1
00:00:08,801 --> 00:00:11,721
TRẬN CHIẾN TRÊN SÔNG NERETVA
2
00:00:12,765 --> 00:00:18,727
Đầu năm 1943, các đội quân của phe Trục
gặp khó khăn trên tất cả các mặt trận
3
00:00:19,020 --> 00:00:23,940
Bộ chỉ huy Đức sợ rằng
lực lượng đồng minh sẽ đổ bộ vào Balkan
4
00:00:23,941 --> 00:00:26,327
Cuộc xâm lược dự kiến sẽ diễn ra ở Nam Tư
5
00:00:26,333 --> 00:00:33,239
Ban đầu ở Bosnia, vẫn độc lập
và dưới sự hỗ trợ bởi quân đội đảng cộng sản
6
00:00:33,968 --> 00:00:40,830
Để ngăn chặn Hitler ra lệnh chiếm đóng
toàn bộ Nam Tư và loại bỏ đảng cộng sản của Tito
7
00:00:41,788 --> 00:00:51,558
Các lực lượng Đức và Ý được hỗ trợ bởi
các đội quân Nam Tư chống lại đảng cộng sản
8
00:00:52,184 --> 00:01:02,599
Các phe thiện chiến của Ustashas
mặc đồng phục SS màu đen và
Chetniks chiến đấu cho vị Vua bị lưu vong của họ
9
00:01:05,905 --> 00:01:11,700
Chiến dịch tấn công
của các lực lượng đó được gọi là
10
00:01:13,786 --> 00:01:17,268
TRẬN CHIẾN NERETVA
10
00:01:24,786 --> 00:02:00,268
ArcHiEncode Presents
10
00:02:00,786 --> 00:02:08,268
Chetniks:lực lượng du kích Nam Tư
bắt tay với quân đội Đức Quốc xã
10
00:02:12,086 --> 00:02:18,268
Ustashas(Người Croatia): mặc đồng phục SS màu đen
(chế độ bù nhìn thân Phát xít Đức)
11
00:03:20,470 --> 00:03:23,699
Cộng Hòa Nam Tư muôn năm!
muôn năm!
11
00:03:27,070 --> 00:03:29,199
Nam Tư muôn năm!
11
00:03:32,070 --> 00:03:34,399
Đồng chí Tito muôn năm!
11
00:03:36,570 --> 00:03:38,599
Nam Tư muôn năm!
12
00:03:42,011 --> 00:03:45,054
Chúc các anh em giành chiến thắng
12
00:03:45,061 --> 00:03:49,454
Đứng thẳng, gần hơn, gần hơn
Đặt tay lên em gái, đúng vậy
12
00:03:49,411 --> 00:03:50,254
Chụp đây!
13
00:03:50,874 --> 00:03:51,805
Này, nhiếp ảnh gia!
14
00:03:52,284 --> 00:03:54,825
- Tôi có cần cúi xuống để ông không cắt đầu tôi không?
- Đứng thẳng lên!
15
00:03:55,870 --> 00:03:57,935
cười đi!
Nhìn vào tôi!
16
00:04:06,512 --> 00:04:09,217
Anh em!
Các quốc gia Nam Tư
17
00:04:09,724 --> 00:04:12,475
Người Serb, người Macedonians
người Croatia
18
00:04:12,727 --> 00:04:15,513
Người Slovenian, người Montenegro
và người Hồi giáo
19
00:04:16,646 --> 00:04:19,683
Hãy đoàn kết bảo vệ
nền cộng hòa của chúng ta
20
00:04:21,109 --> 00:04:24,892
các đồng minh của chúng ta muôn năm,
Liên Xô, Anh và Hoa Kỳ
21
00:04:26,959 --> 00:04:28,046
AVNOJ Muôn Năm!
(Hội đồng chống phát xít giải phóng dân tộc Nam Tư)
21
00:04:28,059 --> 00:04:29,046
Tito muôn năm!
22
00:04:43,930 --> 00:04:46,559
Thưa Ngài!
Quân Đoàn E đã sẵn sàng
22
00:04:47,063 --> 00:04:49,759
Tướng Alexander von Leer
Tư lệnh Cụm tập đoàn quân E
23
00:04:52,470 --> 00:04:55,139
Quý ngài, Tướng quân đến
Chú ý!
24
00:04:57,641 --> 00:05:01,090
Tướng quân
các chỉ huy sư đoàn đang chờ ...
25
00:05:01,186 --> 00:05:02,935
..được giao nhiệm vụ
- Chào buổi sáng, quý ngài
26
00:05:09,921 --> 00:05:11,236
Các quý ngài!
27
00:05:13,239 --> 00:05:16,357
Tất cả các ngài đều biết
kế hoạch "Fall Weiss" rất hay
28
00:05:17,242 --> 00:05:20,792
Tổng hành dinh của Quốc Trưởng có đưa ra
mệnh lệnh để bắt đầu các chiến dịch quân sự
29
00:05:21,287 --> 00:05:23,410
Chúng ta chỉ có 24 giờ
30
00:05:24,331 --> 00:05:25,446
Chúng ta sẽ tấn công vào sáng mai
31
00:05:26,583 --> 00:05:32,669
Vì vậy, các ngài xem
ở giữa là khu vực bọn đảng cộng sản
32
00:05:33,673 --> 00:05:34,704
Hãy bắt đầu ở phía đông
33
00:05:35,133 --> 00:05:37,968
Ngài, Đại tá Reichtal
tấn công với sư đoàn ở giữa
34
00:05:38,261 --> 00:05:42,044
Trung đội Anacker và sư đoàn 117
sẽ ở với ngài
35
00:05:43,473 --> 00:05:46,308
Đại tá Miilleneisen, sư đoàn của ngài
sẽ tấn công từ phía tây
36
00:05:46,643 --> 00:05:49,478
Mục tiêu của cuộc tấn công
là ở đây và ở đây
37
00:05:49,688 --> 00:05:54,681
Các sư đoàn của Ý và 18.000 người Chetnik
sẽ đánh từ phía nam
38
00:05:55,025 --> 00:06:02,071
Ngài, Đại tá Krinzer,
sẽ tấn công với sư đoàn Ustashas từ phía bắc
39
00:06:02,215 --> 00:06:04,191
Trực diện vào giữa đội hình của Tito
40
00:06:05,367 --> 00:06:06,063
Tôi hiểu, tướng quân
41
00:06:06,202 --> 00:06:09,155
- Quân đoàn của ngài đã sẵn sàng chưa?
- Chưa, tướng quân
42
00:06:10,455 --> 00:06:12,495
Chúng tôi sẽ đảm nhận các vị trí
bắt đầu từ 20:30
43
00:06:13,008 --> 00:06:15,744
Xong, đó là tất cả
các ngài có muốn hút thuốc lá?
44
00:06:16,862 --> 00:06:19,627
Tito phải tự bảo vệ mình
trên bốn chiến tuyến
45
00:06:20,164 --> 00:06:24,335
nếu ông ta muốn cứu
vài ngàn người bị thương
46
00:06:25,243 --> 00:06:28,202
Đó là lý do tại sao
ông ấy sẽ cố giữ vị trí của mình
47
00:06:28,261 --> 00:06:30,545
Điều này tốt cho chúng ta
48
00:06:31,312 --> 00:06:35,597
Bây giờ chúng ta có cơ hội cuối cùng
để loại bỏ tất cả các phe phái
49
00:06:36,841 --> 00:06:39,883
- Ý ngài là một cuộc xâm lược?
- Đúng rồi đó
50
00:06:40,653 --> 00:06:44,944
Tất cả các bạn đều biết về kế hoạch của Anh và Mỹ
cho cuộc xâm lược ở Balkan này
51
00:06:45,375 --> 00:06:50,763
Khi chúng ta loại được các nhóm quân ở đây
tất cả Balkan sẽ nằm trong tay Đức ...
52
00:06:51,412 --> 00:06:55,439
và các đồng minh sẽ phải
đàm phán lại với Berlin lần nữa
53
00:06:56,115 --> 00:06:58,082
Cảm ơn nhiều
Vâng, thưa quý ông!
54
00:06:59,094 --> 00:07:03,289
Cuộc chiến này không phải là về
người lính chống lại người lính
55
00:07:03,705 --> 00:07:05,128
mà là...
56
00:07:06,374 --> 00:07:08,242
Ngài gọi nó thế nào, Krinzer?
57
00:07:08,486 --> 00:07:10,997
- Chiến tranh vào hậu phương
- Đúng vậy, chiến tranh vào hậu phương
58
00:07:13,095 --> 00:07:16,580
Chiến tranh chống lại trẻ em và thường dân
59
00:07:17,043 --> 00:07:20,515
Lệnh của quốc trưởng là không nhân nhượng
và không tù binh!
60
00:07:21,563 --> 00:07:25,637
- Thưa Tướng quân, người Ý đến...
- Vâng, vâng, cứ để người Ý vào
61
00:07:25,707 --> 00:07:27,556
Một điều nữa, quý ông
62
00:07:27,902 --> 00:07:30,987
Đừng quên rằng cuộc sống của
mỗi phe phái mà các ngài để dành...
63
00:07:31,075 --> 00:07:34,782
có thể trả thù các ngài lần sau
bằng lựu đạn...
64
00:07:35,119 --> 00:07:38,254
hoặc một phát súng
từ khẩu súng của họ
65
00:07:40,255 --> 00:07:43,022
Đó là tất cả
Chúc các quý ngài may mắn!
66
00:07:44,080 --> 00:07:47,886
Krinzer, tình huống rất khó cho ngài
để làm những gì ngài muốn
67
00:07:53,208 --> 00:07:56,262
- Ôi, Tướng quân! ông khỏe không?
- Cảm ơn
67
00:07:56,308 --> 00:07:58,662
Đại Tướng Morelli của Ý
68
00:07:58,971 --> 00:08:04,837
Nếu ngài muốn tôi có thể mở một hướng
trên mặt trận cho các ngài
69
00:08:05,149 --> 00:08:07,292
Chúc các ngài một ngày tốt lành!
69
00:08:15,149 --> 00:08:17,292
Xuống thôi
Tới nơi rồi!
69
00:08:20,649 --> 00:08:22,292
Nhanh lên!
Ra nào các anh
70
00:08:23,615 --> 00:08:25,957
Đội súng máy, trung liên!
Nhanh lên!
71
00:08:26,093 --> 00:08:28,902
Nhanh lên, các chàng trai!
71
00:08:30,393 --> 00:08:31,902
Ổn chứ các ngài?
72
00:08:41,798 --> 00:08:42,829
Chỉ huy!
73
00:08:43,550 --> 00:08:46,575
Xin lỗi, chỉ huy. Đây là đâu?
mà họ đưa ta tới? Nhìn có vẻ không tốt
74
00:08:49,930 --> 00:08:52,801
Tốt chứ
Điều tồi tệ nhất vẫn chưa đến mà
75
00:08:52,933 --> 00:08:56,218
Chúng ta là quân tiên phong
tấn công các phe phái trên lãnh thổ của chính họ
76
00:08:56,353 --> 00:08:58,475
Xin lỗi, nhưng tại sao?
77
00:08:59,272 --> 00:09:01,914
Đó là cách ông ấy sẽ làm
Nó sẽ không ăn đâu
78
00:09:03,318 --> 00:09:07,646
Cuộc chiến này có ý nghĩa hơn với họ
sau đó mới là cuộc sống
và chúng ta là những người xa lạ ở đây
80
00:09:08,739 --> 00:09:10,996
Đại úy Riva!
Lại đây nào
81
00:09:16,839 --> 00:09:17,988
Chỉ huy!
82
00:09:18,640 --> 00:09:24,285
Nhanh lên chúng ta bị muộn rồi
Chúng ta phải ở Prozor trước khi màn đêm buông xuống
83
00:09:24,342 --> 00:09:25,707
Vâng thưa ngài
84
00:09:39,694 --> 00:09:42,159
Horst, báo cáo vị trí của chúng ta!
85
00:09:45,933 --> 00:09:48,758
Sư tử một, Sư tử một, nói đi!
86
00:09:49,980 --> 00:09:54,222
Sư tử hai báo: Sư tử một
Chúng tôi trải ra đến vị trí 4
87
00:10:02,055 --> 00:10:04,235
Chúa có thể đi với các anh
người Chetniks!
87
00:10:04,755 --> 00:10:07,835
Hoan hô!
Hoan hô!
88
00:10:09,424 --> 00:10:10,481
Lãnh đạo người Chetniks
88
00:10:10,824 --> 00:10:14,481
Anh em người Chetniks, hãy nghe tôi!
Đã đến lúc chúng ta rút kiếm
90
00:10:15,189 --> 00:10:18,665
Vâng, vận mệnh đứng trước chúng ta
91
00:10:18,665 --> 00:10:22,838
Tâm hồn tôi đang rên rỉ và run rẩy
khi tôi nghĩ về những nạn nhân...
92
00:10:22,848 --> 00:10:27,880
nhưng đó là một điều vinh dự để
ta chiến đấu đến người cuối cùng
đổ máu cho Vua và quê hương
93
00:10:28,474 --> 00:10:31,260
Với sự giúp đỡ của các lực lượng Đức,
chúng ta sẽ ra đòn chí mạng với chúng
94
00:10:32,105 --> 00:10:36,054
với những kẻ độc ác và
những kẻ yêu nước giả mạo!
95
00:10:37,043 --> 00:10:40,609
Xe tăng, và cả sư đoàn của một đội quân
hùng mạnh đang ở cùng phe chúng ta
96
00:10:41,280 --> 00:10:43,438
Với sự giúp đỡ của Chúa,
anh em Chetniks ...
97
00:10:43,656 --> 00:10:47,523
chúng ta sẵn sàng để xiên một cây táo gai
vào trái tim man rợ của họ
98
00:10:48,911 --> 00:10:52,778
Đầu của Tito sẽ rơi xuống chân tôi
99
00:10:55,917 --> 00:10:58,440
- Giết cộng sản!!
- Tấn công!
100
00:11:12,844 --> 00:11:13,975
Báo đây! báo đây!
101
00:11:14,444 --> 00:11:16,075
Đại hội lãnh đạo các phe phái đã kết thúc!
101
00:11:16,075 --> 00:11:18,420
Hai lữ đoàn nữa được thành lập ở Slovenia!
101
00:11:18,444 --> 00:11:19,475
Báo đây! báo đây!
102
00:11:20,054 --> 00:11:22,509
Đại tướng chống lại bịnh sốt!
102
00:11:22,844 --> 00:11:25,475
Báo đây! Bác sĩ Marija
và toàn cảnh với người bịnh!
100
00:11:26,844 --> 00:11:28,475
Tin mới cập nhật
102
00:11:28,944 --> 00:11:29,875
Báo đây! báo đây!
102
00:11:29,854 --> 00:11:31,509
Đại tướng chống lại bịnh sốt!
102
00:11:32,844 --> 00:11:33,975
Báo đây! báo đây!
102
00:11:34,144 --> 00:11:35,975
Hai lữ đoàn nữa được thành lập ở Slovenia!
103
00:11:36,144 --> 00:11:39,575
Đại hội lãnh đạo các phe phái đã kết thúc!
104
00:11:40,144 --> 00:11:42,575
Báo đây! báo đây!
105
00:12:03,578 --> 00:12:05,488
Cháy rồi, chạy!
106
00:12:23,578 --> 00:12:25,488
Chạy đi! ra ngoài!
107
00:12:28,478 --> 00:12:32,488
Di tản hết qua bên kia
Tìm người giúp mau, bên kia
108
00:12:56,150 --> 00:12:57,975
Họ sẽ giết tất cả chúng tôi mất!
109
00:13:03,406 --> 00:13:05,280
- Các đồng chí, mở ra!
- Cứu tôi với!
110
00:13:07,617 --> 00:13:09,740
Chạy đi vì sự sống của các bạn!
111
00:13:10,495 --> 00:13:12,903
Theo tôi, những người bị sốt!
Chạy khỏi thành phố!
112
00:13:29,137 --> 00:13:32,417
Đi! theo giọng nói của tôi
Qua đây!
113
00:13:35,642 --> 00:13:36,591
Ở đây nè!
113
00:13:36,852 --> 00:13:39,806
Nằm xuống!
Nấp đi!
114
00:13:48,052 --> 00:13:49,206
Ra ngoài mau!
114
00:14:38,073 --> 00:14:40,112
Horst, đưa bộ binh lên tấn công!
115
00:15:01,176 --> 00:15:02,950
Horst
116
00:15:02,053 --> 00:15:04,816
- Họ không trả lời
- Gọi lại cho họ coi!
117
00:15:07,557 --> 00:15:09,466
Berta, nói đi
Berta, nói đi
117
00:15:10,057 --> 00:15:12,466
Berta, nói đi
Nói với họ..
118
00:15:12,587 --> 00:15:15,474
Báo với trung đoàn 2
củng cố cánh trái, ta chờ ở đây
119
00:15:15,857 --> 00:15:16,971
Xe tăng tiến về phía trước!
120
00:15:18,775 --> 00:15:22,773
Trung đoàn 2 cần tăng cường
cánh trái
121
00:15:23,822 --> 00:15:25,898
Cánh trái, cùng một lúc!
123
00:15:50,053 --> 00:15:54,182
Martin, tầm bắn hiệu quả đó!
xử những chiếc xe tăng đến gần
124
00:15:54,307 --> 00:15:56,299
Hỏa lực với pháo bắn không nghỉ
125
00:15:56,601 --> 00:16:01,968
Tôi hiểu!
Chúng tôi không rút
126
00:16:02,428 --> 00:16:04,404
Chúng ta không thể lùi bước
ngay cả một mét
126
00:16:18,028 --> 00:16:20,404
Bắn vào xe tăng và bộ binh của địch ...
128
00:16:21,164 --> 00:16:21,579
Bắn!
129
00:16:34,943 --> 00:16:36,919
Cho tôi gặp Đại tướng
130
00:16:39,972 --> 00:16:41,301
Vâng, Đại tá Krinzer đang nói
131
00:16:44,143 --> 00:16:47,477
Chưa, Đại tướng
Sức đề kháng còn rất mạnh
132
00:16:48,397 --> 00:16:53,557
Hôm nay chúng ta không thể phá vỡ sự kháng cự
nhưng chúng ta sẽ vượt qua vào ngày mai
133
00:16:55,862 --> 00:16:56,893
Cảm ơn ngài!
hết!
134
00:16:58,030 --> 00:16:59,109
Bắn!
135
00:17:11,167 --> 00:17:12,626
Vì quê hương, tiến lên!
136
00:17:15,421 --> 00:17:16,369
Bắn!
137
00:17:20,634 --> 00:17:21,665
Nạp đạn!
138
00:17:27,264 --> 00:17:29,091
Vuko, Vuko!
139
00:17:32,100 --> 00:17:34,135
Gọi anh tôi dùm, Novak
140
00:17:36,231 --> 00:17:36,646
Bắn!
141
00:17:55,248 --> 00:17:56,244
Tôi hiểu!
142
00:17:59,543 --> 00:18:00,539
Hiểu rồi!
143
00:18:02,671 --> 00:18:05,589
Tổng hành dinh ra lệnh
rút lui về phía Bihac
144
00:18:06,550 --> 00:18:09,133
Điều đó có nghĩa
là người Đức đã phá vỡ tuyến phòng thủ..
145
00:18:09,133 --> 00:18:10,965
- ..hoặc nơi nào đó trong phân khu khác
- Có lẽ
146
00:18:14,932 --> 00:18:16,661
Xin chào!
Gọi Martin!
147
00:18:20,395 --> 00:18:21,426
Martin!
148
00:18:22,272 --> 00:18:26,351
Tổng hành dinh ra lệnh rút lui,
ông hiểu không?
149
00:18:26,734 --> 00:18:30,814
- Tôi không rút lui
- Cậu hiểu không, rằng chúng ta nên rút lui!
150
00:18:31,655 --> 00:18:34,905
Tôi không muốn! tôi muốn phản công
151
00:18:34,991 --> 00:18:37,909
- Phản công gì chứ?
- Phản công quân thù!
152
00:18:38,953 --> 00:18:42,997
Martin!
Này, Martin nghe không!
153
00:18:48,212 --> 00:18:50,828
Tôi đến khu Srilanka vì ông ta
không muốn thực hiện mệnh lệnh
154
00:18:51,507 --> 00:18:54,791
- Cậu nên chuẩn bị rút lui lữ đoàn!
- Và cậu nên ở lại với pháo binh!
155
00:19:10,189 --> 00:19:12,395
- Đừng nói với cô ấy! Vuko
- Đừng nói, Damir ...
156
00:19:21,908 --> 00:19:23,735
Vuko, người anh em ơi
157
00:19:32,209 --> 00:19:34,832
Tôi xin lỗi Novak
Vì tôi phải gặp Martin càng sớm càng tốt
158
00:20:01,193 --> 00:20:05,439
Chúng ta không thể chiến đấu trực diện
bởi vì lực lượng của chúng ta sẽ sụp đổ
159
00:20:05,780 --> 00:20:09,981
Kẻ thù có khí tài, ưu thế về số lượng
và nói chung là vượt trội ta
160
00:20:10,660 --> 00:20:14,110
Tổng hành dinh đã đi đến quyết định
các đồng chí ạ...
161
00:20:14,155 --> 00:20:18,953
Chúng ta rời khỏi lãnh thổ tự do
cùng với người bị thương và người dân
162
00:20:19,168 --> 00:20:21,076
Chúng ta sẽ làm những gì
kẻ thù ít mong đợi nhất
163
00:20:21,294 --> 00:20:22,937
Chúng ta sẽ chuyển sang phản công...
164
00:20:22,938 --> 00:20:25,123
Tiếp tục hướng về sông Neretva
và di chuyển tiếp về phía đông
165
00:20:25,298 --> 00:20:27,290
Nói cách khác
Chúng ta sẽ chuyển sang chạy vài trăm km
166
00:20:27,508 --> 00:20:30,166
Một người chạy thì 4.000 người bị thương
không thể chạy, đồng chí Vuka
167
00:20:30,635 --> 00:20:34,585
Không chạy, là tự trói tay mình
168
00:20:36,934 --> 00:20:41,223
Điều gì sẽ xảy ra với Đảng nếu sự
di chuyển của chúng ta là gánh nặng cho ta...
169
00:20:41,937 --> 00:20:45,022
cho những người bị sốt
phụ nữ và trẻ em?
170
00:20:45,983 --> 00:20:49,232
Nhưng Vuka, chúng ta phải hành động
chủ yếu cho con người
171
00:20:49,402 --> 00:20:52,939
Ai trong chúng ta, có quyền gây nguy hiểm
cho số phận cuộc chiến của chúng ta ...
172
00:20:52,948 --> 00:20:54,414
..cho người bị thương?
173
00:20:54,783 --> 00:20:59,566
- Tôi chỉ hỏi ông điều đó
- Con người bên trong chúng ta có quyền đó
174
00:20:59,952 --> 00:21:03,072
ông phải hiểu
con đường dẫn đến tự do phải trong sạch
175
00:21:03,115 --> 00:21:06,998
Tôi không ủng hộ lòng thương xót
dẫn đến cuộc tự sát của cách mạng
176
00:21:07,085 --> 00:21:10,428
Hỏi người bị thương câu hỏi đó
họ hay cách mạng?
177
00:21:10,438 --> 00:21:12,046
Tất cả họ sẽ nói rằng
cuộc cách mạng quan trọng hơn
178
00:21:13,256 --> 00:21:17,095
Đó là lý do tại sao họ đi với chúng ta
và chúng ta sẽ bảo vệ họ cho đến cùng
179
00:21:17,594 --> 00:21:19,800
Không có vấn đề nan giải cho tôi ở đây
180
00:21:20,597 --> 00:21:22,973
Stole sẽ giải thích cho ông
kế hoạch cơ bản của chiến dịch
Mời đồng chí
181
00:21:24,966 --> 00:21:25,809
Các đồng chí
182
00:21:25,810 --> 00:21:28,680
Theo lệnh của tổng hành dinh
và đồng chí Tito...
183
00:21:29,105 --> 00:21:31,228
sư đoàn của tôi và
lữ đoàn độc lập của ngài Ivan...
184
00:21:32,107 --> 00:21:35,965
với sự hỗ trợ của các bộ phận cơ động,
sẽ bảo vệ bên sườn của chúng ta...
185
00:21:35,966 --> 00:21:38,312
chúng ta sẽ tiến về thành phố Prozor
186
00:21:39,489 --> 00:21:42,691
Stevo, ông sẽ ở lại phía bắc
để bảo vệ bệnh viện trung tâm...
187
00:21:43,367 --> 00:21:44,982
-..Và người dân
- Tôi hiểu!
188
00:21:45,411 --> 00:21:48,617
Vlado, Vlado
dậy đi!
189
00:21:49,872 --> 00:21:50,868
Điều này liên quan đến các công binh của ông
190
00:21:52,041 --> 00:21:54,912
ông phải tìm hiểu tất cả các con đường
dẫn đến Bihac càng sớm càng tốt
191
00:21:55,211 --> 00:21:58,212
- Ông phải ngăn chặn người Đức
- Rồi, đồng ý
192
00:21:59,297 --> 00:22:02,215
Pháo binh cũng phải lập tức
tiến về phía Neretva
193
00:22:03,260 --> 00:22:07,387
Các đồng chí. Chúng ta đang bắt đầu
cuộc phản công từ xa ở Neretva
194
00:22:08,806 --> 00:22:09,955
vào việc đi!
195
00:22:16,730 --> 00:22:17,725
Bác sĩ Marija
196
00:22:18,898 --> 00:22:21,224
Số lượng lớn bệnh nhân này
bao giờ chuyển hết?
197
00:22:22,110 --> 00:22:25,410
Đây là những người bị thương nặng
không phải là một lữ đoàn chiến đấu
chúng ta không thể đi nhanh hơn
198
00:22:25,404 --> 00:22:26,435
Gọi bác sĩ phẫu thuật trưởng!
199
00:22:29,324 --> 00:22:34,369
- Tại sao đến bệnh viện di chuyển muộn?
- Chúng tôi đang làm việc hết sức
Chúng tôi không thể làm nhanh hơn nữa
200
00:22:35,537 --> 00:22:38,905
- Tối nay chúng ta phải bỏ trống thành phố, nhanh lên!
- Tôi hiểu!
201
00:22:40,001 --> 00:22:44,994
Đồng chí chỉ huy!
Ra lệnh cho họ cởi trói cho tôi!
202
00:22:46,131 --> 00:22:47,080
Tôi không bị điên
203
00:22:47,382 --> 00:22:50,169
Đồng chí chỉ huy
nói với bác sĩ Marija cho người...
204
00:22:50,302 --> 00:22:52,377
lấy viên đạn ra khỏi đầu tôi
Tôi muốn trở thành chỉ huy
205
00:22:53,137 --> 00:22:55,628
Dừng lại!
Cuộc tấn công đang bắt đầu!
206
00:22:56,766 --> 00:22:59,850
Bosko, bình tĩnh!
Chúng tôi sẽ lấy viên đạn ra sau
207
00:23:01,853 --> 00:23:05,020
Mọi thứ sẽ ổn thôi
ông sẽ cưỡi một con ngựa trắng
208
00:23:06,024 --> 00:23:10,234
Tôi muốn cái đó
Tôi rất thích cưỡi một con ngựa trắng
209
00:23:11,886 --> 00:23:15,899
- Cậu nặng như chì
- Nếu tôi có chân, tôi sẽ còn nặng hơn
210
00:23:16,367 --> 00:23:19,616
Đưa người Sumadin qua đây
Ở đây, trên xe ngựa!
211
00:23:23,083 --> 00:23:25,614
Nada, Harmonica của cậu
212
00:23:26,227 --> 00:23:30,785
- Bây giờ tôi sẽ chơi cho đến Sumadija
- Cứ vậy đi
213
00:24:09,527 --> 00:24:10,550
Sao rồi?
213
00:24:13,527 --> 00:24:15,550
Như vậy được rồi cô gái
213
00:24:24,527 --> 00:24:27,050
- Mọi thứ đã xong chưa, các chàng trai?
- Sẵn sàng
213
00:24:27,050 --> 00:24:28,050
Vô chỗ trú ẩn!
214
00:26:03,181 --> 00:26:05,921
Đồng chí Nazor, tôi đến vì ông
215
00:26:07,393 --> 00:26:10,429
Tôi đã sẵn sàng, Stole
Sẵn sàng cho một hành trình dài
216
00:26:11,397 --> 00:26:13,638
Tôi chỉ có cái vali này
và những cuốn sách
217
00:26:14,692 --> 00:26:16,897
Tôi ra lệnh
cho chiến sĩ Zika chăm sóc ông
218
00:26:17,860 --> 00:26:19,936
Chúng tôi cũng đã cung cấp
cho ông một con bò để ông lấy sữa
219
00:26:20,780 --> 00:26:23,105
Trong trận chiến ông là trụ cột
và bệnh viện trưởng cũng vậy
220
00:26:23,992 --> 00:26:25,105
Cảm ơn cậu, Stole
221
00:26:26,243 --> 00:26:31,368
- Cậu đến từ đâu Zika?
- Từ làng Koracica ở Sumadija
222
00:26:32,416 --> 00:26:38,334
Cậu lấy vali và những cuốn sách
chúng ta mang chúng đi
223
00:26:40,423 --> 00:26:42,960
Ai đã từng thấy có người mang theo
rất nhiều sách trong cuộc chiến!
224
00:26:43,717 --> 00:26:47,797
Nghe này, Zika ...những cuốn sách này
chúng được viết bằng ngôn ngữ của anh và cho anh
225
00:26:48,096 --> 00:26:50,302
Trong ngôn ngữ của chúng ta
của tôi và cả của cậu
226
00:26:50,974 --> 00:26:55,350
Chúng được viết bởi những người tuyệt vời
Có một ít của tôi trong đó
227
00:26:56,562 --> 00:26:58,554
Tôi không thể tách khỏi những cuốn sách
228
00:26:59,314 --> 00:27:02,314
Tôi không có gì chống lại sách và thơ
229
00:27:02,608 --> 00:27:05,115
Nhưng tôi tham gia cùng đảng không phải
để kéo theo một con bò, sách và...
230
00:27:05,161 --> 00:27:09,687
Đừng nói vớ vẫn nữa! cậu có trách nhiệm
với sách và đồng chí Nazor
231
00:27:09,865 --> 00:27:12,819
- Tôi hiểu
- Tôi sẽ nói với cậu vài điều khác, Zika
232
00:27:13,243 --> 00:27:16,870
Một quốc gia nếu không có ngôn ngữ riêng
không có văn thơ...
233
00:27:16,890 --> 00:27:20,077
- ...sẽ không thể có tự do
- Tôi hiểu, đồng chí chỉ huy
234
00:27:25,040 --> 00:27:27,447
Nhà của tôi
Nơi ở thân thương
234
00:27:29,040 --> 00:27:31,447
Sao tôi bỏ được
234
00:27:32,040 --> 00:27:34,047
Hãy đi thôi con dâu, đừng khóc!
235
00:27:36,029 --> 00:27:38,391
Đi mà!
Chúng ta sẽ trở về vào một ngày khác
235
00:28:43,029 --> 00:28:48,391
CHỈ HUY ĐỨC
Phần thưởng 100.000 đồng vàng cho đầu của Tito
236
00:30:20,826 --> 00:30:22,819
Dừng lại, dừng lại!
237
00:30:24,746 --> 00:30:29,075
Đồ súc vật! mày đang đứng giữa dốc!
muốn gì?
238
00:30:29,250 --> 00:30:31,124
Chúng tôi lên xe được không?
239
00:30:31,961 --> 00:30:36,172
Tôi đã vác chúng suốt 15 ngày
chúng hầu như không đứng nổi nữa
240
00:30:36,423 --> 00:30:39,673
Không có chỗ
Chúng tôi đã đầy, anh không thấy sao? Tránh ra!
240
00:30:39,673 --> 00:30:40,943
Ít nhất ta nên đưa
mấy đứa trẻ đến Prozor
241
00:30:40,944 --> 00:30:42,419
Chúng ta làm chuyện đó như thế nào
nếu không còn chỗ, Nada
242
00:30:42,637 --> 00:30:45,629
Có, tay súng máy đó đã chết
cách đây một giờ
243
00:30:45,848 --> 00:30:48,933
- Pháo thủ súng máy nào?
- Chàng trai duy nhất, cậu học sinh...
244
00:30:50,812 --> 00:30:51,973
Người tóc đỏ?
245
00:31:15,083 --> 00:31:18,249
- Cầu mong linh hồn anh ta yên nghỉ
- Ngừng cầu nguyện đi, giúp một tay!
246
00:31:19,044 --> 00:31:20,993
Để tôi đỡ phụ
247
00:31:24,298 --> 00:31:25,956
Thôi nào, các em!
248
00:31:28,876 --> 00:31:30,634
Ngồi vào ghế sau ấy!
249
00:31:53,241 --> 00:31:56,697
Sư đoàn, chuẩn bị cho trận chiến!
250
00:33:34,053 --> 00:33:36,327
Chuyển nó qua tổng hành dinh!
251
00:33:37,955 --> 00:33:39,913
- Nó bị hư hại rồi
- Quăng đi
252
00:33:42,880 --> 00:33:44,754
Chỉ huy pháo binh, qua đây với tôi!
253
00:33:48,835 --> 00:33:50,033
Cậu giúp đỡ những người bị thương
254
00:33:51,813 --> 00:33:53,211
Chỉ huy của tôi bị giết
255
00:33:53,781 --> 00:33:55,640
- Vậy cậu là chỉ huy
- Tuân lệnh, ngài
256
00:33:56,351 --> 00:34:00,597
Đặt người chết và
cả những người bị thương lên xe ngựa
257
00:34:00,896 --> 00:34:02,889
Tối nay chúng ta sẽ đột phá đến Prozor
258
00:34:03,899 --> 00:34:06,816
Trời bắt đầu có tuyết
nên chúng ta phải nhanh lên
258
00:34:08,899 --> 00:34:09,916
Mọi người đứng dậy
259
00:34:10,117 --> 00:34:12,109
Mọi người thu xếp chuẩn bị lên đường
259
00:34:14,117 --> 00:34:16,509
- Chỉ huy đâu, các cậu?
- ở đâu đó
260
00:34:17,411 --> 00:34:18,609
- Xin chào, Stole
- Xin chào, Ivan
261
00:34:19,538 --> 00:34:22,409
- Thấy máy bay cũng đuổi theo cậu?
- Không, họ chỉ bay qua tôi
262
00:34:24,709 --> 00:34:26,785
- Lập tức tập hợp tất cả các chỉ huy vào họp
- Được
263
00:34:27,078 --> 00:34:29,870
Các Tiểu đoàn trưởng, đến họp
264
00:34:30,840 --> 00:34:32,706
Ivan
265
00:34:33,175 --> 00:34:34,124
Ivan
266
00:34:40,015 --> 00:34:43,505
- Anh có khỏe không, Ivan?
- Bình thường
267
00:34:46,646 --> 00:34:47,994
Novak ở kia à?
268
00:34:57,032 --> 00:35:00,146
Dậy đi gã lười,
có em gái đến nè!
269
00:35:00,240 --> 00:35:03,325
Tôi giữ được hình của chúng ta từ Bihac
chúng vẫn còn ướt
270
00:35:04,036 --> 00:35:07,325
Ảnh của cậu, ảnh với tôi ...
Tôi sẽ đưa cái này cho Vuk
271
00:35:09,332 --> 00:35:12,840
Đưa tôi chuyển ảnh cho Vuk
Có lẽ tôi sẽ gặp anh ấy trước cậu
272
00:35:14,912 --> 00:35:18,727
Họ đã chuyển anh ta qua bên an ninh
273
00:35:21,393 --> 00:35:24,002
- Cậu có muốn ăn không?
- Ăn chứ!
274
00:35:27,014 --> 00:35:30,054
Câu hỏi của tôi có vẻ đơn giản,
nhưng nó không phải là vô ích
275
00:35:30,226 --> 00:35:33,677
Chúng ta có nên tấn công Prozor tối nay
mà không có pháo...
276
00:35:34,397 --> 00:35:35,641
chúng ta không thể thiết lập liên lạc?
277
00:35:37,774 --> 00:35:41,724
Nếu chúng ta đặt ra để làm điều này,
chúng ta phải tấn công ngay lập tức
278
00:35:42,570 --> 00:35:45,042
Nếu chúng ta gây bất ngờ cho người Ý tối nay
chúng ta vẫn còn cơ hội ...
279
00:35:45,072 --> 00:35:48,156
..để vượt qua đó đến Neretva
- Tôi đồng ý với cậu
280
00:35:48,867 --> 00:35:50,662
Chúng ta phải đến Neretva
càng sớm càng tốt
281
00:35:50,906 --> 00:35:53,311
Chúng ta đều biết rằng nếu gây được bất ngờ
bằng pháo binh là điều tốt nhất
282
00:35:53,371 --> 00:35:57,155
- Tốt, tôi đồng ý
- Vậy kết luận...
283
00:35:57,500 --> 00:36:01,545
..chúng ta sẽ tấn công thành phố
từ mọi hướng
284
00:36:03,672 --> 00:36:07,670
Đánh dấu các vị trí chính xác
của lực lượng của các cậu trên bản đồ
285
00:36:10,178 --> 00:36:12,870
- Stipe, mang cho tôi bản đồ khi họ hoàn thành
- Vâng
286
00:36:14,140 --> 00:36:16,428
Đánh dấu hoặc không đánh dấu
sẽ có một ít phiền phức trong mọi trường hợp..
287
00:36:17,393 --> 00:36:19,349
Đồng chí chỉ huy
cho tôi xem bản đồ này
288
00:36:20,312 --> 00:36:22,518
- Mọi người dậy đi!
- Chuẩn bị khởi hành!
289
00:36:23,273 --> 00:36:25,764
- Lữ đoàn, khởi hành
- Nhanh lên, nhanh lên
290
00:36:35,074 --> 00:36:36,070
- Stipe
- Gì
291
00:36:37,118 --> 00:36:39,158
- Khi nào cuộc tấn công bắt đầu?
- Khi nổ súng
292
00:36:42,415 --> 00:36:43,446
Những người phải ở lại
293
00:36:47,252 --> 00:36:50,328
Ivan, đến đây chút
294
00:36:55,676 --> 00:36:56,755
Hãy ngồi xuống
295
00:37:01,098 --> 00:37:06,055
Chúng ta hãy ở đây một lát
như thể không có ai ở đây
296
00:37:07,062 --> 00:37:10,434
Anh thấy tuyệt vời khi chúng ta
sẽ một lần bên nhau mãi mãi
297
00:37:13,400 --> 00:37:15,942
Nhưng hãy nhìn xem
chúng ta sẽ sớm chết vì Prozor
298
00:37:24,077 --> 00:37:25,072
Đến đây!
298
00:37:27,077 --> 00:37:33,072
ArcHiEncode Presents
299
00:37:36,213 --> 00:37:39,747
Chỉ huy lữ đoàn này là ai?
Gọi anh ta đi!
300
00:37:42,635 --> 00:37:44,674
Đi thôi, Danica!
Nhanh lên!
301
00:38:03,285 --> 00:38:08,312
Chỉ cần chờ ba ngày
Ba ngày, anh có hiểu không?
302
00:38:08,404 --> 00:38:10,854
Đích thân tôi sẽ thiết lập phòng thủ
303
00:38:10,859 --> 00:38:13,115
Chúng ta có thể giữ những vị trí này
cho đến khi kết thúc chiến tranh và lâu hơn nữa
304
00:38:13,270 --> 00:38:16,892
Thưa ngài, à! Tướng quân
ông phải cố hơn nữa
305
00:38:16,894 --> 00:38:22,285
Ông phải tạo thêm áp lực cho họ ở phía bắc
và chúng tôi sẽ đợi họ ở đây
306
00:38:22,461 --> 00:38:24,884
Xe tăng của ông bây giờ đang ở đâu rồi?
307
00:38:24,897 --> 00:38:29,718
Không, Morelli, xin hiểu cho tôi
chúng tôi đang bị bao vây
308
00:38:29,844 --> 00:38:33,727
Ngài tướng quân
chỉ cần ngài kiên nhẫn chờ thôi
309
00:38:34,847 --> 00:38:37,923
Vậy được, Đại tướng
Vĩnh biệt ngài
310
00:38:40,061 --> 00:38:45,268
Thiếu tá, chuẩn bị tinh thần đi!
Các phe phái sẽ tấn công ta
311
00:38:46,317 --> 00:38:50,187
- Chúng ta sẽ phô diễn những thứ cặn bã còn lại!
- Tôi hiểu thưa ngài!
312
00:38:54,407 --> 00:38:56,483
- Tổng hành dinh của Tướng Morelli đây
- Nghe
313
00:38:57,659 --> 00:38:59,240
- Hãy cảnh giác cao độ!
- Nghe lệnh
314
00:39:13,257 --> 00:39:15,333
- Pháo binh thứ 2 sẵn sàng
- Tuyệt vời, Đại úy
315
00:39:42,318 --> 00:39:47,319
- Chậm rãi, cẩn thận!
- Tôi biết, tôi đang cẩn thận!
316
00:39:52,039 --> 00:39:54,699
Ngụy trang cẩn thận
317
00:40:39,083 --> 00:40:43,994
Máu anh hùng sẽ đổ ra đêm nay, chú Nazor
318
00:40:56,724 --> 00:41:02,809
- Cậu sẽ có rất nhiều thứ để cầu kinh
- Zika thân mến của tôi. Khi nào đến lúc ...
319
00:41:03,771 --> 00:41:07,271
..khi tôi sẽ không phải viết về
lò mổ của con người?
320
00:41:07,984 --> 00:41:09,312
Mọi thứ sẽ ổn thôi
Miễn là chúng ta vượt qua Neretva
321
00:41:47,561 --> 00:41:51,772
Đó là điều quan trọng nhất!
322
00:41:52,690 --> 00:41:57,980
Chúng ta hãy đi,
tiến lên các đồng chí, đến Prozor!
323
00:43:07,798 --> 00:43:08,913
Dừng lại, đứng lại!
324
00:43:14,346 --> 00:43:18,260
Cậu đi đâu? Bác sĩ phẫu thuật đầu ở đâu?
Nhanh lên, bác sĩ
325
00:43:19,309 --> 00:43:21,634
Ở đây? Chúng ta đều biết đường
đến Prozor
326
00:43:23,438 --> 00:43:26,853
Prozor là gì
nếu chúng ta không chinh phục được nó
327
00:43:30,986 --> 00:43:32,943
Nó không thất thủ à?
328
00:43:36,833 --> 00:43:38,195
chúng không thể ...
329
00:43:40,119 --> 00:43:42,195
... tấn công
những con điếm đó
330
00:43:55,049 --> 00:43:57,088
Bác sĩ ơi
tiếp nhận người bị thương mới
331
00:43:58,052 --> 00:44:01,005
Đồng chí chiến sĩ,
đưa thương binh đến bệnh viện, nhanh lên!
332
00:44:18,654 --> 00:44:22,104
đêm qua chúng ta có những hy vọng như vậy,
và hôm nay...
333
00:44:36,378 --> 00:44:38,619
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ, Martin?
334
00:44:40,923 --> 00:44:46,082
Tôi không biết. Ivan và Stole
không nên tấn công mà không có pháo binh
335
00:44:51,432 --> 00:44:54,516
Sư đoàn, đến doanh trại
336
00:45:25,744 --> 00:45:26,575
Chú ý!
337
00:45:32,246 --> 00:45:34,258
Các bạn thật xuất sắc
337
00:45:36,246 --> 00:45:39,258
Các bạn đã chiến đấu anh dũng và kiên cường
338
00:45:40,058 --> 00:45:45,308
- Các bạn đã giáng một đòn lớn cho quân kháng chiến
- Cho nghỉ phép, tướng quân!
339
00:45:46,273 --> 00:45:49,680
- Ai nói thế?
- là tôi
340
00:45:51,611 --> 00:45:53,769
Chúng ta sẽ nói về nó sớm thôi
341
00:45:54,655 --> 00:45:58,023
Tôi hứa với các bạn rằng
chúng ta sẽ nói về nó vào lễ Phục sinh
342
00:45:58,116 --> 00:46:02,161
Chúng ta đã ngăn kẻ thù vượt qua Neretva
343
00:46:03,038 --> 00:46:06,409
Bây giờ chúng ta cùng người Đức
phải tiêu diệt hoàn toàn các phe phái
344
00:46:06,581 --> 00:46:10,494
Chúng ta càng sớm tiêu diệt chúng
chúng ta sẽ có kỳ nghỉ sớm
345
00:46:12,173 --> 00:46:15,515
Đây là lời hứa của tôi cho điều đó
345
00:46:16,173 --> 00:46:18,015
Tướng quân vạn tuế!
346
00:46:21,679 --> 00:46:22,842
Ông đại úy
347
00:46:26,923 --> 00:46:30,434
- Ông cảm thấy không khỏe?
- Tôi thấy lạc lỏng!
348
00:46:31,063 --> 00:46:32,260
Đừng theo tôi
như một con chó trung thành
349
00:46:33,272 --> 00:46:36,906
Tôi không muốn cậu phục vụ tôi
hoặc thương hại tôi, hiểu chưa?
350
00:46:37,568 --> 00:46:40,688
Hoặc tôi sẽ chuyển cậu
Đi đi!
351
00:46:41,821 --> 00:46:45,822
Tôi không cần ai, cậu có hiểu không?
Thậm chí không phải là cậu
352
00:46:48,787 --> 00:46:52,552
Không ai có thể giúp tôi
Để tôi yên
353
00:46:53,082 --> 00:46:54,196
Tôi hiểu, thưa đại úy
354
00:47:19,146 --> 00:47:20,391
- Xin chào các đồng chí!
- Xin chào!
355
00:47:21,607 --> 00:47:23,564
Chúng ta không nên tấn công
mà không có pháo binh
356
00:47:24,235 --> 00:47:27,567
Cậu bị trúng vào đầu, bây giờ họ đang
ném bom vào những người bị thương
357
00:47:27,612 --> 00:47:31,610
- Phải có lối thoát. Tôi nghĩ
- Bây giờ chúng ta sẽ không ngồi nghĩ...
358
00:47:31,741 --> 00:47:35,156
...mà chúng ta sẽ hành động
- Stole, đây là lệnh
359
00:47:36,078 --> 00:47:38,913
Tôi sẽ đến xem vị trí
của phân khu lân cận, tạm biệt
360
00:47:46,629 --> 00:47:49,705
Hãy cho tất cả mọi người xem lệnh này!
361
00:48:05,021 --> 00:48:07,831
PROZOR PHẢI SỤP ĐỔ TỐI NAY
TITO
362
00:48:11,425 --> 00:48:12,539
Trời lạnh quá!
362
00:48:16,025 --> 00:48:18,939
Một đất nước chó sói thực sự!
363
00:50:12,954 --> 00:50:13,973
Bắn!
364
00:50:15,984 --> 00:50:16,933
Bắn!
364
00:50:22,984 --> 00:50:23,933
Bắn!
364
00:50:25,984 --> 00:50:28,933
Tiến lên nào các anh
Tấn công đi!
365
00:50:30,275 --> 00:50:36,193
Nhắm bắn mục tiêu của các anh!
chuyển xe tăng đến trung tâm thành phố!
366
00:50:37,781 --> 00:50:38,312
Bắn!
367
00:50:55,088 --> 00:50:56,002
Bắn!
368
00:51:09,941 --> 00:51:11,026
Xung phong!
368
00:51:16,941 --> 00:51:22,026
- Đội hình đầu tiên vào hầm!
- Đội hình thứ hai sang cánh trái!
369
00:51:38,752 --> 00:51:39,950
Theo tôi!
370
00:51:44,298 --> 00:51:46,042
Đi theo tôi!
371
00:52:29,839 --> 00:52:31,037
Tấn công!
Theo tôi!
372
00:52:47,899 --> 00:52:49,595
Cậu đây rồi!
372
00:52:51,899 --> 00:52:53,895
Có chuyện gì vậy Nikola
tại sao cậu lại núp dây?
373
00:52:54,194 --> 00:52:58,061
Cậu sợ phải không, cậu có khóc không?
Bắn và chiến đấu đi!
374
00:52:58,198 --> 00:53:00,274
Hãy chiến đấu!
Tôi là chỉ huy!
375
00:53:01,201 --> 00:53:05,411
Tại sao cô thay băng anh ấy?
Hãy để anh ta chết nếu anh ta muốn!
376
00:53:05,411 --> 00:53:06,947
Tôi còn chỉ huy ở đây!
376
00:53:09,411 --> 00:53:16,947
_.: SubTeamArcHiEncode :._
377
00:53:25,885 --> 00:53:27,881
Bắn đi Mate
Bắn, Jure!
378
00:53:32,178 --> 00:53:35,209
Tấn công!
Tấn công!
379
00:53:37,733 --> 00:53:41,101
Xin chào! Tôi phải nói chuyện
với tướng Lohring ngay lập tức
380
00:53:41,903 --> 00:53:44,109
Lohring, ngay lập tức!
381
00:53:49,409 --> 00:53:51,034
Ông ta ở đâu?
382
00:53:52,204 --> 00:53:55,489
Đang ngủ hả? Gọi ông ấy dậy!
Kẻ thù đang tiến vào thành phố
383
00:54:01,546 --> 00:54:02,874
Nhanh lên!
384
00:54:06,381 --> 00:54:07,330
Bắn!
385
00:54:56,178 --> 00:54:58,134
Tìm Bosko
Đừng bắn, Ana
386
00:54:58,888 --> 00:55:01,972
- Bosko!
- Bosko!
387
00:55:16,859 --> 00:55:18,898
Bosko đang ra đây!
388
00:55:18,936 --> 00:55:20,016
Đằng này, thằng hèn ạ!
389
00:55:23,242 --> 00:55:26,987
- Đó là cách mày chiến đấu à!
- Bosko, đằng đây!
390
00:55:27,455 --> 00:55:31,535
- Ai cho cậu vũ khí?
- Bosko tôi thu nó, Bosko lấy nó ...
391
00:55:32,376 --> 00:55:36,456
Ana, chúng ta phải trói anh ta lại
đưa đến bệnh viện, ngay lập tức!
392
00:55:36,630 --> 00:55:40,758
- Cậu không thể trói tôi
- Cút đi!
393
00:55:45,763 --> 00:55:47,886
Tôi sẽ giết cậu!
394
00:55:49,857 --> 00:55:53,676
Vuka, có chuyện gì vậy?
Cái gì, thằng ngốc đó sẽ giết chúng ta mất
395
00:55:58,724 --> 00:56:00,638
Hãy nhắm vào hắn!
396
00:56:04,412 --> 00:56:07,610
Ê! Chỉ huy của tôi!
Bosko! ông đang ở đâu
397
00:56:10,042 --> 00:56:12,947
Ông ở đâu, anh hùng của tôi!
398
00:56:13,012 --> 00:56:15,837
Tôi ở đây nè
Tôi đã giết hết bọn chúng
399
00:56:16,040 --> 00:56:19,330
Đồng chí chỉ huy
tôi giết bọn chúng, Nhân danh tự do
400
00:56:20,034 --> 00:56:22,457
Chỉ huy tốt nhất của tôi!
Đưa tay cho tôi nào!
401
00:56:22,462 --> 00:56:23,907
Hãy bắt tay nào!
402
00:56:24,423 --> 00:56:27,629
Tôi đã nói với cậu không được chạm vào vũ khí
Trói hắn lại!
403
00:56:30,010 --> 00:56:31,559
Bắt anh ta!
403
00:56:32,010 --> 00:56:34,959
Thả tôi ra, các anh...
..không có quyền
404
00:56:38,309 --> 00:56:40,053
Chúng ta sẽ làm gì bây giờ
thưa đại úy?
405
00:56:41,229 --> 00:56:43,056
- Đừng sợ, đi thôi!
- Đi đâu?
406
00:56:44,232 --> 00:56:46,389
Tôi đã đưa ra quyết định
Tôi sẽ trở lại Prozor
407
00:56:48,610 --> 00:56:52,560
Ông đại úy! Tôi muốn ở lại với người Ý
vì tôi muốn về nhà
408
00:56:52,739 --> 00:56:56,653
Đi với các phe phái
chúng ta sẽ xa nhà
409
00:56:56,742 --> 00:56:58,735
Tôi không quan tâm đến phần còn lại
410
00:56:59,036 --> 00:57:01,872
Xin ngài đại úy, đừng bỏ tôi!
411
00:57:03,206 --> 00:57:09,410
Tôi không bỏ cậu, Mario
Cậu không muốn đi với tôi. Chúc may mắn!
412
00:57:12,298 --> 00:57:17,802
Các đồng chí
Chúng ta mở đường cho những người bị thương
413
00:57:47,078 --> 00:57:48,985
Danica, ê! Dana này!
414
00:57:49,747 --> 00:57:54,115
Cô tìm Novak?
Anh ấy còn sống, vẫn sống
415
00:57:56,378 --> 00:58:02,547
Vuko vừa là đồng chí
và là chiến sĩ giỏi kiên cường
416
00:58:06,525 --> 00:58:07,097
Tôi xin lỗi..
416
00:58:07,525 --> 00:58:11,097
Tôi đã làm điều tồi tệ với anh ta
417
00:58:14,102 --> 00:58:16,890
Đừng làm thế, cậu nói dối hả Bosko
418
00:58:16,939 --> 00:58:20,438
Tôi không bao giờ nói dối
Họ thấy anh ta chết ở trận địa pháo
419
00:58:21,068 --> 00:58:22,395
Đừng làm thế, cậu nói dối
420
00:58:22,527 --> 00:58:26,524
Anh ta đi tìm tôi và các đồng chí khác
rồi không thấy anh ấy đâu
421
00:58:26,781 --> 00:58:31,821
Đừng nói vậy
anh nói dối, nói dối!
422
00:59:26,876 --> 00:59:27,990
Và anh ta đang ở đâu?
423
00:59:29,086 --> 00:59:32,087
Họ nhìn thấy anh ấy nằm bất động trên đó
424
00:59:34,299 --> 00:59:37,668
Đừng băn khoăn
chỉ cần ngồi xuống và ăn đi
425
00:59:38,261 --> 00:59:41,428
Thôi nào Novo, dậy đi!
Tôi nghe nói chúng ta sắp sửa đến Neretva!
426
00:59:41,639 --> 00:59:43,596
Đi thôi, dậy đi!
427
00:59:44,933 --> 00:59:47,638
Prozor thất thủ
Cậu phải làm uống chúc mừng. Uống đi bạn!
428
00:59:47,936 --> 00:59:50,059
Cậu biết đấy, tôi thực sự lo về cậu
429
01:00:23,134 --> 01:00:25,625
Đi nào mọi người!
430
01:00:41,025 --> 01:00:45,152
Lữ đoàn, chú ý!
430
01:00:46,225 --> 01:00:47,152
- Novak!
- Sao?
431
01:00:48,448 --> 01:00:49,979
Hãy ra khỏi đây!
432
01:00:51,326 --> 01:00:55,953
- Stipe, ra khỏi đây
- Tôi hiểu, đồng chí chỉ huy
433
01:01:31,193 --> 01:01:34,937
Tại sao cậu không nói dối với tôi về Vuko?
433
01:01:35,193 --> 01:01:37,337
Sao cậu làm vậy?
433
01:01:39,693 --> 01:01:41,937
Tôi xin lỗi cô!
434
01:02:08,853 --> 01:02:13,561
Dana, Vuko sẽ nói gì
nếu anh ấy nhìn thấy cô?
435
01:02:14,691 --> 01:02:17,182
Cô hứa sẽ không khóc,
nếu...
436
01:03:41,310 --> 01:03:45,643
Hãy tham gia điệu nhảy vòng tròn
đi nào
437
01:03:50,818 --> 01:03:52,775
- Thôi nào, Stipe!
- Tôi không muốn
438
01:03:54,071 --> 01:03:55,815
Thôi nào, Stipe
472
01:03:57,380 --> 01:04:59,348
- Tôi hiểu rồi!
- Thôi nào, đi nào ...
439
01:04:02,495 --> 01:04:06,540
- Đến đây, chỉ huy
- Chỉ cần vui thôi
440
01:05:02,632 --> 01:05:03,628
Có chuyện gì với anh ta vậy?
441
01:05:13,840 --> 01:05:14,589
Nikola!
442
01:05:23,934 --> 01:05:27,854
Anh bị sốt rồi
Đến bệnh viện ngay lập tức!
443
01:05:29,530 --> 01:05:30,939
Tôi vẫn có thể nhảy
444
01:05:32,850 --> 01:05:33,646
Nikola!
445
01:05:34,119 --> 01:05:39,195
- Cậu phải đến bệnh viện
- Vâng, nếu cậu trả tôi bồ câu
446
01:05:42,543 --> 01:05:44,203
Người đâu
cậu sẽ được bồ câu
447
01:05:46,587 --> 01:05:50,455
Nghe này, đưa anh ta đến Marija
Nói cô ấy tiêm cho anh ta
448
01:05:50,633 --> 01:05:51,582
Tôi hiểu!
448
01:05:54,633 --> 01:06:02,582
_.: SubTeamArcHiEncode :._
449
01:06:08,357 --> 01:06:12,437
Này người Ý
tôi có nên rút ngắn đầu anh?
450
01:06:24,121 --> 01:06:25,200
Đồng chí chỉ huy
451
01:06:25,289 --> 01:06:27,958
Tôi bắt được hai gã này
Một sĩ quan một phát xít
452
01:06:28,125 --> 01:06:32,453
Tôi không phải là phát xít
Tôi là một người nghèo
453
01:06:33,171 --> 01:06:37,334
Mày là phát xít và mày là sĩ quan
Có bao nhiêu phe phái bị giết?
454
01:06:37,508 --> 01:06:40,876
Ông chỉ huy, giải thích cho họ
cái mà ông nghĩ như họ làm ...
455
01:06:41,553 --> 01:06:44,673
Nếu không họ sẽ giết chúng ta mà không có lý do
456
01:06:45,098 --> 01:06:49,890
- Mày đã bắn vào chúng tao?
- Vâng, tôi đã bắn
457
01:06:51,312 --> 01:06:56,437
Nhưng tôi tình nguyện đến với ông
Họ không bắt tôi
458
01:06:57,525 --> 01:07:01,605
Mày bắn, vì mày là một thằng phát xít
như phần còn lại của chúng
459
01:07:03,448 --> 01:07:06,614
Và ông nói ông có thể phân biệt
một người bạn với một kẻ thù?
460
01:07:08,619 --> 01:07:11,192
Tôi đến, vì tôi muốn chiến đấu cho Ý
mà không có chủ nghĩa phát xít
461
01:07:12,915 --> 01:07:17,042
Nếu ông chấp nhận tôi gia nhập
Tôi sẽ trung thành chiến đấu cho phía ông
462
01:07:18,419 --> 01:07:20,495
Tôi không thể hành động
trái với niềm tin của mình ...
463
01:07:22,423 --> 01:07:24,296
và từ giờ tôi cũng sẽ không vậy
464
01:07:24,466 --> 01:07:29,626
Hãy đưa anh ta. Chúng ta sẽ thấy...
Hãy kiểm tra anh ta
465
01:07:29,971 --> 01:07:32,971
Tôi không muốn anh ta trong đơn vị của tôi
tôi đưa anh đi!
466
01:07:33,057 --> 01:07:37,885
- Cậu biết nói tiếng Pháp không?
- Vâng
467
01:07:40,272 --> 01:07:43,356
- Tên cậu là gì?
- Michele Riva
468
01:07:46,486 --> 01:07:50,352
Cậu có loại vũ khí nào?
cậu biết loại pháo nào?
469
01:07:51,824 --> 01:07:53,816
Chủ yếu là pháo nhẹ
470
01:07:56,870 --> 01:07:59,029
Tôi sẽ đưa anh ta vào sư đoàn của tôi
Tôi cần anh ấy
471
01:07:59,831 --> 01:08:00,945
Đi trước và giữ anh ta
472
01:08:03,042 --> 01:08:07,122
- Trả lại áo khoác và giày cho đại úy!
- Đồng chí Martin
473
01:08:08,213 --> 01:08:10,538
- Nhưng tôi không có giày đã ba tháng
- Đưa chúng ra!
474
01:08:11,299 --> 01:08:15,503
Tôi đang cho cậu cơ hội
để chứng tỏ bản thân trong trận chiến
475
01:08:19,682 --> 01:08:20,796
Cảm ơn ông!
476
01:09:03,127 --> 01:09:05,510
Venice? Florence? Rome?
477
01:09:06,022 --> 01:09:07,671
Không, Parma
478
01:09:07,767 --> 01:09:11,846
- Còn nghề nghiệp của cậu?
- Tôi là kỹ sư. Còn cô?
479
01:09:12,854 --> 01:09:20,022
Tôi, nhà hát, kịch, Dalmatia ...
480
01:09:22,671 --> 01:09:23,568
Đáng yêu quá
481
01:09:24,364 --> 01:09:28,693
- Rất đẹp
- Cậu và người Ý đều là Don Juans
482
01:09:30,577 --> 01:09:35,572
Không, chúng ta là đồng chí
Và tôi cũng có một người vợ ....
483
01:09:37,125 --> 01:09:44,457
Tôi cũng đã kết hôn
Tôi ... một đứa ... bốn tuổi
484
01:10:16,452 --> 01:10:19,702
Tướng Lohring, Tướng Lohring!
485
01:10:21,832 --> 01:10:26,043
Tướng quân, các đơn vị phe phái chủ lực
đang tiến về phía Jablanica
486
01:10:26,837 --> 01:10:29,043
Họ đã chia cắt tôi ra khỏi phần sau
của đơn vị tôi
487
01:10:29,881 --> 01:10:33,166
Tôi yêu cầu quân đội của chúng ta
tấn công từ Knnjic
488
01:10:35,428 --> 01:10:38,179
- Ngay lập tức!
- Không có dự bị, Morelli!
489
01:10:38,305 --> 01:10:40,593
Không có lý do để hoảng loạn, bình tĩnh!
490
01:10:40,682 --> 01:10:45,558
Mục tiêu của họ không phải là Jablanica
Họ đang đến gần tôi, đến Konjic
491
01:10:45,729 --> 01:10:50,804
Ở đây họ sẽ thiết lập một cây cầu
và đưa thương binh qua sông
492
01:10:51,066 --> 01:10:52,810
Tôi phải nói với ông một cái gì đó khác
493
01:10:54,945 --> 01:11:00,151
Morelli, kế hoạch của "Fall Weiss"
không còn khả thi nữa
494
01:11:00,283 --> 01:11:04,363
ông phải tự bảo vệ Jablanica
Tôi không thể giúp
495
01:11:04,579 --> 01:11:07,495
Và trên hết hãy bình tĩnh!
496
01:11:07,748 --> 01:11:08,661
hết
497
01:11:10,584 --> 01:11:14,000
Tướng Lohring, Tướng Lohring!
498
01:11:38,817 --> 01:11:39,813
Đồng chí chỉ huy!
499
01:11:39,985 --> 01:11:42,273
Chiến sĩ này nói rằng
ở phía bên kia của pháo đài ...
500
01:11:42,987 --> 01:11:45,194
có một kho đạn dược của Ý
Chúng ta nên di chuyển một khẩu pháo tới hướng đó
501
01:11:45,323 --> 01:11:47,031
- Xuất sắc! Đi nào
- Theo tôi
502
01:11:55,749 --> 01:11:58,584
Ivan, Ivan, đây là chỉ huy!
503
01:11:58,710 --> 01:12:01,034
Novak, Danica
Nói với các máy bay chiến đấu ...
504
01:12:01,629 --> 01:12:02,874
..rút khỏi pháo đài. Mau!
- Được, đi thôi!
505
01:12:03,756 --> 01:12:07,172
Đại úy, bắn vào kho đạn dược
Bắn!
506
01:12:12,805 --> 01:12:13,901
Tôi không thể
507
01:12:19,353 --> 01:12:23,564
Tôi có thể bắn vào người Đức nhưng
tôi không thể bắn vào người Ý
Họ là đồng bào của tôi
508
01:12:25,608 --> 01:12:26,723
Bắn, nhanh lên!
509
01:12:28,946 --> 01:12:30,859
Ngay!
Giờ anh có làm không?
510
01:12:34,033 --> 01:12:36,511
Bắn!
Không tôi bắn anh
511
01:12:46,459 --> 01:12:47,826
Mày đi đi!
512
01:12:49,313 --> 01:12:50,226
Phản bội!
513
01:12:59,054 --> 01:13:00,969
Chuyện gì vậy, Ivan?
514
01:13:01,348 --> 01:13:03,506
Không có cách nào tôi có thể
bắn trúng vào cửa sổ trên pháo đài
515
01:13:04,134 --> 01:13:05,465
kho đạn dược ở đó
516
01:13:09,096 --> 01:13:10,992
Đưa tôi một quả đạn!
517
01:13:14,459 --> 01:13:15,808
Ivan, một quả đạn
518
01:14:06,740 --> 01:14:10,987
Đồng chí chỉ huy, đây là ...
519
01:14:12,995 --> 01:14:15,284
Đại tá
tại sao ông không đầu hàng ngay lập tức?
520
01:14:16,374 --> 01:14:20,323
Danica, nói với ông ta rằng
cá nhân ông ta phải chịu trách nhiệm
về cái chết của những người lính này
521
01:14:30,761 --> 01:14:33,041
Tôi là Đại tướng
không phải Đại tá
522
01:14:33,138 --> 01:14:36,056
Nếu kho không nổ
các ông sẽ không bắt được chúng tôi
523
01:14:37,184 --> 01:14:39,057
Tôi biết những gì tôi có thể mong đợi
524
01:14:41,354 --> 01:14:45,399
Ông nghĩ rằng, chúng tôi sẽ bắn ông?
525
01:14:47,360 --> 01:14:50,728
Tướng quân
cũng giống như tất cả các tù binh...
526
01:14:50,904 --> 01:14:52,944
Ông cũng sẽ khiên những người bị thương
Ông hiểu không!
527
01:14:53,782 --> 01:14:56,024
Tôi là một Tướng quân
không phải là một con thú tải thương
528
01:14:56,826 --> 01:14:59,281
Tôi cũng sẽ bắn sĩ quan của ông
529
01:15:00,204 --> 01:15:04,332
Tôi không mong đợi bất cứ điều gì khác cho bản thân mình
Bắn tôi đi!
530
01:15:05,250 --> 01:15:07,289
Novak, trông chừng ông ta!
531
01:15:07,669 --> 01:15:10,504
Và người đẹp trai này
sẽ khiên những người bị sốt
532
01:15:10,714 --> 01:15:13,501
Tôi hiểu, chỉ huy!
Tướng quân...
533
01:15:17,845 --> 01:15:20,170
- Drago, có lẽ chúng ta sẽ trao đổi chúng để lấy thuốc
- Tôi hiểu!
533
01:15:22,845 --> 01:15:30,170
ArcHiEncode
534
01:15:32,274 --> 01:15:33,223
Vào đây
535
01:15:35,652 --> 01:15:36,601
Áo khoác!
536
01:15:38,488 --> 01:15:40,895
Cởi áo khoác ra
Nhanh lên!
537
01:15:45,744 --> 01:15:47,894
Ưu tiên các đảng viên
538
01:15:54,169 --> 01:15:58,463
Drago, đến đây để tôi mặc áo cho cậu
539
01:15:59,590 --> 01:16:01,796
Nếu cậu không gặp nhiều
may mắn với kẻ chống phát xít đó
540
01:16:03,886 --> 01:16:07,752
- Nó có vừa với tôi không?
- Rút ngắn nó một chút, nó sẽ vừa thôi
541
01:16:38,375 --> 01:16:43,249
Đừng rút ngắn nó quá nhiều!
Cậu bé vẫn có thể phát triển một chút
542
01:17:06,665 --> 01:17:09,815
- Hắn tự sát
- Hắn thực sự làm tôi sợ! Tôi nghĩ hắn ta bắn tôi
543
01:17:10,444 --> 01:17:11,392
Tránh ra!
544
01:17:30,254 --> 01:17:36,421
Đây là cơ hội cuối cùng còn lại của họ
Khu nghỉ dưỡng duy nhất của họ đây
545
01:17:37,343 --> 01:17:43,927
Bởi vì Tito không có may mắn nào ở Konjic
ông ta đi về phía cầu Jablanica
546
01:17:45,058 --> 01:17:48,926
Những bức ảnh rõ ràng cho thấy nó
547
01:17:49,980 --> 01:17:53,016
Chúng ta đang ở giai đoạn cuối
của chiến dịch
548
01:17:53,400 --> 01:17:55,438
Chúng ta phải tiêu diệt
phiến quân ở Jablanica
549
01:17:56,360 --> 01:17:58,602
Chúng ta đẩy họ về phía Neretva...
550
01:17:59,488 --> 01:18:02,738
và chúng ta không để
một linh hồn nào qua cầu
551
01:18:05,493 --> 01:18:11,696
Tất cả các đơn vị Chetnik đến đây
ngay lập tức...
552
01:18:12,833 --> 01:18:14,031
..tiến theo hướng Neretva
553
01:18:15,169 --> 01:18:21,336
Tướng quân
Kế hoạch của ông là chiến lược ...
554
01:18:22,383 --> 01:18:23,332
...nhiều mặt
555
01:18:23,551 --> 01:18:25,345
Nhưng tôi nghĩ khác một chút
556
01:18:25,762 --> 01:18:28,549
Hãy tin tôi
tôi không muốn can thiệp...
557
01:18:29,431 --> 01:18:32,969
các vấn đề quân sự
nhưng tôi biết rõ đất nước này
558
01:18:33,685 --> 01:18:35,883
Tôi biết kẻ thù của tôi
559
01:18:38,856 --> 01:18:41,013
Nói đi
tôi muốn nghe ý kiến của ông
560
01:18:41,233 --> 01:18:44,437
Có vẻ như bịnh sốt
đang làm nốt công việc của nó
561
01:18:46,572 --> 01:18:47,602
Họ đang đói
562
01:18:49,282 --> 01:18:51,489
Thể chất và tinh thần họ
sẽ không thể chịu đựng...
563
01:18:52,369 --> 01:18:53,779
..và đây là cơ hội của chúng ta
Hãy để những người đảng viên đó qua cầu
564
01:18:54,537 --> 01:18:56,778
Phải, họ phải qua cầu
565
01:18:58,624 --> 01:19:02,040
Họ sẽ kéo những người bị thương trên tuyết
566
01:19:03,003 --> 01:19:05,125
Họ nguyền rủa một ngày,
khi họ quyết định...
567
01:19:05,296 --> 01:19:09,424
để đưa những người bị thương và bịnh sốt
băng qua những ngọn núi này
568
01:19:10,385 --> 01:19:12,342
Hãy để họ ăn thịt nhau
569
01:19:14,763 --> 01:19:19,804
Tôi rất thích ý tưởng của ông
nhưng chúng ta không có nhiều thời gian
570
01:19:20,727 --> 01:19:24,095
Tổng hành dinh của Quốc Trưởng
yêu cầu hành động ngay lập tức
571
01:19:25,815 --> 01:19:28,934
Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ tấn công ngay bây giờ
Chúng ta không cho họ thời gian
572
01:19:29,026 --> 01:19:30,105
ngay cả không hơn một giờ
573
01:19:31,237 --> 01:19:35,530
- Tôi chỉ là một chính trị gia
- Ông cũng có thể là một người lính tốt nếu cần
574
01:19:36,449 --> 01:19:38,608
Cuộc tấn công sẽ diễn ra
từ các hướng sau...
575
01:19:39,411 --> 01:19:41,449
Krinzer đến từ phía bắc
với sư đoàn của mình...
576
01:19:41,704 --> 01:19:43,577
và đẩy họ vào hẻm núi
577
01:19:44,623 --> 01:19:47,743
Ông sẽ nắm giữ hành lang bên trái của Neretva
578
01:19:48,669 --> 01:19:53,211
Khi chúng ở trong vòng vây
chúng ta sẽ tấn công họ từ mọi phía
579
01:22:37,611 --> 01:22:39,772
Cảm ơn câu hỏi của ông
Tướng quân
580
01:22:40,778 --> 01:22:43,818
Không, tôi không cảm thấy đặc biệt ấm áp
581
01:22:43,907 --> 01:22:46,315
Tôi hiểu
tôi cũng không thích nơi này lắm ...
582
01:22:47,160 --> 01:22:49,852
nhưng tôi rất vui vì tôi đuổi kịp họ
583
01:22:50,413 --> 01:22:53,655
Tôi sẽ buộc họ hành động
ở đây và bây giờ
584
01:22:55,751 --> 01:22:58,410
Tôi hiểu, Tướng quân
hết!
585
01:22:58,754 --> 01:22:59,833
Các anh có nghe không, quý ông
586
01:23:00,756 --> 01:23:04,799
Đảng tiên phong của chúng ta đã chiến đấu
chống lại phiến quân
587
01:23:05,051 --> 01:23:09,962
Sức đề kháng của họ đang được tăng cường
với tất cả các lực lượng tấn công!
588
01:23:10,973 --> 01:23:13,096
- Nhưng, ngài Đại tá ...
- Tôi biết, những gì ông muốn nói...
589
01:23:13,184 --> 01:23:17,930
..tuyết, băng, gió bắc...
Hãy vui vì trời không mưa
590
01:23:42,709 --> 01:23:43,658
Nada, lấy dụng cụ!
591
01:23:45,837 --> 01:23:47,415
Dụng cụ, Nada!
592
01:23:50,007 --> 01:23:52,794
Bắn...
Bắn...
593
01:23:54,887 --> 01:23:57,176
Tôi lạnh...
Tôi lạnh...
594
01:23:59,182 --> 01:24:01,380
Bị Sốt
Nada
595
01:24:12,903 --> 01:24:14,647
Nói họ cắt tóc cho cô ấy
596
01:24:22,161 --> 01:24:24,368
Bác sĩ, xin đừng đụng chân tôi!
597
01:24:42,078 --> 01:24:47,261
Ông Bạn ơi, nhẹ nhàng, từ từ dùm
Được chứ?
598
01:24:58,068 --> 01:25:02,565
- Nikola
- Em thật đẹp!
599
01:25:04,229 --> 01:25:05,644
Tuyệt đẹp!
600
01:25:12,248 --> 01:25:14,162
Nikola
Hãy ôm tôi!
601
01:25:47,528 --> 01:25:49,486
Các pháo binh lần này
lại bắn quá nhiều vào bên trái
602
01:25:49,822 --> 01:25:52,862
Nói với những thằng ngốc chỉnh lại tọa độ!
603
01:25:54,785 --> 01:25:56,777
Pháo binh bên trái 100!
604
01:25:56,995 --> 01:25:59,830
Trung sĩ Pratzke
Từ tướng quân
605
01:26:04,126 --> 01:26:09,251
Giữ ấm mình ở kettle
Có lẽ nó dễ chịu hơn ở vị trí của cậu ở Konjic
606
01:26:09,590 --> 01:26:11,586
Đó là sự thật, thưa Đại tá
607
01:26:13,718 --> 01:26:17,633
- Chúng ta nhận được gì?
- 100 chữ thập sắt EK 1 và 500 EK 2
608
01:26:18,723 --> 01:26:20,715
Đại tướng hôm nay quá hào phóng
609
01:26:22,142 --> 01:26:24,301
- Là đơn vị xung kích được bổ sung?
- Vâng
610
01:26:27,231 --> 01:26:29,021
- Cho phép tôi, thưa Đại tá?
- hả
611
01:26:30,441 --> 01:26:32,600
Cho phép tôi tiếp quản đơn vị xung kích
612
01:26:40,826 --> 01:26:43,661
- Quá sớm
- Ông Đại tá ...
613
01:26:48,124 --> 01:26:50,238
Cuối cùng tôi cũng thấy chúng!
614
01:27:21,195 --> 01:27:22,439
Danica, đoán xem tôi mang gì cho cô!
615
01:27:23,530 --> 01:27:25,321
- Gì?
- Tôi không biết
616
01:27:26,658 --> 01:27:27,654
Mở nó ra!
617
01:27:29,703 --> 01:27:33,747
Tôi không thể. anh mở dùm
Thôi nào, mở nó ra
618
01:27:35,998 --> 01:27:36,961
Tự mở nó ra đi!
619
01:27:47,719 --> 01:27:50,627
Tôi đợi khi chúng ta băng qua Neretva
620
01:27:58,728 --> 01:28:02,062
Không phải bây giờ
vì Novak và lữ đoàn
621
01:28:08,070 --> 01:28:10,608
Anh giữ nó đi
em yêu anh
622
01:29:05,830 --> 01:29:10,076
Vlado, Vlado!
ông đang làm gì vậy, chết tiệt!
623
01:29:10,959 --> 01:29:13,117
Cậu lấp thuốc nổ vào giữa cầu
Có chuyện gì với cậu vậy?
624
01:29:13,920 --> 01:29:17,336
Một mệnh lệnh!
cậu rút người từ cây cầu càng xa càng tốt
625
01:29:18,424 --> 01:29:21,128
Cậu nói với tôi rằng tôi nên chuyển họ đi?
626
01:29:23,261 --> 01:29:27,381
- Cậu dự định làm gì với cây cầu?
- Tôi sẽ phá hủy nó
627
01:29:28,724 --> 01:29:29,755
Cây cầu?
628
01:29:30,476 --> 01:29:32,802
Vâng, Ivan à
Với thuốc nổ
629
01:29:34,981 --> 01:29:37,056
Nghe này, Vlado
Cây cầu này...
630
01:29:37,149 --> 01:29:39,225
..là hy vọng và cơ hội duy nhất
của chúng ta tự cứu mình
631
01:29:39,902 --> 01:29:41,230
Và cậu muốn nổ tung nó
632
01:29:44,155 --> 01:29:47,358
Vâng, Ivan
Tôi sẽ cho nó nổ tung lên trời
633
01:29:47,617 --> 01:29:50,321
- Và khi nó bị phá hủy?
- Sau đó sẽ là gì?
634
01:29:50,536 --> 01:29:52,445
Ngồi và câu cá
635
01:29:53,664 --> 01:29:56,573
Cho đến khi xe tăng của Krinzer đến thăm?
636
01:29:57,542 --> 01:30:00,828
Tôi đang thực hiện các mệnh lệnh
Tôi không biết về phần còn lại
637
01:30:01,046 --> 01:30:04,076
- Ai nghĩ ra ý tưởng này?
- Ai đã ra lệnh?
638
01:30:04,212 --> 01:30:08,049
Mệnh lệnh! nó không phải là lệnh
nó là sự ngu ngốc!!
639
01:30:11,137 --> 01:30:13,339
Novak, bị sốt
Nhìn kìa!
640
01:30:15,477 --> 01:30:18,888
sốt ...
Anh ta ngã bệnh
641
01:30:22,689 --> 01:30:24,978
- Anh ta không bị sốt!
- Anh ta bị sốt phải không!
642
01:30:26,025 --> 01:30:27,974
Trói anh ta lại!
643
01:30:30,029 --> 01:30:34,323
Tôi không bị sốt
Tôi hoàn thành mệnh lệnh này
644
01:30:42,865 --> 01:30:45,856
Tránh xa cây cầu ra!
Hoặc tôi sẽ bắn các anh
645
01:30:47,586 --> 01:30:51,038
Ivan, Tôi không bị sốt
Để tôi yên!
646
01:30:51,047 --> 01:30:54,375
Tôi phải hoàn thành không được chậm trễ
lùi lại!
647
01:30:55,136 --> 01:30:58,030
Máu anh ta sẽ đổ ở đây
của tôi và của các bạn
648
01:30:58,592 --> 01:31:00,849
Hãy cẩn thận!
tránh xa con đường
649
01:31:23,450 --> 01:31:25,617
Vuka, tại sao lộn xộn vậy?
649
01:31:26,050 --> 01:31:29,317
- Vlado, cho nổ tung cây cầu!
- Tôi đang làm
650
01:31:30,749 --> 01:31:34,185
- Cậu cần bao nhiêu thời gian?
- Hai phút
651
01:31:35,461 --> 01:31:36,992
Phá hủy nó ngay lập tức!
652
01:31:37,855 --> 01:31:39,800
Các công binh, theo tôi
653
01:31:40,049 --> 01:31:42,772
Nhưng tại sao, vì Chúa, tại sao?
654
01:31:43,094 --> 01:31:48,507
Chúng ta hành quân trong 300 km và
kéo theo những người bị thương
Mà bây giờ chúng ta lại cho nổ cầu?
655
01:31:49,949 --> 01:31:54,509
- Tại sao? Trả lời tôi!
- Vì chúng ta phải trở về phương bắc
656
01:31:55,521 --> 01:31:57,561
Bệnh viện ở Scit đang gặp nguy hiểm
Người Đức đang tấn công nó
657
01:31:57,773 --> 01:31:59,712
Và ở phía bên kia của ngọn đồi
quân Chetnik đang chờ
658
01:31:59,734 --> 01:32:02,291
Họ muốn tấn công chúng ta ở Bihac
Chúng ta phải cho nổ tung cây cầu
659
01:32:02,904 --> 01:32:05,596
Ivan, Tito ra lệnh cho việc này
660
01:32:05,639 --> 01:32:09,147
Giữ cho đến khi các lữ đoàn khác không đến
Đi đi!
661
01:32:10,367 --> 01:32:14,282
Lữ đoàn, khởi hành!
Về phía bắc, các đồng chí! Nhanh lên!
662
01:33:12,953 --> 01:33:15,259
Chúa ơi!
Làm sao về nhà đây
662
01:33:17,053 --> 01:33:22,259
Chúng ta có thực sự phải đối mặt
với băng tuyết ở đó một lần nữa không?
663
01:33:36,945 --> 01:33:40,038
- Tôi không phải là người đáng trách
- Tôi phát ngán với những điều này
664
01:33:40,281 --> 01:33:43,821
Thôi nào mọi người
Thôi nào, đi nào!
665
01:33:44,243 --> 01:33:46,639
- Ác quỷ đoạt mạng cậu!
- Đi di mà
666
01:33:47,939 --> 01:33:52,124
Tôi là chỉ huy ở đây
Theo tôi, những người bị sốt!
667
01:33:53,334 --> 01:33:57,498
Nó không thành vấn đề.
Bosko không phiền cậu cho nổ tung cây cầu
668
01:33:57,589 --> 01:34:02,712
Chúng ta sẽ bơi qua Neretva
Người bị sốt, theo tôi!
669
01:34:03,010 --> 01:34:07,090
Người bị sốt dừng lại, lùi lại!
Bosko!
670
01:34:08,181 --> 01:34:13,056
- Bơi băng qua nước vào tự do
- Bosko!
671
01:34:42,844 --> 01:34:44,252
Đây là không ảnh, Tướng quân
672
01:34:57,183 --> 01:35:01,394
Nó không phải là một tai nạn
có nghĩa là họ cố tình phá hủy nó
673
01:35:03,356 --> 01:35:06,596
Tôi tự hỏi
Tại sao họ lại nổ tung ...
674
01:35:08,441 --> 01:35:12,522
Cơ hội duy nhất để họ thoát
675
01:35:15,950 --> 01:35:20,742
Cậu nghĩ sao?
Không có lời giải thích khác à?
676
01:35:21,913 --> 01:35:27,252
Tito phải trở về phía bắc
Thông báo cho tất cả các đơn vị...
677
01:35:28,253 --> 01:35:30,410
..Từ bỏ vị trí hiện tại của các sư đoàn...
678
01:35:31,421 --> 01:35:34,339
và đi theo con đường mới về phía bắc
qua Jablanica
679
01:35:34,550 --> 01:35:37,883
Hướng dẫn chi tiết và làm theo ngay
Nói với Krinzer...
680
01:35:38,679 --> 01:35:43,055
..rằng đây là cơ hội của anh ấy
Anh ta phải tự mình bắt được Tito
681
01:36:02,867 --> 01:36:05,784
Theo tôi!
Rút lui cho đến đoạn dốc
682
01:36:06,077 --> 01:36:07,904
Chạy đi, các đồng chí!
683
01:36:11,124 --> 01:36:16,034
- Chiếm đoạn dốc!
- Nhanh lên, bắn hổ trợ rút lui!
684
01:36:17,087 --> 01:36:18,332
- Nằm xuống đây!
- Những người còn lại theo tôi
685
01:36:18,505 --> 01:36:20,581
Chạy đi, các đồng chí!
686
01:36:47,615 --> 01:36:50,899
Các đồng chí, nhân dân ta đã đến!
Lữ đoàn đang ở đây!
687
01:36:51,701 --> 01:36:54,702
Thôi nào, đi thôi!
Hãy để chúng tôi đi, các đồng chí!
688
01:37:12,720 --> 01:37:16,966
Họ cắt tóc tôi
Nói với họ để trả lại cho tôi, Ivan
689
01:37:17,766 --> 01:37:18,880
Tôi sẽ ra lệnh cho họ, đồng chí
690
01:37:21,019 --> 01:37:22,846
- Ông sẽ ra lệnh cho chúng?
- Tôi sẽ làm - Cảm ơn đồng chí
691
01:37:25,940 --> 01:37:28,347
Họ sẽ trả lại cho cô mái tóc
Tôi sẽ ra lệnh cho nó
692
01:37:32,321 --> 01:37:33,770
- oh! Nikola
- Tránh ra!
693
01:37:37,232 --> 01:37:38,445
Anh đi đi!
694
01:37:42,956 --> 01:37:45,956
Nhanh lên, các đồng chí!
Nhanh hơn, chạy theo!
695
01:37:50,003 --> 01:37:53,371
- Cánh trái tấn công!
- Tiểu đoàn đầu tiên, bên phải!
696
01:38:02,806 --> 01:38:06,886
Pháo binh, tấn công!
bắn vào chiến tuyến địch, hãy bắn!
697
01:38:07,811 --> 01:38:09,969
Nhanh lên!
698
01:38:27,745 --> 01:38:29,618
Dừng lại!
Không được rút lui, các đồng chí!
699
01:38:33,625 --> 01:38:37,040
- Dừng lại! đứng yên đó!
- Để cho tôi, họ sẽ giết tất cả chúng ta
700
01:38:37,795 --> 01:38:40,037
- Không có giải pháp!
- Không rút lui
701
01:38:40,298 --> 01:38:41,329
Để cho tôi, tôi không muốn ...
Những người bị thương đang ở phía sau chúng ta
702
01:38:42,008 --> 01:38:44,084
Chạy đi, các đồng chí!
703
01:39:44,730 --> 01:39:46,936
- Nhanh lên, nạp đạn đại bác!
- Tôi hiểu, thưa đại úy!
704
01:39:56,491 --> 01:39:57,486
Bắn!
705
01:40:05,832 --> 01:40:06,780
Bắn!
706
01:40:38,945 --> 01:40:40,984
Bertram, giờ đến lượt cậu
707
01:40:43,949 --> 01:40:47,283
Tiểu đoàn 3 trong sư 4 hãy sẵn sàng
Rõ chưa?
708
01:41:11,223 --> 01:41:13,382
Cậu đánh chặn phía trước!
Cậu hiểu không?
709
01:41:28,989 --> 01:41:30,020
Tấn công!
710
01:41:33,118 --> 01:41:34,067
Bắn!
711
01:41:37,580 --> 01:41:39,407
Đội pháo binh ...
712
01:41:40,458 --> 01:41:41,454
...Bắn!
713
01:41:49,966 --> 01:41:52,041
- Bắn!
- Bắn!
714
01:42:01,518 --> 01:42:04,721
Reinhardt. Xe tăng của anh ở đâu?
Tôi muốn xe tăng!
715
01:42:06,356 --> 01:42:08,644
Tôi không quan tâm
Anh nghĩ, chúng ta không có tuyết ở đây?
716
01:42:09,858 --> 01:42:14,983
Nếu họ không đến trong 10 phút
Tôi bắn anh
717
01:42:19,325 --> 01:42:20,274
Horst!
718
01:42:26,541 --> 01:42:29,244
Horst, bây giờ đến lượt cậu
Tôi không thể chờ lâu hơn
719
01:42:29,459 --> 01:42:32,626
- Mang cho tôi xe tăng!
- Tôi hiểu, thưa Đại tá
720
01:42:58,569 --> 01:43:02,816
Dừng lại, dừng lại!
721
01:43:03,865 --> 01:43:06,106
Giữ nguyên vị trí!
Giữ nguyên vị trí!
722
01:43:08,161 --> 01:43:10,070
Tiểu đoàn 3 tiến lên!
723
01:43:11,247 --> 01:43:13,322
- Củng cố tuyến đầu
- Tôi hiểu!
724
01:43:14,124 --> 01:43:14,539
Tiến lên!
725
01:43:21,881 --> 01:43:23,957
Đây là trung úy Horst
trong xe tăng thứ hai
726
01:43:24,925 --> 01:43:26,669
Tất cả các xe tăng tiến lên!
727
01:44:25,437 --> 01:44:29,221
Đại úy, dừng lại ...
Xe tăng ở đằng kia, bắn thẳng
728
01:44:29,399 --> 01:44:30,479
Nhanh lên, nhanh lên!
729
01:44:31,693 --> 01:44:33,566
Đại bác trên sườn núi!
Nhanh lên, xe tăng đang đến gần
730
01:44:33,653 --> 01:44:35,444
Tiến lên, tiến lên!
731
01:45:09,184 --> 01:45:10,299
Chuẩn bị bắn
732
01:45:21,362 --> 01:45:22,560
Nạp đạn, nhanh lên!
733
01:45:27,576 --> 01:45:27,991
Gần tới!
734
01:46:21,397 --> 01:46:22,910
Cầm Cái chai nào!
736
01:47:04,995 --> 01:47:05,991
Bắn!
736
01:47:09,995 --> 01:47:16,991
SubTeam ArcHiEncode
737
01:47:18,522 --> 01:47:19,718
Bỏ xuống!
737
01:47:24,722 --> 01:47:26,118
Tôi không thấy!
738
01:47:31,855 --> 01:47:33,269
Mắt của tôi!
739
01:47:51,369 --> 01:47:53,536
Đại úy!
740
01:47:53,789 --> 01:47:54,663
Marija!
740
01:47:54,789 --> 01:47:56,663
Không, bác sĩ không thể giúp tôi
741
01:47:57,040 --> 01:47:58,072
Tại sao không?
742
01:47:59,969 --> 01:48:00,817
Marija!
743
01:48:01,045 --> 01:48:03,121
Quá muộn rồi, tất cả đã hết
744
01:48:03,298 --> 01:48:06,048
Chờ đã, Riva!
745
01:48:10,262 --> 01:48:14,590
Làm ơn, nghe này,
giữ lá thư này
746
01:48:15,475 --> 01:48:21,014
Các lá thư có tên, họ và địa chỉ của tôi
747
01:48:21,898 --> 01:48:22,845
Gửi nó...
748
01:48:25,150 --> 01:48:29,978
Gửi cho vợ tôi
Hãy làm vì tôi...
749
01:49:09,021 --> 01:49:10,646
Bắn!
750
01:49:13,500 --> 01:49:14,380
Bắn!
750
01:49:26,500 --> 01:49:29,380
Bình tĩnh, cứu người đi
751
01:49:33,844 --> 01:49:35,057
Martin!
752
01:49:36,002 --> 01:49:38,852
- Martin, Martin
- Bắn!
753
01:49:38,799 --> 01:49:40,922
- Chúng ta nên làm gì đây, Martin?
- Bắn!
754
01:49:41,009 --> 01:49:42,290
Họ sẽ giết hết chúng ta
755
01:49:44,470 --> 01:49:47,140
- Bình tĩnh, Marija
- Họ sẽ giết chúng ta
756
01:49:48,182 --> 01:49:52,642
Đừng sợ. Hãy hát một bài
Bắn!
757
01:49:54,855 --> 01:49:58,603
Người Sumadija à, một bài hát!
anh bắt đầu đi!
758
01:49:59,818 --> 01:50:02,023
Hãy hát lên, những người bị thương!
759
01:50:10,052 --> 01:50:15,576
Đả đảo bất công và bạo lực!
760
01:50:16,666 --> 01:50:19,666
Quốc gia hiện đang kêu gọi các bạn phán xét
761
01:50:19,960 --> 01:50:24,705
Chạy khỏi chúng, hỡi bóng đêm...
762
01:50:24,923 --> 01:50:27,840
..ngày của chúng ta cũng sẽ đến
763
01:50:28,259 --> 01:50:32,304
Chạy khỏi chúng, hỡi bóng đêm...
764
01:50:33,055 --> 01:50:35,463
..ngày ra cũng đã đến...
765
01:51:56,754 --> 01:51:57,917
- Tera
- Vâng!
766
01:51:59,757 --> 01:52:02,842
- Cái gì thế này?
- Tôi không biết
767
01:52:28,742 --> 01:52:30,117
- Tera
- Vâng!
768
01:52:31,326 --> 01:52:34,078
- Ustasha chuẩn bị tấn công!
- Tôi hiểu
769
01:52:39,251 --> 01:52:40,661
Đánh trống mạnh lên!
770
01:53:07,442 --> 01:53:10,811
- Tấn công!
- Tấn công!
771
01:54:21,675 --> 01:54:22,624
Nằm xuống!
772
01:54:24,594 --> 01:54:28,805
Đừng! hãy chăm sóc bản thân!
Em xin anh, anh nhé!
773
01:54:32,850 --> 01:54:33,881
Theo tôi!
774
01:54:36,104 --> 01:54:38,393
Tiến lên, quân đoàn đen!
775
01:56:01,639 --> 01:56:02,670
Nhanh lên, các chàng trai!
776
01:56:15,401 --> 01:56:19,232
Đại tá Krinzer đây
Vâng, tôi sẽ đợi..
777
01:56:22,407 --> 01:56:23,817
Chúng ta phải ngăn chúng
778
01:56:24,742 --> 01:56:28,787
Tấn công bằng tất cả lực lượng!
Tito muốn đi về phía bắc, vào Bosnia
779
01:56:29,747 --> 01:56:33,791
Và anh phải ngăn chuyện đó xảy ra
Tôi tin vào anh
780
01:56:36,211 --> 01:56:39,212
Nghe này, tôi chưa nói với anh điều này
nhưng anh cũng biết...
781
01:56:40,256 --> 01:56:44,633
Anh là người đàn ông giỏi nhất của tôi và
sư đoàn của anh là đơn vị tốt nhất của tôi
782
01:56:45,386 --> 01:56:48,836
Krinzer
đưa lính tấn công một lần nữa
783
01:56:50,515 --> 01:56:51,594
Anh có thể tin tôi
Tôi sẽ gửi cho anh quân đoàn Anacker...
784
01:56:51,725 --> 01:56:52,720
và Chetniks
Đừng đợi đến khi chúng tấn công ta
785
01:56:52,976 --> 01:56:55,015
Anh tấn công trước!
Dường như, chúng ta đang ở trong một địa thế khó khăn
786
01:56:55,854 --> 01:56:58,889
Anh ta phải đi về phía bắc và
bằng cách nào đó anh sẽ tấn công Tito...
787
01:56:59,231 --> 01:57:05,269
Ở mặt trận xe tăng và đại bác
Chúng ta đã từng trải qua rất nhiều gian khó
788
01:57:10,283 --> 01:57:12,608
Tôi nói chuyện với anh
như người đồng đội và như một người bạn
789
01:57:13,494 --> 01:57:15,652
Bây giờ tất cả phụ thuộc vào anh
790
01:57:16,580 --> 01:57:20,165
Tôi hiểu, tướng quân
Sẽ phản công ngay. hết!
791
01:57:40,601 --> 01:57:41,680
Horst!
792
01:57:42,978 --> 01:57:44,805
Tôi xin lỗi, Schriider!
793
01:57:48,191 --> 01:57:52,104
- Chúng ta tiến hành phòng thủ
- Nhưng ngài Đại tá ...
794
01:57:52,277 --> 01:57:55,064
Tôi không hỏi ý kiến của anh
Schriider
795
01:57:58,283 --> 01:57:59,279
Phòng thủ!
796
01:58:00,743 --> 01:58:04,491
Cố thủ, gửi các trinh sát
chờ phe phái tấn công
797
01:58:05,915 --> 01:58:07,954
Nó có rõ ràng không,
đại úy Schriider?
798
01:58:09,793 --> 01:58:11,706
Vâng, thưa Đại tá
799
01:58:12,128 --> 01:58:18,131
- Lặp lại nó!
- Cố thủ, gửi các trinh sát, chờ các phe phái
800
01:58:20,219 --> 01:58:23,504
Và thứ tự đó phải được thực hiện
801
01:59:07,429 --> 01:59:09,089
Cố lên những cậu bé!
Nhanh lên!
802
01:59:10,306 --> 01:59:12,345
Các lữ đoàn đang đợi
Nhanh lên!
803
01:59:17,438 --> 01:59:18,600
- Chào, Mario
- Chào, Zika
804
01:59:20,022 --> 01:59:21,730
Xin chào, Likota
Xin chào!
805
01:59:23,860 --> 01:59:26,936
Bác Nazor, tạm biệt rồi!
806
01:59:28,989 --> 01:59:31,028
Tạm biệt Zika, chúc may mắn!
807
01:59:31,283 --> 01:59:34,441
- Không có ý xúc phạm, đồng chí nhà thơ. lái xe ...
- Từ biệt!
808
01:59:35,579 --> 01:59:37,287
- Ciao Mario! - Ciao Zika!
- Đợi đã, Jordan!
809
01:59:37,455 --> 01:59:39,935
Ông sẽ bỏ xe buýt của chúng ta
rồi đi đến với ai?
810
01:59:47,672 --> 01:59:50,047
- Khi tôi bảo cậu hãy đẩy
- Được
811
01:59:59,308 --> 02:00:01,466
Này cưng, em thật tốt
812
02:00:01,685 --> 02:00:04,389
- Dưới đó cẩn thận
- Đi đi!
813
02:00:28,584 --> 02:00:34,621
Đưa quân Chetniks ngay lập tức trở lại Neretva
Trên con đường ngắn nhất
814
02:00:37,842 --> 02:00:43,219
Bắn phá liên tục cây cầu đó
có thể cứu chúng ta
815
02:00:48,601 --> 02:00:51,270
Tiếp đi!
cậu cho họ thấy những người có râu
816
02:00:51,729 --> 02:00:53,838
Novak, bây giờ đến ngọn đồi
và chặn bọn Chetniks
817
02:00:54,524 --> 02:00:56,849
Miễn là các lữ đoàn không đến
Và không rút lui!
818
02:00:56,943 --> 02:00:59,647
Tôi hiểu!
Chuẩn bị khởi hành!
819
02:00:59,903 --> 02:01:04,067
Stipe, nói với Martin rằng
Ivan sẽ tấn công bọn Chetniks ở giữa
820
02:01:04,908 --> 02:01:08,241
- Lần này chúng ta phải tiêu diệt chúng một lần và mãi mãi
- Tôi hiểu!
821
02:01:10,079 --> 02:01:12,155
- Đặt ra ngay lập tức!
- Novak, hộp thiếc
822
02:01:12,540 --> 02:01:15,540
- Cám ơn bạn tôi
- Danica, ở lại đây
823
02:01:17,377 --> 02:01:20,544
- Em muốn ở bên Novak
- Lần này anh không để thiếu em
824
02:01:20,672 --> 02:01:23,629
- Ở lại với anh đi
- Em sẽ đợi anh ở trên đó
825
02:01:30,264 --> 02:01:34,130
Tôi hầu như không thể rũ bỏ các nhà thơ
bò và móc
826
02:02:21,100 --> 02:02:23,009
- Giữ khoảng cách
- Ông sẽ trông nom, Jordan?
827
02:02:23,186 --> 02:02:25,474
Tôi có thể, nếu tôi làm được
828
02:02:26,271 --> 02:02:28,394
- Bước lên ga, Jordan!
- Im lặng đi, đồ quỷ đáng thương
829
02:02:28,648 --> 02:02:29,763
Chuyển sang thứ ba!
830
02:02:31,610 --> 02:02:33,852
Hãy im lặng, đồ quỷ đáng thương! Đối với ông
nó là một con bò, không phải là khẩu súng
831
02:03:57,310 --> 02:04:00,181
Trẻ em, trẻ em ...
832
02:04:00,439 --> 02:04:03,605
...Đừng đi ra ngoài, các em
Đừng di chuyển
833
02:04:06,527 --> 02:04:08,650
Cứu cứu...
834
02:05:05,829 --> 02:05:07,988
- Beardos đâu, Dana?
- Gần tới rồi
835
02:05:14,171 --> 02:05:15,498
Thôi nào Novak, nhanh lên!
836
02:05:17,507 --> 02:05:21,718
Tôi sẽ không ăn nó vội
Tôi sẽ ăn hết nó sau khi hòa bình
837
02:05:35,231 --> 02:05:37,354
Đừng bắt đầu bắn trước tôi!
837
02:05:50,231 --> 02:06:05,354
_.: SubTeamArcHiEncode :._
838
02:06:22,857 --> 02:06:24,933
Pháo binh 1 ... bắn!
839
02:06:28,028 --> 02:06:30,435
Ra lệnh cho sĩ quan của anh
rút hết các đơn vị ngay lập tức!
840
02:06:33,241 --> 02:06:33,738
Anh hiểu tôi chưa
841
02:06:37,911 --> 02:06:39,869
Chuyện gì vậy, thượng nghị sĩ?
Rút lui gì?
842
02:06:47,706 --> 02:06:41,904
- Ông có sợ không?
- Không, tôi sẽ không cho phép ...
843
02:06:41,999 --> 02:06:45,782
Chỉ huy, ông cũng phải biết cách chờ đợi
Đó cũng là chiến thuật
844
02:06:48,254 --> 02:06:55,169
Tôi muốn chiến thắng cả cuộc chiến
không chỉ là một trận chiến
845
02:06:55,385 --> 02:06:57,342
Ông sẽ giành được nó chỉ với trận chiến
không phải bằng cách rút lui
846
02:06:57,387 --> 02:06:59,629
Bằng cách chiến đấu đến hơi thở cuối cùng
847
02:07:00,390 --> 02:07:04,636
Hãy để họ chiến đấu!
Hãy để họ đổ máu!
848
02:07:04,852 --> 02:07:10,190
Chúng ta sẽ chờ, để dành lực lượng của chúng ta
cho đến khi thời điểm thích hợp tới
849
02:07:10,774 --> 02:07:14,059
- Bây giờ là thời điểm thích hợp!
- Đối với họ đó là nó
850
02:07:14,235 --> 02:07:17,486
Tôi đưa ra quyết định!
Tôi là chỉ huy Hoàng gia
851
02:07:18,365 --> 02:07:21,448
- Quân đội được giao phó cho tôi
- Tôi đại diện cho nhà vua và chính phủ!
852
02:07:22,451 --> 02:07:25,737
Đó là phản quốc, thượng nghị sĩ
Tôi sẽ tiêu diệt mọi người...
853
02:07:26,413 --> 02:07:27,954
..nếu nó chắn trên con đường của tôi đi
854
02:07:30,583 --> 02:07:31,662
Súng lục!
855
02:07:34,921 --> 02:07:35,917
Đưa nó cho ông ta
856
02:07:43,428 --> 02:07:45,634
Nhân danh nhà vua
nhân danh chính phủ...
857
02:07:47,640 --> 02:07:49,431
Tôi ra lệnh rút lui...
858
02:08:04,154 --> 02:08:07,440
Đại úy, sĩ quan!
859
02:08:13,788 --> 02:08:15,745
- Tiến đến cầu!
- Tôi hiểu!
860
02:08:18,835 --> 02:08:20,874
Đưa các thanh rằm gỗ!
Nhanh lên!
861
02:08:43,732 --> 02:08:47,017
Tiến lên, tiểu đoàn!
862
02:09:10,756 --> 02:09:14,089
Linh động hơn, các đồng chí!
bọn Chetniks đang gây áp lực cho ta
863
02:09:23,642 --> 02:09:26,311
Pháo binh thứ 1 ...
Bắn!
864
02:09:29,856 --> 02:09:32,642
Ném của tôi, đến vị trí của cậu!
865
02:09:35,694 --> 02:09:37,070
Chuẩn bị các súng cối!
Nhanh lên!
866
02:09:39,990 --> 02:09:41,187
Đi nào!
867
02:10:08,223 --> 02:10:09,254
Lùi lại!
868
02:10:32,036 --> 02:10:32,403
Dana
869
02:10:34,288 --> 02:10:35,319
Dana!
870
02:10:41,712 --> 02:10:43,454
Tôi đang đến đây, Zika
871
02:11:00,562 --> 02:11:02,684
Danica, đến đây
872
02:11:07,818 --> 02:11:09,645
Tôi đến đây!
873
02:11:15,033 --> 02:11:19,325
Đồng chí chỉ huy
Chetniks sẽ tiêu diệt trung đội của Novak mất
Tấn công đi!
874
02:11:20,078 --> 02:11:22,367
Novak sẽ chết cùng với người của anh ta
Hãy tấn công!
875
02:11:28,544 --> 02:11:29,540
Vẫn còn sớm
876
02:11:32,548 --> 02:11:41,707
Đồng chí chỉ huy
Chúng ta phải tấn công
877
02:11:35,009 --> 02:11:36,917
Họ sẽ bắn hạ chúng ta
Stole!
878
02:11:38,928 --> 02:11:39,960
Nghe này, Stipe
879
02:11:40,180 --> 02:11:43,119
Cho đến khi tôi hoàn toàn bao vây bọn Chetniks
sẽ không có cuộc tấn công nào
880
02:11:43,120 --> 02:11:46,470
- Novak và trung đội của anh ta...
- Ngài còn chờ gì nữa! Truyền lệnh đi!
881
02:11:47,102 --> 02:11:49,391
- Đi đi!
- Tôi hiểu!
882
02:12:16,462 --> 02:12:19,498
- Dana, có nghe không!
- Tôi đây - Được
883
02:12:25,679 --> 02:12:27,837
Dana, em..!
884
02:13:01,585 --> 02:13:07,457
- Dana!
- Bắn, bắn!
885
02:13:18,058 --> 02:13:19,137
Bắn!
886
02:13:22,021 --> 02:13:23,015
Dana!
887
02:14:54,894 --> 02:14:58,061
Đừng núp!
Chuẩn bị bom đi!
888
02:15:43,104 --> 02:15:46,970
Lùi lại!
Rút lui!
889
02:15:49,192 --> 02:15:54,186
Lùi lại! Không rút lui!
Tấn công! Đến cầu, tiến lên!
890
02:15:55,489 --> 02:15:57,363
Ngài trung tá
chúng ta bị bao vây
891
02:15:57,491 --> 02:15:59,733
Các phe phái tấn công chúng ta từ phía sau
892
02:16:12,963 --> 02:16:13,414
Theo tôi!
893
02:16:15,257 --> 02:16:19,255
Các anh, quay lại!
Theo tôi, qua đây! Quay lại!
894
02:16:20,470 --> 02:16:22,546
- Quay lại!!
- Đột phá vòng vây!
895
02:16:52,958 --> 02:16:55,662
Hãy để họ đến gần hơn!
896
02:17:06,302 --> 02:17:07,298
Mìn!
897
02:17:12,392 --> 02:17:13,801
Tấn công bằng mìn!
898
02:17:16,812 --> 02:17:17,725
Ngay bây giờ!
899
02:17:28,739 --> 02:17:29,653
Tiến lên!
900
02:17:33,201 --> 02:17:36,700
Tiến lên
Đứng lên! đứng dậy!
901
02:17:37,455 --> 02:17:40,989
Làm theo chiến thuật!
Nếu không tôi sẽ giết hết các người!
902
02:17:42,751 --> 02:17:44,661
Vào trận đi!
Đồ hèn nhát!
903
02:18:04,563 --> 02:18:05,594
Xuống đi, đồ ngốc!
904
02:19:52,117 --> 02:19:54,239
Novak, Novak ...
905
02:20:28,733 --> 02:20:32,979
Tôi sẽ làm gì nếu không có anh, Novak?
906
02:20:41,285 --> 02:20:42,198
Stipe!
907
02:20:48,333 --> 02:20:50,740
Ngừng bắn!
Stipe!
908
02:20:55,548 --> 02:20:57,540
Tránh ra, Ivan!
Tránh ra!
909
02:20:58,008 --> 02:20:58,921
- Stipe
- Tránh ra cho tôi Ivan, tránh đường đi!
910
02:20:59,676 --> 02:21:01,170
Stipe, dừng lại!
911
02:21:09,310 --> 02:21:10,389
Cậu đang làm gì đấy?
912
02:21:10,519 --> 02:21:12,512
Ai cho cậu quyền bắn tù binh?
913
02:21:13,356 --> 02:21:14,434
Đứng yên!
914
02:21:16,608 --> 02:21:17,521
Xấu hổ thay cho cậu!
915
02:21:24,865 --> 02:21:25,861
Đi!
916
02:21:27,201 --> 02:21:28,950
Tội không tuân lệnh
917
02:21:30,955 --> 02:21:32,116
Cậu sẽ bị đưa ra tòa án binh
918
02:22:43,977 --> 02:22:46,266
Có chuyện gì với cậu vậy?
Tại sao cậu ảm đạm thế?
919
02:22:48,106 --> 02:22:51,474
Và cậu chỉ cần hát
Hát và đốt cháy
920
02:22:52,526 --> 02:22:54,685
Tất nhiên chúng ta hát
Chúng ta đã băng qua Neretva
921
02:22:55,821 --> 02:23:01,609
Đừng thương tiếc, Martin. Sẽ có nhiều đại bác hơn
Nhiều người trong số họ sẽ..
922
02:23:02,744 --> 02:23:05,199
Chẳng mấy chốc cậu sẽ hạnh phúc như trước
923
02:23:07,207 --> 02:23:08,369
Hạnh phúc, cậu nói gì?
924
02:23:10,250 --> 02:23:19,502
Anh ta sẽ hạnh phúc, khi anh ta không có
chiến tranh và không có đại bác, cậu hiểu không?
925
02:23:20,843 --> 02:23:22,800
đôi khi chúng ta đều nghĩ như vậy
926
02:23:23,721 --> 02:23:30,008
Tôi phá hủy, đốt cháy
để lại những tàn tích phía sau tôi trong 3 năm
927
02:23:32,020 --> 02:23:35,470
Đôi khi tôi mơ về những cây cầu
rằng tôi sẽ xây dựng nó
928
02:23:37,274 --> 02:23:42,269
Chúng ta có thể làm gì!
nó là như thế nào, người Slovenia của tôi
929
02:23:43,405 --> 02:23:46,655
- Đi đi, vậy anh ta sẽ không đến muộn
- Tôi sẽ không như vậy
930
02:23:47,784 --> 02:23:48,863
Nhanh lên, các công binh!
931
02:23:57,167 --> 02:23:58,163
Đẩy đi!
932
02:25:33,169 --> 02:25:36,253
Từ từ, từ từ đồng chí
933
02:25:37,131 --> 02:25:42,207
Cô ấy đang ngủ
Chỉ ngủ thôi
934
02:25:54,146 --> 02:25:58,095
Nikola, cậu có thể thấy rằng ...
935
02:26:01,194 --> 02:26:02,356
Cô ấy không chết
936
02:26:04,113 --> 00:00:00,000
Chỉ đang ngủ thôi
937
02:26:07,366 --> 02:26:10,735
Đúng rồi
Để cô ấy ngủ...
938
02:26:11,662 --> 02:26:14,616
Hãy đưa cô ấy về nhà
Đưa cô ấy vào đây, các đồng chí!
939
02:26:35,391 --> 02:26:37,882
Đồng chí
Nhìn kìa, đồng chí
940
02:26:40,896 --> 02:26:43,102
Thật là một cái chết đẹp!
941
02:26:47,235 --> 02:26:51,362
Nó đang nhìn, nó thấy chúng ta
942
02:26:52,322 --> 02:26:54,445
Nó đang nhìn tôi!
943
02:26:58,662 --> 02:27:04,913
Nikola, Nikola!
944
02:27:41,033 --> 02:27:43,275
Nikola, đi thôi!
945
02:27:48,581 --> 02:27:49,696
Nikola!
946
02:27:53,001 --> 02:27:54,875
- Tên cậu là gì?
- Mirko
947
02:27:55,837 --> 02:27:56,952
- Còn cô?
- Mira
948
02:27:58,965 --> 02:28:01,041
Tôi biết chú, họ gọi chú thế nào?
949
02:28:01,092 --> 02:28:03,333
- Họ gọi chú? Martin
- Pháo thủ Martin
950
02:28:06,222 --> 02:28:09,176
- Bây giờ cậu không còn bất kỳ gì nữa
- Tôi không