1 00:00:26,636 --> 00:00:31,136 With eyes that hide the man within 2 00:00:31,137 --> 00:00:36,437 You see behind the eyes of, other men 3 00:00:32,184 --> 00:00:40,510 You've lived and died and come to life again 4 00:00:42,024 --> 00:00:46,527 And now you stand alone at the crossroads of your mind 5 00:00:47,000 --> 00:00:55,400 You've left your yesterdays behind.. But which road leads you to tomorrow? 6 00:00:55,714 --> 00:01:00,400 Charro... 7 00:01:10,500 --> 00:01:18,944 You've turned your back on yesterday Betrayed a man who swore he'd make you pay 8 00:01:19,313 --> 00:01:28,860 For when you left you took his pride away You know he'll never let you break away so easily 9 00:01:22,108 --> 00:01:38,280 You'll have to fight, before you're free But how much more time can you borrow? 10 00:01:38,200 --> 00:01:43,291 Charro... 11 00:01:38,720 --> 00:01:51,900 Now in a single moment your past grows dim One thought goes racing across your mind 12 00:01:47,800 --> 00:02:00,567 You ride to meet the woman you stole from him Oh no!...Charro don't go!... 13 00:01:56,270 --> 00:02:05,343 Charro don't go!!... 14 00:02:16,909 --> 00:02:25,505 There's something hanging, in the wind Your past is catching up and closing in 15 00:02:25,600 --> 00:02:31,407 You've been halfway to hell and back again 16 00:02:26,600 --> 00:02:35,507 And now you laugh in the devil's face with your last breath... 17 00:02:35,708 --> 00:02:44,408 You'll run a race with life and death... But will you live to see tomorrow? 18 00:02:42,427 --> 00:02:49,042 Charro 19 00:04:01,224 --> 00:04:03,920 Buenos dias, charro. Qu'est-ce que vous buvez? 20 00:04:04,360 --> 00:04:06,658 Une tequila, avec tout ce qui va avec, 21 00:04:07,363 --> 00:04:08,955 Dos pesos, monsieur, 22 00:04:14,304 --> 00:04:17,762 Mon nom est Wade, Jess Wade, Ça vous dit quelque chose? 23 00:04:18,041 --> 00:04:19,565 Non, charro. 24 00:04:20,610 --> 00:04:22,874 Personne ne m'a demandé aujourd'hui? 25 00:04:24,213 --> 00:04:25,475 Non, charro. 26 00:04:35,158 --> 00:04:37,388 Personne n'a demandé Jess Wade? 27 00:04:37,593 --> 00:04:39,527 Aucun homme ne vous a demandé, 28 00:04:39,595 --> 00:04:41,460 Pas un homme, une femme, 29 00:04:42,565 --> 00:04:46,296 Une bonne à rien de belle femme, Environ de cette taille, 30 00:04:47,470 --> 00:04:49,995 Pour moi, elle est belle, mais pour vous. 31 00:04:55,945 --> 00:04:57,276 J'ai reçu un message, 32 00:04:57,347 --> 00:05:00,805 J'ai mis un jour et demi pour venir jusqu'ici et la rencontrer, 33 00:05:27,043 --> 00:05:28,806 Désolé, Jess, 34 00:05:29,512 --> 00:05:33,573 Si je t'avais envoyé un message disant que je voulais te voir, tu serais pas venu, 35 00:05:33,649 --> 00:05:37,085 Alors, j'ai envoyé un message disant que Mlle Tracey Winters était ici, 36 00:05:37,153 --> 00:05:39,178 Et te voilà, 37 00:05:40,456 --> 00:05:44,017 En tout cas, on est tous contents de te voir. Pas un geste, Jess. 38 00:06:19,762 --> 00:06:23,095 Bon, vous savez tous ce que je vais faire, 39 00:06:25,268 --> 00:06:27,793 Quoi donc, Jess? Me laisser tomber? 40 00:06:33,910 --> 00:06:36,936 Vous savez que je vais tenter de franchir cette porte, 41 00:06:41,851 --> 00:06:45,617 Si vous faites un geste pour m'arrêter, ce sera le dernier, 42 00:06:45,955 --> 00:06:49,254 C'est compris? Ça vaut pour deux d'entre vous, 43 00:06:50,193 --> 00:06:53,287 Lesquels? Réfléchissez bien, 44 00:06:58,935 --> 00:07:01,768 Je descends le premier que je vois, 45 00:07:15,384 --> 00:07:20,481 Où vas-tu, M, ""Bonne Conscience"" Wade? 46 00:07:20,823 --> 00:07:22,313 Salut, Jess, 47 00:07:26,896 --> 00:07:31,595 Tu n'aurais jamais dû me quitter, Jess, Tu nous as manqué. Tu le vois pas? 48 00:07:32,268 --> 00:07:33,633 Je m'en doutais, 49 00:07:34,770 --> 00:07:37,295 Bon, Billy, vois ce qu'il a sur lui, 50 00:07:41,811 --> 00:07:46,908 Je dirais qu'il a des bottes, un pantalon, 51 00:07:48,818 --> 00:07:50,752 une sorte de chemise, 52 00:07:52,455 --> 00:07:54,184 et une espèce de chapeau, 53 00:07:54,690 --> 00:07:57,215 Je dirais que c'est ce qu'il a, Vince, 54 00:07:59,362 --> 00:08:00,590 Son portefeuille, idiot! 55 00:08:00,663 --> 00:08:02,130 T'es quel frère toi? Et devant lui! 56 00:08:02,198 --> 00:08:04,359 Fais ce que je te dis, maintenant! 57 00:08:04,834 --> 00:08:08,099 Fais ton boulot, Vince, N'envoie pas un idiot le faire à ta place, 58 00:08:08,171 --> 00:08:10,571 Tu as traîné assez longtemps avec nous pour savoir 59 00:08:10,640 --> 00:08:13,803 que lorsque je cause à mon frère, je ne veux aucun commentaire, 60 00:08:13,876 --> 00:08:15,503 Alors, lâche-le! 61 00:08:19,015 --> 00:08:20,812 Donne-moi ton ceinturon, 62 00:08:24,854 --> 00:08:26,344 Vas-y, Billy, 63 00:08:32,461 --> 00:08:35,157 - Il y a combien? - Six dollars, 64 00:08:37,967 --> 00:08:39,332 C'est bon, Billy, 65 00:08:40,536 --> 00:08:43,334 Dis-lui qu'on est désolés pour le bazar chez lui, 66 00:08:47,343 --> 00:08:49,538 Maintenant tu montes sur ton cheval, 67 00:08:51,414 --> 00:08:53,006 Monte sur ton cheval! 68 00:09:16,505 --> 00:09:18,370 Allez, on y va, 69 00:10:45,795 --> 00:10:47,956 T'aimes la vue, Jess? 70 00:10:48,297 --> 00:10:51,858 La chute est longue, mais tu ne me pousseras pas, 71 00:10:52,702 --> 00:10:55,398 Qu'est-ce qui te le fait croire, vieux frère? 72 00:10:55,538 --> 00:10:58,098 Tu aurais pu me tuer au saloon, 73 00:11:01,177 --> 00:11:03,372 Allez, on continue, 74 00:11:40,483 --> 00:11:42,713 Gabe, c'est bon, c’est Vince, 75 00:12:23,058 --> 00:12:25,925 Six dollars, six putains de dollars, 76 00:12:26,929 --> 00:12:28,829 Tu es parti à cause de ce pauvre filon, 77 00:12:28,898 --> 00:12:31,867 Je t'avais dit qu'il n'y avait pas d'or, qu'il était à sec, 78 00:12:31,934 --> 00:12:33,526 Tu me l'avais dit, 79 00:12:33,769 --> 00:12:35,464 Personne ne me quitte, 80 00:12:36,372 --> 00:12:38,932 Même à 100 ans, je n'oublierais pas, 81 00:12:39,542 --> 00:12:42,204 Toi, tu m'as quitté, 82 00:12:45,147 --> 00:12:49,208 Tu sais quoi, Jess? Tout ça à cause de Mlle Tracey Winters, 83 00:12:50,886 --> 00:12:54,117 Ma petite amie, Jess, Tu m'as quitté à cause d'elle, 84 00:12:55,224 --> 00:12:57,886 Elle en pinçait pour toi et t'as voulu devenir honnête, 85 00:12:57,960 --> 00:13:02,659 Tracey et toi étiez fous, Jess, Pire que ça, vous étiez très stupides, 86 00:13:03,766 --> 00:13:06,428 Tu m'as amené ici pour une raison, Laquelle? 87 00:13:11,407 --> 00:13:15,571 Tu as creusé ce filon pendant un an, jusqu'à ce que tu voies qu'il était sec, 88 00:13:15,644 --> 00:13:18,909 Tu m'as quitté, Jess, alors que tu aurais pu avoir ça, 89 00:13:19,615 --> 00:13:22,584 Montrez-lui pour qu'il voie ce qu'il a raté, 90 00:13:23,018 --> 00:13:25,043 Ça a l'air de rien, pas vrai? 91 00:13:25,588 --> 00:13:26,919 Tu aurais pu être riche, Jess, 92 00:13:26,989 --> 00:13:30,015 Plus que tu n'aurais pu l'imaginer, 93 00:13:31,327 --> 00:13:33,887 Il n'y a jamais eu d'avenir avec toi, Vince, 94 00:13:34,330 --> 00:13:35,661 Vince, 95 00:13:36,031 --> 00:13:39,592 Les soldats pourraient trouver l'entrée de ce ravin, 96 00:13:40,269 --> 00:13:41,702 Faut y aller, 97 00:13:41,770 --> 00:13:44,398 Qui es-tu pour donner des ordres à mon frère? 98 00:13:44,507 --> 00:13:46,099 Doucement, Heff, 99 00:13:46,609 --> 00:13:50,375 C'est un anxieux, Billy Roy, C'est bon d'avoir un anxieux parmi nous, 100 00:13:51,380 --> 00:13:54,838 Montre-lui, montre à Jess ce qu'il a raté, 101 00:13:55,885 --> 00:13:59,343 - Et ce que nous avons, - Il faudrait le laisser deviner, 102 00:14:01,524 --> 00:14:05,392 Allez, Gunner, Mody, retirez la bâche, 103 00:14:27,583 --> 00:14:29,915 De l'or pur coulé sur le bronze, Jess, 104 00:14:33,088 --> 00:14:35,579 Il vaut près de 100 000 dollars, 105 00:14:36,926 --> 00:14:40,259 Plus d'argent qu'un homme verra dans toute sa vie, 106 00:14:40,896 --> 00:14:42,887 Et tu vas faire fondre tout ça, 107 00:14:43,899 --> 00:14:45,389 Le faire fondre? 108 00:14:46,368 --> 00:14:49,098 Jess, mon garçon, tu es parti trop longtemps, 109 00:14:49,204 --> 00:14:52,662 Tu as oublié que je pense toujours à long terme, 110 00:14:53,576 --> 00:14:55,771 C'est quoi pour toi ""à long terme""? 111 00:14:56,245 --> 00:15:00,181 Tu sais, ce canon vaut bien plus que l'or et l'argent qui le recouvrent, 112 00:15:01,784 --> 00:15:03,649 On l'appelle le Canon de la Victoire, 113 00:15:03,719 --> 00:15:07,849 Il a tiré le dernier coup contre Maximilien, Le Mexique est devenu libre, 114 00:15:09,592 --> 00:15:11,389 C'est une relique, Jess. 115 00:15:11,794 --> 00:15:13,728 Pour le meilleur enchérisseur, 116 00:15:14,363 --> 00:15:16,797 Tu vois ce que tu as perdu en me quittant? 117 00:15:16,865 --> 00:15:18,958 Sans doute ta part des 100 000 dollars, 118 00:15:19,568 --> 00:15:22,128 Les Fédérales ne doivent pas être très loin, 119 00:15:25,374 --> 00:15:27,934 Ils sont pas après moi, Jess, mais après toi, 120 00:15:28,711 --> 00:15:30,372 Ils sont à ta poursuite, 121 00:15:30,446 --> 00:15:32,676 Je voulais m'assurer que tu serais par ici, 122 00:15:32,748 --> 00:15:35,342 Tu ne veux pas savoir pourquoi ils te poursuivent? 123 00:15:35,417 --> 00:15:36,816 Tu te souviens de Norm? 124 00:15:36,885 --> 00:15:39,752 Quelqu'un lui a tiré dans le cou alors qu'on s'enfuyait. 125 00:15:39,822 --> 00:15:43,258 Il n'a pas survécu, On l'a enterré dans le coin, 126 00:15:44,960 --> 00:15:48,020 J'ai fait courir le bruit qu'il ne s'agissait pas Norm, 127 00:15:48,564 --> 00:15:49,588 Mody, 128 00:15:53,002 --> 00:15:54,594 Regarde ça, Jess, 129 00:15:55,304 --> 00:15:58,671 Ces avis circulent des deux côtés de la frontière, 130 00:16:02,077 --> 00:16:05,774 "Jess Wade est recherché, 10 000 dollars de récompense, 131 00:16:06,749 --> 00:16:09,741 "Américain, 1 m 88, cheveux foncés, Peau claire". 132 00:16:11,086 --> 00:16:13,213 C'est tout toi, hein, vieux frère? 133 00:16:13,989 --> 00:16:17,618 "Le gouvernement mexicain paiera 10 000 dollars américains 134 00:16:17,693 --> 00:16:19,752 "pour l'arrestation de Jess Wade, 135 00:16:19,828 --> 00:16:23,662 "le seul à avoir été identifié parmi les quatre hommes 136 00:16:23,766 --> 00:16:26,257 "qui ont volé le Canon de la Victoire, 137 00:16:26,335 --> 00:16:27,700 "le 8 juillet dernier," 138 00:16:27,770 --> 00:16:29,965 Maintenant, écoute ça, c'est le meilleur, 139 00:16:30,039 --> 00:16:31,700 "Wade a été blessé au cou 140 00:16:31,774 --> 00:16:35,073 "lors d'un échange de coups de feu avec les hommes de garde, 141 00:16:35,544 --> 00:16:39,947 "ll peut être identifié par une grave blessure au cou," 142 00:16:42,217 --> 00:16:43,514 C'est donc ça, 143 00:16:45,020 --> 00:16:46,385 Allez, les gars, 144 00:17:06,909 --> 00:17:09,343 Une grave blessure au cou, 145 00:17:10,879 --> 00:17:13,973 Tu sais qui ils recherchent, Jess? Toi, 146 00:17:33,535 --> 00:17:34,866 C'est bon, lâchez-le, 147 00:17:34,937 --> 00:17:38,930 En voilà un qui ne se relèvera pas tout de suite et qui n'ira nulle part, 148 00:17:39,274 --> 00:17:41,538 Amenez sa selle, 149 00:18:30,626 --> 00:18:33,060 Comment a-t-il fait ça? 150 00:18:33,428 --> 00:18:35,896 J'aurais pas cru qu'il tiendrait le coup, 151 00:18:39,568 --> 00:18:43,971 Une chose est sûre, Jess, t'es un dur à cuire, 152 00:18:58,453 --> 00:19:00,182 C'est bon, ça suffit, 153 00:19:01,857 --> 00:19:03,757 Installez-le confortablement, 154 00:19:14,169 --> 00:19:15,693 C'est mieux, Jess? 155 00:19:18,040 --> 00:19:20,235 Préparez-vous à partir, 156 00:19:20,309 --> 00:19:21,469 - Gabe? - Oui, 157 00:19:21,543 --> 00:19:24,068 - Prends son cheval avec toi, - Oui, patron, 158 00:20:44,059 --> 00:20:46,323 C'est bien mieux comme ça, 159 00:20:46,795 --> 00:20:49,787 T'as l'air en forme, Jess, mis à part ton cou, 160 00:20:52,034 --> 00:20:54,662 Tu n'as plus besoin de mes soins attentionnés, 161 00:20:54,937 --> 00:20:56,700 Tu es libre de partir, Jess, 162 00:20:56,772 --> 00:21:00,640 Pars loin, à l'abri de la loi mexicaine et des Federales. 163 00:21:00,909 --> 00:21:02,342 Ou va au Nord, là où la loi 164 00:21:02,411 --> 00:21:05,380 et la cavalerie américaines ne pourront te retrouver, 165 00:21:06,415 --> 00:21:09,907 Tu es célèbre, Jess, ne l'oublie jamais, 166 00:21:11,753 --> 00:21:13,220 Je n'oublierai pas, 167 00:27:35,804 --> 00:27:38,500 Arrêtez! Arrêtez! 168 00:27:44,446 --> 00:27:47,108 Billy Roy, qu'est-ce qui te prend? 169 00:27:47,182 --> 00:27:50,174 J'arrête! Je n'irai pas plus loin! 170 00:27:50,285 --> 00:27:51,980 Allez, continuez d'avancer, 171 00:27:52,053 --> 00:27:54,180 Non. On s'installe ici! 172 00:27:54,389 --> 00:27:56,687 Non, on s'installera là-haut! 173 00:27:59,327 --> 00:28:01,625 C'est environ à 1,5 km de Rio Seco, 174 00:28:01,963 --> 00:28:05,296 J'aime mieux ça! Je passerai la soirée en ville, 175 00:28:06,034 --> 00:28:09,003 On continue! Faut qu'on arrive en haut des rochers! 176 00:28:36,598 --> 00:28:41,262 Bon sang, je peux pas dire que ça va me manquer, 177 00:28:42,670 --> 00:28:44,570 Allez, on s'en va, 178 00:30:13,261 --> 00:30:14,421 Salut, Dan, 179 00:30:14,796 --> 00:30:16,093 Jess, 180 00:30:17,031 --> 00:30:20,694 Jess, je suis content de te voir, 181 00:30:22,303 --> 00:30:24,601 - Ai-je raison? - Je l'espère bien, 182 00:30:25,006 --> 00:30:27,270 Mais pas si ce que j'ai lu est vrai, 183 00:30:27,542 --> 00:30:29,442 Qu'est-ce que tu as lu, Dan? 184 00:30:30,178 --> 00:30:32,646 - Un café? - Aussi mauvais que d'habitude? 185 00:30:32,714 --> 00:30:34,978 - Pire, - Parfait, 186 00:30:35,049 --> 00:30:36,641 L'une de tes punitions, 187 00:30:36,718 --> 00:30:39,585 en plus de tes sermons, était de boire ton café, 188 00:30:52,333 --> 00:30:56,235 Tu as tout faux, Dan. Il n'est pas pire, il est toujours aussi mauvais, 189 00:30:57,305 --> 00:30:59,705 Très bien. Assieds-toi, 190 00:31:05,146 --> 00:31:08,309 Tu ne veux pas desserrer ton foulard autour du cou? 191 00:31:10,184 --> 00:31:11,378 Non, 192 00:31:12,020 --> 00:31:16,081 - Tu veux savoir ce que j'ai lu? - Inutile de le lire, Dan, 193 00:31:18,860 --> 00:31:20,487 Tu t'es barré en dépit de mes conseils, 194 00:31:20,562 --> 00:31:22,655 Tu as traîné avec Vince malgré mon interdiction, 195 00:31:22,730 --> 00:31:25,528 Tu as fait le contraire de ce que je t'avais dit, 196 00:31:26,568 --> 00:31:29,196 Mais tu ne m'avais encore jamais menti, 197 00:31:31,873 --> 00:31:33,340 Alors, c'est vrai? 198 00:31:37,946 --> 00:31:39,106 Non, 199 00:31:40,281 --> 00:31:43,011 - Et ton cou? - Ça a été fait exprès, 200 00:31:43,885 --> 00:31:47,082 Vince Hackett. Bon, assez parlé de lui, 201 00:31:48,890 --> 00:31:51,051 Tu sais, je lui ai montré cet avis, 202 00:31:51,693 --> 00:31:54,787 J'y croyais pas vraiment et je voulais voir sa réaction, 203 00:31:54,862 --> 00:31:56,124 Elle y a cru? 204 00:31:57,298 --> 00:32:00,995 Tu as eu une vie mouvementée, Jess, Je dirais que c'est possible, 205 00:32:02,804 --> 00:32:05,671 L'important c'est que tu n'y aies pas cru, 206 00:32:07,775 --> 00:32:09,072 Non, Jess, 207 00:32:10,712 --> 00:32:12,907 Ce qui t'importe, ce n'est pas moi, 208 00:32:26,561 --> 00:32:28,586 C'est comme ça, Dan, 209 00:34:07,662 --> 00:34:12,031 Ne dites à personne que j'étais ici, À personne, 210 00:35:24,839 --> 00:35:26,397 Ça fait plus d'un an, 211 00:35:26,474 --> 00:35:30,001 Je me suis demandé quand tu allais revenir le chercher, 212 00:35:30,478 --> 00:35:32,002 Où est-il? 213 00:35:41,022 --> 00:35:43,047 Juste devant tes yeux, 214 00:35:49,363 --> 00:35:52,764 Il n'a pas bougé depuis ton départ, 215 00:35:54,802 --> 00:35:56,133 Tout comme moi, 216 00:35:58,206 --> 00:36:01,642 Après un an, je dois te sembler presque une inconnue. 217 00:36:26,200 --> 00:36:28,634 Tu es retourné avec Vince Hackett, n'est-ce pas? 218 00:36:28,703 --> 00:36:31,866 - Dis-moi la vérité, Jess. - C'est en rapport avec Vince, 219 00:36:32,406 --> 00:36:33,964 Ça le concerne directement, 220 00:36:34,041 --> 00:36:37,977 J'ai cru que tu allais essayer. 221 00:36:39,146 --> 00:36:41,842 Mais à présent, tu as de très gros ennuis, 222 00:36:41,916 --> 00:36:44,009 L'avis que Dan Ramsey t'a montré? 223 00:36:47,154 --> 00:36:48,587 Tu y as cru? 224 00:36:48,689 --> 00:36:52,420 Voler une relique nationale mexicaine. Cela aurait pu être ton idée, 225 00:36:53,761 --> 00:36:55,752 Vince n'aurait pas pu y penser, 226 00:36:56,197 --> 00:36:58,859 Le Canon de la Victoire vaut une fortune pour tous ces bandits 227 00:36:58,933 --> 00:37:00,924 qui veulent s'emparer du pouvoir, 228 00:37:01,002 --> 00:37:04,233 Tu ne crois pas que je me sois démené seul pendant un an? 229 00:37:05,673 --> 00:37:08,767 Il s'agit de Vince. De nouveau, 230 00:37:09,844 --> 00:37:13,075 C'est Vince, mais pas de nouveau. 231 00:37:19,553 --> 00:37:21,521 Tu es bien pire que lui, 232 00:37:24,225 --> 00:37:28,286 Il n'a jamais prétendu être autre chose qu'un voleur et un tueur, 233 00:37:42,610 --> 00:37:45,545 Le voilà. Et voici ce qui va avec, 234 00:37:49,984 --> 00:37:52,714 L'avis disait : "Grave blessure au cou," 235 00:38:01,929 --> 00:38:03,988 - Il faut te soigner, - Ça peut attendre, 236 00:38:04,065 --> 00:38:05,225 Attendre quoi? 237 00:38:05,299 --> 00:38:07,893 Je pense qu'après trois jours à batailler avec le chariot 238 00:38:07,969 --> 00:38:11,837 et la tempête, Billy Roy aura besoin d'un remontant 239 00:38:11,939 --> 00:38:15,067 et de réconfort. Et les deux se trouvent ici, 240 00:38:16,444 --> 00:38:18,002 Chez moi? 241 00:38:20,514 --> 00:38:25,611 Jess, tu m'as aimée et je t'ai aimé, 242 00:38:26,787 --> 00:38:29,347 S'il te plaît, n'amène pas la pagaille ici, 243 00:38:29,824 --> 00:38:31,451 Fais comme d'habitude, 244 00:38:31,525 --> 00:38:35,017 Rien n'arrivera si tu fais ce que je te dis, Fais-moi confiance, 245 00:38:35,096 --> 00:38:36,586 Te faire confiance? 246 00:38:37,965 --> 00:38:40,525 Descends l'escalier comme d'habitude, 247 00:38:43,471 --> 00:38:46,099 Tu as raison en disant qu'il ne se passe rien, 248 00:38:46,841 --> 00:38:49,002 Mais s'il se passait quelque chose, 249 00:38:49,443 --> 00:38:52,901 sache que la ville entière verra tes avis de recherche, 250 00:38:53,447 --> 00:38:56,575 et même ton vieil ami, le shérif Ramsey n'y pourra rien, 251 00:38:56,851 --> 00:38:59,843 Fais comme d'habitude, Oublie que je suis ici, 252 00:40:02,750 --> 00:40:03,910 Un taco, 253 00:40:15,029 --> 00:40:19,728 Hé, jolie fille. Juste ce que je cherchais, 254 00:40:20,067 --> 00:40:23,366 Tu te trompes de direction, Au lieu de sortir, 255 00:40:23,471 --> 00:40:25,132 tu devrais venir avec moi, 256 00:40:25,206 --> 00:40:27,800 Rentre, je te rejoins dans une minute, 257 00:40:31,612 --> 00:40:33,910 Hé, jolie fille, 258 00:40:34,081 --> 00:40:36,572 Je m'appelle Marcie, 259 00:40:37,751 --> 00:40:39,241 Reviens vite, 260 00:40:41,622 --> 00:40:43,419 Et sois gentille avec moi, 261 00:40:44,325 --> 00:40:46,816 Je mettrai peut-être ta photo sur mon étui, 262 00:40:57,571 --> 00:41:01,564 Qui est-ce? Tu l'as descendu? 263 00:41:02,810 --> 00:41:06,337 Je ne descends personne, jolie. 264 00:41:07,815 --> 00:41:09,749 Je les ramène à la vie, 265 00:41:12,153 --> 00:41:15,782 Je reviens dans une minute, 266 00:41:17,291 --> 00:41:19,088 Ne t'éloigne pas, 267 00:41:22,630 --> 00:41:28,660 Tu as passé ton tour, jolie. 268 00:41:31,005 --> 00:41:34,532 Je prends ce qui est disponible et à proximité, 269 00:41:56,797 --> 00:41:57,991 Salut, 270 00:41:59,466 --> 00:42:00,956 T'as peur, Harvey? 271 00:42:02,169 --> 00:42:04,262 N'aie pas peur, ce n'est que moi, 272 00:42:06,006 --> 00:42:07,906 Une bouteille de ta cuvée, 273 00:42:07,975 --> 00:42:13,709 Pas de problème, Harvey, Une simple visite. Moi, seul, Compris? 274 00:42:17,184 --> 00:42:21,382 J'oublie. J'oublie toujours, 275 00:42:24,225 --> 00:42:27,820 J'oublie toutes les autres filles quand je vous vois, Mlle Tracey, 276 00:42:28,329 --> 00:42:31,924 Tu oublies aussi qu'aucun des types de Hackett n'est autorisé ici, 277 00:42:33,267 --> 00:42:35,394 Vous êtes sans aucun doute 278 00:42:35,502 --> 00:42:38,903 la plus belle femme qu'il m'ait été interdit de regarder, 279 00:42:40,975 --> 00:42:43,136 et je vais me rattraper en,,, 280 00:42:43,210 --> 00:42:45,371 C'est bon, Billy Roy. Dehors, 281 00:42:47,147 --> 00:42:50,310 Aucune de ces filles ne vous arrive à la cheville, 282 00:42:50,985 --> 00:42:53,954 Oubliez Jess Wade. Il n'est pas assez bien pour vous, 283 00:42:54,521 --> 00:42:56,853 Oubliez aussi mon frère, Vince, 284 00:42:57,524 --> 00:43:00,152 Je vous les ferai oublier tous les deux, 285 00:43:01,695 --> 00:43:04,858 Billy Roy. Personne ne bouge, 286 00:43:07,868 --> 00:43:11,463 Comment suis-je censé la reconnaître si on a tailladé son visage? 287 00:43:11,572 --> 00:43:14,541 Du calme, Billy Roy. Pas de problème, 288 00:43:15,743 --> 00:43:18,769 Éloigne-toi du bar et sortons dehors tous les deux, 289 00:43:19,113 --> 00:43:21,274 Qu'est-ce que tu as en tête, Jess? 290 00:43:22,616 --> 00:43:24,846 Buvons un coup avec ces jolies filles, 291 00:43:24,918 --> 00:43:26,283 Dehors, 292 00:43:30,190 --> 00:43:33,353 C'est à moi de décider qui sort et qui reste! 293 00:43:33,427 --> 00:43:37,193 Ne sois pas stupide, Billy Roy, Allons faire un tour, toi et moi, 294 00:43:37,931 --> 00:43:39,398 On doit parler, 295 00:43:41,635 --> 00:43:46,231 Pourquoi tu n'as pas dit "idiot" au lieu de "stupide"? 296 00:43:47,975 --> 00:43:49,442 Je sais pourquoi, 297 00:43:49,576 --> 00:43:52,306 Mon frère est le seul homme vivant qui puisse me traiter d'idiot, 298 00:43:58,952 --> 00:44:01,352 Quelqu'un vient d'entrer, n'est-ce pas? 299 00:44:01,989 --> 00:44:05,117 Quelqu'un m'en veut? Parce que je suis un Hackett? 300 00:44:07,227 --> 00:44:09,855 Écoute, Jess, tu ne devrais pas me parler comme ça, 301 00:44:09,930 --> 00:44:11,454 Tu es des nôtres, 302 00:44:13,000 --> 00:44:16,163 En plus, je sais qu'il vaut mieux ne pas être contre toi, 303 00:44:16,303 --> 00:44:19,704 Seul mon frère Vince a la carrure pour te tenir tête, 304 00:44:19,807 --> 00:44:21,638 Il est fou, n'est-ce pas? 305 00:44:22,109 --> 00:44:24,976 Tu vas faire demi-tour et sortir d'ici, 306 00:44:25,813 --> 00:44:28,782 Je sortirai avec toi. Pas de problème, 307 00:44:30,517 --> 00:44:33,008 Je ferai ce que tu as dit, 308 00:44:34,021 --> 00:44:38,515 Tu as dit de faire demi-tour? Regarde, j'ai les mains en l'air, 309 00:44:40,627 --> 00:44:43,994 Tu as dit de sortir? C'est bon, je vais sortir, 310 00:44:46,367 --> 00:44:48,767 Tu ne peux rien faire, n'est-ce pas, Jess? 311 00:44:48,836 --> 00:44:51,361 Tu ne tires pas dans le dos des gens, 312 00:44:51,438 --> 00:44:53,372 Commence à marcher, Billy Roy, 313 00:44:55,776 --> 00:44:57,539 Jess, je m'en occupe, 314 00:44:58,612 --> 00:45:02,139 Alors M, le grand Jess Wade, Qu'est-ce que tu vas faire? 315 00:45:03,283 --> 00:45:07,049 Tu vas nous suivre dans la rue pour qu'on puisse discuter gentiment? 316 00:45:07,554 --> 00:45:09,886 Lâchez ce revolver, M, Hackett, 317 00:45:12,626 --> 00:45:15,424 Laissez partir Mlle Tracey et venez avec moi, 318 00:45:22,970 --> 00:45:24,403 On sort d'ici! 319 00:45:38,852 --> 00:45:43,346 Harvey, ramène-le chez sa femme, Dis à Opie Keetch de t'y rejoindre. 320 00:46:15,756 --> 00:46:19,852 Vous êtes Jess Wade, Vous faisiez partie de la bande de Hackett, 321 00:46:19,927 --> 00:46:22,020 Ne leur dis rien, Jess, 322 00:46:22,095 --> 00:46:24,586 Laisse Vince répondre à ta place, 323 00:46:38,278 --> 00:46:40,109 Où allez-vous? 324 00:46:40,481 --> 00:46:42,676 Là où vous devriez tous aller, 325 00:47:08,940 --> 00:47:10,908 Écoute-moi bien, Dan Ramsey, 326 00:47:10,976 --> 00:47:12,876 il y en a une autre que je dois extraire, 327 00:47:12,944 --> 00:47:16,607 Je le ferai pas tant que t'auras pas bu une bonne rasade de whisky, 328 00:47:16,982 --> 00:47:18,916 Un choc de plus te serait fatal, 329 00:47:18,984 --> 00:47:20,849 Opie, attends, 330 00:47:23,188 --> 00:47:26,157 T'as intérêt à boire un coup, Dan, 331 00:47:27,125 --> 00:47:30,925 À mon tour de te sermonner, J'ai assez bu de ton mauvais café, 332 00:47:31,330 --> 00:47:35,562 T'as toujours dit que le jour où je serais honnête, tu boirais avec moi, 333 00:47:35,767 --> 00:47:37,234 Donne-moi ça, Opie, 334 00:47:41,373 --> 00:47:44,103 Je suis honnête, Dan. Tu le sais, 335 00:47:47,012 --> 00:47:48,741 Il est temps de boire, 336 00:47:54,186 --> 00:47:55,710 Allez, vas-y, 337 00:48:15,340 --> 00:48:17,365 Mes sermons étaient si mauvais? 338 00:48:18,510 --> 00:48:22,071 - Pire que ça, - Bon, si vous avez fini de discuter,,, 339 00:48:22,214 --> 00:48:23,579 Opie, attends, 340 00:48:25,717 --> 00:48:31,053 J'ai passé 12 ans à rendre cette ville sûre, Tu le sais, 341 00:48:31,590 --> 00:48:35,356 Elle doit le rester. Jusqu'à ce que je sois sur mes deux pieds, 342 00:48:35,494 --> 00:48:38,588 - Je ne suis pas un homme de loi, Dan, - Tu vas l'être, 343 00:48:39,664 --> 00:48:41,962 Je pense savoir qui tu attends, 344 00:48:42,901 --> 00:48:44,926 Lève la main droite, 345 00:48:46,238 --> 00:48:47,933 Lève la main droite, 346 00:48:51,109 --> 00:48:54,101 Je te déclare officiellement mon adjoint, 347 00:48:54,746 --> 00:48:57,544 Sarah, l'insigne, dans le tiroir du haut. 348 00:48:58,617 --> 00:49:01,711 Il lui faudra aussi la clé du râtelier à fusils, 349 00:49:15,801 --> 00:49:20,363 Merci, Jess, Opie, tu peux y aller, 350 00:49:24,876 --> 00:49:27,470 Si les yeux d'une femme sont bleus, 351 00:49:28,580 --> 00:49:32,812 elle sera douce et honnête envers toi, 352 00:49:33,985 --> 00:49:36,419 Mais si ses yeux sont verts, 353 00:49:37,989 --> 00:49:44,155 elle sera excitante, distante ou méchante, 354 00:49:46,231 --> 00:49:47,960 Salut, M, Wade, 355 00:49:51,336 --> 00:49:55,102 Saviez-vous que les yeux de Tracey sont marrons? 356 00:49:57,075 --> 00:49:58,542 Comment va le shérif Ramsey? 357 00:49:58,610 --> 00:50:01,943 Aussi bien que s'il avait pris deux balles de 45 dans la poitrine, 358 00:50:02,013 --> 00:50:06,950 Si le shérif Ramsey meurt, on le pendra dans la minute suivante, 359 00:50:12,624 --> 00:50:17,152 T'entends ça, Vince? Ils parlent de pendre ton petit frère! 360 00:50:18,663 --> 00:50:22,030 Ils ne savent pas de quoi tu es capable, hein, Vince? 361 00:50:22,300 --> 00:50:23,961 M. Joslyn. 362 00:50:25,470 --> 00:50:27,267 M. Carter. 363 00:50:27,839 --> 00:50:31,138 M, Selby, M, Tilford, 364 00:50:32,677 --> 00:50:34,702 Vous avez un magasin, et vous une banque, 365 00:50:34,779 --> 00:50:36,940 Vous, un hôtel, et vous, une écurie. 366 00:50:37,015 --> 00:50:39,575 Et vous êtes armés, Allez protéger vos biens, 367 00:50:42,220 --> 00:50:46,384 S'il m'arrive quoi que ce soit, 368 00:50:46,491 --> 00:50:50,791 Vince vous mettra en pièces, la ville et toi 369 00:50:50,862 --> 00:50:54,662 comme un faucon dépèce un poulet, 370 00:50:55,567 --> 00:50:57,899 Il ira beaucoup mieux dès que la bosse aura désenflé, 371 00:50:57,969 --> 00:51:00,767 - Quelle bosse? - Celle que tu as sur la tête, 372 00:51:03,208 --> 00:51:05,233 J'ai pas de bosse sur la tête, 373 00:51:11,216 --> 00:51:13,013 Maintenant si, 374 00:51:13,251 --> 00:51:16,243 Messieurs, allez dormir, Rendez-vous ici au lever du soleil, 375 00:51:16,321 --> 00:51:17,811 Amenez vos armes, 376 00:51:17,889 --> 00:51:20,983 Qu'est-ce qui vous permet de nous donner des ordres? 377 00:51:22,193 --> 00:51:23,524 Ceci, 378 00:51:37,676 --> 00:51:41,237 Tu veux vraiment t'approprier ce canon, n'est-ce pas? 379 00:51:44,082 --> 00:51:47,745 Fais gaffe. Tu ne peux pas te servir de moi comme appât! 380 00:51:48,253 --> 00:51:50,949 Tu vas dormir ou faut-il que je t'y aide? 381 00:52:11,743 --> 00:52:14,541 Mody, magne-toi le train et viens ici! 382 00:52:24,055 --> 00:52:26,785 Lequel d'entre vous a laissé le feu s'éteindre? 383 00:52:32,430 --> 00:52:34,557 Tu as eu le dernier tour de garde, 384 00:52:39,838 --> 00:52:41,965 C'est bon! 385 00:52:42,307 --> 00:52:46,141 Je me fiche du café froid, c'est pas le problème. 386 00:52:47,812 --> 00:52:50,610 Pourquoi tu m'as pas dit que mon frère n'était pas rentré? 387 00:52:50,682 --> 00:52:52,775 Je voulais pas te réveiller, 388 00:52:53,618 --> 00:52:55,609 J'étais persuadé qu'il finirait par rentrer, 389 00:52:55,687 --> 00:52:58,588 Gunner, en selle! Nous allons faire un tour, 390 00:53:02,293 --> 00:53:04,386 Vince, c'est peut-être mieux de le laisser, 391 00:53:04,462 --> 00:53:06,089 Nous devons continuer, 392 00:53:06,164 --> 00:53:09,292 - Laisser Billy Roy? - Il ne cause que des problèmes, Vince, 393 00:53:09,367 --> 00:53:12,461 On va tous se faire prendre par sa faute, Allons-y, 394 00:53:41,166 --> 00:53:42,531 Désolé, Heff, 395 00:53:51,976 --> 00:53:56,174 Gabe, Billy Roy est ma responsabilité, 396 00:53:58,183 --> 00:54:02,984 Mody, dans une demi-heure, tu te faufileras au bas de la colline, 397 00:54:03,688 --> 00:54:06,452 Approche-toi suffisamment pour effrayer quelqu'un, 398 00:54:06,524 --> 00:54:09,084 - Dans 30 minutes pile, - Pile! 399 00:54:49,934 --> 00:54:52,459 Ils n'ont pas l'air de se dépêcher, 400 00:54:52,604 --> 00:54:54,595 Il n'y a pas de raison, 401 00:54:54,939 --> 00:54:58,705 Il y a sans doute 20 patrouilles comme celle-là en train de chercher, 402 00:54:58,777 --> 00:55:00,369 Que comptes-tu faire? 403 00:55:00,945 --> 00:55:05,382 Je vais sortir Billy Roy du saloon de Mlle Tracey, le faire dessouler, 404 00:55:06,484 --> 00:55:09,282 revenir ici et observer la route qu'ils prennent, 405 00:55:11,289 --> 00:55:12,813 Faut que je te dise un truc, Jess, 406 00:55:12,891 --> 00:55:16,224 Même si t'étais avec eux, j'ai pas vraiment cru que t'étais avec eux, 407 00:55:16,294 --> 00:55:17,955 J'étais avec eux, 408 00:55:20,265 --> 00:55:24,827 Ça va bien se refermer, mais tu auras une belle cicatrice, 409 00:55:25,770 --> 00:55:29,467 Tu peux me dire si le type qui t'a tiré dessus est toujours en vie? 410 00:55:30,341 --> 00:55:33,401 Dis-moi la vérité, Quelles sont les chances de Ramsey? 411 00:55:34,813 --> 00:55:37,247 Tu l'as vu comme moi il y a 20 minutes, 412 00:55:37,415 --> 00:55:38,780 Il ne respirait pas très bien, 413 00:55:38,850 --> 00:55:42,616 mais je suis sûr que Dan Ramsey respirera bien d'un jour à l'autre, 414 00:55:43,121 --> 00:55:46,090 MAGASIN GÉNÉRAL 415 00:55:46,457 --> 00:55:48,118 BARBIER - COIFFEUR 416 00:55:50,094 --> 00:55:53,086 - Marcie, tu peux tenir ça. - D'accord, 417 00:56:00,271 --> 00:56:02,831 Tu laisses le prisonnier sans surveillance? 418 00:56:03,374 --> 00:56:05,137 Tu as bientôt fini, Opie? 419 00:56:06,110 --> 00:56:08,977 Tu facilites la venue de Vince Hackett, 420 00:56:09,047 --> 00:56:11,038 Que me suggères-tu? 421 00:56:11,316 --> 00:56:13,580 Je mettrais des hommes sur les toits, 422 00:56:13,718 --> 00:56:16,516 Bonne idée. J'aurais dû y penser, 423 00:56:19,958 --> 00:56:21,289 Ouvre, 424 00:56:28,666 --> 00:56:31,897 Tout se met en place, M, Jess Wade, 425 00:56:32,170 --> 00:56:33,569 Debout, 426 00:56:48,253 --> 00:56:50,050 Belle journée, Mlle Tracey, 427 00:56:59,564 --> 00:57:01,088 Bonjour, Mlle Tracey, 428 00:57:01,199 --> 00:57:03,190 Bonjour, M, Tilford. 429 00:57:03,268 --> 00:57:04,963 Belle journée, Mlle Tracey. 430 00:57:05,036 --> 00:57:07,402 HOTEL DE RlO SECO SALOON - MAISON DE JEU 431 00:57:07,939 --> 00:57:09,930 En effet, M, Selby. 432 00:57:21,419 --> 00:57:22,716 Tracey. 433 00:58:28,486 --> 00:58:30,784 Je suis content de te revoir, Tracey, 434 00:58:31,522 --> 00:58:33,990 J'aimerais que tu puisses en dire autant, 435 00:58:37,662 --> 00:58:40,153 Que fais-tu ici, Vince? 436 00:58:41,299 --> 00:58:44,700 Je ne pensais pas que tu puisses être encore plus belle, 437 00:58:44,802 --> 00:58:46,702 Mais c'est le cas, 438 00:58:47,672 --> 00:58:50,334 Billy Roy a beaucoup appris de toi, 439 00:58:50,441 --> 00:58:53,342 Il a tenu le même discours la nuit dernière, 440 00:58:53,711 --> 00:58:57,704 Il disait qu'il me ferait oublier Jess Wade et toi, 441 00:58:59,117 --> 00:59:00,846 en une seule nuit, 442 00:59:03,121 --> 00:59:06,181 Billy Roy est ma responsabilité, Je vis avec, 443 00:59:08,326 --> 00:59:11,784 Je n'ai vu aucun avis de recherche pour Jess Wade. 444 00:59:11,863 --> 00:59:16,061 Le shérif n'a sans doute pas jugé utile de les placarder rapidement, 445 00:59:16,167 --> 00:59:17,998 J'en ai vu un, 446 00:59:18,803 --> 00:59:20,270 Il y avait urgence? 447 00:59:20,338 --> 00:59:22,238 Non, 448 00:59:22,340 --> 00:59:26,504 Il y a d'autres avis, d'autres villes, de part et d'autre de la frontière, 449 00:59:28,479 --> 00:59:30,743 Jess et toi avez ce canon? 450 00:59:34,385 --> 00:59:36,876 Il a essayé de te doubler, 451 00:59:37,422 --> 00:59:39,754 ou essaies-tu de lui régler son compte? 452 00:59:39,824 --> 00:59:43,055 Quand as-tu vu Jess Wade pour la dernière fois? 453 00:59:43,928 --> 00:59:45,486 Quelle importance? 454 00:59:45,563 --> 00:59:49,192 C'est très important, ça le sera toujours. 455 00:59:52,837 --> 00:59:56,773 Bon, où est Billy Roy? Il dort dans ta chambre? 456 00:59:59,510 --> 01:00:02,877 Il ne serait jamais invité dans ma chambre, 457 01:00:02,947 --> 01:00:05,211 Bon, alors il où est-il? 458 01:00:06,584 --> 01:00:08,211 En prison, 459 01:00:11,389 --> 01:00:13,414 Pour quelle raison cette fois? 460 01:00:13,524 --> 01:00:15,515 Il a tiré sur Dan Ramsey, 461 01:00:17,095 --> 01:00:18,687 Il lui a tiré dessus? 462 01:00:19,730 --> 01:00:21,630 Il va peut-être mourir, 463 01:00:23,367 --> 01:00:25,460 Légitime défense? 464 01:00:25,903 --> 01:00:26,961 Non, 465 01:00:32,376 --> 01:00:33,775 Des témoins? 466 01:00:34,745 --> 01:00:36,372 Moi, 467 01:00:36,481 --> 01:00:39,041 Et tous ceux qui étaient ici hier soir, 468 01:00:41,319 --> 01:00:43,253 Il n'a aucune excuse, 469 01:00:43,821 --> 01:00:45,948 Aucune, 470 01:00:50,261 --> 01:00:53,458 Pas étonnant que tu aies mis un terme à notre histoire, 471 01:00:54,165 --> 01:00:56,463 Billy Roy n'y est pour rien, 472 01:01:21,959 --> 01:01:24,450 T'as trouvé ce que tu cherchais? 473 01:01:36,707 --> 01:01:38,607 Eh bien, 474 01:01:38,676 --> 01:01:42,442 C'est la première fois que je peux pas t'ouvrir la porte, Vince. 475 01:01:43,714 --> 01:01:45,204 Libère-le. 476 01:01:45,316 --> 01:01:46,806 Tu veux que je le libère? 477 01:01:46,884 --> 01:01:48,977 Je vais te dire ce qui va arriver, 478 01:01:49,053 --> 01:01:50,782 Tu ramènes le canon au Mexique, 479 01:01:50,855 --> 01:01:54,450 et tu vas expliquer au tribunal que tu l'as volé 480 01:01:54,525 --> 01:01:56,220 et pourquoi tu as fait ça, 481 01:01:56,327 --> 01:02:00,161 Fais-lui ouvrir la porte, Vince! Retire-moi ces trucs, 482 01:02:00,298 --> 01:02:03,734 Tu as jusqu'au coucher du soleil pour libérer Billy Roy, 483 01:02:03,834 --> 01:02:05,665 Je viendrai le chercher, 484 01:02:05,736 --> 01:02:08,398 Et s'il ne se balade pas librement dans la rue, 485 01:02:08,472 --> 01:02:10,531 j'utiliserai ce canon, 486 01:02:10,641 --> 01:02:13,576 J'effacerai cette ville de la surface de la terre, 487 01:02:13,678 --> 01:02:16,306 Tu as volé de la poudre et des boulets aussi? 488 01:02:16,747 --> 01:02:20,706 Tu me connais, Jess, Je ne fais rien à moitié, 489 01:02:20,818 --> 01:02:22,877 Au coucher du soleil, 490 01:02:22,987 --> 01:02:26,923 - Si tu es intelligent, tu le libèreras avant, - Tu ne bouges pas d'ici, 491 01:02:28,726 --> 01:02:30,591 Qui va m'arrêter? Toi? 492 01:02:37,735 --> 01:02:38,929 Dehors, 493 01:02:39,036 --> 01:02:41,834 Vince, ne me laisse pas, Vince! 494 01:02:41,906 --> 01:02:43,874 Ne laisse pas ton frère! 495 01:02:43,941 --> 01:02:46,102 Je ne vais pas te laisser, 496 01:02:52,416 --> 01:02:53,906 Vince, 497 01:03:30,988 --> 01:03:33,684 Jess, tu as oublié la manière dont je fonctionne, 498 01:03:33,758 --> 01:03:37,922 Tu penses que je serais venu ici sans protection? 499 01:03:38,929 --> 01:03:40,487 Voyons, 500 01:03:41,666 --> 01:03:44,066 Il est presque l'heure, 501 01:04:12,596 --> 01:04:14,530 Je vais faire sortir Billy Roy par derrière, 502 01:04:14,598 --> 01:04:15,724 Il reste ici, 503 01:04:15,800 --> 01:04:17,961 Et eux? 504 01:04:30,948 --> 01:04:32,210 Ce lieutenant va s'enquérir 505 01:04:32,283 --> 01:04:34,376 d'un homme avec une cicatrice au cou, 506 01:04:34,452 --> 01:04:35,510 Vince! 507 01:04:35,619 --> 01:04:36,643 Si tu le veux vivant, 508 01:04:36,721 --> 01:04:39,815 tu sors et tu t'assures qu'il ne pose pas de questions, 509 01:04:41,492 --> 01:04:43,892 C'est bon, je vais les faire partir, Jess, 510 01:04:43,961 --> 01:04:47,988 Mais après, tu as jusqu'au crépuscule pour libérer Billy Roy, 511 01:04:48,065 --> 01:04:50,329 D'accord. Magne-toi, 512 01:04:59,910 --> 01:05:03,243 Por favor, je voudrais vous parler, por favor. 513 01:05:05,816 --> 01:05:09,377 Pas maintenant, señor. Je dois voir l'homme de loi, 514 01:05:09,653 --> 01:05:12,144 Au sujet d'un chariot, lieutenant? 515 01:05:13,491 --> 01:05:16,585 Un chariot avec une grande bâche dessus? 516 01:05:18,429 --> 01:05:21,398 Et un homme avec une cicatrice de balle dans le cou? 517 01:05:24,368 --> 01:05:26,928 Comment savez-vous cela? 518 01:05:27,104 --> 01:05:28,628 Les nouvelles circulent, 519 01:05:28,706 --> 01:05:33,040 Pourquoi venir me le dire à moi? 520 01:05:33,110 --> 01:05:34,600 La récompense, 521 01:05:34,712 --> 01:05:36,771 On parle de 20 000 dollars américains, 522 01:05:36,847 --> 01:05:40,112 10 000, señor. 523 01:05:40,284 --> 01:05:43,048 J'ai mal entendu, 10 000 $, 524 01:05:44,221 --> 01:05:47,884 Vous pouvez me conduire au chariot et à cet homme? 525 01:05:48,692 --> 01:05:50,216 Pour 10 000 dollars, 526 01:05:50,294 --> 01:05:52,762 Señor, la récompense vous sera payée 527 01:05:53,631 --> 01:05:58,068 lorsque le chariot et l'homme auront été retrouvés et renvoyés au Mexique. 528 01:06:25,329 --> 01:06:27,729 À une centaine de mètres du gué, 529 01:06:27,798 --> 01:06:31,063 - Je t'écoute, - Je les ralentirai, 530 01:07:04,768 --> 01:07:06,292 Entrez, 531 01:07:08,606 --> 01:07:11,473 - Comment va-t-il? - Mieux que tu ne le penses, 532 01:07:11,775 --> 01:07:14,073 Je suis venu te demander ton aide, Dan, 533 01:07:14,144 --> 01:07:15,543 Vas-y, 534 01:07:15,646 --> 01:07:18,774 Donne-moi la permission de libérer Billy Roy, 535 01:07:19,116 --> 01:07:22,347 Jess, c'est admettre que tu es coupable, 536 01:07:22,453 --> 01:07:24,717 Si on ne le libère pas, Vince Hackett fera sauter 537 01:07:24,788 --> 01:07:26,813 la ville dans son intégralité, 538 01:07:27,324 --> 01:07:29,622 C'est lui qui a le canon, tout près, 539 01:07:29,693 --> 01:07:32,787 Il dit qu'il tirera et je le crois, 540 01:07:33,297 --> 01:07:35,731 Ne libère pas Billy Roy, 541 01:07:35,833 --> 01:07:38,063 Il ne restera pas grand-chose, 542 01:07:38,168 --> 01:07:40,363 Tu ne peux pas lui céder, 543 01:07:40,471 --> 01:07:44,237 Si tu laisses une poignée de criminels nous intimider, 544 01:07:45,175 --> 01:07:47,336 il ne restera rien, 545 01:07:48,078 --> 01:07:50,638 Ne lâche pas ce prisonnier, Jess, 546 01:07:55,085 --> 01:07:57,212 Je ne le lâcherai pas, 547 01:08:01,892 --> 01:08:03,723 Je reviens tout de suite, 548 01:08:09,033 --> 01:08:10,660 Jess? 549 01:08:17,441 --> 01:08:19,602 Vous voulez tuer Dan? 550 01:08:20,210 --> 01:08:22,508 Il ne peut ni bouger ni être déplacé, 551 01:08:23,113 --> 01:08:28,278 S'il faut remettre cet animal en liberté pour nous épargner, faites-le, 552 01:08:28,552 --> 01:08:31,077 Je ferai ce qu'il m'a dit, Mme Ramsey, 553 01:08:31,555 --> 01:08:35,548 Ne soyez pas idiot! Libérez-le! 554 01:08:39,029 --> 01:08:42,021 Mon mari a rendu cette ville sûre, 555 01:08:42,967 --> 01:08:45,731 Ne l'écoutez pas, 556 01:08:46,036 --> 01:08:48,971 Il est blessé. Il ne sait pas ce qu'il dit, 557 01:08:49,707 --> 01:08:51,299 Je suis désolé, 558 01:09:35,285 --> 01:09:37,185 Votre cible est là-bas, 559 01:09:37,287 --> 01:09:39,812 Je veux que vous pointiez le canon dessus, 560 01:09:45,796 --> 01:09:48,356 Bon, voyons ce que nous avons là, 561 01:09:50,634 --> 01:09:52,033 De la poudre, 562 01:09:54,338 --> 01:09:56,169 Des mèches, 563 01:09:59,843 --> 01:10:01,708 De la dynamite, 564 01:10:02,946 --> 01:10:05,847 Magnifique, 565 01:10:07,117 --> 01:10:10,575 Vous savez, la femme qui m'a vendu ça a dû penser 566 01:10:10,654 --> 01:10:14,317 que je cherchais de l'or dans les entrailles de la terre, 567 01:10:15,526 --> 01:10:16,857 Oui, 568 01:10:22,533 --> 01:10:26,663 Sais-tu ce qui se passerait si tu coupais un morceau plus petit? 569 01:10:27,004 --> 01:10:28,665 Non, quoi? 570 01:10:28,739 --> 01:10:32,641 Une différence de quelques mètres sur la cible, 571 01:10:37,981 --> 01:10:40,745 Et affecterait l'heure donnée par Vince, 572 01:10:40,851 --> 01:10:42,375 Magnifique, 573 01:11:57,427 --> 01:11:59,292 Voilà le gué habituel, 574 01:11:59,429 --> 01:12:02,921 Si, señor, c'est bien là, 575 01:12:04,067 --> 01:12:06,092 On ne traverse pas ici, 576 01:12:07,070 --> 01:12:10,528 Si le chariot est de l'autre côté, pourquoi ne traverse-t-on pas ici? 577 01:12:10,607 --> 01:12:14,543 Si vous aviez volé quelque chose d'énorme et l'aviez convoyé de l'autre côté, 578 01:12:14,611 --> 01:12:18,012 vous pointeriez vos armes sur le seul gué praticable, non? 579 01:12:19,283 --> 01:12:21,114 Très sage, señor. 580 01:12:22,486 --> 01:12:23,919 On vous suit, 581 01:12:56,987 --> 01:12:59,114 Je dirais ici, lieutenant, 582 01:13:01,792 --> 01:13:03,657 Très peu profond, 583 01:13:03,994 --> 01:13:06,360 C'est bien pour traverser, 584 01:13:07,898 --> 01:13:09,798 Après vous, señor. 585 01:13:38,095 --> 01:13:41,189 Lige, remonte de deux crans, 586 01:13:43,100 --> 01:13:45,261 Bon sang, 587 01:13:47,237 --> 01:13:51,105 On peut tous les avoir du premier coup, 588 01:16:44,948 --> 01:16:47,815 Je savais que t'étais bon, Gunner, mais pas à ce point-là, 589 01:16:47,884 --> 01:16:49,511 Qu'est-ce que tu en dis? Précis, 590 01:16:49,586 --> 01:16:51,281 T'avais déjà vu ça? 591 01:16:51,354 --> 01:16:53,686 Le général Jackson disait que j'étais le meilleur, 592 01:16:53,757 --> 01:16:57,022 Il l'avait dit devant tout le régiment, 593 01:16:58,195 --> 01:17:00,095 On a un programme à respecter, Gunner, 594 01:17:00,163 --> 01:17:01,687 Dis-nous, Vince, 595 01:17:01,765 --> 01:17:03,232 C'est déjà fait, 596 01:17:03,333 --> 01:17:05,995 Billy Roy sera relâché à la nuit tombée, 597 01:17:06,069 --> 01:17:10,733 Bon, amenez le canon à 0,5 km de la ville, 598 01:17:10,941 --> 01:17:13,102 En descendant la colline? Par ici? 599 01:17:14,277 --> 01:17:16,438 Ce n'est pas une colline, c'est une falaise. 600 01:17:16,513 --> 01:17:18,504 C'est bon, allez-y, 601 01:17:18,582 --> 01:17:21,551 C'est pas correct, Vince, c'est pas juste, 602 01:17:24,554 --> 01:17:27,955 Mieux vaut pendre un homme plutôt que cinq, 603 01:17:29,059 --> 01:17:31,391 Je ne te laisserai pas faire, 604 01:17:37,734 --> 01:17:39,224 C'est bon. Tant pis pour lui, 605 01:17:39,302 --> 01:17:41,930 Gabe! Heff! Amenez les mules par ici, 606 01:17:42,038 --> 01:17:43,562 On a du boulot pour bouger ce canon, 607 01:17:43,640 --> 01:17:46,905 et on sera en place, même si on y met la journée. 608 01:17:47,043 --> 01:17:49,034 Allez-y! 609 01:18:08,765 --> 01:18:11,734 Eh bien, M. "le Traître sans patrie", 610 01:18:11,801 --> 01:18:15,601 tu es aussi muet qu'une carpe, 611 01:18:16,106 --> 01:18:19,007 Tu attends que les Fédérales viennent te chercher? 612 01:18:19,109 --> 01:18:21,009 Ou bien t'attends que Vince te tue? 613 01:18:21,077 --> 01:18:25,013 Ou que la loi te rattrape pour avoir volé le canon? 614 01:18:26,016 --> 01:18:29,179 Ton frère viendra, Billy Roy, 615 01:18:31,655 --> 01:18:34,146 Shérif adjoint Wade, 616 01:18:36,026 --> 01:18:38,085 Tu sais quoi? 617 01:18:38,161 --> 01:18:40,789 Je vais te dire un secret, 618 01:18:40,864 --> 01:18:44,459 Je t'ai toujours aimé et admiré, 619 01:18:44,534 --> 01:18:47,264 Tu ne le savais pas, hein? 620 01:18:47,337 --> 01:18:50,329 Tu sais pourquoi j'avais ces sentiments? 621 01:18:50,440 --> 01:18:54,308 Tu es le seul à avoir pu t'échapper de l'emprise de mon dieu de frère, 622 01:18:54,377 --> 01:18:56,004 assez longtemps, 623 01:18:56,146 --> 01:18:59,274 Mais c'est fini maintenant, non? 624 01:18:59,349 --> 01:19:01,476 Tu es de nouveau avec lui, 625 01:19:01,551 --> 01:19:05,180 Il te dit de sauter et tu sautes! 626 01:19:05,288 --> 01:19:06,550 Tu vois ce que je veux dire? 627 01:19:06,623 --> 01:19:08,557 Je mentionne son nom et tu regardes dehors, 628 01:19:08,625 --> 01:19:13,221 Il pourrait être à 8 000 km que tu regarderais toujours! 629 01:19:42,993 --> 01:19:45,325 Il reste moins d'une heure avant le crépuscule, 630 01:19:45,395 --> 01:19:47,556 40 minutes pour être précis, 631 01:19:47,764 --> 01:19:50,756 Je me disais que tu pourrais laisser Billy Roy partir, 632 01:19:50,867 --> 01:19:52,926 On partirait sans faire d'ennuis, 633 01:19:53,036 --> 01:19:55,561 Descends de ton cheval, Vince, 634 01:19:55,672 --> 01:19:57,936 Viens vers moi, 635 01:19:58,942 --> 01:20:02,935 Un geste, c'est tout ce que je te demande, Rien qu'un geste, 636 01:20:17,093 --> 01:20:19,561 Tu me connais, Jess, 637 01:20:19,629 --> 01:20:21,824 Je ne suis pas un homme qui aime la violence, 638 01:20:21,898 --> 01:20:24,196 Je n'approuve pas la violence, 639 01:20:55,098 --> 01:20:58,556 - Tu sais ce que je vais faire? - Quoi? 640 01:20:58,635 --> 01:21:03,402 Je vais utiliser une mèche un peu plus longue cette fois, 641 01:21:18,788 --> 01:21:20,415 Oh non, mon Dieu! 642 01:21:21,825 --> 01:21:24,851 Mon Dieu! 643 01:21:26,963 --> 01:21:30,160 Oh non, Dan? 644 01:21:32,268 --> 01:21:34,429 Oh non, 645 01:21:34,637 --> 01:21:35,661 Non, 646 01:21:37,107 --> 01:21:38,131 Non, 647 01:21:42,345 --> 01:21:44,813 Dan? Danny, 648 01:21:45,682 --> 01:21:47,309 Parle-moi, 649 01:21:47,384 --> 01:21:49,511 Danny, ne me laisse pas, 650 01:22:10,740 --> 01:22:12,537 Vous l'avez tué, 651 01:22:12,642 --> 01:22:16,078 Vous l'avez tué comme si vous aviez pressé vous-même la détente, 652 01:22:16,146 --> 01:22:21,083 Je vous l'ai dit, Je vous ai imploré de libérer cet animal, 653 01:22:23,052 --> 01:22:28,046 Mais pour sauver votre propre peau, vous avez tué Dan! 654 01:23:01,891 --> 01:23:03,449 Vous le voyez? 655 01:23:04,127 --> 01:23:06,618 C'est un avis de recherche, 656 01:23:06,729 --> 01:23:10,028 Cet homme est recherché par le gouvernement mexicain, 657 01:23:10,366 --> 01:23:12,891 Il a volé le canon qui nous tire dessus, 658 01:23:12,969 --> 01:23:17,065 celui qui a tué mon mari et qui vous tuera tous, 659 01:23:21,110 --> 01:23:25,376 Il est dit qu'il peut être identifié grâce à la cicatrice qu'il a au cou, 660 01:23:30,920 --> 01:23:32,945 La voilà, 661 01:23:33,756 --> 01:23:36,623 Tuer mon mari ne l'a pas gêné, 662 01:23:37,227 --> 01:23:39,855 Cela ne le gênera pas de vous tuer aussi, 663 01:23:39,929 --> 01:23:42,762 Forçons-le à libérer le prisonnier, Forçons-le! 664 01:23:42,832 --> 01:23:46,768 Le seul moyen de faire taire ce canon, c'est de libérer Billy Roy, 665 01:23:47,604 --> 01:23:49,435 Plus de problème, 666 01:23:49,506 --> 01:23:52,202 - Libérez-le, Wade, - Il y a eu assez de violence, 667 01:23:52,275 --> 01:23:54,539 Nos racines sont ici, pas les vôtres, 668 01:23:54,611 --> 01:23:56,579 Débarrassons-nous de lui, 669 01:23:57,580 --> 01:24:00,276 Attendez. Du calme, tout le monde, 670 01:24:00,950 --> 01:24:04,010 Un canon est pointé sur nos têtes et vous êtes d'accord 671 01:24:04,087 --> 01:24:07,147 pour qu'une bande de malfrats vous dicte sa loi, 672 01:24:07,490 --> 01:24:10,516 Vous oubliez peut-être que Dan Ramsey vient de mourir, 673 01:24:10,627 --> 01:24:12,288 Moi, pas, 674 01:24:12,962 --> 01:24:15,226 Mais n'oubliez pas une chose, 675 01:24:15,298 --> 01:24:19,098 Il n'hésitera pas à tous vous faire sauter, 676 01:24:19,502 --> 01:24:21,527 Parce que vous savez qui a le canon, 677 01:24:21,604 --> 01:24:24,129 Si je ne vais pas là-haut pour leur dire d'arrêter, 678 01:24:24,207 --> 01:24:27,142 ce canon détruira toute la ville, 679 01:24:27,677 --> 01:24:30,043 Très bien, M, Hackett, 680 01:24:30,280 --> 01:24:31,713 Libérez Billy Roy, 681 01:24:31,814 --> 01:24:35,614 Attendez. Que celui qui veut le libérer fasse un pas en avant, 682 01:24:35,685 --> 01:24:37,448 Continue, Jess, 683 01:24:37,987 --> 01:24:39,921 Il est temps que je parte, 684 01:24:40,056 --> 01:24:44,789 Je risque de mourir aussi si tu ne laisses pas Billy Roy partir, 685 01:24:59,876 --> 01:25:02,470 Regarde le soleil descendre, Jess, 686 01:25:05,848 --> 01:25:08,009 Confiez-le à Vince, M, Wade, 687 01:25:08,084 --> 01:25:11,019 Dans 30 minutes, nous viendrons vous voir 688 01:25:11,087 --> 01:25:12,748 et nous le libèrerons nous-mêmes, 689 01:25:12,822 --> 01:25:14,346 Rentrez chez vous, 690 01:25:14,424 --> 01:25:18,053 Le canon va tirer encore quelques coups, 691 01:25:40,416 --> 01:25:42,543 Tu as fait tout ce que tu pouvais, 692 01:25:42,619 --> 01:25:44,416 Laisse-le partir, 693 01:25:44,687 --> 01:25:46,621 Il reste ici, 694 01:25:53,029 --> 01:25:55,020 Je voudrais m'excuser, 695 01:25:55,398 --> 01:25:57,263 Pour quoi? 696 01:25:58,134 --> 01:26:00,864 Peu importe ce que je pensais, j'avais tort, 697 01:26:03,039 --> 01:26:05,599 Tu es qui tu disais être, 698 01:26:07,076 --> 01:26:08,907 N'y crois pas trop, 699 01:26:21,724 --> 01:26:23,487 Va te mettre à couvert, 700 01:26:41,911 --> 01:26:46,007 "30 minutes" sont devenus des mots importants, M. Wade? 701 01:26:46,282 --> 01:26:51,083 30 minutes peuvent être aussi importantes que la vie entière d'un homme, non? 702 01:26:51,621 --> 01:26:54,681 Une bien triste demi-heure, M, Wade, 703 01:27:01,631 --> 01:27:05,294 Vous nous enfermez tous les deux? Afin qu'on soit bien? 704 01:27:26,489 --> 01:27:28,684 Il reste peu de temps, M, Wade, 705 01:27:28,791 --> 01:27:31,282 Vos chers concitoyens ne tarderont pas, 706 01:27:31,360 --> 01:27:35,126 ou alors mon frère transformera cette ville en terre à cultiver, 707 01:27:35,198 --> 01:27:37,996 Retire ton ceinturon et sors, 708 01:27:38,234 --> 01:27:41,362 Vous devenez raisonnable, M, Wade, 709 01:27:41,471 --> 01:27:45,737 Vous allez m'ôter ces choses et me laisser retrouver mon frère, 710 01:27:58,855 --> 01:28:00,015 M, Carter, 711 01:28:19,609 --> 01:28:22,908 M, Jess Wade faisait partie de leur bande, 712 01:28:23,679 --> 01:28:25,510 L'animal s'est sauvé, 713 01:28:29,952 --> 01:28:32,921 Peut-être que ce canon va cesser de tirer, 714 01:28:39,395 --> 01:28:41,886 Envoie-leur un coup de rappel, Gunner, 715 01:28:42,064 --> 01:28:43,691 Avec plaisir, 716 01:29:07,723 --> 01:29:10,453 Les choses sont très claires, 717 01:29:10,793 --> 01:29:13,193 Wade n'a pas ramené Billy Roy à son frère, 718 01:29:13,262 --> 01:29:15,594 Ou il n'en n'a pas eu le temps, 719 01:29:15,731 --> 01:29:17,631 Il a eu le temps, 720 01:29:17,733 --> 01:29:19,530 Il aurait pu être là-bas en 10 minutes, 721 01:29:19,602 --> 01:29:20,830 Quelqu'un devrait aller 722 01:29:20,903 --> 01:29:24,566 dire à Vince Hackett que son frère a quitté la ville, 723 01:29:25,107 --> 01:29:27,234 Harvey, tu prends la carriole et tu m'y emmènes, 724 01:29:27,310 --> 01:29:28,436 Non, Mlle Tracey, 725 01:29:28,511 --> 01:29:31,002 Tracey, même si je dois vous retenir, vous n'irez pas, 726 01:29:31,080 --> 01:29:33,275 Il ne reste qu'une chose à faire. Se cacher, 727 01:29:33,349 --> 01:29:34,907 Que ceux qui ont des caves s'y cachent, 728 01:29:34,984 --> 01:29:37,418 Et emmenez autant de gens que possible, 729 01:29:37,486 --> 01:29:39,351 Allez, Mlle Tracey, 730 01:29:46,262 --> 01:29:48,162 Gunner? 731 01:29:49,131 --> 01:29:50,530 Oui, Vince, 732 01:29:50,633 --> 01:29:53,193 Tu peux orienter le canon de nuit? 733 01:29:54,537 --> 01:29:58,337 Un canon ne fait pas la différence entre le jour et la nuit, 734 01:29:58,441 --> 01:30:00,102 Envoie-leur une salve, 735 01:30:19,629 --> 01:30:22,757 On va effacer cette ville de la surface de la terre. 736 01:30:22,832 --> 01:30:25,426 - Tout partira en fumée, sauf la prison. - Oui. 737 01:30:25,501 --> 01:30:28,334 C'est bon, chargez, 738 01:30:28,905 --> 01:30:30,998 Bon, appelle-le, 739 01:30:34,143 --> 01:30:37,579 Vince, c'est moi, 740 01:30:38,714 --> 01:30:40,375 C'est Billy Roy, 741 01:30:43,019 --> 01:30:44,987 Je suis en bas, 742 01:30:49,492 --> 01:30:51,983 Parle-moi! Où es-tu, Billy Roy? 743 01:30:52,061 --> 01:30:55,326 Vince, par ici! 744 01:30:57,166 --> 01:30:59,532 Attention à Wade! 745 01:31:00,703 --> 01:31:02,364 Il est dans les rochers, 746 01:31:02,438 --> 01:31:05,566 Ceux qui sont à ta gauche, 747 01:31:05,775 --> 01:31:07,766 Mody, Heff, 748 01:31:21,524 --> 01:31:22,855 Gunner, 749 01:31:23,793 --> 01:31:26,694 Gabe, descends de trois crans, 750 01:31:40,076 --> 01:31:41,373 Vince? 751 01:31:41,444 --> 01:31:43,969 Je peux vous voir, Gabe et Gunner, 752 01:31:44,914 --> 01:31:46,347 Où sont Heff et Mody? 753 01:31:46,415 --> 01:31:49,316 J'en sais rien, Jess! 754 01:31:50,953 --> 01:31:53,581 Si je meurs, Billy Roy meurt, 755 01:31:53,789 --> 01:31:55,154 Vince! 756 01:31:55,257 --> 01:31:57,122 Il va me tuer! 757 01:31:57,226 --> 01:31:59,421 Mody, Heff, attendez! 758 01:32:08,170 --> 01:32:10,661 On est à égalité, Jess, 759 01:32:14,110 --> 01:32:16,305 Qu'est-ce que tu veux? 760 01:32:16,412 --> 01:32:18,744 Ramener ce canon là où vous l'avez pris, 761 01:32:18,814 --> 01:32:21,339 Le descendre en ville ce soir, 762 01:32:23,419 --> 01:32:25,683 Si tu veux que Billy Roy reste en vie, 763 01:32:25,755 --> 01:32:27,188 Vince! 764 01:32:27,990 --> 01:32:29,753 Je me suis peut-être rendu où tu voulais, 765 01:32:29,825 --> 01:32:31,417 mais peut-être pas, 766 01:32:31,961 --> 01:32:34,828 On ne peut pas en parler? 767 01:32:45,674 --> 01:32:48,575 Pourquoi est-ce que tant d'argent ne te séduit pas? 768 01:32:48,644 --> 01:32:51,579 Quand tu n'as même pas à lever le petit doigt pour l'avoir? 769 01:32:51,647 --> 01:32:53,012 Gunner, 770 01:33:28,084 --> 01:33:29,915 Billy, saute, pousse-toi, 771 01:33:29,985 --> 01:33:35,753 Vince! 772 01:33:37,393 --> 01:33:40,726 Vince! 773 01:33:56,178 --> 01:33:58,408 Billy Roy? 774 01:34:16,031 --> 01:34:17,623 Wade! 775 01:34:20,603 --> 01:34:24,437 Mon vieil ami Jess Wade! 776 01:34:40,623 --> 01:34:42,989 Qu'est-ce que tu vas faire, Vince? 777 01:34:43,459 --> 01:34:45,927 Je vais te dire ce que tu vas faire, 778 01:34:46,629 --> 01:34:49,826 Le canon et toi retournez au Mexique avec moi, 779 01:35:16,592 --> 01:35:18,457 C'est pas de sa faute, 780 01:35:20,296 --> 01:35:21,957 C'est pas de sa faute, 781 01:35:25,134 --> 01:35:26,795 Je sais, 782 01:36:10,646 --> 01:36:13,979 C'est pas facile pour moi de le dire, mais,,, 783 01:36:14,750 --> 01:36:16,809 Il ne sait pas comment dire merci, 784 01:36:16,885 --> 01:36:20,048 Si, je sais. Merci, M. Wade, 785 01:36:41,877 --> 01:36:43,401 Jess! 786 01:36:44,113 --> 01:36:46,047 Tu ne reviendras pas, n'est-ce pas? 787 01:36:46,115 --> 01:36:47,673 Non, 788 01:36:49,752 --> 01:36:51,845 J'enverrai quelqu'un te chercher, 789 01:36:52,254 --> 01:36:55,246 Tu viendras quand je te le dirai, Ce ne sera pas long,