1 00:00:39,280 --> 00:00:43,720 HIẾN BINH CƯỚI VỢ Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:10,680 --> 00:02:11,720 Nghiêm. 3 00:02:21,680 --> 00:02:23,720 - Nghỉ. - Nghỉ. 4 00:02:25,720 --> 00:02:31,230 Các bạn, hôm nay là một ngày trọng đại. Chú ý. 5 00:02:34,480 --> 00:02:40,740 Hôm nay là ngày mùng 1 tháng Bảy, ngày bắt đầu mùa nghỉ hè. 6 00:02:41,490 --> 00:02:47,330 Khoảng nửa đêm nay, cuộc tấn công ồ ạt của những tên nghỉ mát đã bắt đầu. 7 00:02:48,370 --> 00:02:50,000 Họ sẽ đi thẳng vào tay chúng ta... 8 00:02:50,250 --> 00:02:55,920 ... nhưng đồng thời họ cũng cũng phóng xe qua những phụ nữ và trẻ em của chúng ta. 9 00:02:56,420 --> 00:02:59,340 Họ sẽ cười vào mặt chúng ta, Trung sĩ. 10 00:02:59,590 --> 00:03:04,100 - Họ sẽ nhận ra chúng ta từ xa. - Đó là lý do các bạn phải cởi bỏ đồng phục. 11 00:03:04,600 --> 00:03:09,220 Ôi không, không phải như với những người khỏa thân đó chứ? 12 00:03:09,770 --> 00:03:11,690 Fougasse, thôi ngay. 13 00:03:12,270 --> 00:03:15,440 - Không, Trung sĩ, không thể như vậy nữa. - Thôi ngay. 14 00:03:18,030 --> 00:03:25,120 Các bạn, cảnh sát trưởng đã quyết định cho phép cảnh sát hoạt động trong thường phục. 15 00:03:25,700 --> 00:03:28,450 Chúng ta phải sẵn sàng trong hai tiếng nữa. 16 00:03:28,950 --> 00:03:32,620 Cruchot, chỉ thị của ông đây. Ông có thể đi. 17 00:03:32,880 --> 00:03:37,300 Nghiêm. Bên phải, quay. Đằng trước, bước. 18 00:03:41,720 --> 00:03:49,470 Cruchot. Khéo léo, hiệu quả, nhưng trên hết, không được quá tỉ mỉ. 19 00:04:06,990 --> 00:04:11,160 Sớm muộn gì cũng có người vượt qua vạch vàng. 20 00:04:21,420 --> 00:04:24,760 Đây rồi. Nạn nhân đầu tiên đây rồi. 21 00:04:27,760 --> 00:04:30,100 Nhìn xem, hắn sắp vượt. 22 00:04:41,530 --> 00:04:45,070 Mình để vuột hắn rồi. 23 00:04:48,700 --> 00:04:51,540 Lại vuột nữa. 24 00:05:04,050 --> 00:05:07,720 A-lô, Thiên Thần gọi Gà Xanh. Trả lời đi. 25 00:05:08,050 --> 00:05:11,220 A-lô? Thiên Thần gọi Gà Xanh. 26 00:05:12,310 --> 00:05:14,100 Gà Xanh nghe đây. 27 00:05:14,390 --> 00:05:17,560 Chận chiếc xe đỏ lại. Chận hắn lại. 28 00:05:17,900 --> 00:05:20,230 Phải tóm được hắn. 29 00:05:34,830 --> 00:05:37,170 Hắn sắp mất một thứ. 30 00:05:37,500 --> 00:05:40,670 - Ép hắn vô lề đi. - Đừng can thiệp ngay. 31 00:05:41,500 --> 00:05:46,180 - Gọi mấy đồng sự mặc đồng phục. - Cái đó sắp bay. 32 00:05:46,430 --> 00:05:48,590 - Lệnh là lệnh. - Thôi, được. 33 00:05:49,340 --> 00:05:52,010 A-lô? Cá Sấu đây... 34 00:05:54,850 --> 00:05:58,600 Gà Xanh, Cà Sấu đây... Cứ ở trên đường. 35 00:06:07,700 --> 00:06:11,200 A-lô? Cá Sấu đây... 36 00:06:24,710 --> 00:06:27,800 Tricart. Berlicot... 37 00:06:29,890 --> 00:06:32,800 Quá sớm để ngủ trưa. 38 00:06:33,060 --> 00:06:36,980 Đứng dậy! Mĩm cười! Tôi nhắc lại! Không khoan nhượng. 39 00:06:46,900 --> 00:06:49,660 Ông có thể cho chúng tôi đi nhờ tới làng kế bên không? 40 00:06:49,910 --> 00:06:53,910 Lên đằng sau. Và đừng làm hư hàng hóa. 41 00:07:07,920 --> 00:07:10,680 - Gái Thụy Điển. - Dễ thương, phải không? 42 00:07:15,760 --> 00:07:17,600 Mấy em là con gái Thụy Điển à? 43 00:07:27,860 --> 00:07:30,110 Gà Xanh hả? Thiên Thần đây. 44 00:07:30,360 --> 00:07:33,280 Tôi đang ở tại cua quẹo chỗ nhà máy xay cũ. 45 00:07:44,710 --> 00:07:46,710 Khốn kiếp. 46 00:08:01,480 --> 00:08:04,150 Fougasse, Merlot. Chuyện gì đây? 47 00:09:30,900 --> 00:09:33,690 Cám ơn. Mấy ông tử tế quá. 48 00:09:36,070 --> 00:09:39,240 Thiên thần gọi Gà Xanh. Trả lời đi. 49 00:09:39,530 --> 00:09:43,080 Xử lý 16 vụ. Có một tin từ Caligula. 50 00:09:43,370 --> 00:09:47,920 Chỉ một? Thiên Thần gọi Caligula. Trả lời đi. 51 00:09:53,170 --> 00:09:55,920 Coi nào, trả lời đi, Caligula. 52 00:10:01,180 --> 00:10:04,520 Tricart, Berlicot, mấy anh đang làm gì? 53 00:10:04,770 --> 00:10:08,270 Anh yêu, em yêu anh. Em mê anh. 54 00:10:09,020 --> 00:10:13,280 - Vâng, Nước Pháp muôn năm. - Em yêu sâm-banh. 55 00:10:17,030 --> 00:10:18,530 Mấy cô là ai? 56 00:10:27,960 --> 00:10:29,540 Hay quá, chúc mừng. 57 00:10:30,290 --> 00:10:32,790 Ông sẽ biết tay tôi. 58 00:10:33,000 --> 00:10:36,300 Tricart, Berlicot... Câm miệng. 59 00:10:36,590 --> 00:10:40,300 Thiên Thần gọi Caligula. Hãy đợi đấy. 60 00:10:40,590 --> 00:10:43,970 Thiên Thần gọi Caligula. Câm miệng. 61 00:10:51,400 --> 00:10:54,480 Tôi sẽ gọi cảnh sát, cứ đợi đó. 62 00:11:04,240 --> 00:11:07,160 Không phải, Bên này nè. 63 00:11:08,910 --> 00:11:11,290 - Máy truyền tin của tôi đâu rồi? - Kia kìa. 64 00:12:09,390 --> 00:12:11,480 UỶ BAN ĐÌNH CHỈ GIẤY PHÉP LÁI XE 65 00:12:14,480 --> 00:12:16,820 Chào ông Tỉnh trưởng... 66 00:12:18,230 --> 00:12:21,820 Đình chỉ sáu tháng. Mọi người đồng ý không? 67 00:12:22,990 --> 00:12:24,660 Tôi thấy anh hơi quen. 68 00:12:25,160 --> 00:12:27,990 Trung sĩ Cruchot ở Saint-Tropez. 69 00:12:29,410 --> 00:12:32,000 Một đơn vị năng nổ, thưa chỉ huy. 70 00:12:33,920 --> 00:12:38,090 Kiểm soát tốc độ của ông. Đi khỏi đây đi. 71 00:12:40,670 --> 00:12:42,340 Ông đẩy dùm một chút được không ạ? 72 00:12:42,590 --> 00:12:46,090 Ông nghĩ tôi khùng hả? Coi nào, đề máy đi. 73 00:12:48,510 --> 00:12:53,020 - Tôi phải kiểm tra máy. - Nó ở đằng sau. 74 00:12:58,610 --> 00:13:02,530 - Nó bị gì cà? - Tất nhiên là bộ phân phối. 75 00:13:03,610 --> 00:13:05,450 Rồi, xong. 76 00:13:05,610 --> 00:13:07,130 Bao tay của tôi. 77 00:13:20,130 --> 00:13:22,630 Ông sẽ phải trả giá. 78 00:13:24,050 --> 00:13:28,970 Tôi đã muốn để cho ông đi, nhưng bây giờ... Đi khỏi đây. 79 00:13:29,560 --> 00:13:31,140 Đi ngay. 80 00:13:48,110 --> 00:13:49,160 Vô đi. 81 00:13:49,410 --> 00:13:53,160 - Xin cho gặp chỉ huy lực lượng. - Tôi đang nghe đây. 82 00:13:54,080 --> 00:13:55,830 Josépha Lefrançois. 83 00:13:58,580 --> 00:14:03,590 Chồng tôi là Đại tá Lefrançois, chỉ huy trưởng lực lượng hiến binh Hạ Normandy. 84 00:14:04,920 --> 00:14:08,090 Tôi mất ông ấy mười hai năm về trước. 85 00:14:09,340 --> 00:14:14,100 Xin nhận lời chia buồn chậm trễ, nhưng thành thật này, thưa bà. 86 00:14:15,180 --> 00:14:21,020 Trung sĩ Jérôme Gerber. Sẵn sàng phục vụ, thưa bà. 87 00:14:21,610 --> 00:14:25,360 Xin mời bà quá bộ qua văn phòng của tôi. 88 00:14:33,540 --> 00:14:35,540 - Xin mời ngồi. - Cám ơn. 89 00:14:39,210 --> 00:14:43,800 - Tôi có thể phục vụ bà việc gì? - Vâng, ông biết đó... 90 00:14:44,460 --> 00:14:47,800 Tôi đã thuê một biệt thự hơi rộng. 91 00:14:48,130 --> 00:14:52,890 Vâng, ông cũng biết, đó là cha mẹ tôi. Họ muốn cho tôi cảm thấy bớt cô đơn. 92 00:14:53,390 --> 00:14:55,890 Bà cũng nên thư giãn một tí. 93 00:14:56,560 --> 00:15:02,400 Laurence bạn tôi cũng nói vậy, con gái của tướng Rochemont đó. 94 00:15:04,980 --> 00:15:11,070 Nhưng chỉ một mình trong căn nhà lớn đó, đôi khi tôi cảm thấy sợ hãi vô cớ. 95 00:15:11,490 --> 00:15:14,990 - Bà đừng nên sợ. - Tôi hơi quá nhạy cảm. 96 00:15:15,660 --> 00:15:21,750 Tôi đã kể với Liliane Fouchard, con gái của ngài Ngoại trưởng... 97 00:15:23,420 --> 00:15:28,760 Tôi nói, mọi người ai cũng có lúc sợ hãi, cho dù là một tướng quân. 98 00:15:29,340 --> 00:15:32,010 - De Rochemont? - Không, Charles. 99 00:15:32,260 --> 00:15:34,430 Rất lấy làm hân hạnh, thưa bà. 100 00:15:37,430 --> 00:15:42,770 Thưa bà, tôi có thể mời bà một ly rượu nho và chút gì để ăn không? 101 00:15:43,020 --> 00:15:45,520 - Rất cám ơn. - Xin chờ một chút. 102 00:16:52,510 --> 00:16:56,930 Được rồi, người đẹp, tóm được bà rồi. 103 00:16:57,180 --> 00:16:59,010 - Ông là ai? - Ông già Noël. 104 00:16:59,260 --> 00:17:02,680 Với nhiều vé phạt cho bà. Và sẽ còn nhiều nữa. 105 00:17:02,940 --> 00:17:08,860 - Tôi đã làm gì ông? - Bà là một hung thần trên đường phố. 106 00:17:10,030 --> 00:17:13,110 Cần phải trói tay chân bà lại. Câm miệng. 107 00:17:13,280 --> 00:17:13,890 Cruchot! 108 00:17:14,030 --> 00:17:18,530 - Ông có biết đang nói chuyện với ai không? - Với một bà điên. 109 00:17:18,780 --> 00:17:24,290 Bà Lefrançois, quả phụ của Đại tá ở Hạ Normandy... 110 00:17:24,710 --> 00:17:28,040 ... và là bạn của tướng De Rochemont... 111 00:17:29,550 --> 00:17:32,630 ... và của Ngoại trưởng Fouchard... 112 00:17:32,880 --> 00:17:35,630 ... và một vài người khác mà tôi không muốn nêu tên. 113 00:17:50,520 --> 00:17:52,070 Bà ấy còn đây không? 114 00:17:59,830 --> 00:18:02,410 Tôi tè rồi. Tôi đang tè... 115 00:18:13,260 --> 00:18:17,090 - Thưa bà... - Tôi phóng nhanh, đúng đó. 116 00:18:17,340 --> 00:18:22,680 - Nhưng tôi không vi phạm gì nghiêm trọng. - Tuyệt đối là không có gì nghiêm trọng. 117 00:18:23,640 --> 00:18:26,520 - Thôi bỏ qua đi. - Cám ơn. 118 00:18:41,490 --> 00:18:45,120 - Tôi là Josépha. - Còn tôi là Ludovic. 119 00:18:46,370 --> 00:18:49,330 - Tôi là Josépha. - Còn tôi là Ludovic. 120 00:18:49,880 --> 00:18:54,210 Và tôi là Gerber. Xin hãy tha lỗi cho ông ấy. 121 00:18:55,630 --> 00:18:58,050 Chồng tôi trông giống ông, ông Cruchot. 122 00:18:59,300 --> 00:19:03,060 Cứng cỏi, không khoan nhượng, nhưng đó là một tính cách tốt. 123 00:19:04,220 --> 00:19:05,720 Nói tóm lại, là một người đàn ông. 124 00:19:12,150 --> 00:19:16,070 Ông còn nợ tôi những lời xin lỗi, ông Cruchot. 125 00:19:17,740 --> 00:19:20,820 Mời dùng trà ở nhà tôi, 5 giờ chiều mai nhé? 126 00:19:21,910 --> 00:19:23,660 Vâng, thưa bà... 127 00:19:31,330 --> 00:19:33,590 Cruchot, trò ảo thuật gì vậy? 128 00:19:33,840 --> 00:19:38,920 - Tôi không biết, Trung sĩ. - Người ông đầy tĩnh điện. 129 00:19:40,010 --> 00:19:41,840 Vậy sao? Đó là gì? 130 00:19:42,340 --> 00:19:46,520 Nè, hôn tay tôi đi. Hôn đi. Đó là lệnh. 131 00:19:50,940 --> 00:19:53,690 Tay kia. Không, tay kia. 132 00:19:55,270 --> 00:19:56,780 Không có gì xảy ra. 133 00:20:03,200 --> 00:20:04,700 Lạ thật. 134 00:20:06,950 --> 00:20:10,370 - Nhưng mà này... - Đó là điều tuyệt vời. 135 00:20:28,640 --> 00:20:32,640 - Cha, con đi xem phim được không? - Được, tiền nè. 136 00:20:39,320 --> 00:20:41,820 - Thưa bà... - Ừ, hôm nay nghỉ đi. 137 00:22:26,760 --> 00:22:28,840 Hoa hồng đẹp quá. 138 00:22:33,180 --> 00:22:37,690 - Lời xin lỗi của tôi cho ngày hôm qua. - Chính tôi mới phải xin lỗi. 139 00:22:38,270 --> 00:22:40,520 Từ nay tôi sẽ lái xe cẩn thận hơn. 140 00:22:46,700 --> 00:22:48,530 Tôi cũng là người góa vợ. 141 00:22:51,280 --> 00:22:54,200 Từ khi con gái tôi ra đời. 142 00:22:58,620 --> 00:23:00,130 Ông có con gái? 143 00:23:02,130 --> 00:23:04,380 - Ở đây với ông? - Vâng, ở đây. 144 00:23:04,960 --> 00:23:06,470 Nó bao nhiêu tuổi? 145 00:23:11,890 --> 00:23:13,890 Nó vẫn còn rất trẻ. 146 00:23:14,140 --> 00:23:16,390 Tôi yêu trẻ nhỏ. 147 00:23:23,570 --> 00:23:25,400 Một tách trà nhé? 148 00:23:26,900 --> 00:23:28,400 Một viên đường? 149 00:23:29,400 --> 00:23:30,910 Hai viên đường? 150 00:24:09,780 --> 00:24:11,610 Cầm dùm một tí. 151 00:24:25,380 --> 00:24:27,880 Trò này là của ai? 152 00:24:29,130 --> 00:24:32,220 Sao? Fougasse, nhìn tôi nè. 153 00:24:32,890 --> 00:24:35,050 Không phải đó, đây. 154 00:24:35,640 --> 00:24:38,810 - Bốn ngày quét dọn. - Lại tôi nữa sao? 155 00:24:39,470 --> 00:24:41,810 Phải. Và bây giờ giải tán. 156 00:24:42,140 --> 00:24:45,060 Chổi ở đằng này. Đi. 157 00:24:45,980 --> 00:24:51,320 Ông là một lãnh đạo bẩm sinh. Chúng tôi phải nghĩ tới việc thăng tiến cho ông. 158 00:24:55,910 --> 00:25:00,080 - Gì đó? - Một bức thư cho ông, sếp. 159 00:25:01,830 --> 00:25:06,670 Ông sẽ vui lắm. Không phải tôi mở nó ra đâu, sếp. 160 00:25:08,420 --> 00:25:10,670 Sao? Không thể tin được. 161 00:25:11,920 --> 00:25:16,340 - Anh nên hy vọng là tin tốt. - Nó là tin tốt mà. 162 00:25:22,520 --> 00:25:24,350 Anh đi được rồi, Berlicot. 163 00:25:25,270 --> 00:25:30,690 Hơi ngượng vì cuộc gặp của chúng ta quá ngắn ngủi. Tôi cảm thấy thích khiêu vũ. 164 00:25:32,280 --> 00:25:35,700 Con có biết về lớp khiêu vũ ở Quảng trường Bông Huệ không? 165 00:25:35,950 --> 00:25:40,120 - Không biết. Để làm gì? - Chỉ thắc mắc vậy thôi. Giải trí thôi mà. 166 00:25:40,450 --> 00:25:45,210 - Bộ cha muốn học nhảy hả? - Sao ta lại muốn? Và nếu ta muốn thì sao? 167 00:25:45,620 --> 00:25:49,210 - Vậy sao cha lại hỏi? - Đừng vặn vẹo nữa. 168 00:25:50,130 --> 00:25:54,050 - Đừng nổi giận mà. - Ta chỉ hỏi một câu. 169 00:25:55,130 --> 00:25:58,640 - Quào, cha có vẻ không vui. - Còn con thì sao? 170 00:26:26,830 --> 00:26:28,430 LỚP KHIÊU VŨ 170 00:26:37,430 --> 00:26:41,430 Thưa ông... Vô đây, tôi sẽ chỉ cho ông. 171 00:27:11,630 --> 00:27:15,960 Đừng quên cái chân kia. Một, hai, ba, bốn... 172 00:27:16,550 --> 00:27:19,380 Một, hai, ba, bốn... 173 00:27:52,250 --> 00:27:55,090 Một, hai, ba, bốn... 174 00:28:26,870 --> 00:28:28,790 Xoay vòng. 175 00:28:52,810 --> 00:28:55,480 Không có lối ra. Khoan đã, kia kìa. 176 00:29:09,910 --> 00:29:12,910 Ông cũng trốn cảnh sát hả? 177 00:29:13,160 --> 00:29:19,420 Tôi muốn có dịp nện một tên cớm. Ông có muốn vậy không? Được rồi, hãy tóm họ. 178 00:29:19,920 --> 00:29:23,420 - Ông muốn thằng bự hay thằng nhỏ? - Thằng nhỏ. 179 00:29:23,670 --> 00:29:26,180 Không, tôi sẽ nện hắn. Vậy thằng nào? 180 00:29:29,600 --> 00:29:31,100 Đi nào. 181 00:29:37,270 --> 00:29:38,770 Tấn công. 182 00:29:46,950 --> 00:29:49,370 Lôi hắn đi. 183 00:29:51,870 --> 00:29:55,540 Tôi sẽ cho ông biết tay. 184 00:30:01,550 --> 00:30:03,550 Sao em cứ theo ông ấy hoài vậy? 185 00:30:05,130 --> 00:30:08,050 Em sợ là em sẽ sớm có mẹ kế. 186 00:30:12,220 --> 00:30:13,980 Ông ấy đang làm gì? 187 00:30:28,660 --> 00:30:35,750 Nicole, nhớ chăm sóc cha con. Ta rất lo lắng về đời tư của ông ấy. 188 00:30:36,580 --> 00:30:38,420 Con sẽ để mắt đến ổng. 189 00:30:40,170 --> 00:30:42,250 Ừ, tôi lo lắm. 190 00:30:53,010 --> 00:30:56,100 Cha, tối nay cha có đi xem phim không? 191 00:30:56,600 --> 00:31:00,100 - Không thể được. - Không thể? Tại sao? 192 00:31:00,440 --> 00:31:04,280 Cha có rất nhiều công việc văn phòng phải làm. 193 00:31:06,610 --> 00:31:09,860 Cha làm việc cực khổ quá. Nên nhớ tuổi tác của cha đó. 194 00:31:11,120 --> 00:31:14,040 Sao? Ta chưa bao giờ cảm thấy trẻ như thế này. 195 00:31:14,290 --> 00:31:18,040 Cha có một đứa con gái đang lớn va đang lo lắng cho cha. 196 00:31:18,290 --> 00:31:23,130 - Lo lắng? Tại sao? - Cha cứ nghĩ đi. 197 00:31:23,460 --> 00:31:25,130 Xin lỗi, con phải đi. 198 00:31:39,230 --> 00:31:43,560 - Kia kìa, đó là xe của bà ấy. - Cũng không phải là lỗi thời. 199 00:31:43,900 --> 00:31:45,980 Thôi đừng để ý nhiều quá. 200 00:32:02,000 --> 00:32:07,760 - Không tệ, hôn thê của cha em. - Mình có nên thử chôm bà ấy khỏi tay ổng không? 201 00:32:10,840 --> 00:32:14,100 - Cũng được chứ hả? - Tuyệt. 202 00:32:15,510 --> 00:32:19,180 Tôi đã sợ là ông không biết nhảy. 203 00:32:22,020 --> 00:32:26,020 - Ông có bao giờ mơ tới chuyện tái hôn không? - ... ba, bốn... 204 00:32:26,270 --> 00:32:29,690 - Rất thường. - Như thế này hả? Không. 205 00:32:31,530 --> 00:32:33,870 Không biết họ nói với nhau chuyện gì? 206 00:32:34,620 --> 00:32:37,950 Tôi muốn biết mặt con gái nhỏ của ông. 207 00:32:38,200 --> 00:32:39,700 Nó hơi nhút nhát. 208 00:32:42,040 --> 00:32:45,630 - Nào, nhảy đi. - Anh không biết điệu cha-cha. 209 00:32:46,710 --> 00:32:48,630 Thì chứ nhảy đại. 210 00:32:49,800 --> 00:32:53,550 - Nó đi ngủ sớm không? - 8 giờ. Mỗi ngày. 211 00:32:53,890 --> 00:32:55,390 Vậy tốt hơn. 212 00:33:02,890 --> 00:33:05,480 Tới gần phía em hơn. 213 00:33:05,730 --> 00:33:09,650 - Đừng bận tâm chuyện đó. - Ludovic, cuối cùng thì... 214 00:33:09,900 --> 00:33:12,650 - Về nhà. - Tôi mượn ông ta một chút. 215 00:33:12,900 --> 00:33:14,740 Con gái ông sao rồi? 216 00:33:16,570 --> 00:33:18,080 Xin phép nhé? 217 00:33:19,990 --> 00:33:23,660 - Con sẽ biết tay ta. - Sao cha lại trốn? 218 00:33:23,920 --> 00:33:27,590 - Cha muốn gì với người đàn bà kia? - Sao con dám! 219 00:33:27,840 --> 00:33:29,340 Có khi nào cha đem bà ấy về không? 220 00:33:30,170 --> 00:33:33,760 Tôi rất cô đơn. Mấy cô gái trẻ làm tôi chán. 221 00:33:34,590 --> 00:33:36,090 Vậy, giới thiệu với con đi. 222 00:33:38,350 --> 00:33:43,350 - Đưa nó về nhà, ngay lập tức. - Mời bà ấy tới ăn tối. 223 00:33:45,350 --> 00:33:46,850 Còn tôi thì sao? 224 00:33:47,360 --> 00:33:48,860 Đàng hoàng. 225 00:33:49,270 --> 00:33:53,280 - Đây. Và anh nên cám ơn tôi. - Cám ơn, ông Cruchot. 226 00:33:53,780 --> 00:33:57,870 Đám nhóc này lằng nhằng quá. 227 00:34:03,290 --> 00:34:06,710 - Bà có thấy không? - Đặc biệt là mấy cô gái. 228 00:34:07,040 --> 00:34:10,130 Cái cô đã tự nhảy vào ông... 229 00:34:11,630 --> 00:34:14,300 Tôi hy vọng con gái ông sẽ không bao giờ giống họ. 230 00:34:15,800 --> 00:34:19,640 - Khi nào thì tôi có thể gặp nó? - Để tôi rót đầy cho bà. 231 00:34:20,300 --> 00:34:24,640 - Tôi gặp nó được không? Khi nào? - Vâng, vâng. 232 00:34:27,980 --> 00:34:29,730 Khi nào? 233 00:34:47,580 --> 00:34:51,250 Cha mời bả. Con về phòng đây. 234 00:34:51,670 --> 00:34:55,510 Con đã thấy bà ấy đủ rồi. Con không thích bả. 235 00:34:56,760 --> 00:35:00,340 - Nicole, nghe nè... - Không. 236 00:35:02,600 --> 00:35:04,100 Vâng. Ai đó? 237 00:35:05,930 --> 00:35:10,020 - Cúc cu. Tôi có làm phiền không? - Không chút nào. 238 00:35:12,610 --> 00:35:14,940 - Cho cô bé. - Không cần phải vậy. 239 00:35:15,190 --> 00:35:18,110 Lần gặp đầu tiên rất quan trọng. 240 00:35:18,860 --> 00:35:22,780 Nhìn tôi mua cái gì cho nó nè. Dễ thương phải không? 241 00:35:23,620 --> 00:35:27,620 Ông nghĩ là nó sẽ thích không? Nó có ở đây không? 242 00:35:27,960 --> 00:35:31,630 - Có, nhưng nó ngủ. - Giờ này sao? 243 00:35:32,040 --> 00:35:36,590 - Nó vẫn còn cần phải ngủ nhiều. - Ôi thật ngượng. 244 00:35:41,640 --> 00:35:43,300 Hấp dẫn không? 245 00:35:44,060 --> 00:35:49,100 - Bà ấy mua đồ chơi cho Nicole. - Ổng đang bối rối. 246 00:35:49,560 --> 00:35:52,770 Nghiêm. Giải tán 247 00:36:01,320 --> 00:36:05,410 Trễ rồi. Tôi phải về thôi. 248 00:36:16,750 --> 00:36:18,300 Chào bà. 249 00:36:19,670 --> 00:36:22,340 Con đã ngủ ngon, cha. 250 00:36:24,930 --> 00:36:26,930 Cái này cho con hả? 251 00:36:28,470 --> 00:36:30,940 Con không thích. Xấu quá. 252 00:36:31,690 --> 00:36:35,940 - Vậy cô muốn gì? - Chim thật để vặt lông. 253 00:36:37,690 --> 00:36:41,950 - Nó bao nhiêu tuổi? - Năm, thưa bà. 254 00:36:45,120 --> 00:36:49,330 - Tối qua ở khách sạn Byblos có phải là cô. - Rất tinh mắt. 255 00:36:49,580 --> 00:36:53,880 - Sao ông nói nó còn nhỏ? - Để thấy mình trẻ hơn. 256 00:36:54,130 --> 00:36:57,670 - Bà đang làm ổng mê muội. - Để tôi pha cà phê. 257 00:36:57,920 --> 00:36:59,460 Bếp ở đằng kia. 258 00:37:03,470 --> 00:37:07,850 - Cô hằn học quá. - Bà làm cha tôi đi trật đường ray. 259 00:37:08,100 --> 00:37:09,930 - Ông ấy cũng làm vậy với tôi. - Bà đã vậy sẵn rồi. 260 00:37:10,220 --> 00:37:14,350 - Đừng khiêu khích tôi. - Bà không phải là người đàn bà cho ổng. 261 00:37:14,600 --> 00:37:16,730 - Cô thật tình nghĩ vậy sao? - Vâng. 262 00:37:16,980 --> 00:37:21,240 Nicole, hãy làm bạn với nhau. Gọi tôi là Josépha. 263 00:37:21,990 --> 00:37:25,070 Tôi đã hỗn láo. Xin lỗi, Josépha. 264 00:37:30,500 --> 00:37:32,500 - Tôi đã sai sao? - Chắc chắn rồi. 265 00:37:32,750 --> 00:37:38,340 Cha, có thật cha đã không thích đồ Josépha mặc hôm qua không? 266 00:37:38,590 --> 00:37:41,960 - Ta sẽ... Sao con dám? - Cám ơn, Nicole. 267 00:37:42,260 --> 00:37:47,040 - Quá gia trưởng không tốt cho con gái trẻ đâu. - Cám ơn, Josépha. 268 00:37:47,260 --> 00:37:49,510 Để tôi qua Trung sĩ lấy đường. 269 00:37:51,520 --> 00:37:55,350 Ta luôn mơ có một đứa con gái trưởng thành. 270 00:37:55,600 --> 00:38:00,110 Một người phụ nữ chỉ có thể được thông cảm bởi một người phụ nữ. 271 00:38:02,570 --> 00:38:05,200 Ông làm tôi sợ. Ông có nghe gì không? 272 00:38:05,450 --> 00:38:08,950 Không hề. Mọi việc tốt chứ? Hạnh phúc chứ? 273 00:38:09,200 --> 00:38:14,120 - Tốt. Để tôi đi lấy đường. - Cám ơn, Trung sĩ. 274 00:38:28,720 --> 00:38:30,810 Ở kênh kia có gì? 275 00:38:35,430 --> 00:38:36,980 Có một trận... 276 00:39:02,090 --> 00:39:05,260 - Hoan hô, Hay quá. - Cha. 277 00:39:06,510 --> 00:39:10,090 Một buổi hòa nhạc độc đáo của nhóm tứ tấu Carpecque. 278 00:39:20,690 --> 00:39:22,940 Thức ăn kiêng của Josépha. 279 00:39:50,050 --> 00:39:52,470 Không, cũng không phải cái đó. 280 00:39:53,350 --> 00:39:55,720 Và bây giờ là giấy dán tường cho phòng ngủ. 281 00:40:21,000 --> 00:40:23,250 Cruchot, đừng có dài mặt ra như vậy. 282 00:40:24,250 --> 00:40:28,170 Tôi nghĩ là picnic sẽ làm ông vui. 283 00:40:28,420 --> 00:40:31,430 - Ăn gì đi. - Tôi không đói, Trung sĩ. 284 00:40:31,680 --> 00:40:33,260 Vậy uống gì đi. 285 00:40:33,590 --> 00:40:36,260 Tình yêu không hợp với ông, phải không sếp? 286 00:40:36,510 --> 00:40:39,100 Hoặc là hắn hoặc là tôi đi. 287 00:40:40,600 --> 00:40:44,440 - Fougasse, kiếm chỗ khác ngồi đi. - Xa bảy thước. 288 00:40:45,230 --> 00:40:46,770 Bảy thước. 289 00:40:51,780 --> 00:40:55,700 - Hắn nữa. Hắn cười vào mặt tôi. - Tôi có nói gì đâu. 290 00:40:56,030 --> 00:40:58,790 - Tôi đang ăn cà chua. - Merlot, anh cũng đi đi. 291 00:40:59,040 --> 00:41:00,540 Bảy thước. 292 00:41:02,460 --> 00:41:05,840 Trung sĩ, bây giờ họ dính chặt với nhau. 293 00:41:06,090 --> 00:41:10,260 Bà vợ ông Đại tá là một kẻ thích trẻ con, một con nhện cái. 294 00:41:10,510 --> 00:41:14,680 Một con nhện đã giăng lưới bao quanh tôi, một con tằm tội nghiệp. 295 00:41:15,470 --> 00:41:17,310 Đưa dùm tôi phô-mai Camembert được không ạ? 296 00:41:21,560 --> 00:41:26,060 Sếp, cho tôi xin một miếng phô-mai Reblochon với một ít bơ được không? 297 00:41:30,320 --> 00:41:32,400 - Rượu vang không? - Không, cám ơn. 298 00:41:32,820 --> 00:41:38,240 Tôi biết là ông tin tôi. Tôi sẽ nói chuyện với ông như một người bạn. 299 00:41:39,580 --> 00:41:44,420 Ông nói đúng. Bà ấy không phải là người đàn bà của ông. Hãy chia tay bả. 300 00:41:44,750 --> 00:41:48,170 Phải làm ngay. Ông phải cắt đứt với bả. 301 00:41:48,420 --> 00:41:49,880 Tôi có một kế hoạch. 302 00:41:50,130 --> 00:41:54,680 Nếu bà ấy thấy ông vui vẻ với mấy cô gái trẻ thì sao? 303 00:41:54,930 --> 00:41:58,220 Ông phải làm vậy. Nghe cho rõ nè. 304 00:41:59,180 --> 00:42:03,850 Ông mời bà ấy tới khách sạn Byblos. Nhưng ông đừng đi. 305 00:42:04,270 --> 00:42:07,520 Tôi sẽ đi. Và tôi sẽ đưa bả tới một chỗ khác, qua bên Le Poster. 306 00:42:07,940 --> 00:42:12,360 Tại đây, bả thấy ông với mấy cô gái trẻ và bả sẽ ghét ông. 307 00:42:12,690 --> 00:42:15,700 Và rồi bả sẽ xù, hiểu chưa? 308 00:42:25,870 --> 00:42:30,210 - Ông ấy không thể ra ngoài một chút sao? - Đó là một báo cáo khẩn cấp. 309 00:42:30,460 --> 00:42:35,510 Nhiệm vụ mà, bà hiểu cho. Tôi sẽ thay thế ổng. 310 00:42:35,800 --> 00:42:37,970 Tôi đang thay thế ổng. 311 00:42:40,390 --> 00:42:42,220 - Được chưa? - Vâng, tốt lắm rồi. 312 00:42:43,220 --> 00:42:45,560 TV của Trung sĩ đã bị hư. 313 00:42:47,230 --> 00:42:50,480 - Chào. Ông định đi à? - Vâng, tôi có một cái hẹn. 314 00:42:50,730 --> 00:42:53,230 Chồng tôi đi rồi và TV thì lại hư. 315 00:42:53,480 --> 00:42:57,410 Sao lại thế được? Nó sẽ làm bạn với bà. 316 00:42:58,160 --> 00:42:59,660 Đừng đi lâu quá. 317 00:43:01,240 --> 00:43:07,500 Cấp bậc đứng đầu đồng nghĩa với trách nhiệm nặng nề. 318 00:43:07,920 --> 00:43:13,300 Nhưng tôi yêu công việc. Nó như là một thiên hướng. Bà nghĩ sao? 319 00:43:14,510 --> 00:43:17,260 - Tôi nghĩ là tôi thấy ông ấy. - Không phải đâu. 320 00:43:27,850 --> 00:43:29,480 Xin lỗi. 321 00:43:32,940 --> 00:43:34,610 - Khiêu vũ không? - Chờ đó. 322 00:43:38,200 --> 00:43:42,370 - Bà có thích đi dạo một chút không? - Nếu mấy ông về thì sao? 323 00:43:42,620 --> 00:43:45,700 Không sao đâu, chỉ một tiếng thôi. 324 00:43:46,160 --> 00:43:52,040 Ông Cruchot cần một ai đó khuyến khích ổng vươn lên. 325 00:43:52,380 --> 00:43:56,710 - Ông ấy có năng lực. - Tôi cần làm chuyện phải làm. 326 00:43:57,340 --> 00:44:00,890 Tôi có một ngạc nhiên không dễ chịu cho bà. 327 00:44:02,390 --> 00:44:06,220 Tôi đề nghị mình qua bên Le Poster. 328 00:44:22,240 --> 00:44:23,830 Cẩn thận, họ kìa. 329 00:44:29,000 --> 00:44:31,250 Không phải họ. Tránh ra. 330 00:44:35,170 --> 00:44:36,840 Bây giờ đúng họ rồi. 331 00:44:41,930 --> 00:44:43,930 Bọn họ làm gì ở đây? 332 00:44:58,860 --> 00:45:02,450 - Cho tôi gọi qua Byblos. - Chúng tôi cũng tới đó. 333 00:45:15,540 --> 00:45:18,170 Trung sĩ, vợ ông... 334 00:45:22,050 --> 00:45:26,510 Thôi đi. Để tôi đi. Trung sĩ... 335 00:45:27,970 --> 00:45:29,890 Giây phút của sự thật. 336 00:45:42,650 --> 00:45:45,240 - Ông đang tìm ai hả? - Nhảy đi. 337 00:45:47,160 --> 00:45:51,410 - Jérôme. - Gilberte... Vợ tôi. 338 00:45:51,910 --> 00:45:53,500 Đây là điều ngạc nhiên của ông hả? 339 00:46:05,010 --> 00:46:09,680 Cô ơi, gọi dùm tôi Le Poster. Nhanh lên. 340 00:46:09,930 --> 00:46:16,190 Tôi đã trung thành với tên khốn này hai mươi năm rồi. Hãy đợi đấy. 341 00:46:20,080 --> 00:46:20,950 Germaine. 341 00:46:21,280 --> 00:46:24,950 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông vì đã đẩy tôi vào tình cảnh này. Cám ơn nhiều. 342 00:46:25,360 --> 00:46:28,200 Chơi không đẹp, ông Gerber. 343 00:46:29,280 --> 00:46:32,120 Trung sĩ Gerber? Có điện thoại cho ông. 344 00:46:35,710 --> 00:46:41,130 - Ông Gerber? Của ông đây. - A-lô? Ai? 345 00:46:43,210 --> 00:46:49,640 Cruchot, tôi nghĩ là ông ở Le Poster. Ông làm gì ở Byblos? 346 00:46:49,970 --> 00:46:52,220 Vậy là cuối cùng ổng đã tới Byblos. 347 00:46:53,390 --> 00:46:55,060 Hư bột hư đường hết rồi. 348 00:46:56,310 --> 00:46:58,650 Ý kiến tuyệt vời của ông mà, phải không? 349 00:46:59,060 --> 00:47:03,730 - Nhưng Trung sĩ, đó là ý của ông. - Đó là ý của ông. 350 00:47:05,820 --> 00:47:08,160 Không, đó là ý của ông. 351 00:47:08,910 --> 00:47:11,580 Không, luôn luôn là ý của ông. 352 00:47:12,660 --> 00:47:16,750 Vâng, tôi nhớ rồi. Đó là ý của tôi. 353 00:47:17,500 --> 00:47:19,170 Đồ ngu. 354 00:47:29,680 --> 00:47:33,010 Ludovic, em biết là anh sẽ tới mà. 355 00:47:33,260 --> 00:47:35,930 Trung sĩ của anh không muốn em gặp anh. 356 00:47:36,180 --> 00:47:39,850 - Anh biết. - Ông ta ve vãn em. 357 00:47:40,190 --> 00:47:44,360 Sao? Ôi không. Ổng thật sự ve vãn em à? 358 00:47:44,780 --> 00:47:49,700 - Cũng chưa có chuyện gì. - Em có bao giờ đá lông nheo với ổng không? 359 00:47:51,120 --> 00:47:56,950 - Ổng chỉ là một con khỉ đột thô kệch Em muốn làm tan nát tim anh sao? - Ôi, không. 360 00:48:03,290 --> 00:48:07,800 Cruchot cũng làm bài thi thủ trưởng nữa. 361 00:48:08,050 --> 00:48:10,800 Đám phụ nữ đang làm hắn quẩn trí. 362 00:48:11,050 --> 00:48:14,220 Ông nợ tôi một cuộc báo thù. 363 00:48:14,560 --> 00:48:16,220 Và tốt hơn là nên thi đậu. 364 00:48:16,470 --> 00:48:20,480 Ta không thể làm vậy với Gerber. Không thể. 365 00:48:20,810 --> 00:48:23,230 Cha giỏi hơn ổng mà. Làm đi. 366 00:48:24,480 --> 00:48:28,320 - Josépha sẽ thất vọng lắm. - Ta không quan tâm Josépha. 367 00:48:28,570 --> 00:48:31,410 Cha dám nói vậy trước mặt bà ấy không? 368 00:48:36,740 --> 00:48:42,500 - Ổng không chịu hợp tác. - Vậy là hư lắm đó. 369 00:48:44,170 --> 00:48:49,090 Em muốn anh thăng tiến. Em đã mua vạch cho anh rồi. 370 00:48:49,340 --> 00:48:53,510 Chẳng bao lâu em còn mua sao cho anh nữa. Em biết cách mà. 371 00:48:54,680 --> 00:49:00,270 Vai trò của hiến binh trong việc bảo vệ đất nước là gì? 372 00:49:00,600 --> 00:49:04,770 Vai trò của hiến binh trong việc bảo vệ đất nước là... 373 00:50:00,080 --> 00:50:02,660 Nhanh lên, mình đã lỡ xe buýt rồi. 374 00:50:02,910 --> 00:50:06,000 Nủa tiếng nữa xe lửa mới chạy mà. 375 00:50:12,610 --> 00:50:15,280 HIẾN BINH QUỐC GIA 375 00:50:29,610 --> 00:50:34,280 Các bạn, tất cả các bạn đây đã có một thành tích phục vụ ấn tượng. 376 00:50:34,530 --> 00:50:39,200 Cuộc thi này là để chọn ra người giỏi nhất trong các bạn. 377 00:50:39,870 --> 00:50:44,960 Sẽ có một phần thi viết và hai phần thi vấn đáp. 378 00:50:45,460 --> 00:50:48,130 Các bạn sẽ viết một bài tiểu luận về đề tài: 379 00:50:50,630 --> 00:50:55,050 Hiến binh và việc thu thập tin tức tình báo. 380 00:50:56,880 --> 00:50:59,470 Các bạn sẽ có một giờ. 381 00:53:10,520 --> 00:53:12,270 Tôi hết giấy. 382 00:54:20,420 --> 00:54:23,590 Các bạn, nộp bài được chưa? 383 00:54:31,930 --> 00:54:34,770 - Làm bài được không, Trung sĩ? - Vâng, được. 384 00:54:35,190 --> 00:54:37,020 - Tốt. - Còn ông? 385 00:54:37,270 --> 00:54:38,770 Tốt, rất tốt. 386 00:54:39,020 --> 00:54:42,360 Ông có đề cập tới những phạm vi khác nhau không? 387 00:54:42,610 --> 00:54:45,780 Tất nhiên. Và sự điều tra ban đầu nữa. 388 00:54:46,030 --> 00:54:49,280 - Sự điều tra ban đầu... Tất nhiên. - Tất nhiên. 389 00:54:49,870 --> 00:54:53,370 - Và sự huấn luyện? - Tôi bắt đầu từ đó. 390 00:54:53,620 --> 00:54:56,960 - Cái đó thật không thích đáng. - Trên một trang riêng. 391 00:54:57,210 --> 00:54:59,210 - Ông có đói không? - Tôi không đói. 392 00:54:59,460 --> 00:55:04,380 Và sự suy diễn? Ông không biết về sự suy diễn. 393 00:55:04,630 --> 00:55:09,550 Suy diễn? Tôi chỉ nói lướt qua. 394 00:55:12,220 --> 00:55:17,060 - Và sự phổ biến - Phổ biến gì? 395 00:55:17,730 --> 00:55:20,230 Ông không chú ý tới nó sao? 396 00:55:20,480 --> 00:55:27,240 À, sự phổ biến. Sao ông không nói ngay? 397 00:55:27,820 --> 00:55:30,320 Nhưng đó là một vấn đề hoàn toàn khác. 398 00:55:37,830 --> 00:55:41,750 Tới phiên ông vô vấn đáp. Chúc may mắn. 399 00:55:42,250 --> 00:55:44,760 - Ông đi hả? - Hai ông là những người cuối cùng. 400 00:55:45,010 --> 00:55:46,840 Tôi ra ngoài hít thở một chút. 401 00:56:08,780 --> 00:56:13,200 Ông làm gì ở đó vậy? Nghiêm. Nghỉ. 402 00:56:14,450 --> 00:56:16,790 Trả mọi thứ về chỗ cũ. 403 00:56:37,810 --> 00:56:41,900 Khoảng cách từ một hiến binh tới hàng rào chắn là bao nhiêu? 404 00:56:42,560 --> 00:56:45,230 - Từ 2,5 mét tới 6 mét, thưa Đại tá. - Rất tốt. 405 00:56:49,070 --> 00:56:53,740 Và người bắn đầu tiên? Người bắn đầu tiên. 406 00:57:14,600 --> 00:57:16,760 - Nghĩ không ra hả? - Không, hoàn toàn không. 407 00:57:33,610 --> 00:57:38,540 Đây là con khỉ leo cây hả? Ông đang nghĩ gì? Xuống ngay. 408 00:57:39,790 --> 00:57:41,290 Trả mọi thứ về chỗ cũ. Nhanh lên. 409 00:57:43,880 --> 00:57:45,960 Tôi sẽ báo cáo việc này. 410 00:57:52,720 --> 00:57:56,640 - Sao? Trôi chảy không? - Tốt lắm. 411 00:57:57,050 --> 00:58:00,480 Rất dễ. Rất thân thiện... 412 00:58:07,570 --> 00:58:13,490 Các bạn, chúng tôi không chỉ dựa vào kết quả của các bạn. 413 00:58:13,820 --> 00:58:19,990 Mà chúng tôi còn quan tâm tới thành tích của các bạn trong những năm qua. 414 00:58:20,330 --> 00:58:22,410 Tất cả đều có trong máy. 415 00:58:36,760 --> 00:58:40,260 Vinh dự được trao cho Saint-Tropez. 416 00:58:41,850 --> 00:58:44,850 Chúc mừng, thủ trưởng Cruchot. 417 00:58:45,100 --> 00:58:47,360 Là tôi. Là tôi. 418 00:58:47,940 --> 00:58:51,030 Xin lỗi. Chúc mừng. 419 00:58:56,030 --> 00:58:57,950 Đại tá... 420 00:59:25,730 --> 00:59:27,730 Mấy cái vạch đẹp làm sao. 421 00:59:28,480 --> 00:59:30,310 Chờ tới khi Josépha gặp cha. 422 00:59:55,260 --> 00:59:58,680 Phải thắng nghe con. Đó là truyền thống gia đình. 423 00:59:59,680 --> 01:00:03,350 - Thắng! - Cô chơi dùm tôi một chút được không? 424 01:00:05,100 --> 01:00:06,600 Ông Cruchot... 425 01:00:09,020 --> 01:00:14,110 - Ngày hôm qua cháu bị phạt. - Ai phạt? 426 01:00:14,360 --> 01:00:18,280 - Một người của ông. - Để tôi giúp. 427 01:00:18,610 --> 01:00:21,780 - Ông thật tử tế. Cho phép cháu nhé? - Được thôi. 428 01:00:22,030 --> 01:00:25,200 - Anh có muốn tới hàng hiên không? - Bà thật dễ thương. 429 01:00:31,630 --> 01:00:33,290 Cô ấy đã bị phạt. 430 01:00:33,540 --> 01:00:37,880 Cô ta dạn dĩ lắm. Sâm-banh nhé? 431 01:00:39,630 --> 01:00:43,140 - Cám ơn. Vì... - Vì ngày mai. 432 01:00:43,720 --> 01:00:47,060 - Hôm nay cũng tốt mà. - Luôn luôn nhắm cao hơn. 433 01:00:53,310 --> 01:00:56,480 Tới đây nhìn cái này. Làm ơn đi mà. 434 01:01:02,410 --> 01:01:04,160 Nhìn nó kìa. 435 01:01:11,170 --> 01:01:13,250 - Mặc vào đi. - Ôi không. 436 01:01:13,500 --> 01:01:16,090 - Tại sao? - Anh không dám. 437 01:01:16,590 --> 01:01:21,510 Không. Vả lại, anh còn phải trở về với lính của anh. Năn nỉ mà. 438 01:01:22,510 --> 01:01:26,600 - Làm cho em vui đi. - Anh đã được quá nhiều sự tôn trọng. 439 01:01:28,100 --> 01:01:29,930 Khi anh nói Không, có nghĩa là Không. 440 01:01:39,610 --> 01:01:41,110 Xin mời. 441 01:01:41,700 --> 01:01:44,280 Năm vạch. Năm, anh thấy không? 442 01:01:44,700 --> 01:01:47,370 Đội nón lên đi. Trời nắng lắm. 443 01:01:47,620 --> 01:01:52,290 Ngày Thứ ba, mình tiếp các sĩ quan. Ngày Thứ tư... 444 01:01:52,620 --> 01:01:55,210 Tôi đếm đúng mà. Năm. 445 01:01:55,540 --> 01:02:00,050 Thôi mà, Trung sĩ, mình phải về đội trước ông ta. 446 01:02:00,630 --> 01:02:05,470 Vào mùa Đông, thì đi săn. Vào mùa Hè, tiệc trong vườn. 447 01:02:06,220 --> 01:02:08,470 Thỉnh thoảng tiếp khách ở điện Elysée. 448 01:02:10,140 --> 01:02:14,730 - Cẩn thận, ông ấy tới đó. - Nghiêm. 449 01:02:29,160 --> 01:02:31,080 - Mọi việc ổn chứ, Gerber? - Vâng. 450 01:02:32,080 --> 01:02:34,580 - Vâng, ai? - Vâng, Trung sĩ... 451 01:02:35,080 --> 01:02:37,590 Thủ trưởng. 452 01:02:37,840 --> 01:02:39,500 Ông sẽ quen dần thôi. 453 01:02:42,510 --> 01:02:44,010 Ít nhất, tôi cũng mong vậy. 454 01:02:44,510 --> 01:02:49,680 Một sự thay đổi tuyệt vời. Một cái bàn giấy đẹp làm sao... 455 01:02:51,930 --> 01:02:56,020 Tôi rất tiếc đã quẳng ông ra như vậy. 456 01:02:56,270 --> 01:02:59,860 - Không sao mà. - Không sao mà, ai? 457 01:03:00,190 --> 01:03:03,190 Trung sĩ... sếp. 458 01:03:14,460 --> 01:03:19,540 - Tôi đã tự tay hái nó đó, thủ trưởng. - Dễ thương lắm, Fougasse. 459 01:03:19,880 --> 01:03:24,130 Và nó thơm lắm. Dùng trà nhé, thủ trưởng? 460 01:03:24,470 --> 01:03:27,890 Cám ơn, Fougasse. Dọn ở phòng mới của Gerber. 461 01:03:28,800 --> 01:03:30,890 Tôi sẽ chỉ ông. Theo tôi. 462 01:03:41,230 --> 01:03:44,820 Đẹp không? Ông sẽ ổn ở đây. 463 01:03:45,990 --> 01:03:47,820 Rất ổn, thủ trưởng. 464 01:03:48,490 --> 01:03:52,410 Cũng chỉ tạm thời thôi. Cho tới khi tôi là một Đại tá. 465 01:03:54,410 --> 01:03:55,910 Đại tá, phải. 466 01:03:57,500 --> 01:04:00,670 Tôi mong chuyện đó sẽ sớm tới với ông. 467 01:04:01,420 --> 01:04:06,840 - À Fougasse đây rồi. Cám ơn. - Trà của ông, thủ trưởng. 468 01:04:07,510 --> 01:04:09,010 Có sẵn đường trong đó rồi. 469 01:04:10,680 --> 01:04:14,180 - Nóng quá. Tôi sợ phỏng. - Chờ đã. 470 01:04:15,520 --> 01:04:19,100 Cám ơn, Fougasse. Anh có thể đi. Đóng cửa lại. 471 01:04:19,350 --> 01:04:21,610 Sẵn sàng phục vụ, thủ trưởng. 472 01:04:23,270 --> 01:04:27,860 Nếu ông có... Không, đừng ngồi. 473 01:04:28,700 --> 01:04:32,870 Nếu ông có rắc rối gì, cứ đến với tôi. 474 01:04:33,120 --> 01:04:36,450 Không, tôi thuộc quyền ông mà, thủ trưởng. 475 01:04:37,040 --> 01:04:40,210 Tôi không thích ra lệnh cho ông. 476 01:04:40,630 --> 01:04:46,630 - Ở địa vị của ông, tôi sẽ ra lệnh... - Quan điểm đó không hay. 477 01:04:46,880 --> 01:04:51,220 Nghe kỷ nè. Nếu ông có lúc, sau nhiều vất vả... 478 01:04:51,640 --> 01:04:55,560 ... đạt tới một địa vị đáng kể, như tôi đây... 479 01:04:58,060 --> 01:05:01,810 ... hãy làm như tôi, hạ mình sát đất, khiêm nhường. 480 01:05:04,980 --> 01:05:06,650 Không kiêu ngạo. 481 01:05:14,240 --> 01:05:17,410 Fougasse, đi tuần bãi biển. 482 01:05:17,750 --> 01:05:20,920 - Trà ngon không, sếp? - Ngon lắm, Fougasse. 483 01:05:23,250 --> 01:05:26,170 - Ông ấy bắt đầu hăng hái rồi. - Chắc chắn rồi. 484 01:05:40,430 --> 01:05:43,690 Tôi hái nó. Cho ông. 485 01:05:50,360 --> 01:05:51,860 Cám ơn, nhóc. 486 01:05:53,030 --> 01:05:56,450 Kẻ lưu vong sẽ trở về, Merlot. 487 01:05:57,120 --> 01:06:01,960 - Họ chỉ tạm thời lưu vong thôi. - Tôi mong thế. 488 01:06:22,890 --> 01:06:25,730 Nhìn kìa. Anh có thấy không? 489 01:06:26,900 --> 01:06:31,320 - Ta phải tới trấn áp bọn ngốc này. - Mình đâu phải loài lưỡng cư đâu. 490 01:06:31,650 --> 01:06:33,150 Anh sẽ lưỡng cư. 491 01:06:33,910 --> 01:06:35,660 Chiến dịch Cá Bóng Mú bắt đầu. 492 01:06:35,990 --> 01:06:42,080 Nghe lệnh tôi, nghiêm. Bài học thứ nhất: lặn xuống và trồi lên. 493 01:07:03,270 --> 01:07:04,770 Nghiêm. 494 01:07:05,190 --> 01:07:08,270 Không tệ lắm, phải không? 495 01:07:39,890 --> 01:07:41,390 Nghiêm. 496 01:08:07,170 --> 01:08:09,500 Trung sĩ Gerber, theo tôi. 497 01:08:17,930 --> 01:08:19,590 Trung sĩ Gerber... 498 01:08:20,680 --> 01:08:26,100 Hình như máy BK-705 của chúng tôi đã sai. 499 01:08:26,350 --> 01:08:31,610 Trung sĩ Gerber phải nhận được chức vụ thủ trưởng... 500 01:08:31,860 --> 01:08:33,610 ... không phải Trung sĩ Cruchot. 501 01:08:34,190 --> 01:08:40,280 Thủ trưởng Gerber, chúc mừng. Và xin nhận lời xin lỗi của tôi. 502 01:08:41,450 --> 01:08:45,620 Tiền lương của ông sẽ được tăng thêm. 503 01:09:11,310 --> 01:09:13,560 Cái này cắt ra bằng kéo chắc dễ. 504 01:09:16,480 --> 01:09:19,900 - Merlot, xe của tôi. - Vâng, thủ trưởng. 505 01:09:54,610 --> 01:09:56,110 Tốt rồi. 506 01:10:03,610 --> 01:10:07,120 - Tôi đã tự tay hái chúng, thủ trưởng. - Mời dùng trà. 507 01:10:07,620 --> 01:10:09,200 Merlot trung thành của tôi. 508 01:10:14,540 --> 01:10:17,710 - Cruchot đâu? - Ở đây, thủ trưởng. 509 01:10:18,710 --> 01:10:20,210 Ồ, kia rồi. 510 01:10:22,630 --> 01:10:26,550 - Ông vẫn còn ở đây à? - Tôi đang viết một bức thư để chúc mừng ông. 511 01:10:26,720 --> 01:10:30,890 Chiến dịch Cá Bóng Mú là một ý rất hay của ông. 512 01:10:31,310 --> 01:10:34,480 - Cám ơn. - Lẽ ra tôi phải tự nghĩ ra. 513 01:10:35,480 --> 01:10:39,650 Nhân tiện, tôi đã nghĩ tới nó. Vậy nó là ý của tôi. 514 01:10:40,900 --> 01:10:43,650 Ngày mai ông sẽ lặn ở vị trí của tôi. 515 01:10:44,570 --> 01:10:46,570 Có vài vấn đề sức khỏe... 516 01:10:46,820 --> 01:10:51,000 Và nghe cho kỹ. Không phải chỉ lặn... 517 01:10:51,580 --> 01:10:54,420 ... mà là lặn đầu tiên. 518 01:11:22,440 --> 01:11:25,030 Việc gì đến, phải đến. 519 01:11:26,530 --> 01:11:28,700 Có nhiều sóng quá. 520 01:11:28,910 --> 01:11:32,200 - Tào lao. Đi tới cầu. - Tôi cảm thấy không khỏe. 521 01:11:32,500 --> 01:11:35,040 - Tới cầu. - Tôi bịnh rồi. 522 01:11:35,620 --> 01:11:37,120 Tôi không quan tâm. 523 01:11:41,710 --> 01:11:43,210 Quăng hắn xuống nước. 524 01:11:43,460 --> 01:11:47,470 - Tôi bị hoa mắt. - Cho hắn xuống nước. 525 01:11:58,150 --> 01:12:01,480 Tôi muốn trở lên. Tôi sợ lắm. 526 01:12:01,900 --> 01:12:04,320 Đóng mũ lại và đừng lộn xộn. 527 01:12:08,490 --> 01:12:11,910 Bây giờ lặn hay là... 528 01:12:25,590 --> 01:12:27,090 Ôi trời, hắn chìm rồi. 529 01:12:35,520 --> 01:12:38,440 Chúng ta phải cứu ổng. Thả neo xuống. 530 01:12:47,860 --> 01:12:49,610 Nicole... Nicole... 531 01:12:53,200 --> 01:12:55,120 - Cha thấy khá hơn chưa? - Khá. 532 01:12:55,410 --> 01:12:59,960 - Cha cần gì không? - Rượu táo với bánh croissant nóng. 533 01:13:03,250 --> 01:13:05,460 Đó là nàng tiên của ta. 534 01:13:08,720 --> 01:13:11,720 Nàng tiên của ta... Đừng quên rượu táo. 535 01:13:14,180 --> 01:13:17,140 - Nàng tiên của ta. - Ổng đã nhận ra mình. 536 01:13:17,480 --> 01:13:19,640 Ngày mai sẽ tốt hơn. 537 01:13:19,940 --> 01:13:21,650 Bây giờ đi ngủ đi. Trễ rồi. 538 01:13:25,150 --> 01:13:28,070 Được rồi. Nhưng nhớ có gì cho ta hay. 539 01:13:30,360 --> 01:13:31,910 Ngủ ngon. 540 01:13:54,350 --> 01:13:58,680 Tôi có một món nợ phải thanh toán với Cruchot. 541 01:13:59,560 --> 01:14:02,940 Tôi sẽ không vượt biên trước khi giải quyết xong vụ này. Lái đi. 542 01:14:07,690 --> 01:14:10,360 Yêu cầu gặp thủ trưởng. 543 01:14:11,200 --> 01:14:13,660 - Nhưng... - Thủ trưởng. 544 01:14:16,530 --> 01:14:20,910 - Tôi muốn gặp thủ trưởng. - Bà là ai? 545 01:14:21,960 --> 01:14:26,710 Chuyện riêng? Vào giờ này? Được rồi, chờ một chút. 546 01:14:30,050 --> 01:14:33,890 - Kêu hắn tới đây. - Tại sao? 547 01:14:34,140 --> 01:14:36,550 Bà là người yêu của hắn phải không? 548 01:14:37,310 --> 01:14:41,060 Hy vọng đây không phải là một trò đùa ngu ngốc. 549 01:14:41,640 --> 01:14:43,350 Vào ngay cái đêm mà tôi cần ngủ. 550 01:14:44,730 --> 01:14:50,320 A-lô. Ai? À, thì ra là bà. 551 01:14:51,240 --> 01:14:53,280 - Anh đi được rồi. - Tôi phục vụ ông. 552 01:14:53,570 --> 01:14:55,070 Không cần nữa. Giải tán. 553 01:15:00,910 --> 01:15:06,670 - Tôi có thể làm gì cho bà? - Nói với hắn bà si mê hắn. 554 01:15:10,090 --> 01:15:13,010 Ông luôn ở trong lòng tôi. Hãy tới đây ngay. 555 01:15:13,670 --> 01:15:20,100 Ôi Josépha, ta gặp nhau quá trễ. 556 01:15:20,890 --> 01:15:23,020 Nhưng tôi sẽ tới. Tôi sẽ bay. 557 01:15:23,350 --> 01:15:26,350 Tôi đi đây. Tôi đã đi rồi. 558 01:15:28,440 --> 01:15:32,110 Cruchot tội nghiệp. Nàng chỉ yêu người chiến thắng. 559 01:15:33,190 --> 01:15:37,780 Và bây giờ về phòng. Đừng lo, bà không phải típ của tôi. 560 01:15:45,120 --> 01:15:46,620 - Mặc cái đó vào. - Không. 561 01:15:49,880 --> 01:15:54,260 - Cha, chuyện gì vậy? - Bà ấy gọi cha. Bả đang gặp nguy hiểm. 562 01:15:54,760 --> 01:15:58,970 Ta biết. Anh tới đây, Josépha. Ta phải đi gặp bả. 563 01:16:16,320 --> 01:16:18,990 Em đâu rồi? Anh đây. 564 01:16:22,240 --> 01:16:23,740 Ở đây nè, anh yêu. 565 01:16:31,670 --> 01:16:34,760 Có thiệt không? Phải chăng là giấc mộng. 566 01:16:42,850 --> 01:16:46,680 Một cơn ác mộng. Ở đó tới khi mày tỉnh lại. 567 01:16:52,610 --> 01:16:54,860 Con mụ này lừa ta. 568 01:16:55,440 --> 01:16:58,400 Tới nhanh lên. Fredo đồ tể đã trốn thoát. 569 01:17:05,120 --> 01:17:06,620 Tôi đã nói là hắn ở đây. 570 01:17:11,040 --> 01:17:12,710 Bà đi quá xa rồi. 571 01:17:15,590 --> 01:17:17,130 Anh tới đây. 572 01:17:28,810 --> 01:17:32,150 Ôi, Josépha... Em ở đâu, Josépha? 573 01:17:32,560 --> 01:17:34,820 Josépha, bình tĩnh nào. 574 01:17:35,400 --> 01:17:38,570 Anh tới với em đây, em cưng, người yêu bé nhỏ. 575 01:17:39,650 --> 01:17:41,910 Bé xinh của anh đâu? 576 01:17:43,740 --> 01:17:46,580 Vợ Đại tá của anh, bánh nướng nhỏ của anh... 577 01:18:05,930 --> 01:18:10,100 Mày làm gì ở đây? Mày theo dõi hôn thê của tao phải không? 578 01:18:24,910 --> 01:18:29,450 Nếu tôi bị bắt trước khi tới biên giới, tôi sẽ giết bà. Đi nào. 579 01:18:30,120 --> 01:18:33,460 Không có ai cả. Fredo đang ở trong tù. Đúng là tầm phào. 580 01:18:34,130 --> 01:18:36,630 - Đừng coi thường chuyện này. - Để tôi xem một vòng. 581 01:18:37,130 --> 01:18:40,720 Anh kiểm tra tầng hầm. 582 01:19:19,420 --> 01:19:23,010 Ê, anh đang làm gì ở đây? 583 01:19:49,370 --> 01:19:51,290 Ludovic. Cứu. 584 01:20:06,380 --> 01:20:10,180 55-01 gọi 550. 585 01:20:10,560 --> 01:20:15,640 - Đó là giọng của cha. Nhanh lên. - Được rồi, trả lời đi. 586 01:20:16,730 --> 01:20:20,690 - 550 nghe đây. - Fredo đã bắt cóc Josépha. 587 01:20:21,320 --> 01:20:25,240 Tôi đang duổi theo xe hắn. Báo động các đội hiến binh khác. 588 01:20:28,240 --> 01:20:31,490 Các lực lượng khác, trực thăng, tất cả mọi người. 589 01:20:32,080 --> 01:20:35,910 Hiểu rồi, 55-01. Tôi sẽ lo. Báo Trung sĩ đi. 590 01:20:36,160 --> 01:20:37,670 Tôi đi đây. 591 01:20:42,500 --> 01:20:46,260 Mấy ông ngủ hết rồi hả? Tôi cần tăng viện. Nhanh lên. 592 01:20:46,510 --> 01:20:50,430 - Có vẻ căng thẳng lắm. - Nhanh lên và nhớ giữ liên lạc. 593 01:20:55,680 --> 01:20:58,440 Tao sẽ tóm được mày. Hãy đợi đấy. 594 01:21:54,160 --> 01:21:55,990 Đó là hiến binh, Đi theo họ. 595 01:21:59,210 --> 01:22:03,750 - Trực thăng đang bay về hướng Nam. - Vậy là họ tìm thấy họ rồi. 596 01:22:24,440 --> 01:22:26,110 Đuổi theo. 597 01:22:31,360 --> 01:22:37,620 A-lô, 55-02. Tôi sắp tóm được hắn chỗ cua quẹo. Giữ liên lạc. 598 01:22:56,390 --> 01:22:58,100 Con ta... 599 01:23:00,310 --> 01:23:03,230 - Đã lâu lắm rồi... - Nhấn ga đi. 600 01:23:08,230 --> 01:23:12,150 - Nhanh hơn, nhanh hơn nữa. - Hôm nay chúng ta đuổi theo ai đây, ông Cruchot? 601 01:23:12,900 --> 01:23:18,830 - Một tên cướp? Một kẻ giết người? Một tên bạo dâm? - Hôn thê của con. Bả bị bắt cóc. 602 01:23:19,490 --> 01:23:23,120 Nên có lòng tin, người anh em. 603 01:23:23,710 --> 01:23:27,750 Chúa nói: Ta sẽ giúp con nếu con xứng đáng được giúp. 604 01:23:40,350 --> 01:23:41,890 Chậm lại. 605 01:24:05,040 --> 01:24:07,210 Sơ ơi, mình bị mất cái gì rồi. 606 01:24:08,290 --> 01:24:11,670 Thánh Anthony sẽ mang trả cho ta. 607 01:24:17,050 --> 01:24:21,560 Nicole bây giờ đã lớn rồi. Sao còn chưa lập gia đình? 608 01:24:22,060 --> 01:24:23,980 Sơ phải lo nhìn đường. 609 01:24:27,770 --> 01:24:31,820 - Mình cày đường rồi. - Ôm lấy ta để tạo đối trọng. 610 01:24:36,320 --> 01:24:40,490 Cẩn thận. Mình đang cày đường. 611 01:24:40,740 --> 01:24:43,830 Ta đã bảo là ôm lấy ta. 612 01:25:20,450 --> 01:25:21,950 Chúc may mắn, con ta. 613 01:25:22,490 --> 01:25:23,950 Ludovic. 614 01:25:32,130 --> 01:25:35,300 - Cha định làm gì bây giờ, cha? - Cứ chờ đó. 615 01:25:46,310 --> 01:25:49,140 Ludovic... Ludovic... 616 01:25:57,490 --> 01:25:59,740 Em đây, Ludovic. 617 01:26:04,910 --> 01:26:06,830 - Hắn đâu? - Đây nè. 618 01:26:13,080 --> 01:26:17,840 Hắn ngủ ngon lành. Và đừng đánh thức hắn. 619 01:26:42,200 --> 01:26:44,530 Cha, khi nào thì cha hỏi? 620 01:26:45,780 --> 01:26:50,790 - Hỏi đi. - Thưa bà... 621 01:26:53,120 --> 01:26:56,210 - Em có muốn lấy anh không? - Còn phải hỏi. 622 01:27:10,980 --> 01:27:14,980 - Chúc mừng, thủ trưởng. - Cả hai người chứ. 623 01:27:15,190 --> 01:27:16,690 Sẽ vui lắm đây. 624 01:27:18,480 --> 01:27:20,150 Tôi có nói gì đâu. 625 01:27:21,240 --> 01:27:24,240 - Chiều nay chơi banh nhé? - Không, chiều nay thì anh ấy không thể. 626 01:27:24,490 --> 01:27:27,330 Tại sao? Mà tại sao không?