1 00:02:10,762 --> 00:02:12,161 Έλα. Γρήγορα! 2 00:02:15,734 --> 00:02:18,669 Λουί Αλφόνς Ντονατιέν ο Μαρκήσιος Ντε Σαντ; 3 00:02:18,737 --> 00:02:20,204 Αφιππεύσατε, κύριε. 4 00:02:20,272 --> 00:02:21,762 Αφιππεύσατε, κύριε, ή θα πυροβολήσουμε! 5 00:02:22,941 --> 00:02:24,033 Πυρ! 6 00:07:00,051 --> 00:07:01,040 Εσύ. 7 00:07:01,886 --> 00:07:02,875 Άνθρωπε. 8 00:07:07,258 --> 00:07:09,089 Σταμάτα όταν σου μιλάω. 9 00:08:19,497 --> 00:08:20,896 A, Λουί. 10 00:08:20,965 --> 00:08:22,364 Εδώ είσαι. 11 00:08:22,700 --> 00:08:23,189 Ωραία. 12 00:08:26,070 --> 00:08:27,059 Θείε; 13 00:08:28,339 --> 00:08:29,636 Εδώ είμαι, ανιψιέ. 14 00:08:33,411 --> 00:08:35,276 Δραπέτης πάλι, ε; 15 00:08:35,346 --> 00:08:38,042 Ναι, έτσι ελπίζω. 16 00:08:38,316 --> 00:08:39,681 Έξυπνο παλικάρι! 17 00:08:40,718 --> 00:08:44,210 Τι κάνεις εδώ, θείε; 18 00:08:44,722 --> 00:08:46,622 Σε περίμενα, ανιψιέ. 19 00:08:47,425 --> 00:08:51,122 Εμένα; Μα, δεν ήταν δυνατόν να ξέρεις ότι ερχόμουνα απόψε. 20 00:08:53,198 --> 00:08:54,859 Το ήλπιζα. 21 00:08:58,203 --> 00:09:01,900 Ποιος ήταν αυτός ο γέρος που είδα στο διάδρομο λίγο νωρίτερα; 22 00:09:02,774 --> 00:09:04,105 Ένας υπηρέτης. 23 00:09:06,277 --> 00:09:09,405 Δεν θυμάμαι να τον έχω ξαναδεί πριν. 24 00:09:10,181 --> 00:09:12,081 Ξέρεις πώς… 25 00:09:12,183 --> 00:09:14,481 ...οι υπηρέτες έρχονται και πάνε. 26 00:09:14,819 --> 00:09:16,184 Θα τον απολύσω. 27 00:09:16,254 --> 00:09:17,687 Κάν’ το αυτό, ανιψιέ. 28 00:09:18,356 --> 00:09:20,324 Αλλά για την ώρα, είμαστε έτοιμοι να αρχίσουμε. 29 00:09:20,892 --> 00:09:22,257 Να αρχίσουμε τι; 30 00:09:22,660 --> 00:09:25,185 Ένα έργο! Διασκέδαση! 31 00:09:25,797 --> 00:09:28,357 Παιχνίδι! Ευχαρίστηση! 32 00:09:29,033 --> 00:09:31,160 Το οποίο τόσο μοναδικά απολαμβάνεις. 33 00:09:34,706 --> 00:09:37,004 Αμφιβάλω αν θα υπάρξει χρόνος για τέτοια, θείε. 34 00:09:37,075 --> 00:09:39,043 Φυσικά έχεις χρόνο. 35 00:09:39,611 --> 00:09:42,910 Πότε δεν είχες χρόνο για διασκέδαση; 36 00:09:45,550 --> 00:09:47,745 Ίσως μόνο για λιγάκι, θείε. 37 00:09:49,521 --> 00:09:52,012 Ξέρουμε την αδυναμία σου, ε ανιψιέ; 38 00:09:56,094 --> 00:09:59,291 Δεν θα είμαι καλό ακροατήριο για το έργο σου, θείε. 39 00:09:59,564 --> 00:10:01,964 Το ακροατήριο που χρειαζόμαστε, ανιψιέ. 40 00:10:23,388 --> 00:10:26,585 Σκηνικό: Το Κτήμα Montreuil, έξω απ’ το Παρίσι. 41 00:10:27,692 --> 00:10:30,422 Πρόσωπα: Ο Κόμης και η Κόμισσα Ντε Σαντ… 42 00:10:30,662 --> 00:10:32,823 ...οι λατρεμένοι σου γονείς. 43 00:10:37,669 --> 00:10:40,729 Και ο Κύριος και η Μαντάμ De Montreuil... 44 00:10:41,372 --> 00:10:43,738 ...τα καλοκάγαθα μελλοντικά πεθερικά σου. 45 00:10:43,808 --> 00:10:47,107 Περίσταση: Ο διακανονισμός ενός προικοσύμφωνου... 46 00:10:47,278 --> 00:10:49,746 ...μεταξύ του Μαρκησίου Ντε Σαντ... 47 00:10:49,881 --> 00:10:53,009 ...και της κόρης τους Λαίδης Ρενέ de Montreuil. 48 00:10:53,484 --> 00:10:56,681 "Αλλά πρώτα πρέπει να πούμε τα πράγματα με τ’ όνομά τους!" 49 00:10:56,754 --> 00:10:58,449 - "Σιωπή!" - "Αγαπητή μου." 50 00:10:58,523 --> 00:11:00,991 - "Δεν θα παζαρέψουμε." - "Όχι, δεν θα παζαρέψουμε." 51 00:11:01,059 --> 00:11:02,526 "Δεν παζαρεύουμε ποτέ!" 52 00:11:02,627 --> 00:11:05,960 "Θα φιλοξενήσουμε το νεαρό ζευγάρι για τα πρώτα τρία χρόνια της…" 53 00:11:06,030 --> 00:11:07,588 - "Επτά χρόνια!" - "Τέσσερα." 54 00:11:07,665 --> 00:11:09,565 - "Έξι." - "Πέντε χρόνια." 55 00:11:10,034 --> 00:11:11,763 - "Πέντε χρόνια." - "Πέντε χρόνια." 56 00:11:12,036 --> 00:11:13,833 "Και ένα επίδομα διαβίωσης." 57 00:11:13,905 --> 00:11:17,136 "Ας πούμε 1.000 τον χρόνο." 58 00:11:17,308 --> 00:11:18,707 - "5.000." - "2..." 59 00:11:18,776 --> 00:11:20,300 "3.000 κορώνες." 60 00:11:20,378 --> 00:11:21,743 - "Λίρες." - "Λίρες;" 61 00:11:21,813 --> 00:11:23,144 "Πολύ καλά, λοιπόν. 62 00:11:23,214 --> 00:11:24,613 "3.000 λίρες." 63 00:11:25,016 --> 00:11:28,452 "Όσον αφορά εμάς, λοιπόν, θα στολίσουμε την νύφη… 64 00:11:28,519 --> 00:11:32,956 "...και τον γαμπρό και τους συνοδούς τους και θα παρέξουμε δύο… 65 00:11:33,024 --> 00:11:35,185 "Ας πούμε μια τέθριππη άμαξα... 66 00:11:35,760 --> 00:11:39,252 "...θα πρέπει να αποθηκεύσω την υπόλοιπη περιουσία σας... 67 00:11:39,330 --> 00:11:43,096 "...διότι έτσι επιτρέπω την σύζευξη της οικογένειάς μας με τις τύχες των Montreuil." 68 00:11:43,167 --> 00:11:45,761 "Αλλά πρώτα πρέπει να πούμε τα πράγματα με τ’ όνομά τους!" 69 00:11:45,837 --> 00:11:50,774 "Δεν είναι, πράγματι αλήθεια, ότι ο γιός σας ο Μαρκήσιος είναι ανύπαντρος εξαιτίας… 70 00:11:50,842 --> 00:11:52,810 - "...της ανήθικης φήμ…" - "Ποτέ!" 71 00:11:53,144 --> 00:11:56,307 "Ανήθικης φήμης του! Είναι γνωστό στους πάντες..." 72 00:11:56,514 --> 00:11:58,778 - "Σιωπή!" - "Αγάπη μου." 73 00:11:58,916 --> 00:12:02,875 "Είμαστε πρόθυμοι να παραβλέψουμε του μελλοντικού γαμπρού μας... 74 00:12:02,954 --> 00:12:04,353 "...τα νεανικά μικροπταίσματα." 75 00:12:04,422 --> 00:12:05,616 Μισό λεπτό. 76 00:12:05,690 --> 00:12:11,754 "Θα παραβλέψω οτιδήποτε για να έχει η οικογένειά μου τέτοια βασιλική διασύνδεση." 77 00:12:11,996 --> 00:12:13,190 - "Εμείς, απ’ την άλλη…" - Σταματήστε! 78 00:12:13,264 --> 00:12:15,824 "...θα προσθέσουμε στο προικοσύμφωνο τα κοσμήματα… 79 00:12:15,900 --> 00:12:17,060 "...της γυναίκας μου." 80 00:12:17,135 --> 00:12:19,296 - "Ποτέ!" - "Ναι, αγαπητή μου." 81 00:12:19,370 --> 00:12:22,066 "Όχι, ποτέ! Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!" 82 00:12:22,140 --> 00:12:23,266 Είναι γελοίο! 83 00:12:23,341 --> 00:12:24,899 "Αγαπητή μου!" 84 00:12:28,212 --> 00:12:29,372 Σταματήστε! 85 00:12:32,517 --> 00:12:34,485 Είπα, "Σταματήστε!" 86 00:12:37,088 --> 00:12:38,521 Είναι γελοίο! 87 00:12:39,957 --> 00:12:44,690 Οι πραγματικές διαπραγματεύσεις δεν έμοιαζαν καθόλου μ’ αυτή την φάρσα. 88 00:13:00,111 --> 00:13:02,875 - Είναι έτοιμοι να σας δεχθούν σύντομα, κύριε. - Τι; 89 00:13:02,947 --> 00:13:06,383 Η Μαντάμ de Montreuil είπε ότι θα σας δουν σύντομα, κύριε. 90 00:13:06,451 --> 00:13:08,078 Αν θα μπορούσατε να περιμένετε. 91 00:13:44,922 --> 00:13:48,653 "Κάθομαι και περιμένω εδώ 92 00:13:48,726 --> 00:13:51,627 "Μέρα-νύχτα 93 00:13:51,696 --> 00:13:56,690 "Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ; 94 00:13:58,102 --> 00:14:01,902 "Αναστενάζω στην ηλιαχτίδα 95 00:14:01,973 --> 00:14:04,635 "Και στο φεγγαρόφως 96 00:14:04,709 --> 00:14:09,703 "Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ; 97 00:14:10,982 --> 00:14:14,008 "Έχω περιμένει τόσο, αλήθεια 98 00:14:14,085 --> 00:14:17,145 "Η αληθινή μου αγάπη να έλθει 99 00:14:17,221 --> 00:14:22,124 "Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ; 100 00:14:23,661 --> 00:14:26,858 "Περιμένοντας, μια μέρα 101 00:14:26,931 --> 00:14:29,866 "Σίγουρα θα έλθει 102 00:14:29,934 --> 00:14:34,928 "Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ;" 103 00:14:46,417 --> 00:14:47,543 Δεσποινίς. 104 00:15:02,266 --> 00:15:03,631 Α, γιέ μου. 105 00:15:03,868 --> 00:15:06,496 Ωραία. Έφθασες πάνω στην ώρα. 106 00:15:06,804 --> 00:15:09,272 Κύριε, είμαστε έτοιμοι να υπογράψουμε το συμβόλαιο. 107 00:15:09,340 --> 00:15:12,275 Δεν έχεις γνωρίσει τον κύριο Μαρέ τον διευθυντή της αστυνομίας. 108 00:15:12,777 --> 00:15:16,611 Ο οποίος ευγενικά προσφέρθηκε ως μάρτυρας των υπογραφών. 109 00:15:17,248 --> 00:15:19,011 - Κύριε. - Κύριέ μου. 110 00:15:25,456 --> 00:15:26,582 Λοιπόν, είμαι έτοιμος. 111 00:15:27,291 --> 00:15:29,589 Και εμείς είμαστε έτοιμοι κύριε. 112 00:16:06,097 --> 00:16:08,122 Τι συμβαίνει, γιέ μου; 113 00:16:08,499 --> 00:16:09,625 Πού είναι αυτή; 114 00:16:10,668 --> 00:16:12,260 Με συγχωρείτε; 115 00:16:12,937 --> 00:16:15,497 Η κόρη σας, εκείνη που σκοπεύω να παντρευτώ. 116 00:16:17,108 --> 00:16:18,507 Αυτή είναι. 117 00:16:21,078 --> 00:16:22,670 Μα, αυτή δεν είναι... 118 00:16:25,149 --> 00:16:27,242 Δεν έχετε άλλη κόρη; 119 00:16:28,920 --> 00:16:31,411 Μαντάμ, δεν έχετε άλλη κόρη; 120 00:16:32,390 --> 00:16:34,551 Η κόρη μου Ανν, δεν εμπλέκεται. 121 00:16:36,394 --> 00:16:40,353 Δεν καταλαβαίνετε. Αυτή δεν είναι εκείνη. 122 00:16:41,799 --> 00:16:46,395 Κύριε, το συμβόλαιο υπογράφηκε μεταξύ εσάς και της Λαίδης Ρενέ… 123 00:16:46,470 --> 00:16:47,698 ...που σας αγαπά πολύ. 124 00:16:47,772 --> 00:16:49,706 - Πρέπει να σκιστεί και να ξαναγίνει. - Εξωφρενικό! 125 00:16:49,774 --> 00:16:50,934 Είσαι τρελός; 126 00:16:51,008 --> 00:16:54,444 Κύριε, ο γιος σας έχει υπογράψει ένα δεσμευτικό συμβόλαιο. 127 00:16:56,547 --> 00:16:58,139 Όχι, μαντάμ, δεν είναι. 128 00:17:00,818 --> 00:17:02,945 Σε προειδοποιώ, γιε μου, δεν έχεις άλλη επιλογή. 129 00:17:05,122 --> 00:17:07,522 Πρέπει να κάνεις αυτό που σου λέμε, γιε μου. 130 00:17:19,670 --> 00:17:21,433 Μάνταμ, είναι αδύνατον... 131 00:17:21,505 --> 00:17:22,494 Όχι! 132 00:17:39,623 --> 00:17:40,988 "Αγαπητέ μου γιε… 133 00:17:41,359 --> 00:17:45,693 "…σε εκλιπαρώ να αναθεωρήσεις και να επιστρέψεις αμέσως με την άμαξα... 134 00:17:45,763 --> 00:17:48,527 "...που έχω μισθώσει για το ταξίδι σου επιστροφής. 135 00:17:49,400 --> 00:17:53,803 "Έχω ζητήσει απ’ τον θείο σου τον Αββά, Να γράψει στην Μαντάμ de Montreuil... 136 00:17:53,938 --> 00:17:57,999 "...δηλώνοντας ότι αναχώρησες για την Αβινιόν για να προετοιμάσεις ένα σπίτι για την μέλλουσα γυναίκα σου... 137 00:17:58,075 --> 00:18:01,875 "...αλλά δυστυχώς, έχεις καθυστερήσει εκεί λόγω ασθενείας. 138 00:18:02,446 --> 00:18:04,573 - "Έχω διαβεβαιώσει την Μαντάμ..." - Άσε το γράμμα! 139 00:18:04,648 --> 00:18:06,673 "Έχω διαβεβαιώσει την Μαντάμ... 140 00:18:06,917 --> 00:18:10,318 "...ότι είσαι στο κρεβάτι και πάσχεις από σοβαρό πυρετό." 141 00:18:10,721 --> 00:18:12,848 Τι ωραίος πυρετός για να είσαι στο κρεβάτι. 142 00:18:12,923 --> 00:18:14,390 Υπάρχει κι άλλο. 143 00:18:14,658 --> 00:18:16,023 Πάντα υπάρχει κι άλλο. 144 00:18:16,093 --> 00:18:19,551 "Δεν θεωρείς, γιέ μου, ότι ένα συμβόλαιο γάμου είναι ένα επίσημο… 145 00:18:19,630 --> 00:18:21,427 "...και εκτελεστέο έγγραφο... 146 00:18:25,036 --> 00:18:28,665 "...και η ποινή για την παραβίασή του είναι η φυλάκισή σου; 147 00:18:29,673 --> 00:18:34,201 "Ένα αντίποινο που η αγαπητή Μαντάμ με διαβεβαιώνει, ότι θα χρησιμοποιήσει χωρίς δισταγμό. 148 00:18:34,812 --> 00:18:38,509 "Σε ικετεύω να το ξανασκεφτείς και να επιστρέψεις αμέσως στην μνηστή σου... 149 00:18:38,582 --> 00:18:40,812 "...που είναι πολύ ανυπόμονη για την επιστροφή σου." 150 00:18:42,720 --> 00:18:47,020 Μήπως η σκέψη της ντροπαλής νυφούλας σου επισπεύδει την αναχώρησή σου, εραστή μου; 151 00:18:48,526 --> 00:18:52,587 Βιάζομαι εξαιτίας της ποινής φυλάκισης, που η σκύλα η μάνα της… 152 00:18:52,663 --> 00:18:54,961 ...θα μου επέβαλε με πολύ ευχαρίστηση. 153 00:18:55,766 --> 00:18:59,793 "Προσδοκώντας την συναίνεσή σου, παραμένω ο πολυαγαπημένος σου... 154 00:18:59,870 --> 00:19:01,838 "...και αφοσιωμένος σου πατέρας." 155 00:19:02,873 --> 00:19:05,569 - Αυτό το σκατό! - Τι είπες, Λουί; 156 00:19:05,643 --> 00:19:07,270 Είπα "σκατό." 157 00:19:08,979 --> 00:19:11,174 Σκατό, γλυκιά μου, Λώρα. 158 00:21:26,217 --> 00:21:30,244 Ιδού η παρθένα που περιμένει για την θυσία της στον παγανιστή θεό. 159 00:21:33,924 --> 00:21:35,084 Ρενέ. 160 00:21:37,394 --> 00:21:40,955 - Κύριε, σύζυγέ μου. - Σωστά. Είμαι ο σύζυγός σου. 161 00:21:42,032 --> 00:21:43,090 Ναι. 162 00:21:43,500 --> 00:21:47,459 Πρέπει να με θεωρείς ως συνάνθρωπό σου. Δεν θα σε καταβροχθίσω. 163 00:21:47,905 --> 00:21:48,929 Όχι. 164 00:21:49,907 --> 00:21:52,171 Έχω έρθει για να σου δώσω απόλαυση… 165 00:21:53,777 --> 00:21:55,870 ...και όχι για να σε ξεσκίσω κομμάτι-κομμάτι. 166 00:21:56,380 --> 00:21:57,369 Το ξέρω. 167 00:21:58,349 --> 00:22:00,340 Τότε πάψε να τρέμεις. 168 00:22:07,391 --> 00:22:09,120 Μπορείς να με κοιτάξεις. 169 00:22:14,932 --> 00:22:17,992 Σου επιτρέπεται να ατενίσεις το πρόσωπο του τέρατος. 170 00:22:20,237 --> 00:22:21,226 Ιδού! 171 00:22:22,806 --> 00:22:23,966 Λοιπόν... 172 00:22:25,576 --> 00:22:26,804 ...ένα χαμόγελο. 173 00:22:30,247 --> 00:22:31,612 Γοητευτικό. 174 00:22:33,484 --> 00:22:35,008 Τώρα ένα φιλί. 175 00:22:44,461 --> 00:22:47,658 Αν ήθελα να φιλήσω ένα άγαλμα, θα είχα επισκεφτεί ένα μουσείο. 176 00:22:49,633 --> 00:22:50,793 Χαλάρωσε. 177 00:22:57,875 --> 00:23:03,035 Θα εκτελέσω το καθήκον μου. Θα υποκύψω στα γαμιαία σου δικαιώματα. 178 00:23:08,319 --> 00:23:09,308 Όχι. 179 00:23:10,721 --> 00:23:12,188 Όχι, γλυκιά μου γυναίκα. 180 00:23:13,791 --> 00:23:15,281 Περίμενε ένα λεπτό... 181 00:23:16,160 --> 00:23:18,355 ...άσε την θέρμη σου να πέσει… 182 00:23:21,832 --> 00:23:23,959 ...για να μην με συντρίψει. 183 00:26:24,281 --> 00:26:25,407 Αρκετά! 184 00:26:28,185 --> 00:26:32,918 Μην μου ξαναπείς ποτέ εμένα "Αρκετά". 185 00:26:33,824 --> 00:26:35,257 Πλήρωσα για σένα. 186 00:26:36,560 --> 00:26:38,926 Το κατάλαβες αυτό; Σε πλήρωσα. 187 00:26:39,396 --> 00:26:42,695 Πλήρωσα για την ηδονή σου. Και θα την έχω. 188 00:26:44,167 --> 00:26:45,691 Κάνε ό,τι σου λέω... 189 00:26:46,637 --> 00:26:48,002 ...όπως το θέλω... 190 00:26:51,074 --> 00:26:52,666 ...διαφορετικά θα σε τιμωρήσω. 191 00:26:54,611 --> 00:26:59,480 Δηλαδή, αν τέτοια ηδονή μπορεί να θεωρηθεί τιμωρία. 192 00:26:59,550 --> 00:27:01,882 - Αλλά πονάει. - Φυσικά πονάει. 193 00:27:03,554 --> 00:27:05,988 Αλλά αυτό είναι που μου δίνει ηδονή. 194 00:27:06,623 --> 00:27:07,954 Και αυτό... 195 00:27:09,026 --> 00:27:10,789 ...είναι το σημαντικό. 196 00:27:13,230 --> 00:27:14,356 Στον εαυτό. 197 00:27:15,732 --> 00:27:18,724 Η φύση μιλά στον εαυτό… 198 00:27:20,737 --> 00:27:21,965 ...μόνο. 199 00:27:23,440 --> 00:27:25,738 Εσύ έχεις την δική σου φύση... 200 00:27:26,710 --> 00:27:28,405 ...και εγώ την δική μου. 201 00:27:29,279 --> 00:27:31,179 Θα κάνεις αυτό που θέλω. 202 00:27:32,916 --> 00:27:34,247 Πιάστε τον! 203 00:27:37,020 --> 00:27:38,009 Έλα. 204 00:27:38,755 --> 00:27:40,347 Μαρκήσιε Ντε Σαντ. 205 00:27:40,757 --> 00:27:44,523 Σε συλλαμβάνω για υπερβολικές χυδαιότητες που διέπραξες μ’ αυτά τα αθώα κορίτσια. 206 00:27:45,629 --> 00:27:46,721 Αθώα; 207 00:27:48,465 --> 00:27:49,796 Αυτές οι πόρνες; 208 00:27:50,667 --> 00:27:51,895 Αθώες; 209 00:27:52,869 --> 00:27:56,168 Αγαπητέ μου Μαρέ, αρκεί μόνο να κοιτάξεις. 210 00:27:56,573 --> 00:27:58,040 Πάρτε τον έξω. 211 00:28:34,645 --> 00:28:36,670 Μπορείς να βγεις έξω αν το επιθυμείς. 212 00:28:40,117 --> 00:28:41,414 Μα τι στο... 213 00:28:43,620 --> 00:28:44,848 Ποιος μ’ έβαλε εδώ; 214 00:28:45,589 --> 00:28:48,683 Εσύ ο ίδιος. Μπορείς να βγεις ό,τι ώρα θέλεις. 215 00:28:51,495 --> 00:28:55,659 - Η επόμενη σκηνή αφορά το περιστατικό... - Όχι, δεν υπάρχει χρόνος γι’ αυτό. 216 00:28:55,899 --> 00:28:58,163 - Πρέπει να βρω... - Να βρεις τι; 217 00:28:58,568 --> 00:29:00,035 Δεν ξέρω. 218 00:29:00,137 --> 00:29:02,469 Αλλά δεν μπορώ να μείνω εδώ με σένα. 219 00:29:03,807 --> 00:29:06,241 Και πού πηγαίνεις, κύριε; 220 00:29:06,877 --> 00:29:08,037 Να δω την Ανν. 221 00:29:09,079 --> 00:29:11,809 Αυτό ακριβώς είναι που δεν πρέπει να κάνεις. 222 00:29:17,254 --> 00:29:21,190 Φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα συμφωνήσουμε τι πρέπει να κάνω και τι όχι, Μαντάμ. 223 00:29:21,258 --> 00:29:24,421 Ήλπιζα ότι δεν θα παρέμενες πικραμένος, κύριε. 224 00:29:25,328 --> 00:29:26,556 Εσείς; 225 00:29:28,298 --> 00:29:31,893 Κάνεις λάθος να κατηγορείς εμένα για την ασχήμια που υπέφερες... 226 00:29:31,968 --> 00:29:33,868 ...στη φυλακή Βενσέν, κύριε. 227 00:29:33,937 --> 00:29:35,700 Πού πηγαίνει η Ανν; 228 00:29:36,106 --> 00:29:40,338 Δεν νομίζω ότι εκτιμάς το γεγονός ότι εγώ μερίμνησα για την αποφυλάκισή σου. 229 00:29:45,649 --> 00:29:47,879 Παίζεις διπλό παιγνίδι, Μαντάμ. 230 00:29:48,351 --> 00:29:52,378 Παρ’ όλα αυτά, συμφώνησες με τους όρους της αποφυλάκισής σου… 231 00:29:53,190 --> 00:29:55,215 ...χωρίς τροποποιήσεις. 232 00:30:00,597 --> 00:30:02,121 Την στέλνεις μακριά. 233 00:30:02,199 --> 00:30:07,432 Συμφώνησες να απέχεις απ’ το Παρίσι και να παραμείνεις εδώ μόνιμα με την σύζυγό σου. 234 00:30:08,071 --> 00:30:10,369 Σίγουρα, όχι και τόσο ασυνήθιστη αξίωση από έναν σύζυγό. 235 00:30:10,440 --> 00:30:13,841 - Γιατί στέλνεις την Ανν μακριά; - Η κόρη μου πάει στο μοναστήρι της. 236 00:30:13,910 --> 00:30:16,276 - Στο μοναστήρι της; - Είναι κανονικοποιημένη... 237 00:30:16,646 --> 00:30:20,377 ...και μια τρίμηνη παραμονή της είναι κάθε χρόνο αναγκαία… 238 00:30:20,817 --> 00:30:22,546 ...για αυτήν την θέση της. 239 00:30:24,621 --> 00:30:26,145 Αλλά, Μαντάμ, εγώ... 240 00:30:26,256 --> 00:30:30,215 Μην στεναχωριέσαι. Δεν σκοπεύουμε να την εγκλείσουμε. 241 00:30:30,961 --> 00:30:35,591 Νύμφη του Χριστού δεν θα γίνει, αλλά εν ευθέτω χρόνω θα παντρευτεί. 242 00:30:36,366 --> 00:30:40,359 Αυτά τα πράγματα δεν μπορούν να αλλαχθούν ούτε από σένα ούτε από κάποιον άλλον. 243 00:30:40,871 --> 00:30:43,203 Ούτε απ’ τον Θεό, αν το θελήσεις. 244 00:30:43,473 --> 00:30:45,566 Μην βλασφημείς, κύριε. 245 00:30:48,478 --> 00:30:52,039 Αν προσπαθήσεις να την σταματήσεις, όλοι θα υποφέρουμε με τον έναν… 246 00:30:52,115 --> 00:30:53,412 ...ή τον άλλο τρόπο. 247 00:30:53,483 --> 00:30:57,510 Αλλά εσείς, κύριε, θα υποστείτε την άμεση τιμωρία. 248 00:31:00,657 --> 00:31:04,457 Εφόσον σας αγαπώ σαν γιό μου, κύριε, δεν μπορώ να επιτρέψω να σας συμβεί αυτό. 249 00:31:05,095 --> 00:31:08,292 Την στέλνω μακριά, κύριε, για το καλό σας. 250 00:31:09,099 --> 00:31:10,930 Τα αντιλαμβάνεστε αυτό; 251 00:31:14,004 --> 00:31:15,801 Το κατανοώ, Μαντάμ. 252 00:31:16,673 --> 00:31:18,300 Χαίρομαι που το κατανοείς. 253 00:32:11,828 --> 00:32:16,094 "Περπατούσαν την λεωφόρο κρατώντας χεράκι-χεράκι 254 00:32:16,366 --> 00:32:19,767 "Τι ωραία σκηνή 255 00:32:20,070 --> 00:32:24,234 "Οι εραστές αναστενάζουν και ονειροπολούν 256 00:32:24,307 --> 00:32:27,799 "Είναι ένας περίπατος εραστών 257 00:32:27,878 --> 00:32:31,644 "Οι δρόμοι με λουλούδια στολισμένοι 258 00:32:31,848 --> 00:32:35,784 "Σε πρασινισμένα ράφια 259 00:32:35,852 --> 00:32:39,515 "Οι εραστές πολύ σύντομα θα φύγουν 260 00:32:39,589 --> 00:32:41,318 "Σύντομα θα φύγουν 261 00:32:41,391 --> 00:32:43,416 "Σύντομα θα φύγουν 262 00:32:43,493 --> 00:32:47,691 "Οι εραστές πολύ σύντομα θα φύγουν" 263 00:32:48,131 --> 00:32:50,861 - Ευαρεστήθητι, κύριε. - Παρακαλώ, συνεχίστε. 264 00:32:51,668 --> 00:32:52,896 Εγώ παρείσδυσα. 265 00:32:52,969 --> 00:32:55,233 Όχι. Από εδώ η Δεσποινίς Κολέτ. 266 00:32:56,539 --> 00:33:00,168 Η μαμά και εγώ πρόκειται να επιχορηγήσουμε το ντεμπούτο της στη Αυλή αυτή την σεζόν. 267 00:33:00,277 --> 00:33:02,609 Και αυτός είναι ο καθηγητής ωδικής Σινιόρ Αμαλέτι. 268 00:33:02,679 --> 00:33:04,613 - Εξοχότατε. - Μαέστρο. 269 00:33:04,681 --> 00:33:08,412 Ο γαμπρός μου δεν έχει μεγάλο ενδιαφέρον για τις φιλοδοξίες μιας αοιδού… 270 00:33:08,518 --> 00:33:10,748 ...σας διαβεβαιώ, δεσποινίς. 271 00:33:11,388 --> 00:33:14,516 Πάντα παραπονιέστε ότι δεν σας μένει χρόνος για τα ορνιθοσκαλίσματά σας. 272 00:33:14,591 --> 00:33:18,652 Λοιπόν, πιο καλή ώρα δεν υπάρχει. Πηγαίνετε λοιπόν, κύριε. 273 00:33:22,899 --> 00:33:25,800 Παρακαλώ συνέχισε, παιδί μου. Είναι μαγευτικό. 274 00:33:31,441 --> 00:33:34,035 "Η μοναχική λεωφόρος 275 00:33:34,110 --> 00:33:39,104 "Όχι πολύ παλαιότερα, υπέροχη σκηνή 276 00:33:39,449 --> 00:33:43,749 "Των εραστών το τραγούδι τραγουδούσαν Τρα λα λα λα λα 277 00:33:43,820 --> 00:33:47,153 "Κάποτε των εραστών ο περίπατος" 278 00:34:18,088 --> 00:34:19,350 Κύριε; 279 00:34:40,543 --> 00:34:43,341 Κύριε, μπορώ να σας μιλήσω για ένα λεπτό; 280 00:34:43,413 --> 00:34:44,937 Έρχομαι, Μαντάμ. 281 00:34:54,324 --> 00:34:55,985 Μήπως άκουσα φωνές; 282 00:34:56,459 --> 00:35:00,418 Φωνές, Μαντάμ; Ίσως μ’ ακούσατε να μιλάω στον ύπνο μου. 283 00:35:00,864 --> 00:35:02,388 Σας ξύπνησα; 284 00:35:03,066 --> 00:35:04,328 Όχι. 285 00:35:05,335 --> 00:35:06,700 Κοιμάμαι μόνο λίγο. 286 00:35:07,137 --> 00:35:11,836 Ειλικρινά λυπάμαι που τ’ ακούω, κύριε. Ίσως το κρεβάτι δεν είναι πολύ άνετο; 287 00:35:11,908 --> 00:35:15,309 Μόνο και μοναχικό είναι στην απουσία της γλυκιάς μου γυναίκας. 288 00:35:15,745 --> 00:35:19,010 Επιπλέον, φοβάμαι ότι ο ύπνος πάντα θα είναι… 289 00:35:20,583 --> 00:35:25,020 ...μια άπιαστη πεταλούδα, που αιχμαλωτίζεται μόνο από ανθρώπους με άνετη συνείδηση. 290 00:35:28,191 --> 00:35:31,524 Σε πειράζει να σου μιλήσω σαν γονέας; 291 00:35:32,996 --> 00:35:33,985 Μαντάμ. 292 00:35:36,499 --> 00:35:39,263 Θα ήμουν ο γιός σας, αν θα με θέλετε. 293 00:35:41,137 --> 00:35:46,234 Έχεις συμπεριφερθεί τόσο καλά τους τελευταίους μήνες. Νομίζω ότι θα ήμουν βάναυση… 294 00:35:46,309 --> 00:35:50,211 ...να σε κρατάω εδώ περισσότερο, ειδικά με την σεζόν να ξεκινά. 295 00:35:50,814 --> 00:35:53,840 Μαντάμ, σας λατρεύω. 296 00:36:21,311 --> 00:36:22,778 Δεσποινίς; 297 00:36:26,616 --> 00:36:28,106 Χίλια συγνώμη, δεσποινίς. 298 00:36:28,184 --> 00:36:31,176 Τι Λουί; Δεν γνωρίζεις την La Beauvoisin; 299 00:36:31,855 --> 00:36:33,379 Είναι σκανδαλώδες, αγάπη μου. 300 00:36:33,823 --> 00:36:37,486 Πες μου γρήγορα, πώς μπορεί να γεφυρωθεί η άβυσσος της άγνοιάς μου; 301 00:36:37,760 --> 00:36:39,523 Τιμή μου, το διεκδικώ; 302 00:36:40,930 --> 00:36:44,559 Αν ποτέ η μοίρα κανόνισε μια γνωριμία μεταξύ... 303 00:36:44,634 --> 00:36:49,628 ...πρέπει να πω, της πιο θαυμάσιας ηθοποιού μας στο Παρίσι... 304 00:36:50,440 --> 00:36:52,806 ...Δεσποινίδας La Beauvoisin... 305 00:36:54,277 --> 00:36:57,075 ...και της Εξοχότητάς του, του Μαρκησίου Ντε Σαντ. 306 00:36:57,881 --> 00:37:00,816 Ο Μαρκήσιος; Φυσικά, ξέρω. 307 00:37:02,285 --> 00:37:05,083 Υπηρέτης σας, δεσποινίς. 308 00:37:06,756 --> 00:37:09,247 Σκέφτηκα ότι θα μπορούσε να είναι το αντίθετο. 309 00:37:29,412 --> 00:37:32,108 - Να μαντέψω το μέλλον σας; - Ολόκληρο το μέλλον μου; 310 00:37:32,916 --> 00:37:36,215 Μόνο το άμεσο μέλλον σας. Η αιωνιότητα είναι για τους κληρικούς. 311 00:37:37,287 --> 00:37:40,814 Θα έρθεις στο κάστρο La Coste μαζί μου, και θα γίνεις μετρέσα μου. 312 00:37:40,890 --> 00:37:44,849 Φυσικά, για ποιον άλλο λόγο θα με έπαιρνες στο La Coste; 313 00:37:45,094 --> 00:37:48,621 Υπάρχουν άλλοι λόγοι. Θα χτίσω ένα θέατρο στο La Coste. 314 00:37:48,698 --> 00:37:53,726 Εκεί θα ανεβάσω μια ατελείωτη σειρά από έργα, διασκεδάσεις, ψυχαγωγίες. 315 00:38:10,086 --> 00:38:12,850 Δεν μπορεί ένας άνδρας να φιλήσει την γυναίκα του δημοσίως; 316 00:38:17,093 --> 00:38:21,154 Είναι ο νόμος της πολιτείας, που διατάζει ένα πράγμα, υπέρτερος του νόμου της φαντασίας… 317 00:38:21,231 --> 00:38:23,199 ...που διατάζει κάτι άλλο; 318 00:38:23,666 --> 00:38:25,031 Εγώ θεωρώ όχι. 319 00:38:27,403 --> 00:38:28,461 Άνδρες και γυναίκες... 320 00:38:28,538 --> 00:38:33,237 Γιατί ξέρουμε ότι δεν είστε κύριοι και κυρίες! 321 00:38:46,689 --> 00:38:51,251 Ας συμφωνήσουμε, δεν υπάρχει ούτε μία πραγματικότητα… 322 00:38:51,728 --> 00:38:54,663 ...ούτε σε τούτη την σκηνή, ούτε σε τούτον τον κόσμο. 323 00:38:55,265 --> 00:38:57,233 Όλα είναι στο μυαλό. 324 00:38:59,736 --> 00:39:02,967 Η φαντασία είναι η μόνο αλήθεια… 325 00:39:06,376 --> 00:39:10,972 "...διότι δεν μπορεί να αντικρουστεί παρά μόνο από άλλες φαντασίες." 326 00:39:14,951 --> 00:39:18,944 Αυτό το θέατρο θα παρουσιάσει τον περιστρεφόμενο κόσμο στην ουσία. 327 00:39:19,989 --> 00:39:22,514 Ο Σαίξπηρ ονόμασε τον κόσμο σκηνή. 328 00:39:23,059 --> 00:39:24,890 Λοιπόν, η σκηνή μας… 329 00:39:26,329 --> 00:39:27,853 ...θα γίνει ο κόσμος μας. 330 00:39:37,040 --> 00:39:39,941 - Απόψε λοιπόν... - Προς τιμήν του θείου μου... 331 00:39:40,243 --> 00:39:42,905 Του αξιοσέβαστου Αββά Ντε Σαντ. 332 00:39:43,613 --> 00:39:46,639 ...θα παρουσιάσουμε ένα μικρό τεμάχιο… 333 00:39:46,983 --> 00:39:49,645 ...μιας μεγάλης τραγοκωμωδίας που λέγεται: 334 00:39:50,053 --> 00:39:51,179 Τα παιδικά χρόνια... 335 00:39:51,254 --> 00:39:54,519 ...του καημένου μικρού Λουί Αλφόνς. 336 00:39:57,026 --> 00:40:00,723 - Το Σκηνικό: - Οι στάβλοι ιππασίας στο Σατό Maubel. 337 00:40:04,200 --> 00:40:08,569 Η ιδιωτική περιουσία της αξιοσέβαστης προσωπικότητας, του Αββά Ντε Σαντ. 338 00:40:16,412 --> 00:40:17,504 Η Περίσταση: 339 00:40:17,580 --> 00:40:21,448 Αμέσως μετά από έναν ζωηρό καλπασμό μέσα απ’ το δάσος του Maubel... 340 00:40:21,517 --> 00:40:24,577 ...με συνοδεία δύο κυριών... 341 00:40:25,254 --> 00:40:28,121 ...της σπιτονοικοκυράς του και της ανιψιάς της. 342 00:40:28,191 --> 00:40:29,658 Τα Πρόσωπα: 343 00:40:31,728 --> 00:40:33,889 Η Μαντάμ Grandcourt... 344 00:40:35,965 --> 00:40:40,163 ...η σπιτονοικοκυρά και η ανιψιά της... 345 00:40:40,236 --> 00:40:43,262 ...Δεσποινίς Cerise-lntactus. 346 00:40:46,342 --> 00:40:50,073 Και ο καημένος ο μικρός Λουί Αλφόνς αυτοπροσώπως. 347 00:40:55,318 --> 00:40:57,980 Και τελευταίος, αλλά φυσικά, όχι ελάχιστος… 348 00:41:01,357 --> 00:41:04,121 ...ο Αββάς Ντε Σαν, αυτοπροσώπως. 349 00:41:11,734 --> 00:41:15,192 "Λοιπόν, να ένας επιβήτορας για να ιππεύσεις, ανιψιά." 350 00:41:15,972 --> 00:41:17,462 "Ή το ανάποδο." 351 00:41:17,907 --> 00:41:21,866 "Και ένα ωραίο ζευγάρι καπούλια όπου θα βρεις οπουδήποτε." 352 00:41:23,212 --> 00:41:25,009 "Τα ωραιότερα καπούλια. 353 00:41:25,782 --> 00:41:28,182 "Τα καλύτερα για σένα, αγαπητέ Αιδεσιμότατε." 354 00:41:30,119 --> 00:41:31,984 "Ντροπαλή μικρή αλεπουδίτσα, ε; 355 00:41:33,122 --> 00:41:37,855 "Δώσε της λίγο κρασί για να την κάνει να χαλαρώσει τις αναστολές της." 356 00:41:37,927 --> 00:41:39,588 "Δεν είναι της προτίμησής μου, κύριε." 357 00:41:39,662 --> 00:41:42,392 "Γιατί λοιπόν, κορίτσι, κάθισε... 358 00:41:42,799 --> 00:41:45,165 "...και πιες το μονορούφι." 359 00:41:50,306 --> 00:41:52,501 "Θεία, τι συμβαίνει;" 360 00:41:52,608 --> 00:41:54,701 "Πίνεις κρασί, κορίτσι μου." 361 00:41:55,711 --> 00:41:57,770 "Να γιατί μ’ αρέσει τόσο πολύ, θεία." 362 00:42:01,250 --> 00:42:04,686 "Πιες, παιδί μου, πιες. Μην δυσαρεστήσεις τον Αββά." 363 00:42:20,269 --> 00:42:23,295 "Ο μικρός κατεργάρης, μας κατασκοπεύει, ε;" 364 00:42:36,285 --> 00:42:37,513 Σταμάτα! 365 00:42:37,787 --> 00:42:40,551 Έλα εδώ. 366 00:42:47,263 --> 00:42:48,730 Μας κατασκόπευες, ε; 367 00:42:51,467 --> 00:42:55,198 Είσαι πολύ άτακτο παιδί. Θα σου δώσω έναν ξυλοδαρμό. 368 00:42:55,972 --> 00:42:58,941 - Αν με δείρεις θα το πω. - Τι θα πεις; 369 00:42:59,008 --> 00:43:00,999 Θα πω τι έκανες. 370 00:43:02,512 --> 00:43:05,003 Αυτό θα ήταν ανόητο. Κανείς δεν θα σε πιστέψει. 371 00:43:05,081 --> 00:43:08,175 - Θα σε πουν πονηρόμυαλο. - Εσύ είσαι κακός. 372 00:43:08,684 --> 00:43:11,278 Βάλε καλά στο μυαλό σου, αγόρι. Δεν έχει σημασία τι κάνει κάποιος… 373 00:43:11,354 --> 00:43:14,687 ...εφόσον παρουσιάζεται με προσωπείο της αρετής στον κόσμο. 374 00:43:15,191 --> 00:43:16,783 Αυτό είναι υποκρισία. 375 00:43:16,859 --> 00:43:19,623 Και πού έμαθες αυτήν την αυθάδη λέξη; 376 00:43:20,162 --> 00:43:22,357 Την έμαθα. Και είναι αλήθεια. 377 00:43:22,431 --> 00:43:24,763 Τι έξυπνος τύπος έχεις γίνει. 378 00:43:26,202 --> 00:43:27,692 Μην τον αφήσετε. 379 00:43:29,005 --> 00:43:30,495 - Κρατήστε τον. - Μην τον αφήσετε να με πονέσει. 380 00:43:30,907 --> 00:43:33,102 Έλα εδώ, κοπελιά μου. Καλό κορίτσι. 381 00:43:43,786 --> 00:43:45,117 Ξεγύμνωσε τον ένοχο. 382 00:43:50,326 --> 00:43:52,453 - Τιμώρησέ τον. - Κάν’ το, ανιψιά. Κάν’ το. 383 00:43:55,798 --> 00:43:58,096 Ή θα τις φας εσύ. 384 00:44:02,405 --> 00:44:03,565 Ξανά. 385 00:44:49,418 --> 00:44:51,943 "Ο Λουί είναι καλό αγόρι… 386 00:44:52,321 --> 00:44:53,481 "...τώρα." 387 00:46:01,590 --> 00:46:05,856 Θείε. Λοιπόν, πώς σ’ άρεσε το μικρό μας έργο; 388 00:46:05,928 --> 00:46:07,589 Μπράβο, Λουί. 389 00:46:07,663 --> 00:46:09,528 Ένας θρίαμβος, το καλύτερό σου… 390 00:46:09,598 --> 00:46:12,192 ...τα χειροκροτήματα του οποίου θα αντηχούν σ’ ολόκληρη την Γαλλία. 391 00:46:12,568 --> 00:46:13,865 Ευχαριστώ, θείε. 392 00:46:13,936 --> 00:46:15,961 Αλλά η φήμη έχει το τίμημά της. 393 00:46:16,038 --> 00:46:19,007 Και δίχως αμφιβολία, η πεθερά σου θα επιμείνει. 394 00:46:19,341 --> 00:46:22,708 Πολύ φοβάμαι ότι θα επιστρέψεις στην φυλακή, Λουί. 395 00:46:23,079 --> 00:46:24,546 Αλλά αυτό είναι για αύριο... 396 00:46:24,613 --> 00:46:27,411 ...και εμείς ζούμε για την στιγμή, ε, Λουί; 397 00:46:27,483 --> 00:46:29,951 Τι πειράζει αν γυναίκα σου είναι έξι μηνών έγκυος… 398 00:46:30,553 --> 00:46:32,987 ...αν βυθίζεσαι όλο και περισσότερο στα χρέη; 399 00:46:33,255 --> 00:46:34,882 Εσύ το διασκεδάζεις. 400 00:46:35,691 --> 00:46:37,682 Σου έχω ετοιμάσει κάτι τι… 401 00:46:38,327 --> 00:46:40,124 ...ένα σπέσιαλ κέρασμα. 402 00:46:42,264 --> 00:46:44,027 - Εκεί μέσα; - Εκεί μέσα. 403 00:46:44,600 --> 00:46:48,263 Κάτι που σίγουρα θα σου σκίσει τα εσώψυχα. 404 00:47:43,259 --> 00:47:45,022 Είναι κάποιος εδώ; 405 00:47:48,464 --> 00:47:50,295 Είναι κανείς εδώ; 406 00:47:50,699 --> 00:47:54,897 Ένας φίλος που θρηνεί. Θρήνησε μαζί μου, Λουί. 407 00:47:57,506 --> 00:47:58,803 Δεν μπορώ. 408 00:48:00,176 --> 00:48:01,905 Δεν αγαπούσες τον πατέρα σου; 409 00:48:03,078 --> 00:48:04,943 Τι υπήρχε για ν’ αγαπήσω; 410 00:48:09,385 --> 00:48:12,786 Επέτρεψε στην μητέρα μου να μ’ αποχωριστεί όταν ήμουν παιδί. 411 00:48:15,157 --> 00:48:17,250 Και τον περίμενα. 412 00:48:18,594 --> 00:48:20,653 Δεν μπορούσα να παραμείνω σ’ ένα μέρος για περισσότερο από… 413 00:48:22,264 --> 00:48:23,356 ...λίγους μήνες. 414 00:48:27,269 --> 00:48:29,237 Με την εξαίρεση πέντε χρόνων μια φορά. 415 00:48:30,105 --> 00:48:31,504 Με τον θείο μου. 416 00:48:33,142 --> 00:48:35,042 Εκείνα τα πέντε χρόνια... 417 00:48:35,811 --> 00:48:38,109 Κατηγορείς τον πατέρα σου γι’ αυτό; 418 00:48:39,114 --> 00:48:40,206 Ναι. 419 00:48:40,983 --> 00:48:43,076 Είσαι άδικος λοιπόν, Λουί. 420 00:48:47,723 --> 00:48:48,747 Ποιος είσαι; 421 00:54:21,156 --> 00:54:22,145 Όχι. 422 00:54:22,224 --> 00:54:24,124 Δεν μπορώ ν’ αποσύρω τις κατηγορίες μου. 423 00:54:25,027 --> 00:54:28,963 Όχι αν μου προσφέρεις 1.000 κορώνες. 424 00:54:29,898 --> 00:54:32,332 Αυτό είναι μεγάλο χρηματικό ποσόν δεσποινίς. 425 00:54:33,569 --> 00:54:35,127 Είμαι σοβαρά τραυματισμένη. 426 00:54:36,672 --> 00:54:40,438 Να πούμε 1.000 λίρες, δεσποινίς; 427 00:54:42,578 --> 00:54:46,275 Αν υποθέσουμε ότι πας στο δικαστήριο και κερδίζεις την δίκη. 428 00:54:47,416 --> 00:54:49,680 Και ξέρεις πώς είναι τα δικαστήρια σήμερα… 429 00:54:49,751 --> 00:54:52,720 ...με μία κοινή θνητή ενάντια σε κάποιον… 430 00:54:52,788 --> 00:54:53,948 ...με ευγενική καταγωγή. 431 00:54:55,090 --> 00:54:56,853 Με την δική του φήμη; 432 00:54:57,793 --> 00:55:01,490 Έχει εμπλακεί σε πολλά σκάνδαλα από μόνος του χωρίς εμένα. 433 00:55:02,431 --> 00:55:04,058 Θα κερδίσω στα σίγουρα. 434 00:55:05,434 --> 00:55:08,267 Να πούμε 1.250 λίρες; 435 00:55:08,337 --> 00:55:12,239 Και μόνο επειδή συμμερίζομαι εσένα, Ρόουζ, και όχι αυτόν. 436 00:55:13,508 --> 00:55:14,497 Λοιπόν... 437 00:55:14,776 --> 00:55:16,073 Σκέψου το, Ρόουζ. 438 00:55:18,247 --> 00:55:19,908 Μ’ έχει κακομεταχειριστεί! 439 00:55:19,982 --> 00:55:22,712 1.500 λίρες, κορίτσι μου, ή τίποτε. 440 00:55:23,252 --> 00:55:26,153 Ο άνδρας μου είναι πρόεδρος των δικαστηρίων του Παρισιού. 441 00:55:26,321 --> 00:55:28,755 Μπορεί να φυλακιστείς ως πόρνη. 442 00:55:33,128 --> 00:55:35,358 Σου προτείνω να αποδεχθείς την προσφορά μου. 443 00:55:37,199 --> 00:55:39,997 Εντάξει. Θα πάρω τις 1.500 λίρες λοιπόν. 444 00:55:43,739 --> 00:55:46,173 Συνόδευσε την μαντάμ Κέλερ στην άμαξά της, παρακαλώ. 445 00:55:47,009 --> 00:55:48,874 Σοφή απόφαση, Ρόουζ. 446 00:55:58,020 --> 00:56:00,784 Πότε θα επιστρέψεις στο La Coste με την γυναίκα σου; 447 00:56:01,990 --> 00:56:03,321 Κάναμε μια συμφωνία. 448 00:56:03,392 --> 00:56:06,190 Και αυτή την φορά θα την τηρήσεις. 449 00:56:06,261 --> 00:56:07,489 Φρανσουά... 450 00:56:10,098 --> 00:56:14,000 ...φέρε μου κρασί. Ο λαιμός μου στέγνωσε απ’ τα πολλά ακούσματα. 451 00:56:14,236 --> 00:56:19,731 Φρανσουά, καθόλου κρασί για τον κύριο. Δεν θα πιει ποτέ κρασί, εκτός αν το εγκρίνω εγώ. 452 00:56:19,808 --> 00:56:21,207 Μάλιστα, κυρία. 453 00:56:23,712 --> 00:56:28,411 Αυτό δεν ήταν απαραίτητο, Μαντάμ, να με ντροπιάσεις μπροστά σ’ έναν υπηρέτη. 454 00:56:31,253 --> 00:56:36,520 Εσύ μας ντροπιάζεις όλους μας στα μάτια όλου του κόσμου. 455 00:56:37,292 --> 00:56:40,261 Και η τιμή σου δεν είναι καλύτερη απ’ την ηθική σου. 456 00:56:40,996 --> 00:56:43,294 Φεύγεις σήμερα για το La Coste... 457 00:56:44,132 --> 00:56:47,226 ...με την γυναίκα σου και θα μείνεις εκεί μόνιμα. 458 00:56:47,903 --> 00:56:50,599 Αυτό θα το κάνεις επειδή το λέω εγώ… 459 00:56:51,373 --> 00:56:55,070 ...διότι στην οικονομική περίσταση που βρίσκεσαι δεν έχεις άλλη επιλογή! 460 00:56:55,777 --> 00:57:00,237 Ή το κάνεις αυτό ή θ’ αφήσω τα σκυλιά να σε φάνε! 461 00:57:48,797 --> 00:57:49,786 Ανν! 462 00:58:02,077 --> 00:58:03,305 Λουί; 463 00:58:07,048 --> 00:58:08,572 Τι μου κάνεις; 464 00:58:08,884 --> 00:58:10,875 Εγώ, ανιψιέ; 465 00:58:16,758 --> 00:58:18,623 Γιατί δεν μπορώ να την φθάσω; 466 00:58:19,494 --> 00:58:21,394 Γιατί πρέπει να την φθάσεις; 467 00:58:21,797 --> 00:58:23,662 Γιατί πρέπει. 468 00:58:25,267 --> 00:58:26,996 Είναι μια στιγμή... 469 00:58:28,637 --> 00:58:30,070 ...και αυτή είναι μέρος της. 470 00:58:31,072 --> 00:58:33,939 Η δική σου "στιγμή της πραγματικότητας" πάλι. 471 00:58:35,544 --> 00:58:37,136 Θέλω να είμαι μαζί της. 472 00:58:39,548 --> 00:58:43,848 Τότε μέτρα μέχρι το οκτώ. Το οκτώ είναι μαγικός αριθμός. 473 00:58:45,587 --> 00:58:47,555 Το οκτώ είναι η απάντησή σου. 474 00:58:48,824 --> 00:58:51,019 Πρέπει ν’ αποδεχθείς τις οδηγίες μου. 475 00:58:51,793 --> 00:58:54,387 Διαφορετικά δεν έχεις άλλη ελπίδα. 476 00:58:56,031 --> 00:58:57,055 Ένα... 477 00:58:58,400 --> 00:58:59,594 ...δύο... 478 00:59:00,902 --> 00:59:02,130 ...τρία... 479 00:59:03,171 --> 00:59:04,365 ...τέσσερα... 480 00:59:05,640 --> 00:59:07,005 ...πέντε... 481 00:59:07,876 --> 00:59:08,865 ...έξι... 482 00:59:10,679 --> 00:59:11,873 ...επτά... 483 00:59:13,315 --> 00:59:14,304 ...οκτώ. 484 00:59:24,326 --> 00:59:27,159 Βάλε αυτές τις καρέκλες σε κάθε πλευρά της πόρτας. 485 00:59:40,376 --> 00:59:42,139 Πάρε αυτό το τραπέζι πίσω. 486 00:59:42,344 --> 00:59:43,333 Κύριε; 487 00:59:43,479 --> 00:59:46,471 Είπα ότι δεν θέλω κανέναν εδώ όσο κάνω πρόβα. 488 00:59:50,152 --> 00:59:51,244 Ανν. 489 00:59:51,754 --> 00:59:53,813 Λυπάμαι που ήρθα απροσκάλεστη. 490 00:59:54,823 --> 00:59:56,017 Θα φύγω. 491 00:59:56,825 --> 00:59:57,849 Όχι. 492 00:59:58,927 --> 01:00:00,451 Δεν θα κάνεις τέτοιο πράγμα. 493 01:00:02,164 --> 01:00:06,897 Εδώ και καιρό ήθελα να δω το θέατρό σου. Γράφεις τόσο συχνά για αυτό. 494 01:00:07,269 --> 01:00:08,793 Ναι, φυσικά. 495 01:00:12,508 --> 01:00:16,945 Είναι τόσο υπέροχο όσο το περιέγραφες στα ωραία σου γράμματα. 496 01:00:18,013 --> 01:00:19,002 Έλα. 497 01:00:19,348 --> 01:00:20,713 Έλα πάνω στη σκηνή. 498 01:00:32,961 --> 01:00:35,395 Λοιπόν… σ’ αρέσει; 499 01:00:37,566 --> 01:00:38,965 Είναι υπέροχο. 500 01:00:40,202 --> 01:00:42,500 Υποτίθεται ότι είναι μια αίθουσα χορού; 501 01:00:43,338 --> 01:00:46,705 Ναι, είναι μια αίθουσα χορού για ένα έργο που έχω γράψει. 502 01:00:48,177 --> 01:00:50,407 Δουλεύω σ’ αυτό μέρα-νύχτα. 503 01:00:50,479 --> 01:00:52,640 Καημένε Λουί. Πρέπει να σ’ αφήσω να εργαστείς. 504 01:00:52,715 --> 01:00:56,207 Όχι, παρακαλώ. Εκτιμώ το ενδιαφέρον σου για μένα. 505 01:00:58,120 --> 01:01:00,247 Η δουλειά μου δεν είναι τόσο σπουδαία. 506 01:01:00,422 --> 01:01:01,946 Μα, πρέπει να είναι. 507 01:01:02,858 --> 01:01:05,349 Δεν υπάρχουν πολλοί που θα συμφωνούσαν μαζί σου. 508 01:01:06,261 --> 01:01:07,455 Πες μου... 509 01:01:08,797 --> 01:01:12,733 ...γιατί είσαι η μόνη που ποτέ δεν με ρώτησες γιατί κάνω τα πράγματα που κάνω; 510 01:01:13,335 --> 01:01:15,132 Δεν σε φοβίζω; 511 01:01:16,004 --> 01:01:17,733 Το ξέρεις πως δεν με φοβίζεις. 512 01:01:20,943 --> 01:01:23,844 Ίσως αν κάποιος… 513 01:01:25,114 --> 01:01:26,809 ...σου έδινε αγάπη… 514 01:01:28,050 --> 01:01:29,984 - Πρέπει να φύγω τώρα. - Όχι, περίμενε. 515 01:01:31,453 --> 01:01:33,387 Θέλω να φορέσεις αυτό. 516 01:01:33,455 --> 01:01:34,615 Τι είναι; 517 01:01:34,690 --> 01:01:36,419 Πάντα το είχα. 518 01:01:37,693 --> 01:01:40,389 Τότε πρέπει να το πάρει η Ρενέ. Πρέπει να φύγω. 519 01:01:40,462 --> 01:01:42,123 Πάμε να φύγουμε μαζί. 520 01:01:42,831 --> 01:01:46,528 Λουί, δεν πρέπει να βρίσκομαι εδώ και δεν πρέπει να μιλάμε έτσι. 521 01:01:46,602 --> 01:01:50,368 Εντάξει, συμφωνώ. Θα σταματήσω. 522 01:01:51,573 --> 01:01:54,007 Θα σταματήσω. Αλλά σε παρακαλώ, μην φύγεις. 523 01:01:55,344 --> 01:01:56,538 Πρέπει. 524 01:02:00,115 --> 01:02:01,377 Όχι, περίμενε. 525 01:02:03,619 --> 01:02:04,711 Κοίτα. 526 01:02:05,754 --> 01:02:07,619 Είμαστε στην αίθουσα χορού... 527 01:02:08,624 --> 01:02:09,921 ...μόνοι. 528 01:02:10,793 --> 01:02:12,693 Μπορεί να μην ξανασυμβεί. 529 01:02:12,961 --> 01:02:14,053 Έλα. 530 01:02:14,863 --> 01:02:16,353 Χόρεψε μαζί μου. 531 01:06:36,358 --> 01:06:37,723 Αγάπα με. 532 01:07:34,483 --> 01:07:36,178 Όχι μ’ αυτόν τον τρόπο, Λουί. 533 01:07:38,086 --> 01:07:39,178 Εδώ. 534 01:07:46,862 --> 01:07:47,920 Ναι. 535 01:07:54,669 --> 01:07:57,570 Είναι μόνο στη φαντασία σου, όπως βλέπεις. 536 01:08:02,277 --> 01:08:03,335 Ναι. 537 01:08:04,679 --> 01:08:05,907 Άγγιξέ το. 538 01:08:09,851 --> 01:08:11,148 Έτσι. 539 01:08:14,923 --> 01:08:16,584 Βγες έξω. 540 01:08:17,159 --> 01:08:18,558 Έλα. 541 01:08:19,261 --> 01:08:21,855 Έλα. Ναι. 542 01:08:24,232 --> 01:08:25,426 Λουί. 543 01:08:25,934 --> 01:08:27,128 Πού είμαστε; 544 01:08:28,637 --> 01:08:30,264 Με εμένα, αγάπη μου. 545 01:08:34,409 --> 01:08:36,843 Ήμουν σ’ έναν εφιάλτη και με κάλεσες. 546 01:08:36,912 --> 01:08:39,107 Θα 'πρεπε να σ’ είχα αφήσει να κοιμηθείς. 547 01:08:47,689 --> 01:08:49,452 Είσαι πραγματικά μαζί μου. 548 01:08:51,193 --> 01:08:54,253 "Πάμε στην Ιταλία," είπα, και δεν σάλεψες. 549 01:08:54,829 --> 01:08:56,228 Απλά είπες, ναι. 550 01:08:57,032 --> 01:08:58,124 Τρέλα. 551 01:08:58,433 --> 01:09:00,230 Τρέλα, συμφωνώ. 552 01:09:01,469 --> 01:09:03,699 - Και πολύ απαίσιο. - Όχι, υπέροχο. 553 01:09:03,772 --> 01:09:06,002 Να φύγω μαζί σου; Απαίσιο. 554 01:09:12,447 --> 01:09:15,939 Υποσχέσου μου κάτι. Δεν θα μ’ αφήσεις ποτέ. 555 01:09:16,985 --> 01:09:18,577 Δεν θα σ’ αφήσω ποτέ. 556 01:09:18,653 --> 01:09:21,349 Η κατοικία του Βαρόνου Ρόθτσιλντ, Εξοχότατε. 557 01:09:25,260 --> 01:09:26,693 Πρέπει να τον δεις; 558 01:09:26,761 --> 01:09:28,786 Χρειαζόμαστε χρήματα για το ταξίδι. 559 01:09:28,964 --> 01:09:30,329 Όχι, σε παρακαλώ. 560 01:09:32,100 --> 01:09:36,594 Δεν υπάρχει κίνδυνος. Θα είμαστε στην Ιταλία το χάραμα. 561 01:09:55,657 --> 01:09:56,646 Αλτ! 562 01:10:13,508 --> 01:10:14,497 Ξεκίνα! 563 01:10:17,345 --> 01:10:18,334 Πυρ! 564 01:11:57,779 --> 01:11:59,747 Τρέμεις, Λουί. 565 01:12:00,281 --> 01:12:01,305 Τρέμω; 566 01:12:02,417 --> 01:12:03,475 Γιατί; 567 01:12:05,787 --> 01:12:06,879 Φόβος. 568 01:12:08,490 --> 01:12:09,718 Γιατί τώρα; 569 01:12:12,093 --> 01:12:14,687 Γιατί τώρα έχω κάτι να χάσω. 570 01:12:17,966 --> 01:12:19,729 Βρήκα την σημασία μου. 571 01:12:22,003 --> 01:12:23,163 Και δεν ξέρω… 572 01:12:23,238 --> 01:12:24,262 Τι; 573 01:12:27,142 --> 01:12:29,007 ...αν μπορώ να την κρατήσω. 574 01:12:33,381 --> 01:12:34,643 Κι όμως... 575 01:12:35,250 --> 01:12:37,980 Μιλάς με γρίφους, αγάπη. Κι όμως τι; 576 01:12:39,821 --> 01:12:42,051 Κι όμως, απ’ την άλλη μεριά… 577 01:12:44,058 --> 01:12:46,618 ...δεν μπορούν ποτέ να μου το πάρουν. 578 01:13:41,216 --> 01:13:46,210 Αν βγεις έξω απ’ αυτήν την πόρτα, δεν θα υπάρξει ούτε ένας φίλος… 579 01:13:46,287 --> 01:13:49,085 ...να σου δώσει φαγητό για να μην πεθάνεις. 580 01:13:49,524 --> 01:13:53,517 Δεν φοβάμαι τις απειλές σου. Δεν θα με υποτάξεις. 581 01:13:54,829 --> 01:13:58,822 Το επαναλαμβάνεις σαν ποίημα που έμαθες… 582 01:14:00,568 --> 01:14:04,527 ...απ’ αυτόν τον άνδρα που διέλυσε τις ζωές όλων μας. 583 01:14:06,674 --> 01:14:10,610 Δεν καταλαβαίνεις ότι προσπαθώ να σώσω τα τελευταία απομεινάρια… 584 01:14:10,678 --> 01:14:13,078 ...αυτοεκτίμησης για όλους μας; 585 01:14:13,781 --> 01:14:16,716 Ο Λόρδος και η Λαίδη de Beaumont έκαναν μια γενναιόδωρη προσφορά. 586 01:14:16,885 --> 01:14:19,786 Εξαγόρασες τον γιό τους σαν μνηστήρα μου και τους λες γενναιόδωρους; 587 01:14:19,954 --> 01:14:22,855 Για δευτεροκλασάτα αγαθά, θα έλεγα, πολύ γενναιόδωρη. 588 01:14:22,991 --> 01:14:25,551 Αν συμφωνήσω, θα ελευθερώσεις τον Λουί; 589 01:14:26,094 --> 01:14:31,225 Ο μοναδικός όρος των de Beaumont ήταν να παραμείνει εκεί που είναι για πάντα. 590 01:14:32,066 --> 01:14:33,966 Ναι, μόνο ένας όρος: 591 01:14:34,168 --> 01:14:37,934 Να παραμείνει φυλακισμένος σε μια βρομερή φυλακή και να καταστραφεί η ζωή του. 592 01:14:39,340 --> 01:14:41,433 Είναι παρωχημένη η συζήτηση τώρα. 593 01:14:42,744 --> 01:14:46,009 Αυτό που θέλω τώρα είναι η σύμφωνη γνώμη σου. 594 01:14:48,349 --> 01:14:50,214 Τι να κάνω, Λουί; 595 01:14:50,718 --> 01:14:53,380 Πάντα μου ήσουν πολύ αγαπητή, καλή μου. 596 01:14:55,557 --> 01:15:00,517 Παρά την διαφορά της ηλικίας μας, αισθάνομαι πολύ κοντά σου με κάθε τρόπο. 597 01:15:00,595 --> 01:15:01,584 Αββά. 598 01:15:01,663 --> 01:15:05,531 Γύρε το κεφάλι σου εδώ και διώξε την λίπη σου για τον δυστυχισμένο Λουί…. 599 01:15:05,733 --> 01:15:07,701 ...στην απομακρυσμένη φυλακή του. 600 01:15:07,835 --> 01:15:11,703 Κλάψε ελεύθερα και άσε τα δάκρυα να μουσκέψουν το πουκάμισό μου… 601 01:15:12,073 --> 01:15:14,337 ...και να σουβλίσουν το συμπονετικό μου στήθος. 602 01:15:14,609 --> 01:15:15,701 Αββά. 603 01:15:16,277 --> 01:15:17,266 Τι λες για αυτό, Λουί; 604 01:15:17,979 --> 01:15:20,777 Την στιγμή που θα αναστενάζει στο κρεβάτι μαζί μου… 605 01:15:21,349 --> 01:15:24,409 ...θα είναι η δική σου "στιγμή πραγματικότητας" που αναζητάς; 606 01:15:42,971 --> 01:15:43,960 Εσύ. 607 01:15:48,309 --> 01:15:50,277 Τι κάνεις εδώ; 608 01:15:52,146 --> 01:15:55,309 Δεν χρειάζομαι την απάντησή σου. Ξέρω γιατί έχεις έρθει. 609 01:15:56,951 --> 01:15:58,748 Ήρθες από χαιρεκακία. 610 01:15:59,153 --> 01:16:01,246 Ήρθες να με δεις αλυσοδεμένο… 611 01:16:02,790 --> 01:16:04,314 ...να ικετεύω για οίκτο. 612 01:16:05,560 --> 01:16:09,496 Τι πάθη σού εγείρει ο εξευτελισμός μου, Μαντάμ; 613 01:16:11,132 --> 01:16:16,229 Τι ανείπωτες εμπνεύσεις υπάρχουν στα στήθη και στην κοιλιά σου… 614 01:16:17,805 --> 01:16:19,705 ...να βλέπεις τον δύστυχο Λουί… 615 01:16:20,341 --> 01:16:21,831 ...συντετριμμένο... 616 01:16:22,610 --> 01:16:24,475 ...στο σιχαμερό μπουντρούμι του; 617 01:16:27,548 --> 01:16:29,277 Απάντησέ μου! 618 01:16:33,588 --> 01:16:34,680 Τι; 619 01:16:37,625 --> 01:16:38,819 Κλαις; 620 01:16:46,734 --> 01:16:47,792 Γιατί; 621 01:16:49,037 --> 01:16:50,129 Για μένα; 622 01:16:50,872 --> 01:16:52,897 Τώρα κλαις για μένα; 623 01:16:53,574 --> 01:16:54,563 Γιατί; 624 01:16:57,612 --> 01:16:59,307 Κλαις για σένα. 625 01:17:01,082 --> 01:17:04,779 Αυτό είναι. Γιατί σ’ αποκάλυψα στον εαυτό σου. 626 01:17:05,887 --> 01:17:10,517 Ναι. Βλέπεις στο εαυτό σου την διαφθορά που νόμισες ότι ήταν μόνο σε μένα… 627 01:17:12,326 --> 01:17:14,191 ...αλλά είναι σε όλους μας. 628 01:17:15,129 --> 01:17:16,824 Και δακρυρροείς για να το δεις. 629 01:17:17,732 --> 01:17:18,858 Όχι... 630 01:17:20,568 --> 01:17:22,559 ...δεν θρηνώ για σένα. 631 01:17:24,338 --> 01:17:25,930 Τα ελαττώματά σου… 632 01:17:27,041 --> 01:17:31,410 ...σ’ έκαναν να αξίζεις κάθε τιμωρία που σου επιβλήθηκε. 633 01:17:32,480 --> 01:17:34,004 Ούτε για τον εαυτό μου. 634 01:17:36,651 --> 01:17:38,118 Η ισχύς μου… 635 01:17:38,419 --> 01:17:42,082 ...μπορεί ν’ αντέξει οτιδήποτε μου επέρχεται. 636 01:17:45,359 --> 01:17:46,485 Θλίβομαι... 637 01:17:50,598 --> 01:17:51,587 Για ποιον; 638 01:17:53,234 --> 01:17:56,931 Για την Ρενέ που είναι αθώα. 639 01:17:59,640 --> 01:18:02,666 Και που σ’ αγαπά, ο Θεός να την φυλάει. 640 01:18:16,124 --> 01:18:17,455 Τα θα γινόταν... 641 01:18:21,262 --> 01:18:22,627 ...αν άλλαζα; 642 01:18:27,301 --> 01:18:28,962 Δεν μπορείς ν’ αλλάξεις. 643 01:18:30,037 --> 01:18:32,471 Και τις υποσχέσεις σου δεν τις τηρείς. 644 01:18:33,541 --> 01:18:35,270 Σ’ έχει κυριέψει ο Διάβολος. 645 01:18:38,846 --> 01:18:42,179 Όχι, Μαντάμ, αυτό είναι κάτι που δεν θα κατανοήσεις ποτέ. 646 01:18:42,617 --> 01:18:44,676 Δεν είναι ο Διάβολος, Μαντάμ. 647 01:18:49,223 --> 01:18:51,748 Είναι η φύση μας. 648 01:18:52,460 --> 01:18:54,621 Το λες αυτό, το γράφεις... 649 01:18:55,797 --> 01:18:59,597 ...και δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 650 01:19:00,601 --> 01:19:04,128 Βλέπεις όλους τους άλλους στο δικό σου είδωλο. 651 01:19:05,807 --> 01:19:08,241 Προσπαθώ να σε κάνω να συνειδητοποιήσεις… 652 01:19:09,377 --> 01:19:14,212 ...ότι δεν μπορείς να βασανίζεις την αγνή της ψυχή… 653 01:19:15,116 --> 01:19:19,177 ...όπως βασανίζεις την κολασμένη σάρκα των πορνών. 654 01:19:20,421 --> 01:19:25,358 Ακόμη δεν καταλαβαίνεις την τερατωδία που έχεις διαπράξει. 655 01:19:27,028 --> 01:19:29,656 Έχεις εγκαταλείψει μια γυναίκα που σ’ αγαπάει… 656 01:19:31,032 --> 01:19:34,126 ...έχεις εγκαταλείψει τα παιδιά σου που σ’ αγαπάνε… 657 01:19:35,703 --> 01:19:36,931 ...και ποιαν... 658 01:19:38,139 --> 01:19:42,803 Ποιαν διέφθειρες για να υπηρετήσει τα διαβολικά σχέδιά σου; 659 01:19:43,811 --> 01:19:47,679 Την αδελφή της γυναίκας σου! Την σάρκα μου! 660 01:19:48,549 --> 01:19:50,244 Την κόρη μου, Ανν! 661 01:19:51,352 --> 01:19:54,981 Και ακόμη με ρωτάς γιατί κλαίω; 662 01:20:02,296 --> 01:20:03,593 Σε ικετεύω... 663 01:20:03,698 --> 01:20:05,165 ...δώσε μου... 664 01:20:05,800 --> 01:20:06,824 ...μια... 665 01:20:07,535 --> 01:20:09,025 ...μια ευκαιρία. 666 01:20:10,972 --> 01:20:14,965 Σου το λέω Λουί. Σ’ το λέω τώρα. 667 01:20:17,044 --> 01:20:20,844 Ποτέ, ποτέ δεν θα ελευθερωθείς. 668 01:20:21,883 --> 01:20:26,081 Θα μείνεις εδώ σ’ αυτήν την φυλακή για το υπόλοιπο της ζωής σου. 669 01:20:27,088 --> 01:20:31,081 Κοίτα καλά αυτούς τους τοίχους που είσαι τώρα, Λουί. 670 01:20:32,660 --> 01:20:34,491 Διότι εδώ είναι... 671 01:20:35,930 --> 01:20:37,921 ...το μέρος που θα πεθάνεις. 672 01:20:50,244 --> 01:20:53,805 Μαντάμ, θα αλλάξω. 673 01:20:55,283 --> 01:20:56,807 Θα αλλάξω! 674 01:20:57,952 --> 01:20:59,613 Το ορκίζομαι! 675 01:21:00,321 --> 01:21:03,518 Θα αλλάξω! 676 01:21:18,172 --> 01:21:19,161 Θείε; 677 01:21:19,240 --> 01:21:20,468 "Σιωπή!" 678 01:21:20,775 --> 01:21:24,643 Σε παρακαλώ, θείε, όχι παιγνίδια. Όχι τώρα σε παρακαλώ. 679 01:21:24,946 --> 01:21:26,709 "Επιμένω στη σιωπή!" 680 01:21:27,381 --> 01:21:28,575 Παρακαλώ. 681 01:21:29,350 --> 01:21:31,818 - Η Ανν είναι νεκρή. - "Συλλάβετε τον κρατούμενο." 682 01:21:35,256 --> 01:21:38,089 Όχι! Όχι, καταραμένοι! 683 01:21:38,159 --> 01:21:40,184 Βγάλτε αυτές τις μάσκες. 684 01:21:43,965 --> 01:21:45,865 Η φάρσα τελείωσε! 685 01:21:46,500 --> 01:21:48,661 "Μπορείτε να συνεχίσετε με την ποινική δίωξη." 686 01:21:48,736 --> 01:21:51,068 "Θα αποδείξουμε πέραν πάσης αμφιβολίας, κύριε… 687 01:21:51,238 --> 01:21:56,608 "…ότι ο Λουί Αλφόνς Ντονατιέν, Μαρκήσιος Ντε Σαντ, αφαίρεσε εσκεμμένα... 688 01:21:56,677 --> 01:22:00,636 "...την ζωή της κουνιάδας του, Λαίδης Ανν Προσπέρ Ντε Λονέ." 689 01:22:01,148 --> 01:22:02,137 Την ζωή της; 690 01:22:02,516 --> 01:22:04,006 "Πρώτος μάρτυρας." 691 01:22:06,587 --> 01:22:10,523 "Επιθεωρητά Μαρέ, πια είναι η εκτίμησή σας για τον χαρακτήρα του κατηγορούμενου;" 692 01:22:10,591 --> 01:22:15,255 "Είναι διεφθαρμένος, είναι έκφυλος, είναι ένα κτήνος που πρέπει να θανατωθεί." 693 01:22:16,197 --> 01:22:18,893 Μα δεν είχα καμία σχέση με τον θάνατό της. 694 01:22:19,700 --> 01:22:21,998 Πέθανε από πανώλη. 695 01:22:23,137 --> 01:22:28,837 Θεέ μου, τι μ’ ενδιαφέρει να συζητάω μαζί σου; Θείε, σε παρακαλώ, σταμάτα αυτά τα θεατρικά έργα. 696 01:22:29,210 --> 01:22:31,474 "Έχω και άλλους μάρτυρες. 697 01:22:39,553 --> 01:22:44,149 "Αυτές οι τρεις είναι θείες του κατηγορούμενου, οι καλές μου αδελφές… 698 01:22:44,225 --> 01:22:48,491 "...αξιότιμες ηγουμένες, ενάρετες γυναίκες, που αφοσιώθηκαν… 699 01:22:48,562 --> 01:22:52,225 "...να τον φροντίζουν ως παιδί. Θα μιλήσει κάποια από εσάς εκ μέρους του; 700 01:22:52,299 --> 01:22:54,267 "Ο ανιψιός μου είναι διεφθαρμένος και αγνώμων." 701 01:22:54,635 --> 01:22:55,602 Όχι! 702 01:22:55,669 --> 01:22:57,660 "Ο ανιψιός μου είναι έκφυλος, ένα κτήνος." 703 01:22:57,738 --> 01:22:58,727 Όχι! 704 01:22:58,806 --> 01:23:01,673 "Όχι, ο ανιψιός μου είναι χειρότερος απ’ όλα τα κτήνη." 705 01:23:01,742 --> 01:23:03,972 Αυτές δεν είναι οι θείες μου, είναι ηθοποιοί. 706 01:23:04,045 --> 01:23:05,774 Αυτό είναι μια παρωδία. 707 01:23:06,180 --> 01:23:08,808 Θείε, σταμάτα το. 708 01:23:09,417 --> 01:23:12,614 "Μπορούμε λοιπόν, ν’ αφήσουμε ένα άγιο ζώο... 709 01:23:12,686 --> 01:23:16,019 "...να τριγυρνάει ελεύθερο ανάμεσα σε ανυπεράσπιστους ανθρώπους; 710 01:23:16,624 --> 01:23:19,821 "Αυτός ο φονιάς ενός γλυκού, αθώου κοριτσιού..." 711 01:23:19,894 --> 01:23:24,422 Πώς τολμάς να λες ότι της πήρα την ζωή, την πολύτιμη, πολύτιμη ζωή της. 712 01:23:24,498 --> 01:23:25,897 "Την σκότωσες." 713 01:24:04,872 --> 01:24:06,567 Είχαμε κάνει σχέδια... 714 01:24:07,074 --> 01:24:09,042 ...αλλά πέθανε απ’ την πανώλη. 715 01:24:09,677 --> 01:24:11,872 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 716 01:24:17,852 --> 01:24:19,717 "Δώστε την ετυμηγορία σας." 717 01:24:19,854 --> 01:24:21,651 "Κλείστε τον μέσα για πάντα!" 718 01:24:25,826 --> 01:24:28,886 "Έχω εδώ μια συναλλαγματική απ’ τον βασιλιά... 719 01:24:29,163 --> 01:24:33,600 "...που εξουσιοδοτεί να κλείσω τον Μαρκήσιο Ντε Σαντ μέσα... 720 01:24:33,968 --> 01:24:35,265 "...για πάντα... 721 01:24:35,336 --> 01:24:37,099 "...και παντοτινά!" 722 01:24:37,271 --> 01:24:39,262 "Κλείστε τον μέσα για πάντα!" 723 01:24:48,249 --> 01:24:49,238 Όχι! 724 01:25:13,240 --> 01:25:14,867 Ανν, πες τους! 725 01:25:17,645 --> 01:25:19,442 "Είναι ο δολοφόνος μου." 726 01:25:24,552 --> 01:25:25,780 "Αποκεφαλίστε τον!" 727 01:26:06,393 --> 01:26:07,621 Τι βλέπεις; 728 01:26:08,095 --> 01:26:10,188 Τι επιθυμείς να δω; 729 01:26:11,732 --> 01:26:13,962 Ποια είναι η σημασία του οκτώ; 730 01:26:14,501 --> 01:26:16,992 Το οκτώ είναι το σύμβολο του απείρου. 731 01:26:17,905 --> 01:26:20,305 Ο ουροβόρος που καταπίνει την ουρά του. 732 01:26:21,542 --> 01:26:23,066 Γιατί ρωτάς; 733 01:26:31,719 --> 01:26:33,914 Μπορείς να μου πει τι είναι αυτό; 734 01:26:37,958 --> 01:26:40,017 Ανήκε στην μητέρα σου. 735 01:26:41,161 --> 01:26:43,095 Της το έκλεψες. 736 01:26:44,298 --> 01:26:45,595 Μπορείς να το δεις αυτό; 737 01:26:45,966 --> 01:26:47,524 Είναι πολύ καθαρό. 738 01:26:48,235 --> 01:26:50,260 Ήσουν τεσσάρων χρονών. 739 01:26:51,405 --> 01:26:54,863 Σε στείλανε μακριά να μείνεις με μια ανύπαντρη θεία. 740 01:26:56,210 --> 01:27:00,044 Αυτό το πείρες αν και η μητέρα σου το αγαπούσε. 741 01:27:00,814 --> 01:27:01,872 Ναι. 742 01:27:04,118 --> 01:27:06,985 Αγαπούσε τα κοσμήματά της περισσότερο από εμένα. 743 01:27:08,355 --> 01:27:10,448 Πουλήθηκα εγώ αντί για αυτά. 744 01:27:14,962 --> 01:27:16,953 Τι θα απογίνει, τσιγγάνα; 745 01:27:17,831 --> 01:27:20,664 Μια επανάσταση θα διαλύσει την Γαλλία… 746 01:27:21,368 --> 01:27:23,962 ....ένα όργιο αίματος. 747 01:27:24,605 --> 01:27:28,268 Θα πουν ότι εσύ ήσουν ένας απ’ τους πρωταίτιους. 748 01:27:30,811 --> 01:27:32,745 Τι θα μου συμβεί, τσιγγάνα; 749 01:27:35,316 --> 01:27:37,477 Θα σε κλείσουν σε άσυλο. 750 01:27:37,718 --> 01:27:39,709 Θα γνωρίσεις πόνο και βασανιστήρια. 751 01:27:44,525 --> 01:27:45,617 Για πόσο καιρό; 752 01:27:45,959 --> 01:27:47,517 Είκοσι οκτώ χρόνια... 753 01:27:47,828 --> 01:27:49,159 ...ανιψιέ. 754 01:27:50,497 --> 01:27:52,089 Εσύ, πάντα εσύ. 755 01:27:55,336 --> 01:27:57,201 Διαφθορέα της νιότης μου. 756 01:27:58,138 --> 01:27:59,833 Πρωτουργέ των αμαρτιών μου. 757 01:28:00,874 --> 01:28:02,637 Ανοησίες, ανιψιέ. 758 01:28:03,043 --> 01:28:04,943 Είμαι μια δύναμη της φύσης; 759 01:28:06,180 --> 01:28:09,115 Δεν ξέρω θείε, ίσως να είσαι. 760 01:28:09,750 --> 01:28:11,741 Εσύ ο ίδιος το διακήρυξες: 761 01:28:12,619 --> 01:28:15,019 "Ο άνθρωπος δεν παρασύρετε απ’ το κακό. 762 01:28:15,089 --> 01:28:16,454 "Είναι κακός... 763 01:28:16,757 --> 01:28:18,247 "...κακός εκ φύσεως." 764 01:28:19,259 --> 01:28:22,558 Με καταδίκασες για διαφθορά αυτού που είναι ήδη διεφθαρμένο. 765 01:28:25,265 --> 01:28:26,994 Ήσουν ο δάσκαλός μου. 766 01:28:28,302 --> 01:28:30,133 Σε δίδαξα ψεύδη; 767 01:28:31,071 --> 01:28:32,732 Σε ένα πράγμα, ναι. 768 01:28:33,140 --> 01:28:34,402 Και αυτό είναι; 769 01:28:40,681 --> 01:28:43,775 Ότι η απόλαυση κάποιου μπορεί να αποκτηθεί με βία. 770 01:28:45,219 --> 01:28:48,552 Με λυπεί, ανιψιέ, αλλά είμαι ένας άγιος. 771 01:28:49,723 --> 01:28:52,624 Δεν έχεις την ικανότητα για απόλαυση. 772 01:28:53,260 --> 01:28:54,921 Σε φοβίζει. 773 01:28:55,295 --> 01:28:58,389 Μετά την παραφορά, η ψυχή σου αρχίζει να κλαψουρίζει. 774 01:28:59,600 --> 01:29:04,230 Φοβάσαι την εκδίκηση του Θεού στην μέλλουσα ζωή και ζητάς την ευσπλαχνία Του με μια μεγάλη επίδειξη… 775 01:29:05,305 --> 01:29:07,239 ...πόνου εδώ πάνω στη γη. 776 01:29:07,541 --> 01:29:09,668 Αν είμαι κακός, εσύ με αποπλάνησες. 777 01:29:10,244 --> 01:29:13,042 Μυήθηκες μάλλον παρά αποπλανήθηκες. 778 01:29:14,615 --> 01:29:18,346 Όχι, ανιψιέ, υπήρξε μόνο μια περίπτωση… 779 01:29:19,119 --> 01:29:22,145 ...στην οποία χρειάστηκε να βάλω παγίδες. 780 01:29:22,222 --> 01:29:23,814 Δαίμονα! Μπάσταρδε! 781 01:29:25,025 --> 01:29:27,550 Ψεύτη! Αυτή ποτέ δεν σου δόθηκε. 782 01:29:27,694 --> 01:29:30,788 Τι κι αν είχε; Μπορώ να παραθέσω έναν διαπρεπή συγγραφέα; 783 01:29:31,131 --> 01:29:35,830 "Έρωτας: Μια διάθεση των οργάνων τίποτε περισσότερο, μια όρεξη." 784 01:29:36,103 --> 01:29:37,695 Μαρκήσιος Ντε Σαντ. 785 01:29:41,375 --> 01:29:43,309 Μου τα έκλεψες όλα... 786 01:29:44,278 --> 01:29:46,803 ...ακόμη και την ελπίδα για το τι θα μπορούσε να είχε γίνει. 787 01:29:50,951 --> 01:29:52,350 Με εκείνην... 788 01:29:53,754 --> 01:29:55,051 ...θα μπορούσα... 789 01:29:56,790 --> 01:29:57,779 Θα μπορούσα να... 790 01:29:58,692 --> 01:30:00,182 Τι θα μπορούσες; 791 01:30:02,429 --> 01:30:03,953 Να ήμουν διαφορετικός. 792 01:30:05,098 --> 01:30:06,395 Ρενέ. 793 01:30:06,867 --> 01:30:08,232 Σύζυγέ μου. 794 01:30:10,671 --> 01:30:13,231 Λυπάμαι για τον πόνο που σου προξένησα. 795 01:30:14,942 --> 01:30:17,843 Ίσως μια μέρα να είσαι σε θέση να με καταλάβεις. 796 01:30:18,178 --> 01:30:20,840 Τι ζωή θα είχα περάσει χωρίς εσένα; 797 01:30:21,748 --> 01:30:23,978 Ήμουν ένα άσχημο, χαζό κορίτσι και… 798 01:30:25,552 --> 01:30:27,417 ...και όχι σπουδαία γυναίκα. 799 01:30:29,056 --> 01:30:31,115 Υπήρξαν λίγες στιγμές… 800 01:30:31,992 --> 01:30:33,016 ...λίγες... 801 01:30:37,364 --> 01:30:38,524 Έχεις υποφέρει. 802 01:30:39,500 --> 01:30:42,492 Τουλάχιστον μπορούσα να μοιραστώ την τύχη σου ως γυναίκα σου. 803 01:30:42,970 --> 01:30:44,665 Αυτό δεν μπορεί να μου το πάρει κανείς. 804 01:30:50,677 --> 01:30:53,111 Θα πάμε στο Παρίσι και θα ανακτήσεις την υγεία σου. 805 01:30:53,180 --> 01:30:57,014 Δεν μπορούμε. Η μητέρα μου απλά θα σε ξανάκλεινε στο άσυλο. 806 01:31:02,222 --> 01:31:03,883 Ίσως να μην το κάνει. 807 01:31:07,928 --> 01:31:09,589 Κάνει τόσο κρύο εδώ. 808 01:31:18,205 --> 01:31:21,470 Αν μπορούσαμε μόνο να πάμε σ’ ένα ζεστό μέρος για τον χειμώνα. 809 01:31:23,544 --> 01:31:24,704 Ναι. 810 01:31:26,780 --> 01:31:28,213 Ένα ζεστό μέρος. 811 01:32:05,252 --> 01:32:07,516 Θέλεις να πεις ότι είχες επιλογή; 812 01:32:08,322 --> 01:32:10,620 Τότε το καλό και το κακό όντως υπάρχουν. 813 01:32:11,325 --> 01:32:12,792 Και επέλεξες το κακό. 814 01:32:15,395 --> 01:32:17,488 Κακόμοιρε Λουί. 815 01:32:18,966 --> 01:32:20,490 Γιατί λοιπόν... 816 01:32:21,768 --> 01:32:24,362 ...δεν έχω απαντήσεις. 817 01:32:26,039 --> 01:32:27,028 Καμιά. 818 01:32:28,375 --> 01:32:31,469 Δεν βρίσκω κανένα νόημα στη ζωή μου. 819 01:32:33,680 --> 01:32:37,207 Δεν μπορώ να βρω την στιγμή της δικής μου πραγματικότητας διότι δεν υπάρχει. 820 01:32:37,417 --> 01:32:41,319 Πουθενά. Ούτε στη σκηνή, ούτε στον κόσμο. 821 01:32:43,023 --> 01:32:44,684 Δεν υπάρχει πραγματικότητα. 822 01:32:45,959 --> 01:32:47,790 Είναι όλα στο μυαλό. 823 01:32:51,865 --> 01:32:53,628 Και δεν υπάρχει τίποτε. 824 01:33:10,017 --> 01:33:12,451 Τι θα κάψουμε όταν όλα τα έπιπλα θα έχουν τελειώσει; 825 01:33:12,519 --> 01:33:13,884 Ο ένας τον άλλον. 826 01:33:22,763 --> 01:33:24,856 Συνέχισε! Τα πας πολύ καλά. 827 01:33:35,475 --> 01:33:36,874 Πολύ καλά! 828 01:33:47,020 --> 01:33:48,009 Κάψ’ τα. 829 01:33:51,792 --> 01:33:54,556 Το φως της ζωής μου έχει σβήσει. 830 01:33:55,495 --> 01:33:59,454 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; Όχι, νομίζω ότι δεν ξέρεις. 831 01:34:00,167 --> 01:34:02,328 Λοιπόν, δεν πειράζει. 832 01:34:49,116 --> 01:34:50,743 Μπράβο! 833 01:34:51,718 --> 01:34:54,152 Έλα! 834 01:34:55,088 --> 01:34:57,056 Ας ανεβάσουμε ένα έργο. 835 01:36:20,273 --> 01:36:22,070 Κάντε ό,τι θέλετε! 836 01:36:23,443 --> 01:36:26,742 Αν δεν είμαι υποχρεωμένος, τότε γιατί πρέπει να κάνω ό,τι μου υπαγορεύει η επιθυμία. 837 01:40:17,010 --> 01:40:17,999 Ρενέ! 838 01:40:36,129 --> 01:40:37,494 Ρενέ! 839 01:40:50,110 --> 01:40:52,442 Συγχώρεσέ με. 840 01:41:02,422 --> 01:41:03,753 Μαρκήσιε. 841 01:41:10,663 --> 01:41:13,496 Δεν έχω την δικαιοδοσία να συγχωρώ. 842 01:41:14,767 --> 01:41:15,756 Όχι. 843 01:41:16,302 --> 01:41:18,236 Ούτε και εγώ να το ζητήσω. 844 01:41:24,344 --> 01:41:26,005 Ονειρευόσουνα πάλι; 845 01:41:26,779 --> 01:41:30,215 Περισσότερο απ’ αυτό. Πολύ, πολύ περισσότερο. 846 01:41:31,050 --> 01:41:32,745 Προσπαθούσα να αποδράσω. 847 01:41:33,586 --> 01:41:36,214 Τουλάχιστον, ο νεαρός Μαρκήσιος προσπαθούσε. 848 01:41:39,993 --> 01:41:41,460 Ο νεαρός Μαρκήσιος; 849 01:41:42,462 --> 01:41:43,622 Όντως. 850 01:41:44,164 --> 01:41:46,325 Δεν πρέπει να κρίνεις απ’ αυτό. 851 01:41:47,267 --> 01:41:49,895 Μέσα υπάρχει ένας υγιής νεαρός… 852 01:41:50,470 --> 01:41:52,938 ...που προσπαθεί να αποδράσει απ’ την φυλακή του... 853 01:41:53,506 --> 01:41:56,805 ...αυτό το πλαδαρό νωθρό πράγμα που έχει εγκλωβιστεί. 854 01:41:58,178 --> 01:41:59,770 Πρέπει να λευτερωθεί... 855 01:42:00,380 --> 01:42:02,348 ...γιατί η ελευθερία είναι η ζωή του. 856 01:42:06,619 --> 01:42:09,554 Τον ακολουθούσα… 857 01:42:10,190 --> 01:42:12,317 ...όσο ξαναζούσε αυτή την ζωή… 858 01:42:13,026 --> 01:42:17,690 ...αναζητώντας μια ξεχωριστή στιγμή πραγματικότητας. 859 01:42:19,132 --> 01:42:20,360 Και την βρήκε; 860 01:42:21,034 --> 01:42:23,025 Δεν είμαι σίγουρος. 861 01:42:23,803 --> 01:42:25,100 Ούτε και αυτός είναι. 862 01:42:27,574 --> 01:42:29,804 Νομίζω ότι θα ξαναπάει… 863 01:42:31,244 --> 01:42:35,237 ...να αναζητήσει άλλη μια φορά. 864 01:42:36,249 --> 01:42:39,377 Ίσως την βρει τότε. 865 01:42:41,054 --> 01:42:42,351 Την πραγματικότητα... 866 01:42:44,490 --> 01:42:47,254 ...ό,τι κι αν είναι αυτό. 867 01:42:57,070 --> 01:43:03,134 Το οκτώ είναι το σύμβολο του απείρου, του ουροβόρου που καταπίνει την ουρά του. 868 01:42:57,070 --> 01:43:03,134