1 00:00:39,122 --> 00:00:42,922 GRUPO SALVAJE 2 00:01:29,005 --> 00:01:30,255 Dale la vuelta. 3 00:01:32,258 --> 00:01:33,468 ¡Oh, no! 4 00:02:23,309 --> 00:02:25,979 "No beberás vino ni bebida alcohólica, 5 00:02:26,604 --> 00:02:28,694 "ni tú ni tus hijos... 6 00:02:29,274 --> 00:02:31,074 "no sea que muráis. 7 00:02:31,234 --> 00:02:34,244 "No mires al vino cuando rojea... 8 00:02:34,821 --> 00:02:39,071 "y cuando espuma en el vaso. Entra suavemente, 9 00:02:39,409 --> 00:02:42,039 "pero al fin muerde como sierpe... 10 00:02:42,203 --> 00:02:44,203 "y pica como áspid." 11 00:02:44,581 --> 00:02:45,791 Bien, amigos, 12 00:02:53,756 --> 00:02:55,626 son palabras de la Biblia, 13 00:02:55,800 --> 00:02:57,090 pero en esta ciudad... 14 00:02:57,260 --> 00:02:59,390 un trago cuesta cinco centavos. 15 00:03:00,597 --> 00:03:02,307 Cinco centavos un trago. 16 00:03:03,016 --> 00:03:06,476 ¿Pueden creer que ese sea el precio de una bebida? 17 00:03:08,021 --> 00:03:10,651 ¿El precio de una bebida? Que lo decida el... 18 00:03:11,274 --> 00:03:13,574 que ha perdido el valor y el orgullo, 19 00:03:13,943 --> 00:03:17,323 que se arrastra en el fango con insistencia. 20 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 lMPRENTA 21 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Todo está tranquilo, señor. 22 00:04:17,882 --> 00:04:19,342 Todos a sus puestos. 23 00:04:23,680 --> 00:04:26,520 ADMlNlSTRACIÓN DE FERROCARRlLES DEL SUR DE TEXAS 24 00:04:31,604 --> 00:04:32,694 Seguidme. 25 00:04:49,497 --> 00:04:51,157 Disculpe, señora. 26 00:04:52,041 --> 00:04:54,331 -Lo siento muchísimo. -Permítame, señora. 27 00:04:54,502 --> 00:04:55,542 Gracias. 28 00:04:55,712 --> 00:04:56,882 ¿Me permite? 29 00:04:57,297 --> 00:04:58,377 Gracias. 30 00:05:07,515 --> 00:05:09,675 ¡Thornton, despierte! ¡Soldados! 31 00:05:09,851 --> 00:05:10,891 Mire. 32 00:05:20,737 --> 00:05:23,067 No me importa qué quisieras hacer, 33 00:05:23,239 --> 00:05:25,529 lo que no me gusta es lo que has hecho. 34 00:05:30,913 --> 00:05:33,963 Has molestado a esta señora y has ridiculizado esta oficina... 35 00:05:34,125 --> 00:05:35,915 y a ti mismo. 36 00:05:36,252 --> 00:05:38,922 Quiero que te disculpes con... 37 00:05:39,422 --> 00:05:41,512 Sí, señor, ¿en qué puedo ayudarle? 38 00:05:50,433 --> 00:05:52,313 Si alguien se mueve, matadlo. 39 00:05:57,482 --> 00:05:58,822 ¿Está con ellos? 40 00:05:59,650 --> 00:06:00,780 Está ahí. 41 00:06:01,402 --> 00:06:02,992 ¡No disparéis! ¡Agachaos! 42 00:06:03,154 --> 00:06:04,784 Esperad a que salgan. 43 00:06:06,866 --> 00:06:08,406 Lo tengo a tiro. 44 00:06:11,662 --> 00:06:13,292 ¡He dicho que esperéis! 45 00:06:13,915 --> 00:06:15,495 ¿Y si salen por detrás? 46 00:06:15,708 --> 00:06:18,628 Está cubierto, cretino de pacotilla. 47 00:06:22,632 --> 00:06:23,722 ¿Abe? 48 00:06:37,146 --> 00:06:38,646 Prometo solemnemente, 49 00:06:40,316 --> 00:06:41,726 con la ayuda de Dios... 50 00:06:41,984 --> 00:06:44,534 "Prometo solemnemente, con la ayuda de Dios." 51 00:06:45,738 --> 00:06:50,078 ...abstenerme de toda bebida de malta fermentada o destilada, 52 00:06:50,410 --> 00:06:52,120 y del vino, la cerveza y la sidra. 53 00:06:52,286 --> 00:06:55,406 "Abstenerme de licores, vino, sidra y cerveza." 54 00:07:04,757 --> 00:07:06,167 UNlÓN ANTlALCOHÓLlCA DEL SUR DE TEXAS 55 00:07:24,402 --> 00:07:26,532 Viene gente hacia aquí cantando. 56 00:07:26,696 --> 00:07:27,986 Pasarán ante los caballos. 57 00:07:28,156 --> 00:07:29,566 Nos uniremos a ellos. 58 00:07:30,032 --> 00:07:31,872 ¿La Unión Antialcohólica? 59 00:07:37,832 --> 00:07:39,122 Deberían habérselo dicho. 60 00:07:39,292 --> 00:07:40,292 ¿El qué? 61 00:07:40,543 --> 00:07:42,383 ¿Cuánto tiempo cree que alguien... 62 00:07:42,545 --> 00:07:44,375 puede mantenerse callado aquí? 63 00:07:52,430 --> 00:07:54,600 Sí, nos reuniremos en el río 64 00:07:56,309 --> 00:07:58,559 En el maravilloso río 65 00:08:00,605 --> 00:08:03,185 Nos reuniremos con los santos en el río 66 00:08:05,610 --> 00:08:06,650 Rifles. 67 00:08:09,947 --> 00:08:11,067 ¿Uno? 68 00:08:11,908 --> 00:08:13,118 ¡No, tres! 69 00:08:19,290 --> 00:08:21,250 O más, ahí, en el tejado. 70 00:08:23,377 --> 00:08:24,417 Agachaos. 71 00:08:24,754 --> 00:08:26,094 ¡Hijo de puta! 72 00:08:27,131 --> 00:08:29,591 -Lyle, Dutch. -¿Son cazadores de recompensas? 73 00:08:29,759 --> 00:08:31,339 Yo qué sé. 74 00:08:31,802 --> 00:08:33,222 Buck, ve con Abe. 75 00:08:34,388 --> 00:08:35,758 -¿Los mato ya? -No. 76 00:08:35,932 --> 00:08:38,562 Retenlos todo lo que puedas hasta que empiece el tiroteo. 77 00:08:38,935 --> 00:08:42,185 Los retendré para siempre si no me dices lo contrario. 78 00:08:57,912 --> 00:08:59,962 Cuando lo eche fuera, dispárales. 79 00:09:00,122 --> 00:09:01,372 lntentaremos escapar. 80 00:09:01,541 --> 00:09:03,121 C.L., dame esa escopeta. 81 00:09:05,461 --> 00:09:07,421 El maravilloso río 82 00:09:08,881 --> 00:09:11,131 Nos reuniremos con los santos en el río 83 00:09:12,510 --> 00:09:14,930 Que fluye junto al trono de Dios 84 00:10:16,198 --> 00:10:17,318 ¿Preparados? 85 00:10:46,354 --> 00:10:47,404 ¡Adelante! 86 00:11:06,290 --> 00:11:07,920 ¡Buena suerte, muchachos! 87 00:11:30,898 --> 00:11:32,978 ¡Están destrozando la ciudad! 88 00:11:50,167 --> 00:11:51,377 ¡Sois basura! 89 00:12:17,820 --> 00:12:19,700 Estate calladita. 90 00:12:28,456 --> 00:12:31,036 lban cantando Gather at the River. 91 00:12:32,209 --> 00:12:33,589 ¿Os la sabéis? 92 00:12:35,212 --> 00:12:36,252 ¡Cantadla! 93 00:12:36,964 --> 00:12:39,174 Nos reuniremos en el río 94 00:12:40,509 --> 00:12:42,969 Donde se pasean los ángeles del cielo 95 00:13:08,537 --> 00:13:09,537 ¡Deprisa! 96 00:13:09,747 --> 00:13:13,537 En el río que fluye junto al trono de Dios 97 00:14:14,436 --> 00:14:16,266 ¡Date prisa, vago cabrón! 98 00:14:16,480 --> 00:14:17,980 ¡Ya voy, maldita sea! 99 00:14:21,318 --> 00:14:23,608 ¡Se han ido, por el amor de Dios! 100 00:14:25,865 --> 00:14:27,365 ¡Vamos T.C.! 101 00:14:36,876 --> 00:14:38,496 ¡Echa más! 102 00:14:52,600 --> 00:14:53,850 ¡Vámonos! 103 00:15:27,718 --> 00:15:28,758 ¡Cógelo! 104 00:15:30,262 --> 00:15:31,352 ¡Es mío! 105 00:15:36,185 --> 00:15:37,845 -¡Es mío! -Sr. Harrigan. 106 00:15:38,646 --> 00:15:39,766 ¡Es mío! 107 00:15:40,105 --> 00:15:42,975 ¡Le he disparado yo! ¡Mira el agujero de la bala! 108 00:15:43,150 --> 00:15:45,990 ¡Sácala y verás que es de mi calibre! 109 00:15:46,153 --> 00:15:47,403 Sabes que he sido yo. 110 00:15:48,822 --> 00:15:51,572 Los has matado tú a todos, ¿no? 111 00:15:52,785 --> 00:15:55,075 -¡Papá! ¡Papá! -¿Tenía dinero? 112 00:15:56,038 --> 00:15:58,328 ¡No puedo quitarle el cinturón! 113 00:16:02,711 --> 00:16:04,381 ¡Hatajo de idiotas! 114 00:16:04,755 --> 00:16:07,545 ¿Por qué habéis disparado a este y dejado escapar a los demás? 115 00:16:08,050 --> 00:16:10,720 ¡No es así! ¡Con el primer tiro he matado a este hombre! 116 00:16:10,886 --> 00:16:12,006 ¡Mentiroso! 117 00:16:12,304 --> 00:16:16,224 Le disparó a ese mientras yo mataba a este ladrón y a los demás. 118 00:16:16,392 --> 00:16:18,312 Los habré matado a los tres. 119 00:16:19,728 --> 00:16:22,058 ¿A los tres? ¿Qué hacíamos en el tejado? 120 00:16:23,315 --> 00:16:25,225 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso asqueroso! 121 00:16:25,401 --> 00:16:27,281 No deberías hablarme así. 122 00:16:29,905 --> 00:16:31,025 Lo siento. 123 00:16:32,658 --> 00:16:35,238 Venga, T.C., ayúdame a quitarle las botas. 124 00:16:38,414 --> 00:16:40,424 Nos vendrán muy bien. 125 00:16:41,583 --> 00:16:42,583 ¡Harrigan! 126 00:16:43,585 --> 00:16:47,625 La próxima vez planee mejor la matanza o usted será el primero. 127 00:16:47,923 --> 00:16:50,593 ¿Por qué no mató a Pike cuando pudo? 128 00:17:00,269 --> 00:17:01,389 ¡Alto! 129 00:17:06,025 --> 00:17:08,025 ¡La he desplumado! 130 00:17:08,694 --> 00:17:10,614 Que no hubieran corrido. 131 00:17:12,364 --> 00:17:13,414 ¡Oye! 132 00:17:19,621 --> 00:17:23,831 ¿Por qué no os vais a tomar por saco? 133 00:17:40,768 --> 00:17:42,848 ¡Es más divertido que matar cerdos! 134 00:17:44,688 --> 00:17:46,188 ¡Sácalos de aquí! 135 00:17:51,070 --> 00:17:54,950 ¡Usted y su ferrocarril son los responsables de esta carnicería! 136 00:17:55,240 --> 00:17:57,160 -Sr. Benson... -¡Han muerto inocentes! 137 00:17:57,618 --> 00:18:01,118 ¡Ha matado y mutilado a mujeres por usar la ciudad como campo de batalla! 138 00:18:01,288 --> 00:18:04,038 ¡El ferrocarril tendrá que pagar por el derramamiento de sangre! 139 00:18:04,208 --> 00:18:06,418 ¡Intentábamos detener a unos forajidos! 140 00:18:07,419 --> 00:18:08,999 ¡Usted los atrajo! 141 00:18:09,338 --> 00:18:12,878 ¡El ferrocarril lleva semanas hablando de una jugosa carga! 142 00:18:13,175 --> 00:18:14,835 ¡Representamos a la ley! 143 00:18:43,705 --> 00:18:45,325 ¿Eres tú, Pike? 144 00:18:45,499 --> 00:18:46,959 Puedo cabalgar, Pike. 145 00:18:47,167 --> 00:18:48,377 Puedo cabalgar. 146 00:18:49,378 --> 00:18:51,548 No veo nada, pero puedo cabalgar. 147 00:18:53,340 --> 00:18:54,340 ¡Dios! 148 00:18:54,716 --> 00:18:55,716 ¡No! 149 00:18:56,718 --> 00:18:58,178 No puedo cabalgar. 150 00:18:58,804 --> 00:18:59,974 Acaba conmigo. 151 00:19:31,211 --> 00:19:34,091 ¿Pensáis moveros o quedaros y darle... 152 00:19:34,840 --> 00:19:36,050 un entierro decente? 153 00:19:36,425 --> 00:19:37,545 Era un buen hombre. 154 00:19:37,718 --> 00:19:39,178 Deberíamos enterrarlo. 155 00:19:39,595 --> 00:19:40,925 ¡Está muerto! 156 00:19:41,305 --> 00:19:43,465 ¡Muchos hombres buenos le acompañan! 157 00:19:43,640 --> 00:19:44,970 ¡Demasiados! 158 00:19:47,686 --> 00:19:49,516 Creo que tienen razón. 159 00:19:50,022 --> 00:19:53,482 Quisiera decir unas palabras para despedir al fallecido. 160 00:19:54,818 --> 00:19:57,148 ¡Podríamos cantarle algún himno! 161 00:19:57,863 --> 00:19:59,613 ¡Y hacemos un ágape, 162 00:19:59,781 --> 00:20:00,991 con coro y todo! 163 00:20:01,867 --> 00:20:04,197 ¡Sois un par de cabrones dementes! 164 00:20:15,505 --> 00:20:18,295 ¡Bishop, Engstrom, los hermanos Gorch! 165 00:20:19,134 --> 00:20:23,974 ¡Un total de 4.500 dólares y los dejáis escapar! 166 00:20:24,890 --> 00:20:27,430 ¡Cuando los que habéis matado, 167 00:20:27,601 --> 00:20:30,811 menos mi comisión, solo valen 500 dólares! 168 00:20:31,980 --> 00:20:35,400 ¡Un solo cadáver habría saldado vuestra deuda con la compañía... 169 00:20:35,567 --> 00:20:37,647 y os habría sobrado para hacer una fiesta! 170 00:20:37,903 --> 00:20:39,953 ¡La próxima vez lo haremos mejor! 171 00:20:41,657 --> 00:20:44,987 Haremos lo que diga, pero nos gustaría pagar la bebida de esta noche. 172 00:20:45,160 --> 00:20:48,660 ¡Esta noche no se bebe! ¡Saldréis a buscarlos en diez minutos! 173 00:20:49,331 --> 00:20:51,871 ¡Cogedlos! ¡Coged a Pike y seréis ricos! 174 00:20:52,501 --> 00:20:54,541 ¡Si alguno intenta dejarme en la estacada, 175 00:20:54,711 --> 00:20:57,001 le daré un extra de 1 .000 dólares... 176 00:20:57,547 --> 00:20:59,467 al que lo mate! 177 00:21:14,022 --> 00:21:15,862 ¡Vamos a prepararnos! 178 00:21:20,862 --> 00:21:22,662 -Sr. Harrigan. -¿Por qué debo dejarle ir? 179 00:21:23,198 --> 00:21:24,368 Ya lo hemos discutido. 180 00:21:24,533 --> 00:21:25,533 Podría escapar con ellos. 181 00:21:25,701 --> 00:21:27,621 lncluso unirse a ellos otra vez. ¿Le gustaría? 182 00:21:27,786 --> 00:21:30,196 Mis gustos y necesidades son cosas distintas. 183 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 Escuche, Sr. Harrigan. 184 00:21:32,958 --> 00:21:35,838 No quiero volver a la cárcel nunca más. 185 00:21:36,211 --> 00:21:38,091 ¡Lo haré a mi manera! ¡Con otros hombres! 186 00:21:38,255 --> 00:21:39,705 ¡Ha visto lo de esta mañana! 187 00:21:39,881 --> 00:21:42,881 Usará lo que tiene y se asegurará de que no se repita... 188 00:21:43,051 --> 00:21:45,261 o pasará el resto de su vida entre rejas. 189 00:21:45,595 --> 00:21:47,095 Si intenta huir, le perseguiremos. 190 00:21:47,264 --> 00:21:48,434 Le di mi palabra. 191 00:21:48,682 --> 00:21:50,392 ¡Veamos lo que vale! 192 00:21:51,310 --> 00:21:52,730 Seis minutos. 193 00:21:53,854 --> 00:21:56,734 Dígame, Sr. Harrigan, ¿qué se siente... 194 00:21:56,898 --> 00:21:58,518 cuando te pagan por eso? 195 00:21:59,693 --> 00:22:04,363 ¿Por cruzarte de brazos y contratar asesinatos amparado por la ley? 196 00:22:04,823 --> 00:22:07,453 ¿Cómo se siente uno siendo tan condenadamente justo? 197 00:22:07,617 --> 00:22:08,697 Bien. 198 00:22:08,869 --> 00:22:10,829 ¡Asqueroso hijo de puta! 199 00:22:11,371 --> 00:22:14,831 Le quedan 30 días para cazar a Pike o 30 días para volver a Yuma. 200 00:22:15,208 --> 00:22:17,708 Sr. Thornton, es usted mi chivo expiatorio. 201 00:22:19,546 --> 00:22:22,716 Los quiero a todos aquí, con los pies por delante. 202 00:22:23,008 --> 00:22:26,468 30 días para cazar a Pike o 30 días para volver a Yuma. 203 00:22:49,618 --> 00:22:51,828 No sé qué tiene de lindo. 204 00:22:51,995 --> 00:22:54,535 A mí me parece igual que el resto de Texas. 205 00:22:55,332 --> 00:22:56,792 No tenéis ojos. 206 00:23:27,406 --> 00:23:30,156 Nos queda media hora de luz. Vamos. 207 00:23:44,840 --> 00:23:46,260 Hola, pequeño. 208 00:24:29,885 --> 00:24:31,885 -¿Los demás...? -¡No vienen! 209 00:24:32,053 --> 00:24:33,303 -¿Ninguno? -No. 210 00:24:33,722 --> 00:24:37,602 -Tengo caballos y sillas para ellos. -Los necesitamos nosotros, no ellos. 211 00:25:13,094 --> 00:25:14,804 ¿Y el reparto? 212 00:25:15,639 --> 00:25:17,599 Será como siempre. 213 00:25:18,558 --> 00:25:22,308 Tector y yo pensamos que a él no le corresponde lo mismo. 214 00:25:22,812 --> 00:25:26,772 Él acaba de empezar y nosotros vamos a abrir otro territorio. 215 00:25:27,067 --> 00:25:28,107 Es cierto. 216 00:25:28,276 --> 00:25:30,986 Y creo que el viejo no se merece una parte... 217 00:25:31,154 --> 00:25:32,954 por vigilar a los caballos. 218 00:25:37,369 --> 00:25:39,079 Así que, hemos decidido... 219 00:25:39,913 --> 00:25:41,293 que no es justo. 220 00:25:42,499 --> 00:25:47,129 Si no os gusta el reparto equitativo, ¿por qué no os lo lleváis todo? 221 00:25:51,216 --> 00:25:54,176 ¿Por qué no me contestáis, malditos cobardes? 222 00:25:54,469 --> 00:25:55,889 Mira, Pike, sabes muy bien... 223 00:25:56,054 --> 00:26:00,314 Solo sé que esta banda la dirijo yo o se acaba ahora mismo. 224 00:26:07,566 --> 00:26:08,646 De acuerdo. 225 00:26:09,776 --> 00:26:12,186 Lo dividiremos como tú dijiste. 226 00:26:13,738 --> 00:26:15,818 Gallinas, gallinas. 227 00:26:31,506 --> 00:26:32,836 Anillos de plata. 228 00:26:33,049 --> 00:26:36,179 ¿Anillos de plata, imbécil? ¡Son arandelas! ¡Maldita sea! 229 00:26:37,721 --> 00:26:39,011 ¡Cabrones! 230 00:26:40,807 --> 00:26:46,227 ¡Arandelas! 231 00:26:48,189 --> 00:26:53,189 ¡Hemos salido a tiros de la ciudad por un puñado de arandelas! 232 00:26:54,529 --> 00:26:55,699 ¡Ellos nos han engañado! 233 00:26:55,864 --> 00:26:58,244 ¿Quién demonios son "ellos"? 234 00:27:04,539 --> 00:27:05,659 ¿"Ellos"? 235 00:27:08,043 --> 00:27:10,423 "Ellos", simple y llanamente "ellos". 236 00:27:10,587 --> 00:27:12,127 Eso es, "ellos". 237 00:27:13,048 --> 00:27:16,088 Os han pillado, ¿no? ¡Os habéis asustado! 238 00:27:16,384 --> 00:27:18,974 ¡Os han atraído, engañado y soltado! 239 00:27:21,056 --> 00:27:22,846 ¡Vaya grupo! 240 00:27:24,059 --> 00:27:25,269 ¡Qué duros! 241 00:27:27,604 --> 00:27:30,904 Aquí estáis con un montón de anillas, una patada en el culo... 242 00:27:31,066 --> 00:27:34,066 y una sonrisa para pasar el día. 243 00:27:35,278 --> 00:27:36,398 ¡"Ellos"! 244 00:27:36,571 --> 00:27:38,531 ¿Quién demonios son "ellos"? 245 00:27:44,579 --> 00:27:45,999 Los del ferrocarril. 246 00:27:46,956 --> 00:27:48,576 Cazadores de recompensas. 247 00:27:49,918 --> 00:27:51,248 Deke Thornton. 248 00:27:52,087 --> 00:27:53,457 ¿Deke Thornton? 249 00:27:54,756 --> 00:27:56,216 ¿Era uno de ellos? 250 00:27:58,885 --> 00:28:00,885 ¿Cómo es posible que no lo supieras? 251 00:28:01,471 --> 00:28:02,851 Oye, gringo. 252 00:28:07,143 --> 00:28:08,773 Quédate con mi plata. 253 00:28:10,063 --> 00:28:12,863 Venga, gringo, no me matéis. 254 00:28:17,487 --> 00:28:19,357 Quedaos con mi plata. 255 00:28:21,366 --> 00:28:22,776 Pero no me matéis. 256 00:28:23,118 --> 00:28:24,328 ¡Por favor! 257 00:28:29,374 --> 00:28:30,624 Bueno, 258 00:28:31,710 --> 00:28:32,920 ya está bien. 259 00:28:33,795 --> 00:28:35,125 Apartaos. 260 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 Moveos con cuidado, muchachos. 261 00:29:09,497 --> 00:29:10,827 ¿Cuál es nuestro siguiente paso? 262 00:29:11,374 --> 00:29:14,134 Creo que Agua Verde es lo más cercano que tenemos. 263 00:29:14,836 --> 00:29:16,246 Unos tres días. 264 00:29:16,671 --> 00:29:19,131 Recogemos información y vamos a la frontera. 265 00:29:20,550 --> 00:29:22,180 Podemos ir por una nómina o un banco. 266 00:29:22,343 --> 00:29:24,343 ¡O el maldito ferrocarril! 267 00:29:24,637 --> 00:29:28,347 El maldito ferrocarril no resultará más fácil. 268 00:29:28,808 --> 00:29:31,228 Y vosotros no seréis más jóvenes. 269 00:29:32,187 --> 00:29:34,647 Deberíamos empezar a pensar en el futuro. 270 00:29:35,356 --> 00:29:37,186 El tiempo pasa rápidamente. 271 00:29:45,450 --> 00:29:49,370 Tus planes y parloteo casi acaban con nosotros... 272 00:29:49,537 --> 00:29:52,037 por unas asquerosas bolsas de anillas. 273 00:29:52,499 --> 00:29:56,209 ¡Iba a ser el último trabajo de Tector y mío antes de abandonar e irnos al sur! 274 00:29:56,586 --> 00:29:59,376 ¡Lo perdimos todo preparándonos para esto! 275 00:29:59,631 --> 00:30:02,381 ¡Lo perdisteis todo en putas de Hondo... 276 00:30:02,550 --> 00:30:04,760 mientras me gasté lo mío preparándolo! 277 00:30:13,686 --> 00:30:17,726 Debería de haber puesto un burdel en lugar de robar caballos al ejército. 278 00:30:18,817 --> 00:30:20,607 Mientras tú lo planeabas, 279 00:30:20,777 --> 00:30:23,817 Tector y yo teníamos a dos tocándonos el pajarito. 280 00:30:23,988 --> 00:30:26,198 ¡Dos! ¡Dos putas de Hondo! 281 00:30:30,912 --> 00:30:33,332 ¡Y Pike soñando con arandelas! 282 00:30:33,915 --> 00:30:35,075 Es verdad. 283 00:30:40,922 --> 00:30:43,092 Y vosotros compitiendo por las putas, 284 00:30:43,883 --> 00:30:45,263 ¡en tandem! 285 00:30:47,303 --> 00:30:48,473 ¿Qué es eso? 286 00:30:48,930 --> 00:30:50,470 Uno detrás de otro. 287 00:30:54,310 --> 00:30:56,730 ¡Sí! ¡Eso es lo que hacíamos! 288 00:31:17,208 --> 00:31:18,418 ¿Sr. Thornton? 289 00:31:22,255 --> 00:31:24,665 Usted cabalgó con Pike. 290 00:31:26,676 --> 00:31:28,796 ¿A qué clase de hombre nos enfrentamos? 291 00:31:29,304 --> 00:31:30,304 Al mejor. 292 00:31:33,016 --> 00:31:34,636 No lo han cogido nunca. 293 00:32:01,502 --> 00:32:03,422 lba a ser mi último robo. 294 00:32:07,342 --> 00:32:09,342 No he mejorado mucho. 295 00:32:16,184 --> 00:32:19,144 Me gustaría hacer uno bueno y retirarme. 296 00:32:20,855 --> 00:32:22,185 ¿Retirarte a qué? 297 00:32:36,204 --> 00:32:38,214 ¿Tienes algo previsto? 298 00:32:42,043 --> 00:32:45,503 Pershing tiene tropas por toda la frontera. 299 00:32:46,714 --> 00:32:49,844 Todos están en nómina. 300 00:32:51,552 --> 00:32:54,722 Esa información es difícil de conseguir. 301 00:32:55,056 --> 00:32:58,096 No he dicho que sea fácil, pero es posible. 302 00:33:00,812 --> 00:33:02,482 Estará esperándonos. 303 00:33:05,066 --> 00:33:07,146 No quisiera que fuera de otro modo. 304 00:33:20,248 --> 00:33:22,118 Venga, Pike, vámonos. 305 00:33:23,126 --> 00:33:25,286 Pareces nervioso. 306 00:33:25,461 --> 00:33:28,051 Llevamos aquí más tiempo de la cuenta. 307 00:33:28,423 --> 00:33:30,173 ¿Qué demonios te pasa? 308 00:33:30,341 --> 00:33:33,641 Tenemos mucho dinero y pocas preocupaciones. 309 00:33:34,345 --> 00:33:37,095 No van a venir a buscarnos a su propio jardín. 310 00:33:37,306 --> 00:33:39,176 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 311 00:33:39,684 --> 00:33:41,774 Estar seguro es mi trabajo. 312 00:33:42,145 --> 00:33:44,225 Estar seguro es mi trabajo. 313 00:33:47,859 --> 00:33:50,029 -¡Quieta! -Tranquilo. 314 00:33:50,194 --> 00:33:52,324 Hemos pedido champán. 315 00:33:53,781 --> 00:33:56,241 Tranquilo. Hemos pedido champán. 316 00:33:57,660 --> 00:33:59,700 Estar seguro es mi trabajo. 317 00:34:10,673 --> 00:34:11,973 ¿Lo habéis cogido? 318 00:34:12,133 --> 00:34:13,973 No, el cabrón se ha escapado. 319 00:34:16,345 --> 00:34:19,215 Sí que le has tenido que hacer daño al ferrocarril. 320 00:34:20,141 --> 00:34:22,641 Se gastaron mucho dinero preparando esa emboscada. 321 00:34:22,977 --> 00:34:24,477 Los alcancé. 322 00:34:25,396 --> 00:34:26,976 Dos o tres veces. 323 00:34:27,315 --> 00:34:28,975 Había uno llamado Harrigan. 324 00:34:29,150 --> 00:34:31,360 Tenía unas maneras muy peculiares. 325 00:34:32,653 --> 00:34:34,493 Hice que las cambiara. 326 00:34:35,615 --> 00:34:37,315 Hay mucha gente... 327 00:34:37,492 --> 00:34:39,792 que no soporta equivocarse. 328 00:34:41,287 --> 00:34:42,407 Orgullo. 329 00:34:42,705 --> 00:34:44,365 Y no pueden olvidarlo. 330 00:34:44,791 --> 00:34:47,671 Con el orgullo hay que aceptar el error o aprender. 331 00:34:56,052 --> 00:34:57,552 ¿Y nosotros qué, Pike? 332 00:34:58,513 --> 00:35:00,063 ¿Hemos aprendido hoy... 333 00:35:00,223 --> 00:35:01,683 de nuestro error? 334 00:35:04,143 --> 00:35:06,193 Ruego a Dios que así sea. 335 00:35:25,665 --> 00:35:26,955 Están calientes. 336 00:35:30,378 --> 00:35:31,548 ¡Maldita sea! 337 00:35:36,551 --> 00:35:38,801 ¿De dónde demonios lo has sacado? 338 00:35:39,053 --> 00:35:41,103 Trabajaba con Thornton y conmigo. 339 00:35:42,223 --> 00:35:43,893 Participó en las matanzas, y más cosas. 340 00:35:44,058 --> 00:35:45,388 Cerca de Langtry. 341 00:35:47,562 --> 00:35:50,862 Ahora mata con tazas de café. 342 00:36:19,594 --> 00:36:20,594 Pike, 343 00:36:23,472 --> 00:36:25,932 yo tampoco quisiera que fuera de otro modo. 344 00:36:51,792 --> 00:36:53,252 ¡Cuidado, muchachos! 345 00:36:53,794 --> 00:36:55,254 ¡Con calma! 346 00:37:02,595 --> 00:37:04,255 ¡Cuidado, Tector! 347 00:37:14,649 --> 00:37:15,649 ¡Maldito hijo de puta! 348 00:37:19,779 --> 00:37:20,819 ¡Levantad a los caballos! 349 00:37:20,988 --> 00:37:22,818 ¿Qué demonios...? 350 00:37:24,659 --> 00:37:26,659 ¡Viejo miserable! ¡Cabrón! 351 00:37:27,495 --> 00:37:30,155 ¡Levántate, maldita sea! 352 00:37:35,628 --> 00:37:37,418 ¡Ven aquí! 353 00:37:40,383 --> 00:37:42,883 ¿Qué demonios te ocurre, viejo? 354 00:37:43,469 --> 00:37:44,799 ¡Déjalo en paz! 355 00:37:46,180 --> 00:37:49,180 ¡Va a conseguir que nos maten! Voy a cargármelo. 356 00:37:49,350 --> 00:37:53,190 ¡No vas a cargarte a nadie! Seguiremos juntos, como siempre. 357 00:37:54,105 --> 00:37:55,855 Si estás con alguien, te quedas con él. 358 00:37:56,023 --> 00:37:58,153 Si no, eres un animal. 359 00:37:58,359 --> 00:37:59,939 ¡Estás acabado! 360 00:38:00,111 --> 00:38:02,201 ¡Estamos acabados! ¡Todos nosotros! 361 00:38:09,412 --> 00:38:10,542 Montad. 362 00:38:31,058 --> 00:38:33,348 Parece que el hermano Pike necesita ayuda, hermano Lyle. 363 00:38:33,728 --> 00:38:35,648 Con el hermano Pike y el viejo Sykes... 364 00:38:35,813 --> 00:38:37,563 te preguntas si es hora... 365 00:38:37,732 --> 00:38:40,612 de coger el dinero e irse con la música a otra parte. 366 00:38:50,244 --> 00:38:51,954 ¿A quién vas a proteger... 367 00:38:52,121 --> 00:38:53,961 si no puedes subir al caballo? 368 00:40:24,463 --> 00:40:28,343 Ha estado bien eso de seguir juntos que les has dicho a los muchachos. 369 00:40:33,180 --> 00:40:35,520 Gorch ha estado a punto de matarme. 370 00:40:35,683 --> 00:40:36,723 O yo a él. 371 00:40:38,102 --> 00:40:40,852 ¡No merece la pena llevar a un maldito viejo como yo! 372 00:40:41,021 --> 00:40:44,441 -Empezamos juntos y acabaremos juntos. -Así es como yo lo veo. 373 00:40:45,276 --> 00:40:47,686 Así lo he pensado siempre. 374 00:40:49,196 --> 00:40:50,776 Siento lo de Deke. 375 00:40:50,948 --> 00:40:52,868 Nunca me lo habría imaginado. 376 00:40:54,368 --> 00:40:56,738 Oye, allá en Starbuck, 377 00:40:56,996 --> 00:40:59,286 ¿qué tal lo hizo mi muchacho? 378 00:41:00,708 --> 00:41:01,878 ¿Tu muchacho? 379 00:41:02,084 --> 00:41:03,084 ¿Crazy Lee? 380 00:41:03,252 --> 00:41:05,212 Sí, C.L., Clarence Lee. 381 00:41:05,838 --> 00:41:08,718 El muchacho de mi hija. No es muy espabilado, pero es bueno. 382 00:41:09,091 --> 00:41:11,301 ¿Los mato ahora? ¿Los mato ahora? 383 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 No, retenlos aquí. 384 00:41:15,055 --> 00:41:16,215 Retenlos aquí. 385 00:41:17,057 --> 00:41:19,557 ¿Por qué no me dijiste que era tu nieto? 386 00:41:20,311 --> 00:41:22,811 Ya tenías suficientes preocupaciones. 387 00:41:24,398 --> 00:41:27,688 Además, tenía que hacer su trabajo, como los demás. 388 00:41:28,277 --> 00:41:31,567 Quería asegurarme de que no te defraudó 389 00:41:31,739 --> 00:41:35,279 ni huyó cuando las cosas se pusieron feas. 390 00:41:35,451 --> 00:41:36,911 No, lo hizo bien. 391 00:41:38,204 --> 00:41:39,414 Muy bien. 392 00:42:10,778 --> 00:42:12,108 ¡Nadie a la vista! 393 00:42:21,789 --> 00:42:24,459 Esto ya es México, Sr. Thornton. 394 00:42:25,626 --> 00:42:28,126 ¿Cuál es el pueblo más cercano? 395 00:42:29,797 --> 00:42:30,957 Agua Verde. 396 00:42:32,466 --> 00:42:34,086 ¿Qué hay en Agua Verde? 397 00:42:34,260 --> 00:42:35,970 Mexicanos. ¿Qué va a haber? 398 00:42:40,474 --> 00:42:43,234 Un cuartel del ejército que lucha contra Villa. 399 00:42:43,394 --> 00:42:45,024 Territorio de Mapache. 400 00:42:48,482 --> 00:42:50,072 ¿No seguimos? 401 00:42:50,359 --> 00:42:51,859 No, volvemos y esperamos. 402 00:42:54,321 --> 00:42:56,661 -¡Maldita sea! Ve a buscar... -¡Cállate! 403 00:42:56,907 --> 00:43:00,327 ¿Por qué no le dices a tu familia que dé de comer a los perros? 404 00:43:01,579 --> 00:43:05,289 No encontraremos mucho por aquí. Ese maldito Huerta lo arrasó todo. 405 00:43:05,583 --> 00:43:08,543 Os he invitado a mi pueblo, mi hogar. 406 00:43:08,711 --> 00:43:11,501 Si le faltáis al respeto a mi familia o a mi gente, 407 00:43:11,672 --> 00:43:13,092 os mataré. 408 00:43:13,591 --> 00:43:15,681 ¿Te avergüenza que te vean con nosotros? 409 00:43:15,843 --> 00:43:19,143 Sí. No saben nada de mi vida fuera de aquí. 410 00:43:19,930 --> 00:43:21,510 -¿Tienes una hermana? -Sí. 411 00:43:21,682 --> 00:43:24,022 Estaré encantado de conocerla. 412 00:43:24,518 --> 00:43:26,348 Y a tu madre también. 413 00:43:26,520 --> 00:43:29,060 Y si tienes abuela, también va por ella, hijo. 414 00:43:50,294 --> 00:43:51,794 ¿Fue muy mal? 415 00:43:51,962 --> 00:43:54,882 Mataron a siete del pueblo. A dos los ahorcaron. 416 00:43:55,049 --> 00:43:58,379 Nos robaron los caballos, el ganado y el maíz. 417 00:43:58,552 --> 00:44:01,262 ¿Y las tropas federales? ¿No os protegieron? 418 00:44:01,597 --> 00:44:03,677 Ellos eran las tropas federales, 419 00:44:04,016 --> 00:44:06,476 enviadas por Huerta, el traidor. 420 00:44:06,935 --> 00:44:08,975 ¿Quién fue el soldado que mató a mi padre? 421 00:44:09,146 --> 00:44:10,516 ¿Cómo se llama? 422 00:44:11,065 --> 00:44:14,225 -¿Y eso qué importa? -Tu padre murió como un hombre. 423 00:44:14,902 --> 00:44:17,532 Los nombres no son importantes. 424 00:44:17,738 --> 00:44:19,108 ¿Cómo se llamaba? 425 00:44:20,741 --> 00:44:21,991 Mapache. 426 00:44:22,368 --> 00:44:23,948 Con eso es suficiente. 427 00:44:26,205 --> 00:44:27,495 En México, señor, 428 00:44:28,248 --> 00:44:30,328 estos son años de tristeza. 429 00:44:30,918 --> 00:44:32,418 Pero si tuviéramos... 430 00:44:32,753 --> 00:44:34,423 rifles como esos... 431 00:44:34,880 --> 00:44:38,090 ¿Y Teresa? ¿Se propasaron con ella? 432 00:44:41,387 --> 00:44:44,097 Se fue con ellos porque quiso. 433 00:44:45,224 --> 00:44:47,314 Se convirtió en la mujer de Mapache... 434 00:44:47,476 --> 00:44:50,346 y de los demás. Se fue con ellos, riendo. 435 00:44:51,146 --> 00:44:53,266 Borracha de vino y amor. 436 00:44:54,608 --> 00:44:58,858 Para él, Teresa era una diosa que debía adorarse desde lejos. 437 00:44:59,780 --> 00:45:02,030 Se lo digo yo, era como un mango... 438 00:45:02,282 --> 00:45:03,702 maduro, esperando. 439 00:45:04,284 --> 00:45:07,414 Angel sueña con el amor y Mapache se come el mango. 440 00:45:10,666 --> 00:45:12,286 Qué truco más bueno. 441 00:45:25,556 --> 00:45:27,556 Me cuesta creerlo. 442 00:45:29,810 --> 00:45:31,230 No es tan difícil. 443 00:45:32,146 --> 00:45:34,606 Todos soñamos con volver a ser niños. 444 00:45:35,232 --> 00:45:36,982 Hasta el peor de nosotros. 445 00:45:40,863 --> 00:45:43,283 Puede que el peor lo desee más que nadie. 446 00:45:45,701 --> 00:45:47,081 Sabes lo que somos, ¿no? 447 00:45:47,244 --> 00:45:50,044 ¡Claro, los dos! 448 00:45:50,748 --> 00:45:51,958 ¡Y tú! 449 00:45:58,714 --> 00:46:00,344 ¿Dónde está Mapache? 450 00:46:08,974 --> 00:46:11,144 ¿Estás de acuerdo, Pike? 451 00:46:15,355 --> 00:46:18,975 ¡Tector, intercambiemos! 452 00:46:35,375 --> 00:46:37,745 Tienes que decírmelo. ¿Dónde está Mapache? 453 00:46:39,379 --> 00:46:41,049 ¿Por qué quieres saberlo? 454 00:46:41,507 --> 00:46:42,797 ¿Por tu padre? 455 00:46:43,342 --> 00:46:44,592 ¿O por la puta? 456 00:46:49,515 --> 00:46:53,885 O aprendes a vivir con ello, o te dejaremos aquí. 457 00:47:00,734 --> 00:47:02,404 Voy contigo, jefe. 458 00:47:32,599 --> 00:47:35,559 ¿Sabes qué voy a hacer? Voy a robarle la chica. 459 00:47:35,727 --> 00:47:36,937 ¿De verdad? 460 00:47:38,438 --> 00:47:39,688 Allá voy. 461 00:47:42,442 --> 00:47:44,282 Dutch, te relevo. 462 00:47:44,486 --> 00:47:45,946 ¡Venga, señora! 463 00:51:08,940 --> 00:51:10,270 ¿No hay gringos? 464 00:51:11,276 --> 00:51:12,816 Solo hay federales. 465 00:51:26,166 --> 00:51:27,626 Todos soldados. 466 00:51:27,793 --> 00:51:29,543 Ni un cazador de recompensas a la vista. 467 00:51:46,520 --> 00:51:48,600 ¿Qué demonios es eso? 468 00:52:18,927 --> 00:52:21,217 Vi uno igual en Waco. 469 00:52:22,139 --> 00:52:23,309 ¿Va con vapor? 470 00:52:23,473 --> 00:52:25,183 No, con alcohol o gasolina. 471 00:52:25,350 --> 00:52:26,810 Eh, Pike, ¿sabéis qué he oído? 472 00:52:27,102 --> 00:52:30,652 Dicen que en el norte tienen una cosa de estas que vuela. 473 00:52:31,064 --> 00:52:33,404 Eso es un globo, viejo idiota. 474 00:52:33,650 --> 00:52:35,030 No, el viejo tiene razón. 475 00:52:35,193 --> 00:52:38,533 Tienen motor y alas. Recorren 100 km en menos de una hora. 476 00:52:39,197 --> 00:52:41,367 Dicen que van a usarlas en la guerra. 477 00:52:42,159 --> 00:52:44,329 Bueno, vamos a hablar con el general... 478 00:52:44,744 --> 00:52:47,414 de su automóvil y de nuestros caballos extra. 479 00:52:47,998 --> 00:52:49,208 Tranquilamente. 480 00:53:55,315 --> 00:53:58,025 Estarán hablando de nosotros a nuestras espaldas. 481 00:54:01,238 --> 00:54:03,488 Solo me quedan 20 dólares de plata. 482 00:54:03,949 --> 00:54:06,659 El Generalísimo debe de tener buenas reservas... 483 00:54:06,826 --> 00:54:08,076 después de arrasar toda la zona. 484 00:54:08,245 --> 00:54:09,945 Al cuerno el Generalísimo. 485 00:54:10,914 --> 00:54:13,874 No es más que otro bandido que se hace con todo lo que puede. 486 00:54:14,042 --> 00:54:16,092 Como otros que podría mencionar. 487 00:54:18,588 --> 00:54:20,548 No es el mismo caso, Sr. Bishop. 488 00:54:20,799 --> 00:54:24,589 No tenemos nada que ver con él. Nosotros no colgamos a nadie. 489 00:54:27,555 --> 00:54:29,885 Espero que un día esta gente lo metan a él... 490 00:54:30,058 --> 00:54:32,688 y al resto de escoria en sus tumbas. 491 00:54:32,852 --> 00:54:33,892 Lo haremos. 492 00:54:36,231 --> 00:54:37,861 ¡Cueste lo que cueste! 493 00:55:17,230 --> 00:55:18,560 Mira. 494 00:55:25,739 --> 00:55:27,779 Es un caballo muy bonito, ¿verdad? 495 00:55:35,790 --> 00:55:38,080 Chico, ¿conoces a esas preciosidades? 496 00:56:21,378 --> 00:56:22,498 Vamos. 497 00:56:24,214 --> 00:56:26,764 -Era mía. -Lo sé. 498 00:56:47,904 --> 00:56:50,114 Pero ya no lo es. 499 00:56:52,992 --> 00:56:56,502 No hay más que ver cómo le mete la lengua en la oreja al general. 500 00:57:29,696 --> 00:57:32,196 ¿Por qué ha intentado matar a su Excelencia? 501 00:57:33,158 --> 00:57:36,618 No intentaba matar a Su Excelencia. lba a por la chica. 502 00:57:41,666 --> 00:57:44,536 Se ha vuelto un poco loco al verla con usted. 503 00:57:58,266 --> 00:58:01,516 ¿Están asociados con el ejército americano? 504 00:58:04,731 --> 00:58:07,401 No, no estamos asociados con nadie. 505 00:58:09,277 --> 00:58:10,437 Entiendo. 506 00:58:10,904 --> 00:58:14,914 Me resulta curioso el equipo que llevan. Esa pistola... 507 00:58:15,074 --> 00:58:18,084 es de uso exclusivo para el personal del ejército. 508 00:58:19,746 --> 00:58:22,366 No se puede comprar, ni tener una propia... 509 00:58:22,540 --> 00:58:23,620 legalmente. 510 00:58:23,958 --> 00:58:26,788 -¿Es cierto eso? -Las armas son mi especialidad. 511 00:58:27,837 --> 00:58:31,257 Soy el comandante Frederick Mohr, del Ejército Imperial Alemán. 512 00:58:32,300 --> 00:58:36,510 Nos sería muy útil conocer a americanos... 513 00:58:36,679 --> 00:58:40,269 que no compartiesen esas opiniones tan ingenuas de su gobierno. 514 00:58:41,768 --> 00:58:44,688 Compartimos muy pocas opiniones con nuestro gobierno. 515 00:58:50,485 --> 00:58:52,605 Nos está invitando a tomar una copa. 516 00:58:56,991 --> 00:58:58,031 Bien. 517 00:59:24,644 --> 00:59:25,734 Dispárale. 518 00:59:31,484 --> 00:59:33,364 Le he dado su merecido, T.C. 519 01:00:08,271 --> 01:00:11,111 -¿Aquí? -¡No, aquí no! 520 01:00:19,198 --> 01:00:21,068 Espera, ¿qué vas a hacer? 521 01:00:22,744 --> 01:00:25,164 Tenemos que darles una lección. 522 01:00:46,392 --> 01:00:47,772 ¡Aquí! 523 01:00:48,227 --> 01:00:50,687 Tiene que ser en este ramal de la guarnición. 524 01:00:51,064 --> 01:00:54,824 Atacar será fácil, pero necesitamos una salida. 525 01:00:56,736 --> 01:00:58,276 ¿Tú qué opinas, Dutch? 526 01:00:58,863 --> 01:01:00,913 Nos estamos acercando a casa, ¿verdad? 527 01:01:01,074 --> 01:01:03,374 Míralos alrededor de la mesa. 528 01:01:06,412 --> 01:01:08,372 Parecemos los criados. 529 01:01:08,581 --> 01:01:11,421 ¿Por qué quieres que ataquemos un tren así en la frontera? 530 01:01:11,751 --> 01:01:14,541 ¿No puede ocuparse de todo el general? 531 01:01:14,796 --> 01:01:18,586 El general Huerta quiere mejorar sus relaciones con Estados Unidos, 532 01:01:19,258 --> 01:01:22,178 no cruzar la frontera y destrozarlas. 533 01:01:23,096 --> 01:01:26,096 Normalmente, estos envíos de armas se llevan con mucho secreto. 534 01:01:26,432 --> 01:01:27,932 ¿Cómo se han enterado? 535 01:01:28,101 --> 01:01:30,061 Mapache tiene un cuerpo de inteligencia... 536 01:01:30,436 --> 01:01:33,266 organizado bajo la supervisión de mi oficial al mando. 537 01:01:33,773 --> 01:01:36,863 Señores, estamos muy bien organizados... 538 01:01:37,318 --> 01:01:39,528 y podemos pagarles 10.000 dólares... 539 01:01:40,113 --> 01:01:41,493 en oro. 540 01:01:42,615 --> 01:01:45,985 Si no pueden hacer el trabajo, encontraremos a otros. 541 01:01:46,452 --> 01:01:49,292 Podemos hacerlo, pero necesitaremos equipo especial. 542 01:01:49,789 --> 01:01:51,209 No se preocupe. 543 01:01:52,417 --> 01:01:54,577 Nuestro contable se ocupará de todo. 544 01:01:59,966 --> 01:02:01,296 General, 545 01:02:01,843 --> 01:02:03,893 pronto será el general mejor equipado de México. 546 01:02:05,138 --> 01:02:06,508 Mírale, 547 01:02:07,640 --> 01:02:09,140 ¿no es impresionante? 548 01:02:11,310 --> 01:02:12,640 ¡Por el anfitrión! 549 01:02:23,990 --> 01:02:26,700 Con permiso, necesito un baño. 550 01:02:27,160 --> 01:02:30,290 Con mi permiso, creo que todos necesitan un baño. 551 01:02:32,290 --> 01:02:34,000 ¡Yo no! 552 01:02:35,001 --> 01:02:38,001 Lo que Tector y yo necesitamos son esas mujeres que os guardáis. 553 01:02:38,379 --> 01:02:40,549 ¿Puede solucionarnos eso? 554 01:02:45,845 --> 01:02:48,505 Señores, me disculparán, por supuesto. 555 01:02:48,806 --> 01:02:50,346 Por supuesto. 556 01:02:56,522 --> 01:02:58,692 -Herrera. -Vamos a por Angel. 557 01:03:11,204 --> 01:03:12,954 Por favor, general, lo necesito. 558 01:03:13,122 --> 01:03:15,672 Le daré a otro mucho mejor. 559 01:03:16,250 --> 01:03:19,130 Si no le importa, prefiero elegir yo. 560 01:03:35,394 --> 01:03:36,694 Está bien. 561 01:03:37,063 --> 01:03:40,073 No me importa. Lleváoslo. 562 01:03:45,947 --> 01:03:48,407 Creo que por fin nos vamos a divertir. 563 01:03:54,747 --> 01:03:56,917 Aquí vienen nuestras chicas. 564 01:04:03,923 --> 01:04:05,593 ¿No son preciosas? 565 01:04:05,883 --> 01:04:08,513 Yo no sé la tuya, Lyle, pero creo que la mía... 566 01:04:08,928 --> 01:04:10,758 es demasiado para mí. 567 01:04:21,524 --> 01:04:23,484 Eh, quitaos de ahí. 568 01:04:24,026 --> 01:04:26,106 ¿Sabes qué me dijeron? 569 01:04:27,029 --> 01:04:30,159 Que los españoles construyeron esto hace 300 años. 570 01:04:31,492 --> 01:04:34,042 -¿Ah, sí? -Sí. 571 01:04:34,871 --> 01:04:37,541 Estoy de acuerdo con ellos, Lyle. 572 01:04:39,250 --> 01:04:41,000 Vamos a practicar un poco. 573 01:04:42,628 --> 01:04:45,128 No se va a escapar, déjala. 574 01:04:54,473 --> 01:04:55,723 ¡Buena idea! 575 01:05:22,001 --> 01:05:24,211 ¡Tector, mira qué bellezas! 576 01:05:52,031 --> 01:05:54,531 ¿Cómo puedes soportar el agua tan caliente? 577 01:05:55,326 --> 01:05:58,616 Me voy a hacer un baño de estos y voy a vivir en él. 578 01:06:04,251 --> 01:06:06,091 Mierda, Lyle, mira. 579 01:06:11,801 --> 01:06:14,801 Venga, cariño, enséñame las tetitas. 580 01:06:18,557 --> 01:06:21,477 No sé por qué no dejé que te mataran. 581 01:06:21,727 --> 01:06:26,227 No robaré armas para que ese malnacido vuelva a asaltar y matar a mi gente. 582 01:06:26,649 --> 01:06:28,689 Noble, muy noble. 583 01:06:29,110 --> 01:06:33,200 No me pareció verte llorar cuando llegaste de Starbuck. 584 01:06:34,073 --> 01:06:36,073 No era mi gente. 585 01:06:36,367 --> 01:06:38,737 Me preocupa mi gente, mi pueblo. 586 01:06:41,831 --> 01:06:44,251 Oye, muchacho, estás con nosotros, tu pueblo no cuenta. 587 01:06:44,417 --> 01:06:46,417 Si no, no sigues con nosotros. 588 01:06:46,919 --> 01:06:48,749 Pues no sigo con vosotros. 589 01:06:49,338 --> 01:06:53,168 Angel, por un cargamento de armas no van a dejar de atacar pueblos. 590 01:06:54,343 --> 01:06:57,143 Deberías pensar en todo el dinero que vas a tener. 591 01:06:57,304 --> 01:06:59,764 Cómprales un rancho. Llévatelos a 2.000 km. 592 01:07:00,099 --> 01:07:02,559 -Cómprales dos o tres ranchos. -Uno. 593 01:07:03,602 --> 01:07:05,232 Uno muy pequeño. 594 01:07:05,438 --> 01:07:07,938 ¿No lo entendéis? Esta es su tierra. 595 01:07:08,441 --> 01:07:10,611 Nadie los va a sacar de aquí. 596 01:07:10,901 --> 01:07:12,901 Brindo por eso. 597 01:07:13,446 --> 01:07:14,816 Y por el amor. 598 01:07:15,614 --> 01:07:18,454 ¡Pero sobre todo, brindo por el oro! 599 01:07:34,967 --> 01:07:35,967 Angel. 600 01:07:36,969 --> 01:07:38,719 Eres un pelma. 601 01:07:39,180 --> 01:07:42,560 ¿Le darías armas a alguien para que matase a tu padre, 602 01:07:42,808 --> 01:07:44,808 a tu madre, o a tu hermano? 603 01:07:45,186 --> 01:07:48,476 Diez mil dólares rompen muchos lazos familiares. 604 01:07:49,440 --> 01:07:51,320 Mi gente no tiene armas. 605 01:07:53,027 --> 01:07:54,647 Con armas... 606 01:07:55,780 --> 01:07:57,450 mi gente podría luchar. 607 01:07:59,450 --> 01:08:01,160 Si pudiera llevarles armas, 608 01:08:01,744 --> 01:08:03,414 iría con vosotros. 609 01:08:03,662 --> 01:08:08,172 ¿Cuántas cajas de rifles dice Zamorra que hay? 610 01:08:08,584 --> 01:08:09,794 Dieciséis. 611 01:08:10,086 --> 01:08:11,086 Pues, 612 01:08:13,297 --> 01:08:14,507 dale una. 613 01:08:26,393 --> 01:08:27,603 Está bien. 614 01:08:28,479 --> 01:08:32,899 Una caja y otra de municiones. Pero renuncias a tu parte de oro. 615 01:08:34,026 --> 01:08:35,106 Renunciaré. 616 01:08:35,361 --> 01:08:38,741 -Estamos seguros. -Me alegro de haberlo resuelto. 617 01:08:39,490 --> 01:08:41,990 ¡Serás caradura! 618 01:08:58,801 --> 01:09:00,011 Chicos, 619 01:09:02,555 --> 01:09:04,635 os presento a mi prometida. 620 01:09:07,685 --> 01:09:09,515 Acaban de prometerse. 621 01:09:09,854 --> 01:09:11,354 ¡Que me aspen! 622 01:09:12,231 --> 01:09:14,021 Que pasen, muchachos. 623 01:09:14,900 --> 01:09:18,570 Soy duro con las mulas, pero una delicia con una linda mujercita. 624 01:09:25,202 --> 01:09:28,452 ¿Te lo quieres jugar todo porque crees que asaltarán este cargamento? 625 01:09:28,914 --> 01:09:31,374 Si están en Agua Verde, lo intentarán. 626 01:09:31,542 --> 01:09:34,712 -¿Si están? ¿Y Juárez? -Si estuviera, lo sabríamos. 627 01:09:35,045 --> 01:09:37,755 Si están en Agua Verde, habrán visto a Mapache. 628 01:09:38,090 --> 01:09:39,550 ¿Quién demonios es Mapache? 629 01:09:39,717 --> 01:09:42,337 Un matón de Huerta, que se declara general. 630 01:09:42,720 --> 01:09:44,430 Ha luchado y perdido contra Villa. 631 01:09:44,763 --> 01:09:48,063 Pero con suficientes armas, podría hacerse fuerte en el norte de México. 632 01:09:48,392 --> 01:09:50,392 Yo creo que Pike intentará conseguírselas. 633 01:09:50,561 --> 01:09:52,651 ¿Cómo? El tren estará protegido por soldados. 634 01:09:52,813 --> 01:09:56,113 Por soldados novatos que no sirven para nada. 635 01:09:57,109 --> 01:09:59,609 Necesito 20 expertos, no reclutas. 636 01:09:59,820 --> 01:10:03,030 Y no esta mierda de gente que me ha dado. 637 01:10:04,783 --> 01:10:07,583 Lo que tiene son 24 días. 638 01:10:21,091 --> 01:10:24,011 Nunca me has contado cómo te hiciste eso. 639 01:10:24,511 --> 01:10:27,101 Conocí a una mujer con la que quería casarme. 640 01:10:43,989 --> 01:10:46,819 -¿Va a venir tu marido? -No. 641 01:10:47,326 --> 01:10:49,156 No volverá nunca. 642 01:10:53,832 --> 01:10:55,422 Pero has llegado tarde. 643 01:10:56,001 --> 01:10:57,291 Dos días tarde. 644 01:10:57,461 --> 01:10:58,841 Estaba casada. 645 01:10:59,088 --> 01:11:01,628 Si hubiera usado la cabeza, lo habría matado. 646 01:11:04,510 --> 01:11:06,090 No estaba. 647 01:11:06,470 --> 01:11:07,970 Me descuidé. 648 01:11:09,139 --> 01:11:10,769 Una noche, nos sorprendió. 649 01:11:10,933 --> 01:11:14,733 A ella la mató con el primer tiro y a mí me dio aquí con el segundo. 650 01:11:15,354 --> 01:11:17,274 Luego el muy cobarde huyó. 651 01:11:38,502 --> 01:11:40,132 ¿Lo volviste a ver? 652 01:11:40,879 --> 01:11:44,589 No, pero no pasa un día ni una hora sin que me acuerde de él. 653 01:11:46,051 --> 01:11:48,391 ¡Vamos, bonita! ¡Nos queda mucho camino! 654 01:11:49,722 --> 01:11:51,972 Este es nuestro último trabajo, Dutch. 655 01:11:52,558 --> 01:11:54,598 Esta vez saldrá bien. 656 01:13:45,170 --> 01:13:46,550 Tú a lo tuyo. 657 01:17:42,032 --> 01:17:43,162 ¡Vamos! 658 01:18:14,606 --> 01:18:31,456 ¡Ya vienen! 659 01:18:32,958 --> 01:18:34,128 ¡Más deprisa! 660 01:18:50,308 --> 01:18:51,558 ¡Quítate de ahí! 661 01:20:15,936 --> 01:20:19,516 ¡Poned la rampa! ¡Sacad el caballo de ahí! 662 01:20:20,273 --> 01:20:22,533 ¡Sacadlos todos! ¡Todos fuera! 663 01:20:22,859 --> 01:20:24,319 ¡Ven aquí! 664 01:20:25,070 --> 01:20:28,450 ¡Traedlos aquí! ¡Traed esos caballos! 665 01:21:03,817 --> 01:21:04,817 ¡Deprisa! 666 01:21:04,985 --> 01:21:06,355 El tuyo me ha dado una coz. 667 01:21:06,695 --> 01:21:08,275 ¡Traedlos todos por aquí! 668 01:21:08,738 --> 01:21:10,698 ¿Dónde demonios está mi caballo? 669 01:21:17,622 --> 01:21:19,292 ¡Tenemos granadas! 670 01:21:19,457 --> 01:21:22,127 -¡Rápido! ¡Tenemos que irnos de aquí! -¡Cuidado con esto! 671 01:21:22,294 --> 01:21:23,924 Vamos a por esa. 672 01:21:29,634 --> 01:21:30,804 Vamos. 673 01:21:33,722 --> 01:21:36,022 ¡Formad en columna de a dos! 674 01:21:37,434 --> 01:21:39,644 ¡Cabo, échanos una mano! 675 01:21:41,187 --> 01:21:43,977 ¡Eh, Pike, estamos listos! 676 01:22:32,364 --> 01:22:33,664 ¡Vámonos! 677 01:22:35,325 --> 01:22:36,365 ¡Venga! 678 01:23:42,475 --> 01:23:43,925 ¡Ve a por ese caballo! 679 01:23:44,310 --> 01:23:45,310 ¡Ese era mi caballo! 680 01:23:45,478 --> 01:23:48,108 ¡Ve a por él! 681 01:23:48,773 --> 01:23:50,403 ¡Vosotros, salid de ahí! 682 01:23:52,777 --> 01:23:54,777 ¡Quitad ese maldito caballo de en medio! 683 01:23:54,946 --> 01:23:57,236 ¡Quitad de ahí esos caballos! ¡El tren vuelve! 684 01:23:58,283 --> 01:23:59,413 ¿El tren? 685 01:23:59,784 --> 01:24:01,624 -¿Dónde? -¿Qué tren? 686 01:24:01,786 --> 01:24:03,196 No veo ningún tren. 687 01:24:08,126 --> 01:24:10,496 ¡Quítame el maldito caballo del pie! 688 01:24:39,824 --> 01:24:42,954 ¡Cabo, vuelva al telégrafo de Todos Malos... 689 01:24:43,119 --> 01:24:45,789 e informe a los del ferrocarril que han robado el tren... 690 01:24:45,955 --> 01:24:47,365 y que vamos tras ellos! 691 01:24:47,665 --> 01:24:48,825 ¡Sí, señor! 692 01:24:52,962 --> 01:24:54,172 ¡Vamos! 693 01:25:10,688 --> 01:25:13,018 ESTÁ SALlENDO DE LOS ESTADOS UNIDOS 694 01:25:52,689 --> 01:25:53,689 ¡Dutch! 695 01:26:15,086 --> 01:26:16,586 ¡Maldito hijo de...! 696 01:26:18,756 --> 01:26:20,466 ¡Vamos! ¡Ya está encendida! 697 01:26:30,977 --> 01:26:32,597 ¡Soltad los caballos! 698 01:26:52,582 --> 01:26:54,672 ¡No disparéis al ejército, idiotas! 699 01:27:03,968 --> 01:27:05,218 ¡Vamos, Pike! 700 01:27:54,519 --> 01:27:55,849 ¡Vámonos! 701 01:28:15,206 --> 01:28:16,996 ¡Deprisa, holgazán! 702 01:28:17,166 --> 01:28:18,876 ¡Ya voy, maldita sea! 703 01:28:36,227 --> 01:28:38,227 -¿Va bien así? -Sí. 704 01:28:39,314 --> 01:28:41,194 ¿Dónde se supone que nos encontraremos? 705 01:28:41,357 --> 01:28:42,817 En Agua Verde o antes. 706 01:28:42,984 --> 01:28:46,574 Pero no esperéis que nos reciban con los brazos abiertos. 707 01:28:47,405 --> 01:28:50,115 Al menos no tendremos que preocuparnos por Deke. 708 01:28:50,283 --> 01:28:54,203 No. Después de tirarse al río con media caja de dinamita. 709 01:28:54,746 --> 01:28:58,616 No esperes que se quede allí. Vendrá y tú lo sabes. 710 01:31:15,303 --> 01:31:18,263 Me gustaría encontrar a mi caballo loco. 711 01:31:18,890 --> 01:31:21,680 Algún niño mexicano se lo estará llevando a casa. 712 01:31:22,018 --> 01:31:24,808 No entiendo cómo he podido perder las dos botas. 713 01:31:25,062 --> 01:31:26,902 Siempre me ha costado ponérmelas. 714 01:31:27,565 --> 01:31:29,065 El río se las ha tragado. 715 01:31:29,233 --> 01:31:31,193 La dinamita ayudó. 716 01:31:31,486 --> 01:31:35,236 A lo mejor las lleva puestas el que va montado en el caballo de T.C. 717 01:31:36,741 --> 01:31:38,411 ¡Malditos idiotas! 718 01:31:38,576 --> 01:31:40,786 ¿Por qué disparasteis a los soldados? 719 01:31:41,579 --> 01:31:44,789 Empezó Huey. Yo intenté detenerlo. 720 01:31:45,082 --> 01:31:47,582 -Uno de los ladrones... -¡No me eches la culpa! 721 01:31:47,752 --> 01:31:48,922 ¡Mentiroso! 722 01:31:49,462 --> 01:31:50,962 ¡Callaos! 723 01:31:51,756 --> 01:31:53,086 ¿Vamos a ir a por ellos? 724 01:31:53,257 --> 01:31:56,217 Lo haremos, si no preferís un pelotón de fusilamiento. 725 01:31:58,387 --> 01:31:59,847 ¡Deprisa T.C.! 726 01:32:00,598 --> 01:32:02,388 ¿Por qué tenemos que irnos ahora? 727 01:32:02,725 --> 01:32:03,975 ¡Además, tengo el pelo mojado! 728 01:32:40,805 --> 01:32:43,635 ¡Imposible! No tenemos ni armas ni munición. 729 01:33:49,832 --> 01:33:53,212 ¡Los gringos han asaltado el tren! Tienen las armas. 730 01:33:56,213 --> 01:33:57,593 ¡Tenemos que irnos! 731 01:33:59,258 --> 01:34:02,338 Llévate a los que necesites y toma la carretera a Agua Verde. 732 01:34:02,762 --> 01:34:05,722 Di a los gringos que te den las armas. Estaré en el pueblo. 733 01:34:05,890 --> 01:34:07,390 ¿Y si se niegan? 734 01:35:32,518 --> 01:35:34,598 Sigue dirigiéndose hacia el este. 735 01:35:37,440 --> 01:35:40,070 ¿Es un farol o realmente han perdido la pista? 736 01:35:44,613 --> 01:35:47,873 Yo diría que la han perdido. Echa un vistazo. 737 01:35:51,203 --> 01:35:52,833 Solo quedan cinco. 738 01:36:01,297 --> 01:36:04,007 -Mierda, los hemos perdido. -No entiendo cómo. 739 01:36:04,550 --> 01:36:07,470 Salvo que fuera en el gran valle, que tiene la tierra más dura. 740 01:36:07,636 --> 01:36:11,926 Con un carro solo podían venir por aquí. 741 01:36:12,224 --> 01:36:13,854 No lo han sacado de aquí. 742 01:36:14,185 --> 01:36:17,015 No los hemos perdido. Podría señalar dónde están. 743 01:36:17,188 --> 01:36:18,898 ¡No os mováis, maldita sea! 744 01:36:19,482 --> 01:36:22,032 ¿No creéis que Pike y Sykes nos han estado vigilando? 745 01:36:22,359 --> 01:36:24,899 Saben bien lo que hacen. ¿Y yo qué tengo? 746 01:36:25,321 --> 01:36:28,201 Unos cuantos ladrones de gallinas que dan asco... 747 01:36:28,365 --> 01:36:30,485 que no tienen ni 60 balas entre todos. 748 01:36:30,659 --> 01:36:32,199 Vamos detrás de hombres. 749 01:36:33,120 --> 01:36:35,580 Juro por Dios que desearía estar con ellos. 750 01:36:35,915 --> 01:36:39,575 El próximo error que cometáis, me voy y dejo que os maten. 751 01:36:41,545 --> 01:36:42,585 Vámonos. 752 01:36:50,971 --> 01:36:53,891 No pensé que vendrían detrás de nosotros. 753 01:36:54,767 --> 01:36:56,427 ¿Tanto valdremos? 754 01:36:56,602 --> 01:36:58,482 Depende del hambre que tengan. 755 01:37:02,733 --> 01:37:05,403 Tú quédate aquí por si vienen los soldados. 756 01:37:05,903 --> 01:37:08,323 Yo voy a preparar los fuegos artificiales. 757 01:37:08,697 --> 01:37:09,777 De acuerdo. 758 01:37:12,660 --> 01:37:13,660 ¡Angel, 759 01:37:14,662 --> 01:37:17,542 coge la caja de explosivos de detrás! 760 01:37:18,040 --> 01:37:19,040 Lyle, 761 01:37:19,875 --> 01:37:22,085 pásame esos detonadores. 762 01:37:29,802 --> 01:37:32,102 ¿Qué vas a hacer con la dinamita? 763 01:37:33,472 --> 01:37:37,022 lmagino que el general intentará quedarse con esto sin pagar... 764 01:37:37,184 --> 01:37:39,194 y encima querrá pegarnos un tiro. 765 01:37:40,646 --> 01:37:44,436 Solo cambiaría de opinión si se arriesgara a perder las armas. 766 01:37:44,608 --> 01:37:46,778 Voy a procurar que se arriesgue a perderlas. 767 01:37:46,986 --> 01:37:49,026 Pike, mira esto. 768 01:37:50,447 --> 01:37:51,907 ¿Sabes manejarlo? 769 01:37:54,034 --> 01:37:57,004 Lo que no sepa, te aseguro que aprenderé. 770 01:39:07,024 --> 01:39:09,234 Mi gente ha venido a buscar sus armas. 771 01:39:14,406 --> 01:39:16,696 Se suponía que estabas vigilando. 772 01:39:17,201 --> 01:39:19,581 No los he oído. Ni siquiera los he visto. 773 01:39:33,300 --> 01:39:37,300 Piden disculpas por su desconfianza. 774 01:39:38,138 --> 01:39:40,718 Pero están vivos gracias a la precaución. 775 01:39:46,230 --> 01:39:48,400 Diles que no rompan la mecha. 776 01:39:50,943 --> 01:39:52,823 ¿Son de tu pueblo? 777 01:39:52,987 --> 01:39:55,567 Forman parte de él, aunque no sean de allí. 778 01:39:56,198 --> 01:40:00,118 Son indios puros y estas montañas son suyas. 779 01:40:23,100 --> 01:40:26,020 Yo diría que saben cuidarse. 780 01:40:26,395 --> 01:40:30,055 Mil años luchando contra los apaches son un buen aprendizaje. 781 01:40:30,649 --> 01:40:34,439 Si se armaran y lucharan bajo buenos líderes, destruirían todo el país. 782 01:40:34,653 --> 01:40:37,033 Todo se andará, hijo. Todo se andará. 783 01:40:37,906 --> 01:40:40,616 Nos han ridiculizado, Sr. Bishop. 784 01:40:42,327 --> 01:40:45,327 No podemos dormir con los ojos cerrados... 785 01:40:45,497 --> 01:40:47,117 por miedo a que nos degüellen. 786 01:40:47,416 --> 01:40:48,576 ¿Y tú dónde estabas? 787 01:40:48,751 --> 01:40:50,291 Escúchame, Lyle. 788 01:40:50,753 --> 01:40:53,003 Si te levantaras y ayudaras un poco, 789 01:40:53,172 --> 01:40:55,342 no me hubieran cogido tan fácilmente. 790 01:41:11,148 --> 01:41:14,528 Con las nuevas armas y las municiones, esto no habría pasado. 791 01:41:40,761 --> 01:41:42,891 ¡Ábrete en esa curva, viejo! 792 01:41:43,055 --> 01:41:44,555 ¡Adelante! 793 01:42:06,578 --> 01:42:08,038 ¡Arre, arre! 794 01:42:08,330 --> 01:42:09,330 -¡Alto! -¡So! 795 01:42:19,925 --> 01:42:21,215 ¿Los de Mapache? 796 01:42:21,760 --> 01:42:23,850 Esperemos que no sean los de Villa. 797 01:42:37,234 --> 01:42:38,784 Somos amigos. 798 01:42:39,236 --> 01:42:41,236 Somos del general Mapache. 799 01:42:41,822 --> 01:42:43,572 Dile al de delante que venga. 800 01:42:43,740 --> 01:42:44,820 Solo. 801 01:42:50,831 --> 01:42:52,251 Ya voy. 802 01:42:52,583 --> 01:42:54,583 Soy amigo vuestro, ¿os acordáis? 803 01:42:57,796 --> 01:43:00,166 Somos amigos. Todos. 804 01:43:01,550 --> 01:43:04,510 Les traigo amor y cariño de parte del general. 805 01:43:06,597 --> 01:43:08,757 ¿Traéis las armas? 806 01:43:10,934 --> 01:43:12,944 ¡Habéis sido muy valientes! 807 01:43:16,940 --> 01:43:19,360 He de escoltaros hasta el general. 808 01:43:21,236 --> 01:43:23,946 -Dile que se acerque. -Lo he oído. 809 01:43:25,073 --> 01:43:26,993 Ya voy, amigo mío. 810 01:43:30,954 --> 01:43:32,464 ¿Sabes lo que es esto? 811 01:43:41,298 --> 01:43:44,468 Si hay algún problema, el general se queda sin armas. 812 01:43:51,141 --> 01:43:52,481 ¡Muy inteligente! 813 01:43:52,851 --> 01:43:55,521 Bien pensado, malditos gringos. 814 01:43:56,271 --> 01:43:58,151 Así nadie os robará las armas. 815 01:43:58,815 --> 01:43:59,935 Nadie. 816 01:44:00,150 --> 01:44:03,530 No tengo miedo. Ellos no tienen miedo. 817 01:44:03,820 --> 01:44:07,740 Si voláis el carro, morís. U os mataremos muy pronto. 818 01:44:08,700 --> 01:44:11,660 -Pero somos amigos. -Chicos, enseñádsela. 819 01:44:24,967 --> 01:44:26,677 Empieza, Tector. 820 01:44:36,061 --> 01:44:38,101 Por favor, apaga la mecha. 821 01:44:44,027 --> 01:44:45,067 Por favor. 822 01:45:19,771 --> 01:45:22,821 El general os espera en Agua Verde. 823 01:45:23,108 --> 01:45:26,488 Dile al general que uno de nosotros irá mañana a negociar. 824 01:45:27,362 --> 01:45:29,952 Si hay algún problema, no hay armas. 825 01:45:45,255 --> 01:45:47,125 ¡Malditos gringos! 826 01:46:22,125 --> 01:46:24,585 ¡Súbelos, Freddie! ¡Vamos, arriba! 827 01:46:59,996 --> 01:47:01,656 ¿Ha traído las armas? 828 01:47:02,833 --> 01:47:04,793 No se preocupe, las tenemos. 829 01:47:05,460 --> 01:47:06,540 Escondidas. 830 01:47:08,797 --> 01:47:12,007 Cuando me dé mi parte de oro, 2.500 dólares, 831 01:47:12,175 --> 01:47:14,385 le diré el paradero de cuatro cajas. 832 01:47:16,012 --> 01:47:18,602 Los demás me están esperando en el carro. 833 01:47:19,015 --> 01:47:21,765 Si no llego pronto, lo harán explotar. 834 01:47:22,352 --> 01:47:25,862 Qué bien lo ha hecho, ¿no? Me ha engañado. 835 01:47:27,524 --> 01:47:30,284 El contable le pagará inmediatamente. 836 01:47:31,778 --> 01:47:33,398 ¿Cuándo nos darán las armas? 837 01:47:33,738 --> 01:47:36,908 Cuanto antes llegue, antes recibirán la siguiente entrega. 838 01:47:41,121 --> 01:47:42,331 Ábrelo. 839 01:47:54,384 --> 01:47:56,724 En el arroyo, a unos tres kilómetros, 840 01:47:56,887 --> 01:47:59,217 encontraréis tres cajas de rifles... 841 01:47:59,431 --> 01:48:02,351 y una caja de municiones escondida en los matorrales. 842 01:48:09,816 --> 01:48:12,356 Tengo entendido que tienen una ametralladora. 843 01:48:15,238 --> 01:48:18,068 El contrato dice 16 cajas de rifles... 844 01:48:18,241 --> 01:48:20,531 y 10.000 dólares en municiones, 845 01:48:20,785 --> 01:48:22,575 pero nada de ametralladoras. 846 01:48:26,082 --> 01:48:28,212 Se la regalaremos al general. 847 01:48:30,962 --> 01:48:33,262 Gringo, si luchas con Mapache... 848 01:48:37,928 --> 01:48:39,388 Lo pensaré. 849 01:48:41,097 --> 01:48:43,347 Si no las encuentra... 850 01:48:44,017 --> 01:48:46,767 Váyase. Me fío de él. 851 01:49:12,587 --> 01:49:16,087 -¿Por qué no haces algo de comer? -¿Por qué no te vas al cuerno? 852 01:49:29,813 --> 01:49:30,903 ¡Mierda! 853 01:49:33,316 --> 01:49:34,436 ¡Maldita sea! 854 01:49:35,819 --> 01:49:38,989 Maldita sea, Pike debió encontraros debajo de una piedra. 855 01:49:39,990 --> 01:49:41,370 ¿Me vas a pegar? 856 01:49:41,825 --> 01:49:42,825 No. 857 01:49:42,993 --> 01:49:45,703 Pero procura que no me enfade... 858 01:49:45,870 --> 01:49:48,210 y vaya a por ti cuando esto se acabe. 859 01:49:48,665 --> 01:49:51,825 No te voy a dar el gusto de atraparme, viejo. 860 01:49:52,502 --> 01:49:56,052 Ya veremos. 861 01:49:57,465 --> 01:49:58,965 ¡Viene Pike! 862 01:50:05,140 --> 01:50:07,310 Lo tiene. Trae oro. 863 01:50:09,352 --> 01:50:10,732 ¿Algún problema? 864 01:50:10,895 --> 01:50:12,855 Solo de llevar este peso encima. 865 01:50:15,025 --> 01:50:17,185 -Pike, yo quiero ser el siguiente. -De acuerdo. 866 01:50:17,527 --> 01:50:20,487 Tú y tu hermano llevaréis la próxima carga con la ametralladora. 867 01:50:20,655 --> 01:50:24,695 Luego irán Angel y Dutch. Freddie, tú irás detrás con los caballos. 868 01:50:32,459 --> 01:50:40,419 ¡Hay que ponerla en un trípode! 869 01:51:03,073 --> 01:51:04,573 ¡Malditos locos! 870 01:52:23,778 --> 01:52:25,568 ¡Ponedla en un trípode! 871 01:52:48,470 --> 01:52:50,970 Hemos traído lo que quedaba, general. 872 01:53:10,909 --> 01:53:13,329 Al principio del arroyo, en el carro. 873 01:53:21,878 --> 01:53:24,668 Quedaos el carro, nosotros cogeremos los caballos. 874 01:53:27,133 --> 01:53:29,723 ¿Cuántas cajas os llevasteis del tren? 875 01:53:30,595 --> 01:53:33,805 Dieciséis cajas de rifles. Perdimos una en el camino. 876 01:53:34,599 --> 01:53:35,929 La robó él. 877 01:53:36,726 --> 01:53:39,266 Me lo dijo la madre de la muchacha que mató. 878 01:54:39,122 --> 01:54:41,422 Bueno, estoy perdiendo el tiempo aquí. 879 01:54:50,925 --> 01:54:53,085 Es un ladrón. Encárguese de él. 880 01:55:50,234 --> 01:55:51,904 Tenía agallas. 881 01:55:52,737 --> 01:55:54,857 Tenemos suerte de que no nos delatara. 882 01:55:55,114 --> 01:55:57,664 Se atuvo a sus principios hasta el final. 883 01:56:05,541 --> 01:56:09,291 La madre de ella lo traicionó, como una Judas cualquiera. 884 01:56:09,545 --> 01:56:11,335 Sykes dice que deberíamos ir por él. 885 01:56:11,714 --> 01:56:14,884 ¿Cómo lo vamos a hacer? Tienen armas y 200 hombres. 886 01:56:16,052 --> 01:56:17,262 lmposible. 887 01:56:18,221 --> 01:56:19,721 De ninguna manera. 888 01:56:20,765 --> 01:56:22,215 ¿Es Sykes? 889 01:56:48,418 --> 01:56:49,628 ¡Mapache! 890 01:56:53,548 --> 01:56:54,588 Thornton. 891 01:56:58,928 --> 01:57:00,218 Le he dado. 892 01:57:04,308 --> 01:57:05,888 Le han dado a Freddie. 893 01:57:07,270 --> 01:57:08,850 Parece grave. 894 01:57:09,022 --> 01:57:11,112 ¡Maldito sea ese Deke Thornton! 895 01:57:11,899 --> 01:57:14,609 ¿Tú qué harías en su lugar? Dio su palabra. 896 01:57:14,777 --> 01:57:16,737 Dio su palabra al ferrocarril. 897 01:57:16,904 --> 01:57:17,954 ¡Es su palabra! 898 01:57:18,156 --> 01:57:21,276 ¡Da igual! ¡Lo que importa es a quién se la das! 899 01:57:28,374 --> 01:57:30,714 ¡Podemos quedarnos aquí y acabar con ellos! 900 01:57:30,877 --> 01:57:32,627 Eso es lo que podemos hacer. 901 01:57:36,132 --> 01:57:38,182 No, nos estamos quedando sin agua. 902 01:57:39,135 --> 01:57:40,795 ¿Huimos hacia la frontera? 903 01:57:42,764 --> 01:57:45,854 Nos seguirían. Conozco a Thornton. 904 01:57:46,559 --> 01:57:48,479 Estoy harto de que me persigan. 905 01:57:49,771 --> 01:57:53,231 Volvamos a Agua Verde. Que el general se ocupe de ellos. 906 01:57:54,609 --> 01:57:55,819 Estás loco. 907 01:57:57,862 --> 01:58:00,452 El general nos mataría sin pensárselo dos veces. 908 01:58:00,615 --> 01:58:02,235 Está tan contento con esas armas, 909 01:58:02,408 --> 01:58:05,328 que estará de fiesta y se alegrará de hacernos un favor. 910 01:58:05,870 --> 01:58:08,080 Thornton no nos seguirá hasta allí. 911 01:58:09,248 --> 01:58:11,368 Mientras se ensañan con Freddie, 912 01:58:11,542 --> 01:58:14,382 buscaremos una senda alternativa al pueblo. 913 01:58:18,174 --> 01:58:19,764 ¿Qué pasa con el oro? 914 01:58:27,183 --> 01:58:29,563 Cogeremos un saco para los gastos. 915 01:58:30,520 --> 01:58:31,850 Entierra el resto. 916 01:58:35,358 --> 01:58:36,478 Todo junto. 917 01:58:55,878 --> 01:58:57,048 ¡Cuidado! 918 01:59:04,762 --> 01:59:07,562 Aquí hay mucha sangre y se para. No hay huellas. 919 01:59:07,890 --> 01:59:11,730 -Diez dólares a que ya está muerto. -Tardaríamos un día en encontrarle. 920 01:59:12,854 --> 01:59:15,364 Si no, estará apuntándonos desde algún sitio. 921 01:59:20,236 --> 01:59:21,566 Vamos a por los demás. 922 01:59:21,737 --> 01:59:24,277 ¿Lo vamos a dejar aquí? Vale dinero. 923 01:59:24,949 --> 01:59:27,909 Tú sal mañana, si aguantas sobre tu caballo, 924 01:59:28,077 --> 01:59:30,577 y sigue a los buitres. Te dirán dónde está. 925 01:59:31,038 --> 01:59:33,078 ¿Y si no está muerto, Sr. Thornton? 926 01:59:33,416 --> 01:59:35,826 Es tu problema. ¡Vámonos! 927 02:01:08,219 --> 02:01:11,509 -Me revienta ver esto. -Y a mí. 928 02:01:34,912 --> 02:01:37,622 Bienvenidos. ¿Venís a por vuestro amigo? 929 02:01:48,050 --> 02:01:49,630 Quiero comprarlo. 930 02:01:54,849 --> 02:01:57,349 No parece que valga ya mucho. 931 02:02:04,358 --> 02:02:06,228 No creo que viva demasiado. 932 02:02:06,527 --> 02:02:08,397 Le doy la mitad de mi parte. 933 02:02:08,612 --> 02:02:11,912 No necesito oro y no está en venta. 934 02:02:12,074 --> 02:02:13,744 ¿Por qué no? Ya se ha divertido con él. 935 02:02:14,243 --> 02:02:16,663 El generalísimo está contento con las armas. 936 02:02:17,580 --> 02:02:19,460 ¿Por qué no van a tomar una copa? 937 02:02:19,749 --> 02:02:22,329 Diviértanse. Hay mujeres por todas partes. 938 02:02:26,881 --> 02:02:29,261 No sean idiotas poniéndolo de mal humor. 939 02:03:11,759 --> 02:03:13,259 ¡Hijo de puta! 940 02:03:25,981 --> 02:03:27,231 ¿Por qué no? 941 02:03:42,081 --> 02:03:43,671 ¡Aquí no hay nadie! 942 02:03:43,958 --> 02:03:47,088 ¡Hay huellas de un carro y alguien ha estado aquí! 943 02:03:47,253 --> 02:03:48,923 ¡Ya no están aquí! 944 02:03:55,219 --> 02:03:56,639 ¡Un regimiento! 945 02:03:57,471 --> 02:03:58,851 ¡Vienen hacia aquí! 946 02:06:34,003 --> 02:06:35,803 ¡Has dicho dos! 947 02:06:35,963 --> 02:06:38,053 Aquí tienes tus dos y otra más. 948 02:06:38,340 --> 02:06:40,680 Es todo lo que te voy a dar. 949 02:07:12,958 --> 02:07:14,248 Vámonos. 950 02:07:25,679 --> 02:07:26,889 ¿Por qué no? 951 02:11:11,905 --> 02:11:13,275 ¿Qué queréis? 952 02:11:18,412 --> 02:11:19,752 Queremos a Angel. 953 02:11:21,456 --> 02:11:26,126 Queréis a Angel, ¿no? Está bien. Os lo voy a dar. 954 02:15:29,412 --> 02:15:30,542 ¡Zorra! 955 02:15:54,729 --> 02:15:56,309 ¡Vamos, vago hijo de puta! 956 02:16:32,434 --> 02:16:34,234 ¡Mándalos al infierno, Pike! 957 02:16:40,942 --> 02:16:42,192 ¡No, Pike! 958 02:16:46,656 --> 02:16:55,826 Pike. 959 02:17:37,791 --> 02:17:39,171 Míralos. 960 02:17:39,876 --> 02:17:41,666 -Vamos. -Ya voy. 961 02:17:42,587 --> 02:17:43,587 ¡Esperadme! 962 02:17:45,048 --> 02:17:47,338 -Venga, cojamos todas las armas. -¡Qué bien! 963 02:17:47,509 --> 02:17:49,889 ¡Esto es como una comilona! 964 02:17:50,637 --> 02:17:52,467 Aquí tienes un rifle. 965 02:18:20,500 --> 02:18:21,920 Tiene una pistola. 966 02:18:25,338 --> 02:18:28,048 ¡T.C., son ellos! 967 02:18:30,343 --> 02:18:32,093 ¡Los Gorch! 968 02:18:33,013 --> 02:18:34,723 Sube, Coffer. Date prisa. 969 02:18:34,889 --> 02:18:37,349 Sr. Thornton, son ellos. 970 02:18:38,184 --> 02:18:39,564 Son ellos. 971 02:18:43,189 --> 02:18:46,229 Este niño tiene dientes de oro. A ver tu navaja. 972 02:18:46,443 --> 02:18:48,403 -Toma. -¡A ver tu navaja! 973 02:18:48,570 --> 02:18:49,700 Sr. Thornton. 974 02:18:52,699 --> 02:18:54,069 ¿Cargamos? 975 02:18:54,909 --> 02:18:57,039 ¿Esperamos a Jess o lo veremos por el camino? 976 02:18:57,495 --> 02:19:01,495 Si espera que los buitres lo lleven hasta Sykes, aún le queda. 977 02:19:01,666 --> 02:19:03,286 ¡Mira! ¡Los tenemos todos! 978 02:19:03,543 --> 02:19:06,213 T.C., ahí está. 979 02:19:06,379 --> 02:19:07,709 Ahí está Pike. 980 02:19:07,881 --> 02:19:11,011 Ya no vale tanto, ¿verdad, Sr. Pike? 981 02:19:19,142 --> 02:19:20,602 ¿No viene? 982 02:19:23,188 --> 02:19:24,188 No. 983 02:19:27,275 --> 02:19:29,565 A lo mejor deberíamos esperar a Jess. 984 02:19:30,779 --> 02:19:32,909 No, lo recogeremos por el camino. 985 02:19:33,073 --> 02:19:34,873 Quiero salir de este maldito lugar. 986 02:19:35,450 --> 02:19:38,330 De todos modos, estos muchachos empezarán a pudrirse mañana. 987 02:19:38,495 --> 02:19:40,405 Tenemos que ponernos en marcha. 988 02:19:43,041 --> 02:19:45,921 Fui al río y no pude cruzar 989 02:19:46,086 --> 02:19:48,746 Cantando 'la-la-la' todo el día 990 02:19:49,047 --> 02:19:51,967 Me monté en un águila pensando que era un caballo 991 02:19:52,133 --> 02:19:54,723 Cantando 'la-la-la' todo el día 992 02:19:54,886 --> 02:19:56,426 Que te vaya bien 993 02:21:29,105 --> 02:21:31,895 -No esperaba encontrarte aquí. -¿Por qué no? 994 02:21:32,650 --> 02:21:34,150 Los mandé de vuelta. 995 02:21:34,944 --> 02:21:38,664 -Es todo lo que dije que haría. -No llegaron muy lejos. 996 02:21:39,324 --> 02:21:40,414 Me lo imaginaba. 997 02:21:43,953 --> 02:21:45,703 ¿Qué planes tienes? 998 02:21:46,956 --> 02:21:50,206 Deambular por aquí. Mantenerme alejado de la cárcel. 999 02:21:51,503 --> 02:21:53,843 Bueno, mis muchachos y yo... 1000 02:21:54,964 --> 02:21:56,384 tenemos trabajo. 1001 02:22:01,054 --> 02:22:02,264 ¿Quieres venir? 1002 02:22:04,516 --> 02:22:08,056 Ya no es lo que era, pero bastará. 1003 02:24:28,409 --> 02:24:31,239 FlN 1004 02:24:44,467 --> 02:24:46,467 Subtitulada por: SDI Media Group 1005 02:24:46,636 --> 02:24:48,636 [CASTILIAN SPANlSH]