1 00:00:25,855 --> 00:00:27,208 Oro 2 00:00:31,735 --> 00:00:33,088 Oro 3 00:00:34,215 --> 00:00:35,568 Oro 4 00:00:37,415 --> 00:00:40,771 Oro 5 00:00:41,055 --> 00:00:46,607 Oro 6 00:00:46,695 --> 00:00:49,493 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 7 00:00:49,575 --> 00:00:51,531 La Leyenda de la Ciudad sin Nombre 8 00:00:51,615 --> 00:00:55,608 Pinta tu carromato y ven con nosotros 9 00:00:58,095 --> 00:01:01,724 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 10 00:01:01,815 --> 00:01:07,253 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 11 00:01:07,335 --> 00:01:09,053 ¿Cuándo llegaré? No lo sé 12 00:01:09,135 --> 00:01:11,126 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 13 00:01:11,215 --> 00:01:15,254 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 14 00:01:17,855 --> 00:01:21,291 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 15 00:01:21,375 --> 00:01:23,286 Pinta tu carromato 16 00:01:56,855 --> 00:02:00,165 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 17 00:02:00,255 --> 00:02:04,453 Pinta tu carromato y ven con nosotros 18 00:02:04,535 --> 00:02:06,173 ¿Adónde voy? No lo sé 19 00:02:06,255 --> 00:02:08,086 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 20 00:02:08,175 --> 00:02:11,292 ¿Qué conseguiré? No podría decirlo 21 00:02:11,375 --> 00:02:15,368 Pero, ¿a quién le importa? ¿A quién le importa? 22 00:02:15,455 --> 00:02:19,050 ¿A quién le importa? Ya estamos en camino 23 00:02:19,135 --> 00:02:22,730 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 24 00:02:22,815 --> 00:02:28,173 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 25 00:02:28,255 --> 00:02:30,052 ¿Cuándo llegaré? No lo sé 26 00:02:30,135 --> 00:02:31,932 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 27 00:02:32,015 --> 00:02:37,487 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 28 00:03:00,495 --> 00:03:04,204 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 29 00:03:04,295 --> 00:03:08,083 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 30 00:03:08,175 --> 00:03:09,813 ¿Cuándo llegaré? No lo sé 31 00:03:09,895 --> 00:03:11,726 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 32 00:03:11,815 --> 00:03:16,730 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 33 00:03:16,815 --> 00:03:20,285 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 34 00:03:20,375 --> 00:03:24,607 Pinta tu carromato y ven con nosotros 35 00:03:24,695 --> 00:03:26,492 ¿Adónde voy? No lo sé 36 00:03:26,575 --> 00:03:28,327 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 37 00:03:28,415 --> 00:03:31,452 ¿Qué conseguiré? No podría decirlo 38 00:03:31,535 --> 00:03:35,972 Pero, ¿a quién le importa? ¿A quién le importa? Ya estamos... 39 00:03:55,575 --> 00:03:58,612 Granjeros. Vámonos. 40 00:03:58,695 --> 00:04:02,483 Un momento. ¡Ahí está! 41 00:04:04,255 --> 00:04:06,405 Ven aquí. ¡Ahora, quieto! 42 00:04:14,575 --> 00:04:16,884 ¡Hola! 43 00:04:19,775 --> 00:04:23,370 ¿Están muertos? 44 00:04:25,055 --> 00:04:28,604 ¡Será mejor que lo estén, 45 00:04:28,695 --> 00:04:32,404 porque voy a enterrarles ahora mismo! 46 00:04:32,495 --> 00:04:34,133 Vámonos. 47 00:04:56,775 --> 00:04:58,811 Mi hermano. 48 00:05:01,095 --> 00:05:02,972 Mi hermano. 49 00:05:04,135 --> 00:05:06,330 Está muerto. 50 00:05:25,975 --> 00:05:29,331 Tiene fracturas en el hombro y en la pierna. 51 00:05:29,415 --> 00:05:32,168 - ¿Es usted doctor? - Sólo de caballos. 52 00:05:32,255 --> 00:05:35,327 Pero los huesos son los huesos. También soy herrero. 53 00:05:36,975 --> 00:05:38,931 Traed a su hermano. 54 00:06:04,215 --> 00:06:06,092 Más al centro. 55 00:06:18,575 --> 00:06:22,363 Dios, te enviamos 56 00:06:22,455 --> 00:06:26,733 el cuerpo y el alma de este capullo sin nombre. 57 00:06:26,815 --> 00:06:30,694 Al menos, se murió rápidamente, y no va a pasar el escorbuto, 58 00:06:30,775 --> 00:06:33,573 la disentería, la viruela o el cólera, 59 00:06:33,655 --> 00:06:38,012 por no mencionar otros males contagiados por las mujeres. 60 00:06:39,215 --> 00:06:43,367 Tampoco va a malgastar años cavando tierra, como yo. 61 00:06:43,455 --> 00:06:46,811 - ¡Habla de él! - ¿Quieres ser tú el siguiente? 62 00:06:49,655 --> 00:06:53,773 Sobrevivió a todo eso, pero pudo haber muerto bajo un árbol, 63 00:06:53,855 --> 00:06:57,450 por una flecha, muerto de hambre, asesinado, 64 00:06:57,535 --> 00:07:01,164 o pudo haberse suicidado el día de Nochebuena. 65 00:07:01,255 --> 00:07:06,488 Como no tienes piedad, Dios, por tus hijos que están vivos, 66 00:07:06,575 --> 00:07:08,327 por eso te pedimos 67 00:07:08,415 --> 00:07:11,885 que seas un poco más bondadoso con ellos cuando mueren. 68 00:07:11,975 --> 00:07:13,931 Así, Señor, con todo el debido respeto, 69 00:07:14,015 --> 00:07:18,486 te entregamos el cuerpo y alma de este destripaterrones 70 00:07:18,575 --> 00:07:21,009 para que le recojas y le protejas... 71 00:07:21,095 --> 00:07:25,213 Reclamo estas tierras para mí y para mi socio, como se llame... 72 00:07:25,295 --> 00:07:28,128 Ahora y en la hora, amén. 73 00:07:28,215 --> 00:07:30,206 Sacadle de ahí. 74 00:07:30,295 --> 00:07:34,732 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 75 00:07:34,815 --> 00:07:39,286 Pinta tu carromato y ven con nosotros 76 00:07:42,695 --> 00:07:44,492 ¿Adónde voy? No lo sé 77 00:07:44,575 --> 00:07:46,531 ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 78 00:07:46,615 --> 00:07:52,167 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 79 00:07:52,255 --> 00:07:54,052 ¿Cuándo llegaré? No lo sé 80 00:07:54,135 --> 00:07:56,126 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 81 00:07:56,215 --> 00:07:59,446 Lo único que sé es que ya estoy en marcha 82 00:07:59,535 --> 00:08:03,210 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 83 00:08:03,295 --> 00:08:07,334 Pinta tu carromato y ven con nosotros 84 00:08:09,535 --> 00:08:11,332 ¿Adónde voy? No lo sé 85 00:08:11,415 --> 00:08:13,326 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 86 00:08:13,415 --> 00:08:16,691 ¿Qué conseguiré? No podría decirlo 87 00:08:16,775 --> 00:08:20,563 Pero, ¿a quién le importa? ¿A quién le importa? 88 00:08:20,655 --> 00:08:24,284 Ya estamos en camino 89 00:08:28,575 --> 00:08:31,612 Ciudad Sin Nombre Habitantes: Varones 90 00:08:39,215 --> 00:08:42,446 Sigo viendo a Elisa 91 00:08:42,535 --> 00:08:46,244 La sigo recordando 92 00:08:46,335 --> 00:08:51,534 Tan maravillosa y joven como siempre 93 00:08:54,415 --> 00:08:58,044 Sigo oyendo a Elisa 94 00:08:58,135 --> 00:09:01,684 Y todavía anhelo 95 00:09:01,775 --> 00:09:07,532 volver a abrazarla junto a mí 96 00:09:09,575 --> 00:09:13,887 Su corazón era alegre como una fiesta 97 00:09:13,975 --> 00:09:18,810 Su sonrisa, como el amanecer 98 00:09:18,895 --> 00:09:23,173 Su risa, como una canción de abril 99 00:09:23,255 --> 00:09:27,851 Que resuena una y otra vez 100 00:09:29,575 --> 00:09:32,726 Desde que vi a Elisa 101 00:09:32,815 --> 00:09:36,603 Caen las sombras 102 00:09:36,695 --> 00:09:42,531 Y el invierno se aproxima 103 00:09:45,095 --> 00:09:49,247 Pero todavía veo a Elisa 104 00:09:54,175 --> 00:09:58,805 Siempre que sueño 105 00:09:58,895 --> 00:10:01,887 Con el amor 106 00:10:13,855 --> 00:10:17,404 - Elisa. ¿Se llamaba así tu chica? - Sí. 107 00:10:18,495 --> 00:10:22,010 Encontré esto. He pensado que podría servirte como muleta, 108 00:10:22,095 --> 00:10:24,563 ahora que parece que te recuperas. 109 00:10:24,655 --> 00:10:26,771 Gracias. 110 00:10:42,815 --> 00:10:46,285 Esto no me parece justo, Sr. Rumson. 111 00:10:46,375 --> 00:10:49,845 Usted hace todo el trabajo y yo me llevo la mitad. 112 00:10:49,935 --> 00:10:52,927 Y además, la mula, las herramientas y todo lo demás es suyo. 113 00:10:53,015 --> 00:10:56,325 - Pero se trataba de tu hermano. - Bueno... 114 00:10:58,095 --> 00:11:02,850 De donde yo soy, tomamos precauciones con los que son demasiado amables. 115 00:11:04,815 --> 00:11:08,285 ¿Me tomas por uno de esos tipos inmorales de Nueva Orleans, 116 00:11:09,055 --> 00:11:11,489 que te venden medicinas con una mano 117 00:11:11,575 --> 00:11:14,089 y te roban la cartera con la otra? 118 00:11:14,175 --> 00:11:16,291 En realidad, en eso estaba pensando. 119 00:11:16,375 --> 00:11:21,165 En realidad, tienes razón. Pero no me dedico a robar caballos. 120 00:11:22,575 --> 00:11:27,524 He cometido fraudes y he vendido whisky a los indios. 121 00:11:27,615 --> 00:11:30,652 En cierta ocasión, un tipo me atacó con un rifle y le maté. 122 00:11:30,735 --> 00:11:33,727 No recuerdo un solo Mandamiento que no haya desobedecido. 123 00:11:34,375 --> 00:11:37,731 Nunca quise a mis padres, ni les honré ni les respeté. 124 00:11:38,815 --> 00:11:41,249 Y he deseado a la mujer de mi vecino... 125 00:11:41,335 --> 00:11:44,645 Siempre que tuve un vecino que tuviera una mujer. 126 00:11:45,855 --> 00:11:50,167 También hago trampas a las cartas. Pero hay algo que nunca he hecho. 127 00:11:51,495 --> 00:11:53,884 Nunca he engañado a un socio. 128 00:11:54,975 --> 00:11:59,810 Lo único sagrado, incluso para alguien como yo, es un socio. 129 00:12:01,015 --> 00:12:03,609 Te tocan casi cuatro onzas. 130 00:12:03,695 --> 00:12:07,893 Dame tu bolsa y te daré lo que te corresponde. 131 00:12:07,975 --> 00:12:12,207 Y, Socio, cambiaré mi bolsa por la tuya, siempre que me lo pidas. 132 00:12:18,615 --> 00:12:24,372 No quería ofenderle, y aprecio que me haya salvado la vida. 133 00:12:24,455 --> 00:12:26,571 Pero quieres saber qué espero a cambio. 134 00:12:26,655 --> 00:12:30,204 Eso es. Me gusta saber qué producto estoy cultivando. 135 00:12:30,295 --> 00:12:34,413 Siempre que me emborrache, y acabe tendido en el barro, 136 00:12:34,495 --> 00:12:38,090 espero que vengas a recogerme, porque no quiero morir borracho. 137 00:12:38,175 --> 00:12:41,451 Si debo 100 dólares a alguien, me prestarás dinero, 138 00:12:41,535 --> 00:12:44,368 y si me pongo melancólico, que puede suceder, 139 00:12:44,455 --> 00:12:47,652 espero que me hagas compañía y me ofrezcas amistad. 140 00:12:49,015 --> 00:12:51,085 ¿Y qué pasaría si se metiera en una pelea? 141 00:12:51,175 --> 00:12:54,963 Si hubiera cuatro contra mí al mismo tiempo, podrías ayudarme. 142 00:12:55,055 --> 00:12:58,968 Si no, yo puedo cuidarme solo. 143 00:12:59,055 --> 00:13:02,092 Porque no suelo luchar limpio. 144 00:13:03,735 --> 00:13:07,569 En realidad, no suelo pelearme, a menos que sea necesario. 145 00:13:07,655 --> 00:13:12,012 Tengo un temperamento fuerte, y una vez que empiezo no puedo parar. 146 00:13:12,095 --> 00:13:16,611 Bueno, sólo recuerda que estoy de tu parte. 147 00:13:26,735 --> 00:13:31,331 He oído que acaba de llegar al pueblo un carromato lleno de whisky. 148 00:13:31,415 --> 00:13:35,374 ¿Qué te parece si te subo a esa mula y nos vamos a pillar una cogorza? 149 00:13:35,455 --> 00:13:39,004 Yo no soy aficionado a la bebida. 150 00:13:41,895 --> 00:13:43,647 Bueno, yo sí lo soy. 151 00:13:46,135 --> 00:13:50,333 ¡Reunión en el pueblo esta noche! ¡Reunión en el pueblo esta noche! 152 00:13:50,415 --> 00:13:52,451 Reunión en el pueblo esta noche, Ben. 153 00:13:54,455 --> 00:13:58,448 - ¡Ben! ¡Ben Rumson! - ¡Mooney! Éste es mi socio. 154 00:13:58,535 --> 00:14:02,494 - Creía que habías vuelto a Irlanda. - Voy hacia allá pasando por aquí. 155 00:14:02,575 --> 00:14:05,692 - Me queda de camino. - Mooney. 156 00:14:09,935 --> 00:14:14,406 - ¿Cómo te va, Willie? - Hace días que no gano una partida. 157 00:14:14,495 --> 00:14:16,884 Éste es mi socio. 158 00:14:16,975 --> 00:14:20,968 Se hace llamar Willie Mala Suerte, pero es para atraer a los novatos. 159 00:14:21,055 --> 00:14:23,364 No podrás ganarle, así que no juegues con él. 160 00:14:23,455 --> 00:14:26,925 - Yo no juego. - Él tampoco. 161 00:14:30,015 --> 00:14:33,007 Me llamo Ben Rumson. Os presento a mi socio. 162 00:14:33,095 --> 00:14:36,167 Y voy a invitar a whisky a todos los que se pongan de pie. 163 00:14:39,015 --> 00:14:42,769 - Yo estaba sentado ahí. - Ahora estás de pie. ¡Whisky! 164 00:14:42,855 --> 00:14:47,849 Ben Rumson, tienes una deuda pendiente de 68 dólares 165 00:14:47,935 --> 00:14:52,486 en Yuba City. Te escabulliste para no pagarme. 166 00:14:52,575 --> 00:14:56,534 ¿Que me escabullí? Me expulsaron. ¿No te acuerdas? 167 00:14:56,615 --> 00:15:00,654 Quiero que me pagues antes de que te expulsen de ésta. 168 00:15:00,735 --> 00:15:04,444 Baja ese arma y pon whisky a estos muchachos. 169 00:15:04,535 --> 00:15:08,005 Sécate las manos antes de pesarlo. Necesitamos provisiones. 170 00:15:08,095 --> 00:15:10,689 Dos kilos de azúcar, media caja de whisky, 171 00:15:10,775 --> 00:15:14,370 y un poco de neumonía para Schermerhorn. 172 00:15:14,455 --> 00:15:18,368 Dos kg de azúcar y un saco de tres kg de harina, por favor. 173 00:15:18,455 --> 00:15:23,051 Buenas tardes. Me llamo Horace Tabor, de Worcester, Massachusetts. 174 00:15:23,135 --> 00:15:24,932 ¿Cuándo has llegado? 175 00:15:25,015 --> 00:15:28,610 Esta misma mañana. Descubrí una veta esta tarde, 176 00:15:28,695 --> 00:15:31,209 y pienso regresar a Worcester por Navidades. 177 00:15:31,295 --> 00:15:35,447 Aquí dice que van a admitir a California en la Unión. 178 00:15:36,215 --> 00:15:39,048 Justo lo que se necesita... ley y orden. 179 00:15:39,135 --> 00:15:41,410 - Eso son buenas noticias. - No para mí. 180 00:15:41,495 --> 00:15:45,727 Mi norma es escapar de las zonas que acaban convirtiéndose en estados, 181 00:15:45,815 --> 00:15:49,728 - y regresar a territorios vírgenes. - No estoy de acuerdo con usted. 182 00:15:49,815 --> 00:15:53,933 Uno ve la raza humana y se pregunta: ¿En qué estaría pensando Dios? 183 00:16:00,175 --> 00:16:05,454 Dios creó las montañas Dios creó el cielo 184 00:16:06,535 --> 00:16:11,893 Dios creó a las personas Dios sabrá por qué 185 00:16:11,975 --> 00:16:17,174 Organizó el planeta lo mejor que pudo 186 00:16:18,215 --> 00:16:22,925 Luego llegó la gente Y acabó fastidiándolo todo 187 00:16:24,495 --> 00:16:26,850 Lo primero que hacen 188 00:16:28,215 --> 00:16:31,525 Es civilizar las colinas 189 00:16:31,615 --> 00:16:34,209 Las montañas y los valles 190 00:16:34,295 --> 00:16:37,651 Se adueñan de todo Lo civilizan y lo convierten 191 00:16:37,735 --> 00:16:41,091 En un lugar al que no iría Ninguna persona civilizada 192 00:16:42,215 --> 00:16:47,243 Lo primero que hacen Lo primero que hacen 193 00:16:49,055 --> 00:16:52,172 Civilizan lo bello Construyendo una ciudad 194 00:16:52,255 --> 00:16:54,974 Donde no puede crecer Nada que sea bonito 195 00:16:55,055 --> 00:16:56,534 Llenan el invierno de barro 196 00:16:56,615 --> 00:17:01,609 Y lo convierten en un lugar Incivilizado incluso para la nieve 197 00:17:02,895 --> 00:17:04,726 Lo primero que hacen 198 00:17:06,655 --> 00:17:09,488 Civilizan a la izquierda Civilizan a la derecha 199 00:17:09,575 --> 00:17:12,612 Hasta que no queda nada bueno 200 00:17:12,695 --> 00:17:16,005 Civilizan la libertad Hasta que no queda nadie libre 201 00:17:16,095 --> 00:17:20,008 Nadie salvo, casualmente, yo. 202 00:17:21,615 --> 00:17:23,651 Lo primero que hacen 203 00:17:25,295 --> 00:17:28,332 Encarcelan al borracho Pero no al criminal 204 00:17:28,415 --> 00:17:31,009 Y sólo los granujas tienen pasta 205 00:17:31,095 --> 00:17:34,565 Cuando veo a un cura Tengo que meter mi culo 206 00:17:34,655 --> 00:17:37,931 En un carromato para seguir El camino de los cuervos 207 00:17:39,015 --> 00:17:43,725 Lo primero que hago Me levanto y me voy 208 00:17:45,135 --> 00:17:48,172 Lo primero que hacen 209 00:17:50,255 --> 00:17:52,644 ¡Ben Rumson! 210 00:17:54,135 --> 00:17:55,853 ¡Maldito borrachín! 211 00:17:55,935 --> 00:17:58,290 ¡Jack Duncan el Loco! Éste es mi socio. 212 00:17:58,375 --> 00:18:00,206 Oí que estabas en el pueblo. 213 00:18:00,295 --> 00:18:03,526 Voy a contarte lo que nos sucedió a Harry, a Ernest y a mí. 214 00:18:03,615 --> 00:18:05,845 - ¿Qué? - Nunca volvimos a casa. 215 00:18:05,935 --> 00:18:08,608 Vamos a bailar. ¡Venga, vamos! 216 00:18:08,695 --> 00:18:11,289 Súbete, Socio. ¡Vamos a bailar! 217 00:18:13,735 --> 00:18:17,171 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 218 00:18:17,255 --> 00:18:20,611 Tiro las alubias por la ventana He tenido un día de suerte 219 00:18:20,695 --> 00:18:25,450 Mary, mi querida Mary Mi dulce canario 220 00:18:25,535 --> 00:18:27,765 Vamos a salir esta noche 221 00:18:27,855 --> 00:18:33,612 Mary, mi querida Mary Voy a salir contigo esta noche 222 00:18:34,695 --> 00:18:38,085 Dame esa lata de alubias Dame esa lata de alubias 223 00:18:38,415 --> 00:18:41,805 Dame esa lata de alubias Que la voy a tirar 224 00:18:41,895 --> 00:18:45,126 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 225 00:18:45,215 --> 00:18:48,924 Tiro las alubias por la ventana 226 00:18:49,015 --> 00:18:51,768 Han llegado los buenos tiempos 227 00:18:52,855 --> 00:18:56,370 ¡Pongan orden en esta fiesta! 228 00:18:56,935 --> 00:19:00,086 Dame esa lata de alubias Dame esa lata de alubias 229 00:19:00,175 --> 00:19:03,531 Dame esa lata de alubias Que la voy a tirar 230 00:19:03,615 --> 00:19:07,403 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 231 00:19:07,495 --> 00:19:10,771 Tiro las alubias por la ventana Tuve un día de suerte 232 00:19:10,855 --> 00:19:15,371 Mary, mi querida Mary Mi dulce canario 233 00:19:15,455 --> 00:19:17,923 Vamos a salir esta noche 234 00:19:18,015 --> 00:19:23,647 Mary, mi querida Mary Voy a salir contigo esta noche 235 00:19:24,535 --> 00:19:26,651 Dame esa lata de alubias... 236 00:19:26,735 --> 00:19:28,407 ¡Orden! 237 00:19:28,495 --> 00:19:31,771 Dame esa lata de alubias Que la voy a tirar 238 00:19:31,855 --> 00:19:35,211 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 239 00:19:35,295 --> 00:19:38,844 Tiro las alubias por la ventana Las alubias, las alubias 240 00:19:38,935 --> 00:19:41,608 Han llegado los buenos tiempos 241 00:19:43,375 --> 00:19:46,845 Dame esa lata de alubias Dame esa lata de alubias 242 00:19:46,935 --> 00:19:50,450 Dame esa lata de alubias Que la voy a tirar 243 00:19:50,535 --> 00:19:53,971 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 244 00:19:54,055 --> 00:19:57,445 Tiro las alubias por la ventana Tuve un día de suerte 245 00:19:57,535 --> 00:20:02,051 Mary, mi querida Mary Mi dulce canario 246 00:20:02,135 --> 00:20:04,603 Vamos a salir esta noche 247 00:20:04,695 --> 00:20:10,292 Mary, mi querida Mary Voy a salir contigo esta noche 248 00:20:11,215 --> 00:20:13,285 Dame esa lata de alubias 249 00:20:13,375 --> 00:20:16,731 Dame esa lata de alubias Dame esa lata de alubias 250 00:20:16,815 --> 00:20:18,851 Que la voy a tirar 251 00:20:18,935 --> 00:20:22,211 Tiro las alubias por la ventana Tiro las alubias por la ventana 252 00:20:22,295 --> 00:20:26,049 Tiro las alubias por la ventana Las alubias, las alubias 253 00:20:26,135 --> 00:20:28,774 Han llegado los buenos tiempos 254 00:20:49,895 --> 00:20:54,571 - ¿Alguien ha visto a Ben Rumson? - Se fue de aquí hace 20 minutos. 255 00:20:54,655 --> 00:20:57,852 - Gracias. - ¿No eres tú su socio? 256 00:20:59,015 --> 00:21:02,894 Me debe 80 dólares. Me dijo que lo pagarías tú. 257 00:21:19,535 --> 00:21:21,366 Socio. 258 00:21:34,895 --> 00:21:38,570 - ¿Puedes ayudarme a subir a la mula? - ¿Te encuentras bien? 259 00:21:40,095 --> 00:21:43,246 Me pongo melancólico de vez en cuando. 260 00:21:43,335 --> 00:21:46,930 Suele ocurrir a los que pasamos mucho tiempo solos en las montañas. 261 00:21:47,015 --> 00:21:51,805 Pero si estás conmigo en esos momentos, me pondré bien. 262 00:21:53,975 --> 00:21:55,886 De acuerdo. 263 00:22:26,175 --> 00:22:30,134 ¿Te pidió Ezra Atwell esos 80 dólares? 264 00:22:30,615 --> 00:22:33,334 Sí, ya se los pagué. 265 00:22:34,575 --> 00:22:37,647 Supongo que te referías a esto cuando dijiste que esperabas 266 00:22:37,735 --> 00:22:40,613 que yo te ayudara cuando estuvieras borracho. 267 00:22:40,695 --> 00:22:44,290 Y ahora vas a ser mi compañero en mis momentos de desesperación. 268 00:22:45,335 --> 00:22:51,604 - Bueno, eres mi socio, ¿no es así? - Te aprecio, Socio. 269 00:22:53,415 --> 00:22:55,371 Yo también te aprecio, Ben. 270 00:23:30,935 --> 00:23:33,244 Mi padre y mi madre murieron 271 00:23:34,975 --> 00:23:39,093 y mis dos hermanos y yo trabajábamos en la granja. 272 00:23:40,175 --> 00:23:44,566 El año pasado, mi hermano mayor contrajo matrimonio. 273 00:23:44,655 --> 00:23:49,809 Mi hermano pequeño y yo decidimos dejar Michigan y venir aquí, 274 00:23:49,895 --> 00:23:53,729 a buscar oro y conseguir dinero para comprar algunas tierras. 275 00:23:54,695 --> 00:23:58,893 Pero ahora que ya no está, he perdido interés por las granjas. 276 00:24:00,175 --> 00:24:02,211 ¿Y qué ocurrió con tu novia? 277 00:24:03,415 --> 00:24:06,293 - ¿Novia? - Sí. Elisa. 278 00:24:06,375 --> 00:24:10,414 ¿Piensa venir aquí contigo, o se casó con tu hermano? 279 00:24:12,695 --> 00:24:16,688 A decir verdad, no hay ninguna Elisa. 280 00:24:17,535 --> 00:24:21,050 Leí ese nombre en algún sitio y me inventé la historia. 281 00:24:22,135 --> 00:24:27,334 Ésas son las mejores. Pero lo que quiero ahora no es precisamente eso. 282 00:24:34,015 --> 00:24:39,214 Esto es un infierno. Con esta maldita lluvia, 283 00:24:39,295 --> 00:24:43,971 con esta maldita soledad y este maldito viento. 284 00:24:45,495 --> 00:24:50,694 María, María 285 00:24:52,215 --> 00:24:58,609 Al viento le llaman María 286 00:25:00,655 --> 00:25:06,605 En un país lejano pusieron nombres A la lluvia, al viento y al fuego 287 00:25:06,695 --> 00:25:09,653 La lluvia es Tess El fuego es Joe 288 00:25:09,735 --> 00:25:14,445 Y al viento le llaman María 289 00:25:14,535 --> 00:25:20,849 María hace moverse a las estrellas Y hace volar a las nubes 290 00:25:20,935 --> 00:25:24,245 María hace que resuenen las montañas 291 00:25:24,335 --> 00:25:28,453 Como si hubiera gente allí muriéndose 292 00:25:30,455 --> 00:25:36,690 María, María 293 00:25:36,775 --> 00:25:42,168 Al viento le llaman María 294 00:25:43,655 --> 00:25:49,366 Antes de conocer el nombre de María Y de oír cómo gemía y suspiraba 295 00:25:49,735 --> 00:25:55,970 Tenía una chica y ella me tenía a mí Y el sol siempre brillaba 296 00:25:57,975 --> 00:26:04,244 Pero un buen día dejé a mi chica Me fui muy lejos y la abandoné 297 00:26:04,335 --> 00:26:08,123 Y ahora estoy perdido Tan perdido 298 00:26:08,215 --> 00:26:12,970 Que ni siquiera Dios Puede encontrarme 299 00:26:14,735 --> 00:26:20,765 María, María 300 00:26:20,855 --> 00:26:25,849 Al viento le llaman María 301 00:26:27,135 --> 00:26:33,324 Aquí tienen un nombre para la lluvia Para el viento y el fuego 302 00:26:33,415 --> 00:26:39,729 Pero cuando estás perdido y solo La única palabra es soledad 303 00:26:41,375 --> 00:26:47,644 Soy un hombre perdido y solo Sin una estrella que me guíe 304 00:26:47,735 --> 00:26:52,013 María, envíame a mi amor Con el viento 305 00:26:52,095 --> 00:26:57,886 Necesito a mi chica junto a mí 306 00:26:58,935 --> 00:27:03,690 María, María 307 00:27:05,615 --> 00:27:11,485 Al viento le llaman María 308 00:27:11,575 --> 00:27:17,445 María, María 309 00:27:19,335 --> 00:27:25,205 Envía a mi amor 310 00:27:25,855 --> 00:27:29,165 Junto a mí 311 00:27:52,015 --> 00:27:53,243 ¡Mujeres! ¡Mirad a las mujeres! 312 00:27:54,855 --> 00:27:58,484 ¡Mirad! ¡Dos mujeres! ¡Mirad a las dos mujeres! 313 00:27:58,575 --> 00:28:02,454 ¡Hay cinco mujeres! ¡Quiero conseguir una de esas chicas! 314 00:28:14,255 --> 00:28:16,450 ¡Mujeres! ¡Mujeres! 315 00:28:22,095 --> 00:28:25,804 ¡Vienen 64 mujeres al pueblo! 316 00:28:32,455 --> 00:28:35,253 ¡Vienen 80 mujeres por el río! 317 00:29:37,335 --> 00:29:41,214 Señorita, aquí tengo 50 dólares en oro. 318 00:29:41,895 --> 00:29:45,934 Puede quedárselo todo si me deja sujetar al bebé. 319 00:29:49,295 --> 00:29:53,129 De acuerdo. No, no quiero su dinero. 320 00:29:53,215 --> 00:29:56,446 Vas a herir sus sentimientos, Sarah. Cógelo. 321 00:30:18,095 --> 00:30:21,974 Mira sus ojos. Brillan como si hubiera encontrado oro. 322 00:30:22,055 --> 00:30:24,250 ¡Es una niña, idiota! 323 00:30:24,575 --> 00:30:26,930 ¿Alguien más quiere sujetar al bebé? 324 00:30:27,015 --> 00:30:31,088 - Ahora no, Jacob. - ¿De dónde son ustedes? 325 00:30:31,175 --> 00:30:34,167 De Illinois. Me llamo Jacob Woodling. 326 00:30:34,255 --> 00:30:39,249 - Y ésta es Sarah, mi mujer. - ¿Y quién es esta joven tan guapa? 327 00:30:39,335 --> 00:30:42,133 - Se llama Elizabeth Woodling. - ¿Es su hermana? 328 00:30:42,215 --> 00:30:44,445 No. Mi esposa. 329 00:30:45,415 --> 00:30:48,373 ¿Su esposa? Yo creía que su esposa era la otra. 330 00:30:48,455 --> 00:30:52,494 - Las dos lo son. - ¡Dios bendito! ¡Son mormones! 331 00:30:52,575 --> 00:30:55,931 - ¡Cielo Santo! - ¡Buen trabajo, viejo! 332 00:30:58,695 --> 00:31:04,372 - ¿Podemos comer algo aquí? - Si tiene 50 dólares. Síganme. 333 00:31:06,095 --> 00:31:08,290 - ¿Qué diablos es un mormón? - No lo sé. 334 00:31:47,295 --> 00:31:51,891 Señor cónyuge, no me importa la forma en que reza un hombre. 335 00:31:51,975 --> 00:31:56,366 En el infierno habrá espacio para todos, pero no es nada justo 336 00:31:56,455 --> 00:32:00,687 que usted tenga dos de algo que los demás no tenemos. 337 00:32:02,615 --> 00:32:04,526 Así que voy a decirle lo que quiero hacer. 338 00:32:04,615 --> 00:32:10,292 Su mula está coja y yo tengo una que me costó 140 dólares. 339 00:32:10,375 --> 00:32:14,334 Le cambiaré mi mula por una de sus mujeres. 340 00:32:14,415 --> 00:32:17,327 ¿Cuál de ellas es la madre del bebé? 341 00:32:17,415 --> 00:32:20,851 Dios sabe que no quiero separar a una madre de su hija. 342 00:32:20,935 --> 00:32:24,405 - Soy yo. - Bien. Me gustaba más la otra. 343 00:32:24,495 --> 00:32:27,293 - Esto es inmoral. - ¡Espero que lo sea! 344 00:32:27,375 --> 00:32:30,606 - La mujer está casada. - ¡No, de eso nada! 345 00:32:30,695 --> 00:32:34,608 No reconocemos el matrimonio doble en California. 346 00:32:34,695 --> 00:32:37,971 Entonces ofrezco por ella 250 dólares en oro. 347 00:32:38,055 --> 00:32:40,011 - ¡260! - ¡265! 348 00:32:40,095 --> 00:32:42,689 ¡Un momento! ¡No se puede comprar una mujer con dinero! 349 00:32:42,775 --> 00:32:44,891 Intenta conseguir una sin él. 350 00:32:46,615 --> 00:32:49,049 Bueno, ¿qué os parece, mormones? 351 00:32:49,135 --> 00:32:51,524 Jacob, necesitamos el dinero, 352 00:32:51,615 --> 00:32:54,766 y no puedo soportar un día más esas miradas de mártir que tiene. 353 00:32:54,855 --> 00:32:59,326 - Ya estamos otra vez. - No son miradas de mártir, Sarah. 354 00:32:59,415 --> 00:33:02,293 Mis miradas son de puro odio. 355 00:33:02,975 --> 00:33:06,172 ¡Silencio! Brigham Young tiene 27 mujeres, 356 00:33:06,255 --> 00:33:09,452 y no le dan tantos problemas como a mí. 357 00:33:09,575 --> 00:33:12,408 Entonces, haz tu vida más sencilla, Jacob. Véndeme. 358 00:33:12,535 --> 00:33:15,766 Pero, Elizabeth, no sabes lo que te va a tocar. 359 00:33:15,855 --> 00:33:18,528 Sé muy bien lo que me ha tocado. 360 00:33:22,735 --> 00:33:25,613 - Decídete, Jacob. - Caballeros... 361 00:33:25,695 --> 00:33:28,767 En este lugar, no soy un mormón. 362 00:33:29,335 --> 00:33:31,405 Elizabeth es una mujer testaruda, 363 00:33:31,495 --> 00:33:35,249 sobre todo desde que su bebé murió hace dos semanas. 364 00:33:35,335 --> 00:33:37,326 Pero ella ha dado su consentimiento. 365 00:33:37,415 --> 00:33:42,045 Por tanto, si alguno de ustedes quiere pujar por ella, que así sea. 366 00:33:43,135 --> 00:33:47,890 Pero salgamos afuera, donde haya espacio para más gente. 367 00:33:48,455 --> 00:33:54,291 ¡Estos beatos son realmente avariciosos! ¡Venga, vamos! 368 00:33:57,375 --> 00:33:58,967 Tú espera aquí y da de comer al bebé. 369 00:33:59,055 --> 00:34:01,489 No sería correcto que estuvieras presente. 370 00:34:01,575 --> 00:34:05,090 Si alguien quiere verte, que venga aquí. 371 00:34:13,495 --> 00:34:16,646 ¡Orden! ¡Orden! 372 00:34:17,015 --> 00:34:20,974 ¡Quiero que esta subasta transcurra de una forma ordenada! 373 00:34:21,055 --> 00:34:26,732 Y nada de ofertas en español. La última puja fue $265 y dos mantas. 374 00:34:26,815 --> 00:34:30,046 ¡265 dólares, dos mantas y un burro! 375 00:34:30,135 --> 00:34:34,014 Un saco de 3 kilos de café, un saco de 3 kilos de azúcar... 376 00:34:34,095 --> 00:34:38,008 Holbrook, el que la compre, ¿cómo se casará con ella? 377 00:34:38,095 --> 00:34:42,008 ¡Se casará siguiendo la ley vigente de esta comunidad, 378 00:34:42,095 --> 00:34:47,806 la ley de los mineros, y será tratada como cualquier otro asunto legal! 379 00:34:49,255 --> 00:34:52,452 ¡Orden! ¡Orden! ¡Orden! 380 00:35:59,935 --> 00:36:04,486 ¡Orden! Este hombre ofrece 275 dólares, 381 00:36:04,575 --> 00:36:09,490 cuatro mantas, un hacha y un orinal. 382 00:36:19,295 --> 00:36:23,174 Mooney, hay una mujer en la taberna 383 00:36:23,255 --> 00:36:24,927 dando de mamar a un bebé. 384 00:36:25,015 --> 00:36:26,414 Exacto. 385 00:36:26,495 --> 00:36:30,249 Espera. No suele haber mujeres en el local de Atwell 386 00:36:30,335 --> 00:36:33,452 - dando de mamar a bebés. - Tienes razón. 387 00:36:39,255 --> 00:36:41,246 Clendennon, 388 00:36:41,335 --> 00:36:44,486 hay una mujer en Atwell's que está dando de mamar a la taberna. 389 00:36:45,575 --> 00:36:47,691 Ya lo sé. Estamos subastándola. 390 00:36:47,775 --> 00:36:51,973 Sam Fletcher hace una oferta de 300 dólares, 4 mantas... 391 00:36:52,055 --> 00:36:53,170 Ben, ¿adónde vas? 392 00:36:53,255 --> 00:36:57,168 Hay un pecho en Atwell's dando de mamar a una mujer. 393 00:36:57,255 --> 00:36:59,769 Será mejor que te quedes aquí. 394 00:37:03,415 --> 00:37:08,011 - ¡Mira! ¡Ahí hay otra! - Es un mormón que tiene dos mujeres. 395 00:37:08,095 --> 00:37:11,087 - Yo me lo cargo. - Están pujando por ella. 396 00:37:11,175 --> 00:37:16,295 ¿Cuál es la oferta más alta? ¡Sea la que sea, ofrezco el doble! 397 00:37:21,695 --> 00:37:24,255 ¡La última oferta fue de 400 dólares! 398 00:37:24,335 --> 00:37:30,604 ¡El Sr. Ben Rumson de forma galante ha subido la oferta a 800 dólares! 399 00:37:31,895 --> 00:37:33,692 800 a la una... 400 00:37:33,775 --> 00:37:37,085 ¡Un momento! Yo soy su socio y él retira su oferta. 401 00:37:37,175 --> 00:37:39,769 - ¿Dispone de un poder notarial? - ¿Poder de qué? 402 00:37:39,855 --> 00:37:42,688 Es un permiso por escrito, firmado y en presencia de testigos. 403 00:37:42,775 --> 00:37:45,573 Si él pudiera hacer eso, hablaría por sí mismo. 404 00:37:45,655 --> 00:37:50,206 - ¡800 a las dos! - Despierta, Ben. Vamos. 405 00:37:50,295 --> 00:37:55,528 ¡Adjudicada al Sr. Ben Rumson por 800 dólares! 406 00:38:59,735 --> 00:39:01,726 Sólo tiene este aspecto cuando está borracho. 407 00:39:01,815 --> 00:39:04,727 Ahora no se encuentra en su mejor momento, 408 00:39:04,815 --> 00:39:07,568 pero en cuanto se lave y se afeite, 409 00:39:07,655 --> 00:39:10,613 creo que quedará gratamente sorprendida. 410 00:39:12,215 --> 00:39:14,854 Vamos a por jabón y agua 411 00:39:15,135 --> 00:39:18,093 Vamos a por jabón y agua 412 00:39:18,175 --> 00:39:21,565 Y un poco de perfume Para animarle un poco 413 00:39:21,655 --> 00:39:24,806 Es el día de la boda de Ben 414 00:39:24,895 --> 00:39:27,728 Vamos a lavarle y a afeitarle 415 00:39:28,015 --> 00:39:31,007 Vamos a lavarle y a afeitarle 416 00:39:31,095 --> 00:39:34,610 Ha conseguido una belleza de ojos azules 417 00:39:34,695 --> 00:39:40,725 Es su boda, la boda de Ben, El día de la boda de Ben 418 00:39:42,175 --> 00:39:47,329 ¿Adónde voy? No lo sé 419 00:39:47,415 --> 00:39:53,092 ¿Adónde me dirijo? No lo sé 420 00:39:53,175 --> 00:40:00,286 Lo único que sé Es que ya estoy en marcha 421 00:40:00,375 --> 00:40:05,608 Amén 422 00:40:06,615 --> 00:40:08,048 Queridos amigos, 423 00:40:08,135 --> 00:40:11,844 nos hemos reunido hoy para conceder a este hombre, Ben Rumson, 424 00:40:11,935 --> 00:40:16,087 el título de marido de esta mujer, la Sra. Elizabeth Woodling, 425 00:40:16,175 --> 00:40:18,814 y con derecho a todos sus recursos minerales. 426 00:40:18,895 --> 00:40:21,284 He preparado este documento, 427 00:40:21,375 --> 00:40:24,287 que, a partir de ahora, será reconocido 428 00:40:24,375 --> 00:40:26,206 como el certificado de matrimonio. 429 00:40:26,295 --> 00:40:29,173 Así que te pregunto, Ben, 430 00:40:29,255 --> 00:40:33,043 ¿reconoces este documento como contrato de matrimonio, 431 00:40:33,135 --> 00:40:37,651 y aceptas a esta mujer para amarla, cuidarla y respetarla? 432 00:40:43,015 --> 00:40:45,370 Sí, la acepta. 433 00:40:45,455 --> 00:40:49,528 Elizabeth Woodling, ¿aceptas a este hombre, Ben Rumson, 434 00:40:49,615 --> 00:40:53,927 para amarle, cuidarle y obedecerle hasta que la muerte os separe? 435 00:40:56,215 --> 00:40:57,568 Sí, le acepta. 436 00:40:57,655 --> 00:41:04,049 Ahora os declaro marido y mujer, Sr. Y Sra. Rumson. 437 00:41:35,855 --> 00:41:39,768 El Sr. Rumson se fue a la ciudad Montado en un pony 438 00:41:39,855 --> 00:41:43,609 Compró una mujer y la llevó a casa Y lo llamó matrimonio 439 00:41:50,415 --> 00:41:54,124 El Sr. Rumson se compró una novia En California 440 00:41:54,215 --> 00:41:58,333 Se habría ahorrado mucho dinero Si hubiera seguido en abstinencia 441 00:42:08,295 --> 00:42:11,014 Oh, Susana Él está muy feliz 442 00:42:11,095 --> 00:42:14,929 Porque tiene algo mejor Que un banjo sobre sus rodillas 443 00:42:21,695 --> 00:42:25,688 Rumson se ha casado hoy Se ha casado hoy, se ha casado hoy 444 00:42:25,775 --> 00:42:30,087 Rumson se ha casado hoy ¿Qué hará mañana? 445 00:42:35,535 --> 00:42:39,369 ¡Ben! ¡Me encantaría ayudarte a consumar tu matrimonio! 446 00:43:55,535 --> 00:43:59,210 Me acostaré junto al fuego si me necesita. 447 00:44:11,455 --> 00:44:15,494 No lamentarás haberme aceptado. Seré una buena esposa. 448 00:44:20,215 --> 00:44:22,285 Seguro que sí. 449 00:44:25,295 --> 00:44:29,493 No te culpo por considerarme una mujer fácil. 450 00:44:29,575 --> 00:44:31,930 Me compraste y pagaste por mí. 451 00:44:32,015 --> 00:44:35,052 Pero me compraste para ser tu esposa, no una vulgar ramera. 452 00:44:36,135 --> 00:44:40,174 ¡Si vuelves a acercarte a mí como un perro baboso te pego un tiro! 453 00:44:40,255 --> 00:44:42,371 Cuidado a dónde apuntas esa cosa. 454 00:44:42,455 --> 00:44:45,925 O harás volar por los aires mi virilidad. 455 00:44:46,015 --> 00:44:49,928 Quiero ser una buena esposa y honrar este matrimonio, 456 00:44:50,015 --> 00:44:52,734 pero sólo si tú lo honras también. 457 00:44:52,815 --> 00:44:54,806 No sé a qué te refieres con honrar el matrimonio. 458 00:44:56,535 --> 00:44:59,095 Sé qué clase de hombre eres. 459 00:44:59,175 --> 00:45:04,329 Mi padre era muy parecido. Nació bajo una estrella errante. 460 00:45:04,415 --> 00:45:08,806 No soy tan tonta como para atarte con la tiranía del matrimonio. 461 00:45:08,895 --> 00:45:11,363 Lo único que quiero es tu apellido, Ben Rumson, 462 00:45:11,455 --> 00:45:15,573 y el mínimo respeto que un marido le debe a su esposa. 463 00:45:17,895 --> 00:45:21,126 Pero, sobre todo, 464 00:45:22,215 --> 00:45:23,773 quiero que me construyas una cabaña. 465 00:45:25,415 --> 00:45:29,772 Una cabaña que resista los inviernos, con una chimenea de piedra 466 00:45:29,855 --> 00:45:33,086 y una puerta que pueda cerrar cuando lo necesite. 467 00:45:35,535 --> 00:45:39,323 Si haces eso, podré decir que has honrado el matrimonio. 468 00:45:41,415 --> 00:45:44,646 Pero si lamentas haberme comprado, dilo ahora mismo, 469 00:45:44,735 --> 00:45:49,013 y me pondré a trabajar para devolverte tus 800 dólares. 470 00:45:51,455 --> 00:45:56,404 Admiro tu espíritu y tu carácter sincero. 471 00:46:01,415 --> 00:46:05,806 - ¿Es eso lo que admiras? - Es a ti a quien admiro. 472 00:46:09,855 --> 00:46:15,088 De acuerdo, te construiré una cabaña y te daré mi apellido. 473 00:46:16,655 --> 00:46:21,854 Eres la Sra. Rumson, y mataré al que diga lo contrario. 474 00:46:21,935 --> 00:46:25,245 Y me comprometo a ello hasta que tenga que marcharme, 475 00:46:25,335 --> 00:46:29,248 que será cuando se agote el oro o llegue la nieve y el invierno. 476 00:46:36,335 --> 00:46:40,169 ¿No alegarás coacción más tarde porque te apunté con un arma? 477 00:46:40,255 --> 00:46:44,328 No, no voy a alegar coacción. 478 00:47:03,415 --> 00:47:06,691 Me parece haber perdido la sensación de vergüenza contigo. 479 00:47:50,815 --> 00:47:55,206 Estos hombres han venido desde Fiddler's Camp para ver a tu mujer. 480 00:47:55,295 --> 00:47:57,331 ¡Hola, Ben! 481 00:47:57,895 --> 00:48:02,173 Parece que me he casado con una atracción turística. 482 00:48:02,255 --> 00:48:06,373 Algunos han recorrido 20 kilómetros. Ben, ¿cómo es la vida de casado? 483 00:48:07,455 --> 00:48:10,925 Socio, está tan bien que he olvidado que me casé. 484 00:48:30,015 --> 00:48:33,849 Yo mismo recorrería 20 kilómetros para verlo con mis propios ojos. 485 00:48:35,935 --> 00:48:38,290 Ya veo que no va a ser fácil 486 00:48:38,375 --> 00:48:41,412 estar casado con la única mujer que hay por estas montañas. 487 00:48:56,415 --> 00:49:00,567 ¡Bueno, muchachos! ¡La señora quiere una cabaña para poder vivir! 488 00:49:00,655 --> 00:49:05,968 ¡Una cabaña bien hecha, de madera, que pueda resistir los inviernos! 489 00:49:06,055 --> 00:49:09,331 Así que no os quedéis ahí con la boca abierta y, ¡a trabajar! 490 00:49:23,975 --> 00:49:29,925 Necesito mi mundo La noche es demasiado larga para mí 491 00:49:30,015 --> 00:49:35,851 El cielo es demasiado alto Para cobijarme cuando llega la noche 492 00:49:37,335 --> 00:49:42,534 Una cabaña con cuatro paredes Sería algo perfecto para mí 493 00:49:43,455 --> 00:49:46,492 Necesito poder cruzar un umbral 494 00:49:46,575 --> 00:49:52,013 Donde pueda sentarme Y quedarme para siempre 495 00:49:53,055 --> 00:49:58,732 Un millón de millas de distancia 496 00:49:58,815 --> 00:50:03,935 Detrás de la puerta 497 00:50:05,015 --> 00:50:10,692 Apartad las llanuras Hay demasiado espacio para mí 498 00:50:11,215 --> 00:50:15,288 Hay demasiado espacio Entre el corazón anhelante 499 00:50:15,375 --> 00:50:20,608 Y las palabras susurrantes Nunca se oyen 500 00:50:22,215 --> 00:50:25,093 Me conformaría con una habitación 501 00:50:25,175 --> 00:50:28,929 Donde cada mañana pueda contemplar a alguien 502 00:50:29,015 --> 00:50:34,647 Que sonríe desde su silla Al otro lado de la habitación 503 00:50:35,215 --> 00:50:40,926 Un millón de millas de distancia 504 00:50:41,015 --> 00:50:47,170 Detrás de la puerta 505 00:51:08,615 --> 00:51:12,893 Donde cada mañana pueda contemplar a alguien 506 00:51:12,975 --> 00:51:18,447 Que sonríe desde su silla Al otro lado de la habitación 507 00:51:18,535 --> 00:51:23,609 Un millón de millas de distancia 508 00:51:23,695 --> 00:51:28,928 Detrás de la puerta 509 00:51:30,015 --> 00:51:34,645 Sin miedos, sin idiotas 510 00:51:34,735 --> 00:51:39,604 Sin mentiras, sin normas 511 00:51:39,695 --> 00:51:43,404 Tan sólo haciendo con mi vida 512 00:51:43,495 --> 00:51:47,249 Lo que realmente se debe hacer 513 00:51:50,095 --> 00:51:54,805 Un millón de millas de distancia 514 00:51:56,775 --> 00:52:02,691 Detrás de la puerta 515 00:52:15,295 --> 00:52:17,172 Elizabeth. 516 00:52:20,095 --> 00:52:21,847 ¿Elizabeth? 517 00:52:46,095 --> 00:52:51,886 - ¿Dónde has estado? - En el río, bañándome. 518 00:52:51,975 --> 00:52:55,411 ¿Quieres decir que estabas bañándote? 519 00:52:55,495 --> 00:52:58,885 Me estaba bañando. ¿Qué crees que estaba haciendo? 520 00:52:58,975 --> 00:53:05,005 ¿Has estado en el río ahora mismo, totalmente desnuda? 521 00:53:05,095 --> 00:53:08,531 No voy a darme un baño con la ropa puesta, Sr. Rumson. 522 00:53:08,615 --> 00:53:11,891 ¿Estás intentando decirme que te estabas bañando? 523 00:53:11,975 --> 00:53:17,129 - Eso es. Me estaba bañando. - ¿En mitad de la noche? 524 00:53:18,215 --> 00:53:24,484 En una comunidad de 400 hombres, ¿preferiría usted que me bañara 525 00:53:24,575 --> 00:53:29,171 completamente desnuda a pleno día? 526 00:53:35,255 --> 00:53:38,292 - ¿Qué es lo que te ocurre? - ¿Que qué me ocurre? 527 00:53:39,775 --> 00:53:43,893 No soy yo el que anda por ahí en calzoncillos en plena noche. 528 00:54:01,695 --> 00:54:05,085 ¡Eh, muchachos! Escuchad esto. 529 00:54:05,175 --> 00:54:09,487 "Los propietarios del club 'Hares and Hounds' de Sonora 530 00:54:09,575 --> 00:54:14,490 "se complacen en anunciar que 6 damas llegarán en diligencia 531 00:54:14,575 --> 00:54:18,204 "desde San Francisco el 15 de Agosto". 532 00:54:19,375 --> 00:54:23,004 - ¿Qué os parece? - Eso está a 120 km de distancia. 533 00:54:23,095 --> 00:54:25,131 ¿En qué nos afecta eso a nosotros? 534 00:54:25,215 --> 00:54:28,605 Nadie está intentando robarte a tu esposa, Ben. 535 00:54:28,695 --> 00:54:31,846 Pero admito que a algunos les gustaría intentarlo. 536 00:54:31,935 --> 00:54:35,644 Por ejemplo, a Horace Tabor. A él le gusta mirarla. 537 00:54:35,735 --> 00:54:39,569 - ¿Horace Tabor? - Vamos, Ben. 538 00:54:39,655 --> 00:54:43,125 Sólo la mira. Ella no le incita, ni a él ni a ningún otro. 539 00:54:43,215 --> 00:54:46,446 Pero estás empezando a resultar una figura cómica. 540 00:54:46,535 --> 00:54:50,892 - Todos se ríen de ti. - Yo nunca habría pensado en Tabor. 541 00:55:03,095 --> 00:55:06,371 ¿Qué diablos estás mirando, Horace Tabor? 542 00:55:07,055 --> 00:55:09,250 Estaba buscando mi bastón. 543 00:55:09,335 --> 00:55:11,610 ¡Como se te ocurra intentar algo con mi mujer, 544 00:55:11,695 --> 00:55:15,449 te dispararé como a un perro! 545 00:55:15,535 --> 00:55:19,767 ¡Y al resto de estos gorilas en celo! ¿Por qué no hacéis algo útil? 546 00:55:19,855 --> 00:55:24,485 ¡Ahorrad dinero para esas 6 putas que van a llegar a Sonora! 547 00:55:24,575 --> 00:55:27,772 ¡Pero dejad de tener fantasías con mi mujer! 548 00:55:27,855 --> 00:55:33,851 Rumson, te aconsejo que no me vuelvas a llamar perro. 549 00:55:34,015 --> 00:55:37,610 - ¿Queda claro? - ¡Te voy a dar de puñetazos! 550 00:55:37,695 --> 00:55:40,926 - ¡Serás! - ¡Agarrad a Tabor! ¡Detenedle! 551 00:55:41,015 --> 00:55:43,051 ¡Atrás! ¡Sujetadle! 552 00:55:44,215 --> 00:55:46,046 ¡Sr. Rumson! 553 00:55:46,135 --> 00:55:49,093 - Rumson, yo... - ¡Sr. Rumson! 554 00:55:49,175 --> 00:55:51,848 Nadie se ha comportado conmigo de forma incorrecta. 555 00:55:51,935 --> 00:55:55,132 He sido tratada en este pueblo con gran amabilidad. 556 00:55:55,215 --> 00:56:00,733 Les debes una disculpa a todos ellos. Sobre todo, al Sr. Tabor. 557 00:56:04,895 --> 00:56:07,090 ¡Dios mío! ¡Tienes razón! 558 00:56:08,015 --> 00:56:12,293 No sé lo que me ha ocurrido. Me he comportado como un idiota. 559 00:56:12,375 --> 00:56:17,290 Me gustaría pediros perdón a todos. Sobre todo a ti, 560 00:56:17,375 --> 00:56:19,093 Horace Tabor. 561 00:56:19,175 --> 00:56:22,804 Supongo que si yo estuviera casado con la única mujer del pueblo, 562 00:56:22,895 --> 00:56:26,490 estaría tan trastornado como tú, o más. 563 00:56:28,095 --> 00:56:32,611 ¡Sra. Rumson! ¿Puedo ofrecerle mi más rendida admiración? 564 00:56:32,695 --> 00:56:35,004 Es usted una mujer tan inteligente como hermosa. 565 00:56:37,015 --> 00:56:40,371 - ¡No me agarres! - ¡Ese lunático ha intentado matarme! 566 00:56:41,495 --> 00:56:47,047 Exijo una reunión en el pueblo para debatir las medidas oportunas. 567 00:56:49,135 --> 00:56:54,607 Si ese cuchillo hubiera ido un cm. Más abajo, yo no lo habría contado. 568 00:56:54,695 --> 00:56:58,051 - Eso es cierto. - Conciudadanos, 569 00:56:58,135 --> 00:57:03,892 si este lunático sigue con nosotros, nadie se sentirá seguro. 570 00:57:03,975 --> 00:57:08,651 Por tanto, debemos encontrar una solución esta noche. 571 00:57:08,735 --> 00:57:14,526 ¡No esperemos a que empeore la situación y mejore su puntería! 572 00:57:15,015 --> 00:57:16,926 - Gracias. - ¡Orden! 573 00:57:17,015 --> 00:57:22,294 - ¡Sr. Presidente! - Damos la palabra a Ezra Atwell. 574 00:57:24,415 --> 00:57:27,487 Me gustaría hacer una pregunta directamente a Ben Rumson. 575 00:57:27,575 --> 00:57:30,772 ¿No crees que controlando tus excesos con la bebida 576 00:57:30,855 --> 00:57:33,164 podrías dominar esos ataques de celos? 577 00:57:33,255 --> 00:57:36,645 No. Cada día me pongo peor. Lo siento, no puedo ayudaros. 578 00:57:36,735 --> 00:57:41,411 - Tiene la palabra el socio de Ben. - Gracias, Sr. Holbrook. 579 00:57:41,495 --> 00:57:45,044 He estado reflexionando bastante, 580 00:57:45,135 --> 00:57:48,844 desde el momento en que Ben Rumson, que es mi socio, este pobre diablo... 581 00:57:48,935 --> 00:57:53,929 Mis disculpas, señora... Bueno, desde que perdió el juicio. 582 00:57:55,095 --> 00:57:58,132 Lo que hace que Ben tenga crisis nerviosas 583 00:57:58,215 --> 00:58:01,252 es debido a que tiene la única mujer en 100 km a la redonda. 584 00:58:01,335 --> 00:58:05,647 Yo sugiero que traigamos más mujeres para este pueblo. 585 00:58:06,735 --> 00:58:09,249 ¿Y cómo vas a hacer para traerlas hasta aquí? 586 00:58:09,335 --> 00:58:13,726 - ¡Orden! ¡Orden! - Yo sé dónde podemos conseguirlas. 587 00:58:13,815 --> 00:58:17,046 Las 6 prostitutas francesas que llegarán a Sonora este sábado. 588 00:58:17,135 --> 00:58:18,170 Tienes razón. 589 00:58:18,255 --> 00:58:20,450 Vayamos a por ellas para traerlas aquí. 590 00:58:20,535 --> 00:58:24,608 Pero, ¿cómo? Si yo fuera ellas, iría a Sonora. 591 00:58:24,695 --> 00:58:27,334 Si tú fueras una prostituta francesa, no tendríamos problemas. 592 00:58:27,415 --> 00:58:29,610 ¿Cómo podremos traerlas aquí? 593 00:58:29,695 --> 00:58:32,493 Tienen que tomar la diligencia desde Sacramento, 594 00:58:32,575 --> 00:58:35,248 y cambiar de caballos en el paso de Starbottle. 595 00:58:35,335 --> 00:58:38,691 Cinco de nosotros podemos ir allí, secuestramos la diligencia, 596 00:58:38,775 --> 00:58:42,848 y las traemos aquí. ¿Qué problemas habría? 597 00:58:43,935 --> 00:58:46,005 La idea me parece bien. 598 00:58:46,095 --> 00:58:49,485 - ¿Cuándo lo hacemos? - ¡Orden! ¡Orden! 599 00:58:49,575 --> 00:58:51,850 ¿Nos está proponiendo, Sr. Rumson, 600 00:58:51,935 --> 00:58:57,726 que golpeemos al conductor y secuestremos a 6 mujeres? 601 00:58:57,815 --> 00:58:59,646 Suena mejor cada vez que lo oigo. 602 00:58:59,735 --> 00:59:03,523 - ¿No ves por qué no está bien? - ¿Por qué? 603 00:59:03,615 --> 00:59:07,005 Si crees que está bien la agresión y la violencia, 604 00:59:07,095 --> 00:59:11,964 el secuestro y el robo, ¿qué diablos consideras que es cometer un delito? 605 00:59:12,055 --> 00:59:14,205 - ¡Maníaco! - ¡Siéntense! 606 00:59:14,295 --> 00:59:18,766 - ¡Estás loco! - Schermerhorn, no es su turno. 607 00:59:18,855 --> 00:59:21,449 - ¿Qué? - Le cedo la palabra. 608 00:59:21,535 --> 00:59:24,174 - Continúe, Schermerhorn. - ¿Cómo? 609 00:59:24,255 --> 00:59:28,885 - ¡Hable! - ¡Estás loco! ¡Fuera de tus cabales! 610 00:59:28,975 --> 00:59:31,853 ¿Qué crees que hará la gente de Sonora 611 00:59:31,935 --> 00:59:34,654 cuando secuestremos a sus chicas? 612 00:59:34,735 --> 00:59:39,684 ¡Cogerán sus armas y vendrán aquí a por ellas! 613 00:59:43,615 --> 00:59:45,333 ¡Orden, orden! 614 00:59:45,415 --> 00:59:48,566 - ¡Caballeros! - El Sr. Atwell tiene la palabra. 615 00:59:49,655 --> 00:59:52,931 Caballeros, hay 60 km. Desde aquí hasta Starbottle, 616 00:59:53,015 --> 00:59:56,974 sin senderos ni caminos. Ni siquiera mi mula podría hacerlo... 617 00:59:57,055 --> 01:00:01,810 ¡Sois unos lunáticos! ¡Además de una guerra civil con Sonora, 618 01:00:01,895 --> 01:00:06,127 queréis que nos dediquemos al negocio de la trata de blancas! 619 01:00:06,215 --> 01:00:08,809 ¡Schermerhorn, no tienes la palabra! 620 01:00:09,975 --> 01:00:12,648 - ¿Otra vez? - ¡No se te ha reconocido! 621 01:00:13,175 --> 01:00:14,927 Soy Schermerhorn. 622 01:00:15,015 --> 01:00:17,483 - Sr. Holbrook. - ¡Oh, siéntate! 623 01:00:17,575 --> 01:00:22,285 Ben, los muchachos tiene razón. Sr. Holbrook, retiro la propuesta. 624 01:00:23,175 --> 01:00:25,530 ¿Has perdido la cabeza? 625 01:00:25,615 --> 01:00:28,891 No puedes esperar que construyan un edificio de dos plantas 626 01:00:28,975 --> 01:00:31,887 - para que vivan mujeres allí. - ¿Quién ha dicho dos plantas? 627 01:00:31,975 --> 01:00:34,648 Alguien tendrá que encargarse de las mesas de juego. 628 01:00:34,735 --> 01:00:36,691 Lo puede hacer Willie Mala Suerte. 629 01:00:36,775 --> 01:00:41,326 No puedes esperar que construya un bonito edificio con candelabros, 630 01:00:41,415 --> 01:00:46,364 obras de arte, salas de juego y 6 hermosas fulanas arriba. 631 01:00:46,455 --> 01:00:50,653 Todos los idiotas de los alrededores vendrían aquí a gastar su dinero. 632 01:00:50,735 --> 01:00:54,091 En mujeres y whisky, en el local de Atwell y en el de Schermerhorn. 633 01:00:54,175 --> 01:00:56,131 ¿Y crees que eso es malo? 634 01:00:58,975 --> 01:01:02,570 ¡Sería terrible! ¡Simplemente terrible! 635 01:01:02,655 --> 01:01:06,933 Este campamento se convertiría en una gran ciudad. Y no lo queremos. 636 01:01:07,015 --> 01:01:10,371 - Enseguida habría otra taberna. - ¡Y un local de alterne! 637 01:01:10,455 --> 01:01:14,004 - ¡Y otra sala de juego! - ¡Y otro local de alterne! 638 01:01:14,095 --> 01:01:16,814 - ¡Y hoteles! - Subiría el precio de los terrenos. 639 01:01:16,895 --> 01:01:20,604 Se ganaría más dinero vendiendo propiedades que con el oro. 640 01:01:20,695 --> 01:01:24,085 ¡Estos hombres no han venido aquí a forjar una nación! 641 01:01:24,175 --> 01:01:28,646 Eso es para hombres ambiciosos, con visiones de grandeza. 642 01:01:28,735 --> 01:01:34,651 Yo te prevengo. ¡Si quieres convertirnos en una gran metrópolis, 643 01:01:34,735 --> 01:01:36,691 llena tan sólo de millonarios, 644 01:01:36,775 --> 01:01:43,169 lo único que habría que hacer sería construir una casa de fulanas! 645 01:01:43,775 --> 01:01:48,087 ¡Yo digo que lo sometamos a votación y el que se oponga es un traidor! 646 01:01:48,175 --> 01:01:53,807 ¡Todos los que estén a favor de traer prostitutas a este pueblo, digan sí! 647 01:01:59,375 --> 01:02:00,569 ¡Aprobado! 648 01:02:02,855 --> 01:02:07,690 Hay un cierto aspecto tuyo que estoy comenzando a apreciar. 649 01:02:08,775 --> 01:02:12,085 - ¿Por qué no puedo ir contigo? - ¿Y quién cuidaría de Elizabeth? 650 01:02:12,175 --> 01:02:15,451 Nos llevará unos 3 días para poder traer aquí a esas chicas. 651 01:02:15,535 --> 01:02:19,528 ¿No querrás que la deje sola en medio de esta hambruna? 652 01:02:19,615 --> 01:02:21,685 ¿En quién podría confiar más que en ti? 653 01:02:22,295 --> 01:02:25,253 No me dijiste que ser tu socio también requería proteger esposas. 654 01:02:25,335 --> 01:02:27,530 Bueno, ha sucedido así. 655 01:03:02,735 --> 01:03:05,203 - Hola. - Capitán Barnsfeather, Fort Sumter. 656 01:03:05,295 --> 01:03:09,846 - ¿Cuándo llegará la diligencia? - Mañana a las 4 en punto. ¿Por qué? 657 01:03:10,935 --> 01:03:14,132 Somos el relevo de la tropa. ¡Desmonten! 658 01:03:50,535 --> 01:03:52,332 Pasa, Socio. 659 01:03:57,935 --> 01:04:01,689 - ¿Seguro que no molesto? - Entra. 660 01:04:06,295 --> 01:04:09,526 ¿De verdad regresará Ben dentro de 3 días? 661 01:04:09,615 --> 01:04:12,493 - ¿Por qué? - Me gustaría saberlo. 662 01:04:13,335 --> 01:04:15,291 ¿A quién espera para cenar? 663 01:04:16,775 --> 01:04:19,289 ¡A ti! Siéntate. 664 01:04:21,695 --> 01:04:23,492 Gracias. 665 01:04:27,375 --> 01:04:29,969 No sabía que estaba esperándome. 666 01:05:28,135 --> 01:05:32,447 Hablo con los árboles 667 01:05:32,535 --> 01:05:36,608 Pero no me escuchan 668 01:05:37,255 --> 01:05:40,725 Hablo con las estrellas 669 01:05:40,815 --> 01:05:45,172 Pero nunca me oyen 670 01:05:45,855 --> 01:05:50,246 La brisa no tiene tiempo 671 01:05:50,335 --> 01:05:54,010 Para detenerse a oír lo que digo 672 01:05:54,895 --> 01:05:57,932 Hablo con todos 673 01:05:59,255 --> 01:06:02,292 En vano 674 01:06:04,295 --> 01:06:06,889 Pero de repente mis palabras 675 01:06:06,975 --> 01:06:12,129 Llegan a los oídos de alguien 676 01:06:12,215 --> 01:06:18,927 También rozan el corazón De otra persona 677 01:06:21,615 --> 01:06:25,893 Te cuento mis sueños 678 01:06:26,535 --> 01:06:30,130 Y mientras me escuchas 679 01:06:31,615 --> 01:06:37,406 De pronto veo que se hacen realidad 680 01:06:38,935 --> 01:06:43,372 Puedo vernos Durante una noche de abril 681 01:06:43,455 --> 01:06:47,494 Contemplando una granja a lo lejos 682 01:06:47,575 --> 01:06:51,773 Cenando a la luz de las velas 683 01:06:51,855 --> 01:06:56,724 Y paseando juntos de la mano 684 01:06:56,815 --> 01:07:01,047 Luego te contaré Cómo me ha ido el día 685 01:07:01,135 --> 01:07:05,128 Pensando cómo resultará la noche 686 01:07:05,215 --> 01:07:09,447 Intentaré encontrar palabras Para decirte 687 01:07:09,535 --> 01:07:14,165 Todo lo que significas para mí 688 01:07:15,095 --> 01:07:19,805 Te cuento mis sueños 689 01:07:20,375 --> 01:07:24,209 Y mientras me escuchas 690 01:07:25,295 --> 01:07:29,288 De pronto veo 691 01:07:30,735 --> 01:07:36,207 Que se hacen realidad 692 01:07:37,815 --> 01:07:38,964 ¡Están saliendo de Starbottle! 693 01:07:41,255 --> 01:07:43,723 ¡Muy bien! ¡Manos a la obra! 694 01:07:43,815 --> 01:07:46,534 ¡Bájame, idiota! ¡Al suelo! 695 01:07:46,615 --> 01:07:51,814 - ¡Abajo, abajo, abajo! - ¡En formación! 696 01:07:55,335 --> 01:07:57,166 ¡Vamos, moveos! 697 01:08:09,535 --> 01:08:13,289 Capitán Barnsfeather, Fort Sumter. A su servicio, señoritas. 698 01:08:13,375 --> 01:08:18,927 ¡Les protegeremos durante el camino! Vamos a tomar un atajo. 699 01:08:19,015 --> 01:08:24,169 - ¿Un atajo campo a través? - El camino no es del todo seguro. 700 01:08:24,255 --> 01:08:27,531 - ¡lndios! - ¡No hay indios por aquí! 701 01:08:29,935 --> 01:08:31,971 ¡Agárrense, señoritas! 702 01:08:58,695 --> 01:09:02,768 - ¡Se acerca la diligencia! - ¡Ya se acerca! 703 01:09:04,775 --> 01:09:08,085 Se acerca la diligencia Si escuchas, se puede oír 704 01:09:08,175 --> 01:09:11,485 Ruido de cascos en la colina 705 01:09:11,575 --> 01:09:14,851 Y el sonido que oyes Es tan agradable a los oídos 706 01:09:14,935 --> 01:09:18,245 Como el cántico de un ruiseñor 707 01:09:18,335 --> 01:09:21,805 Ya llega la diligencia Puedes sentir cómo se acerca 708 01:09:21,895 --> 01:09:25,126 Enseguida aparece a la vista 709 01:09:25,215 --> 01:09:28,890 Y parece como si cayera del cielo 710 01:09:28,975 --> 01:09:31,808 Como una diligencia Llena de sueños hechos realidad 711 01:09:31,895 --> 01:09:35,490 Porque me trae ojos Como rayos de luna 712 01:09:35,575 --> 01:09:39,090 Y trae labios Que son como el vino 713 01:09:39,175 --> 01:09:42,292 Y trae brazos Que son como almohadas 714 01:09:42,375 --> 01:09:45,890 Y esta noche Todo será mío 715 01:09:45,975 --> 01:09:49,285 Se acerca la diligencia Y olemos como bueyes 716 01:09:49,375 --> 01:09:52,651 Sacad el jabón Ya no está muy lejos 717 01:09:52,735 --> 01:09:56,250 Quitaos los calcetines de los pies 718 01:09:56,335 --> 01:09:59,645 Peinad bien vuestros cabellos 719 01:09:59,735 --> 01:10:04,809 Se acerca la diligencia Hoy se acerca la diligencia 720 01:10:04,895 --> 01:10:08,365 Se acerca la diligencia Daos prisa, ¿me oís? 721 01:10:08,455 --> 01:10:11,572 Con un cargamento de alegría de París 722 01:10:11,655 --> 01:10:15,091 Quitad las sillas y mesas Subid las camas al piso de arriba 723 01:10:15,175 --> 01:10:18,884 Y que cada cerradura tenga una llave 724 01:10:32,455 --> 01:10:35,686 Porque llega con chicas Que compran perfumes 725 01:10:35,775 --> 01:10:39,370 Que se maquillan Con productos de París 726 01:10:39,455 --> 01:10:42,606 Que tendrán que ir a algún sitio para comprarlos 727 01:10:42,695 --> 01:10:45,971 Y ese sitio seré yo 728 01:10:46,055 --> 01:10:49,525 Se acerca la diligencia Y vuela como un antílope 729 01:10:49,615 --> 01:10:52,846 Gracias a Dios Se acerca nuestro alivio 730 01:10:52,935 --> 01:10:56,644 Gracias con todo el corazón 731 01:10:56,735 --> 01:10:59,932 Por la media docena de fulanas 732 01:11:00,015 --> 01:11:04,372 Hoy se acerca la diligencia 733 01:11:05,135 --> 01:11:08,605 Se acerca la diligencia Si escuchas, se puede oír 734 01:11:08,695 --> 01:11:11,846 Ruido de cascos en la colina 735 01:11:11,935 --> 01:11:15,610 Y el sonido que oyes Es tan agradable a los oídos 736 01:11:15,695 --> 01:11:19,324 Como el cántico de un ruiseñor 737 01:11:32,575 --> 01:11:36,045 Porque me trae ojos Como rayos de luna 738 01:11:36,135 --> 01:11:39,969 Y trae labios Que son como el vino 739 01:11:40,055 --> 01:11:43,331 Y trae brazos Que son como almohadas 740 01:11:43,415 --> 01:11:46,612 Y esta noche Todo será mío 741 01:12:19,295 --> 01:12:23,004 Ya llega la diligencia Puedes sentir cómo se acerca 742 01:12:23,095 --> 01:12:26,371 Enseguida aparece a la vista 743 01:12:26,455 --> 01:12:29,686 Y parece como si cayera del cielo 744 01:12:29,775 --> 01:12:33,324 Como una diligencia Llena de sueños hechos realidad 745 01:12:33,415 --> 01:12:36,725 Porque me trae ojos Como rayos de luna 746 01:12:36,815 --> 01:12:40,012 Y trae labios Que son como el vino 747 01:12:40,095 --> 01:12:43,451 Y trae brazos Que son como almohadas 748 01:12:43,535 --> 01:12:46,971 Y esta noche Todo será mío 749 01:12:47,055 --> 01:12:50,650 Ya se acerca la diligencia 750 01:12:50,735 --> 01:12:54,171 Y su sonido llega a ser un estruendo 751 01:12:54,255 --> 01:12:59,807 Ya falta poco Ya suenan los vítores 752 01:13:00,975 --> 01:13:03,773 Se acerca la diligencia Ya se acerca la diligencia 753 01:13:03,855 --> 01:13:06,130 Ya está aquí 754 01:14:21,975 --> 01:14:23,772 ¡Ben! 755 01:14:27,535 --> 01:14:29,287 ¡Socio, tengo que hablar contigo! 756 01:14:32,855 --> 01:14:36,291 Eres un tipo sucio, lascivo, taimado y ladrón... 757 01:14:36,375 --> 01:14:40,050 El único motivo por el que no te vuelo los sesos es por el gusto 758 01:14:40,135 --> 01:14:44,413 que me voy a dar cuando te destroce con mis propias manos. 759 01:14:44,495 --> 01:14:46,133 Pero, ¿qué te ocurre? 760 01:14:46,215 --> 01:14:49,651 ¿Qué estabais haciendo los dos sobre el mismo caballo? 761 01:14:49,735 --> 01:14:52,852 Cabalgando. ¿Qué si no? Es el último lugar... 762 01:14:52,935 --> 01:14:56,450 - ¿Dónde estaba su caballo? - Ése era su caballo. 763 01:14:56,535 --> 01:15:00,050 ¿Y dónde estaba tu caballo? 764 01:15:01,175 --> 01:15:03,006 Lo tenías tú. 765 01:15:10,055 --> 01:15:13,172 Si eso es cierto, ¿por qué no has luchado conmigo? 766 01:15:13,255 --> 01:15:15,325 Porque últimamente no has estado en tus cabales. 767 01:15:15,415 --> 01:15:19,567 Es un hecho conocido por todos. Y tú lo sabes. 768 01:15:20,935 --> 01:15:23,051 Levántate, Socio. 769 01:15:28,775 --> 01:15:32,484 - ¿Cómo está tu mandíbula? - Como si fuera a desencajarse. 770 01:15:33,855 --> 01:15:38,292 - Tienes que confiar en mí, Ben. - Tienes razón. 771 01:15:38,375 --> 01:15:42,732 No eres el tipo de hombre que iría detrás de la mujer de otro hombre. 772 01:15:42,815 --> 01:15:46,125 Sobre todo, cuando acaban de llegar 6 chicas al pueblo. 773 01:15:46,215 --> 01:15:49,651 Exacto, Ben. Yo no haría eso. 774 01:15:50,455 --> 01:15:54,971 Tú sólo podrías tener sentimientos profundos, 775 01:15:55,055 --> 01:15:57,011 y si los tuvieras por Elizabeth, 776 01:15:57,095 --> 01:16:00,451 vendrías a decírmelo antes de seducirla. 777 01:16:01,535 --> 01:16:04,129 Eso es cierto, Ben. Eso es lo que haría. 778 01:16:05,215 --> 01:16:09,003 - Eres un buen hombre, Socio. - Eso es lo que iba a hacer. 779 01:16:09,095 --> 01:16:12,167 Decirte que tengo sentimientos profundos por Elizabeth. 780 01:16:16,695 --> 01:16:19,767 Si me pegas una vez más, te abriré la cabeza en dos. 781 01:16:19,855 --> 01:16:25,248 No ha sucedido nada y nada sucederá, porque me voy. 782 01:16:27,895 --> 01:16:29,806 ¿Vas a romper nuestro acuerdo? 783 01:16:31,175 --> 01:16:35,168 Como siga por aquí más tiempo viéndoos a ti y a ella juntos, 784 01:16:35,255 --> 01:16:38,213 me volveré tan loco como lo estás tú. 785 01:16:43,615 --> 01:16:45,367 De acuerdo. 786 01:16:46,935 --> 01:16:50,086 Iré a buscar la parte del oro que te corresponde. 787 01:16:56,175 --> 01:16:59,724 Puedes quedarte con la mula y la nueva criba. 788 01:17:01,815 --> 01:17:05,205 También el tamiz, si así lo quieres. 789 01:17:13,335 --> 01:17:17,044 ¿Qué pasa, Ben? ¿Adónde llevas el tamiz? 790 01:17:17,135 --> 01:17:19,729 Se lo doy a Socio. Se marcha. 791 01:17:21,415 --> 01:17:26,011 ¿Se marcha? No me dijo que quisiera marcharse. 792 01:17:27,175 --> 01:17:31,248 Claro que no. Tú no conoces a ese hombre como yo, Elizabeth. 793 01:17:31,935 --> 01:17:33,687 ¿Qué estás diciendo? 794 01:17:36,295 --> 01:17:38,855 Él te ama. Por eso se marcha. 795 01:17:40,495 --> 01:17:44,170 No quiero que se vaya Socio. Le amo. 796 01:17:53,775 --> 01:17:58,849 Deja eso, Socio. No irás a ninguna parte. Esa mujer te quiere. 797 01:18:04,295 --> 01:18:07,924 Y eso cambia las cosas, ¿verdad? 798 01:18:08,935 --> 01:18:13,565 Entiende esto: No voy a robarte la esposa, y no hay más que hablar. 799 01:18:13,655 --> 01:18:17,284 - Pero tú la amas. - Y tú también. 800 01:18:18,735 --> 01:18:22,364 Sólo hay una forma de que seamos felices y por eso... 801 01:18:22,455 --> 01:18:26,414 uno de nosotros tiene que irse y olvidarlo. Yo me voy. 802 01:18:28,415 --> 01:18:30,246 Apártate. 803 01:18:37,175 --> 01:18:40,804 ¡Socio, en toda sociedad llega un momento 804 01:18:40,895 --> 01:18:44,410 en que a una de las partes no le queda otro remedio 805 01:18:44,495 --> 01:18:48,693 que introducir sentido común en la cabeza de la otra parte! 806 01:18:48,775 --> 01:18:50,572 ¡Te vas a quedar! 807 01:19:15,175 --> 01:19:18,929 - ¿Qué ha ocurrido? - Se va a quedar. 808 01:19:23,215 --> 01:19:26,730 - ¿Está herido? - No. Sólo cansado. 809 01:19:26,815 --> 01:19:30,205 Estará como nuevo en un par de semanas. 810 01:19:36,695 --> 01:19:38,651 ¿Adónde vas, Ben? 811 01:19:38,735 --> 01:19:43,763 ¿No amas a Socio? Quédate con él. Y cuídale bien. 812 01:19:43,855 --> 01:19:48,485 Es el hombre más decente que he conocido. Y el más fuerte. 813 01:19:51,015 --> 01:19:56,248 Sé que a las mujeres os gusta que todo sea legal. 814 01:19:56,335 --> 01:20:00,010 Después de dos semanas, serás una mujer abandonada. 815 01:20:00,095 --> 01:20:04,327 Después de eso, tomarás el apellido de tu nuevo dueño 816 01:20:04,415 --> 01:20:08,249 y lo deberás declarar en el registro del pueblo. 817 01:20:08,335 --> 01:20:10,803 Entonces todo será legal. 818 01:20:16,615 --> 01:20:19,812 No quiero que te vayas. Te quiero. 819 01:20:21,775 --> 01:20:23,811 ¿De qué estás hablando? 820 01:20:26,335 --> 01:20:29,327 Eres mi marido. No quiero que te vayas. 821 01:20:29,415 --> 01:20:33,044 - ¿Qué has dicho? - No dejes que se vaya, Socio. 822 01:20:36,615 --> 01:20:40,574 - Dijiste que estaba enamorada de mí. - ¿No has dicho que le amabas? 823 01:20:40,655 --> 01:20:43,044 Sí, lo dije. Y le amo. 824 01:20:43,135 --> 01:20:45,330 Pero acabas de decir que estás enamorada de Ben. 825 01:20:45,415 --> 01:20:47,246 Sí, eso he dicho. Y lo estoy. 826 01:20:50,535 --> 01:20:54,494 Ben, ¿no tienes la sensación de necesitar un trago? 827 01:20:54,575 --> 01:20:58,284 - ¿Cómo lo sabes? - Porque yo también la tengo. 828 01:20:59,335 --> 01:21:02,532 - Pero, Socio, tú no bebes. - No, pero estoy cambiando. 829 01:21:04,575 --> 01:21:06,805 Y hace falta una mujer para eso. 830 01:21:07,335 --> 01:21:09,530 Que Dios las bendiga. 831 01:21:17,935 --> 01:21:22,963 Ahora, Elizabeth, vamos a ser razonables respecto a esto. 832 01:21:24,055 --> 01:21:26,569 ¡Por amor de Dios, decídete de una vez! 833 01:21:27,695 --> 01:21:32,211 No puedo. Os amo a los dos. 834 01:21:32,295 --> 01:21:36,254 Pero eso no puede funcionar. No nos puedes tener a los dos. 835 01:21:37,335 --> 01:21:39,849 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? 836 01:21:39,935 --> 01:21:45,487 - ¿Por qué no? - Una mujer no puede tener 2 maridos. 837 01:21:47,215 --> 01:21:50,252 Yo estuve casada con un hombre que tenía dos mujeres. 838 01:21:50,335 --> 01:21:52,895 ¿Por qué una mujer no puede tener dos maridos? 839 01:21:52,975 --> 01:21:57,685 - Porque no. - Pero, ¿por qué? 840 01:21:58,975 --> 01:22:02,934 - Explícaselo, Ben. - Me gustaría hacerlo, Socio, 841 01:22:03,015 --> 01:22:06,769 pero que me condenen si encuentro un argumento razonable. 842 01:22:06,855 --> 01:22:10,404 En este lugar creamos nuestras leyes y normas sobre la marcha. 843 01:22:10,495 --> 01:22:15,523 Si un hombre con 2 mujeres vende a una, nadie lo piensa dos veces. 844 01:22:15,615 --> 01:22:20,689 Si un pueblo necesita mujeres, secuestrarlas parece lo más natural. 845 01:22:20,775 --> 01:22:23,573 Y si dos socios quieren compartir una mujer, ¿por qué no? 846 01:22:23,655 --> 01:22:27,170 Esto no es Michigan. Es la tierra del oro. 847 01:22:27,255 --> 01:22:29,530 ¡Diablos, es la tierra dorada! 848 01:22:29,615 --> 01:22:32,732 ¡lntacta y sin que la haya contaminado la mano del hombre! 849 01:22:32,815 --> 01:22:36,091 ¡La gente puede mirar a los ojos a la civilización y escupirla! 850 01:22:36,175 --> 01:22:40,487 No hay que agradar a nadie, no tienes que amar a tu vecino. 851 01:22:40,575 --> 01:22:43,373 Es una tierra salvaje, humana y libre 852 01:22:43,455 --> 01:22:47,289 y cada domingo predican contra ello por todo el país. 853 01:22:47,375 --> 01:22:50,048 Pero creo que Dios no les escucha. ¿Y sabes por qué? 854 01:22:50,135 --> 01:22:53,764 ¡Porque está aquí, en la maravillosa California! 855 01:22:55,095 --> 01:22:59,566 - ¿Me estás diciendo que lo harías? - Yo lo haría. 856 01:22:59,655 --> 01:23:05,048 Creo que es una solución humana, práctica y hermosa. 857 01:23:05,135 --> 01:23:08,013 - Tiene bastante sentido. - No lo tiene. 858 01:23:08,095 --> 01:23:11,167 No lo tiene en Michigan pero sí en California. 859 01:23:11,255 --> 01:23:14,565 - ¿Qué van a decir los demás? - ¿A quién te refieres? 860 01:23:14,655 --> 01:23:18,773 ¿A todos los del pueblo que van con las prostitutas francesas? 861 01:23:18,855 --> 01:23:22,006 Estarán contentos de tener a dos menos haciendo cola. 862 01:23:30,895 --> 01:23:32,726 Tienes razón. 863 01:23:32,815 --> 01:23:36,933 Claro que la tengo. ¡No es lo mismo que si alguien te pidiera 864 01:23:37,015 --> 01:23:39,973 que hicieras algo inmoral, como robar oro! 865 01:23:40,055 --> 01:23:43,411 - No es algo tan malo. - ¿Qué diablos tiene de malo? 866 01:23:43,495 --> 01:23:45,247 Busca en la lista de los 10 Mandamientos 867 01:23:45,335 --> 01:23:48,725 y dime dónde dice que una mujer no pueda tener dos maridos. 868 01:23:48,815 --> 01:23:51,204 ¡No hay un mandamiento que diga eso! 869 01:23:53,495 --> 01:23:57,374 ¡Caramba! ¡Es fantástico! ¡Estamos haciendo historia! 870 01:24:06,615 --> 01:24:08,571 No sabe beber. 871 01:24:12,775 --> 01:24:15,892 - ¿Elizabeth? - ¿Qué, Ben? 872 01:24:15,975 --> 01:24:18,364 Seremos tres a cenar. 873 01:24:22,415 --> 01:24:27,569 INTERMEDIO 874 01:28:27,255 --> 01:28:30,213 Bienvenidos a la Ciudad Sin Nombre 875 01:28:55,775 --> 01:28:59,324 El lugar más infernal en el Oeste Habitantes: Borrachos 876 01:29:08,015 --> 01:29:09,767 ¡Prostitutas impúdicas! 877 01:29:09,855 --> 01:29:14,645 ¿Creéis que Dios era sólo un muchacho vestido de harapos hace 2.000 años? 878 01:29:14,735 --> 01:29:18,489 Os equivocáis. ¡Está aquí y ahora y os está viendo! 879 01:29:25,295 --> 01:29:31,165 ¡Pueblo hereje! ¿Qué sois? ¿Masones? ¿Rosacruces? 880 01:29:31,375 --> 01:29:34,731 ¿Emisarios paganos de Babilonia? 881 01:29:34,815 --> 01:29:37,010 Borrachos. Glotones. 882 01:29:37,095 --> 01:29:41,407 Jugadores. Prostitutas. ¡Fornicadores! 883 01:29:43,535 --> 01:29:48,529 - ¿Qué es un fornicador? - No lo sé. Yo no soy religioso. 884 01:29:54,455 --> 01:29:59,404 El hedor de la ciudad está bajo la nariz del Señor y le pone enfermo. 885 01:29:59,495 --> 01:30:02,328 ¡El Señor no va tener mucha más paciencia! 886 01:30:02,415 --> 01:30:06,488 Sube aquí, predicador, que te daré un poco de la religión más antigua. 887 01:30:13,935 --> 01:30:18,372 - Sra. Rumson, ¿qué tal sus maridos? - Bien, gracias, Sr. Atwell. 888 01:30:18,455 --> 01:30:21,811 ¿Maridos? ¿He oído maridos? 889 01:30:21,895 --> 01:30:25,729 ¡Sois como animales! ¡Paganos! 890 01:30:27,415 --> 01:30:32,773 Oh, Dios mío, cierra los ojos y tápate la nariz. 891 01:30:32,855 --> 01:30:36,131 ¡Estoy pasando a través de la escoria de la Humanidad! 892 01:30:36,215 --> 01:30:38,171 Ven aquí, encanto. 893 01:30:38,255 --> 01:30:42,646 ¡Basura! ¡Aparta tus sucias zarpas de mi mujer, la princesa Alondra! 894 01:30:44,135 --> 01:30:46,365 ¡Cerdos paganos! 895 01:30:46,455 --> 01:30:49,413 ¿Sabéis lo que hizo Dios con Sodoma y Gomorra, 896 01:30:49,495 --> 01:30:53,374 cuando no pudo encontrar 50 hombres decentes en esas ciudades corruptas? 897 01:30:55,095 --> 01:30:57,734 Voy a mostrar a Dios un lugar donde no hay ni 40. 898 01:30:57,815 --> 01:30:59,771 - ¡Sí! - ¡30! 899 01:30:59,855 --> 01:31:01,971 - ¡Sí! - ¡Dos! 900 01:31:02,055 --> 01:31:04,728 - ¡Sí! - ¡Ni uno solo! 901 01:31:04,815 --> 01:31:08,808 - ¡Sí! - Éste es el lugar. 902 01:31:09,095 --> 01:31:13,407 ¿Quieres ver los pecados más abominables? Éste es el lugar 903 01:31:13,495 --> 01:31:17,966 ¿Quieres ver cómo se abandonan las virtudes? Éste es el lugar 904 01:31:18,055 --> 01:31:20,285 En Sodoma no había más que vicio 905 01:31:20,375 --> 01:31:24,084 ¿Quieres ver dónde hay vicios peores? Éste es el lugar 906 01:31:24,175 --> 01:31:26,405 Éste es el lugar 907 01:31:26,495 --> 01:31:31,364 ¿Quieres vivir de la forma más corrupta? Éste es el lugar 908 01:31:31,455 --> 01:31:35,767 Mujeres y whisky noche y día Éste es el lugar 909 01:31:35,855 --> 01:31:40,326 ¿Quieres adorar al becerro de oro? ¿Tobillos, muslos y todo lo demás? 910 01:31:40,415 --> 01:31:44,488 Éste es el lugar Éste es el lugar 911 01:31:44,575 --> 01:31:49,330 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Al Señor no le gusta este lugar 912 01:31:49,415 --> 01:31:53,772 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Se acerca el día decisivo 913 01:31:53,855 --> 01:31:57,814 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Esto es lo que Él hará 914 01:31:57,895 --> 01:32:02,366 Engullirá esta ciudad La tragará y os dirá adiós 915 01:32:02,455 --> 01:32:06,767 ¿Iréis al cielo o al infierno? 916 01:32:06,855 --> 01:32:11,451 Arrepentíos o adiós para siempre 917 01:32:11,535 --> 01:32:14,049 Dios se encargará de la Ciudad Sin Nombre 918 01:32:14,135 --> 01:32:16,330 El final se acerca y no será algo agradable 919 01:32:16,415 --> 01:32:20,772 Éste es el lugar Éste es el lugar 920 01:32:34,895 --> 01:32:40,652 Amén 921 01:32:58,015 --> 01:33:02,008 - Buenas noches, Socio. - Buenas noches, Elizabeth. 922 01:33:02,095 --> 01:33:05,610 - Buenas noches, Ben. - Buenas noches, Elizabeth. 923 01:33:31,135 --> 01:33:33,968 He oído que George Lonergan se ha largado hoy. 924 01:33:34,055 --> 01:33:37,172 - Ha sido listo. - Se ha arruinado. 925 01:33:37,255 --> 01:33:41,373 Ben cree que los yacimientos ya se han agotado por esta zona. 926 01:33:44,095 --> 01:33:45,733 ¿Qué vamos a hacer? 927 01:33:45,815 --> 01:33:48,249 Hay rumores sobre yacimientos por la zona de Red Dog. 928 01:33:48,335 --> 01:33:53,773 - No voy a dejar mi casa, Ben. - No era una sugerencia. 929 01:33:55,175 --> 01:33:58,929 Antes de hacerlo, viviría sobre la hierba y entre el barro. 930 01:33:59,015 --> 01:34:02,052 Ben no te está pidiendo que dejes tu casa. 931 01:34:02,135 --> 01:34:07,289 ¡Maldición! ¡Esta ciudad te gusta tanto como a mí Schermerhorn! 932 01:34:07,375 --> 01:34:10,447 Exacto. No me gusta en lo que se ha convertido esta ciudad. 933 01:34:10,535 --> 01:34:13,003 Pero es un lugar en el que podemos vivir juntos. 934 01:34:14,615 --> 01:34:17,288 Y no hay nada que odie tanto 935 01:34:17,375 --> 01:34:21,254 como el amor que siento por vosotros y por esta cabaña. 936 01:34:22,095 --> 01:34:27,169 Si quieres ir a Red Dog, adelante. Pero yo me quedo aquí. 937 01:34:27,255 --> 01:34:29,246 Puedes volver siempre que quieras. 938 01:34:30,615 --> 01:34:34,403 Lo único que impide que seas perfecta es tu testarudez. 939 01:34:34,495 --> 01:34:38,693 Alguien debería sacártela a golpes. Alguien tendrá que mantenernos. 940 01:34:38,775 --> 01:34:41,369 Tú no puedes pasar todo el invierno aquí sola. 941 01:34:41,455 --> 01:34:43,605 Yo no la dejaré aquí sola. 942 01:34:44,695 --> 01:34:49,610 ¿Vas a abandonar a este hombre que te cuidó y te devolvió la salud, 943 01:34:49,695 --> 01:34:54,291 mientras tú pasas el invierno durmiendo como un cerdo grasiento? 944 01:34:54,375 --> 01:34:58,891 - Si él se va, tú te vas. - Y yo no me voy. 945 01:35:00,695 --> 01:35:05,564 - Bueno, entonces me voy yo. - Si él se va, tú irás con él. 946 01:35:05,655 --> 01:35:09,694 ¿No te acabo de decir que no puedes pasar el invierno aquí sola? 947 01:35:11,215 --> 01:35:13,410 ¿Has visto alguna vez a una mujer tan testaruda? 948 01:35:14,495 --> 01:35:17,009 No, nunca. 949 01:35:17,655 --> 01:35:21,694 Pero como le pegues alguna vez, tendrás que vértelas conmigo. 950 01:35:44,695 --> 01:35:50,167 - Esta noche estoy realmente cansado. - Será de jugar a las cartas. 951 01:35:51,895 --> 01:35:56,969 Sólo jugué unas manos anoche. Tuve un poco de suerte. 952 01:36:00,975 --> 01:36:04,331 Dile a Sweeney 'Tres Dedos' que le pagaré la próxima semana. 953 01:36:04,855 --> 01:36:10,373 - ¿Estuviste jugando al póker anoche? - Y tú estabas cansado. ¿Recuerdas? 954 01:36:13,655 --> 01:36:19,093 Bueno, creo que iré a tomar una copa con esos tres ingleses. 955 01:36:19,175 --> 01:36:22,531 - Se irán mañana. - ¿Cuánto le debe a Sweeney? 956 01:36:22,615 --> 01:36:26,608 - Un momento. No acepto tu dinero. - ¿Por qué no? 957 01:36:26,695 --> 01:36:30,529 Porque un hombre no hace eso. Ni en Michigan ni en California. 958 01:36:30,615 --> 01:36:33,891 Por mí, vale. Pero si quieres conservar tu hombría, 959 01:36:33,975 --> 01:36:37,285 no sigas intentando ganar a un trío de ases con una pareja de cuatros. 960 01:36:38,375 --> 01:36:40,650 Te veo en el desayuno. 961 01:37:12,215 --> 01:37:15,412 Lo siento, muchachos. Socio no jugará esta noche. 962 01:37:29,495 --> 01:37:32,805 - ¿Willie? ¿Has visto a Jack el Loco? - Está por allí. 963 01:37:35,535 --> 01:37:39,414 Quiero convertir este polvo en dólares. 964 01:37:39,495 --> 01:37:43,613 ¡Cuidado! Pierde oro cada vez que le empujas con el codo. 965 01:37:43,695 --> 01:37:48,610 Hay más aquí por los suelos de lo que hemos sacado en un mes. 966 01:37:48,695 --> 01:37:51,732 Debe haber una fortuna bajo el suelo. 967 01:37:51,815 --> 01:37:55,091 - ¿Adónde te vas? - Adonde pueda encontrar oro. 968 01:37:55,175 --> 01:37:58,611 A Fleshpot Hill, a Brass Monkey Ravine. No lo sé. 969 01:37:58,695 --> 01:38:02,165 Salvad vuestras almas y ayudad a construir un templo para el Señor. 970 01:38:02,255 --> 01:38:05,247 Puede quedarse con mi choza. Yo me largo. 971 01:38:06,415 --> 01:38:10,567 Paganos despreciables. El dinero. 972 01:38:10,655 --> 01:38:13,727 Y el Señor dijo: "El dinero es la raíz de todos los males". 973 01:38:13,815 --> 01:38:16,045 Porque Él nunca ha sido rico. 974 01:38:16,135 --> 01:38:18,410 - Él te conoce... - ¿No me digas? 975 01:38:18,495 --> 01:38:21,055 Vivís como animales. ¡Vais a ir al infierno! 976 01:38:21,135 --> 01:38:23,365 Eso espero. Si no quedara muy lejos, 977 01:38:23,455 --> 01:38:27,971 haría un túnel para conseguir el oro que cae a través del suelo... 978 01:38:36,015 --> 01:38:39,530 ¿Cómo crees que podríamos cavar un túnel sin que nos vieran? 979 01:38:39,615 --> 01:38:41,845 Podríamos cavar desde el suelo de nuestra cabaña, 980 01:38:41,935 --> 01:38:46,167 por debajo de la calle, hasta llegar justo aquí. 981 01:38:46,255 --> 01:38:48,371 - ¿Un túnel? - ¡lmbécil! 982 01:39:16,975 --> 01:39:20,968 - Eres un lunático. - Ahora cava y pégale más tarde. 983 01:39:21,055 --> 01:39:24,650 - ¿Qué diablos vais a hacer? - Un túnel hasta el local de Willie. 984 01:39:24,735 --> 01:39:27,613 Por el oro que cae debajo del suelo, ¿no? 985 01:39:29,495 --> 01:39:33,204 - ¿Cómo lo has sabido? - Llevo semanas pensando en ello. 986 01:39:33,295 --> 01:39:38,210 ¿Y por qué no has dicho nada? Borracho, sucio, vago... 987 01:39:38,295 --> 01:39:41,685 - ¿Vago, yo? ¡Maldición, Duncan! - ¡Silencio! 988 01:39:41,775 --> 01:39:45,245 - A cavar y ya le pegarás más tarde. - Vale. 989 01:39:45,335 --> 01:39:47,929 - Ya me pegarás más tarde. - Te lo recordaré. 990 01:39:48,015 --> 01:39:51,769 - No olvidéis a Socio en todo esto. - ¿Y dónde está? 991 01:39:51,855 --> 01:39:54,289 - Está en casa. - ¿Y qué está haciendo? 992 01:39:54,375 --> 01:39:57,208 ¡Maldita sea! Sujeta tu lengua o voy a... 993 01:39:57,295 --> 01:40:00,810 - Ya le pegarás más tarde. - Vale. Ya me pegarás más tarde. 994 01:40:00,895 --> 01:40:02,692 Ya te lo recordaré. ¡A cavar! 995 01:40:11,815 --> 01:40:13,931 Willie, ¿has visto a Ben Rumson? 996 01:40:34,735 --> 01:40:37,169 - Perdón. - Cierra la puerta. 997 01:40:42,535 --> 01:40:46,813 - Estáis cavando un agujero. - No se te escapa una, ¿verdad? 998 01:40:53,615 --> 01:40:57,130 Socio, tenemos buenas noticias para ti. 999 01:40:57,695 --> 01:41:00,607 - ¿Qué? - Ya no vamos al local de Willie. 1000 01:41:00,695 --> 01:41:05,894 Hay 16 salas de juego, 7 hoteles y 21 tabernas. 1001 01:41:05,975 --> 01:41:08,535 Jack el Loco opina que podemos abrir túneles por debajo, 1002 01:41:08,615 --> 01:41:11,334 y peinar la Calle Mayor de un extremo al otro. 1003 01:41:11,415 --> 01:41:14,293 - ¿Y qué haremos con la tierra? - Dársela a los humildes. 1004 01:41:14,375 --> 01:41:17,208 - Pero, ¿te has vuelto loco? - No está loco. 1005 01:41:17,295 --> 01:41:20,048 Hay mucho oro en polvo que se cuela entre las tablas. 1006 01:41:20,135 --> 01:41:22,171 Creo que hay más que mucho. 1007 01:41:22,255 --> 01:41:25,247 Quizás haya suficiente para pasar el invierno. 1008 01:41:29,215 --> 01:41:34,448 Daos prisa y a comer. El café estará listo enseguida. 1009 01:41:34,535 --> 01:41:36,730 No quiero que lleguéis tarde al trabajo. 1010 01:41:51,215 --> 01:41:54,412 - La tierra es estiércol - El estiércol es bueno 1011 01:41:54,495 --> 01:41:58,488 - Rebosante de barro - El barro es bueno 1012 01:41:58,575 --> 01:42:02,409 - Nos ahogamos entre el fango - El fango da buena suerte 1013 01:42:02,495 --> 01:42:06,204 Rodeados de porquería Eso es buena señal 1014 01:42:06,295 --> 01:42:11,767 Los pobres tienen esperanzas Los ricos pueden comprar jabón 1015 01:42:15,015 --> 01:42:18,803 Junto al arco iris no queda nada 1016 01:42:18,895 --> 01:42:22,683 Yo tampoco tengo ni pizca 1017 01:42:22,775 --> 01:42:26,404 Hay mucho a varios metros de profundidad 1018 01:42:26,495 --> 01:42:32,127 Espero comprar tabaco Para fumar hasta que me muera 1019 01:42:36,015 --> 01:42:42,045 Lo mejor de la vida es sucio Y nada en la vida 1020 01:42:42,135 --> 01:42:46,174 - Es mejor que el sucio oro - Las mejores cosas de la vida 1021 01:42:46,255 --> 01:42:51,124 Son grandes y sucios Trozos de oro, oro, oro 1022 01:42:57,215 --> 01:43:00,969 - Hay algo más que el oro - El oro ya es suficiente 1023 01:43:01,055 --> 01:43:04,934 - Que está enterrado debajo - Hermoso oro 1024 01:43:05,015 --> 01:43:08,564 - Hay semillas en el suelo - Oro adorable 1025 01:43:08,655 --> 01:43:12,694 - Esperando crecer - Oro para gastar 1026 01:43:12,775 --> 01:43:18,088 El hombre tiene creencias Y la mía es la avaricia 1027 01:43:20,175 --> 01:43:24,054 Los bancos atesoran Grandes cantidades 1028 01:43:24,135 --> 01:43:28,048 Pero yo no tengo ni una sola onza 1029 01:43:28,135 --> 01:43:33,493 - Debajo hay inmensas cantidades - Sólo de barro y suciedad 1030 01:43:33,575 --> 01:43:37,454 Que de repente comienza a brillar Y se transforma en dinero 1031 01:43:50,175 --> 01:43:55,329 - Lo mejor de la vida es algo sucio - Y lo peor de la vida 1032 01:43:55,415 --> 01:44:00,125 - Es despertarse limpio y con hambre - Las mejores cosas de la vida 1033 01:44:00,215 --> 01:44:04,652 Son grandes y sucios Trozos de oro, oro, oro 1034 01:44:19,015 --> 01:44:24,772 - Lo mejor de la vida es algo sucio - Y lo peor de la vida 1035 01:44:24,855 --> 01:44:28,928 Es estar contento sin un centavo Las mejores cosas de la vida 1036 01:44:29,015 --> 01:44:34,647 Son grandes y sucios Trozos de oro, oro, oro 1037 01:44:34,735 --> 01:44:40,287 Trozos podridos, viscosos, Asquerosos, maravillosos 1038 01:44:46,455 --> 01:44:48,764 Oro. 1039 01:45:22,535 --> 01:45:24,605 ¡Eh, idiotas! ¡Venid aquí! 1040 01:45:24,695 --> 01:45:28,244 Le encontré en las montañas. Está medio congelado. 1041 01:45:28,335 --> 01:45:31,645 Dice que hay un tren bloqueado allí arriba. 1042 01:45:31,735 --> 01:45:33,487 ¡Vamos a formar un equipo de rescate! 1043 01:45:34,215 --> 01:45:40,085 Salgamos de estas montañas antes de que llegue una tormenta. 1044 01:45:40,175 --> 01:45:42,894 Ha llegado en temporada alta, Sr. Fenty, 1045 01:45:42,975 --> 01:45:46,604 pero encontraremos alojamiento para todos los de su grupo. 1046 01:45:46,695 --> 01:45:51,166 Si no llegan a morir, lo pasarán de miedo. 1047 01:45:52,055 --> 01:45:55,252 No deberíamos llevar gente respetable a la Ciudad Sin Nombre. 1048 01:45:55,335 --> 01:45:59,408 Llevaremos algunos a nuestra casa. ¿Podéis llevaros vosotros al resto? 1049 01:45:59,495 --> 01:46:03,329 ¿Tenéis sitio en vuestra cabaña para un par de inválidos? 1050 01:46:04,855 --> 01:46:08,734 Ben traerá ahora a su marido. Sra. Fenty, la Sra. Rumson. 1051 01:46:08,815 --> 01:46:12,524 Yo soy Horton, el hijo de la Sra. Fenty. Y mi hermana Laura Sue. 1052 01:46:12,615 --> 01:46:15,573 Aquí tienen mantas. Acérquense al fuego para entrar en calor. 1053 01:46:24,375 --> 01:46:26,650 Yo me encargaré de los niños. 1054 01:46:27,375 --> 01:46:29,764 Su marido es un buen hombre, Sra. Rumson. 1055 01:46:29,855 --> 01:46:31,652 Sí, lo son. 1056 01:46:31,735 --> 01:46:34,613 He dicho que su marido es un buen hombre. 1057 01:46:34,695 --> 01:46:38,244 Sí, gracias, Sra. Fenty. No se preocupe. 1058 01:46:38,335 --> 01:46:41,407 Los niños se han ido a dormir. Iré a ver ahora al Sr. Fenty. 1059 01:46:41,495 --> 01:46:43,247 Gracias, Sr. Rumson. 1060 01:46:43,335 --> 01:46:47,408 No me llamo Rumson, señora. Es el apellido de mi mujer. 1061 01:46:51,295 --> 01:46:55,254 Parece un poco confuso, ¿verdad? 1062 01:46:55,335 --> 01:46:57,166 Sí, un poco. 1063 01:46:58,815 --> 01:47:01,966 ¿Cómo es que usted y su marido no tienen el mismo apellido? 1064 01:47:02,815 --> 01:47:07,286 - Es fácil de explicar. - ¿De verdad? 1065 01:47:10,135 --> 01:47:14,606 Y en la zona de la ciudad donde viven los chinos estaba la taberna Pagoda, 1066 01:47:14,695 --> 01:47:19,405 y arriba vivía una auténtica princesa china, 1067 01:47:19,495 --> 01:47:22,805 que a veces me invitaba a un pequeño aperitivo. 1068 01:47:26,335 --> 01:47:29,532 Me gustaría pasar a rezar por las desgraciadas víctimas. 1069 01:47:29,615 --> 01:47:31,970 Esta gente ya ha sufrido bastante, predicador. 1070 01:47:32,055 --> 01:47:34,933 ¿Por qué no sales afuera donde Dios pueda oírte mejor? 1071 01:47:35,015 --> 01:47:37,529 Porque voy a estar hablando aquí dentro. 1072 01:47:37,615 --> 01:47:41,608 No debes hablar así al predicador delante de estas personas. 1073 01:47:41,695 --> 01:47:44,209 Es una familia religiosa y encantadora. 1074 01:47:44,295 --> 01:47:47,367 Vete a ver dónde está Socio con las provisiones. 1075 01:47:47,455 --> 01:47:49,013 Sí, señora. 1076 01:47:49,095 --> 01:47:53,486 Sr. Rumson, ¿me contará el resto de la historia después de cenar? 1077 01:47:53,575 --> 01:47:55,611 Claro. Unos 10 años después de la cena. 1078 01:48:03,255 --> 01:48:07,009 Yo me ocuparé de tu hermanita. Procura no enfriarte. 1079 01:48:11,695 --> 01:48:16,291 Sra. Rumson, si el otro caballero es su marido, ¿quién es el Sr. Rumson? 1080 01:48:16,975 --> 01:48:22,447 - Es el socio de mi marido. - ¿Y por qué tiene su mismo apellido? 1081 01:48:23,455 --> 01:48:26,015 Es sólo una coincidencia. 1082 01:48:27,495 --> 01:48:30,851 ¿De qué estás hablando? Elizabeth no está enferma. 1083 01:48:30,935 --> 01:48:34,769 Escúchame. Sufre de un serio caso de respetabilidad. 1084 01:48:34,855 --> 01:48:38,814 Dentro de unos días, estará sufriendo la fiebre de la virtud. 1085 01:48:38,895 --> 01:48:42,251 - Y entonces, cuidado. - ¿Por qué? 1086 01:48:42,335 --> 01:48:46,169 Conozco por experiencia que no hay nada más inflexible 1087 01:48:46,255 --> 01:48:49,691 y peligroso que una auténtica mujer virtuosa. 1088 01:48:57,695 --> 01:49:00,607 Ben, tienes que quedarte donde Atwell esta noche. 1089 01:49:00,695 --> 01:49:01,764 ¿Cómo? 1090 01:49:01,855 --> 01:49:05,245 No puedo decirles que vivo con dos hombres. No puedo hacerlo. 1091 01:49:05,335 --> 01:49:08,168 Elizabeth, eso no tiene sentido. 1092 01:49:08,255 --> 01:49:12,214 Si quieres ser respetable, ¿cómo es que se va el Sr. Rumson 1093 01:49:12,295 --> 01:49:14,968 mientras la Sra. Rumson pasa la noche con otro hombre? 1094 01:49:15,055 --> 01:49:17,523 Si alguien debe irse, tengo que ser yo. 1095 01:49:17,615 --> 01:49:21,085 No puedes. Ya les dije que Socio era mi marido. 1096 01:49:21,175 --> 01:49:25,088 - Diles que fue un error. - Sólo será por una o dos noches. 1097 01:49:25,175 --> 01:49:29,532 ¡Pasarán 6 semanas antes de que puedan marcharse! 1098 01:49:29,615 --> 01:49:31,651 Sólo un granjero es lo bastante tonto como para congelarse 1099 01:49:31,735 --> 01:49:34,852 y lo bastante fuerte para sobrevivir. ¡Malditos granjeros! 1100 01:49:36,735 --> 01:49:38,726 - Bueno, dormiré afuera. - ¿Adónde vas? 1101 01:49:38,815 --> 01:49:41,887 - A por mis cosas. - Ya las he sacado. 1102 01:49:56,495 --> 01:49:58,770 Te veré en los túneles, Ben. 1103 01:50:41,975 --> 01:50:45,888 - ¿Te vas de la ciudad, Ben? - No. 1104 01:50:45,975 --> 01:50:51,049 Yo tampoco. Supongo que hay dos tipos de gente en el mundo. 1105 01:50:51,135 --> 01:50:55,367 Los que se van y los que se quedan. ¿No es cierto? 1106 01:50:55,455 --> 01:50:59,243 - No, no es cierto. - Entonces, ¿cómo es? 1107 01:50:59,335 --> 01:51:01,644 Hay dos clases de personas... 1108 01:51:01,735 --> 01:51:07,253 Los que van a alguna parte y los que no van a ningún sitio. 1109 01:51:08,335 --> 01:51:10,485 No estoy de acuerdo, Ben. 1110 01:51:10,575 --> 01:51:13,965 Eso es porque no sabes de qué demonios estoy hablando. 1111 01:51:14,055 --> 01:51:18,731 Soy un ex-ciudadano de ninguna parte y a veces echo de menos mi hogar. 1112 01:51:24,455 --> 01:51:27,925 Yo nací 1113 01:51:28,015 --> 01:51:32,406 Bajo una estrella errante 1114 01:51:33,975 --> 01:51:38,014 Yo nací 1115 01:51:38,095 --> 01:51:42,452 Bajo una estrella errante 1116 01:51:43,535 --> 01:51:47,687 Las ruedas se hicieron para rodar Las mulas para llevar cargamento 1117 01:51:47,775 --> 01:51:52,530 Nunca he visto nada que tuviera Mejor aspecto al volver la espalda 1118 01:51:52,615 --> 01:51:56,494 Yo nací 1119 01:51:56,575 --> 01:52:01,126 Bajo una estrella errante 1120 01:52:02,415 --> 01:52:06,613 El barro puede hacerte prisionero Y las llanuras pueden dejarte seco 1121 01:52:06,695 --> 01:52:11,450 La nieve puede quemarte los ojos Y sólo la gente puede hacerte llorar 1122 01:52:11,535 --> 01:52:16,245 El hogar es para huir En busca de sueños 1123 01:52:16,335 --> 01:52:19,805 Que, con suerte, Nunca se harán realidad 1124 01:52:20,975 --> 01:52:24,934 Yo nací 1125 01:52:25,015 --> 01:52:29,406 Bajo una estrella errante 1126 01:52:30,575 --> 01:52:34,534 Yo nací 1127 01:52:34,615 --> 01:52:39,643 Bajo una estrella errante 1128 01:52:39,735 --> 01:52:44,411 ¿Sé acaso dónde está el infierno? En el saludo de encuentro 1129 01:52:44,495 --> 01:52:49,171 En cambio el cielo es la despedida Ya es hora de que me vaya 1130 01:52:49,255 --> 01:52:53,453 Yo nací 1131 01:52:53,535 --> 01:52:58,051 Bajo una estrella errante 1132 01:52:58,135 --> 01:53:04,608 Una estrella errante 1133 01:53:08,455 --> 01:53:12,892 El barro puede hacerte prisionero Y las llanuras pueden dejarte seco 1134 01:53:12,975 --> 01:53:17,730 La nieve puede quemarte los ojos Y sólo la gente puede hacerte llorar 1135 01:53:17,815 --> 01:53:22,525 El hogar es para huir En busca de sueños 1136 01:53:22,615 --> 01:53:27,211 Que, con suerte, Nunca se harán realidad 1137 01:53:27,295 --> 01:53:31,334 Yo nací 1138 01:53:31,415 --> 01:53:36,443 Bajo una estrella errante 1139 01:53:36,535 --> 01:53:40,767 Yo nací 1140 01:53:40,855 --> 01:53:45,724 Bajo una estrella errante 1141 01:53:45,815 --> 01:53:50,684 Cuando llegue al cielo Atadme a un árbol 1142 01:53:50,775 --> 01:53:55,371 O comenzaré a deambular Y pronto sabréis adónde me dirijo 1143 01:53:55,455 --> 01:53:59,494 Yo nací 1144 01:53:59,575 --> 01:54:03,887 Bajo una estrella errante 1145 01:54:03,975 --> 01:54:10,289 Una estrella errante 1146 01:54:55,335 --> 01:54:58,771 Willie, ¿podrías darme alojamiento por un par de días? 1147 01:54:58,855 --> 01:55:03,770 - Claro. Elige tú mismo. - No, hablo de un sitio para dormir. 1148 01:55:03,855 --> 01:55:05,652 No alquilamos camas vacías. 1149 01:55:05,735 --> 01:55:08,647 Sólo hasta que esos granjeros salgan de mi casa. 1150 01:55:08,735 --> 01:55:11,249 Espera. Clotilde se ha ido por una temporada. 1151 01:55:11,335 --> 01:55:14,486 - Vete a su habitación. - ¿Qué le ocurrió a Clotilde? 1152 01:55:14,575 --> 01:55:17,726 Un idiota le dijo que la mataría si no se casaba con ella. 1153 01:55:17,815 --> 01:55:20,375 Se fue para que él se tranquilizara un poco. 1154 01:55:21,415 --> 01:55:24,851 Dijo que se casaría con él. Quiere que ella deje de trabajar. 1155 01:55:24,935 --> 01:55:27,210 Es una actitud estrecha de miras. 1156 01:55:40,095 --> 01:55:42,211 Es aficionada a los perfumes. 1157 01:55:49,375 --> 01:55:51,172 Malditos granjeros. 1158 01:55:59,055 --> 01:56:02,252 Cariño, ¿adivinas quién soy? 1159 01:56:02,335 --> 01:56:05,486 ¡Cariño, adivina quién soy! 1160 01:56:16,735 --> 01:56:20,171 Caray, debo llevar aquí mucho tiempo. 1161 01:56:20,255 --> 01:56:23,213 Estás empezando a oler como una mujer. 1162 01:56:23,935 --> 01:56:26,688 - Buenos días. - Buenos días, Sr. Rumson. 1163 01:56:26,775 --> 01:56:30,245 Llegas una hora tarde. ¿Quién es el forastero? 1164 01:56:30,335 --> 01:56:33,293 No se lo dirá a nadie. Es casi de la familia. 1165 01:56:33,375 --> 01:56:36,333 Sólo quería conocer de cerca lo que es una mina de oro. 1166 01:56:36,415 --> 01:56:40,966 Como abras la boca para contar algo, te meteré dinamita dentro. 1167 01:56:41,055 --> 01:56:44,604 - No lo dirás a nadie. ¿Lo entiendes? - Lo juro ante Dios. 1168 01:56:44,695 --> 01:56:48,574 He dicho a nadie. Comienza al final del número 4. 1169 01:56:48,655 --> 01:56:52,045 Y tendrás que hacer una hora extra por haber llegado tarde. 1170 01:56:58,455 --> 01:57:01,652 - ¿Cómo está Elizabeth? - Muy bien. 1171 01:57:01,735 --> 01:57:04,727 Nos gustaría que vinieras a cenar esta noche. 1172 01:57:04,815 --> 01:57:08,012 - ¿De veras? - Sí, a las 6:30. ¿Vendrás? 1173 01:57:08,095 --> 01:57:13,374 Eres muy amable pero tengo que ir a tocar el órgano para el predicador. 1174 01:57:14,535 --> 01:57:16,844 Quizás en otro momento. 1175 01:57:26,375 --> 01:57:28,935 ¡Si eres uno de la familia, a cavar! 1176 01:57:32,415 --> 01:57:35,771 Sr. Rumson, juro que no se lo diré a nadie. 1177 01:57:35,855 --> 01:57:38,005 Pero espero que eso no incluya a mis padres. 1178 01:57:38,095 --> 01:57:41,087 Eso incluye especialmente a tus padres. 1179 01:57:41,175 --> 01:57:43,131 Pero jamás les he ocultado ningún secreto. 1180 01:57:43,215 --> 01:57:46,491 Pues ya es hora de que comiences a hacerlo. Porque entonces, 1181 01:57:46,575 --> 01:57:49,373 todo un nuevo mundo se abrirá ante ti. 1182 01:57:52,375 --> 01:57:56,004 ¿No sientes dentro una especie de fría sensación de vacío? 1183 01:57:56,095 --> 01:58:00,134 - Sí. ¿Les pasa a todos los mineros? - Es algo muy común. 1184 01:58:00,215 --> 01:58:02,171 ¿Y qué hacen al respecto? 1185 01:58:03,255 --> 01:58:05,450 Te lo mostraré. 1186 01:58:10,655 --> 01:58:12,805 ¿Vamos a entrar a la taberna? 1187 01:58:12,895 --> 01:58:15,807 Ahí es donde se guardan las medicinas. 1188 01:58:15,895 --> 01:58:19,285 Es parte de todo ese nuevo mundo del que te estaba hablando. 1189 01:58:20,455 --> 01:58:22,207 Después de ti, Cristóbal Colón. 1190 01:58:23,855 --> 01:58:29,851 Una dulce música llena el cielo En la Ciudad Sin Nombre 1191 01:58:29,935 --> 01:58:35,168 Y los días pasan susurrando En la Ciudad Sin Nombre 1192 01:58:36,735 --> 01:58:42,765 No hay un lugar tan especial En el cielo o en Irlanda 1193 01:58:43,735 --> 01:58:50,607 Dejadme vivir hasta que muera En la Ciudad Sin Nombre 1194 01:59:19,095 --> 01:59:21,450 Muy bueno. Es mi primer trago. 1195 01:59:37,775 --> 01:59:42,007 - ¿Te encuentras bien? - Sí, señor. Gracias. 1196 01:59:44,815 --> 01:59:48,569 Esa fría sensación de vacío casi ha desaparecido. 1197 01:59:48,655 --> 01:59:50,771 Camarero, unos puros. 1198 01:59:54,775 --> 01:59:56,572 Gracias. 1199 02:00:17,935 --> 02:00:20,893 Seguro que es el puro más fuerte que jamás has fumado. 1200 02:00:21,975 --> 02:00:25,490 Es el primer puro que fumo. Sabe muy bien. 1201 02:00:29,255 --> 02:00:32,531 - ¿Se encuentra bien, Sr. Rumson? - Muy bien. 1202 02:00:48,975 --> 02:00:52,331 ¿Por qué cree que mi padre está tan en contra de las tabernas? 1203 02:00:52,415 --> 02:00:56,488 Porque los granjeros no tienen tiempo para disfrutar lo bueno de la vida. 1204 02:00:56,575 --> 02:00:58,611 Los granjeros están muy ocupados... 1205 02:00:58,695 --> 02:01:01,926 Tienen que arrancar los nabos y hablar del tiempo. 1206 02:01:02,015 --> 02:01:04,848 Eso es lo único que saben hacer. 1207 02:01:09,295 --> 02:01:11,251 ¡Silencio! 1208 02:01:11,335 --> 02:01:14,486 - ¿Quiénes son, Sr. Rumson? - También están en el menú. 1209 02:01:16,975 --> 02:01:18,931 No lo comprendo, señor. 1210 02:01:25,935 --> 02:01:29,894 ¿No irás a decirme que tampoco has estado nunca con una mujer? 1211 02:01:30,415 --> 02:01:32,371 No, señor. Nunca. 1212 02:01:34,575 --> 02:01:36,327 ¡Eso es terrible! 1213 02:01:37,415 --> 02:01:41,124 ¿No sabes que podrías quedarte ciego? Tenemos que hacer algo al respecto. 1214 02:01:41,215 --> 02:01:42,967 Yo no sé lo que tendría que hacer. 1215 02:01:43,055 --> 02:01:46,764 No te preocupes. Con tu talento, te pondrás al día enseguida. 1216 02:01:50,615 --> 02:01:55,052 Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, 1217 02:01:55,135 --> 02:01:58,332 ¿a quién elegirías como guía? 1218 02:02:00,575 --> 02:02:04,363 Seguramente a Gracie. Le encanta la aventura. 1219 02:02:27,895 --> 02:02:31,729 Grace, te entrego al muchacho. 1220 02:02:32,695 --> 02:02:35,004 Devuélveme al hombre. 1221 02:02:44,575 --> 02:02:47,453 - Eso ha sido lo mejor. - ¿Tú crees? 1222 02:02:47,535 --> 02:02:51,414 Me gusta fumar y beber, pero no se puede comparar con esto último. 1223 02:02:51,495 --> 02:02:53,247 Es lo mejor de todo. 1224 02:02:53,335 --> 02:02:56,645 La mayoría de la gente estaría de acuerdo contigo. Buenas noches. 1225 02:02:56,735 --> 02:03:00,250 La Sra. Rumson sentirá mucho que usted no venga a cenar. 1226 02:03:00,335 --> 02:03:04,123 Lo último que me dijo esta mañana fue que me asegurara de llevarle. 1227 02:03:04,215 --> 02:03:09,448 - En ese caso, puede que vaya. - Bien. Le acompañaré a casa después. 1228 02:03:13,015 --> 02:03:16,610 Recuerda. No has estado en túneles ni en ninguna taberna. 1229 02:03:16,695 --> 02:03:18,765 Lo recuerdo. 1230 02:03:18,855 --> 02:03:22,245 Te damos gracias, Señor, por estos amigos... 1231 02:03:24,015 --> 02:03:25,607 Cierra la puerta. 1232 02:03:28,775 --> 02:03:32,165 Te damos las gracias, Señor. Amén. 1233 02:03:34,535 --> 02:03:37,971 - ¿Puedes limpiarte los pies? - Buenas noches, Ben. Siéntate. 1234 02:03:38,055 --> 02:03:39,807 Buenas noches, Elizabeth. 1235 02:03:46,975 --> 02:03:50,729 Bueno, Socio, has bendecido muy bien la mesa. 1236 02:03:50,815 --> 02:03:54,808 No tan bien como Horton esta tarde, pero bastante bien. 1237 02:03:57,055 --> 02:03:59,444 - ¿Dónde has estado? - En una mina de oro. 1238 02:03:59,535 --> 02:04:03,494 Su hijo tiene de verdad dotes naturales para encontrar oro. 1239 02:04:03,575 --> 02:04:06,567 Yo le eduqué para que no tuviera miedo de probar nada. 1240 02:04:06,655 --> 02:04:09,294 Este muchacho lo prueba todo. 1241 02:04:09,375 --> 02:04:14,403 ¿Sabías que los Fentys cultivaban manzanas en Pensilvania? 1242 02:04:14,495 --> 02:04:16,087 ¿Para hacer sidra? 1243 02:04:16,175 --> 02:04:20,566 - No, no hacíamos sidra. - ¿Y para qué cultivar manzanas? 1244 02:04:20,655 --> 02:04:25,934 Sr. Rumson, ¿todo en la Tierra debe usarse para producir licores? 1245 02:04:26,015 --> 02:04:29,769 - Siempre que sea posible. - Debería usted leer la Biblia. 1246 02:04:29,855 --> 02:04:31,891 Ya he leído la Biblia. 1247 02:04:31,975 --> 02:04:34,205 ¿Y no hizo que perdiera el interés por la bebida? 1248 02:04:34,295 --> 02:04:36,490 No. Perdí el interés por la lectura. 1249 02:04:38,055 --> 02:04:41,525 Les he estado contando a los Fentys que la tierra por aquí es muy rica. 1250 02:04:41,615 --> 02:04:45,608 - Estamos pensando en quedarnos aquí. - ¡Qué bien! 1251 02:04:45,695 --> 02:04:50,007 Esas noticias son tan buenas que necesito un trago. 1252 02:04:50,095 --> 02:04:52,768 No le hagan caso. Siempre está de broma. 1253 02:04:53,775 --> 02:04:57,848 - Elizabeth, el whisky no está. - Lo sé. Yo misma lo tiré. 1254 02:04:57,935 --> 02:05:02,167 - ¿Qué has hecho? - Por cortesía hacia los invitados. 1255 02:05:02,255 --> 02:05:05,770 Si quieres un trago, lárgate de esta casa. 1256 02:05:07,295 --> 02:05:10,332 No puedes echar a un hombre de su propia casa. 1257 02:05:10,415 --> 02:05:13,134 - ¿Su casa? - Exacto. Es su casa. 1258 02:05:13,215 --> 02:05:17,413 - La Sra. Rumson está casada con él? - Está casada con nosotros dos. 1259 02:05:17,495 --> 02:05:20,726 - ¿Al mismo tiempo? - Bueno, somos socios. 1260 02:05:20,815 --> 02:05:24,046 - Nunca he oído nada... - ¡Siéntese y a callar! 1261 02:05:24,135 --> 02:05:28,014 - No des órdenes a los invitados. - ¿Por qué no? La culpa es suya. 1262 02:05:28,095 --> 02:05:33,328 Sin sus ideas respetables todavía seríamos un trío felizmente casado. 1263 02:05:33,415 --> 02:05:36,771 - ¿No hay una sola gota de whisky? - Tenga el mío. 1264 02:05:36,855 --> 02:05:38,686 Gracias. Me has salvado la vida. 1265 02:05:38,775 --> 02:05:42,006 Horton, ¿cómo ha llegado esa botella a tu bolsillo? 1266 02:05:43,335 --> 02:05:47,328 - ¿Cuánto tiempo llevas bebiendo? - Desde esta misma tarde. 1267 02:05:47,415 --> 02:05:51,203 Sé que no lo apruebas, pero hasta que no pruebes el whisky y un buen puro, 1268 02:05:51,295 --> 02:05:54,048 te perderás dos de las mejores cosas de esta vida. 1269 02:05:54,135 --> 02:05:59,732 - ¿Adónde le has llevado, Ben? - Maldito seas, Ben Rumson. 1270 02:05:59,815 --> 02:06:01,771 ¿Qué le enseñarás a continuación a este muchacho? 1271 02:06:01,855 --> 02:06:06,975 ¿A hacer trampa a las cartas o educación especial con alguna golfa? 1272 02:06:07,055 --> 02:06:09,171 Eso ha sido lo mejor. 1273 02:06:10,255 --> 02:06:15,613 - ¿Es lo que has hecho hoy, Ben? - Es lo que él ha hecho hoy. 1274 02:06:15,695 --> 02:06:20,246 Tiene un talento único para el libertinaje. 1275 02:06:21,935 --> 02:06:27,373 Fuera. ¡Sal de aquí! ¡Te ordeno que salgas de esta casa! 1276 02:06:28,455 --> 02:06:31,333 ¡Ésta no es tu casa! ¡Es mi casa! 1277 02:06:32,415 --> 02:06:34,246 Eso es cierto. Yo le di la casa. 1278 02:06:37,655 --> 02:06:39,771 Si vuelves a cruzar este umbral, 1279 02:06:39,855 --> 02:06:42,323 te dispararé como a cualquier otro maleante. 1280 02:06:43,415 --> 02:06:47,408 - ¿Por qué está tan enfadada? - Tiene derecho a estarlo. 1281 02:06:47,495 --> 02:06:51,283 Has tenido que vengarte con la virtud de este muchacho, 1282 02:06:51,375 --> 02:06:54,173 para enseñarle la corrupción de esta ciudad. 1283 02:06:54,255 --> 02:06:57,531 Si vivimos aquí, también nosotros seremos igual. 1284 02:06:57,615 --> 02:07:00,687 Yo no podría volver a la vida que llevábamos antes. 1285 02:07:00,775 --> 02:07:04,609 Se acabó. Se terminó. Y ahora vete. 1286 02:07:04,695 --> 02:07:10,406 - Espera. Si Ben se va, yo también. - Entonces, vete tú también. 1287 02:07:32,415 --> 02:07:35,725 - Buenas noches, señora. - Buenas noches, señora. 1288 02:07:39,375 --> 02:07:43,687 Eres un cabeza hueca. Ya sabías que no quería que ellos se enteraran. 1289 02:07:43,775 --> 02:07:46,494 Elizabeth está mal de la cabeza. 1290 02:07:46,575 --> 02:07:49,373 No sientes respeto por nada y por nadie. 1291 02:07:49,455 --> 02:07:54,324 Yo no tengo tu aire respetuoso, sentado ahí bendiciendo la mesa, 1292 02:07:54,415 --> 02:07:58,124 con una piadosa mirada en tu rostro después de pasar un duro día robando. 1293 02:07:58,215 --> 02:08:01,287 - Eso no es robar. - Entonces, ¿por qué lo ocultamos? 1294 02:08:01,375 --> 02:08:04,333 ¿Por qué estamos hablando ahora de esto, cuando ella está allí sola? 1295 02:08:04,415 --> 02:08:06,770 - ¿Y de quién es la culpa? - Tuya. 1296 02:08:06,855 --> 02:08:08,607 Es suya. Fue ella quien nos echó de casa. 1297 02:08:08,695 --> 02:08:11,732 No digas nada contra Elizabeth delante de mí. 1298 02:08:11,815 --> 02:08:16,093 Diré lo que quiera. Es mi mujer y pagué por ella. No lo olvides. 1299 02:08:18,415 --> 02:08:20,849 Nunca lo olvido. 1300 02:08:22,615 --> 02:08:27,450 - No tengo nada más que decirte. - ¡Soy yo el que no quiero oír más! 1301 02:08:27,535 --> 02:08:29,890 ¡Y como te pille regresando a casa sin mí, 1302 02:08:29,975 --> 02:08:31,727 no encontrarán nada de vosotros que poder enterrar! 1303 02:08:33,335 --> 02:08:35,929 ¡Lucha de osos y toros! ¡Lucha de osos y toros! 1304 02:08:36,015 --> 02:08:39,405 ¡Vean al gran toro que acabó con el león de las montañas de Sonora 1305 02:08:39,495 --> 02:08:42,965 y resultó triunfante frente a 10 grandes perros! 1306 02:08:43,055 --> 02:08:45,523 ¡Salvad vuestras almas, sucios paganos! 1307 02:08:45,615 --> 02:08:48,812 ¡Si permitís que esta carnicería tenga lugar en domingo, 1308 02:08:48,895 --> 02:08:50,806 Dios no querrá saber nada más de vosotros! 1309 02:08:50,895 --> 02:08:52,692 Gracias, predicador. Ahora, vete. 1310 02:08:52,775 --> 02:08:55,084 Dios hará que se abra la Tierra 1311 02:08:55,175 --> 02:09:00,044 para tragarse este nido de maldad. Y el Señor no gasta bromas. 1312 02:09:01,655 --> 02:09:05,568 Puedo oír extraños ruidos bajo la tierra. 1313 02:09:08,015 --> 02:09:11,803 Van a vender muchas entradas para la pelea de toros este domingo. 1314 02:09:12,335 --> 02:09:14,929 Podremos conseguir un montón de polvo de oro. 1315 02:09:15,015 --> 02:09:18,485 ¡Pero, Jack, no hemos hecho un túnel allí debajo! 1316 02:09:22,535 --> 02:09:26,653 ¡Maldito loco! ¿Por qué no hiciste uno? 1317 02:09:27,055 --> 02:09:30,934 Podremos llegar allí el domingo. No será difícil. 1318 02:09:32,855 --> 02:09:34,891 Es posible. 1319 02:09:37,375 --> 02:09:40,208 Pero necesitamos un poco de ayuda. 1320 02:09:50,815 --> 02:09:54,091 ¿Y qué es del joven granjero? ¿Dónde está? 1321 02:09:54,175 --> 02:09:58,646 ¿Horton Fenty? No me di cuenta entonces, pero cuando puso el pie 1322 02:09:58,735 --> 02:10:03,604 en el primer piso del local de Willie comenzó un hito en la Historia. 1323 02:10:03,695 --> 02:10:06,129 - ¿Es allí donde está? - ¡Allí es donde siempre está! 1324 02:10:06,215 --> 02:10:09,525 Fumando puros, bebiendo y llamando a las puertas. 1325 02:10:09,615 --> 02:10:13,688 Como no se controle, las chicas van a quejarse de su horario. 1326 02:10:15,375 --> 02:10:18,651 Voy a ver si le encuentro esta noche saliendo de algún dormitorio. 1327 02:10:20,015 --> 02:10:23,769 Si pudiéramos canalizar su energía, acabaríamos mañana. 1328 02:10:28,095 --> 02:10:29,653 Venga, apostad. 1329 02:10:30,815 --> 02:10:32,373 Apuesto 50. 1330 02:10:33,655 --> 02:10:37,534 - Los veo y apuesto otros 50. - Yo no voy. Paso. 1331 02:10:40,335 --> 02:10:43,213 ¿Habéis visto al futuro padre de nuestra patria? 1332 02:10:43,295 --> 02:10:46,253 - Sí. Se fue a casa. - ¿Y cuándo volverá? 1333 02:10:46,335 --> 02:10:50,328 - En cuanto se acuesten sus padres. - Dile que quiero verle. 1334 02:10:50,415 --> 02:10:53,248 Deja tu puerta abierta y espera a que te toque. 1335 02:10:55,095 --> 02:10:56,892 Cuidado. 1336 02:11:06,295 --> 02:11:09,605 Perdone, señor. ¿Me puede prestar 10 dólares? 1337 02:11:10,215 --> 02:11:12,410 ¿Por qué no te vas a casa y te acuestas? 1338 02:11:12,495 --> 02:11:15,567 Pensaba hacerlo justo al revés. 1339 02:11:19,375 --> 02:11:22,845 - Gracias, señor. - Veo tus 50. 1340 02:11:25,215 --> 02:11:27,524 ¡El 7 rojo vuelve a ganar! 1341 02:11:44,055 --> 02:11:48,128 Perdone. Aquí tiene sus 10 dólares, señor. 1342 02:11:48,655 --> 02:11:51,692 Y 10 más. El 7 rojo. 1343 02:12:08,655 --> 02:12:11,772 Estás perdiendo mucho dinero, Socio. ¿Cómo lo consigues? 1344 02:12:11,855 --> 02:12:13,971 Robando. 1345 02:12:22,175 --> 02:12:25,850 Daría lo que fuera Para ver cómo era yo antes 1346 02:12:25,935 --> 02:12:29,610 Cuando no tenía preocupaciones Salvo para ganarme el pan 1347 02:12:32,535 --> 02:12:36,130 El día era día y la noche, noche Lo malo nunca era bueno 1348 02:12:36,215 --> 02:12:39,890 No importaba tanto adónde iba Como dónde estaba 1349 02:12:42,695 --> 02:12:46,654 Tenía sueños normales 1350 02:12:46,735 --> 02:12:51,729 Había estrellas en el cielo 1351 02:12:51,815 --> 02:12:54,613 No en mis ojos 1352 02:12:56,695 --> 02:13:01,723 Luego me atrapó la fiebre del oro 1353 02:13:02,095 --> 02:13:06,213 Ni los juegos con las chicas Ni los revolcones 1354 02:13:06,295 --> 02:13:09,685 Pueden curar la fiebre del oro 1355 02:13:10,775 --> 02:13:13,767 Nada puede ayudarte Excepto el metal dorado 1356 02:13:16,175 --> 02:13:19,531 Lo que puede detener ese picor 1357 02:13:19,935 --> 02:13:23,564 No se encuentra en la farmacia 1358 02:13:23,655 --> 02:13:29,605 Oro, oro, estoy enganchado Susana, puedes empezar a llorar 1359 02:13:40,975 --> 02:13:44,206 Todos teníamos un trabajo honesto Granjeros, abogados, contables 1360 02:13:44,295 --> 02:13:48,254 Hombres casados y solteros Y algunos que no están seguros 1361 02:13:51,255 --> 02:13:54,531 Ahora les miro y veo Que son igual que yo 1362 02:13:54,615 --> 02:13:58,688 Curados del mal que sufríamos Y sufriendo de la curación 1363 02:14:01,335 --> 02:14:05,533 ¿Quién podría decir por qué vinimos? 1364 02:14:05,615 --> 02:14:09,733 ¿Dónde está la esperanza? ¿Dónde está la llama? 1365 02:14:10,815 --> 02:14:14,490 Somos iguales 1366 02:14:16,055 --> 02:14:21,607 Cuando te atrapa la fiebre del oro 1367 02:14:22,695 --> 02:14:25,607 Ni los juegos con las chicas Ni los revolcones 1368 02:14:25,695 --> 02:14:29,165 Pueden curar la fiebre del oro 1369 02:14:30,175 --> 02:14:33,451 Nada puede ayudarte Excepto el metal dorado 1370 02:14:35,815 --> 02:14:39,330 Lo que puede detener ese picor 1371 02:14:39,415 --> 02:14:43,044 No se encuentra en la farmacia 1372 02:14:43,135 --> 02:14:48,971 Oro, oro, estoy enganchado Susana, puedes empezar a llorar 1373 02:14:50,575 --> 02:14:53,692 Fiebre del oro 1374 02:14:53,775 --> 02:14:56,892 Fiebre del oro 1375 02:14:58,135 --> 02:15:00,490 Fiebre del oro 1376 02:15:02,015 --> 02:15:04,483 Fiebre del oro 1377 02:15:05,655 --> 02:15:08,533 Fiebre del oro 1378 02:15:09,575 --> 02:15:11,531 Juego. 1379 02:15:36,895 --> 02:15:38,931 Dios mío, lo conseguimos. 1380 02:15:46,575 --> 02:15:49,885 Ahora pueden empezar a vender las entradas. 1381 02:15:49,975 --> 02:15:52,569 Anfiteatro Hoy: Pelea de toros y osos 1382 02:16:15,295 --> 02:16:17,490 Aquí están tus ganancias de hoy, Ben. 1383 02:16:19,015 --> 02:16:21,370 Y aquí están las tuyas, Socio. 1384 02:16:25,055 --> 02:16:29,367 - Dile a Ben algo de mi parte. - Está ahí mismo. 1385 02:16:30,495 --> 02:16:33,931 Sólo dile que me iré antes de que llegue el invierno. 1386 02:16:34,015 --> 02:16:35,812 Que se busque otro socio. 1387 02:16:35,895 --> 02:16:39,649 Y vosotros podréis repartiros las ganancias que me correspondan. 1388 02:16:40,655 --> 02:16:42,373 ¿Adónde irás? 1389 02:16:42,455 --> 02:16:46,892 A Red Dog. He oído que están sacando mucho oro por allí. 1390 02:16:47,015 --> 02:16:51,167 Siempre hay algún otro sitio donde están sacando mucho oro. 1391 02:16:53,375 --> 02:16:56,412 - Buena suerte, amigo. - Gracias, Jack. 1392 02:17:02,815 --> 02:17:07,252 Dile a Ben que cuide a Elizabeth. Los Fentys se van a marchar. 1393 02:17:08,735 --> 02:17:10,930 Y ella se quedará sola. 1394 02:17:24,055 --> 02:17:27,445 ¡Paganos sucios y apestosos! 1395 02:17:27,535 --> 02:17:30,891 ¡Silencio, Judas! ¡Hoy es domingo! 1396 02:17:30,975 --> 02:17:35,093 ¡Y vais a oír la palabra de Dios lo queráis o no! 1397 02:17:35,175 --> 02:17:40,329 - ¡Vete de aquí! - ¡Y Dios dice que estáis condenados! 1398 02:17:40,415 --> 02:17:42,167 Haz que le embista el toro. 1399 02:17:42,255 --> 02:17:44,610 - No puedes hacer eso. - ¡Déjale salir! 1400 02:17:46,335 --> 02:17:49,645 ¡... esta ciudad de lujuria y corrupción! 1401 02:17:51,655 --> 02:17:53,532 Lárgate de aquí. 1402 02:17:55,095 --> 02:17:57,404 Fuera, fuera, fuera. 1403 02:17:59,975 --> 02:18:03,570 No vas a luchar contra ese oso en domingo. 1404 02:18:08,055 --> 02:18:12,014 Yo represento al Señor, y el Señor dice que te marches de esta plaza. 1405 02:18:13,655 --> 02:18:18,445 ¡El Señor abrirá la tierra y os hundiréis todos! ¿Lo oís? 1406 02:18:20,455 --> 02:18:25,051 ¡He dicho que os tragará la tierra! ¡He dicho que os tragará la tierra! 1407 02:18:28,455 --> 02:18:33,688 - Me ha condenado Dios. - Predicador, bienvenido al infierno. 1408 02:19:21,055 --> 02:19:25,367 Aunque camino por el valle de las sombras de la muerte... 1409 02:19:25,455 --> 02:19:28,288 ¡Será mejor que corras por ese valle! 1410 02:19:59,775 --> 02:20:03,973 ¿Quieres mirar por dónde caes, buen hombre? 1411 02:20:11,735 --> 02:20:13,532 ¿Ahora adónde vais? 1412 02:20:13,615 --> 02:20:16,413 ¡Oh, Dios mío! ¡No! 1413 02:20:58,815 --> 02:21:02,569 ¿Habéis visto a Socio y a Ben? ¿A Socio y a Ben? 1414 02:21:03,855 --> 02:21:05,811 ¿Habéis visto a Socio y a Ben? 1415 02:21:18,615 --> 02:21:21,652 - ¿Dónde está Ben? - ¡Ben Rumson! 1416 02:21:24,655 --> 02:21:26,964 Tú vara y Tú cayado... 1417 02:21:27,055 --> 02:21:30,570 - ¡Ahí está! - ¡Vamos a bajar a por él! 1418 02:21:31,935 --> 02:21:33,448 ¡Ben! ¿Adónde vas? 1419 02:21:38,335 --> 02:21:42,886 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Al Señor no le gusta este lugar 1420 02:21:42,975 --> 02:21:47,446 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Se acerca el día decisivo 1421 02:21:47,535 --> 02:21:51,494 Ciudad Sin Nombre, Ciudad Sin Nombre Esto es lo que Él hará 1422 02:21:51,575 --> 02:21:53,725 Engullirá esta ciudad La tragará 1423 02:21:53,815 --> 02:21:55,965 Y os dirá adiós 1424 02:21:56,055 --> 02:22:00,173 ¿Iréis al cielo o al infierno? 1425 02:22:00,615 --> 02:22:04,767 Arrepentíos o adiós para siempre 1426 02:22:05,135 --> 02:22:09,765 Dios castigará a la Ciudad Sin Nombre Llega el final y no será agradable 1427 02:22:09,855 --> 02:22:14,451 Éste es el lugar Éste es el lugar 1428 02:22:14,535 --> 02:22:18,414 Éste es el lugar Éste es el lugar 1429 02:22:18,495 --> 02:22:21,055 Éste es el lugar 1430 02:22:21,135 --> 02:22:25,845 Éste es el lugar 1431 02:22:29,415 --> 02:22:34,284 En el cielo o en Irlanda 1432 02:22:34,375 --> 02:22:39,813 Déjame vivir hasta que muera En la Ciudad Sin Nombre 1433 02:22:42,095 --> 02:22:47,215 Déjame vivir hasta que muera... 1434 02:22:51,335 --> 02:22:55,248 Vámonos de aquí. Creo que el lugar se viene abajo. 1435 02:23:31,175 --> 02:23:32,767 Tranquila, querida. 1436 02:23:39,175 --> 02:23:41,370 Socio, ¿dónde está Ben? 1437 02:23:48,255 --> 02:23:50,166 ¿Qué diablos estás haciendo ahí? 1438 02:24:55,975 --> 02:25:00,412 No me gustaba esa ciudad, pero parecerá extraño no tenerla ahí. 1439 02:25:02,975 --> 02:25:06,331 Será un invierno largo y frío sin ella. 1440 02:25:09,895 --> 02:25:12,090 No voy a dejar mi casa, Socio. 1441 02:25:13,375 --> 02:25:15,127 Ya lo sé. 1442 02:25:17,415 --> 02:25:22,614 ¿Tienes que irte? ¿No podemos intentar vivir como solíamos hacerlo? 1443 02:25:28,215 --> 02:25:31,366 No. Yo no puedo. 1444 02:25:33,895 --> 02:25:38,411 Desde aquella noche que llegaron los Fentys y éramos... 1445 02:25:38,495 --> 02:25:41,532 Tú y yo éramos como marido y mujer de verdad. 1446 02:25:43,895 --> 02:25:49,288 Yo no podría vivir contigo de ninguna otra forma. 1447 02:25:52,295 --> 02:25:55,128 Y tú perteneces a Ben. Él te compartió conmigo. 1448 02:25:55,215 --> 02:25:57,171 Pero yo no te compartí con él. 1449 02:26:01,015 --> 02:26:02,494 Señora... 1450 02:26:33,055 --> 02:26:38,083 ¿Sabías que los granjeros no se van? 1451 02:26:38,775 --> 02:26:42,654 - ¿Te refieres a la familia Fenty? - Ésa no es mi idea de una familia. 1452 02:26:42,735 --> 02:26:45,249 Sube. No podrás irte por ese lado. 1453 02:26:50,135 --> 02:26:51,887 Vamos, arre, mula. 1454 02:26:52,855 --> 02:26:56,928 El cielo es demasiado alto Para cobijarme 1455 02:26:57,015 --> 02:26:58,971 Es cierto. 1456 02:26:59,055 --> 02:27:02,013 - ¿Tienes pensado ir a Red Dog? - Sí, allí voy. 1457 02:27:02,095 --> 02:27:06,930 No me importa adónde vayamos siempre que sea lejos de la civilización. 1458 02:27:09,655 --> 02:27:13,125 - ¿Tú también te vas, Ben? - ¿Quieres que me muera? 1459 02:27:13,215 --> 02:27:17,811 Puedo ver este valle dentro de un año. Lleno de casas de madera, 1460 02:27:17,895 --> 02:27:21,171 escuelas, iglesias, juzgados, museos... 1461 02:27:22,455 --> 02:27:24,366 Una gran pesadilla. 1462 02:27:26,375 --> 02:27:30,368 - ¿Y qué será de Elizabeth? - Echaré de menos a esa mujer. 1463 02:27:30,455 --> 02:27:33,652 Pero no se puede sacar a esa mujer de esa cabaña. 1464 02:27:33,735 --> 02:27:36,852 Es curioso. Construimos la ciudad que nos gustaba. 1465 02:27:36,935 --> 02:27:39,893 Y al final, nosotros mismos la hundimos. ¡Arre, mula! 1466 02:27:46,895 --> 02:27:52,094 - Para, Ben. - ¿Qué ocurre? 1467 02:27:54,495 --> 02:27:57,567 Yo me quedo. Tengo que hacerlo. 1468 02:27:58,375 --> 02:28:01,811 Siempre dije que tenías mentalidad de granjero, 1469 02:28:01,895 --> 02:28:05,205 pero sigues siendo el mejor socio que he tenido. 1470 02:28:06,255 --> 02:28:09,372 Tú eres el único socio que he tenido. 1471 02:28:09,455 --> 02:28:11,491 Eso me convierte en el mejor. 1472 02:28:13,535 --> 02:28:17,733 - ¿No vas a despedirte de Elizabeth? - No. No creo que pueda hacerlo. 1473 02:28:17,815 --> 02:28:21,774 Ya me pondré melancólico más tarde sin tener que hacerlo ahora. 1474 02:28:22,815 --> 02:28:25,773 Dile algo agradable de mi parte, Soc... 1475 02:28:26,895 --> 02:28:29,250 A todo esto, ¿cómo diablos es tu verdadero nombre? 1476 02:28:31,215 --> 02:28:33,206 Sylvester Newel. 1477 02:28:34,975 --> 02:28:39,127 - Sylvester Newel. - Sí, con una "l". 1478 02:28:39,975 --> 02:28:41,931 Es un buen nombre para un granjero. 1479 02:28:46,895 --> 02:28:50,444 - Hasta la vista, Socio. - Hasta la vista, Ben. 1480 02:28:54,895 --> 02:28:58,012 Nunca he querido a un hombre tanto como a ti. 1481 02:29:31,415 --> 02:29:33,406 Ben se despide de ti, Elizabeth. 1482 02:29:36,055 --> 02:29:38,330 ¿No vas a ir con él? 1483 02:29:47,855 --> 02:29:49,811 No, no voy a ninguna parte. 1484 02:30:01,735 --> 02:30:04,727 ¿Crees que le irá bien, Socio? 1485 02:30:07,015 --> 02:30:08,812 ¿Adónde irá? 1486 02:30:08,895 --> 02:30:12,604 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 1487 02:30:12,695 --> 02:30:16,165 Lo único que sé Es que ya estoy en marcha 1488 02:30:16,255 --> 02:30:19,930 ¿Cuándo llegaré? No lo sé ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 1489 02:30:20,015 --> 02:30:22,927 Lo único que sé Es que ya estoy en marcha 1490 02:30:23,015 --> 02:30:26,690 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 1491 02:30:26,775 --> 02:30:30,404 Pinta tu carromato y ven con nosotros 1492 02:30:30,495 --> 02:30:34,613 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 1493 02:30:34,695 --> 02:30:38,005 ¿Qué conseguiré? No podría decirlo 1494 02:30:38,095 --> 02:30:42,008 Pero, ¿a quién le importa? Ya estoy en camino 1495 02:30:42,095 --> 02:30:45,690 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 1496 02:30:45,775 --> 02:30:49,404 Lo único que sé Es que ya estoy en marcha 1497 02:30:49,495 --> 02:30:53,124 ¿Cuándo llegaré? No lo sé ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 1498 02:30:53,215 --> 02:30:56,525 Lo único que sé 1499 02:30:56,615 --> 02:31:00,847 Es que ya estoy en marcha 1500 02:31:00,935 --> 02:31:04,610 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 1501 02:31:04,695 --> 02:31:07,084 Pinta tu carromato 1502 02:31:07,175 --> 02:31:10,292 Y ven con nosotros 1503 02:31:12,495 --> 02:31:16,090 ¿Adónde voy? No lo sé 1504 02:31:18,495 --> 02:31:19,814 ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 1505 02:31:19,895 --> 02:31:23,854 ¿Qué conseguiré? No podría decirlo 1506 02:31:26,775 --> 02:31:30,290 Pero, ¿a quién le importa? 1507 02:31:30,375 --> 02:31:36,644 Ya estamos en marcha 1508 02:31:47,695 --> 02:31:50,050 Nuestro agradecimiento por la cooperación 1509 02:31:50,135 --> 02:31:53,332 del Departamento de Agricultura y el Servicio Forestal de los EE. UU. 1510 02:31:53,415 --> 02:31:57,454 ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro Lo único que sé es que voy en camino 1511 02:31:57,535 --> 02:31:59,605 Fiebre del oro 1512 02:32:01,215 --> 02:32:03,524 Fiebre del oro 1513 02:32:04,735 --> 02:32:08,489 ¿Cuándo llegaré? No lo sé ¿Cuándo llegaré allí? No estoy seguro 1514 02:32:08,575 --> 02:32:10,805 Lo único que sé Es que ya estoy en marcha 1515 02:32:10,895 --> 02:32:13,011 Fiebre del oro 1516 02:32:14,575 --> 02:32:16,691 Fiebre del oro 1517 02:32:17,615 --> 02:32:21,369 Muchacho, tengo un sueño Tengo una canción 1518 02:32:21,455 --> 02:32:24,811 Pinta tu carromato Y ven con nosotros 1519 02:32:24,895 --> 02:32:28,365 Y coge la fiebre del oro 1520 02:32:29,455 --> 02:32:32,686 Ni los juegos con las chicas Ni los revolcones 1521 02:32:32,775 --> 02:32:36,051 Pueden curar la fiebre del oro 1522 02:32:37,095 --> 02:32:40,690 Nada puede ayudarte Excepto el metal dorado 1523 02:32:42,935 --> 02:32:46,644 Lo que puede detener ese picor 1524 02:32:46,735 --> 02:32:50,614 No se encuentra en la farmacia 1525 02:32:50,695 --> 02:32:54,244 Oro, oro Oro, oro 1526 02:32:54,335 --> 02:32:58,374 Oro 1527 02:32:58,455 --> 02:33:02,243 Ellos 1528 02:33:02,335 --> 02:33:08,171 Al viento le llaman María 1529 02:33:13,495 --> 02:33:17,283 En un país lejano Pusieron nombres 1530 02:33:17,375 --> 02:33:21,209 A la lluvia, al viento y al fuego 1531 02:33:21,295 --> 02:33:24,844 La lluvia es Tess El fuego es Joe 1532 02:33:24,935 --> 02:33:28,644 Al viento le llaman María 1533 02:33:28,735 --> 02:33:33,445 María 1534 02:33:40,975 --> 02:33:43,967 Yo nací 1535 02:33:44,055 --> 02:33:47,934 Bajo una estrella errante 1536 02:33:48,015 --> 02:33:51,610 Al viento le llaman 1537 02:33:51,695 --> 02:33:55,893 Bajo una estrella errante 1538 02:33:55,975 --> 02:33:59,490 Las ruedas se hicieron para rodar Las mulas para llevar cargamento 1539 02:33:59,575 --> 02:34:03,534 Nunca he visto nada que tuviera Mejor aspecto al volver la espalda 1540 02:34:03,615 --> 02:34:07,733 Yo nací 1541 02:34:07,815 --> 02:34:10,887 Yo nací... 1542 02:34:10,975 --> 02:34:15,412 - Un millón de millas de distancia - Necesito mi mundo 1543 02:34:15,495 --> 02:34:19,488 La noche es demasiado larga para mí 1544 02:34:19,575 --> 02:34:24,330 Yo nací 1545 02:34:24,415 --> 02:34:31,014 Cuando llega la noche Una cabaña con cuatro paredes 1546 02:34:31,095 --> 02:34:36,249 Sería algo perfecto para mí 1547 02:34:48,335 --> 02:34:55,764 Un millón de millas de distancia 1548 02:34:55,855 --> 02:34:59,894 Detrás 1549 02:34:59,975 --> 02:35:04,332 De la puerta 1550 02:35:38,655 --> 02:35:42,694 ¿Adónde voy? No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 1551 02:35:43,215 --> 02:35:48,892 Fiebre del oro Fiebre del oro 1552 02:35:50,055 --> 02:35:54,287 Lo único que sé Es que ya estoy en camino 1553 02:35:56,015 --> 02:35:59,564 ¿Quieres ver los pecados más abominables? Éste es el lugar 1554 02:35:59,655 --> 02:36:03,443 ¿Quieres ver cómo se abandonan las virtudes? Éste es el lugar 1555 02:36:03,535 --> 02:36:05,605 En Sodoma no había más que vicio 1556 02:36:05,695 --> 02:36:07,686 ¿Quieres ver dónde hay vicios peores? 1557 02:36:07,775 --> 02:36:11,211 Éste es el lugar Éste es el lugar 1558 02:36:11,295 --> 02:36:14,924 ¿Quieres vivir de la forma más corrupta? Éste es el lugar 1559 02:36:15,015 --> 02:36:18,849 Mujeres y whisky noche y día Éste es el lugar 1560 02:36:18,935 --> 02:36:21,005 ¿Quieres adorar al becerro de oro? 1561 02:36:21,095 --> 02:36:26,488 ¿Tobillos, muslos y todo lo demás? Éste es el lugar, éste es el lugar 1562 02:36:26,575 --> 02:36:29,567 No lo sé ¿Adónde me dirijo? No estoy seguro 1563 02:36:29,655 --> 02:36:32,931 Lo único que sé Es que ya estoy en camino 1564 02:36:33,015 --> 02:36:34,846 Fiebre del oro 1565 02:36:35,495 --> 02:36:38,612 Nada puede ayudarte Excepto el metal dorado 1566 02:36:41,055 --> 02:36:44,889 Lo que puede detener ese picor 1567 02:36:44,975 --> 02:36:48,604 No se encuentra en la farmacia 1568 02:36:48,695 --> 02:36:52,324 Oro, oro, estoy enganchado 1569 02:36:52,415 --> 02:36:55,487 Susana, puedes empezar a llorar 1570 02:37:16,335 --> 02:37:22,888 Un millón de millas de distancia 1571 02:37:25,055 --> 02:37:29,890 Detrás 1572 02:37:31,175 --> 02:37:35,407 De la puerta 1573 02:37:45,775 --> 02:37:48,733 Spanish