1
00:00:26,636 --> 00:00:31,136
With eyes that hide the man within
2
00:00:31,137 --> 00:00:36,437
You see behind the eyes of, other men
3
00:00:32,184 --> 00:00:40,510
You've lived and died and come to life again
4
00:00:42,024 --> 00:00:46,527
And now you stand alone
at the crossroads of your mind
5
00:00:47,000 --> 00:00:55,400
You've left your yesterdays behind..
But which road leads you to tomorrow?
6
00:00:55,714 --> 00:01:00,400
Charro...
7
00:01:10,500 --> 00:01:18,944
You've turned your back on yesterday
Betrayed a man who swore he'd make you pay
8
00:01:19,313 --> 00:01:28,860
For when you left you took his pride away
You know he'll never let you break away so easily
9
00:01:22,108 --> 00:01:38,280
You'll have to fight, before you're free
But how much more time can you borrow?
10
00:01:38,200 --> 00:01:43,291
Charro...
11
00:01:38,720 --> 00:01:51,900
Now in a single moment your past grows dim
One thought goes racing across your mind
12
00:01:47,800 --> 00:02:00,567
You ride to meet the woman you stole from him
Oh no!...Charro don't go!...
13
00:01:56,270 --> 00:02:05,343
Charro don't go!!...
14
00:02:16,909 --> 00:02:25,505
There's something hanging, in the wind
Your past is catching up and closing in
15
00:02:25,600 --> 00:02:31,407
You've been halfway to hell and back again
16
00:02:26,600 --> 00:02:35,507
And now you laugh in the
devil's face with your last breath...
17
00:02:35,708 --> 00:02:44,408
You'll run a race with life and death...
But will you live to see tomorrow?
18
00:02:42,427 --> 00:02:49,042
Charro
19
00:04:01,224 --> 00:04:03,920
Buenos dias, charro.
Qu'est-ce que vous buvez?
20
00:04:04,360 --> 00:04:06,658
Une tequila, avec tout ce qui va avec,
21
00:04:07,363 --> 00:04:08,955
Dos pesos, monsieur,
22
00:04:14,304 --> 00:04:17,762
Mon nom est Wade, Jess Wade,
Ça vous dit quelque chose?
23
00:04:18,041 --> 00:04:19,565
Non, charro.
24
00:04:20,610 --> 00:04:22,874
Personne ne m'a demandé aujourd'hui?
25
00:04:24,213 --> 00:04:25,475
Non, charro.
26
00:04:35,158 --> 00:04:37,388
Personne n'a demandé Jess Wade?
27
00:04:37,593 --> 00:04:39,527
Aucun homme ne vous a demandé,
28
00:04:39,595 --> 00:04:41,460
Pas un homme, une femme,
29
00:04:42,565 --> 00:04:46,296
Une bonne à rien de belle femme,
Environ de cette taille,
30
00:04:47,470 --> 00:04:49,995
Pour moi, elle est belle, mais pour vous.
31
00:04:55,945 --> 00:04:57,276
J'ai reçu un message,
32
00:04:57,347 --> 00:05:00,805
J'ai mis un jour et demi
pour venir jusqu'ici et la rencontrer,
33
00:05:27,043 --> 00:05:28,806
Désolé, Jess,
34
00:05:29,512 --> 00:05:33,573
Si je t'avais envoyé un message disant
que je voulais te voir, tu serais pas venu,
35
00:05:33,649 --> 00:05:37,085
Alors, j'ai envoyé un message disant
que Mlle Tracey Winters était ici,
36
00:05:37,153 --> 00:05:39,178
Et te voilà,
37
00:05:40,456 --> 00:05:44,017
En tout cas, on est tous contents
de te voir. Pas un geste, Jess.
38
00:06:19,762 --> 00:06:23,095
Bon, vous savez tous ce que je vais faire,
39
00:06:25,268 --> 00:06:27,793
Quoi donc, Jess? Me laisser tomber?
40
00:06:33,910 --> 00:06:36,936
Vous savez que je vais tenter
de franchir cette porte,
41
00:06:41,851 --> 00:06:45,617
Si vous faites un geste pour m'arrêter,
ce sera le dernier,
42
00:06:45,955 --> 00:06:49,254
C'est compris?
Ça vaut pour deux d'entre vous,
43
00:06:50,193 --> 00:06:53,287
Lesquels? Réfléchissez bien,
44
00:06:58,935 --> 00:07:01,768
Je descends le premier que je vois,
45
00:07:15,384 --> 00:07:20,481
Où vas-tu, M, ""Bonne Conscience"" Wade?
46
00:07:20,823 --> 00:07:22,313
Salut, Jess,
47
00:07:26,896 --> 00:07:31,595
Tu n'aurais jamais dû me quitter, Jess,
Tu nous as manqué. Tu le vois pas?
48
00:07:32,268 --> 00:07:33,633
Je m'en doutais,
49
00:07:34,770 --> 00:07:37,295
Bon, Billy, vois ce qu'il a sur lui,
50
00:07:41,811 --> 00:07:46,908
Je dirais qu'il a des bottes, un pantalon,
51
00:07:48,818 --> 00:07:50,752
une sorte de chemise,
52
00:07:52,455 --> 00:07:54,184
et une espèce de chapeau,
53
00:07:54,690 --> 00:07:57,215
Je dirais que c'est ce qu'il a, Vince,
54
00:07:59,362 --> 00:08:00,590
Son portefeuille, idiot!
55
00:08:00,663 --> 00:08:02,130
T'es quel frère toi? Et devant lui!
56
00:08:02,198 --> 00:08:04,359
Fais ce que je te dis, maintenant!
57
00:08:04,834 --> 00:08:08,099
Fais ton boulot, Vince,
N'envoie pas un idiot le faire à ta place,
58
00:08:08,171 --> 00:08:10,571
Tu as traîné assez longtemps
avec nous pour savoir
59
00:08:10,640 --> 00:08:13,803
que lorsque je cause à mon frère,
je ne veux aucun commentaire,
60
00:08:13,876 --> 00:08:15,503
Alors, lâche-le!
61
00:08:19,015 --> 00:08:20,812
Donne-moi ton ceinturon,
62
00:08:24,854 --> 00:08:26,344
Vas-y, Billy,
63
00:08:32,461 --> 00:08:35,157
- Il y a combien?
- Six dollars,
64
00:08:37,967 --> 00:08:39,332
C'est bon, Billy,
65
00:08:40,536 --> 00:08:43,334
Dis-lui qu'on est désolés
pour le bazar chez lui,
66
00:08:47,343 --> 00:08:49,538
Maintenant tu montes sur ton cheval,
67
00:08:51,414 --> 00:08:53,006
Monte sur ton cheval!
68
00:09:16,505 --> 00:09:18,370
Allez, on y va,
69
00:10:45,795 --> 00:10:47,956
T'aimes la vue, Jess?
70
00:10:48,297 --> 00:10:51,858
La chute est longue,
mais tu ne me pousseras pas,
71
00:10:52,702 --> 00:10:55,398
Qu'est-ce qui te le fait croire, vieux frère?
72
00:10:55,538 --> 00:10:58,098
Tu aurais pu me tuer au saloon,
73
00:11:01,177 --> 00:11:03,372
Allez, on continue,
74
00:11:40,483 --> 00:11:42,713
Gabe, c'est bon, c’est Vince,
75
00:12:23,058 --> 00:12:25,925
Six dollars, six putains de dollars,
76
00:12:26,929 --> 00:12:28,829
Tu es parti à cause de ce pauvre filon,
77
00:12:28,898 --> 00:12:31,867
Je t'avais dit qu'il n'y avait pas d'or,
qu'il était à sec,
78
00:12:31,934 --> 00:12:33,526
Tu me l'avais dit,
79
00:12:33,769 --> 00:12:35,464
Personne ne me quitte,
80
00:12:36,372 --> 00:12:38,932
Même à 100 ans, je n'oublierais pas,
81
00:12:39,542 --> 00:12:42,204
Toi, tu m'as quitté,
82
00:12:45,147 --> 00:12:49,208
Tu sais quoi, Jess?
Tout ça à cause de Mlle Tracey Winters,
83
00:12:50,886 --> 00:12:54,117
Ma petite amie, Jess,
Tu m'as quitté à cause d'elle,
84
00:12:55,224 --> 00:12:57,886
Elle en pinçait pour toi
et t'as voulu devenir honnête,
85
00:12:57,960 --> 00:13:02,659
Tracey et toi étiez fous, Jess,
Pire que ça, vous étiez très stupides,
86
00:13:03,766 --> 00:13:06,428
Tu m'as amené ici pour une raison,
Laquelle?
87
00:13:11,407 --> 00:13:15,571
Tu as creusé ce filon pendant un an,
jusqu'à ce que tu voies qu'il était sec,
88
00:13:15,644 --> 00:13:18,909
Tu m'as quitté, Jess,
alors que tu aurais pu avoir ça,
89
00:13:19,615 --> 00:13:22,584
Montrez-lui pour qu'il voie ce qu'il a raté,
90
00:13:23,018 --> 00:13:25,043
Ça a l'air de rien, pas vrai?
91
00:13:25,588 --> 00:13:26,919
Tu aurais pu être riche, Jess,
92
00:13:26,989 --> 00:13:30,015
Plus que tu n'aurais pu l'imaginer,
93
00:13:31,327 --> 00:13:33,887
Il n'y a jamais eu d'avenir avec toi, Vince,
94
00:13:34,330 --> 00:13:35,661
Vince,
95
00:13:36,031 --> 00:13:39,592
Les soldats pourraient trouver
l'entrée de ce ravin,
96
00:13:40,269 --> 00:13:41,702
Faut y aller,
97
00:13:41,770 --> 00:13:44,398
Qui es-tu pour donner des ordres
à mon frère?
98
00:13:44,507 --> 00:13:46,099
Doucement, Heff,
99
00:13:46,609 --> 00:13:50,375
C'est un anxieux, Billy Roy,
C'est bon d'avoir un anxieux parmi nous,
100
00:13:51,380 --> 00:13:54,838
Montre-lui, montre à Jess ce qu'il a raté,
101
00:13:55,885 --> 00:13:59,343
- Et ce que nous avons,
- Il faudrait le laisser deviner,
102
00:14:01,524 --> 00:14:05,392
Allez, Gunner, Mody, retirez la bâche,
103
00:14:27,583 --> 00:14:29,915
De l'or pur coulé sur le bronze, Jess,
104
00:14:33,088 --> 00:14:35,579
Il vaut près de 100 000 dollars,
105
00:14:36,926 --> 00:14:40,259
Plus d'argent qu'un homme verra
dans toute sa vie,
106
00:14:40,896 --> 00:14:42,887
Et tu vas faire fondre tout ça,
107
00:14:43,899 --> 00:14:45,389
Le faire fondre?
108
00:14:46,368 --> 00:14:49,098
Jess, mon garçon,
tu es parti trop longtemps,
109
00:14:49,204 --> 00:14:52,662
Tu as oublié que je pense toujours
à long terme,
110
00:14:53,576 --> 00:14:55,771
C'est quoi pour toi ""à long terme""?
111
00:14:56,245 --> 00:15:00,181
Tu sais, ce canon vaut bien plus
que l'or et l'argent qui le recouvrent,
112
00:15:01,784 --> 00:15:03,649
On l'appelle le Canon de la Victoire,
113
00:15:03,719 --> 00:15:07,849
Il a tiré le dernier coup contre Maximilien,
Le Mexique est devenu libre,
114
00:15:09,592 --> 00:15:11,389
C'est une relique, Jess.
115
00:15:11,794 --> 00:15:13,728
Pour le meilleur enchérisseur,
116
00:15:14,363 --> 00:15:16,797
Tu vois ce que tu as perdu
en me quittant?
117
00:15:16,865 --> 00:15:18,958
Sans doute ta part des 100 000 dollars,
118
00:15:19,568 --> 00:15:22,128
Les Fédérales ne doivent pas être très loin,
119
00:15:25,374 --> 00:15:27,934
Ils sont pas après moi, Jess,
mais après toi,
120
00:15:28,711 --> 00:15:30,372
Ils sont à ta poursuite,
121
00:15:30,446 --> 00:15:32,676
Je voulais m'assurer que tu serais par ici,
122
00:15:32,748 --> 00:15:35,342
Tu ne veux pas savoir
pourquoi ils te poursuivent?
123
00:15:35,417 --> 00:15:36,816
Tu te souviens de Norm?
124
00:15:36,885 --> 00:15:39,752
Quelqu'un lui a tiré dans le cou
alors qu'on s'enfuyait.
125
00:15:39,822 --> 00:15:43,258
Il n'a pas survécu,
On l'a enterré dans le coin,
126
00:15:44,960 --> 00:15:48,020
J'ai fait courir le bruit
qu'il ne s'agissait pas Norm,
127
00:15:48,564 --> 00:15:49,588
Mody,
128
00:15:53,002 --> 00:15:54,594
Regarde ça, Jess,
129
00:15:55,304 --> 00:15:58,671
Ces avis circulent
des deux côtés de la frontière,
130
00:16:02,077 --> 00:16:05,774
"Jess Wade est recherché,
10 000 dollars de récompense,
131
00:16:06,749 --> 00:16:09,741
"Américain, 1 m 88,
cheveux foncés, Peau claire".
132
00:16:11,086 --> 00:16:13,213
C'est tout toi, hein, vieux frère?
133
00:16:13,989 --> 00:16:17,618
"Le gouvernement mexicain paiera
10 000 dollars américains
134
00:16:17,693 --> 00:16:19,752
"pour l'arrestation de Jess Wade,
135
00:16:19,828 --> 00:16:23,662
"le seul à avoir été identifié
parmi les quatre hommes
136
00:16:23,766 --> 00:16:26,257
"qui ont volé le Canon de la Victoire,
137
00:16:26,335 --> 00:16:27,700
"le 8 juillet dernier,"
138
00:16:27,770 --> 00:16:29,965
Maintenant, écoute ça, c'est le meilleur,
139
00:16:30,039 --> 00:16:31,700
"Wade a été blessé au cou
140
00:16:31,774 --> 00:16:35,073
"lors d'un échange de coups de feu
avec les hommes de garde,
141
00:16:35,544 --> 00:16:39,947
"ll peut être identifié
par une grave blessure au cou,"
142
00:16:42,217 --> 00:16:43,514
C'est donc ça,
143
00:16:45,020 --> 00:16:46,385
Allez, les gars,
144
00:17:06,909 --> 00:17:09,343
Une grave blessure au cou,
145
00:17:10,879 --> 00:17:13,973
Tu sais qui ils recherchent, Jess? Toi,
146
00:17:33,535 --> 00:17:34,866
C'est bon, lâchez-le,
147
00:17:34,937 --> 00:17:38,930
En voilà un qui ne se relèvera pas
tout de suite et qui n'ira nulle part,
148
00:17:39,274 --> 00:17:41,538
Amenez sa selle,
149
00:18:30,626 --> 00:18:33,060
Comment a-t-il fait ça?
150
00:18:33,428 --> 00:18:35,896
J'aurais pas cru qu'il tiendrait le coup,
151
00:18:39,568 --> 00:18:43,971
Une chose est sûre, Jess,
t'es un dur à cuire,
152
00:18:58,453 --> 00:19:00,182
C'est bon, ça suffit,
153
00:19:01,857 --> 00:19:03,757
Installez-le confortablement,
154
00:19:14,169 --> 00:19:15,693
C'est mieux, Jess?
155
00:19:18,040 --> 00:19:20,235
Préparez-vous à partir,
156
00:19:20,309 --> 00:19:21,469
- Gabe?
- Oui,
157
00:19:21,543 --> 00:19:24,068
- Prends son cheval avec toi,
- Oui, patron,
158
00:20:44,059 --> 00:20:46,323
C'est bien mieux comme ça,
159
00:20:46,795 --> 00:20:49,787
T'as l'air en forme, Jess,
mis à part ton cou,
160
00:20:52,034 --> 00:20:54,662
Tu n'as plus besoin
de mes soins attentionnés,
161
00:20:54,937 --> 00:20:56,700
Tu es libre de partir, Jess,
162
00:20:56,772 --> 00:21:00,640
Pars loin, à l'abri de la loi mexicaine
et des Federales.
163
00:21:00,909 --> 00:21:02,342
Ou va au Nord, là où la loi
164
00:21:02,411 --> 00:21:05,380
et la cavalerie américaines
ne pourront te retrouver,
165
00:21:06,415 --> 00:21:09,907
Tu es célèbre, Jess, ne l'oublie jamais,
166
00:21:11,753 --> 00:21:13,220
Je n'oublierai pas,
167
00:27:35,804 --> 00:27:38,500
Arrêtez! Arrêtez!
168
00:27:44,446 --> 00:27:47,108
Billy Roy, qu'est-ce qui te prend?
169
00:27:47,182 --> 00:27:50,174
J'arrête! Je n'irai pas plus loin!
170
00:27:50,285 --> 00:27:51,980
Allez, continuez d'avancer,
171
00:27:52,053 --> 00:27:54,180
Non. On s'installe ici!
172
00:27:54,389 --> 00:27:56,687
Non, on s'installera là-haut!
173
00:27:59,327 --> 00:28:01,625
C'est environ à 1,5 km de Rio Seco,
174
00:28:01,963 --> 00:28:05,296
J'aime mieux ça!
Je passerai la soirée en ville,
175
00:28:06,034 --> 00:28:09,003
On continue!
Faut qu'on arrive en haut des rochers!
176
00:28:36,598 --> 00:28:41,262
Bon sang, je peux pas dire
que ça va me manquer,
177
00:28:42,670 --> 00:28:44,570
Allez, on s'en va,
178
00:30:13,261 --> 00:30:14,421
Salut, Dan,
179
00:30:14,796 --> 00:30:16,093
Jess,
180
00:30:17,031 --> 00:30:20,694
Jess, je suis content de te voir,
181
00:30:22,303 --> 00:30:24,601
- Ai-je raison?
- Je l'espère bien,
182
00:30:25,006 --> 00:30:27,270
Mais pas si ce que j'ai lu est vrai,
183
00:30:27,542 --> 00:30:29,442
Qu'est-ce que tu as lu, Dan?
184
00:30:30,178 --> 00:30:32,646
- Un café?
- Aussi mauvais que d'habitude?
185
00:30:32,714 --> 00:30:34,978
- Pire,
- Parfait,
186
00:30:35,049 --> 00:30:36,641
L'une de tes punitions,
187
00:30:36,718 --> 00:30:39,585
en plus de tes sermons,
était de boire ton café,
188
00:30:52,333 --> 00:30:56,235
Tu as tout faux, Dan. Il n'est pas pire,
il est toujours aussi mauvais,
189
00:30:57,305 --> 00:30:59,705
Très bien. Assieds-toi,
190
00:31:05,146 --> 00:31:08,309
Tu ne veux pas desserrer ton foulard
autour du cou?
191
00:31:10,184 --> 00:31:11,378
Non,
192
00:31:12,020 --> 00:31:16,081
- Tu veux savoir ce que j'ai lu?
- Inutile de le lire, Dan,
193
00:31:18,860 --> 00:31:20,487
Tu t'es barré en dépit de mes conseils,
194
00:31:20,562 --> 00:31:22,655
Tu as traîné avec Vince
malgré mon interdiction,
195
00:31:22,730 --> 00:31:25,528
Tu as fait le contraire
de ce que je t'avais dit,
196
00:31:26,568 --> 00:31:29,196
Mais tu ne m'avais encore jamais menti,
197
00:31:31,873 --> 00:31:33,340
Alors, c'est vrai?
198
00:31:37,946 --> 00:31:39,106
Non,
199
00:31:40,281 --> 00:31:43,011
- Et ton cou?
- Ça a été fait exprès,
200
00:31:43,885 --> 00:31:47,082
Vince Hackett. Bon, assez parlé de lui,
201
00:31:48,890 --> 00:31:51,051
Tu sais, je lui ai montré cet avis,
202
00:31:51,693 --> 00:31:54,787
J'y croyais pas vraiment
et je voulais voir sa réaction,
203
00:31:54,862 --> 00:31:56,124
Elle y a cru?
204
00:31:57,298 --> 00:32:00,995
Tu as eu une vie mouvementée, Jess,
Je dirais que c'est possible,
205
00:32:02,804 --> 00:32:05,671
L'important c'est que tu n'y aies pas cru,
206
00:32:07,775 --> 00:32:09,072
Non, Jess,
207
00:32:10,712 --> 00:32:12,907
Ce qui t'importe, ce n'est pas moi,
208
00:32:26,561 --> 00:32:28,586
C'est comme ça, Dan,
209
00:34:07,662 --> 00:34:12,031
Ne dites à personne que j'étais ici,
À personne,
210
00:35:24,839 --> 00:35:26,397
Ça fait plus d'un an,
211
00:35:26,474 --> 00:35:30,001
Je me suis demandé
quand tu allais revenir le chercher,
212
00:35:30,478 --> 00:35:32,002
Où est-il?
213
00:35:41,022 --> 00:35:43,047
Juste devant tes yeux,
214
00:35:49,363 --> 00:35:52,764
Il n'a pas bougé depuis ton départ,
215
00:35:54,802 --> 00:35:56,133
Tout comme moi,
216
00:35:58,206 --> 00:36:01,642
Après un an,
je dois te sembler presque une inconnue.
217
00:36:26,200 --> 00:36:28,634
Tu es retourné avec Vince Hackett,
n'est-ce pas?
218
00:36:28,703 --> 00:36:31,866
- Dis-moi la vérité, Jess.
- C'est en rapport avec Vince,
219
00:36:32,406 --> 00:36:33,964
Ça le concerne directement,
220
00:36:34,041 --> 00:36:37,977
J'ai cru que tu allais essayer.
221
00:36:39,146 --> 00:36:41,842
Mais à présent, tu as de très gros ennuis,
222
00:36:41,916 --> 00:36:44,009
L'avis que Dan Ramsey t'a montré?
223
00:36:47,154 --> 00:36:48,587
Tu y as cru?
224
00:36:48,689 --> 00:36:52,420
Voler une relique nationale mexicaine.
Cela aurait pu être ton idée,
225
00:36:53,761 --> 00:36:55,752
Vince n'aurait pas pu y penser,
226
00:36:56,197 --> 00:36:58,859
Le Canon de la Victoire vaut une fortune
pour tous ces bandits
227
00:36:58,933 --> 00:37:00,924
qui veulent s'emparer du pouvoir,
228
00:37:01,002 --> 00:37:04,233
Tu ne crois pas que je me sois démené
seul pendant un an?
229
00:37:05,673 --> 00:37:08,767
Il s'agit de Vince. De nouveau,
230
00:37:09,844 --> 00:37:13,075
C'est Vince, mais pas de nouveau.
231
00:37:19,553 --> 00:37:21,521
Tu es bien pire que lui,
232
00:37:24,225 --> 00:37:28,286
Il n'a jamais prétendu être autre chose
qu'un voleur et un tueur,
233
00:37:42,610 --> 00:37:45,545
Le voilà. Et voici ce qui va avec,
234
00:37:49,984 --> 00:37:52,714
L'avis disait : "Grave blessure au cou,"
235
00:38:01,929 --> 00:38:03,988
- Il faut te soigner,
- Ça peut attendre,
236
00:38:04,065 --> 00:38:05,225
Attendre quoi?
237
00:38:05,299 --> 00:38:07,893
Je pense qu'après trois jours
à batailler avec le chariot
238
00:38:07,969 --> 00:38:11,837
et la tempête,
Billy Roy aura besoin d'un remontant
239
00:38:11,939 --> 00:38:15,067
et de réconfort. Et les deux se trouvent ici,
240
00:38:16,444 --> 00:38:18,002
Chez moi?
241
00:38:20,514 --> 00:38:25,611
Jess, tu m'as aimée et je t'ai aimé,
242
00:38:26,787 --> 00:38:29,347
S'il te plaît, n'amène pas la pagaille ici,
243
00:38:29,824 --> 00:38:31,451
Fais comme d'habitude,
244
00:38:31,525 --> 00:38:35,017
Rien n'arrivera si tu fais ce que je te dis,
Fais-moi confiance,
245
00:38:35,096 --> 00:38:36,586
Te faire confiance?
246
00:38:37,965 --> 00:38:40,525
Descends l'escalier comme d'habitude,
247
00:38:43,471 --> 00:38:46,099
Tu as raison en disant
qu'il ne se passe rien,
248
00:38:46,841 --> 00:38:49,002
Mais s'il se passait quelque chose,
249
00:38:49,443 --> 00:38:52,901
sache que la ville entière verra
tes avis de recherche,
250
00:38:53,447 --> 00:38:56,575
et même ton vieil ami,
le shérif Ramsey n'y pourra rien,
251
00:38:56,851 --> 00:38:59,843
Fais comme d'habitude,
Oublie que je suis ici,
252
00:40:02,750 --> 00:40:03,910
Un taco,
253
00:40:15,029 --> 00:40:19,728
Hé, jolie fille. Juste ce que je cherchais,
254
00:40:20,067 --> 00:40:23,366
Tu te trompes de direction,
Au lieu de sortir,
255
00:40:23,471 --> 00:40:25,132
tu devrais venir avec moi,
256
00:40:25,206 --> 00:40:27,800
Rentre, je te rejoins dans une minute,
257
00:40:31,612 --> 00:40:33,910
Hé, jolie fille,
258
00:40:34,081 --> 00:40:36,572
Je m'appelle Marcie,
259
00:40:37,751 --> 00:40:39,241
Reviens vite,
260
00:40:41,622 --> 00:40:43,419
Et sois gentille avec moi,
261
00:40:44,325 --> 00:40:46,816
Je mettrai peut-être ta photo
sur mon étui,
262
00:40:57,571 --> 00:41:01,564
Qui est-ce? Tu l'as descendu?
263
00:41:02,810 --> 00:41:06,337
Je ne descends personne, jolie.
264
00:41:07,815 --> 00:41:09,749
Je les ramène à la vie,
265
00:41:12,153 --> 00:41:15,782
Je reviens dans une minute,
266
00:41:17,291 --> 00:41:19,088
Ne t'éloigne pas,
267
00:41:22,630 --> 00:41:28,660
Tu as passé ton tour, jolie.
268
00:41:31,005 --> 00:41:34,532
Je prends ce qui est disponible
et à proximité,
269
00:41:56,797 --> 00:41:57,991
Salut,
270
00:41:59,466 --> 00:42:00,956
T'as peur, Harvey?
271
00:42:02,169 --> 00:42:04,262
N'aie pas peur, ce n'est que moi,
272
00:42:06,006 --> 00:42:07,906
Une bouteille de ta cuvée,
273
00:42:07,975 --> 00:42:13,709
Pas de problème, Harvey,
Une simple visite. Moi, seul, Compris?
274
00:42:17,184 --> 00:42:21,382
J'oublie. J'oublie toujours,
275
00:42:24,225 --> 00:42:27,820
J'oublie toutes les autres filles
quand je vous vois, Mlle Tracey,
276
00:42:28,329 --> 00:42:31,924
Tu oublies aussi qu'aucun des types
de Hackett n'est autorisé ici,
277
00:42:33,267 --> 00:42:35,394
Vous êtes sans aucun doute
278
00:42:35,502 --> 00:42:38,903
la plus belle femme
qu'il m'ait été interdit de regarder,
279
00:42:40,975 --> 00:42:43,136
et je vais me rattraper en,,,
280
00:42:43,210 --> 00:42:45,371
C'est bon, Billy Roy. Dehors,
281
00:42:47,147 --> 00:42:50,310
Aucune de ces filles ne vous arrive
à la cheville,
282
00:42:50,985 --> 00:42:53,954
Oubliez Jess Wade. Il n'est pas assez bien pour vous,
283
00:42:54,521 --> 00:42:56,853
Oubliez aussi mon frère, Vince,
284
00:42:57,524 --> 00:43:00,152
Je vous les ferai oublier tous les deux,
285
00:43:01,695 --> 00:43:04,858
Billy Roy. Personne ne bouge,
286
00:43:07,868 --> 00:43:11,463
Comment suis-je censé la reconnaître
si on a tailladé son visage?
287
00:43:11,572 --> 00:43:14,541
Du calme, Billy Roy. Pas de problème,
288
00:43:15,743 --> 00:43:18,769
Éloigne-toi du bar
et sortons dehors tous les deux,
289
00:43:19,113 --> 00:43:21,274
Qu'est-ce que tu as en tête, Jess?
290
00:43:22,616 --> 00:43:24,846
Buvons un coup avec ces jolies filles,
291
00:43:24,918 --> 00:43:26,283
Dehors,
292
00:43:30,190 --> 00:43:33,353
C'est à moi de décider qui sort
et qui reste!
293
00:43:33,427 --> 00:43:37,193
Ne sois pas stupide, Billy Roy,
Allons faire un tour, toi et moi,
294
00:43:37,931 --> 00:43:39,398
On doit parler,
295
00:43:41,635 --> 00:43:46,231
Pourquoi tu n'as pas dit "idiot"
au lieu de "stupide"?
296
00:43:47,975 --> 00:43:49,442
Je sais pourquoi,
297
00:43:49,576 --> 00:43:52,306
Mon frère est le seul homme vivant
qui puisse me traiter d'idiot,
298
00:43:58,952 --> 00:44:01,352
Quelqu'un vient d'entrer, n'est-ce pas?
299
00:44:01,989 --> 00:44:05,117
Quelqu'un m'en veut?
Parce que je suis un Hackett?
300
00:44:07,227 --> 00:44:09,855
Écoute, Jess, tu ne devrais pas me parler
comme ça,
301
00:44:09,930 --> 00:44:11,454
Tu es des nôtres,
302
00:44:13,000 --> 00:44:16,163
En plus, je sais qu'il vaut mieux
ne pas être contre toi,
303
00:44:16,303 --> 00:44:19,704
Seul mon frère Vince a la carrure
pour te tenir tête,
304
00:44:19,807 --> 00:44:21,638
Il est fou, n'est-ce pas?
305
00:44:22,109 --> 00:44:24,976
Tu vas faire demi-tour et sortir d'ici,
306
00:44:25,813 --> 00:44:28,782
Je sortirai avec toi. Pas de problème,
307
00:44:30,517 --> 00:44:33,008
Je ferai ce que tu as dit,
308
00:44:34,021 --> 00:44:38,515
Tu as dit de faire demi-tour?
Regarde, j'ai les mains en l'air,
309
00:44:40,627 --> 00:44:43,994
Tu as dit de sortir?
C'est bon, je vais sortir,
310
00:44:46,367 --> 00:44:48,767
Tu ne peux rien faire, n'est-ce pas, Jess?
311
00:44:48,836 --> 00:44:51,361
Tu ne tires pas dans le dos des gens,
312
00:44:51,438 --> 00:44:53,372
Commence à marcher, Billy Roy,
313
00:44:55,776 --> 00:44:57,539
Jess, je m'en occupe,
314
00:44:58,612 --> 00:45:02,139
Alors M, le grand Jess Wade,
Qu'est-ce que tu vas faire?
315
00:45:03,283 --> 00:45:07,049
Tu vas nous suivre dans la rue
pour qu'on puisse discuter gentiment?
316
00:45:07,554 --> 00:45:09,886
Lâchez ce revolver, M, Hackett,
317
00:45:12,626 --> 00:45:15,424
Laissez partir Mlle Tracey
et venez avec moi,
318
00:45:22,970 --> 00:45:24,403
On sort d'ici!
319
00:45:38,852 --> 00:45:43,346
Harvey, ramène-le chez sa femme,
Dis à Opie Keetch de t'y rejoindre.
320
00:46:15,756 --> 00:46:19,852
Vous êtes Jess Wade,
Vous faisiez partie de la bande de Hackett,
321
00:46:19,927 --> 00:46:22,020
Ne leur dis rien, Jess,
322
00:46:22,095 --> 00:46:24,586
Laisse Vince répondre à ta place,
323
00:46:38,278 --> 00:46:40,109
Où allez-vous?
324
00:46:40,481 --> 00:46:42,676
Là où vous devriez tous aller,
325
00:47:08,940 --> 00:47:10,908
Écoute-moi bien, Dan Ramsey,
326
00:47:10,976 --> 00:47:12,876
il y en a une autre que je dois extraire,
327
00:47:12,944 --> 00:47:16,607
Je le ferai pas tant que t'auras pas bu
une bonne rasade de whisky,
328
00:47:16,982 --> 00:47:18,916
Un choc de plus te serait fatal,
329
00:47:18,984 --> 00:47:20,849
Opie, attends,
330
00:47:23,188 --> 00:47:26,157
T'as intérêt à boire un coup, Dan,
331
00:47:27,125 --> 00:47:30,925
À mon tour de te sermonner,
J'ai assez bu de ton mauvais café,
332
00:47:31,330 --> 00:47:35,562
T'as toujours dit que le jour
où je serais honnête, tu boirais avec moi,
333
00:47:35,767 --> 00:47:37,234
Donne-moi ça, Opie,
334
00:47:41,373 --> 00:47:44,103
Je suis honnête, Dan. Tu le sais,
335
00:47:47,012 --> 00:47:48,741
Il est temps de boire,
336
00:47:54,186 --> 00:47:55,710
Allez, vas-y,
337
00:48:15,340 --> 00:48:17,365
Mes sermons étaient si mauvais?
338
00:48:18,510 --> 00:48:22,071
- Pire que ça,
- Bon, si vous avez fini de discuter,,,
339
00:48:22,214 --> 00:48:23,579
Opie, attends,
340
00:48:25,717 --> 00:48:31,053
J'ai passé 12 ans à rendre cette ville sûre,
Tu le sais,
341
00:48:31,590 --> 00:48:35,356
Elle doit le rester.
Jusqu'à ce que je sois sur mes deux pieds,
342
00:48:35,494 --> 00:48:38,588
- Je ne suis pas un homme de loi, Dan,
- Tu vas l'être,
343
00:48:39,664 --> 00:48:41,962
Je pense savoir qui tu attends,
344
00:48:42,901 --> 00:48:44,926
Lève la main droite,
345
00:48:46,238 --> 00:48:47,933
Lève la main droite,
346
00:48:51,109 --> 00:48:54,101
Je te déclare officiellement mon adjoint,
347
00:48:54,746 --> 00:48:57,544
Sarah, l'insigne, dans le tiroir du haut.
348
00:48:58,617 --> 00:49:01,711
Il lui faudra aussi la clé du râtelier à fusils,
349
00:49:15,801 --> 00:49:20,363
Merci, Jess, Opie, tu peux y aller,
350
00:49:24,876 --> 00:49:27,470
Si les yeux d'une femme sont bleus,
351
00:49:28,580 --> 00:49:32,812
elle sera douce et honnête envers toi,
352
00:49:33,985 --> 00:49:36,419
Mais si ses yeux sont verts,
353
00:49:37,989 --> 00:49:44,155
elle sera excitante, distante ou méchante,
354
00:49:46,231 --> 00:49:47,960
Salut, M, Wade,
355
00:49:51,336 --> 00:49:55,102
Saviez-vous que les yeux de Tracey
sont marrons?
356
00:49:57,075 --> 00:49:58,542
Comment va le shérif Ramsey?
357
00:49:58,610 --> 00:50:01,943
Aussi bien que s'il avait pris
deux balles de 45 dans la poitrine,
358
00:50:02,013 --> 00:50:06,950
Si le shérif Ramsey meurt,
on le pendra dans la minute suivante,
359
00:50:12,624 --> 00:50:17,152
T'entends ça, Vince?
Ils parlent de pendre ton petit frère!
360
00:50:18,663 --> 00:50:22,030
Ils ne savent pas de quoi tu es capable,
hein, Vince?
361
00:50:22,300 --> 00:50:23,961
M. Joslyn.
362
00:50:25,470 --> 00:50:27,267
M. Carter.
363
00:50:27,839 --> 00:50:31,138
M, Selby, M, Tilford,
364
00:50:32,677 --> 00:50:34,702
Vous avez un magasin,
et vous une banque,
365
00:50:34,779 --> 00:50:36,940
Vous, un hôtel, et vous, une écurie.
366
00:50:37,015 --> 00:50:39,575
Et vous êtes armés,
Allez protéger vos biens,
367
00:50:42,220 --> 00:50:46,384
S'il m'arrive quoi que ce soit,
368
00:50:46,491 --> 00:50:50,791
Vince vous mettra en pièces, la ville et toi
369
00:50:50,862 --> 00:50:54,662
comme un faucon dépèce un poulet,
370
00:50:55,567 --> 00:50:57,899
Il ira beaucoup mieux
dès que la bosse aura désenflé,
371
00:50:57,969 --> 00:51:00,767
- Quelle bosse?
- Celle que tu as sur la tête,
372
00:51:03,208 --> 00:51:05,233
J'ai pas de bosse sur la tête,
373
00:51:11,216 --> 00:51:13,013
Maintenant si,
374
00:51:13,251 --> 00:51:16,243
Messieurs, allez dormir,
Rendez-vous ici au lever du soleil,
375
00:51:16,321 --> 00:51:17,811
Amenez vos armes,
376
00:51:17,889 --> 00:51:20,983
Qu'est-ce qui vous permet
de nous donner des ordres?
377
00:51:22,193 --> 00:51:23,524
Ceci,
378
00:51:37,676 --> 00:51:41,237
Tu veux vraiment t'approprier ce canon,
n'est-ce pas?
379
00:51:44,082 --> 00:51:47,745
Fais gaffe. Tu ne peux pas te servir
de moi comme appât!
380
00:51:48,253 --> 00:51:50,949
Tu vas dormir ou faut-il que je t'y aide?
381
00:52:11,743 --> 00:52:14,541
Mody, magne-toi le train et viens ici!
382
00:52:24,055 --> 00:52:26,785
Lequel d'entre vous a laissé
le feu s'éteindre?
383
00:52:32,430 --> 00:52:34,557
Tu as eu le dernier tour de garde,
384
00:52:39,838 --> 00:52:41,965
C'est bon!
385
00:52:42,307 --> 00:52:46,141
Je me fiche du café froid,
c'est pas le problème.
386
00:52:47,812 --> 00:52:50,610
Pourquoi tu m'as pas dit
que mon frère n'était pas rentré?
387
00:52:50,682 --> 00:52:52,775
Je voulais pas te réveiller,
388
00:52:53,618 --> 00:52:55,609
J'étais persuadé qu'il finirait par rentrer,
389
00:52:55,687 --> 00:52:58,588
Gunner, en selle!
Nous allons faire un tour,
390
00:53:02,293 --> 00:53:04,386
Vince, c'est peut-être mieux de le laisser,
391
00:53:04,462 --> 00:53:06,089
Nous devons continuer,
392
00:53:06,164 --> 00:53:09,292
- Laisser Billy Roy?
- Il ne cause que des problèmes, Vince,
393
00:53:09,367 --> 00:53:12,461
On va tous se faire prendre par sa faute,
Allons-y,
394
00:53:41,166 --> 00:53:42,531
Désolé, Heff,
395
00:53:51,976 --> 00:53:56,174
Gabe, Billy Roy est ma responsabilité,
396
00:53:58,183 --> 00:54:02,984
Mody, dans une demi-heure,
tu te faufileras au bas de la colline,
397
00:54:03,688 --> 00:54:06,452
Approche-toi suffisamment
pour effrayer quelqu'un,
398
00:54:06,524 --> 00:54:09,084
- Dans 30 minutes pile,
- Pile!
399
00:54:49,934 --> 00:54:52,459
Ils n'ont pas l'air de se dépêcher,
400
00:54:52,604 --> 00:54:54,595
Il n'y a pas de raison,
401
00:54:54,939 --> 00:54:58,705
Il y a sans doute 20 patrouilles
comme celle-là en train de chercher,
402
00:54:58,777 --> 00:55:00,369
Que comptes-tu faire?
403
00:55:00,945 --> 00:55:05,382
Je vais sortir Billy Roy du saloon
de Mlle Tracey, le faire dessouler,
404
00:55:06,484 --> 00:55:09,282
revenir ici
et observer la route qu'ils prennent,
405
00:55:11,289 --> 00:55:12,813
Faut que je te dise un truc, Jess,
406
00:55:12,891 --> 00:55:16,224
Même si t'étais avec eux,
j'ai pas vraiment cru que t'étais avec eux,
407
00:55:16,294 --> 00:55:17,955
J'étais avec eux,
408
00:55:20,265 --> 00:55:24,827
Ça va bien se refermer,
mais tu auras une belle cicatrice,
409
00:55:25,770 --> 00:55:29,467
Tu peux me dire si le type
qui t'a tiré dessus est toujours en vie?
410
00:55:30,341 --> 00:55:33,401
Dis-moi la vérité,
Quelles sont les chances de Ramsey?
411
00:55:34,813 --> 00:55:37,247
Tu l'as vu comme moi il y a 20 minutes,
412
00:55:37,415 --> 00:55:38,780
Il ne respirait pas très bien,
413
00:55:38,850 --> 00:55:42,616
mais je suis sûr que Dan Ramsey respirera
bien d'un jour à l'autre,
414
00:55:43,121 --> 00:55:46,090
MAGASIN GÉNÉRAL
415
00:55:46,457 --> 00:55:48,118
BARBIER - COIFFEUR
416
00:55:50,094 --> 00:55:53,086
- Marcie, tu peux tenir ça.
- D'accord,
417
00:56:00,271 --> 00:56:02,831
Tu laisses le prisonnier sans surveillance?
418
00:56:03,374 --> 00:56:05,137
Tu as bientôt fini, Opie?
419
00:56:06,110 --> 00:56:08,977
Tu facilites la venue de Vince Hackett,
420
00:56:09,047 --> 00:56:11,038
Que me suggères-tu?
421
00:56:11,316 --> 00:56:13,580
Je mettrais des hommes sur les toits,
422
00:56:13,718 --> 00:56:16,516
Bonne idée. J'aurais dû y penser,
423
00:56:19,958 --> 00:56:21,289
Ouvre,
424
00:56:28,666 --> 00:56:31,897
Tout se met en place, M, Jess Wade,
425
00:56:32,170 --> 00:56:33,569
Debout,
426
00:56:48,253 --> 00:56:50,050
Belle journée, Mlle Tracey,
427
00:56:59,564 --> 00:57:01,088
Bonjour, Mlle Tracey,
428
00:57:01,199 --> 00:57:03,190
Bonjour, M, Tilford.
429
00:57:03,268 --> 00:57:04,963
Belle journée, Mlle Tracey.
430
00:57:05,036 --> 00:57:07,402
HOTEL DE RlO SECO
SALOON - MAISON DE JEU
431
00:57:07,939 --> 00:57:09,930
En effet, M, Selby.
432
00:57:21,419 --> 00:57:22,716
Tracey.
433
00:58:28,486 --> 00:58:30,784
Je suis content de te revoir, Tracey,
434
00:58:31,522 --> 00:58:33,990
J'aimerais que tu puisses en dire autant,
435
00:58:37,662 --> 00:58:40,153
Que fais-tu ici, Vince?
436
00:58:41,299 --> 00:58:44,700
Je ne pensais pas
que tu puisses être encore plus belle,
437
00:58:44,802 --> 00:58:46,702
Mais c'est le cas,
438
00:58:47,672 --> 00:58:50,334
Billy Roy a beaucoup appris de toi,
439
00:58:50,441 --> 00:58:53,342
Il a tenu le même discours la nuit dernière,
440
00:58:53,711 --> 00:58:57,704
Il disait qu'il me ferait oublier
Jess Wade et toi,
441
00:58:59,117 --> 00:59:00,846
en une seule nuit,
442
00:59:03,121 --> 00:59:06,181
Billy Roy est ma responsabilité,
Je vis avec,
443
00:59:08,326 --> 00:59:11,784
Je n'ai vu aucun avis de recherche
pour Jess Wade.
444
00:59:11,863 --> 00:59:16,061
Le shérif n'a sans doute pas jugé utile
de les placarder rapidement,
445
00:59:16,167 --> 00:59:17,998
J'en ai vu un,
446
00:59:18,803 --> 00:59:20,270
Il y avait urgence?
447
00:59:20,338 --> 00:59:22,238
Non,
448
00:59:22,340 --> 00:59:26,504
Il y a d'autres avis, d'autres villes,
de part et d'autre de la frontière,
449
00:59:28,479 --> 00:59:30,743
Jess et toi avez ce canon?
450
00:59:34,385 --> 00:59:36,876
Il a essayé de te doubler,
451
00:59:37,422 --> 00:59:39,754
ou essaies-tu de lui régler son compte?
452
00:59:39,824 --> 00:59:43,055
Quand as-tu vu Jess Wade
pour la dernière fois?
453
00:59:43,928 --> 00:59:45,486
Quelle importance?
454
00:59:45,563 --> 00:59:49,192
C'est très important, ça le sera toujours.
455
00:59:52,837 --> 00:59:56,773
Bon, où est Billy Roy?
Il dort dans ta chambre?
456
00:59:59,510 --> 01:00:02,877
Il ne serait jamais invité dans ma chambre,
457
01:00:02,947 --> 01:00:05,211
Bon, alors il où est-il?
458
01:00:06,584 --> 01:00:08,211
En prison,
459
01:00:11,389 --> 01:00:13,414
Pour quelle raison cette fois?
460
01:00:13,524 --> 01:00:15,515
Il a tiré sur Dan Ramsey,
461
01:00:17,095 --> 01:00:18,687
Il lui a tiré dessus?
462
01:00:19,730 --> 01:00:21,630
Il va peut-être mourir,
463
01:00:23,367 --> 01:00:25,460
Légitime défense?
464
01:00:25,903 --> 01:00:26,961
Non,
465
01:00:32,376 --> 01:00:33,775
Des témoins?
466
01:00:34,745 --> 01:00:36,372
Moi,
467
01:00:36,481 --> 01:00:39,041
Et tous ceux qui étaient ici hier soir,
468
01:00:41,319 --> 01:00:43,253
Il n'a aucune excuse,
469
01:00:43,821 --> 01:00:45,948
Aucune,
470
01:00:50,261 --> 01:00:53,458
Pas étonnant
que tu aies mis un terme à notre histoire,
471
01:00:54,165 --> 01:00:56,463
Billy Roy n'y est pour rien,
472
01:01:21,959 --> 01:01:24,450
T'as trouvé ce que tu cherchais?
473
01:01:36,707 --> 01:01:38,607
Eh bien,
474
01:01:38,676 --> 01:01:42,442
C'est la première fois
que je peux pas t'ouvrir la porte, Vince.
475
01:01:43,714 --> 01:01:45,204
Libère-le.
476
01:01:45,316 --> 01:01:46,806
Tu veux que je le libère?
477
01:01:46,884 --> 01:01:48,977
Je vais te dire ce qui va arriver,
478
01:01:49,053 --> 01:01:50,782
Tu ramènes le canon au Mexique,
479
01:01:50,855 --> 01:01:54,450
et tu vas expliquer au tribunal
que tu l'as volé
480
01:01:54,525 --> 01:01:56,220
et pourquoi tu as fait ça,
481
01:01:56,327 --> 01:02:00,161
Fais-lui ouvrir la porte, Vince!
Retire-moi ces trucs,
482
01:02:00,298 --> 01:02:03,734
Tu as jusqu'au coucher du soleil
pour libérer Billy Roy,
483
01:02:03,834 --> 01:02:05,665
Je viendrai le chercher,
484
01:02:05,736 --> 01:02:08,398
Et s'il ne se balade pas librement
dans la rue,
485
01:02:08,472 --> 01:02:10,531
j'utiliserai ce canon,
486
01:02:10,641 --> 01:02:13,576
J'effacerai cette ville
de la surface de la terre,
487
01:02:13,678 --> 01:02:16,306
Tu as volé de la poudre
et des boulets aussi?
488
01:02:16,747 --> 01:02:20,706
Tu me connais, Jess,
Je ne fais rien à moitié,
489
01:02:20,818 --> 01:02:22,877
Au coucher du soleil,
490
01:02:22,987 --> 01:02:26,923
- Si tu es intelligent, tu le libèreras avant,
- Tu ne bouges pas d'ici,
491
01:02:28,726 --> 01:02:30,591
Qui va m'arrêter? Toi?
492
01:02:37,735 --> 01:02:38,929
Dehors,
493
01:02:39,036 --> 01:02:41,834
Vince, ne me laisse pas, Vince!
494
01:02:41,906 --> 01:02:43,874
Ne laisse pas ton frère!
495
01:02:43,941 --> 01:02:46,102
Je ne vais pas te laisser,
496
01:02:52,416 --> 01:02:53,906
Vince,
497
01:03:30,988 --> 01:03:33,684
Jess, tu as oublié la manière
dont je fonctionne,
498
01:03:33,758 --> 01:03:37,922
Tu penses que je serais venu ici
sans protection?
499
01:03:38,929 --> 01:03:40,487
Voyons,
500
01:03:41,666 --> 01:03:44,066
Il est presque l'heure,
501
01:04:12,596 --> 01:04:14,530
Je vais faire sortir Billy Roy par derrière,
502
01:04:14,598 --> 01:04:15,724
Il reste ici,
503
01:04:15,800 --> 01:04:17,961
Et eux?
504
01:04:30,948 --> 01:04:32,210
Ce lieutenant va s'enquérir
505
01:04:32,283 --> 01:04:34,376
d'un homme avec une cicatrice au cou,
506
01:04:34,452 --> 01:04:35,510
Vince!
507
01:04:35,619 --> 01:04:36,643
Si tu le veux vivant,
508
01:04:36,721 --> 01:04:39,815
tu sors et tu t'assures
qu'il ne pose pas de questions,
509
01:04:41,492 --> 01:04:43,892
C'est bon, je vais les faire partir, Jess,
510
01:04:43,961 --> 01:04:47,988
Mais après, tu as jusqu'au crépuscule
pour libérer Billy Roy,
511
01:04:48,065 --> 01:04:50,329
D'accord. Magne-toi,
512
01:04:59,910 --> 01:05:03,243
Por favor, je voudrais vous parler,
por favor.
513
01:05:05,816 --> 01:05:09,377
Pas maintenant, señor.
Je dois voir l'homme de loi,
514
01:05:09,653 --> 01:05:12,144
Au sujet d'un chariot, lieutenant?
515
01:05:13,491 --> 01:05:16,585
Un chariot
avec une grande bâche dessus?
516
01:05:18,429 --> 01:05:21,398
Et un homme avec une cicatrice de balle
dans le cou?
517
01:05:24,368 --> 01:05:26,928
Comment savez-vous cela?
518
01:05:27,104 --> 01:05:28,628
Les nouvelles circulent,
519
01:05:28,706 --> 01:05:33,040
Pourquoi venir me le dire à moi?
520
01:05:33,110 --> 01:05:34,600
La récompense,
521
01:05:34,712 --> 01:05:36,771
On parle de 20 000 dollars américains,
522
01:05:36,847 --> 01:05:40,112
10 000, señor.
523
01:05:40,284 --> 01:05:43,048
J'ai mal entendu, 10 000 $,
524
01:05:44,221 --> 01:05:47,884
Vous pouvez me conduire au chariot
et à cet homme?
525
01:05:48,692 --> 01:05:50,216
Pour 10 000 dollars,
526
01:05:50,294 --> 01:05:52,762
Señor, la récompense vous sera payée
527
01:05:53,631 --> 01:05:58,068
lorsque le chariot et l'homme auront été
retrouvés et renvoyés au Mexique.
528
01:06:25,329 --> 01:06:27,729
À une centaine de mètres du gué,
529
01:06:27,798 --> 01:06:31,063
- Je t'écoute,
- Je les ralentirai,
530
01:07:04,768 --> 01:07:06,292
Entrez,
531
01:07:08,606 --> 01:07:11,473
- Comment va-t-il?
- Mieux que tu ne le penses,
532
01:07:11,775 --> 01:07:14,073
Je suis venu te demander ton aide, Dan,
533
01:07:14,144 --> 01:07:15,543
Vas-y,
534
01:07:15,646 --> 01:07:18,774
Donne-moi la permission
de libérer Billy Roy,
535
01:07:19,116 --> 01:07:22,347
Jess, c'est admettre que tu es coupable,
536
01:07:22,453 --> 01:07:24,717
Si on ne le libère pas,
Vince Hackett fera sauter
537
01:07:24,788 --> 01:07:26,813
la ville dans son intégralité,
538
01:07:27,324 --> 01:07:29,622
C'est lui qui a le canon, tout près,
539
01:07:29,693 --> 01:07:32,787
Il dit qu'il tirera et je le crois,
540
01:07:33,297 --> 01:07:35,731
Ne libère pas Billy Roy,
541
01:07:35,833 --> 01:07:38,063
Il ne restera pas grand-chose,
542
01:07:38,168 --> 01:07:40,363
Tu ne peux pas lui céder,
543
01:07:40,471 --> 01:07:44,237
Si tu laisses une poignée de criminels
nous intimider,
544
01:07:45,175 --> 01:07:47,336
il ne restera rien,
545
01:07:48,078 --> 01:07:50,638
Ne lâche pas ce prisonnier, Jess,
546
01:07:55,085 --> 01:07:57,212
Je ne le lâcherai pas,
547
01:08:01,892 --> 01:08:03,723
Je reviens tout de suite,
548
01:08:09,033 --> 01:08:10,660
Jess?
549
01:08:17,441 --> 01:08:19,602
Vous voulez tuer Dan?
550
01:08:20,210 --> 01:08:22,508
Il ne peut ni bouger ni être déplacé,
551
01:08:23,113 --> 01:08:28,278
S'il faut remettre cet animal en liberté
pour nous épargner, faites-le,
552
01:08:28,552 --> 01:08:31,077
Je ferai ce qu'il m'a dit, Mme Ramsey,
553
01:08:31,555 --> 01:08:35,548
Ne soyez pas idiot! Libérez-le!
554
01:08:39,029 --> 01:08:42,021
Mon mari a rendu cette ville sûre,
555
01:08:42,967 --> 01:08:45,731
Ne l'écoutez pas,
556
01:08:46,036 --> 01:08:48,971
Il est blessé. Il ne sait pas ce qu'il dit,
557
01:08:49,707 --> 01:08:51,299
Je suis désolé,
558
01:09:35,285 --> 01:09:37,185
Votre cible est là-bas,
559
01:09:37,287 --> 01:09:39,812
Je veux que vous pointiez le canon dessus,
560
01:09:45,796 --> 01:09:48,356
Bon, voyons ce que nous avons là,
561
01:09:50,634 --> 01:09:52,033
De la poudre,
562
01:09:54,338 --> 01:09:56,169
Des mèches,
563
01:09:59,843 --> 01:10:01,708
De la dynamite,
564
01:10:02,946 --> 01:10:05,847
Magnifique,
565
01:10:07,117 --> 01:10:10,575
Vous savez, la femme qui m'a vendu ça
a dû penser
566
01:10:10,654 --> 01:10:14,317
que je cherchais de l'or
dans les entrailles de la terre,
567
01:10:15,526 --> 01:10:16,857
Oui,
568
01:10:22,533 --> 01:10:26,663
Sais-tu ce qui se passerait
si tu coupais un morceau plus petit?
569
01:10:27,004 --> 01:10:28,665
Non, quoi?
570
01:10:28,739 --> 01:10:32,641
Une différence de quelques mètres
sur la cible,
571
01:10:37,981 --> 01:10:40,745
Et affecterait l'heure donnée par Vince,
572
01:10:40,851 --> 01:10:42,375
Magnifique,
573
01:11:57,427 --> 01:11:59,292
Voilà le gué habituel,
574
01:11:59,429 --> 01:12:02,921
Si, señor, c'est bien là,
575
01:12:04,067 --> 01:12:06,092
On ne traverse pas ici,
576
01:12:07,070 --> 01:12:10,528
Si le chariot est de l'autre côté,
pourquoi ne traverse-t-on pas ici?
577
01:12:10,607 --> 01:12:14,543
Si vous aviez volé quelque chose d'énorme
et l'aviez convoyé de l'autre côté,
578
01:12:14,611 --> 01:12:18,012
vous pointeriez vos armes
sur le seul gué praticable, non?
579
01:12:19,283 --> 01:12:21,114
Très sage, señor.
580
01:12:22,486 --> 01:12:23,919
On vous suit,
581
01:12:56,987 --> 01:12:59,114
Je dirais ici, lieutenant,
582
01:13:01,792 --> 01:13:03,657
Très peu profond,
583
01:13:03,994 --> 01:13:06,360
C'est bien pour traverser,
584
01:13:07,898 --> 01:13:09,798
Après vous, señor.
585
01:13:38,095 --> 01:13:41,189
Lige, remonte de deux crans,
586
01:13:43,100 --> 01:13:45,261
Bon sang,
587
01:13:47,237 --> 01:13:51,105
On peut tous les avoir du premier coup,
588
01:16:44,948 --> 01:16:47,815
Je savais que t'étais bon, Gunner,
mais pas à ce point-là,
589
01:16:47,884 --> 01:16:49,511
Qu'est-ce que tu en dis? Précis,
590
01:16:49,586 --> 01:16:51,281
T'avais déjà vu ça?
591
01:16:51,354 --> 01:16:53,686
Le général Jackson disait
que j'étais le meilleur,
592
01:16:53,757 --> 01:16:57,022
Il l'avait dit devant tout le régiment,
593
01:16:58,195 --> 01:17:00,095
On a un programme à respecter, Gunner,
594
01:17:00,163 --> 01:17:01,687
Dis-nous, Vince,
595
01:17:01,765 --> 01:17:03,232
C'est déjà fait,
596
01:17:03,333 --> 01:17:05,995
Billy Roy sera relâché à la nuit tombée,
597
01:17:06,069 --> 01:17:10,733
Bon, amenez le canon à 0,5 km de la ville,
598
01:17:10,941 --> 01:17:13,102
En descendant la colline? Par ici?
599
01:17:14,277 --> 01:17:16,438
Ce n'est pas une colline, c'est une falaise.
600
01:17:16,513 --> 01:17:18,504
C'est bon, allez-y,
601
01:17:18,582 --> 01:17:21,551
C'est pas correct, Vince, c'est pas juste,
602
01:17:24,554 --> 01:17:27,955
Mieux vaut pendre un homme
plutôt que cinq,
603
01:17:29,059 --> 01:17:31,391
Je ne te laisserai pas faire,
604
01:17:37,734 --> 01:17:39,224
C'est bon. Tant pis pour lui,
605
01:17:39,302 --> 01:17:41,930
Gabe! Heff! Amenez les mules par ici,
606
01:17:42,038 --> 01:17:43,562
On a du boulot pour bouger ce canon,
607
01:17:43,640 --> 01:17:46,905
et on sera en place,
même si on y met la journée.
608
01:17:47,043 --> 01:17:49,034
Allez-y!
609
01:18:08,765 --> 01:18:11,734
Eh bien, M. "le Traître sans patrie",
610
01:18:11,801 --> 01:18:15,601
tu es aussi muet qu'une carpe,
611
01:18:16,106 --> 01:18:19,007
Tu attends
que les Fédérales viennent te chercher?
612
01:18:19,109 --> 01:18:21,009
Ou bien t'attends que Vince te tue?
613
01:18:21,077 --> 01:18:25,013
Ou que la loi te rattrape
pour avoir volé le canon?
614
01:18:26,016 --> 01:18:29,179
Ton frère viendra, Billy Roy,
615
01:18:31,655 --> 01:18:34,146
Shérif adjoint Wade,
616
01:18:36,026 --> 01:18:38,085
Tu sais quoi?
617
01:18:38,161 --> 01:18:40,789
Je vais te dire un secret,
618
01:18:40,864 --> 01:18:44,459
Je t'ai toujours aimé et admiré,
619
01:18:44,534 --> 01:18:47,264
Tu ne le savais pas, hein?
620
01:18:47,337 --> 01:18:50,329
Tu sais pourquoi j'avais ces sentiments?
621
01:18:50,440 --> 01:18:54,308
Tu es le seul à avoir pu t'échapper
de l'emprise de mon dieu de frère,
622
01:18:54,377 --> 01:18:56,004
assez longtemps,
623
01:18:56,146 --> 01:18:59,274
Mais c'est fini maintenant, non?
624
01:18:59,349 --> 01:19:01,476
Tu es de nouveau avec lui,
625
01:19:01,551 --> 01:19:05,180
Il te dit de sauter et tu sautes!
626
01:19:05,288 --> 01:19:06,550
Tu vois ce que je veux dire?
627
01:19:06,623 --> 01:19:08,557
Je mentionne son nom
et tu regardes dehors,
628
01:19:08,625 --> 01:19:13,221
Il pourrait être à 8 000 km
que tu regarderais toujours!
629
01:19:42,993 --> 01:19:45,325
Il reste moins d'une heure
avant le crépuscule,
630
01:19:45,395 --> 01:19:47,556
40 minutes pour être précis,
631
01:19:47,764 --> 01:19:50,756
Je me disais
que tu pourrais laisser Billy Roy partir,
632
01:19:50,867 --> 01:19:52,926
On partirait sans faire d'ennuis,
633
01:19:53,036 --> 01:19:55,561
Descends de ton cheval, Vince,
634
01:19:55,672 --> 01:19:57,936
Viens vers moi,
635
01:19:58,942 --> 01:20:02,935
Un geste, c'est tout ce que je te demande,
Rien qu'un geste,
636
01:20:17,093 --> 01:20:19,561
Tu me connais, Jess,
637
01:20:19,629 --> 01:20:21,824
Je ne suis pas un homme
qui aime la violence,
638
01:20:21,898 --> 01:20:24,196
Je n'approuve pas la violence,
639
01:20:55,098 --> 01:20:58,556
- Tu sais ce que je vais faire?
- Quoi?
640
01:20:58,635 --> 01:21:03,402
Je vais utiliser une mèche
un peu plus longue cette fois,
641
01:21:18,788 --> 01:21:20,415
Oh non, mon Dieu!
642
01:21:21,825 --> 01:21:24,851
Mon Dieu!
643
01:21:26,963 --> 01:21:30,160
Oh non, Dan?
644
01:21:32,268 --> 01:21:34,429
Oh non,
645
01:21:34,637 --> 01:21:35,661
Non,
646
01:21:37,107 --> 01:21:38,131
Non,
647
01:21:42,345 --> 01:21:44,813
Dan? Danny,
648
01:21:45,682 --> 01:21:47,309
Parle-moi,
649
01:21:47,384 --> 01:21:49,511
Danny, ne me laisse pas,
650
01:22:10,740 --> 01:22:12,537
Vous l'avez tué,
651
01:22:12,642 --> 01:22:16,078
Vous l'avez tué comme si
vous aviez pressé vous-même la détente,
652
01:22:16,146 --> 01:22:21,083
Je vous l'ai dit,
Je vous ai imploré de libérer cet animal,
653
01:22:23,052 --> 01:22:28,046
Mais pour sauver votre propre peau,
vous avez tué Dan!
654
01:23:01,891 --> 01:23:03,449
Vous le voyez?
655
01:23:04,127 --> 01:23:06,618
C'est un avis de recherche,
656
01:23:06,729 --> 01:23:10,028
Cet homme est recherché
par le gouvernement mexicain,
657
01:23:10,366 --> 01:23:12,891
Il a volé le canon qui nous tire dessus,
658
01:23:12,969 --> 01:23:17,065
celui qui a tué mon mari
et qui vous tuera tous,
659
01:23:21,110 --> 01:23:25,376
Il est dit qu'il peut être identifié
grâce à la cicatrice qu'il a au cou,
660
01:23:30,920 --> 01:23:32,945
La voilà,
661
01:23:33,756 --> 01:23:36,623
Tuer mon mari ne l'a pas gêné,
662
01:23:37,227 --> 01:23:39,855
Cela ne le gênera pas de vous tuer aussi,
663
01:23:39,929 --> 01:23:42,762
Forçons-le à libérer le prisonnier,
Forçons-le!
664
01:23:42,832 --> 01:23:46,768
Le seul moyen de faire taire ce canon,
c'est de libérer Billy Roy,
665
01:23:47,604 --> 01:23:49,435
Plus de problème,
666
01:23:49,506 --> 01:23:52,202
- Libérez-le, Wade,
- Il y a eu assez de violence,
667
01:23:52,275 --> 01:23:54,539
Nos racines sont ici, pas les vôtres,
668
01:23:54,611 --> 01:23:56,579
Débarrassons-nous de lui,
669
01:23:57,580 --> 01:24:00,276
Attendez. Du calme, tout le monde,
670
01:24:00,950 --> 01:24:04,010
Un canon est pointé sur nos têtes
et vous êtes d'accord
671
01:24:04,087 --> 01:24:07,147
pour qu'une bande de malfrats
vous dicte sa loi,
672
01:24:07,490 --> 01:24:10,516
Vous oubliez peut-être
que Dan Ramsey vient de mourir,
673
01:24:10,627 --> 01:24:12,288
Moi, pas,
674
01:24:12,962 --> 01:24:15,226
Mais n'oubliez pas une chose,
675
01:24:15,298 --> 01:24:19,098
Il n'hésitera pas à tous vous faire sauter,
676
01:24:19,502 --> 01:24:21,527
Parce que vous savez qui a le canon,
677
01:24:21,604 --> 01:24:24,129
Si je ne vais pas là-haut
pour leur dire d'arrêter,
678
01:24:24,207 --> 01:24:27,142
ce canon détruira toute la ville,
679
01:24:27,677 --> 01:24:30,043
Très bien, M, Hackett,
680
01:24:30,280 --> 01:24:31,713
Libérez Billy Roy,
681
01:24:31,814 --> 01:24:35,614
Attendez. Que celui qui veut le libérer
fasse un pas en avant,
682
01:24:35,685 --> 01:24:37,448
Continue, Jess,
683
01:24:37,987 --> 01:24:39,921
Il est temps que je parte,
684
01:24:40,056 --> 01:24:44,789
Je risque de mourir aussi
si tu ne laisses pas Billy Roy partir,
685
01:24:59,876 --> 01:25:02,470
Regarde le soleil descendre, Jess,
686
01:25:05,848 --> 01:25:08,009
Confiez-le à Vince, M, Wade,
687
01:25:08,084 --> 01:25:11,019
Dans 30 minutes, nous viendrons vous voir
688
01:25:11,087 --> 01:25:12,748
et nous le libèrerons nous-mêmes,
689
01:25:12,822 --> 01:25:14,346
Rentrez chez vous,
690
01:25:14,424 --> 01:25:18,053
Le canon va tirer encore quelques coups,
691
01:25:40,416 --> 01:25:42,543
Tu as fait tout ce que tu pouvais,
692
01:25:42,619 --> 01:25:44,416
Laisse-le partir,
693
01:25:44,687 --> 01:25:46,621
Il reste ici,
694
01:25:53,029 --> 01:25:55,020
Je voudrais m'excuser,
695
01:25:55,398 --> 01:25:57,263
Pour quoi?
696
01:25:58,134 --> 01:26:00,864
Peu importe ce que je pensais, j'avais tort,
697
01:26:03,039 --> 01:26:05,599
Tu es qui tu disais être,
698
01:26:07,076 --> 01:26:08,907
N'y crois pas trop,
699
01:26:21,724 --> 01:26:23,487
Va te mettre à couvert,
700
01:26:41,911 --> 01:26:46,007
"30 minutes" sont devenus
des mots importants, M. Wade?
701
01:26:46,282 --> 01:26:51,083
30 minutes peuvent être aussi importantes
que la vie entière d'un homme, non?
702
01:26:51,621 --> 01:26:54,681
Une bien triste demi-heure, M, Wade,
703
01:27:01,631 --> 01:27:05,294
Vous nous enfermez tous les deux?
Afin qu'on soit bien?
704
01:27:26,489 --> 01:27:28,684
Il reste peu de temps, M, Wade,
705
01:27:28,791 --> 01:27:31,282
Vos chers concitoyens ne tarderont pas,
706
01:27:31,360 --> 01:27:35,126
ou alors mon frère transformera cette ville
en terre à cultiver,
707
01:27:35,198 --> 01:27:37,996
Retire ton ceinturon et sors,
708
01:27:38,234 --> 01:27:41,362
Vous devenez raisonnable, M, Wade,
709
01:27:41,471 --> 01:27:45,737
Vous allez m'ôter ces choses
et me laisser retrouver mon frère,
710
01:27:58,855 --> 01:28:00,015
M, Carter,
711
01:28:19,609 --> 01:28:22,908
M, Jess Wade faisait partie de leur bande,
712
01:28:23,679 --> 01:28:25,510
L'animal s'est sauvé,
713
01:28:29,952 --> 01:28:32,921
Peut-être que ce canon va cesser de tirer,
714
01:28:39,395 --> 01:28:41,886
Envoie-leur un coup de rappel, Gunner,
715
01:28:42,064 --> 01:28:43,691
Avec plaisir,
716
01:29:07,723 --> 01:29:10,453
Les choses sont très claires,
717
01:29:10,793 --> 01:29:13,193
Wade n'a pas ramené Billy Roy à son frère,
718
01:29:13,262 --> 01:29:15,594
Ou il n'en n'a pas eu le temps,
719
01:29:15,731 --> 01:29:17,631
Il a eu le temps,
720
01:29:17,733 --> 01:29:19,530
Il aurait pu être là-bas en 10 minutes,
721
01:29:19,602 --> 01:29:20,830
Quelqu'un devrait aller
722
01:29:20,903 --> 01:29:24,566
dire à Vince Hackett
que son frère a quitté la ville,
723
01:29:25,107 --> 01:29:27,234
Harvey, tu prends la carriole
et tu m'y emmènes,
724
01:29:27,310 --> 01:29:28,436
Non, Mlle Tracey,
725
01:29:28,511 --> 01:29:31,002
Tracey, même si je dois vous retenir,
vous n'irez pas,
726
01:29:31,080 --> 01:29:33,275
Il ne reste qu'une chose à faire. Se cacher,
727
01:29:33,349 --> 01:29:34,907
Que ceux qui ont des caves s'y cachent,
728
01:29:34,984 --> 01:29:37,418
Et emmenez autant de gens que possible,
729
01:29:37,486 --> 01:29:39,351
Allez, Mlle Tracey,
730
01:29:46,262 --> 01:29:48,162
Gunner?
731
01:29:49,131 --> 01:29:50,530
Oui, Vince,
732
01:29:50,633 --> 01:29:53,193
Tu peux orienter le canon de nuit?
733
01:29:54,537 --> 01:29:58,337
Un canon ne fait pas la différence
entre le jour et la nuit,
734
01:29:58,441 --> 01:30:00,102
Envoie-leur une salve,
735
01:30:19,629 --> 01:30:22,757
On va effacer cette ville
de la surface de la terre.
736
01:30:22,832 --> 01:30:25,426
- Tout partira en fumée, sauf la prison.
- Oui.
737
01:30:25,501 --> 01:30:28,334
C'est bon, chargez,
738
01:30:28,905 --> 01:30:30,998
Bon, appelle-le,
739
01:30:34,143 --> 01:30:37,579
Vince, c'est moi,
740
01:30:38,714 --> 01:30:40,375
C'est Billy Roy,
741
01:30:43,019 --> 01:30:44,987
Je suis en bas,
742
01:30:49,492 --> 01:30:51,983
Parle-moi! Où es-tu, Billy Roy?
743
01:30:52,061 --> 01:30:55,326
Vince, par ici!
744
01:30:57,166 --> 01:30:59,532
Attention à Wade!
745
01:31:00,703 --> 01:31:02,364
Il est dans les rochers,
746
01:31:02,438 --> 01:31:05,566
Ceux qui sont à ta gauche,
747
01:31:05,775 --> 01:31:07,766
Mody, Heff,
748
01:31:21,524 --> 01:31:22,855
Gunner,
749
01:31:23,793 --> 01:31:26,694
Gabe, descends de trois crans,
750
01:31:40,076 --> 01:31:41,373
Vince?
751
01:31:41,444 --> 01:31:43,969
Je peux vous voir, Gabe et Gunner,
752
01:31:44,914 --> 01:31:46,347
Où sont Heff et Mody?
753
01:31:46,415 --> 01:31:49,316
J'en sais rien, Jess!
754
01:31:50,953 --> 01:31:53,581
Si je meurs, Billy Roy meurt,
755
01:31:53,789 --> 01:31:55,154
Vince!
756
01:31:55,257 --> 01:31:57,122
Il va me tuer!
757
01:31:57,226 --> 01:31:59,421
Mody, Heff, attendez!
758
01:32:08,170 --> 01:32:10,661
On est à égalité, Jess,
759
01:32:14,110 --> 01:32:16,305
Qu'est-ce que tu veux?
760
01:32:16,412 --> 01:32:18,744
Ramener ce canon là où vous l'avez pris,
761
01:32:18,814 --> 01:32:21,339
Le descendre en ville ce soir,
762
01:32:23,419 --> 01:32:25,683
Si tu veux que Billy Roy reste en vie,
763
01:32:25,755 --> 01:32:27,188
Vince!
764
01:32:27,990 --> 01:32:29,753
Je me suis peut-être rendu où tu voulais,
765
01:32:29,825 --> 01:32:31,417
mais peut-être pas,
766
01:32:31,961 --> 01:32:34,828
On ne peut pas en parler?
767
01:32:45,674 --> 01:32:48,575
Pourquoi est-ce que tant d'argent
ne te séduit pas?
768
01:32:48,644 --> 01:32:51,579
Quand tu n'as même pas à lever
le petit doigt pour l'avoir?
769
01:32:51,647 --> 01:32:53,012
Gunner,
770
01:33:28,084 --> 01:33:29,915
Billy, saute, pousse-toi,
771
01:33:29,985 --> 01:33:35,753
Vince!
772
01:33:37,393 --> 01:33:40,726
Vince!
773
01:33:56,178 --> 01:33:58,408
Billy Roy?
774
01:34:16,031 --> 01:34:17,623
Wade!
775
01:34:20,603 --> 01:34:24,437
Mon vieil ami Jess Wade!
776
01:34:40,623 --> 01:34:42,989
Qu'est-ce que tu vas faire, Vince?
777
01:34:43,459 --> 01:34:45,927
Je vais te dire ce que tu vas faire,
778
01:34:46,629 --> 01:34:49,826
Le canon et toi retournez
au Mexique avec moi,
779
01:35:16,592 --> 01:35:18,457
C'est pas de sa faute,
780
01:35:20,296 --> 01:35:21,957
C'est pas de sa faute,
781
01:35:25,134 --> 01:35:26,795
Je sais,
782
01:36:10,646 --> 01:36:13,979
C'est pas facile pour moi de le dire, mais,,,
783
01:36:14,750 --> 01:36:16,809
Il ne sait pas comment dire merci,
784
01:36:16,885 --> 01:36:20,048
Si, je sais. Merci, M. Wade,
785
01:36:41,877 --> 01:36:43,401
Jess!
786
01:36:44,113 --> 01:36:46,047
Tu ne reviendras pas, n'est-ce pas?
787
01:36:46,115 --> 01:36:47,673
Non,
788
01:36:49,752 --> 01:36:51,845
J'enverrai quelqu'un te chercher,
789
01:36:52,254 --> 01:36:55,246
Tu viendras quand je te le dirai,
Ce ne sera pas long,