1
00:00:44,315 --> 00:00:46,306
Uma recepção calorosa
para aqueles de vocês...
2
00:00:46,384 --> 00:00:49,148
cujos gostos pela arte
se inclinam para o bizarro.
3
00:00:49,220 --> 00:00:51,247
O primeiro quadro que
apresentamos para a sua aprovação...
4
00:00:51,454 --> 00:00:52,593
é um ítem
que é um bem de raiz...
5
00:00:52,857 --> 00:00:55,724
mas não o encontrarão publicado
nos avisos classificados.
6
00:00:55,793 --> 00:00:58,920
É leve e confortável, e, em geral,
bem aquecido...
7
00:00:58,995 --> 00:01:01,088
mas o lugar
provoca um arrepio.
8
00:01:01,164 --> 00:01:03,098
Portanto, abriguem-se
quando vê-lo.
9
00:01:03,166 --> 00:01:05,134
Nosso quadro
se chama "A Casa"...
10
00:01:05,202 --> 00:01:07,500
e esta é a Galeria do Terror.
11
00:01:07,571 --> 00:01:10,904
A CASA
12
00:01:24,887 --> 00:01:27,412
O sonho é sempre o mesmo.
13
00:01:27,489 --> 00:01:30,617
Cada detalhe, o momento,
está tudo em seu lugar...
14
00:01:30,693 --> 00:01:32,661
como se fosse predeterminado.
15
00:01:32,728 --> 00:01:35,196
Estou dirigindo
por uma estrada de terra...
16
00:01:35,264 --> 00:01:39,257
deixo a estrada principal
e entro em uma secundária.
17
00:01:39,335 --> 00:01:42,930
Eu dirijo através das sombras
e do brilho do sol.
18
00:01:43,005 --> 00:01:44,939
É uma tarde de verão.
19
00:01:45,007 --> 00:01:48,966
E devo dizer-lhes que não há
nenhum medo no sonho.
20
00:01:49,044 --> 00:01:51,603
Nenhum sentimento
de medo ou tensão.
21
00:01:51,679 --> 00:01:55,979
Há uma vaga compreensão
do que aconteceu antes.
22
00:01:56,050 --> 00:01:59,349
Eu não sinto nada,
apenas expectativa.
23
00:01:59,420 --> 00:02:01,354
Nenhuma
forma de inquietação.
24
00:02:01,422 --> 00:02:03,947
Passo através da lagoa.
25
00:02:04,025 --> 00:02:07,552
E então eu chego à casa,
que é linda.
26
00:02:07,629 --> 00:02:11,497
Há uma sensação de paz,
de serenidade.
27
00:02:11,566 --> 00:02:13,932
Um sentimento de permanência
e raízes na terra...
28
00:02:14,002 --> 00:02:16,231
e uma beleza inalterável.
29
00:02:20,540 --> 00:02:24,271
É quase como um chamado.
30
00:02:24,344 --> 00:02:27,836
Então eu caminho
para a porta de entrada.
31
00:02:51,504 --> 00:02:55,998
Estou ciente, consciente
para agir sobre esse instinto...
32
00:02:56,075 --> 00:02:58,009
de bater na porta...
33
00:02:58,077 --> 00:03:01,308
mas sem saber realmente
se alguém irá responder.
34
00:03:01,380 --> 00:03:05,373
Direi, por exemplo. "Boa tarde.
eu sonhei com este lugar...
35
00:03:05,451 --> 00:03:10,450
e estou tão absorta no sonho
que me encontrei dirigindo até aqui"?
36
00:03:11,389 --> 00:03:13,323
mas suponho que
isso é parte do sonho...
37
00:03:13,391 --> 00:03:14,828
conhecimento subconsciente...
38
00:03:15,014 --> 00:03:16,699
que as obrigações
da realidade...
39
00:03:16,861 --> 00:03:20,991
as maneiras sociais de carne
e sangue, não se aplicam aqui.
40
00:03:21,066 --> 00:03:25,127
Apenas deixe o sonho
seguir o seu curso normal.
41
00:04:14,684 --> 00:04:18,120
E isso é tudo.
Esse é o sonho, doutor.
42
00:04:18,187 --> 00:04:21,645
- Começa...
- Comigo dirigindo o carro.
43
00:04:21,724 --> 00:04:25,750
Não lembro de entrar no carro. Simplesmente
me encontro sentada ao volante.
44
00:04:25,827 --> 00:04:29,024
- E termina?
- Sempre da mesma forma.
45
00:04:29,097 --> 00:04:34,097
Volto para o carro e começo a me afastar
assim que a porta se abre.
46
00:04:34,302 --> 00:04:38,796
Assim não sei quem vive alí
ou quem abriu a porta.
47
00:04:38,874 --> 00:04:40,739
Por que prefere não saber?
48
00:04:40,809 --> 00:04:43,607
Não tenho certeza.
49
00:04:43,678 --> 00:04:48,342
Não sofro uma sensação de medo,
se é isso que quer dizer.
50
00:04:48,417 --> 00:04:50,351
É, antes, uma preferência...
51
00:04:50,419 --> 00:04:53,353
ou uma decisão...
52
00:04:53,421 --> 00:04:56,788
como que se eu ficasse lá...
53
00:04:56,857 --> 00:04:59,087
poderia perder
o sonho para sempre.
54
00:04:59,160 --> 00:05:01,424
É interessante.
55
00:05:01,495 --> 00:05:05,022
- Sabe onde fica a casa?
- Não.
56
00:05:05,099 --> 00:05:08,626
Nada me parece conhecido no lugar.
Poderia ser em qualquer parte.
57
00:05:08,702 --> 00:05:12,001
Não se lembra
de ter visto a casa antes?
58
00:05:12,072 --> 00:05:15,064
- Quando criança, talvez?
- Não, acho que não.
59
00:05:16,744 --> 00:05:18,506
O sonho a perturba?
60
00:05:18,578 --> 00:05:20,944
Não, não me perturba.
61
00:05:21,014 --> 00:05:24,950
É apenas muito persistente.
62
00:05:25,018 --> 00:05:28,579
- Já o teve muitas vezes então?
- Muitas vezes.
63
00:05:28,655 --> 00:05:33,456
Que eu me recordo, de uns 10 anos
para cá tenho tido este mesmo sonho.
64
00:05:33,526 --> 00:05:36,290
Suponho que é por isso que
os detalhes são tão claros.
65
00:05:36,362 --> 00:05:40,298
A estrada tem uma cerca branca,
postes de luz altos, brancos...
66
00:05:40,366 --> 00:05:44,131
o caminho dá uma volta em uma lagoa
grande em frente à casa...
67
00:05:44,203 --> 00:05:46,379
o gramado
cuidadosamente cortado...
68
00:05:46,585 --> 00:05:48,830
e árvores que separam
a casa da lagoa.
69
00:05:49,274 --> 00:05:53,404
O telhado é alto e as janelas
se apóiam nele.
70
00:05:53,479 --> 00:05:58,479
E a porta é branca com
um painel de vidro fino do lado.
71
00:05:58,851 --> 00:06:01,183
Há um chamador de bronze.
72
00:06:01,253 --> 00:06:03,585
Lembro-me
ainda das flores...
73
00:06:03,655 --> 00:06:06,852
fuchsias penduradas
entre as colunas de pedra.
74
00:06:08,260 --> 00:06:10,523
Os sonhos são
sempre tão precisos?
75
00:06:10,595 --> 00:06:12,222
Muito frequentemente.
76
00:06:16,701 --> 00:06:18,066
Você nos deixa amanhã.
77
00:06:19,136 --> 00:06:21,661
Sim, é o que parece.
78
00:06:21,739 --> 00:06:24,207
Não parece feliz a respeito.
79
00:06:24,275 --> 00:06:28,541
- É só que...
- É só o quê?
80
00:06:30,481 --> 00:06:32,540
Só espero
realmente ser curada.
81
00:06:32,617 --> 00:06:36,985
Já não estou mais deprimida
e aparentemente funcionou bem.
82
00:06:37,053 --> 00:06:40,545
Eu gosto daqui.
Eu não quero ir.
83
00:06:40,624 --> 00:06:43,252
Porque a cuidam.
84
00:06:43,326 --> 00:06:46,659
Porque não precisa tomar
nenhuma decisão importante.
85
00:06:46,730 --> 00:06:48,664
Não há nenhuma
ansiedade para você aqui...
86
00:06:48,732 --> 00:06:51,895
nenhum
problema para enfrentar.
87
00:06:51,968 --> 00:06:56,837
E amanhã de manhã vou embora
e haverá decisões e problemas...
88
00:06:56,907 --> 00:06:59,307
e, sim, suponho
algumas ansiedades.
89
00:07:00,343 --> 00:07:04,278
Como deveria ser.
Ou, pelo menos, deve ser.
90
00:07:04,346 --> 00:07:07,036
Um hospício pode ser
um lugar agradável...
91
00:07:07,274 --> 00:07:08,837
mas não há nenhuma realidade
aqui para você.
92
00:07:08,872 --> 00:07:11,783
A realidade está lá fora.
Esses mesmos problemas.
93
00:07:11,854 --> 00:07:14,652
Esses são
os que deve enfrentar.
94
00:07:16,125 --> 00:07:18,355
E quanto ao sonho...
95
00:07:18,427 --> 00:07:20,759
eu não
me preocuparia com ele.
96
00:07:20,829 --> 00:07:24,051
Meu palpite é que
esta casa é um lugar...
97
00:07:24,204 --> 00:07:25,739
que viu em algum momento
de sua vida.
98
00:07:26,302 --> 00:07:28,462
Obviamente, lhe
causou uma impressão.
99
00:07:30,638 --> 00:07:32,970
Representa uma espécie
de continuidade...
100
00:07:33,041 --> 00:07:36,909
que lhe atrai e é por isso
que segue tendo este sonho.
101
00:07:36,978 --> 00:07:39,674
Mas eu não me preocuparia com nada.
Na verdade...
102
00:07:39,747 --> 00:07:43,547
oxalá os meus sonhos fossem
tão serenos e tão agradáveis.
103
00:07:45,253 --> 00:07:46,743
- Obrigado, doutor.
- Foi um prazer.
104
00:07:46,821 --> 00:07:48,914
- Obrigado.
- Boa sorte, Elaine.
105
00:07:48,990 --> 00:07:52,050
- Nós queremos ouvir de você.
- Sim, claro.
106
00:08:01,001 --> 00:08:02,992
Espero que esteja bem,
srta. Ladermer.
107
00:08:03,070 --> 00:08:05,903
- Obrigado.
- Finalmente nos deixa?
108
00:08:05,973 --> 00:08:09,409
A srta. Ladermer? Sim.
Não voltaremos a vê-la, espero.
109
00:08:09,476 --> 00:08:12,172
É bom nos livrarmos
dela também.
110
00:08:12,245 --> 00:08:14,076
Vamos, senhora,
Por que ser rude?
111
00:08:14,147 --> 00:08:17,173
Rude não... franca.
Nunca gostei muito dela.
112
00:08:17,250 --> 00:08:19,649
- Sonhadora.
- Sonhadora?
113
00:08:19,719 --> 00:08:24,315
Nunca caminhava. Simplesmente flutuava,
como um espírito da floresta.
114
00:08:24,390 --> 00:08:26,517
Nunca pôs os seus pés
sobre a terra.
115
00:08:26,592 --> 00:08:30,460
Eu gosto de uma mulher
que põe os pés sobre a terra.
116
00:08:30,529 --> 00:08:33,896
VISITA A MANSÕES CAMPESTRES
ASSOMBRADAS
117
00:10:03,552 --> 00:10:05,679
Posso lhe ajudar?
118
00:10:08,657 --> 00:10:10,784
Posso lhe ajudar, senhora?
119
00:10:10,859 --> 00:10:14,761
Eu estava dirigindo.
Simplesmente parei aqui.
120
00:10:14,830 --> 00:10:17,628
Sim, eu notei.
Você viu o anúncio, então?
121
00:10:17,699 --> 00:10:19,223
Anúncio?
122
00:10:20,302 --> 00:10:21,792
Sim, a casa está à venda.
123
00:10:21,870 --> 00:10:24,771
Pensei que talvez estivesse vindo
para vê-la. Me perdoe.
124
00:10:24,840 --> 00:10:29,299
Me chamo Peugot. A casa está à venda
através da minha empresa.
125
00:10:29,376 --> 00:10:31,367
Faz poucos dias que a temos.
126
00:10:31,445 --> 00:10:35,677
Você seria a primeira a vê-la.
Isto é, se estiver interessada.
127
00:10:35,750 --> 00:10:38,184
Me interessa.
128
00:10:38,252 --> 00:10:41,050
Como é agradável e conveniente.
129
00:10:41,122 --> 00:10:43,056
Estava olhando os jardins.
130
00:10:43,124 --> 00:10:46,252
É um lugar lindo, realmente.
131
00:10:46,327 --> 00:10:50,559
Os donos anteriores eram diplomatas.
Eram ingleses, na verdade.
132
00:10:50,631 --> 00:10:52,895
Voltaram para Londres.
133
00:10:52,967 --> 00:10:55,696
Só a tiveram
por algumas semanas.
134
00:10:55,769 --> 00:10:58,636
Devem ter odiado
ter que desistir dela.
135
00:10:58,705 --> 00:11:00,366
De certo modo.
136
00:11:05,645 --> 00:11:08,910
Este é o corredor de entrada,
é claro...
137
00:11:08,982 --> 00:11:11,416
e a sala-de-estar fica aqui,
à esquerda.
138
00:11:11,484 --> 00:11:13,418
Agora, em frente,
através dessas portas...
139
00:11:13,486 --> 00:11:16,978
Há um estúdio. Coberto
por painéis de madeira de nogueira.
140
00:11:17,056 --> 00:11:21,617
Há um grande lugar
com um quadro de caça em cima.
141
00:11:22,694 --> 00:11:25,060
Já esteve aqui?
142
00:11:25,130 --> 00:11:26,427
Não.
143
00:11:27,432 --> 00:11:30,367
Quero dizer, não realmente.
144
00:11:32,571 --> 00:11:34,232
Siga-me, por favor.
145
00:11:50,087 --> 00:11:52,112
Alguém
lhe falou sobre o lugar.
146
00:11:53,191 --> 00:11:56,354
Não sei como explicar.
147
00:11:56,427 --> 00:11:58,691
Eu não
quero me intrometer.
148
00:12:01,332 --> 00:12:03,664
Eu tenho
sonhado com esta casa.
149
00:12:04,769 --> 00:12:06,999
- Sonhado com ela?
- Muitas vezes.
150
00:12:07,071 --> 00:12:09,062
Mas nunca entrei.
151
00:12:09,140 --> 00:12:12,598
Nos meus sonhos, quero dizer.
Só cheguei até a porta de entrada.
152
00:12:12,677 --> 00:12:16,009
E ainda assim,
eu não posso explicar.
153
00:12:17,247 --> 00:12:20,683
Não tenho nenhuma memória de seu
passado, mas quando abriu a porta...
154
00:12:20,750 --> 00:12:25,750
de repente pensei saber
sobre os quartos...
155
00:12:25,989 --> 00:12:28,480
e onde estavam.
156
00:12:28,558 --> 00:12:31,220
Há três quartos
no andar de cima.
157
00:12:31,294 --> 00:12:33,854
O quarto principal
está à esquerda, o banheiro...
158
00:12:33,930 --> 00:12:38,162
é um local azul.
159
00:12:38,235 --> 00:12:40,759
E no final do corredor,
há uma pequena sala...
160
00:12:40,836 --> 00:12:45,836
um quarto para hóspedes, talvez,
um quarto de costura.
161
00:12:46,508 --> 00:12:48,874
Isso é
absolutamente correto.
162
00:12:48,944 --> 00:12:50,707
O seu nome, senhora?
163
00:12:50,779 --> 00:12:54,545
Srta. Ladermer.
Elaine Ladermer.
164
00:12:54,617 --> 00:12:58,576
- E você é de...
- São Francisco.
165
00:12:58,654 --> 00:13:01,851
Isto não é São Francisco.
As coisas são calmas aqui.
166
00:13:01,924 --> 00:13:04,858
- Muito pouco acontece aqui.
- Eu gosto disso.
167
00:13:04,926 --> 00:13:07,690
Se sentiria
muito feliz aqui, então.
168
00:13:07,762 --> 00:13:10,856
Estão pedindo 60 mil dólares
pela casa, mobiliada.
169
00:13:10,932 --> 00:13:13,059
Por esta casa?
Mas isso é ridículo.
170
00:13:13,134 --> 00:13:16,467
- Vale cinco vezes mais.
- Eles estão ansiosos para vender.
171
00:13:16,537 --> 00:13:18,095
Por quê?
172
00:13:19,774 --> 00:13:23,141
São ingleses.
Quem pode entender os ingleses?
173
00:13:23,211 --> 00:13:25,873
Será que a casa
precisa de reparos?
174
00:13:25,947 --> 00:13:30,281
Por favor, olhe você mesma.
Parece que precisa de reparos?
175
00:13:30,351 --> 00:13:32,682
Qual é o problema
com ela, então?
176
00:13:36,056 --> 00:13:38,388
Vê algum problema?
177
00:13:38,458 --> 00:13:43,088
- Por favor, seja honesto comigo.
- Mas, é claro.
178
00:13:43,163 --> 00:13:45,461
Por que a família inglesa
foi embora?
179
00:13:45,532 --> 00:13:48,365
Pela mesma razão que os donos anteriores
e os inquilinos antes deles.
180
00:13:48,435 --> 00:13:52,337
- Todos se foram pelo mesmo motivo.
- Qual o motivo?
181
00:13:52,406 --> 00:13:57,405
Srta. Ladermer, é propensa
à imaginação excessiva?
182
00:13:57,576 --> 00:14:00,443
Não é supersticiosa, certo?
183
00:14:00,513 --> 00:14:01,639
Por quê?
184
00:14:01,714 --> 00:14:03,511
A casa está assombrada.
185
00:14:05,985 --> 00:14:08,681
Isso mesmo, srta. Ladermer.
A casa está assombrada.
186
00:14:09,588 --> 00:14:11,579
Por que coisa? Por quem?
187
00:14:11,657 --> 00:14:14,455
Por alguma coisa com certeza.
Me deixe lhe dizer algo.
188
00:14:14,527 --> 00:14:17,360
Por quase toda a minha vida me dediquei
a comprar e vender casas...
189
00:14:17,430 --> 00:14:20,228
assim não desconheço
as casas assombradas.
190
00:14:20,299 --> 00:14:24,758
Há um padrão nelas. Há um quarto
que parece demasiadamente gelado.
191
00:14:24,836 --> 00:14:29,136
Se vê uma sombra se movendo
através das paredes.
192
00:14:29,207 --> 00:14:31,505
Uma mancha de sangue pingando
de um assassinato antigo.
193
00:14:31,576 --> 00:14:34,272
Esta casa não tem
nada disso.
194
00:14:34,346 --> 00:14:36,280
Não houve violência aqui,
nem assassinato.
195
00:14:36,348 --> 00:14:39,112
Nunca houve um crime
de qualquer espécie.
196
00:14:39,184 --> 00:14:41,675
Sua história é tão sem graça
como a zona rural.
197
00:14:41,753 --> 00:14:44,278
Mas dizem que é assombrada.
198
00:14:44,356 --> 00:14:49,054
Sim. Dizem. Dizem.
Mas, quem é que pode saber?
199
00:14:49,126 --> 00:14:52,254
Eu perguntei ao inglês.
Eu perguntei diretamente.
200
00:14:52,329 --> 00:14:54,297
Pedi-lhe para
descrever a aparição.
201
00:14:54,365 --> 00:14:58,165
E sabe que foi incapaz de fazê-lo?
E sabe por quê?
202
00:14:58,235 --> 00:15:02,569
Porque é puramente psicológico.
Vou te dizer o que eu acho que acontece.
203
00:15:02,639 --> 00:15:04,958
Uma pessoa
muito imaginativa...
204
00:15:05,142 --> 00:15:07,762
tem um pesadelo...
e o conta para outra.
205
00:15:07,878 --> 00:15:11,871
A partir desse momento, a semente
está plantada. E aí então...
206
00:15:11,949 --> 00:15:13,974
acontece a histeria.
207
00:15:14,051 --> 00:15:17,213
Assim, um piso que range
torna-se um fantasma...
208
00:15:17,286 --> 00:15:21,052
e uma batidinha na parede, torna-se
uma manifestação de outro mundo.
209
00:15:21,124 --> 00:15:25,083
Mas, sabe o que é na realidade?
É a casa se assentando.
210
00:15:25,161 --> 00:15:27,565
É a madeira secando.
O vento, talvez.
211
00:15:27,801 --> 00:15:29,479
Esta casa
não está assombrada.
212
00:15:29,632 --> 00:15:31,122
Olhe você mesma.
213
00:15:31,200 --> 00:15:36,035
É brilhante, quente e deliciosa
como qualquer casa poderia ser.
214
00:15:44,413 --> 00:15:46,438
Vou comprar a casa.
215
00:15:46,515 --> 00:15:50,952
- Gostaria de me mudar hoje.
- Excelente. E assim será.
216
00:15:51,019 --> 00:15:53,749
Meu escritório fica no povoado.
São apenas 8 quilômetros de distância.
217
00:15:53,822 --> 00:15:57,280
Pode me acompanhar até lá
ou a levarei com todo prazer.
218
00:15:57,359 --> 00:16:00,453
- Eu o seguirei.
- Excelente.
219
00:16:00,529 --> 00:16:03,157
- Você é diferente da maioria das mulheres.
- É mesmo?
220
00:16:03,231 --> 00:16:07,758
Sim, a maioria delas olham, procuram
e analisam as casas.
221
00:16:07,835 --> 00:16:09,769
E quando vêem
a casa que gostam...
222
00:16:09,837 --> 00:16:12,305
voltam uma dezena de vezes
só para olhá-la.
223
00:16:12,373 --> 00:16:16,275
Mesmo assim, acham difícil tomar
uma decisão. Mas você não, senhorita.
224
00:16:16,343 --> 00:16:18,277
Você é uma mulher
que sabe o que quer.
225
00:16:18,345 --> 00:16:21,610
Se gosta de algo,
segue os seus instintos.
226
00:16:21,682 --> 00:16:24,810
Isso é bom.
Indica determinação e vontade.
227
00:16:26,387 --> 00:16:29,652
Determinação e vontade.
228
00:16:29,723 --> 00:16:32,055
Não é assim?
229
00:16:32,126 --> 00:16:34,992
Estes não são geralmente
os meus atributos.
230
00:16:35,061 --> 00:16:37,052
Determinação e vontade.
231
00:16:39,566 --> 00:16:43,764
- Gostaria de ver a parte de cima?
- Acho que eu deveria, não?
232
00:16:45,071 --> 00:16:47,005
Não, não é necessário.
233
00:16:47,073 --> 00:16:51,635
Eu sei tudo sobre esta parte.
É uma casa bonita.
234
00:16:51,711 --> 00:16:55,169
- É justamente o que eu quero.
- Apesar do fantasma?
235
00:16:56,483 --> 00:16:59,246
Apesar do fantasma.
236
00:16:59,318 --> 00:17:02,583
Ou talvez por causa dele.
237
00:19:17,351 --> 00:19:19,285
Como você está hoje,
srta. Ladermer?
238
00:19:19,353 --> 00:19:22,584
- Esteve aqui antes, sr. Peugot?
- Antes, quando?
239
00:19:22,656 --> 00:19:24,851
Bem, havia um carro.
240
00:19:24,925 --> 00:19:27,223
Eu estava tirando um cochilo
e ouvi que se afastava.
241
00:19:27,294 --> 00:19:28,921
Era você?
242
00:19:28,996 --> 00:19:31,556
Como você pode ver,
eu acabo de chegar.
243
00:19:31,632 --> 00:19:33,759
Então, deve tê-lo
encontrado pelo caminho.
244
00:19:33,834 --> 00:19:36,427
O tráfego neste distrito
é muito pequeno.
245
00:19:36,502 --> 00:19:39,130
Entre aqui e o povoado,
me encontrei com...
246
00:19:39,205 --> 00:19:41,867
um trator,
duas vacas e um cão pastor.
247
00:19:41,941 --> 00:19:45,308
Possivelmente se enganou.
O cochilo.
248
00:19:45,378 --> 00:19:47,676
Um fragmento
de um sonho, talvez.
249
00:19:47,747 --> 00:19:50,841
Sim. Provavelmente seja isso.
250
00:19:55,121 --> 00:19:58,579
Um de seus vizinhos
está pensando em vender...
251
00:19:58,658 --> 00:20:00,648
um lote
de terra agricultável.
252
00:20:01,793 --> 00:20:03,886
Na verdade,
eu estava indo para lá.
253
00:20:03,962 --> 00:20:06,988
Então eu pensei, bem,
já que tenho que passar por aqui...
254
00:20:07,065 --> 00:20:10,831
assim me ocorreu vim ver
como estava passando...
255
00:20:10,902 --> 00:20:13,996
e a sua impressão da casa.
256
00:20:14,072 --> 00:20:16,006
Acho que é adorável
e aconchegante.
257
00:20:16,074 --> 00:20:18,008
Eu poderia ter previsto.
258
00:20:21,479 --> 00:20:23,709
Esta casa é
iminentemente "não-assombrada".
259
00:20:23,782 --> 00:20:28,781
Parece que está bem, assim
vou continuar o meu caminho.
260
00:20:29,019 --> 00:20:30,680
Sr. Peugot.
261
00:20:31,588 --> 00:20:33,180
Está assombrada.
262
00:20:33,257 --> 00:20:35,817
Deparou-se com o fantasma?
263
00:20:35,893 --> 00:20:40,893
- Você realmente o viu?
- Não me peça para explicar. Eu não posso.
264
00:20:40,998 --> 00:20:44,331
Mas é mais do que uma sensação.
Eu sei, sr. Peugeot.
265
00:20:44,401 --> 00:20:48,201
Eu sei, e por isso espero.
O que espero, eu não sei.
266
00:20:48,272 --> 00:20:52,208
No entanto, isso é tudo
o que eu posso fazer, não? Esperar?
267
00:20:52,276 --> 00:20:54,539
Eu não
deveria ter mencionado.
268
00:20:54,610 --> 00:20:57,044
Eu plantei algo em sua mente...
uma suspeita...
269
00:20:57,113 --> 00:20:58,444
completamente injustificada.
270
00:20:58,514 --> 00:20:59,947
Sim, eu vejo.
271
00:21:00,016 --> 00:21:04,316
Como os proprietários anteriores,
eu sou suscetível. É isso?
272
00:21:06,122 --> 00:21:09,819
Se me desculpar, sr. Peugot,
preciso fazer algumas chamadas.
273
00:21:09,892 --> 00:21:12,053
Mas agradeço
por ter passado por aqui.
274
00:21:41,189 --> 00:21:45,989
Telefonista, eu gostaria de fazer um
interurbano para Hidden Valley.
275
00:21:46,060 --> 00:21:49,655
O número
do telefone é 458-2999...
276
00:21:49,730 --> 00:21:52,494
e quero falar
com o dr. Peter Mitchell.
277
00:21:52,566 --> 00:21:54,227
Sim, obrigado.
278
00:22:01,075 --> 00:22:04,169
Dr. Mitchell? Elaine Ladermer.
279
00:22:05,246 --> 00:22:07,840
Sim, eu também estou contente
em ouvir a sua voz.
280
00:22:07,915 --> 00:22:10,439
Queria lhe contar as novidades.
281
00:22:10,517 --> 00:22:12,849
Encontrei a minha casa.
282
00:22:12,919 --> 00:22:14,944
Isso mesmo.
283
00:22:15,021 --> 00:22:18,582
A casa, doutor.
A do meu sonho.
284
00:22:18,658 --> 00:22:22,253
Eu estava dirigindo
e de repente a encontrei.
285
00:22:22,328 --> 00:22:25,126
Mas é a casa.
É a mesma casa.
286
00:22:25,198 --> 00:22:28,292
Não há nenhuma dúvida
sobre isso.
287
00:22:28,368 --> 00:22:32,270
E sabe de algo
muito estranho, doutor?
288
00:22:32,338 --> 00:22:37,070
Está assombrada.
Sim, esta casa está assombrada.
289
00:22:37,142 --> 00:22:41,738
Não, eu não vi o fantasma.
Não, eu nunca o veria à noite.
290
00:22:43,048 --> 00:22:45,983
Não, é
estranho que seja assim...
291
00:22:46,051 --> 00:22:48,952
mas este fantasma
vem com o sol.
292
00:22:49,021 --> 00:22:51,012
Este é um fantasma diurno.
293
00:22:53,592 --> 00:22:56,083
Dr. Mitchell, pode esperar um minuto?
Volto em seguida.
294
00:22:56,161 --> 00:22:59,062
Há alguém na porta.
Espere, por favor.
295
00:23:13,544 --> 00:23:17,105
Srta. Ladermer, você está aí?
Você está bem?
296
00:23:24,589 --> 00:23:26,284
Srta. Ladermer?
297
00:23:27,425 --> 00:23:31,224
Doutor?
Doutor, a pessoa na porta...
298
00:23:31,294 --> 00:23:34,923
a pessoa que acabo de ver,
era o fantasma.
299
00:23:36,566 --> 00:23:40,297
É verdade. Finalmente
encontrei o meu fantasma.
300
00:23:42,138 --> 00:23:44,732
Eu sou o fantasma, doutor.
301
00:23:47,511 --> 00:23:50,844
Sim, isso mesmo.
Eu sou o fantasma.
302
00:26:10,180 --> 00:26:12,171
A menos permanente
a mais efêmera...
303
00:26:12,249 --> 00:26:15,616
prova da existência
do homem, a sua sombra.
304
00:26:15,686 --> 00:26:18,849
Vem e vai com a luz.
Horas do dia...
305
00:26:18,922 --> 00:26:21,948
ponta do sol,
ângulo da lua.
306
00:26:22,026 --> 00:26:24,460
É um esboço imperfeito
e rapidamente rabiscado...
307
00:26:24,528 --> 00:26:27,793
de um objeto determinado
em qualquer dado momento.
308
00:26:27,865 --> 00:26:31,891
Este quadro se chama
"Certas Sombras na Parede."
309
00:26:44,847 --> 00:26:46,838
"É mesmo horrível,
se esgueirar...
310
00:26:46,916 --> 00:26:48,827
pensar sobre a vida...
de pessoas adormecidas...
311
00:26:48,997 --> 00:26:50,130
em quartos solitários...
312
00:26:50,165 --> 00:26:52,119
para não falar dos mortos.
313
00:26:52,188 --> 00:26:55,919
Agora é o momento para a sombra,
quando cada canto é uma caverna...
314
00:26:55,991 --> 00:26:58,482
e em cada passo
havia embaixo um poço...
315
00:26:58,560 --> 00:27:02,792
quando o vitral é refletido
em tons pálidos no chão...
316
00:27:02,864 --> 00:27:06,129
quando tudo o que se pode deduzir
do feixe de luz da grande escada...
317
00:27:06,201 --> 00:27:08,362
exceto as suas próprias
adequadas sombras...
318
00:27:08,437 --> 00:27:10,371
quando a armadura
tem luzes sombrias sobre si...
319
00:27:10,439 --> 00:27:13,033
que não se distinguem facilmente
do movimento furtivo...
320
00:27:13,108 --> 00:27:17,477
e quando os elmos fechados insinuam
temerosamente suas cabeças interiores.
321
00:27:17,546 --> 00:27:20,037
Mas de todas as sombras
em Chesney Wold...
322
00:27:20,115 --> 00:27:22,309
a sombra na enorme sala de estar,
sobre o quadro da minha senhora...
323
00:27:22,383 --> 00:27:25,511
é a primeira que vem,
e a última a ser perturbada.
324
00:27:25,586 --> 00:27:28,384
Nesta hora
e sob esta luz, muda...
325
00:27:28,456 --> 00:27:31,550
em mãos ameaçadoras
que se levantam...
326
00:27:31,625 --> 00:27:35,823
e ameaçam o belo rosto
com cada respiração que se agita".
327
00:27:40,701 --> 00:27:42,760
Muita dor esta noite, Emma?
328
00:27:44,238 --> 00:27:47,207
Nem mais, nem menos.
329
00:27:48,208 --> 00:27:51,905
É um pouco irregular,
mas não mais fraco.
330
00:27:51,978 --> 00:27:54,446
Peço a uma das meninas
para lhe trazer chá?
331
00:27:54,514 --> 00:27:55,845
Não, obrigado.
332
00:27:55,915 --> 00:27:58,281
Fale mais forte, Emma.
Disse que quer chá?
333
00:28:00,153 --> 00:28:03,281
Chá não, Stephen.
334
00:28:03,356 --> 00:28:05,984
Leite quente? Então?
335
00:28:06,059 --> 00:28:08,892
Não, eu não quero nada.
336
00:28:18,137 --> 00:28:20,162
Vou te dar o pó.
337
00:28:34,319 --> 00:28:36,651
Isso deve
reduzir a dor, Emma.
338
00:28:59,677 --> 00:29:02,612
- Quanto tempo?
- Quanto tempo para quê?
339
00:29:02,680 --> 00:29:07,309
Você sabe o que eu quero dizer.
Quanto tempo eu tenho?
340
00:29:08,185 --> 00:29:11,018
Sou um médico, Emma,
não um vidente.
341
00:29:11,087 --> 00:29:15,353
Tem uma idéia, não é?
342
00:29:15,425 --> 00:29:18,656
O homem propõe
e Deus dispõe.
343
00:29:20,964 --> 00:29:23,159
Por quê?
344
00:29:23,233 --> 00:29:27,829
Porque há planos.
Arranjos.
345
00:29:27,904 --> 00:29:32,067
Eu gostaria de um funeral
pequeno, Stephen.
346
00:29:32,141 --> 00:29:35,076
Só as pessoas íntimas e...
347
00:29:35,144 --> 00:29:37,044
os amigos muito queridos.
348
00:29:38,814 --> 00:29:40,611
E...
349
00:29:40,683 --> 00:29:42,651
muito rápido.
350
00:29:42,718 --> 00:29:44,879
Não uma oração de louvor.
351
00:29:47,456 --> 00:29:49,321
Uma cerimônia simples.
352
00:29:50,726 --> 00:29:53,251
O que você quiser, vai ter.
353
00:29:53,329 --> 00:29:54,990
Não exatamente.
354
00:29:56,665 --> 00:29:59,132
O que eu realmente quero...
355
00:29:59,200 --> 00:30:01,100
não posso ter.
356
00:30:04,439 --> 00:30:06,839
Quero vida, Stephen.
357
00:30:08,309 --> 00:30:10,243
Senhor, quero vida.
358
00:30:10,311 --> 00:30:12,438
Então pare
de falar sobre isso.
359
00:30:12,513 --> 00:30:15,676
Está se convertendo em uma
preocupação obsessiva com você.
360
00:30:15,750 --> 00:30:18,810
Quer vida, mas fala de funerais
o tempo todo.
361
00:30:18,887 --> 00:30:22,288
- Não posso evitar.
- Claro que pode.
362
00:30:22,357 --> 00:30:25,917
Quando estiver remoendo
pensamentos mórbidos, sufoque-os.
363
00:30:25,993 --> 00:30:29,429
Pense em outras coisas.
Pense em nós quando éramos crianças.
364
00:30:29,496 --> 00:30:32,056
Você e eu,
Rebecca e Ann...
365
00:30:32,132 --> 00:30:35,192
nesta mesma casa,
brincando e cantando...
366
00:30:35,269 --> 00:30:37,760
aproveitando a companhia.
367
00:30:39,106 --> 00:30:41,165
Virei vê-la mais tarde.
368
00:30:43,677 --> 00:30:46,009
Amanhã à noite...
369
00:30:46,079 --> 00:30:49,980
vai ler
para mim "Grandes Esperanças"?
370
00:30:50,049 --> 00:30:54,383
- Outra vez, Emma?
- Sabe que nunca me canso de Dickens.
371
00:30:55,721 --> 00:30:58,155
Sim, Emma. Eu sei.
372
00:32:02,386 --> 00:32:06,152
- Como se sente, Stephen?
- Minha querida Rebecca...
373
00:32:06,223 --> 00:32:09,282
você é uma fonte inesgotável
de perguntas retóricas.
374
00:32:09,359 --> 00:32:13,796
"Como se sente?".
Sabe perfeitamente como eu me sinto.
375
00:32:13,863 --> 00:32:17,128
- Desculpe.
- Ela não comeu nada hoje.
376
00:32:17,200 --> 00:32:19,065
Essa é a sua decisão.
377
00:32:19,135 --> 00:32:21,865
- Não deveria comer?
- Mas é claro que sim.
378
00:32:21,938 --> 00:32:24,168
Precisa desesperadamente
de comida.
379
00:32:24,240 --> 00:32:26,174
Está muito magra.
380
00:32:26,242 --> 00:32:28,972
Se alguém não come,
emagrece, Rebecca.
381
00:32:29,045 --> 00:32:33,777
Isso é elementar. Não se precisa de um
médico para se chegar a essa conclusão.
382
00:32:33,849 --> 00:32:36,750
- Desculpe, Stephen.
- Pare de dizer isso, Rebecca.
383
00:32:36,818 --> 00:32:40,151
Pare de dizer "desculpe".
Não há nada para se desculpar.
384
00:32:41,890 --> 00:32:46,350
E lembre-se, Stephen,
que você é um hóspede nesta casa.
385
00:32:47,729 --> 00:32:51,790
Um hóspede?
Eu fui criado nesta casa.
386
00:32:51,867 --> 00:32:55,200
Se eu sou um hóspede aqui,
então você e Rebecca também o são.
387
00:32:55,270 --> 00:32:58,068
Afinal, o papai deixou
essa propriedade para Emma...
388
00:32:58,140 --> 00:33:01,370
e todos vivemos aqui graças
à tolerância de caridade dela.
389
00:33:01,442 --> 00:33:04,934
Nada disso lhe dá o direito de nos
tratar como criadas incompetentes.
390
00:33:05,012 --> 00:33:09,005
Existe uma distinção entre
se você optar por reconhecer ou não.
391
00:33:09,083 --> 00:33:12,541
Vocês duas têm para onde ir, enquanto
que eu deixei um consultório lucrativo...
392
00:33:12,620 --> 00:33:15,851
para voltar aqui
só para cuidar de Emma.
393
00:33:15,923 --> 00:33:18,687
Esse é um serviço
residual, Stephen.
394
00:33:18,759 --> 00:33:23,458
Você deixou um consultório lucrativo porque
estava quebrado e não tinha pacientes.
395
00:33:23,531 --> 00:33:27,523
Estou em dificuldade para determinar
para o que você é mais inepto...
396
00:33:27,600 --> 00:33:30,034
o jogo ou a profissão médica.
397
00:33:30,103 --> 00:33:32,128
Com certeza não serve
para nenhum dos dois.
398
00:33:32,205 --> 00:33:33,934
Mas eu estou aqui, certo?
399
00:33:34,007 --> 00:33:37,340
Estou aqui em cima nesse quarto
oito horas por dia lendo Dickens.
400
00:33:37,410 --> 00:33:41,369
E isso é todo o ciclo de uma vida.
Há 25 anos que eu faço isso.
401
00:33:41,448 --> 00:33:44,576
A contragosto,
como você faz agora.
402
00:33:44,651 --> 00:33:46,881
Ann, querida, por favor.
403
00:33:46,953 --> 00:33:51,787
Nada de palavras duras.
Sejamos uma familia.
404
00:33:52,724 --> 00:33:55,124
Enquanto ela estiver viva,
pelo menos.
405
00:33:56,395 --> 00:33:59,023
Pensa de outra forma, Rebecca?
406
00:33:59,098 --> 00:34:01,259
Podemos muito bem
encarar o fato.
407
00:34:01,333 --> 00:34:02,944
Andamos na ponta dos pés
e com agonia...
408
00:34:03,076 --> 00:34:05,409
tentando evitá-lo
na nossa conversa.
409
00:34:06,338 --> 00:34:10,240
Mas, evidentemente, não se deveria
evitar na nossa conversa.
410
00:34:10,309 --> 00:34:12,607
Sua morte
é uma questão de dias.
411
00:34:13,846 --> 00:34:15,609
Menos ainda, talvez.
412
00:34:18,449 --> 00:34:22,249
Eu sempre me senti sufocado
nesta casa.
413
00:34:22,320 --> 00:34:25,255
Emma a inválida,
sempre doente...
414
00:34:25,323 --> 00:34:27,814
sempre na cama
exigindo que leiam para ela.
415
00:34:29,193 --> 00:34:31,127
E a querida,
insípida Rebecca...
416
00:34:31,195 --> 00:34:33,686
sorrindo perpetuamente
por nada.
417
00:34:38,002 --> 00:34:41,165
E a irmã Ann, a tirana...
418
00:34:41,239 --> 00:34:43,173
destinada
a ser solteirona...
419
00:34:43,241 --> 00:34:46,209
e determinada a que todos os demais
compartilhem a sua descrença.
420
00:34:46,276 --> 00:34:49,006
Eu juro que não entendo
o que a mantém viva.
421
00:34:51,781 --> 00:34:54,272
E se nós...
422
00:34:54,351 --> 00:34:56,342
E se nós o quê, Rebecca?
423
00:34:57,687 --> 00:35:00,622
E se chamarmos outro médico?
424
00:35:00,690 --> 00:35:02,624
Com que propósito?
425
00:35:02,692 --> 00:35:06,560
- Para ter outra opinião.
- Outra opinião?
426
00:35:06,630 --> 00:35:09,428
Minha querida Rebecca,
se poderia ter 100 opiniões...
427
00:35:09,499 --> 00:35:11,830
200 opções diversas
de medicação...
428
00:35:11,901 --> 00:35:14,392
300 opiniões opostas
em relação à terapia...
429
00:35:14,470 --> 00:35:17,332
e provavelmente
500 termos diferentes...
430
00:35:17,521 --> 00:35:19,706
para descrever a sua doença.
431
00:35:19,741 --> 00:35:24,141
E você vai ter o mesmo prognóstico
e o prognóstico é totalmente negativo.
432
00:35:25,881 --> 00:35:28,850
Emma está morrendo,
minhas queridas irmãs.
433
00:35:28,918 --> 00:35:31,250
Ela mesmo o admite.
434
00:35:31,320 --> 00:35:34,187
Agora, se ela tem coragem
para enfrentar essa realidade...
435
00:35:34,256 --> 00:35:36,485
acho que nós três
também deveríamos.
436
00:35:37,325 --> 00:35:39,555
Ela fez um testamento, não é?
437
00:35:39,627 --> 00:35:42,596
Sim. Nós três compartilhamos
em partes iguais.
438
00:35:46,201 --> 00:35:49,261
Teremos que afiná-lo.
Vai pegar um preço mais alto, sabem.
439
00:36:17,331 --> 00:36:22,634
Acabou, finalmente.
440
00:36:31,677 --> 00:36:33,770
CASA SOMBRIA
441
00:36:37,116 --> 00:36:39,311
Adeus, sr. Dickens...
442
00:36:39,385 --> 00:36:41,478
e em boa hora eu me livrei.
443
00:37:20,024 --> 00:37:24,552
Aqui fala o dr. Brigham.
Minha irmã Emma acaba de falecer.
444
00:37:24,628 --> 00:37:28,587
Diga ao sr. Peterson que pode começar
os arranjos fúnebres que discutimos.
445
00:37:28,666 --> 00:37:32,033
Isso mesmo. Podem pegar o corpo aqui
quando quiserem.
446
00:37:34,071 --> 00:37:36,938
Ann, o que você tem?
O que está acontecendo?
447
00:37:56,326 --> 00:38:00,888
Foi uma cerimônia muito boa,
realmente.
448
00:38:00,963 --> 00:38:03,056
Simples e agradável.
449
00:38:03,900 --> 00:38:05,959
Do jeito que ela queria.
450
00:38:07,070 --> 00:38:11,972
Nunca lhe importaram
as coisas extravagantes ou supérfluas.
451
00:38:12,040 --> 00:38:13,701
Pobrezinha.
452
00:38:14,776 --> 00:38:18,473
As flores estavam lindas.
Realmente.
453
00:38:18,547 --> 00:38:21,209
Tantas lembranças.
454
00:38:21,283 --> 00:38:25,982
Tomara que pare de fazer isso.
Qual é o objetivo?
455
00:38:26,054 --> 00:38:28,682
Ann, Rebecca, venham aqui.
456
00:38:31,960 --> 00:38:35,293
Rebecca, você fique alí.
Ann, pare aqui.
457
00:38:43,671 --> 00:38:46,663
O que é isso?
Pelo amor de Deus, o que é?
458
00:38:46,741 --> 00:38:47,662
Uma sombra.
459
00:38:47,861 --> 00:38:49,591
Bobagem.
Como poderia ser uma sombra?
460
00:38:49,626 --> 00:38:51,772
Uma sombra é de alguma coisa.
Isto não é de nada.
461
00:38:51,846 --> 00:38:54,041
É uma espécie de mancha.
462
00:38:54,115 --> 00:38:57,846
Um tipo de descoloração ou algo assim.
Mas não é uma sombra!
463
00:38:59,453 --> 00:39:01,921
Deixe assim, então.
464
00:39:01,989 --> 00:39:06,988
Mudar os móveis de lugar
obviamente, não a detém.
465
00:39:07,527 --> 00:39:12,328
Venha comer.
O seu jantar está esfriando.
466
00:39:12,399 --> 00:39:15,630
Muito bem,
vou comer o meu jantar.
467
00:39:15,702 --> 00:39:18,364
Apenas odeio algo que não tem
uma explicação.
468
00:39:18,438 --> 00:39:21,100
E, claro, há uma explicação.
469
00:39:21,174 --> 00:39:23,108
Provavelmente, uma simples.
470
00:39:23,176 --> 00:39:26,703
Provavelmente tão simples
que por isso me ilude.
471
00:39:37,790 --> 00:39:39,621
Sim?
472
00:39:39,691 --> 00:39:41,454
Sim, está aqui.
473
00:39:41,527 --> 00:39:43,518
Não há nenhum problema.
474
00:39:45,364 --> 00:39:48,925
Stephen, é o sr. Peterson,
da funerária.
475
00:39:56,941 --> 00:39:58,875
Sim?
476
00:39:58,943 --> 00:40:00,877
Sim, é claro.
477
00:40:00,945 --> 00:40:02,936
Como eu disse.
478
00:40:03,014 --> 00:40:06,814
Causa da morte,
dispepsia aguda com complicações.
479
00:40:06,884 --> 00:40:10,820
Absolutamente. Isso está no registro
de óbito. É o que eu assinei.
480
00:40:10,888 --> 00:40:13,550
Não, não há necessidade
de nenhuma verificação.
481
00:40:13,624 --> 00:40:15,319
Muito bem, então.
482
00:40:31,441 --> 00:40:33,375
O que é esse lixo?
483
00:40:33,443 --> 00:40:36,003
Ann o manteve quente.
484
00:40:36,079 --> 00:40:38,411
Quente ou frio, é ofensivo.
485
00:40:38,482 --> 00:40:41,349
Alguns vizinhos enviaram
assados.
486
00:40:41,418 --> 00:40:45,218
Há um bolo na cozinha
e algumas tortas.
487
00:40:47,690 --> 00:40:49,817
O que você está fazendo?
488
00:40:49,892 --> 00:40:51,985
O que parece
que estou fazendo?
489
00:40:52,061 --> 00:40:54,791
- Estou contemplando a sombra.
- Não é uma sombra!
490
00:40:54,864 --> 00:40:56,991
Claro que é.
491
00:40:57,066 --> 00:41:01,025
E ambos sabemos, Stephen.
Nós dois sabemos quem é.
492
00:41:02,404 --> 00:41:04,838
É uma ilusão.
Isso é o que é.
493
00:41:04,907 --> 00:41:07,467
Tem a ver com a refração
da luz aqui dentro...
494
00:41:07,543 --> 00:41:09,477
os móveis, a maneira
na qual eles estão localizados.
495
00:41:09,545 --> 00:41:12,480
Isso é o que é.
É uma ilusão.
496
00:41:25,226 --> 00:41:28,923
Comprarei tinta amanhã
ou um novo papel de parede.
497
00:41:28,997 --> 00:41:30,328
Vou cobri-la.
498
00:41:30,398 --> 00:41:33,367
Você vai tentar, mas não pode.
499
00:41:33,434 --> 00:41:36,369
Eu duvido que você
consiga cobri-la.
500
00:41:37,438 --> 00:41:40,895
Qual foi a causa da morte
de Emma? Dispepsia?
501
00:41:42,075 --> 00:41:43,736
Esse foi o meu diagnóstico.
502
00:41:43,810 --> 00:41:46,574
O seu diagnóstico ou o seu álibi?
503
00:41:55,556 --> 00:41:57,080
O quê?
504
00:41:57,157 --> 00:42:00,786
- É a Becky, Stephen.
- Entre. Não está trancado.
505
00:42:06,766 --> 00:42:08,791
Eu te trouxe chá quente.
506
00:42:08,868 --> 00:42:10,961
Pensei que te relaxaria.
507
00:42:11,037 --> 00:42:13,301
É consideração de sua parte.
508
00:42:14,440 --> 00:42:16,772
Stephen, olhe o seu casaco.
509
00:42:16,842 --> 00:42:21,142
- É a pintura.
- É quase impossível de remover.
510
00:42:21,213 --> 00:42:23,704
Vou levá-lo e deixá-lo
de molho esta noite.
511
00:42:23,783 --> 00:42:27,651
Há solvente de tinta
na sala de costura.
512
00:42:27,720 --> 00:42:31,985
Não deu resultado, não é?
A pintura, digo.
513
00:42:33,692 --> 00:42:35,660
A coisa
ainda está na parede.
514
00:42:36,728 --> 00:42:39,891
Bem, obviamente que é óptico.
515
00:42:39,965 --> 00:42:43,731
Isto tem a ver com a luz. De qualquer
forma, tem que se pintar a parede.
516
00:42:46,271 --> 00:42:48,762
O que é isso
que você está fazendo?
517
00:42:50,308 --> 00:42:51,605
Não entendo.
518
00:42:53,011 --> 00:42:56,503
É muito simples. Estou catalogando
o conteúdo desta casa...
519
00:42:56,581 --> 00:42:59,222
e estimando junto com a casa
e o terreno onde está...
520
00:42:59,336 --> 00:43:00,720
o seu valor
de mercado atual.
521
00:43:00,755 --> 00:43:05,181
Acredite em mim, é uma soma considerável.
Realmente considerável.
522
00:43:05,255 --> 00:43:07,587
Mas, Stephen,
por que você faria isso?
523
00:43:07,658 --> 00:43:11,219
Com certeza não está pensando
em vender nada?
524
00:43:11,295 --> 00:43:13,661
Estou pensando,
minha querida Rebecca...
525
00:43:13,731 --> 00:43:15,926
em vender tudo.
526
00:43:16,000 --> 00:43:19,197
- Mas você não pode!
- Eu não posso?
527
00:43:19,269 --> 00:43:20,489
Deixe-me lembrá-la...
528
00:43:20,650 --> 00:43:22,276
que segundo as condições
do testamento de Emma...
529
00:43:22,506 --> 00:43:25,872
nós três herdamos
em partes iguais.
530
00:43:25,942 --> 00:43:28,706
E, naturalmente, dividiremos
em partes iguais.
531
00:43:29,445 --> 00:43:31,345
Eu não acho que Emma
gostaria disso.
532
00:43:32,515 --> 00:43:36,212
Emma está morta.
Não tem voz e nem voto nesse assunto.
533
00:43:38,788 --> 00:43:41,518
A querida falecida Emma.
534
00:43:41,591 --> 00:43:44,890
Nunca se perguntou porque o papai
praticamente deixou tudo para Emma...
535
00:43:44,961 --> 00:43:47,395
e muito pouco para nós três?
536
00:43:47,463 --> 00:43:49,896
Por que a favorecia?
537
00:43:49,965 --> 00:43:52,126
Por que era a mais velha?
538
00:43:52,200 --> 00:43:57,194
Por que era meia inválida?
Não, porque a temia.
539
00:43:59,241 --> 00:44:03,041
Ela o afogou, o devorou vivo...
540
00:44:03,111 --> 00:44:05,909
agarrando-se a ele do mesmo modo
que se agarrou a mim.
541
00:44:07,449 --> 00:44:10,384
Sua herança
não foi um legado.
542
00:44:10,452 --> 00:44:12,386
Foi um suborno...
543
00:44:12,454 --> 00:44:15,251
para comprar a licença
de Emma para morrer!
544
00:44:15,322 --> 00:44:18,314
Stephen, isso é cruel.
545
00:44:19,827 --> 00:44:22,057
Cruel?
546
00:44:22,129 --> 00:44:24,893
O que é mais cruel do que
ela nos fez?
547
00:44:24,965 --> 00:44:27,593
Converter esta casa em um,
em um museu?
548
00:44:27,668 --> 00:44:30,136
Não, em um mausoléu!
549
00:44:30,204 --> 00:44:32,604
E nós, como guardiões?
550
00:44:32,673 --> 00:44:35,471
Mas, para
onde nós iríamos?
551
00:44:35,543 --> 00:44:38,011
Ann e eu?
552
00:44:39,113 --> 00:44:41,080
Isso depende
inteiramente de vocês.
553
00:44:41,147 --> 00:44:45,106
Agora, por favor me deixe em paz.
Eu gostaria de terminar isto esta noite.
554
00:44:53,026 --> 00:44:56,325
- Onde você encontrou isso?
- Deve ter caído de você.
555
00:44:56,396 --> 00:45:01,026
Encontrei-os na escada.
São sedativos, não é?
556
00:45:02,435 --> 00:45:04,562
Sim, isso é o que eles são.
557
00:45:04,637 --> 00:45:07,764
Eles são apenas
para relaxar, certo?
558
00:45:07,840 --> 00:45:09,865
E para ajudar a dormir.
559
00:45:12,644 --> 00:45:15,238
Me avise se quiser algum.
560
00:45:15,314 --> 00:45:18,909
Durmo muito bem,
obrigado, Stephen.
561
00:45:18,984 --> 00:45:21,248
Tome o seu chá, querido.
562
00:45:21,320 --> 00:45:23,845
Vai se sentir muito melhor.
563
00:45:55,419 --> 00:45:56,943
Ainda está lá, Ann.
564
00:45:57,021 --> 00:46:00,751
Deus sabe que ele tentou,
mas não poderia cobri-la com tinta.
565
00:46:00,824 --> 00:46:03,054
É Emma.
566
00:46:03,126 --> 00:46:05,720
Alguma vez duvidou?
567
00:46:05,796 --> 00:46:10,631
- Por que, Ann? Por quê?
- Não sei.
568
00:46:10,700 --> 00:46:12,691
Eu acho que...
569
00:46:12,769 --> 00:46:15,761
Acho que
eu deveria ter medo.
570
00:46:15,839 --> 00:46:19,502
É como ter um fantasma
pendurado na parede.
571
00:46:20,510 --> 00:46:23,274
Mas eu jamais poderia
sentir medo de Emma.
572
00:46:23,346 --> 00:46:28,345
Viva ou morta, jamais poderia
fazer outra coisa, senão amá-la.
573
00:46:28,517 --> 00:46:30,781
Faz frio aqui dentro.
574
00:46:30,853 --> 00:46:32,787
É melhor nos acostumar, Becky.
575
00:46:32,855 --> 00:46:37,258
Estou pronta.
Vamos todos dormir bem esta noite.
576
00:46:37,326 --> 00:46:38,987
Stephen também.
577
00:46:40,129 --> 00:46:41,187
Por que o Stephen?
578
00:46:42,331 --> 00:46:44,731
"Médico cura a ti mesmo".
579
00:46:44,800 --> 00:46:46,825
Não é essa a frase?
580
00:46:46,902 --> 00:46:51,031
Ele não sabe, mas está tomando
do seu próprio remédio.
581
00:46:51,105 --> 00:46:53,300
Becky, o que
está querendo dizer?
582
00:46:53,374 --> 00:46:55,308
Encontrei as pílulas.
583
00:46:55,376 --> 00:46:58,140
Stephen me garantiu
que só provocam relaxamento...
584
00:46:58,213 --> 00:47:00,147
e sono.
585
00:47:00,215 --> 00:47:03,412
Assim que moí algumas
e as coloquei em seu chá.
586
00:47:05,153 --> 00:47:09,180
Tem estado muito nervoso,
muito irritável.
587
00:47:10,592 --> 00:47:12,253
Vai dormir esta noite.
588
00:47:13,561 --> 00:47:18,395
Ann, querida,
você não deu corda no relógio.
589
00:47:23,670 --> 00:47:25,194
Sentiremos falta de Emma.
590
00:47:26,640 --> 00:47:28,198
Claro que sim.
591
00:47:28,275 --> 00:47:30,038
Mas nós temos
uma à outra.
592
00:47:30,878 --> 00:47:33,108
Mas não a Stephen.
593
00:47:33,180 --> 00:47:35,444
Temo que não teremos
Stephen, Ann.
594
00:47:35,515 --> 00:47:38,848
Não, Becky.
Não teremos Stephen.
595
00:48:24,195 --> 00:48:28,962
Você acha que Stephen sabia
que foi um acidente?
596
00:48:29,034 --> 00:48:31,628
Acredito que sim.
597
00:48:31,703 --> 00:48:36,702
Eu te disse, ele estava dando
para Emma alguns grãos por vez...
598
00:48:36,840 --> 00:48:39,240
durante um longo período.
599
00:48:39,310 --> 00:48:41,710
O que você
colocou no seu chá...
600
00:48:41,779 --> 00:48:45,340
foi letal
e quase imediato.
601
00:48:45,416 --> 00:48:48,010
Sinto muito, mesmo.
602
00:48:49,086 --> 00:48:53,682
Mas, honestamente, querida,
é como se eles nunca tivessem ido.
603
00:48:53,757 --> 00:48:56,419
Estou muito feliz.
604
00:48:56,493 --> 00:48:58,461
Somos
uma familia outra vez.
605
00:49:17,447 --> 00:49:21,349
"Conto de Duas Cidades.
Capítulo um.
606
00:49:21,417 --> 00:49:25,183
Foi o melhor dos tempos.
Foi o pior dos tempos.
607
00:49:25,254 --> 00:49:28,484
Foi a era do conhecimento.
Foi a era da ignorância.
608
00:49:28,557 --> 00:49:33,085
Foi a era da confiança.
Foi a era da incredulidade.
609
00:49:33,161 --> 00:49:36,392
Foi a estação da luz.
Foi a época das trevas.
610
00:49:36,465 --> 00:49:39,730
Foi a primavera da esperança.
Foi o inverno do desespero.
611
00:49:39,801 --> 00:49:43,635
Tínhamos tudo diante de nós.
Não tínhamos nada diante de nós."
612
00:49:43,660 --> 00:49:44,700
Tradução: Brunks der Preußischen