ¿ No oyes eso, hijo? 834 01:27:59,327 --> 01:28:02,125 Me pregunto por qué no los vi en mi sueño. 835 01:28:03,007 --> 01:28:06,283 ¡ Rayo de Sol! ¡ Rayo de Sol! 836 01:28:26,087 --> 01:28:28,806 Abuelo, tienes que entrar. 837 01:28:28,967 --> 01:28:31,720 ¿ Qué más da? Es un buen día para morir. 838 01:28:38,767 --> 01:28:41,156 Hay que llegar a la orilla del río. 839 01:28:43,927 --> 01:28:46,725 Estoy ciego. No puedo luchar. 840 01:28:48,127 --> 01:28:49,924 Pero no huiré. 841 01:28:50,087 --> 01:28:54,080 Si tengo que morir hoy, lo haré aquí, en un círculo. 842 01:28:55,447 --> 01:28:57,677 Abuelo. 843 01:28:57,847 --> 01:29:03,877 El río es parte del gran círculo de las aguas de la tierra. 844 01:29:04,047 --> 01:29:08,086 Cierto, pero los soldados nos matarían antes de llegar al río. 845 01:29:08,247 --> 01:29:13,116 ¿ Los soldados? Abuelo, no viste soldados en tu sueño. 846 01:29:13,287 --> 01:29:16,996 Eso quiere decir que ellos no pueden verte ahora. 847 01:29:17,167 --> 01:29:20,603 - ¿Tú crees? - ¡Sí! Si no, ¿qué significa tu sueño? 848 01:29:21,047 --> 01:29:24,960 - Creo que tienes razón. - ¡Vamos al círculo del río! 849 01:29:25,127 --> 01:29:28,164 Nunca había sido invisible. 850 01:29:30,367 --> 01:29:35,236 - Demasiado tarde. Estamos rodeados. - No importa. Somos invisibles. 851 01:29:36,647 --> 01:29:38,638 ¡ Espera, abuelo! 852 01:29:42,807 --> 01:29:44,240 ¡Abuelo! 853 01:29:50,207 --> 01:29:55,281 Suena absurdo, pero los soldados no intentaron detenernos. 854 01:29:55,887 --> 01:29:58,879 Era una locura, no podían entenderlo. 855 01:29:59,047 --> 01:30:02,084 Quizá pensaron que éramos prisioneros o amigos 856 01:30:02,247 --> 01:30:06,160 ya que Pieles Ancestrales les sonreía como un mapache. 857 01:30:14,247 --> 01:30:17,080 O quizá sí que éramos invisibles. 858 01:30:17,607 --> 01:30:21,520 Sólo sé que pasamos entre ellos y llegamos al río. 859 01:30:48,727 --> 01:30:51,366 ¡ Rodead el campamento, muchachos! 860 01:30:52,807 --> 01:30:57,164 - Me ha encantado. - Me alegro de que te gustara, abuelo. 861 01:31:00,167 --> 01:31:01,964 ¡Capitán! 862 01:31:05,927 --> 01:31:10,717 - Capitán, dispare a los ponis indios. - ¿ Disculpe, señor? 863 01:31:10,887 --> 01:31:13,924 Es mi decisión. Dispare a los ponis. 864 01:31:14,087 --> 01:31:15,964 - Rayo de Sol. - Sí, señor. 865 01:31:19,967 --> 01:31:24,597 Joven, su falsa piedad empieza a molestarme. 866 01:31:24,767 --> 01:31:28,555 - No he dicho nada. - ¿ Le molesta disparar a unos ponis? 867 01:31:28,727 --> 01:31:32,879 Déjeme decirle que las mujeres son más importantes que los ponis. 868 01:31:33,047 --> 01:31:35,038 Paren como conejas. 869 01:31:35,207 --> 01:31:37,402 Pero esto es una acción legal 870 01:31:37,567 --> 01:31:41,606 y los hombres tienen órdenes de no disparar a las mujeres. 871 01:31:43,047 --> 01:31:46,119 A no ser que no quieran rendirse. 872 01:31:47,527 --> 01:31:49,563 - ¿ Correcto? - Sí, señor. 873 01:32:41,847 --> 01:32:43,997 ¡ Rayo de Sol! 874 01:32:44,167 --> 01:32:46,158 ¡Corre! ¡Corre! 875 01:32:51,047 --> 01:32:53,038 ¡Corre! 876 01:32:53,487 --> 01:32:56,206 ¡ No! ¡ No! 877 01:34:00,407 --> 01:34:03,080 - ¿Adónde va? - Mensaje para el general. 878 01:34:03,247 --> 01:34:05,203 Un momento. 879 01:34:05,367 --> 01:34:07,483 - ¿ Qué lleva en la cara? - Barro, señor. 880 01:34:07,647 --> 01:34:10,559 No es barro. Es pintura india. 881 01:34:13,167 --> 01:34:15,601 Y eso es una navaja india. 882 01:34:15,767 --> 01:34:18,327 - ¿ Cuál es su compañía? - ¿ Mi compañía, señor? 883 01:34:18,487 --> 01:34:20,876 Sí, y su oficial al mando. 884 01:34:21,047 --> 01:34:24,801 - ¿ Qué problema hay, capitán? - Tenemos a un desertor. 885 01:34:24,967 --> 01:34:28,846 Lleva pintura india y no sabe cuál es su compañía. 886 01:34:29,007 --> 01:34:33,000 - Lléveselo y cuélguelo. - ¡General! 887 01:34:33,167 --> 01:34:37,001 ¿ No se acuerda de mí? Jack Crabb, el transportador de mulas. 888 01:34:38,927 --> 01:34:42,442 - ¿Transportador? - Sí. Quería ser scout, 889 01:34:42,607 --> 01:34:47,203 pero supo cuál era mi auténtico oficio sólo con mirarme. 890 01:34:48,167 --> 01:34:50,806 Sí, creo que me acuerdo. 891 01:34:52,967 --> 01:34:55,640 ¿ Cómo se hizo desertor? 892 01:34:55,807 --> 01:34:58,002 General, no soy un desertor. 893 01:34:58,167 --> 01:35:01,876 Los cheyenne me capturaron, me tenían prisionero. 894 01:35:02,047 --> 01:35:06,643 Cogieron espinas de cactus y me las clavaron, 895 01:35:06,807 --> 01:35:10,516 pero me reí y les supliqué que siguieran. 896 01:35:12,767 --> 01:35:15,486 - ¿ Se rió? - Me partía de risa. 897 01:35:15,647 --> 01:35:17,797 Si no, no estaría aquí. 898 01:35:22,487 --> 01:35:26,275 Caballeros, cuesta admitir un error. 899 01:35:26,967 --> 01:35:28,958 Capitán. 900 01:35:34,367 --> 01:35:37,916 Su opinión precipitada era totalmente errónea. 901 01:35:38,647 --> 01:35:42,481 ¿ No le alegra que interrogara a este hombre con más detenimiento? 902 01:35:42,647 --> 01:35:44,524 Sí, señor. 903 01:35:45,887 --> 01:35:49,482 Tenga más cuidado en el futuro, capitán. 904 01:36:59,167 --> 01:37:01,761 - Tomaré el té, cabo. - Sí, señor. 905 01:37:10,807 --> 01:37:14,004 ¿ Qué haces aquí, transportador de mulas? 906 01:37:14,367 --> 01:37:18,918 Nada. Sólo le he traído el té, general. 907 01:37:24,887 --> 01:37:27,037 Y... 908 01:37:27,207 --> 01:37:32,201 ...quería darle otra vez las gracias por perdonarme la vida. 909 01:37:37,727 --> 01:37:40,082 ¿ Por qué te quedas a un lado? 910 01:37:42,687 --> 01:37:44,678 Date la vuelta. 911 01:38:09,407 --> 01:38:13,366 Habías venido a matarme, ¿no? 912 01:38:16,207 --> 01:38:18,641 Y te ha faltado valor. 913 01:38:22,447 --> 01:38:24,403 Bueno, tenía razón en algo. 914 01:38:24,567 --> 01:38:28,640 Eres un desertor, pero no eres un guerrero cheyenne. 915 01:38:30,727 --> 01:38:35,847 Custer tenía razón. Era un fracaso absoluto como indio. 916 01:38:37,247 --> 01:38:39,238 ¿Te cuelgo? 917 01:38:41,007 --> 01:38:43,396 Creo que no. Fuera de aquí. 918 01:38:46,007 --> 01:38:49,477 - ¿ No va a colgarme? - Tu vida miserable 919 01:38:49,647 --> 01:38:52,764 no merece un cambio en una decisión de Custer. 920 01:38:58,127 --> 01:39:01,915 Fue lo peor que podría haberme hecho. 921 01:39:07,487 --> 01:39:11,082 No me quedaba nada de amor propio. 922 01:39:16,887 --> 01:39:19,037 No podía volver con los indios 923 01:39:19,207 --> 01:39:22,597 así que volví con los blancos y me convertí en borracho. 924 01:39:32,647 --> 01:39:37,562 Muchacho, das pena. Tenías que haber seguido con la gaseosa. 925 01:39:44,367 --> 01:39:46,961 - ¿ Cómo te va, Bill? - Bien. 926 01:39:47,367 --> 01:39:50,996 - He cambiado de vida, muchacho. - Bien. 927 01:39:54,407 --> 01:39:59,003 Eh, Bill, necesito beber algo fuerte. 928 01:40:00,207 --> 01:40:03,882 Toma 20 dólares. Emborráchate hasta que revientes. 929 01:40:04,047 --> 01:40:08,086 Pero primero ve al barbero y date un baño. 930 01:40:08,247 --> 01:40:12,081 Y cómprate algo de ropa. Luego ven a verme al bar. 931 01:40:13,087 --> 01:40:17,444 Una cosa, muchacho. Cualquier tonto puede beber hasta morir. 932 01:40:50,247 --> 01:40:53,398 Querría pedirte un favor confidencial. 933 01:40:53,567 --> 01:40:56,718 Es un asunto delicado con una viuda de por medio. 934 01:41:04,287 --> 01:41:07,563 Necesita un billete de tren para salir de la ciudad. 935 01:41:07,967 --> 01:41:10,527 - Dale esto. - Claro, Bill. 936 01:41:10,687 --> 01:41:14,726 Mi nueva y hermosa mujer es increíblemente celosa. 937 01:41:14,887 --> 01:41:18,197 Y esta viuda... Bueno, ¡vaya con la viuda! 938 01:41:18,367 --> 01:41:22,838 - Creo que sé de qué hablas, Bill. - Se llama Lulu Kane. 939 01:41:23,007 --> 01:41:25,840 - Ahora mismo, Bill. - Bien. 940 01:41:44,447 --> 01:41:47,439 ¡Apártense! ¡Apártense! 941 01:41:47,607 --> 01:41:49,598 - ¡ Bill! - ¡ Mató a mi padre! 942 01:41:49,767 --> 01:41:54,079 ¡ Mató a mi padre! Ya nunca volverá a dispararle a nadie. 943 01:41:54,247 --> 01:41:57,398 ¡ Me ha costado siete años, pero lo conseguí! 944 01:42:08,967 --> 01:42:11,765 - En fin, ¿quién era? - Un chico. 945 01:42:16,487 --> 01:42:18,478 Muchacho. 946 01:42:20,407 --> 01:42:23,285 ¿Te acuerdas de lo que hablamos? 947 01:42:23,447 --> 01:42:25,836 - ¿ La viuda? - Sí, Bill. 948 01:42:26,687 --> 01:42:29,281 No se lo digas a mi mujer. 949 01:42:29,447 --> 01:42:32,280 Me metería en un lío de los gordos. 950 01:42:44,727 --> 01:42:48,322 Me has tirado al agua. 951 01:42:51,207 --> 01:42:53,641 Lárgate ahora mismo. 952 01:42:58,167 --> 01:43:02,319 Adelante, forastero. Cualquier cosa que desees, la tenemos. 953 01:43:06,287 --> 01:43:08,278 ¿ Sra. Pendrake? 954 01:43:18,447 --> 01:43:21,598 Me confunde con otra, forastero. 955 01:43:21,767 --> 01:43:26,079 Me llamo Lulu. 956 01:43:26,247 --> 01:43:30,035 No se llama Lulu. Usted es Louise Pendrake. 957 01:43:33,727 --> 01:43:37,959 - ¿ Quién eres? - ¿ Cómo? Soy Jack Crabb. 958 01:43:40,527 --> 01:43:44,076 Sra. Pendrake, ¿no se acuerda de mí? 959 01:43:44,247 --> 01:43:46,238 ¿Jack Crabb? 960 01:43:49,407 --> 01:43:50,840 Dios mío. 961 01:43:56,327 --> 01:43:58,716 Jack. 962 01:43:58,887 --> 01:44:01,845 Qué sorpresa tan agradable. 963 01:44:03,287 --> 01:44:07,803 Esta habitación es más amplia. ¿ Qué ha sido de ti? 964 01:44:07,967 --> 01:44:11,403 ¡ Lulu! ¿ Qué haces aquí tocándote las narices? 965 01:44:11,567 --> 01:44:15,242 - Hay un caballero esperando. - Aquí hay otro caballero. 966 01:44:15,767 --> 01:44:17,758 Vaya, no le había visto, forastero. 967 01:44:17,927 --> 01:44:21,363 ¿ Necesita algo? Si es así, toque la campana. 968 01:44:21,527 --> 01:44:25,520 Nuestro lema es: cualquier cosa que desee, la tenemos. 969 01:44:34,007 --> 01:44:37,283 Bueno, Jack. Ahora ya lo sabes. 970 01:44:38,607 --> 01:44:44,637 Ésta es una casa de mala reputación, y yo soy una flor echada a perder. 971 01:44:45,807 --> 01:44:49,243 Aquella viuda no había perdido estilo, ni un poquito. 972 01:44:49,407 --> 01:44:52,717 Una flor echada a perder. Me meo de risa al pensarlo. 973 01:44:53,447 --> 01:44:56,644 Esta vida no sólo es vil y pecaminosa. 974 01:44:57,527 --> 01:44:59,518 Ni siquiera es divertida. 975 01:45:00,447 --> 01:45:03,166 No, supongo que no, Sra. Pendrake. 976 01:45:03,327 --> 01:45:07,639 Si estuviera casada y pudiera venir una o dos veces por semana, 977 01:45:07,807 --> 01:45:09,718 podría ser divertido, 978 01:45:09,887 --> 01:45:12,401 pero todas las noches, es aburrido. 979 01:45:12,567 --> 01:45:15,240 Lo comprendo. 980 01:45:16,447 --> 01:45:18,483 No puedo ahorrar. 981 01:45:19,767 --> 01:45:22,600 Si pudiera ahorrar unos dólares, 982 01:45:22,767 --> 01:45:26,157 podría visitar a mi tía soltera en Washington. 983 01:45:26,327 --> 01:45:29,160 Tendría ropa, un carruaje... 984 01:45:29,647 --> 01:45:32,081 Quizá me casara con un senador. 985 01:45:32,247 --> 01:45:37,116 Sería la perfecta mujer de un senador, Sra. Pendrake. 986 01:45:37,807 --> 01:45:41,038 Siempre fuiste un chico encantador. 987 01:45:45,927 --> 01:45:50,921 ¿ Sabes que tuve pensamientos impuros contigo a menudo? 988 01:45:53,487 --> 01:45:55,478 Varias veces. 989 01:45:56,167 --> 01:45:59,159 Casi caí en la tentación. 990 01:45:59,327 --> 01:46:02,763 Y ahora, aquí estamos. 991 01:46:08,967 --> 01:46:11,162 Sra. Pendrake, ¿qué hace? 992 01:46:11,327 --> 01:46:14,797 ¿ Sabes que una vez entré de puntillas en tu habitación 993 01:46:14,967 --> 01:46:18,039 y me quedé mirándote muchísimo tiempo? 994 01:46:18,607 --> 01:46:21,917 Sentía una tentación irresistible de despertarte. 995 01:46:24,767 --> 01:46:27,042 Ojalá lo hubiera hecho. 996 01:46:28,647 --> 01:46:31,480 Habría sido encantadoramente perverso. 997 01:46:33,207 --> 01:46:35,357 ¿ Pasa algo, Jack? 998 01:46:36,007 --> 01:46:39,363 - No. - Entonces, te espero en el... 999 01:46:40,887 --> 01:46:43,526 ...lugar de retiro. 1000 01:47:03,407 --> 01:47:08,197 Debería haberme despertado aquella noche hace años, Sra. Pendrake. 1001 01:47:10,927 --> 01:47:12,997 De parte de Bill el lndomable. 1002 01:47:13,167 --> 01:47:17,957 Su último deseo fue que se fuera a vivir con su tía soltera. 1003 01:47:19,327 --> 01:47:22,876 ¿ Su último deseo fue salvarme? 1004 01:47:27,767 --> 01:47:29,997 Jack. 1005 01:47:30,167 --> 01:47:32,158 Debo cumplir ese deseo. 1006 01:47:32,767 --> 01:47:34,837 Puede hacerlo, Sra. Pendrake. 1007 01:47:35,007 --> 01:47:39,239 Sí. Puedo y lo haré. 1008 01:47:39,967 --> 01:47:43,084 Tengo que irme ya. Adiós, Sra. Pendrake. 1009 01:47:43,247 --> 01:47:45,602 Adiós, Jack. 1010 01:47:45,767 --> 01:47:48,520 Y muchísimas gracias. 1011 01:47:49,287 --> 01:47:51,403 Y, Jack... 1012 01:47:53,687 --> 01:48:00,081 Si alguna vez estás en Washington, por favor, búscame. 1013 01:48:10,927 --> 01:48:14,363 - ¿ Cómo le va, Sr. Meriweather? - Estupendamente. 1014 01:48:18,327 --> 01:48:22,036 En fin, mira eso. Pieles de búfalo. 1015 01:48:22,207 --> 01:48:26,519 Hay una mina de oro comiendo hierba en las llanuras, Jack. 1016 01:48:26,687 --> 01:48:29,440 Ahí va el mismísimo Búfalo Bill. 1017 01:48:32,047 --> 01:48:37,246 Sí, señor. Multiplícalo por miles. Los búfalos escasean. 1018 01:48:37,407 --> 01:48:41,320 Te criaron los indios. Deberías saber cazarlos. 1019 01:48:41,487 --> 01:48:43,762 Podríamos organizar una cacería, Jack. 1020 01:48:54,807 --> 01:48:58,641 - No has cambiado nada, Jack. - Usted tampoco. 1021 01:48:58,807 --> 01:49:02,686 Vaya con cuidado. Le están cortando en pedazos. 1022 01:49:02,847 --> 01:49:06,317 No puede permitirse perder más miembros. 1023 01:49:06,487 --> 01:49:09,365 Todo negocio tiene su riesgo. 1024 01:49:09,527 --> 01:49:11,995 Adiós, muchacho. 1025 01:49:21,487 --> 01:49:23,682 No podía caer más bajo. 1026 01:49:23,847 --> 01:49:26,156 Había tocado fondo. 1027 01:49:31,207 --> 01:49:33,243 Me convertí en ermitaño. 1028 01:49:33,407 --> 01:49:37,878 Me adentré en los bosques, tan lejos como pude llegar. 1029 01:49:54,807 --> 01:49:59,676 Un día, me encontré con algo que los cazadores ven a menudo. 1030 01:50:00,887 --> 01:50:06,564 Un animal se había arrancado la pata para escapar de una trampa. 1031 01:50:11,567 --> 01:50:13,762 Me vino algo a la cabeza. 1032 01:50:13,927 --> 01:50:17,363 Decidí que la vida no merecía la pena 1033 01:50:17,527 --> 01:50:22,396 y lo único que se podía hacer era reunirse con las estrellas brillantes. 1034 01:50:30,367 --> 01:50:32,358 Adiós, Jack. 1035 01:50:36,647 --> 01:50:39,639 En ese momento, estaba realmente loco 1036 01:50:39,807 --> 01:50:42,844 y estaba cerca del acantilado cuando... 1037 01:51:07,527 --> 01:51:12,317 Había llegado la hora de mirar al diablo a la cara 1038 01:51:12,487 --> 01:51:16,844 y mandarlo al infierno, que era donde debería estar. 1039 01:51:17,007 --> 01:51:20,556 La pregunta era cómo llevarlo hasta allí. 1040 01:51:23,927 --> 01:51:26,316 Sargento, llévese a este hombre... 1041 01:51:29,007 --> 01:51:31,396 ...y dele algo de ropa. 1042 01:51:37,007 --> 01:51:40,238 Este hombre será de un valor incalculable para mí, comandante. 1043 01:51:40,407 --> 01:51:42,523 ¿ lncalculable, señor? 1044 01:51:43,127 --> 01:51:47,006 Casi lo colgué por desertor. Ahora quiere ser scout. 1045 01:51:48,327 --> 01:51:52,878 Su intención es obvia: alejarme de sus amigos los indios. 1046 01:51:53,047 --> 01:51:56,926 No le sigo, general. 1047 01:51:57,887 --> 01:52:01,323 Todo lo que me diga ese hombre será mentira. 1048 01:52:02,007 --> 01:52:05,602 Por lo tanto, será el perfecto barómetro a la inversa. 1049 01:52:10,647 --> 01:52:13,798 - ¿ Correcto? - Por supuesto, general. 1050 01:52:42,047 --> 01:52:45,926 En mi opinión, el odio de Custer por los indios y su ambición 1051 01:52:46,087 --> 01:52:48,476 se habían juntado en él. 1052 01:52:49,127 --> 01:52:53,359 lmaginó que necesitaba una victoria espectacular más sobre los indios 1053 01:52:53,527 --> 01:52:57,202 para ser candidato a presidente de los Estados Unidos. 1054 01:52:57,367 --> 01:52:59,642 Es un hecho histórico. 1055 01:52:59,807 --> 01:53:01,684 ¡ Parad! 1056 01:53:01,847 --> 01:53:05,556 - Tomaremos un breve refrigerio. - ¡ Desmontad! 1057 01:53:06,047 --> 01:53:07,639 ¡ Descanso para beber! 1058 01:53:17,607 --> 01:53:19,598 Perdone, teniente. 1059 01:53:20,647 --> 01:53:24,925 Es el celibato de la silla. He tenido espasmos musculares toda la noche. 1060 01:53:26,567 --> 01:53:30,321 - Veneno de las ''gúnadas''. - ¿ Veneno de qué, señor? 1061 01:53:30,567 --> 01:53:33,957 ''Gúnadas''. Es terminología médica. 1062 01:53:34,127 --> 01:53:36,482 General, es mi deber como... 1063 01:53:42,687 --> 01:53:47,078 El veneno de las ''gúnadas'' supura y se te mete en los músculos. 1064 01:53:49,167 --> 01:53:54,287 Los cuervos quieren saber si va a bajar al cauce. 1065 01:53:54,447 --> 01:53:56,915 - ¿ Eso quieren? - Sí, señor. 1066 01:53:57,087 --> 01:54:01,285 Dicen que quieren tiempo para cantar su canción fúnebre. 1067 01:54:01,447 --> 01:54:04,120 Dígales que son unos cobardes. 1068 01:54:04,887 --> 01:54:07,640 Pero si los enemigos vienen por detrás 1069 01:54:07,807 --> 01:54:12,198 y nos esperan allá abajo, nunca saldremos de allí. 1070 01:54:12,367 --> 01:54:14,676 ¿ Enemigos detrás? 1071 01:54:14,847 --> 01:54:17,441 No veo a ningún enemigo. ¿ Y usted? 1072 01:54:17,607 --> 01:54:20,167 - No, señor, ahora mismo no... - Pues... 1073 01:54:20,327 --> 01:54:24,115 Deje de intentar cambiar una decisión de Custer. 1074 01:54:24,687 --> 01:54:29,920 Pero, señor, ¿no sería mejor mandar un pelotón al cauce? 1075 01:54:30,087 --> 01:54:35,764 - No, no lo sería. - ¿ Me permite preguntar por qué, señor? 1076 01:54:35,927 --> 01:54:39,602 Porque estropearía un factor esencial: la sorpresa. 1077 01:54:39,767 --> 01:54:42,361 ¿ Sorpresa? Saben que estamos aquí. 1078 01:54:42,527 --> 01:54:46,679 Pero no saben que pienso atacarles sin piedad. 1079 01:54:46,847 --> 01:54:49,486 - Eso no es una sorpresa. - Claro que sí. 1080 01:54:49,647 --> 01:54:54,402 No hay nada más sorprendente que un ataque sin piedad. 1081 01:54:55,047 --> 01:54:56,765 General. 1082 01:54:56,927 --> 01:55:00,715 General, protesto contra esta decisión precipitada. 1083 01:55:07,247 --> 01:55:10,045 ¿ Una decisión de Custer, precipitada? 1084 01:55:11,007 --> 01:55:13,919 ¡Grant también me llamó atolondrado! 1085 01:55:14,087 --> 01:55:19,798 ¡ Ese borracho, ahí en la Casa Blanca, me llamó atolondrado! 1086 01:55:19,967 --> 01:55:23,084 General, le ruego que vuelva a pensarlo. 1087 01:55:24,247 --> 01:55:27,603 Piense en los hombres cuyas vidas dependen de usted. 1088 01:55:37,607 --> 01:55:40,440 ¿ Qué debería hacer, transportador? 1089 01:55:40,607 --> 01:55:43,485 Señor, ese hombre no sabe nada. 1090 01:55:44,207 --> 01:55:46,516 ¿Tú qué dices, transportador? 1091 01:55:47,247 --> 01:55:50,842 ¿ Debería ir o retirarme? 1092 01:55:53,127 --> 01:55:55,687 Lo tenía en mi poder, 1093 01:55:55,847 --> 01:56:01,160 pero esta vez lo que tenía en la mano no era un cuchillo, sino la verdad. 1094 01:56:01,647 --> 01:56:03,524 ¿ Y bien? 1095 01:56:03,687 --> 01:56:06,485 ¿ Qué contestas, transportador? 1096 01:56:07,447 --> 01:56:09,438 General. 1097 01:56:12,047 --> 01:56:14,197 Mande a las tropas. 1098 01:56:18,087 --> 01:56:21,682 - ¿ Me aconsejas que baje al cauce? - Sí, señor. 1099 01:56:21,847 --> 01:56:24,407 ¿ Supongo que allí no hay indios? 1100 01:56:24,567 --> 01:56:26,558 Yo no he dicho eso. 1101 01:56:26,727 --> 01:56:30,640 Hay miles de indios allí 1102 01:56:30,807 --> 01:56:33,196 y cuando acaben con usted, 1103 01:56:33,367 --> 01:56:36,882 sólo quedará un punto grasiento. 1104 01:56:37,047 --> 01:56:39,515 Esto no es el río Washita, general, 1105 01:56:40,327 --> 01:56:44,718 y ellos no son mujeres indefensas con niños esperándole. 1106 01:56:45,487 --> 01:56:48,445 Son guerreros cheyenne y sioux. 1107 01:56:50,607 --> 01:56:53,280 Baje hasta allá si tiene agallas. 1108 01:56:54,527 --> 01:56:58,725 Sigues intentando burlarte de mí, ¿no, transportador? 1109 01:56:59,607 --> 01:57:03,646 Quieres que crea que no quieres que baje allí, 1110 01:57:03,807 --> 01:57:08,642 pero la verdad es que realmente no quieres que baje allí. 1111 01:57:11,247 --> 01:57:14,080 ¿Ahora ya lo ve claro, comandante? 1112 01:57:22,687 --> 01:57:25,679 ¡ Hombres del Séptimo! 1113 01:57:27,047 --> 01:57:31,404 ¡Se acerca la hora de la victoria! 1114 01:57:32,327 --> 01:57:35,956 ¡Adelante, hacia Little Bighorn! 1115 01:57:36,727 --> 01:57:39,605 ¡Y hacia la gloria! 1116 01:58:23,727 --> 01:58:27,356 ¡ Les hemos pillado en la siesta! ¡A la carga! 1117 01:58:52,127 --> 01:58:54,641 ¡ Los tenemos dominados! 1118 01:58:57,087 --> 01:59:00,079 ¡Que nadie coja prisioneros! 1119 02:00:34,367 --> 02:00:39,395 ¡Todos en pie! ¡Custer está con vosotros! 1120 02:00:44,927 --> 02:00:46,440 ¿ Qué hacen? 1121 02:00:46,607 --> 02:00:51,123 - ¿ Por qué no disparan? - No hay ningún sitio al que disparar. 1122 02:01:00,247 --> 02:01:02,966 ¡ lmbéciles! ¡ Disparan a sus propios caballos! 1123 02:01:03,127 --> 02:01:05,083 ¡Arréstelos! ¡Arréstelos! 1124 02:01:05,247 --> 02:01:09,525 - ¡Corneta! ¡Toca! - ¡Tenemos que formar parapetos! 1125 02:01:09,687 --> 02:01:13,885 Conozco mi trabajo, comandante. No se inmiscuya. 1126 02:01:14,047 --> 02:01:17,198 ¡Soldados, hay que formar parapetos! 1127 02:01:33,447 --> 02:01:35,438 ¡Sin piedad! 1128 02:01:37,567 --> 02:01:39,762 ¡ Llenadlos de plomo! 1129 02:01:41,807 --> 02:01:45,004 - Se nos acaban las municiones. - Bien. 1130 02:01:45,167 --> 02:01:49,718 Ahora se nos acaban las municiones. Le dije que pasaría esto. 1131 02:01:49,887 --> 02:01:55,041 Pero estaba allí sentado en la Casa Blanca y se rió de mí. 1132 02:01:55,207 --> 02:01:57,562 ¡ Maldito Cossack! 1133 02:02:01,727 --> 02:02:05,003 Esto es horrible. ¡ Nos están aniquilando! 1134 02:02:06,687 --> 02:02:09,247 ¡ Resiste, América cristiana! 1135 02:02:10,287 --> 02:02:12,847 ¡Seguid lanzando flechas, salvajes! 1136 02:02:13,407 --> 02:02:15,523 ¡ Permanezco incólume! 1137 02:02:22,207 --> 02:02:24,243 Sr. Presidente. 1138 02:02:24,407 --> 02:02:27,365 Sr. Presidente, distinguidos visitantes, 1139 02:02:28,687 --> 02:02:30,996 honorables miembros del Senado. 1140 02:02:31,167 --> 02:02:33,635 Vean al indio tal como lo... 1141 02:02:33,807 --> 02:02:36,560 ¿ Por qué no se calla? 1142 02:02:37,247 --> 02:02:39,681 Sr. Presidente, está borracho. 1143 02:02:40,167 --> 02:02:43,557 No podemos tener a un hombre así en la Casa Blanca. 1144 02:02:44,367 --> 02:02:47,439 ¡ Levántate y plántale cara al enemigo! 1145 02:02:47,607 --> 02:02:50,167 - Váyase, general. - Muy bien. 1146 02:02:50,327 --> 02:02:53,558 El veredicto es: condenado a muerte. 1147 02:03:50,727 --> 02:03:56,484 Bien. Por fin estamos empatados. Te pagué la vida que te debía 1148 02:03:56,647 --> 02:04:01,482 y la próxima vez que nos encontremos, puedo matarte sin ser malo por eso. 1149 02:04:15,207 --> 02:04:17,880 Se va a bailar de alegría. 1150 02:04:18,407 --> 02:04:20,398 Abuelo. 1151 02:04:21,287 --> 02:04:23,847 Me alegro de verte. 1152 02:04:24,007 --> 02:04:26,965 Yo también me alegro, hijo mío. 1153 02:04:27,807 --> 02:04:30,241 Mi corazón es un halcón que surca los cielos. 1154 02:04:32,287 --> 02:04:34,357 ¿ Quieres comer? 1155 02:04:34,527 --> 02:04:38,520 Yo no comeré contigo porque voy a morir pronto. 1156 02:04:39,167 --> 02:04:41,203 ¿ Vas a morir, abuelo? 1157 02:04:41,367 --> 02:04:43,437 Sí, hijo. 1158 02:04:43,607 --> 02:04:49,079 En casa, donde a los ''seres humanos'' los entierran en el cielo. 1159 02:04:52,407 --> 02:04:55,524 ¿ Por qué quieres morir, abuelo? 1160 02:04:55,687 --> 02:05:00,477 Porque no hay otra forma de solucionar lo de los hombres blancos, hijo. 1161 02:05:00,647 --> 02:05:05,038 A pesar de lo que puedas decir de ellos, hay que admitir 1162 02:05:05,207 --> 02:05:07,926 que no puedes deshacerte de ellos. 1163 02:05:12,247 --> 02:05:15,683 No, supongo que no, abuelo. 1164 02:05:16,127 --> 02:05:19,324 Hay una cantidad inagotable de hombres blancos, 1165 02:05:19,487 --> 02:05:23,844 pero siempre ha habido un número limitado de ''seres humanos''. 1166 02:05:25,287 --> 02:05:27,517 Hoy hemos ganado. 1167 02:05:30,687 --> 02:05:32,837 Mañana no ganaremos. 1168 02:05:43,287 --> 02:05:47,075 Mujer Serpiente, tráeme mi túnica funeraria de alce. 1169 02:05:53,847 --> 02:05:56,600 Ven, hijo mío. Nos vamos. 1170 02:06:02,167 --> 02:06:04,317 Me entristece el corazón. 1171 02:06:04,487 --> 02:06:08,526 Una tierra sin ''seres humanos'' no tiene centro. 1172 02:06:09,727 --> 02:06:12,116 ¿Adónde vamos, abuelo? 1173 02:06:12,287 --> 02:06:15,563 A la montaña, a la cima. 1174 02:07:18,767 --> 02:07:23,158 Salid a luchar. Es un buen día para morir. 1175 02:07:26,567 --> 02:07:29,957 Gracias por hacerme un ''ser humano''. 1176 02:07:32,127 --> 02:07:36,006 Gracias por ayudarme a convertirme en guerrero. 1177 02:07:38,647 --> 02:07:43,767 Gracias por mis victorias y por mis derrotas. 1178 02:07:46,407 --> 02:07:52,596 Gracias por mi visión y por la ceguera en la que vi más allá. 1179 02:07:56,727 --> 02:08:01,801 Haces todas las cosas y diriges su rumbo, abuelo. 1180 02:08:02,567 --> 02:08:09,962 Y ahora, has decidido que los ''seres humanos'' anden un camino... 1181 02:08:14,727 --> 02:08:17,195 ...que no lleva a ninguna parte. 1182 02:08:35,007 --> 02:08:40,718 Ahora voy a morir, a no ser que la muerte quiera luchar. 1183 02:08:42,167 --> 02:08:45,637 Y te pido por última vez 1184 02:08:45,807 --> 02:08:51,279 que me otorgues mi antiguo poder para hacer que pasen las cosas. 1185 02:09:09,807 --> 02:09:12,116 Cuida a mi hijo aquí presente. 1186 02:09:12,807 --> 02:09:15,879 No dejes que se vuelva loco. 1187 02:10:01,847 --> 02:10:03,997 ¿Abuelo? 1188 02:10:16,447 --> 02:10:18,517 ¿Aún estoy en este mundo? 1189 02:10:18,687 --> 02:10:20,723 Sí, abuelo. 1190 02:10:29,447 --> 02:10:31,961 Me lo temía. 1191 02:10:34,127 --> 02:10:35,765 En fin. 1192 02:10:35,927 --> 02:10:40,125 A veces la magia funciona, a veces no. 1193 02:11:07,527 --> 02:11:11,076 Volvamos al tipi a comer, hijo. 1194 02:11:11,247 --> 02:11:14,398 Mujer Serpiente cocina muy bien el perro. 1195 02:11:14,567 --> 02:11:16,762 De acuerdo, abuelo. 1196 02:11:18,247 --> 02:11:21,398 También tiene una piel muy suave. 1197 02:11:22,767 --> 02:11:27,841 El único problema con las Mujeres Serpientes es que copulan con caballos. 1198 02:11:28,007 --> 02:11:30,805 Eso las hace raras para mí. 1199 02:11:31,527 --> 02:11:36,601 Ella dice que no lo hace. Por eso la llamo ''No le gustan los caballos''. 1200 02:11:37,287 --> 02:11:40,006 Pero miente, por supuesto. 1201 02:11:41,487 --> 02:11:43,478 Por supuesto, abuelo. 1202 02:11:46,647 --> 02:11:52,324 Bueno, ésa es la historia de este viejo guerrero indio. 1203 02:11:54,247 --> 02:11:57,205 Ésa es la historia de los ''seres humanos''. 1204 02:11:57,367 --> 02:12:02,202 Les prometieron una tierra donde podrían vivir en paz. 1205 02:12:03,287 --> 02:12:05,926 Una tierra que sería suya. 1206 02:12:06,087 --> 02:12:08,442 Mientras la hierba creciera, 1207 02:12:09,167 --> 02:12:11,362 el viento soplara 1208 02:12:12,567 --> 02:12:15,161 y el cielo fuera azul. 1209 02:12:16,647 --> 02:12:20,003 Sr. Crabb, no lo sabía. 1210 02:12:20,927 --> 02:12:23,395 Váyase, váyase. 1211 02:13:36,287 --> 02:13:38,278 Subtítulos: Jorge Aznar 1212 02:13:38,447 --> 02:13:40,438 SPANlSH