1 00:00:02,500 --> 00:00:06,100 CUPID PRODUÇÕES: UM FILME DE JEAN-LUC GODARD 2 00:00:08,200 --> 00:00:12,200 SYMPATHY FOR THE DEVIL (1968) 3 00:00:12,400 --> 00:00:15,400 PRODUÇÃO: IAIN QUARRIER E MICHAEL PEARSON 4 00:00:21,800 --> 00:00:24,800 NARRAÇÃO: SEAN LYNCH 5 00:00:39,100 --> 00:00:42,100 THE ROLLING STONES 6 00:02:31,250 --> 00:02:35,323 Por favor deixa eu me apresentar 7 00:02:36,130 --> 00:02:39,566 Sou um homem rico e de bom gosto 8 00:02:41,830 --> 00:02:45,823 Estou por aí há muito, muito tempo, 9 00:02:46,470 --> 00:02:50,145 Roubei as almas e o destino de muitos homens. 10 00:02:52,210 --> 00:02:55,361 Eu estava lá quando Jesus Cristo 11 00:02:57,350 --> 00:03:00,183 duvidou e sofreu. 12 00:03:05,430 --> 00:03:10,185 Tive certeza quando Pilatos lavou as mãos e selou seu destino. 13 00:03:15,170 --> 00:03:17,525 Prazer em te conhecer. 14 00:03:17,530 --> 00:03:19,998 Espero que adivinhe meu nome. 15 00:03:23,810 --> 00:03:26,324 Mas o que você queria saber 16 00:03:27,490 --> 00:03:30,323 é a natureza do meu jogo. 17 00:03:41,210 --> 00:03:44,759 Quando cheguei a Londres, me escondia nos banheiros. 18 00:03:45,040 --> 00:03:50,717 Lá eu vi um filme de Warhol sobre a bunda de Elisabeth. 19 00:03:51,050 --> 00:03:53,166 Eu tinha o suficiente. Mas eu tinha medo também. 20 00:03:53,370 --> 00:03:57,045 Londres era cheia de espiões americanos. 21 00:03:57,150 --> 00:04:01,223 Para matar o tempo, trabalhei num romance político. 22 00:04:01,330 --> 00:04:02,558 Página 12. 23 00:04:02,610 --> 00:04:05,647 Eu estava perto de São Petersburgo 24 00:04:06,470 --> 00:04:10,065 quando vi que estava na hora de uma mudança. 25 00:04:12,230 --> 00:04:15,142 Matei o czar e seus ministros. 26 00:04:16,730 --> 00:04:20,325 Anastasia chorou em vão. 27 00:04:21,990 --> 00:04:25,460 Eu pilotei um tanque. Eu fui general 28 00:04:26,930 --> 00:04:31,401 Quando a Blitzkrieg estourou e os corpos federam. 29 00:04:38,130 --> 00:04:40,121 Prazer em te conhecer. 30 00:04:40,530 --> 00:04:43,363 Espero que adivinhe meu nome. 31 00:04:46,370 --> 00:04:48,759 Mas o que você queria saber 32 00:04:49,370 --> 00:04:53,522 é a natureza do meu jogo. 33 00:07:06,050 --> 00:07:07,369 Página 34. 34 00:07:08,250 --> 00:07:11,048 Nixon examinou os corpos de Dubcek e de Che Guevara. 35 00:07:11,650 --> 00:07:14,642 Eles ainda respiravam. O incidente era irritante. 36 00:07:14,950 --> 00:07:18,543 Era pior do que um crime. Era um engano. 37 00:07:19,590 --> 00:07:23,378 Ele lamentava não estar com uniforme de almirante espacial: 38 00:07:23,590 --> 00:07:27,299 ... isso lhe teria poupado os colaboradores de Politburo. 39 00:07:27,610 --> 00:07:29,919 Ele corria o risco de ser derrubado... 40 00:07:30,030 --> 00:07:33,147 ... e também precisava achar aquele bastardo do Tito. 41 00:08:16,700 --> 00:08:18,260 Página 219. 42 00:08:18,890 --> 00:08:21,643 Patakos sabia que Marylin e ele deviam fugir. 43 00:08:21,850 --> 00:08:24,239 As estradas estavam infestadas de trostskistas. 44 00:08:24,450 --> 00:08:27,362 Os camponeses tinham visto um avião decolar. 45 00:08:27,570 --> 00:08:30,448 Assim que Ben Barka descubrisse o avião, 46 00:08:30,650 --> 00:08:33,084 ... ele enviaria as tropas. 47 00:08:33,650 --> 00:08:37,006 Foi Patakos que falsificou seu passaporte e o de Marylin. 48 00:08:37,210 --> 00:08:42,079 Agora ele era biafrano, tinha 70 anos, era chefão da BBC. 49 00:08:42,290 --> 00:08:45,646 A loira do seu lado era sua secretária e sua enfermeira. 50 00:08:45,850 --> 00:08:49,206 Eles chegaram 15 minutos antes do vôo ao aeroporto de Da Nang. 51 00:08:52,810 --> 00:08:54,243 Página 79. 52 00:08:55,010 --> 00:08:58,844 "'T' faz o meu tipo de mulher, Pepita", disse o Papa Paulo. 53 00:08:59,250 --> 00:09:01,810 "Mas eu não vou te ter à força" 54 00:09:02,310 --> 00:09:04,740 "Caballero, você é uma besta. 55 00:09:04,950 --> 00:09:07,510 Eu estaria lá se eu não te amasse?" 56 00:09:07,510 --> 00:09:11,669 Paulo deslizou seu ursinho sobre seu adorável poncho encharcado. 57 00:09:12,050 --> 00:09:14,928 "Eu te amo", disse Pepita. "Eu estou louca por você". 58 00:09:15,130 --> 00:09:18,645 "Eu nunca tinha dito isso a um homem. Você foi o primeiro". 59 00:09:18,850 --> 00:09:22,365 E furiosamente ela abraçou o suposto apóstolo da não-violência. 60 00:09:22,570 --> 00:09:25,323 Do lado de fora, uma coruja cantou lugubremente. 61 00:09:26,730 --> 00:09:29,927 Eles chegaram atrasados ao arsenal. Trujillo estava furioso. 62 00:09:30,130 --> 00:09:32,519 "Para a gasolina, fale com a Standard Oil!" 63 00:09:32,730 --> 00:09:37,008 "Não se zangue, Rafael", disse o Papa Paulo. "Serei fiel a Pepita". 64 00:09:37,110 --> 00:09:40,307 "Está muito escuro", diz Trujillo, impaciente. 65 00:09:40,610 --> 00:09:45,206 "OK", reclamou o Papa Paulo, que feriu o embaixador. 66 00:09:45,410 --> 00:09:49,449 "A gente pegou o velho Sherman. Pepita dirigiu." 67 00:09:49,650 --> 00:09:53,484 "Não!" gritou Trujillo. "Não é um trabalho de gozação." 68 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 DO LADO DE FORA, ROMANCE NEGRO 69 00:10:58,330 --> 00:11:01,527 O Blues foi resultado de diferenças... 70 00:11:01,730 --> 00:11:04,528 ... tanto sociais, quanto musicais. 71 00:11:09,000 --> 00:11:11,900 Musicalmente falando, os cantores de Blues combinaram... 72 00:11:11,950 --> 00:11:15,170 ... inúmeros elementos da música popular americana. 73 00:11:16,000 --> 00:11:20,790 Sobretudo a música popular relacionada ao teatro popular. 74 00:11:21,370 --> 00:11:26,125 Os instrumentos do Blues refletiam suas origens, 75 00:11:26,330 --> 00:11:30,448 ... mas os músicos negros acabaram adquirindo um estilo mais instrumental, 76 00:11:30,650 --> 00:11:34,928 ... que melhor conviesse a essa música naturalmente primitiva. 77 00:11:35,130 --> 00:11:39,203 O Blues apareceu na América na mesma época do Ragtime, 78 00:11:39,410 --> 00:11:43,767 ... a mais instrumental das músicas negras não-vocais... 79 00:11:47,210 --> 00:11:48,563 Página 1012. 80 00:11:48,770 --> 00:11:51,568 "E então?" disse De Gaulle. "Então, o que?" respondeu Kissinger. 81 00:11:51,770 --> 00:11:52,959 "Onde está o ouro?" 82 00:11:52,970 --> 00:11:55,325 "Nenhuma palavra na frente de Wilson, esse dedo-duro..." 83 00:11:55,530 --> 00:11:58,761 "Então, o que?", urrou De Gaulle, "A gente te paga ou não?!" 84 00:11:59,470 --> 00:12:01,984 ... assim que exterminar de vez o branco. 85 00:12:02,190 --> 00:12:03,862 E ele o fez. E ele o fez. 86 00:12:05,110 --> 00:12:08,546 "Como você espalhou o vírus em escala mundial?" 87 00:12:08,750 --> 00:12:13,426 "Eu encontrei o portador em Los Angeles", respondeu Souslov. 88 00:12:13,630 --> 00:12:17,987 "Ele se alimenta de 'drive-in', uma mistura de filme e carro". 89 00:12:18,190 --> 00:12:22,547 "Os vírus serão espalhados pelo vento do oeste." 90 00:12:22,750 --> 00:12:24,581 "Nem um só índio vai sobreviver". 91 00:12:28,930 --> 00:12:30,807 É o nosso modo de vida, 92 00:12:32,190 --> 00:12:34,226 ... a gente dança ao som de tambores. 93 00:12:38,930 --> 00:12:41,988 Eles pegaram o ouro, eles nos reduziram a escravos. 94 00:12:42,090 --> 00:12:44,684 ... eles são os patrões da África. 95 00:12:48,470 --> 00:12:50,540 Os chineses têm lhes mostrado tudo. 96 00:12:50,750 --> 00:12:52,183 Página 109. A noite. 97 00:12:52,430 --> 00:12:54,660 "Você é louco", disse a princesa Grace. 98 00:12:55,170 --> 00:12:58,287 "Eu participei dos concursos de tiro, mas não assim". 99 00:12:58,390 --> 00:13:00,540 "O espelho da sua cabeleireira," disse Salazar, 100 00:13:00,650 --> 00:13:03,448 "... sirva-se dele para espionar. Eu assumo o risco." 101 00:13:03,670 --> 00:13:05,149 Eu odeio as prostitutas negras. 102 00:13:05,670 --> 00:13:08,548 Elas têm horror que a gente confie nelas, 103 00:13:08,850 --> 00:13:11,444 ... não apreciam, ficam confusas..., 104 00:13:11,870 --> 00:13:14,100 ... é igual tentar sugar uma cobra. 105 00:13:16,590 --> 00:13:18,023 Página 287. 106 00:13:18,210 --> 00:13:21,361 "Se você casa com Krouchov, será a mulher de um comedor de trigo". 107 00:13:21,670 --> 00:13:23,661 "Não entendo nada do que você está dizendo". 108 00:13:23,870 --> 00:13:27,909 "Eu sei, mas eu te amo, Barbarella, e eu estou sendo honesto contigo", 109 00:13:28,110 --> 00:13:29,463 ... murmurou Roosevelt. 110 00:14:05,990 --> 00:14:09,460 Não existe amor entre um homem negro e uma mulher negra. 111 00:14:10,350 --> 00:14:12,068 Eu, por exemplo, 112 00:14:12,270 --> 00:14:15,228 ... amo mulheres brancas e odeio mulheres negras. 113 00:14:15,430 --> 00:14:19,742 Está tão enraizado em mim que não tento mudar mais. 114 00:14:19,950 --> 00:14:23,260 Eu dou dez putas negras por uma branca. 115 00:14:23,470 --> 00:14:25,120 De joelhos! 116 00:14:31,750 --> 00:14:34,059 Os chineses têm lhes mostrado tudo. 117 00:14:34,270 --> 00:14:36,545 Eles lhes têm feito conhecer o pó. 118 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 FBI + CIA 119 00:14:48,470 --> 00:14:52,099 Não é tanto o fato de ela ser uma mulher que eu amo, 120 00:14:52,510 --> 00:14:54,262 ... amo a sua pele, 121 00:14:54,470 --> 00:14:57,826 ... branca, doce, sua pele branca. 122 00:14:58,950 --> 00:15:01,305 Eu queria lamber a sua pele, 123 00:15:01,510 --> 00:15:03,785 ... como se a carne saísse pelos poros, 124 00:15:04,590 --> 00:15:08,469 ... e tocar o seu cabelo que nem seda. 125 00:15:09,550 --> 00:15:11,381 Existe numa mulher branca... 126 00:15:11,390 --> 00:15:13,984 ... uma doçura, uma tal delicadeza... 127 00:15:14,270 --> 00:15:19,219 ... mas essas putas dessas negras são de aço, duras, resistentes... 128 00:15:19,430 --> 00:15:22,149 ... e não ternas e dóceis como uma mulher branca. 129 00:15:22,350 --> 00:15:26,343 Nada é mais bonito do que os cabelos de uma branca no vento. 130 00:15:26,550 --> 00:15:31,066 A mulher branca é para mim mais do que uma mulher: é uma deusa, um símbolo! 131 00:15:31,170 --> 00:15:34,003 Eu lhe dedico um amor religioso, 132 00:15:34,310 --> 00:15:35,868 ... eu a adoro. 133 00:15:35,970 --> 00:15:38,484 Eu amo suas imundas partes de baixo. 134 00:15:39,030 --> 00:15:41,783 Às vezes, eu digo a mim mesmo que este sentimento pelas brancas... 135 00:15:42,390 --> 00:15:44,745 ... eu devo ter herdado do meu pai... 136 00:15:44,950 --> 00:15:47,384 ... e do pai do meu pai, e do pai, do pai do meu pai. 137 00:15:47,610 --> 00:15:50,170 E do fundo dos tempos de escravidão. 138 00:15:50,530 --> 00:15:54,967 Eu devo ter herdado do desejo de todos os homens negros, 139 00:15:55,170 --> 00:15:58,321 ... porque eu tenho pela mulher branca um tal amor! 140 00:15:58,490 --> 00:16:01,926 Sim, eu desejo todas as brancas que meus ancestrais desejaram... 141 00:16:02,130 --> 00:16:03,882 ... sem jamais tê-las. 142 00:16:04,190 --> 00:16:08,229 Eles devem ter transmitido seu desejo para mim! Devem sim! 143 00:16:08,430 --> 00:16:13,106 Este desejo é um câncer que devora meu coração, que devora a minha alma. 144 00:16:14,150 --> 00:16:19,144 Nos meus sonhos, eu vejo mulheres brancas pulando feito cordeiros. 145 00:16:27,350 --> 00:16:30,308 Loiras! Ruivas! Morenas! 146 00:16:30,510 --> 00:16:33,229 Loiras um pouco ruivas! Loiras misturadas! 147 00:16:33,430 --> 00:16:36,149 Loiras oxigenadas! Loiras-platinadas! 148 00:16:50,030 --> 00:16:51,319 Página 91. 149 00:16:51,330 --> 00:16:53,764 "Calma. Não é a primeira vez... 150 00:16:53,970 --> 00:16:56,928 ... que um louco se toma por Peter O'Toole ou por Franco". 151 00:16:57,130 --> 00:17:01,521 O Cool Jazz era uma forma branca, degenerada, do Be-Bop. 152 00:17:01,730 --> 00:17:04,767 Os brancos da América estavam com pouca imaginação: 153 00:17:04,970 --> 00:17:08,121 A TV se apropriou deste estilo... 154 00:17:08,330 --> 00:17:11,606 ... para vender cigarro e desodorante... 155 00:17:11,810 --> 00:17:15,689 ... ou para animar as histórias de detetive. 156 00:17:15,890 --> 00:17:18,609 Depois os jovens brancos aproveitaram... 157 00:17:18,910 --> 00:17:22,107 ... para tocar a música "deles", o suposto Pop, 158 00:17:22,210 --> 00:17:24,485 ... que é uma versão degenerada do Rock'n'roll... 159 00:17:24,690 --> 00:17:26,885 ... e do "Motown Sound", de Detroit, 160 00:17:27,090 --> 00:17:30,287 ... início de vibrações Be-Bop. 161 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 FBI + CIA = TWA + PANAM 162 00:17:38,130 --> 00:17:41,247 Qualquer branco que nunca vai ao cabeleireiro... 163 00:17:41,450 --> 00:17:42,724 ... e que é gay... 164 00:17:42,930 --> 00:17:45,808 ... pode formar um grupo Pop. Eis o que é a Música Pop. 165 00:17:46,010 --> 00:17:50,401 Parecido com o Cool e com o Dixieland, 166 00:17:50,410 --> 00:17:53,224 ... tendo prêmios para o chapéu mais bonito e para o nome mais idiota. 167 00:17:53,230 --> 00:17:57,826 Os jovens brancos puderam assim desenvolver sua paixão pela estupidez. 168 00:18:26,730 --> 00:18:28,846 Nós nunca falamos o inglês corretamente. 169 00:18:29,050 --> 00:18:31,086 Nós nunca falamos o inglês corretamente. 170 00:18:31,290 --> 00:18:32,609 Nunca! Nunca! 171 00:18:35,110 --> 00:18:39,388 Isso porque nós resistimos a uma língua que não pertence a nós, 172 00:18:39,590 --> 00:18:42,343 ... que nunca pertenceu e nunca vai pertencer a nós. 173 00:18:43,070 --> 00:18:46,221 Em vão nos testam. Nada a se fazer. 174 00:18:46,430 --> 00:18:47,943 Nada a se fazer. 175 00:18:49,110 --> 00:18:52,182 Entenda que é para nós uma forma de resistência. 176 00:18:52,390 --> 00:18:54,950 Qualquer um pode falar pela linguagem simples do branco. 177 00:18:55,000 --> 00:18:56,110 Qualquer um. 178 00:18:58,850 --> 00:19:01,000 Nós, nós resistimos. 179 00:19:01,210 --> 00:19:02,404 Resistimos. 180 00:19:03,330 --> 00:19:06,003 Devemos identificar o nosso inimigo. 181 00:19:06,450 --> 00:19:09,203 O nosso inimigo não é o nosso irmão de sangue, 182 00:19:10,530 --> 00:19:13,442 ... a carne da nossa carne, o sangue do nosso sangue. 183 00:19:13,650 --> 00:19:15,527 O inimigo é o branco, 184 00:19:16,110 --> 00:19:18,226 ... suas instituições racistas: 185 00:19:18,430 --> 00:19:20,102 ... eis o inimigo principal. 186 00:19:23,610 --> 00:19:27,239 E cada vez que a luta revolucionária se prepara... 187 00:19:27,450 --> 00:19:30,044 ... nós nos concentramos sobre o inimigo principal. 188 00:19:30,630 --> 00:19:33,827 Nós não podemos lutar uns contra os outros para combatê-lo. 189 00:19:34,330 --> 00:19:36,605 Nós não lutaremos uns contra os outros. 190 00:19:37,890 --> 00:19:41,200 Não haverá luta no seio da comunidade negra, entre as pessoas negras. 191 00:19:42,010 --> 00:19:44,080 Nós seremos todos unidos. 192 00:19:44,290 --> 00:19:47,487 Não haverá luta! Não haverá cisão, 193 00:19:47,690 --> 00:19:49,248 ... nós seremos todos unidos. 194 00:19:51,370 --> 00:19:55,249 A questão da comunidade negra é talvez uma questão de cor, 195 00:19:55,450 --> 00:19:57,566 ... e não de geografia e de território, 196 00:19:57,770 --> 00:20:00,079 ... e não de território e de geografia... 197 00:20:00,930 --> 00:20:04,320 Nós não temos outra escolha senão lutar. 198 00:20:07,030 --> 00:20:10,545 Em todos os níveis o negro, as pessoas negras, tem que lutar. 199 00:20:10,750 --> 00:20:12,069 Tem que lutar! 200 00:20:12,270 --> 00:20:13,589 Tem que lutar. 201 00:20:14,670 --> 00:20:16,979 Uma das maneiras de convencê-los... 202 00:20:18,750 --> 00:20:21,628 ... é fazer uso da paciência, do amor, 203 00:20:22,270 --> 00:20:24,022 ... da fraternidade e da união, 204 00:20:24,230 --> 00:20:25,629 ... e não da força. 205 00:20:26,370 --> 00:20:28,884 Amor, paciência, fraternidade e união. 206 00:20:29,190 --> 00:20:31,146 Nós tentamos! Nós tentamos! 207 00:20:31,525 --> 00:20:33,525 Nós tentamos. 208 00:20:34,950 --> 00:20:38,480 Se eles estão sendo oprimidos, nós estamos com eles. Estamos com eles 209 00:20:38,500 --> 00:20:40,809 Nós somos solidários. Precisamos de uns aos outros. 210 00:20:40,830 --> 00:20:43,708 Devemos ser solidários pela nossa sobrevivência. 211 00:20:52,710 --> 00:20:56,259 Uma frente unida, eis sobre o que nós estamos falando. 212 00:21:04,990 --> 00:21:06,708 Você está sentado em casa, 213 00:21:06,910 --> 00:21:09,299 ... o branco vai até a sua casa, te golpeia, 214 00:21:09,510 --> 00:21:12,070 ... estupra a tua mulher, bate no teu filho. 215 00:21:13,090 --> 00:21:17,368 Não espere esses golpes para você dizer a ele que o odeia. 216 00:21:18,510 --> 00:21:20,899 Repara o quanto nós somos desumanizados, 217 00:21:21,110 --> 00:21:23,419 ... a ponto que não podemos falar: 218 00:21:23,630 --> 00:21:25,985 "Nós te odiamos por tudo o que nos fez". 219 00:21:26,190 --> 00:21:28,067 Não podemos falar! 220 00:21:28,950 --> 00:21:31,180 Não é uma questão de Direita ou de Esquerda, 221 00:21:31,430 --> 00:21:32,829 ... é uma questão de cor. 222 00:21:33,050 --> 00:21:36,050 SOM E VISÃO; SDS - ESTUDANTES POR UMA SOCIEDADE DEMOCRÁTICA 223 00:21:41,710 --> 00:21:44,349 Página 42. "Senhoritas Kossyguin e Gromiko, 224 00:21:44,550 --> 00:21:47,018 ... gostariam de ser as minhas damas de honra?" 225 00:21:47,230 --> 00:21:51,018 "Obrigado, Srta. Nasser, não podemos aceitar. Mas a Srta. Gomulka talvez possa". 226 00:22:19,950 --> 00:22:23,704 Página 72. Quando Kennedy retirou o pano, soltou um grito. 227 00:22:23,910 --> 00:22:25,821 Ela havia reconhecido Régis Debray. 228 00:22:26,030 --> 00:22:28,863 Ela se lançou sobre seu cadáver ensangüentado 229 00:22:29,070 --> 00:22:32,221 "Vanessa, disse Kennedy, quem matou esse homem?" 230 00:22:32,430 --> 00:22:33,749 "Você". 231 00:22:49,110 --> 00:22:52,466 Por favor deixa eu me apresentar 232 00:22:52,670 --> 00:22:56,106 Sou um homem rico, e de bom gosto 233 00:22:58,230 --> 00:23:01,620 Estou por aí há muito, muito tempo, 234 00:23:02,230 --> 00:23:05,461 roubei as almas e destino de muitos homens 235 00:23:07,870 --> 00:23:10,987 Eu estava lá quando Jesus Cristo 236 00:23:11,390 --> 00:23:14,826 duvidou e sofreu 237 00:23:16,910 --> 00:23:20,027 Tive certeza quando Pilatos 238 00:23:20,510 --> 00:23:24,219 lavou as mãos e selou seu destino 239 00:23:39,510 --> 00:23:41,944 Você entra em outro tempo, Charlie! 240 00:23:47,070 --> 00:23:49,903 A sala estava cheia e a música era doce. 241 00:23:50,110 --> 00:23:51,179 Johnny desapareceu. 242 00:23:51,390 --> 00:23:54,541 Metade das pessoas estavam nuas ou com os trajes de festa; 243 00:23:54,750 --> 00:23:58,504 a orquestra tocava suave, e não fazia quase nenhum barulho. 244 00:23:58,710 --> 00:24:02,862 Às vezes chegava a mim o som de um mergulho na piscina. 245 00:24:03,070 --> 00:24:05,061 E até isso era aliviante. 246 00:24:23,750 --> 00:24:27,379 Toca com mais vivacidade, está um pouco morto, ok? 247 00:24:29,590 --> 00:24:31,182 Falta vida. Alguma coisa... 248 00:25:37,650 --> 00:25:40,450 Please allow me to introduce myself 249 00:25:40,500 --> 00:25:43,300 I'm a man of wealth and taste 250 00:25:46,700 --> 00:25:49,500 I've been around for long long years 251 00:25:50,650 --> 00:25:53,450 Stole many a man's soul and faith 252 00:25:55,200 --> 00:25:58,000 And I was 'round when Jesus Christ 253 00:25:59,350 --> 00:26:02,150 Had his moment of doubt and pain 254 00:26:04,800 --> 00:26:07,600 Made damn sure that Pilate 255 00:26:07,800 --> 00:26:10,600 Washed his hands and sealed his fate 256 00:26:15,900 --> 00:26:18,300 Pleased to meet you 257 00:26:18,350 --> 00:26:20,750 Hope you guess my name 258 00:26:23,400 --> 00:26:25,800 But what's puzzling you 259 00:26:28,000 --> 00:26:30,400 Is the nature of my game 260 00:26:32,250 --> 00:26:36,150 I stuck around St. Petersburg 261 00:26:36,900 --> 00:26:39,700 When I saw it was a time for a change 262 00:26:42,200 --> 00:26:45,000 Killed the czar and his ministers 263 00:26:45,200 --> 00:26:48,900 Anastasia screamed in vain 264 00:26:51,150 --> 00:26:53,950 I rode a tank Held a general's rank 265 00:26:54,600 --> 00:26:57,400 When the blitzkrieg raged 266 00:26:57,500 --> 00:27:00,300 And the bodies stank 267 00:27:02,250 --> 00:27:04,450 Pleased to meet you 268 00:27:05,000 --> 00:27:07,990 Aquilo me chocou. 269 00:27:08,150 --> 00:27:10,380 Eu não queria interromper a pulada de cerca deles, 270 00:27:10,390 --> 00:27:13,348 ...eu não estava certo de que ela tivesse me visto, 271 00:27:13,550 --> 00:27:16,622 ... já que os seus olhos, abertos, enormes, estavam fixos. 272 00:27:16,830 --> 00:27:18,786 O homem se inclinou lentamente sobre ela... 273 00:27:18,990 --> 00:27:21,345 Ela desviou o rosto, dobrando o pescoço. 274 00:27:21,550 --> 00:27:24,110 Não olhando nem para ele, nem para mim, ela levantou os olhos. 275 00:27:24,110 --> 00:27:26,380 Ele se aproximou ainda mais, hesitou; 276 00:27:26,590 --> 00:27:30,210 ... depois de um tapa no lombo, a penetrou... 277 00:27:30,430 --> 00:27:33,390 ... como se tivesse despencado sobre seu corpo. 278 00:27:33,590 --> 00:27:36,150 Ela o abraçou. 279 00:27:36,550 --> 00:27:38,780 Ele estava dentro dela. Ela ergueu suas coxas... 280 00:27:38,990 --> 00:27:42,426 ... e ele as acariciou por baixo. 281 00:27:42,630 --> 00:27:46,339 Depois ficaram um momento imóveis. 282 00:27:46,550 --> 00:27:50,862 Foi ele que começou a se mover, fazendo ir e vir com os quadris. 283 00:27:51,070 --> 00:27:55,666 Ela começou a ajudá-lo, agarrando-se ao seu corpo, 284 00:27:55,870 --> 00:27:58,179 ... comprimindo-o com força, contra ela. 285 00:27:58,390 --> 00:28:00,699 Ela se torcia como se agonizasse, aleijada. 286 00:28:00,910 --> 00:28:05,062 Uma excitação frenética os tomou. E gritavam e urravam freneticamente. 287 00:28:05,270 --> 00:28:07,784 Ele continuou a lhe dirigir golpes. 288 00:28:07,990 --> 00:28:11,778 Depois um espasmo a lançou contra ele com todo o seu corpo. 289 00:28:18,400 --> 00:28:21,200 Por favor, permita que eu me apresente 290 00:28:21,400 --> 00:28:24,200 Sou um homem de riquezas e bom gosto 291 00:28:26,800 --> 00:28:29,600 Estive por aí por muitos, Oh, merda... 292 00:29:04,600 --> 00:29:07,300 Por favor, permita que eu me apresente 293 00:29:07,400 --> 00:29:10,200 Sou um homem de riquezas e bom gosto 294 00:29:13,300 --> 00:29:16,100 Estive por aí por muitos, muitos anos 295 00:29:16,800 --> 00:29:19,600 Roubei a alma e a fé de muitos homens 296 00:29:22,000 --> 00:29:24,800 E eu estava por perto quando Jesus Cristo 297 00:29:25,000 --> 00:29:28,100 Teve seu momento de dúvida e dor 298 00:29:30,800 --> 00:29:33,600 Certifiquei-me de que Pilatos 299 00:29:34,200 --> 00:29:37,000 Lavasse suas mãos e selasse seu destino 300 00:29:41,950 --> 00:29:44,750 Prazer em conhecê-lo 301 00:29:44,800 --> 00:29:47,600 Espero que adivinhe meu nome 302 00:29:49,300 --> 00:29:51,800 Mas o que está te intrigando 303 00:29:51,900 --> 00:29:55,300 É a natureza de meu jogo 304 00:29:58,300 --> 00:30:01,700 Yeah, Eu fiquei perto de São Petersburgo 305 00:30:02,400 --> 00:30:05,100 Quando vi que era a hora de uma mudança 306 00:30:08,000 --> 00:30:10,800 Matei o czar e seu ministros 307 00:30:11,000 --> 00:30:14,500 Anastásia gritou em vão 308 00:30:17,000 --> 00:30:19,700 Pilotei um tanque Mantive a patente de general 309 00:30:20,400 --> 00:30:23,000 Quando a Blitzkrieg estourou 310 00:30:23,100 --> 00:30:25,500 E os corpos federam 311 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Prazer em conhecê-lo 312 00:30:30,050 --> 00:30:32,050 Espero que adivinhe meu nome 313 00:30:35,600 --> 00:30:37,600 Mas o que está te intrigando 314 00:30:37,650 --> 00:30:40,850 É a natureza de meu jogo 315 00:30:43,800 --> 00:30:45,900 Assisti com alegria 316 00:30:46,000 --> 00:30:48,300 Enquanto seus reis e rainhas 317 00:30:48,400 --> 00:30:50,600 Lutaram por dez décadas 318 00:30:50,700 --> 00:30:52,900 Pelos deuses que criaram 319 00:30:53,900 --> 00:30:55,700 Gritei alto 320 00:30:55,750 --> 00:30:57,750 Quem matou os Kennedys? 321 00:30:57,800 --> 00:30:59,800 Quando, no final das contas 322 00:30:59,850 --> 00:31:01,850 Fui eu e você 323 00:31:02,250 --> 00:31:05,550 Deixe-me, por favor, apresentar-me 324 00:31:05,700 --> 00:31:08,700 Sou um homem de riquezas e bom gosto 325 00:31:11,100 --> 00:31:14,100 Deixei armadilhas para os trovadores 326 00:31:14,500 --> 00:31:17,500 Que foram mortos antes de chegar a Bombay 327 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Prazer em conhecê-lo 328 00:31:24,100 --> 00:31:26,600 Espero que tenha adivinhado meu nome 329 00:31:29,400 --> 00:31:31,900 Mas o que está o intrigando 330 00:31:32,000 --> 00:31:34,800 É a natureza de meu jogo 331 00:32:04,350 --> 00:32:07,150 TUDO SOBRE EVE LOVE 332 00:32:07,450 --> 00:32:09,450 Alô! 333 00:32:10,400 --> 00:32:12,400 Alô! 334 00:32:13,300 --> 00:32:15,300 Alô! 335 00:32:17,700 --> 00:32:19,300 Ele não quer responder? 336 00:32:20,860 --> 00:32:21,890 Não. 337 00:32:22,600 --> 00:32:25,700 - Você ligava para Leroy Jones? - Sim. 338 00:32:27,670 --> 00:32:30,430 - Ou Cassius Clay? - Sim. 339 00:32:31,340 --> 00:32:33,940 - Ou Rap Brown? - Sim. 340 00:32:34,820 --> 00:32:37,520 - Ou Pierre Malone? - Sim. 341 00:32:37,980 --> 00:32:40,580 - Ou Stokely Carmichael? - Sim. 342 00:32:41,820 --> 00:32:44,620 - Ou Eldridge Cleaver? - Sim. 343 00:32:45,780 --> 00:32:48,480 - Ou Malcolm X? - Sim. 344 00:32:49,040 --> 00:32:51,740 - Ou Patrice Lumumba? - Sim. 345 00:32:52,980 --> 00:32:54,780 E eles não respondem. 346 00:32:55,400 --> 00:32:57,200 Não. 347 00:33:01,680 --> 00:33:03,680 O seu primeiro nome é Ophélie? 348 00:33:04,800 --> 00:33:06,500 Não. 349 00:33:06,720 --> 00:33:08,735 - Cordélia? - Não. 350 00:33:09,880 --> 00:33:11,635 - Eve? - Sim. 351 00:33:13,600 --> 00:33:16,720 - Onde você nasceu? Stalingrado? - Não. 352 00:33:18,080 --> 00:33:20,480 - Trafalgar? - Não. 353 00:33:21,820 --> 00:33:23,820 - El Alamein? - Não. 354 00:33:25,180 --> 00:33:26,880 Budapeste? 355 00:33:29,200 --> 00:33:30,700 Sim. 356 00:33:33,900 --> 00:33:36,700 E o seu sobrenome? É República? 357 00:33:36,735 --> 00:33:38,335 Não. 358 00:33:38,960 --> 00:33:41,060 - Totalitarismo? - Não. 359 00:33:42,140 --> 00:33:44,140 - Liberalismo? - Não. 360 00:33:44,860 --> 00:33:47,360 - Sindicalismo? - Não. 361 00:33:48,960 --> 00:33:51,960 - Democracia? - Sim. 362 00:33:55,800 --> 00:33:59,800 Você se sente explorada quando está dando uma entrevista? 363 00:33:59,880 --> 00:34:01,380 Sim. 364 00:34:01,840 --> 00:34:04,490 Você acha que há uma boa maneira para se fazer uma entrevista? 365 00:34:05,430 --> 00:34:07,030 Não. 366 00:34:07,080 --> 00:34:09,580 É uma questão profissional, de técnica? 367 00:34:11,740 --> 00:34:13,340 Sim. 368 00:34:23,920 --> 00:34:27,630 Se antes de qualquer entrevista você é discreta, 369 00:34:27,690 --> 00:34:32,080 ... não é por uma necessidade profunda de ter as idéias claras? 370 00:34:32,315 --> 00:34:33,915 Sim. 371 00:34:35,300 --> 00:34:38,100 Você é econômica nas palavras... 372 00:34:38,150 --> 00:34:40,900 ... por essa economia refletir a mesma forma da entrervista? 373 00:34:40,930 --> 00:34:42,530 Sim. 374 00:34:44,750 --> 00:34:46,980 Sem tempo para poder refletir? 375 00:34:47,090 --> 00:34:48,690 Sim. 376 00:34:49,680 --> 00:34:52,380 - A cultura é a ordem? - Sim. 377 00:34:55,300 --> 00:34:57,600 Vem um pouco por aqui, certo? 378 00:35:03,720 --> 00:35:05,600 Eu sou o próximo. 379 00:35:05,900 --> 00:35:07,900 Você já fumou maconha, 380 00:35:07,950 --> 00:35:09,500 ... benzedrina, 381 00:35:09,550 --> 00:35:11,370 ... e tomou soníferos? 382 00:35:15,215 --> 00:35:16,915 Sim. 383 00:35:16,940 --> 00:35:19,090 Você tomou Seconal também? 384 00:35:20,700 --> 00:35:22,300 Sim. 385 00:35:24,960 --> 00:35:27,560 Um homem de cultura está tão longe da Arte... 386 00:35:27,600 --> 00:35:30,100 ... quanto um historiador está da ação? 387 00:35:31,400 --> 00:35:33,000 Sim. 388 00:35:34,620 --> 00:35:38,500 Você acha que a droga é um jogo de espírito? 389 00:35:39,550 --> 00:35:41,250 Sim. 390 00:35:42,350 --> 00:35:45,230 A cultura diminuiu o poder de criatividade? 391 00:35:45,280 --> 00:35:46,880 Sim. 392 00:35:47,400 --> 00:35:49,470 A droga é uma equação poética... 393 00:35:49,580 --> 00:35:52,330 ... que vai até o extremo das metáforas? 394 00:35:52,800 --> 00:35:54,400 Sim. 395 00:35:57,120 --> 00:36:00,715 Isso porque assim a Cultura admite... 396 00:36:00,760 --> 00:36:02,760 ... que sempre sobrevive à Revolução? 397 00:36:02,850 --> 00:36:04,450 Sim. 398 00:36:06,400 --> 00:36:09,600 A maconha muda a noção de tempo? 399 00:36:09,675 --> 00:36:11,175 Sim. 400 00:36:11,225 --> 00:36:12,775 Ela o acelera? 401 00:36:16,220 --> 00:36:18,575 Ela te abre ao seu inconsciente? 402 00:36:18,730 --> 00:36:20,230 Sim. 403 00:36:28,000 --> 00:36:29,640 Venha aqui, um momento... 404 00:36:32,020 --> 00:36:33,295 E o LSD? 405 00:36:35,820 --> 00:36:38,780 O LSD... É morrer ligeiramente? 406 00:36:38,830 --> 00:36:40,830 Sim. 407 00:36:41,880 --> 00:36:45,970 E assim você atinge o extraordinário estado de uma revelação? 408 00:36:46,000 --> 00:36:47,500 Sim. 409 00:36:49,040 --> 00:36:52,840 Talvez você receba a ordem de morte, quando está nessas viagens? 410 00:36:52,900 --> 00:36:54,500 Sim. 411 00:36:58,730 --> 00:37:01,720 É urgente substituir a palavra Cultura por alguma outra? 412 00:37:03,355 --> 00:37:04,955 Sim. 413 00:37:05,880 --> 00:37:08,470 O Diabo é talvez Deus exilado? 414 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Sim. 415 00:37:12,860 --> 00:37:15,210 Você tem uma teoria sobre quem matou Kennedy? 416 00:37:15,700 --> 00:37:17,500 Não. 417 00:37:19,600 --> 00:37:23,950 É impossível para a América derrotar o Vietnã? 418 00:37:24,400 --> 00:37:25,800 Psicologicamente impossível? 419 00:37:25,850 --> 00:37:27,350 Sim. 420 00:37:27,400 --> 00:37:29,210 A América quer realmente lutar? 421 00:37:29,260 --> 00:37:30,360 Sim. 422 00:37:30,400 --> 00:37:32,360 - Ela realmente quer uma guerra? - Sim. 423 00:37:34,400 --> 00:37:38,650 Ela faz a maior guerra profissional na história do mundo? 424 00:37:40,900 --> 00:37:42,500 Sim. 425 00:37:44,420 --> 00:37:48,470 E a América faz no Vietnã exatamente o que ela quer: 426 00:37:48,520 --> 00:37:52,970 Uma carnificina, uma guerra transmitida direto pela TV a cores? 427 00:37:53,020 --> 00:37:54,520 Sim. 428 00:37:56,850 --> 00:37:59,960 E só existe uma maneira de ser um intelectual revolucionário, 429 00:38:00,000 --> 00:38:02,700 ... que é não ser mais um intelectual? 430 00:38:02,900 --> 00:38:04,500 Sim. 431 00:38:07,100 --> 00:38:11,600 Não seria necessário criar escolas de "desculturalização"? 432 00:38:12,150 --> 00:38:13,750 Sim. 433 00:38:15,320 --> 00:38:17,660 - Levaria muito tempo? - Sim. 434 00:38:20,820 --> 00:38:25,150 Seria uma tarefa difícil, cumprir essa empresa? 435 00:38:28,900 --> 00:38:30,300 Certamente. 436 00:38:34,680 --> 00:38:36,130 Corta! 437 00:38:37,680 --> 00:38:39,352 Volta. 438 00:38:53,220 --> 00:38:56,820 O orgasmo é o único momento em que não podemos enganar a vida? 439 00:38:58,180 --> 00:38:59,780 Sim. 440 00:39:00,100 --> 00:39:02,295 O Ocidente luta contra o Comunismo... 441 00:39:02,350 --> 00:39:04,650 ... porque o Ocidente é 'Faustiano'? 442 00:39:05,550 --> 00:39:07,150 Sim. 443 00:39:07,620 --> 00:39:10,595 E a trágica ironia é que lutando contra o Comunismo... 444 00:39:10,630 --> 00:39:15,030 ... nós criamos o equivalente ao Comunismo dentro das nossas sociedades? 445 00:39:16,900 --> 00:39:18,600 Sim. 446 00:39:22,560 --> 00:39:24,610 E quando o sexo se torna problemático, 447 00:39:24,660 --> 00:39:26,610 ... se instala um Totalitarismo? 448 00:39:29,150 --> 00:39:30,750 Sim. 449 00:39:32,280 --> 00:39:34,795 Todos esses anos você terá aprendido... 450 00:39:35,800 --> 00:39:38,360 ... a não fazer amor com o que você quer? 451 00:39:38,600 --> 00:39:40,400 Sim. 452 00:39:43,040 --> 00:39:46,160 Quando o romance morrer, a sociedade tecnológica... 453 00:39:46,200 --> 00:39:47,950 ... nos dominará completamente? 454 00:39:48,600 --> 00:39:50,300 Sim. 455 00:39:55,660 --> 00:39:56,960 Você acha... 456 00:39:57,220 --> 00:40:00,455 ... que a mulher, quando é dona-de-casa, é mais feliz? 457 00:40:00,600 --> 00:40:02,300 Sim. 458 00:40:03,900 --> 00:40:07,300 O proletariado tem mais vitalidade sexual... 459 00:40:07,370 --> 00:40:08,870 ... do que as outras classes? 460 00:40:14,050 --> 00:40:15,750 Sim. 461 00:40:19,300 --> 00:40:22,300 A filha de John Birch afastou as pernas... 462 00:40:22,350 --> 00:40:26,250 ... e profunda e firmemente se meteu no rabo de Brejnev. 463 00:40:26,460 --> 00:40:29,535 Ela fez com que seus músculos fossem de trás para frente. 464 00:40:29,840 --> 00:40:33,150 De trás para frente, seu rabo poderoso investiu no frouxo babaca. 465 00:40:33,360 --> 00:40:37,911 Seus cus se desmancharam sob os golpes do rabo de Brejnev. 466 00:40:38,920 --> 00:40:43,471 Você acha que para ser um intelectual revolucionário... 467 00:40:43,580 --> 00:40:46,650 ... é necessário não ser mais um intelectual? 468 00:40:46,700 --> 00:40:48,400 Sim, sim... 469 00:40:48,400 --> 00:40:50,190 - Você realmente acha isso? - Sim, sim. 470 00:40:50,240 --> 00:40:52,595 Página 90. Stalin se aproximou. 471 00:40:52,640 --> 00:40:55,155 Soraya tremia, evitava o seu olhar. 472 00:40:55,170 --> 00:40:56,845 "Eu vou embora, Joseph. Adeus!" 473 00:40:56,900 --> 00:41:00,360 "Ei baby, nós íamos ler um romance pornô! Você vai me deixar na mão!" 474 00:41:04,000 --> 00:41:07,800 HI FI CTION SCIEN CE ONE 475 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Estive por aí por muitos, muitos anos 476 00:41:14,100 --> 00:41:16,900 Roubei a alma e a fé de muitos homens 477 00:41:19,450 --> 00:41:22,450 E eu estava por perto quando Jesus Cristo 478 00:41:23,600 --> 00:41:26,700 Teve seu momento de dúvida e dor 479 00:41:29,150 --> 00:41:31,850 Certifiquei-me de que Pilatos 480 00:41:32,900 --> 00:41:35,800 Lavasse suas mãos e selasse seu destino 481 00:42:26,150 --> 00:42:29,950 Por favor, permita que eu me apresente 482 00:42:31,450 --> 00:42:34,450 Sou um homem de riquezas e bom gosto 483 00:42:37,000 --> 00:42:40,600 Estive por aí por muitos, muitos anos 484 00:42:40,800 --> 00:42:44,100 Roubei a alma e a fé de muitos homens 485 00:42:46,750 --> 00:42:49,750 E eu estava por perto quando Jesus Cristo 486 00:42:50,700 --> 00:42:53,700 Teve seu momento de dúvida e dor 487 00:42:56,400 --> 00:42:59,100 Certifiquei-me de que Pilatos 488 00:43:00,100 --> 00:43:03,100 Lavasse suas mãos e selasse seu destino 489 00:43:11,400 --> 00:43:14,400 Prazer em conhecê-lo 490 00:43:14,500 --> 00:43:17,300 Espero que adivinhe meu nome 491 00:43:19,300 --> 00:43:22,100 Mas o que está te intrigando 492 00:43:22,200 --> 00:43:25,500 É a natureza de meu jogo 493 00:43:25,560 --> 00:43:29,160 Página 41. Quando Brejnev ouviu as explosões, ele sorriu: 494 00:43:31,300 --> 00:43:33,160 "Frankie fez um bom trabalho. 495 00:43:33,200 --> 00:43:35,130 Sinatra é o homem de que eu preciso". 496 00:43:35,180 --> 00:43:36,295 Página 42. 497 00:44:18,450 --> 00:44:22,250 "Vou guardar o seu revólver." Brejnev empurrou um botão. 498 00:44:22,300 --> 00:44:23,750 "É, vou dar o alarme." 499 00:44:23,800 --> 00:44:26,470 Dois meses depois, Douglas Bravo foi assassinado. 500 00:49:19,080 --> 00:49:22,040 A gente faz um ensaio para o grupo. 501 00:49:49,250 --> 00:49:51,250 Ça va? (Como vai?). 502 00:50:10,600 --> 00:50:14,115 Era o que? O rítmo que fazia antes, o que era? 503 00:50:14,165 --> 00:50:17,555 Aquele que a gente tinha achado na repetição de antes? 504 00:50:18,900 --> 00:50:20,550 O que era? 505 00:50:22,320 --> 00:50:24,890 Não era isso tudo! Isso soa diferente! 506 00:50:30,520 --> 00:50:31,920 Você está pronto? 507 00:50:34,100 --> 00:50:35,555 Eu estou pronto. 508 00:51:26,240 --> 00:51:27,515 Rocky começa... ali. 509 00:51:42,415 --> 00:51:44,415 O CORAÇÃO DO OCIDENTE CIA 510 00:51:47,040 --> 00:51:49,740 Se você não responder, da próxima vez, eu te mato. 511 00:51:51,900 --> 00:51:55,710 Quando as nações lutam por sua existência sobre a Terra, 512 00:51:55,800 --> 00:52:00,715 ... quando a questão "ser ou não ser" tem que achar uma resposta, 513 00:52:00,750 --> 00:52:04,350 ... as considerações humanas e estéticas... 514 00:52:04,450 --> 00:52:06,950 ... têm que ser descartadas, 515 00:52:07,100 --> 00:52:12,055 ... já que não existem por elas mesmas, 516 00:52:12,200 --> 00:52:15,715 ... mas são o produto da imaginação do Homem... 517 00:52:15,800 --> 00:52:18,870 ... e desaparecem com ele. 518 00:52:19,950 --> 00:52:22,145 A natureza os ignora. 519 00:52:22,200 --> 00:52:27,354 Elas são específicas apenas a um pequeno número de nações, 520 00:52:27,400 --> 00:52:29,700 ... ou antes mesmo de raças, 521 00:52:29,800 --> 00:52:33,830 ... e variam de acordo com a sua origem. 522 00:52:58,550 --> 00:53:01,770 ... classes hoje, a propaganda não convém. 523 00:53:01,820 --> 00:53:04,770 Mas, sim, a exposição científica e essencial. 524 00:53:05,250 --> 00:53:08,160 A propaganda tem a ver com a Ciência... 525 00:53:08,200 --> 00:53:11,080 ... tanto quanto um cartaz publicitário tem a ver com a Arte. 526 00:53:11,180 --> 00:53:12,780 Jackie! 527 00:53:16,880 --> 00:53:18,680 Paz para o Vietnã! 528 00:53:26,550 --> 00:53:30,350 É a forma que transmite à sua mensagem que é importante. 529 00:53:30,450 --> 00:53:35,450 A arte do cartaz consiste na capacidade do desenhista... 530 00:53:35,550 --> 00:53:39,150 ... de chamar a atenção da multidão através das formas e cores escolhidas. 531 00:53:39,200 --> 00:53:42,430 Página 99. Os maoístas ao lado de Dulles... 532 00:53:42,500 --> 00:53:46,300 ... contemplaram, estupefatos, a estranha aparição. 533 00:53:47,750 --> 00:53:51,220 Foster Dulles encomendou um coquetel molotov para a princesa Béatrice. 534 00:53:51,300 --> 00:53:53,300 Ela o deixou sem chão. 535 00:53:53,400 --> 00:53:56,710 Suas enormes pupilas se dilataram ainda mais. 536 00:53:56,800 --> 00:54:01,350 Ela ficou em silêncio. Depois, quase sem mexer os lábios, disse: 537 00:54:01,400 --> 00:54:03,595 "- Eu te convido. - Você me convida?" 538 00:54:03,640 --> 00:54:06,200 "Nós vamos dar uma pequena ceia para vinte pessoas. 539 00:54:06,250 --> 00:54:08,405 Minha mãe concorda. Você é americano?" 540 00:54:08,450 --> 00:54:11,865 Foster Dulles falhou ao mentir, mas aquilo teria sido perigoso. 541 00:54:11,900 --> 00:54:15,600 "Não, eu sou russo". Béatrice ergueu os ombros: 542 00:54:15,700 --> 00:54:20,750 "No fim de três meses, você dará tudo para parar de pensar". 543 00:54:20,800 --> 00:54:24,235 "Eu não vou mais lá", respondeu Dulles. "Estou com pressa". 544 00:54:29,200 --> 00:54:34,000 Essa impressão não é complexa, mas simples e limitada. 545 00:54:34,800 --> 00:54:39,160 Aqui, um ponto de nuança. Somente as noções positivas e negativas... 546 00:54:39,300 --> 00:54:43,460 ... de amor e de ódio, do bem e do mal, da verdade e da mentira... 547 00:54:44,050 --> 00:54:46,050 Jackie! 548 00:54:55,800 --> 00:54:59,395 Não tem isso de "meio-sentimentos". 549 00:54:59,500 --> 00:55:03,490 A propaganda inglesa compreendeu isso muito bem. 550 00:55:08,240 --> 00:55:12,280 Só fracos podem achar cruel este princípio. 551 00:55:12,330 --> 00:55:13,630 Se é o caso, 552 00:55:13,700 --> 00:55:17,700 ... isso se deve somente à sua pequenez de espírito ou de mente. 553 00:55:18,700 --> 00:55:22,700 Porque se uma lei não servisse ao processo de evolução, 554 00:55:22,800 --> 00:55:27,920 ... um desenvolvimento acrescido da vida orgânica seria inconcebível. 555 00:55:28,040 --> 00:55:31,590 Todas as grandes Civilizações do passado se tornaram decadentes... 556 00:55:31,640 --> 00:55:34,360 ... porque a raça original... 557 00:55:34,400 --> 00:55:38,090 ... havia contaminado o seu sangue. 558 00:55:39,120 --> 00:55:43,555 A causa profunda reside no fato de que... 559 00:55:43,600 --> 00:55:48,230 ... o povo ignorava que a Cultura depende do Homem, 560 00:55:48,280 --> 00:55:50,070 ... e não o contrário. 561 00:55:50,800 --> 00:55:54,315 Em outras palavras, para preservar uma determinada cultura, 562 00:55:54,400 --> 00:55:58,550 ... o tipo humano que a criou tem quer ser preservado. 563 00:55:59,300 --> 00:56:04,435 Mas essa preservação resulta também numa lei inexorável: 564 00:56:04,490 --> 00:56:07,765 Os mais fortes e os melhores devem triunfar, 565 00:56:07,800 --> 00:56:10,265 ... eles têm o direito de ferir. 566 00:56:12,000 --> 00:56:16,150 Página 137. Liu Shaoqi subiu de volta no seu Falcon. 567 00:56:16,200 --> 00:56:20,150 A 100 metros terminava a rua 52, que domina East River. 568 00:56:20,200 --> 00:56:22,430 Uma escadaria ligava os dois níveis. 569 00:56:22,480 --> 00:56:26,195 Era um lugar elegante. Sutton Place estava a dois passos. 570 00:56:26,250 --> 00:56:28,480 Liu estacionou o Falcon e retrocedeu. 571 00:56:28,530 --> 00:56:31,005 Ele parou em frente ao n° 425. 572 00:56:31,360 --> 00:56:34,750 O imóvel era muito seleto. 573 00:56:34,900 --> 00:56:37,375 Era vigiado dia e noite. 574 00:56:37,430 --> 00:56:39,660 Os aspirantes a representantes ali não entravam. 575 00:56:39,700 --> 00:56:43,315 Não se sobe nunca sem ter pertencido aos escalões inferiores. 576 00:56:44,370 --> 00:56:45,805 Então, o ariano... 577 00:56:45,830 --> 00:56:50,300 ... percorreu o caminho que lhe traçou a realidade, 578 00:56:50,340 --> 00:56:53,755 ... e não o caminho com que sonha o pacifista moderno. 579 00:56:55,200 --> 00:57:00,400 O caminho da realidade é duro e penoso, 580 00:57:00,450 --> 00:57:04,235 ... mas conduz de vez ao objetivo... 581 00:57:04,280 --> 00:57:08,160 ... com que sonha o pacifista para o homem. 582 00:57:08,600 --> 00:57:13,755 Mas os seus sonhos se afastam mais... 583 00:57:13,800 --> 00:57:15,680 ... do que se aproximam. 584 00:57:16,900 --> 00:57:21,530 Não foi por azar que as primeiras civilizações nasceram... 585 00:57:21,580 --> 00:57:25,400 ... onde o ariano encontrou povos inferiores, 586 00:57:25,450 --> 00:57:29,650 ... os subjugou e os manipulou de acordo com os seus interesses. 587 00:57:30,600 --> 00:57:35,200 Ele foi o primeiro ser humano a usar de instrumento técnico... 588 00:57:35,250 --> 00:57:38,450 ... a serviço da Civilização que nascia. 589 00:57:42,150 --> 00:57:46,905 Em todos os partidos burgueses... 590 00:57:46,950 --> 00:57:50,180 ... a política se resume na verdade... 591 00:57:50,230 --> 00:57:52,870 ... a uma luta por alguma cadeira no Parlamento. 592 00:57:53,300 --> 00:57:55,815 A partir do momento em que os seus príncipes se fazem... 593 00:57:55,870 --> 00:57:58,590 ... inúteis nessa luta, 594 00:57:58,650 --> 00:58:02,610 ... eles são lançados para fora do barco. 595 00:58:03,370 --> 00:58:09,240 Seus programas enfraquecem um pouco. 596 00:58:10,400 --> 00:58:14,180 Essas práticas têm um efeito enfraquecedor... 597 00:58:14,230 --> 00:58:16,745 ... no poder dos seus partidos. 598 00:58:16,800 --> 00:58:21,920 Falta-lhes essa atração magnética que atrai as massas. 599 00:58:22,900 --> 00:58:27,130 Porque as massas são sempre sensíveis à força, 600 00:58:27,230 --> 00:58:31,270 ... a uma convicção que dá, sozinha, a força e os princípios... 601 00:58:31,330 --> 00:58:36,280 ... e a vontade fanática de fé no triunfo. 602 00:58:39,000 --> 00:58:43,790 Criando o Homem acima da existência animal, 603 00:58:43,840 --> 00:58:46,540 ... a fé também contribui... 604 00:58:47,050 --> 00:58:49,050 Jackie! 605 00:58:55,850 --> 00:59:01,130 ... a fé contribui para assegurar a sua existência. 606 00:59:02,080 --> 00:59:04,755 Consideremos a humanidade atualmente... 607 00:59:04,800 --> 00:59:06,060 ... e o fato... 608 00:59:06,100 --> 00:59:09,330 ... de que as crenças religiosas que têm existido... 609 00:59:09,380 --> 00:59:14,410 ... tem sido consolidadas por sua educação, 610 00:59:14,450 --> 00:59:18,490 ... a ponto de nos servir de moral prática. 611 00:59:18,550 --> 00:59:21,270 Se fosse abolido o ensino religioso... 612 00:59:21,300 --> 00:59:24,955 ... sem o substituir por outra coisa de igual valor, 613 00:59:25,000 --> 00:59:28,355 ... o choque seria terrível. 614 00:59:28,900 --> 00:59:30,220 Viva Mao! 615 00:59:33,100 --> 00:59:38,175 O homem não vive senão para servir a um ideal, 616 00:59:38,220 --> 00:59:40,655 ... mas tal ideal é que lhe fornece... 617 00:59:40,700 --> 00:59:45,250 ... essas condições de existência como ser humano... 618 00:59:45,300 --> 00:59:47,860 ... e, assim, novamente o ciclo se fecha. 619 01:00:03,880 --> 01:00:05,880 Jackie! 620 01:00:21,600 --> 01:00:23,500 Vitória para a F.L.N.! 621 01:00:27,650 --> 01:00:31,530 O título de cidadão será dado a todo homem jovem... 622 01:00:31,600 --> 01:00:35,235 ... declarado são e de boa reputação. 623 01:00:37,100 --> 01:00:41,890 A entrega de tal título será acompanhada de uma cerimônia... 624 01:00:41,940 --> 01:00:47,140 ... e o título será conservado pelo jovem... 625 01:00:47,200 --> 01:00:51,400 ... como o documento mais precioso de toda a sua existência. 626 01:00:51,450 --> 01:00:55,240 Lhe serão dados todos os direitos de cidadão... 627 01:00:55,300 --> 01:00:59,255 ... e todos os privilégios também. 628 01:01:00,300 --> 01:01:03,735 Mas o Estado fará uma nítida diferença... 629 01:01:03,800 --> 01:01:08,750 ... entre os cidadãos: aqueles que defendem e são o apoio... 630 01:01:08,800 --> 01:01:11,030 ... para a sua existência e a sua grandeza, 631 01:01:11,100 --> 01:01:16,410 ... e aqueles que o consideram como seu ganha-pão. 632 01:01:19,850 --> 01:01:23,160 Jamais se esqueça de que tudo o que é realmente grande nesse mundo grande... 633 01:01:23,200 --> 01:01:25,840 ... não foi obtido por coalizões, 634 01:01:25,900 --> 01:01:31,133 ... mas pelo triunfo de um único vencedor. 635 01:01:31,800 --> 01:01:34,800 FAZENDO MAIS 636 01:01:49,000 --> 01:01:53,000 FREUDEMOCRACY 637 01:01:54,000 --> 01:01:59,000 1, 2, 3, 4... Please allow me to introduce myself 638 01:01:59,050 --> 01:02:02,150 I'm a man of wealth and taste... 639 01:02:02,200 --> 01:02:05,475 Página 69. Tudo se passou incrivelmente rápido... 640 01:02:05,530 --> 01:02:08,645 Eu sufocaria um grito, depois acordaria Kossygin. 641 01:02:08,700 --> 01:02:12,250 Ele podia retomar o seu espírito em um décimo de segundo. 642 01:02:12,300 --> 01:02:15,175 "Então", disse. Depois se calou. 643 01:02:15,830 --> 01:02:18,900 Victoria recuou até tocar no cartaz. 644 01:02:18,950 --> 01:02:22,905 Ela olhava, muito calma, 645 01:02:22,950 --> 01:02:26,385 ... os 3 Borlis que avançavam com suas armas assustadoras. 646 01:02:26,930 --> 01:02:30,080 Elas cuspiam chamas azuis. 647 01:02:30,130 --> 01:02:32,360 "Eles vão matá-la!" 648 01:02:32,600 --> 01:02:35,160 Ouvi Kossygin dizer: "Olha". 649 01:02:35,300 --> 01:02:38,620 Abri os olhos, pensando que veria Victoria caída. 650 01:02:38,650 --> 01:02:40,685 Mas ela estava em pé... 651 01:02:40,730 --> 01:02:43,370 ... e um sorriso estranho flutuava nos seus lábios. 652 01:02:43,420 --> 01:02:47,655 "Extraordinário", disse Kossygin. Os 3 Borlis não recuavam. 653 01:02:48,100 --> 01:02:51,980 Eles baixaram suas armas e se dirigiram a ela. 654 01:02:52,030 --> 01:02:54,585 "Eles vão pegá-la. Temos que intervir." 655 01:02:54,630 --> 01:02:58,985 "Não vamos intervir", disse Kossygin. "Vamos apenas olhar". 656 01:03:11,650 --> 01:03:14,085 Ela devia ter reparado que perdia tempo. 657 01:03:14,130 --> 01:03:17,805 Minha garganta estava sufocada pela excitação e pelo medo. 658 01:03:24,550 --> 01:03:26,050 Tudo aconteceu incrivelmente rápido. 659 01:03:26,100 --> 01:03:28,700 A moça avançou e fez um gesto misterioso... 660 01:03:28,750 --> 01:03:31,690 ... ao seu gigante adversário caído inconsciente. 661 01:03:33,940 --> 01:03:38,140 Depois ela saltou sobre o cartaz, mergulhou sobre outro Borlis. 662 01:03:38,200 --> 01:03:43,670 Deu para ouvir estalidos, barulhos de sufocamento. 663 01:03:44,820 --> 01:03:48,700 O menor dos Borlis pensou em fugir, 664 01:03:48,750 --> 01:03:50,450 ... mas Victoria já estava em cima dele. 665 01:03:50,500 --> 01:03:55,335 Ela o pegou pelas partes e o atirou contra o canto da mesa. 666 01:03:55,500 --> 01:03:58,850 Aparentemente, ele havia morrido. 667 01:03:59,700 --> 01:04:02,055 Essa cena nos havia deixado ofegantes. 668 01:04:02,200 --> 01:04:04,510 Victoria estava menos sufocada do que nós. 669 01:04:07,430 --> 01:04:09,130 Eu jamais tinha visto aquilo. 670 01:04:09,200 --> 01:04:11,430 Eu tiro o chapéu para essa moça. 671 01:04:12,900 --> 01:04:15,010 Examinamos a porta quebrada, 672 01:04:15,050 --> 01:04:17,165 ... que devia ser de seu apartamento. 673 01:04:17,230 --> 01:04:20,110 Ela examinou os Borlis que jaziam pelo chão. 674 01:04:26,000 --> 01:04:29,230 Ela pegou um objeto redondo que levou aos seus lábios... 675 01:04:29,300 --> 01:04:31,180 ... e falou vagamente: 676 01:04:31,230 --> 01:04:33,060 "Venham rápido, peguem o Serkol". 677 01:04:33,100 --> 01:04:34,300 Ela chamava alguém. 678 01:04:34,350 --> 01:04:37,580 Depois se sentou e ficou imóvel, o olhar distante. 679 01:04:37,630 --> 01:04:40,150 Um homem e uma mulher chegaram. 680 01:04:40,600 --> 01:04:43,015 Eles faziam parte de um grupo de acrobatas. 681 01:04:43,100 --> 01:04:44,455 "Bom trabalho", disse o homem, 682 01:04:44,500 --> 01:04:47,655 ", sem dúvida ele vinha recuperar seus papéis e documentos." 683 01:04:49,000 --> 01:04:51,640 - "Eles estão mortos? - Sim, eu não tive escolha". 684 01:04:51,900 --> 01:04:55,255 "Se eu soubesse que eles eram dois, os teria poupado, 685 01:04:55,300 --> 01:04:56,735 ... mas eles queriam me matar". 686 01:04:57,200 --> 01:04:59,350 "Ok, operamos agora?" 687 01:05:00,700 --> 01:05:02,735 O homem abriu uma pequena mala... 688 01:05:02,780 --> 01:05:05,580 ... e estendeu um tapete pelo chão. 689 01:05:05,630 --> 01:05:07,860 Depois uma espécie de aspirador, 690 01:05:07,900 --> 01:05:10,700 ... um aspirador muito peculiar. 691 01:05:19,800 --> 01:05:25,000 Um Borlis foi posto no tapete, e o aparelho o desintegrou. 692 01:05:25,100 --> 01:05:27,930 Os dois outros Borlis sofreram o mesmo procedimento. 693 01:05:34,000 --> 01:05:37,355 Recolheu o tapete, o recolocou na malinha com o aparelho, 694 01:05:37,400 --> 01:05:38,915 ... e foi embora com a mulher. 695 01:05:39,000 --> 01:05:41,895 "Belo material", disse-me Kossygin. 696 01:05:41,950 --> 01:05:43,985 "Nós não temos um aspirador desintegrador." 697 01:05:44,030 --> 01:05:48,580 "Realmente eficaz, vou fazer um relatório". 698 01:05:49,430 --> 01:05:51,660 Eu ainda estava agitado, já que eu havia visto tudo, 699 01:05:51,700 --> 01:05:54,500 ... mas feliz por Victoria estar sã e salva. 700 01:05:54,650 --> 01:05:58,960 "Eu tinha razão. Sua namorada hippie é um dos nossos agentes. 701 01:05:59,400 --> 01:06:02,155 Para um iniciante, chapéu L. 702 01:06:02,200 --> 01:06:04,110 Você a viu no trabalho? 703 01:06:04,170 --> 01:06:06,640 É uma acrobata com músculos de aço. 704 01:06:06,900 --> 01:06:09,735 No entanto ela não seria boa no que faz... 705 01:06:09,880 --> 01:06:12,780 ... sem o seu golpe mortal. 706 01:06:12,830 --> 01:06:16,825 Conheço todos os golpes do judô napalm, 707 01:06:16,880 --> 01:06:21,270 ... mas como faz para neutralizar esses lasers? 708 01:06:21,320 --> 01:06:24,630 Tinha que pôr contra eles uma tela realmente forte. 709 01:06:24,700 --> 01:06:27,455 Mas de onde ela saiu? 710 01:06:27,700 --> 01:06:31,055 E esses papéis que ela roubou dos Borlis? 711 01:06:31,600 --> 01:06:34,160 Eu duvido que sejam as assinaturas que nos devem. 712 01:06:34,200 --> 01:06:36,550 Tchaïkovski deve tê-los levado." 713 01:06:36,600 --> 01:06:40,830 Sobre o nosso monitor, Victoria estava sempre sentada como uma estátua. 714 01:06:40,900 --> 01:06:44,610 A estranha moça Kossygin olhava para ela com respeito. 715 01:06:44,670 --> 01:06:46,590 Página 297. 716 01:06:47,150 --> 01:06:49,460 Eu me sentei perto da mulher imóvel. 717 01:06:49,500 --> 01:06:51,970 Deslizei um cigarro entre seus lábios. 718 01:06:52,020 --> 01:06:56,460 Me inclinei sobre ela e arranquei os botões do seu vestido. 719 01:06:56,900 --> 01:06:59,460 Tirei-lhe o vestido. Ela não tinha nada debaixo. 720 01:06:59,500 --> 01:07:01,215 Tomando consciência do que acontecia, 721 01:07:01,270 --> 01:07:05,025 ... inclinou a cabeça em direção ao peito e estendeu os braços sobre a mesa. 722 01:07:05,320 --> 01:07:07,675 Um corpo pesado, forte e doce. 723 01:07:07,720 --> 01:07:12,520 Lhe acariciei as costas, as coxas e, finalmente, o sexo. 724 01:07:12,570 --> 01:07:15,925 Ela começou a rolar de um lado para o outro. 725 01:07:16,650 --> 01:07:19,225 Um lampejo de consciência a despertou. 726 01:07:19,300 --> 01:07:22,180 Levantei-a e a estendi sobre a mesa. 727 01:07:22,240 --> 01:07:25,950 "Eu disse: Venha, vamos passear". 728 01:07:26,350 --> 01:07:29,980 Passamos pelo Arco do Triunfo marxista. 729 01:07:30,030 --> 01:07:31,550 A piscina estava vazia. 730 01:07:31,600 --> 01:07:35,035 As vozes pareciam sumir à distância. 731 01:07:35,900 --> 01:07:38,780 A orchestra tocava sempre. 732 01:08:29,350 --> 01:08:32,070 Por favor, deixa eu me apresentar. 733 01:08:32,120 --> 01:08:36,040 Sou um homem rico e de bom gosto. 734 01:08:37,400 --> 01:08:39,870 Estive por aí há muito, muito tempo, 735 01:08:39,930 --> 01:08:43,850 ... roubei as almas e destinos de muitos homens. 736 01:08:45,300 --> 01:08:48,020 Eu estava lá quando Jesus Cristo... 737 01:08:48,100 --> 01:08:51,330 ... duvidou e sofreu. 738 01:08:53,100 --> 01:08:55,540 Eu vi quando Pilatos... 739 01:08:56,300 --> 01:08:59,340 ... lavou as mãos e selou seu destino. 740 01:10:02,200 --> 01:10:05,600 Please allow me to introduce myself 741 01:10:05,650 --> 01:10:08,950 I'm a man of wealth and taste 742 01:10:10,600 --> 01:10:13,600 I've been around for long long years 743 01:10:14,000 --> 01:10:17,000 Stole many a man's soul and faith 744 01:10:18,600 --> 01:10:21,600 And I was 'round when Jesus Christ 745 01:10:21,700 --> 01:10:24,700 Had his moment of doubt and pain 746 01:10:26,180 --> 01:10:29,180 Made damn sure that Pilate 747 01:10:29,200 --> 01:10:32,200 Washed his hands and sealed his fate 748 01:10:36,100 --> 01:10:38,335 Prazer em conhecê-lo. 749 01:10:38,400 --> 01:10:40,550 Espero que adivinhe meu nome. 750 01:10:43,000 --> 01:10:45,755 Mas o que você gostaria de saber 751 01:10:45,800 --> 01:10:48,520 ... é a natureza do meu jogo. 752 01:10:52,200 --> 01:10:54,920 Eu estava em São Petersburgo... 753 01:10:55,000 --> 01:10:58,515 ... Quando vi que estava na hora de uma mudança. 754 01:11:00,100 --> 01:11:02,900 ... Matei o Czar e seus ministros. 755 01:11:03,000 --> 01:11:06,120 Anastácia gritou em vão. 756 01:11:07,650 --> 01:11:10,530 Montei num tanque. Eu fui general 757 01:11:10,600 --> 01:11:14,480 ... enquanto a guerra enfurecia e os cadáveres fediam. 758 01:11:18,050 --> 01:11:20,050 Prazer em conhecê-lo 759 01:11:20,150 --> 01:11:22,150 Espero que adivinhe o meu nome 760 01:11:25,000 --> 01:11:27,800 Mas o que está te intrigando 761 01:11:28,055 --> 01:11:30,855 É a natureza de meu jogo 762 01:11:33,500 --> 01:11:36,615 Assisti com alegria seus reis e rainhas... 763 01:11:36,900 --> 01:11:40,690 ... lutando por dez décadas pelos deuses que criaram. 764 01:11:42,000 --> 01:11:44,560 Gritei alto: "Quem matou os Kennedys?" 765 01:11:44,600 --> 01:11:48,680 ... quando, no final das contas, fui eu e você. 766 01:11:49,130 --> 01:11:52,645 Por favor deixa eu me apresentar... 767 01:11:52,700 --> 01:11:55,815 Sou um homem rico e de bom gosto... 768 01:11:57,700 --> 01:12:00,500 Deixei armadilhas para os trovadores... 769 01:12:00,600 --> 01:12:03,640 ... que acabaram mortos antes de chegar a Bombay... 770 01:12:07,400 --> 01:12:09,900 Prazer em conhecê-lo 771 01:12:09,945 --> 01:12:12,745 Espero que tenha adivinhado o meu nome 772 01:12:14,100 --> 01:12:16,900 Mas o que o está intrigando 773 01:12:17,000 --> 01:12:19,800 É a natureza de meu jogo 774 01:12:24,095 --> 01:12:27,095 SINTAXE NEGRA INTERNA 775 01:12:29,000 --> 01:12:31,575 - Fala, irmão! - Baby, como você está? 776 01:12:31,620 --> 01:12:33,575 Eu trabalho para a Panther Magazine. 777 01:12:33,620 --> 01:12:36,295 Super! O que você quer saber? 778 01:12:36,350 --> 01:12:39,820 O que você pensa da primeira etapa da Revolução? 779 01:12:41,650 --> 01:12:46,040 A Revolução negra começou de fato. 780 01:12:46,100 --> 01:12:50,380 Trabalhamos para que o branco reconsidere as suas idéias... 781 01:12:50,430 --> 01:12:52,130 ... sobre o homem negro. 782 01:12:52,200 --> 01:12:55,155 Qual é a relação entre o Comunismo e o Black Power? 783 01:12:56,450 --> 01:12:58,250 Sempre a mesma pergunta! 784 01:12:58,300 --> 01:13:02,655 A existência do Black Power traz uma questão similar... 785 01:13:02,700 --> 01:13:06,055 ... à que opôs Stalin a Mao. 786 01:13:08,100 --> 01:13:10,330 Quem vai conduzir a Revolução? 787 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 A questão é... 788 01:13:14,100 --> 01:13:17,455 Ou o negro faz a Revolução, 789 01:13:17,550 --> 01:13:20,465 ... ou espera que o trabalhador branco a faça. 790 01:13:20,520 --> 01:13:24,035 O que é mais importante, o campo ou a cidade? 791 01:13:24,800 --> 01:13:29,830 - 75% dos negros estão nos guetos, 792 01:13:29,900 --> 01:13:31,300 ... nos subúrbios das cidades. 793 01:13:33,000 --> 01:13:36,550 Por isso é que as cidades são tão importantes. 794 01:13:37,150 --> 01:13:39,620 Qual é a atitude dos progressistas? 795 01:13:39,700 --> 01:13:41,300 Ah, os progressistas! 796 01:13:43,600 --> 01:13:46,515 Estão estupefatos com o Black Power. 797 01:13:47,200 --> 01:13:49,760 Isso porque eles não estudaram... 798 01:13:49,800 --> 01:13:52,880 ... a situação histórica deles, 799 01:13:52,930 --> 01:13:54,840 ... como, por exemplo, fez Marx... 800 01:13:54,900 --> 01:13:59,570 ... quando estudou a opressão dos trabalhadores... 801 01:14:01,400 --> 01:14:03,960 ... pelos Capitalistas e pelos Imperialistas. 802 01:14:04,000 --> 01:14:06,835 Os negros vão virar Revolucionários? 803 01:14:06,900 --> 01:14:09,620 Sim, querida. 804 01:14:09,755 --> 01:14:14,255 Os negros que foram amaldiçoados na terra... 805 01:14:14,300 --> 01:14:18,500 ... se dão conta de que não são as diferenças étnicas... 806 01:14:18,550 --> 01:14:21,050 MALCOLM X PATRICE LUMUMBA 807 01:14:27,600 --> 01:14:30,400 MICHEL X 808 01:14:33,800 --> 01:14:35,500 A palavra mágica! 809 01:14:35,600 --> 01:14:37,350 A palavra mágica! 810 01:14:38,800 --> 01:14:40,800 A palavra mágica! 811 01:14:42,855 --> 01:14:44,855 A palavra mágica! 812 01:14:46,280 --> 01:14:47,480 Propaganda! 813 01:14:49,640 --> 01:14:50,940 Propaguem-no. 814 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 AMILCAR CABRAL 815 01:14:54,240 --> 01:14:55,555 Guerra! 816 01:14:56,015 --> 01:14:58,015 Mother... fucker. 817 01:14:58,040 --> 01:14:59,309 Roubo! 818 01:14:59,800 --> 01:15:01,800 Mother... fucker. 819 01:15:05,995 --> 01:15:07,995 Mother... fucker... 820 01:15:08,020 --> 01:15:10,620 BLACK POWER 821 01:15:11,855 --> 01:15:13,855 Quebrem as vitrines! 822 01:15:13,900 --> 01:15:17,730 Em qualquer momento... juntos. 823 01:15:17,800 --> 01:15:19,310 Quebrem as vitrines! 824 01:15:19,900 --> 01:15:21,870 Chega de cheques! 825 01:15:21,930 --> 01:15:25,830 Não mais dinheiro! Não mais pagamento! 826 01:15:26,780 --> 01:15:28,730 Peguem o que quiserem! 827 01:15:28,800 --> 01:15:30,495 É a dança mágica. 828 01:15:30,540 --> 01:15:31,970 Corram pelas ruas. 829 01:15:34,600 --> 01:15:38,300 Peguem o que quiserem! Peguem as suas vidas! 830 01:15:38,400 --> 01:15:42,670 É isso o que você quer, é disso que você precisa. 831 01:15:43,920 --> 01:15:46,670 Ponha música forte. Corra pelas ruas! 832 01:15:46,720 --> 01:15:49,440 A música, as belas ruivas! 833 01:15:57,080 --> 01:15:58,230 Não! Não! 834 01:15:58,280 --> 01:16:00,450 Ele não quer falar contigo! 835 01:16:02,780 --> 01:16:05,170 Sim... estou ocupado com uma coisa. 836 01:16:45,300 --> 01:16:48,370 Avante! Irmãos, temos que agir! 837 01:16:49,530 --> 01:16:50,980 Peguem as suas vidas! 838 01:16:51,030 --> 01:16:52,380 Peguem as suas vidas! 839 01:16:52,750 --> 01:16:54,630 BLACK POWER 840 01:16:57,570 --> 01:16:59,240 É isso o que vocês querem! 841 01:16:59,300 --> 01:17:00,815 Peguem o que quiserem! 842 01:17:02,200 --> 01:17:03,635 Tudo o que quiserem! 843 01:17:04,415 --> 01:17:06,415 Tudo o que quiserem. 844 01:17:06,425 --> 01:17:07,625 AMILCAR CABRAL 845 01:17:07,650 --> 01:17:08,950 Tudo o que quiserem. 846 01:17:10,840 --> 01:17:12,155 Mate-os! 847 01:17:12,180 --> 01:17:13,480 Mate-os! 848 01:17:13,500 --> 01:17:14,800 Mate-os! 849 01:17:15,030 --> 01:17:16,430 Não esqueçam! 850 01:17:18,400 --> 01:17:20,350 Não esqueçam! 851 01:17:20,995 --> 01:17:23,895 Não esqueçam! 852 01:17:23,995 --> 01:17:26,595 Corram! 853 01:17:28,820 --> 01:17:31,870 Pela ruas! 854 01:17:31,920 --> 01:17:33,640 À noite! 855 01:17:33,800 --> 01:17:35,800 Michel X. 856 01:17:36,800 --> 01:17:38,800 À noite. 857 01:17:49,650 --> 01:17:53,325 O povo negro, embora deserdado, 858 01:17:53,400 --> 01:17:55,600 ... se torna revolucionário. 859 01:17:55,650 --> 01:17:57,130 Eles se dão conta de que... 860 01:17:57,200 --> 01:18:00,850 ... o subdesenvolvimento não vem das diferenças étnicas, 861 01:18:00,900 --> 01:18:05,300 ... mas do declínio da economia Imperialista. 862 01:18:06,050 --> 01:18:08,570 Fala-se de uma cisão. Isso é verdade? 863 01:18:09,220 --> 01:18:11,860 Em qualquer movimento há cisão. 864 01:18:11,900 --> 01:18:14,700 No nosso há uma pequena cisão... 865 01:18:14,750 --> 01:18:19,550 ... entre "integracionistas" e "africanistas", os "realistas". 866 01:18:19,600 --> 01:18:21,650 E qual é a causa da divisão? 867 01:18:26,750 --> 01:18:30,900 A mesma que provocou nos anos 20... 868 01:18:30,950 --> 01:18:33,860 ... a cisão entre Bolcheviques e Mencheviques. 869 01:18:34,100 --> 01:18:35,420 Você pode explicar melhor? 870 01:18:35,480 --> 01:18:36,980 Sim... 871 01:18:38,200 --> 01:18:41,200 Os românticos integracionistas... 872 01:18:42,500 --> 01:18:45,050 ... pensam que falando aos negros... 873 01:18:45,250 --> 01:18:47,765 ... eles se revoltarão espontaneamente. 874 01:18:48,540 --> 01:18:51,930 Enquanto isso, os "ativistas" pensam... 875 01:18:54,700 --> 01:18:58,010 ... que se você se comunicar com eles, 876 01:18:58,070 --> 01:18:59,950 ... falar com eles, aprender com eles, 877 01:19:00,800 --> 01:19:04,475 ... encorajá-los a utilizar novos métodos... 878 01:19:04,520 --> 01:19:06,160 ... para atingir a liberdade, 879 01:19:07,200 --> 01:19:09,510 ... é a melhor maneira de abordar os problemas. 880 01:19:09,600 --> 01:19:12,400 Qual é o objetivo do Black Power? 881 01:19:13,500 --> 01:19:15,490 A conquista do poder político. 882 01:19:17,450 --> 01:19:19,090 Por que o poder político? 883 01:19:19,640 --> 01:19:21,710 Porque o poder político... 884 01:19:22,400 --> 01:19:24,870 Porque o poder político deve decidir... 885 01:19:24,920 --> 01:19:28,710 ... qual o verdadeiro conceito econômico... 886 01:19:28,800 --> 01:19:30,840 ... que convém aos negros. 887 01:19:31,300 --> 01:19:33,370 Vocês não temem a derrota? 888 01:19:33,420 --> 01:19:36,170 Não, não... É preciso saber que se pode fracassar, 889 01:19:36,240 --> 01:19:38,990 ... mas também se deve estar fortemente convencido... 890 01:19:39,440 --> 01:19:41,910 ... de que a vitória é inevitável. 891 01:19:41,960 --> 01:19:43,275 Página 74. 892 01:19:44,500 --> 01:19:48,915 "Aaaaaaah! Rockefeller não os mata porque não têm dinheiro!" 893 01:19:48,970 --> 01:19:51,890 "Calma! Aquilo não interessa a vocês". 894 01:19:52,230 --> 01:19:56,620 "Eu sou Castro, o Rebelde, vou logo dar os cumprimentos!" 895 01:19:56,770 --> 01:19:59,680 "Castro, o Rebelde. Finalmente encurralado, Castro. Hey, vocês." 896 01:20:00,030 --> 01:20:02,180 "É Castro! Pegue-o!" 897 01:20:02,340 --> 01:20:04,800 "É mais fácil falar do que fazer!" 898 01:20:04,850 --> 01:20:08,620 "Aaaaaah! Nós o teremos! Tentem sempre. Aaaaaaah!" 899 01:20:09,625 --> 01:20:11,825 Qual será a próxima etapa? 900 01:20:11,950 --> 01:20:14,150 A próxima etapa se consistirá... 901 01:20:14,235 --> 01:20:17,035 STOKELY 902 01:20:19,660 --> 01:20:21,700 ... em restituir... 903 01:20:21,750 --> 01:20:25,150 ... as relações nacionais e internacionais. 904 01:20:29,060 --> 01:20:31,255 E logo em seguida a indústria... 905 01:20:32,500 --> 01:20:36,415 Deveremos reconstruir a indústria, construir um novo exército, 906 01:20:36,500 --> 01:20:40,810 ... decidir em quais cidades estarão as bases deste exército. 907 01:20:42,400 --> 01:20:44,460 E o mais importante: 908 01:20:45,500 --> 01:20:48,460 ... será necessário que desconfiemos de nossos pretensos amigos... 909 01:20:48,500 --> 01:20:50,570 ... que são nossos inimigos no final. 910 01:20:51,220 --> 01:20:53,450 - E a paz? - Por enquanto... 911 01:20:55,740 --> 01:20:58,740 Nada de paz, é impossível. 912 01:21:00,300 --> 01:21:03,010 Tentaremos atingir nossos objetivos. 913 01:21:03,100 --> 01:21:06,935 Nada de paz, ao menos, mantendo o maior segredo, 914 01:21:06,980 --> 01:21:09,510 ... sem fazer publicidade. 915 01:21:12,200 --> 01:21:15,430 A paz é a língua dos integracionistas. 916 01:21:16,200 --> 01:21:18,000 Mas não poderão ter paz... 917 01:21:18,100 --> 01:21:22,570 ... enquanto os negros não forem livres. 918 01:21:23,630 --> 01:21:26,480 Quando disse liberdade, disse união entre as pessoas negras? 919 01:21:26,530 --> 01:21:29,170 Quando se diz liberdade se diz união do pensamento negro, 920 01:21:29,230 --> 01:21:33,140 ... coordenação do pensamento negro e do trabalho negro. 921 01:21:35,140 --> 01:21:39,290 Mas como fazer com que o branco compreenda isso? 922 01:21:39,750 --> 01:21:42,125 É esse o problema, 923 01:21:43,000 --> 01:21:48,070 ... porque, embora ele nunca tenha falado a nossa língua, 924 01:21:48,530 --> 01:21:50,760 ... nós falamos a dele. 925 01:21:51,440 --> 01:21:52,890 E quando partiu, 926 01:21:54,080 --> 01:21:56,480 ... ele levou consigo os dicionários. 927 01:21:56,560 --> 01:21:58,960 Assim, com as mesmas palavras, 928 01:21:59,100 --> 01:22:01,800 ... falamos duas línguas completamente diferentes. 929 01:22:05,130 --> 01:22:07,000 E infelizmente... 930 01:22:07,800 --> 01:22:11,950 ... devemos derrubar esse obstáculo, 931 01:22:14,000 --> 01:22:17,650 ... ou qualquer comunicação será impossível. 932 01:22:18,400 --> 01:22:20,640 Muito obrigado. 933 01:22:20,650 --> 01:22:23,450 Obrigado a vocês, irmãs. É isso. - A verdade. 934 01:22:26,100 --> 01:22:29,100 MUDANÇAS NA SOCIEDADE 935 01:25:12,250 --> 01:25:13,650 ..."O que você faz lá, Walt?" 936 01:25:13,700 --> 01:25:15,660 "Eu vos protejo." 937 01:25:15,700 --> 01:25:19,740 "- Eu não me sentia acompanhado. - Normal, a gente usa um helicóptero". 938 01:25:19,800 --> 01:25:21,995 McNamara estava boquiaberto. 939 01:25:22,050 --> 01:25:24,250 "Quem é esse cara que me pergunta essas coisas?" 940 01:25:24,300 --> 01:25:26,350 "A gente já te disse, seu nome é King Kong, 941 01:25:26,400 --> 01:25:29,000 ... o maior viciado que eu já conheci." 942 01:25:29,050 --> 01:25:32,100 Com essas palavras, o general Walt Disney subiu no seu carro. 943 01:30:33,290 --> 01:30:36,290 Por favor, permita que eu me apresente 944 01:30:36,400 --> 01:30:39,400 Sou um homem de riquezas e bom gosto 945 01:30:41,600 --> 01:30:44,600 Estive por aí por muitos, muitos anos 946 01:30:45,000 --> 01:30:48,000 Roubei a alma e a fé de muitos homens 947 01:30:50,100 --> 01:30:53,100 E eu estava por perto quando Jesus Cristo 948 01:30:53,200 --> 01:30:56,700 Teve seu momento de dúvida e dor 949 01:30:58,500 --> 01:31:01,500 Certifiquei-me de que Pilatos 950 01:31:01,600 --> 01:31:05,600 Lavasse suas mãos e selasse seu destino 951 01:31:08,900 --> 01:31:11,400 Prazer em conhecê-lo 952 01:31:11,500 --> 01:31:14,000 Espero que adivinhe o meu nome 953 01:31:16,150 --> 01:31:18,650 Mas o que está te intrigando 954 01:31:18,700 --> 01:31:21,700 É a natureza de meu jogo 955 01:31:25,650 --> 01:31:28,350 Eu fiquei perto de São Petersburgo 956 01:31:28,400 --> 01:31:32,300 Quando vi que era a hora de uma mudança 957 01:31:34,150 --> 01:31:36,850 Matei o czar e seu ministros 958 01:31:36,950 --> 01:31:40,650 Anastásia gritou em vão 959 01:31:41,950 --> 01:31:44,050 Pilotei um tanque 960 01:31:44,100 --> 01:31:46,200 Mantive a patente de general 961 01:31:46,250 --> 01:31:48,350 Quando a Blitzkrieg estourou 962 01:31:48,400 --> 01:31:51,100 E os corpos federam 963 01:31:52,900 --> 01:31:55,000 Prazer em conhecê-lo 964 01:31:55,100 --> 01:31:57,300 Espero que adivinhe o meu nome 965 01:31:59,800 --> 01:32:02,600 Mas o que está te intrigando 966 01:32:02,700 --> 01:32:05,400 É a natureza de meu jogo 967 01:32:09,570 --> 01:32:11,570 Assisti com alegria 968 01:32:11,630 --> 01:32:13,630 Enquanto seus reis e rainhas 969 01:32:13,680 --> 01:32:15,680 Lutaram por dez décadas 970 01:32:15,730 --> 01:32:17,730 Pelos deuses que criaram 971 01:32:17,800 --> 01:32:19,800 Gritei alto 972 01:32:19,900 --> 01:32:21,900 Quem matou os Kennedys? 973 01:32:22,100 --> 01:32:24,100 Quando, no final das contas 974 01:32:24,200 --> 01:32:26,200 Fui eu e você 975 01:32:26,400 --> 01:32:29,000 Deixe-me, por favor, apresentar-me 976 01:32:29,100 --> 01:32:32,100 Sou um homem de riquezas e bom gosto 977 01:32:34,600 --> 01:32:37,300 Deixei armadilhas para os trovadores 978 01:32:37,500 --> 01:32:40,600 Que foram mortos antes de chegar a Bombay 979 01:32:45,350 --> 01:32:47,350 Prazer em conhecê-lo 980 01:32:47,400 --> 01:32:49,400 Espero que tenha adivinhado o meu nome 981 01:32:52,400 --> 01:32:54,800 Mas o que está o intrigando 982 01:32:54,850 --> 01:32:57,650 É a natureza de meu jogo 983 01:32:59,800 --> 01:33:01,500 Divirta-se, meu bem 984 01:33:01,550 --> 01:33:04,550 SOB AS PEDRAS DA PRAIA 985 01:33:10,900 --> 01:33:13,750 Página 49. Príncipe Constantin. Página 128. Elvis Presley. 986 01:33:13,800 --> 01:33:16,670 Página 52. Hassan II. Página 28. Tarzan. 987 01:33:16,700 --> 01:33:18,700 Página 72. Doris Day. 988 01:33:23,070 --> 01:33:25,950 Eu me enchi desse romance político. 989 01:33:26,000 --> 01:33:28,640 Não tinha matado essa uma hora e meia. 990 01:33:28,700 --> 01:33:31,610 Ergui a luneta e balancei o livro. 991 01:33:37,700 --> 01:33:40,660 Que perda de tempo! Eu ia ter 5 anos. 992 01:33:40,700 --> 01:33:43,620 A idade da Guarda Vermelha, a idade da Revolução. 993 01:33:43,700 --> 01:33:45,120 Vou telefonar para Pequim. 994 01:33:47,050 --> 01:33:51,250 Agora esperava na praia o Yellow Submarine de Mao. 995 01:33:51,300 --> 01:33:55,340 Perto de mim, marionetes corriam para todos os lados. 996 01:33:55,400 --> 01:33:58,040 Aquilo devia ser o que chamam um filme. 997 01:34:10,190 --> 01:34:14,590 Sim. Sim, era tempo de agir e sair. Tchau! 998 01:35:26,200 --> 01:35:29,700 NARRAÇÃO: SEAN LYNCH