1 00:00:08,801 --> 00:00:11,721 TRẬN CHIẾN TRÊN SÔNG NERETVA 2 00:00:12,765 --> 00:00:18,727 Đầu năm 1943, các đội quân của phe Trục gặp khó khăn trên tất cả các mặt trận 3 00:00:19,020 --> 00:00:23,940 Bộ chỉ huy Đức sợ rằng lực lượng đồng minh sẽ đổ bộ vào Balkan 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,327 Cuộc xâm lược dự kiến ​​sẽ diễn ra ở Nam Tư 5 00:00:26,333 --> 00:00:33,239 Ban đầu ở Bosnia, vẫn độc lập và dưới sự hỗ trợ bởi quân đội đảng cộng sản 6 00:00:33,968 --> 00:00:40,830 Để ngăn chặn Hitler ra lệnh chiếm đóng toàn bộ Nam Tư và loại bỏ đảng cộng sản của Tito 7 00:00:41,788 --> 00:00:51,558 Các lực lượng Đức và Ý được hỗ trợ bởi các đội quân Nam Tư chống lại đảng cộng sản 8 00:00:52,184 --> 00:01:02,599 Các phe thiện chiến của Ustashas mặc đồng phục SS màu đen và Chetniks chiến đấu cho vị Vua bị lưu vong của họ 9 00:01:05,905 --> 00:01:11,700 Chiến dịch tấn công của các lực lượng đó được gọi là 10 00:01:13,786 --> 00:01:17,268 TRẬN CHIẾN NERETVA 10 00:01:24,786 --> 00:02:00,268 ArcHiEncode Presents 10 00:02:00,786 --> 00:02:08,268 Chetniks:lực lượng du kích Nam Tư bắt tay với quân đội Đức Quốc xã 10 00:02:12,086 --> 00:02:18,268 Ustashas(Người Croatia): mặc đồng phục SS màu đen (chế độ bù nhìn thân Phát xít Đức) 11 00:03:20,470 --> 00:03:23,699 Cộng Hòa Nam Tư muôn năm! muôn năm! 11 00:03:27,070 --> 00:03:29,199 Nam Tư muôn năm! 11 00:03:32,070 --> 00:03:34,399 Đồng chí Tito muôn năm! 11 00:03:36,570 --> 00:03:38,599 Nam Tư muôn năm! 12 00:03:42,011 --> 00:03:45,054 Chúc các anh em giành chiến thắng 12 00:03:45,061 --> 00:03:49,454 Đứng thẳng, gần hơn, gần hơn Đặt tay lên em gái, đúng vậy 12 00:03:49,411 --> 00:03:50,254 Chụp đây! 13 00:03:50,874 --> 00:03:51,805 Này, nhiếp ảnh gia! 14 00:03:52,284 --> 00:03:54,825 - Tôi có cần cúi xuống để ông không cắt đầu tôi không? - Đứng thẳng lên! 15 00:03:55,870 --> 00:03:57,935 cười đi! Nhìn vào tôi! 16 00:04:06,512 --> 00:04:09,217 Anh em! Các quốc gia Nam Tư 17 00:04:09,724 --> 00:04:12,475 Người Serb, người Macedonians người Croatia 18 00:04:12,727 --> 00:04:15,513 Người Slovenian, người Montenegro và người Hồi giáo 19 00:04:16,646 --> 00:04:19,683 Hãy đoàn kết bảo vệ nền cộng hòa của chúng ta 20 00:04:21,109 --> 00:04:24,892 các đồng minh của chúng ta muôn năm, Liên Xô, Anh và Hoa Kỳ 21 00:04:26,959 --> 00:04:28,046 AVNOJ Muôn Năm! (Hội đồng chống phát xít giải phóng dân tộc Nam Tư) 21 00:04:28,059 --> 00:04:29,046 Tito muôn năm! 22 00:04:43,930 --> 00:04:46,559 Thưa Ngài! Quân Đoàn E đã sẵn sàng 22 00:04:47,063 --> 00:04:49,759 Tướng Alexander von Leer Tư lệnh Cụm tập đoàn quân E 23 00:04:52,470 --> 00:04:55,139 Quý ngài, Tướng quân đến Chú ý! 24 00:04:57,641 --> 00:05:01,090 Tướng quân các chỉ huy sư đoàn đang chờ ... 25 00:05:01,186 --> 00:05:02,935 ..được giao nhiệm vụ - Chào buổi sáng, quý ngài 26 00:05:09,921 --> 00:05:11,236 Các quý ngài! 27 00:05:13,239 --> 00:05:16,357 Tất cả các ngài đều biết kế hoạch "Fall Weiss" rất hay 28 00:05:17,242 --> 00:05:20,792 Tổng hành dinh của Quốc Trưởng có đưa ra mệnh lệnh để bắt đầu các chiến dịch quân sự 29 00:05:21,287 --> 00:05:23,410 Chúng ta chỉ có 24 giờ 30 00:05:24,331 --> 00:05:25,446 Chúng ta sẽ tấn công vào sáng mai 31 00:05:26,583 --> 00:05:32,669 Vì vậy, các ngài xem ở giữa là khu vực bọn đảng cộng sản 32 00:05:33,673 --> 00:05:34,704 Hãy bắt đầu ở phía đông 33 00:05:35,133 --> 00:05:37,968 Ngài, Đại tá Reichtal tấn công với sư đoàn ở giữa 34 00:05:38,261 --> 00:05:42,044 Trung đội Anacker và sư đoàn 117 sẽ ở với ngài 35 00:05:43,473 --> 00:05:46,308 Đại tá Miilleneisen, sư đoàn của ngài sẽ tấn công từ phía tây 36 00:05:46,643 --> 00:05:49,478 Mục tiêu của cuộc tấn công là ở đây và ở đây 37 00:05:49,688 --> 00:05:54,681 Các sư đoàn của Ý và 18.000 người Chetnik sẽ đánh từ phía nam 38 00:05:55,025 --> 00:06:02,071 Ngài, Đại tá Krinzer, sẽ tấn công với sư đoàn Ustashas từ phía bắc 39 00:06:02,215 --> 00:06:04,191 Trực diện vào giữa đội hình của Tito 40 00:06:05,367 --> 00:06:06,063 Tôi hiểu, tướng quân 41 00:06:06,202 --> 00:06:09,155 - Quân đoàn của ngài đã sẵn sàng chưa? - Chưa, tướng quân 42 00:06:10,455 --> 00:06:12,495 Chúng tôi sẽ đảm nhận các vị trí bắt đầu từ 20:30 43 00:06:13,008 --> 00:06:15,744 Xong, đó là tất cả các ngài có muốn hút thuốc lá? 44 00:06:16,862 --> 00:06:19,627 Tito phải tự bảo vệ mình trên bốn chiến tuyến 45 00:06:20,164 --> 00:06:24,335 nếu ông ta muốn cứu vài ngàn người bị thương 46 00:06:25,243 --> 00:06:28,202 Đó là lý do tại sao ông ấy sẽ cố giữ vị trí của mình 47 00:06:28,261 --> 00:06:30,545 Điều này tốt cho chúng ta 48 00:06:31,312 --> 00:06:35,597 Bây giờ chúng ta có cơ hội cuối cùng để loại bỏ tất cả các phe phái 49 00:06:36,841 --> 00:06:39,883 - Ý ngài là một cuộc xâm lược? - Đúng rồi đó 50 00:06:40,653 --> 00:06:44,944 Tất cả các bạn đều biết về kế hoạch của Anh và Mỹ cho cuộc xâm lược ở Balkan này 51 00:06:45,375 --> 00:06:50,763 Khi chúng ta loại được các nhóm quân ở đây tất cả Balkan sẽ nằm trong tay Đức ... 52 00:06:51,412 --> 00:06:55,439 và các đồng minh sẽ phải đàm phán lại với Berlin lần nữa 53 00:06:56,115 --> 00:06:58,082 Cảm ơn nhiều Vâng, thưa quý ông! 54 00:06:59,094 --> 00:07:03,289 Cuộc chiến này không phải là về người lính chống lại người lính 55 00:07:03,705 --> 00:07:05,128 mà là... 56 00:07:06,374 --> 00:07:08,242 Ngài gọi nó thế nào, Krinzer? 57 00:07:08,486 --> 00:07:10,997 - Chiến tranh vào hậu phương - Đúng vậy, chiến tranh vào hậu phương 58 00:07:13,095 --> 00:07:16,580 Chiến tranh chống lại trẻ em và thường dân 59 00:07:17,043 --> 00:07:20,515 Lệnh của quốc trưởng là không nhân nhượng và không tù binh! 60 00:07:21,563 --> 00:07:25,637 - Thưa Tướng quân, người Ý đến... - Vâng, vâng, cứ để người Ý vào 61 00:07:25,707 --> 00:07:27,556 Một điều nữa, quý ông 62 00:07:27,902 --> 00:07:30,987 Đừng quên rằng cuộc sống của mỗi phe phái mà các ngài để dành... 63 00:07:31,075 --> 00:07:34,782 có thể trả thù các ngài lần sau bằng lựu đạn... 64 00:07:35,119 --> 00:07:38,254 hoặc một phát súng từ khẩu súng của họ 65 00:07:40,255 --> 00:07:43,022 Đó là tất cả Chúc các quý ngài may mắn! 66 00:07:44,080 --> 00:07:47,886 Krinzer, tình huống rất khó cho ngài để làm những gì ngài muốn 67 00:07:53,208 --> 00:07:56,262 - Ôi, Tướng quân! ông khỏe không? - Cảm ơn 67 00:07:56,308 --> 00:07:58,662 Đại Tướng Morelli của Ý 68 00:07:58,971 --> 00:08:04,837 Nếu ngài muốn tôi có thể mở một hướng trên mặt trận cho các ngài 69 00:08:05,149 --> 00:08:07,292 Chúc các ngài một ngày tốt lành! 69 00:08:15,149 --> 00:08:17,292 Xuống thôi Tới nơi rồi! 69 00:08:20,649 --> 00:08:22,292 Nhanh lên! Ra nào các anh 70 00:08:23,615 --> 00:08:25,957 Đội súng máy, trung liên! Nhanh lên! 71 00:08:26,093 --> 00:08:28,902 Nhanh lên, các chàng trai! 71 00:08:30,393 --> 00:08:31,902 Ổn chứ các ngài? 72 00:08:41,798 --> 00:08:42,829 Chỉ huy! 73 00:08:43,550 --> 00:08:46,575 Xin lỗi, chỉ huy. Đây là đâu? mà họ đưa ta tới? Nhìn có vẻ không tốt 74 00:08:49,930 --> 00:08:52,801 Tốt chứ Điều tồi tệ nhất vẫn chưa đến mà 75 00:08:52,933 --> 00:08:56,218 Chúng ta là quân tiên phong tấn công các phe phái trên lãnh thổ của chính họ 76 00:08:56,353 --> 00:08:58,475 Xin lỗi, nhưng tại sao? 77 00:08:59,272 --> 00:09:01,914 Đó là cách ông ấy sẽ làm Nó sẽ không ăn đâu 78 00:09:03,318 --> 00:09:07,646 Cuộc chiến này có ý nghĩa hơn với họ sau đó mới là cuộc sống và chúng ta là những người xa lạ ở đây 80 00:09:08,739 --> 00:09:10,996 Đại úy Riva! Lại đây nào 81 00:09:16,839 --> 00:09:17,988 Chỉ huy! 82 00:09:18,640 --> 00:09:24,285 Nhanh lên chúng ta bị muộn rồi Chúng ta phải ở Prozor trước khi màn đêm buông xuống 83 00:09:24,342 --> 00:09:25,707 Vâng thưa ngài 84 00:09:39,694 --> 00:09:42,159 Horst, báo cáo vị trí của chúng ta! 85 00:09:45,933 --> 00:09:48,758 Sư tử một, Sư tử một, nói đi! 86 00:09:49,980 --> 00:09:54,222 Sư tử hai báo: Sư tử một Chúng tôi trải ra đến vị trí 4 87 00:10:02,055 --> 00:10:04,235 Chúa có thể đi với các anh người Chetniks! 87 00:10:04,755 --> 00:10:07,835 Hoan hô! Hoan hô! 88 00:10:09,424 --> 00:10:10,481 Lãnh đạo người Chetniks 88 00:10:10,824 --> 00:10:14,481 Anh em người Chetniks, hãy nghe tôi! Đã đến lúc chúng ta rút kiếm 90 00:10:15,189 --> 00:10:18,665 Vâng, vận mệnh đứng trước chúng ta 91 00:10:18,665 --> 00:10:22,838 Tâm hồn tôi đang rên rỉ và run rẩy khi tôi nghĩ về những nạn nhân... 92 00:10:22,848 --> 00:10:27,880 nhưng đó là một điều vinh dự để ta chiến đấu đến người cuối cùng đổ máu cho Vua và quê hương 93 00:10:28,474 --> 00:10:31,260 Với sự giúp đỡ của các lực lượng Đức, chúng ta sẽ ra đòn chí mạng với chúng 94 00:10:32,105 --> 00:10:36,054 với những kẻ độc ác và những kẻ yêu nước giả mạo! 95 00:10:37,043 --> 00:10:40,609 Xe tăng, và cả sư đoàn của một đội quân hùng mạnh đang ở cùng phe chúng ta 96 00:10:41,280 --> 00:10:43,438 Với sự giúp đỡ của Chúa, anh em Chetniks ... 97 00:10:43,656 --> 00:10:47,523 chúng ta sẵn sàng để xiên một cây táo gai vào trái tim man rợ của họ 98 00:10:48,911 --> 00:10:52,778 Đầu của Tito sẽ rơi xuống chân tôi 99 00:10:55,917 --> 00:10:58,440 - Giết cộng sản!! - Tấn công! 100 00:11:12,844 --> 00:11:13,975 Báo đây! báo đây! 101 00:11:14,444 --> 00:11:16,075 Đại hội lãnh đạo các phe phái đã kết thúc! 101 00:11:16,075 --> 00:11:18,420 Hai lữ đoàn nữa được thành lập ở Slovenia! 101 00:11:18,444 --> 00:11:19,475 Báo đây! báo đây! 102 00:11:20,054 --> 00:11:22,509 Đại tướng chống lại bịnh sốt! 102 00:11:22,844 --> 00:11:25,475 Báo đây! Bác sĩ Marija và toàn cảnh với người bịnh! 100 00:11:26,844 --> 00:11:28,475 Tin mới cập nhật 102 00:11:28,944 --> 00:11:29,875 Báo đây! báo đây! 102 00:11:29,854 --> 00:11:31,509 Đại tướng chống lại bịnh sốt! 102 00:11:32,844 --> 00:11:33,975 Báo đây! báo đây! 102 00:11:34,144 --> 00:11:35,975 Hai lữ đoàn nữa được thành lập ở Slovenia! 103 00:11:36,144 --> 00:11:39,575 Đại hội lãnh đạo các phe phái đã kết thúc! 104 00:11:40,144 --> 00:11:42,575 Báo đây! báo đây! 105 00:12:03,578 --> 00:12:05,488 Cháy rồi, chạy! 106 00:12:23,578 --> 00:12:25,488 Chạy đi! ra ngoài! 107 00:12:28,478 --> 00:12:32,488 Di tản hết qua bên kia Tìm người giúp mau, bên kia 108 00:12:56,150 --> 00:12:57,975 Họ sẽ giết tất cả chúng tôi mất! 109 00:13:03,406 --> 00:13:05,280 - Các đồng chí, mở ra! - Cứu tôi với! 110 00:13:07,617 --> 00:13:09,740 Chạy đi vì sự sống của các bạn! 111 00:13:10,495 --> 00:13:12,903 Theo tôi, những người bị sốt! Chạy khỏi thành phố! 112 00:13:29,137 --> 00:13:32,417 Đi! theo giọng nói của tôi Qua đây! 113 00:13:35,642 --> 00:13:36,591 Ở đây nè! 113 00:13:36,852 --> 00:13:39,806 Nằm xuống! Nấp đi! 114 00:13:48,052 --> 00:13:49,206 Ra ngoài mau! 114 00:14:38,073 --> 00:14:40,112 Horst, đưa bộ binh lên tấn công! 115 00:15:01,176 --> 00:15:02,950 Horst 116 00:15:02,053 --> 00:15:04,816 - Họ không trả lời - Gọi lại cho họ coi! 117 00:15:07,557 --> 00:15:09,466 Berta, nói đi Berta, nói đi 117 00:15:10,057 --> 00:15:12,466 Berta, nói đi Nói với họ.. 118 00:15:12,587 --> 00:15:15,474 Báo với trung đoàn 2 củng cố cánh trái, ta chờ ở đây 119 00:15:15,857 --> 00:15:16,971 Xe tăng tiến về phía trước! 120 00:15:18,775 --> 00:15:22,773 Trung đoàn 2 cần tăng cường cánh trái 121 00:15:23,822 --> 00:15:25,898 Cánh trái, cùng một lúc! 123 00:15:50,053 --> 00:15:54,182 Martin, tầm bắn hiệu quả đó! xử những chiếc xe tăng đến gần 124 00:15:54,307 --> 00:15:56,299 Hỏa lực với pháo bắn không nghỉ 125 00:15:56,601 --> 00:16:01,968 Tôi hiểu! Chúng tôi không rút 126 00:16:02,428 --> 00:16:04,404 Chúng ta không thể lùi bước ngay cả một mét 126 00:16:18,028 --> 00:16:20,404 Bắn vào xe tăng và bộ binh của địch ... 128 00:16:21,164 --> 00:16:21,579 Bắn! 129 00:16:34,943 --> 00:16:36,919 Cho tôi gặp Đại tướng 130 00:16:39,972 --> 00:16:41,301 Vâng, Đại tá Krinzer đang nói 131 00:16:44,143 --> 00:16:47,477 Chưa, Đại tướng Sức đề kháng còn rất mạnh 132 00:16:48,397 --> 00:16:53,557 Hôm nay chúng ta không thể phá vỡ sự kháng cự nhưng chúng ta sẽ vượt qua vào ngày mai 133 00:16:55,862 --> 00:16:56,893 Cảm ơn ngài! hết! 134 00:16:58,030 --> 00:16:59,109 Bắn! 135 00:17:11,167 --> 00:17:12,626 Vì quê hương, tiến lên! 136 00:17:15,421 --> 00:17:16,369 Bắn! 137 00:17:20,634 --> 00:17:21,665 Nạp đạn! 138 00:17:27,264 --> 00:17:29,091 Vuko, Vuko! 139 00:17:32,100 --> 00:17:34,135 Gọi anh tôi dùm, Novak 140 00:17:36,231 --> 00:17:36,646 Bắn! 141 00:17:55,248 --> 00:17:56,244 Tôi hiểu! 142 00:17:59,543 --> 00:18:00,539 Hiểu rồi! 143 00:18:02,671 --> 00:18:05,589 Tổng hành dinh ra lệnh rút lui về phía Bihac 144 00:18:06,550 --> 00:18:09,133 Điều đó có nghĩa là người Đức đã phá vỡ tuyến phòng thủ.. 145 00:18:09,133 --> 00:18:10,965 - ..hoặc nơi nào đó trong phân khu khác - Có lẽ 146 00:18:14,932 --> 00:18:16,661 Xin chào! Gọi Martin! 147 00:18:20,395 --> 00:18:21,426 Martin! 148 00:18:22,272 --> 00:18:26,351 Tổng hành dinh ra lệnh rút lui, ông hiểu không? 149 00:18:26,734 --> 00:18:30,814 - Tôi không rút lui - Cậu hiểu không, rằng chúng ta nên rút lui! 150 00:18:31,655 --> 00:18:34,905 Tôi không muốn! tôi muốn phản công 151 00:18:34,991 --> 00:18:37,909 - Phản công gì chứ? - Phản công quân thù! 152 00:18:38,953 --> 00:18:42,997 Martin! Này, Martin nghe không! 153 00:18:48,212 --> 00:18:50,828 Tôi đến khu Srilanka vì ông ta không muốn thực hiện mệnh lệnh 154 00:18:51,507 --> 00:18:54,791 - Cậu nên chuẩn bị rút lui lữ đoàn! - Và cậu nên ở lại với pháo binh! 155 00:19:10,189 --> 00:19:12,395 - Đừng nói với cô ấy! Vuko - Đừng nói, Damir ... 156 00:19:21,908 --> 00:19:23,735 Vuko, người anh em ơi 157 00:19:32,209 --> 00:19:34,832 Tôi xin lỗi Novak Vì tôi phải gặp Martin càng sớm càng tốt 158 00:20:01,193 --> 00:20:05,439 Chúng ta không thể chiến đấu trực diện bởi vì lực lượng của chúng ta sẽ sụp đổ 159 00:20:05,780 --> 00:20:09,981 Kẻ thù có khí tài, ưu thế về số lượng và nói chung là vượt trội ta 160 00:20:10,660 --> 00:20:14,110 Tổng hành dinh đã đi đến quyết định các đồng chí ạ... 161 00:20:14,155 --> 00:20:18,953 Chúng ta rời khỏi lãnh thổ tự do cùng với người bị thương và người dân 162 00:20:19,168 --> 00:20:21,076 Chúng ta sẽ làm những gì kẻ thù ít mong đợi nhất 163 00:20:21,294 --> 00:20:22,937 Chúng ta sẽ chuyển sang phản công... 164 00:20:22,938 --> 00:20:25,123 Tiếp tục hướng về sông Neretva và di chuyển tiếp về phía đông 165 00:20:25,298 --> 00:20:27,290 Nói cách khác Chúng ta sẽ chuyển sang chạy vài trăm km 166 00:20:27,508 --> 00:20:30,166 Một người chạy thì 4.000 người bị thương không thể chạy, đồng chí Vuka 167 00:20:30,635 --> 00:20:34,585 Không chạy, là tự trói tay mình 168 00:20:36,934 --> 00:20:41,223 Điều gì sẽ xảy ra với Đảng nếu sự di chuyển của chúng ta là gánh nặng cho ta... 169 00:20:41,937 --> 00:20:45,022 cho những người bị sốt phụ nữ và trẻ em? 170 00:20:45,983 --> 00:20:49,232 Nhưng Vuka, chúng ta phải hành động chủ yếu cho con người 171 00:20:49,402 --> 00:20:52,939 Ai trong chúng ta, có quyền gây nguy hiểm cho số phận cuộc chiến của chúng ta ... 172 00:20:52,948 --> 00:20:54,414 ..cho người bị thương? 173 00:20:54,783 --> 00:20:59,566 - Tôi chỉ hỏi ông điều đó - Con người bên trong chúng ta có quyền đó 174 00:20:59,952 --> 00:21:03,072 ông phải hiểu con đường dẫn đến tự do phải trong sạch 175 00:21:03,115 --> 00:21:06,998 Tôi không ủng hộ lòng thương xót dẫn đến cuộc tự sát của cách mạng 176 00:21:07,085 --> 00:21:10,428 Hỏi người bị thương câu hỏi đó họ hay cách mạng? 177 00:21:10,438 --> 00:21:12,046 Tất cả họ sẽ nói rằng cuộc cách mạng quan trọng hơn 178 00:21:13,256 --> 00:21:17,095 Đó là lý do tại sao họ đi với chúng ta và chúng ta sẽ bảo vệ họ cho đến cùng 179 00:21:17,594 --> 00:21:19,800 Không có vấn đề nan giải cho tôi ở đây 180 00:21:20,597 --> 00:21:22,973 Stole sẽ giải thích cho ông kế hoạch cơ bản của chiến dịch Mời đồng chí 181 00:21:24,966 --> 00:21:25,809 Các đồng chí 182 00:21:25,810 --> 00:21:28,680 Theo lệnh của tổng hành dinh và đồng chí Tito... 183 00:21:29,105 --> 00:21:31,228 sư đoàn của tôi và lữ đoàn độc lập của ngài Ivan... 184 00:21:32,107 --> 00:21:35,965 với sự hỗ trợ của các bộ phận cơ động, sẽ bảo vệ bên sườn của chúng ta... 185 00:21:35,966 --> 00:21:38,312 chúng ta sẽ tiến về thành phố Prozor 186 00:21:39,489 --> 00:21:42,691 Stevo, ông sẽ ở lại phía bắc để bảo vệ bệnh viện trung tâm... 187 00:21:43,367 --> 00:21:44,982 -..Và người dân - Tôi hiểu! 188 00:21:45,411 --> 00:21:48,617 Vlado, Vlado dậy đi! 189 00:21:49,872 --> 00:21:50,868 Điều này liên quan đến các công binh của ông 190 00:21:52,041 --> 00:21:54,912 ông phải tìm hiểu tất cả các con đường dẫn đến Bihac càng sớm càng tốt 191 00:21:55,211 --> 00:21:58,212 - Ông phải ngăn chặn người Đức - Rồi, đồng ý 192 00:21:59,297 --> 00:22:02,215 Pháo binh cũng phải lập tức tiến về phía Neretva 193 00:22:03,260 --> 00:22:07,387 Các đồng chí. Chúng ta đang bắt đầu cuộc phản công từ xa ở Neretva 194 00:22:08,806 --> 00:22:09,955 vào việc đi! 195 00:22:16,730 --> 00:22:17,725 Bác sĩ Marija 196 00:22:18,898 --> 00:22:21,224 Số lượng lớn bệnh nhân này bao giờ chuyển hết? 197 00:22:22,110 --> 00:22:25,410 Đây là những người bị thương nặng không phải là một lữ đoàn chiến đấu chúng ta không thể đi nhanh hơn 198 00:22:25,404 --> 00:22:26,435 Gọi bác sĩ phẫu thuật trưởng! 199 00:22:29,324 --> 00:22:34,369 - Tại sao đến bệnh viện di chuyển muộn? - Chúng tôi đang làm việc hết sức Chúng tôi không thể làm nhanh hơn nữa 200 00:22:35,537 --> 00:22:38,905 - Tối nay chúng ta phải bỏ trống thành phố, nhanh lên! - Tôi hiểu! 201 00:22:40,001 --> 00:22:44,994 Đồng chí chỉ huy! Ra lệnh cho họ cởi trói cho tôi! 202 00:22:46,131 --> 00:22:47,080 Tôi không bị điên 203 00:22:47,382 --> 00:22:50,169 Đồng chí chỉ huy nói với bác sĩ Marija cho người... 204 00:22:50,302 --> 00:22:52,377 lấy viên đạn ra khỏi đầu tôi Tôi muốn trở thành chỉ huy 205 00:22:53,137 --> 00:22:55,628 Dừng lại! Cuộc tấn công đang bắt đầu! 206 00:22:56,766 --> 00:22:59,850 Bosko, bình tĩnh! Chúng tôi sẽ lấy viên đạn ra sau 207 00:23:01,853 --> 00:23:05,020 Mọi thứ sẽ ổn thôi ông sẽ cưỡi một con ngựa trắng 208 00:23:06,024 --> 00:23:10,234 Tôi muốn cái đó Tôi rất thích cưỡi một con ngựa trắng 209 00:23:11,886 --> 00:23:15,899 - Cậu nặng như chì - Nếu tôi có chân, tôi sẽ còn nặng hơn 210 00:23:16,367 --> 00:23:19,616 Đưa người Sumadin qua đây Ở đây, trên xe ngựa! 211 00:23:23,083 --> 00:23:25,614 Nada, Harmonica của cậu 212 00:23:26,227 --> 00:23:30,785 - Bây giờ tôi sẽ chơi cho đến Sumadija - Cứ vậy đi 213 00:24:09,527 --> 00:24:10,550 Sao rồi? 213 00:24:13,527 --> 00:24:15,550 Như vậy được rồi cô gái 213 00:24:24,527 --> 00:24:27,050 - Mọi thứ đã xong chưa, các chàng trai? - Sẵn sàng 213 00:24:27,050 --> 00:24:28,050 Vô chỗ trú ẩn! 214 00:26:03,181 --> 00:26:05,921 Đồng chí Nazor, tôi đến vì ông 215 00:26:07,393 --> 00:26:10,429 Tôi đã sẵn sàng, Stole Sẵn sàng cho một hành trình dài 216 00:26:11,397 --> 00:26:13,638 Tôi chỉ có cái vali này và những cuốn sách 217 00:26:14,692 --> 00:26:16,897 Tôi ra lệnh cho chiến sĩ Zika chăm sóc ông 218 00:26:17,860 --> 00:26:19,936 Chúng tôi cũng đã cung cấp cho ông một con bò để ông lấy sữa 219 00:26:20,780 --> 00:26:23,105 Trong trận chiến ông là trụ cột và bệnh viện trưởng cũng vậy 220 00:26:23,992 --> 00:26:25,105 Cảm ơn cậu, Stole 221 00:26:26,243 --> 00:26:31,368 - Cậu đến từ đâu Zika? - Từ làng Koracica ở Sumadija 222 00:26:32,416 --> 00:26:38,334 Cậu lấy vali và những cuốn sách chúng ta mang chúng đi 223 00:26:40,423 --> 00:26:42,960 Ai đã từng thấy có người mang theo rất nhiều sách trong cuộc chiến! 224 00:26:43,717 --> 00:26:47,797 Nghe này, Zika ...những cuốn sách này chúng được viết bằng ngôn ngữ của anh và cho anh 225 00:26:48,096 --> 00:26:50,302 Trong ngôn ngữ của chúng ta của tôi và cả của cậu 226 00:26:50,974 --> 00:26:55,350 Chúng được viết bởi những người tuyệt vời Có một ít của tôi trong đó 227 00:26:56,562 --> 00:26:58,554 Tôi không thể tách khỏi những cuốn sách 228 00:26:59,314 --> 00:27:02,314 Tôi không có gì chống lại sách và thơ 229 00:27:02,608 --> 00:27:05,115 Nhưng tôi tham gia cùng đảng không phải để kéo theo một con bò, sách và... 230 00:27:05,161 --> 00:27:09,687 Đừng nói vớ vẫn nữa! cậu có trách nhiệm với sách và đồng chí Nazor 231 00:27:09,865 --> 00:27:12,819 - Tôi hiểu - Tôi sẽ nói với cậu vài điều khác, Zika 232 00:27:13,243 --> 00:27:16,870 Một quốc gia nếu không có ngôn ngữ riêng không có văn thơ... 233 00:27:16,890 --> 00:27:20,077 - ...sẽ không thể có tự do - Tôi hiểu, đồng chí chỉ huy 234 00:27:25,040 --> 00:27:27,447 Nhà của tôi Nơi ở thân thương 234 00:27:29,040 --> 00:27:31,447 Sao tôi bỏ được 234 00:27:32,040 --> 00:27:34,047 Hãy đi thôi con dâu, đừng khóc! 235 00:27:36,029 --> 00:27:38,391 Đi mà! Chúng ta sẽ trở về vào một ngày khác 235 00:28:43,029 --> 00:28:48,391 CHỈ HUY ĐỨC Phần thưởng 100.000 đồng vàng cho đầu của Tito 236 00:30:20,826 --> 00:30:22,819 Dừng lại, dừng lại! 237 00:30:24,746 --> 00:30:29,075 Đồ súc vật! mày đang đứng giữa dốc! muốn gì? 238 00:30:29,250 --> 00:30:31,124 Chúng tôi lên xe được không? 239 00:30:31,961 --> 00:30:36,172 Tôi đã vác chúng suốt 15 ngày chúng hầu như không đứng nổi nữa 240 00:30:36,423 --> 00:30:39,673 Không có chỗ Chúng tôi đã đầy, anh không thấy sao? Tránh ra! 240 00:30:39,673 --> 00:30:40,943 Ít nhất ta nên đưa mấy đứa trẻ đến Prozor 241 00:30:40,944 --> 00:30:42,419 Chúng ta làm chuyện đó như thế nào nếu không còn chỗ, Nada 242 00:30:42,637 --> 00:30:45,629 Có, tay súng máy đó đã chết cách đây một giờ 243 00:30:45,848 --> 00:30:48,933 - Pháo thủ súng máy nào? - Chàng trai duy nhất, cậu học sinh... 244 00:30:50,812 --> 00:30:51,973 Người tóc đỏ? 245 00:31:15,083 --> 00:31:18,249 - Cầu mong linh hồn anh ta yên nghỉ - Ngừng cầu nguyện đi, giúp một tay! 246 00:31:19,044 --> 00:31:20,993 Để tôi đỡ phụ 247 00:31:24,298 --> 00:31:25,956 Thôi nào, các em! 248 00:31:28,876 --> 00:31:30,634 Ngồi vào ghế sau ấy! 249 00:31:53,241 --> 00:31:56,697 Sư đoàn, chuẩn bị cho trận chiến! 250 00:33:34,053 --> 00:33:36,327 Chuyển nó qua tổng hành dinh! 251 00:33:37,955 --> 00:33:39,913 - Nó bị hư hại rồi - Quăng đi 252 00:33:42,880 --> 00:33:44,754 Chỉ huy pháo binh, qua đây với tôi! 253 00:33:48,835 --> 00:33:50,033 Cậu giúp đỡ những người bị thương 254 00:33:51,813 --> 00:33:53,211 Chỉ huy của tôi bị giết 255 00:33:53,781 --> 00:33:55,640 - Vậy cậu là chỉ huy - Tuân lệnh, ngài 256 00:33:56,351 --> 00:34:00,597 Đặt người chết và cả những người bị thương lên xe ngựa 257 00:34:00,896 --> 00:34:02,889 Tối nay chúng ta sẽ đột phá đến Prozor 258 00:34:03,899 --> 00:34:06,816 Trời bắt đầu có tuyết nên chúng ta phải nhanh lên 258 00:34:08,899 --> 00:34:09,916 Mọi người đứng dậy 259 00:34:10,117 --> 00:34:12,109 Mọi người thu xếp chuẩn bị lên đường 259 00:34:14,117 --> 00:34:16,509 - Chỉ huy đâu, các cậu? - ở đâu đó 260 00:34:17,411 --> 00:34:18,609 - Xin chào, Stole - Xin chào, Ivan 261 00:34:19,538 --> 00:34:22,409 - Thấy máy bay cũng đuổi theo cậu? - Không, họ chỉ bay qua tôi 262 00:34:24,709 --> 00:34:26,785 - Lập tức tập hợp tất cả các chỉ huy vào họp - Được 263 00:34:27,078 --> 00:34:29,870 Các Tiểu đoàn trưởng, đến họp 264 00:34:30,840 --> 00:34:32,706 Ivan 265 00:34:33,175 --> 00:34:34,124 Ivan 266 00:34:40,015 --> 00:34:43,505 - Anh có khỏe không, Ivan? - Bình thường 267 00:34:46,646 --> 00:34:47,994 Novak ở kia à? 268 00:34:57,032 --> 00:35:00,146 Dậy đi gã lười, có em gái đến nè! 269 00:35:00,240 --> 00:35:03,325 Tôi giữ được hình của chúng ta từ Bihac chúng vẫn còn ướt 270 00:35:04,036 --> 00:35:07,325 Ảnh của cậu, ảnh với tôi ... Tôi sẽ đưa cái này cho Vuk 271 00:35:09,332 --> 00:35:12,840 Đưa tôi chuyển ảnh cho Vuk Có lẽ tôi sẽ gặp anh ấy trước cậu 272 00:35:14,912 --> 00:35:18,727 Họ đã chuyển anh ta qua bên an ninh 273 00:35:21,393 --> 00:35:24,002 - Cậu có muốn ăn không? - Ăn chứ! 274 00:35:27,014 --> 00:35:30,054 Câu hỏi của tôi có vẻ đơn giản, nhưng nó không phải là vô ích 275 00:35:30,226 --> 00:35:33,677 Chúng ta có nên tấn công Prozor tối nay mà không có pháo... 276 00:35:34,397 --> 00:35:35,641 chúng ta không thể thiết lập liên lạc? 277 00:35:37,774 --> 00:35:41,724 Nếu chúng ta đặt ra để làm điều này, chúng ta phải tấn công ngay lập tức 278 00:35:42,570 --> 00:35:45,042 Nếu chúng ta gây bất ngờ cho người Ý tối nay chúng ta vẫn còn cơ hội ... 279 00:35:45,072 --> 00:35:48,156 ..để vượt qua đó đến Neretva - Tôi đồng ý với cậu 280 00:35:48,867 --> 00:35:50,662 Chúng ta phải đến Neretva càng sớm càng tốt 281 00:35:50,906 --> 00:35:53,311 Chúng ta đều biết rằng nếu gây được bất ngờ bằng pháo binh là điều tốt nhất 282 00:35:53,371 --> 00:35:57,155 - Tốt, tôi đồng ý - Vậy kết luận... 283 00:35:57,500 --> 00:36:01,545 ..chúng ta sẽ tấn công thành phố từ mọi hướng 284 00:36:03,672 --> 00:36:07,670 Đánh dấu các vị trí chính xác của lực lượng của các cậu trên bản đồ 285 00:36:10,178 --> 00:36:12,870 - Stipe, mang cho tôi bản đồ khi họ hoàn thành - Vâng 286 00:36:14,140 --> 00:36:16,428 Đánh dấu hoặc không đánh dấu sẽ có một ít phiền phức trong mọi trường hợp.. 287 00:36:17,393 --> 00:36:19,349 Đồng chí chỉ huy cho tôi xem bản đồ này 288 00:36:20,312 --> 00:36:22,518 - Mọi người dậy đi! - Chuẩn bị khởi hành! 289 00:36:23,273 --> 00:36:25,764 - Lữ đoàn, khởi hành - Nhanh lên, nhanh lên 290 00:36:35,074 --> 00:36:36,070 - Stipe - Gì 291 00:36:37,118 --> 00:36:39,158 - Khi nào cuộc tấn công bắt đầu? - Khi nổ súng 292 00:36:42,415 --> 00:36:43,446 Những người phải ở lại 293 00:36:47,252 --> 00:36:50,328 Ivan, đến đây chút 294 00:36:55,676 --> 00:36:56,755 Hãy ngồi xuống 295 00:37:01,098 --> 00:37:06,055 Chúng ta hãy ở đây một lát như thể không có ai ở đây 296 00:37:07,062 --> 00:37:10,434 Anh thấy tuyệt vời khi chúng ta sẽ một lần bên nhau mãi mãi 297 00:37:13,400 --> 00:37:15,942 Nhưng hãy nhìn xem chúng ta sẽ sớm chết vì Prozor 298 00:37:24,077 --> 00:37:25,072 Đến đây! 298 00:37:27,077 --> 00:37:33,072 ArcHiEncode Presents 299 00:37:36,213 --> 00:37:39,747 Chỉ huy lữ đoàn này là ai? Gọi anh ta đi! 300 00:37:42,635 --> 00:37:44,674 Đi thôi, Danica! Nhanh lên! 301 00:38:03,285 --> 00:38:08,312 Chỉ cần chờ ba ngày Ba ngày, anh có hiểu không? 302 00:38:08,404 --> 00:38:10,854 Đích thân tôi sẽ thiết lập phòng thủ 303 00:38:10,859 --> 00:38:13,115 Chúng ta có thể giữ những vị trí này cho đến khi kết thúc chiến tranh và lâu hơn nữa 304 00:38:13,270 --> 00:38:16,892 Thưa ngài, à! Tướng quân ông phải cố hơn nữa 305 00:38:16,894 --> 00:38:22,285 Ông phải tạo thêm áp lực cho họ ở phía bắc và chúng tôi sẽ đợi họ ở đây 306 00:38:22,461 --> 00:38:24,884 Xe tăng của ông bây giờ đang ở đâu rồi? 307 00:38:24,897 --> 00:38:29,718 Không, Morelli, xin hiểu cho tôi chúng tôi đang bị bao vây 308 00:38:29,844 --> 00:38:33,727 Ngài tướng quân chỉ cần ngài kiên nhẫn chờ thôi 309 00:38:34,847 --> 00:38:37,923 Vậy được, Đại tướng Vĩnh biệt ngài 310 00:38:40,061 --> 00:38:45,268 Thiếu tá, chuẩn bị tinh thần đi! Các phe phái sẽ tấn công ta 311 00:38:46,317 --> 00:38:50,187 - Chúng ta sẽ phô diễn những thứ cặn bã còn lại! - Tôi hiểu thưa ngài! 312 00:38:54,407 --> 00:38:56,483 - Tổng hành dinh của Tướng Morelli đây - Nghe 313 00:38:57,659 --> 00:38:59,240 - Hãy cảnh giác cao độ! - Nghe lệnh 314 00:39:13,257 --> 00:39:15,333 - Pháo binh thứ 2 sẵn sàng - Tuyệt vời, Đại úy 315 00:39:42,318 --> 00:39:47,319 - Chậm rãi, cẩn thận! - Tôi biết, tôi đang cẩn thận! 316 00:39:52,039 --> 00:39:54,699 Ngụy trang cẩn thận 317 00:40:39,083 --> 00:40:43,994 Máu anh hùng sẽ đổ ra đêm nay, chú Nazor 318 00:40:56,724 --> 00:41:02,809 - Cậu sẽ có rất nhiều thứ để cầu kinh - Zika thân mến của tôi. Khi nào đến lúc ... 319 00:41:03,771 --> 00:41:07,271 ..khi tôi sẽ không phải viết về lò mổ của con người? 320 00:41:07,984 --> 00:41:09,312 Mọi thứ sẽ ổn thôi Miễn là chúng ta vượt qua Neretva 321 00:41:47,561 --> 00:41:51,772 Đó là điều quan trọng nhất! 322 00:41:52,690 --> 00:41:57,980 Chúng ta hãy đi, tiến lên các đồng chí, đến Prozor! 323 00:43:07,798 --> 00:43:08,913 Dừng lại, đứng lại! 324 00:43:14,346 --> 00:43:18,260 Cậu đi đâu? Bác sĩ phẫu thuật đầu ở đâu? Nhanh lên, bác sĩ 325 00:43:19,309 --> 00:43:21,634 Ở đây? Chúng ta đều biết đường đến Prozor 326 00:43:23,438 --> 00:43:26,853 Prozor là gì nếu chúng ta không chinh phục được nó 327 00:43:30,986 --> 00:43:32,943 Nó không thất thủ à? 328 00:43:36,833 --> 00:43:38,195 chúng không thể ... 329 00:43:40,119 --> 00:43:42,195 ... tấn công những con điếm đó 330 00:43:55,049 --> 00:43:57,088 Bác sĩ ơi tiếp nhận người bị thương mới 331 00:43:58,052 --> 00:44:01,005 Đồng chí chiến sĩ, đưa thương binh đến bệnh viện, nhanh lên! 332 00:44:18,654 --> 00:44:22,104 đêm qua chúng ta có những hy vọng như vậy, và hôm nay... 333 00:44:36,378 --> 00:44:38,619 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, Martin? 334 00:44:40,923 --> 00:44:46,082 Tôi không biết. Ivan và Stole không nên tấn công mà không có pháo binh 335 00:44:51,432 --> 00:44:54,516 Sư đoàn, đến doanh trại 336 00:45:25,744 --> 00:45:26,575 Chú ý! 337 00:45:32,246 --> 00:45:34,258 Các bạn thật xuất sắc 337 00:45:36,246 --> 00:45:39,258 Các bạn đã chiến đấu anh dũng và kiên cường 338 00:45:40,058 --> 00:45:45,308 - Các bạn đã giáng một đòn lớn cho quân kháng chiến - Cho nghỉ phép, tướng quân! 339 00:45:46,273 --> 00:45:49,680 - Ai nói thế? - là tôi 340 00:45:51,611 --> 00:45:53,769 Chúng ta sẽ nói về nó sớm thôi 341 00:45:54,655 --> 00:45:58,023 Tôi hứa với các bạn rằng chúng ta sẽ nói về nó vào lễ Phục sinh 342 00:45:58,116 --> 00:46:02,161 Chúng ta đã ngăn kẻ thù vượt qua Neretva 343 00:46:03,038 --> 00:46:06,409 Bây giờ chúng ta cùng người Đức phải tiêu diệt hoàn toàn các phe phái 344 00:46:06,581 --> 00:46:10,494 Chúng ta càng sớm tiêu diệt chúng chúng ta sẽ có kỳ nghỉ sớm 345 00:46:12,173 --> 00:46:15,515 Đây là lời hứa của tôi cho điều đó 345 00:46:16,173 --> 00:46:18,015 Tướng quân vạn tuế! 346 00:46:21,679 --> 00:46:22,842 Ông đại úy 347 00:46:26,923 --> 00:46:30,434 - Ông cảm thấy không khỏe? - Tôi thấy lạc lỏng! 348 00:46:31,063 --> 00:46:32,260 Đừng theo tôi như một con chó trung thành 349 00:46:33,272 --> 00:46:36,906 Tôi không muốn cậu phục vụ tôi hoặc thương hại tôi, hiểu chưa? 350 00:46:37,568 --> 00:46:40,688 Hoặc tôi sẽ chuyển cậu Đi đi! 351 00:46:41,821 --> 00:46:45,822 Tôi không cần ai, cậu có hiểu không? Thậm chí không phải là cậu 352 00:46:48,787 --> 00:46:52,552 Không ai có thể giúp tôi Để tôi yên 353 00:46:53,082 --> 00:46:54,196 Tôi hiểu, thưa đại úy 354 00:47:19,146 --> 00:47:20,391 - Xin chào các đồng chí! - Xin chào! 355 00:47:21,607 --> 00:47:23,564 Chúng ta không nên tấn công mà không có pháo binh 356 00:47:24,235 --> 00:47:27,567 Cậu bị trúng vào đầu, bây giờ họ đang ném bom vào những người bị thương 357 00:47:27,612 --> 00:47:31,610 - Phải có lối thoát. Tôi nghĩ - Bây giờ chúng ta sẽ không ngồi nghĩ... 358 00:47:31,741 --> 00:47:35,156 ...mà chúng ta sẽ hành động - Stole, đây là lệnh 359 00:47:36,078 --> 00:47:38,913 Tôi sẽ đến xem vị trí của phân khu lân cận, tạm biệt 360 00:47:46,629 --> 00:47:49,705 Hãy cho tất cả mọi người xem lệnh này! 361 00:48:05,021 --> 00:48:07,831 PROZOR PHẢI SỤP ĐỔ TỐI NAY TITO 362 00:48:11,425 --> 00:48:12,539 Trời lạnh quá! 362 00:48:16,025 --> 00:48:18,939 Một đất nước chó sói thực sự! 363 00:50:12,954 --> 00:50:13,973 Bắn! 364 00:50:15,984 --> 00:50:16,933 Bắn! 364 00:50:22,984 --> 00:50:23,933 Bắn! 364 00:50:25,984 --> 00:50:28,933 Tiến lên nào các anh Tấn công đi! 365 00:50:30,275 --> 00:50:36,193 Nhắm bắn mục tiêu của các anh! chuyển xe tăng đến trung tâm thành phố! 366 00:50:37,781 --> 00:50:38,312 Bắn! 367 00:50:55,088 --> 00:50:56,002 Bắn! 368 00:51:09,941 --> 00:51:11,026 Xung phong! 368 00:51:16,941 --> 00:51:22,026 - Đội hình đầu tiên vào hầm! - Đội hình thứ hai sang cánh trái! 369 00:51:38,752 --> 00:51:39,950 Theo tôi! 370 00:51:44,298 --> 00:51:46,042 Đi theo tôi! 371 00:52:29,839 --> 00:52:31,037 Tấn công! Theo tôi! 372 00:52:47,899 --> 00:52:49,595 Cậu đây rồi! 372 00:52:51,899 --> 00:52:53,895 Có chuyện gì vậy Nikola tại sao cậu lại núp dây? 373 00:52:54,194 --> 00:52:58,061 Cậu sợ phải không, cậu có khóc không? Bắn và chiến đấu đi! 374 00:52:58,198 --> 00:53:00,274 Hãy chiến đấu! Tôi là chỉ huy! 375 00:53:01,201 --> 00:53:05,411 Tại sao cô thay băng anh ấy? Hãy để anh ta chết nếu anh ta muốn! 376 00:53:05,411 --> 00:53:06,947 Tôi còn chỉ huy ở đây! 376 00:53:09,411 --> 00:53:16,947 _.: SubTeamArcHiEncode :._ 377 00:53:25,885 --> 00:53:27,881 Bắn đi Mate Bắn, Jure! 378 00:53:32,178 --> 00:53:35,209 Tấn công! Tấn công! 379 00:53:37,733 --> 00:53:41,101 Xin chào! Tôi phải nói chuyện với tướng Lohring ngay lập tức 380 00:53:41,903 --> 00:53:44,109 Lohring, ngay lập tức! 381 00:53:49,409 --> 00:53:51,034 Ông ta ở đâu? 382 00:53:52,204 --> 00:53:55,489 Đang ngủ hả? Gọi ông ấy dậy! Kẻ thù đang tiến vào thành phố 383 00:54:01,546 --> 00:54:02,874 Nhanh lên! 384 00:54:06,381 --> 00:54:07,330 Bắn! 385 00:54:56,178 --> 00:54:58,134 Tìm Bosko Đừng bắn, Ana 386 00:54:58,888 --> 00:55:01,972 - Bosko! - Bosko! 387 00:55:16,859 --> 00:55:18,898 Bosko đang ra đây! 388 00:55:18,936 --> 00:55:20,016 Đằng này, thằng hèn ạ! 389 00:55:23,242 --> 00:55:26,987 - Đó là cách mày chiến đấu à! - Bosko, đằng đây! 390 00:55:27,455 --> 00:55:31,535 - Ai cho cậu vũ khí? - Bosko tôi thu nó, Bosko lấy nó ... 391 00:55:32,376 --> 00:55:36,456 Ana, chúng ta phải trói anh ta lại đưa đến bệnh viện, ngay lập tức! 392 00:55:36,630 --> 00:55:40,758 - Cậu không thể trói tôi - Cút đi! 393 00:55:45,763 --> 00:55:47,886 Tôi sẽ giết cậu! 394 00:55:49,857 --> 00:55:53,676 Vuka, có chuyện gì vậy? Cái gì, thằng ngốc đó sẽ giết chúng ta mất 395 00:55:58,724 --> 00:56:00,638 Hãy nhắm vào hắn! 396 00:56:04,412 --> 00:56:07,610 Ê! Chỉ huy của tôi! Bosko! ông đang ở đâu 397 00:56:10,042 --> 00:56:12,947 Ông ở đâu, anh hùng của tôi! 398 00:56:13,012 --> 00:56:15,837 Tôi ở đây nè Tôi đã giết hết bọn chúng 399 00:56:16,040 --> 00:56:19,330 Đồng chí chỉ huy tôi giết bọn chúng, Nhân danh tự do 400 00:56:20,034 --> 00:56:22,457 Chỉ huy tốt nhất của tôi! Đưa tay cho tôi nào! 401 00:56:22,462 --> 00:56:23,907 Hãy bắt tay nào! 402 00:56:24,423 --> 00:56:27,629 Tôi đã nói với cậu không được chạm vào vũ khí Trói hắn lại! 403 00:56:30,010 --> 00:56:31,559 Bắt anh ta! 403 00:56:32,010 --> 00:56:34,959 Thả tôi ra, các anh... ..không có quyền 404 00:56:38,309 --> 00:56:40,053 Chúng ta sẽ làm gì bây giờ thưa đại úy? 405 00:56:41,229 --> 00:56:43,056 - Đừng sợ, đi thôi! - Đi đâu? 406 00:56:44,232 --> 00:56:46,389 Tôi đã đưa ra quyết định Tôi sẽ trở lại Prozor 407 00:56:48,610 --> 00:56:52,560 Ông đại úy! Tôi muốn ở lại với người Ý vì tôi muốn về nhà 408 00:56:52,739 --> 00:56:56,653 Đi với các phe phái chúng ta sẽ xa nhà 409 00:56:56,742 --> 00:56:58,735 Tôi không quan tâm đến phần còn lại 410 00:56:59,036 --> 00:57:01,872 Xin ngài đại úy, đừng bỏ tôi! 411 00:57:03,206 --> 00:57:09,410 Tôi không bỏ cậu, Mario Cậu không muốn đi với tôi. Chúc may mắn! 412 00:57:12,298 --> 00:57:17,802 Các đồng chí Chúng ta mở đường cho những người bị thương 413 00:57:47,078 --> 00:57:48,985 Danica, ê! Dana này! 414 00:57:49,747 --> 00:57:54,115 Cô tìm Novak? Anh ấy còn sống, vẫn sống 415 00:57:56,378 --> 00:58:02,547 Vuko vừa là đồng chí và là chiến sĩ giỏi kiên cường 416 00:58:06,525 --> 00:58:07,097 Tôi xin lỗi.. 416 00:58:07,525 --> 00:58:11,097 Tôi đã làm điều tồi tệ với anh ta 417 00:58:14,102 --> 00:58:16,890 Đừng làm thế, cậu nói dối hả Bosko 418 00:58:16,939 --> 00:58:20,438 Tôi không bao giờ nói dối Họ thấy anh ta chết ở trận địa pháo 419 00:58:21,068 --> 00:58:22,395 Đừng làm thế, cậu nói dối 420 00:58:22,527 --> 00:58:26,524 Anh ta đi tìm tôi và các đồng chí khác rồi không thấy anh ấy đâu 421 00:58:26,781 --> 00:58:31,821 Đừng nói vậy anh nói dối, nói dối! 422 00:59:26,876 --> 00:59:27,990 Và anh ta đang ở đâu? 423 00:59:29,086 --> 00:59:32,087 Họ nhìn thấy anh ấy nằm bất động trên đó 424 00:59:34,299 --> 00:59:37,668 Đừng băn khoăn chỉ cần ngồi xuống và ăn đi 425 00:59:38,261 --> 00:59:41,428 Thôi nào Novo, dậy đi! Tôi nghe nói chúng ta sắp sửa đến Neretva! 426 00:59:41,639 --> 00:59:43,596 Đi thôi, dậy đi! 427 00:59:44,933 --> 00:59:47,638 Prozor thất thủ Cậu phải làm uống chúc mừng. Uống đi bạn! 428 00:59:47,936 --> 00:59:50,059 Cậu biết đấy, tôi thực sự lo về cậu 429 01:00:23,134 --> 01:00:25,625 Đi nào mọi người! 430 01:00:41,025 --> 01:00:45,152 Lữ đoàn, chú ý! 430 01:00:46,225 --> 01:00:47,152 - Novak! - Sao? 431 01:00:48,448 --> 01:00:49,979 Hãy ra khỏi đây! 432 01:00:51,326 --> 01:00:55,953 - Stipe, ra khỏi đây - Tôi hiểu, đồng chí chỉ huy 433 01:01:31,193 --> 01:01:34,937 Tại sao cậu không nói dối với tôi về Vuko? 433 01:01:35,193 --> 01:01:37,337 Sao cậu làm vậy? 433 01:01:39,693 --> 01:01:41,937 Tôi xin lỗi cô! 434 01:02:08,853 --> 01:02:13,561 Dana, Vuko sẽ nói gì nếu anh ấy nhìn thấy cô? 435 01:02:14,691 --> 01:02:17,182 Cô hứa sẽ không khóc, nếu... 436 01:03:41,310 --> 01:03:45,643 Hãy tham gia điệu nhảy vòng tròn đi nào 437 01:03:50,818 --> 01:03:52,775 - Thôi nào, Stipe! - Tôi không muốn 438 01:03:54,071 --> 01:03:55,815 Thôi nào, Stipe 472 01:03:57,380 --> 01:04:59,348 - Tôi hiểu rồi! - Thôi nào, đi nào ... 439 01:04:02,495 --> 01:04:06,540 - Đến đây, chỉ huy - Chỉ cần vui thôi 440 01:05:02,632 --> 01:05:03,628 Có chuyện gì với anh ta vậy? 441 01:05:13,840 --> 01:05:14,589 Nikola! 442 01:05:23,934 --> 01:05:27,854 Anh bị sốt rồi Đến bệnh viện ngay lập tức! 443 01:05:29,530 --> 01:05:30,939 Tôi vẫn có thể nhảy 444 01:05:32,850 --> 01:05:33,646 Nikola! 445 01:05:34,119 --> 01:05:39,195 - Cậu phải đến bệnh viện - Vâng, nếu cậu trả tôi bồ câu 446 01:05:42,543 --> 01:05:44,203 Người đâu cậu sẽ được bồ câu 447 01:05:46,587 --> 01:05:50,455 Nghe này, đưa anh ta đến Marija Nói cô ấy tiêm cho anh ta 448 01:05:50,633 --> 01:05:51,582 Tôi hiểu! 448 01:05:54,633 --> 01:06:02,582 _.: SubTeamArcHiEncode :._ 449 01:06:08,357 --> 01:06:12,437 Này người Ý tôi có nên rút ngắn đầu anh? 450 01:06:24,121 --> 01:06:25,200 Đồng chí chỉ huy 451 01:06:25,289 --> 01:06:27,958 Tôi bắt được hai gã này Một sĩ quan một phát xít 452 01:06:28,125 --> 01:06:32,453 Tôi không phải là phát xít Tôi là một người nghèo 453 01:06:33,171 --> 01:06:37,334 Mày là phát xít và mày là sĩ quan Có bao nhiêu phe phái bị giết? 454 01:06:37,508 --> 01:06:40,876 Ông chỉ huy, giải thích cho họ cái mà ông nghĩ như họ làm ... 455 01:06:41,553 --> 01:06:44,673 Nếu không họ sẽ giết chúng ta mà không có lý do 456 01:06:45,098 --> 01:06:49,890 - Mày đã bắn vào chúng tao? - Vâng, tôi đã bắn 457 01:06:51,312 --> 01:06:56,437 Nhưng tôi tình nguyện đến với ông Họ không bắt tôi 458 01:06:57,525 --> 01:07:01,605 Mày bắn, vì mày là một thằng phát xít như phần còn lại của chúng 459 01:07:03,448 --> 01:07:06,614 Và ông nói ông có thể phân biệt một người bạn với một kẻ thù? 460 01:07:08,619 --> 01:07:11,192 Tôi đến, vì tôi muốn chiến đấu cho Ý mà không có chủ nghĩa phát xít 461 01:07:12,915 --> 01:07:17,042 Nếu ông chấp nhận tôi gia nhập Tôi sẽ trung thành chiến đấu cho phía ông 462 01:07:18,419 --> 01:07:20,495 Tôi không thể hành động trái với niềm tin của mình ... 463 01:07:22,423 --> 01:07:24,296 và từ giờ tôi cũng sẽ không vậy 464 01:07:24,466 --> 01:07:29,626 Hãy đưa anh ta. Chúng ta sẽ thấy... Hãy kiểm tra anh ta 465 01:07:29,971 --> 01:07:32,971 Tôi không muốn anh ta trong đơn vị của tôi tôi đưa anh đi! 466 01:07:33,057 --> 01:07:37,885 - Cậu biết nói tiếng Pháp không? - Vâng 467 01:07:40,272 --> 01:07:43,356 - Tên cậu là gì? - Michele Riva 468 01:07:46,486 --> 01:07:50,352 Cậu có loại vũ khí nào? cậu biết loại pháo nào? 469 01:07:51,824 --> 01:07:53,816 Chủ yếu là pháo nhẹ 470 01:07:56,870 --> 01:07:59,029 Tôi sẽ đưa anh ta vào sư đoàn của tôi Tôi cần anh ấy 471 01:07:59,831 --> 01:08:00,945 Đi trước và giữ anh ta 472 01:08:03,042 --> 01:08:07,122 - Trả lại áo khoác và giày cho đại úy! - Đồng chí Martin 473 01:08:08,213 --> 01:08:10,538 - Nhưng tôi không có giày đã ba tháng - Đưa chúng ra! 474 01:08:11,299 --> 01:08:15,503 Tôi đang cho cậu cơ hội để chứng tỏ bản thân trong trận chiến 475 01:08:19,682 --> 01:08:20,796 Cảm ơn ông! 476 01:09:03,127 --> 01:09:05,510 Venice? Florence? Rome? 477 01:09:06,022 --> 01:09:07,671 Không, Parma 478 01:09:07,767 --> 01:09:11,846 - Còn nghề nghiệp của cậu? - Tôi là kỹ sư. Còn cô? 479 01:09:12,854 --> 01:09:20,022 Tôi, nhà hát, kịch, Dalmatia ... 480 01:09:22,671 --> 01:09:23,568 Đáng yêu quá 481 01:09:24,364 --> 01:09:28,693 - Rất đẹp - Cậu và người Ý đều là Don Juans 482 01:09:30,577 --> 01:09:35,572 Không, chúng ta là đồng chí Và tôi cũng có một người vợ .... 483 01:09:37,125 --> 01:09:44,457 Tôi cũng đã kết hôn Tôi ... một đứa ... bốn tuổi 484 01:10:16,452 --> 01:10:19,702 Tướng Lohring, Tướng Lohring! 485 01:10:21,832 --> 01:10:26,043 Tướng quân, các đơn vị phe phái chủ lực đang tiến về phía Jablanica 486 01:10:26,837 --> 01:10:29,043 Họ đã chia cắt tôi ra khỏi phần sau của đơn vị tôi 487 01:10:29,881 --> 01:10:33,166 Tôi yêu cầu quân đội của chúng ta tấn công từ Knnjic 488 01:10:35,428 --> 01:10:38,179 - Ngay lập tức! - Không có dự bị, Morelli! 489 01:10:38,305 --> 01:10:40,593 Không có lý do để hoảng loạn, bình tĩnh! 490 01:10:40,682 --> 01:10:45,558 Mục tiêu của họ không phải là Jablanica Họ đang đến gần tôi, đến Konjic 491 01:10:45,729 --> 01:10:50,804 Ở đây họ sẽ thiết lập một cây cầu và đưa thương binh qua sông 492 01:10:51,066 --> 01:10:52,810 Tôi phải nói với ông một cái gì đó khác 493 01:10:54,945 --> 01:11:00,151 Morelli, kế hoạch của "Fall Weiss" không còn khả thi nữa 494 01:11:00,283 --> 01:11:04,363 ông phải tự bảo vệ Jablanica Tôi không thể giúp 495 01:11:04,579 --> 01:11:07,495 Và trên hết hãy bình tĩnh! 496 01:11:07,748 --> 01:11:08,661 hết 497 01:11:10,584 --> 01:11:14,000 Tướng Lohring, Tướng Lohring! 498 01:11:38,817 --> 01:11:39,813 Đồng chí chỉ huy! 499 01:11:39,985 --> 01:11:42,273 Chiến sĩ này nói rằng ở phía bên kia của pháo đài ... 500 01:11:42,987 --> 01:11:45,194 có một kho đạn dược của Ý Chúng ta nên di chuyển một khẩu pháo tới hướng đó 501 01:11:45,323 --> 01:11:47,031 - Xuất sắc! Đi nào - Theo tôi 502 01:11:55,749 --> 01:11:58,584 Ivan, Ivan, đây là chỉ huy! 503 01:11:58,710 --> 01:12:01,034 Novak, Danica Nói với các máy bay chiến đấu ... 504 01:12:01,629 --> 01:12:02,874 ..rút khỏi pháo đài. Mau! - Được, đi thôi! 505 01:12:03,756 --> 01:12:07,172 Đại úy, bắn vào kho đạn dược Bắn! 506 01:12:12,805 --> 01:12:13,901 Tôi không thể 507 01:12:19,353 --> 01:12:23,564 Tôi có thể bắn vào người Đức nhưng tôi không thể bắn vào người Ý Họ là đồng bào của tôi 508 01:12:25,608 --> 01:12:26,723 Bắn, nhanh lên! 509 01:12:28,946 --> 01:12:30,859 Ngay! Giờ anh có làm không? 510 01:12:34,033 --> 01:12:36,511 Bắn! Không tôi bắn anh 511 01:12:46,459 --> 01:12:47,826 Mày đi đi! 512 01:12:49,313 --> 01:12:50,226 Phản bội! 513 01:12:59,054 --> 01:13:00,969 Chuyện gì vậy, Ivan? 514 01:13:01,348 --> 01:13:03,506 Không có cách nào tôi có thể bắn trúng vào cửa sổ trên pháo đài 515 01:13:04,134 --> 01:13:05,465 kho đạn dược ở đó 516 01:13:09,096 --> 01:13:10,992 Đưa tôi một quả đạn! 517 01:13:14,459 --> 01:13:15,808 Ivan, một quả đạn 518 01:14:06,740 --> 01:14:10,987 Đồng chí chỉ huy, đây là ... 519 01:14:12,995 --> 01:14:15,284 Đại tá tại sao ông không đầu hàng ngay lập tức? 520 01:14:16,374 --> 01:14:20,323 Danica, nói với ông ta rằng cá nhân ông ta phải chịu trách nhiệm về cái chết của những người lính này 521 01:14:30,761 --> 01:14:33,041 Tôi là Đại tướng không phải Đại tá 522 01:14:33,138 --> 01:14:36,056 Nếu kho không nổ các ông sẽ không bắt được chúng tôi 523 01:14:37,184 --> 01:14:39,057 Tôi biết những gì tôi có thể mong đợi 524 01:14:41,354 --> 01:14:45,399 Ông nghĩ rằng, chúng tôi sẽ bắn ông? 525 01:14:47,360 --> 01:14:50,728 Tướng quân cũng giống như tất cả các tù binh... 526 01:14:50,904 --> 01:14:52,944 Ông cũng sẽ khiên những người bị thương Ông hiểu không! 527 01:14:53,782 --> 01:14:56,024 Tôi là một Tướng quân không phải là một con thú tải thương 528 01:14:56,826 --> 01:14:59,281 Tôi cũng sẽ bắn sĩ quan của ông 529 01:15:00,204 --> 01:15:04,332 Tôi không mong đợi bất cứ điều gì khác cho bản thân mình Bắn tôi đi! 530 01:15:05,250 --> 01:15:07,289 Novak, trông chừng ông ta! 531 01:15:07,669 --> 01:15:10,504 Và người đẹp trai này sẽ khiên những người bị sốt 532 01:15:10,714 --> 01:15:13,501 Tôi hiểu, chỉ huy! Tướng quân... 533 01:15:17,845 --> 01:15:20,170 - Drago, có lẽ chúng ta sẽ trao đổi chúng để lấy thuốc - Tôi hiểu! 533 01:15:22,845 --> 01:15:30,170 ArcHiEncode 534 01:15:32,274 --> 01:15:33,223 Vào đây 535 01:15:35,652 --> 01:15:36,601 Áo khoác! 536 01:15:38,488 --> 01:15:40,895 Cởi áo khoác ra Nhanh lên! 537 01:15:45,744 --> 01:15:47,894 Ưu tiên các đảng viên 538 01:15:54,169 --> 01:15:58,463 Drago, đến đây để tôi mặc áo cho cậu 539 01:15:59,590 --> 01:16:01,796 Nếu cậu không gặp nhiều may mắn với kẻ chống phát xít đó 540 01:16:03,886 --> 01:16:07,752 - Nó có vừa với tôi không? - Rút ngắn nó một chút, nó sẽ vừa thôi 541 01:16:38,375 --> 01:16:43,249 Đừng rút ngắn nó quá nhiều! Cậu bé vẫn có thể phát triển một chút 542 01:17:06,665 --> 01:17:09,815 - Hắn tự sát - Hắn thực sự làm tôi sợ! Tôi nghĩ hắn ta bắn tôi 543 01:17:10,444 --> 01:17:11,392 Tránh ra! 544 01:17:30,254 --> 01:17:36,421 Đây là cơ hội cuối cùng còn lại của họ Khu nghỉ dưỡng duy nhất của họ đây 545 01:17:37,343 --> 01:17:43,927 Bởi vì Tito không có may mắn nào ở Konjic ông ta đi về phía cầu Jablanica 546 01:17:45,058 --> 01:17:48,926 Những bức ảnh rõ ràng cho thấy nó 547 01:17:49,980 --> 01:17:53,016 Chúng ta đang ở giai đoạn cuối của chiến dịch 548 01:17:53,400 --> 01:17:55,438 Chúng ta phải tiêu diệt phiến quân ở Jablanica 549 01:17:56,360 --> 01:17:58,602 Chúng ta đẩy họ về phía Neretva... 550 01:17:59,488 --> 01:18:02,738 và chúng ta không để một linh hồn nào qua cầu 551 01:18:05,493 --> 01:18:11,696 Tất cả các đơn vị Chetnik đến đây ngay lập tức... 552 01:18:12,833 --> 01:18:14,031 ..tiến theo hướng Neretva 553 01:18:15,169 --> 01:18:21,336 Tướng quân Kế hoạch của ông là chiến lược ... 554 01:18:22,383 --> 01:18:23,332 ...nhiều mặt 555 01:18:23,551 --> 01:18:25,345 Nhưng tôi nghĩ khác một chút 556 01:18:25,762 --> 01:18:28,549 Hãy tin tôi tôi không muốn can thiệp... 557 01:18:29,431 --> 01:18:32,969 các vấn đề quân sự nhưng tôi biết rõ đất nước này 558 01:18:33,685 --> 01:18:35,883 Tôi biết kẻ thù của tôi 559 01:18:38,856 --> 01:18:41,013 Nói đi tôi muốn nghe ý kiến ​​của ông 560 01:18:41,233 --> 01:18:44,437 Có vẻ như bịnh sốt đang làm nốt công việc của nó 561 01:18:46,572 --> 01:18:47,602 Họ đang đói 562 01:18:49,282 --> 01:18:51,489 Thể chất và tinh thần họ sẽ không thể chịu đựng... 563 01:18:52,369 --> 01:18:53,779 ..và đây là cơ hội của chúng ta Hãy để những người đảng viên đó qua cầu 564 01:18:54,537 --> 01:18:56,778 Phải, họ phải qua cầu 565 01:18:58,624 --> 01:19:02,040 Họ sẽ kéo những người bị thương trên tuyết 566 01:19:03,003 --> 01:19:05,125 Họ nguyền rủa một ngày, khi họ quyết định... 567 01:19:05,296 --> 01:19:09,424 để đưa những người bị thương và bịnh sốt băng qua những ngọn núi này 568 01:19:10,385 --> 01:19:12,342 Hãy để họ ăn thịt nhau 569 01:19:14,763 --> 01:19:19,804 Tôi rất thích ý tưởng của ông nhưng chúng ta không có nhiều thời gian 570 01:19:20,727 --> 01:19:24,095 Tổng hành dinh của Quốc Trưởng yêu cầu hành động ngay lập tức 571 01:19:25,815 --> 01:19:28,934 Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ tấn công ngay bây giờ Chúng ta không cho họ thời gian 572 01:19:29,026 --> 01:19:30,105 ngay cả không hơn một giờ 573 01:19:31,237 --> 01:19:35,530 - Tôi chỉ là một chính trị gia - Ông cũng có thể là một người lính tốt nếu cần 574 01:19:36,449 --> 01:19:38,608 Cuộc tấn công sẽ diễn ra từ các hướng sau... 575 01:19:39,411 --> 01:19:41,449 Krinzer đến từ phía bắc với sư đoàn của mình... 576 01:19:41,704 --> 01:19:43,577 và đẩy họ vào hẻm núi 577 01:19:44,623 --> 01:19:47,743 Ông sẽ nắm giữ hành lang bên trái của Neretva 578 01:19:48,669 --> 01:19:53,211 Khi chúng ở trong vòng vây chúng ta sẽ tấn công họ từ mọi phía 579 01:22:37,611 --> 01:22:39,772 Cảm ơn câu hỏi của ông Tướng quân 580 01:22:40,778 --> 01:22:43,818 Không, tôi không cảm thấy đặc biệt ấm áp 581 01:22:43,907 --> 01:22:46,315 Tôi hiểu tôi cũng không thích nơi này lắm ... 582 01:22:47,160 --> 01:22:49,852 nhưng tôi rất vui vì tôi đuổi kịp họ 583 01:22:50,413 --> 01:22:53,655 Tôi sẽ buộc họ hành động ở đây và bây giờ 584 01:22:55,751 --> 01:22:58,410 Tôi hiểu, Tướng quân hết! 585 01:22:58,754 --> 01:22:59,833 Các anh có nghe không, quý ông 586 01:23:00,756 --> 01:23:04,799 Đảng tiên phong của chúng ta đã chiến đấu chống lại phiến quân 587 01:23:05,051 --> 01:23:09,962 Sức đề kháng của họ đang được tăng cường với tất cả các lực lượng tấn công! 588 01:23:10,973 --> 01:23:13,096 - Nhưng, ngài Đại tá ... - Tôi biết, những gì ông muốn nói... 589 01:23:13,184 --> 01:23:17,930 ..tuyết, băng, gió bắc... Hãy vui vì trời không mưa 590 01:23:42,709 --> 01:23:43,658 Nada, lấy dụng cụ! 591 01:23:45,837 --> 01:23:47,415 Dụng cụ, Nada! 592 01:23:50,007 --> 01:23:52,794 Bắn... Bắn... 593 01:23:54,887 --> 01:23:57,176 Tôi lạnh... Tôi lạnh... 594 01:23:59,182 --> 01:24:01,380 Bị Sốt Nada 595 01:24:12,903 --> 01:24:14,647 Nói họ cắt tóc cho cô ấy 596 01:24:22,161 --> 01:24:24,368 Bác sĩ, xin đừng đụng chân tôi! 597 01:24:42,078 --> 01:24:47,261 Ông Bạn ơi, nhẹ nhàng, từ từ dùm Được chứ? 598 01:24:58,068 --> 01:25:02,565 - Nikola - Em thật đẹp! 599 01:25:04,229 --> 01:25:05,644 Tuyệt đẹp! 600 01:25:12,248 --> 01:25:14,162 Nikola Hãy ôm tôi! 601 01:25:47,528 --> 01:25:49,486 Các pháo binh lần này lại bắn quá nhiều vào bên trái 602 01:25:49,822 --> 01:25:52,862 Nói với những thằng ngốc chỉnh lại tọa độ! 603 01:25:54,785 --> 01:25:56,777 Pháo binh bên trái 100! 604 01:25:56,995 --> 01:25:59,830 Trung sĩ Pratzke Từ tướng quân 605 01:26:04,126 --> 01:26:09,251 Giữ ấm mình ở kettle Có lẽ nó dễ chịu hơn ở vị trí của cậu ở Konjic 606 01:26:09,590 --> 01:26:11,586 Đó là sự thật, thưa Đại tá 607 01:26:13,718 --> 01:26:17,633 - Chúng ta nhận được gì? - 100 chữ thập sắt EK 1 và 500 EK 2 608 01:26:18,723 --> 01:26:20,715 Đại tướng hôm nay quá hào phóng 609 01:26:22,142 --> 01:26:24,301 - Là đơn vị xung kích được bổ sung? - Vâng 610 01:26:27,231 --> 01:26:29,021 - Cho phép tôi, thưa Đại tá? - hả 611 01:26:30,441 --> 01:26:32,600 Cho phép tôi tiếp quản đơn vị xung kích 612 01:26:40,826 --> 01:26:43,661 - Quá sớm - Ông Đại tá ... 613 01:26:48,124 --> 01:26:50,238 Cuối cùng tôi cũng thấy chúng! 614 01:27:21,195 --> 01:27:22,439 Danica, đoán xem tôi mang gì cho cô! 615 01:27:23,530 --> 01:27:25,321 - Gì? - Tôi không biết 616 01:27:26,658 --> 01:27:27,654 Mở nó ra! 617 01:27:29,703 --> 01:27:33,747 Tôi không thể. anh mở dùm Thôi nào, mở nó ra 618 01:27:35,998 --> 01:27:36,961 Tự mở nó ra đi! 619 01:27:47,719 --> 01:27:50,627 Tôi đợi khi chúng ta băng qua Neretva 620 01:27:58,728 --> 01:28:02,062 Không phải bây giờ vì Novak và lữ đoàn 621 01:28:08,070 --> 01:28:10,608 Anh giữ nó đi em yêu anh 622 01:29:05,830 --> 01:29:10,076 Vlado, Vlado! ông đang làm gì vậy, chết tiệt! 623 01:29:10,959 --> 01:29:13,117 Cậu lấp thuốc nổ vào giữa cầu Có chuyện gì với cậu vậy? 624 01:29:13,920 --> 01:29:17,336 Một mệnh lệnh! cậu rút người từ cây cầu càng xa càng tốt 625 01:29:18,424 --> 01:29:21,128 Cậu nói với tôi rằng tôi nên chuyển họ đi? 626 01:29:23,261 --> 01:29:27,381 - Cậu dự định làm gì với cây cầu? - Tôi sẽ phá hủy nó 627 01:29:28,724 --> 01:29:29,755 Cây cầu? 628 01:29:30,476 --> 01:29:32,802 Vâng, Ivan à Với thuốc nổ 629 01:29:34,981 --> 01:29:37,056 Nghe này, Vlado Cây cầu này... 630 01:29:37,149 --> 01:29:39,225 ..là hy vọng và cơ hội duy nhất của chúng ta tự cứu mình 631 01:29:39,902 --> 01:29:41,230 Và cậu muốn nổ tung nó 632 01:29:44,155 --> 01:29:47,358 Vâng, Ivan Tôi sẽ cho nó nổ tung lên trời 633 01:29:47,617 --> 01:29:50,321 - Và khi nó bị phá hủy? - Sau đó sẽ là gì? 634 01:29:50,536 --> 01:29:52,445 Ngồi và câu cá 635 01:29:53,664 --> 01:29:56,573 Cho đến khi xe tăng của Krinzer đến thăm? 636 01:29:57,542 --> 01:30:00,828 Tôi đang thực hiện các mệnh lệnh Tôi không biết về phần còn lại 637 01:30:01,046 --> 01:30:04,076 - Ai nghĩ ra ý tưởng này? - Ai đã ra lệnh? 638 01:30:04,212 --> 01:30:08,049 Mệnh lệnh! nó không phải là lệnh nó là sự ngu ngốc!! 639 01:30:11,137 --> 01:30:13,339 Novak, bị sốt Nhìn kìa! 640 01:30:15,477 --> 01:30:18,888 sốt ... Anh ta ngã bệnh 641 01:30:22,689 --> 01:30:24,978 - Anh ta không bị sốt! - Anh ta bị sốt phải không! 642 01:30:26,025 --> 01:30:27,974 Trói anh ta lại! 643 01:30:30,029 --> 01:30:34,323 Tôi không bị sốt Tôi hoàn thành mệnh lệnh này 644 01:30:42,865 --> 01:30:45,856 Tránh xa cây cầu ra! Hoặc tôi sẽ bắn các anh 645 01:30:47,586 --> 01:30:51,038 Ivan, Tôi không bị sốt Để tôi yên! 646 01:30:51,047 --> 01:30:54,375 Tôi phải hoàn thành không được chậm trễ lùi lại! 647 01:30:55,136 --> 01:30:58,030 Máu anh ta sẽ đổ ở đây của tôi và của các bạn 648 01:30:58,592 --> 01:31:00,849 Hãy cẩn thận! tránh xa con đường 649 01:31:23,450 --> 01:31:25,617 Vuka, tại sao lộn xộn vậy? 649 01:31:26,050 --> 01:31:29,317 - Vlado, cho nổ tung cây cầu! - Tôi đang làm 650 01:31:30,749 --> 01:31:34,185 - Cậu cần bao nhiêu thời gian? - Hai phút 651 01:31:35,461 --> 01:31:36,992 Phá hủy nó ngay lập tức! 652 01:31:37,855 --> 01:31:39,800 Các công binh, theo tôi 653 01:31:40,049 --> 01:31:42,772 Nhưng tại sao, vì Chúa, tại sao? 654 01:31:43,094 --> 01:31:48,507 Chúng ta hành quân trong 300 km và kéo theo những người bị thương Mà bây giờ chúng ta lại cho nổ cầu? 655 01:31:49,949 --> 01:31:54,509 - Tại sao? Trả lời tôi! - Vì chúng ta phải trở về phương bắc 656 01:31:55,521 --> 01:31:57,561 Bệnh viện ở Scit đang gặp nguy hiểm Người Đức đang tấn công nó 657 01:31:57,773 --> 01:31:59,712 Và ở phía bên kia của ngọn đồi quân Chetnik đang chờ 658 01:31:59,734 --> 01:32:02,291 Họ muốn tấn công chúng ta ở Bihac Chúng ta phải cho nổ tung cây cầu 659 01:32:02,904 --> 01:32:05,596 Ivan, Tito ra lệnh cho việc này 660 01:32:05,639 --> 01:32:09,147 Giữ cho đến khi các lữ đoàn khác không đến Đi đi! 661 01:32:10,367 --> 01:32:14,282 Lữ đoàn, khởi hành! Về phía bắc, các đồng chí! Nhanh lên! 662 01:33:12,953 --> 01:33:15,259 Chúa ơi! Làm sao về nhà đây 662 01:33:17,053 --> 01:33:22,259 Chúng ta có thực sự phải đối mặt với băng tuyết ở đó một lần nữa không? 663 01:33:36,945 --> 01:33:40,038 - Tôi không phải là người đáng trách - Tôi phát ngán với những điều này 664 01:33:40,281 --> 01:33:43,821 Thôi nào mọi người Thôi nào, đi nào! 665 01:33:44,243 --> 01:33:46,639 - Ác quỷ đoạt mạng cậu! - Đi di mà 666 01:33:47,939 --> 01:33:52,124 Tôi là chỉ huy ở đây Theo tôi, những người bị sốt! 667 01:33:53,334 --> 01:33:57,498 Nó không thành vấn đề. Bosko không phiền cậu cho nổ tung cây cầu 668 01:33:57,589 --> 01:34:02,712 Chúng ta sẽ bơi qua Neretva Người bị sốt, theo tôi! 669 01:34:03,010 --> 01:34:07,090 Người bị sốt dừng lại, lùi lại! Bosko! 670 01:34:08,181 --> 01:34:13,056 - Bơi băng qua nước vào tự do - Bosko! 671 01:34:42,844 --> 01:34:44,252 Đây là không ảnh, Tướng quân 672 01:34:57,183 --> 01:35:01,394 Nó không phải là một tai nạn có nghĩa là họ cố tình phá hủy nó 673 01:35:03,356 --> 01:35:06,596 Tôi tự hỏi Tại sao họ lại nổ tung ... 674 01:35:08,441 --> 01:35:12,522 Cơ hội duy nhất để họ thoát 675 01:35:15,950 --> 01:35:20,742 Cậu nghĩ sao? Không có lời giải thích khác à? 676 01:35:21,913 --> 01:35:27,252 Tito phải trở về phía bắc Thông báo cho tất cả các đơn vị... 677 01:35:28,253 --> 01:35:30,410 ..Từ bỏ vị trí hiện tại của các sư đoàn... 678 01:35:31,421 --> 01:35:34,339 và đi theo con đường mới về phía bắc qua Jablanica 679 01:35:34,550 --> 01:35:37,883 Hướng dẫn chi tiết và làm theo ngay Nói với Krinzer... 680 01:35:38,679 --> 01:35:43,055 ..rằng đây là cơ hội của anh ấy Anh ta phải tự mình bắt được Tito 681 01:36:02,867 --> 01:36:05,784 Theo tôi! Rút lui cho đến đoạn dốc 682 01:36:06,077 --> 01:36:07,904 Chạy đi, các đồng chí! 683 01:36:11,124 --> 01:36:16,034 - Chiếm đoạn dốc! - Nhanh lên, bắn hổ trợ rút lui! 684 01:36:17,087 --> 01:36:18,332 - Nằm xuống đây! - Những người còn lại theo tôi 685 01:36:18,505 --> 01:36:20,581 Chạy đi, các đồng chí! 686 01:36:47,615 --> 01:36:50,899 Các đồng chí, nhân dân ta đã đến! Lữ đoàn đang ở đây! 687 01:36:51,701 --> 01:36:54,702 Thôi nào, đi thôi! Hãy để chúng tôi đi, các đồng chí! 688 01:37:12,720 --> 01:37:16,966 Họ cắt tóc tôi Nói với họ để trả lại cho tôi, Ivan 689 01:37:17,766 --> 01:37:18,880 Tôi sẽ ra lệnh cho họ, đồng chí 690 01:37:21,019 --> 01:37:22,846 - Ông sẽ ra lệnh cho chúng? - Tôi sẽ làm - Cảm ơn đồng chí 691 01:37:25,940 --> 01:37:28,347 Họ sẽ trả lại cho cô mái tóc Tôi sẽ ra lệnh cho nó 692 01:37:32,321 --> 01:37:33,770 - oh! Nikola - Tránh ra! 693 01:37:37,232 --> 01:37:38,445 Anh đi đi! 694 01:37:42,956 --> 01:37:45,956 Nhanh lên, các đồng chí! Nhanh hơn, chạy theo! 695 01:37:50,003 --> 01:37:53,371 - Cánh trái tấn công! - Tiểu đoàn đầu tiên, bên phải! 696 01:38:02,806 --> 01:38:06,886 Pháo binh, tấn công! bắn vào chiến tuyến địch, hãy bắn! 697 01:38:07,811 --> 01:38:09,969 Nhanh lên! 698 01:38:27,745 --> 01:38:29,618 Dừng lại! Không được rút lui, các đồng chí! 699 01:38:33,625 --> 01:38:37,040 - Dừng lại! đứng yên đó! - Để cho tôi, họ sẽ giết tất cả chúng ta 700 01:38:37,795 --> 01:38:40,037 - Không có giải pháp! - Không rút lui 701 01:38:40,298 --> 01:38:41,329 Để cho tôi, tôi không muốn ... Những người bị thương đang ở phía sau chúng ta 702 01:38:42,008 --> 01:38:44,084 Chạy đi, các đồng chí! 703 01:39:44,730 --> 01:39:46,936 - Nhanh lên, nạp đạn đại bác! - Tôi hiểu, thưa đại úy! 704 01:39:56,491 --> 01:39:57,486 Bắn! 705 01:40:05,832 --> 01:40:06,780 Bắn! 706 01:40:38,945 --> 01:40:40,984 Bertram, giờ đến lượt cậu 707 01:40:43,949 --> 01:40:47,283 Tiểu đoàn 3 trong sư 4 hãy sẵn sàng Rõ chưa? 708 01:41:11,223 --> 01:41:13,382 Cậu đánh chặn phía trước! Cậu hiểu không? 709 01:41:28,989 --> 01:41:30,020 Tấn công! 710 01:41:33,118 --> 01:41:34,067 Bắn! 711 01:41:37,580 --> 01:41:39,407 Đội pháo binh ... 712 01:41:40,458 --> 01:41:41,454 ...Bắn! 713 01:41:49,966 --> 01:41:52,041 - Bắn! - Bắn! 714 01:42:01,518 --> 01:42:04,721 Reinhardt. Xe tăng của anh ở đâu? Tôi muốn xe tăng! 715 01:42:06,356 --> 01:42:08,644 Tôi không quan tâm Anh nghĩ, chúng ta không có tuyết ở đây? 716 01:42:09,858 --> 01:42:14,983 Nếu họ không đến trong 10 phút Tôi bắn anh 717 01:42:19,325 --> 01:42:20,274 Horst! 718 01:42:26,541 --> 01:42:29,244 Horst, bây giờ đến lượt cậu Tôi không thể chờ lâu hơn 719 01:42:29,459 --> 01:42:32,626 - Mang cho tôi xe tăng! - Tôi hiểu, thưa Đại tá 720 01:42:58,569 --> 01:43:02,816 Dừng lại, dừng lại! 721 01:43:03,865 --> 01:43:06,106 Giữ nguyên vị trí! Giữ nguyên vị trí! 722 01:43:08,161 --> 01:43:10,070 Tiểu đoàn 3 tiến lên! 723 01:43:11,247 --> 01:43:13,322 - Củng cố tuyến đầu - Tôi hiểu! 724 01:43:14,124 --> 01:43:14,539 Tiến lên! 725 01:43:21,881 --> 01:43:23,957 Đây là trung úy Horst trong xe tăng thứ hai 726 01:43:24,925 --> 01:43:26,669 Tất cả các xe tăng tiến lên! 727 01:44:25,437 --> 01:44:29,221 Đại úy, dừng lại ... Xe tăng ở đằng kia, bắn thẳng 728 01:44:29,399 --> 01:44:30,479 Nhanh lên, nhanh lên! 729 01:44:31,693 --> 01:44:33,566 Đại bác trên sườn núi! Nhanh lên, xe tăng đang đến gần 730 01:44:33,653 --> 01:44:35,444 Tiến lên, tiến lên! 731 01:45:09,184 --> 01:45:10,299 Chuẩn bị bắn 732 01:45:21,362 --> 01:45:22,560 Nạp đạn, nhanh lên! 733 01:45:27,576 --> 01:45:27,991 Gần tới! 734 01:46:21,397 --> 01:46:22,910 Cầm Cái chai nào! 736 01:47:04,995 --> 01:47:05,991 Bắn! 736 01:47:09,995 --> 01:47:16,991 SubTeam ArcHiEncode 737 01:47:18,522 --> 01:47:19,718 Bỏ xuống! 737 01:47:24,722 --> 01:47:26,118 Tôi không thấy! 738 01:47:31,855 --> 01:47:33,269 Mắt của tôi! 739 01:47:51,369 --> 01:47:53,536 Đại úy! 740 01:47:53,789 --> 01:47:54,663 Marija! 740 01:47:54,789 --> 01:47:56,663 Không, bác sĩ không thể giúp tôi 741 01:47:57,040 --> 01:47:58,072 Tại sao không? 742 01:47:59,969 --> 01:48:00,817 Marija! 743 01:48:01,045 --> 01:48:03,121 Quá muộn rồi, tất cả đã hết 744 01:48:03,298 --> 01:48:06,048 Chờ đã, Riva! 745 01:48:10,262 --> 01:48:14,590 Làm ơn, nghe này, giữ lá thư này 746 01:48:15,475 --> 01:48:21,014 Các lá thư có tên, họ và địa chỉ của tôi 747 01:48:21,898 --> 01:48:22,845 Gửi nó... 748 01:48:25,150 --> 01:48:29,978 Gửi cho vợ tôi Hãy làm vì tôi... 749 01:49:09,021 --> 01:49:10,646 Bắn! 750 01:49:13,500 --> 01:49:14,380 Bắn! 750 01:49:26,500 --> 01:49:29,380 Bình tĩnh, cứu người đi 751 01:49:33,844 --> 01:49:35,057 Martin! 752 01:49:36,002 --> 01:49:38,852 - Martin, Martin - Bắn! 753 01:49:38,799 --> 01:49:40,922 - Chúng ta nên làm gì đây, Martin? - Bắn! 754 01:49:41,009 --> 01:49:42,290 Họ sẽ giết hết chúng ta 755 01:49:44,470 --> 01:49:47,140 - Bình tĩnh, Marija - Họ sẽ giết chúng ta 756 01:49:48,182 --> 01:49:52,642 Đừng sợ. Hãy hát một bài Bắn! 757 01:49:54,855 --> 01:49:58,603 Người Sumadija à, một bài hát! anh bắt đầu đi! 758 01:49:59,818 --> 01:50:02,023 Hãy hát lên, những người bị thương! 759 01:50:10,052 --> 01:50:15,576 Đả đảo bất công và bạo lực! 760 01:50:16,666 --> 01:50:19,666 Quốc gia hiện đang kêu gọi các bạn phán xét 761 01:50:19,960 --> 01:50:24,705 Chạy khỏi chúng, hỡi bóng đêm... 762 01:50:24,923 --> 01:50:27,840 ..ngày của chúng ta cũng sẽ đến 763 01:50:28,259 --> 01:50:32,304 Chạy khỏi chúng, hỡi bóng đêm... 764 01:50:33,055 --> 01:50:35,463 ..ngày ra cũng đã đến... 765 01:51:56,754 --> 01:51:57,917 - Tera - Vâng! 766 01:51:59,757 --> 01:52:02,842 - Cái gì thế này? - Tôi không biết 767 01:52:28,742 --> 01:52:30,117 - Tera - Vâng! 768 01:52:31,326 --> 01:52:34,078 - Ustasha chuẩn bị tấn công! - Tôi hiểu 769 01:52:39,251 --> 01:52:40,661 Đánh trống mạnh lên! 770 01:53:07,442 --> 01:53:10,811 - Tấn công! - Tấn công! 771 01:54:21,675 --> 01:54:22,624 Nằm xuống! 772 01:54:24,594 --> 01:54:28,805 Đừng! hãy chăm sóc bản thân! Em xin anh, anh nhé! 773 01:54:32,850 --> 01:54:33,881 Theo tôi! 774 01:54:36,104 --> 01:54:38,393 Tiến lên, quân đoàn đen! 775 01:56:01,639 --> 01:56:02,670 Nhanh lên, các chàng trai! 776 01:56:15,401 --> 01:56:19,232 Đại tá Krinzer đây Vâng, tôi sẽ đợi.. 777 01:56:22,407 --> 01:56:23,817 Chúng ta phải ngăn chúng 778 01:56:24,742 --> 01:56:28,787 Tấn công bằng tất cả lực lượng! Tito muốn đi về phía bắc, vào Bosnia 779 01:56:29,747 --> 01:56:33,791 Và anh phải ngăn chuyện đó xảy ra Tôi tin vào anh 780 01:56:36,211 --> 01:56:39,212 Nghe này, tôi chưa nói với anh điều này nhưng anh cũng biết... 781 01:56:40,256 --> 01:56:44,633 Anh là người đàn ông giỏi nhất của tôi và sư đoàn của anh là đơn vị tốt nhất của tôi 782 01:56:45,386 --> 01:56:48,836 Krinzer đưa lính tấn công một lần nữa 783 01:56:50,515 --> 01:56:51,594 Anh có thể tin tôi Tôi sẽ gửi cho anh quân đoàn Anacker... 784 01:56:51,725 --> 01:56:52,720 và Chetniks Đừng đợi đến khi chúng tấn công ta 785 01:56:52,976 --> 01:56:55,015 Anh tấn công trước! Dường như, chúng ta đang ở trong một địa thế khó khăn 786 01:56:55,854 --> 01:56:58,889 Anh ta phải đi về phía bắc và bằng cách nào đó anh sẽ tấn công Tito... 787 01:56:59,231 --> 01:57:05,269 Ở mặt trận xe tăng và đại bác Chúng ta đã từng trải qua rất nhiều gian khó 788 01:57:10,283 --> 01:57:12,608 Tôi nói chuyện với anh như người đồng đội và như một người bạn 789 01:57:13,494 --> 01:57:15,652 Bây giờ tất cả phụ thuộc vào anh 790 01:57:16,580 --> 01:57:20,165 Tôi hiểu, tướng quân Sẽ phản công ngay. hết! 791 01:57:40,601 --> 01:57:41,680 Horst! 792 01:57:42,978 --> 01:57:44,805 Tôi xin lỗi, Schriider! 793 01:57:48,191 --> 01:57:52,104 - Chúng ta tiến hành phòng thủ - Nhưng ngài Đại tá ... 794 01:57:52,277 --> 01:57:55,064 Tôi không hỏi ý kiến ​​của anh Schriider 795 01:57:58,283 --> 01:57:59,279 Phòng thủ! 796 01:58:00,743 --> 01:58:04,491 Cố thủ, gửi các trinh sát chờ phe phái tấn công 797 01:58:05,915 --> 01:58:07,954 Nó có rõ ràng không, đại úy Schriider? 798 01:58:09,793 --> 01:58:11,706 Vâng, thưa Đại tá 799 01:58:12,128 --> 01:58:18,131 - Lặp lại nó! - Cố thủ, gửi các trinh sát, chờ các phe phái 800 01:58:20,219 --> 01:58:23,504 Và thứ tự đó phải được thực hiện 801 01:59:07,429 --> 01:59:09,089 Cố lên những cậu bé! Nhanh lên! 802 01:59:10,306 --> 01:59:12,345 Các lữ đoàn đang đợi Nhanh lên! 803 01:59:17,438 --> 01:59:18,600 - Chào, Mario - Chào, Zika 804 01:59:20,022 --> 01:59:21,730 Xin chào, Likota Xin chào! 805 01:59:23,860 --> 01:59:26,936 Bác Nazor, tạm biệt rồi! 806 01:59:28,989 --> 01:59:31,028 Tạm biệt Zika, chúc may mắn! 807 01:59:31,283 --> 01:59:34,441 - Không có ý xúc phạm, đồng chí nhà thơ. lái xe ... - Từ biệt! 808 01:59:35,579 --> 01:59:37,287 - Ciao Mario! - Ciao Zika! - Đợi đã, Jordan! 809 01:59:37,455 --> 01:59:39,935 Ông sẽ bỏ xe buýt của chúng ta rồi đi đến với ai? 810 01:59:47,672 --> 01:59:50,047 - Khi tôi bảo cậu hãy đẩy - Được 811 01:59:59,308 --> 02:00:01,466 Này cưng, em thật tốt 812 02:00:01,685 --> 02:00:04,389 - Dưới đó cẩn thận - Đi đi! 813 02:00:28,584 --> 02:00:34,621 Đưa quân Chetniks ngay lập tức trở lại Neretva Trên con đường ngắn nhất 814 02:00:37,842 --> 02:00:43,219 Bắn phá liên tục cây cầu đó có thể cứu chúng ta 815 02:00:48,601 --> 02:00:51,270 Tiếp đi! cậu cho họ thấy những người có râu 816 02:00:51,729 --> 02:00:53,838 Novak, bây giờ đến ngọn đồi và chặn bọn Chetniks 817 02:00:54,524 --> 02:00:56,849 Miễn là các lữ đoàn không đến Và không rút lui! 818 02:00:56,943 --> 02:00:59,647 Tôi hiểu! Chuẩn bị khởi hành! 819 02:00:59,903 --> 02:01:04,067 Stipe, nói với Martin rằng Ivan sẽ tấn công bọn Chetniks ở giữa 820 02:01:04,908 --> 02:01:08,241 - Lần này chúng ta phải tiêu diệt chúng một lần và mãi mãi - Tôi hiểu! 821 02:01:10,079 --> 02:01:12,155 - Đặt ra ngay lập tức! - Novak, hộp thiếc 822 02:01:12,540 --> 02:01:15,540 - Cám ơn bạn tôi - Danica, ở lại đây 823 02:01:17,377 --> 02:01:20,544 - Em muốn ở bên Novak - Lần này anh không để thiếu em 824 02:01:20,672 --> 02:01:23,629 - Ở lại với anh đi - Em sẽ đợi anh ở trên đó 825 02:01:30,264 --> 02:01:34,130 Tôi hầu như không thể rũ bỏ các nhà thơ bò và móc 826 02:02:21,100 --> 02:02:23,009 - Giữ khoảng cách - Ông sẽ trông nom, Jordan? 827 02:02:23,186 --> 02:02:25,474 Tôi có thể, nếu tôi làm được 828 02:02:26,271 --> 02:02:28,394 - Bước lên ga, Jordan! - Im lặng đi, đồ quỷ đáng thương 829 02:02:28,648 --> 02:02:29,763 Chuyển sang thứ ba! 830 02:02:31,610 --> 02:02:33,852 Hãy im lặng, đồ quỷ đáng thương! Đối với ông nó là một con bò, không phải là khẩu súng 831 02:03:57,310 --> 02:04:00,181 Trẻ em, trẻ em ... 832 02:04:00,439 --> 02:04:03,605 ...Đừng đi ra ngoài, các em Đừng di chuyển 833 02:04:06,527 --> 02:04:08,650 Cứu cứu... 834 02:05:05,829 --> 02:05:07,988 - Beardos đâu, Dana? - Gần tới rồi 835 02:05:14,171 --> 02:05:15,498 Thôi nào Novak, nhanh lên! 836 02:05:17,507 --> 02:05:21,718 Tôi sẽ không ăn nó vội Tôi sẽ ăn hết nó sau khi hòa bình 837 02:05:35,231 --> 02:05:37,354 Đừng bắt đầu bắn trước tôi! 837 02:05:50,231 --> 02:06:05,354 _.: SubTeamArcHiEncode :._ 838 02:06:22,857 --> 02:06:24,933 Pháo binh 1 ... bắn! 839 02:06:28,028 --> 02:06:30,435 Ra lệnh cho sĩ quan của anh rút hết các đơn vị ngay lập tức! 840 02:06:33,241 --> 02:06:33,738 Anh hiểu tôi chưa 841 02:06:37,911 --> 02:06:39,869 Chuyện gì vậy, thượng nghị sĩ? Rút lui gì? 842 02:06:47,706 --> 02:06:41,904 - Ông có sợ không? - Không, tôi sẽ không cho phép ... 843 02:06:41,999 --> 02:06:45,782 Chỉ huy, ông cũng phải biết cách chờ đợi Đó cũng là chiến thuật 844 02:06:48,254 --> 02:06:55,169 Tôi muốn chiến thắng cả cuộc chiến không chỉ là một trận chiến 845 02:06:55,385 --> 02:06:57,342 Ông sẽ giành được nó chỉ với trận chiến không phải bằng cách rút lui 846 02:06:57,387 --> 02:06:59,629 Bằng cách chiến đấu đến hơi thở cuối cùng 847 02:07:00,390 --> 02:07:04,636 Hãy để họ chiến đấu! Hãy để họ đổ máu! 848 02:07:04,852 --> 02:07:10,190 Chúng ta sẽ chờ, để dành lực lượng của chúng ta cho đến khi thời điểm thích hợp tới 849 02:07:10,774 --> 02:07:14,059 - Bây giờ là thời điểm thích hợp! - Đối với họ đó là nó 850 02:07:14,235 --> 02:07:17,486 Tôi đưa ra quyết định! Tôi là chỉ huy Hoàng gia 851 02:07:18,365 --> 02:07:21,448 - Quân đội được giao phó cho tôi - Tôi đại diện cho nhà vua và chính phủ! 852 02:07:22,451 --> 02:07:25,737 Đó là phản quốc, thượng nghị sĩ Tôi sẽ tiêu diệt mọi người... 853 02:07:26,413 --> 02:07:27,954 ..nếu nó chắn trên con đường của tôi đi 854 02:07:30,583 --> 02:07:31,662 Súng lục! 855 02:07:34,921 --> 02:07:35,917 Đưa nó cho ông ta 856 02:07:43,428 --> 02:07:45,634 Nhân danh nhà vua nhân danh chính phủ... 857 02:07:47,640 --> 02:07:49,431 Tôi ra lệnh rút lui... 858 02:08:04,154 --> 02:08:07,440 Đại úy, sĩ quan! 859 02:08:13,788 --> 02:08:15,745 - Tiến đến cầu! - Tôi hiểu! 860 02:08:18,835 --> 02:08:20,874 Đưa các thanh rằm gỗ! Nhanh lên! 861 02:08:43,732 --> 02:08:47,017 Tiến lên, tiểu đoàn! 862 02:09:10,756 --> 02:09:14,089 Linh động hơn, các đồng chí! bọn Chetniks đang gây áp lực cho ta 863 02:09:23,642 --> 02:09:26,311 Pháo binh thứ 1 ... Bắn! 864 02:09:29,856 --> 02:09:32,642 Ném của tôi, đến vị trí của cậu! 865 02:09:35,694 --> 02:09:37,070 Chuẩn bị các súng cối! Nhanh lên! 866 02:09:39,990 --> 02:09:41,187 Đi nào! 867 02:10:08,223 --> 02:10:09,254 Lùi lại! 868 02:10:32,036 --> 02:10:32,403 Dana 869 02:10:34,288 --> 02:10:35,319 Dana! 870 02:10:41,712 --> 02:10:43,454 Tôi đang đến đây, Zika 871 02:11:00,562 --> 02:11:02,684 Danica, đến đây 872 02:11:07,818 --> 02:11:09,645 Tôi đến đây! 873 02:11:15,033 --> 02:11:19,325 Đồng chí chỉ huy Chetniks sẽ tiêu diệt trung đội của Novak mất Tấn công đi! 874 02:11:20,078 --> 02:11:22,367 Novak sẽ chết cùng với người của anh ta Hãy tấn công! 875 02:11:28,544 --> 02:11:29,540 Vẫn còn sớm 876 02:11:32,548 --> 02:11:41,707 Đồng chí chỉ huy Chúng ta phải tấn công 877 02:11:35,009 --> 02:11:36,917 Họ sẽ bắn hạ chúng ta Stole! 878 02:11:38,928 --> 02:11:39,960 Nghe này, Stipe 879 02:11:40,180 --> 02:11:43,119 Cho đến khi tôi hoàn toàn bao vây bọn Chetniks sẽ không có cuộc tấn công nào 880 02:11:43,120 --> 02:11:46,470 - Novak và trung đội của anh ta... - Ngài còn chờ gì nữa! Truyền lệnh đi! 881 02:11:47,102 --> 02:11:49,391 - Đi đi! - Tôi hiểu! 882 02:12:16,462 --> 02:12:19,498 - Dana, có nghe không! - Tôi đây - Được 883 02:12:25,679 --> 02:12:27,837 Dana, em..! 884 02:13:01,585 --> 02:13:07,457 - Dana! - Bắn, bắn! 885 02:13:18,058 --> 02:13:19,137 Bắn! 886 02:13:22,021 --> 02:13:23,015 Dana! 887 02:14:54,894 --> 02:14:58,061 Đừng núp! Chuẩn bị bom đi! 888 02:15:43,104 --> 02:15:46,970 Lùi lại! Rút lui! 889 02:15:49,192 --> 02:15:54,186 Lùi lại! Không rút lui! Tấn công! Đến cầu, tiến lên! 890 02:15:55,489 --> 02:15:57,363 Ngài trung tá chúng ta bị bao vây 891 02:15:57,491 --> 02:15:59,733 Các phe phái tấn công chúng ta từ phía sau 892 02:16:12,963 --> 02:16:13,414 Theo tôi! 893 02:16:15,257 --> 02:16:19,255 Các anh, quay lại! Theo tôi, qua đây! Quay lại! 894 02:16:20,470 --> 02:16:22,546 - Quay lại!! - Đột phá vòng vây! 895 02:16:52,958 --> 02:16:55,662 Hãy để họ đến gần hơn! 896 02:17:06,302 --> 02:17:07,298 Mìn! 897 02:17:12,392 --> 02:17:13,801 Tấn công bằng mìn! 898 02:17:16,812 --> 02:17:17,725 Ngay bây giờ! 899 02:17:28,739 --> 02:17:29,653 Tiến lên! 900 02:17:33,201 --> 02:17:36,700 Tiến lên Đứng lên! đứng dậy! 901 02:17:37,455 --> 02:17:40,989 Làm theo chiến thuật! Nếu không tôi sẽ giết hết các người! 902 02:17:42,751 --> 02:17:44,661 Vào trận đi! Đồ hèn nhát! 903 02:18:04,563 --> 02:18:05,594 Xuống đi, đồ ngốc! 904 02:19:52,117 --> 02:19:54,239 Novak, Novak ... 905 02:20:28,733 --> 02:20:32,979 Tôi sẽ làm gì nếu không có anh, Novak? 906 02:20:41,285 --> 02:20:42,198 Stipe! 907 02:20:48,333 --> 02:20:50,740 Ngừng bắn! Stipe! 908 02:20:55,548 --> 02:20:57,540 Tránh ra, Ivan! Tránh ra! 909 02:20:58,008 --> 02:20:58,921 - Stipe - Tránh ra cho tôi Ivan, tránh đường đi! 910 02:20:59,676 --> 02:21:01,170 Stipe, dừng lại! 911 02:21:09,310 --> 02:21:10,389 Cậu đang làm gì đấy? 912 02:21:10,519 --> 02:21:12,512 Ai cho cậu quyền bắn tù binh? 913 02:21:13,356 --> 02:21:14,434 Đứng yên! 914 02:21:16,608 --> 02:21:17,521 Xấu hổ thay cho cậu! 915 02:21:24,865 --> 02:21:25,861 Đi! 916 02:21:27,201 --> 02:21:28,950 Tội không tuân lệnh 917 02:21:30,955 --> 02:21:32,116 Cậu sẽ bị đưa ra tòa án binh 918 02:22:43,977 --> 02:22:46,266 Có chuyện gì với cậu vậy? Tại sao cậu ảm đạm thế? 919 02:22:48,106 --> 02:22:51,474 Và cậu chỉ cần hát Hát và đốt cháy 920 02:22:52,526 --> 02:22:54,685 Tất nhiên chúng ta hát Chúng ta đã băng qua Neretva 921 02:22:55,821 --> 02:23:01,609 Đừng thương tiếc, Martin. Sẽ có nhiều đại bác hơn Nhiều người trong số họ sẽ.. 922 02:23:02,744 --> 02:23:05,199 Chẳng mấy chốc cậu sẽ hạnh phúc như trước 923 02:23:07,207 --> 02:23:08,369 Hạnh phúc, cậu nói gì? 924 02:23:10,250 --> 02:23:19,502 Anh ta sẽ hạnh phúc, khi anh ta không có chiến tranh và không có đại bác, cậu hiểu không? 925 02:23:20,843 --> 02:23:22,800 đôi khi chúng ta đều nghĩ như vậy 926 02:23:23,721 --> 02:23:30,008 Tôi phá hủy, đốt cháy để lại những tàn tích phía sau tôi trong 3 năm 927 02:23:32,020 --> 02:23:35,470 Đôi khi tôi mơ về những cây cầu rằng tôi sẽ xây dựng nó 928 02:23:37,274 --> 02:23:42,269 Chúng ta có thể làm gì! nó là như thế nào, người Slovenia của tôi 929 02:23:43,405 --> 02:23:46,655 - Đi đi, vậy anh ta sẽ không đến muộn - Tôi sẽ không như vậy 930 02:23:47,784 --> 02:23:48,863 Nhanh lên, các công binh! 931 02:23:57,167 --> 02:23:58,163 Đẩy đi! 932 02:25:33,169 --> 02:25:36,253 Từ từ, từ từ đồng chí 933 02:25:37,131 --> 02:25:42,207 Cô ấy đang ngủ Chỉ ngủ thôi 934 02:25:54,146 --> 02:25:58,095 Nikola, cậu có thể thấy rằng ... 935 02:26:01,194 --> 02:26:02,356 Cô ấy không chết 936 02:26:04,113 --> 00:00:00,000 Chỉ đang ngủ thôi 937 02:26:07,366 --> 02:26:10,735 Đúng rồi Để cô ấy ngủ... 938 02:26:11,662 --> 02:26:14,616 Hãy đưa cô ấy về nhà Đưa cô ấy vào đây, các đồng chí! 939 02:26:35,391 --> 02:26:37,882 Đồng chí Nhìn kìa, đồng chí 940 02:26:40,896 --> 02:26:43,102 Thật là một cái chết đẹp! 941 02:26:47,235 --> 02:26:51,362 Nó đang nhìn, nó thấy chúng ta 942 02:26:52,322 --> 02:26:54,445 Nó đang nhìn tôi! 943 02:26:58,662 --> 02:27:04,913 Nikola, Nikola! 944 02:27:41,033 --> 02:27:43,275 Nikola, đi thôi! 945 02:27:48,581 --> 02:27:49,696 Nikola! 946 02:27:53,001 --> 02:27:54,875 - Tên cậu là gì? - Mirko 947 02:27:55,837 --> 02:27:56,952 - Còn cô? - Mira 948 02:27:58,965 --> 02:28:01,041 Tôi biết chú, họ gọi chú thế nào? 949 02:28:01,092 --> 02:28:03,333 - Họ gọi chú? Martin - Pháo thủ Martin 950 02:28:06,222 --> 02:28:09,176 - Bây giờ cậu không còn bất kỳ gì nữa - Tôi không