1 00:00:25,908 --> 00:00:27,948 Gardes! Ouvrez les portes! 2 00:04:48,921 --> 00:04:52,337 Voici l'histoire de Justine 3 00:04:53,634 --> 00:04:56,125 et des malheurs de la vertu. 4 00:05:07,398 --> 00:05:10,732 JUSTlNE DE SADE 5 00:07:20,406 --> 00:07:22,233 - Pauvres enfants. - Pauvre Juliette. 6 00:07:22,408 --> 00:07:23,867 Pauvre Justine. 7 00:07:27,205 --> 00:07:28,663 Ont-elles été prévenues? 8 00:07:28,831 --> 00:07:30,705 Faites venir Justine et Juliette. 9 00:07:30,875 --> 00:07:32,583 Oui, ma Mère. 10 00:07:47,642 --> 00:07:49,468 Justine! Juliette! 11 00:07:49,644 --> 00:07:51,969 Le Mère Supérieure doit vous parler. 12 00:07:52,146 --> 00:07:53,938 Allez la voir immédiatement. 13 00:07:54,273 --> 00:07:55,933 Je me demande ce qui se passe. 14 00:07:56,442 --> 00:07:57,936 On a rien fait de mal. 15 00:07:58,110 --> 00:08:01,195 Parle pour toi! Tu es trop bonne pour être vraie. 16 00:08:01,989 --> 00:08:05,821 Faire le mal n'est pas dangereux tant qu'on est pas découvert. 17 00:08:06,035 --> 00:08:07,114 Juliette! 18 00:08:07,286 --> 00:08:09,908 Ne fais pas l'offusquée, c'est vrai! 19 00:08:10,665 --> 00:08:14,709 Elles vivaient dans un couvent. Deux soeurs. 20 00:08:15,086 --> 00:08:18,252 Totalement opposées dans leur apparence, leur caractère 21 00:08:18,798 --> 00:08:20,625 et leurs attentes. 22 00:08:20,800 --> 00:08:22,175 En vérité, 23 00:08:23,010 --> 00:08:26,426 Ies vertueux ne rencontrent que des ronces 24 00:08:26,848 --> 00:08:28,507 quand les méchants 25 00:08:28,683 --> 00:08:30,924 ne cueillent que des roses. 26 00:08:31,477 --> 00:08:34,431 Mes enfants, j'ai de bien tristes nouvelles. 27 00:08:34,605 --> 00:08:38,603 Il y a une semaine, ses usuriers ont chassé votre père hors du pays 28 00:08:38,776 --> 00:08:41,979 et hier, votre mère en a péri de chagrin. 29 00:08:44,657 --> 00:08:46,531 Vous devez être courageuses. 30 00:08:47,910 --> 00:08:50,069 Vous voulez dire que nous sommes sans parents 31 00:08:50,705 --> 00:08:51,985 ni fortune? 32 00:08:52,164 --> 00:08:54,038 Pas tout à fait. 33 00:08:54,208 --> 00:08:57,957 Des amis de votre famille vous laissent à chacune cent écus. 34 00:08:58,129 --> 00:09:01,712 Une somme qui devrait vous aider dans cette épreuve. 35 00:09:02,550 --> 00:09:05,717 - Quand aurons-nous l'argent? - Dès à présent. 36 00:09:06,804 --> 00:09:10,173 Hélas, ma pauvre enfant, ce ne sera pas suffisant 37 00:09:10,349 --> 00:09:13,386 pour vous permettre de rester parmi nous. 38 00:09:14,312 --> 00:09:15,854 Vous devez partir aujourd'hui. 39 00:09:16,022 --> 00:09:19,225 Partir? Mais où irons-nous? 40 00:09:19,400 --> 00:09:20,859 Ne t'inquiète pas, 41 00:09:21,527 --> 00:09:23,769 j'ai une amie qui nous aidera. 42 00:09:24,989 --> 00:09:27,527 N'oubliez pas ce que nous vous avons appris. 43 00:09:27,700 --> 00:09:29,111 C'est promis, ma Mère. 44 00:09:29,285 --> 00:09:32,736 La seule chose que j'ai apprise, c'est à m'occuper de moi 45 00:09:33,289 --> 00:09:34,949 car personne ne le fera. 46 00:09:35,333 --> 00:09:38,203 Allez, viens! 47 00:09:42,131 --> 00:09:45,298 Par la Sainte Vierge, que vont-elles devenir? 48 00:09:48,012 --> 00:09:50,930 Oyez, citoyens! Tout contrevenant à cette loi 49 00:09:51,098 --> 00:09:53,340 sera puni de mort. 50 00:09:53,518 --> 00:09:57,017 Il est accordé le droit à tous les mendiants et démunis 51 00:09:57,188 --> 00:09:58,812 de se loger 52 00:09:59,232 --> 00:10:02,482 ou de franchir librement les murs de la ville. 53 00:10:02,944 --> 00:10:05,565 Tout contrevenant sera publiquement fouetté, 54 00:10:05,947 --> 00:10:09,197 emmené à l'échafaud et exécuté. 55 00:10:12,453 --> 00:10:13,912 Puis-je vous aider, mesdames? 56 00:10:14,080 --> 00:10:16,368 Nous cherchons la maison de Madame de Buisson. 57 00:10:16,541 --> 00:10:18,332 Sur votre droite. 58 00:10:18,501 --> 00:10:20,125 Vous en êtes sûr? 59 00:10:21,629 --> 00:10:24,381 C'est l'une des maisons les plus réputées de Paris. 60 00:10:24,549 --> 00:10:26,340 Qu'est-ce qu'il a voulu dire? 61 00:10:30,888 --> 00:10:32,632 Je suis bien chez Mme de Buisson? 62 00:10:32,807 --> 00:10:35,179 Oui, entrez donc, mes chéries. 63 00:10:41,649 --> 00:10:44,566 Mesdames, deux nouvelles pensionnaires! 64 00:10:50,616 --> 00:10:53,107 Un peu timides, mais ça passera. 65 00:10:53,494 --> 00:10:55,154 Je m'appelle Juliette, 66 00:10:55,413 --> 00:10:57,286 et voici ma soeur, Justine. 67 00:10:58,833 --> 00:11:00,161 On dirait une vierge! 68 00:11:06,507 --> 00:11:07,705 Je ne reste pas ici. 69 00:11:08,467 --> 00:11:12,335 A ta guise, mais tu ne trouveras pas couche plus confortable. 70 00:11:16,017 --> 00:11:17,677 Je m'en vais tout de suite. 71 00:11:18,269 --> 00:11:20,760 Pourquoi, ma chère? Ici, tu as la possibilité 72 00:11:21,022 --> 00:11:22,516 de rester vierge éternellement. 73 00:11:23,858 --> 00:11:26,396 En ce qui concerne les hommes, au moins! 74 00:11:27,486 --> 00:11:29,728 Moi, j'étais vierge toutes les nuits! 75 00:11:36,370 --> 00:11:37,948 - Revenez. - Qu'elle parte. 76 00:11:38,456 --> 00:11:41,373 Je suis d'accord, elle n'a pas sa place ici. 77 00:11:58,726 --> 00:12:01,893 Une soupe, c'est tout ce que je demande. 78 00:12:02,730 --> 00:12:06,313 Une soupe pour un pauvre aveugle. 79 00:12:07,944 --> 00:12:10,695 Viens, ma jolie, je vais faire ton éducation. 80 00:12:10,863 --> 00:12:13,437 Laisse-la! Tu vois pas que c'est une demoiselle? 81 00:12:15,535 --> 00:12:16,945 Où vas-tu, mon enfant? 82 00:12:17,119 --> 00:12:19,871 Je dois trouver un abri pour la nuit. 83 00:12:20,039 --> 00:12:21,070 Tu as de l'argent? 84 00:12:21,249 --> 00:12:24,203 Cent écus, mon Père. C'est là toute ma fortune. 85 00:12:24,377 --> 00:12:27,496 Alors il faut en prendre soin. Où sont-ils? 86 00:12:27,672 --> 00:12:28,952 Ici, mon Père. 87 00:12:30,508 --> 00:12:32,714 Je les garderai pour toi. 88 00:12:33,386 --> 00:12:37,051 Monsieur du Harpin se rend à l'église chaque matin. 89 00:12:37,265 --> 00:12:40,431 Viens avec lui et je te les donne demain. 90 00:12:40,601 --> 00:12:44,017 Il loge tout près, sa maison est très agréable. 91 00:12:44,188 --> 00:12:45,386 Une maison, mon Père? 92 00:12:45,565 --> 00:12:47,225 De toute vertu. 93 00:12:47,441 --> 00:12:50,193 Va, mon enfant, c'est au bout de la rue. 94 00:12:50,361 --> 00:12:52,188 Merci mon Père. 95 00:12:53,114 --> 00:12:54,738 Que Dieu te garde. 96 00:12:57,034 --> 00:12:58,493 Votre attention, Mesdames. 97 00:13:01,747 --> 00:13:04,914 Pressons! Claudine, apprends-lui les ficelles du métier. 98 00:13:07,211 --> 00:13:08,836 Vas-y, ma belle. 99 00:13:10,590 --> 00:13:11,870 Mesdames! 100 00:13:51,339 --> 00:13:52,749 Qui va là? 101 00:13:52,924 --> 00:13:54,418 Monsieur du Harpin? 102 00:13:56,844 --> 00:13:59,549 On m'a dit que vous pouviez me loger. 103 00:13:59,722 --> 00:14:00,837 Vous pouvez payer? 104 00:14:01,641 --> 00:14:03,016 Oui, Monsieur. 105 00:14:03,601 --> 00:14:05,843 C'est bon, alors, entrez. 106 00:14:08,606 --> 00:14:10,148 Venez, venez. 107 00:14:18,366 --> 00:14:20,323 Ça vous fera... 108 00:14:21,536 --> 00:14:24,371 un écu pour la nuit. Ça vous... 109 00:14:29,210 --> 00:14:30,490 Où est l'argent? 110 00:14:30,670 --> 00:14:32,378 En sûreté chez un abbé. 111 00:14:32,547 --> 00:14:35,120 Il me le rendra demain à l'église. 112 00:14:35,299 --> 00:14:36,628 Quel abbé? 113 00:14:37,176 --> 00:14:39,750 Il a dit que vous y alliez tous les matins! 114 00:14:40,304 --> 00:14:42,842 Pauvre petit sotte! 115 00:14:43,850 --> 00:14:44,680 Tu mens! 116 00:14:45,184 --> 00:14:46,976 Non, je vous jure que non! 117 00:14:47,687 --> 00:14:50,723 Mais, enfin... tu n'as pas d'agent! 118 00:14:56,237 --> 00:14:58,360 On dirait que je n'ai pas d'argent, 119 00:14:59,282 --> 00:15:02,733 - pas d'amis et pas de toit. - Ecoute. 120 00:15:04,120 --> 00:15:07,904 Je n'ai pas de servante, alors peut-être qu'on peut 121 00:15:10,376 --> 00:15:11,835 trouver un arrangement. 122 00:15:12,545 --> 00:15:13,920 Je travaillerai. 123 00:15:14,547 --> 00:15:15,792 C'est pas tout. 124 00:15:18,801 --> 00:15:21,090 - Tu manges beaucoup? - Non. 125 00:15:21,596 --> 00:15:22,971 Du pain et de la soupe. 126 00:15:24,140 --> 00:15:25,254 De la soupe! 127 00:15:30,605 --> 00:15:31,518 Moi, 128 00:15:33,357 --> 00:15:36,809 j'en mange une fois par semaine! 129 00:15:37,528 --> 00:15:39,485 Ce sera du pain et de l'eau. 130 00:15:40,865 --> 00:15:41,778 C'est tout. 131 00:15:43,201 --> 00:15:46,201 Ça m'est égal, pourvu que j'aie un toit. 132 00:15:46,829 --> 00:15:50,163 Tu dormiras dans l'autre chambre. 133 00:15:50,541 --> 00:15:51,572 Viens. 134 00:15:55,796 --> 00:15:58,632 Voilà, c'est coquet, non? 135 00:15:59,759 --> 00:16:01,087 Tu aimes? 136 00:16:19,654 --> 00:16:22,939 Cette robe est bien trop belle 137 00:16:23,449 --> 00:16:24,991 pour une servante. 138 00:16:27,036 --> 00:16:27,736 Active-toi! 139 00:16:29,497 --> 00:16:31,489 Mais... 140 00:16:32,250 --> 00:16:33,792 J'en prendrai... 141 00:16:34,919 --> 00:16:38,584 grand soin pour toi. 142 00:16:44,220 --> 00:16:45,595 Dépêche-toi! 143 00:16:47,890 --> 00:16:50,891 Sois pas farouche, fais voir le reste! 144 00:17:07,493 --> 00:17:08,952 Tourne-toi. 145 00:17:10,413 --> 00:17:11,693 Exquis. 146 00:17:34,270 --> 00:17:35,681 Magnifique, 147 00:17:38,149 --> 00:17:39,608 cette étoffe. 148 00:17:41,527 --> 00:17:43,319 Ça va chercher 149 00:17:44,363 --> 00:17:46,023 dans les 3 écus. 150 00:17:49,202 --> 00:17:51,490 Les hommes peuvent être insatiables. 151 00:17:53,664 --> 00:17:55,740 Sais-tu les satisfaire? 152 00:18:00,087 --> 00:18:01,914 J'essaierai. 153 00:18:17,813 --> 00:18:22,440 N'oublie pas! A six heures demain matin, 154 00:18:23,194 --> 00:18:27,144 Ia maison doit être impeccable, 155 00:18:27,365 --> 00:18:30,069 et les escaliers briqués. 156 00:18:32,537 --> 00:18:36,071 Sache que dans cette maison, il y a d'autres gens. 157 00:18:38,000 --> 00:18:39,957 Des gens vaniteux. 158 00:19:38,519 --> 00:19:40,808 Est-il donc vrai que la prospérité 159 00:19:40,980 --> 00:19:44,479 peut accompagner la plus mauvaise conduite 160 00:19:45,109 --> 00:19:47,980 alors que le malheur 161 00:19:48,154 --> 00:19:50,906 talonne sans répit la vertu?. 162 00:21:38,306 --> 00:21:42,303 Combien de tourments Justine devrait-elle endurer?. 163 00:21:43,477 --> 00:21:47,012 Son innocence-même l'empêchait d'appréhender 164 00:21:47,190 --> 00:21:49,727 Ies infamies qui jalonnaient sa route. 165 00:22:22,308 --> 00:22:23,683 Faites attention, voyons! 166 00:22:24,435 --> 00:22:25,716 Je suis désolée. 167 00:22:26,771 --> 00:22:27,850 Mais qui êtes-vous? 168 00:22:28,314 --> 00:22:29,429 La nouvelle bonne, Monsieur. 169 00:22:35,029 --> 00:22:36,903 Et quel est ton nom, petite dinde? 170 00:22:37,573 --> 00:22:38,949 Justine, Monsieur. 171 00:22:42,578 --> 00:22:46,279 Je suis Monsieur Desroches, je loue le premier étage. 172 00:22:49,502 --> 00:22:53,001 Il doit être nettoyé tous les jours, compris? 173 00:22:53,172 --> 00:22:57,040 Parfois, le soir, il faut le nettoyer à nouveau. 174 00:22:57,218 --> 00:22:57,882 Bien, Monsieur. 175 00:22:58,052 --> 00:23:01,670 Dans ce cas, je te ferai appeler. 176 00:23:03,850 --> 00:23:05,130 Bien, Monsieur. 177 00:23:18,114 --> 00:23:21,068 Je veux aller ici, et là, et là 178 00:23:22,243 --> 00:23:24,864 Tout autour du monde 179 00:23:56,277 --> 00:23:57,819 Ma chère enfant... 180 00:24:03,659 --> 00:24:06,613 Je veux aller ici, et là... 181 00:24:08,664 --> 00:24:11,036 - Approche. - Oui, Monsieur? 182 00:24:14,420 --> 00:24:15,618 Viens. 183 00:24:17,423 --> 00:24:18,454 Dis-moi... 184 00:24:20,218 --> 00:24:21,842 Est-ce qu'il te plaît? 185 00:24:22,345 --> 00:24:24,005 Je le trouve magnifique. 186 00:24:24,180 --> 00:24:27,763 Je me suis entretenu avec Monsieur du Harpin. 187 00:24:29,644 --> 00:24:31,102 A ton sujet. 188 00:24:31,270 --> 00:24:35,766 Nous avons convenu qu'à l'avenir, il serait plus commode... 189 00:24:43,824 --> 00:24:46,612 que tu dormes à l'étage. 190 00:24:48,663 --> 00:24:50,406 Mais vous y dormez! 191 00:24:50,581 --> 00:24:52,289 Justement! 192 00:25:16,941 --> 00:25:20,144 Cette jolie babiole sera à toi. 193 00:25:20,319 --> 00:25:21,814 Mais pas tout de suite! 194 00:25:21,988 --> 00:25:25,273 Dans deux ou trois mois, disons. 195 00:25:25,575 --> 00:25:28,410 Pas ici, ni ici... 196 00:25:29,704 --> 00:25:31,577 Mais ici! 197 00:25:34,959 --> 00:25:37,497 - Petit démon! - Lâchez-moi! 198 00:25:38,588 --> 00:25:39,667 Reviens! 199 00:25:54,937 --> 00:25:56,182 Que s'est-il passé? 200 00:25:57,607 --> 00:26:01,106 Il voulait que je dorme avec lui! 201 00:26:01,861 --> 00:26:03,106 Et pourquoi pas? 202 00:26:04,322 --> 00:26:06,729 Pauvre bécasse! 203 00:26:08,576 --> 00:26:10,403 C'est précisément mon plan! 204 00:26:11,495 --> 00:26:14,864 Là-haut, il y a une boîte 205 00:26:15,374 --> 00:26:17,034 remplie de bijoux. 206 00:26:17,627 --> 00:26:19,169 Voici mon plan. 207 00:26:19,670 --> 00:26:24,131 La nuit, quand il se sera endormi, tu pourras 208 00:26:26,677 --> 00:26:28,670 t'en emparer. 209 00:26:35,520 --> 00:26:36,765 Petite garce! 210 00:26:37,021 --> 00:26:38,052 Espèce de... 211 00:26:40,650 --> 00:26:42,358 Pauvre sotte! 212 00:26:47,031 --> 00:26:50,530 A vendre! Jolie toilette! En parfait état! 213 00:26:50,701 --> 00:26:51,733 Ravissant, non? 214 00:26:51,911 --> 00:26:54,319 - Combien? - 3 écus et demi. 215 00:26:54,956 --> 00:26:56,865 Combien m'en offrez-vous? 216 00:26:57,041 --> 00:27:00,077 Venez acheter cette magnifique toilette! 217 00:27:00,419 --> 00:27:02,293 Garantie en parfait état! 218 00:27:02,463 --> 00:27:04,835 Une affaire en or pour votre dame! 219 00:27:05,007 --> 00:27:08,672 Vous ne trouverez pas mieux, c'est l'affaire du siècle! 220 00:27:09,178 --> 00:27:12,215 Pas 5, pas 4, mais 3 misérables écus et demi! 221 00:27:12,390 --> 00:27:14,548 Une superbe robe en parfait état! 222 00:27:14,725 --> 00:27:17,263 Une affaire inespérée! La chance de votre vie! 223 00:27:21,065 --> 00:27:22,393 Voici la maison. 224 00:27:31,117 --> 00:27:33,156 Et voici la fille! 225 00:27:34,620 --> 00:27:36,613 Viens par ici, toi. 226 00:27:47,967 --> 00:27:50,043 Monsieur Desroches, 227 00:27:50,720 --> 00:27:55,180 qu'est-ce qui vous amène si tôt? 228 00:27:55,933 --> 00:27:59,136 Eh bien, quand je suis rentré, ce matin, 229 00:27:59,478 --> 00:28:02,266 j'ai ouvert ma cassette et j'ai découvert 230 00:28:02,440 --> 00:28:05,560 qu'une broche en or avait disparu. 231 00:28:06,360 --> 00:28:07,392 Comment? 232 00:28:08,029 --> 00:28:12,323 Vous ne m'en tenez tout de même pas pour responsable? 233 00:28:12,783 --> 00:28:15,619 Pas vous, Monsieur! Mais elle! 234 00:28:17,705 --> 00:28:20,908 Hier, après avoir bu le vin que vous m'avez servi, 235 00:28:21,250 --> 00:28:23,539 j'ai dormi plus profondément que d'habitude. 236 00:28:23,711 --> 00:28:26,416 Je devais dormir comme une souche 237 00:28:26,589 --> 00:28:28,498 quand elle a nettoyé ma chambre. 238 00:28:32,094 --> 00:28:35,214 C'est la seule qui aurait pu voler ma broche. 239 00:28:35,389 --> 00:28:36,634 Je ne l'ai pas volée! 240 00:28:38,434 --> 00:28:40,925 Voyez vous-même, Monsieur, 241 00:28:42,647 --> 00:28:44,805 tout ce qu'elle possède 242 00:28:44,982 --> 00:28:47,900 est sur son dos 243 00:28:48,361 --> 00:28:52,405 et dans cette pièce 244 00:28:52,573 --> 00:28:56,357 qui lui fait office de chambre. 245 00:28:56,536 --> 00:28:57,567 Fouillez-la! 246 00:29:06,712 --> 00:29:09,085 - Pas là. - Ou bien dissimulée. 247 00:29:19,684 --> 00:29:21,760 Je vous arrête pour vol. 248 00:29:22,562 --> 00:29:26,262 La sentence encourue est la mort. 249 00:29:27,483 --> 00:29:29,061 Je ne l'ai pas volée! 250 00:29:29,235 --> 00:29:30,398 Emmenez-la! 251 00:29:43,457 --> 00:29:47,407 Triste fin d'une vie de débauche. 252 00:29:47,837 --> 00:29:50,079 Et je vais devoir trouver... 253 00:29:54,260 --> 00:29:56,051 une autre bonne. 254 00:30:08,191 --> 00:30:09,222 Eh, toi! 255 00:30:10,026 --> 00:30:11,271 Par ici! 256 00:30:17,700 --> 00:30:19,242 Bienvenue, trésor. 257 00:30:20,286 --> 00:30:22,777 La pitance est triste mais pas la compagnie! 258 00:30:22,955 --> 00:30:25,197 Tu comptes rester longtemps? 259 00:30:25,374 --> 00:30:26,833 Je ne sais pas. 260 00:30:27,835 --> 00:30:31,121 Explique-moi ce qui t'amène ici. 261 00:30:31,339 --> 00:30:34,873 - Tu respires l'innocence. - Mais je suis innocente! 262 00:30:35,176 --> 00:30:37,299 On m'a accusée injustement. 263 00:30:38,054 --> 00:30:39,714 Je sais, ma chère. 264 00:30:40,306 --> 00:30:43,426 A nous entendre, nous sommes toutes innocentes. 265 00:30:43,601 --> 00:30:46,637 Enfin, toutes, sauf elle. 266 00:30:50,191 --> 00:30:52,598 - Qui est-elle? - On la nomme Dubois. 267 00:30:53,236 --> 00:30:54,267 Cite-moi un crime. 268 00:30:55,780 --> 00:30:56,978 N'importe lequel, 269 00:30:58,741 --> 00:31:00,152 elle l'a commis. 270 00:31:00,785 --> 00:31:01,531 Vol. 271 00:31:02,370 --> 00:31:03,864 Avec violences. 272 00:31:05,915 --> 00:31:07,991 Détournement d'enfants. 273 00:31:09,794 --> 00:31:11,786 Meurtre. 274 00:31:14,048 --> 00:31:16,254 Prouvé une demi-douzaine de fois. 275 00:31:17,802 --> 00:31:20,044 Sans preuve, une bonne douzaine. 276 00:31:20,346 --> 00:31:22,967 Elle sera pendue haut et court demain matin. 277 00:31:25,309 --> 00:31:29,010 Ils sont en train de construire l'échafaud. 278 00:31:29,647 --> 00:31:32,434 Il y aura foule demain, pour la voir trépasser. 279 00:31:33,109 --> 00:31:34,568 Des milliers de gens. 280 00:31:35,987 --> 00:31:38,193 C'est ce que je veux pour moi. 281 00:31:43,369 --> 00:31:46,572 Allons, c'est la dernière nuit de Dubois! 282 00:31:48,624 --> 00:31:50,368 Célébrons! 283 00:31:57,633 --> 00:32:00,041 Allez, Dubois, ouvre les festivités! 284 00:34:59,440 --> 00:35:01,812 Que me voulez-vous? 285 00:35:03,903 --> 00:35:05,481 Je ne te veux rien. 286 00:35:08,866 --> 00:35:11,618 J'ai besoin de toi, de ton aide. 287 00:35:13,162 --> 00:35:16,661 Mais comment? Elles disent que demain, vous... 288 00:35:20,044 --> 00:35:22,202 Demain, rien du tout. 289 00:35:24,215 --> 00:35:28,628 Je vais quitter cet endroit. Ce soir. 290 00:35:30,638 --> 00:35:31,966 Et toi aussi. 291 00:35:34,934 --> 00:35:38,517 Quatre hommes construisent l'échafaud 292 00:35:38,688 --> 00:35:40,764 qui m'est destiné. 293 00:35:42,108 --> 00:35:43,816 Ce sont mes amis. 294 00:35:44,527 --> 00:35:48,774 Ils ont prévu pour moi une sortie plus plaisante. 295 00:35:52,493 --> 00:35:54,652 Et qu'attendez-vous de moi? 296 00:35:56,956 --> 00:35:58,664 Avant la tombée du jour, 297 00:35:59,375 --> 00:36:02,376 ils vont allumer les torches dans la cour. 298 00:36:02,920 --> 00:36:06,040 Il faudra que tu cries, de toutes tes forces, d'accord? 299 00:36:07,383 --> 00:36:10,586 Cela créera la confusion, 300 00:36:11,179 --> 00:36:14,429 ils jetteront une corde au-dessus du mur 301 00:36:14,849 --> 00:36:17,850 et salut la compagnie! 302 00:36:18,186 --> 00:36:19,644 Toi et moi, entendu? 303 00:36:21,063 --> 00:36:22,392 Pourquoi moi? 304 00:36:23,357 --> 00:36:24,982 Parce que... 305 00:36:26,319 --> 00:36:28,726 tu as l'air si innocente. 306 00:36:30,781 --> 00:36:32,441 Petite voleuse! 307 00:36:50,593 --> 00:36:53,796 Tu peux descendre, ça ira. Repose-toi. 308 00:37:09,779 --> 00:37:12,696 Tu connais l'histoire des deux petits oiseaux? 309 00:37:14,575 --> 00:37:18,240 C'est un oiseau qui dit à l'autre : "lmbécile" et... 310 00:37:29,090 --> 00:37:29,920 T'es prêt? 311 00:37:36,472 --> 00:37:37,847 Silence! 312 00:38:11,757 --> 00:38:13,750 Au secours! A l'aide! 313 00:38:13,926 --> 00:38:16,880 Au feu! Il pleut des flammes! 314 00:38:23,436 --> 00:38:24,266 A l'aide! 315 00:38:54,425 --> 00:38:57,379 Au secours! On va tous brûler! 316 00:39:17,031 --> 00:39:19,024 - C'est qui? - Allez, filons! 317 00:39:19,200 --> 00:39:20,528 Elle vient avec nous! 318 00:39:21,619 --> 00:39:24,288 Va rôtir en enfer! Elle vient avec nous! 319 00:39:24,455 --> 00:39:26,661 - Vous attendez quoi? - Filons! 320 00:39:26,832 --> 00:39:29,703 Viens, Dubois, suis-nous! 321 00:40:42,158 --> 00:40:43,320 Entre-temps, 322 00:40:44,285 --> 00:40:46,954 Juliette profitait de son apprentissage. 323 00:40:47,622 --> 00:40:49,994 Elle sentait que, née pour le crime, 324 00:40:50,166 --> 00:40:52,739 au moins devait-elle aller au grand 325 00:40:53,336 --> 00:40:56,455 et refusait toute limite à ses débauches. 326 00:41:09,644 --> 00:41:11,352 C'est le même jeune homme. 327 00:41:13,105 --> 00:41:15,181 Pourquoi est-il avec elle? 328 00:41:17,610 --> 00:41:19,234 J'avais sa préférence. 329 00:41:27,036 --> 00:41:29,527 Quand il pouvait payer, ma chère. 330 00:41:31,499 --> 00:41:32,827 La garce! 331 00:41:33,584 --> 00:41:36,040 Dire qu'elle utilise notre argent! 332 00:41:51,102 --> 00:41:55,100 Souviens-toi, la vertu ne mène qu'au désastre. 333 00:41:56,065 --> 00:41:58,556 De même que la pauvreté, qui est à bannir. 334 00:41:58,734 --> 00:42:02,103 Mais comment faire, si tu es jeune et impatiente? 335 00:42:02,280 --> 00:42:03,988 Mais par le crime, voyons. 336 00:42:04,198 --> 00:42:06,820 Le pire est le mieux, dûment récompensé. 337 00:42:21,841 --> 00:42:23,465 Fais ce que je te dis. 338 00:47:16,677 --> 00:47:20,260 Des soldats t'attendent aux portes de la ville. 339 00:47:22,433 --> 00:47:24,639 Quelles autres nouvelles de Paris? 340 00:47:24,810 --> 00:47:28,226 La prison a brûlé, 20 condamnées ont péri. 341 00:47:28,898 --> 00:47:31,140 Vous seules en avez réchappé. 342 00:47:31,901 --> 00:47:33,479 C'est affreux! 343 00:47:34,153 --> 00:47:35,612 Qu'est-ce qui est affreux? 344 00:47:35,988 --> 00:47:39,192 Qu'elles soient mortes ou que tu sois en vie? 345 00:47:42,161 --> 00:47:43,869 D'autres consignes? 346 00:47:45,831 --> 00:47:47,409 Vous voulez quoi? 347 00:47:50,461 --> 00:47:53,130 Que je vous la serve sur un plateau 348 00:47:54,924 --> 00:47:56,667 comme un mets de choix? 349 00:48:02,139 --> 00:48:04,381 Hier, ils t'ont sauvé la vie. 350 00:48:05,643 --> 00:48:07,968 Exprime-leur ta reconnaissance. 351 00:48:09,355 --> 00:48:10,470 Je m'en vais. 352 00:48:21,909 --> 00:48:23,024 Attendez! 353 00:48:27,623 --> 00:48:31,241 On va lui donner le choix. 354 00:48:35,965 --> 00:48:37,792 Alors, ma jolie... 355 00:48:39,343 --> 00:48:40,624 Voici, devant toi 356 00:48:41,304 --> 00:48:43,462 quatre beaux étalons, 357 00:48:46,309 --> 00:48:47,767 tous désireux 358 00:48:49,687 --> 00:48:51,893 d'obtenir tes faveurs. 359 00:48:55,818 --> 00:48:58,060 Le choix est tien. 360 00:48:59,989 --> 00:49:01,780 Qu'est-ce qu'on attend? 361 00:49:15,171 --> 00:49:16,202 Ça suffit! 362 00:49:28,100 --> 00:49:28,882 Arrière! 363 00:49:31,521 --> 00:49:35,518 Pourquoi m'avoir sauvée, si c'était pour ça? 364 00:49:38,069 --> 00:49:39,812 Comment, pour ça? 365 00:49:43,616 --> 00:49:46,902 Je connais des milliers de femmes à Paris 366 00:49:47,078 --> 00:49:51,075 qui donneraient tout pour être à ta place. 367 00:49:52,458 --> 00:49:54,949 De beaux grands garçons. 368 00:49:58,381 --> 00:49:59,412 Eh bien. 369 00:50:01,551 --> 00:50:03,128 Je te donne le choix. 370 00:50:06,013 --> 00:50:09,596 Tu te joins à nous, tu deviens l'un de nous, 371 00:50:10,184 --> 00:50:12,758 tu voles avec nous, tu combats avec nous, 372 00:50:13,563 --> 00:50:17,560 tu vis avec nous et, s'il le faut, tu meurs avec nous. 373 00:50:22,405 --> 00:50:23,436 Voilà. 374 00:50:25,950 --> 00:50:27,528 Elle est de notre troupe. 375 00:50:28,870 --> 00:50:30,364 Je l'y reçois, 376 00:50:31,497 --> 00:50:32,956 je l'y installe. 377 00:50:34,292 --> 00:50:36,331 Ne lui faites point violence. 378 00:50:36,502 --> 00:50:39,456 Et tenez-vous en respect. 379 00:50:40,548 --> 00:50:43,335 Voyez vous-mêmes comme son innocence 380 00:50:43,718 --> 00:50:45,841 peut nous être utile. 381 00:50:47,638 --> 00:50:51,506 Servons-nous-en, ne la sacrifions pas à nos plaisirs. 382 00:50:52,768 --> 00:50:54,678 C'est mieux pour les affaires. 383 00:50:57,940 --> 00:51:00,610 - Elle est des nôtres. - T'as entendu la Dubois. 384 00:51:00,776 --> 00:51:03,813 Si elle est à nous, qu'est-ce qu'on attend? 385 00:51:04,071 --> 00:51:06,147 Et pourquoi tu serais le premier? 386 00:51:14,498 --> 00:51:16,076 Et toi, alors? 387 00:51:47,949 --> 00:51:48,980 Ça suffit! 388 00:51:50,326 --> 00:51:51,489 Arrêtez! 389 00:52:00,253 --> 00:52:01,367 Toi, reste là. 390 00:52:04,674 --> 00:52:06,500 Je vais vous massacrer! 391 00:53:20,416 --> 00:53:21,531 N'ayez pas peur. 392 00:54:44,208 --> 00:54:45,667 Comment vous sentez-vous? 393 00:54:48,421 --> 00:54:49,452 Ne me touchez pas! 394 00:54:50,339 --> 00:54:51,798 Que craignez-vous? 395 00:54:53,092 --> 00:54:54,966 Je ne vous ferai aucun mal. 396 00:54:59,390 --> 00:55:00,553 Où suis-je? 397 00:55:01,809 --> 00:55:03,007 Qui êtes-vous? 398 00:55:03,352 --> 00:55:06,472 Je me nomme Raymond. Je suis passionné de peinture. 399 00:55:06,647 --> 00:55:08,272 Vous êtes chez moi, ici. 400 00:55:08,524 --> 00:55:09,271 Je vis seul. 401 00:55:09,442 --> 00:55:11,269 - Je suis là depuis quand? - 5 jours. 402 00:55:12,361 --> 00:55:14,817 Jusqu'à hier, j'étais inquiet pour vous. 403 00:55:18,743 --> 00:55:20,237 Vous ne savez rien de moi. 404 00:55:20,494 --> 00:55:21,739 Quel est votre nom? 405 00:55:22,788 --> 00:55:23,702 Justine. 406 00:55:25,041 --> 00:55:26,618 Ça me suffit. 407 00:55:28,961 --> 00:55:30,705 N'ayez crainte! 408 00:55:32,965 --> 00:55:35,883 Vous m'avez fait peur. Je vais m'en aller. 409 00:55:36,052 --> 00:55:37,925 Restez, je vous en prie. 410 00:55:40,181 --> 00:55:43,384 Je n'ai pas le sou. Je ne peux pas vous payer. 411 00:55:44,519 --> 00:55:46,013 Mais si. 412 00:55:47,230 --> 00:55:48,807 Vous pouvez poser pour moi. 413 00:55:55,696 --> 00:55:57,025 Ne bougez pas! 414 00:56:25,893 --> 00:56:28,100 Raymond, le dîner est servi! 415 00:56:49,292 --> 00:56:50,537 Vous aimez? 416 00:56:52,086 --> 00:56:53,664 Oui, j'aime. 417 00:57:42,929 --> 00:57:45,005 Vous vouliez me peindre. 418 00:57:45,723 --> 00:57:47,680 Bien sûr que je veux vous peindre. 419 00:57:52,188 --> 00:57:53,682 Mais aussi vous connaître. 420 00:57:55,149 --> 00:57:56,264 Vous aimer. 421 00:57:59,153 --> 00:58:01,312 Je ne vous veux aucun mal. 422 00:58:03,074 --> 00:58:05,446 Vous avez dû tant souffrir. 423 00:58:06,536 --> 00:58:08,160 Vous ne m'en parlez pas 424 00:58:08,746 --> 00:58:10,904 mais je le vois dans vos yeux. 425 00:58:12,792 --> 00:58:14,998 Je veux vous aimer véritablement. 426 00:58:16,963 --> 00:58:18,125 Tendrement. 427 00:58:24,637 --> 00:58:27,757 Vous n'avez plus rien à craindre, à présent. 428 00:59:17,064 --> 00:59:19,638 - Je dois partir! - Pourquoi? 429 00:59:19,817 --> 00:59:22,142 - ll le faut! - Justine! 430 00:59:27,283 --> 00:59:29,904 - Pardon, Monsieur. - Que voulez-vous? 431 00:59:30,077 --> 00:59:32,615 Deux condamnées se sont évadées il y a 8 jours. 432 00:59:32,788 --> 00:59:35,161 - Condamnées? - Pour vol et meurtre. 433 00:59:35,750 --> 00:59:37,742 Qu'y puis-je? Elles ne sont pas ici. 434 00:59:37,919 --> 00:59:40,291 Elles pourraient l'être à votre insu. 435 00:59:41,631 --> 00:59:42,662 N'entrez pas! 436 00:59:42,840 --> 00:59:44,003 Qui va là? 437 00:59:46,260 --> 00:59:48,467 Qui est là? C'est l'une d'elles! 438 00:59:50,598 --> 00:59:53,765 - Sauve-toi! - A moi! 439 01:00:00,942 --> 01:00:02,222 Attrapez-la! 440 01:00:37,812 --> 01:00:40,101 Je t'aurai, Jasmin, tu ne peux pas fuir! 441 01:00:43,693 --> 01:00:45,436 Je t'avais dit que je t'aurai! 442 01:00:45,695 --> 01:00:46,726 Attends un peu. 443 01:00:48,364 --> 01:00:49,111 Qui va là? 444 01:01:11,512 --> 01:01:15,012 Mon joli. Qui es-tu et que fais-tu céans? 445 01:01:16,267 --> 01:01:17,891 Tu nous épiais? 446 01:01:18,144 --> 01:01:19,519 Lâchez-moi! 447 01:01:24,317 --> 01:01:26,060 - Je n'ai rien fait de mal! - Ne mens pas! 448 01:01:26,235 --> 01:01:28,691 - Tu nous épiais! - Non! 449 01:01:34,368 --> 01:01:35,400 Jasmin, viens voir 450 01:01:36,746 --> 01:01:38,240 I'espion que voilà. 451 01:02:06,484 --> 01:02:10,351 Tu as été jugée coupable et condamnée. 452 01:02:11,697 --> 01:02:13,275 Et voici le verdict. 453 01:02:14,367 --> 01:02:15,825 Je ne comprends pas. 454 01:02:16,827 --> 01:02:20,113 Je suis le Chevalier de Bressac. Ces bois m'appartiennent. 455 01:02:20,289 --> 01:02:22,531 J'aurais pu te tuer pour braconnage. 456 01:02:23,960 --> 01:02:27,329 Mais j'ai décidé de te laisser la vie sauve 457 01:02:28,756 --> 01:02:30,914 car tu pourrais m'être utile. 458 01:02:32,927 --> 01:02:34,172 Tu es jeune 459 01:02:36,514 --> 01:02:39,087 et tu as un certain air d'innocence. 460 01:02:40,351 --> 01:02:41,762 A en voir ta mise, 461 01:02:42,019 --> 01:02:46,183 tu fuis quelqu'un ou quelque chose. Peut-être les deux. 462 01:02:50,278 --> 01:02:51,558 Bien. 463 01:02:53,614 --> 01:02:55,690 Si tu sais mériter ma confiance, 464 01:02:58,077 --> 01:03:01,363 je peux t'offrir un toit 465 01:03:04,166 --> 01:03:05,826 et un emploi. 466 01:03:59,430 --> 01:04:01,055 Bonjour, Madame. 467 01:04:08,314 --> 01:04:09,594 Suis-moi. 468 01:04:20,535 --> 01:04:21,993 Tu sais, ma chère 469 01:04:22,662 --> 01:04:24,785 tu n'es là que depuis 3 mois 470 01:04:25,957 --> 01:04:28,163 et je ne peux plus me passer de toi. 471 01:04:29,043 --> 01:04:30,621 Merci, Madame. 472 01:04:32,505 --> 01:04:34,462 Cette semaine à Paris, 473 01:04:35,383 --> 01:04:37,256 tu m'as terriblement manquée. 474 01:04:40,054 --> 01:04:42,462 Pourquoi refuses-tu de venir? 475 01:04:43,224 --> 01:04:44,848 Je suis désolée, Madame. 476 01:04:50,731 --> 01:04:52,060 Viens, Justine. 477 01:04:52,817 --> 01:04:55,106 Tu vas m'aider à prendre mon bain. 478 01:05:07,456 --> 01:05:10,576 Mon mari ne t'a pas molestée pendant mon absence? 479 01:05:15,006 --> 01:05:18,291 - ll n'a rien essayé de plus? - Non, Madame. 480 01:05:18,467 --> 01:05:20,175 Naturellement. 481 01:05:32,773 --> 01:05:34,980 Tu dois me confier tous tes secrets. 482 01:05:36,360 --> 01:05:37,392 Souviens-toi, 483 01:05:38,196 --> 01:05:40,437 nous devons tout partager. 484 01:05:46,204 --> 01:05:47,449 Tout. 485 01:06:38,965 --> 01:06:39,996 Que voulez-vous? 486 01:06:42,176 --> 01:06:45,925 Pas toi, ma chère. Simplement une faveur. 487 01:06:47,181 --> 01:06:48,592 Votre femme va entendre! 488 01:06:48,766 --> 01:06:50,308 - Elle est à côté. - Je sais. 489 01:06:51,269 --> 01:06:54,934 C'est cette proximité qui te rend si utile à mes desseins. 490 01:06:57,859 --> 01:07:00,017 Mais en quoi? 491 01:07:00,736 --> 01:07:02,859 Tu l'ignores peut-être, 492 01:07:03,531 --> 01:07:06,366 mais toute la fortune de la famille, tout cela, 493 01:07:07,243 --> 01:07:10,576 Ies maisons de Paris, les miennes, en un mot, tout. 494 01:07:11,163 --> 01:07:12,706 Tout appartient à ma femme. 495 01:07:13,040 --> 01:07:15,199 Je ne possède que 5 000 écus l'an, 496 01:07:16,002 --> 01:07:18,706 jusqu'à la mort de mon épouse. 497 01:07:25,094 --> 01:07:27,667 Chaque matin, à son lever, 498 01:07:28,222 --> 01:07:29,337 tu lui apportes 499 01:07:30,099 --> 01:07:31,380 une tasse de chocolat. 500 01:07:32,101 --> 01:07:36,051 Ce serait l'affaire d'un instant d'agrémenter ce breuvage 501 01:07:37,064 --> 01:07:39,022 d'un soupçon de cette poudre. 502 01:07:39,901 --> 01:07:42,522 Souviens-toi que je t'ai épargnée. 503 01:07:45,323 --> 01:07:47,280 Je te demande peu en retour. 504 01:07:49,785 --> 01:07:50,734 Songes-y. 505 01:07:51,412 --> 01:07:52,954 Il s'agit de votre femme! 506 01:07:53,122 --> 01:07:54,949 Cela demande du courage. 507 01:07:55,124 --> 01:07:57,033 Et si je refuse? 508 01:07:58,377 --> 01:08:01,996 Je lui dirai que tu projettes de l'assassiner. 509 01:08:02,590 --> 01:08:03,669 Bonne nuit. 510 01:08:10,932 --> 01:08:11,963 Fais de doux rêves. 511 01:08:40,294 --> 01:08:41,872 Dis-moi, miroir... 512 01:08:42,922 --> 01:08:45,958 Qui saurait être plus belle que moi? 513 01:08:49,637 --> 01:08:51,297 Bonjour, Justine. 514 01:08:52,265 --> 01:08:53,889 Bonjour, Madame. 515 01:08:54,225 --> 01:08:56,348 Verse-moi mon chocolat. 516 01:09:06,195 --> 01:09:07,274 Que se passe-t-il? 517 01:09:10,074 --> 01:09:10,904 Madame... 518 01:09:12,243 --> 01:09:13,073 Qu'y a-t-il? 519 01:09:16,038 --> 01:09:17,283 Il s'agit de votre mari. 520 01:09:17,707 --> 01:09:18,952 Mon mari? 521 01:09:23,754 --> 01:09:24,786 Qu'a-t-il fait? 522 01:09:29,844 --> 01:09:32,050 Il me demande de l'aider 523 01:09:33,681 --> 01:09:35,555 à vous assassiner. 524 01:09:38,269 --> 01:09:39,644 C'est une plaisanterie! 525 01:09:40,897 --> 01:09:42,355 Il te fait marcher! 526 01:09:43,441 --> 01:09:47,225 Il m'a donné ceci, à verser dans votre chocolat. 527 01:09:47,403 --> 01:09:50,570 C'est ridicule. Donne-moi ça. Regarde. 528 01:09:55,786 --> 01:09:56,818 Cyril! 529 01:10:08,257 --> 01:10:10,416 Vois comme il aime. 530 01:10:47,421 --> 01:10:49,165 Je vous attendais. 531 01:10:51,300 --> 01:10:52,463 Vraiment? 532 01:10:55,429 --> 01:10:58,383 Chaque après-midi, je me permets de rêver qu'un jour, 533 01:10:59,058 --> 01:11:01,845 tout sera comme avant entre nous. 534 01:11:03,563 --> 01:11:06,896 Je prends un bain, je m'étends 535 01:11:08,818 --> 01:11:09,980 et vous attend. 536 01:11:11,153 --> 01:11:12,696 Pauvre Emily. 537 01:11:14,657 --> 01:11:19,118 Je sais que pour cette raison, vous recherchiez d'autres plaisirs. 538 01:11:19,287 --> 01:11:20,745 Mais à présent, 539 01:11:22,582 --> 01:11:23,910 je suis là. 540 01:11:26,502 --> 01:11:27,783 Et j'ai envie de vous. 541 01:12:12,840 --> 01:12:15,758 Votre vin favori, et le mien. 542 01:12:18,471 --> 01:12:20,878 Comme aux premiers jours. 543 01:12:23,059 --> 01:12:25,466 Et si tout changeait, ce soir? 544 01:14:03,034 --> 01:14:04,113 Mon ami, 545 01:14:04,660 --> 01:14:06,902 vous êtes fougueux à nouveau! 546 01:14:10,124 --> 01:14:13,078 Parce que l'excitation n'a jamais été aussi intense. 547 01:14:13,377 --> 01:14:14,409 Pourquoi? 548 01:14:16,714 --> 01:14:19,039 Je trouve stimulant de faire l'amour 549 01:14:19,217 --> 01:14:22,420 à quelqu'un qui va bientôt mourir. 550 01:14:24,096 --> 01:14:25,591 Qu'entendez-vous par là? 551 01:14:26,807 --> 01:14:29,512 La mort vous guette, ma chère. 552 01:14:30,269 --> 01:14:32,807 Vos joues pâlissent déjà. 553 01:14:34,440 --> 01:14:35,982 Vos yeux... 554 01:14:39,111 --> 01:14:43,026 Vous avez bu mon vin! Mon vin favori! 555 01:15:15,439 --> 01:15:17,765 Garce! Traîtresse! Criminelle! 556 01:15:18,442 --> 01:15:20,234 Oh que si. 557 01:15:21,028 --> 01:15:23,899 Le vin que mon épouse a bu était empoisonné, 558 01:15:24,073 --> 01:15:26,564 elle est morte dans d'atroces souffrances 559 01:15:26,742 --> 01:15:28,450 en prononçant ton nom. 560 01:15:28,619 --> 01:15:30,078 Vous l'avez tuée! 561 01:15:31,539 --> 01:15:33,330 Qui te croira? 562 01:15:44,802 --> 01:15:49,096 Qui te croira avec le sceau du meurtre sur la poitrine? 563 01:16:20,296 --> 01:16:21,576 Détache-la. 564 01:16:42,610 --> 01:16:43,689 N'oublie pas, 565 01:16:44,612 --> 01:16:47,648 toute la police de France est à ta recherche. 566 01:16:48,157 --> 01:16:49,651 Cache-toi... 567 01:16:50,785 --> 01:16:51,899 si tu le peux! 568 01:16:57,792 --> 01:16:58,823 Debout! 569 01:16:59,919 --> 01:17:02,291 Allez, déguerpis! 570 01:17:07,176 --> 01:17:08,255 Viens. 571 01:17:50,887 --> 01:17:52,429 Pauvre Justine, 572 01:17:53,639 --> 01:17:58,052 vouée par la Providence à tomber entre les mains des cruels 573 01:17:58,519 --> 01:18:00,595 et à en être la proie. 574 01:18:02,690 --> 01:18:05,976 La Nature ne laisse pas entre nos mains 575 01:18:06,152 --> 01:18:08,441 Ia faculté de commettre des crimes 576 01:18:08,613 --> 01:18:10,938 qui iraient à l'encontre de ses besoins. 577 01:18:11,115 --> 01:18:13,950 L 'équilibre doit être préservé 578 01:18:14,118 --> 01:18:17,321 et il ne peut l'être que par le crime. 579 01:18:18,331 --> 01:18:19,529 En d'autres termes, 580 01:18:20,082 --> 01:18:24,032 Ie crime est au service de la Nature. 581 01:18:33,471 --> 01:18:36,922 Et dans cette même forêt où Justine fuyait, 582 01:18:37,475 --> 01:18:40,048 sa soeur Juliette s'apprêtait à recueillir 583 01:18:40,228 --> 01:18:44,605 Ies fruits de son vice de prédilection. 584 01:18:49,445 --> 01:18:51,189 Douce Juliette, ces derniers jours 585 01:18:51,364 --> 01:18:54,448 nos crimes nous ont permis d'amasser une jolie fortune. 586 01:18:54,992 --> 01:18:58,657 Ne crois-tu pas également que le vice est une délectation? 587 01:18:59,080 --> 01:19:00,657 Sans compter le profit qu'on en tire. 588 01:19:00,831 --> 01:19:02,242 J'en suis convaincue. 589 01:19:03,292 --> 01:19:04,952 Tu m'as bien appris. 590 01:19:05,127 --> 01:19:07,286 Je ne pouvais rêver meilleure élève. 591 01:19:13,803 --> 01:19:15,297 Que dirais-tu d'un bain? 592 01:19:16,973 --> 01:19:18,467 Nous sommes seules. 593 01:19:20,351 --> 01:19:21,631 Charmante idée. 594 01:19:28,526 --> 01:19:30,068 Donne-moi la main. 595 01:19:41,789 --> 01:19:43,449 Viens où c'est plus profond. 596 01:19:47,670 --> 01:19:50,161 Une jolie fortune grâce à toi, 597 01:19:50,339 --> 01:19:52,332 que je ne veux pas partager. 598 01:21:11,671 --> 01:21:13,794 Tu as tout pris dans la maison? 599 01:21:13,965 --> 01:21:15,874 Tout. Et Claudine? 600 01:21:17,343 --> 01:21:18,374 Elle nous a quittés. 601 01:21:20,012 --> 01:21:21,210 Pour toujours. 602 01:21:51,794 --> 01:21:53,787 - Bonjour. - Bonjour, Mademoiselle. 603 01:21:54,255 --> 01:21:55,500 Pourrais-tu me dire 604 01:21:56,507 --> 01:21:59,757 si c'est bien une église qu'on voit là-bas? 605 01:21:59,927 --> 01:22:00,591 Non, Mademoiselle. 606 01:22:01,012 --> 01:22:02,969 C'était un monastère. 607 01:22:03,431 --> 01:22:05,091 Le château Devois. 608 01:22:06,434 --> 01:22:07,596 Est-il habité? 609 01:22:08,686 --> 01:22:10,726 Par 4 hommes pieux qui disent 610 01:22:10,897 --> 01:22:13,814 avoir abandonné tous leurs biens terrestres 611 01:22:13,983 --> 01:22:16,059 pour consacrer leurs jours 612 01:22:16,235 --> 01:22:18,560 à l'étude et la méditation. 613 01:22:20,239 --> 01:22:21,947 Penses-tu qu'ils m'accueilleraient? 614 01:22:22,909 --> 01:22:26,527 Ces quatre hommes de vertu ne quittent jamais le château. 615 01:22:26,954 --> 01:22:29,872 Mais vous pourrez parler au garde. 616 01:22:31,751 --> 01:22:32,782 Merci. 617 01:23:31,102 --> 01:23:32,596 Que voulez-vous? 618 01:23:35,565 --> 01:23:37,641 L'asile, Monsieur. 619 01:23:39,527 --> 01:23:40,855 Vous êtes seule? 620 01:23:45,408 --> 01:23:47,447 Je n'ai personne au monde. 621 01:23:51,706 --> 01:23:53,782 Je vous implore, 622 01:23:54,417 --> 01:23:58,580 au nom des hommes qui vivent ici, laissez-moi rester. 623 01:23:59,171 --> 01:24:00,500 Ayez pitié de moi. 624 01:24:30,369 --> 01:24:31,401 Approche. 625 01:24:42,882 --> 01:24:43,997 Ton nom? 626 01:24:44,550 --> 01:24:45,499 Justine. 627 01:24:51,516 --> 01:24:52,891 Qu'est-ce qui t'amène? 628 01:24:53,726 --> 01:24:54,805 Monsieur, 629 01:24:55,853 --> 01:24:58,890 j'ai subi toutes les cruautés, j'ai été dépouillée, 630 01:24:59,273 --> 01:25:02,060 faussement accusée, emprisonnée, 631 01:25:02,235 --> 01:25:05,520 agressée, battue et pourchassée. 632 01:25:07,406 --> 01:25:09,944 - J'ai tout perdu. - Tout? 633 01:25:10,660 --> 01:25:12,699 Ne sois pas timide, réponds. 634 01:25:14,914 --> 01:25:18,247 Es-tu toujours une fille de vertu? 635 01:25:27,134 --> 01:25:28,166 Dans ce cas, 636 01:25:29,929 --> 01:25:31,044 sois la bienvenue 637 01:25:31,514 --> 01:25:33,756 au château Devois. 638 01:25:35,685 --> 01:25:37,309 Mon nom est Clément. 639 01:25:38,604 --> 01:25:41,807 Emmanuel, je te confie cette jeune femme. 640 01:25:41,983 --> 01:25:44,556 Procure-lui des vêtements neufs, 641 01:25:44,735 --> 01:25:48,484 et qu'elle se rafraîchisse le corps et l'esprit. 642 01:25:49,448 --> 01:25:52,449 Tu te joindras à nous pour le dîner ce soir 643 01:25:53,202 --> 01:25:57,414 et tu feras la connaissance de nos hôtes, 644 01:25:58,040 --> 01:25:59,700 ainsi que de notre maître, 645 01:26:00,251 --> 01:26:02,824 fondateur de notre confrérie. 646 01:26:05,006 --> 01:26:08,422 Merci de votre gentillesse. 647 01:26:10,052 --> 01:26:13,386 Puis-je demander le nom de celui que je dois remercier? 648 01:26:18,728 --> 01:26:20,305 Il se nomme 649 01:26:21,606 --> 01:26:23,894 Frère Antonin. 650 01:26:53,554 --> 01:26:55,048 Nous avons une invitée? 651 01:26:55,765 --> 01:26:57,923 Elle attend d'être citée. 652 01:27:45,898 --> 01:27:47,807 Voici donc Justine? 653 01:27:50,152 --> 01:27:52,478 Approche, mon enfant. 654 01:27:53,739 --> 01:27:55,234 Viens près de moi. 655 01:28:21,767 --> 01:28:24,305 Je te présente tes nouvelles compagnes. 656 01:28:28,149 --> 01:28:29,014 Olivia, 657 01:28:29,734 --> 01:28:31,109 Emilia, 658 01:28:32,111 --> 01:28:33,392 Cordelia, 659 01:28:35,781 --> 01:28:36,813 Florette. 660 01:28:42,997 --> 01:28:47,125 Ainsi que les autre membres de notre confrérie : Raphaël, 661 01:28:48,794 --> 01:28:49,874 Manuel, 662 01:28:52,256 --> 01:28:53,798 Ezechiel 663 01:28:55,927 --> 01:28:57,006 et Clément. 664 01:29:02,433 --> 01:29:03,892 Mes amis! 665 01:29:09,273 --> 01:29:12,025 Nous étions dans l'attente d'une nouvelle recrue 666 01:29:12,193 --> 01:29:15,526 et la Providence nous a envoyé ce jeune 667 01:29:16,322 --> 01:29:18,149 et désirable 668 01:29:21,202 --> 01:29:22,364 fruit. 669 01:29:23,454 --> 01:29:27,203 Tes compagnes sont arrivées ici comme toi. 670 01:29:27,542 --> 01:29:29,664 Seules et sans amis. 671 01:29:32,213 --> 01:29:33,707 Elles n'ont qu'une occupation : 672 01:29:33,881 --> 01:29:37,831 nous servir de la manière qu'il nous plaira. 673 01:29:38,094 --> 01:29:40,170 Prépare-toi à les rejoindre. 674 01:29:42,473 --> 01:29:43,504 Saisissez-la! 675 01:29:49,647 --> 01:29:52,103 On m'a dit que vous étiez des hommes de bien 676 01:29:52,275 --> 01:29:54,896 et que vous vous consacriez à la méditation 677 01:29:55,069 --> 01:29:56,444 et à l'étude! 678 01:29:56,612 --> 01:29:58,320 C'est exact. 679 01:29:58,489 --> 01:30:01,775 Et l'objet de notre étude n'est autre 680 01:30:04,036 --> 01:30:05,946 que la conquête du plaisir. 681 01:30:11,335 --> 01:30:12,249 A l'aide! 682 01:30:13,379 --> 01:30:15,835 La jouissance suprême! 683 01:30:25,600 --> 01:30:28,304 Notre cruauté t'effare? Pourquoi? 684 01:30:32,023 --> 01:30:34,099 Un plaisir partagé n'est pas 685 01:30:34,275 --> 01:30:36,848 nécessairement un plaisir accru. 686 01:30:37,403 --> 01:30:38,566 Mieux, 687 01:30:38,988 --> 01:30:43,116 nous ne nous préoccupons que de notre propre plaisir. 688 01:30:46,746 --> 01:30:49,451 Lui seul flatte notre ego. 689 01:30:52,501 --> 01:30:56,665 Et plus nous satisfaisons notre ego et nos penchants, 690 01:30:57,048 --> 01:31:01,591 plus ils demandent à l'être. 691 01:34:33,931 --> 01:34:36,173 Ainsi progresse notre quête. 692 01:34:36,517 --> 01:34:38,261 Encore et encore... 693 01:34:43,691 --> 01:34:44,722 Peut-être... 694 01:34:48,779 --> 01:34:50,855 Peut-être qu'elle est sans fin. 695 01:34:51,407 --> 01:34:53,483 Qu'importe, nous la poursuivons. 696 01:35:02,001 --> 01:35:04,290 Pour quoi? Nous n'en savons rien. 697 01:35:26,317 --> 01:35:29,768 Pour quoi? Nous n'en savons rien! 698 01:36:00,685 --> 01:36:02,558 Combien de temps ai-je dormi? 699 01:36:04,438 --> 01:36:05,637 Deux jours. 700 01:36:07,191 --> 01:36:08,816 Le temps ne compte plus. 701 01:36:18,911 --> 01:36:20,703 Depuis quand es-tu ici? 702 01:36:22,874 --> 01:36:24,498 On m'y a amenée 703 01:36:25,710 --> 01:36:27,120 il y a un an. 704 01:36:34,886 --> 01:36:38,504 Il doit bien y avoir un moyen de s'échapper. 705 01:36:39,432 --> 01:36:41,056 C'est évident. 706 01:36:41,726 --> 01:36:43,184 De temps en temps, 707 01:36:44,353 --> 01:36:45,812 des filles partent 708 01:36:48,566 --> 01:36:50,060 et d'autres arrivent. 709 01:36:52,904 --> 01:36:54,398 Comment partent-elles? 710 01:36:55,531 --> 01:36:58,616 Brusquement et sans laisser de traces. 711 01:37:00,912 --> 01:37:02,988 On n'a plus jamais de nouvelles. 712 01:37:06,083 --> 01:37:08,206 Peut-être sont-elles juste renvoyées. 713 01:37:09,629 --> 01:37:11,004 Après ce qu'elles ont vu, 714 01:37:11,672 --> 01:37:14,590 crois-tu que les moines leur laissent la vie sauve? 715 01:37:16,093 --> 01:37:17,588 Je voudrais mourir! 716 01:37:19,222 --> 01:37:21,013 Ne perds pas espoir. 717 01:37:24,977 --> 01:37:26,436 Quelle heure est-il? 718 01:37:28,439 --> 01:37:29,850 Il se fait tard. 719 01:37:31,567 --> 01:37:33,560 Le jour va bientôt se lever. 720 01:38:39,552 --> 01:38:42,968 Je t'ai fait appeler, Justine, 721 01:38:44,223 --> 01:38:46,132 car je perçois en toi 722 01:38:46,809 --> 01:38:49,929 Ies signes d'une foi véritable. 723 01:38:51,230 --> 01:38:52,511 Je crois 724 01:38:53,566 --> 01:38:54,894 que je suis dans le vrai 725 01:38:55,443 --> 01:38:58,942 et que vous êtes dans l'erreur. Si vous l'entendez ainsi. 726 01:39:03,201 --> 01:39:04,992 Contemple, ma chère, 727 01:39:05,703 --> 01:39:08,953 où le chemin de la vertu t'a conduite. 728 01:39:09,874 --> 01:39:13,706 Les agonies que tu as endurées, les souffrances que tu as subies. 729 01:39:16,339 --> 01:39:19,090 Si voilà les fruits de la vertu, 730 01:39:20,801 --> 01:39:22,177 ne penses-tu pas 731 01:39:24,388 --> 01:39:26,879 qu'ils représentent pour toi 732 01:39:28,267 --> 01:39:30,260 Ia jouissance ultime? 733 01:39:33,689 --> 01:39:35,433 Je ne comprends pas. 734 01:39:36,817 --> 01:39:38,146 Vraiment? 735 01:39:41,113 --> 01:39:43,402 N'est-il pas possible que pour toi 736 01:39:44,200 --> 01:39:46,157 Ia jouissance suprême 737 01:39:48,913 --> 01:39:50,407 réside dans la souffrance? 738 01:39:53,584 --> 01:39:54,615 Mais, 739 01:39:56,003 --> 01:39:58,921 si ce que vous dites est juste, 740 01:40:00,800 --> 01:40:02,128 alors je suis la pécheresse, 741 01:40:03,678 --> 01:40:05,966 et vous, l'homme de vertu? 742 01:40:11,143 --> 01:40:12,258 Enfin! 743 01:40:21,487 --> 01:40:23,646 Tu as compris! 744 01:40:59,525 --> 01:41:00,770 Compagnons! 745 01:41:03,988 --> 01:41:07,191 Ce soir, nous célébrons l'anniversaire de notre confrérie. 746 01:41:08,034 --> 01:41:10,655 Frère Antonin. Frère Antonin. 747 01:41:11,746 --> 01:41:15,530 L'un de nous est parvenu, de façon fulgurante, 748 01:41:17,251 --> 01:41:19,956 à atteindre l'essence même de notre philosophie. 749 01:41:23,799 --> 01:41:25,044 Justine! 750 01:41:27,220 --> 01:41:28,418 Précisément. 751 01:41:29,931 --> 01:41:34,224 Et pour cela j'ai décidé d'abréger son séjour parmi nous. 752 01:41:35,686 --> 01:41:36,801 Ce soir, 753 01:41:39,607 --> 01:41:41,018 elle nous quitte 754 01:41:42,401 --> 01:41:43,433 à jamais. 755 01:41:48,366 --> 01:41:50,572 Mais, Frère Antonin... 756 01:41:53,079 --> 01:41:54,822 Telle est ma volonté. 757 01:43:48,694 --> 01:43:50,770 Frère Antonin. 758 01:43:52,406 --> 01:43:53,687 Justine! 759 01:43:59,163 --> 01:44:01,239 Il t'incombe désormais de connaître 760 01:44:01,415 --> 01:44:04,333 I'ultime sacrifice de notre quête 761 01:44:05,211 --> 01:44:07,749 du plaisir! 762 01:45:25,666 --> 01:45:26,911 - Viens! - Non! 763 01:45:47,688 --> 01:45:51,437 - Justine, où es-tu? - Vous ne la retrouverez pas! 764 01:46:41,325 --> 01:46:44,279 - Qu'y a-t-il, cocher? - Une femme sur la route. 765 01:48:06,577 --> 01:48:09,863 Des merveilles qui nous viennent d'Afrique! 766 01:48:10,039 --> 01:48:11,533 Elles dansent, se tortillent... 767 01:48:11,707 --> 01:48:14,827 Messieurs, vous quitterez vos épouses. 768 01:48:15,002 --> 01:48:15,702 Et Mesdames, 769 01:48:15,962 --> 01:48:19,580 vous allez découvrir des choses jamais vues... 770 01:48:23,135 --> 01:48:25,258 Vous allez voir... 771 01:48:34,355 --> 01:48:37,356 Du calme, je vous prie! Du calme, mes amis! 772 01:48:37,525 --> 01:48:41,060 Le spectacle va commencer! Veuillez prendre place! 773 01:48:42,029 --> 01:48:43,274 Aubergiste! 774 01:48:43,906 --> 01:48:46,528 - Monsieur? - Une chambre pour la dame. 775 01:48:47,618 --> 01:48:50,074 C'est jour de marché, je suis complet. 776 01:48:50,246 --> 01:48:52,915 Voyez dans quel état elle est! 777 01:48:53,541 --> 01:48:55,913 - ll y a bien mon parloir. - Allez. 778 01:48:56,377 --> 01:48:57,492 Bien, Monsieur. 779 01:49:14,020 --> 01:49:15,218 Pardon, Monsieur. 780 01:49:16,564 --> 01:49:17,892 Toutes mes excuses. 781 01:49:19,066 --> 01:49:20,774 J'ai des amis en ville. 782 01:49:22,904 --> 01:49:25,525 Je reviendrai très vite. 783 01:49:27,700 --> 01:49:28,731 Raymond... 784 01:49:38,044 --> 01:49:39,289 Je t'aime. 785 01:50:51,325 --> 01:50:52,654 Bonjour. 786 01:50:54,078 --> 01:50:57,494 Un de mes amis est venu avec une jeune femme. 787 01:50:58,040 --> 01:50:59,285 Il m'a demandé 788 01:51:00,334 --> 01:51:01,994 de prendre soin d'elle. 789 01:51:03,754 --> 01:51:07,455 Vous avez fait vite. Elle est au parloir. Suivez-moi. 790 01:51:15,808 --> 01:51:17,267 Ma chère. 791 01:51:17,852 --> 01:51:21,185 Quelle joie de te revoir! 792 01:51:23,482 --> 01:51:26,816 Ce sera tout. Vous pouvez disposer, je l'emmène. 793 01:51:27,236 --> 01:51:28,434 Bien, Madame. 794 01:51:30,239 --> 01:51:32,113 Comme on se retrouve! 795 01:51:32,450 --> 01:51:33,778 Lâchez-moi! 796 01:51:37,496 --> 01:51:40,118 Tu n'es pas si candide, finalement, 797 01:51:40,291 --> 01:51:43,790 n'est-ce pas? Innocente petite voleuse! 798 01:51:45,671 --> 01:51:49,455 Tu vas venir avec moi. Immédiatement! 799 01:51:50,760 --> 01:51:51,958 Mon Dieu. 800 01:51:52,136 --> 01:51:54,841 Ton Dieu? Quel Dieu? 801 01:51:56,140 --> 01:51:58,014 Le Mal existe sur Terre. 802 01:51:58,935 --> 01:52:01,390 Si Dieu le permet, c'est qu'il est nécessaire, 803 01:52:01,562 --> 01:52:03,436 ou qu'il ne peut le combattre. 804 01:52:03,606 --> 01:52:05,764 Ton Dieu de m'impressionne pas! 805 01:52:07,318 --> 01:52:08,349 Viens avec moi. 806 01:52:18,746 --> 01:52:20,988 Revoilà notre jeune amie. 807 01:52:21,624 --> 01:52:22,999 Bonjour, ma chère. 808 01:52:53,155 --> 01:52:55,314 Moi, je ne dirais pas non. 809 01:53:13,342 --> 01:53:14,967 Allons, à vos places! 810 01:53:21,976 --> 01:53:23,684 Vous ferez ça plus tard! 811 01:53:35,907 --> 01:53:36,938 Debout! 812 01:53:42,788 --> 01:53:45,458 Tu es si malade que tu ne peux travailler? 813 01:53:47,001 --> 01:53:49,207 Tu n'es plus une gamine. 814 01:53:58,179 --> 01:54:01,215 Déshabille-toi comme les autres 815 01:54:02,558 --> 01:54:04,183 et grimpe là-dessus. 816 01:54:15,780 --> 01:54:17,108 Comment va-t-elle? 817 01:54:17,281 --> 01:54:20,401 - Mais, elle est partie! - Partie? 818 01:54:21,077 --> 01:54:22,275 Comment ça? 819 01:54:22,578 --> 01:54:24,737 Vos amis l'ont emmenée! 820 01:54:24,914 --> 01:54:27,286 Mes amis? Mais ils sont ici! 821 01:54:27,667 --> 01:54:29,458 Il y a dû y avoir erreur. 822 01:54:31,337 --> 01:54:33,662 Je vous jure, c'est une erreur! 823 01:54:48,437 --> 01:54:50,928 Il y a fort longtemps, 824 01:54:51,399 --> 01:54:53,391 2 enfants furent enlevés par des singes 825 01:54:53,568 --> 01:54:55,525 et emmenés dans la jungle. 826 01:54:55,695 --> 01:54:59,229 Ils rejoignirent une tribu vivant au sommet d'une cascade 827 01:55:00,241 --> 01:55:02,530 qui était tellement élevée 828 01:55:03,452 --> 01:55:06,489 que le soleil n'y brillait jamais. 829 01:55:07,248 --> 01:55:08,576 C'est pourquoi ils étaient blancs. 830 01:55:14,046 --> 01:55:16,335 Et leur affreuse 831 01:55:17,466 --> 01:55:21,630 descendance, la voici, Palamita! 832 01:55:22,597 --> 01:55:24,720 On l'applaudit! Je vais dévoiler... 833 01:55:33,608 --> 01:55:34,307 Silence! 834 01:55:37,236 --> 01:55:40,190 Vous n'avez pas tout vu, elle va se retourner, 835 01:55:40,990 --> 01:55:43,362 pour vous montrer l'envers du décor. 836 01:55:45,077 --> 01:55:48,328 Et vous constaterez que sa blancheur est sans taches. 837 01:55:52,210 --> 01:55:55,744 Allons, Palamita! Dévoile-nous tes charmes! 838 01:55:57,298 --> 01:55:59,041 Tourne-toi, catin! 839 01:56:11,395 --> 01:56:12,427 C'est une meurtrière! 840 01:57:01,028 --> 01:57:02,938 - Venez ici. - Serviteur. 841 01:57:04,031 --> 01:57:07,116 - Qu'y a-t-il? - On a attrapé une criminelle. 842 01:57:08,578 --> 01:57:11,744 Qui a-t-elle tué? Un roturier? 843 01:57:11,914 --> 01:57:14,666 Non, Excellence, la Marquise de Bressac. 844 01:57:23,968 --> 01:57:25,510 Que se passe-t-il? 845 01:57:28,848 --> 01:57:32,762 Ils ont arrêté une criminelle, une meurtrière. 846 01:57:50,411 --> 01:57:52,819 Je veux parler à cette femme. Seule! 847 01:57:53,539 --> 01:57:54,998 C'est dangereux, ma mie. 848 01:57:56,334 --> 01:57:59,121 Vous êtes ministre du Roi. Il n'y a pas de danger. 849 01:58:03,049 --> 01:58:05,587 Halte! Au nom du Roi! 850 01:58:06,636 --> 01:58:08,296 Je suis le Comte de Corville! 851 01:58:11,682 --> 01:58:13,971 Relâchez la fille, je veux lui parler. 852 01:58:19,815 --> 01:58:21,559 Pouvez-vous m'expliquer? 853 01:58:21,943 --> 01:58:24,184 Cette fille, c'est ma soeur! 854 01:59:04,610 --> 01:59:06,437 Ma pauvre enfant, 855 01:59:06,946 --> 01:59:09,402 tout ce que tu m'avais prédit t'est arrivé. 856 01:59:10,366 --> 01:59:13,201 Alors que moi, laissant libre cours à mon vice, 857 01:59:13,369 --> 01:59:15,492 je n'ai connu que le plaisir. 858 01:59:16,581 --> 01:59:17,612 Jusqu'à... 859 01:59:18,416 --> 01:59:22,413 Me voici maîtresse d'un aristocrate fortuné, 860 01:59:23,170 --> 01:59:24,665 ministre du Roi, 861 01:59:25,464 --> 01:59:27,623 avec ma propre maison à Paris, 862 01:59:27,800 --> 01:59:29,627 des terres dans tout le pays 863 01:59:30,887 --> 01:59:33,757 et deux millions d'écus en banque. 864 01:59:37,518 --> 01:59:41,765 Mon expérience en ce monde m'a enseigné 865 01:59:43,274 --> 01:59:45,231 que seuls les pervers 866 01:59:46,694 --> 01:59:47,974 connaissent la prospérité. 867 01:59:50,907 --> 01:59:52,780 Et j'ai l'intention, 868 01:59:53,951 --> 01:59:55,825 si le destin me prête vie, 869 01:59:58,039 --> 02:00:00,790 de changer ma conduite. 870 02:00:03,002 --> 02:00:04,627 Non, ma soeur! 871 02:00:05,421 --> 02:00:07,994 Si c'est là ta conclusion, tu as tort! 872 02:00:09,091 --> 02:00:11,464 Ma vie dissolue s'est avérée stérile. 873 02:00:13,262 --> 02:00:17,260 Tu as connu mille souffrances, mais tu seras récompensée. 874 02:00:18,601 --> 02:00:20,926 Tu vas demeurer avec nous à la campagne, 875 02:00:21,521 --> 02:00:24,094 où la paix et le bonheur t'attendent. 876 02:00:27,860 --> 02:00:29,105 Le bonheur? 877 02:00:34,659 --> 02:00:36,069 Pauvre enfant. 878 02:00:52,593 --> 02:00:55,263 Car en effet, le bonheur véritable 879 02:00:56,013 --> 02:00:59,465 ne se trouve qu'au sein de la vertu. 880 02:01:00,351 --> 02:01:04,645 Et si Dieu permet qu'elle soit persécutée sur Terre, 881 02:01:04,939 --> 02:01:09,316 c'est pour la dédommager par les plus flatteuses récompenses 882 02:01:10,903 --> 02:01:12,101 dans le Ciel. 883 02:02:45,957 --> 02:02:47,783 884 02:02:47,959 --> 02:02:50,035