1 00:00:08,960 --> 00:00:13,160 Jag är utan tvivel den siste av den gamla stammen. 2 00:00:15,560 --> 00:00:18,360 Jag heter Jack Crabb... 3 00:00:20,060 --> 00:00:26,960 ...och jag är den ende vite överlevande från slaget vid Little Bighorn... 4 00:00:30,260 --> 00:00:34,260 ...som brukar kallas Custers sista strid. 5 00:00:35,660 --> 00:00:39,160 Mr Crabb... 6 00:00:40,360 --> 00:00:46,860 Jag är mer intresserad av prärie- indianernas primitiva livsstil än i... 7 00:00:48,560 --> 00:00:51,660 ...skrönor om Custer. 8 00:00:53,860 --> 00:00:55,860 Skrönor? 9 00:00:57,160 --> 00:00:59,160 Påstår du att jag ljuger? 10 00:00:59,460 --> 00:01:02,461 Nej, det är bara det att... 11 00:01:03,561 --> 00:01:08,461 Jag är mer intresserad av hur indianerna levde - 12 00:01:08,861 --> 00:01:12,461 - än av, ska vi säga, äventyr. 13 00:01:12,861 --> 00:01:20,361 Tror du att slaget vid Little Bighorn var ett äventyr? 14 00:01:23,161 --> 00:01:26,761 Little Bighorn var inte typiskt för - 15 00:01:27,161 --> 00:01:31,861 - mötena mellan vita och indianer, mr Crabb. 16 00:01:32,161 --> 00:01:35,961 Folkmordet på indianerna... 17 00:01:37,761 --> 00:01:40,561 - Vad för slag? - Folkmordet. 18 00:01:41,961 --> 00:01:44,261 Det betyder... 19 00:01:44,561 --> 00:01:46,561 ...utrotning. 20 00:01:48,261 --> 00:01:50,961 Mordet på ett helt folk. 21 00:01:52,061 --> 00:01:55,061 Det höll vi på att göra med indianerna. 22 00:01:55,361 --> 00:02:00,861 Men jag förväntar mig inte att en gammal indiankrigare som ni - 23 00:02:01,361 --> 00:02:03,361 - ska hålla med mig. 24 00:02:06,861 --> 00:02:09,461 - Sätt i gång den där! - Förlåt? 25 00:02:10,061 --> 00:02:13,161 Sätt i gång den och håll truten. 26 00:02:18,161 --> 00:02:21,361 Sätt dig, så kanske du lär dig nåt. 27 00:02:24,061 --> 00:02:31,461 Jag vet vad general George Armstrong Custer gick för... 28 00:02:33,961 --> 00:02:40,361 ...och jag vet vad indianerna gick för. 29 00:02:45,362 --> 00:02:49,262 För 111 år sen - 30 00:02:49,562 --> 00:02:51,762 - när jag var tio år gammal... 31 00:02:53,762 --> 00:02:58,862 ...så blev min familj, när den korsade prärien... 32 00:03:01,562 --> 00:03:03,962 ... utplånad - 33 00:03:04,262 --> 00:03:08,062 - av en hord vilda indianer. 34 00:03:49,362 --> 00:03:53,462 Alla blev dödade eller bortförda av de mordiska uslingarna - 35 00:03:53,862 --> 00:03:56,362 - utom jag och min syster Caroline. 36 00:05:45,863 --> 00:05:49,863 Adjö, Jack. Vi ses i himlen. 37 00:05:51,963 --> 00:05:53,963 Hej då, Caroline. 38 00:06:24,364 --> 00:06:26,964 Vi förstod inte skillnaden då - 39 00:06:27,264 --> 00:06:30,464 - men det var pawneeindianer som hade överfallit oss. 40 00:06:30,864 --> 00:06:33,764 Jag har inte haft mycket till övers för pawnee sen dess. 41 00:06:34,664 --> 00:06:39,864 Men det här var ingen pawnee. Han var cheyennekrigare. 42 00:06:40,364 --> 00:06:42,264 Jag lärde känna honom väl. 43 00:06:42,564 --> 00:06:45,364 Han hette Synliga skuggan. 44 00:07:20,664 --> 00:07:23,464 När man först ser ett indianläger - 45 00:07:23,764 --> 00:07:28,264 - så tänker man: "Där är soptippen - var är lägret?" 46 00:07:45,264 --> 00:07:47,464 Han förde oss till hövdingen. 47 00:07:47,664 --> 00:07:52,264 Han hette Gamla Tälthuden, och blev senare min farfar. 48 00:08:01,565 --> 00:08:03,965 Vad vill de, Caroline? 49 00:08:04,265 --> 00:08:07,565 Det är klart som korvspad vad de är ute efter. 50 00:08:08,565 --> 00:08:10,465 Vadå? 51 00:08:11,465 --> 00:08:13,465 Mig. 52 00:08:13,765 --> 00:08:16,665 Av artighet rökte Gamla Tälthuden - 53 00:08:16,965 --> 00:08:19,265 - med vår äldste manlige överlevande. 54 00:09:02,365 --> 00:09:04,665 De visste inte att jag var kvinna. 55 00:09:06,465 --> 00:09:09,865 Det förklarar varför de inte våldtog mig. 56 00:09:11,565 --> 00:09:14,765 De kommer nog inte att besvära dig. 57 00:09:15,065 --> 00:09:17,265 Så väl är det inte. 58 00:09:18,665 --> 00:09:22,065 De tar mig säkert i kväll. 59 00:09:35,365 --> 00:09:39,266 Stackars Caroline hade aldrig nån tur med karlar. 60 00:10:04,266 --> 00:10:07,166 Hon trodde nog inte att vi kunde smita båda två - 61 00:10:07,466 --> 00:10:09,966 - och tänkte säkert skicka hjälp. 62 00:10:11,366 --> 00:10:15,666 Nästa morgon var jag ensam i indianlägret. 63 00:10:22,766 --> 00:10:26,866 Men cheyennerna, som kallar sig för människor - 64 00:10:27,266 --> 00:10:29,766 - ville inte göra mig illa. 65 00:10:30,066 --> 00:10:34,766 Jag var gäst och fick en läckerhet till frukost - kokt hund. 66 00:10:35,566 --> 00:10:38,666 Hund är inte illa alls. Lite flottigt, kanske - 67 00:10:38,866 --> 00:10:42,666 - men smaken är förvånansvärt utsökt - 68 00:10:43,066 --> 00:10:45,166 - särskilt när man är utsvulten. 69 00:10:45,466 --> 00:10:49,466 Människorna behandlade mig som en av dem. 70 00:10:49,866 --> 00:10:52,366 Synliga Skuggan lärde mig att skjuta med båge - 71 00:10:52,666 --> 00:10:55,066 - och smyga på villebråd. 72 00:10:56,266 --> 00:11:01,566 Bränner Röd i Solen visade mig hur jag skulle skydda min bleka hud. 73 00:11:01,966 --> 00:11:05,266 Det är inte många som vet att vissa indianer - 74 00:11:05,566 --> 00:11:07,966 - blir brända i solen. 75 00:11:08,266 --> 00:11:12,966 Men min främsta lärare var min adoptivfarfar, Gamla Tälthuden. 76 00:11:13,466 --> 00:11:19,866 Han lärde mig att spåra, cheyennernas språk och mycket annat. 77 00:11:26,667 --> 00:11:30,167 Det var rena paradiset för en pojke. 78 00:11:30,567 --> 00:11:35,267 Jag lekte inte indian - jag levde som en indian. 79 00:11:43,867 --> 00:11:45,867 En sak bekymrade mig: 80 00:11:46,167 --> 00:11:49,967 Jag var liten för min ålder, nästan en dvärg. 81 00:11:50,367 --> 00:11:54,367 Pawnee har stulit sju hästar. Det blir krig. 82 00:11:54,667 --> 00:11:58,767 Du får inte följa med. Du är liten och svag som en flicka. 83 00:12:02,567 --> 00:12:04,867 Stick, annars får du smörj. 84 00:12:09,667 --> 00:12:14,067 lndianerna slogs inte med nävarna och stod som förstummade. 85 00:12:14,667 --> 00:12:17,267 Hur gjorde du? 86 00:12:18,567 --> 00:12:22,167 Förlåt, Yngre Björn. Jag ville inte göra dig illa. 87 00:12:22,567 --> 00:12:27,067 lndianernas sätt: ömka aldrig en besegrad fiende - 88 00:12:27,367 --> 00:12:32,367 - såvida du inte vill erövra både hans kropp och hans själ. 89 00:12:32,767 --> 00:12:36,467 Jag hade fått min första riktiga fiende. 90 00:12:37,367 --> 00:12:42,467 Det var en gång en människa som var väldigt liten. 91 00:12:43,567 --> 00:12:46,667 Men han vann ett namn - Liten Man. 92 00:12:46,967 --> 00:12:50,067 - Har du hört talas om honom? - Nej, farfar. 93 00:12:52,167 --> 00:12:55,567 Han drog ut i krig mot pawnee. 94 00:12:57,067 --> 00:12:59,267 Men pawnee var många. 95 00:13:00,667 --> 00:13:04,768 En efter en utsläcktes människorna. 96 00:13:05,168 --> 00:13:07,768 Liten Man var mycket tapper. 97 00:13:08,168 --> 00:13:10,268 Pawneeindianerna ropade till honom: 98 00:13:10,868 --> 00:13:14,668 "Om du ger upp så låter vi dig löpa." 99 00:13:14,968 --> 00:13:19,168 Men Liten Man svarade: "Det är en god dag att dö." 100 00:13:21,568 --> 00:13:23,968 Till sist högg de av honom huvudet - 101 00:13:24,268 --> 00:13:27,268 - men han fortsatte slåss utan huvud. 102 00:13:27,568 --> 00:13:30,868 Han red som en virvelvind mellan pawnee - 103 00:13:31,268 --> 00:13:34,168 - och hans huvud, som spetsats på ett spjut - 104 00:13:34,468 --> 00:13:37,268 - började vråla stridsropet. 105 00:13:44,668 --> 00:13:47,968 Pawneeindianerna uthärdade inte längre - 106 00:13:48,368 --> 00:13:50,568 - och de flydde. 107 00:13:53,368 --> 00:13:57,268 När de vände sig om såg de Liten Mans kropp - 108 00:13:57,668 --> 00:13:59,968 - lägga sig bland sina vänner. 109 00:14:00,268 --> 00:14:03,068 Liten Man var liten... 110 00:14:03,968 --> 00:14:06,568 ...men hans tapperhet var stor. 111 00:14:31,268 --> 00:14:34,768 Människorna tvingar inte pojkar att bli krigare - 112 00:14:35,068 --> 00:14:38,968 - om de inte har den läggningen, och det hade inte Lilla Hästen. 113 00:14:40,568 --> 00:14:42,968 Om han ville stanna hos kvinnorna - 114 00:14:43,268 --> 00:14:46,168 - så godtog människorna det. 115 00:15:08,369 --> 00:15:11,869 Vi lämnar hästarna här. Ni håller dem. 116 00:15:12,169 --> 00:15:17,069 Nej! Jag vill inte stanna här, jag vill gå till pawneelägret. 117 00:15:38,269 --> 00:15:41,469 Du... Du är inte ens en människa. 118 00:15:43,569 --> 00:15:45,169 Du är vit. 119 00:15:45,469 --> 00:15:47,369 Det trodde han inte ens själv. 120 00:15:47,669 --> 00:15:52,469 Men det var den grövsta skymfen Yngre Björn kunde komma på. 121 00:16:20,969 --> 00:16:22,969 Liten vit man... 122 00:16:24,069 --> 00:16:26,769 ...lura stackars pawnee. 123 00:16:31,570 --> 00:16:34,270 Lura stort. Vill du äta? 124 00:16:35,170 --> 00:16:37,870 Pawnee fjäskade alltid för vita. 125 00:16:38,270 --> 00:16:40,470 Liten vit man inte arg, väl? 126 00:16:46,170 --> 00:16:48,670 Ser du? Pawnee vän. 127 00:16:50,570 --> 00:16:53,470 Döda ond indian åt liten vit man. 128 00:17:02,670 --> 00:17:06,370 Jag har alltid haft dåligt samvete för pawneen. 129 00:17:07,670 --> 00:17:10,570 Jag ville inte döda honom. 130 00:17:10,770 --> 00:17:13,170 Jag ville bara avleda hans uppmärksamhet. 131 00:17:15,970 --> 00:17:18,670 Nu var Yngre Björn min fiende. 132 00:17:18,970 --> 00:17:23,470 Jag ger dig hästar, men... jag är skyldig dig ett liv. 133 00:17:24,170 --> 00:17:26,770 Att rädda hans liv var den slutgiltiga skymfen. 134 00:17:27,170 --> 00:17:30,570 Den här pojken är inte längre en pojke. 135 00:17:30,770 --> 00:17:36,570 Han är en krigare. Hans kropp är liten, men hans hjärta är stort. 136 00:17:37,070 --> 00:17:40,770 Hans namn skall vara Liten Stor Man. 137 00:18:46,871 --> 00:18:51,171 Jag förstår inte. Varför dödade de kvinnor och barn? 138 00:18:51,471 --> 00:18:54,071 För att de är underliga. 139 00:18:59,571 --> 00:19:04,071 De verkar inte veta var jordens mitt är. 140 00:19:23,471 --> 00:19:27,871 Vi måste kriga mot de här ynkryggarna och lära dem en läxa. 141 00:19:53,371 --> 00:19:59,072 Det här är första gången, min son, som jag möter de vita som fiende. 142 00:20:02,472 --> 00:20:07,372 Jag vet inte om du minns tiden innan du blev en människa - 143 00:20:07,772 --> 00:20:10,272 - och en son jag håller lika kär - 144 00:20:10,472 --> 00:20:14,672 - som dem jag fick med Vältrande Buffelkvinnan och de andra. 145 00:20:17,472 --> 00:20:21,072 Men jag ska inte tala om den olyckliga tiden. 146 00:20:21,472 --> 00:20:23,472 Jag vill bara säga - 147 00:20:23,672 --> 00:20:28,272 - att om du tycker att det är fel att rida ut mot de vita varelserna... 148 00:20:29,272 --> 00:20:32,272 ...så behöver du inte strida. 149 00:20:32,572 --> 00:20:35,472 lngen skulle tänka illa om dig. 150 00:20:39,472 --> 00:20:43,372 Farfar, det är en god dag att dö. 151 00:20:46,972 --> 00:20:49,872 Mitt hjärta svävar som höken. 152 00:20:56,572 --> 00:21:00,072 Tyvärr var Gamla Tälthudens krig mot de vita - 153 00:21:00,472 --> 00:21:02,472 - ganska patetiskt. 154 00:21:02,772 --> 00:21:05,472 lnte för att människorna inte var modiga. 155 00:21:05,772 --> 00:21:10,472 Det har aldrig funnits tapprare krigare än människorna. 156 00:21:18,072 --> 00:21:22,372 Men Gamla Tälthudens uppfattning om krig skilde sig från de vitas. 157 00:21:22,772 --> 00:21:25,172 Hälften av oss hade inte ens vapen. 158 00:21:25,472 --> 00:21:29,372 De "räknade coup" - slog fienden med en pinne. 159 00:21:30,672 --> 00:21:33,372 Förödmjukade dem. Det var så människorna - 160 00:21:33,772 --> 00:21:36,972 - lärde ynkryggar en läxa och vann krig. 161 00:21:37,272 --> 00:21:39,272 Skuggan! 162 00:21:50,173 --> 00:21:53,373 Repetergevär mot pil och båge... 163 00:21:53,773 --> 00:21:59,873 Jag har aldrig fattat varför de vita var så stolta över att vinna med såna odds. 164 00:22:17,773 --> 00:22:20,273 Gud bevare George Washington! 165 00:22:20,573 --> 00:22:24,173 lnnan jag visste ordet av slank det ur mig. 166 00:22:24,473 --> 00:22:26,473 Gud bevare min mor! 167 00:22:31,273 --> 00:22:33,073 Din blodtörstige dåre! 168 00:22:35,173 --> 00:22:38,573 Måste jag skära halsen av dig innan du fattar att jag är vit? 169 00:22:38,773 --> 00:22:41,473 - Vit? - Det är klart att jag är vit. 170 00:22:44,473 --> 00:22:47,673 Hörde du inte att jag sa: "Gud bevare George Washington"? 171 00:22:48,073 --> 00:22:51,673 Vilken indian skulle säga nåt så dumt? 172 00:22:51,973 --> 00:22:55,473 Ge hit, så att jag kan torka bort färgen. 173 00:22:57,173 --> 00:23:00,473 Kavalleristerna lämnade över mig - 174 00:23:00,773 --> 00:23:03,773 - till pastor Silas Pendrake - 175 00:23:04,173 --> 00:23:07,773 - för moralisk vägledning och en kristen uppfostran. 176 00:23:07,973 --> 00:23:11,773 - Kan du köra enspännare, pojk? - Ja, sir. 177 00:23:12,173 --> 00:23:14,573 Du ljuger, pojk. 178 00:23:14,873 --> 00:23:18,773 Hur kunde du ha lärt dig att köra vagn hos indianerna? 179 00:23:19,173 --> 00:23:21,973 Vi får piska lögnen ur dig. 180 00:23:38,974 --> 00:23:40,774 Käre Jack. 181 00:23:41,874 --> 00:23:44,374 Välkommen till ditt nya hem. 182 00:23:45,474 --> 00:23:47,674 Din möda är över - 183 00:23:47,974 --> 00:23:51,874 - och du ska omslutas av kristen kärlek. 184 00:23:52,274 --> 00:23:55,374 Har du inte mål i mun, pojk? 185 00:23:58,774 --> 00:24:03,174 - Det är ett nöje att träffa er dotter. - Det är min fru. 186 00:24:04,874 --> 00:24:08,174 Stackars pojke. Stackars hjärtat. 187 00:24:08,574 --> 00:24:12,274 Tänk alla år han har lidit umbäranden - 188 00:24:12,674 --> 00:24:14,674 - bland de hemska vildarna. 189 00:24:15,874 --> 00:24:20,774 Hans armod har varit andligt snarare än kroppsligt. 190 00:24:21,174 --> 00:24:25,274 lndianerna vet inget om Gud och moralisk rätt. 191 00:24:25,674 --> 00:24:32,274 De äter människokött, bedriver otukt, horar, hatar kvinnor - 192 00:24:32,774 --> 00:24:37,074 - och fraterniserar med Djävulens hantlangare. 193 00:24:37,474 --> 00:24:41,574 Det är vår uppgift - nej, vår kristna plikt... 194 00:24:42,574 --> 00:24:45,474 ...att prygla synden ur honom. - Prygla? 195 00:24:45,774 --> 00:24:49,374 - lnte så länge jag andas. - Jag kunde ha kysst henne. 196 00:24:49,774 --> 00:24:52,374 Jag menade inte bokstavligt. 197 00:24:52,574 --> 00:24:55,674 Jag menade symboliskt. 198 00:24:55,974 --> 00:25:00,674 Stackars pojke. Han har inte ens tagit ett bad. 199 00:25:01,074 --> 00:25:07,074 - Jag känner doften av mat. - Jag tvättar den stackars gossen. 200 00:25:07,574 --> 00:25:12,575 Det är min plikt som kristen att ge pojken ett ordentligt bad. 201 00:25:12,975 --> 00:25:15,575 - Ta av dig kläderna. - Ta av mig? 202 00:25:15,875 --> 00:25:18,475 - Ja. - Allihop? 203 00:25:19,475 --> 00:25:24,875 Varenda tråd. Jag vänder bort blicken när det behövs. 204 00:25:45,175 --> 00:25:48,875 Bästa bad jag nånsin tagit... 205 00:26:10,675 --> 00:26:13,275 Du inser väl, käre Jack - 206 00:26:13,575 --> 00:26:17,475 - att pastor Pendrake inte har helt fel. 207 00:26:17,775 --> 00:26:21,175 Vad? Vad, frun, menar jag? 208 00:26:21,675 --> 00:26:25,175 Jesus är din frälsare. 209 00:26:26,075 --> 00:26:31,675 - Det inser du väl? - Herregud! Ja, mrs Pendrake. 210 00:26:32,175 --> 00:26:34,375 Tänker du på Jesus, Jack? 211 00:26:34,675 --> 00:26:37,375 Ja... Ja, frun, ja frun. 212 00:26:37,675 --> 00:26:40,075 - Du ljuger väl inte för mig? - Nej, då. 213 00:26:40,375 --> 00:26:43,375 Jag älskar Jesus och Moses och allihop. 214 00:26:45,475 --> 00:26:47,575 Det är stor skillnad. 215 00:26:47,775 --> 00:26:50,775 Moses var hebré - 216 00:26:51,075 --> 00:26:56,276 - men Jesus var icke-jude, som du och jag. 217 00:26:57,476 --> 00:26:59,676 Har du inte tvättat pojken än? 218 00:26:59,976 --> 00:27:03,076 Jag ger barnet viktig religiös undervisning. 219 00:27:03,376 --> 00:27:05,276 Jag vill äta. 220 00:27:06,376 --> 00:27:09,476 Ganska storväxt barn, skulle jag vilja påstå. 221 00:27:12,376 --> 00:27:18,576 Så där... Ställ dig upp så att jag kan torka dig. 222 00:27:19,076 --> 00:27:21,776 Jag vänder naturligtvis bort blicken. 223 00:27:26,576 --> 00:27:28,976 Kliv upp ur karet. 224 00:27:35,976 --> 00:27:41,076 Du är faktiskt ganska välväxt, Jack. 225 00:27:42,076 --> 00:27:45,676 Du är liten, men... ser bra ut. 226 00:27:46,876 --> 00:27:49,076 Visste du det? 227 00:27:49,676 --> 00:27:52,576 - Nej, frun. - Det gör du. 228 00:27:52,976 --> 00:27:57,376 Därför är det ännu viktigare att du får religiös undervisning. 229 00:27:57,776 --> 00:28:01,776 Flickorna kommer säkert att springa efter dig. 230 00:28:01,976 --> 00:28:04,576 - Och Jack... - Frun? 231 00:28:05,676 --> 00:28:08,476 Det vägen leder till vansinne. 232 00:28:08,776 --> 00:28:10,876 Vilken väg? 233 00:28:14,676 --> 00:28:19,276 Du förstår när du blir äldre. 234 00:28:19,676 --> 00:28:21,976 Det viktiga, min käre pojke - 235 00:28:22,276 --> 00:28:27,676 - är att vi måste stå emot frestelse. 236 00:28:29,376 --> 00:28:33,276 Dygden är sin egen belöning. 237 00:28:36,477 --> 00:28:38,477 Käre Jack... 238 00:28:58,577 --> 00:29:01,277 Välkommen till ditt nya hem. 239 00:29:03,177 --> 00:29:05,177 Klä på dig nu... 240 00:29:05,977 --> 00:29:08,577 ...och kom och ät middag. 241 00:29:10,177 --> 00:29:15,277 Jag gick i skolan och lärde mig att läsa, skriva och räkna en gång till. 242 00:29:15,677 --> 00:29:17,677 Först kändes det konstigt - 243 00:29:17,977 --> 00:29:20,877 - men mrs Pendrake undervisade mig, och jag lärde snabbt. 244 00:29:21,177 --> 00:29:24,277 Men en sak visste jag ingenting om - 245 00:29:24,577 --> 00:29:26,977 - och det var nåt som hette synd. 246 00:29:27,477 --> 00:29:29,977 Där tog jag dig vid helvetets port! 247 00:29:30,377 --> 00:29:35,277 Guds hand måste tukta människans lekamen. 248 00:29:37,577 --> 00:29:39,977 Det är värt det, käre Jack. 249 00:29:40,277 --> 00:29:45,577 Det är värt att vara dygdig och god - 250 00:29:45,877 --> 00:29:49,477 - och vandra rättfärdighetens väg. 251 00:29:49,877 --> 00:29:52,777 lngen lycka går upp mot det. 252 00:29:52,977 --> 00:29:56,077 Tror du mig, Jack? Tror du mig? 253 00:29:56,777 --> 00:29:58,577 Ja, det gör jag. 254 00:30:02,177 --> 00:30:05,777 Så började min religiösa period. 255 00:30:06,077 --> 00:30:09,677 Jag var bra på att sjunga psalmer, och jag menade allvar. 256 00:30:10,077 --> 00:30:12,077 Jag hade blivit frälst. 257 00:30:12,377 --> 00:30:16,477 Jag döper dig i Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 258 00:30:16,777 --> 00:30:21,078 Herre, se denne stackars pojke som levde bland hedningarna - 259 00:30:21,478 --> 00:30:25,578 - och rentvå honom från deras sedefördärv - 260 00:30:25,878 --> 00:30:27,978 - och gör honom vit som snö. 261 00:30:28,178 --> 00:30:31,678 Låt honom återfödas och renas i Ditt namn. 262 00:30:32,078 --> 00:30:37,278 Jag döper dig i Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. Amen. 263 00:30:39,978 --> 00:30:43,278 Mrs Pendrake hade rätt när det gällde frestelse. 264 00:30:44,078 --> 00:30:46,778 Jag ville inte veta av de där slynorna. 265 00:30:48,378 --> 00:30:51,278 Jag berättade hur jag stått emot frestelsen - 266 00:30:51,578 --> 00:30:55,578 - och vi läste Bibeln i en timme för att fira. 267 00:30:57,378 --> 00:31:03,278 Ju längre tiden gick, desto mer förälskad blev jag i mrs Pendrake. 268 00:31:03,678 --> 00:31:05,978 Andligen, förstås. 269 00:31:06,978 --> 00:31:08,978 Jag går och handlar. 270 00:31:09,278 --> 00:31:14,178 Pojken ser krasslig ut. Ta med honom så att han får lite frisk luft. 271 00:31:14,578 --> 00:31:18,778 - Han skulle ha tråkigt. - Nej, det skulle jag inte. 272 00:31:20,578 --> 00:31:23,578 Följ med mig då, Jack. 273 00:31:31,078 --> 00:31:33,078 God morgon, mr Kane. 274 00:31:34,678 --> 00:31:37,378 Det här är Jack, min adoptivson. 275 00:31:40,878 --> 00:31:43,678 Vad får det lov att vara, frun? 276 00:31:43,978 --> 00:31:45,978 Få se... 277 00:31:47,178 --> 00:31:51,178 Jag tror att jag tar sassafras-dricka. 278 00:31:57,878 --> 00:32:00,178 Du då, grabben? 279 00:32:00,478 --> 00:32:02,679 Jag tar samma sak. 280 00:32:15,979 --> 00:32:18,979 Jag står över, jag har mina inköp att tänka på. 281 00:32:19,379 --> 00:32:23,679 Du skulle ha så tråkigt. Stanna här och ät lite tårta. 282 00:32:23,979 --> 00:32:28,879 - Jag tar hand om honom. - Tack så mycket, mr Kane. 283 00:32:50,879 --> 00:32:53,279 Den där läskbaren var nåt alldeles extra. 284 00:32:53,579 --> 00:32:56,579 Särskilt kranen med elefanthuvudet på. 285 00:32:58,279 --> 00:33:01,679 Jag lekte med den och roade mig - 286 00:33:01,979 --> 00:33:06,079 - när jag plötsligt fick en hemsk känsla. 287 00:33:06,479 --> 00:33:09,079 Vart hade mannen tagit vägen? 288 00:33:18,579 --> 00:33:21,879 Nej, gör inte så. 289 00:33:22,279 --> 00:33:24,679 Ja... Nej! 290 00:33:24,979 --> 00:33:28,279 Ja, snälla... Nej. 291 00:33:28,579 --> 00:33:31,279 Din hedniske best! 292 00:33:31,579 --> 00:33:33,579 Hjälp! 293 00:33:36,479 --> 00:33:40,579 Din djävul! Din oanständige, vidrige djävul! 294 00:33:42,479 --> 00:33:44,479 Hedning! 295 00:33:44,679 --> 00:33:49,380 Nej... Ja, ja, ja! 296 00:33:49,680 --> 00:33:51,880 Hjälp, jag dör! 297 00:33:52,180 --> 00:33:55,880 Hon kallade honom för djävul och kved efter hjälp - 298 00:33:56,080 --> 00:33:59,480 - men hon verkade inte vilja bli räddad. 299 00:34:05,580 --> 00:34:09,380 Det var slutet på min religiösa period. 300 00:34:09,780 --> 00:34:12,980 Jag har inte sjungit en psalm på 104 år. 301 00:34:14,080 --> 00:34:18,180 Jag svalt ett tag innan jag slog mig ihop med en svindlare - 302 00:34:18,480 --> 00:34:21,480 - vid namn Allardyce T Meriweather. 303 00:34:21,780 --> 00:34:25,880 Efter mrs Pendrake var hans ärlighet riktigt uppfriskande. 304 00:34:26,280 --> 00:34:30,280 Min uppgift är att ge er denna helande dryck... 305 00:34:30,680 --> 00:34:34,580 Meriweather var en av de smartaste män jag har träffat - 306 00:34:34,880 --> 00:34:38,380 - men han hade en benägenhet att mista kroppsdelar. 307 00:34:38,780 --> 00:34:43,780 När jag träffade honom var vänster hand och vänster öra redan väck. 308 00:34:44,180 --> 00:34:47,380 ...få se ett under jag har bevittnat många gånger. 309 00:34:47,780 --> 00:34:50,280 Kraften hos det här elixiret har bevisats... 310 00:34:50,580 --> 00:34:52,280 Gå! 311 00:34:53,080 --> 00:34:55,080 Gå! 312 00:34:55,980 --> 00:34:58,180 Under min tid med Meriweather - 313 00:34:58,480 --> 00:35:01,880 - så miste han ett öga när ett femte ess - 314 00:35:02,280 --> 00:35:05,280 - föll ur hans rockärm under ett parti poker. 315 00:35:05,780 --> 00:35:09,680 Det gjorde honom inget. Bedrägeri var hans hela liv - 316 00:35:10,080 --> 00:35:14,680 - även om det gjorde att han försvann undan för undan. 317 00:35:16,980 --> 00:35:22,180 Du bättrar dig, men du blir inte av med ditt ärliga drag. 318 00:35:22,580 --> 00:35:27,380 - Det är den där Gamla Tipis fel. - Gamla Tälthud, menar du? 319 00:35:27,780 --> 00:35:34,181 Han gav dig en vision av en moralisk ordning i universum som inte existerar. 320 00:35:34,681 --> 00:35:37,481 Stjärnorna lyser i ett tomrum - 321 00:35:37,781 --> 00:35:43,381 - och tvåbeningen smider planer och drömmer förgäves. 322 00:35:44,981 --> 00:35:47,281 Förgäves, Jack. 323 00:35:48,481 --> 00:35:50,981 - Hörde du nåt? - Lyssna på mig! 324 00:35:51,381 --> 00:35:55,881 Människor tror på vad som helst - ju tokigare desto bättre. 325 00:35:56,281 --> 00:35:59,581 Valar talar franska på havets botten. 326 00:36:01,081 --> 00:36:04,281 Arabiska hästar med silvervingar. 327 00:36:04,581 --> 00:36:07,481 Pygméer bolar med elefanter i mörkaste Afrika: 328 00:36:07,681 --> 00:36:11,681 Allt det är påståenden som jag har sålt. 329 00:36:22,181 --> 00:36:25,981 Vi kanske är dårar och inget spelar nån roll. 330 00:36:39,081 --> 00:36:44,281 Håll dig till Allardyce Meriweather, så går du snart klädd i siden. 331 00:36:47,481 --> 00:36:50,281 Jag vet inte om jag vill klä mig i siden. 332 00:36:51,181 --> 00:36:55,681 Vad kan en världsman klä sig i utom siden? 333 00:36:56,081 --> 00:36:58,481 Tjära och fjädrar! 334 00:36:59,581 --> 00:37:01,581 Stanna där ni är. 335 00:37:02,381 --> 00:37:06,981 Rör inte en fena, om ni inte vill få ljushål i levern. 336 00:37:07,381 --> 00:37:11,481 Vad för er ut i vildmarken vid denna sena timme? 337 00:37:11,882 --> 00:37:13,482 - Är det de? - Ja. 338 00:37:13,682 --> 00:37:16,382 Jag har sett ynglingen förut. 339 00:37:16,782 --> 00:37:20,482 - Jag har aldrig varit här. - Du ser bekant ut. 340 00:37:27,782 --> 00:37:29,782 Vad har du där? Lut? 341 00:37:30,082 --> 00:37:33,282 Jag kan inte avslöja ingredienserna. 342 00:37:33,682 --> 00:37:36,582 Snälla, du häller ut värdefull medicin. 343 00:37:36,882 --> 00:37:40,982 Sju personer är halvdöda av den. Vad är det i den? 344 00:37:41,382 --> 00:37:43,482 lnget skadligt, jag försäkrar. 345 00:37:44,182 --> 00:37:46,482 - Vad? - Mest vatten. 346 00:37:48,482 --> 00:37:53,282 Whiskey, lite peppar, nejlikolja... 347 00:37:55,282 --> 00:37:57,082 ...ingefära... 348 00:38:01,982 --> 00:38:04,482 - Vad är det där? - Vadå? 349 00:38:08,582 --> 00:38:13,382 Bara ett dussin ormskallar. Det ger styrka. 350 00:38:14,282 --> 00:38:16,082 Sätt i gång, pojkar. 351 00:38:27,682 --> 00:38:30,082 Vi åkte fast, bara. 352 00:38:30,382 --> 00:38:32,682 Livet består av risker. 353 00:38:33,482 --> 00:38:37,082 Du vet inte när det är ute med dig. 354 00:38:37,482 --> 00:38:41,482 Det är inte ute med mig. Jag är täckt av tjära och fjädrar. 355 00:38:44,782 --> 00:38:47,882 Nu räcker det. 356 00:38:53,482 --> 00:38:57,883 Jag vet att jag har sett dig nånstans. Vad heter du? 357 00:39:01,183 --> 00:39:04,783 - Jack Crabb. - Gud i himlen! 358 00:39:05,183 --> 00:39:08,583 Jag har tjärat min egen bror! 359 00:39:12,183 --> 00:39:14,183 Det är underbart, Jack. 360 00:39:14,983 --> 00:39:18,383 Jag kan ge dig nåt som du aldrig har haft - 361 00:39:18,783 --> 00:39:22,183 - och som jag heller aldrig har haft. 362 00:39:22,483 --> 00:39:26,783 - En riktig familj. - Ja. 363 00:39:31,883 --> 00:39:34,783 Du är tillbaka i familjens sköte. 364 00:39:39,783 --> 00:39:41,683 Din tur. 365 00:39:41,983 --> 00:39:46,883 Jag vet ingenting om revolvrar. Jag har aldrig haft nån. 366 00:39:47,283 --> 00:39:50,783 Vad var det för uppfostran de där indianerna gav dig? 367 00:39:51,183 --> 00:39:56,383 Aldrig burit revolver? En man är inte fulländad utan en revolver. 368 00:39:57,383 --> 00:40:00,183 - Kisa som en orm. - Hur då? 369 00:40:00,583 --> 00:40:02,583 Så här. 370 00:40:02,883 --> 00:40:04,383 Så här. 371 00:40:13,183 --> 00:40:14,883 Och nu... 372 00:40:15,183 --> 00:40:19,683 Drag och skjut på flaskan innan du rör revolvern. 373 00:40:20,083 --> 00:40:23,583 Hur ska jag skjuta med revolvern utan att röra den? 374 00:40:23,883 --> 00:40:26,483 Koncentrera dig. Försök. 375 00:40:38,784 --> 00:40:42,384 Jädrar anamma! Ja! 376 00:40:42,784 --> 00:40:44,284 Caroline hade rätt. 377 00:40:44,584 --> 00:40:48,584 Man kan avfyra en revolver innan man rör den. 378 00:40:48,784 --> 00:40:51,684 Det krävs blixtsnabba reflexer... 379 00:40:53,784 --> 00:40:57,284 ... och åtskilligt med ormögd koncentration. 380 00:41:07,484 --> 00:41:09,584 Kasta upp tre. 381 00:41:11,484 --> 00:41:16,184 - lnte ens Hickok kan träffa tre. - Kasta upp tre. 382 00:41:36,084 --> 00:41:38,584 Född till revolverman! 383 00:41:41,884 --> 00:41:45,484 Så började min revolvermansperiod. 384 00:42:18,584 --> 00:42:20,484 Du trängs. 385 00:42:21,584 --> 00:42:23,985 Jag såg dig inte. Ursäkta. 386 00:42:24,385 --> 00:42:27,685 Så dumt av mig att ta sån plats... 387 00:42:27,985 --> 00:42:31,785 - Ge mig en läsk. - Ja, sir. Genast. 388 00:42:32,485 --> 00:42:36,285 Soda Pop Kid kallades jag. 389 00:42:40,185 --> 00:42:42,185 Läsk vill han ha... 390 00:42:59,885 --> 00:43:04,185 - Nåt fel med det, främling? - lnte ett dugg. 391 00:43:04,585 --> 00:43:07,385 Jag beundrar din stil. 392 00:43:07,685 --> 00:43:10,285 Vem har jag nöjet att tala med? 393 00:43:10,585 --> 00:43:12,585 Wild Bill Hickok. 394 00:43:16,485 --> 00:43:18,385 Jag... 395 00:43:21,085 --> 00:43:25,185 - Angenämt... - Nöjet är ömsesidigt, min vän. 396 00:43:25,485 --> 00:43:28,785 Ta med dig läsken och slå dig ned. 397 00:44:16,786 --> 00:44:19,786 Jag skjuter sönder tre flaskor i luften. 398 00:44:23,486 --> 00:44:25,486 Det kallar jag skjuta. 399 00:44:31,986 --> 00:44:34,686 Hur många män har du... 400 00:44:36,286 --> 00:44:38,286 ...skjutit ned? 401 00:44:42,086 --> 00:44:44,986 Jag minns inte. Själv, då? 402 00:44:45,286 --> 00:44:47,386 Ungefär... 403 00:44:49,686 --> 00:44:51,686 ...två dussin. 404 00:44:54,586 --> 00:44:57,886 - Stämmer det? - Det stämde inte alls. 405 00:44:58,286 --> 00:45:02,186 Under min revolvermansperiod ljög jag väldigt mycket. 406 00:45:02,986 --> 00:45:06,586 Jag hade inte gissat på så många. 407 00:45:06,986 --> 00:45:11,686 Ta inte illa upp, men du har inte den där mordiska blicken. 408 00:45:12,086 --> 00:45:14,686 Som den där uslingen där borta. 409 00:45:14,986 --> 00:45:18,286 Han? Han är bara ett fyllo. 410 00:45:43,086 --> 00:45:45,586 Vad är du nervös för? 411 00:45:47,386 --> 00:45:49,387 Att bli skjuten. 412 00:45:52,287 --> 00:45:55,487 Jag har fullt hus! Jag har... fullt hus... 413 00:45:57,487 --> 00:46:00,187 Nu fick du mig att göra likadant. 414 00:46:01,187 --> 00:46:03,287 Ursäkta. 415 00:46:04,287 --> 00:46:08,587 Håll ställningarna medan jag hämtar en flaska till. 416 00:46:30,187 --> 00:46:33,587 Kände du honom, Bill? 417 00:46:33,987 --> 00:46:36,887 Jag har aldrig sett honom förut. 418 00:46:39,687 --> 00:46:42,387 Mr Hickok, han är verkligen död. 419 00:46:42,687 --> 00:46:45,687 Jag sköt honom genom både lungor och hjärta. 420 00:46:53,387 --> 00:46:58,787 Sälja revolvermansutstyret? Lämna in revolvern? 421 00:46:59,187 --> 00:47:03,387 - Jag är ledsen, Caroline. - Det finns inget hopplösare... 422 00:47:03,787 --> 00:47:07,687 ...än en revolverman som inte kan skjuta människor. 423 00:47:14,187 --> 00:47:16,087 Män! 424 00:47:20,687 --> 00:47:23,587 Där for familjens sköte. 425 00:47:25,487 --> 00:47:30,887 Efter att ha prövat på religion, ormolja och revolvrar utan framgång - 426 00:47:31,287 --> 00:47:34,788 - skaffade jag mig en kompanjon, blev handlare - 427 00:47:35,088 --> 00:47:39,888 - och gifte mig med Olga - en svensk flicka som knappt pratade engelska. 428 00:47:41,088 --> 00:47:43,088 Bevara ögonblicket. 429 00:47:44,088 --> 00:47:45,588 Ja! 430 00:47:50,688 --> 00:47:54,188 Olga, ska jag bära dig över tröskeln? 431 00:48:00,388 --> 00:48:02,588 Det är tradition. 432 00:48:17,988 --> 00:48:22,988 Det är inte mycket att ha nu, men jag och min kompanjon har stora planer. 433 00:48:25,388 --> 00:48:28,388 Fri företagsamhet och ärlig svett. 434 00:48:46,088 --> 00:48:50,688 Jag verkar ha betalat två gånger för samma varor. 435 00:48:50,988 --> 00:48:53,588 Fakturorna från handelsboden... 436 00:48:53,888 --> 00:48:57,988 Det måste vara ett misstag. Jack Applebound skulle aldrig lura mig. 437 00:48:58,288 --> 00:49:02,588 Jack, nog med fakturor. Kom och lägg dig. 438 00:49:03,288 --> 00:49:05,688 Jag måste göra nåt fel. 439 00:49:06,388 --> 00:49:10,188 Jack, vila, kroppen. Du behöver det. 440 00:49:11,188 --> 00:49:13,088 Ja. 441 00:49:14,288 --> 00:49:16,389 Det kanske jag gör. 442 00:49:37,689 --> 00:49:39,689 Vila! 443 00:50:20,889 --> 00:50:25,389 Olga... Det ordnar sig. 444 00:50:25,789 --> 00:50:30,489 En detalj när det gällde min kompanjon... Han var en tjuv. 445 00:50:34,189 --> 00:50:37,989 ...25 cent för det här musikinstrumentet. 446 00:50:38,389 --> 00:50:42,089 Se, vilket vackert instrument. Ge mig ett bud. 447 00:50:45,089 --> 00:50:47,889 - Vilken patetisk scen. - Ja, sir. 448 00:50:48,189 --> 00:50:52,389 En förtvivlad familj som drabbats av ekonomisk ruin. 449 00:50:52,789 --> 00:50:54,989 Jag finner det rörande. 450 00:50:55,289 --> 00:50:58,389 Jag glömmer aldrig första gången - 451 00:50:58,589 --> 00:51:02,290 - jag såg general George Armstrong Custer. 452 00:51:03,990 --> 00:51:07,190 Ruinerade! Vi är ruinerade! 453 00:51:09,890 --> 00:51:15,190 - Har du nåt annat yrke? - Ja, general... lnte precis. 454 00:51:15,490 --> 00:51:18,590 Lyd då mitt råd. Bege er västerut. 455 00:51:18,890 --> 00:51:20,890 Västerut? 456 00:51:22,590 --> 00:51:24,590 Min fru är rädd för indianer. 457 00:51:24,890 --> 00:51:29,590 Ni har inget att frukta, det garanterar jag personligen. 458 00:51:35,690 --> 00:51:37,490 Olga! Olga! 459 00:51:39,490 --> 00:51:42,190 - Slå honom! - Förlåt, min broder. 460 00:51:54,690 --> 00:51:57,390 Jag tror att vi klarar oss. 461 00:52:07,690 --> 00:52:12,990 - Jag tar honom! Jag har en revolver. - Vi måste bete oss civiliserat. 462 00:52:15,790 --> 00:52:19,990 "Och när pesten hade upphört sade Herren..." 463 00:52:28,290 --> 00:52:30,990 Ta tömmarna! Ta tömmarna! 464 00:52:34,790 --> 00:52:38,490 - Ge mig hagelbössan! - Nej, den är min. 465 00:54:16,291 --> 00:54:18,391 Jag ska skydda dig. 466 00:54:31,692 --> 00:54:33,692 Olga! 467 00:54:46,992 --> 00:54:49,292 Jag genomletade tre delstater - 468 00:54:49,592 --> 00:54:54,792 - och hundratals kvadratkilometer i jakt på Olga, men utan framgång. 469 00:54:55,992 --> 00:54:59,592 - Crabb! - Whiskey, whiskey... 470 00:54:59,992 --> 00:55:03,692 För lite whiskey får du en av deras squawer. 471 00:55:04,092 --> 00:55:06,592 Då slipper du leta. 472 00:55:17,392 --> 00:55:20,892 Jag letade efter min fru överallt utan att hitta henne. 473 00:55:22,492 --> 00:55:26,592 Till sist tog jag mig längre in på cheyennernas område. 474 00:55:26,992 --> 00:55:29,592 Jag trodde inte att det var farligt - 475 00:55:29,892 --> 00:55:34,092 - eftersom jag talade cheyenne och hade varit människa själv. 476 00:55:40,492 --> 00:55:42,792 - Döda honom. - Jag stal inte hästarna, broder. 477 00:55:43,192 --> 00:55:46,492 Varför kallar du mig "broder"? Sluta med det. 478 00:55:46,792 --> 00:55:49,192 Jag är inte din broder, jag är en människa. 479 00:55:49,492 --> 00:55:53,892 Du har väl aldrig hört talas om Liten Stor Man heller, antar jag. 480 00:55:56,892 --> 00:55:59,392 Liten Stor Man var min broder - 481 00:55:59,692 --> 00:56:01,692 - men du är inte han. 482 00:56:01,992 --> 00:56:05,392 Han dödades efter att ha utsläckt många blårockar. 483 00:56:05,792 --> 00:56:08,492 Såg du kroppen? 484 00:56:08,792 --> 00:56:11,593 Nej, han blev en svala och flög sin kos. 485 00:56:11,893 --> 00:56:14,293 - Nu dödar vi honom. - Skuggan! 486 00:56:14,593 --> 00:56:19,193 Du blev skjuten. Jag satte dig på en häst. Jag räddade dig. 487 00:56:19,693 --> 00:56:23,693 Smuts på Näsan. Har du kvar hästen jag gav dig? 488 00:56:23,893 --> 00:56:28,193 Nej, pawnee stal den när vi bodde hos kärringen Butte - 489 00:56:28,593 --> 00:56:31,393 - för fem vintrar sen. 490 00:56:40,193 --> 00:56:43,893 Det är nånting jag inte förstår. 491 00:56:48,993 --> 00:56:50,693 Jag känner smärta mellan öronen. 492 00:57:21,493 --> 00:57:26,993 Min son... Att se dig igen får mitt hjärta att sväva som en hök. 493 00:57:28,093 --> 00:57:30,093 Sätt dig bredvid mig. 494 00:57:47,293 --> 00:57:50,993 Farfar, jag har en gåva åt dig. 495 00:57:51,393 --> 00:57:53,594 Är det min gamla hatt... 496 00:57:55,094 --> 00:57:57,994 ...bara mer sliten? 497 00:57:58,294 --> 00:58:00,694 Nej, farfar, det är en annan. 498 00:58:07,894 --> 00:58:10,294 Vi måste röka för att fira din återkomst. 499 00:58:19,594 --> 00:58:21,794 Jag såg dig i en dröm. 500 00:58:23,694 --> 00:58:28,694 Du drack från en källa som kom från ett djurs långa näsa. 501 00:58:29,194 --> 00:58:32,294 Jag kände inte igen djuret. 502 00:58:32,594 --> 00:58:35,594 Bredvid hans nos växte två horn... 503 00:58:37,094 --> 00:58:42,994 ...och vattnet som sprutade från hans nos var fullt av luft. 504 00:58:48,694 --> 00:58:51,294 Jag kan inte förklara det, men han talade om - 505 00:58:51,494 --> 00:58:55,194 - elefantkranen i läskbaren. 506 00:58:55,494 --> 00:59:01,894 Det var inte enda gången som Gamla Tälthudens drömmar slog in. 507 00:59:02,994 --> 00:59:07,994 Var inte arg på Bränner Röd, Skuggan och de andra. 508 00:59:08,494 --> 00:59:12,794 De har haft dåliga erfarenheter av den vite mannen. 509 00:59:13,194 --> 00:59:18,094 Jag har tänkt på, talat om och rökt på den här frågan - 510 00:59:18,494 --> 00:59:20,794 - och mitt beslut är... 511 00:59:22,994 --> 00:59:25,094 Liten Stor Man har återvänt. 512 00:59:29,494 --> 00:59:31,994 Det var ingen dålig hemkomst. 513 00:59:33,994 --> 00:59:36,495 Liten Stor Man! 514 00:59:36,795 --> 00:59:41,695 Det var Lilla Hästen, pojken som inte ville slåss mot pawnee. 515 00:59:48,095 --> 00:59:50,895 Kommer du inte ihåg mig? 516 00:59:51,795 --> 00:59:53,895 Det smärtar mig ända in i hjärtat. 517 00:59:55,995 --> 00:59:58,295 Jag tror att jag måste gråta. 518 00:59:58,495 --> 01:00:02,795 Han var en "heemaneh". Det finns inget engelskt ord för det. 519 01:00:03,195 --> 01:00:05,195 Och han var duktig. 520 01:00:05,395 --> 01:00:08,495 Människorna hade stor aktning för honom. 521 01:00:33,295 --> 01:00:35,795 - Hej, Yngre Björn. - Adjö. 522 01:00:36,195 --> 01:00:40,195 Det var pojken vars liv jag räddat till hans stora förlägenhet. 523 01:00:40,495 --> 01:00:43,795 Fångade du några kaniner? 524 01:00:44,995 --> 01:00:46,295 Nej. 525 01:00:46,595 --> 01:00:50,095 Ge inte kaninerna du inte fångade till Vältrande Buffelkvinnan. 526 01:00:50,395 --> 01:00:53,395 Yngre Björn hade blivit en Tvärtemot: 527 01:00:53,795 --> 01:00:57,095 Den farligaste av alla cheyennekrigare. 528 01:00:57,395 --> 01:01:01,195 Deras sätt att leva gör dem galna. 529 01:01:01,595 --> 01:01:05,595 Förutom i strid så gör en Tvärtemot allting baklänges. 530 01:01:05,895 --> 01:01:09,195 Han säger "adjö" för "goddag", "ja" för "nej" - 531 01:01:09,495 --> 01:01:12,595 - går genom buskar i stället för på stigar - 532 01:01:12,995 --> 01:01:16,095 - och tvättar sig med jord och torkar sig med vatten. 533 01:01:16,395 --> 01:01:18,795 Jag trodde att du var död. 534 01:01:21,396 --> 01:01:25,496 Varför har du kommit tillbaka när ingen vill veta av dig? 535 01:01:25,896 --> 01:01:30,396 Säg inte så till Liten Stor Man. Du är skyldig honom ett liv. 536 01:01:34,196 --> 01:01:36,296 Jag är glad att jag sa det. Goddag! 537 01:01:36,496 --> 01:01:41,396 Det betydde att han var ledsen för att han sagt det och adjö. 538 01:01:41,796 --> 01:01:45,096 Men han var inte ledsen. Han hatade mig fortfarande. 539 01:01:47,696 --> 01:01:50,496 Farfar, jag har en vit hustru. 540 01:01:52,296 --> 01:01:54,396 Har du? 541 01:01:54,696 --> 01:01:56,696 lntressant... 542 01:01:57,796 --> 01:01:59,796 Lagar hon mat och arbetar hårt? 543 01:02:00,096 --> 01:02:02,196 Ja, farfar. 544 01:02:02,496 --> 01:02:04,496 Det förvånar mig. 545 01:02:05,296 --> 01:02:09,596 Visar hon entusiasm när du bestiger henne? 546 01:02:10,696 --> 01:02:12,696 Visst, farfar. 547 01:02:12,996 --> 01:02:15,296 Det förvånar mig ännu mer. 548 01:02:15,596 --> 01:02:18,296 Jag provade en av dem - 549 01:02:18,596 --> 01:02:22,096 - men hon visade ingen entusiasm alls. 550 01:02:28,696 --> 01:02:32,396 Du förstår, farfar. Alla vita är inte galna. 551 01:02:34,696 --> 01:02:37,896 Det var skönt att höra, min son. 552 01:02:38,296 --> 01:02:40,996 - Det trodde jag att de var. - Nej... 553 01:02:43,696 --> 01:02:48,196 Jag känner en som var lika modig som en människa. 554 01:02:49,196 --> 01:02:53,596 Honom skulle jag vilja träffa och röka med. Vad heter han? 555 01:02:55,396 --> 01:02:57,696 General Custer. 556 01:02:57,996 --> 01:02:59,996 General Custer. 557 01:03:01,596 --> 01:03:05,997 - Vad betyder namnet? - Det betyder... 558 01:03:07,697 --> 01:03:12,597 - "Långt hår". - Bra namn. Hur vann han det? 559 01:03:14,297 --> 01:03:18,797 l de vitas krig för att befria den svarte mannen. 560 01:03:20,897 --> 01:03:22,797 Just det. 561 01:03:23,097 --> 01:03:26,797 Den svarte vite mannen. Jag känner till dem. 562 01:03:28,097 --> 01:03:31,797 Det sägs att en av de svarta vita männen blev människa. 563 01:03:33,197 --> 01:03:36,397 Men oftast är de märkliga varelser. 564 01:03:37,897 --> 01:03:42,197 lnte lika fula som de vita, det är sant - 565 01:03:42,597 --> 01:03:44,597 - men precis lika galna. 566 01:03:55,597 --> 01:04:01,297 Var inte rädd, du återvänder till människorna. Det drömde jag i natt. 567 01:04:02,397 --> 01:04:07,597 Jag såg dig och dina hustrur när du kröp från den ena till den andra i tipin. 568 01:04:08,297 --> 01:04:13,497 - Hustrur, farfar? - Ja. Tre eller fyra. 569 01:04:13,997 --> 01:04:18,297 Det var mörkt, och de var dolda under buffelfällar. 570 01:04:18,597 --> 01:04:21,297 Men det var en storslagen kopulering. 571 01:04:26,097 --> 01:04:29,197 Människorna tar bara en hustru. 572 01:04:29,397 --> 01:04:32,497 Hur kunde jag ha tre eller fyra? 573 01:04:32,797 --> 01:04:36,397 Jag vet inte. Det oroar mig. 574 01:04:59,398 --> 01:05:02,298 Jag trodde att det var vårt sista möte. 575 01:05:03,198 --> 01:05:07,798 Sir! Som spejare kan jag kanske hitta min fru. 576 01:05:08,198 --> 01:05:12,098 Cheyennerna tog henne när vi åkte västerut, som ni föreslog. 577 01:05:12,498 --> 01:05:16,198 Som jag föreslog? Omöjligt. Jag har aldrig sett er. 578 01:05:16,498 --> 01:05:18,598 Ni skulle inte minnas mig. 579 01:05:18,898 --> 01:05:22,698 Du ser inte alls ut som en spejare. 580 01:05:22,998 --> 01:05:26,998 En spejare har ett visst utseende. Som Kit Carson. 581 01:05:27,398 --> 01:05:30,098 Men du ser ut som... 582 01:05:31,098 --> 01:05:34,798 ...en mulförare. - Jag kan ingenting om mulåsnor. 583 01:05:35,198 --> 01:05:38,998 Jag kan gissa en mans yrke enbart genom att titta på honom. 584 01:05:39,298 --> 01:05:42,398 Lägg märke till hans krumma ben och starka armar. 585 01:05:42,698 --> 01:05:45,698 Han har tillbringat åratal med mulor. 586 01:05:47,498 --> 01:05:49,698 Stämmer inte det? 587 01:05:52,298 --> 01:05:53,598 Ja, sir. 588 01:05:54,498 --> 01:05:56,898 Städsla mulföraren! 589 01:06:01,898 --> 01:06:04,498 Här borta! Sätt fart! 590 01:06:11,398 --> 01:06:14,398 Jag skulle inte vilja ha min fru efter indianerna. 591 01:06:14,698 --> 01:06:17,698 Det mest barmhärtiga vore att skjuta henne. 592 01:06:17,998 --> 01:06:22,398 Det håller jag inte med om. Jag vill ha tillbaka min fru. 593 01:06:22,798 --> 01:06:27,298 En pawnee spårade en hord vildar - 594 01:06:27,698 --> 01:06:29,499 - som slagit läger vid floden. 595 01:06:30,399 --> 01:06:32,299 Vi rider i morgon bitti! 596 01:06:33,899 --> 01:06:36,899 Är det några vita kvinnor med dem? 597 01:06:52,199 --> 01:06:57,899 Ta mitt råd och hämnas på de där rödskinnen. 598 01:06:59,499 --> 01:07:04,599 Skona kvinnor och barn, om det går. Sätt fart! 599 01:07:32,699 --> 01:07:34,799 Nej! 600 01:07:38,399 --> 01:07:42,899 - Vi skulle skona kvinnor och barn! - Släpp mitt gevär! 601 01:07:53,999 --> 01:07:58,299 lnte kvinnorna, din jävel! 602 01:07:58,699 --> 01:08:03,099 Beordra dem att sluta! 603 01:08:37,900 --> 01:08:40,300 Det var riktigt nedslående. 604 01:08:40,500 --> 01:08:44,000 lndianerna ville döda mig för att jag var vit - 605 01:08:44,300 --> 01:08:47,300 - och de vita för att jag var indian. 606 01:08:51,300 --> 01:08:57,100 Det var hemskt. Pawneespejare och soldater dödade allt i sin väg. 607 01:09:11,300 --> 01:09:13,700 Skuggan! Vi måste prata. 608 01:09:27,700 --> 01:09:29,700 Skuggan... 609 01:09:38,400 --> 01:09:43,300 Jag tänker spara dig tills det blir dags för hängning! 610 01:09:44,100 --> 01:09:47,400 Jag kan inte beskriva hur det kändes. 611 01:09:47,700 --> 01:09:49,900 En fiende hade räddat mitt liv - 612 01:09:50,100 --> 01:09:54,200 - genom att mörda en av mina bästa vänner. 613 01:09:54,500 --> 01:09:58,601 Världen var för löjlig att ens försöka leva i. 614 01:10:39,201 --> 01:10:44,601 Det var därför Skuggan var där och hade kämpat så hårt. 615 01:10:45,101 --> 01:10:48,601 Jag satt och såg babyn komma till världen. 616 01:10:51,901 --> 01:10:55,101 Förutom att andas gav kvinnan inte ett ljud ifrån sig. 617 01:10:55,401 --> 01:10:59,401 Om hon var en kvinna. Hon såg ut som en flicka. 618 01:11:17,701 --> 01:11:22,501 Jag kunde inte slita blicken från flickan och hennes baby, 619 01:11:25,401 --> 01:11:28,801 Nu ger vi oss av. Pawnee kan röja upp. 620 01:11:33,801 --> 01:11:37,501 Hör på mig. Om du är släkt med Skuggan... 621 01:11:39,602 --> 01:11:41,902 ...så känner du till Liten Stor Man. 622 01:11:42,102 --> 01:11:47,402 Jag var människornas vän tills de stal min hustru. 623 01:11:52,202 --> 01:11:54,502 Är du Skuggans hustru? 624 01:11:56,702 --> 01:11:59,002 Hans dotter? 625 01:12:04,602 --> 01:12:06,902 Var är din man? 626 01:12:08,102 --> 01:12:10,502 Dödad. 627 01:12:16,902 --> 01:12:20,002 - Vad heter du? - Solsken. 628 01:12:21,202 --> 01:12:24,402 Jag tar dig med mig - 629 01:12:24,702 --> 01:12:27,502 - och lämnar dig i utbyte mot min fru. 630 01:12:34,802 --> 01:12:37,102 l närheten av buskarna... 631 01:12:43,202 --> 01:12:47,702 De är inte kvar. Nu ger vi oss av. 632 01:13:26,003 --> 01:13:27,903 Vänta här. 633 01:13:31,803 --> 01:13:34,003 Hej, farfar. 634 01:13:36,603 --> 01:13:38,703 Var hälsad, min son. 635 01:13:38,903 --> 01:13:41,903 Vill du ha nåt att äta? 636 01:13:49,203 --> 01:13:51,003 Farfar? 637 01:13:51,303 --> 01:13:53,803 Vad har du gjort på halsen? 638 01:13:54,103 --> 01:13:56,203 Det är ett sår. 639 01:13:56,503 --> 01:14:00,903 Det skar av tunneln som bär ljus till hjärtat. 640 01:14:04,403 --> 01:14:07,603 Menar du att du är blind? 641 01:14:08,503 --> 01:14:10,303 Nej. 642 01:14:10,603 --> 01:14:12,603 Mina ögon kan se. 643 01:14:13,803 --> 01:14:16,003 Men det når inte längre mitt hjärta. 644 01:14:20,403 --> 01:14:22,703 Hur gick det till? 645 01:14:23,003 --> 01:14:25,003 Vita män. 646 01:14:29,403 --> 01:14:32,803 - Var är Vältrande Buffelkvinnan? - Utsläckt. 647 01:14:34,103 --> 01:14:39,303 Och Vita Hjortkvinnan också, och Smuts på Näsan, och Höga Vargen. 648 01:14:41,003 --> 01:14:43,903 - Och många andra. - Och Bränner Röd? 649 01:14:45,203 --> 01:14:47,803 Ja. 650 01:14:48,003 --> 01:14:51,503 - Bränner Röd i Solen? - Utsläckt. 651 01:14:52,403 --> 01:14:54,303 Hans fru... 652 01:14:55,503 --> 01:14:57,903 ...hans barn... 653 01:14:58,103 --> 01:15:01,503 - Och många andra. - Hatar du dem? 654 01:15:01,903 --> 01:15:04,703 Hatar du den vite mannen nu? 655 01:15:11,604 --> 01:15:17,004 Ser du den här vackra saken? Beundrar du dess mänsklighet? 656 01:15:18,104 --> 01:15:21,104 För människorna - 657 01:15:21,404 --> 01:15:24,604 - tror att allting lever. 658 01:15:24,904 --> 01:15:27,604 lnte bara människor och djur - 659 01:15:28,004 --> 01:15:31,004 - utan även vatten, jord, sten. 660 01:15:31,804 --> 01:15:37,104 Och även saker från dem, som håret. 661 01:15:37,604 --> 01:15:41,404 Mannen från vilken håret kommer - 662 01:15:41,704 --> 01:15:44,404 - är skallig på den Andra sidan - 663 01:15:44,804 --> 01:15:47,804 - eftersom jag äger hans skalp. 664 01:15:49,804 --> 01:15:53,004 Det är så det är. 665 01:15:55,304 --> 01:15:57,304 Men den vite mannen... 666 01:15:58,404 --> 01:16:01,504 Han tror att allting är dött: 667 01:16:01,704 --> 01:16:05,004 Sten, jord, djur - 668 01:16:05,404 --> 01:16:09,104 - och folk - till och med deras egna. 669 01:16:10,704 --> 01:16:16,004 Om nånting försöker leva, utsläcker den vite mannen dess liv. 670 01:16:20,604 --> 01:16:22,704 Det är skillnaden. 671 01:16:35,904 --> 01:16:38,204 Du stannar hos oss... 672 01:16:40,104 --> 01:16:42,104 Min son. 673 01:16:54,605 --> 01:16:57,405 Ett år senare var jag fortfarande kvar. 674 01:16:59,305 --> 01:17:03,205 Efter att ha vandrat runt under ständigt hot att dödas - 675 01:17:03,605 --> 01:17:07,005 - av vita nybyggare eller soldater - 676 01:17:07,305 --> 01:17:11,705 - så kom vi till en plats som hette lndian Nations. 677 01:17:12,005 --> 01:17:16,305 Det var en bit land vid Washita-floden - 678 01:17:16,705 --> 01:17:19,705 - som givits åt indianerna för all framtid - 679 01:17:20,105 --> 01:17:24,105 - av kongressen och USA: s president. 680 01:17:25,705 --> 01:17:27,705 Vi var säkra där. 681 01:17:28,505 --> 01:17:30,905 Det skulle förbli indianland... 682 01:17:33,205 --> 01:17:39,905 ... så länge gräset gror, vinden viner och himlen är blå. 683 01:17:45,405 --> 01:17:49,905 Din nye son sparkar mycket i dag. Han vill komma ut och se sin far. 684 01:17:52,705 --> 01:17:56,705 Säg åt honom att vänta tills jag har ätit färdigt. 685 01:17:57,605 --> 01:18:01,905 Jag tror inte att han väntar så mycket längre. 686 01:18:06,905 --> 01:18:12,005 Det är bra att ha en stark man som har mycket mat med sig hem. 687 01:18:15,005 --> 01:18:18,905 Min starke man tar hem mer än vi behöver. 688 01:18:36,206 --> 01:18:40,906 Det är många människor här från många olika plaster. 689 01:18:41,306 --> 01:18:46,006 Det är sorgligt. Många makar har dödats av den vite mannen. 690 01:18:48,606 --> 01:18:51,306 Kvinnor sover ensamma och gråter. 691 01:18:51,606 --> 01:18:54,606 Var tyst nu. Jag smälter maten. 692 01:19:03,006 --> 01:19:06,306 Ja, men jag tror att mina systrar är här. 693 01:19:06,606 --> 01:19:08,606 Dina vad? 694 01:19:10,206 --> 01:19:13,706 Mina systrar, Grävande Björnen, Lilla Hjorten och Majskvinna. 695 01:19:14,006 --> 01:19:18,106 - Jag tror att de är här. - Vadå "tror"? 696 01:19:18,506 --> 01:19:23,106 Jag är säker. Du tar hem mer mat än vi behöver. 697 01:19:23,406 --> 01:19:27,306 Det är så sorgligt. De har inga män, och de gråter. 698 01:19:27,606 --> 01:19:29,706 Jag är hemskt ledsen. 699 01:19:30,606 --> 01:19:34,406 Grävande Björnen miste sitt barn, precis som Majskvinna. 700 01:19:34,806 --> 01:19:40,206 - Lilla Hjorten har inte fått barn alls. - Vad vill du att jag ska göra? 701 01:19:40,506 --> 01:19:43,306 Jag visste att du skulle förstå. 702 01:20:02,406 --> 01:20:07,306 Det var Gamla Tälthudens dröm som försökte slå in. 703 01:20:19,507 --> 01:20:23,407 Jag var fast besluten att undvika buffelfällarna. 704 01:20:24,907 --> 01:20:30,207 Tre unga, friska kvinnor som varit utan man i evigheter. 705 01:20:31,707 --> 01:20:36,607 Bara tanken fick mig att krympa som en spindel på en het spis. 706 01:20:38,107 --> 01:20:40,007 Det är Liten Stor Man! 707 01:20:42,407 --> 01:20:44,307 Liten Stor Man! 708 01:20:45,307 --> 01:20:48,607 Yngre Björn! Det är Liten Stor Man. 709 01:20:50,607 --> 01:20:53,707 Han är ingen Tvärtemot längre. Han har en fru. 710 01:20:55,207 --> 01:20:59,507 Hon är knubbig och arbetar hårt, men han är under toffeln. 711 01:20:59,907 --> 01:21:03,607 Precis när jag tror att du är död dyker du upp igen. 712 01:21:03,907 --> 01:21:08,207 Det kommer jag att göra tills du återgäldar livet du är skyldig mig. 713 01:21:10,907 --> 01:21:12,807 Jag förstår. 714 01:21:17,907 --> 01:21:20,207 Kom till min tipi och ät. 715 01:21:20,407 --> 01:21:23,707 Cheyennernas gästvänlighet tvingade oss. 716 01:21:24,007 --> 01:21:27,307 Jag är en betydelsefull man. Mer betydelsefull än du. 717 01:21:28,507 --> 01:21:31,207 Jag har en fru och fyra hästar. 718 01:21:32,407 --> 01:21:34,707 Jag har en häst och... 719 01:21:35,007 --> 01:21:36,907 ...fyra fruar. 720 01:21:39,007 --> 01:21:40,707 Det må så vara - 721 01:21:40,907 --> 01:21:45,307 - men min fru är en väldigt bra fru. 722 01:21:47,007 --> 01:21:49,707 Där! 723 01:21:52,007 --> 01:21:55,307 Jaså, där är du, din krälande koyot. 724 01:21:55,607 --> 01:21:58,707 Vad ska vi äta? En mager anka? 725 01:22:02,108 --> 01:22:07,608 Vad är det för tiggare du har med dig som tänker stjäla det lilla vi har? 726 01:22:08,008 --> 01:22:10,008 Plocka den! 727 01:22:12,908 --> 01:22:16,308 Det var Olga. Jag hade funnit henne till sist. 728 01:22:17,108 --> 01:22:18,608 En anka...! 729 01:22:18,908 --> 01:22:23,708 Olga lärde sig aldrig engelska, men hon hade banne mig lärt sig cheyenne. 730 01:22:24,108 --> 01:22:26,508 Jag förstår inte. 731 01:22:27,408 --> 01:22:31,808 l vanliga fall är hon ljuv som en duva. 732 01:22:38,208 --> 01:22:43,608 Jag borde inte tala så till en främling. Stanna och ät. 733 01:22:47,808 --> 01:22:52,508 Hon är en god hustru eftersom jag är en fantastisk älskare. 734 01:22:52,908 --> 01:22:56,808 - Kom in, hon lagar till ankan. - Jag är inte hungrig. 735 01:23:01,608 --> 01:23:03,608 Du har förödmjukat honom igen. 736 01:23:07,608 --> 01:23:09,808 Adjö, Yngre Björn. 737 01:23:16,008 --> 01:23:18,508 Du ser trött ut, Liten Stor Man. 738 01:23:18,808 --> 01:23:23,008 Vill du komma in till mig och vila på mjuka fällar? 739 01:23:24,208 --> 01:23:27,508 Bo hos mig, så kan jag vara din hustru. 740 01:23:27,808 --> 01:23:30,208 Tack för inbjudan. 741 01:23:33,408 --> 01:23:37,808 Jag måste sätta upp håret. Jag ska sjunga i kväll. 742 01:23:38,208 --> 01:23:40,208 Adjö, Liten Stor Man. 743 01:23:41,808 --> 01:23:43,709 Adjö, Lilla Hästen. 744 01:23:46,009 --> 01:23:48,909 Slutligen hade jag hittat Olga. 745 01:23:49,209 --> 01:23:53,209 Jag hade förlorat henne till människorna för längesen - 746 01:23:53,609 --> 01:23:57,809 - och det fanns ingen anledning att avslöja vem jag var. 747 01:24:01,009 --> 01:24:03,509 Farfar! 748 01:24:03,709 --> 01:24:07,109 Varför har du flyttat din tipi så långt bort? 749 01:24:07,409 --> 01:24:10,309 Hästarna försöker säga mig nåt. 750 01:24:16,609 --> 01:24:19,409 Jag drömde i natt. 751 01:24:19,709 --> 01:24:23,709 Hästarna dog. Jag hörde dem skria. 752 01:24:27,309 --> 01:24:30,909 Jag brukade tro på Gamla Tälthudens drömmar - 753 01:24:31,309 --> 01:24:35,909 - men nu var vi på en säker plats som givits åt oss. 754 01:25:01,009 --> 01:25:03,009 Varför avskyr du mina systrar? 755 01:25:06,309 --> 01:25:08,309 Jag avskyr inte dina systrar. 756 01:25:09,909 --> 01:25:11,909 Det är bara det... 757 01:25:12,209 --> 01:25:17,009 ...att den Stora Anden säger mig... 758 01:25:21,309 --> 01:25:23,009 Vart ska du ta vägen? 759 01:25:24,409 --> 01:25:29,810 Din son väntar inte längre. Han vill komma ut och träffa sin far. 760 01:25:33,910 --> 01:25:38,810 Solsken, på indianers vis, gick i väg för att föda. 761 01:25:42,910 --> 01:25:45,410 När jag såg henne gå sin väg - 762 01:25:45,810 --> 01:25:52,110 - kände jag att den Store Anden ville att jag skulle gå in i tipin. 763 01:26:17,710 --> 01:26:19,710 Vem vill börja? 764 01:26:32,310 --> 01:26:34,810 - Vem är det här? - Jag. 765 01:26:36,810 --> 01:26:41,010 Jag antar du att du duger lika bra som nån annan. 766 01:26:41,410 --> 01:26:45,910 Eftersom hon var minst tänkte jag att det skulle bli enkelt. 767 01:26:48,210 --> 01:26:51,810 Men Gud hjälpe oss! Unga flickor är livsfarliga. 768 01:26:53,410 --> 01:26:57,410 Men den Store Anden var med mig - 769 01:26:57,810 --> 01:26:59,710 - och jag överlevde. 770 01:27:02,210 --> 01:27:07,710 Men precis när jag var på väg att somna in... 771 01:27:16,411 --> 01:27:18,511 Stanna. 772 01:27:18,811 --> 01:27:21,611 - lnte än. - Jag kanske kommer tillbaka. 773 01:27:23,011 --> 01:27:25,311 Tomt skryt - tro mig. 774 01:27:28,411 --> 01:27:31,611 - Vem är det här? - Grävande Björnen. 775 01:27:42,311 --> 01:27:47,311 Det var inte för inte som hon kallades för Grävande Björnen... 776 01:28:00,711 --> 01:28:03,911 Stanna här. Majskvinna är för trött. 777 01:28:08,611 --> 01:28:10,611 Hon låter inte trött. 778 01:28:11,311 --> 01:28:14,211 Det är inte hon. Det där är Lilla Hjorten. 779 01:28:14,511 --> 01:28:17,711 Det är båda två. Sov nu, Lilla Hjorten. 780 01:28:19,011 --> 01:28:22,311 Du också. Grävande Björnen...! 781 01:28:28,811 --> 01:28:30,811 Majskvinna, var är du? 782 01:28:36,111 --> 01:28:40,211 Det var tur att jag kom till henne sist. 783 01:28:57,912 --> 01:28:59,912 De andra också? 784 01:29:01,912 --> 01:29:03,812 Ja. 785 01:29:11,912 --> 01:29:14,312 Jag visste att du var en bra man. 786 01:29:21,312 --> 01:29:24,112 Här är din son. 787 01:29:31,912 --> 01:29:36,712 Vid det laget var jag så gott som en äkta indian - 788 01:29:37,112 --> 01:29:39,612 - och hade nog tillbringat resten av livet - 789 01:29:39,912 --> 01:29:42,012 - med Solsken och hennes syster. 790 01:29:43,212 --> 01:29:46,712 Men ibland gror inte gräset - 791 01:29:46,912 --> 01:29:50,212 - vinden viner inte och himlen är inte blå. 792 01:29:52,012 --> 01:29:56,212 Nånting har skrämt hästarna. Vargar. Farfars... 793 01:29:56,512 --> 01:30:00,012 Här. Gå in. Lämna inte tipin. 794 01:30:17,412 --> 01:30:20,312 Farfar, vad är det med hästarna? 795 01:30:20,512 --> 01:30:22,812 Hör du inte, min son? 796 01:31:44,313 --> 01:31:47,113 Varför såg jag dem inte i min dröm? 797 01:31:48,213 --> 01:31:51,413 Solsken! Solsken! 798 01:32:12,313 --> 01:32:15,013 Farfar, du måste gå in. 799 01:32:15,213 --> 01:32:18,013 Varför då? Det är en bra dag att dö. 800 01:32:25,414 --> 01:32:27,814 Vi måste ta oss till floden! 801 01:32:30,814 --> 01:32:33,614 Jag är blind och kan inte slåss. 802 01:32:35,214 --> 01:32:37,014 Men jag tänker inte fly. 803 01:32:37,314 --> 01:32:41,214 Om jag ska dö, vill jag göra det här inne i cirkeln. 804 01:32:42,814 --> 01:32:45,014 Farfar... 805 01:32:45,314 --> 01:32:51,314 Floden är en del av jordens vattens stora cirkel. 806 01:32:51,814 --> 01:32:55,814 Det är sant, men soldaterna dödar oss innan vi når floden. 807 01:32:56,214 --> 01:33:01,114 Soldaterna? Du såg inga soldater i din dröm - 808 01:33:01,514 --> 01:33:05,214 - och det innebär att de inte kan se dig nu. 809 01:33:05,514 --> 01:33:09,014 - Tror du? - Ja! Det betydde din dröm. 810 01:33:09,314 --> 01:33:13,414 - Jag tror att du har rätt. - Vi går till flodens cirkel! 811 01:33:13,814 --> 01:33:16,814 Jag har aldrig varit osynlig förut. 812 01:33:19,214 --> 01:33:24,114 - Det är för sent. De har spärrat vägen. - Det gör inget, vi är osynliga. 813 01:33:25,814 --> 01:33:27,814 Vänta, farfar! 814 01:33:32,314 --> 01:33:33,714 Farfar! 815 01:33:40,014 --> 01:33:45,114 Det låter löjligt, men soldaterna gjorde ingenting för att stoppa oss. 816 01:33:45,514 --> 01:33:48,814 Antingen förstod de inte vad som hände - 817 01:33:49,114 --> 01:33:52,714 - eller så trodde de att vi var på deras sida - 818 01:33:53,114 --> 01:33:58,014 - eftersom Gamla Tälthuden grinade mot dem som en tvättbjörn. 819 01:34:05,015 --> 01:34:07,915 Eller så var vi osynliga. 820 01:34:08,215 --> 01:34:12,415 Vi gick rakt igenom allihop ned till floden. 821 01:34:41,015 --> 01:34:43,715 Omringa lägret! 822 01:34:45,215 --> 01:34:49,515 - Det var väldigt angenämt. - Bra att du tyckte om det. 823 01:34:52,915 --> 01:34:54,715 Kapten! 824 01:34:58,915 --> 01:35:03,715 - Kapten, skjut indianhästarna. - Förlåt, sir? 825 01:35:04,115 --> 01:35:07,115 Det är mitt beslut. Skjut hästarna. 826 01:35:07,515 --> 01:35:09,315 - Solsken... - Ja, sir. 827 01:35:13,515 --> 01:35:18,215 Unge man, din självbelåtna fromhet börjar gå mig på nerverna. 828 01:35:18,515 --> 01:35:22,315 - Jag sa inget. - Är det anstötligt att skjuta hästar? 829 01:35:22,715 --> 01:35:26,815 Kvinnorna är mycket viktigare än hästarna. 830 01:35:27,215 --> 01:35:29,215 De ynglar av sig som råttor. 831 01:35:29,515 --> 01:35:31,715 Men det här är en laglig manöver - 832 01:35:31,915 --> 01:35:36,015 - och männen har order att inte skjuta kvinnorna. 833 01:35:37,615 --> 01:35:40,715 Såvida de inte vägrar att ge upp. 834 01:35:42,315 --> 01:35:44,315 Stämmer inte det? 835 01:36:38,916 --> 01:36:41,116 Solsken! 836 01:36:41,316 --> 01:36:43,316 Spring! Spring! 837 01:36:48,516 --> 01:36:50,516 Spring! 838 01:36:51,116 --> 01:36:53,816 Nej! Nej! 839 01:38:00,917 --> 01:38:03,517 - Vart ska du? - Budskap till generalen. 840 01:38:03,817 --> 01:38:05,817 Vänta lite... 841 01:38:06,017 --> 01:38:08,117 - Vad har du i ansiktet? - Lera. 842 01:38:08,417 --> 01:38:11,317 Det är inte lera, det är indianfärg. 843 01:38:14,117 --> 01:38:16,617 Och det där är en indiankniv. 844 01:38:16,817 --> 01:38:19,417 - Vilket kompani tillhör du? - Kompani, sir? 845 01:38:19,717 --> 01:38:22,017 Ja, och vad heter ditt befäl? 846 01:38:22,317 --> 01:38:26,117 - Vad står på, kapten? - Det är en överlöpare. 847 01:38:26,417 --> 01:38:30,317 Han är målad som en indian och vet inte vilket kompani han tillhör. 848 01:38:30,717 --> 01:38:34,717 - För bort honom och häng honom. - General! 849 01:38:34,917 --> 01:38:38,817 Minns ni inte mig? Jag är Jack Crabb, mulföraren! 850 01:38:41,017 --> 01:38:44,517 - Mulföraren? - Ja. Jag sökte plats som spejare... 851 01:38:44,917 --> 01:38:49,517 ...men ni gissade mitt yrke bara genom att se på mig. 852 01:38:50,617 --> 01:38:53,317 Ja, det kommer jag ihåg. 853 01:38:55,617 --> 01:38:58,317 Hur blev du överlöpare? 854 01:38:58,617 --> 01:39:00,817 Jag är ingen överlöpare. 855 01:39:01,017 --> 01:39:04,717 Jag togs tillfånga av cheyennerna. 856 01:39:05,117 --> 01:39:09,717 De tog kaktustaggar och stack mig med. 857 01:39:10,117 --> 01:39:13,818 Men jag bara skrattade och bad dem fortsätta. 858 01:39:16,218 --> 01:39:21,318 - Skrattade du? - Ja, annars hade jag inte stått här. 859 01:39:26,518 --> 01:39:30,818 Mina herrar, det är svårt att erkänna ett misstag. 860 01:39:31,018 --> 01:39:33,018 Kapten... 861 01:39:38,818 --> 01:39:42,418 Er summariska bedömning var helt felaktig! 862 01:39:43,218 --> 01:39:47,018 Är ni inte glad att jag förhörde honom närmare? 863 01:39:47,418 --> 01:39:49,318 Ja, sir. 864 01:39:50,918 --> 01:39:54,418 Var försiktigare i framtiden, kapten. 865 01:41:07,219 --> 01:41:09,819 Jag dricker teet nu, korpral. 866 01:41:19,419 --> 01:41:22,819 Vad gör du här, mulförare? 867 01:41:23,019 --> 01:41:27,619 lngenting. Jag tog bara med ert te, general. 868 01:41:34,119 --> 01:41:36,219 Och jag... 869 01:41:36,519 --> 01:41:41,519 ...ville tacka er igen för att ni lät mig leva. 870 01:41:47,419 --> 01:41:49,719 Varför är du vänd åt sidan? 871 01:41:52,619 --> 01:41:54,519 Vänd dig hitåt. 872 01:42:20,519 --> 01:42:24,419 Du kom hit för att döda mig, inte sant? 873 01:42:27,619 --> 01:42:30,019 Men du vågade inte. 874 01:42:34,019 --> 01:42:36,019 Jag hade rätt på sätt och vis. 875 01:42:36,219 --> 01:42:40,320 Du är en överlöpare, men du är ingen cheyennekrigare. 876 01:42:42,720 --> 01:42:47,820 Custer hade rätt. Jag var totalt misslyckad som indian. 877 01:42:49,520 --> 01:42:51,520 Ska jag hänga dig? 878 01:42:53,420 --> 01:42:55,820 Nej. Ut härifrån. 879 01:42:58,620 --> 01:43:02,020 - Ska ni inte hänga mig? - Ditt usla liv... 880 01:43:02,420 --> 01:43:05,520 ...är inte värt att upphäva ett Custer-beslut för. 881 01:43:11,320 --> 01:43:15,120 Det var det värsta han kunde ha gjort. 882 01:43:20,920 --> 01:43:24,620 Jag hade ingen självrespekt kvar överhuvudtaget. 883 01:43:30,920 --> 01:43:33,020 Jag kunde inte återvända till indianerna - 884 01:43:33,320 --> 01:43:36,720 - så jag återvände till de vita och blev ett fyllo. 885 01:43:47,120 --> 01:43:52,120 Du är en sorglig syn. Du borde ha hållit dig till läsk. 886 01:43:59,420 --> 01:44:02,020 - Hur är det med dig, Bill? - Bra. 887 01:44:02,620 --> 01:44:06,320 - Jag har bättrat mig. - Bra. 888 01:44:09,920 --> 01:44:13,220 Jag behöver en sup mer än nånting annat. 889 01:44:15,720 --> 01:44:19,620 Här har du 20 dollar. Sup dig rejält full. 890 01:44:20,020 --> 01:44:24,021 Men gå till barberaren först och ta ett bad. 891 01:44:24,421 --> 01:44:28,221 Köp lite kläder och kom och prata med mig på saloonen. 892 01:44:29,521 --> 01:44:33,821 En sak vet jag: vilken dåre som helst kan supa ihjäl sig. 893 01:45:07,621 --> 01:45:11,321 Jag skulle vilja be dig om en tjänst. 894 01:45:11,621 --> 01:45:14,821 Det är ett känsligt spörsmål som rör en änka. 895 01:45:22,821 --> 01:45:26,321 Hon behöver köpa en tågbiljett för att lämna stan. 896 01:45:26,621 --> 01:45:29,221 - Ge henne den här. - Visst. 897 01:45:29,521 --> 01:45:33,521 Min nya vackra fru är väldigt svartsjuk av sig. 898 01:45:33,921 --> 01:45:37,221 Och den här änkan... Hon är ingen dålig änka. 899 01:45:37,421 --> 01:45:41,921 - Jag vet vad du menar, Bill. - Hon heter Lulu Kane. 900 01:45:42,321 --> 01:45:45,121 - Jag går bums, Bill. - Bra. 901 01:46:04,721 --> 01:46:07,722 Ur vägen! Ur vägen! 902 01:46:08,022 --> 01:46:12,622 - Bill! - Han sköt min pappa! 903 01:46:12,922 --> 01:46:18,022 Nu skjuter han ingen mer. Det tog mig sju år, men jag fick honom! 904 01:46:30,222 --> 01:46:33,022 - Vem var han? - En pojke. 905 01:46:38,122 --> 01:46:40,022 Horse... 906 01:46:42,222 --> 01:46:45,022 Du vet det där vi talade om? 907 01:46:45,322 --> 01:46:47,722 - Änkan. - Ja, Bill. 908 01:46:48,822 --> 01:46:51,322 Berätta inte för min fru. 909 01:46:51,622 --> 01:46:54,422 Då råkar jag riktigt illa ut. 910 01:47:07,522 --> 01:47:11,122 Du knuffade ner mig i vattnet! 911 01:47:14,322 --> 01:47:16,722 Sluta genast! 912 01:47:21,522 --> 01:47:25,722 Kom in, främling. Vi har allt du kan önska dig. 913 01:47:30,122 --> 01:47:32,022 Mrs Pendrake? 914 01:47:42,722 --> 01:47:47,922 Du misstar dig, främling. Jag heter Lulu. 915 01:47:50,823 --> 01:47:54,623 Du heter inte Lulu. Du heter Louise Pendrake. 916 01:47:58,623 --> 01:48:02,823 - Vem är du? - Jack Crabb. 917 01:48:05,723 --> 01:48:09,223 Mrs Pendrake, kommer du inte ihåg mig? 918 01:48:09,623 --> 01:48:11,623 Jack Crabb? 919 01:48:15,023 --> 01:48:16,423 Herregud. 920 01:48:22,223 --> 01:48:24,623 Jack. 921 01:48:24,923 --> 01:48:27,823 Vilken angenäm överraskning. 922 01:48:29,523 --> 01:48:34,023 Det här rummet är rymligare. Vad har du haft för dig? 923 01:48:34,323 --> 01:48:37,823 Lulu! Varför sitter du här och dräller? 924 01:48:38,023 --> 01:48:41,723 - En herre väntar. - Det är en herre här, också. 925 01:48:42,423 --> 01:48:44,423 Jag såg dig inte, främling. 926 01:48:44,723 --> 01:48:48,223 Är allt som det ska? Behöver du nåt så ring i klockan. 927 01:48:48,523 --> 01:48:52,523 Vårt motto är: Vi har allt ni kan önska er. 928 01:49:01,523 --> 01:49:04,723 Då så, Jack... Nu vet du. 929 01:49:06,323 --> 01:49:12,323 Det här är en bordell, och jag är en fallen kvinna. 930 01:49:13,823 --> 01:49:17,223 Änkan hade inte mist stilen. 931 01:49:17,623 --> 01:49:20,923 En fallen kvinna... Det gör mig gråtfärdig. 932 01:49:21,723 --> 01:49:24,923 Det här livet är inte bara syndigt. 933 01:49:26,023 --> 01:49:28,023 Det är inte ens roligt. 934 01:49:29,023 --> 01:49:31,723 Jag kan tänka mig det, mrs Pendrake. 935 01:49:32,123 --> 01:49:36,424 Om jag var gift och kom hit ett par gånger i veckan - 936 01:49:36,724 --> 01:49:41,324 - så vore det kanske roligt. Men varenda kväll... Det är tråkigt. 937 01:49:41,624 --> 01:49:44,324 Det förstår jag. 938 01:49:45,724 --> 01:49:47,724 Jag kan inte spara några pengar. 939 01:49:49,224 --> 01:49:52,124 Om jag kunde spara ett par dollar - 940 01:49:52,324 --> 01:49:55,724 - så kunde jag åka till min ogifta moster i Washington. 941 01:49:56,024 --> 01:50:01,724 Jag skulle ha kläder, en vagn... Jag kunde gifta mig med en senator. 942 01:50:02,224 --> 01:50:07,124 Du skulle bli en bra senatorshustru, mrs Pendrake. 943 01:50:08,024 --> 01:50:11,224 Du har alltid varit en snäll pojke. 944 01:50:16,524 --> 01:50:21,524 Vet du att jag ofta tänkte syndiga tankar om dig? 945 01:50:24,424 --> 01:50:26,324 Många gånger. 946 01:50:27,124 --> 01:50:30,124 Jag föll nästan för frestelsen. 947 01:50:30,424 --> 01:50:33,824 Och här är vi nu... 948 01:50:40,524 --> 01:50:42,724 Mrs Pendrake, vad gör du? 949 01:50:43,024 --> 01:50:46,524 En gång så tassade jag in i ditt rum - 950 01:50:46,724 --> 01:50:50,224 - och tittade på dig en lång stund. 951 01:50:50,624 --> 01:50:53,924 Jag var så frestad att väcka dig. 952 01:50:56,924 --> 01:50:59,224 Jag önskar att jag hade gjort det. 953 01:51:01,024 --> 01:51:03,824 Det hade varit underbart syndigt. 954 01:51:05,824 --> 01:51:09,224 - Är nåt på tok, Jack? - Nej. 955 01:51:09,524 --> 01:51:13,424 Då väntar jag på dig i... 956 01:51:13,824 --> 01:51:15,324 ...krypinet. 957 01:51:37,325 --> 01:51:42,125 Du skulle ha väckt mig den gången för åratal sen. 958 01:51:45,125 --> 01:51:47,225 Det här är från Wild Bill. 959 01:51:47,425 --> 01:51:52,225 Hans sista önskan var att du skulle åka till din ogifta moster. 960 01:51:53,925 --> 01:51:57,425 Var hans sista önskan att rädda mig? 961 01:52:02,625 --> 01:52:04,925 Åh, Jack. 962 01:52:05,125 --> 01:52:07,225 Jag måste uppfylla hans önskan. 963 01:52:07,425 --> 01:52:09,925 Du kan göra det, mrs Pendrake. 964 01:52:10,225 --> 01:52:14,425 Ja, det kan jag. Det ska jag. 965 01:52:15,325 --> 01:52:18,425 Jag måste gå nu. Adjö, mrs Pendrake. 966 01:52:18,825 --> 01:52:21,225 Adjö, Jack. 967 01:52:21,425 --> 01:52:24,225 Och tack så mycket. 968 01:52:25,125 --> 01:52:27,225 Och Jack... 969 01:52:29,725 --> 01:52:36,025 Om du nån gång är i Washington, så sök upp mig. 970 01:52:47,725 --> 01:52:51,125 - Hur står det till, mr Meriweather? - Utmärkt. 971 01:52:55,425 --> 01:52:59,125 Har man sett på maken... Buffelhudar. 972 01:52:59,425 --> 01:53:03,726 En hel förmögenhet går och knaprar gräs på prärien. 973 01:53:04,126 --> 01:53:07,326 Där är Buffalo Bill i egen hög person. 974 01:53:09,726 --> 01:53:14,926 Multiplicera det där tusen gånger. Buffeln börjar bli sällsynt. 975 01:53:15,326 --> 01:53:19,226 Du växte upp hos indianerna, du borde kunna spåra dem. 976 01:53:19,626 --> 01:53:21,826 Vi skulle bli stenrika. 977 01:53:33,426 --> 01:53:37,226 - Du är dig lik. - Du också. 978 01:53:37,626 --> 01:53:41,426 Var försiktig, de går hårt åt dig. 979 01:53:41,826 --> 01:53:45,326 Du har inte råd att mista fler delar. 980 01:53:45,626 --> 01:53:50,026 Alla yrken har sina risker. Adjö, min pojk. 981 01:54:01,326 --> 01:54:03,426 Jag hade sjunkit lågt. 982 01:54:03,726 --> 01:54:06,226 Jag hade nått botten. 983 01:54:11,426 --> 01:54:13,426 Jag blev en eremit. 984 01:54:13,726 --> 01:54:18,626 Jag begav mig så långt in i vildmarken jag kunde. 985 01:54:36,026 --> 01:54:40,826 En dag hittade jag nåt som pälsjägare ser ganska ofta. 986 01:54:42,426 --> 01:54:48,627 Ett djur hade gnagt av sin egen tass för att ta sig ur fällan. 987 01:54:53,427 --> 01:54:55,627 Nånting klack till i huvudet på mig. 988 01:54:55,927 --> 01:54:59,327 Jag bestämde att det inte var nån idé att leva - 989 01:54:59,727 --> 01:55:04,627 - och att det enda raka var att sälla sig till stjärnorna. 990 01:55:13,027 --> 01:55:15,027 Adjö, Jack. 991 01:55:19,627 --> 01:55:22,627 l det ögonblicket var jag helt galen - 992 01:55:22,927 --> 01:55:25,927 - och höll på att hoppa när... 993 01:55:51,827 --> 01:55:56,627 Det var dags att se djävulen i vitögat - 994 01:55:57,027 --> 01:56:01,327 - och skicka honom till helvetet, där han hörde hemma. 995 01:56:01,727 --> 01:56:05,227 Frågan var bara hur jag skulle få dit honom. 996 01:56:08,927 --> 01:56:11,327 Sergeant, ta den här mannen... 997 01:56:14,227 --> 01:56:16,627 ...och ge honom kläder. 998 01:56:22,627 --> 01:56:25,827 Han kommer att bli ovärderlig, major. 999 01:56:26,127 --> 01:56:28,628 Ovärderlig, sir? 1000 01:56:28,928 --> 01:56:32,828 Jag hängde honom nästan. Nu vill han bli spejare. 1001 01:56:34,328 --> 01:56:38,828 Det är uppenbart: han tänker leda mig bort från sina indianvänner. 1002 01:56:39,228 --> 01:56:43,128 Jag förstår fortfarande inte, general. 1003 01:56:44,328 --> 01:56:48,228 Allt han säger kommer att vara lögn. 1004 01:56:48,628 --> 01:56:52,228 Han blir en perfekt omvänd barometer. 1005 01:56:57,628 --> 01:57:01,128 - Stämmer inte det? - Naturligtvis. 1006 01:57:30,328 --> 01:57:34,228 Custers hat mot indianerna och hans ambitioner - 1007 01:57:34,628 --> 01:57:37,428 - var det som drev honom. 1008 01:57:37,728 --> 01:57:41,928 Han trodde att han behövde en seger till över indianerna - 1009 01:57:42,328 --> 01:57:46,028 - för att utses till USA: s president. 1010 01:57:46,328 --> 01:57:48,628 Det är ett historiskt faktum. 1011 01:57:48,928 --> 01:57:50,728 Halt! 1012 01:57:51,028 --> 01:57:55,028 - Vi rastar en kort stund. - Sitt av! 1013 01:57:55,428 --> 01:57:57,028 Vattenpaus! 1014 01:58:07,528 --> 01:58:09,528 Ursäkta mig, löjtnant. 1015 01:58:10,629 --> 01:58:14,929 Det är sadelns celibat. Jag hade muskelkramp hela natten. 1016 01:58:16,729 --> 01:58:20,629 - Gift från gonaderna. - Från vad, sir? 1017 01:58:20,929 --> 01:58:24,329 Gonaderna. Det är en medicinsk term. 1018 01:58:24,729 --> 01:58:27,029 Det är min plikt som er... 1019 01:58:33,629 --> 01:58:37,929 Giftet stiger från gonaderna till halsen och sipprar ned till musklerna. 1020 01:58:42,129 --> 01:58:45,529 Crow-indianerna vill veta om ni ska ta Medicin Tail-ravinen. 1021 01:58:45,829 --> 01:58:48,329 - Jaså, det gör de? - Ja, sir. 1022 01:58:48,629 --> 01:58:52,729 De vill ha tid på sig att sjunga sin dödssång. 1023 01:58:53,129 --> 01:58:57,429 Säg åt crow-indianerna att de är kärringar! 1024 01:58:57,829 --> 01:59:00,229 Om fienden kommer bakifrån - 1025 01:59:00,529 --> 01:59:03,729 - och de väntar där nere, kan vi inte ta oss ut. 1026 01:59:04,129 --> 01:59:06,829 Fienden bakom oss? 1027 01:59:07,129 --> 01:59:09,729 Jag ser ingen fiende bakom oss. Gör ni? 1028 01:59:10,029 --> 01:59:12,529 lnte för tillfället, men... 1029 01:59:12,829 --> 01:59:16,629 Försök då inte upphäva ett Custer-beslut. 1030 01:59:17,429 --> 01:59:22,629 Vore det inte bäst att sända en styrka ned till Medicin Tail-ravinen? 1031 01:59:23,029 --> 01:59:28,629 - Nej, det vore det inte. - Får jag fråga varför? 1032 01:59:29,129 --> 01:59:32,829 Då skulle vi mista överraskningsmomentet. 1033 01:59:33,129 --> 01:59:35,729 Överraskning? De vet att vi är här. 1034 01:59:36,029 --> 01:59:40,129 Men det vet inte att jag tänker anfalla skoningslöst. 1035 01:59:40,529 --> 01:59:43,129 - Det är ingen överraskning. - Självklart. 1036 01:59:43,429 --> 01:59:48,629 Det finns inget mer överraskande än en skoningslös attack. 1037 01:59:49,029 --> 01:59:54,730 General... Jag måste protestera mot detta överilade beslut. 1038 02:00:01,730 --> 02:00:04,530 Skulle ett Custer-beslut vara överilat? 1039 02:00:05,730 --> 02:00:08,630 Grant kallade mig också för överilad! 1040 02:00:08,930 --> 02:00:14,630 Det fyllot satt i Vita huset och påstod att jag var överilad. 1041 02:00:15,030 --> 02:00:18,130 General, jag ber er att tänka om. 1042 02:00:19,530 --> 02:00:22,930 Tänk på männen vars liv ni håller i era händer. 1043 02:00:33,430 --> 02:00:38,130 - Vad tycker du, mulförare? - Han vet ingenting! 1044 02:00:40,330 --> 02:00:42,930 Vad säger du, mulförare? 1045 02:00:43,130 --> 02:00:47,030 Ska jag rida ner eller dra mig tillbaka? 1046 02:00:49,630 --> 02:00:52,230 Jag hade honom fast. 1047 02:00:52,430 --> 02:00:57,830 Men den här gången höll jag inte en kniv, utan sanningen. 1048 02:00:58,130 --> 02:01:02,930 Nå? Vad är ditt svar, mulförare? 1049 02:01:04,530 --> 02:01:06,530 General... 1050 02:01:09,330 --> 02:01:11,530 Rid ned. 1051 02:01:15,730 --> 02:01:19,230 - Ska jag rida in i ravinen? - Ja, sir. 1052 02:01:19,530 --> 02:01:23,630 - Där finns inga indianer...? - Det sa jag inte. 1053 02:01:24,630 --> 02:01:28,530 Det finns tusentals indianer där nere - 1054 02:01:28,930 --> 02:01:31,330 - och när de är färdiga med dig - 1055 02:01:31,530 --> 02:01:35,030 - kommer det bara att finnas en blöt fläck kvar. 1056 02:01:35,430 --> 02:01:37,931 Det här är inte Washita-floden... 1057 02:01:38,831 --> 02:01:43,231 ...och det är inte hjälplösa kvinnor och barn som väntar på dig. 1058 02:01:44,231 --> 02:01:47,131 Det är cheyennekrigare och siouxer. 1059 02:01:49,531 --> 02:01:52,131 Rid ned, om du törs. 1060 02:01:53,631 --> 02:01:57,831 Du försöker fortfarande överlista mig, eller hur? 1061 02:01:58,931 --> 02:02:02,931 Du vill få mig att tro att du inte vill att jag ska rida ned - 1062 02:02:03,331 --> 02:02:08,131 - men sanningen är att du inte vill att jag ska rida ned. 1063 02:02:11,031 --> 02:02:13,831 Tror ni mig nu, major? 1064 02:02:23,031 --> 02:02:25,931 Sjunde kompaniet! 1065 02:02:27,531 --> 02:02:31,931 Segerns timma är här! 1066 02:02:33,031 --> 02:02:37,231 Framåt mot Little Bighorn... 1067 02:02:37,631 --> 02:02:40,531 ...och ära! 1068 02:03:26,632 --> 02:03:30,232 Vi har tagit dem på sängen. Blås till anfall! 1069 02:03:56,232 --> 02:03:58,732 De flyr! 1070 02:04:01,432 --> 02:04:04,332 Ta inga fångar! 1071 02:05:42,833 --> 02:05:47,933 Upp med er! Custer är med er! Stanna med mig! 1072 02:05:53,833 --> 02:06:00,033 - Vad gör de? Varför anfaller de inte? - Det finns ingenstans att anfalla. 1073 02:06:09,833 --> 02:06:12,533 Dårar! De skjuter sina egna hästar. 1074 02:06:12,833 --> 02:06:14,733 Grip dem! 1075 02:06:15,033 --> 02:06:19,333 - Hornblåsare! Blås till anfall! - Vi måste bygga bröstvärn! 1076 02:06:19,733 --> 02:06:23,233 Det vet jag väl. Försök inte lära mig mitt yrke. 1077 02:06:24,233 --> 02:06:27,433 Bygg bröstvärn! 1078 02:06:44,233 --> 02:06:46,433 Visa ingen barmhärtighet! 1079 02:06:48,534 --> 02:06:50,834 Ge dem en salva! 1080 02:06:53,234 --> 02:06:55,834 Ammunitionen håller på att ta slut. 1081 02:06:56,634 --> 02:07:01,234 Nu tar ammunitionen slut. Jag sa att det skulle gå så här. 1082 02:07:01,634 --> 02:07:06,734 Men han satt i Vita huset och skrattade åt mig. 1083 02:07:07,134 --> 02:07:09,434 Förbannade kosack! 1084 02:07:13,934 --> 02:07:17,234 Det här är förfärligt. Vi blir besegrade. 1085 02:07:19,134 --> 02:07:21,634 Framåt, kristna Amerika! 1086 02:07:22,934 --> 02:07:25,434 Skjut era pilar, vildar! 1087 02:07:26,134 --> 02:07:28,234 Jag är okuvad! 1088 02:07:35,334 --> 02:07:36,834 Herr president! 1089 02:07:37,634 --> 02:07:39,234 Herr president - 1090 02:07:39,534 --> 02:07:46,134 - vördade gäster, ärade senatsledamöter... 1091 02:07:47,234 --> 02:07:49,034 Kan du inte hålla käften. 1092 02:07:50,934 --> 02:07:53,334 Herr president, ni är full. 1093 02:07:54,034 --> 02:07:57,434 Vi kan inte ha nån som ni i Vita huset. 1094 02:07:58,334 --> 02:08:01,134 Ställ er upp och möt fienden! 1095 02:08:01,534 --> 02:08:04,334 Gå härifrån. 1096 02:08:04,634 --> 02:08:07,834 Du döms till döden. 1097 02:09:07,635 --> 02:09:13,335 Nu är vi kvitt, du och jag. Jag har återgäldat livet jag var skyldig dig - 1098 02:09:13,735 --> 02:09:18,535 - och nästa gång vi ses kan jag döda dig utan att vara ond. 1099 02:09:33,135 --> 02:09:35,735 Han går för att dansa sin glädje. 1100 02:09:36,535 --> 02:09:38,535 Farfar. 1101 02:09:39,535 --> 02:09:42,035 Jag är glad att se dig. 1102 02:09:42,335 --> 02:09:45,235 Jag är glad att se dig också, min son. 1103 02:09:46,335 --> 02:09:48,735 Mitt hjärta svävar som en hök. 1104 02:09:51,035 --> 02:09:53,035 Vill du äta? 1105 02:09:53,235 --> 02:09:56,735 Jag äter inte med dig. Jag dör snart. 1106 02:09:58,035 --> 02:10:00,135 Dör, farfar? 1107 02:10:00,335 --> 02:10:02,435 Ja, min son. 1108 02:10:02,735 --> 02:10:08,135 Jag vill dö i mitt land, där människor begravs i skyn. 1109 02:10:11,935 --> 02:10:15,036 Varför vill du dö, farfar? 1110 02:10:15,436 --> 02:10:20,136 Det finns inget annat att göra åt den vite mannen. 1111 02:10:20,536 --> 02:10:24,936 Vad man än säger så måste jag medge - 1112 02:10:25,336 --> 02:10:28,036 - att det inte går att bli av med dem. 1113 02:10:32,636 --> 02:10:36,036 Jag antar det, farfar. 1114 02:10:36,336 --> 02:10:39,836 Det finns oändlig tillgång på vita män - 1115 02:10:40,236 --> 02:10:44,536 - men antalet människor har alltid varit begränsat. 1116 02:10:46,236 --> 02:10:48,436 Vi vann i dag. 1117 02:10:51,836 --> 02:10:53,936 Vi vinner inte i morgon. 1118 02:11:05,036 --> 02:11:08,836 Ormkvinna, hämta min begravningsskrud av hjortskinn. 1119 02:11:15,636 --> 02:11:18,736 Kom, min son. Nu går vi. 1120 02:11:24,636 --> 02:11:26,836 Mitt hjärta gråter. 1121 02:11:27,136 --> 02:11:31,136 En värld utan människor har ingen mitt. 1122 02:11:32,536 --> 02:11:34,936 Vart ska vi? 1123 02:11:35,236 --> 02:11:38,436 Till berget. Till toppen. 1124 02:12:44,537 --> 02:12:48,937 Kom fram och slåss. Det är en bra dag att dö. 1125 02:12:52,637 --> 02:12:56,037 Tack för att du gjorde mig till människa. 1126 02:12:58,437 --> 02:13:02,337 Tack för att du hjälpte mig att bli en krigare. 1127 02:13:05,137 --> 02:13:10,337 Tack för mina segrar och för mitt nederlag. 1128 02:13:13,337 --> 02:13:19,537 Tack för min syn och min blindhet, som fick mig att se längre. 1129 02:13:24,137 --> 02:13:29,237 Du skapar alla ting och vägleder dem, Anfader. 1130 02:13:30,137 --> 02:13:37,537 Nu har du beslutat att människorna ska gå en väg... 1131 02:13:42,838 --> 02:13:45,338 ...som inte leder nånstans. 1132 02:14:04,038 --> 02:14:09,738 Jag dör nu, såvida inte Döden kämpar emot. 1133 02:14:11,438 --> 02:14:14,938 Jag ber dig för sista gången - 1134 02:14:15,338 --> 02:14:20,738 - att ge mig åter min gamla kraft att få ting att ske. 1135 02:14:40,338 --> 02:14:43,138 Ta hand om min son. 1136 02:14:43,438 --> 02:14:46,438 Se till så att han inte blir galen. 1137 02:15:34,539 --> 02:15:36,739 Farfar? 1138 02:15:49,739 --> 02:15:53,839 - Är jag kvar i denna världen? - Ja, farfar. 1139 02:16:03,339 --> 02:16:06,439 Jag var rädd för det. 1140 02:16:08,239 --> 02:16:14,239 lbland fungerar magin och ibland gör den det inte. 1141 02:16:43,039 --> 02:16:46,539 Nu går vi till tipin och äter. 1142 02:16:46,939 --> 02:16:50,139 Min nya ormkvinna är bra på att laga hund. 1143 02:16:50,339 --> 02:16:52,539 Visst, farfar. 1144 02:16:54,239 --> 02:16:57,439 Hon har dessutom väldigt len hud. 1145 02:16:58,939 --> 02:17:04,039 Enda problemet med ormkvinnor är att de kopulerar med hästar - 1146 02:17:04,439 --> 02:17:07,239 - vilket jag tycker är märkligt. 1147 02:17:08,040 --> 02:17:13,640 Hon säger att hon inte gör det, så jag kallar henne Tycker inte om Hästar. 1148 02:17:14,140 --> 02:17:16,840 Men hon ljuger naturligtvis. 1149 02:17:18,540 --> 02:17:20,440 Naturligtvis, farfar. 1150 02:17:23,840 --> 02:17:29,540 Det var den här gamle indiankrigarens historia. 1151 02:17:31,740 --> 02:17:34,740 Det är berättelsen om människorna - 1152 02:17:35,040 --> 02:17:39,940 - som lovades land där de kunde leva i fred. 1153 02:17:41,240 --> 02:17:43,840 Land som skulle förbli deras - 1154 02:17:44,140 --> 02:17:46,440 - så länge gräset gror... 1155 02:17:47,340 --> 02:17:49,540 ... vinden viner... 1156 02:17:50,840 --> 02:17:53,440 ... och himlen är blå. 1157 02:17:55,140 --> 02:17:58,540 Mr Crabb, jag visste inte. 1158 02:17:59,440 --> 02:18:02,140 Ge dig i väg. 1159 02:19:18,241 --> 02:19:20,141 Svensk text: lngrid Andersson 1160 02:19:20,441 --> 02:19:22,441 Ansvarig utgivare: Stefan Karlberg