1 00:03:55,575 --> 00:03:58,612 Des fermiers. Allons-y. 2 00:03:58,695 --> 00:04:02,483 Attendez. Le voilà ! 3 00:04:04,255 --> 00:04:06,405 Viens par là. Arrête maintenant ! 4 00:04:14,575 --> 00:04:16,884 Salut ! 5 00:04:19,775 --> 00:04:23,370 Ils sont morts ? 6 00:04:25,055 --> 00:04:28,604 Ça vaudrait mieux, 7 00:04:28,695 --> 00:04:32,404 parce que j'vais les enterrer ! 8 00:04:32,495 --> 00:04:34,133 Allons-y. 9 00:04:56,775 --> 00:04:58,811 Mon frère. 10 00:05:01,095 --> 00:05:02,972 Mon frère. 11 00:05:04,135 --> 00:05:06,330 Il est mort. 12 00:05:25,975 --> 00:05:29,331 Il a de mauvaises fractures à l'épaule et la jambe. 13 00:05:29,415 --> 00:05:32,168 - Vous êtes médecin ? - Vétérinaire pour chevaux. 14 00:05:32,255 --> 00:05:35,327 Mais les os sont les os. J'suis forgeron aussi. 15 00:05:36,975 --> 00:05:38,931 Amenez le frère. 16 00:06:04,215 --> 00:06:06,092 Plus au centre. 17 00:06:18,575 --> 00:06:22,363 Dieu, nous te confions 18 00:06:22,455 --> 00:06:26,733 le corps et l'âme de ce tête de noeud sans nom. 19 00:06:26,815 --> 00:06:30,694 Il est vite parti, et il ne souffrira pas de la misère, 20 00:06:30,775 --> 00:06:33,573 de la dysenterie, de la fièvre boutonneuse ou du choléra 21 00:06:33,655 --> 00:06:38,012 sans compter les maladies contractées auprès des femmes de petite vertue. 22 00:06:39,215 --> 00:06:43,367 Ou il ne perdra pas des années à creuser sans rien trouver, comme moi. 23 00:06:43,455 --> 00:06:46,811 - Parlez de lui ! - Vous voulez être le suivant ? 24 00:06:49,655 --> 00:06:53,773 Et vu comment il a survécu à tout ça, il aurait pu se prendre un arbre, 25 00:06:53,855 --> 00:06:57,450 tomber dans un puits, mourir de faim, être assassiné 26 00:06:57,535 --> 00:07:01,164 ou se suicider à la veille de Noël. 27 00:07:01,255 --> 00:07:06,488 Dieu, vous êtes sans pitié pour vos enfants ici sur terre, 28 00:07:06,575 --> 00:07:08,327 c'est pourquoi nous vous demandons 29 00:07:08,415 --> 00:07:11,885 d'être un peu plus gentil avec eux, une fois morts. 30 00:07:11,975 --> 00:07:13,931 Avec le respect qui vous est dû, Seigneur, 31 00:07:14,015 --> 00:07:18,486 nous vous confions le corps et l'âme de ce fermier 32 00:07:18,575 --> 00:07:21,009 recevez-le et le gardez-le... 33 00:07:21,095 --> 00:07:25,213 Je dis ceci pour moi et mon nouveau part'naire, quel que soit son nom... 34 00:07:25,295 --> 00:07:28,128 Pour toujours et à jamais. Amen. 35 00:07:28,215 --> 00:07:30,206 Sortez-le de là. 36 00:08:28,575 --> 00:08:31,612 Ville sans nom Population: Masculine 37 00:10:13,855 --> 00:10:17,404 - Elisa. C'est ta copine ? - Ouais. 38 00:10:18,495 --> 00:10:22,010 J'ai trouvé ça. J'ai pensé que ça pourrait te servir de béquille 39 00:10:22,095 --> 00:10:24,563 maintenant que tu as l'air de te déplacer. 40 00:10:24,655 --> 00:10:26,771 Merci. 41 00:10:42,815 --> 00:10:46,285 Ça ne me paraît pas juste, M. Rumson. 42 00:10:46,375 --> 00:10:49,845 Vous faites tout le travail et je prends la moitié. 43 00:10:49,935 --> 00:10:52,927 J'veux dire, c'est votre mule, vos outils et tout le reste. 44 00:10:53,015 --> 00:10:56,325 - C'était ton frère. - Eh bien... 45 00:10:58,095 --> 00:11:02,850 Chez moi, on se méfie des étrangers qui parlent facilement. 46 00:11:04,815 --> 00:11:08,285 Tu m'as pris pour une espèce de vaurien de La Nouvelle-Orléans ? 47 00:11:09,055 --> 00:11:11,489 Qui te soignerait d'une main, 48 00:11:11,575 --> 00:11:14,089 pillerait ta bourse de l'autre ? 49 00:11:14,175 --> 00:11:16,291 C'est un peu ce que je pensais. 50 00:11:16,375 --> 00:11:21,165 T'as raison, mais je n'ai pas encore plongé pour vol de chevaux. 51 00:11:22,575 --> 00:11:27,524 J'ai commis de sacrées fautes. Et j'ai vendu du whisky aux Indiens. 52 00:11:27,615 --> 00:11:30,652 Une fois, un type m'a menacé d'un flingue et je l'ai descendu. 53 00:11:30,735 --> 00:11:33,727 Il n'y a pas commandement que je n'ai respecté. 54 00:11:34,375 --> 00:11:37,731 J'ai jamais apprécié mes parents, encore moins respecté ou honoré, 55 00:11:38,815 --> 00:11:41,249 et j'ai convoité la femme de mon voisin. 56 00:11:41,335 --> 00:11:44,645 Chaque fois que j'ai eu un voisin et qu'il avait une femme. 57 00:11:45,855 --> 00:11:50,167 J'ai joué et triché aux cartes mais il y a une chose que je ne fais pas. 58 00:11:51,495 --> 00:11:53,884 J'ai jamais arnaqué un part'naire. 59 00:11:54,975 --> 00:11:59,810 Ce qui est sacré même pour un vaurien comme moi, c'est un part'naire. 60 00:12:01,015 --> 00:12:03,609 Un peu moins de quatre onces. 61 00:12:03,695 --> 00:12:07,893 Passe-moi ta bourse, et je te verse ta part. 62 00:12:07,975 --> 00:12:12,207 Et, Part'naire, j'échange ma bourse avec la tienne quand tu veux. 63 00:12:18,615 --> 00:12:24,372 J'voulais pas vous offenser, et merci de m'avoir sauvé la vie... 64 00:12:24,455 --> 00:12:26,571 Mais qu'est-ce que j'attends en retour ? 65 00:12:26,655 --> 00:12:30,204 C'est vrai. J'aime savoir ce que je vais récolter. 66 00:12:30,295 --> 00:12:34,413 Si je me saoule à mort, et m'écroule dans la rue, 67 00:12:34,495 --> 00:12:38,090 je veux que tu me ramasses, parce que j'veux pas mourir en pochard boueux. 68 00:12:38,175 --> 00:12:41,451 Si je dois 100 dollars à un homme, sois prêt à me dépanner, 69 00:12:41,535 --> 00:12:44,368 si j'ai le cafard, ce qui peut arriver, 70 00:12:44,455 --> 00:12:47,652 je m'attends à ce que tu sois là pour moi et me consoles. 71 00:12:49,015 --> 00:12:51,085 Et qu'est-ce qui se passe si tu te bats ? 72 00:12:51,175 --> 00:12:54,963 S'ils sont quatre à me menacer, tu peux me donner un coup de main. 73 00:12:55,055 --> 00:12:58,968 S'ils sont moins, je peux me débrouiller tout seul. 74 00:12:59,055 --> 00:13:02,092 En fait, je ne me bats pas de façon équitable. 75 00:13:03,735 --> 00:13:07,569 Je ne bats pas du tout à moins d'y être obligé. 76 00:13:07,655 --> 00:13:12,012 J'ai un foutu caractère, et quand je commence, je peux plus m'arrêter. 77 00:13:12,095 --> 00:13:16,611 C'est bien. Souviens-toi juste que je suis de ton côté. 78 00:13:26,735 --> 00:13:31,331 Je sais qu'un commerçant arrive en ville avec un chariot de whisky. 79 00:13:31,415 --> 00:13:35,374 Je te hisse sur cette mule et on va se saouler un coup ? 80 00:13:35,455 --> 00:13:39,004 J'suis pas non plus un alcoolo. 81 00:13:41,895 --> 00:13:43,647 Eh bien, moi si. 82 00:13:46,135 --> 00:13:50,333 Assemblée générale ce soir ! Assemblée générale ce soir ! 83 00:13:50,415 --> 00:13:52,451 Assemblée générale ce soir, Ben. 84 00:13:54,455 --> 00:13:58,448 - Ben ! Ben Rumson ! - Mooney ! Voici mon part'naire. 85 00:13:58,535 --> 00:14:02,494 - Je te croyais en lrlande. - J'y suis. Je fais que passer. 86 00:14:02,575 --> 00:14:05,692 - C'est sur le chemin. - Mooney. 87 00:14:09,935 --> 00:14:14,406 - Ça va, Willie ? - J'ai pas gagné depuis 3 semaines. 88 00:14:14,495 --> 00:14:16,884 Voici mon part'naire. 89 00:14:16,975 --> 00:14:20,968 On l'appelle Willie Pas de Chance, juste pour impressionner les dupes. 90 00:14:21,055 --> 00:14:23,364 Impossible de le battre, alors ne joue pas. 91 00:14:23,455 --> 00:14:26,925 - Je ne mise jamais d'argent. - Lui non plus. 92 00:14:30,015 --> 00:14:33,007 Je m'appelle Ben Rumson. Je vous présente mon part'naire. 93 00:14:33,095 --> 00:14:36,167 Et j'offre un whisky à celui qui peut se mettre debout. 94 00:14:39,015 --> 00:14:42,769 - J'étais assis là. - Maintenant t'es debout. Whisky ! 95 00:14:42,855 --> 00:14:47,849 Ben Rumson, tu me dois la somme de 68 dollars 96 00:14:47,935 --> 00:14:52,486 depuis Yuba City. Tu m'as laissé ça sur le dos. 97 00:14:52,575 --> 00:14:56,534 Laissé ça sur le dos ? On m'a viré. Tu ne te rappelles pas ? 98 00:14:56,615 --> 00:15:00,654 Je veux être payé maintenant avant qu'on t'expulse de cette ville. 99 00:15:00,735 --> 00:15:04,444 Baisse ce foutu flingue et sers le whisky à ces hommes. 100 00:15:04,535 --> 00:15:08,005 Sèche-toi les mains avant de le peser. On veut des provisions. 101 00:15:08,095 --> 00:15:10,689 Un demi-kilo de sucre, une demi-caisse de whisky, 102 00:15:10,775 --> 00:15:14,370 et une pneumonie pour Schermerhorn, là. 103 00:15:14,455 --> 00:15:18,368 Un demi-kilo de sucre et un kilo de farine, s'il vous plaît. 104 00:15:18,455 --> 00:15:23,051 Bonsoir. Horace Tabor, Worcester, Massachusetts. 105 00:15:23,135 --> 00:15:24,932 Quand est-ce que vous êtes arrivé ? 106 00:15:25,015 --> 00:15:28,610 Ce matin. Je repars cet après-midi, 107 00:15:28,695 --> 00:15:31,209 et je dois être de retour à Worcester pour Noël. 108 00:15:31,295 --> 00:15:35,447 On dit ici que la Californie va être admise dans l'Union. 109 00:15:36,215 --> 00:15:39,048 Juste ce qu'il lui faut... la loi et l'ordre. 110 00:15:39,135 --> 00:15:41,410 - C'est une bonne nouvelle. - Pas pour moi. 111 00:15:41,495 --> 00:15:45,727 Ma politique, c'est de se tirer d'un territoire quand il devient un Etat, 112 00:15:45,815 --> 00:15:49,728 - d'aller vers les terres sauvages. - Je ne suis pas d'accord, monsieur. 113 00:15:49,815 --> 00:15:53,933 Observez la race humaine et vous vous demandez à quoi Dieu a pensé. 114 00:17:50,255 --> 00:17:52,644 Ben Rumson ! 115 00:17:54,135 --> 00:17:55,853 Espèce de vieux chnoque. 116 00:17:55,935 --> 00:17:58,290 Jack Duncan le Fou ! Voici mon part'naire. 117 00:17:58,375 --> 00:18:00,206 J'ai entendu dire que vous étiez en ville. 118 00:18:00,295 --> 00:18:03,526 Attendez que je vous raconte ce qui est arrivé à Harry, Ernest et à moi. 119 00:18:03,615 --> 00:18:05,845 - Quoi ? - On n'est jamais rentré chez nous. 120 00:18:05,935 --> 00:18:08,608 On danse. Venez ! 121 00:18:08,695 --> 00:18:11,289 Grimpe, Part'naire. On va danser ! 122 00:18:52,855 --> 00:18:56,370 Cette assemblée va maintenant rentrer dans l'ordre ! 123 00:19:26,735 --> 00:19:28,407 Du calme ! 124 00:20:49,895 --> 00:20:54,571 - Personne n'a vu Ben Rumson ? - Il est parti il y a 20 minutes. 125 00:20:54,655 --> 00:20:57,852 - Merci. - Vous êtes son part'naire ? 126 00:20:59,015 --> 00:21:02,894 II me doit 80 dollars. Il a dit que vous le dépanneriez. 127 00:21:19,535 --> 00:21:21,366 Part'naire. 128 00:21:34,895 --> 00:21:38,570 - Tu m'aides à monter sur la mule ? - Ça va ? 129 00:21:40,095 --> 00:21:43,246 Je me sens cafardeux de temps en temps. 130 00:21:43,335 --> 00:21:46,930 C'est courant chez les montagnards qui vivent tout seuls, 131 00:21:47,015 --> 00:21:51,805 mais si tu restes avec moi dans ces moments-là, ça ira. 132 00:21:53,975 --> 00:21:55,886 D'accord. 133 00:22:26,175 --> 00:22:30,134 Est-ce qu'Ezra Atwell est venu te voir pour ses 80 dollars ? 134 00:22:30,615 --> 00:22:33,334 Ouais. Je t'ai dépanné. 135 00:22:34,575 --> 00:22:37,647 C'est ce que tu voulais dire, quand tu as dit que tu comptais 136 00:22:37,735 --> 00:22:40,613 sur moi pour te repêcher saoul dans la rue. 137 00:22:40,695 --> 00:22:44,290 Et maintenant tu seras mon compagnon dans mes moments de désespoir. 138 00:22:45,335 --> 00:22:51,604 - Ben, t'es mon part'naire, hein ? - Je t'aime bien, Part'naire. 139 00:22:53,415 --> 00:22:55,371 Je t'aime bien, Ben. 140 00:23:30,935 --> 00:23:33,244 Mon père et ma père sont morts, 141 00:23:34,975 --> 00:23:39,093 alors mes deux frères et moi, on s'est occupé de la ferme. 142 00:23:40,175 --> 00:23:44,566 Et puis l'an dernier, mon frère aîné s'est trouvé une femme. 143 00:23:44,655 --> 00:23:49,809 Moi et mon frangin, on a décidé de quitter le Michigan et de venir ici, 144 00:23:49,895 --> 00:23:53,729 chercher de l'or peut-être, gagner de quoi acheter un peu de terre. 145 00:23:54,695 --> 00:23:58,893 Maintenant qu'il est parti, j'ai plus envie de m'occuper d'une ferme. 146 00:24:00,175 --> 00:24:02,211 Et ta petite amie ? 147 00:24:03,415 --> 00:24:06,293 - Ma petite amie ? - Ouais. Elisa. 148 00:24:06,375 --> 00:24:10,414 Elle va te rejoindre ou est-ce qu'elle était mariée à ton frère ? 149 00:24:12,695 --> 00:24:16,688 Pour tout te dire, il n'y a pas d'Elisa. 150 00:24:17,535 --> 00:24:21,050 J'ai juste lu ce nom quelque part et l'ai inventé. 151 00:24:22,135 --> 00:24:27,334 Ce sont les meilleures, maintenant j'ai besoin du pire. 152 00:24:34,015 --> 00:24:39,214 C'est un enfer sur terre, ici, avec cette foutue pluie 153 00:24:39,295 --> 00:24:43,971 et cette foutue solitude, et ce foutu vent. 154 00:27:51,295 --> 00:27:53,251 Des femmes ! Regarde, des femmes ! 155 00:27:54,855 --> 00:27:58,484 Regarde ! Deux femmes ! Regarde là, deux femmes ! 156 00:27:58,575 --> 00:28:02,454 II y a cinq femmes ! Je veux une de ces minettes ! 157 00:28:14,255 --> 00:28:16,450 Des femmes ! Des femmes ! 158 00:28:22,095 --> 00:28:25,804 II y a 64 femmes qui arrivent en ville ! 159 00:28:32,455 --> 00:28:35,253 Les gars, 80 femmes descendent le long de la rivière ! 160 00:29:37,335 --> 00:29:41,214 Madame, j'ai 50 dollars en poudre d'or, là. 161 00:29:41,895 --> 00:29:45,934 Ils sont à vous si vous me laissez porter le bébé dans mes bras. 162 00:29:49,295 --> 00:29:53,129 Très bien. Non, je ne veux pas de votre argent en échange. 163 00:29:53,215 --> 00:29:56,446 Tu vas lui faire mal au coeur, Sarah. Prends-le. 164 00:30:18,095 --> 00:30:21,974 Regarde ses yeux, ils brillent comme s'il avait décroché le jackpot. 165 00:30:22,055 --> 00:30:24,250 C'est une fille, espèce de couillon ! 166 00:30:24,575 --> 00:30:26,930 Quelqu'un d'autre voudrait prendre le bébé ? 167 00:30:27,015 --> 00:30:31,088 - Pas maintenant, Jacob. - Mais vous êtes d'où ? 168 00:30:31,175 --> 00:30:34,167 D'lllinois, à l'origine. Je m'appelle Jacob Woodling. 169 00:30:34,255 --> 00:30:39,249 - Voici ma femme Sarah. - Qui est cette jolie jeune fille ? 170 00:30:39,335 --> 00:30:42,133 - Elle s'appelle Elizabeth Woodling. - C'est votre soeur ? 171 00:30:42,215 --> 00:30:44,445 Non. Ma femme. 172 00:30:45,415 --> 00:30:48,373 Votre femme ? Je croyais que c'était celle-là, votre femme. 173 00:30:48,455 --> 00:30:52,494 - Elles le sont toutes les deux. - Doux Jésus ! Ce sont des Mormons ! 174 00:30:52,575 --> 00:30:55,931 - Du lieber Himmel ! - Joli travail, mon vieux ! 175 00:30:58,695 --> 00:31:04,372 - On peut trouver à manger par là ? - Avec 50 dollars, oui. Suivez-moi. 176 00:31:06,095 --> 00:31:08,290 - C'est quoi un Mormon ? - Ich weiß nicht. 177 00:31:47,295 --> 00:31:51,891 Jeune marié, ça m'est égal la façon dont un homme prie. 178 00:31:51,975 --> 00:31:56,366 Y a la place pour tous en enfer, c'est pas très équitable 179 00:31:56,455 --> 00:32:00,687 que vous ayez en double ce qu'aucun de nous a. 180 00:32:02,615 --> 00:32:04,526 Alors j'vais vous dire ce que j'vais faire. 181 00:32:04,615 --> 00:32:10,292 Votre mule boîte, j'ai une superbe bête qui m'a coûté 140 dollars. 182 00:32:10,375 --> 00:32:14,334 J'vous échange direct, ma mule contre une de vos femmes. 183 00:32:14,415 --> 00:32:17,327 Alors, laquelle est la mère du bébé ? 184 00:32:17,415 --> 00:32:20,851 Dieu sait que j'ne voudrais pas séparer l'enfant de sa mère. 185 00:32:20,935 --> 00:32:24,405 - C'est moi. - C'est l'autre qui me plaisait. 186 00:32:24,495 --> 00:32:27,293 - C'est tout à fait immoral. - J'espère bien ! 187 00:32:27,375 --> 00:32:30,606 - Cette femme est mariée. - Mais non ! 188 00:32:30,695 --> 00:32:34,608 Le mariage polygame n'est pas reconnu en Californie. 189 00:32:34,695 --> 00:32:37,971 Alors j'offre 250 dollars en or pour elle. 190 00:32:38,055 --> 00:32:40,011 - 260 ! - 265 ! 191 00:32:40,095 --> 00:32:42,689 Attendez ! Vous ne pouvez pas acheter une femme avec de l'argent. 192 00:32:42,775 --> 00:32:44,891 Essayez d'en avoir une sans. 193 00:32:46,615 --> 00:32:49,049 D'accord, qu'est-ce que vous en dites, Mormons ? 194 00:32:49,135 --> 00:32:51,524 Jacob, on a besoin de chaque penny, 195 00:32:51,615 --> 00:32:54,766 et je ne supporterai pas la vue de ces regards de martyrs. 196 00:32:54,855 --> 00:32:59,326 - Là encore. - C'est pas un regard de martyr. 197 00:32:59,415 --> 00:33:02,293 C'est un regard de pure haine. 198 00:33:02,975 --> 00:33:06,172 Silence ! Brigham Young a 27 femmes, 199 00:33:06,255 --> 00:33:09,452 et il n'a jamais eu autant de problème avec elles. 200 00:33:09,575 --> 00:33:12,408 Alors simplifie-toi la vie, Jacob. Vends-moi. 201 00:33:12,535 --> 00:33:15,732 Mais, Elizabeth, tu ne sais pas ce qui t'attend. 202 00:33:15,855 --> 00:33:18,528 Je sais ce que j'ai eu. 203 00:33:22,735 --> 00:33:25,613 - Vas-y, Jacob. - Messieurs... 204 00:33:25,695 --> 00:33:28,767 Par ici, je ne suis pas Mormon. 205 00:33:29,335 --> 00:33:31,405 Elizabeth est une femme obstinée, 206 00:33:31,495 --> 00:33:35,249 surtout depuis que son propre bébé est mort, il y a deux semaines, 207 00:33:35,335 --> 00:33:37,326 mais elle a donné son accord pour être vendue. 208 00:33:37,415 --> 00:33:42,045 Donc, si l'un de vous veut l'acheter, qu'il en soit ainsi. 209 00:33:43,135 --> 00:33:47,890 Mais sortons, qu'il y ait de la place pour plus de monde. 210 00:33:48,455 --> 00:33:54,291 Mais ces bêtes de religion sont sacrément avides ! Venez ! Par ici ! 211 00:33:57,375 --> 00:33:58,967 Toi, tu attends ici et nourris le bébé. 212 00:33:59,055 --> 00:34:01,489 Ce ne serait pas convenable de te voir perchée là-bas. 213 00:34:01,575 --> 00:34:05,090 Si quelqu'un veut t'examiner, je te l'enverrai. 214 00:34:13,495 --> 00:34:16,646 Du calme ! Du calme ! 215 00:34:17,015 --> 00:34:20,974 Je tiens à mener cette enchère dans l'ordre ! 216 00:34:21,055 --> 00:34:26,732 Pas d'offre en espagnol. Dernière offre: 265 dollars et 2 couvertures. 217 00:34:26,815 --> 00:34:30,046 265 dollars, 2 couvertures et un âne ! 218 00:34:30,135 --> 00:34:34,014 Un sac d'un kilo de café, un sac d'un kilo de sucre roux... 219 00:34:34,095 --> 00:34:38,008 Holbrook, même si quelqu'un l'achète, comment l'épousera-t-elle ? 220 00:34:38,095 --> 00:34:42,008 Elle sera mariée selon la loi de cette communauté, 221 00:34:42,095 --> 00:34:47,806 la loi des mineurs, et sera traitée comme toute autre concession légale ! 222 00:34:49,255 --> 00:34:52,452 Du calme ! Du calme ! Du calme ! 223 00:35:59,935 --> 00:36:04,486 Du calme ! Le monsieur offre 275 dollars, 224 00:36:04,575 --> 00:36:09,490 quatre couvertures, une pioche et une bouillotte. 225 00:36:19,295 --> 00:36:23,174 Mooney, il y a une femme dans le saloon 226 00:36:23,255 --> 00:36:24,927 avec un bébé au sein. 227 00:36:25,015 --> 00:36:26,414 Oui, c'est exact. 228 00:36:26,495 --> 00:36:30,249 Attends. Ce n'est pas tous les jours qu'on a une femme chez Atwell 229 00:36:30,335 --> 00:36:33,452 - qui allaite son bébé. - C'est vrai. 230 00:36:39,255 --> 00:36:41,246 Clendennon. 231 00:36:41,335 --> 00:36:44,486 Y a une femme chez Atwell qui presse son sein contre le saloon. 232 00:36:45,575 --> 00:36:47,691 Je sais, on fait une vente aux enchères pour elle. 233 00:36:47,775 --> 00:36:51,973 Sam Fletcher offre 300 dollars, quatre couvertures... 234 00:36:52,055 --> 00:36:53,170 Ben, où tu vas ? 235 00:36:53,255 --> 00:36:57,168 Y a un sein chez Atwell qui écrase une femme contre lui. 236 00:36:57,255 --> 00:36:59,769 Tu ferais mieux de rester ici. 237 00:37:03,415 --> 00:37:08,011 - Regarde ! II y en a un autre ! - C'est un Mormon. Il a deux femmes. 238 00:37:08,095 --> 00:37:11,087 - Je vais le tuer. - Il font des offres pour l'acheter. 239 00:37:11,175 --> 00:37:16,295 Quelle est l'offre ? Quelle qu'elle soit, je la double ! 240 00:37:21,695 --> 00:37:24,255 400 dollars était la dernière offre ! 241 00:37:24,335 --> 00:37:30,604 M. Ben Rumson a galamment doublé cette offre à 800 dollars ! 242 00:37:31,895 --> 00:37:33,692 800 une fois... 243 00:37:33,775 --> 00:37:37,085 Attendez ! Je suis son part'naire, et il retire son offre. 244 00:37:37,175 --> 00:37:39,769 - Vous avez le pouvoir d'un avocat ? - Pouvoir de quoi ? 245 00:37:39,855 --> 00:37:42,688 Autorisation écrite, signée et avec témoin. 246 00:37:42,775 --> 00:37:45,573 S'il pouvait faire tout ça, il parlerait lui-même. 247 00:37:45,655 --> 00:37:50,206 - 800 deux fois ! - Réveille-toi, Ben. Allez. 248 00:37:50,295 --> 00:37:55,528 Vendue à M. Ben Rumson pour 800 dollars ! 249 00:38:59,735 --> 00:39:01,726 II n'a cet air là que quand il est saoul. 250 00:39:01,815 --> 00:39:04,727 Vous ne le voyez pas au mieux de sa forme, 251 00:39:04,815 --> 00:39:07,568 mais une fois que je l'aurais lavé et rasé, 252 00:39:07,655 --> 00:39:10,613 je pense que vous serez agréablement surprise. 253 00:40:06,615 --> 00:40:08,048 Chers amis, 254 00:40:08,135 --> 00:40:11,844 nous nous sommes rassemblés pour accorder à cet homme Ben Rumson, 255 00:40:11,935 --> 00:40:16,087 le titre exclusif envers cette femme, Mme Elizabeth Woodling, 256 00:40:16,175 --> 00:40:18,814 et à toutes ses ressources minières. 257 00:40:18,895 --> 00:40:21,284 J'ai dressé ce registre, 258 00:40:21,375 --> 00:40:24,287 qui sera reconnu ici et dorénavant 259 00:40:24,375 --> 00:40:26,206 comme certificat de mariage. 260 00:40:26,295 --> 00:40:29,173 Je vous demande donc, Ben, 261 00:40:29,255 --> 00:40:33,043 reconnaissez-vous cette déclaration comme contrat de mariage, 262 00:40:33,135 --> 00:40:37,651 et voulez-vous épouser cette femme, l'aimer, l'honorer, et la chérir ? 263 00:40:43,015 --> 00:40:45,370 II accepte. 264 00:40:45,455 --> 00:40:49,528 Elizabeth Woodling, voulez-vous épouser cet homme, Ben Rumson, 265 00:40:49,615 --> 00:40:53,927 l'aimer, l'honorer et lui obéir jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 266 00:40:56,215 --> 00:40:57,568 Elle accepte. 267 00:40:57,655 --> 00:41:04,049 Je vous déclare donc mari et femme. 268 00:42:35,535 --> 00:42:39,369 Ben ! Je serais ravi de t'aider à faire marcher ton mariage ! 269 00:43:55,535 --> 00:43:59,210 Tu me trouveras au coin du feu si tu as besoin de moi. 270 00:44:11,455 --> 00:44:15,494 Vous ne regretterez pas de m'avoir prise, je serai une bonne épouse. 271 00:44:20,215 --> 00:44:22,285 Oh, que oui. 272 00:44:25,295 --> 00:44:29,493 Je ne vous reproche pas de m'avoir prise pour une femme facile. 273 00:44:29,575 --> 00:44:31,930 On m'a achetée. 274 00:44:32,015 --> 00:44:35,052 Mais vous avez une femme, pas une pute. 275 00:44:36,135 --> 00:44:40,174 Faites un pas de plus avec cet air de chien baveux, je vous descends ! 276 00:44:40,255 --> 00:44:42,371 Faites attention où vous pointez ce truc. 277 00:44:42,455 --> 00:44:45,925 Vous feriez voler ma virilité en éclat jusqu'à la lune. 278 00:44:46,015 --> 00:44:49,928 Je veux être une bonne femme pour vous et honorer ce mariage, 279 00:44:50,015 --> 00:44:52,734 mais seulement si vous aussi l'honorez. 280 00:44:52,815 --> 00:44:54,806 Je ne sais pas ce que vous voulez dire par "honorer". 281 00:44:56,535 --> 00:44:59,095 Je sais quel genre de type vous êtes. 282 00:44:59,175 --> 00:45:04,329 Mon père était pareil, né sous une étoile vagabonde. 283 00:45:04,415 --> 00:45:08,806 Je ne suis pas assez stupide pour vouloir vous étouffer. 284 00:45:08,895 --> 00:45:11,363 Ce que je veux, c'est votre nom, M. Rumson, 285 00:45:11,455 --> 00:45:15,573 et le minimum de respect que l'on peut avoir envers sa femme. 286 00:45:17,895 --> 00:45:21,126 Mais plus que tout, 287 00:45:22,215 --> 00:45:23,773 je veux que vous me construisiez une cabane. 288 00:45:25,415 --> 00:45:29,772 Une cabine qui résistera à l'hiver avec une cheminée en pierre 289 00:45:29,855 --> 00:45:33,086 et une porte que je pourrai verrouiller si j'en ai besoin. 290 00:45:35,535 --> 00:45:39,323 Si vous le faites, je pourrai dire que vous avez honoré le contrat. 291 00:45:41,415 --> 00:45:44,646 Mais si vous regrettez de m'avoir achetée, dites-le maintenant. 292 00:45:44,735 --> 00:45:49,013 S'il le faut, je travaillerai, mais je vous rendrai vos 800 dollars. 293 00:45:51,455 --> 00:45:56,404 J'admire votre esprit pionnier et votre attitude directe. 294 00:46:01,415 --> 00:46:05,806 - C'est ce que vous admirez ? - C'est vous que j'admire. 295 00:46:09,855 --> 00:46:15,088 Je vais construire une cabine et vous donner mon nom avec fierté. 296 00:46:16,655 --> 00:46:21,854 Vous êtes Mme Ben Rumson, et je tuerai quiconque dira le contraire, 297 00:46:21,935 --> 00:46:25,245 et je m'y tiendrai jusqu'à mon départ, 298 00:46:25,335 --> 00:46:29,248 avant de partir chercher l'or ou les premières neiges de l'hiver. 299 00:46:36,335 --> 00:46:40,169 Vous ne porterez pas plainte parce que je vous ai menacé d'une arme ? 300 00:46:40,255 --> 00:46:44,328 Non, m'dame, je n'porterai pas plainte. 301 00:47:03,415 --> 00:47:06,691 J'ai l'impression d'être indigne avec vous. 302 00:47:50,815 --> 00:47:55,206 Ces hommes ont marché depuis Camp Fiddler juste pour voir ta femme. 303 00:47:55,295 --> 00:47:57,331 Salut, Ben ! 304 00:47:57,895 --> 00:48:02,173 On dirait que j'ai épousé une attraction touristique. 305 00:48:02,255 --> 00:48:06,373 Ces gars ont marché 30 kilomètres. Ben, comment va la vie de marié ? 306 00:48:07,455 --> 00:48:10,925 Part'naire, tellement bien que j'ai oublié que j'étais marié. 307 00:48:30,015 --> 00:48:33,849 Je marcherais bien 30 kilomètres pour avoir ça sous les yeux ? ? 308 00:48:35,935 --> 00:48:38,290 Ça doit pas être facile 309 00:48:38,375 --> 00:48:41,412 d'être marié à la seule femme dans ces montagnes. 310 00:48:56,415 --> 00:49:00,567 Allez, les gars ! La dame veut une cabane, 311 00:49:00,655 --> 00:49:05,968 une cabane en bois digne de ce nom qui résistera à l'hiver ! 312 00:49:06,055 --> 00:49:09,331 Alors ne restez pas là assis, la bouche bée, au boulot ! 313 00:52:15,295 --> 00:52:17,172 Elizabeth. 314 00:52:20,095 --> 00:52:21,847 Elizabeth ? 315 00:52:46,095 --> 00:52:51,886 - Où étais-tu ? - Aux rapides, je prenais un bain. 316 00:52:51,975 --> 00:52:55,411 Tu veux dire que tu prenais un bain ? 317 00:52:55,495 --> 00:52:58,885 Je veux dire que je prenais un bain. Ça veut dire quoi ? 318 00:52:58,975 --> 00:53:05,005 Tu étais aux rapides à l'instant, à poil. 319 00:53:05,095 --> 00:53:08,531 Je n'allais quand même pas me baigner tout habillée, M. Rumson. 320 00:53:08,615 --> 00:53:11,891 Es-tu en train d'essayer de me dire que tu prenais un bain ? 321 00:53:11,975 --> 00:53:17,129 - C'est ça. Je prenais un bain. - En plein milieu de la nuit ? 322 00:53:18,215 --> 00:53:24,484 M. Rumson, au milieu de 400 hommes, préfériez-vous que je prenne un bain 323 00:53:24,575 --> 00:53:29,171 à poil, en plein jour ? 324 00:53:35,255 --> 00:53:38,292 - Qu'est-ce que t'as ? - Qu'est-ce que j'ai, moi ? 325 00:53:39,775 --> 00:53:43,893 Je ne me promène pas en sous-vêtements en pleine nuit. 326 00:54:01,695 --> 00:54:05,085 Hé, les gars ! Ecoutez ça. 327 00:54:05,175 --> 00:54:09,487 "Les propriétaires du club Hares and Hounds de Sonora 328 00:54:09,575 --> 00:54:14,490 "souhaitent annoncer l'arrivée de six jeunes femmes par diligence 329 00:54:14,575 --> 00:54:18,204 "de San Francisco le 15 août." 330 00:54:19,375 --> 00:54:23,004 - Qu'est-ce que vous dites de ça ? - C'est à une centaine de kilomètres. 331 00:54:23,095 --> 00:54:25,131 Qu'est-ce que ça peut bien nous faire ? 332 00:54:25,215 --> 00:54:28,605 Personne n'essaie de te piquer ta femme, Ben. 333 00:54:28,695 --> 00:54:31,846 J'avoue que quelques uns aimeraient bien tenter leur chance. 334 00:54:31,935 --> 00:54:35,644 Horace Tabor, par exemple. Il aime bien lui jeter des regards. 335 00:54:35,735 --> 00:54:39,569 - Horace Tabor ? - Je t'en prie, Ben. 336 00:54:39,655 --> 00:54:43,125 Il se contente de regarder. Elle ne l'encourage pas, ni personne d'autre. 337 00:54:43,215 --> 00:54:46,446 Mais tu commences à être la risée de pas mal. 338 00:54:46,535 --> 00:54:50,892 - Tout le monde se moque de toi. - Jamais j'aurais pensé à Tabor. 339 00:55:03,095 --> 00:55:06,371 Bon sang, qu'est-ce que tu regardes, Horace Tabor ? 340 00:55:07,055 --> 00:55:09,250 Je cherche mon bâton. 341 00:55:09,335 --> 00:55:11,610 Tu fais une avance de plus à ma femme, 342 00:55:11,695 --> 00:55:15,449 et je te descends comme un chien que tu es ! 343 00:55:15,535 --> 00:55:19,767 Et vous autres, gorilles excités ! Vous voulez de quoi vous occuper ? 344 00:55:19,855 --> 00:55:24,485 Gardez votre argent pour ces putes qui arrivent à Sonora ! 345 00:55:24,575 --> 00:55:27,772 Mais arrêtez de jeter ces regards lascifs à ma femme ! 346 00:55:27,855 --> 00:55:33,851 Je te conseillerai, Rumson, de ne plus me traiter de "chien". 347 00:55:34,015 --> 00:55:37,610 - C'est clair ? - Je vais te casser la gueule ! 348 00:55:37,695 --> 00:55:40,926 - Pourquoi tu... ! - Attrapez Tabor ! Arrêtez-le ! 349 00:55:41,015 --> 00:55:43,051 Poussez-vous ! Attrapez-le ! 350 00:55:44,215 --> 00:55:46,046 M. Rumson ! 351 00:55:46,135 --> 00:55:49,093 - Rumson, je... - M. Rumson ! 352 00:55:49,175 --> 00:55:51,848 Personne ne s'est mal conduit envers moi. 353 00:55:51,935 --> 00:55:55,132 On m'a toujours traitée gentiment dans ce camp, 354 00:55:55,215 --> 00:56:00,733 et vous devez des excuses à chacun de ces hommes, surtout à M. Tabor. 355 00:56:04,895 --> 00:56:07,090 Ma foi, tu as raison ! 356 00:56:08,015 --> 00:56:12,293 Dieu sait ce qui m'a pris. J'ai agi comme un vrai idiot. 357 00:56:12,375 --> 00:56:17,290 Je tiens à vous demander pardon à tous surtout à vous, 358 00:56:17,375 --> 00:56:19,093 Horace Tabor. 359 00:56:19,175 --> 00:56:22,804 Je suppose que si j'étais marié à la seule femme 360 00:56:22,895 --> 00:56:26,490 du voisinage, je serais probablement aussi fou. 361 00:56:28,095 --> 00:56:32,611 Et, Mme Rumson ! Puis-je vous faire mes compliments ? 362 00:56:32,695 --> 00:56:35,004 Votre sagesse est égale à votre beauté. 363 00:56:37,015 --> 00:56:40,371 - Ote tes pattes de là ! - Ce dingue a essayé de me tuer ! 364 00:56:41,495 --> 00:56:47,047 Je demande une assemblée générale pour envisager un moyen d'action. 365 00:56:49,135 --> 00:56:54,607 Si ce couteau avait atterri un peu plus bas, j'ne serais plus là. 366 00:56:54,695 --> 00:56:58,051 - C'est vrai. - Mes chers concitoyens, 367 00:56:58,135 --> 00:57:03,892 tant que ce fou rôde, personne n'est en sûreté. 368 00:57:03,975 --> 00:57:08,651 Par conséquent, nous devons trouver une solution d'ici ce soir. 369 00:57:08,735 --> 00:57:14,526 N'attendons pas que la situation empire ou que son but progresse ! 370 00:57:15,015 --> 00:57:16,926 - Merci. - Du calme ! 371 00:57:17,015 --> 00:57:22,294 - M. Le président ! - La parole est à Ezra Atwell. 372 00:57:24,415 --> 00:57:27,487 Je voudrais demander directement à Ben Rumson 373 00:57:27,575 --> 00:57:30,772 s'il pense qu'avec un petit effort de sobriété, 374 00:57:30,855 --> 00:57:33,164 il pourrait contrôler ces élans de jalousie ? 375 00:57:33,255 --> 00:57:36,645 Non, ça empire tous les jours. Désolé, j'peux pas vous aider. 376 00:57:36,735 --> 00:57:41,411 - La parole au part'naire de Ben. - Merci, M. Holbrook. 377 00:57:41,495 --> 00:57:45,044 J'y ai réfléchi longuement, 378 00:57:45,135 --> 00:57:48,844 depuis que Ben Rumson, mon part'naire, pauvre type... 379 00:57:48,935 --> 00:57:53,929 Excusez-moi, m'dam... Euh, depuis qu'il est devenu fou. 380 00:57:55,095 --> 00:57:58,132 Ce qui crée des tensions dans l'esprit de Ben, 381 00:57:58,215 --> 00:58:01,252 c'est d'avoir la seule femme à 100 kilomètres alentours. 382 00:58:01,335 --> 00:58:05,647 Je propose qu'on fasse venir plus de femmes dans cette ville. 383 00:58:06,735 --> 00:58:09,249 Comment tu comptes faire venir des femmes jusqu'ici ? 384 00:58:09,335 --> 00:58:13,726 - Du calme ! Du calme ! - Je sais où on peut en trouver. 385 00:58:13,815 --> 00:58:17,046 Les six catins françaises qui arrivent à Sonora samedi prochain. 386 00:58:17,135 --> 00:58:18,170 T'as raison. 387 00:58:18,255 --> 00:58:20,450 Faisons les venir ici à la place. 388 00:58:20,535 --> 00:58:24,608 Comment ? Si j'étais une catin française, j'irais à Sonora. 389 00:58:24,695 --> 00:58:27,334 Si t'étais une catin française, on aurait pas ce problème. 390 00:58:27,415 --> 00:58:29,610 Comment les faire venir ici ? 391 00:58:29,695 --> 00:58:32,493 Elles vont prendre la diligence depuis Sacramento, 392 00:58:32,575 --> 00:58:35,248 et changer de chevaux à Starbottle's Pass. 393 00:58:35,335 --> 00:58:38,691 Cinq d'entre nous descendent là-bas, détournent la diligence, 394 00:58:38,775 --> 00:58:42,848 et dévient ces putes par ici. C'est pas si compliqué. 395 00:58:43,935 --> 00:58:46,005 Ça m'a l'air parfait. 396 00:58:46,095 --> 00:58:49,485 - Quand est-ce qu'on y va ? - Du calme ! Du calme ! 397 00:58:49,575 --> 00:58:51,850 C'est bien votre proposition, M. Rumson, 398 00:58:51,935 --> 00:58:57,726 d'assommer le cocher, voler une diligence et kidnapper six femmes ? 399 00:58:57,815 --> 00:58:59,646 Ça me paraît de mieux en mieux. 400 00:58:59,735 --> 00:59:03,523 - Vous n'y voyez pas d'inconvénient ? - Quoi ? 401 00:59:03,615 --> 00:59:07,005 Rien à redire à l'agression, coups et blessures, 402 00:59:07,095 --> 00:59:11,964 vol et kidnapping. A quoi trouvez-vous à redire, alors ? 403 00:59:12,055 --> 00:59:14,205 - Espèce de fou ! - Asseyez-vous ! 404 00:59:14,295 --> 00:59:18,766 - Espèce d'aliéné ! - Vous enfreignez la procédure. 405 00:59:18,855 --> 00:59:21,449 - Quoi ? - Je vous cède la parole. 406 00:59:21,535 --> 00:59:24,174 - Continuez, Schermerhorn. - Quoi ? 407 00:59:24,255 --> 00:59:28,885 - Parlez ! - Espèce de dingue ! Aliéné ! 408 00:59:28,975 --> 00:59:31,853 Qu'est-ce que vous croyez qu'ils feront à Sonora 409 00:59:31,935 --> 00:59:34,654 quand on prendra leurs Fräuleins en otage ? 410 00:59:34,735 --> 00:59:39,684 Ils prendront leurs armes et viendront ici pour les récupérer ! 411 00:59:43,615 --> 00:59:45,333 Du calme, du calme ! 412 00:59:45,415 --> 00:59:48,566 - Messieurs ! - La parole est à M. Atwell. 413 00:59:49,655 --> 00:59:52,931 Messieurs, il y a 75 km entre ici et Starbottle, 414 00:59:53,015 --> 00:59:56,974 sans route ni passage. Pas même une mule ne peut passer, comment... 415 00:59:57,055 --> 01:00:01,810 Idiots ! En plus d'une guerre civile avec Sonora, 416 01:00:01,895 --> 01:00:06,127 vous voulez nous impliquer dans le trafic d'esclaves blancs ! 417 01:00:06,215 --> 01:00:08,809 Schermerhorn, je vous retire la parole ! 418 01:00:09,975 --> 01:00:12,648 - Encore ? - Vous n'avez pas la parole ! 419 01:00:13,175 --> 01:00:14,927 Je suis Schermerhorn. 420 01:00:15,015 --> 01:00:17,483 - M. Holbrook. - Oh, asseyez-vous ! 421 01:00:17,575 --> 01:00:22,285 Ben, ils ont raison. Holbrook, je retire ma proposition. 422 01:00:23,175 --> 01:00:25,530 Vous avez perdu la boule ? 423 01:00:25,615 --> 01:00:28,891 Lmpossible d'espérer la construction d'un bâtiment à deux étages 424 01:00:28,975 --> 01:00:31,887 - juste pour avoir des femmes ici. - Qui a dit deux étages ? 425 01:00:31,975 --> 01:00:34,648 Quelqu'un doit s'occuper des jeux de cartes. 426 01:00:34,735 --> 01:00:36,691 Willie Pas de Chance le fera. 427 01:00:36,775 --> 01:00:41,326 Impossible qu'ils construisent un bâtiment chic avec des chandeliers, 428 01:00:41,415 --> 01:00:46,364 des chefs d'oeuvre d'art, des jeux, et six tartes superbes au premier. 429 01:00:46,455 --> 01:00:50,653 On aurait tous les nullards du coin qui viendraient dépenser leur argent 430 01:00:50,735 --> 01:00:54,091 sur les femmes et le whisky chez Atwell et Schermerhorn. 431 01:00:54,175 --> 01:00:56,131 Tu trouves ça mal ? 432 01:00:58,975 --> 01:01:02,570 C'est terrible ! Tout simplement terrible ! 433 01:01:02,655 --> 01:01:06,933 On développerait cette ville ! C'est pas ce qu'on veut. 434 01:01:07,015 --> 01:01:10,212 - Bientôt, il y aura un autre saloon. - Et une maison clause ! 435 01:01:10,295 --> 01:01:12,206 - Et un autre hall de jeu ! - Et une autre maison close ! 436 01:01:12,295 --> 01:01:16,811 - Et des hôtels ! - Les propriétés prospéreraient. 437 01:01:16,895 --> 01:01:20,604 On gagnerait plus à vendre de vieilles concessions que de l'or. 438 01:01:20,695 --> 01:01:24,085 Ces hommes ne sont pas venus par ici pour forger une nation ! 439 01:01:24,175 --> 01:01:28,646 C'est pour des hommes qui rêvent, et qui voient grand pour l'Amérique. 440 01:01:28,735 --> 01:01:34,651 Si vous voulez en faire une ville monotone en développement, 441 01:01:34,735 --> 01:01:36,691 remplie de millionnaires, 442 01:01:36,775 --> 01:01:43,169 construisez donc une espèce de petit bordel à deux étages ! 443 01:01:43,775 --> 01:01:48,087 Qu'on procède à un vote, quiconque s'y oppose est un traître ! 444 01:01:48,175 --> 01:01:53,807 Les partants pour la prostitution dans ce camp, dites oui ! 445 01:01:59,375 --> 01:02:00,569 Approuvé ! 446 01:02:02,855 --> 01:02:07,690 II y a un côté sournois chez toi que je commence juste à apprécier. 447 01:02:08,775 --> 01:02:12,085 - Pourquoi j'peux pas t'accompagner ? - Qui va s'occuper d'Elizabeth ? 448 01:02:12,175 --> 01:02:15,451 Ça me prendra trois jours pour ramener ces tartes ici. 449 01:02:15,535 --> 01:02:19,528 Tu crois pas que j'vais la laisser seule au milieu de tout ça ? 450 01:02:19,615 --> 01:02:21,685 En qui est-ce que j'ai confiance à part toi ? 451 01:02:22,295 --> 01:02:25,253 Je devais être ton part'naire, pas surveiller ta femme. 452 01:02:25,335 --> 01:02:27,530 Ça vient juste de me venir à l'esprit. 453 01:03:02,735 --> 01:03:05,203 - Bonjour. - Capitaine Barnsfeather Fort Sumter. 454 01:03:05,295 --> 01:03:09,846 - Pour quand la diligence de Sonora ? - A quatre heures demain. Pourquoi ? 455 01:03:10,935 --> 01:03:14,132 Du ravitaillement pour les troupes. A terre ! 456 01:03:50,535 --> 01:03:52,332 Entrez, Part'naire. 457 01:03:57,935 --> 01:04:01,689 - Sûre que je ne dérange pas ? - Entrez. 458 01:04:06,295 --> 01:04:09,526 Est-ce que Bill sera vraiment de retour dans trois jours ? 459 01:04:09,615 --> 01:04:12,493 - Pourquoi ? - J'aimerais savoir. 460 01:04:13,335 --> 01:04:15,291 Vous attendez qui pour le dîner ? 461 01:04:16,775 --> 01:04:19,289 Vous ! Asseyez-vous. 462 01:04:21,695 --> 01:04:23,492 Merci. 463 01:04:27,375 --> 01:04:29,969 Je ne savais pas que vous m'attendiez. 464 01:07:37,815 --> 01:07:38,964 Ils sortent de Starbottle ! 465 01:07:41,255 --> 01:07:43,723 Entendu ! Allez-y tous ensemble ! 466 01:07:43,815 --> 01:07:46,534 Fais-moi descendre, idiot ! Fais-moi descendre ! 467 01:07:46,615 --> 01:07:51,814 - Par terre, par terre ! - En rang ! 468 01:07:55,335 --> 01:07:57,166 Allons, en avant ! 469 01:08:09,535 --> 01:08:13,289 Capitaine Barnsfeather, Fort Sumter. A votre service, mesdames. 470 01:08:13,375 --> 01:08:18,927 Pour vous protéger durant votre voyage. On va devoir faire un détour. 471 01:08:19,015 --> 01:08:24,169 - Un détour au milieu des terres ? - La route est dangereuse. 472 01:08:24,255 --> 01:08:27,531 - Indiens ! - Y a pas d'lndiens par ici ! 473 01:08:29,935 --> 01:08:31,971 Remontez dans la diligence, mesdames. 474 01:08:58,695 --> 01:09:02,768 - Y a une diligence qui arrive ! - Elle arrive ! 475 01:14:21,975 --> 01:14:23,772 Ben ! 476 01:14:27,535 --> 01:14:29,287 Part'naire, j'ai à te parler ! 477 01:14:32,855 --> 01:14:36,291 Espèce de pourriture, voleur, lubrique, bon à rien... 478 01:14:36,375 --> 01:14:40,050 La seule raison pour laquelle j'te fais pas sauter la cervelle, 479 01:14:40,135 --> 01:14:44,413 c'est le plaisir de te mettre en morceaux de mes propres mains. 480 01:14:44,495 --> 01:14:46,133 Mais qu'est-ce qui te prend ? 481 01:14:46,215 --> 01:14:49,651 Qu'est-ce que vous faisiez tous les deux sur le même cheval ? 482 01:14:49,735 --> 01:14:52,852 On était à cheval. Quoi de plus ? C'est le dernier endroit où... 483 01:14:52,935 --> 01:14:56,450 - Où était son cheval ? - C'était son cheval. 484 01:14:56,535 --> 01:15:00,050 Et où était ton cheval ? 485 01:15:01,175 --> 01:15:03,006 C'est toi qui l'avait. 486 01:15:10,055 --> 01:15:13,172 Si c'est vrai, pourquoi tu ne te défends pas ? 487 01:15:13,255 --> 01:15:15,325 Parce que tu n'es plus toi-même, ces derniers temps. 488 01:15:15,415 --> 01:15:19,567 C'est un fait, et tu le sais très bien toi aussi. 489 01:15:20,935 --> 01:15:23,051 Relève-toi, Part'naire. 490 01:15:28,775 --> 01:15:32,484 - Comment va ta mâchoire ? - Je crois qu'elle est déboîtée. 491 01:15:33,855 --> 01:15:38,292 - Tu dois me croire, Ben. - T'as raison. 492 01:15:38,375 --> 01:15:42,732 T'es pas le genre de type qui irait convoiter la femme d'un autre, 493 01:15:42,815 --> 01:15:46,125 surtout avec ces six tartes qui arrivent en ville. 494 01:15:46,215 --> 01:15:49,651 T'as raison, Ben. Je ne ferais pas ça. 495 01:15:50,455 --> 01:15:54,971 Tu ne pourrais éprouver que de forts sentiments, 496 01:15:55,055 --> 01:15:57,011 et si tu en éprouvais pour Elizabeth, 497 01:15:57,095 --> 01:16:00,451 tu viendrais m'en parler avant de lui dire à elle. 498 01:16:01,535 --> 01:16:04,129 C'est exact, Ben. C'est ce que je ferais. 499 01:16:05,215 --> 01:16:09,003 - T'es un chic type, Part'naire. - C'est ce que je venais faire. 500 01:16:09,095 --> 01:16:12,167 Te dire que j'éprouvais de profonds sentiments pour Elizabeth. 501 01:16:16,695 --> 01:16:19,767 Tu me frappes une fois de plus et je te fracasse le crâne. 502 01:16:19,855 --> 01:16:25,248 Y a rien eu, et y aura rien, parce que j'm'en vais. 503 01:16:27,895 --> 01:16:29,806 Tu brises le partenariat ? 504 01:16:31,175 --> 01:16:35,168 Si je traîne par ici plus longtemps à vous regarder tous les deux, 505 01:16:35,255 --> 01:16:38,213 je vais devenir aussi fou que toi. 506 01:16:43,615 --> 01:16:45,367 Entendu. 507 01:16:46,935 --> 01:16:50,086 Je vais chercher ta part d'or. 508 01:16:56,175 --> 01:16:59,724 Tu peux prendre la mule et la nouvelle casserole en or. 509 01:17:01,815 --> 01:17:05,205 Tu peux même avoir le fauteuil à bascule, si tu veux. 510 01:17:13,335 --> 01:17:17,044 Qu'est ce qui se passe, Ben ? Où emmènes-tu le fauteuil ? 511 01:17:17,135 --> 01:17:19,729 C'est pour Part'naire. Il s'en va. 512 01:17:21,415 --> 01:17:26,011 Il s'en va ? II ne m'en a jamais parlé. 513 01:17:27,175 --> 01:17:31,248 Tu ne le connais pas aussi bien que moi, Elizabeth. 514 01:17:31,935 --> 01:17:33,687 Qu'est-ce que tu racontes ? 515 01:17:36,295 --> 01:17:38,855 II est amoureux de toi. C'est pour ça qu'il s'en va. 516 01:17:40,495 --> 01:17:43,328 Je ne veux pas que Part'naire s'en aille. Je l'aime. 517 01:17:53,775 --> 01:17:58,849 Déballe tes affaires, Part'naire. Tu ne vas nulle part. Elle t'aime. 518 01:18:04,295 --> 01:18:07,924 Et ça ajoute une roue au chariot, pas vrai ? 519 01:18:08,935 --> 01:18:13,565 Je ne t'enlève pas ta femme, un point c'est tout. 520 01:18:13,655 --> 01:18:17,284 - Mais tu l'aimes. - Toi aussi. 521 01:18:18,735 --> 01:18:22,364 Le seul moyen pour que tout le monde soit heureux, c'est... 522 01:18:22,455 --> 01:18:26,414 que l'un d'entre nous s'en aille. Et c'est moi qui m'en vais. 523 01:18:28,415 --> 01:18:30,246 Pousse-toi. 524 01:18:37,175 --> 01:18:40,804 Part'naire, il arrive un moment dans l'histoire de tout partenariat 525 01:18:40,895 --> 01:18:44,410 où le membre de la première partie n'a d'autre recours 526 01:18:44,495 --> 01:18:48,693 que de flanquer un coup de poing à l'autre pour le ramener à ses sens ! 527 01:18:48,775 --> 01:18:50,572 Tu vas rester ! 528 01:19:15,175 --> 01:19:18,929 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Il reste. 529 01:19:23,215 --> 01:19:26,730 - Il est blessé ? - Non. Juste fatigué. 530 01:19:26,815 --> 01:19:30,205 Il sera frais comme un gardon dans deux semaines. 531 01:19:36,695 --> 01:19:38,651 Où vas-tu, Ben ? 532 01:19:38,735 --> 01:19:43,763 Tu aimes Part'naire ? Garde-le avec toi. Tu t'en occupes. 533 01:19:43,855 --> 01:19:48,485 C'est l'homme le plus décent, le plus fort que j'ai jamais rencontré. 534 01:19:51,015 --> 01:19:56,248 Autre chose. Vous les femmes aimez les choses en règles, alors voilà. 535 01:19:56,335 --> 01:20:00,010 Dans deux semaines, tu es une possession abandonnée. 536 01:20:00,095 --> 01:20:04,327 Après, tu prends le nom de ton nouveau propriétaire 537 01:20:04,415 --> 01:20:08,249 et l'inscrit dans le registre à l'office des mines. 538 01:20:08,335 --> 01:20:10,803 Ensuite, tout sera légal. 539 01:20:16,615 --> 01:20:19,812 Je ne veux pas que tu t'en ailles. Je t'aime. 540 01:20:21,775 --> 01:20:23,811 Qu'est-ce que tu racontes ? 541 01:20:26,335 --> 01:20:29,327 Tu es mon mari. Je ne veux pas que tu t'en ailles. 542 01:20:29,415 --> 01:20:33,044 - Qu'est-ce que vous dites ? - Retenez-le, Part'naire. 543 01:20:36,615 --> 01:20:40,574 - T'as dit qu'elle m'aimait. - T'as bien dit que tu l'aimais ? 544 01:20:40,655 --> 01:20:43,044 Je l'ai dit, et je l'aime. 545 01:20:43,135 --> 01:20:45,330 Mais vous venez de dire que vous aimiez Ben. 546 01:20:45,415 --> 01:20:47,246 Oui, je l'ai dit, et c'est vrai. 547 01:20:50,535 --> 01:20:54,494 Ben, t'as pas l'impression que t'as besoin d'un verre ? 548 01:20:54,575 --> 01:20:58,284 - Comment tu le sais ? - Parce que moi aussi. 549 01:20:59,335 --> 01:21:02,532 - Mais, Part'naire, tu ne bois pas. - Non, mais je change. 550 01:21:04,575 --> 01:21:06,805 Et c'est grâce à une femme. 551 01:21:07,335 --> 01:21:09,530 Ce sont des anges. 552 01:21:17,935 --> 01:21:22,963 Bon maintenant, Elizabeth, essayons d'être raisonnable. 553 01:21:24,055 --> 01:21:26,569 Pour l'amour du ciel, décide-toi ! 554 01:21:27,695 --> 01:21:32,211 Je ne peux pas. Je vous aime tous les deux. 555 01:21:32,295 --> 01:21:36,254 Ça ne peut pas marcher. Tu ne peux pas nous avoir tous les deux. 556 01:21:37,335 --> 01:21:39,849 - Pourquoi pas ? - Pourquoi pas ? 557 01:21:39,935 --> 01:21:45,487 - Pourquoi pas ? - Une femme peut pas avoir 2 maris. 558 01:21:47,215 --> 01:21:50,252 J'ai été mariée à un homme qui avait deux femmes. 559 01:21:50,335 --> 01:21:52,895 Pourquoi une femme ne peut-elle pas avoir deux maris ? 560 01:21:52,975 --> 01:21:57,685 - Parce qu'elle ne peut pas. - Mais, pourquoi ? 561 01:21:58,975 --> 01:22:02,934 - Explique-lui, Ben. - J'aimerais bien, Part'naire, 562 01:22:03,015 --> 01:22:06,769 mais comme si je pouvais penser à une raison ! 563 01:22:06,855 --> 01:22:10,404 Par ici, on invente nos propres règles. 564 01:22:10,495 --> 01:22:15,523 Un homme avec deux femmes en vend une aux enchères, personne n'y réfléchit. 565 01:22:15,615 --> 01:22:20,689 Si une ville manque de femmes, en kidnapper semble le mieux. 566 01:22:20,775 --> 01:22:23,573 Si deux part'naires veulent partager la même femme, pourquoi pas ? 567 01:22:23,655 --> 01:22:27,170 C'est pas le Michigan, ici. C'est le pays de l'or. 568 01:22:27,255 --> 01:22:29,530 Bon sang, c'est le pays de l'or ! 569 01:22:29,615 --> 01:22:32,732 Intact et non contaminé par la main de l'homme ! 570 01:22:32,815 --> 01:22:36,091 On peut cracher à la figure de la civilisation. 571 01:22:36,175 --> 01:22:40,487 Pas besoin de plaire à tout le monde, ni d'aimer ton voisin. 572 01:22:40,575 --> 01:22:43,373 C'est sauvage, humain et libre, 573 01:22:43,455 --> 01:22:47,289 et dans tout le pays, on prêche contre ça tous les dimanches. 574 01:22:47,375 --> 01:22:50,048 Mais je ne crois pas que Dieu écoute. Tu sais pourquoi ? 575 01:22:50,135 --> 01:22:53,764 Parce qu'il est ici, dans cette glorieuse Californie ! 576 01:22:55,095 --> 01:22:59,566 - Tu veux dire que tu es d'accord ? - Je le suis. 577 01:22:59,655 --> 01:23:05,048 Je pense que c'est une solution humaine, pratique et belle. 578 01:23:05,135 --> 01:23:08,013 - Ça me paraît tout à fait sensé. - Pas à moi. 579 01:23:08,095 --> 01:23:11,167 Pas dans le Michigan. En Californie, si. 580 01:23:11,255 --> 01:23:14,565 - Qu'est-ce que vont dire les gens ? - De qui tu parles ? 581 01:23:14,655 --> 01:23:18,773 De ceux en ville qui s'envoient en l'air avec les Françaises ? 582 01:23:18,855 --> 01:23:22,006 Ils seraient contents d'en avoir deux de moins qui fassent la queue. 583 01:23:30,895 --> 01:23:32,726 T'as raison. 584 01:23:32,815 --> 01:23:36,933 Bien sûr que j'ai raison. C'est pas comme si on nous demandait 585 01:23:37,015 --> 01:23:39,973 de faire quelque chose d'immoral, comme voler de l'or ! 586 01:23:40,055 --> 01:23:43,411 - C'est pas pire. - Qu'est-ce qu'y a de mal à ça ? 587 01:23:43,495 --> 01:23:45,247 Montre-moi dans la liste des commandements 588 01:23:45,335 --> 01:23:48,725 où il est dit qu'une femme ne peut avoir deux maris. 589 01:23:48,815 --> 01:23:51,204 Il n'y a aucun commandement de la sorte ! 590 01:23:53,495 --> 01:23:57,374 Je trouve que c'est formidable ! C'est un événement historique ! 591 01:24:06,615 --> 01:24:08,571 Je ne peux plus attendre. 592 01:24:12,775 --> 01:24:15,892 - Elizabeth ? - Oui, Ben ? 593 01:24:15,975 --> 01:24:18,364 On sera trois pour le dîner. 594 01:24:22,415 --> 01:24:27,569 INTERMEDE 595 01:28:27,255 --> 01:28:30,213 Bienvenue - Ville sans nom 596 01:28:55,775 --> 01:28:59,324 Ville infernale de l'Ouest Population: Saoule 597 01:29:08,015 --> 01:29:09,767 Espèce de catin effrontée ! 598 01:29:09,855 --> 01:29:14,645 Vous croyez que le Seigneur était un gars en guenilles il y a 2000 ans ? 599 01:29:14,735 --> 01:29:18,489 Vous avez tort. Il est là en ce moment et vous voit ! 600 01:29:25,295 --> 01:29:31,165 Et vous ! Qui êtes-vous ? Des franc-maçons ? Des rosicruciens ? 601 01:29:31,375 --> 01:29:34,731 Des émissaires païens sortis des antres de Babylone ? 602 01:29:34,815 --> 01:29:37,010 Poivrots. Gloutons. 603 01:29:37,095 --> 01:29:41,407 Parieurs. Catins. Fornicateurs ! 604 01:29:43,535 --> 01:29:48,529 - C'est quoi un fornicateur ? - J'sais pas. J'suis pas religieux ! 605 01:29:54,455 --> 01:29:59,404 La puanteur de cette ville rend le Seigneur malade. 606 01:29:59,495 --> 01:30:02,328 Le Seigneur ne va pas supporter ça plus longtemps ! 607 01:30:02,415 --> 01:30:06,488 Viens là, pasteur, nous faire voir la bonne vielle religion. 608 01:30:13,935 --> 01:30:18,372 - Madame, comment vont vos maris ? - Bien. Merci, M. Atwell. 609 01:30:18,455 --> 01:30:21,811 "Vos maris" ? J'ai bien entendu "vos maris" ? 610 01:30:21,895 --> 01:30:25,729 Espèces d'animaux ! Espèces de païens ! 611 01:30:27,415 --> 01:30:32,773 Oh, Seigneur des hôtes, fermez les yeux, et pincez-vous le nez. 612 01:30:32,855 --> 01:30:36,131 Je traverse la poubelle de l'humanité ! 613 01:30:36,215 --> 01:30:38,171 Viens par là, ma chéri. 614 01:30:38,255 --> 01:30:42,646 Ordure, ôte tes sales pattes de ma femme, princesse Hummingbird ! 615 01:30:44,135 --> 01:30:46,365 Espèce de porc barbare ! 616 01:30:46,455 --> 01:30:49,413 Vous savez ce que Dieu a fait à Sodome et Gomorrhe 617 01:30:49,495 --> 01:30:53,374 alors que 50 hommes vertueux étaient introuvables dans leur ville ? 618 01:30:55,095 --> 01:30:57,734 Je pourrai montrer à Dieu un endroit où il y en a pas 40. 619 01:30:57,815 --> 01:30:59,771 - Ouais ! - Pas 30 ! 620 01:30:59,855 --> 01:31:01,971 - Ouais ! - Pas deux ! 621 01:31:02,055 --> 01:31:04,728 - Ouais ! - Pas un ! 622 01:31:04,815 --> 01:31:08,808 - Ouais ! - Et la voilà. 623 01:32:58,015 --> 01:33:02,008 - Bonsoir, Part'naire. - Bonsoir, Elizabeth. 624 01:33:02,095 --> 01:33:05,610 - Bonsoir, Ben. - Bonsoir, Elizabeth. 625 01:33:31,135 --> 01:33:33,968 Paraît que George Lonergan est parti, aujourd'hui. 626 01:33:34,055 --> 01:33:37,172 - Il est intelligent. - Il est plumé. 627 01:33:37,255 --> 01:33:41,373 Ben pense que l'exploitation du gravier aurifère n'est pas finie. 628 01:33:44,095 --> 01:33:45,733 Qu'est-ce qu'on va faire ? 629 01:33:45,815 --> 01:33:48,249 J'ai entendu les rumeurs d'une grève jusqu'à Red Dog. 630 01:33:48,335 --> 01:33:53,773 - Je ne veux pas partir, Ben. - Ce n'est pas ce que je suggérais. 631 01:33:55,175 --> 01:33:58,929 Je préférerais vivre sur la paille avant d'avoir à faire ça. 632 01:33:59,015 --> 01:34:02,052 Ce n'est pas ce que Ben est en train de te demander. 633 01:34:02,135 --> 01:34:07,289 Pourquoi pas ? Tu aimes cette ville comme j'aime Schermerhorn ! 634 01:34:07,375 --> 01:34:10,447 C'est vrai, je déteste ce que cette ville est devenue, 635 01:34:10,535 --> 01:34:13,003 mais c'est le seul endroit où on peut vivre tous les trois. 636 01:34:14,615 --> 01:34:17,288 Et il n'y a rien que je déteste 637 01:34:17,375 --> 01:34:21,254 autant que je vous aime tous les deux et cette cabane. 638 01:34:22,095 --> 01:34:27,169 Si vous voulez aller à Red Dog, allez-y, mais je reste ici. 639 01:34:27,255 --> 01:34:29,246 Vous rentrez quand vous voulez. 640 01:34:30,615 --> 01:34:34,403 La seule chose qui t'empêche d'être parfaite, c'est ton entêtement. 641 01:34:34,495 --> 01:34:38,693 Si on te frappe, ça te passera ? Quelqu'un doit nous entretenir. 642 01:34:38,775 --> 01:34:41,369 Tu ne peux pas passer l'hiver ici toute seule. 643 01:34:41,455 --> 01:34:43,605 Je ne vais pas la laisser tout seule. 644 01:34:44,695 --> 01:34:49,610 Tu laisserais cet homme qui a pris soin de toi et t'as remis sur pied 645 01:34:49,695 --> 01:34:54,291 seul dans l'hiver pendant que tu dormirais comme un loir ? 646 01:34:54,375 --> 01:34:58,891 - S'il part, tu pars aussi. - Alors je ne pars pas. 647 01:35:00,695 --> 01:35:05,564 - Bon, dans ce cas, je pars. - S'il part, tu pars avec lui. 648 01:35:05,655 --> 01:35:09,694 Je ne viens pas de dire que tu ne peux pas passer l'hiver toute seule ? 649 01:35:11,215 --> 01:35:13,410 T'as déjà vu une femme aussi bornée ? 650 01:35:14,495 --> 01:35:17,009 Non, j'ai jamais vu ça. 651 01:35:17,655 --> 01:35:21,694 Mais si t'oses lever la main sur elle, t'auras affaire à moi. 652 01:35:44,695 --> 01:35:50,167 - Je suis vraiment fatigué, ce soir. - Ça doit être ces cartes. 653 01:35:51,895 --> 01:35:56,969 J'ai seulement joué quelque tours. Je suis rentré dans mes frais. 654 01:36:00,975 --> 01:36:04,331 Dis à Sweeney Trois-doigts que j'le payerai la semaine prochaine. 655 01:36:04,855 --> 01:36:10,373 - Tu jouais au poker hier soir ? - T'étais fatigué. Tu te souviens ? 656 01:36:13,655 --> 01:36:19,093 Je vais prendre un dernier verre avec les trois Angliches. 657 01:36:19,175 --> 01:36:22,531 - Ils quittent la ville demain. - Combien il doit à Sweeney ? 658 01:36:22,615 --> 01:36:26,608 - Je ne vais pas prendre ton argent. - Pourquoi pas ? 659 01:36:26,695 --> 01:36:30,529 Un homme ne se conduit pas comme ça, ni au Michigan ni en Californie. 660 01:36:30,615 --> 01:36:33,891 Ça me va, mais si tu tiens à garder ta virilité, 661 01:36:33,975 --> 01:36:37,285 arrête d'essayer de battre trois as avec une paire de quatre. 662 01:36:38,375 --> 01:36:40,650 On se voit au petit-déjeuner. 663 01:37:12,215 --> 01:37:15,412 Désolé, les gars, Part'naire ne joue pas ce soir. 664 01:37:29,495 --> 01:37:32,805 - Willie ? T'as vu Jack le Fou ? - Il est là-bas. 665 01:37:35,535 --> 01:37:39,414 Je veux échanger cette poussière contre des dollars. 666 01:37:39,495 --> 01:37:43,613 Fais gaffe ! II perd de la poudre chaque fois que tu cognes son coude. 667 01:37:43,695 --> 01:37:48,610 Y en a plus qui tombe ici en une nuit que ce qu'on creuse en un mois. 668 01:37:48,695 --> 01:37:51,732 Il doit y avoir une fortune sous ces planches. 669 01:37:51,815 --> 01:37:55,091 - Vers où tu vas ? - Là où je pourrai trouver de l'or. 670 01:37:55,175 --> 01:37:58,611 Fleshpot Hill, Brass Monkey Ravine. Je ne sais pas. 671 01:37:58,695 --> 01:38:02,165 Sauvez vos âmes et aidez à construire une maison pour le Seigneur. 672 01:38:02,255 --> 01:38:05,247 Il peut prendre ma baraque. Je m'en vais. 673 01:38:06,415 --> 01:38:10,567 Espèces d'ordures païennes. L'argent. 674 01:38:10,655 --> 01:38:13,727 Et Dieu dit: "L'argent est la source de tous les maux." 675 01:38:13,815 --> 01:38:16,045 Parce qu'il est jamais devenu riche. 676 01:38:16,135 --> 01:38:18,410 - Il sait ce qui te concerne. - Tu n'oses pas dire ? 677 01:38:18,495 --> 01:38:21,055 A vivre comme des animaux. Vous finirez en enfer ! 678 01:38:21,135 --> 01:38:23,365 J'espère bien. C'est pas si profond, 679 01:38:23,455 --> 01:38:27,971 j'vais creuser un tunnel et ramasser l'or qu'a glissé sous ces planches. 680 01:38:36,015 --> 01:38:39,530 Comment creuser un tunnel sans se faire remarquer ? 681 01:38:39,615 --> 01:38:41,845 On va creuser le sol en partant de ma cabane, 682 01:38:41,935 --> 01:38:46,167 sous la rue, jusqu'à ici. 683 01:38:46,255 --> 01:38:48,371 - Un tunnel ? - Espèce d'idiot ! 684 01:39:16,975 --> 01:39:20,968 - Espèce de fou. - Creuse. Tu le frapperas plus tard. 685 01:39:21,055 --> 01:39:24,650 - Bon sang, qu'est-ce qui se passe ? - On fait un tunnel sous chez Willie. 686 01:39:24,735 --> 01:39:27,613 Pour ramasser cette poudre d'or sous le plancher. 687 01:39:29,495 --> 01:39:33,204 - Comment tu le sais ? - J'y pense depuis des semaines. 688 01:39:33,295 --> 01:39:38,210 Pourquoi tu n'as rien dit ? Espèce de sale pochard paresseux... 689 01:39:38,295 --> 01:39:41,685 - Paresseux, vraiment ? - La ferme ! 690 01:39:41,775 --> 01:39:45,245 - Creuse. Tu le frapperas plus tard. - D'accord. 691 01:39:45,335 --> 01:39:47,929 Tu le frapperas plus tard. Je te le rappellerai. 692 01:39:48,015 --> 01:39:51,769 - N'oublie pas. Part'naire le sait. - Alors où est-il ? 693 01:39:51,855 --> 01:39:54,289 - Chez lui. - Qu'est-ce qu'il fait ? 694 01:39:54,375 --> 01:39:57,208 Tu m'énerves ! Reste poli ou je te... 695 01:39:57,295 --> 01:40:00,810 - Tu le frapperas plus tard. - Il a raison. Plus tard. 696 01:40:00,895 --> 01:40:02,692 Et je te le rappellerai. Creuse ! 697 01:40:11,815 --> 01:40:13,931 Hé, Willie, t'as vu Ben Rumson ? 698 01:40:34,735 --> 01:40:37,169 - Désolé. - Ferme cette foutue porte. 699 01:40:42,535 --> 01:40:46,813 - Vous creusez un trou. - T'en perds pas une, pas vrai ? 700 01:40:53,615 --> 01:40:57,130 Part'naire, on a une grande nouvelle pour toi. 701 01:40:57,695 --> 01:41:00,607 Vous faites quoi ? Et on ne s'arrête pas chez Willie. 702 01:41:00,695 --> 01:41:05,894 Il y a 16 halls de jeu, sept hôtels et 21 saloons. 703 01:41:05,975 --> 01:41:08,535 Jack le Fou pense qu'on peut creuser des tunnels en dessous, 704 01:41:08,615 --> 01:41:11,334 et sous Main Street, d'un bout a l'autre. 705 01:41:11,415 --> 01:41:14,293 - Qu'est-ce qu'on fera de la terre ? - On la donnera au benêt. 706 01:41:14,375 --> 01:41:17,208 - T'es devenu fou ? - Il n'est pas fou. 707 01:41:17,295 --> 01:41:20,048 Il y a beaucoup d'or qui tombe entre ces planches. 708 01:41:20,135 --> 01:41:22,171 Je crois qu'il y a plus que beaucoup. 709 01:41:22,255 --> 01:41:25,247 Je pense qu'il y a peut-être assez pour passer l'hiver. 710 01:41:29,215 --> 01:41:34,448 Dépêchez-vous d'avaler ça. Le café sera prêt dans une minute. 711 01:41:34,535 --> 01:41:36,730 Je ne veux pas que vous soyez en retard au travail. 712 01:44:46,455 --> 01:44:48,764 De l'or. 713 01:45:22,535 --> 01:45:24,605 Hé, nullards, v'nez par ici ! 714 01:45:24,695 --> 01:45:28,244 Je l'ai trouvé dans les montagnes. Il est à moitié gelé. 715 01:45:28,335 --> 01:45:31,645 Il dit qu'il y a un wagon de train bloqué par là-bas. 716 01:45:31,735 --> 01:45:33,487 Rassemblez une équipe de secours ! 717 01:45:34,215 --> 01:45:40,085 Partons d'ici avant qu'une autre tempête ne se lève. Remballez tout ! 718 01:45:40,175 --> 01:45:42,894 Vous êtes arrivés au pic de la saison, M. Fenty, 719 01:45:42,975 --> 01:45:46,604 mais on va vous trouver de la place dans les hôtels. 720 01:45:46,695 --> 01:45:51,166 Si vous tenez bon, vous passerez un sacré bon moment. 721 01:45:52,055 --> 01:45:55,252 On devrait pas emmener des gens respectables à la Ville sans nom. 722 01:45:55,335 --> 01:45:59,408 On peut en loger chez nous. Vous pouvez vous occuper des autres ? 723 01:45:59,495 --> 01:46:03,329 Est-ce que t'as de la place dans ta cabane pour deux handicapés ? 724 01:46:04,855 --> 01:46:08,734 Ben amène son mari. Mme Fenty, voici Mme Rumson. 725 01:46:08,815 --> 01:46:12,524 Je suis le fils de Mme Fenty, Horton. Voici ma soeur, Laura Sue. 726 01:46:12,615 --> 01:46:15,573 Voilà des couvertures. Restez au chaud au coin du feu. 727 01:46:24,375 --> 01:46:26,650 Je vais m'occuper des enfants. 728 01:46:27,375 --> 01:46:29,764 Votre mari a bon coeur, Mme Rumson. 729 01:46:29,855 --> 01:46:31,652 Oui, ils ont bon coeur. 730 01:46:31,735 --> 01:46:34,613 J'ai dit votre mari a bon coeur. 731 01:46:34,695 --> 01:46:38,244 Oui, merci, Mme Fenty. Ne vous en faites pas. 732 01:46:38,335 --> 01:46:41,407 Les enfants se sont endormis. Je vais voir où en est M. Fenty. 733 01:46:41,495 --> 01:46:43,247 Merci, M. Rumson. 734 01:46:43,335 --> 01:46:47,408 Je ne m'appelle pas Rumson, m'dame. C'est le nom de ma femme. 735 01:46:51,295 --> 01:46:55,254 Je vous parie que ça paraît un peu compliqué, pas vrai ? 736 01:46:55,335 --> 01:46:57,166 Un peu, oui. 737 01:46:58,815 --> 01:47:01,966 Comment se fait-il que vous et votre mari n'ayez pas le même nom ? 738 01:47:02,815 --> 01:47:07,286 - C'est facile à expliquer. - Vraiment ? 739 01:47:10,135 --> 01:47:14,606 Dans le quartier chinois de la ville, il y avait le Pagoda Hell Saloon, 740 01:47:14,695 --> 01:47:19,405 et au premier vivait une vraie princesse mandarine 741 01:47:19,495 --> 01:47:22,805 qui m'invitait à l'occasion prendre un petit rouleau de printemps. 742 01:47:26,335 --> 01:47:29,532 Je viens pour prier pour les malheureuses victimes. 743 01:47:29,615 --> 01:47:31,970 Pasteur, ces gens ont assez souffert. 744 01:47:32,055 --> 01:47:34,933 Pourquoi vous faites pas ça dehors où Dieu peut mieux vous entendre, 745 01:47:35,015 --> 01:47:37,529 parce que j'ai à parler, ici. 746 01:47:37,615 --> 01:47:41,608 Tu ne peux pas t'adresser comme ça au pasteur devant ces gens. 747 01:47:41,695 --> 01:47:44,209 C'est une gentille famille pratiquante. 748 01:47:44,295 --> 01:47:47,367 Va voir où est Part'naire avec les provisions. 749 01:47:47,455 --> 01:47:49,013 Oui, m'dame. 750 01:47:49,095 --> 01:47:53,486 M. Rumson, vous me raconterez le reste de l'histoire après dîner ? 751 01:47:53,575 --> 01:47:55,611 Bien sûr. Environ 10 ans après le dîner. 752 01:48:03,255 --> 01:48:07,009 Je m'occupe de votre petite soeur. Restez au chaud. 753 01:48:11,695 --> 01:48:16,291 Mme Rumson, si l'autre monsieur est votre mari, qui est M. Rumson ? 754 01:48:16,975 --> 01:48:22,447 - Son part'naire. - Pourquoi vous portez son nom ? 755 01:48:23,455 --> 01:48:26,015 C'est juste une coïncidence. 756 01:48:27,495 --> 01:48:30,851 De quoi tu parles ? Elizabeth n'est pas malade. 757 01:48:30,935 --> 01:48:34,769 Ecoute-moi. Elle a un problème en ce qui concerne le respect. 758 01:48:34,855 --> 01:48:38,814 Dans quelques jours, elle brûlera d'une fièvre de vertu. 759 01:48:38,895 --> 01:48:42,251 - Alors méfie-toi, ensuite. - Pourquoi ? 760 01:48:42,335 --> 01:48:46,169 Selon mon expérience, il n'y a rien de plus 761 01:48:46,255 --> 01:48:49,691 impitoyable et traître qu'une femme sincère et généreuse. 762 01:48:57,695 --> 01:49:00,607 Ben, il faut que tu dormes chez Atwell ce soir. 763 01:49:00,695 --> 01:49:01,764 Quoi ? 764 01:49:01,855 --> 01:49:05,245 Je ne peux pas leur dire que je vis avec deux hommes. C'est impossible. 765 01:49:05,335 --> 01:49:08,168 Elizabeth, ce que tu dis n'a aucun sens. 766 01:49:08,255 --> 01:49:12,214 Tu veux être respectable ? Comment t'expliques que M. Rumson s'en va 767 01:49:12,295 --> 01:49:14,968 alors que Mme Rumson reste avec un autre homme ? 768 01:49:15,055 --> 01:49:17,523 Si quelqu'un doit partir, c'est à moi de le faire. 769 01:49:17,615 --> 01:49:21,085 Impossible. Je leur ai déjà dit que Part'naire était mon mari. 770 01:49:21,175 --> 01:49:25,088 - Dis leur que tu t'es trompée. - Il s'agit d'une ou deux nuits. 771 01:49:25,175 --> 01:49:29,532 Ça va prendre six semaines avant qu'ils arrivent à bouger ! 772 01:49:29,615 --> 01:49:31,651 Y a qu'un fermier qui est assez idiot pour geler 773 01:49:31,735 --> 01:49:34,852 et assez costaud pour y survivre. Sacrés fermiers ! 774 01:49:36,735 --> 01:49:38,726 - OK, J'vais dormir dehors. - Où vas-tu ? 775 01:49:38,815 --> 01:49:41,887 - Chercher mes affaires. - Elles sont juste là. 776 01:49:56,495 --> 01:49:58,770 Je te vois aux tunnels, Ben. 777 01:50:41,975 --> 01:50:45,888 - Tu t'en vas, Ben ? - Non. 778 01:50:45,975 --> 01:50:51,049 - Moi, non plus. - Il y a deux sortes d'individus. 779 01:50:51,135 --> 01:50:55,367 Les gens qui partent et ceux qui restent. Pas vrai ? 780 01:50:55,455 --> 01:50:59,243 - Non, c'est pas vrai. - Alors, qu'est-ce qui est vrai ? 781 01:50:59,335 --> 01:51:01,644 Oh, il y a deux sortes d'individus... 782 01:51:01,735 --> 01:51:07,253 Ceux qui vont quelque part et ceux qui vont nulle part, ça c'est vrai. 783 01:51:08,335 --> 01:51:10,485 Je ne suis pas d'accord, Ben. 784 01:51:10,575 --> 01:51:13,965 C'est parce que tu ne sais pas de quoi je peux bien parler. 785 01:51:14,055 --> 01:51:18,731 Je suis un ex-citoyen de nulle part et parfois j'ai le mal du pays. 786 01:54:55,335 --> 01:54:58,771 Willie, tu peux m'héberger pour quelques jours ? 787 01:54:58,855 --> 01:55:03,770 - Bien sûr. Choisis. - Je parle d'une chambre pour dormir. 788 01:55:03,855 --> 01:55:05,652 On ne loue pas de lits vides. 789 01:55:05,735 --> 01:55:08,647 Juste le temps que ces fermiers partent de chez moi. 790 01:55:08,735 --> 01:55:11,249 Attends. Clotilde est partie pour un petit moment. 791 01:55:11,335 --> 01:55:14,486 - Sers-toi de sa chambre. - Qu'est-il arrivé à Clotilde ? 792 01:55:14,575 --> 01:55:17,726 Un nullard a dit que si elle ne l'épousait pas, il la tuerait. 793 01:55:17,815 --> 01:55:20,375 Elle est partie pour le laisser se calmer. 794 01:55:21,415 --> 01:55:24,851 Elle a dit qu'elle l'épouserait. Il veut qu'elle laisse son boulot. 795 01:55:24,935 --> 01:55:27,210 C'est une attitude assez bornée. 796 01:55:40,095 --> 01:55:42,211 Elle apprécie les bons parfums. 797 01:55:49,375 --> 01:55:51,172 Sacrés fermiers. 798 01:55:59,055 --> 01:56:02,252 Mon chou, devine qui c'est ? 799 01:56:02,335 --> 01:56:05,486 Mon chou, devine qui c'est ! 800 01:56:16,735 --> 01:56:20,171 Ma parole, j'ai dû rester trop longtemps ici. 801 01:56:20,255 --> 01:56:23,213 Tu commences à sentir comme une femme. 802 01:56:23,935 --> 01:56:26,688 - Bonjour. - Bonjour, M. Rumson. 803 01:56:26,775 --> 01:56:30,245 T'as une heure de retard. Qui est cet étranger ? 804 01:56:30,335 --> 01:56:33,293 II ne dira rien. Il est presque de la famille. 805 01:56:33,375 --> 01:56:36,333 Il voulait savoir à quoi ressemblait une mine d'or. 806 01:56:36,415 --> 01:56:40,966 Un seul mot et je te flanque un bâton de dynamite dans la bouche. 807 01:56:41,055 --> 01:56:44,604 - T'en parles à personne, compris ? - Je le jure devant Dieu. 808 01:56:44,695 --> 01:56:48,574 J'ai dit personne. Commence au bout du numéro quatre. 809 01:56:48,655 --> 01:56:52,045 Travaille une heure de plus pour rattraper ton retard. 810 01:56:58,455 --> 01:57:01,652 - Comment va Elizabeth ? - Elle va bien. 811 01:57:01,735 --> 01:57:04,727 On voudrait t'avoir à dîner ce soir. 812 01:57:04,815 --> 01:57:08,012 - C'est vrai ? - Ouais. 18 h 30, ça te va ? 813 01:57:08,095 --> 01:57:13,374 C'est sympa, mais je dois jouer de l'orgue pour le pasteur, ce soir. 814 01:57:14,535 --> 01:57:16,844 Peut-être une autre fois. 815 01:57:26,375 --> 01:57:28,935 Si t'es un membre de la famille, alors creuse ! 816 01:57:32,415 --> 01:57:35,771 M. Rumson, j'ai juré que je n'en parlerai à personne. 817 01:57:35,855 --> 01:57:38,005 J'espère que ça n'inclue pas mes parents. 818 01:57:38,095 --> 01:57:41,087 Ça veut dire surtout pas ton père et ta mère. 819 01:57:41,175 --> 01:57:43,131 Je n'ai jamais gardé de secrets. 820 01:57:43,215 --> 01:57:46,491 Il est grand temps. Car quand tu commences, 821 01:57:46,575 --> 01:57:49,373 tout un nouveau monde s'ouvre à toi. 822 01:57:52,375 --> 01:57:56,004 Est-ce que t'as cette espèce de sentiment de vide froid en toi ? 823 01:57:56,095 --> 01:58:00,134 - Oui. Tous les mineurs ont ça ? - C'est très courant. 824 01:58:00,215 --> 01:58:02,171 Qu'est-ce qu'ils font pour le faire passer ? 825 01:58:03,255 --> 01:58:05,450 Je vais te montrer. 826 01:58:10,655 --> 01:58:12,805 On va dans un saloon ? 827 01:58:12,895 --> 01:58:15,807 C'est là que se trouve l'armoire à pharmacie. 828 01:58:15,895 --> 01:58:19,285 Ça fait partie du nouveau monde dont je te parlais. 829 01:58:20,455 --> 01:58:22,207 Après toi, Columbus. 830 01:59:19,095 --> 01:59:21,450 C'est bon. Mon premier verre. 831 01:59:37,775 --> 01:59:42,007 - Tu te sens bien ? - Oui, monsieur. Merci. 832 01:59:44,815 --> 01:59:48,569 Ce sentiment de vide et de froid est presque parti. 833 01:59:48,655 --> 01:59:50,771 Barman, des cigares. 834 01:59:54,775 --> 01:59:56,572 Merci. 835 02:00:17,935 --> 02:00:20,893 Je parie que c'est le plus fort cigare que t'aies jamais fumé. 836 02:00:21,975 --> 02:00:25,490 C'est le premier cigare que je fume. C'est délicieux. 837 02:00:29,255 --> 02:00:32,531 - Ça va, M. Rumson ? - Ça va. 838 02:00:48,975 --> 02:00:52,331 Pourquoi vous pensez que mon père est tellement opposé aux saloons ? 839 02:00:52,415 --> 02:00:56,488 Parce que les fermiers n'ont pas le temps d'apprécier les bonnes choses. 840 02:00:56,575 --> 02:00:58,611 Les fermiers ont des journées très remplies. 841 02:00:58,695 --> 02:01:01,926 Ils doivent récolter leurs navets, parler du temps. 842 02:01:02,015 --> 02:01:04,848 C'est à peu près tout ce qu'ils peuvent encaisser. 843 02:01:09,295 --> 02:01:11,251 Silence ! 844 02:01:11,335 --> 02:01:14,486 - Qui sont-elles, M. Rumson ? - Elles sont au programme. 845 02:01:16,975 --> 02:01:18,931 Je ne comprends pas, monsieur. 846 02:01:25,935 --> 02:01:29,894 Tu ne vas pas me dire que tu n'as jamais été avec une femme ? 847 02:01:30,415 --> 02:01:32,371 Non, monsieur, jamais. 848 02:01:34,575 --> 02:01:36,327 C'est terrible ! 849 02:01:37,415 --> 02:01:41,124 Tu sais que tu pourrais devenir aveugle ? Faut faire quelque chose. 850 02:01:41,215 --> 02:01:42,967 Je ne saurais pas ce qu'il faut faire. 851 02:01:43,055 --> 02:01:46,764 T'en fais pas. Avec ton talent, tu vas vite te rattrapper. 852 02:01:50,615 --> 02:01:55,052 Willie, si tu devais partir à la chasse pour la première fois, 853 02:01:55,135 --> 02:01:58,332 qui prendrais-tu comme guide ? 854 02:02:00,575 --> 02:02:04,363 Je prendrais Gracie. Elle adore l'aventure. 855 02:02:27,895 --> 02:02:31,729 Grace, je te confie ce garçon. 856 02:02:32,695 --> 02:02:35,004 Rends-moi un homme. 857 02:02:44,575 --> 02:02:47,453 - C'est ce qu'il y a de mieux. - Tu penses ? 858 02:02:47,535 --> 02:02:51,414 J'aime l'alcool, les cigares, mais c'est rien comparé au reste. 859 02:02:51,495 --> 02:02:53,247 Ça, ça a tout. 860 02:02:53,335 --> 02:02:56,645 La plupart des gens seraient d'accord là-dessus. Bien, bonsoir. 861 02:02:56,735 --> 02:03:00,250 Mme Rumson sera déçue si vous ne venez pas au dîner. 862 02:03:00,335 --> 02:03:04,123 Elle m'a bien dit ce matin de m'assurer que vous reveniez avec moi. 863 02:03:04,215 --> 02:03:09,448 - Dans ce cas, peut-être. - Je vous ramènerai après. 864 02:03:13,015 --> 02:03:16,610 Rappelle-toi, tu n'as été dans aucun tunnel ni aucun saloon. 865 02:03:16,695 --> 02:03:18,765 Je me souviens. 866 02:03:18,855 --> 02:03:22,245 Nous te remercions, Seigneur, pour ces deux amis... 867 02:03:24,015 --> 02:03:25,607 Fermez la porte. 868 02:03:28,775 --> 02:03:32,165 Nous te remercions pour ce repas, Seigneur. Amen. 869 02:03:34,535 --> 02:03:37,971 - Tu veux t'essuyer les pieds ? - Bonsoir, Ben. Assieds-toi. 870 02:03:38,055 --> 02:03:39,807 Bonsoir, Elizabeth. 871 02:03:46,975 --> 02:03:50,729 Eh bien, Part'naire, tu te débrouilles bien avec le bénédicité. 872 02:03:50,815 --> 02:03:54,808 Pas aussi bien qu'Horton cet après-midi, mais pas mal du tout. 873 02:03:57,055 --> 02:03:59,444 - Où étiez-vous ? - On cherchait de l'or. 874 02:03:59,535 --> 02:04:03,494 Votre fils est le chercheur le plus inné que j'ai jamais rencontré. 875 02:04:03,575 --> 02:04:06,567 Je lui ai appris à n'avoir peur de rien. 876 02:04:06,655 --> 02:04:09,294 Ce garçon essaie tout. 877 02:04:09,375 --> 02:04:14,403 Vous saviez que les Fenty cultivent des pommiers en Pennsylvanie ? 878 02:04:14,495 --> 02:04:16,087 Pour faire de l'eau-de-vie ? 879 02:04:16,175 --> 02:04:20,566 - Non, pas d'eau-de-vie. - Pourquoi cultiver des pommes ? 880 02:04:20,655 --> 02:04:25,934 M. Rumson, est-ce qu'on devrait faire de l'alcool avec tout ? 881 02:04:26,015 --> 02:04:29,769 - Autant que possible. - Vous devriez lire la Bible. 882 02:04:29,855 --> 02:04:31,891 J'ai lu la Bible. 883 02:04:31,975 --> 02:04:34,205 Et ça ne vous a pas dissuadé de boire ? 884 02:04:34,295 --> 02:04:36,490 Non. Ça m'a dégoûté de la lecture. 885 02:04:38,055 --> 02:04:41,525 Nous avons dit aux Fenty combien la terre est fertile par ici. 886 02:04:41,615 --> 02:04:45,608 - On envisage de s'installer par ici. - Super ! 887 02:04:45,695 --> 02:04:50,007 C'est une vachement bonne nouvelle, j'ai besoin d'un verre. 888 02:04:50,095 --> 02:04:52,768 Ne l'écoutez pas. Il passe son temps à plaisanter. 889 02:04:53,775 --> 02:04:57,848 - Elizabeth, le whisky a disparu. - Je sais. J'ai vidé le restant. 890 02:04:57,935 --> 02:05:02,167 - T'as fait quoi ? - Par courtoisie envers nos invités, 891 02:05:02,255 --> 02:05:05,770 si tu veux un verre, traîne ta carcasse hors de cette maison. 892 02:05:07,295 --> 02:05:10,332 Tu ne peux pas ordonner à un homme de sortir de chez lui. 893 02:05:10,415 --> 02:05:13,134 - Sa maison ? - Oui. C'est sa maison. 894 02:05:13,215 --> 02:05:17,413 - Mme Rumson est mariée à lui ? - Elle est mariée à nous deux. 895 02:05:17,495 --> 02:05:20,726 - Les deux à la fois ? - On est part'naires. 896 02:05:20,815 --> 02:05:24,046 - Je n'avais jamais entendu... - La ferme et asseyez-vous ! 897 02:05:24,135 --> 02:05:28,014 - Ne donne pas d'ordre aux invités. - Pourquoi pas ? C'est sa faute. 898 02:05:28,095 --> 02:05:33,328 Sans sa respectabilité, on serait encore mariés et heureux... à trois. 899 02:05:33,415 --> 02:05:36,771 - Y a pas une bouteille de whisky ? - Tenez. Prenez la mienne. 900 02:05:36,855 --> 02:05:38,686 Merci. Tu m'as sauvé la vie. 901 02:05:38,775 --> 02:05:42,006 Horton, comment cette bouteille a atterri dans ta poche ? 902 02:05:43,335 --> 02:05:47,328 - Depuis combien de temps bois-tu ? - Depuis cet après-midi. 903 02:05:47,415 --> 02:05:51,203 Vous n'approuvez pas, mais tant qu'on a pas fumé et bu du whisky, 904 02:05:51,295 --> 02:05:54,048 on loupe deux des meilleures choses au monde. 905 02:05:54,135 --> 02:05:59,732 - Où tu l'as emmené, Ben ? - Sois maudi, Ben Rumson. 906 02:05:59,815 --> 02:06:01,771 Qu'est-ce que tu vas apprendre à ce garçon ? 907 02:06:01,855 --> 02:06:06,975 A tricher aux cartes ou l'éducation physique avec une traînée ? 908 02:06:07,055 --> 02:06:09,171 C'est la meilleure partie. 909 02:06:10,255 --> 02:06:15,613 - T'as fait ça aujourd'hui, Ben ? - C'est ce que lui a fait. 910 02:06:15,695 --> 02:06:20,246 Il a un talent absolument unique pour la débauche. 911 02:06:21,935 --> 02:06:27,373 Dehors. Sors ! Je t'ordonne de sortir de cette maison ! 912 02:06:28,455 --> 02:06:31,333 Ce n'est pas ta maison ! C'est la mienne ! 913 02:06:32,415 --> 02:06:34,246 C'est vrai. Je lui ai donné la maison. 914 02:06:37,655 --> 02:06:39,771 Si tu franchis à nouveau le seuil de cette porte, 915 02:06:39,855 --> 02:06:42,323 je te descends comme un quelconque maraudeur. 916 02:06:43,415 --> 02:06:47,408 - Pourquoi est-elle dans cet état ? - Elle a des raisons. 917 02:06:47,495 --> 02:06:51,283 Il fallait que tu prennes ta revanche sur la vertu de ce gamin, 918 02:06:51,375 --> 02:06:54,173 et que tu lui montres combien cette ville est moche. 919 02:06:54,255 --> 02:06:57,531 Si on habite ici, dans ce cas on est moches aussi. 920 02:06:57,615 --> 02:07:00,687 Je ne pourrai jamais revenir à ce qu'on était avant. 921 02:07:00,775 --> 02:07:04,609 C'est terminé et pour de bon. Maintenant, sors d'ici. 922 02:07:04,695 --> 02:07:10,406 - Attends. Si Ben part, moi aussi. - Alors tu pars aussi. 923 02:07:32,415 --> 02:07:35,725 - Bonsoir, m'dame. - Bonsoir, m'dame. 924 02:07:39,375 --> 02:07:43,687 Espèce d'imbécile. Tu savais bien qu'elle voulait pas qu'ils sachent. 925 02:07:43,775 --> 02:07:46,494 Elizabeth est malade. 926 02:07:46,575 --> 02:07:49,373 Tu n'as aucun respect pour rien ni personne. 927 02:07:49,455 --> 02:07:54,324 Je n'ai pas ton respect, que tu montres assis là, les bras croisés, 928 02:07:54,415 --> 02:07:58,124 l'air faussement vertueux après une dure journée de vol. 929 02:07:58,215 --> 02:08:01,287 - C'est pas du vol. - Pourquoi on se cache, alors ? 930 02:08:01,375 --> 02:08:04,333 Pourquoi est-ce qu'on en parle ? Elle est toute seule. 931 02:08:04,415 --> 02:08:06,770 - A qui la faute ? - C'est la tienne. 932 02:08:06,855 --> 02:08:08,607 La sienne. C'est elle qui nous a mis dehors. 933 02:08:08,695 --> 02:08:11,732 Ne dis rien de mal sur Elizabeth en ma présence. 934 02:08:11,815 --> 02:08:16,093 Je dis ce que j'ai envie. C'est ma femme, ne l'oublie pas. 935 02:08:18,415 --> 02:08:20,849 Je ne l'oublie jamais. 936 02:08:22,615 --> 02:08:27,450 - J'ai plus rien à te dire. - Et moi je veux plus t'entendre. 937 02:08:27,535 --> 02:08:29,890 Si je te prends à rentrer en douce sans moi, 938 02:08:29,975 --> 02:08:31,727 ils te retrouveront pas entier pour t'enterrer ! 939 02:08:33,335 --> 02:08:35,929 Combat d'ours et de buffle ! Combat d'ours et de buffle ! 940 02:08:36,015 --> 02:08:39,405 Venez voir le buffle qui a mis en pièces le lion de montagne de Sonora 941 02:08:39,495 --> 02:08:42,965 et a triomphé de 10 gros chiens ! 942 02:08:43,055 --> 02:08:45,523 Sauvez vos âmes, ordures impies ! 943 02:08:45,615 --> 02:08:48,812 Autorisez cette boucherie un dimanche, 944 02:08:48,895 --> 02:08:50,806 et Dieu vous abandonnera ! 945 02:08:50,895 --> 02:08:52,692 Merci, pasteur. Maintenant, partez. 946 02:08:52,775 --> 02:08:55,084 Dieu va fendre la terre 947 02:08:55,175 --> 02:09:00,044 et engloutir ce nid du mal, et Dieu ne plaisante jamais. 948 02:09:01,655 --> 02:09:05,568 J'entends d'étranges grondements provenant du sous-sol. 949 02:09:08,015 --> 02:09:11,803 Ils vendront beaucoup de tickets pour le combat de dimanche. 950 02:09:12,335 --> 02:09:14,929 Beaucoup de poudre d'or va tomber. 951 02:09:15,015 --> 02:09:18,485 Mais Jack, on n'a pas de tunnel là-dessous ! 952 02:09:22,535 --> 02:09:26,653 Espèce d'imbécile ! Pourquoi tu n'en as pas construit ? 953 02:09:27,055 --> 02:09:30,934 On peut creuser jusque là-bas avant dimanche. C'est pas grand-chose. 954 02:09:32,855 --> 02:09:34,891 Peut-être. 955 02:09:37,375 --> 02:09:40,208 Mais on pourrait certainement se faire aider un peu. 956 02:09:50,815 --> 02:09:54,091 Et ce jeune fermier ? Où est-il ? 957 02:09:54,175 --> 02:09:58,646 Horton Fenty ? J'avais pas réalisé, mais quand il a mis le pied 958 02:09:58,735 --> 02:10:03,604 au second étage chez Willie, il a changé le cours de l'histoire. 959 02:10:03,695 --> 02:10:06,129 - Il est là-bas ? - Il est tout le temps là-bas ! 960 02:10:06,215 --> 02:10:09,525 A fumer des cigares, boire, et frapper aux portes. 961 02:10:09,615 --> 02:10:13,688 S'il se calme pas, les filles feront grève pour avoir moins d'heures. 962 02:10:15,375 --> 02:10:18,651 Je vais voir si je peux le coincer entre deux portes, ce soir. 963 02:10:20,015 --> 02:10:23,769 Si on pouvait dévier son énergie, on aurait terminé au matin. 964 02:10:28,095 --> 02:10:29,653 Allez, mise. 965 02:10:30,815 --> 02:10:32,373 Je mise 50. 966 02:10:33,655 --> 02:10:37,534 - Et 50 de mieux. - Pas pour moi. Je suis hors-jeu. 967 02:10:40,335 --> 02:10:43,213 Est-ce que t'as vu le futur père de notre pays ? 968 02:10:43,295 --> 02:10:46,253 - Ouais. Il est rentré chez lui. - Quand est-ce qu'il revient ? 969 02:10:46,335 --> 02:10:50,328 - Dès que ses parents dormiront. - Dis-lui que je veux le voir. 970 02:10:50,415 --> 02:10:53,248 Laisse la porte ouverte et attends ton tour. 971 02:10:55,095 --> 02:10:56,892 Là. 972 02:11:06,295 --> 02:11:09,605 Pardonnez-moi, monsieur. Pourriez-vous me prêter 10 dollars ? 973 02:11:10,215 --> 02:11:12,410 Pourquoi tu ne rentres pas chez toi, au lit ? 974 02:11:12,495 --> 02:11:15,567 Je pensais faire ça dans l'autre sens. 975 02:11:19,375 --> 02:11:22,845 - Merci, monsieur. - J'égalise vos 50. 976 02:11:25,215 --> 02:11:27,524 Le sept rouge l'emporte encore ! 977 02:11:44,055 --> 02:11:48,128 - Pardonnez-moi. - Je vous rends vos 10 dollars. 978 02:11:48,655 --> 02:11:51,692 Et 10 de plus. Le sept rouge. 979 02:12:08,655 --> 02:12:11,772 Tu perds beaucoup d'argent, Part'naire. D'où tu le sors ? 980 02:12:11,855 --> 02:12:13,971 Du vol. 981 02:15:09,575 --> 02:15:11,531 Donne. 982 02:15:36,895 --> 02:15:38,931 Mon Dieu, on a réussi. 983 02:15:46,575 --> 02:15:49,885 Ils peuvent ouvrir le box-office, maintenant. 984 02:15:49,975 --> 02:15:52,569 Amphithéâtre Combat de buffle et ours aujourd'hui 985 02:16:15,295 --> 02:16:17,490 Voilà notre paye du jour, Ben. 986 02:16:19,015 --> 02:16:21,370 Et voilà la tienne, Part'naire. 987 02:16:25,055 --> 02:16:29,367 - Dis quelque chose à Ben de ma part. - Il est juste là. 988 02:16:30,495 --> 02:16:33,931 Dis-lui juste que je me mets en route avant que l'hiver n'arrive. 989 02:16:34,015 --> 02:16:35,812 Il peut se trouver un autre Part'naire. 990 02:16:35,895 --> 02:16:39,649 Vous pouvez vous partager tout ce qui pourrait me revenir. 991 02:16:40,655 --> 02:16:42,373 Tu pars pour où ? 992 02:16:42,455 --> 02:16:46,892 Red Dog. Paraît qu'ils trouvent l'or par lingots, là-bas. 993 02:16:47,015 --> 02:16:51,167 Sapristi, ils trouvent toujours l'or par lingots ailleurs. 994 02:16:53,375 --> 02:16:56,412 - Bonne chance, mon gars. - Merci, Jack. 995 02:17:02,815 --> 02:17:07,252 Dis à Ben de surveiller Elizabeth. Les Fenty s'en vont. 996 02:17:08,735 --> 02:17:10,930 Elle va se retrouver toute seule. 997 02:17:24,055 --> 02:17:27,445 Espèces de petites pourritures, imbéciles impies ! 998 02:17:27,535 --> 02:17:30,891 Silence, Judas ! C'est dimanche, aujourd'hui ! 999 02:17:30,975 --> 02:17:35,093 Vous allez entendre la parole de Dieu que vous le vouliez ou non ! 1000 02:17:35,175 --> 02:17:40,329 - Sors de là ! - Et la parole de Dieu est sacrée... 1001 02:17:40,415 --> 02:17:42,167 Lâchez le buffle sur lui. 1002 02:17:42,255 --> 02:17:44,610 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Lâchez-le ! 1003 02:17:46,335 --> 02:17:49,645 ...cette ville de vice et de corruption ! 1004 02:17:51,655 --> 02:17:53,532 Sors de là. 1005 02:17:55,095 --> 02:17:57,404 Dégage, dégage, dégage. 1006 02:17:59,975 --> 02:18:03,570 Tu ne vas pas te battre avec cet ours un dimanche. 1007 02:18:08,055 --> 02:18:12,014 Je représente le Seigneur, et il te dit de sortir de cette arène. 1008 02:18:13,655 --> 02:18:18,445 Le Seigneur va fendre le sol, et vous tomberez dans la fosse ! 1009 02:18:20,455 --> 02:18:25,051 J'ai dit, tomber dans la fosse. Tomber dans la fosse ! 1010 02:18:28,455 --> 02:18:33,688 - Ça c'est fort. - Salut, pasteur. Bienvenue en enfer. 1011 02:19:21,055 --> 02:19:25,367 Même si je marche dans l'ombre de la vallée de la mort... 1012 02:19:25,455 --> 02:19:28,288 Vous feriez mieux de courir ! 1013 02:19:59,775 --> 02:20:03,973 Pourriez-vous faire attention où vous tombez, mon ami ? 1014 02:20:11,735 --> 02:20:13,532 Où on va, maintenant ? 1015 02:20:13,615 --> 02:20:16,413 Ach du lieber Himmel ! Nein ! 1016 02:20:58,815 --> 02:21:02,569 Avez-vous vu Part'naire et Ben ? Part'naire et Ben ? 1017 02:21:03,855 --> 02:21:05,811 Vous avez vu Part'naire et Ben ? 1018 02:21:18,615 --> 02:21:21,652 - Où est Ben ? - Ben Rumson ! 1019 02:21:24,655 --> 02:21:26,964 Ton bâton et ta crosse... 1020 02:21:27,055 --> 02:21:30,570 - Le voilà ! - Descendez et ramenez-le ! 1021 02:21:31,935 --> 02:21:33,448 Ben ! Où vas-tu ? 1022 02:22:51,335 --> 02:22:55,248 Sortons d'ici. Je crois que tout s'écroule. 1023 02:23:31,175 --> 02:23:32,767 Du calme, ma chère. 1024 02:23:39,175 --> 02:23:41,370 Part'naire, où est Ben ? 1025 02:23:48,255 --> 02:23:50,166 Bon Dieu, qu'est-ce que tu fous là ? 1026 02:24:55,975 --> 02:25:00,412 Je n'aimais pas cette ville mais ça fera drôle qu'elle ne soit plus là. 1027 02:25:02,975 --> 02:25:06,331 Ça va être un hiver long, froid et rigoureux sans elle. 1028 02:25:09,895 --> 02:25:12,090 Je ne pars pas de chez moi, Part'naire. 1029 02:25:13,375 --> 02:25:15,127 Je sais. 1030 02:25:17,415 --> 02:25:22,614 Tu pars vraiment ? On ne peut pas vivre de nouveau tous les trois ? 1031 02:25:28,215 --> 02:25:31,366 Non. Non, c'est impossible. 1032 02:25:33,895 --> 02:25:38,411 Depuis le soir où les Fenty sont arrivés... 1033 02:25:38,495 --> 02:25:41,532 Nous étions, toi et moi, comme un vrai couple. 1034 02:25:43,895 --> 02:25:49,288 Je ne pourrais vivre avec toi d'aucune autre façon. 1035 02:25:52,295 --> 02:25:55,128 Et tu appartiens à Ben. Il t'a partagée avec moi. 1036 02:25:55,215 --> 02:25:57,171 Je ne t'ai pas partagée avec lui. 1037 02:26:01,015 --> 02:26:02,494 M'dame... 1038 02:26:33,055 --> 02:26:38,083 Là, mule. Vous saviez que les fermiers déballent leurs affaires ? 1039 02:26:38,775 --> 02:26:42,654 Tu veux dire le clan Fenty ? C'est pas franchement un clan. 1040 02:26:42,735 --> 02:26:45,249 Monte. Tu ne peux pas t'en aller comme ça. 1041 02:26:50,135 --> 02:26:51,887 En avant. Allez, mule. 1042 02:26:52,855 --> 02:26:56,928 Je les ai rien vu construire avant que la ville s'effondre. 1043 02:26:57,015 --> 02:26:58,971 Moi non plus. 1044 02:26:59,055 --> 02:27:02,013 - Tu vas toujours vers Red Dog ? - Ouais. Toujours. 1045 02:27:02,095 --> 02:27:06,930 Je me fiche d'où je vais tant que je reste loin de la civilisation. 1046 02:27:09,655 --> 02:27:13,125 - Tu t'en vas, Ben ? - Tu veux ma mort ? 1047 02:27:13,215 --> 02:27:17,811 Je peux voir la vallée dans un an, jonchée de maison en planches, 1048 02:27:17,895 --> 02:27:21,171 d'écoles, d'églises, de tribunaux, de musées. 1049 02:27:22,455 --> 02:27:24,366 Un horrible cauchemar. 1050 02:27:26,375 --> 02:27:30,368 - Et Elizabeth ? - Elle va me manquer. 1051 02:27:30,455 --> 02:27:33,652 Mais tu ne peux pas la sortir de cette cabane. 1052 02:27:33,735 --> 02:27:36,852 Curieux, ici on construit une ville à son goût, 1053 02:27:36,935 --> 02:27:39,893 et puis on la détruit. En avant, mule ! 1054 02:27:46,895 --> 02:27:52,094 - Arrête-toi, Ben. - Là, mule. Qu'est-ce qu'il y a ? 1055 02:27:54,495 --> 02:27:57,567 Je reste. Je le dois. 1056 02:27:58,375 --> 02:28:01,811 J'ai toujours dit que tu avais la mentalité d'un fermier, 1057 02:28:01,895 --> 02:28:05,205 mais tu restes le meilleur part'naire que j'aie jamais eu. 1058 02:28:06,255 --> 02:28:09,372 Tu es le seul part'naire que j'aie jamais eu. 1059 02:28:09,455 --> 02:28:11,491 Ça fait de moi le meilleur. 1060 02:28:13,535 --> 02:28:17,733 - Tu vas dire au revoir à Elizabeth ? - Non. Je ne crois pas. 1061 02:28:17,815 --> 02:28:21,774 J'aurai assez le cafard plus tard sans aller encore en rajouter. 1062 02:28:22,815 --> 02:28:25,773 Dis-lui un mot gentil de ma part, Par... 1063 02:28:26,895 --> 02:28:29,250 Quel est ton nom au fait ? 1064 02:28:31,215 --> 02:28:33,206 Sylvester Newel. 1065 02:28:34,975 --> 02:28:39,127 - Sylvester Newel. - Ouais, avec un seul "l". 1066 02:28:39,975 --> 02:28:41,931 C'est pas mal comme nom pour un fermier. 1067 02:28:46,895 --> 02:28:50,444 - A bientôt, Part'naire. - A bientôt, Ben. 1068 02:28:54,895 --> 02:28:58,012 J'ai jamais apprécié personne autant que toi. 1069 02:29:31,415 --> 02:29:33,406 Ben te dit au revoir, Elizabeth. 1070 02:29:36,055 --> 02:29:38,330 Tu ne pars pas avec lui ? 1071 02:29:47,855 --> 02:29:49,811 Non, je ne vais nulle part. 1072 02:30:01,735 --> 02:30:04,727 Tu penses qu'il s'en sortira, Part'naire ? 1073 02:30:07,015 --> 02:30:08,812 Où est-ce qu'il va ? 1074 02:31:47,695 --> 02:31:50,050 Remerciements pour la coopération 1075 02:31:50,135 --> 02:31:53,332 du Département américain au service de l'agriculture et des forêts. 1076 02:31:54,575 --> 02:31:57,533 French