1
00:00:02,500 --> 00:00:06,100
CUPID PRODUÇÕES: UM FILME
DE JEAN-LUC GODARD
2
00:00:08,200 --> 00:00:12,200
SYMPATHY FOR THE DEVIL
(1968)
3
00:00:12,400 --> 00:00:15,400
PRODUÇÃO: IAIN QUARRIER
E MICHAEL PEARSON
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,800
NARRAÇÃO:
SEAN LYNCH
5
00:00:39,100 --> 00:00:42,100
THE ROLLING STONES
6
00:02:31,250 --> 00:02:35,323
Por favor deixa eu
me apresentar
7
00:02:36,130 --> 00:02:39,566
Sou um homem rico e
de bom gosto
8
00:02:41,830 --> 00:02:45,823
Estou por aí
há muito, muito tempo,
9
00:02:46,470 --> 00:02:50,145
Roubei as almas e o
destino de muitos homens.
10
00:02:52,210 --> 00:02:55,361
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
11
00:02:57,350 --> 00:03:00,183
duvidou e sofreu.
12
00:03:05,430 --> 00:03:10,185
Tive certeza quando Pilatos
lavou as mãos e selou seu destino.
13
00:03:15,170 --> 00:03:17,525
Prazer em te conhecer.
14
00:03:17,530 --> 00:03:19,998
Espero que adivinhe
meu nome.
15
00:03:23,810 --> 00:03:26,324
Mas o que você
queria saber
16
00:03:27,490 --> 00:03:30,323
é a natureza
do meu jogo.
17
00:03:41,210 --> 00:03:44,759
Quando cheguei a Londres,
me escondia nos banheiros.
18
00:03:45,040 --> 00:03:50,717
Lá eu vi um filme de Warhol
sobre a bunda de Elisabeth.
19
00:03:51,050 --> 00:03:53,166
Eu tinha o suficiente.
Mas eu tinha medo também.
20
00:03:53,370 --> 00:03:57,045
Londres era cheia
de espiões americanos.
21
00:03:57,150 --> 00:04:01,223
Para matar o tempo, trabalhei
num romance político.
22
00:04:01,330 --> 00:04:02,558
Página 12.
23
00:04:02,610 --> 00:04:05,647
Eu estava perto
de São Petersburgo
24
00:04:06,470 --> 00:04:10,065
quando vi que estava na
hora de uma mudança.
25
00:04:12,230 --> 00:04:15,142
Matei o czar e
seus ministros.
26
00:04:16,730 --> 00:04:20,325
Anastasia chorou
em vão.
27
00:04:21,990 --> 00:04:25,460
Eu pilotei um tanque.
Eu fui general
28
00:04:26,930 --> 00:04:31,401
Quando a Blitzkrieg estourou
e os corpos federam.
29
00:04:38,130 --> 00:04:40,121
Prazer em te conhecer.
30
00:04:40,530 --> 00:04:43,363
Espero que adivinhe
meu nome.
31
00:04:46,370 --> 00:04:48,759
Mas o que você
queria saber
32
00:04:49,370 --> 00:04:53,522
é a natureza
do meu jogo.
33
00:07:06,050 --> 00:07:07,369
Página 34.
34
00:07:08,250 --> 00:07:11,048
Nixon examinou os corpos
de Dubcek e de Che Guevara.
35
00:07:11,650 --> 00:07:14,642
Eles ainda respiravam.
O incidente era irritante.
36
00:07:14,950 --> 00:07:18,543
Era pior do que um crime.
Era um engano.
37
00:07:19,590 --> 00:07:23,378
Ele lamentava não estar com
uniforme de almirante espacial:
38
00:07:23,590 --> 00:07:27,299
... isso lhe teria poupado os
colaboradores de Politburo.
39
00:07:27,610 --> 00:07:29,919
Ele corria o risco
de ser derrubado...
40
00:07:30,030 --> 00:07:33,147
... e também precisava achar
aquele bastardo do Tito.
41
00:08:16,700 --> 00:08:18,260
Página 219.
42
00:08:18,890 --> 00:08:21,643
Patakos sabia que Marylin
e ele deviam fugir.
43
00:08:21,850 --> 00:08:24,239
As estradas estavam
infestadas de trostskistas.
44
00:08:24,450 --> 00:08:27,362
Os camponeses tinham
visto um avião decolar.
45
00:08:27,570 --> 00:08:30,448
Assim que Ben Barka
descubrisse o avião,
46
00:08:30,650 --> 00:08:33,084
... ele enviaria
as tropas.
47
00:08:33,650 --> 00:08:37,006
Foi Patakos que falsificou seu
passaporte e o de Marylin.
48
00:08:37,210 --> 00:08:42,079
Agora ele era biafrano,
tinha 70 anos, era chefão da BBC.
49
00:08:42,290 --> 00:08:45,646
A loira do seu lado era
sua secretária e sua enfermeira.
50
00:08:45,850 --> 00:08:49,206
Eles chegaram 15 minutos antes
do vôo ao aeroporto de Da Nang.
51
00:08:52,810 --> 00:08:54,243
Página 79.
52
00:08:55,010 --> 00:08:58,844
"'T' faz o meu tipo de mulher,
Pepita", disse o Papa Paulo.
53
00:08:59,250 --> 00:09:01,810
"Mas eu não vou te
ter à força"
54
00:09:02,310 --> 00:09:04,740
"Caballero, você
é uma besta.
55
00:09:04,950 --> 00:09:07,510
Eu estaria lá se
eu não te amasse?"
56
00:09:07,510 --> 00:09:11,669
Paulo deslizou seu ursinho
sobre seu adorável poncho encharcado.
57
00:09:12,050 --> 00:09:14,928
"Eu te amo", disse Pepita.
"Eu estou louca por você".
58
00:09:15,130 --> 00:09:18,645
"Eu nunca tinha dito isso
a um homem. Você foi o primeiro".
59
00:09:18,850 --> 00:09:22,365
E furiosamente ela abraçou o
suposto apóstolo da não-violência.
60
00:09:22,570 --> 00:09:25,323
Do lado de fora, uma coruja
cantou lugubremente.
61
00:09:26,730 --> 00:09:29,927
Eles chegaram atrasados
ao arsenal. Trujillo estava furioso.
62
00:09:30,130 --> 00:09:32,519
"Para a gasolina,
fale com a Standard Oil!"
63
00:09:32,730 --> 00:09:37,008
"Não se zangue, Rafael", disse o
Papa Paulo. "Serei fiel a Pepita".
64
00:09:37,110 --> 00:09:40,307
"Está muito escuro",
diz Trujillo, impaciente.
65
00:09:40,610 --> 00:09:45,206
"OK", reclamou o Papa Paulo,
que feriu o embaixador.
66
00:09:45,410 --> 00:09:49,449
"A gente pegou o velho
Sherman. Pepita dirigiu."
67
00:09:49,650 --> 00:09:53,484
"Não!" gritou Trujillo.
"Não é um trabalho de gozação."
68
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
DO LADO DE FORA,
ROMANCE NEGRO
69
00:10:58,330 --> 00:11:01,527
O Blues foi resultado
de diferenças...
70
00:11:01,730 --> 00:11:04,528
... tanto sociais,
quanto musicais.
71
00:11:09,000 --> 00:11:11,900
Musicalmente falando, os
cantores de Blues combinaram...
72
00:11:11,950 --> 00:11:15,170
... inúmeros elementos da
música popular americana.
73
00:11:16,000 --> 00:11:20,790
Sobretudo a música popular
relacionada ao teatro popular.
74
00:11:21,370 --> 00:11:26,125
Os instrumentos do Blues
refletiam suas origens,
75
00:11:26,330 --> 00:11:30,448
... mas os músicos negros acabaram
adquirindo um estilo mais instrumental,
76
00:11:30,650 --> 00:11:34,928
... que melhor conviesse a essa
música naturalmente primitiva.
77
00:11:35,130 --> 00:11:39,203
O Blues apareceu na América
na mesma época do Ragtime,
78
00:11:39,410 --> 00:11:43,767
... a mais instrumental das
músicas negras não-vocais...
79
00:11:47,210 --> 00:11:48,563
Página 1012.
80
00:11:48,770 --> 00:11:51,568
"E então?" disse De Gaulle.
"Então, o que?" respondeu Kissinger.
81
00:11:51,770 --> 00:11:52,959
"Onde está o ouro?"
82
00:11:52,970 --> 00:11:55,325
"Nenhuma palavra na frente
de Wilson, esse dedo-duro..."
83
00:11:55,530 --> 00:11:58,761
"Então, o que?", urrou De Gaulle,
"A gente te paga ou não?!"
84
00:11:59,470 --> 00:12:01,984
... assim que exterminar
de vez o branco.
85
00:12:02,190 --> 00:12:03,862
E ele o fez. E ele o fez.
86
00:12:05,110 --> 00:12:08,546
"Como você espalhou o
vírus em escala mundial?"
87
00:12:08,750 --> 00:12:13,426
"Eu encontrei o portador em
Los Angeles", respondeu Souslov.
88
00:12:13,630 --> 00:12:17,987
"Ele se alimenta de 'drive-in',
uma mistura de filme e carro".
89
00:12:18,190 --> 00:12:22,547
"Os vírus serão espalhados
pelo vento do oeste."
90
00:12:22,750 --> 00:12:24,581
"Nem um só índio
vai sobreviver".
91
00:12:28,930 --> 00:12:30,807
É o nosso modo de vida,
92
00:12:32,190 --> 00:12:34,226
... a gente dança ao
som de tambores.
93
00:12:38,930 --> 00:12:41,988
Eles pegaram o ouro,
eles nos reduziram a escravos.
94
00:12:42,090 --> 00:12:44,684
... eles são os
patrões da África.
95
00:12:48,470 --> 00:12:50,540
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
96
00:12:50,750 --> 00:12:52,183
Página 109. A noite.
97
00:12:52,430 --> 00:12:54,660
"Você é louco",
disse a princesa Grace.
98
00:12:55,170 --> 00:12:58,287
"Eu participei dos concursos
de tiro, mas não assim".
99
00:12:58,390 --> 00:13:00,540
"O espelho da sua
cabeleireira," disse Salazar,
100
00:13:00,650 --> 00:13:03,448
"... sirva-se dele para
espionar. Eu assumo o risco."
101
00:13:03,670 --> 00:13:05,149
Eu odeio as prostitutas negras.
102
00:13:05,670 --> 00:13:08,548
Elas têm horror
que a gente confie nelas,
103
00:13:08,850 --> 00:13:11,444
... não apreciam,
ficam confusas...,
104
00:13:11,870 --> 00:13:14,100
... é igual tentar sugar
uma cobra.
105
00:13:16,590 --> 00:13:18,023
Página 287.
106
00:13:18,210 --> 00:13:21,361
"Se você casa com Krouchov, será
a mulher de um comedor de trigo".
107
00:13:21,670 --> 00:13:23,661
"Não entendo nada
do que você está dizendo".
108
00:13:23,870 --> 00:13:27,909
"Eu sei, mas eu te amo, Barbarella,
e eu estou sendo honesto contigo",
109
00:13:28,110 --> 00:13:29,463
... murmurou Roosevelt.
110
00:14:05,990 --> 00:14:09,460
Não existe amor entre um homem
negro e uma mulher negra.
111
00:14:10,350 --> 00:14:12,068
Eu, por exemplo,
112
00:14:12,270 --> 00:14:15,228
... amo mulheres brancas e
odeio mulheres negras.
113
00:14:15,430 --> 00:14:19,742
Está tão enraizado em mim
que não tento mudar mais.
114
00:14:19,950 --> 00:14:23,260
Eu dou dez putas negras
por uma branca.
115
00:14:23,470 --> 00:14:25,120
De joelhos!
116
00:14:31,750 --> 00:14:34,059
Os chineses têm lhes
mostrado tudo.
117
00:14:34,270 --> 00:14:36,545
Eles lhes têm feito
conhecer o pó.
118
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
FBI + CIA
119
00:14:48,470 --> 00:14:52,099
Não é tanto o fato de ela
ser uma mulher que eu amo,
120
00:14:52,510 --> 00:14:54,262
... amo a sua pele,
121
00:14:54,470 --> 00:14:57,826
... branca, doce,
sua pele branca.
122
00:14:58,950 --> 00:15:01,305
Eu queria lamber a sua pele,
123
00:15:01,510 --> 00:15:03,785
... como se a carne
saísse pelos poros,
124
00:15:04,590 --> 00:15:08,469
... e tocar o seu cabelo
que nem seda.
125
00:15:09,550 --> 00:15:11,381
Existe numa mulher branca...
126
00:15:11,390 --> 00:15:13,984
... uma doçura,
uma tal delicadeza...
127
00:15:14,270 --> 00:15:19,219
... mas essas putas dessas negras
são de aço, duras, resistentes...
128
00:15:19,430 --> 00:15:22,149
... e não ternas e dóceis
como uma mulher branca.
129
00:15:22,350 --> 00:15:26,343
Nada é mais bonito do que
os cabelos de uma branca no vento.
130
00:15:26,550 --> 00:15:31,066
A mulher branca é para mim mais do
que uma mulher: é uma deusa, um símbolo!
131
00:15:31,170 --> 00:15:34,003
Eu lhe dedico um
amor religioso,
132
00:15:34,310 --> 00:15:35,868
... eu a adoro.
133
00:15:35,970 --> 00:15:38,484
Eu amo suas imundas
partes de baixo.
134
00:15:39,030 --> 00:15:41,783
Às vezes, eu digo a mim mesmo
que este sentimento pelas brancas...
135
00:15:42,390 --> 00:15:44,745
... eu devo ter herdado
do meu pai...
136
00:15:44,950 --> 00:15:47,384
... e do pai do meu pai,
e do pai, do pai do meu pai.
137
00:15:47,610 --> 00:15:50,170
E do fundo dos tempos
de escravidão.
138
00:15:50,530 --> 00:15:54,967
Eu devo ter herdado do desejo
de todos os homens negros,
139
00:15:55,170 --> 00:15:58,321
... porque eu tenho pela
mulher branca um tal amor!
140
00:15:58,490 --> 00:16:01,926
Sim, eu desejo todas as brancas
que meus ancestrais desejaram...
141
00:16:02,130 --> 00:16:03,882
... sem jamais tê-las.
142
00:16:04,190 --> 00:16:08,229
Eles devem ter transmitido
seu desejo para mim! Devem sim!
143
00:16:08,430 --> 00:16:13,106
Este desejo é um câncer que devora
meu coração, que devora a minha alma.
144
00:16:14,150 --> 00:16:19,144
Nos meus sonhos, eu vejo mulheres
brancas pulando feito cordeiros.
145
00:16:27,350 --> 00:16:30,308
Loiras! Ruivas! Morenas!
146
00:16:30,510 --> 00:16:33,229
Loiras um pouco ruivas!
Loiras misturadas!
147
00:16:33,430 --> 00:16:36,149
Loiras oxigenadas!
Loiras-platinadas!
148
00:16:50,030 --> 00:16:51,319
Página 91.
149
00:16:51,330 --> 00:16:53,764
"Calma. Não é a
primeira vez...
150
00:16:53,970 --> 00:16:56,928
... que um louco se toma
por Peter O'Toole ou por Franco".
151
00:16:57,130 --> 00:17:01,521
O Cool Jazz era uma forma
branca, degenerada, do Be-Bop.
152
00:17:01,730 --> 00:17:04,767
Os brancos da América
estavam com pouca imaginação:
153
00:17:04,970 --> 00:17:08,121
A TV se apropriou
deste estilo...
154
00:17:08,330 --> 00:17:11,606
... para vender cigarro e
desodorante...
155
00:17:11,810 --> 00:17:15,689
... ou para animar as
histórias de detetive.
156
00:17:15,890 --> 00:17:18,609
Depois os jovens brancos
aproveitaram...
157
00:17:18,910 --> 00:17:22,107
... para tocar a música "deles",
o suposto Pop,
158
00:17:22,210 --> 00:17:24,485
... que é uma versão
degenerada do Rock'n'roll...
159
00:17:24,690 --> 00:17:26,885
... e do "Motown Sound", de Detroit,
160
00:17:27,090 --> 00:17:30,287
... início de vibrações Be-Bop.
161
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
FBI + CIA = TWA + PANAM
162
00:17:38,130 --> 00:17:41,247
Qualquer branco que nunca
vai ao cabeleireiro...
163
00:17:41,450 --> 00:17:42,724
... e que é gay...
164
00:17:42,930 --> 00:17:45,808
... pode formar um grupo Pop.
Eis o que é a Música Pop.
165
00:17:46,010 --> 00:17:50,401
Parecido com o Cool
e com o Dixieland,
166
00:17:50,410 --> 00:17:53,224
... tendo prêmios para o chapéu mais
bonito e para o nome mais idiota.
167
00:17:53,230 --> 00:17:57,826
Os jovens brancos puderam assim
desenvolver sua paixão pela estupidez.
168
00:18:26,730 --> 00:18:28,846
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
169
00:18:29,050 --> 00:18:31,086
Nós nunca falamos o inglês
corretamente.
170
00:18:31,290 --> 00:18:32,609
Nunca!
Nunca!
171
00:18:35,110 --> 00:18:39,388
Isso porque nós resistimos a
uma língua que não pertence a nós,
172
00:18:39,590 --> 00:18:42,343
... que nunca pertenceu
e nunca vai pertencer a nós.
173
00:18:43,070 --> 00:18:46,221
Em vão nos testam.
Nada a se fazer.
174
00:18:46,430 --> 00:18:47,943
Nada a se fazer.
175
00:18:49,110 --> 00:18:52,182
Entenda que é para
nós uma forma de resistência.
176
00:18:52,390 --> 00:18:54,950
Qualquer um pode falar pela
linguagem simples do branco.
177
00:18:55,000 --> 00:18:56,110
Qualquer um.
178
00:18:58,850 --> 00:19:01,000
Nós, nós resistimos.
179
00:19:01,210 --> 00:19:02,404
Resistimos.
180
00:19:03,330 --> 00:19:06,003
Devemos identificar
o nosso inimigo.
181
00:19:06,450 --> 00:19:09,203
O nosso inimigo não é
o nosso irmão de sangue,
182
00:19:10,530 --> 00:19:13,442
... a carne da nossa carne,
o sangue do nosso sangue.
183
00:19:13,650 --> 00:19:15,527
O inimigo é o branco,
184
00:19:16,110 --> 00:19:18,226
... suas instituições racistas:
185
00:19:18,430 --> 00:19:20,102
... eis o inimigo principal.
186
00:19:23,610 --> 00:19:27,239
E cada vez que a luta
revolucionária se prepara...
187
00:19:27,450 --> 00:19:30,044
... nós nos concentramos
sobre o inimigo principal.
188
00:19:30,630 --> 00:19:33,827
Nós não podemos lutar uns
contra os outros para combatê-lo.
189
00:19:34,330 --> 00:19:36,605
Nós não lutaremos
uns contra os outros.
190
00:19:37,890 --> 00:19:41,200
Não haverá luta no seio da comunidade
negra, entre as pessoas negras.
191
00:19:42,010 --> 00:19:44,080
Nós seremos
todos unidos.
192
00:19:44,290 --> 00:19:47,487
Não haverá luta!
Não haverá cisão,
193
00:19:47,690 --> 00:19:49,248
... nós seremos
todos unidos.
194
00:19:51,370 --> 00:19:55,249
A questão da comunidade negra
é talvez uma questão de cor,
195
00:19:55,450 --> 00:19:57,566
... e não de geografia e
de território,
196
00:19:57,770 --> 00:20:00,079
... e não de território e
de geografia...
197
00:20:00,930 --> 00:20:04,320
Nós não temos outra
escolha senão lutar.
198
00:20:07,030 --> 00:20:10,545
Em todos os níveis o negro, as
pessoas negras, tem que lutar.
199
00:20:10,750 --> 00:20:12,069
Tem que lutar!
200
00:20:12,270 --> 00:20:13,589
Tem que lutar.
201
00:20:14,670 --> 00:20:16,979
Uma das maneiras
de convencê-los...
202
00:20:18,750 --> 00:20:21,628
... é fazer uso da
paciência, do amor,
203
00:20:22,270 --> 00:20:24,022
... da fraternidade
e da união,
204
00:20:24,230 --> 00:20:25,629
... e não da força.
205
00:20:26,370 --> 00:20:28,884
Amor, paciência,
fraternidade e união.
206
00:20:29,190 --> 00:20:31,146
Nós tentamos!
Nós tentamos!
207
00:20:31,525 --> 00:20:33,525
Nós tentamos.
208
00:20:34,950 --> 00:20:38,480
Se eles estão sendo oprimidos, nós
estamos com eles. Estamos com eles
209
00:20:38,500 --> 00:20:40,809
Nós somos solidários.
Precisamos de uns aos outros.
210
00:20:40,830 --> 00:20:43,708
Devemos ser solidários
pela nossa sobrevivência.
211
00:20:52,710 --> 00:20:56,259
Uma frente unida, eis sobre o
que nós estamos falando.
212
00:21:04,990 --> 00:21:06,708
Você está sentado em casa,
213
00:21:06,910 --> 00:21:09,299
... o branco vai até
a sua casa, te golpeia,
214
00:21:09,510 --> 00:21:12,070
... estupra a tua mulher,
bate no teu filho.
215
00:21:13,090 --> 00:21:17,368
Não espere esses golpes para
você dizer a ele que o odeia.
216
00:21:18,510 --> 00:21:20,899
Repara o quanto nós somos
desumanizados,
217
00:21:21,110 --> 00:21:23,419
... a ponto que não
podemos falar:
218
00:21:23,630 --> 00:21:25,985
"Nós te odiamos por
tudo o que nos fez".
219
00:21:26,190 --> 00:21:28,067
Não podemos falar!
220
00:21:28,950 --> 00:21:31,180
Não é uma questão de
Direita ou de Esquerda,
221
00:21:31,430 --> 00:21:32,829
... é uma questão de cor.
222
00:21:33,050 --> 00:21:36,050
SOM E VISÃO; SDS - ESTUDANTES
POR UMA SOCIEDADE DEMOCRÁTICA
223
00:21:41,710 --> 00:21:44,349
Página 42. "Senhoritas
Kossyguin e Gromiko,
224
00:21:44,550 --> 00:21:47,018
... gostariam de ser as
minhas damas de honra?"
225
00:21:47,230 --> 00:21:51,018
"Obrigado, Srta. Nasser, não podemos
aceitar. Mas a Srta. Gomulka talvez possa".
226
00:22:19,950 --> 00:22:23,704
Página 72. Quando Kennedy
retirou o pano, soltou um grito.
227
00:22:23,910 --> 00:22:25,821
Ela havia reconhecido
Régis Debray.
228
00:22:26,030 --> 00:22:28,863
Ela se lançou sobre seu
cadáver ensangüentado
229
00:22:29,070 --> 00:22:32,221
"Vanessa, disse Kennedy,
quem matou esse homem?"
230
00:22:32,430 --> 00:22:33,749
"Você".
231
00:22:49,110 --> 00:22:52,466
Por favor deixa eu
me apresentar
232
00:22:52,670 --> 00:22:56,106
Sou um homem rico,
e de bom gosto
233
00:22:58,230 --> 00:23:01,620
Estou por aí
há muito, muito tempo,
234
00:23:02,230 --> 00:23:05,461
roubei as almas e
destino de muitos homens
235
00:23:07,870 --> 00:23:10,987
Eu estava lá
quando Jesus Cristo
236
00:23:11,390 --> 00:23:14,826
duvidou e sofreu
237
00:23:16,910 --> 00:23:20,027
Tive certeza
quando Pilatos
238
00:23:20,510 --> 00:23:24,219
lavou as mãos e
selou seu destino
239
00:23:39,510 --> 00:23:41,944
Você entra em
outro tempo, Charlie!
240
00:23:47,070 --> 00:23:49,903
A sala estava cheia
e a música era doce.
241
00:23:50,110 --> 00:23:51,179
Johnny desapareceu.
242
00:23:51,390 --> 00:23:54,541
Metade das pessoas estavam
nuas ou com os trajes de festa;
243
00:23:54,750 --> 00:23:58,504
a orquestra tocava suave,
e não fazia quase nenhum barulho.
244
00:23:58,710 --> 00:24:02,862
Às vezes chegava a mim o som
de um mergulho na piscina.
245
00:24:03,070 --> 00:24:05,061
E até isso era aliviante.
246
00:24:23,750 --> 00:24:27,379
Toca com mais vivacidade,
está um pouco morto, ok?
247
00:24:29,590 --> 00:24:31,182
Falta vida.
Alguma coisa...
248
00:25:37,650 --> 00:25:40,450
Please allow me
to introduce myself
249
00:25:40,500 --> 00:25:43,300
I'm a man
of wealth and taste
250
00:25:46,700 --> 00:25:49,500
I've been around
for long long years
251
00:25:50,650 --> 00:25:53,450
Stole many a man's
soul and faith
252
00:25:55,200 --> 00:25:58,000
And I was 'round
when Jesus Christ
253
00:25:59,350 --> 00:26:02,150
Had his moment
of doubt and pain
254
00:26:04,800 --> 00:26:07,600
Made damn sure that Pilate
255
00:26:07,800 --> 00:26:10,600
Washed his hands
and sealed his fate
256
00:26:15,900 --> 00:26:18,300
Pleased to meet you
257
00:26:18,350 --> 00:26:20,750
Hope you guess my name
258
00:26:23,400 --> 00:26:25,800
But what's puzzling you
259
00:26:28,000 --> 00:26:30,400
Is the nature of my game
260
00:26:32,250 --> 00:26:36,150
I stuck around St. Petersburg
261
00:26:36,900 --> 00:26:39,700
When I saw it was
a time for a change
262
00:26:42,200 --> 00:26:45,000
Killed the czar and his ministers
263
00:26:45,200 --> 00:26:48,900
Anastasia screamed in vain
264
00:26:51,150 --> 00:26:53,950
I rode a tank
Held a general's rank
265
00:26:54,600 --> 00:26:57,400
When the blitzkrieg raged
266
00:26:57,500 --> 00:27:00,300
And the bodies stank
267
00:27:02,250 --> 00:27:04,450
Pleased to meet you
268
00:27:05,000 --> 00:27:07,990
Aquilo me chocou.
269
00:27:08,150 --> 00:27:10,380
Eu não queria interromper a
pulada de cerca deles,
270
00:27:10,390 --> 00:27:13,348
...eu não estava certo de
que ela tivesse me visto,
271
00:27:13,550 --> 00:27:16,622
... já que os seus olhos,
abertos, enormes, estavam fixos.
272
00:27:16,830 --> 00:27:18,786
O homem se inclinou
lentamente sobre ela...
273
00:27:18,990 --> 00:27:21,345
Ela desviou o rosto,
dobrando o pescoço.
274
00:27:21,550 --> 00:27:24,110
Não olhando nem para ele, nem
para mim, ela levantou os olhos.
275
00:27:24,110 --> 00:27:26,380
Ele se aproximou ainda
mais, hesitou;
276
00:27:26,590 --> 00:27:30,210
... depois de um tapa
no lombo, a penetrou...
277
00:27:30,430 --> 00:27:33,390
... como se tivesse
despencado sobre seu corpo.
278
00:27:33,590 --> 00:27:36,150
Ela o abraçou.
279
00:27:36,550 --> 00:27:38,780
Ele estava dentro dela.
Ela ergueu suas coxas...
280
00:27:38,990 --> 00:27:42,426
... e ele as acariciou
por baixo.
281
00:27:42,630 --> 00:27:46,339
Depois ficaram
um momento imóveis.
282
00:27:46,550 --> 00:27:50,862
Foi ele que começou a se mover,
fazendo ir e vir com os quadris.
283
00:27:51,070 --> 00:27:55,666
Ela começou a ajudá-lo,
agarrando-se ao seu corpo,
284
00:27:55,870 --> 00:27:58,179
... comprimindo-o com força,
contra ela.
285
00:27:58,390 --> 00:28:00,699
Ela se torcia como
se agonizasse, aleijada.
286
00:28:00,910 --> 00:28:05,062
Uma excitação frenética os tomou.
E gritavam e urravam freneticamente.
287
00:28:05,270 --> 00:28:07,784
Ele continuou a lhe
dirigir golpes.
288
00:28:07,990 --> 00:28:11,778
Depois um espasmo a lançou
contra ele com todo o seu corpo.
289
00:28:18,400 --> 00:28:21,200
Por favor, permita
que eu me apresente
290
00:28:21,400 --> 00:28:24,200
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
291
00:28:26,800 --> 00:28:29,600
Estive por aí por muitos,
Oh, merda...
292
00:29:04,600 --> 00:29:07,300
Por favor, permita
que eu me apresente
293
00:29:07,400 --> 00:29:10,200
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
294
00:29:13,300 --> 00:29:16,100
Estive por aí por muitos,
muitos anos
295
00:29:16,800 --> 00:29:19,600
Roubei a alma e a
fé de muitos homens
296
00:29:22,000 --> 00:29:24,800
E eu estava por perto
quando Jesus Cristo
297
00:29:25,000 --> 00:29:28,100
Teve seu momento
de dúvida e dor
298
00:29:30,800 --> 00:29:33,600
Certifiquei-me de que Pilatos
299
00:29:34,200 --> 00:29:37,000
Lavasse suas mãos
e selasse seu destino
300
00:29:41,950 --> 00:29:44,750
Prazer em conhecê-lo
301
00:29:44,800 --> 00:29:47,600
Espero que adivinhe meu nome
302
00:29:49,300 --> 00:29:51,800
Mas o que está te intrigando
303
00:29:51,900 --> 00:29:55,300
É a natureza de meu jogo
304
00:29:58,300 --> 00:30:01,700
Yeah, Eu fiquei perto
de São Petersburgo
305
00:30:02,400 --> 00:30:05,100
Quando vi que era
a hora de uma mudança
306
00:30:08,000 --> 00:30:10,800
Matei o czar
e seu ministros
307
00:30:11,000 --> 00:30:14,500
Anastásia gritou em vão
308
00:30:17,000 --> 00:30:19,700
Pilotei um tanque
Mantive a patente de general
309
00:30:20,400 --> 00:30:23,000
Quando a Blitzkrieg estourou
310
00:30:23,100 --> 00:30:25,500
E os corpos federam
311
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Prazer em conhecê-lo
312
00:30:30,050 --> 00:30:32,050
Espero que adivinhe
meu nome
313
00:30:35,600 --> 00:30:37,600
Mas o que está
te intrigando
314
00:30:37,650 --> 00:30:40,850
É a natureza de meu jogo
315
00:30:43,800 --> 00:30:45,900
Assisti com alegria
316
00:30:46,000 --> 00:30:48,300
Enquanto seus reis e rainhas
317
00:30:48,400 --> 00:30:50,600
Lutaram por dez décadas
318
00:30:50,700 --> 00:30:52,900
Pelos deuses que criaram
319
00:30:53,900 --> 00:30:55,700
Gritei alto
320
00:30:55,750 --> 00:30:57,750
Quem matou os Kennedys?
321
00:30:57,800 --> 00:30:59,800
Quando, no final das contas
322
00:30:59,850 --> 00:31:01,850
Fui eu e você
323
00:31:02,250 --> 00:31:05,550
Deixe-me, por favor,
apresentar-me
324
00:31:05,700 --> 00:31:08,700
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
325
00:31:11,100 --> 00:31:14,100
Deixei armadilhas
para os trovadores
326
00:31:14,500 --> 00:31:17,500
Que foram mortos antes
de chegar a Bombay
327
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Prazer em conhecê-lo
328
00:31:24,100 --> 00:31:26,600
Espero que tenha
adivinhado meu nome
329
00:31:29,400 --> 00:31:31,900
Mas o que está o intrigando
330
00:31:32,000 --> 00:31:34,800
É a natureza de meu jogo
331
00:32:04,350 --> 00:32:07,150
TUDO SOBRE EVE
LOVE
332
00:32:07,450 --> 00:32:09,450
Alô!
333
00:32:10,400 --> 00:32:12,400
Alô!
334
00:32:13,300 --> 00:32:15,300
Alô!
335
00:32:17,700 --> 00:32:19,300
Ele não quer responder?
336
00:32:20,860 --> 00:32:21,890
Não.
337
00:32:22,600 --> 00:32:25,700
- Você ligava para Leroy Jones?
- Sim.
338
00:32:27,670 --> 00:32:30,430
- Ou Cassius Clay?
- Sim.
339
00:32:31,340 --> 00:32:33,940
- Ou Rap Brown?
- Sim.
340
00:32:34,820 --> 00:32:37,520
- Ou Pierre Malone?
- Sim.
341
00:32:37,980 --> 00:32:40,580
- Ou Stokely Carmichael?
- Sim.
342
00:32:41,820 --> 00:32:44,620
- Ou Eldridge Cleaver?
- Sim.
343
00:32:45,780 --> 00:32:48,480
- Ou Malcolm X?
- Sim.
344
00:32:49,040 --> 00:32:51,740
- Ou Patrice Lumumba?
- Sim.
345
00:32:52,980 --> 00:32:54,780
E eles não respondem.
346
00:32:55,400 --> 00:32:57,200
Não.
347
00:33:01,680 --> 00:33:03,680
O seu primeiro
nome é Ophélie?
348
00:33:04,800 --> 00:33:06,500
Não.
349
00:33:06,720 --> 00:33:08,735
- Cordélia?
- Não.
350
00:33:09,880 --> 00:33:11,635
- Eve?
- Sim.
351
00:33:13,600 --> 00:33:16,720
- Onde você nasceu?
Stalingrado? - Não.
352
00:33:18,080 --> 00:33:20,480
- Trafalgar?
- Não.
353
00:33:21,820 --> 00:33:23,820
- El Alamein?
- Não.
354
00:33:25,180 --> 00:33:26,880
Budapeste?
355
00:33:29,200 --> 00:33:30,700
Sim.
356
00:33:33,900 --> 00:33:36,700
E o seu sobrenome?
É República?
357
00:33:36,735 --> 00:33:38,335
Não.
358
00:33:38,960 --> 00:33:41,060
- Totalitarismo?
- Não.
359
00:33:42,140 --> 00:33:44,140
- Liberalismo?
- Não.
360
00:33:44,860 --> 00:33:47,360
- Sindicalismo?
- Não.
361
00:33:48,960 --> 00:33:51,960
- Democracia?
- Sim.
362
00:33:55,800 --> 00:33:59,800
Você se sente explorada quando
está dando uma entrevista?
363
00:33:59,880 --> 00:34:01,380
Sim.
364
00:34:01,840 --> 00:34:04,490
Você acha que há uma boa maneira
para se fazer uma entrevista?
365
00:34:05,430 --> 00:34:07,030
Não.
366
00:34:07,080 --> 00:34:09,580
É uma questão profissional,
de técnica?
367
00:34:11,740 --> 00:34:13,340
Sim.
368
00:34:23,920 --> 00:34:27,630
Se antes de qualquer entrevista
você é discreta,
369
00:34:27,690 --> 00:34:32,080
... não é por uma necessidade
profunda de ter as idéias claras?
370
00:34:32,315 --> 00:34:33,915
Sim.
371
00:34:35,300 --> 00:34:38,100
Você é econômica
nas palavras...
372
00:34:38,150 --> 00:34:40,900
... por essa economia refletir a
mesma forma da entrervista?
373
00:34:40,930 --> 00:34:42,530
Sim.
374
00:34:44,750 --> 00:34:46,980
Sem tempo para
poder refletir?
375
00:34:47,090 --> 00:34:48,690
Sim.
376
00:34:49,680 --> 00:34:52,380
- A cultura é a ordem?
- Sim.
377
00:34:55,300 --> 00:34:57,600
Vem um pouco por
aqui, certo?
378
00:35:03,720 --> 00:35:05,600
Eu sou o próximo.
379
00:35:05,900 --> 00:35:07,900
Você já fumou maconha,
380
00:35:07,950 --> 00:35:09,500
... benzedrina,
381
00:35:09,550 --> 00:35:11,370
... e tomou soníferos?
382
00:35:15,215 --> 00:35:16,915
Sim.
383
00:35:16,940 --> 00:35:19,090
Você tomou Seconal também?
384
00:35:20,700 --> 00:35:22,300
Sim.
385
00:35:24,960 --> 00:35:27,560
Um homem de cultura
está tão longe da Arte...
386
00:35:27,600 --> 00:35:30,100
... quanto um historiador
está da ação?
387
00:35:31,400 --> 00:35:33,000
Sim.
388
00:35:34,620 --> 00:35:38,500
Você acha que a droga é
um jogo de espírito?
389
00:35:39,550 --> 00:35:41,250
Sim.
390
00:35:42,350 --> 00:35:45,230
A cultura diminuiu o poder
de criatividade?
391
00:35:45,280 --> 00:35:46,880
Sim.
392
00:35:47,400 --> 00:35:49,470
A droga é uma
equação poética...
393
00:35:49,580 --> 00:35:52,330
... que vai até o extremo
das metáforas?
394
00:35:52,800 --> 00:35:54,400
Sim.
395
00:35:57,120 --> 00:36:00,715
Isso porque assim
a Cultura admite...
396
00:36:00,760 --> 00:36:02,760
... que sempre sobrevive
à Revolução?
397
00:36:02,850 --> 00:36:04,450
Sim.
398
00:36:06,400 --> 00:36:09,600
A maconha muda
a noção de tempo?
399
00:36:09,675 --> 00:36:11,175
Sim.
400
00:36:11,225 --> 00:36:12,775
Ela o acelera?
401
00:36:16,220 --> 00:36:18,575
Ela te abre ao seu
inconsciente?
402
00:36:18,730 --> 00:36:20,230
Sim.
403
00:36:28,000 --> 00:36:29,640
Venha aqui, um momento...
404
00:36:32,020 --> 00:36:33,295
E o LSD?
405
00:36:35,820 --> 00:36:38,780
O LSD...
É morrer ligeiramente?
406
00:36:38,830 --> 00:36:40,830
Sim.
407
00:36:41,880 --> 00:36:45,970
E assim você atinge o extraordinário
estado de uma revelação?
408
00:36:46,000 --> 00:36:47,500
Sim.
409
00:36:49,040 --> 00:36:52,840
Talvez você receba a ordem
de morte, quando está nessas viagens?
410
00:36:52,900 --> 00:36:54,500
Sim.
411
00:36:58,730 --> 00:37:01,720
É urgente substituir a palavra
Cultura por alguma outra?
412
00:37:03,355 --> 00:37:04,955
Sim.
413
00:37:05,880 --> 00:37:08,470
O Diabo é talvez
Deus exilado?
414
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Sim.
415
00:37:12,860 --> 00:37:15,210
Você tem uma teoria sobre
quem matou Kennedy?
416
00:37:15,700 --> 00:37:17,500
Não.
417
00:37:19,600 --> 00:37:23,950
É impossível para a América
derrotar o Vietnã?
418
00:37:24,400 --> 00:37:25,800
Psicologicamente impossível?
419
00:37:25,850 --> 00:37:27,350
Sim.
420
00:37:27,400 --> 00:37:29,210
A América quer realmente
lutar?
421
00:37:29,260 --> 00:37:30,360
Sim.
422
00:37:30,400 --> 00:37:32,360
- Ela realmente quer
uma guerra? - Sim.
423
00:37:34,400 --> 00:37:38,650
Ela faz a maior guerra profissional
na história do mundo?
424
00:37:40,900 --> 00:37:42,500
Sim.
425
00:37:44,420 --> 00:37:48,470
E a América faz no Vietnã
exatamente o que ela quer:
426
00:37:48,520 --> 00:37:52,970
Uma carnificina, uma guerra
transmitida direto pela TV a cores?
427
00:37:53,020 --> 00:37:54,520
Sim.
428
00:37:56,850 --> 00:37:59,960
E só existe uma maneira de ser
um intelectual revolucionário,
429
00:38:00,000 --> 00:38:02,700
... que é não ser mais
um intelectual?
430
00:38:02,900 --> 00:38:04,500
Sim.
431
00:38:07,100 --> 00:38:11,600
Não seria necessário criar
escolas de "desculturalização"?
432
00:38:12,150 --> 00:38:13,750
Sim.
433
00:38:15,320 --> 00:38:17,660
- Levaria muito tempo?
- Sim.
434
00:38:20,820 --> 00:38:25,150
Seria uma tarefa difícil,
cumprir essa empresa?
435
00:38:28,900 --> 00:38:30,300
Certamente.
436
00:38:34,680 --> 00:38:36,130
Corta!
437
00:38:37,680 --> 00:38:39,352
Volta.
438
00:38:53,220 --> 00:38:56,820
O orgasmo é o único momento em
que não podemos enganar a vida?
439
00:38:58,180 --> 00:38:59,780
Sim.
440
00:39:00,100 --> 00:39:02,295
O Ocidente luta contra o
Comunismo...
441
00:39:02,350 --> 00:39:04,650
... porque o Ocidente é 'Faustiano'?
442
00:39:05,550 --> 00:39:07,150
Sim.
443
00:39:07,620 --> 00:39:10,595
E a trágica ironia é que lutando
contra o Comunismo...
444
00:39:10,630 --> 00:39:15,030
... nós criamos o equivalente ao
Comunismo dentro das nossas sociedades?
445
00:39:16,900 --> 00:39:18,600
Sim.
446
00:39:22,560 --> 00:39:24,610
E quando o sexo se torna
problemático,
447
00:39:24,660 --> 00:39:26,610
... se instala um
Totalitarismo?
448
00:39:29,150 --> 00:39:30,750
Sim.
449
00:39:32,280 --> 00:39:34,795
Todos esses anos
você terá aprendido...
450
00:39:35,800 --> 00:39:38,360
... a não fazer amor
com o que você quer?
451
00:39:38,600 --> 00:39:40,400
Sim.
452
00:39:43,040 --> 00:39:46,160
Quando o romance morrer,
a sociedade tecnológica...
453
00:39:46,200 --> 00:39:47,950
... nos dominará completamente?
454
00:39:48,600 --> 00:39:50,300
Sim.
455
00:39:55,660 --> 00:39:56,960
Você acha...
456
00:39:57,220 --> 00:40:00,455
... que a mulher, quando é
dona-de-casa, é mais feliz?
457
00:40:00,600 --> 00:40:02,300
Sim.
458
00:40:03,900 --> 00:40:07,300
O proletariado tem mais
vitalidade sexual...
459
00:40:07,370 --> 00:40:08,870
... do que as outras classes?
460
00:40:14,050 --> 00:40:15,750
Sim.
461
00:40:19,300 --> 00:40:22,300
A filha de John Birch
afastou as pernas...
462
00:40:22,350 --> 00:40:26,250
... e profunda e firmemente
se meteu no rabo de Brejnev.
463
00:40:26,460 --> 00:40:29,535
Ela fez com que seus músculos
fossem de trás para frente.
464
00:40:29,840 --> 00:40:33,150
De trás para frente, seu rabo
poderoso investiu no frouxo babaca.
465
00:40:33,360 --> 00:40:37,911
Seus cus se desmancharam
sob os golpes do rabo de Brejnev.
466
00:40:38,920 --> 00:40:43,471
Você acha que para ser um
intelectual revolucionário...
467
00:40:43,580 --> 00:40:46,650
... é necessário não ser
mais um intelectual?
468
00:40:46,700 --> 00:40:48,400
Sim, sim...
469
00:40:48,400 --> 00:40:50,190
- Você realmente acha isso?
- Sim, sim.
470
00:40:50,240 --> 00:40:52,595
Página 90.
Stalin se aproximou.
471
00:40:52,640 --> 00:40:55,155
Soraya tremia,
evitava o seu olhar.
472
00:40:55,170 --> 00:40:56,845
"Eu vou embora, Joseph.
Adeus!"
473
00:40:56,900 --> 00:41:00,360
"Ei baby, nós íamos ler um romance
pornô! Você vai me deixar na mão!"
474
00:41:04,000 --> 00:41:07,800
HI FI CTION SCIEN CE
ONE
475
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Estive por aí por muitos,
muitos anos
476
00:41:14,100 --> 00:41:16,900
Roubei a alma
e a fé de muitos homens
477
00:41:19,450 --> 00:41:22,450
E eu estava por perto
quando Jesus Cristo
478
00:41:23,600 --> 00:41:26,700
Teve seu momento
de dúvida e dor
479
00:41:29,150 --> 00:41:31,850
Certifiquei-me de que Pilatos
480
00:41:32,900 --> 00:41:35,800
Lavasse suas mãos
e selasse seu destino
481
00:42:26,150 --> 00:42:29,950
Por favor, permita
que eu me apresente
482
00:42:31,450 --> 00:42:34,450
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
483
00:42:37,000 --> 00:42:40,600
Estive por aí por muitos,
muitos anos
484
00:42:40,800 --> 00:42:44,100
Roubei a alma
e a fé de muitos homens
485
00:42:46,750 --> 00:42:49,750
E eu estava por perto
quando Jesus Cristo
486
00:42:50,700 --> 00:42:53,700
Teve seu momento
de dúvida e dor
487
00:42:56,400 --> 00:42:59,100
Certifiquei-me de que Pilatos
488
00:43:00,100 --> 00:43:03,100
Lavasse suas mãos
e selasse seu destino
489
00:43:11,400 --> 00:43:14,400
Prazer em conhecê-lo
490
00:43:14,500 --> 00:43:17,300
Espero que adivinhe
meu nome
491
00:43:19,300 --> 00:43:22,100
Mas o que está
te intrigando
492
00:43:22,200 --> 00:43:25,500
É a natureza de meu jogo
493
00:43:25,560 --> 00:43:29,160
Página 41. Quando Brejnev ouviu
as explosões, ele sorriu:
494
00:43:31,300 --> 00:43:33,160
"Frankie fez um
bom trabalho.
495
00:43:33,200 --> 00:43:35,130
Sinatra é o homem de
que eu preciso".
496
00:43:35,180 --> 00:43:36,295
Página 42.
497
00:44:18,450 --> 00:44:22,250
"Vou guardar o seu revólver."
Brejnev empurrou um botão.
498
00:44:22,300 --> 00:44:23,750
"É, vou dar o alarme."
499
00:44:23,800 --> 00:44:26,470
Dois meses depois,
Douglas Bravo foi assassinado.
500
00:49:19,080 --> 00:49:22,040
A gente faz um ensaio
para o grupo.
501
00:49:49,250 --> 00:49:51,250
Ça va? (Como vai?).
502
00:50:10,600 --> 00:50:14,115
Era o que? O rítmo que
fazia antes, o que era?
503
00:50:14,165 --> 00:50:17,555
Aquele que a gente tinha
achado na repetição de antes?
504
00:50:18,900 --> 00:50:20,550
O que era?
505
00:50:22,320 --> 00:50:24,890
Não era isso tudo!
Isso soa diferente!
506
00:50:30,520 --> 00:50:31,920
Você está pronto?
507
00:50:34,100 --> 00:50:35,555
Eu estou pronto.
508
00:51:26,240 --> 00:51:27,515
Rocky começa... ali.
509
00:51:42,415 --> 00:51:44,415
O CORAÇÃO DO OCIDENTE
CIA
510
00:51:47,040 --> 00:51:49,740
Se você não responder,
da próxima vez, eu te mato.
511
00:51:51,900 --> 00:51:55,710
Quando as nações lutam por
sua existência sobre a Terra,
512
00:51:55,800 --> 00:52:00,715
... quando a questão "ser ou não ser"
tem que achar uma resposta,
513
00:52:00,750 --> 00:52:04,350
... as considerações
humanas e estéticas...
514
00:52:04,450 --> 00:52:06,950
... têm que
ser descartadas,
515
00:52:07,100 --> 00:52:12,055
... já que não existem por
elas mesmas,
516
00:52:12,200 --> 00:52:15,715
... mas são o produto da
imaginação do Homem...
517
00:52:15,800 --> 00:52:18,870
... e desaparecem com ele.
518
00:52:19,950 --> 00:52:22,145
A natureza os ignora.
519
00:52:22,200 --> 00:52:27,354
Elas são específicas apenas a
um pequeno número de nações,
520
00:52:27,400 --> 00:52:29,700
... ou antes mesmo de raças,
521
00:52:29,800 --> 00:52:33,830
... e variam de acordo
com a sua origem.
522
00:52:58,550 --> 00:53:01,770
... classes hoje,
a propaganda não convém.
523
00:53:01,820 --> 00:53:04,770
Mas, sim, a exposição
científica e essencial.
524
00:53:05,250 --> 00:53:08,160
A propaganda tem a
ver com a Ciência...
525
00:53:08,200 --> 00:53:11,080
... tanto quanto um cartaz
publicitário tem a ver com a Arte.
526
00:53:11,180 --> 00:53:12,780
Jackie!
527
00:53:16,880 --> 00:53:18,680
Paz para o Vietnã!
528
00:53:26,550 --> 00:53:30,350
É a forma que transmite à sua
mensagem que é importante.
529
00:53:30,450 --> 00:53:35,450
A arte do cartaz consiste na
capacidade do desenhista...
530
00:53:35,550 --> 00:53:39,150
... de chamar a atenção da multidão
através das formas e cores escolhidas.
531
00:53:39,200 --> 00:53:42,430
Página 99. Os maoístas
ao lado de Dulles...
532
00:53:42,500 --> 00:53:46,300
... contemplaram, estupefatos,
a estranha aparição.
533
00:53:47,750 --> 00:53:51,220
Foster Dulles encomendou um coquetel
molotov para a princesa Béatrice.
534
00:53:51,300 --> 00:53:53,300
Ela o deixou
sem chão.
535
00:53:53,400 --> 00:53:56,710
Suas enormes pupilas
se dilataram ainda mais.
536
00:53:56,800 --> 00:54:01,350
Ela ficou em silêncio. Depois,
quase sem mexer os lábios, disse:
537
00:54:01,400 --> 00:54:03,595
"- Eu te convido.
- Você me convida?"
538
00:54:03,640 --> 00:54:06,200
"Nós vamos dar uma pequena
ceia para vinte pessoas.
539
00:54:06,250 --> 00:54:08,405
Minha mãe concorda.
Você é americano?"
540
00:54:08,450 --> 00:54:11,865
Foster Dulles falhou ao mentir,
mas aquilo teria sido perigoso.
541
00:54:11,900 --> 00:54:15,600
"Não, eu sou russo".
Béatrice ergueu os ombros:
542
00:54:15,700 --> 00:54:20,750
"No fim de três meses, você
dará tudo para parar de pensar".
543
00:54:20,800 --> 00:54:24,235
"Eu não vou mais lá", respondeu
Dulles. "Estou com pressa".
544
00:54:29,200 --> 00:54:34,000
Essa impressão não é complexa,
mas simples e limitada.
545
00:54:34,800 --> 00:54:39,160
Aqui, um ponto de nuança. Somente
as noções positivas e negativas...
546
00:54:39,300 --> 00:54:43,460
... de amor e de ódio, do bem e do
mal, da verdade e da mentira...
547
00:54:44,050 --> 00:54:46,050
Jackie!
548
00:54:55,800 --> 00:54:59,395
Não tem isso de
"meio-sentimentos".
549
00:54:59,500 --> 00:55:03,490
A propaganda inglesa
compreendeu isso muito bem.
550
00:55:08,240 --> 00:55:12,280
Só fracos podem achar
cruel este princípio.
551
00:55:12,330 --> 00:55:13,630
Se é o caso,
552
00:55:13,700 --> 00:55:17,700
... isso se deve somente à sua
pequenez de espírito ou de mente.
553
00:55:18,700 --> 00:55:22,700
Porque se uma lei não servisse
ao processo de evolução,
554
00:55:22,800 --> 00:55:27,920
... um desenvolvimento acrescido
da vida orgânica seria inconcebível.
555
00:55:28,040 --> 00:55:31,590
Todas as grandes Civilizações do
passado se tornaram decadentes...
556
00:55:31,640 --> 00:55:34,360
... porque a raça original...
557
00:55:34,400 --> 00:55:38,090
... havia contaminado
o seu sangue.
558
00:55:39,120 --> 00:55:43,555
A causa profunda reside
no fato de que...
559
00:55:43,600 --> 00:55:48,230
... o povo ignorava que
a Cultura depende do Homem,
560
00:55:48,280 --> 00:55:50,070
... e não o contrário.
561
00:55:50,800 --> 00:55:54,315
Em outras palavras, para preservar
uma determinada cultura,
562
00:55:54,400 --> 00:55:58,550
... o tipo humano que a criou
tem quer ser preservado.
563
00:55:59,300 --> 00:56:04,435
Mas essa preservação resulta
também numa lei inexorável:
564
00:56:04,490 --> 00:56:07,765
Os mais fortes e os melhores
devem triunfar,
565
00:56:07,800 --> 00:56:10,265
... eles têm o direito de ferir.
566
00:56:12,000 --> 00:56:16,150
Página 137. Liu Shaoqi subiu
de volta no seu Falcon.
567
00:56:16,200 --> 00:56:20,150
A 100 metros terminava a rua 52,
que domina East River.
568
00:56:20,200 --> 00:56:22,430
Uma escadaria
ligava os dois níveis.
569
00:56:22,480 --> 00:56:26,195
Era um lugar elegante.
Sutton Place estava a dois passos.
570
00:56:26,250 --> 00:56:28,480
Liu estacionou o Falcon
e retrocedeu.
571
00:56:28,530 --> 00:56:31,005
Ele parou em frente
ao n° 425.
572
00:56:31,360 --> 00:56:34,750
O imóvel era muito
seleto.
573
00:56:34,900 --> 00:56:37,375
Era vigiado dia
e noite.
574
00:56:37,430 --> 00:56:39,660
Os aspirantes a
representantes ali não entravam.
575
00:56:39,700 --> 00:56:43,315
Não se sobe nunca sem ter pertencido
aos escalões inferiores.
576
00:56:44,370 --> 00:56:45,805
Então, o ariano...
577
00:56:45,830 --> 00:56:50,300
... percorreu o caminho
que lhe traçou a realidade,
578
00:56:50,340 --> 00:56:53,755
... e não o caminho com que
sonha o pacifista moderno.
579
00:56:55,200 --> 00:57:00,400
O caminho da realidade
é duro e penoso,
580
00:57:00,450 --> 00:57:04,235
... mas conduz de vez
ao objetivo...
581
00:57:04,280 --> 00:57:08,160
... com que sonha
o pacifista para o homem.
582
00:57:08,600 --> 00:57:13,755
Mas os seus sonhos
se afastam mais...
583
00:57:13,800 --> 00:57:15,680
... do que se aproximam.
584
00:57:16,900 --> 00:57:21,530
Não foi por azar que as
primeiras civilizações nasceram...
585
00:57:21,580 --> 00:57:25,400
... onde o ariano encontrou
povos inferiores,
586
00:57:25,450 --> 00:57:29,650
... os subjugou e os manipulou
de acordo com os seus interesses.
587
00:57:30,600 --> 00:57:35,200
Ele foi o primeiro ser humano
a usar de instrumento técnico...
588
00:57:35,250 --> 00:57:38,450
... a serviço da
Civilização que nascia.
589
00:57:42,150 --> 00:57:46,905
Em todos os partidos
burgueses...
590
00:57:46,950 --> 00:57:50,180
... a política se resume
na verdade...
591
00:57:50,230 --> 00:57:52,870
... a uma luta por alguma
cadeira no Parlamento.
592
00:57:53,300 --> 00:57:55,815
A partir do momento em que
os seus príncipes se fazem...
593
00:57:55,870 --> 00:57:58,590
... inúteis nessa luta,
594
00:57:58,650 --> 00:58:02,610
... eles são lançados para
fora do barco.
595
00:58:03,370 --> 00:58:09,240
Seus programas
enfraquecem um pouco.
596
00:58:10,400 --> 00:58:14,180
Essas práticas têm um
efeito enfraquecedor...
597
00:58:14,230 --> 00:58:16,745
... no poder dos seus partidos.
598
00:58:16,800 --> 00:58:21,920
Falta-lhes essa atração
magnética que atrai as massas.
599
00:58:22,900 --> 00:58:27,130
Porque as massas são
sempre sensíveis à força,
600
00:58:27,230 --> 00:58:31,270
... a uma convicção que dá, sozinha,
a força e os princípios...
601
00:58:31,330 --> 00:58:36,280
... e a vontade fanática
de fé no triunfo.
602
00:58:39,000 --> 00:58:43,790
Criando o Homem
acima da existência animal,
603
00:58:43,840 --> 00:58:46,540
... a fé também contribui...
604
00:58:47,050 --> 00:58:49,050
Jackie!
605
00:58:55,850 --> 00:59:01,130
... a fé contribui para
assegurar a sua existência.
606
00:59:02,080 --> 00:59:04,755
Consideremos a humanidade
atualmente...
607
00:59:04,800 --> 00:59:06,060
... e o fato...
608
00:59:06,100 --> 00:59:09,330
... de que as crenças
religiosas que têm existido...
609
00:59:09,380 --> 00:59:14,410
... tem sido consolidadas
por sua educação,
610
00:59:14,450 --> 00:59:18,490
... a ponto de nos servir
de moral prática.
611
00:59:18,550 --> 00:59:21,270
Se fosse abolido o
ensino religioso...
612
00:59:21,300 --> 00:59:24,955
... sem o substituir por
outra coisa de igual valor,
613
00:59:25,000 --> 00:59:28,355
... o choque seria terrível.
614
00:59:28,900 --> 00:59:30,220
Viva Mao!
615
00:59:33,100 --> 00:59:38,175
O homem não vive senão
para servir a um ideal,
616
00:59:38,220 --> 00:59:40,655
... mas tal ideal
é que lhe fornece...
617
00:59:40,700 --> 00:59:45,250
... essas condições de existência
como ser humano...
618
00:59:45,300 --> 00:59:47,860
... e, assim, novamente
o ciclo se fecha.
619
01:00:03,880 --> 01:00:05,880
Jackie!
620
01:00:21,600 --> 01:00:23,500
Vitória para a F.L.N.!
621
01:00:27,650 --> 01:00:31,530
O título de cidadão será
dado a todo homem jovem...
622
01:00:31,600 --> 01:00:35,235
... declarado são
e de boa reputação.
623
01:00:37,100 --> 01:00:41,890
A entrega de tal título será
acompanhada de uma cerimônia...
624
01:00:41,940 --> 01:00:47,140
... e o título será
conservado pelo jovem...
625
01:00:47,200 --> 01:00:51,400
... como o documento mais
precioso de toda a sua existência.
626
01:00:51,450 --> 01:00:55,240
Lhe serão dados todos
os direitos de cidadão...
627
01:00:55,300 --> 01:00:59,255
... e todos os
privilégios também.
628
01:01:00,300 --> 01:01:03,735
Mas o Estado fará
uma nítida diferença...
629
01:01:03,800 --> 01:01:08,750
... entre os cidadãos: aqueles que
defendem e são o apoio...
630
01:01:08,800 --> 01:01:11,030
... para a sua existência
e a sua grandeza,
631
01:01:11,100 --> 01:01:16,410
... e aqueles que o consideram
como seu ganha-pão.
632
01:01:19,850 --> 01:01:23,160
Jamais se esqueça de que tudo o que é
realmente grande nesse mundo grande...
633
01:01:23,200 --> 01:01:25,840
... não foi obtido
por coalizões,
634
01:01:25,900 --> 01:01:31,133
... mas pelo triunfo de
um único vencedor.
635
01:01:31,800 --> 01:01:34,800
FAZENDO MAIS
636
01:01:49,000 --> 01:01:53,000
FREUDEMOCRACY
637
01:01:54,000 --> 01:01:59,000
1, 2, 3, 4... Please allow
me to introduce myself
638
01:01:59,050 --> 01:02:02,150
I'm a man of
wealth and taste...
639
01:02:02,200 --> 01:02:05,475
Página 69. Tudo se passou
incrivelmente rápido...
640
01:02:05,530 --> 01:02:08,645
Eu sufocaria um grito,
depois acordaria Kossygin.
641
01:02:08,700 --> 01:02:12,250
Ele podia retomar o seu espírito
em um décimo de segundo.
642
01:02:12,300 --> 01:02:15,175
"Então", disse.
Depois se calou.
643
01:02:15,830 --> 01:02:18,900
Victoria recuou até
tocar no cartaz.
644
01:02:18,950 --> 01:02:22,905
Ela olhava, muito calma,
645
01:02:22,950 --> 01:02:26,385
... os 3 Borlis que avançavam
com suas armas assustadoras.
646
01:02:26,930 --> 01:02:30,080
Elas cuspiam
chamas azuis.
647
01:02:30,130 --> 01:02:32,360
"Eles vão matá-la!"
648
01:02:32,600 --> 01:02:35,160
Ouvi Kossygin dizer:
"Olha".
649
01:02:35,300 --> 01:02:38,620
Abri os olhos, pensando
que veria Victoria caída.
650
01:02:38,650 --> 01:02:40,685
Mas ela estava em pé...
651
01:02:40,730 --> 01:02:43,370
... e um sorriso estranho
flutuava nos seus lábios.
652
01:02:43,420 --> 01:02:47,655
"Extraordinário", disse Kossygin.
Os 3 Borlis não recuavam.
653
01:02:48,100 --> 01:02:51,980
Eles baixaram suas armas
e se dirigiram a ela.
654
01:02:52,030 --> 01:02:54,585
"Eles vão pegá-la.
Temos que intervir."
655
01:02:54,630 --> 01:02:58,985
"Não vamos intervir", disse
Kossygin. "Vamos apenas olhar".
656
01:03:11,650 --> 01:03:14,085
Ela devia ter reparado
que perdia tempo.
657
01:03:14,130 --> 01:03:17,805
Minha garganta estava sufocada
pela excitação e pelo medo.
658
01:03:24,550 --> 01:03:26,050
Tudo aconteceu
incrivelmente rápido.
659
01:03:26,100 --> 01:03:28,700
A moça avançou
e fez um gesto misterioso...
660
01:03:28,750 --> 01:03:31,690
... ao seu gigante adversário
caído inconsciente.
661
01:03:33,940 --> 01:03:38,140
Depois ela saltou sobre o cartaz,
mergulhou sobre outro Borlis.
662
01:03:38,200 --> 01:03:43,670
Deu para ouvir estalidos,
barulhos de sufocamento.
663
01:03:44,820 --> 01:03:48,700
O menor dos Borlis
pensou em fugir,
664
01:03:48,750 --> 01:03:50,450
... mas Victoria já
estava em cima dele.
665
01:03:50,500 --> 01:03:55,335
Ela o pegou pelas partes e
o atirou contra o canto da mesa.
666
01:03:55,500 --> 01:03:58,850
Aparentemente, ele
havia morrido.
667
01:03:59,700 --> 01:04:02,055
Essa cena nos havia
deixado ofegantes.
668
01:04:02,200 --> 01:04:04,510
Victoria estava menos
sufocada do que nós.
669
01:04:07,430 --> 01:04:09,130
Eu jamais tinha
visto aquilo.
670
01:04:09,200 --> 01:04:11,430
Eu tiro o chapéu
para essa moça.
671
01:04:12,900 --> 01:04:15,010
Examinamos
a porta quebrada,
672
01:04:15,050 --> 01:04:17,165
... que devia ser de
seu apartamento.
673
01:04:17,230 --> 01:04:20,110
Ela examinou os Borlis
que jaziam pelo chão.
674
01:04:26,000 --> 01:04:29,230
Ela pegou um objeto redondo
que levou aos seus lábios...
675
01:04:29,300 --> 01:04:31,180
... e falou vagamente:
676
01:04:31,230 --> 01:04:33,060
"Venham rápido,
peguem o Serkol".
677
01:04:33,100 --> 01:04:34,300
Ela chamava alguém.
678
01:04:34,350 --> 01:04:37,580
Depois se sentou e ficou
imóvel, o olhar distante.
679
01:04:37,630 --> 01:04:40,150
Um homem e uma mulher
chegaram.
680
01:04:40,600 --> 01:04:43,015
Eles faziam parte
de um grupo de acrobatas.
681
01:04:43,100 --> 01:04:44,455
"Bom trabalho",
disse o homem,
682
01:04:44,500 --> 01:04:47,655
", sem dúvida ele vinha recuperar
seus papéis e documentos."
683
01:04:49,000 --> 01:04:51,640
- "Eles estão mortos?
- Sim, eu não tive escolha".
684
01:04:51,900 --> 01:04:55,255
"Se eu soubesse que eles
eram dois, os teria poupado,
685
01:04:55,300 --> 01:04:56,735
... mas eles
queriam me matar".
686
01:04:57,200 --> 01:04:59,350
"Ok, operamos agora?"
687
01:05:00,700 --> 01:05:02,735
O homem abriu uma
pequena mala...
688
01:05:02,780 --> 01:05:05,580
... e estendeu um
tapete pelo chão.
689
01:05:05,630 --> 01:05:07,860
Depois uma espécie
de aspirador,
690
01:05:07,900 --> 01:05:10,700
... um aspirador
muito peculiar.
691
01:05:19,800 --> 01:05:25,000
Um Borlis foi posto no tapete,
e o aparelho o desintegrou.
692
01:05:25,100 --> 01:05:27,930
Os dois outros Borlis sofreram
o mesmo procedimento.
693
01:05:34,000 --> 01:05:37,355
Recolheu o tapete, o recolocou
na malinha com o aparelho,
694
01:05:37,400 --> 01:05:38,915
... e foi embora com
a mulher.
695
01:05:39,000 --> 01:05:41,895
"Belo material",
disse-me Kossygin.
696
01:05:41,950 --> 01:05:43,985
"Nós não temos um
aspirador desintegrador."
697
01:05:44,030 --> 01:05:48,580
"Realmente eficaz,
vou fazer um relatório".
698
01:05:49,430 --> 01:05:51,660
Eu ainda estava agitado,
já que eu havia visto tudo,
699
01:05:51,700 --> 01:05:54,500
... mas feliz por Victoria
estar sã e salva.
700
01:05:54,650 --> 01:05:58,960
"Eu tinha razão. Sua namorada
hippie é um dos nossos agentes.
701
01:05:59,400 --> 01:06:02,155
Para um iniciante, chapéu L.
702
01:06:02,200 --> 01:06:04,110
Você a viu no trabalho?
703
01:06:04,170 --> 01:06:06,640
É uma acrobata com
músculos de aço.
704
01:06:06,900 --> 01:06:09,735
No entanto ela não
seria boa no que faz...
705
01:06:09,880 --> 01:06:12,780
... sem o seu golpe mortal.
706
01:06:12,830 --> 01:06:16,825
Conheço todos os
golpes do judô napalm,
707
01:06:16,880 --> 01:06:21,270
... mas como faz para
neutralizar esses lasers?
708
01:06:21,320 --> 01:06:24,630
Tinha que pôr contra eles
uma tela realmente forte.
709
01:06:24,700 --> 01:06:27,455
Mas de onde ela saiu?
710
01:06:27,700 --> 01:06:31,055
E esses papéis que
ela roubou dos Borlis?
711
01:06:31,600 --> 01:06:34,160
Eu duvido que sejam as
assinaturas que nos devem.
712
01:06:34,200 --> 01:06:36,550
Tchaïkovski deve
tê-los levado."
713
01:06:36,600 --> 01:06:40,830
Sobre o nosso monitor, Victoria
estava sempre sentada como uma estátua.
714
01:06:40,900 --> 01:06:44,610
A estranha moça Kossygin
olhava para ela com respeito.
715
01:06:44,670 --> 01:06:46,590
Página 297.
716
01:06:47,150 --> 01:06:49,460
Eu me sentei perto
da mulher imóvel.
717
01:06:49,500 --> 01:06:51,970
Deslizei um cigarro
entre seus lábios.
718
01:06:52,020 --> 01:06:56,460
Me inclinei sobre ela e arranquei
os botões do seu vestido.
719
01:06:56,900 --> 01:06:59,460
Tirei-lhe o vestido.
Ela não tinha nada debaixo.
720
01:06:59,500 --> 01:07:01,215
Tomando consciência
do que acontecia,
721
01:07:01,270 --> 01:07:05,025
... inclinou a cabeça em direção ao
peito e estendeu os braços sobre a mesa.
722
01:07:05,320 --> 01:07:07,675
Um corpo pesado,
forte e doce.
723
01:07:07,720 --> 01:07:12,520
Lhe acariciei as costas, as coxas e,
finalmente, o sexo.
724
01:07:12,570 --> 01:07:15,925
Ela começou a rolar
de um lado para o outro.
725
01:07:16,650 --> 01:07:19,225
Um lampejo de
consciência a despertou.
726
01:07:19,300 --> 01:07:22,180
Levantei-a e a
estendi sobre a mesa.
727
01:07:22,240 --> 01:07:25,950
"Eu disse: Venha,
vamos passear".
728
01:07:26,350 --> 01:07:29,980
Passamos pelo Arco
do Triunfo marxista.
729
01:07:30,030 --> 01:07:31,550
A piscina estava vazia.
730
01:07:31,600 --> 01:07:35,035
As vozes pareciam
sumir à distância.
731
01:07:35,900 --> 01:07:38,780
A orchestra
tocava sempre.
732
01:08:29,350 --> 01:08:32,070
Por favor, deixa
eu me apresentar.
733
01:08:32,120 --> 01:08:36,040
Sou um homem rico e
de bom gosto.
734
01:08:37,400 --> 01:08:39,870
Estive por aí
há muito, muito tempo,
735
01:08:39,930 --> 01:08:43,850
... roubei as almas e
destinos de muitos homens.
736
01:08:45,300 --> 01:08:48,020
Eu estava lá
quando Jesus Cristo...
737
01:08:48,100 --> 01:08:51,330
... duvidou e sofreu.
738
01:08:53,100 --> 01:08:55,540
Eu vi quando
Pilatos...
739
01:08:56,300 --> 01:08:59,340
... lavou as mãos
e selou seu destino.
740
01:10:02,200 --> 01:10:05,600
Please allow me
to introduce myself
741
01:10:05,650 --> 01:10:08,950
I'm a man of wealth and taste
742
01:10:10,600 --> 01:10:13,600
I've been around
for long long years
743
01:10:14,000 --> 01:10:17,000
Stole many a man's
soul and faith
744
01:10:18,600 --> 01:10:21,600
And I was 'round
when Jesus Christ
745
01:10:21,700 --> 01:10:24,700
Had his moment
of doubt and pain
746
01:10:26,180 --> 01:10:29,180
Made damn
sure that Pilate
747
01:10:29,200 --> 01:10:32,200
Washed his hands
and sealed his fate
748
01:10:36,100 --> 01:10:38,335
Prazer em conhecê-lo.
749
01:10:38,400 --> 01:10:40,550
Espero que adivinhe
meu nome.
750
01:10:43,000 --> 01:10:45,755
Mas o que você
gostaria de saber
751
01:10:45,800 --> 01:10:48,520
... é a natureza
do meu jogo.
752
01:10:52,200 --> 01:10:54,920
Eu estava em
São Petersburgo...
753
01:10:55,000 --> 01:10:58,515
... Quando vi que estava
na hora de uma mudança.
754
01:11:00,100 --> 01:11:02,900
... Matei o Czar
e seus ministros.
755
01:11:03,000 --> 01:11:06,120
Anastácia gritou
em vão.
756
01:11:07,650 --> 01:11:10,530
Montei num tanque.
Eu fui general
757
01:11:10,600 --> 01:11:14,480
... enquanto a guerra enfurecia
e os cadáveres fediam.
758
01:11:18,050 --> 01:11:20,050
Prazer em conhecê-lo
759
01:11:20,150 --> 01:11:22,150
Espero que adivinhe
o meu nome
760
01:11:25,000 --> 01:11:27,800
Mas o que está
te intrigando
761
01:11:28,055 --> 01:11:30,855
É a natureza de meu jogo
762
01:11:33,500 --> 01:11:36,615
Assisti com alegria
seus reis e rainhas...
763
01:11:36,900 --> 01:11:40,690
... lutando por dez décadas
pelos deuses que criaram.
764
01:11:42,000 --> 01:11:44,560
Gritei alto: "Quem
matou os Kennedys?"
765
01:11:44,600 --> 01:11:48,680
... quando, no final das
contas, fui eu e você.
766
01:11:49,130 --> 01:11:52,645
Por favor deixa eu
me apresentar...
767
01:11:52,700 --> 01:11:55,815
Sou um homem rico
e de bom gosto...
768
01:11:57,700 --> 01:12:00,500
Deixei armadilhas
para os trovadores...
769
01:12:00,600 --> 01:12:03,640
... que acabaram mortos
antes de chegar a Bombay...
770
01:12:07,400 --> 01:12:09,900
Prazer em conhecê-lo
771
01:12:09,945 --> 01:12:12,745
Espero que tenha
adivinhado o meu nome
772
01:12:14,100 --> 01:12:16,900
Mas o que
o está intrigando
773
01:12:17,000 --> 01:12:19,800
É a natureza de meu jogo
774
01:12:24,095 --> 01:12:27,095
SINTAXE NEGRA
INTERNA
775
01:12:29,000 --> 01:12:31,575
- Fala, irmão!
- Baby, como você está?
776
01:12:31,620 --> 01:12:33,575
Eu trabalho para a
Panther Magazine.
777
01:12:33,620 --> 01:12:36,295
Super! O que
você quer saber?
778
01:12:36,350 --> 01:12:39,820
O que você pensa da
primeira etapa da Revolução?
779
01:12:41,650 --> 01:12:46,040
A Revolução negra
começou de fato.
780
01:12:46,100 --> 01:12:50,380
Trabalhamos para que o branco
reconsidere as suas idéias...
781
01:12:50,430 --> 01:12:52,130
... sobre o homem negro.
782
01:12:52,200 --> 01:12:55,155
Qual é a relação entre o
Comunismo e o Black Power?
783
01:12:56,450 --> 01:12:58,250
Sempre a mesma
pergunta!
784
01:12:58,300 --> 01:13:02,655
A existência do Black Power
traz uma questão similar...
785
01:13:02,700 --> 01:13:06,055
... à que opôs Stalin a Mao.
786
01:13:08,100 --> 01:13:10,330
Quem vai conduzir
a Revolução?
787
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
A questão é...
788
01:13:14,100 --> 01:13:17,455
Ou o negro faz
a Revolução,
789
01:13:17,550 --> 01:13:20,465
... ou espera que o
trabalhador branco a faça.
790
01:13:20,520 --> 01:13:24,035
O que é mais importante,
o campo ou a cidade?
791
01:13:24,800 --> 01:13:29,830
- 75% dos negros estão
nos guetos,
792
01:13:29,900 --> 01:13:31,300
... nos subúrbios das cidades.
793
01:13:33,000 --> 01:13:36,550
Por isso é que as cidades
são tão importantes.
794
01:13:37,150 --> 01:13:39,620
Qual é a atitude
dos progressistas?
795
01:13:39,700 --> 01:13:41,300
Ah, os progressistas!
796
01:13:43,600 --> 01:13:46,515
Estão estupefatos
com o Black Power.
797
01:13:47,200 --> 01:13:49,760
Isso porque eles
não estudaram...
798
01:13:49,800 --> 01:13:52,880
... a situação histórica deles,
799
01:13:52,930 --> 01:13:54,840
... como, por exemplo,
fez Marx...
800
01:13:54,900 --> 01:13:59,570
... quando estudou a opressão
dos trabalhadores...
801
01:14:01,400 --> 01:14:03,960
... pelos Capitalistas e
pelos Imperialistas.
802
01:14:04,000 --> 01:14:06,835
Os negros vão virar
Revolucionários?
803
01:14:06,900 --> 01:14:09,620
Sim, querida.
804
01:14:09,755 --> 01:14:14,255
Os negros que foram
amaldiçoados na terra...
805
01:14:14,300 --> 01:14:18,500
... se dão conta de que não
são as diferenças étnicas...
806
01:14:18,550 --> 01:14:21,050
MALCOLM X
PATRICE LUMUMBA
807
01:14:27,600 --> 01:14:30,400
MICHEL X
808
01:14:33,800 --> 01:14:35,500
A palavra mágica!
809
01:14:35,600 --> 01:14:37,350
A palavra mágica!
810
01:14:38,800 --> 01:14:40,800
A palavra mágica!
811
01:14:42,855 --> 01:14:44,855
A palavra mágica!
812
01:14:46,280 --> 01:14:47,480
Propaganda!
813
01:14:49,640 --> 01:14:50,940
Propaguem-no.
814
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
AMILCAR CABRAL
815
01:14:54,240 --> 01:14:55,555
Guerra!
816
01:14:56,015 --> 01:14:58,015
Mother... fucker.
817
01:14:58,040 --> 01:14:59,309
Roubo!
818
01:14:59,800 --> 01:15:01,800
Mother... fucker.
819
01:15:05,995 --> 01:15:07,995
Mother... fucker...
820
01:15:08,020 --> 01:15:10,620
BLACK POWER
821
01:15:11,855 --> 01:15:13,855
Quebrem as vitrines!
822
01:15:13,900 --> 01:15:17,730
Em qualquer momento...
juntos.
823
01:15:17,800 --> 01:15:19,310
Quebrem as vitrines!
824
01:15:19,900 --> 01:15:21,870
Chega de cheques!
825
01:15:21,930 --> 01:15:25,830
Não mais dinheiro!
Não mais pagamento!
826
01:15:26,780 --> 01:15:28,730
Peguem o que quiserem!
827
01:15:28,800 --> 01:15:30,495
É a dança mágica.
828
01:15:30,540 --> 01:15:31,970
Corram pelas ruas.
829
01:15:34,600 --> 01:15:38,300
Peguem o que quiserem!
Peguem as suas vidas!
830
01:15:38,400 --> 01:15:42,670
É isso o que você quer,
é disso que você precisa.
831
01:15:43,920 --> 01:15:46,670
Ponha música forte.
Corra pelas ruas!
832
01:15:46,720 --> 01:15:49,440
A música, as belas ruivas!
833
01:15:57,080 --> 01:15:58,230
Não!
Não!
834
01:15:58,280 --> 01:16:00,450
Ele não quer
falar contigo!
835
01:16:02,780 --> 01:16:05,170
Sim... estou ocupado
com uma coisa.
836
01:16:45,300 --> 01:16:48,370
Avante! Irmãos,
temos que agir!
837
01:16:49,530 --> 01:16:50,980
Peguem as suas vidas!
838
01:16:51,030 --> 01:16:52,380
Peguem as suas vidas!
839
01:16:52,750 --> 01:16:54,630
BLACK POWER
840
01:16:57,570 --> 01:16:59,240
É isso o que
vocês querem!
841
01:16:59,300 --> 01:17:00,815
Peguem o que quiserem!
842
01:17:02,200 --> 01:17:03,635
Tudo o que quiserem!
843
01:17:04,415 --> 01:17:06,415
Tudo o que quiserem.
844
01:17:06,425 --> 01:17:07,625
AMILCAR CABRAL
845
01:17:07,650 --> 01:17:08,950
Tudo o que quiserem.
846
01:17:10,840 --> 01:17:12,155
Mate-os!
847
01:17:12,180 --> 01:17:13,480
Mate-os!
848
01:17:13,500 --> 01:17:14,800
Mate-os!
849
01:17:15,030 --> 01:17:16,430
Não esqueçam!
850
01:17:18,400 --> 01:17:20,350
Não esqueçam!
851
01:17:20,995 --> 01:17:23,895
Não esqueçam!
852
01:17:23,995 --> 01:17:26,595
Corram!
853
01:17:28,820 --> 01:17:31,870
Pela ruas!
854
01:17:31,920 --> 01:17:33,640
À noite!
855
01:17:33,800 --> 01:17:35,800
Michel X.
856
01:17:36,800 --> 01:17:38,800
À noite.
857
01:17:49,650 --> 01:17:53,325
O povo negro,
embora deserdado,
858
01:17:53,400 --> 01:17:55,600
... se torna revolucionário.
859
01:17:55,650 --> 01:17:57,130
Eles se dão
conta de que...
860
01:17:57,200 --> 01:18:00,850
... o subdesenvolvimento não
vem das diferenças étnicas,
861
01:18:00,900 --> 01:18:05,300
... mas do declínio da
economia Imperialista.
862
01:18:06,050 --> 01:18:08,570
Fala-se de uma cisão.
Isso é verdade?
863
01:18:09,220 --> 01:18:11,860
Em qualquer
movimento há cisão.
864
01:18:11,900 --> 01:18:14,700
No nosso há
uma pequena cisão...
865
01:18:14,750 --> 01:18:19,550
... entre "integracionistas" e
"africanistas", os "realistas".
866
01:18:19,600 --> 01:18:21,650
E qual é a causa da divisão?
867
01:18:26,750 --> 01:18:30,900
A mesma que provocou
nos anos 20...
868
01:18:30,950 --> 01:18:33,860
... a cisão entre
Bolcheviques e Mencheviques.
869
01:18:34,100 --> 01:18:35,420
Você pode explicar melhor?
870
01:18:35,480 --> 01:18:36,980
Sim...
871
01:18:38,200 --> 01:18:41,200
Os românticos
integracionistas...
872
01:18:42,500 --> 01:18:45,050
... pensam que falando
aos negros...
873
01:18:45,250 --> 01:18:47,765
... eles se revoltarão
espontaneamente.
874
01:18:48,540 --> 01:18:51,930
Enquanto isso, os
"ativistas" pensam...
875
01:18:54,700 --> 01:18:58,010
... que se você se
comunicar com eles,
876
01:18:58,070 --> 01:18:59,950
... falar com eles,
aprender com eles,
877
01:19:00,800 --> 01:19:04,475
... encorajá-los a utilizar
novos métodos...
878
01:19:04,520 --> 01:19:06,160
... para atingir a
liberdade,
879
01:19:07,200 --> 01:19:09,510
... é a melhor maneira
de abordar os problemas.
880
01:19:09,600 --> 01:19:12,400
Qual é o objetivo
do Black Power?
881
01:19:13,500 --> 01:19:15,490
A conquista
do poder político.
882
01:19:17,450 --> 01:19:19,090
Por que o
poder político?
883
01:19:19,640 --> 01:19:21,710
Porque o poder
político...
884
01:19:22,400 --> 01:19:24,870
Porque o poder político
deve decidir...
885
01:19:24,920 --> 01:19:28,710
... qual o verdadeiro
conceito econômico...
886
01:19:28,800 --> 01:19:30,840
... que convém aos negros.
887
01:19:31,300 --> 01:19:33,370
Vocês não temem
a derrota?
888
01:19:33,420 --> 01:19:36,170
Não, não... É preciso saber
que se pode fracassar,
889
01:19:36,240 --> 01:19:38,990
... mas também se deve
estar fortemente convencido...
890
01:19:39,440 --> 01:19:41,910
... de que a vitória
é inevitável.
891
01:19:41,960 --> 01:19:43,275
Página 74.
892
01:19:44,500 --> 01:19:48,915
"Aaaaaaah! Rockefeller não
os mata porque não têm dinheiro!"
893
01:19:48,970 --> 01:19:51,890
"Calma! Aquilo não
interessa a vocês".
894
01:19:52,230 --> 01:19:56,620
"Eu sou Castro, o Rebelde,
vou logo dar os cumprimentos!"
895
01:19:56,770 --> 01:19:59,680
"Castro, o Rebelde. Finalmente
encurralado, Castro. Hey, vocês."
896
01:20:00,030 --> 01:20:02,180
"É Castro!
Pegue-o!"
897
01:20:02,340 --> 01:20:04,800
"É mais fácil
falar do que fazer!"
898
01:20:04,850 --> 01:20:08,620
"Aaaaaah! Nós o teremos!
Tentem sempre. Aaaaaaah!"
899
01:20:09,625 --> 01:20:11,825
Qual será a próxima etapa?
900
01:20:11,950 --> 01:20:14,150
A próxima etapa
se consistirá...
901
01:20:14,235 --> 01:20:17,035
STOKELY
902
01:20:19,660 --> 01:20:21,700
... em restituir...
903
01:20:21,750 --> 01:20:25,150
... as relações nacionais
e internacionais.
904
01:20:29,060 --> 01:20:31,255
E logo em seguida
a indústria...
905
01:20:32,500 --> 01:20:36,415
Deveremos reconstruir a indústria,
construir um novo exército,
906
01:20:36,500 --> 01:20:40,810
... decidir em quais cidades
estarão as bases deste exército.
907
01:20:42,400 --> 01:20:44,460
E o mais importante:
908
01:20:45,500 --> 01:20:48,460
... será necessário que desconfiemos
de nossos pretensos amigos...
909
01:20:48,500 --> 01:20:50,570
... que são nossos
inimigos no final.
910
01:20:51,220 --> 01:20:53,450
- E a paz?
- Por enquanto...
911
01:20:55,740 --> 01:20:58,740
Nada de paz,
é impossível.
912
01:21:00,300 --> 01:21:03,010
Tentaremos atingir
nossos objetivos.
913
01:21:03,100 --> 01:21:06,935
Nada de paz, ao menos,
mantendo o maior segredo,
914
01:21:06,980 --> 01:21:09,510
... sem fazer publicidade.
915
01:21:12,200 --> 01:21:15,430
A paz é a língua
dos integracionistas.
916
01:21:16,200 --> 01:21:18,000
Mas não poderão
ter paz...
917
01:21:18,100 --> 01:21:22,570
... enquanto os negros
não forem livres.
918
01:21:23,630 --> 01:21:26,480
Quando disse liberdade, disse
união entre as pessoas negras?
919
01:21:26,530 --> 01:21:29,170
Quando se diz liberdade se
diz união do pensamento negro,
920
01:21:29,230 --> 01:21:33,140
... coordenação do pensamento
negro e do trabalho negro.
921
01:21:35,140 --> 01:21:39,290
Mas como fazer com que
o branco compreenda isso?
922
01:21:39,750 --> 01:21:42,125
É esse o problema,
923
01:21:43,000 --> 01:21:48,070
... porque, embora ele nunca
tenha falado a nossa língua,
924
01:21:48,530 --> 01:21:50,760
... nós falamos a dele.
925
01:21:51,440 --> 01:21:52,890
E quando partiu,
926
01:21:54,080 --> 01:21:56,480
... ele levou consigo
os dicionários.
927
01:21:56,560 --> 01:21:58,960
Assim, com as
mesmas palavras,
928
01:21:59,100 --> 01:22:01,800
... falamos duas línguas
completamente diferentes.
929
01:22:05,130 --> 01:22:07,000
E infelizmente...
930
01:22:07,800 --> 01:22:11,950
... devemos derrubar
esse obstáculo,
931
01:22:14,000 --> 01:22:17,650
... ou qualquer comunicação
será impossível.
932
01:22:18,400 --> 01:22:20,640
Muito obrigado.
933
01:22:20,650 --> 01:22:23,450
Obrigado a vocês, irmãs.
É isso. - A verdade.
934
01:22:26,100 --> 01:22:29,100
MUDANÇAS NA SOCIEDADE
935
01:25:12,250 --> 01:25:13,650
..."O que você faz lá, Walt?"
936
01:25:13,700 --> 01:25:15,660
"Eu vos protejo."
937
01:25:15,700 --> 01:25:19,740
"- Eu não me sentia acompanhado.
- Normal, a gente usa um helicóptero".
938
01:25:19,800 --> 01:25:21,995
McNamara estava
boquiaberto.
939
01:25:22,050 --> 01:25:24,250
"Quem é esse cara que
me pergunta essas coisas?"
940
01:25:24,300 --> 01:25:26,350
"A gente já te disse,
seu nome é King Kong,
941
01:25:26,400 --> 01:25:29,000
... o maior viciado
que eu já conheci."
942
01:25:29,050 --> 01:25:32,100
Com essas palavras, o general
Walt Disney subiu no seu carro.
943
01:30:33,290 --> 01:30:36,290
Por favor, permita
que eu me apresente
944
01:30:36,400 --> 01:30:39,400
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
945
01:30:41,600 --> 01:30:44,600
Estive por aí por
muitos, muitos anos
946
01:30:45,000 --> 01:30:48,000
Roubei a alma e a
fé de muitos homens
947
01:30:50,100 --> 01:30:53,100
E eu estava por perto
quando Jesus Cristo
948
01:30:53,200 --> 01:30:56,700
Teve seu momento
de dúvida e dor
949
01:30:58,500 --> 01:31:01,500
Certifiquei-me
de que Pilatos
950
01:31:01,600 --> 01:31:05,600
Lavasse suas mãos
e selasse seu destino
951
01:31:08,900 --> 01:31:11,400
Prazer em conhecê-lo
952
01:31:11,500 --> 01:31:14,000
Espero que adivinhe
o meu nome
953
01:31:16,150 --> 01:31:18,650
Mas o que está te intrigando
954
01:31:18,700 --> 01:31:21,700
É a natureza de meu jogo
955
01:31:25,650 --> 01:31:28,350
Eu fiquei perto de
São Petersburgo
956
01:31:28,400 --> 01:31:32,300
Quando vi que era
a hora de uma mudança
957
01:31:34,150 --> 01:31:36,850
Matei o czar e seu ministros
958
01:31:36,950 --> 01:31:40,650
Anastásia gritou em vão
959
01:31:41,950 --> 01:31:44,050
Pilotei um tanque
960
01:31:44,100 --> 01:31:46,200
Mantive a patente de general
961
01:31:46,250 --> 01:31:48,350
Quando a Blitzkrieg estourou
962
01:31:48,400 --> 01:31:51,100
E os corpos federam
963
01:31:52,900 --> 01:31:55,000
Prazer em conhecê-lo
964
01:31:55,100 --> 01:31:57,300
Espero que adivinhe
o meu nome
965
01:31:59,800 --> 01:32:02,600
Mas o que está te intrigando
966
01:32:02,700 --> 01:32:05,400
É a natureza de meu jogo
967
01:32:09,570 --> 01:32:11,570
Assisti com alegria
968
01:32:11,630 --> 01:32:13,630
Enquanto seus reis e rainhas
969
01:32:13,680 --> 01:32:15,680
Lutaram por dez décadas
970
01:32:15,730 --> 01:32:17,730
Pelos deuses que criaram
971
01:32:17,800 --> 01:32:19,800
Gritei alto
972
01:32:19,900 --> 01:32:21,900
Quem matou os Kennedys?
973
01:32:22,100 --> 01:32:24,100
Quando, no final das contas
974
01:32:24,200 --> 01:32:26,200
Fui eu e você
975
01:32:26,400 --> 01:32:29,000
Deixe-me, por favor,
apresentar-me
976
01:32:29,100 --> 01:32:32,100
Sou um homem
de riquezas e bom gosto
977
01:32:34,600 --> 01:32:37,300
Deixei armadilhas
para os trovadores
978
01:32:37,500 --> 01:32:40,600
Que foram mortos
antes de chegar a Bombay
979
01:32:45,350 --> 01:32:47,350
Prazer em conhecê-lo
980
01:32:47,400 --> 01:32:49,400
Espero que tenha
adivinhado o meu nome
981
01:32:52,400 --> 01:32:54,800
Mas o que está o intrigando
982
01:32:54,850 --> 01:32:57,650
É a natureza de meu jogo
983
01:32:59,800 --> 01:33:01,500
Divirta-se, meu bem
984
01:33:01,550 --> 01:33:04,550
SOB AS PEDRAS
DA PRAIA
985
01:33:10,900 --> 01:33:13,750
Página 49. Príncipe Constantin.
Página 128. Elvis Presley.
986
01:33:13,800 --> 01:33:16,670
Página 52. Hassan II.
Página 28. Tarzan.
987
01:33:16,700 --> 01:33:18,700
Página 72. Doris Day.
988
01:33:23,070 --> 01:33:25,950
Eu me enchi desse
romance político.
989
01:33:26,000 --> 01:33:28,640
Não tinha matado essa
uma hora e meia.
990
01:33:28,700 --> 01:33:31,610
Ergui a luneta e
balancei o livro.
991
01:33:37,700 --> 01:33:40,660
Que perda de tempo!
Eu ia ter 5 anos.
992
01:33:40,700 --> 01:33:43,620
A idade da Guarda Vermelha,
a idade da Revolução.
993
01:33:43,700 --> 01:33:45,120
Vou telefonar para Pequim.
994
01:33:47,050 --> 01:33:51,250
Agora esperava na praia
o Yellow Submarine de Mao.
995
01:33:51,300 --> 01:33:55,340
Perto de mim, marionetes
corriam para todos os lados.
996
01:33:55,400 --> 01:33:58,040
Aquilo devia ser o
que chamam um filme.
997
01:34:10,190 --> 01:34:14,590
Sim. Sim, era tempo de
agir e sair. Tchau!
998
01:35:26,200 --> 01:35:29,700
NARRAÇÃO:
SEAN LYNCH