1
00:00:08,887 --> 00:00:13,165
Soy sin duda el último de los veteranos.
2
00:00:15,367 --> 00:00:18,165
Me llamo Jack Crabb
3
00:00:19,607 --> 00:00:26,524
y soy el único superviviente blanco
de la batalla de Little Bighorn
4
00:00:29,447 --> 00:00:33,486
más conocida
como la última batalla de Custer.
5
00:00:34,607 --> 00:00:38,282
Bueno, Sr. Crabb.
6
00:00:39,087 --> 00:00:43,717
Estoy más interesado en el modo de vida
de los indios de las llanuras
7
00:00:43,887 --> 00:00:45,878
que en...
8
00:00:46,967 --> 00:00:50,084
...batallitas sobre Custer.
9
00:00:52,007 --> 00:00:53,998
¿ Batallitas?
10
00:00:55,207 --> 00:00:57,277
¿ Me está llamando mentiroso?
11
00:00:57,447 --> 00:01:00,405
No, no. Sólo es que...
12
00:01:01,287 --> 00:01:06,281
...estoy más interesado
en el modo de vida de los indios
13
00:01:06,447 --> 00:01:10,076
que en, digamos, aventuras.
14
00:01:10,247 --> 00:01:17,756
¿ Cree que la batalla de Little Bighorn
fue una aventura?
15
00:01:20,127 --> 00:01:23,119
Little Bighorn no fue significativa
16
00:01:23,287 --> 00:01:28,600
para los encuentros
entre los blancos y los indios, Sr. Crabb.
17
00:01:28,767 --> 00:01:32,521
El genocidio que casi
se cometió con los indios...
18
00:01:34,127 --> 00:01:36,960
- ¿ El qué?
- Genocidio.
19
00:01:38,127 --> 00:01:40,436
Quiere decir...
20
00:01:40,607 --> 00:01:42,643
...exterminio.
21
00:01:44,207 --> 00:01:46,926
Acabar con un pueblo entero.
22
00:01:47,807 --> 00:01:50,879
Eso es prácticamente
lo que hicimos con los indios.
23
00:01:51,047 --> 00:01:56,565
Pero claro, no esperaría
que un viejo guerrero indio como usted
24
00:01:56,727 --> 00:01:58,763
estuviese de acuerdo conmigo.
25
00:02:02,047 --> 00:02:04,607
- Encienda eso.
- ¿ Disculpe?
26
00:02:05,127 --> 00:02:08,244
He dicho que encienda eso
y que se calle.
27
00:02:12,967 --> 00:02:16,164
Siéntese ahí y aprenderá algo.
28
00:02:18,567 --> 00:02:24,358
Conocí al General
George Armstrong Custer
29
00:02:24,527 --> 00:02:26,518
y sabía cómo era.
30
00:02:28,007 --> 00:02:34,401
Y también conocía
a los indios y sabía cómo eran.
31
00:02:38,927 --> 00:02:42,840
Hace 1 1 1 años,
32
00:02:43,007 --> 00:02:45,282
cuando yo tenía diez años,
33
00:02:47,047 --> 00:02:52,167
mi familia atravesaba
las grandes llanuras
34
00:02:54,567 --> 00:02:56,956
y una tribu de indios salvajes
35
00:02:57,127 --> 00:03:00,961
acabaron con ellos.
36
00:03:17,007 --> 00:03:21,080
PEQUEÑO GRAN HOMBRE
37
00:03:40,287 --> 00:03:44,439
Esas alimañas los mataron a todos
38
00:03:44,607 --> 00:03:47,121
excepto a mí
y a mi hermana Caroline.
39
00:05:32,167 --> 00:05:36,160
Adiós, Jack. Te veré en el cielo.
40
00:05:37,927 --> 00:05:39,963
Adiós, Caroline.
41
00:06:09,007 --> 00:06:11,680
Entonces no sabíamos diferenciarlos,
42
00:06:11,847 --> 00:06:15,044
pero los que nos atacaron
eran un grupo de pawnees.
43
00:06:15,207 --> 00:06:18,165
Hasta entonces nunca
había visto a un pawnee.
44
00:06:18,967 --> 00:06:24,121
Pero éste no era un pawnee.
Era un cheyenne bravo.
45
00:06:24,287 --> 00:06:26,278
Más tarde llegué a conocerlo bien.
46
00:06:26,447 --> 00:06:29,245
Se llamaba
Sombra que Asoma.
47
00:07:03,007 --> 00:07:05,805
Ves un campamento indio
por primera vez
48
00:07:05,967 --> 00:07:10,483
y piensas:
''Veo su basura. ¿ Y el campamento?''.
49
00:07:26,607 --> 00:07:28,802
Nos llevó hasta su jefe.
50
00:07:28,967 --> 00:07:33,563
Se llamaba Pieles Ancestrales,
más tarde se convirtió en mi abuelo.
51
00:07:42,247 --> 00:07:44,636
¿ Qué quieren, Caroline?
52
00:07:44,807 --> 00:07:48,117
Está más claro que el agua, Jack.
53
00:07:48,887 --> 00:07:50,843
¿ Qué?
54
00:07:51,727 --> 00:07:53,718
A mí.
55
00:07:53,887 --> 00:07:56,879
Para mostrar sus buenos modales
Pieles Ancestrales fumó
56
00:07:57,047 --> 00:07:59,356
con nuestro superviviente más mayor.
57
00:08:40,527 --> 00:08:42,836
No sabían que era una mujer.
58
00:08:44,407 --> 00:08:47,877
Eso explica
por qué no me violaron sin más.
59
00:08:49,287 --> 00:08:52,563
No creo que te molesten.
60
00:08:52,727 --> 00:08:54,957
No tendré esa suerte, Jack.
61
00:08:56,127 --> 00:08:59,517
Seguro que esta noche vienen a por mí.
62
00:09:12,207 --> 00:09:15,961
La pobre Caroline
nunca tuvo suerte con los hombres.
63
00:09:39,967 --> 00:09:42,800
Supongo que pensó
que no podríamos escaparnos
64
00:09:42,967 --> 00:09:45,401
y mandaría ayuda para rescatarme.
65
00:09:46,687 --> 00:09:51,044
A la mañana siguiente,
estaba solo en aquel campamento indio.
66
00:09:57,607 --> 00:10:01,725
Pero los cheyenne, que se llaman
a sí mismos los ''seres humanos'',
67
00:10:01,887 --> 00:10:04,447
no tenían intención de hacerme daño.
68
00:10:04,607 --> 00:10:09,317
Era un huésped de honor.
Me ofrecieron un manjar. Perro hervido.
69
00:10:09,927 --> 00:10:12,999
El perro tampoco está mal.
Un poco graso,
70
00:10:13,167 --> 00:10:16,921
pero se sorprendería
de lo delicado que es el sabor
71
00:10:17,087 --> 00:10:19,282
sobre todo si estás hambriento.
72
00:10:19,447 --> 00:10:23,486
Los ''seres humanos'' me adoptaron
como uno de los suyos.
73
00:10:23,647 --> 00:10:26,161
Sombra que Asoma
me enseñó a disparar flechas
74
00:10:26,327 --> 00:10:28,716
y a cazar al acecho.
75
00:10:29,687 --> 00:10:35,045
Llama Roja al Sol me enseñó
a proteger mi piel blanca del sol.
76
00:10:35,207 --> 00:10:38,517
Pocos saben que algunos indios,
como Llama Roja al Sol
77
00:10:38,687 --> 00:10:41,121
se queman la piel a propósito.
78
00:10:41,287 --> 00:10:46,042
Pero mi auténtico maestro fue
mi abuelo adoptivo, Pieles Ancestrales.
79
00:10:46,207 --> 00:10:52,601
Me enseñó a seguir un rastro,
la lengua cheyenne y más cosas.
80
00:10:58,887 --> 00:11:02,482
Para un niño,
era una especie de paraíso.
81
00:11:02,647 --> 00:11:07,323
No estaba jugando a ser un indio,
vivía como un indio.
82
00:11:15,447 --> 00:11:17,483
Sólo me preocupaba una cosa.
83
00:11:17,647 --> 00:11:21,435
Era pequeño para mi edad.
Un mequetrefe.
84
00:11:21,607 --> 00:11:26,044
Los pawnees nos han robado
siete ponis. Va a haber una guerra.
85
00:11:26,207 --> 00:11:29,916
Pero no puedes ir. Eres demasiado
débil y pequeño, como una niña.
86
00:11:33,367 --> 00:11:35,597
Vete o te pegaré.
87
00:11:40,167 --> 00:11:44,558
Los indios nunca habían visto
un puñetazo, y les sorprendió.
88
00:11:44,967 --> 00:11:47,527
¿ Cómo lo has hecho?
89
00:11:48,687 --> 00:11:52,316
Lo siento, Oso Pequeño.
No quería hacerte daño.
90
00:11:52,487 --> 00:11:57,003
Costumbre india: nunca sientas
haber derribado al enemigo
91
00:11:57,167 --> 00:12:02,161
a no ser que, habiendo conquistado
su cuerpo, quieras también su espíritu.
92
00:12:02,327 --> 00:12:06,002
Había hecho
el primer enemigo de mi vida.
93
00:12:06,727 --> 00:12:11,847
Había una vez un ''ser humano''
que era muy pequeño.
94
00:12:12,727 --> 00:12:15,799
Pero se ganó un nombre:
Hombre Pequeño.
95
00:12:15,967 --> 00:12:17,958
¿ Has oído hablar de él?
96
00:12:18,127 --> 00:12:20,118
No, abuelo.
97
00:12:20,967 --> 00:12:24,323
Fue a una guerra contra los pawnees.
98
00:12:25,647 --> 00:12:27,842
Pero los pawnees eran muchos.
99
00:12:29,087 --> 00:12:33,239
Uno tras otro, eliminaron
a los ''seres humanos''.
100
00:12:33,407 --> 00:12:36,046
Hombre Pequeño era muy valiente.
101
00:12:36,207 --> 00:12:38,323
Los pawnees lo llamaron.
102
00:12:38,807 --> 00:12:42,686
''Si abandonas la lucha,
te dejaremos marchar''.
103
00:12:42,847 --> 00:12:47,079
Pero Hombre Pequeño contestó:
''Es un buen día para morir''.
104
00:12:49,087 --> 00:12:51,555
Al final, le cortaron la cabeza,
105
00:12:51,727 --> 00:12:54,719
pero siguió luchando sin cabeza.
106
00:12:54,887 --> 00:12:58,243
Pasó como un vendaval
entre los pawnees
107
00:12:58,407 --> 00:13:01,365
y de su cabeza,
que estaba ensartada en una espada,
108
00:13:01,527 --> 00:13:04,325
salió el grito de guerra.
109
00:13:11,367 --> 00:13:14,643
Los pawnees no pudieron aguantar más
110
00:13:14,807 --> 00:13:17,082
y huyeron.
111
00:13:19,647 --> 00:13:23,526
Cuando miraron atrás,
vieron el cuerpo de Hombre Pequeño
112
00:13:23,687 --> 00:13:26,076
yacer entre los de sus amigos.
113
00:13:26,247 --> 00:13:29,000
Hombre Pequeño era menudo,
114
00:13:29,927 --> 00:13:32,441
pero su valor era grande.
115
00:13:55,927 --> 00:13:59,442
Los ''seres humanos'' no obligan
a un chico a ser guerrero
116
00:13:59,607 --> 00:14:03,520
si no va con su carácter,
como pasaba con Caballo Pequeño.
117
00:14:04,887 --> 00:14:07,355
Si quería quedarse con las mujeres,
118
00:14:07,527 --> 00:14:10,439
a los ''seres humanos'' les parecía bien.
119
00:14:31,487 --> 00:14:35,036
Dejaremos los ponis aquí. Sujetadlos.
120
00:14:35,207 --> 00:14:38,961
¡ No! No quiero.
Quiero ir al campamento pawnee.
121
00:15:00,207 --> 00:15:03,483
Tú... ni siquiera eres un ''ser humano''.
122
00:15:05,287 --> 00:15:06,925
Eres blanco.
123
00:15:07,087 --> 00:15:09,078
Él mismo no podía creerlo.
124
00:15:09,247 --> 00:15:14,037
Oso Pequeño trataba de insultarme
de la peor manera posible.
125
00:15:41,207 --> 00:15:43,198
Pequeño hombre blanco...
126
00:15:44,167 --> 00:15:46,886
...pobre pawnee estúpido.
127
00:15:51,367 --> 00:15:54,006
¡Qué tonto! ¿ Quieres comer?
128
00:15:54,847 --> 00:15:57,520
Los pawnees siempre
nos hacían la pelota a los blancos.
129
00:15:57,687 --> 00:15:59,917
Pequeño hombre blanco
no está loco, ¿no?
130
00:16:05,287 --> 00:16:07,801
¿ Ves? Pawnee amigo.
131
00:16:09,607 --> 00:16:12,440
Matar indio malo
para pequeño hombre blanco.
132
00:16:21,127 --> 00:16:24,802
Siempre me supo mal
lo de aquel pobre pawnee.
133
00:16:25,927 --> 00:16:28,805
No quería matarlo.
134
00:16:28,967 --> 00:16:31,322
Sólo distraerlo.
135
00:16:33,887 --> 00:16:36,640
Oso Pequeño ahora era
un auténtico enemigo.
136
00:16:36,807 --> 00:16:41,323
Te doy estos ponis,
pero... te debo la vida.
137
00:16:41,847 --> 00:16:44,441
Salvarle la vida fue el insulto definitivo.
138
00:16:44,607 --> 00:16:47,997
Este chico ya no es un niño.
139
00:16:48,167 --> 00:16:53,958
Es un valiente. Su cuerpo es pequeño,
pero su corazón es grande.
140
00:16:54,127 --> 00:16:57,881
Se llamará Pequeño Gran Hombre.
141
00:18:01,207 --> 00:18:05,405
No lo entiendo. ¿ Por qué matarían
a las mujeres y los niños?
142
00:18:05,567 --> 00:18:08,161
Porque son raros.
143
00:18:10,247 --> 00:18:11,566
ESTADOS UNlDOS
144
00:18:13,367 --> 00:18:17,883
Parece que no saben
dónde está el centro de la tierra.
145
00:18:36,207 --> 00:18:40,644
Entraremos en guerra con esos
cobardes. Les daremos una lección.
146
00:19:04,927 --> 00:19:10,638
Por primera vez, hijo mío,
tengo a los blancos por enemigos.
147
00:19:13,647 --> 00:19:18,516
No sé si te acuerdas
de antes de convertirte en ''ser humano''
148
00:19:19,127 --> 00:19:21,197
y un hijo tan querido para mí
149
00:19:21,367 --> 00:19:25,565
como los que tuve
con Búfala Tranquila y las otras,
150
00:19:28,047 --> 00:19:31,642
pero no hablaré
de ese momento desafortunado.
151
00:19:31,807 --> 00:19:33,798
Sólo quiero decir que
152
00:19:33,967 --> 00:19:38,518
si crees que ir contra
esas criaturas blancas es malo,
153
00:19:39,327 --> 00:19:42,364
puedes mantenerte
al margen de la lucha.
154
00:19:42,527 --> 00:19:45,405
Nadie pensará nada malo.
155
00:19:49,167 --> 00:19:53,001
Abuelo, creo que es
un buen día para morir.
156
00:19:56,287 --> 00:19:59,245
Mi corazón es un halcón
que surca los cielos.
157
00:20:05,607 --> 00:20:09,077
La guerra de Pieles Ancestrales
contra los blancos
158
00:20:09,247 --> 00:20:11,238
fue dolorosa.
159
00:20:11,407 --> 00:20:14,126
No es que los ''seres humanos''
no fuesen valientes.
160
00:20:14,287 --> 00:20:18,997
No hay en la tierra guerreros
más valientes que los ''seres humanos''.
161
00:20:26,127 --> 00:20:30,439
Pero la guerra de Pieles Ancestrales
era distinta a la de los blancos.
162
00:20:30,607 --> 00:20:33,041
La mitad de los nuestros
no usaban armas.
163
00:20:33,207 --> 00:20:37,086
Golpeaban al enemigo con un palo.
164
00:20:38,047 --> 00:20:41,323
Humillarlos.
Así era como un ''ser humano''
165
00:20:41,487 --> 00:20:44,320
le daba una lección al cobarde
y ganaba una guerra.
166
00:20:44,487 --> 00:20:46,557
¡Sombra!
167
00:20:57,047 --> 00:21:00,164
Rifles de repetición
contra el arco y la flecha.
168
00:21:00,327 --> 00:21:04,445
Nunca entendí cómo los blancos
podían estar tan orgullosos de ganar
169
00:21:04,607 --> 00:21:07,519
teniendo ventaja.
170
00:21:23,367 --> 00:21:25,881
¡Que Dios bendiga
a George Washington!
171
00:21:26,647 --> 00:21:29,639
Sin darme cuenta,
salieron las palabras.
172
00:21:29,807 --> 00:21:31,877
¡Que Dios bendiga a mi madre!
173
00:21:36,287 --> 00:21:38,164
¡Asesino estúpido!
174
00:21:40,007 --> 00:21:43,397
¿Tengo que cortarte el cuello
para que veas que soy blanco?
175
00:21:43,567 --> 00:21:46,240
- ¿ Blanco?
- Claro que soy blanco.
176
00:21:49,047 --> 00:21:52,278
¿ No dije: ''Que Dios bendiga
a Washington y a mi madre''?
177
00:21:52,447 --> 00:21:55,996
¿ Qué clase de indio
diría una estupidez así?
178
00:21:56,167 --> 00:21:59,603
Déjame eso para quitarme la pintura.
179
00:22:01,167 --> 00:22:04,477
Los soldados
me acogieron y me llevaron
180
00:22:04,647 --> 00:22:07,684
hasta el reverendo Silas Pendrake
181
00:22:07,847 --> 00:22:11,396
para que me orientara
y me diera una educación cristiana.
182
00:22:11,567 --> 00:22:15,355
- ¿ Sabes llevar un carro, muchacho?
- Sí, señor.
183
00:22:15,527 --> 00:22:17,916
Eres un mentiroso.
184
00:22:18,087 --> 00:22:22,080
Si te raptaron los indios,
¿cuándo aprendiste a conducir uno?
185
00:22:22,247 --> 00:22:25,080
Tendremos que pegarte
hasta que dejes de mentir.
186
00:22:41,247 --> 00:22:43,044
Querido Jack.
187
00:22:44,007 --> 00:22:46,567
Bienvenido a tu nuevo hogar.
188
00:22:47,487 --> 00:22:49,717
Ha acabado tu suplicio.
189
00:22:49,887 --> 00:22:53,596
Ahora estás rodeado
de amor cristiano.
190
00:22:54,007 --> 00:22:57,124
Muchacho,
¿se te ha comido la lengua el gato?
191
00:23:00,247 --> 00:23:04,638
- No, me alegro de conocer a su hija.
- Es mi mujer.
192
00:23:06,087 --> 00:23:09,443
Pobre chico. Pobrecito mío.
193
00:23:09,607 --> 00:23:13,316
Piensa en los años de sufrimiento,
privación y penurias
194
00:23:13,487 --> 00:23:15,557
entre esos salvajes horribles.
195
00:23:16,647 --> 00:23:21,562
Querida, la privación del chico
ha sido más espiritual que física.
196
00:23:21,727 --> 00:23:25,879
Los indios no saben nada
de Dios ni de moralidad.
197
00:23:26,047 --> 00:23:32,646
Comen carne humana, fornican,
cometen adulterio, son misóginos
198
00:23:32,807 --> 00:23:37,119
y están en íntima comunión
con los siervos del diablo.
199
00:23:37,287 --> 00:23:41,485
Debe ser nuestra tarea...
no, nuestro deber cristiano
200
00:23:42,247 --> 00:23:45,125
- quitarle la miseria a golpes.
- ¿ Pegar al pobrecito?
201
00:23:45,287 --> 00:23:48,962
- No mientras yo viva.
- Podría haberla besado.
202
00:23:49,127 --> 00:23:51,687
No quería decir pegarle literalmente.
203
00:23:51,847 --> 00:23:54,964
Quería decir pegarle simbólicamente.
204
00:23:55,127 --> 00:23:59,837
Pobrecito. Ni siquiera
se ha bañado como Dios manda.
205
00:24:00,007 --> 00:24:04,000
- Me llega un aroma a comida.
- Lavaré a este pobre chico.
206
00:24:04,167 --> 00:24:06,123
Es hora de cenar.
207
00:24:06,287 --> 00:24:11,281
Es mi deber cristiano darle
un baño completo inmediatamente.
208
00:24:11,447 --> 00:24:14,086
- Quítate la ropa.
- ¿ Que me la quite?
209
00:24:14,247 --> 00:24:16,807
- Sí.
- ¿Toda?
210
00:24:17,607 --> 00:24:23,079
Toda. Pero apartaré la mirada
en el momento oportuno.
211
00:24:28,127 --> 00:24:31,199
Llevando la gavilla
212
00:24:31,487 --> 00:24:34,479
Llevando la gavilla
213
00:24:34,767 --> 00:24:38,123
lremos con gran júbilo
214
00:24:38,407 --> 00:24:42,036
Llevando la gavilla
215
00:24:42,327 --> 00:24:46,081
El mejor baño
que me he dado en la vida.
216
00:24:46,247 --> 00:24:52,482
¿ Nos reuniremos en el río?
217
00:24:52,647 --> 00:24:59,359
¿ El hermoso, el hermoso río?
218
00:25:06,767 --> 00:25:09,327
¿Te das cuenta, querido Jack,
219
00:25:09,487 --> 00:25:13,400
de que el reverendo Pendrake
no es malo del todo?
220
00:25:13,567 --> 00:25:16,923
¿ Qué? Quiero decir, ¿qué, señora?
221
00:25:17,287 --> 00:25:20,802
Bueno, Jesús es nuestro salvador.
222
00:25:21,527 --> 00:25:27,159
- Te das cuenta de eso, ¿ verdad?
- Ah, Jesús. Sí, Sra. Pendrake.
223
00:25:27,327 --> 00:25:29,557
¿ Estás pensando en Jesús, Jack?
224
00:25:29,727 --> 00:25:32,446
Sí. Sí, señora. Sí, señora.
225
00:25:32,607 --> 00:25:35,075
- No me engañes.
- No.
226
00:25:35,247 --> 00:25:38,239
Amo a Jesús y a Moisés
y a todos los demás.
227
00:25:40,167 --> 00:25:42,203
Es bastante distinto.
228
00:25:42,367 --> 00:25:45,359
Moisés era hebreo.
229
00:25:45,527 --> 00:25:50,726
Pero Jesús era un gentil,
como tú y como yo.
230
00:25:51,607 --> 00:25:53,882
¿Aún no has acabado de bañarlo?
231
00:25:54,047 --> 00:25:57,119
Le estoy dando al chico
enseñanzas religiosas.
232
00:25:57,287 --> 00:25:59,278
Quiero comer.
233
00:26:00,167 --> 00:26:03,284
Y me parece
que el chico está ya crecidito.
234
00:26:05,967 --> 00:26:12,122
Venga, cariño.
Levántate y deja que te seque.
235
00:26:12,287 --> 00:26:15,085
Apartaré la mirada, claro.
236
00:26:19,527 --> 00:26:21,916
Ahora sal de la bañera.
237
00:26:28,527 --> 00:26:33,601
La verdad es que sí que estás
bastante crecidito, Jack.
238
00:26:34,407 --> 00:26:38,036
Eres pequeño, pero... atractivo.
239
00:26:39,047 --> 00:26:41,277
¿ Lo sabías?
240
00:26:41,767 --> 00:26:44,645
- No, señora.
- Pues sí.
241
00:26:44,807 --> 00:26:49,278
Razón de más
para darte enseñanza religiosa.
242
00:26:49,447 --> 00:26:53,406
Estoy segura
de que las chicas irán detrás de ti.
243
00:26:53,567 --> 00:26:56,161
- Y, Jack...
- ¿ Señora?
244
00:26:57,047 --> 00:26:59,845
Ese camino conduce a la locura.
245
00:27:00,007 --> 00:27:02,123
¿ Qué camino, señora?
246
00:27:05,607 --> 00:27:10,283
Ya entenderás estas cosas mejor
cuando seas más mayor.
247
00:27:10,447 --> 00:27:18,320
Lo importante es que todos
tenemos que resistirnos a la tentación.
248
00:27:19,687 --> 00:27:23,680
La pureza en sí es una recompensa.
249
00:27:26,567 --> 00:27:28,558
Querido Jack...
250
00:27:47,687 --> 00:27:50,406
Bienvenido a tu nuevo hogar.
251
00:27:52,167 --> 00:27:54,158
Ahora vístete...
252
00:27:55,047 --> 00:27:57,436
...y ven a cenar.
253
00:27:59,007 --> 00:28:04,001
Fui a la escuela y aprendí
las cifras, y a leer y a escribir.
254
00:28:04,167 --> 00:28:06,158
Al principio era raro.
255
00:28:06,327 --> 00:28:09,239
Pero la Sra. Pendrake fue
mi maestra y aprendí rápido.
256
00:28:09,407 --> 00:28:12,558
Pero había una cosa
que no conocía.
257
00:28:12,727 --> 00:28:15,116
Una cosa llamada pecado.
258
00:28:15,527 --> 00:28:18,041
¡Os he pillado a las puertas del infierno!
259
00:28:18,207 --> 00:28:23,122
La mano de Dios
golpeará el cuerpo del hombre.
260
00:28:25,087 --> 00:28:27,521
Merece la pena, Jack.
261
00:28:27,687 --> 00:28:33,000
Merece la pena
un millón de veces ser puro y bueno.
262
00:28:33,167 --> 00:28:36,239
Andar los caminos de la rectitud.
263
00:28:36,887 --> 00:28:39,799
No hay felicidad como esa.
264
00:28:39,967 --> 00:28:43,039
¿ Me crees, Jack? ¿ Me crees?
265
00:28:43,647 --> 00:28:45,478
Sí, señora. Por supuesto.
266
00:28:45,647 --> 00:28:48,400
Gracia divina...
267
00:28:48,767 --> 00:28:52,316
Así fue como entré
en mi periodo religioso.
268
00:28:52,487 --> 00:28:56,162
Era un gran cantante de himnos
y no estaba fingiendo.
269
00:28:56,327 --> 00:28:58,363
Me había salvado.
270
00:28:58,527 --> 00:29:02,600
Te bautizo en nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
271
00:29:02,767 --> 00:29:07,045
Señor, apiádate de este pobre chico
que vivió entre los infieles.
272
00:29:07,207 --> 00:29:11,359
y líbrale de la corrupción
de sus ritos paganos e insensatos.
273
00:29:11,527 --> 00:29:13,597
Y hazlo otra vez
tan blanco como la nieve.
274
00:29:13,767 --> 00:29:17,282
Que renazca
y se purifique en tu nombre.
275
00:29:17,447 --> 00:29:21,156
Te bautizo en nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
276
00:29:21,327 --> 00:29:22,646
Amén.
277
00:29:25,047 --> 00:29:28,323
La Sra. Pendrake
tenía razón con la tentación.
278
00:29:28,967 --> 00:29:31,606
No tenía nada que hacer
con esas Jezabeles.
279
00:29:33,007 --> 00:29:35,965
Le conté mi triunfo
sobre la tentación.
280
00:29:36,127 --> 00:29:40,166
Y leímos la Biblia
durante una hora para celebrarlo.
281
00:29:41,687 --> 00:29:47,603
Pasaron las semanas, y me enamoré
más y más de la Sra. Pendrake.
282
00:29:47,767 --> 00:29:50,042
Espiritualmente, claro está.
283
00:29:50,207 --> 00:29:52,926
Me voy a hacer la compra.
284
00:29:53,087 --> 00:29:58,081
El chico está mal últimamente.
¿ Por qué no lo sacas a que se airee?
285
00:29:58,247 --> 00:30:02,399
- Se aburriría con la compra.
- No, qué va, señora.
286
00:30:03,927 --> 00:30:06,964
Bueno, de acuerdo.
Vente conmigo, Jack.
287
00:30:14,007 --> 00:30:15,998
Buenos días, Sr. Kane.
288
00:30:17,407 --> 00:30:20,160
Éste es Jack, mi hijo adoptivo.
289
00:30:23,447 --> 00:30:25,836
¿ Qué desea la señora?
290
00:30:26,407 --> 00:30:28,398
Bueno, veamos.
291
00:30:29,407 --> 00:30:33,446
Creo que tomaré
una infusión de sasafrás.
292
00:30:39,687 --> 00:30:42,076
¿ Y tú, chaval?
293
00:30:42,247 --> 00:30:44,477
Sí. Tomaré lo mismo.
294
00:30:57,087 --> 00:31:00,159
No se preocupe por mí.
Tengo que hacer la compra.
295
00:31:00,327 --> 00:31:04,605
Te aburrirías muchísimo, Jack.
Quédate y come tarta.
296
00:31:04,767 --> 00:31:09,682
- Ya lo cuido yo, Sra. Pendrake.
- Muchísimas gracias, Sr. Kane.
297
00:31:30,567 --> 00:31:32,956
Aquella tienda era increíble.
298
00:31:33,127 --> 00:31:36,164
Sobre todo el grifo
con forma de cabeza de elefante.
299
00:31:37,647 --> 00:31:41,037
Estaba jugando con él
y divirtiéndome.
300
00:31:41,207 --> 00:31:45,359
Entonces, de repente,
sentí algo horrible.
301
00:31:45,527 --> 00:31:48,166
¿ Adónde había ido aquel tipo?
302
00:31:55,207 --> 00:31:56,959
No.
303
00:31:57,127 --> 00:32:00,278
No. No, no sigas.
304
00:32:00,607 --> 00:32:02,996
Ay, sí. No, no...
305
00:32:03,207 --> 00:32:06,563
Sí, por favor. No.
306
00:32:06,727 --> 00:32:09,446
¡ Fiera!
307
00:32:09,607 --> 00:32:11,598
¡Socorro!
308
00:32:14,367 --> 00:32:18,485
Animal. Qué malo eres.
309
00:32:20,007 --> 00:32:21,998
Bestia.
310
00:32:22,167 --> 00:32:25,716
No, no... sí, sí, sí.
311
00:32:25,887 --> 00:32:29,357
No. ¡Socorro! ¡Socorro, me muero!
312
00:32:29,527 --> 00:32:32,997
Le llamó animal y pedía ayuda,
313
00:32:33,167 --> 00:32:36,557
pero no parecía quererla.
314
00:32:42,247 --> 00:32:45,683
Ese fue el final de mi periodo religioso.
315
00:32:46,247 --> 00:32:49,444
No he cantado un himno en 1 04 años.
316
00:32:50,407 --> 00:32:54,400
Tras pasar un poco de hambre,
me uní a un timador
317
00:32:54,567 --> 00:32:57,559
que se llamaba
Allardyce T. Meriweather.
318
00:32:57,727 --> 00:33:01,879
Después de la Sra. Pendrake,
su franqueza era reconfortante.
319
00:33:02,047 --> 00:33:06,040
Es mi misión informarles...
320
00:33:06,207 --> 00:33:10,166
Meriweather era uno de los hombres
más listos que he conocido.
321
00:33:10,327 --> 00:33:13,842
Pero solía perder partes de su cuerpo.
322
00:33:14,007 --> 00:33:19,081
Cuando me uní a él, ya no tenía
la mano y la oreja izquierdas.
323
00:33:19,247 --> 00:33:22,444
Quizá veamos un milagro,
uno que yo he presenciado antes.
324
00:33:22,607 --> 00:33:25,121
El poder de este elixir
se ha demostrado...
325
00:33:25,287 --> 00:33:27,084
¡ Puedo andar!
326
00:33:27,687 --> 00:33:29,723
¡ Puedo andar!
327
00:33:30,487 --> 00:33:32,717
Durante mis años con Meriweather,
328
00:33:32,887 --> 00:33:36,323
perdió un ojo cuando el quinto as
329
00:33:36,487 --> 00:33:39,524
se le cayó de la manga
jugando al póquer.
330
00:33:39,967 --> 00:33:43,846
Pero no se desanimó.
Llevaba el engaño en la sangre
331
00:33:44,007 --> 00:33:48,637
aunque le llevara
a destruirse poco a poco.
332
00:33:50,647 --> 00:33:55,846
Estás mejorando, pero aún te queda
un poquito de honestidad.
333
00:33:56,007 --> 00:33:59,522
Ese viejo indio, ese tipi viejo,
te echó a perder.
334
00:33:59,687 --> 00:34:03,316
- Pieles Ancestrales.
- Te dio una visión
335
00:34:03,487 --> 00:34:07,526
de un orden moral en el universo,
y no lo hay.
336
00:34:07,687 --> 00:34:10,485
Esas estrellas brillan
en el vacío, muchacho.
337
00:34:10,647 --> 00:34:16,244
Y los planes y sueños de las criaturas
de dos patas, todos en vano.
338
00:34:17,567 --> 00:34:19,797
Todos en vano, Jack.
339
00:34:20,887 --> 00:34:23,481
- ¿ Oye algo?
- ¡ Escúchame!
340
00:34:23,647 --> 00:34:28,163
Los hombres se creen cualquier cosa,
cuanto más absurdo mejor.
341
00:34:28,327 --> 00:34:31,683
Las ballenas hablan francés
en el fondo del mar.
342
00:34:32,967 --> 00:34:36,118
Los caballos de Arabia
tienen alas plateadas.
343
00:34:36,287 --> 00:34:39,199
Los pigmeos se aparean
con elefantes en el África negra.
344
00:34:39,367 --> 00:34:43,360
He vendido todos esos cuentos.
345
00:34:53,247 --> 00:34:57,035
Quizá todos seamos tontos
y nada de eso importa.
346
00:35:09,567 --> 00:35:14,687
Si te quedas con Allardyce Meriweather,
nadarás en oro.
347
00:35:17,447 --> 00:35:20,245
No sé si quiero nadar en oro.
348
00:35:21,047 --> 00:35:25,518
Muchacho,
¿qué más le puedes pedir a la vida?
349
00:35:25,687 --> 00:35:28,121
Brea y plumas, supongo.
350
00:35:29,007 --> 00:35:31,043
Sentaos ahí.
351
00:35:31,687 --> 00:35:36,317
No os mováis u os llenamos
el cuerpo de plomo.
352
00:35:36,487 --> 00:35:40,639
¿ Qué le trae por aquí
a estas horas, caballero?
353
00:35:40,807 --> 00:35:42,445
- ¿ Son ellos?
- Sí.
354
00:35:42,607 --> 00:35:45,326
Al joven lo he visto antes.
355
00:35:45,487 --> 00:35:49,196
- Nunca he estado en este país.
- Tu cara me suena.
356
00:35:56,167 --> 00:35:58,158
¿ Qué hay ahí? ¿ Lejía?
357
00:35:58,327 --> 00:36:01,524
No esperará que revele los ingredientes.
358
00:36:01,687 --> 00:36:04,679
Caballero, está malgastando
una medicina valiosa.
359
00:36:04,847 --> 00:36:08,920
Hay siete personas
medio muertas por esto. ¿ Qué lleva?
360
00:36:09,087 --> 00:36:11,282
Nada dañino, se lo aseguro.
361
00:36:11,847 --> 00:36:14,156
- ¿ Qué?
- Sobre todo agua.
362
00:36:15,927 --> 00:36:20,717
Whisky, un poco de pimienta,
aceite de clavo
363
00:36:22,567 --> 00:36:24,364
raíz de jengibre...
364
00:36:28,967 --> 00:36:31,401
- ¿ Qué es eso?
- ¿ El qué?
365
00:36:35,207 --> 00:36:40,042
Ah, eso. Doce cabezas de serpiente,
para darle fuerza.
366
00:36:40,767 --> 00:36:42,519
De acuerdo, chicos.
367
00:36:53,487 --> 00:36:55,955
Me han pillado, Jack, eso es todo.
368
00:36:56,127 --> 00:36:58,482
La vida tiene su riesgo.
369
00:36:59,167 --> 00:37:02,762
- No sabe cuándo le han vencido.
- ¿ Vencido?
370
00:37:02,927 --> 00:37:06,966
No me han vencido.
Me han emplumado, eso es todo.
371
00:37:09,047 --> 00:37:13,040
De acuerdo, chicos.
Supongo que ya han tenido bastante.
372
00:37:18,327 --> 00:37:20,921
Sé que te he visto en alguna parte.
373
00:37:21,367 --> 00:37:23,801
¿ Cómo te llamas?
374
00:37:25,767 --> 00:37:28,918
- Jack Crabb.
- ¡ Dios mío!
375
00:37:29,527 --> 00:37:32,963
¡ He emplumado a mi propio hermano!
376
00:37:36,207 --> 00:37:38,198
Es maravilloso, Jack.
377
00:37:38,887 --> 00:37:42,323
Puedo darte algo
que nunca has tenido antes
378
00:37:42,487 --> 00:37:45,923
y algo que yo tampoco
había tenido antes.
379
00:37:46,087 --> 00:37:49,762
Una auténtica... vida familiar.
380
00:37:49,927 --> 00:37:51,918
Sí.
381
00:37:55,087 --> 00:37:58,124
Has vuelto al seno de tu familia, Jack.
382
00:38:02,727 --> 00:38:04,638
Bien, ahora tú.
383
00:38:04,807 --> 00:38:07,526
No sé nada de armas.
384
00:38:07,687 --> 00:38:09,279
Nunca he llevado una.
385
00:38:09,447 --> 00:38:13,440
¡Señor! ¿ Qué clase de educación
te dieron esos indios?
386
00:38:13,607 --> 00:38:18,806
¿ Nunca has llevado armas? Un hombre
no está completo sin un arma.
387
00:38:19,647 --> 00:38:22,480
- Pon ojos de serpiente.
- ¿ Qué?
388
00:38:22,647 --> 00:38:24,638
Así.
389
00:38:24,807 --> 00:38:26,320
Así.
390
00:38:32,487 --> 00:38:34,523
Vale.
391
00:38:34,687 --> 00:38:36,598
Ahora.
392
00:38:36,767 --> 00:38:41,124
Desenfunda y dispara a esa botella
antes de tocar la pistola.
393
00:38:41,287 --> 00:38:44,882
¿ Cómo voy a disparar
antes de tocarla?
394
00:38:45,047 --> 00:38:47,641
Concéntrate. lnténtalo.
395
00:38:59,287 --> 00:39:02,677
¡Vaya! Sí.
396
00:39:03,127 --> 00:39:04,640
Caroline tenía razón.
397
00:39:04,807 --> 00:39:08,800
Se puede disparar un arma
antes de tocarla.
398
00:39:08,967 --> 00:39:11,845
Claro que hacen falta reflejos
399
00:39:13,767 --> 00:39:17,203
y concentrarte bastante
poniendo cara de serpiente.
400
00:39:26,847 --> 00:39:28,917
Lanza tres.
401
00:39:30,647 --> 00:39:35,357
- El mismo Hickok no puede darle a tres.
- Lanza tres.
402
00:39:54,247 --> 00:39:56,715
Pistolero nato.
403
00:39:59,847 --> 00:40:03,476
Así fue como entré
en mi periodo de pistolero.
404
00:40:35,007 --> 00:40:37,237
Estás en mi sitio.
405
00:40:37,927 --> 00:40:40,361
Lo siento. No te había visto.
406
00:40:40,527 --> 00:40:43,837
Es una estupidez por mi parte
ocupar tanto sitio.
407
00:40:44,007 --> 00:40:47,841
- Ponme una gaseosa.
- Sí, señor. Enseguida, muchacho.
408
00:40:48,287 --> 00:40:52,121
Así me llamaban,
''el muchacho de la gaseosa''.
409
00:40:55,687 --> 00:40:57,757
Quiere una gaseosa.
410
00:41:14,607 --> 00:41:18,919
- ¿Algún problema, forastero?
- No, nada, amigo.
411
00:41:19,087 --> 00:41:21,601
Es más, admiro tu estilo.
412
00:41:22,087 --> 00:41:24,760
¿ Puedo preguntar a quién me dirijo?
413
00:41:24,927 --> 00:41:26,918
Soy Bill Hickok, el lndomable.
414
00:41:30,487 --> 00:41:32,478
Bueno...
415
00:41:34,887 --> 00:41:38,960
- Es un placer conocerle.
- El placer es mutuo, amigo.
416
00:41:39,127 --> 00:41:42,437
Trae aquí la gaseosa y siéntate un rato.
417
00:42:28,287 --> 00:42:31,359
Puedo darle a tres botellas
lanzadas al aire.
418
00:42:34,807 --> 00:42:36,798
A eso le llamo yo disparar.
419
00:42:42,967 --> 00:42:45,606
¿A cuántos hombres ha...
420
00:42:47,047 --> 00:42:49,083
...disparado?
421
00:42:52,647 --> 00:42:55,525
No me acuerdo bien. ¿ Y tú?
422
00:42:55,687 --> 00:42:57,803
A unos...
423
00:42:59,927 --> 00:43:01,918
...veinticuatro.
424
00:43:04,607 --> 00:43:07,963
- ¿ Es verdad?
- No, no era verdad, ni mucho menos.
425
00:43:08,127 --> 00:43:12,006
Durante mi periodo de pistolero,
era un gran mentiroso.
426
00:43:12,767 --> 00:43:16,316
No hubiera creído
que eran tantos en total.
427
00:43:16,487 --> 00:43:21,277
Sin ánimo de ofender,
no tienes cara de haber matado a nadie.
428
00:43:21,447 --> 00:43:24,086
Como ese buitre de ahí.
429
00:43:24,247 --> 00:43:27,523
¿ Ése? Sólo es un borracho cualquiera.
430
00:43:51,167 --> 00:43:53,601
¿ De qué está tan asustado?
431
00:43:55,207 --> 00:43:57,198
De que me disparen.
432
00:43:59,927 --> 00:44:03,124
¡Tengo una escalera!
Tengo... una escalera.
433
00:44:04,927 --> 00:44:07,600
Ahora ha hecho que me ponga nervioso.
434
00:44:08,567 --> 00:44:10,637
Perdón.
435
00:44:11,447 --> 00:44:15,759
Vigila el fuerte, muchacho,
mientras traigo otra botella.
436
00:44:36,447 --> 00:44:39,280
¿ Lo conocías, Bill?
437
00:44:40,047 --> 00:44:42,800
Nunca lo había visto antes.
438
00:44:45,447 --> 00:44:48,166
Sr. Hickok, ese hombre está muerto.
439
00:44:48,327 --> 00:44:51,637
La bala le ha atravesado
los pulmones y el corazón.
440
00:44:58,567 --> 00:45:01,286
¿ Que vas a vender tus armas?
441
00:45:01,447 --> 00:45:03,517
¿ Vas a devolver tu pistola?
442
00:45:04,127 --> 00:45:08,359
- Lo siento, Caroline.
- No hay nada más inútil
443
00:45:08,527 --> 00:45:12,486
que un pistolero
que no puede dispararle a la gente.
444
00:45:18,567 --> 00:45:20,478
¡ Hombres!
445
00:45:24,727 --> 00:45:27,685
Ahí iba el seno de mi familia.
446
00:45:29,287 --> 00:45:34,441
Tras probar sin éxito la religión,
la estafa y las armas,
447
00:45:34,607 --> 00:45:38,395
me busqué una compañera,
me convertí en un tendero respetable
448
00:45:38,567 --> 00:45:43,357
y me casé con Olga, una chica sueca
que apenas hablaba inglés.
449
00:45:44,327 --> 00:45:46,318
Para conservar el momento.
450
00:45:47,207 --> 00:45:48,765
Sí.
451
00:45:53,607 --> 00:45:56,997
Olga, ¿te llevo en mis brazos?
452
00:45:57,167 --> 00:45:59,362
¿ Sí?
453
00:46:02,807 --> 00:46:04,957
- Es una costumbre.
- ¿ Sí?
454
00:46:19,767 --> 00:46:24,761
Por ahora no es gran cosa, pero
mi socio y yo tenemos grandes planes.
455
00:46:26,727 --> 00:46:29,799
Mercado libre y trabajo honrado.
456
00:46:33,447 --> 00:46:35,802
Sí. Sí.
457
00:46:46,647 --> 00:46:51,198
No entiendo esta factura.
Me están cobrando dos veces.
458
00:46:51,367 --> 00:46:53,927
Sí, las facturas de la tienda.
459
00:46:54,087 --> 00:46:58,205
Tiene que haber un error.
Jack Applebound no me haría algo así.
460
00:46:58,367 --> 00:47:02,599
Jack, no más facturas.
Ven a descansar.
461
00:47:03,167 --> 00:47:05,556
Tiene que ser error mío.
462
00:47:06,087 --> 00:47:09,921
Jack, el descanso, el cuerpo.
Lo necesitas.
463
00:47:10,687 --> 00:47:12,678
Sí.
464
00:47:13,767 --> 00:47:15,803
Quizá sí.
465
00:47:36,167 --> 00:47:38,123
¡ Descanso!
466
00:48:17,567 --> 00:48:22,163
Olga. Olga, venga.
Saldremos de ésta como sea.
467
00:48:22,327 --> 00:48:26,923
Un pequeño detalle sobre
mi nuevo socio: era un ladrón.
468
00:48:27,087 --> 00:48:29,123
HO Y, SUBASTA
469
00:48:30,367 --> 00:48:34,155
25 centavos por este fantástico
instrumento musical.
470
00:48:34,327 --> 00:48:38,036
Miren este precioso instrumento.
¿ Quién se lo lleva?
471
00:48:40,767 --> 00:48:43,565
- Esa escena es patética.
- Sí, señor.
472
00:48:43,727 --> 00:48:47,925
Una familia arruinada, desolada,
destruida por una quiebra.
473
00:48:48,087 --> 00:48:50,317
Lo encuentro conmovedor.
474
00:48:50,487 --> 00:48:53,604
Nunca olvidaré la primera vez que vi
475
00:48:53,767 --> 00:48:57,396
al general George Armstrong Custer.
476
00:48:58,927 --> 00:49:02,124
¡Arruinados!
¡ Es todo lo que teníamos!
477
00:49:04,567 --> 00:49:06,558
¿Tiene otro negocio?
478
00:49:06,727 --> 00:49:09,799
Bueno, general... no exactamente.
479
00:49:09,967 --> 00:49:13,084
Entonces, siga mi consejo.
Váyanse al Oeste.
480
00:49:13,247 --> 00:49:15,283
¿Al Oeste?
481
00:49:16,767 --> 00:49:20,555
- A mi mujer le asustan los indios.
- No tiene nada que temer.
482
00:49:20,727 --> 00:49:23,560
Le doy mi palabra.
483
00:49:29,367 --> 00:49:31,164
¡Olga! ¡Olga!
484
00:49:32,927 --> 00:49:35,646
- ¡ Dale! ¡ Dale!
- Lo siento, hermano.
485
00:49:47,487 --> 00:49:50,285
Creo que saldremos de ésta.
486
00:50:01,287 --> 00:50:05,326
- ¡ Déjemelo a mí! Llevo un arma.
- Debemos ser civilizados.
487
00:50:07,687 --> 00:50:11,919
''Y sucedió que después
de la plaga el Señor habló...''
488
00:50:19,687 --> 00:50:22,076
¡Coja las riendas! ¡Coja las riendas!
489
00:50:25,647 --> 00:50:29,720
- ¡ Dámelo! Dame ese rifle.
- No, ¡es mío!
490
00:51:59,207 --> 00:52:01,163
Volveré.
491
00:52:03,287 --> 00:52:05,437
Yo la protegeré.
492
00:52:18,167 --> 00:52:20,123
¡Olga!
493
00:52:32,767 --> 00:52:35,042
Recorrí gran parte de tres estados
494
00:52:35,207 --> 00:52:40,406
y cientos de kilómetros cuadrados
buscando a Olga, sin ninguna suerte.
495
00:52:41,447 --> 00:52:45,076
- Eh, Crabb.
- Whisky, whisky...
496
00:52:45,247 --> 00:52:48,922
Por un trago de whisky,
te dan a una de las suyas.
497
00:52:49,087 --> 00:52:51,681
Te ahorrarás la búsqueda.
498
00:53:01,927 --> 00:53:05,476
Busqué a mi mujer por todas partes,
pero no pude encontrarla.
499
00:53:06,807 --> 00:53:10,925
Al final, tuve que adentrarme
en territorio cheyenne.
500
00:53:11,087 --> 00:53:13,760
No creí que fuera peligroso para mí.
501
00:53:13,927 --> 00:53:18,159
Hablaba cheyenne y había sido
un ''ser humano'' una vez.
502
00:53:24,127 --> 00:53:26,436
- Mátalo.
- No he robado, hermano.
503
00:53:26,607 --> 00:53:28,802
¿ Por qué me llamas hermano?
504
00:53:28,967 --> 00:53:32,516
No lo hagas. No soy tu hermano.
Soy un ''ser humano''.
505
00:53:32,687 --> 00:53:37,158
Supongo que nunca habrás oído
hablar de Pequeño Gran Hombre.
506
00:53:39,807 --> 00:53:42,367
Pequeño Gran Hombre era mi hermano.
507
00:53:42,527 --> 00:53:44,563
Pero tú no eres él.
508
00:53:44,727 --> 00:53:48,163
Lo mataron después de acabar
con muchos soldados.
509
00:53:48,327 --> 00:53:50,557
¿ Viste el cuerpo?
510
00:53:51,207 --> 00:53:54,085
No, se convirtió
en golondrina y salió volando.
511
00:53:54,247 --> 00:53:57,603
- Vamos a matarlo.
- ¡Sombra! Te dispararon.
512
00:53:57,767 --> 00:54:00,520
Te subí a un poni. Te salvé.
513
00:54:01,607 --> 00:54:05,600
Nariz Sucia,
¿todavía tienes el poni que te di?
514
00:54:05,767 --> 00:54:10,079
No. Los pawnees lo robaron
cuando acampamos en Butte.
515
00:54:10,247 --> 00:54:12,636
Hace cinco nieves.
516
00:54:21,367 --> 00:54:25,076
Es verdad que aquí
hay algo que no entiendo.
517
00:54:29,247 --> 00:54:31,442
Siento un dolor entre los oídos.
518
00:55:00,967 --> 00:55:06,405
Hijo mío, te veo de nuevo y mi corazón
es un halcón que surca los cielos.
519
00:55:07,247 --> 00:55:09,283
Siéntate aquí a mi lado.
520
00:55:25,727 --> 00:55:29,436
Abuelo, te he traído este regalo.
521
00:55:29,607 --> 00:55:31,837
¿ Es el sombrero que tenía
522
00:55:33,167 --> 00:55:36,045
pero más blando y ancho?
523
00:55:36,207 --> 00:55:38,641
No, abuelo, es otro.
524
00:55:45,407 --> 00:55:47,796
Fumemos para celebrar tu vuelta.
525
00:55:56,647 --> 00:55:58,877
Te vi en un sueño.
526
00:56:00,647 --> 00:56:05,675
Bebías de una fuente
que salía de la nariz larga de un animal.
527
00:56:05,847 --> 00:56:08,645
No reconocí al animal.
528
00:56:09,127 --> 00:56:12,119
Junto a su nariz, tenía dos cuernos.
529
00:56:13,447 --> 00:56:18,202
Y el agua que brotaba de su nariz
estaba llena de aire.
530
00:56:24,527 --> 00:56:27,087
No puedo explicarlo, pero hablaba
531
00:56:27,247 --> 00:56:30,922
del grifo con forma
de cabeza de elefante de la tienda.
532
00:56:31,087 --> 00:56:37,526
No fue el único sueño de Pieles
Ancestrales que resultó ser real.
533
00:56:38,287 --> 00:56:43,315
Hijo mío, no te enfades
con Llama Roja, Sombra y los otros.
534
00:56:43,487 --> 00:56:47,878
Tuvieron malas experiencias
con los hombres blancos el año pasado.
535
00:56:48,047 --> 00:56:52,962
He pensado, hablado
y fumado sobre este asunto
536
00:56:53,127 --> 00:56:55,482
y mi decisión es que...
537
00:56:57,447 --> 00:56:59,517
...Pequeño Gran Hombre ha vuelto.
538
00:57:03,847 --> 00:57:06,202
Fue como volver a casa.
539
00:57:08,167 --> 00:57:10,123
Pequeño Gran Hombre.
540
00:57:10,287 --> 00:57:15,645
Era Caballo Pequeño, el que no quería
luchar contra los pawnees.
541
00:57:21,487 --> 00:57:23,876
¿ No te acuerdas de mí?
542
00:57:25,127 --> 00:57:27,243
Me duele en el alma.
543
00:57:29,127 --> 00:57:31,402
Creo que voy a llorar.
544
00:57:31,567 --> 00:57:35,845
Se había hecho heemaneh,
palabra que no tiene traducción.
545
00:57:36,007 --> 00:57:37,998
Y además era de los buenos.
546
00:57:38,167 --> 00:57:41,204
Los ''seres humanos''
lo tenían en mucha estima.
547
00:58:04,967 --> 00:58:07,481
- Hola, Oso Pequeño.
- Adiós.
548
00:58:07,647 --> 00:58:11,686
Era el chico al que había salvado
la vida para su vergüenza.
549
00:58:11,847 --> 00:58:15,157
¿ Cazaste a los conejos?
550
00:58:16,247 --> 00:58:17,441
No.
551
00:58:17,607 --> 00:58:21,156
Entonces, no se los des
a Búfala Tranquila.
552
00:58:21,327 --> 00:58:24,319
Oso Pequeño
se había convertido en un contrario.
553
00:58:24,487 --> 00:58:27,843
El más peligroso
de los guerreros cheyenne
554
00:58:28,007 --> 00:58:31,841
porque su forma de vida
les vuelve medio locos.
555
00:58:32,007 --> 00:58:36,000
Excepto en la batalla,
un contrario lo hace todo al revés.
556
00:58:36,167 --> 00:58:39,477
Dice ''adiós'' para decir ''hola'',
''sí'' para decir ''no'',
557
00:58:39,647 --> 00:58:42,719
anda entre los arbustos
en vez de ir por senderos
558
00:58:42,887 --> 00:58:46,084
y se lava con suciedad
y se seca con agua.
559
00:58:46,247 --> 00:58:48,636
Creía que estabas muerto.
560
00:58:51,007 --> 00:58:55,125
¿ Por qué has vuelto
si nadie quiere verte?
561
00:58:55,287 --> 00:58:59,838
No debes hablarle así a Pequeño
Gran Hombre. Le debes la vida.
562
00:59:03,327 --> 00:59:05,397
Me alegro de haberlo dicho. Hola.
563
00:59:05,567 --> 00:59:10,436
Eso significaba
que sentía haberlo dicho, adiós.
564
00:59:10,607 --> 00:59:13,963
Pero ese guerrero no lo sentía.
Aún me odiaba.
565
00:59:16,207 --> 00:59:19,040
Abuelo, tengo una mujer blanca.
566
00:59:20,607 --> 00:59:22,757
¿ Sí?
567
00:59:22,927 --> 00:59:24,918
Es interesante.
568
00:59:25,927 --> 00:59:27,918
¿ Cocina y trabaja duro?
569
00:59:28,087 --> 00:59:30,237
Sí, abuelo.
570
00:59:30,407 --> 00:59:32,398
Me sorprende.
571
00:59:33,127 --> 00:59:37,439
¿ Demuestra entusiasmo
cuando la montas?
572
00:59:38,327 --> 00:59:40,318
Pues claro, abuelo.
573
00:59:40,487 --> 00:59:42,876
Eso me sorprende todavía más.
574
00:59:43,047 --> 00:59:45,766
Una vez lo intenté con una de ellas,
575
00:59:45,927 --> 00:59:49,476
pero no demostró
ningún entusiasmo en absoluto.
576
00:59:55,567 --> 00:59:59,196
Bueno, abuelo,
no todos los blancos están locos.
577
01:00:01,287 --> 01:00:03,676
Me alegro de oírlo, hijo.
578
01:00:04,687 --> 01:00:07,485
- Pensaba que sí.
- No.
579
01:00:09,967 --> 01:00:14,483
Sé de uno que es tan valiente
como cualquier ''ser humano''.
580
01:00:15,247 --> 01:00:18,603
Me gustaría encontrarnos
y fumar con él.
581
01:00:18,767 --> 01:00:20,962
¿ Cómo se llama?
582
01:00:21,127 --> 01:00:23,436
Se llama general Custer.
583
01:00:23,607 --> 01:00:25,598
General Custer.
584
01:00:27,167 --> 01:00:31,524
- ¿ Qué significa el nombre, hijo?
- Pues significa...
585
01:00:32,967 --> 01:00:37,836
- ...''pelo largo''.
- Buen nombre. ¿ Cómo se lo ganó?
586
01:00:39,367 --> 01:00:43,804
Se lo ganó en la guerra de los blancos
para liberar a los negros.
587
01:00:45,607 --> 01:00:47,518
Ah, sí.
588
01:00:47,687 --> 01:00:49,598
Los hombres blancos negros.
589
01:00:49,767 --> 01:00:51,678
Los conozco.
590
01:00:52,567 --> 01:00:56,276
Se dice que un hombre blanco negro
se convirtió una vez en ''ser humano'',
591
01:00:57,447 --> 01:01:00,644
pero en general son criaturas extrañas.
592
01:01:01,927 --> 01:01:05,283
No tan feos como los blancos, cierto,
593
01:01:06,447 --> 01:01:08,438
pero igual de locos.
594
01:01:18,967 --> 01:01:22,642
No te preocupes, hijo.
Volverás con los ''seres humanos''.
595
01:01:22,807 --> 01:01:25,275
Lo soñé anoche.
596
01:01:25,447 --> 01:01:27,358
Te vi a ti y a tus mujeres
597
01:01:27,527 --> 01:01:31,156
mientras ibas de una a otra en tu tipi.
598
01:01:31,327 --> 01:01:36,355
- ¿ Mujeres, abuelo?
- Sí. Tres o cuatro.
599
01:01:36,527 --> 01:01:40,202
Estaba oscuro y se tapaban
con pieles de búfalo.
600
01:01:40,967 --> 01:01:43,640
Era una gran cópula, hijo.
601
01:01:48,167 --> 01:01:51,204
Los ''seres humanos''
sólo tienen una mujer.
602
01:01:51,367 --> 01:01:54,439
¿ Cómo podía tener yo tres o cuatro?
603
01:01:54,607 --> 01:01:58,282
No lo sé. Me preocupa.
604
01:02:20,127 --> 01:02:23,119
Estaba seguro
de que no volvería a verlo.
605
01:02:23,687 --> 01:02:28,317
¡Señor! Creo que ser scout es
la mejor forma de encontrar a mi mujer.
606
01:02:28,487 --> 01:02:32,480
La capturaron cuando fuimos al Oeste,
como nos aconsejó.
607
01:02:32,647 --> 01:02:36,322
¿ Yo? lmposible.
No lo conozco.
608
01:02:36,487 --> 01:02:38,682
No me recordaría, señor.
609
01:02:38,847 --> 01:02:42,601
Es más, no tiene aspecto de scout.
Ni el más mínimo.
610
01:02:42,767 --> 01:02:46,760
Un scout tiene un cierto aspecto.
Kit Carson, por ejemplo.
611
01:02:46,927 --> 01:02:49,566
Pero usted no lo tiene. Parece...
612
01:02:50,527 --> 01:02:54,236
- un transportador de mulas.
- No sé nada de mulas.
613
01:02:54,407 --> 01:02:58,195
Puedo decir a qué se dedica
un hombre sólo con mirarlo.
614
01:02:58,367 --> 01:03:01,484
Observe las piernas arqueadas,
los brazos fuertes.
615
01:03:01,647 --> 01:03:04,684
Este hombre ha pasado años con mulas.
616
01:03:06,247 --> 01:03:08,477
- ¿ No es así?
- Bueno, yo...
617
01:03:10,847 --> 01:03:12,724
Sí, señor.
618
01:03:12,887 --> 01:03:15,685
- ¡Que venga el transportador de mulas!
- Sí, señor.
619
01:03:20,407 --> 01:03:22,602
¡Ven aquí! ¡Vamos!
620
01:03:29,127 --> 01:03:32,119
Yo no rescataría
a mi mujer de los indios.
621
01:03:32,287 --> 01:03:34,676
Lo mejor, una bala en el cerebro.
622
01:03:35,527 --> 01:03:39,042
No estoy de acuerdo,
y quiero a mi mujer.
623
01:03:40,087 --> 01:03:44,638
Uno de los pawnees
localizó a un grupo de esas alimañas
624
01:03:44,807 --> 01:03:46,638
acampados junto al río.
625
01:03:47,327 --> 01:03:49,283
¡Salimos por la mañana!
626
01:03:50,687 --> 01:03:53,724
¿ Hay alguna mujer blanca con ellos?
627
01:04:08,407 --> 01:04:14,004
Te aconsejo que te vengues
de esos cabrones.
628
01:04:15,287 --> 01:04:18,916
Bien. No toquéis a las mujeres
y los niños, si es posible.
629
01:04:19,087 --> 01:04:21,123
Vamos.
630
01:04:46,247 --> 01:04:47,680
¡ Eh! ¡ No!
631
01:04:48,727 --> 01:04:50,638
¡ Eh!
632
01:04:52,647 --> 01:04:56,003
Dijo que las mujeres
y los niños no. ¡ Dame eso!
633
01:04:56,167 --> 01:04:58,044
Suelta mi rifle.
634
01:05:09,607 --> 01:05:11,802
¡ Hijo de puta!
635
01:05:11,967 --> 01:05:14,003
¡Cabrón!
636
01:05:14,727 --> 01:05:17,195
Te mataré.
637
01:05:50,207 --> 01:05:52,163
Fue muy descorazonador.
638
01:05:52,327 --> 01:05:55,683
No eran indios
tratando de matarme por ser blanco.
639
01:05:55,847 --> 01:05:58,884
Eran blancos
tratando de matarme por ser indio.
640
01:06:02,567 --> 01:06:08,358
Me puso enfermo. Los scouts, pawnees
y los soldados acabaron con todo.
641
01:06:21,727 --> 01:06:24,116
¡Sombra! Hermano, hablemos.
642
01:06:37,447 --> 01:06:39,438
Sombra...
643
01:06:48,127 --> 01:06:52,518
Ya me he deshecho de él.
A ti te reservo para la horca.
644
01:06:53,167 --> 01:06:56,477
No hay palabras para explicar
cómo me sentí.
645
01:06:56,647 --> 01:06:58,797
Un enemigo me había salvado la vida
646
01:06:58,967 --> 01:07:02,721
matando violentamente
a uno de mis mejores amigos.
647
01:07:03,167 --> 01:07:07,206
El mundo era demasiado ridículo
como para intentar vivir en él.
648
01:07:46,047 --> 01:07:51,485
Por eso estaba allí Sombra
y por eso había luchado con saña.
649
01:07:51,647 --> 01:07:55,162
Me senté y vi cómo aquel bebé
venía al mundo.
650
01:07:58,127 --> 01:08:01,324
Aquella mujer
sólo hacía ruido para respirar.
651
01:08:01,487 --> 01:08:05,526
Si era una mujer.
No parecía más que una chiquilla.
652
01:08:22,887 --> 01:08:27,722
No podía apartar los ojos
de aquella chica y su bebé.
653
01:08:30,287 --> 01:08:33,723
Venga, nos largamos.
Que los pawnees limpien esto.
654
01:08:38,287 --> 01:08:41,996
Ahora escúchame.
Si eres familiar de Sombra,
655
01:08:43,967 --> 01:08:46,197
conocerás a Pequeño Gran Hombre.
656
01:08:46,367 --> 01:08:51,157
Era amigo de los ''seres humanos''
hasta que raptaron a mi mujer.
657
01:08:56,007 --> 01:08:58,316
¿ Eres la mujer de Sombra?
658
01:09:00,287 --> 01:09:02,596
¿ Su hija?
659
01:09:07,927 --> 01:09:10,316
¿ Dónde está tu marido?
660
01:09:11,247 --> 01:09:13,602
Lo mataron.
661
01:09:19,727 --> 01:09:22,799
- ¿ Cómo te llamas?
- Rayo de Sol.
662
01:09:23,807 --> 01:09:26,321
Te llevaré conmigo
663
01:09:27,167 --> 01:09:29,920
y te cambiaré por mi mujer.
664
01:09:36,807 --> 01:09:39,116
En los arbustos, Younger.
665
01:09:44,967 --> 01:09:49,404
Se han ido. Aquí no hay nadie.
Nos largamos.
666
01:10:25,927 --> 01:10:27,883
Espera aquí.
667
01:10:31,527 --> 01:10:33,757
Hola, abuelo.
668
01:10:36,167 --> 01:10:38,203
Bienvenido, hijo mío.
669
01:10:38,367 --> 01:10:40,358
¿ Quieres comer?
670
01:10:48,247 --> 01:10:50,078
¿Abuelo?
671
01:10:50,247 --> 01:10:52,715
¿ Qué te ha pasado en el cuello?
672
01:10:52,887 --> 01:10:55,037
Es una herida.
673
01:10:55,207 --> 01:10:59,598
Cortó el túnel a través del cual
la luz viaja al corazón.
674
01:11:02,847 --> 01:11:06,044
¿ Quieres decir...
que te has quedado ciego?
675
01:11:06,687 --> 01:11:08,564
No.
676
01:11:08,727 --> 01:11:10,718
Mis ojos todavía ven.
677
01:11:11,847 --> 01:11:15,157
Pero mi corazón ya no lo recibe.
678
01:11:18,087 --> 01:11:20,043
¿ Cómo pasó?
679
01:11:20,647 --> 01:11:22,603
Los hombres blancos.
680
01:11:26,767 --> 01:11:30,123
- ¿ Dónde está Búfala Tranquila?
- La mataron.
681
01:11:31,207 --> 01:11:36,486
Y a Mujer Alce Blanca también.
Y a Nariz Sucia y a Lobo Alto.
682
01:11:37,927 --> 01:11:40,885
- Y a muchos otros.
- ¿ Y a Llama Roja?
683
01:11:41,927 --> 01:11:43,918
Sí.
684
01:11:44,647 --> 01:11:48,117
- ¿ Llama Roja al Sol?
- Eliminado.
685
01:11:48,807 --> 01:11:50,763
Su mujer,
686
01:11:51,807 --> 01:11:53,798
sus hijos.
687
01:11:54,367 --> 01:11:57,757
- Y muchos más.
- ¿ Los odias?
688
01:11:57,927 --> 01:12:00,725
¿Ahora odias a los hombres blancos?
689
01:12:07,207 --> 01:12:09,198
¿ Ves esto tan precioso?
690
01:12:09,927 --> 01:12:12,646
¿Admiras la humanidad que tiene?
691
01:12:13,407 --> 01:12:16,444
Porque los ''seres humanos'', hijo mío,
692
01:12:16,607 --> 01:12:19,838
creen que todo está vivo.
693
01:12:20,007 --> 01:12:22,726
No sólo el hombre y los animales.
694
01:12:22,887 --> 01:12:25,959
También el agua, la tierra, la piedra.
695
01:12:26,647 --> 01:12:29,719
Y también las cosas que vienen de ellos.
696
01:12:29,887 --> 01:12:31,878
Como ese pelo.
697
01:12:32,327 --> 01:12:35,364
El hombre del que salió este pelo
698
01:12:36,127 --> 01:12:38,880
está calvo en el otro lado
699
01:12:39,047 --> 01:12:42,039
porque ahora tengo su cabellera.
700
01:12:43,847 --> 01:12:47,044
Así son las cosas.
701
01:12:49,127 --> 01:12:51,118
Pero los hombres blancos
702
01:12:52,167 --> 01:12:55,204
creen que todo está muerto.
703
01:12:55,367 --> 01:12:58,677
La piedra, la tierra, los animales.
704
01:12:58,847 --> 01:13:02,556
Y la gente, incluso su propia gente.
705
01:13:03,967 --> 01:13:09,280
Si las cosas se aferran a la vida,
los hombres blancos las eliminan.
706
01:13:13,407 --> 01:13:15,523
Ésa es la diferencia.
707
01:13:28,087 --> 01:13:30,476
Te quedarás con nosotros,
708
01:13:32,167 --> 01:13:34,158
hijo mío.
709
01:13:46,047 --> 01:13:48,800
Un año después, aún estaba con ellos.
710
01:13:50,527 --> 01:13:54,805
Tras vagar sin rumbo fijo
en peligro de que nos mataran
711
01:13:54,967 --> 01:13:58,084
los pobladores blancos
o los soldados blancos,
712
01:13:58,247 --> 01:14:02,604
llegamos a un lugar conocido
como las Naciones lndias.
713
01:14:02,767 --> 01:14:07,045
Era una extensión de tierra
al lado del río Washita
714
01:14:07,207 --> 01:14:10,244
otorgada a los indios para siempre
715
01:14:10,407 --> 01:14:14,480
por el Congreso
y el presidente de los Estados Unidos.
716
01:14:15,847 --> 01:14:17,838
Allí estábamos a salvo.
717
01:14:18,887 --> 01:14:20,923
Esto era territorio indio...
718
01:14:23,007 --> 01:14:29,719
...siempre que creciera la hierba,
soplara el viento y el cielo fuera azul.
719
01:14:34,727 --> 01:14:37,116
Tu nuevo hijo da muchas pataditas hoy.
720
01:14:37,647 --> 01:14:40,923
Creo que quiere salir y ver a su padre.
721
01:14:41,767 --> 01:14:45,157
Dile que espere hasta que acabe la cena.
722
01:14:46,407 --> 01:14:50,764
Se lo diré, pero no creo
que espere mucho más.
723
01:14:55,367 --> 01:15:00,395
Es bueno tener un marido fuerte
y valiente que trae tanta comida.
724
01:15:03,167 --> 01:15:07,046
Mi marido fuerte trae a casa
mucho más de lo que necesitamos.
725
01:15:23,407 --> 01:15:28,162
Aquí hay muchos ''seres humanos'',
muchas tribus de muchos sitios.
726
01:15:28,327 --> 01:15:33,082
Pero es triste. A muchos maridos
los mataron los hombres blancos.
727
01:15:35,367 --> 01:15:38,086
Las mujeres duermen solas y lloran.
728
01:15:38,247 --> 01:15:41,205
Cállate. Estoy haciendo la digestión.
729
01:15:49,167 --> 01:15:52,159
Sí, pero creo
que mis hermanas están aquí.
730
01:15:52,647 --> 01:15:54,638
¿Tus qué?
731
01:15:56,047 --> 01:16:00,962
Mis hermanas. Osa que Cava,
Alce Pequeño y Mujer de Maíz.
732
01:16:01,127 --> 01:16:03,880
¿ Cómo que crees que están aquí?
733
01:16:04,047 --> 01:16:08,598
Eso creo. Traes mucha
más comida de la que necesitamos.
734
01:16:08,767 --> 01:16:12,601
Es muy triste.
No tienen maridos y lloran.
735
01:16:12,767 --> 01:16:14,837
Es horrible. Lo siento.
736
01:16:15,607 --> 01:16:19,441
Osa que Cava tuvo un bebé y lo perdió,
y Mujer de Maíz también.
737
01:16:19,607 --> 01:16:25,000
- Pero Alce Pequeño no tuvo ninguno.
- ¿ Y qué quieres que haga yo?
738
01:16:25,167 --> 01:16:27,965
Sabía que lo entenderías.
739
01:16:46,167 --> 01:16:50,479
Era el sueño de Pieles Ancestrales,
que se hacía realidad.
740
01:17:02,487 --> 01:17:06,446
Estaba decidido a no meterme
en sus pieles de búfalo.
741
01:17:07,767 --> 01:17:13,080
Tres mujeres jóvenes y sanas
sin hombre desde quién sabe cuanto.
742
01:17:14,207 --> 01:17:19,156
La simple idea me hacía estremecerme.
743
01:17:20,287 --> 01:17:22,278
Pero si es Pequeño Gran Hombre.
744
01:17:24,487 --> 01:17:26,478
Pequeño Gran Hombre.
745
01:17:27,207 --> 01:17:30,517
Oso Pequeño,
es Pequeño Gran Hombre.
746
01:17:32,367 --> 01:17:35,404
Ya no es un contrario. Tiene una mujer.
747
01:17:36,687 --> 01:17:41,044
Está gordita, trabaja duro,
pero lo tiene dominado.
748
01:17:41,207 --> 01:17:44,916
Siempre que pienso que has muerto,
vuelves a aparecer.
749
01:17:45,087 --> 01:17:49,365
Sí, y así será siempre, hasta que
me pagues la vida que me debes.
750
01:17:51,847 --> 01:17:53,724
Entendido.
751
01:17:58,567 --> 01:18:00,797
Ven a comer a mi tipi.
752
01:18:00,967 --> 01:18:03,720
Atrapados por la hospitalidad cheyenne.
753
01:18:04,487 --> 01:18:07,763
Soy un hombre muy importante,
más que tú.
754
01:18:08,767 --> 01:18:11,486
Tengo mujer y cuatro caballos.
755
01:18:12,447 --> 01:18:14,722
Yo tengo un caballo...
756
01:18:14,887 --> 01:18:16,843
...y cuatro mujeres.
757
01:18:18,727 --> 01:18:20,445
Puede ser.
758
01:18:20,607 --> 01:18:25,044
Pero mi mujer es muy buena esposa.
759
01:18:26,447 --> 01:18:28,438
¿ Ves?
760
01:18:31,207 --> 01:18:34,563
Ah, ahí estás, perro inútil.
761
01:18:34,727 --> 01:18:37,844
¿ Qué vamos a comer?
¿ Este pato raquítico?
762
01:18:40,887 --> 01:18:46,484
¿ Quién es el pedigüeño que has traído
a robar la poca comida que tenemos?
763
01:18:46,647 --> 01:18:48,603
¡ Límpialo! ¡ Límpialo!
764
01:18:51,287 --> 01:18:54,723
Era Olga.
Por fin la había encontrado.
765
01:18:55,287 --> 01:18:56,879
Un pato.
766
01:18:57,047 --> 01:19:01,837
Olga nunca aprendió mucho inglés,
pero vaya si había aprendido cheyenne.
767
01:19:02,007 --> 01:19:04,441
No puedo entenderlo.
768
01:19:05,207 --> 01:19:09,598
Normalmente, esta mujer
es mansa como un corderito.
769
01:19:15,567 --> 01:19:20,960
Nunca debería haberle hablado
así a un extraño. Quédese a comer.
770
01:19:24,767 --> 01:19:29,443
¿ Ves que buena esposa es?
Es porque soy un amante increíble.
771
01:19:29,607 --> 01:19:31,837
Entra en el tipi. Cocinará para ti.
772
01:19:32,007 --> 01:19:34,567
No, gracias. No tengo hambre.
773
01:19:38,007 --> 01:19:39,998
Has vuelto a humillarlo.
774
01:19:43,727 --> 01:19:45,922
Adiós, Oso Pequeño.
775
01:19:51,807 --> 01:19:54,367
Pareces cansado,
Pequeño Gran Hombre.
776
01:19:54,527 --> 01:19:58,725
¿ Quieres venir a mi tipi
y descansar en pieles suaves?
777
01:19:59,647 --> 01:20:02,957
¿ Por qué no vives conmigo
y seré tu mujer?
778
01:20:03,127 --> 01:20:05,516
Gracias por invitarme.
779
01:20:08,527 --> 01:20:12,076
Bueno, tengo que arreglarme el pelo
para cantar esta noche.
780
01:20:13,087 --> 01:20:15,157
Adiós, Pequeño Gran Hombre.
781
01:20:16,487 --> 01:20:18,478
Adiós, Caballo Pequeño.
782
01:20:20,647 --> 01:20:23,480
Y así, finalmente encontré a Olga.
783
01:20:23,647 --> 01:20:27,640
Pero la había perdido hacía mucho,
ahora era un ''ser humano''.
784
01:20:27,807 --> 01:20:32,085
Y no vi ninguna razón
para descubrirle quién era.
785
01:20:34,967 --> 01:20:36,958
Abuelo.
786
01:20:37,687 --> 01:20:40,963
¿ Por qué has plantado
el tipi tan lejos de la tribu?
787
01:20:41,127 --> 01:20:44,039
Los ponis intentan decirme algo.
788
01:20:49,967 --> 01:20:52,765
Anoche tuve un sueño.
789
01:20:52,927 --> 01:20:56,966
Los ponis morían. Los oía gritar.
790
01:21:00,207 --> 01:21:03,836
Había aprendido a respetar
los sueños de Pieles Ancestrales,
791
01:21:04,007 --> 01:21:08,637
pero por una vez estábamos
en un lugar seguro, nos lo habían dado.
792
01:21:32,527 --> 01:21:34,518
¿ Por qué odias a mis hermanas?
793
01:21:37,607 --> 01:21:39,598
No las odio.
794
01:21:41,007 --> 01:21:43,043
Es que...
795
01:21:43,207 --> 01:21:48,042
...el Gran Espíritu me dice...
796
01:21:51,927 --> 01:21:54,760
¿Adónde vas?
797
01:21:54,927 --> 01:22:00,320
Tu hijo no esperará más.
Quiere salir y ver a su padre.
798
01:22:04,047 --> 01:22:08,962
Rayo de Sol se marchaba
para tener el bebé, al estilo indio.
799
01:22:12,767 --> 01:22:15,281
Mientras la veía alejarse,
800
01:22:15,447 --> 01:22:21,716
comprendí que el Gran Espíritu
quería que entrara en aquel tipi.
801
01:22:46,047 --> 01:22:48,038
¿ Quién quiere ser la primera?
802
01:23:00,047 --> 01:23:02,515
- ¿ Quién hay aquí?
- Soy yo.
803
01:23:04,447 --> 01:23:08,679
Bueno, supongo que servirás
como cualquier otra.
804
01:23:08,847 --> 01:23:12,840
Pensé que era la más pequeña
y que sería fácil.
805
01:23:15,287 --> 01:23:18,962
Pero, que Dios nos asista,
las jóvenes son mortales.
806
01:23:20,287 --> 01:23:23,404
De todas formas,
el Gran Espíritu estaba conmigo.
807
01:23:24,487 --> 01:23:26,478
Y sobreviví.
808
01:23:28,727 --> 01:23:34,245
Lo único es que, justo cuando
iba a dormirme pacíficamente...
809
01:23:42,287 --> 01:23:44,437
No, quédate.
810
01:23:44,607 --> 01:23:47,440
- Aún no.
- A lo mejor vuelvo luego.
811
01:23:48,767 --> 01:23:50,997
Una fanfarronada, se lo aseguro.
812
01:23:53,847 --> 01:23:56,998
- ¿ Quién hay aquí?
- Soy yo, Osa que Cava.
813
01:24:07,367 --> 01:24:12,236
Bueno, no la llamaban Osa que Cava
en vano, puede creerme.
814
01:24:24,807 --> 01:24:28,083
Quédate aquí.
Mujer de Maíz está muy cansada.
815
01:24:32,407 --> 01:24:34,443
A mí no me lo parece.
816
01:24:35,007 --> 01:24:37,919
Ésa no es ella. Es Alce Pequeño.
817
01:24:38,087 --> 01:24:41,363
Son las dos. Alce Pequeño, duérmete.
818
01:24:42,447 --> 01:24:45,757
Tú también. Osa que Cava...
819
01:24:51,807 --> 01:24:53,798
Mujer de Maíz, ¿dónde estás?
820
01:24:58,847 --> 01:25:02,920
Tuve suerte de encontrármela la última.
821
01:25:19,727 --> 01:25:21,718
¿ Las otras también?
822
01:25:23,487 --> 01:25:25,478
Sí.
823
01:25:33,167 --> 01:25:35,522
Sabía que eras un buen hombre.
824
01:25:42,127 --> 01:25:44,960
Aquí está tu nuevo hijo.
825
01:25:52,367 --> 01:25:56,201
Supongo que entonces estuve cerca
de convertirme en indio del todo
826
01:25:56,367 --> 01:25:59,837
y probablemente hubiese pasado
el resto de mis días
827
01:26:00,007 --> 01:26:02,123
con Rayo de Sol y sus hermanas.
828
01:26:03,087 --> 01:26:06,602
Pero a veces la hierba no crece
829
01:26:06,767 --> 01:26:10,077
el viento no sopla y el cielo no está azul.
830
01:26:11,647 --> 01:26:15,799
Algo les pasa a los ponis.
Lobos. El abuelo...
831
01:26:15,967 --> 01:26:19,482
Toma. Entra. No salgáis del tipi.
832
01:26:35,967 --> 01:26:38,800
Abuelo, ¿qué les pasa a los ponis?
833
01:26:38,967 --> 01:26:41,242
¿ No oyes eso, hijo?
834
01:27:59,327 --> 01:28:02,125
Me pregunto
por qué no los vi en mi sueño.
835
01:28:03,007 --> 01:28:06,283
¡ Rayo de Sol! ¡ Rayo de Sol!
836
01:28:26,087 --> 01:28:28,806
Abuelo, tienes que entrar.
837
01:28:28,967 --> 01:28:31,720
¿ Qué más da?
Es un buen día para morir.
838
01:28:38,767 --> 01:28:41,156
Hay que llegar a la orilla del río.
839
01:28:43,927 --> 01:28:46,725
Estoy ciego. No puedo luchar.
840
01:28:48,127 --> 01:28:49,924
Pero no huiré.
841
01:28:50,087 --> 01:28:54,080
Si tengo que morir hoy,
lo haré aquí, en un círculo.
842
01:28:55,447 --> 01:28:57,677
Abuelo.
843
01:28:57,847 --> 01:29:03,877
El río es parte del gran círculo
de las aguas de la tierra.
844
01:29:04,047 --> 01:29:08,086
Cierto, pero los soldados
nos matarían antes de llegar al río.
845
01:29:08,247 --> 01:29:13,116
¿ Los soldados? Abuelo,
no viste soldados en tu sueño.
846
01:29:13,287 --> 01:29:16,996
Eso quiere decir
que ellos no pueden verte ahora.
847
01:29:17,167 --> 01:29:20,603
- ¿Tú crees?
- ¡Sí! Si no, ¿qué significa tu sueño?
848
01:29:21,047 --> 01:29:24,960
- Creo que tienes razón.
- ¡Vamos al círculo del río!
849
01:29:25,127 --> 01:29:28,164
Nunca había sido invisible.
850
01:29:30,367 --> 01:29:35,236
- Demasiado tarde. Estamos rodeados.
- No importa. Somos invisibles.
851
01:29:36,647 --> 01:29:38,638
¡ Espera, abuelo!
852
01:29:42,807 --> 01:29:44,240
¡Abuelo!
853
01:29:50,207 --> 01:29:55,281
Suena absurdo, pero los soldados
no intentaron detenernos.
854
01:29:55,887 --> 01:29:58,879
Era una locura, no podían entenderlo.
855
01:29:59,047 --> 01:30:02,084
Quizá pensaron
que éramos prisioneros o amigos
856
01:30:02,247 --> 01:30:06,160
ya que Pieles Ancestrales
les sonreía como un mapache.
857
01:30:14,247 --> 01:30:17,080
O quizá sí que éramos invisibles.
858
01:30:17,607 --> 01:30:21,520
Sólo sé que pasamos entre ellos
y llegamos al río.
859
01:30:48,727 --> 01:30:51,366
¡ Rodead el campamento, muchachos!
860
01:30:52,807 --> 01:30:57,164
- Me ha encantado.
- Me alegro de que te gustara, abuelo.
861
01:31:00,167 --> 01:31:01,964
¡Capitán!
862
01:31:05,927 --> 01:31:10,717
- Capitán, dispare a los ponis indios.
- ¿ Disculpe, señor?
863
01:31:10,887 --> 01:31:13,924
Es mi decisión. Dispare a los ponis.
864
01:31:14,087 --> 01:31:15,964
- Rayo de Sol.
- Sí, señor.
865
01:31:19,967 --> 01:31:24,597
Joven, su falsa piedad
empieza a molestarme.
866
01:31:24,767 --> 01:31:28,555
- No he dicho nada.
- ¿ Le molesta disparar a unos ponis?
867
01:31:28,727 --> 01:31:32,879
Déjeme decirle que las mujeres
son más importantes que los ponis.
868
01:31:33,047 --> 01:31:35,038
Paren como conejas.
869
01:31:35,207 --> 01:31:37,402
Pero esto es una acción legal
870
01:31:37,567 --> 01:31:41,606
y los hombres tienen órdenes
de no disparar a las mujeres.
871
01:31:43,047 --> 01:31:46,119
A no ser que no quieran rendirse.
872
01:31:47,527 --> 01:31:49,563
- ¿ Correcto?
- Sí, señor.
873
01:32:41,847 --> 01:32:43,997
¡ Rayo de Sol!
874
01:32:44,167 --> 01:32:46,158
¡Corre! ¡Corre!
875
01:32:51,047 --> 01:32:53,038
¡Corre!
876
01:32:53,487 --> 01:32:56,206
¡ No! ¡ No!
877
01:34:00,407 --> 01:34:03,080
- ¿Adónde va?
- Mensaje para el general.
878
01:34:03,247 --> 01:34:05,203
Un momento.
879
01:34:05,367 --> 01:34:07,483
- ¿ Qué lleva en la cara?
- Barro, señor.
880
01:34:07,647 --> 01:34:10,559
No es barro. Es pintura india.
881
01:34:13,167 --> 01:34:15,601
Y eso es una navaja india.
882
01:34:15,767 --> 01:34:18,327
- ¿ Cuál es su compañía?
- ¿ Mi compañía, señor?
883
01:34:18,487 --> 01:34:20,876
Sí, y su oficial al mando.
884
01:34:21,047 --> 01:34:24,801
- ¿ Qué problema hay, capitán?
- Tenemos a un desertor.
885
01:34:24,967 --> 01:34:28,846
Lleva pintura india
y no sabe cuál es su compañía.
886
01:34:29,007 --> 01:34:33,000
- Lléveselo y cuélguelo.
- ¡General!
887
01:34:33,167 --> 01:34:37,001
¿ No se acuerda de mí?
Jack Crabb, el transportador de mulas.
888
01:34:38,927 --> 01:34:42,442
- ¿Transportador?
- Sí. Quería ser scout,
889
01:34:42,607 --> 01:34:47,203
pero supo cuál era
mi auténtico oficio sólo con mirarme.
890
01:34:48,167 --> 01:34:50,806
Sí, creo que me acuerdo.
891
01:34:52,967 --> 01:34:55,640
¿ Cómo se hizo desertor?
892
01:34:55,807 --> 01:34:58,002
General, no soy un desertor.
893
01:34:58,167 --> 01:35:01,876
Los cheyenne me capturaron,
me tenían prisionero.
894
01:35:02,047 --> 01:35:06,643
Cogieron espinas de cactus
y me las clavaron,
895
01:35:06,807 --> 01:35:10,516
pero me reí
y les supliqué que siguieran.
896
01:35:12,767 --> 01:35:15,486
- ¿ Se rió?
- Me partía de risa.
897
01:35:15,647 --> 01:35:17,797
Si no, no estaría aquí.
898
01:35:22,487 --> 01:35:26,275
Caballeros, cuesta admitir un error.
899
01:35:26,967 --> 01:35:28,958
Capitán.
900
01:35:34,367 --> 01:35:37,916
Su opinión precipitada
era totalmente errónea.
901
01:35:38,647 --> 01:35:42,481
¿ No le alegra que interrogara
a este hombre con más detenimiento?
902
01:35:42,647 --> 01:35:44,524
Sí, señor.
903
01:35:45,887 --> 01:35:49,482
Tenga más cuidado en el futuro, capitán.
904
01:36:59,167 --> 01:37:01,761
- Tomaré el té, cabo.
- Sí, señor.
905
01:37:10,807 --> 01:37:14,004
¿ Qué haces aquí,
transportador de mulas?
906
01:37:14,367 --> 01:37:18,918
Nada. Sólo le he traído el té, general.
907
01:37:24,887 --> 01:37:27,037
Y...
908
01:37:27,207 --> 01:37:32,201
...quería darle otra vez las gracias
por perdonarme la vida.
909
01:37:37,727 --> 01:37:40,082
¿ Por qué te quedas a un lado?
910
01:37:42,687 --> 01:37:44,678
Date la vuelta.
911
01:38:09,407 --> 01:38:13,366
Habías venido a matarme, ¿no?
912
01:38:16,207 --> 01:38:18,641
Y te ha faltado valor.
913
01:38:22,447 --> 01:38:24,403
Bueno, tenía razón en algo.
914
01:38:24,567 --> 01:38:28,640
Eres un desertor,
pero no eres un guerrero cheyenne.
915
01:38:30,727 --> 01:38:35,847
Custer tenía razón.
Era un fracaso absoluto como indio.
916
01:38:37,247 --> 01:38:39,238
¿Te cuelgo?
917
01:38:41,007 --> 01:38:43,396
Creo que no. Fuera de aquí.
918
01:38:46,007 --> 01:38:49,477
- ¿ No va a colgarme?
- Tu vida miserable
919
01:38:49,647 --> 01:38:52,764
no merece un cambio
en una decisión de Custer.
920
01:38:58,127 --> 01:39:01,915
Fue lo peor que podría haberme hecho.
921
01:39:07,487 --> 01:39:11,082
No me quedaba nada de amor propio.
922
01:39:16,887 --> 01:39:19,037
No podía volver con los indios
923
01:39:19,207 --> 01:39:22,597
así que volví con los blancos
y me convertí en borracho.
924
01:39:32,647 --> 01:39:37,562
Muchacho, das pena. Tenías que haber
seguido con la gaseosa.
925
01:39:44,367 --> 01:39:46,961
- ¿ Cómo te va, Bill?
- Bien.
926
01:39:47,367 --> 01:39:50,996
- He cambiado de vida, muchacho.
- Bien.
927
01:39:54,407 --> 01:39:59,003
Eh, Bill, necesito beber algo fuerte.
928
01:40:00,207 --> 01:40:03,882
Toma 20 dólares.
Emborráchate hasta que revientes.
929
01:40:04,047 --> 01:40:08,086
Pero primero ve al barbero
y date un baño.
930
01:40:08,247 --> 01:40:12,081
Y cómprate algo de ropa.
Luego ven a verme al bar.
931
01:40:13,087 --> 01:40:17,444
Una cosa, muchacho.
Cualquier tonto puede beber hasta morir.
932
01:40:50,247 --> 01:40:53,398
Querría pedirte un favor confidencial.
933
01:40:53,567 --> 01:40:56,718
Es un asunto delicado
con una viuda de por medio.
934
01:41:04,287 --> 01:41:07,563
Necesita un billete de tren
para salir de la ciudad.
935
01:41:07,967 --> 01:41:10,527
- Dale esto.
- Claro, Bill.
936
01:41:10,687 --> 01:41:14,726
Mi nueva y hermosa mujer
es increíblemente celosa.
937
01:41:14,887 --> 01:41:18,197
Y esta viuda...
Bueno, ¡vaya con la viuda!
938
01:41:18,367 --> 01:41:22,838
- Creo que sé de qué hablas, Bill.
- Se llama Lulu Kane.
939
01:41:23,007 --> 01:41:25,840
- Ahora mismo, Bill.
- Bien.
940
01:41:44,447 --> 01:41:47,439
¡Apártense! ¡Apártense!
941
01:41:47,607 --> 01:41:49,598
- ¡ Bill!
- ¡ Mató a mi padre!
942
01:41:49,767 --> 01:41:54,079
¡ Mató a mi padre!
Ya nunca volverá a dispararle a nadie.
943
01:41:54,247 --> 01:41:57,398
¡ Me ha costado siete años,
pero lo conseguí!
944
01:42:08,967 --> 01:42:11,765
- En fin, ¿quién era?
- Un chico.
945
01:42:16,487 --> 01:42:18,478
Muchacho.
946
01:42:20,407 --> 01:42:23,285
¿Te acuerdas de lo que hablamos?
947
01:42:23,447 --> 01:42:25,836
- ¿ La viuda?
- Sí, Bill.
948
01:42:26,687 --> 01:42:29,281
No se lo digas a mi mujer.
949
01:42:29,447 --> 01:42:32,280
Me metería en un lío de los gordos.
950
01:42:44,727 --> 01:42:48,322
Me has tirado al agua.
951
01:42:51,207 --> 01:42:53,641
Lárgate ahora mismo.
952
01:42:58,167 --> 01:43:02,319
Adelante, forastero.
Cualquier cosa que desees, la tenemos.
953
01:43:06,287 --> 01:43:08,278
¿ Sra. Pendrake?
954
01:43:18,447 --> 01:43:21,598
Me confunde con otra, forastero.
955
01:43:21,767 --> 01:43:26,079
Me llamo Lulu.
956
01:43:26,247 --> 01:43:30,035
No se llama Lulu.
Usted es Louise Pendrake.
957
01:43:33,727 --> 01:43:37,959
- ¿ Quién eres?
- ¿ Cómo? Soy Jack Crabb.
958
01:43:40,527 --> 01:43:44,076
Sra. Pendrake,
¿no se acuerda de mí?
959
01:43:44,247 --> 01:43:46,238
¿Jack Crabb?
960
01:43:49,407 --> 01:43:50,840
Dios mío.
961
01:43:56,327 --> 01:43:58,716
Jack.
962
01:43:58,887 --> 01:44:01,845
Qué sorpresa tan agradable.
963
01:44:03,287 --> 01:44:07,803
Esta habitación es más amplia.
¿ Qué ha sido de ti?
964
01:44:07,967 --> 01:44:11,403
¡ Lulu! ¿ Qué haces aquí
tocándote las narices?
965
01:44:11,567 --> 01:44:15,242
- Hay un caballero esperando.
- Aquí hay otro caballero.
966
01:44:15,767 --> 01:44:17,758
Vaya, no le había visto, forastero.
967
01:44:17,927 --> 01:44:21,363
¿ Necesita algo?
Si es así, toque la campana.
968
01:44:21,527 --> 01:44:25,520
Nuestro lema es:
cualquier cosa que desee, la tenemos.
969
01:44:34,007 --> 01:44:37,283
Bueno, Jack. Ahora ya lo sabes.
970
01:44:38,607 --> 01:44:44,637
Ésta es una casa de mala reputación,
y yo soy una flor echada a perder.
971
01:44:45,807 --> 01:44:49,243
Aquella viuda
no había perdido estilo, ni un poquito.
972
01:44:49,407 --> 01:44:52,717
Una flor echada a perder.
Me meo de risa al pensarlo.
973
01:44:53,447 --> 01:44:56,644
Esta vida no sólo es
vil y pecaminosa.
974
01:44:57,527 --> 01:44:59,518
Ni siquiera es divertida.
975
01:45:00,447 --> 01:45:03,166
No, supongo que no, Sra. Pendrake.
976
01:45:03,327 --> 01:45:07,639
Si estuviera casada y pudiera
venir una o dos veces por semana,
977
01:45:07,807 --> 01:45:09,718
podría ser divertido,
978
01:45:09,887 --> 01:45:12,401
pero todas las noches, es aburrido.
979
01:45:12,567 --> 01:45:15,240
Lo comprendo.
980
01:45:16,447 --> 01:45:18,483
No puedo ahorrar.
981
01:45:19,767 --> 01:45:22,600
Si pudiera ahorrar unos dólares,
982
01:45:22,767 --> 01:45:26,157
podría visitar a mi tía soltera
en Washington.
983
01:45:26,327 --> 01:45:29,160
Tendría ropa, un carruaje...
984
01:45:29,647 --> 01:45:32,081
Quizá me casara con un senador.
985
01:45:32,247 --> 01:45:37,116
Sería la perfecta
mujer de un senador, Sra. Pendrake.
986
01:45:37,807 --> 01:45:41,038
Siempre fuiste un chico encantador.
987
01:45:45,927 --> 01:45:50,921
¿ Sabes que tuve pensamientos impuros
contigo a menudo?
988
01:45:53,487 --> 01:45:55,478
Varias veces.
989
01:45:56,167 --> 01:45:59,159
Casi caí en la tentación.
990
01:45:59,327 --> 01:46:02,763
Y ahora, aquí estamos.
991
01:46:08,967 --> 01:46:11,162
Sra. Pendrake, ¿qué hace?
992
01:46:11,327 --> 01:46:14,797
¿ Sabes que una vez
entré de puntillas en tu habitación
993
01:46:14,967 --> 01:46:18,039
y me quedé mirándote
muchísimo tiempo?
994
01:46:18,607 --> 01:46:21,917
Sentía una tentación irresistible
de despertarte.
995
01:46:24,767 --> 01:46:27,042
Ojalá lo hubiera hecho.
996
01:46:28,647 --> 01:46:31,480
Habría sido encantadoramente perverso.
997
01:46:33,207 --> 01:46:35,357
¿ Pasa algo, Jack?
998
01:46:36,007 --> 01:46:39,363
- No.
- Entonces, te espero en el...
999
01:46:40,887 --> 01:46:43,526
...lugar de retiro.
1000
01:47:03,407 --> 01:47:08,197
Debería haberme despertado
aquella noche hace años, Sra. Pendrake.
1001
01:47:10,927 --> 01:47:12,997
De parte de Bill el lndomable.
1002
01:47:13,167 --> 01:47:17,957
Su último deseo fue que se fuera
a vivir con su tía soltera.
1003
01:47:19,327 --> 01:47:22,876
¿ Su último deseo fue salvarme?
1004
01:47:27,767 --> 01:47:29,997
Jack.
1005
01:47:30,167 --> 01:47:32,158
Debo cumplir ese deseo.
1006
01:47:32,767 --> 01:47:34,837
Puede hacerlo, Sra. Pendrake.
1007
01:47:35,007 --> 01:47:39,239
Sí. Puedo y lo haré.
1008
01:47:39,967 --> 01:47:43,084
Tengo que irme ya.
Adiós, Sra. Pendrake.
1009
01:47:43,247 --> 01:47:45,602
Adiós, Jack.
1010
01:47:45,767 --> 01:47:48,520
Y muchísimas gracias.
1011
01:47:49,287 --> 01:47:51,403
Y, Jack...
1012
01:47:53,687 --> 01:48:00,081
Si alguna vez estás en Washington,
por favor, búscame.
1013
01:48:10,927 --> 01:48:14,363
- ¿ Cómo le va, Sr. Meriweather?
- Estupendamente.
1014
01:48:18,327 --> 01:48:22,036
En fin, mira eso. Pieles de búfalo.
1015
01:48:22,207 --> 01:48:26,519
Hay una mina de oro
comiendo hierba en las llanuras, Jack.
1016
01:48:26,687 --> 01:48:29,440
Ahí va el mismísimo Búfalo Bill.
1017
01:48:32,047 --> 01:48:37,246
Sí, señor. Multiplícalo por miles.
Los búfalos escasean.
1018
01:48:37,407 --> 01:48:41,320
Te criaron los indios.
Deberías saber cazarlos.
1019
01:48:41,487 --> 01:48:43,762
Podríamos organizar una cacería, Jack.
1020
01:48:54,807 --> 01:48:58,641
- No has cambiado nada, Jack.
- Usted tampoco.
1021
01:48:58,807 --> 01:49:02,686
Vaya con cuidado.
Le están cortando en pedazos.
1022
01:49:02,847 --> 01:49:06,317
No puede permitirse
perder más miembros.
1023
01:49:06,487 --> 01:49:09,365
Todo negocio tiene su riesgo.
1024
01:49:09,527 --> 01:49:11,995
Adiós, muchacho.
1025
01:49:21,487 --> 01:49:23,682
No podía caer más bajo.
1026
01:49:23,847 --> 01:49:26,156
Había tocado fondo.
1027
01:49:31,207 --> 01:49:33,243
Me convertí en ermitaño.
1028
01:49:33,407 --> 01:49:37,878
Me adentré en los bosques,
tan lejos como pude llegar.
1029
01:49:54,807 --> 01:49:59,676
Un día, me encontré con algo
que los cazadores ven a menudo.
1030
01:50:00,887 --> 01:50:06,564
Un animal se había arrancado
la pata para escapar de una trampa.
1031
01:50:11,567 --> 01:50:13,762
Me vino algo a la cabeza.
1032
01:50:13,927 --> 01:50:17,363
Decidí que la vida no merecía la pena
1033
01:50:17,527 --> 01:50:22,396
y lo único que se podía hacer
era reunirse con las estrellas brillantes.
1034
01:50:30,367 --> 01:50:32,358
Adiós, Jack.
1035
01:50:36,647 --> 01:50:39,639
En ese momento, estaba realmente loco
1036
01:50:39,807 --> 01:50:42,844
y estaba cerca del acantilado cuando...
1037
01:51:07,527 --> 01:51:12,317
Había llegado la hora
de mirar al diablo a la cara
1038
01:51:12,487 --> 01:51:16,844
y mandarlo al infierno,
que era donde debería estar.
1039
01:51:17,007 --> 01:51:20,556
La pregunta era cómo llevarlo hasta allí.
1040
01:51:23,927 --> 01:51:26,316
Sargento, llévese a este hombre...
1041
01:51:29,007 --> 01:51:31,396
...y dele algo de ropa.
1042
01:51:37,007 --> 01:51:40,238
Este hombre será de un valor
incalculable para mí, comandante.
1043
01:51:40,407 --> 01:51:42,523
¿ lncalculable, señor?
1044
01:51:43,127 --> 01:51:47,006
Casi lo colgué por desertor.
Ahora quiere ser scout.
1045
01:51:48,327 --> 01:51:52,878
Su intención es obvia:
alejarme de sus amigos los indios.
1046
01:51:53,047 --> 01:51:56,926
No le sigo, general.
1047
01:51:57,887 --> 01:52:01,323
Todo lo que me diga
ese hombre será mentira.
1048
01:52:02,007 --> 01:52:05,602
Por lo tanto, será el perfecto
barómetro a la inversa.
1049
01:52:10,647 --> 01:52:13,798
- ¿ Correcto?
- Por supuesto, general.
1050
01:52:42,047 --> 01:52:45,926
En mi opinión, el odio de Custer
por los indios y su ambición
1051
01:52:46,087 --> 01:52:48,476
se habían juntado en él.
1052
01:52:49,127 --> 01:52:53,359
lmaginó que necesitaba una victoria
espectacular más sobre los indios
1053
01:52:53,527 --> 01:52:57,202
para ser candidato
a presidente de los Estados Unidos.
1054
01:52:57,367 --> 01:52:59,642
Es un hecho histórico.
1055
01:52:59,807 --> 01:53:01,684
¡ Parad!
1056
01:53:01,847 --> 01:53:05,556
- Tomaremos un breve refrigerio.
- ¡ Desmontad!
1057
01:53:06,047 --> 01:53:07,639
¡ Descanso para beber!
1058
01:53:17,607 --> 01:53:19,598
Perdone, teniente.
1059
01:53:20,647 --> 01:53:24,925
Es el celibato de la silla. He tenido
espasmos musculares toda la noche.
1060
01:53:26,567 --> 01:53:30,321
- Veneno de las ''gúnadas''.
- ¿ Veneno de qué, señor?
1061
01:53:30,567 --> 01:53:33,957
''Gúnadas''. Es terminología médica.
1062
01:53:34,127 --> 01:53:36,482
General, es mi deber como...
1063
01:53:42,687 --> 01:53:47,078
El veneno de las ''gúnadas'' supura
y se te mete en los músculos.
1064
01:53:49,167 --> 01:53:54,287
Los cuervos quieren saber
si va a bajar al cauce.
1065
01:53:54,447 --> 01:53:56,915
- ¿ Eso quieren?
- Sí, señor.
1066
01:53:57,087 --> 01:54:01,285
Dicen que quieren tiempo
para cantar su canción fúnebre.
1067
01:54:01,447 --> 01:54:04,120
Dígales que son unos cobardes.
1068
01:54:04,887 --> 01:54:07,640
Pero si los enemigos vienen por detrás
1069
01:54:07,807 --> 01:54:12,198
y nos esperan allá abajo,
nunca saldremos de allí.
1070
01:54:12,367 --> 01:54:14,676
¿ Enemigos detrás?
1071
01:54:14,847 --> 01:54:17,441
No veo a ningún enemigo.
¿ Y usted?
1072
01:54:17,607 --> 01:54:20,167
- No, señor, ahora mismo no...
- Pues...
1073
01:54:20,327 --> 01:54:24,115
Deje de intentar cambiar
una decisión de Custer.
1074
01:54:24,687 --> 01:54:29,920
Pero, señor, ¿no sería mejor
mandar un pelotón al cauce?
1075
01:54:30,087 --> 01:54:35,764
- No, no lo sería.
- ¿ Me permite preguntar por qué, señor?
1076
01:54:35,927 --> 01:54:39,602
Porque estropearía
un factor esencial: la sorpresa.
1077
01:54:39,767 --> 01:54:42,361
¿ Sorpresa? Saben que estamos aquí.
1078
01:54:42,527 --> 01:54:46,679
Pero no saben
que pienso atacarles sin piedad.
1079
01:54:46,847 --> 01:54:49,486
- Eso no es una sorpresa.
- Claro que sí.
1080
01:54:49,647 --> 01:54:54,402
No hay nada más sorprendente
que un ataque sin piedad.
1081
01:54:55,047 --> 01:54:56,765
General.
1082
01:54:56,927 --> 01:55:00,715
General, protesto
contra esta decisión precipitada.
1083
01:55:07,247 --> 01:55:10,045
¿ Una decisión de Custer, precipitada?
1084
01:55:11,007 --> 01:55:13,919
¡Grant también me llamó atolondrado!
1085
01:55:14,087 --> 01:55:19,798
¡ Ese borracho, ahí en la Casa Blanca,
me llamó atolondrado!
1086
01:55:19,967 --> 01:55:23,084
General, le ruego que vuelva a pensarlo.
1087
01:55:24,247 --> 01:55:27,603
Piense en los hombres
cuyas vidas dependen de usted.
1088
01:55:37,607 --> 01:55:40,440
¿ Qué debería hacer, transportador?
1089
01:55:40,607 --> 01:55:43,485
Señor, ese hombre no sabe nada.
1090
01:55:44,207 --> 01:55:46,516
¿Tú qué dices, transportador?
1091
01:55:47,247 --> 01:55:50,842
¿ Debería ir o retirarme?
1092
01:55:53,127 --> 01:55:55,687
Lo tenía en mi poder,
1093
01:55:55,847 --> 01:56:01,160
pero esta vez lo que tenía en la mano
no era un cuchillo, sino la verdad.
1094
01:56:01,647 --> 01:56:03,524
¿ Y bien?
1095
01:56:03,687 --> 01:56:06,485
¿ Qué contestas, transportador?
1096
01:56:07,447 --> 01:56:09,438
General.
1097
01:56:12,047 --> 01:56:14,197
Mande a las tropas.
1098
01:56:18,087 --> 01:56:21,682
- ¿ Me aconsejas que baje al cauce?
- Sí, señor.
1099
01:56:21,847 --> 01:56:24,407
¿ Supongo que allí no hay indios?
1100
01:56:24,567 --> 01:56:26,558
Yo no he dicho eso.
1101
01:56:26,727 --> 01:56:30,640
Hay miles de indios allí
1102
01:56:30,807 --> 01:56:33,196
y cuando acaben con usted,
1103
01:56:33,367 --> 01:56:36,882
sólo quedará un punto grasiento.
1104
01:56:37,047 --> 01:56:39,515
Esto no es el río Washita, general,
1105
01:56:40,327 --> 01:56:44,718
y ellos no son mujeres indefensas
con niños esperándole.
1106
01:56:45,487 --> 01:56:48,445
Son guerreros cheyenne y sioux.
1107
01:56:50,607 --> 01:56:53,280
Baje hasta allá si tiene agallas.
1108
01:56:54,527 --> 01:56:58,725
Sigues intentando burlarte de mí,
¿no, transportador?
1109
01:56:59,607 --> 01:57:03,646
Quieres que crea
que no quieres que baje allí,
1110
01:57:03,807 --> 01:57:08,642
pero la verdad es que realmente
no quieres que baje allí.
1111
01:57:11,247 --> 01:57:14,080
¿Ahora ya lo ve claro, comandante?
1112
01:57:22,687 --> 01:57:25,679
¡ Hombres del Séptimo!
1113
01:57:27,047 --> 01:57:31,404
¡Se acerca la hora de la victoria!
1114
01:57:32,327 --> 01:57:35,956
¡Adelante, hacia Little Bighorn!
1115
01:57:36,727 --> 01:57:39,605
¡Y hacia la gloria!
1116
01:58:23,727 --> 01:58:27,356
¡ Les hemos pillado en la siesta!
¡A la carga!
1117
01:58:52,127 --> 01:58:54,641
¡ Los tenemos dominados!
1118
01:58:57,087 --> 01:59:00,079
¡Que nadie coja prisioneros!
1119
02:00:34,367 --> 02:00:39,395
¡Todos en pie!
¡Custer está con vosotros!
1120
02:00:44,927 --> 02:00:46,440
¿ Qué hacen?
1121
02:00:46,607 --> 02:00:51,123
- ¿ Por qué no disparan?
- No hay ningún sitio al que disparar.
1122
02:01:00,247 --> 02:01:02,966
¡ lmbéciles!
¡ Disparan a sus propios caballos!
1123
02:01:03,127 --> 02:01:05,083
¡Arréstelos! ¡Arréstelos!
1124
02:01:05,247 --> 02:01:09,525
- ¡Corneta! ¡Toca!
- ¡Tenemos que formar parapetos!
1125
02:01:09,687 --> 02:01:13,885
Conozco mi trabajo, comandante.
No se inmiscuya.
1126
02:01:14,047 --> 02:01:17,198
¡Soldados, hay que formar parapetos!
1127
02:01:33,447 --> 02:01:35,438
¡Sin piedad!
1128
02:01:37,567 --> 02:01:39,762
¡ Llenadlos de plomo!
1129
02:01:41,807 --> 02:01:45,004
- Se nos acaban las municiones.
- Bien.
1130
02:01:45,167 --> 02:01:49,718
Ahora se nos acaban las municiones.
Le dije que pasaría esto.
1131
02:01:49,887 --> 02:01:55,041
Pero estaba allí sentado
en la Casa Blanca y se rió de mí.
1132
02:01:55,207 --> 02:01:57,562
¡ Maldito Cossack!
1133
02:02:01,727 --> 02:02:05,003
Esto es horrible.
¡ Nos están aniquilando!
1134
02:02:06,687 --> 02:02:09,247
¡ Resiste, América cristiana!
1135
02:02:10,287 --> 02:02:12,847
¡Seguid lanzando flechas, salvajes!
1136
02:02:13,407 --> 02:02:15,523
¡ Permanezco incólume!
1137
02:02:22,207 --> 02:02:24,243
Sr. Presidente.
1138
02:02:24,407 --> 02:02:27,365
Sr. Presidente, distinguidos visitantes,
1139
02:02:28,687 --> 02:02:30,996
honorables miembros del Senado.
1140
02:02:31,167 --> 02:02:33,635
Vean al indio tal como lo...
1141
02:02:33,807 --> 02:02:36,560
¿ Por qué no se calla?
1142
02:02:37,247 --> 02:02:39,681
Sr. Presidente, está borracho.
1143
02:02:40,167 --> 02:02:43,557
No podemos tener
a un hombre así en la Casa Blanca.
1144
02:02:44,367 --> 02:02:47,439
¡ Levántate y plántale cara al enemigo!
1145
02:02:47,607 --> 02:02:50,167
- Váyase, general.
- Muy bien.
1146
02:02:50,327 --> 02:02:53,558
El veredicto es: condenado a muerte.
1147
02:03:50,727 --> 02:03:56,484
Bien. Por fin estamos empatados.
Te pagué la vida que te debía
1148
02:03:56,647 --> 02:04:01,482
y la próxima vez que nos encontremos,
puedo matarte sin ser malo por eso.
1149
02:04:15,207 --> 02:04:17,880
Se va a bailar de alegría.
1150
02:04:18,407 --> 02:04:20,398
Abuelo.
1151
02:04:21,287 --> 02:04:23,847
Me alegro de verte.
1152
02:04:24,007 --> 02:04:26,965
Yo también me alegro, hijo mío.
1153
02:04:27,807 --> 02:04:30,241
Mi corazón es un halcón
que surca los cielos.
1154
02:04:32,287 --> 02:04:34,357
¿ Quieres comer?
1155
02:04:34,527 --> 02:04:38,520
Yo no comeré contigo
porque voy a morir pronto.
1156
02:04:39,167 --> 02:04:41,203
¿ Vas a morir, abuelo?
1157
02:04:41,367 --> 02:04:43,437
Sí, hijo.
1158
02:04:43,607 --> 02:04:49,079
En casa, donde a los ''seres humanos''
los entierran en el cielo.
1159
02:04:52,407 --> 02:04:55,524
¿ Por qué quieres morir, abuelo?
1160
02:04:55,687 --> 02:05:00,477
Porque no hay otra forma de solucionar
lo de los hombres blancos, hijo.
1161
02:05:00,647 --> 02:05:05,038
A pesar de lo que puedas decir de ellos,
hay que admitir
1162
02:05:05,207 --> 02:05:07,926
que no puedes deshacerte de ellos.
1163
02:05:12,247 --> 02:05:15,683
No, supongo que no, abuelo.
1164
02:05:16,127 --> 02:05:19,324
Hay una cantidad inagotable
de hombres blancos,
1165
02:05:19,487 --> 02:05:23,844
pero siempre ha habido
un número limitado de ''seres humanos''.
1166
02:05:25,287 --> 02:05:27,517
Hoy hemos ganado.
1167
02:05:30,687 --> 02:05:32,837
Mañana no ganaremos.
1168
02:05:43,287 --> 02:05:47,075
Mujer Serpiente,
tráeme mi túnica funeraria de alce.
1169
02:05:53,847 --> 02:05:56,600
Ven, hijo mío. Nos vamos.
1170
02:06:02,167 --> 02:06:04,317
Me entristece el corazón.
1171
02:06:04,487 --> 02:06:08,526
Una tierra sin ''seres humanos''
no tiene centro.
1172
02:06:09,727 --> 02:06:12,116
¿Adónde vamos, abuelo?
1173
02:06:12,287 --> 02:06:15,563
A la montaña, a la cima.
1174
02:07:18,767 --> 02:07:23,158
Salid a luchar.
Es un buen día para morir.
1175
02:07:26,567 --> 02:07:29,957
Gracias por hacerme un ''ser humano''.
1176
02:07:32,127 --> 02:07:36,006
Gracias por ayudarme
a convertirme en guerrero.
1177
02:07:38,647 --> 02:07:43,767
Gracias por mis victorias
y por mis derrotas.
1178
02:07:46,407 --> 02:07:52,596
Gracias por mi visión
y por la ceguera en la que vi más allá.
1179
02:07:56,727 --> 02:08:01,801
Haces todas las cosas
y diriges su rumbo, abuelo.
1180
02:08:02,567 --> 02:08:09,962
Y ahora, has decidido que
los ''seres humanos'' anden un camino...
1181
02:08:14,727 --> 02:08:17,195
...que no lleva a ninguna parte.
1182
02:08:35,007 --> 02:08:40,718
Ahora voy a morir,
a no ser que la muerte quiera luchar.
1183
02:08:42,167 --> 02:08:45,637
Y te pido por última vez
1184
02:08:45,807 --> 02:08:51,279
que me otorgues mi antiguo poder
para hacer que pasen las cosas.
1185
02:09:09,807 --> 02:09:12,116
Cuida a mi hijo aquí presente.
1186
02:09:12,807 --> 02:09:15,879
No dejes que se vuelva loco.
1187
02:10:01,847 --> 02:10:03,997
¿Abuelo?
1188
02:10:16,447 --> 02:10:18,517
¿Aún estoy en este mundo?
1189
02:10:18,687 --> 02:10:20,723
Sí, abuelo.
1190
02:10:29,447 --> 02:10:31,961
Me lo temía.
1191
02:10:34,127 --> 02:10:35,765
En fin.
1192
02:10:35,927 --> 02:10:40,125
A veces la magia funciona, a veces no.
1193
02:11:07,527 --> 02:11:11,076
Volvamos al tipi a comer, hijo.
1194
02:11:11,247 --> 02:11:14,398
Mujer Serpiente
cocina muy bien el perro.
1195
02:11:14,567 --> 02:11:16,762
De acuerdo, abuelo.
1196
02:11:18,247 --> 02:11:21,398
También tiene una piel muy suave.
1197
02:11:22,767 --> 02:11:27,841
El único problema con las Mujeres
Serpientes es que copulan con caballos.
1198
02:11:28,007 --> 02:11:30,805
Eso las hace raras para mí.
1199
02:11:31,527 --> 02:11:36,601
Ella dice que no lo hace. Por eso
la llamo ''No le gustan los caballos''.
1200
02:11:37,287 --> 02:11:40,006
Pero miente, por supuesto.
1201
02:11:41,487 --> 02:11:43,478
Por supuesto, abuelo.
1202
02:11:46,647 --> 02:11:52,324
Bueno, ésa es la historia
de este viejo guerrero indio.
1203
02:11:54,247 --> 02:11:57,205
Ésa es la historia
de los ''seres humanos''.
1204
02:11:57,367 --> 02:12:02,202
Les prometieron una tierra
donde podrían vivir en paz.
1205
02:12:03,287 --> 02:12:05,926
Una tierra que sería suya.
1206
02:12:06,087 --> 02:12:08,442
Mientras la hierba creciera,
1207
02:12:09,167 --> 02:12:11,362
el viento soplara
1208
02:12:12,567 --> 02:12:15,161
y el cielo fuera azul.
1209
02:12:16,647 --> 02:12:20,003
Sr. Crabb, no lo sabía.
1210
02:12:20,927 --> 02:12:23,395
Váyase, váyase.
1211
02:13:36,287 --> 02:13:38,278
Subtítulos: Jorge Aznar
1212
02:13:38,447 --> 02:13:40,438
SPANlSH