1 00:01:59,257 --> 00:02:03,427 El día en que nací 2 00:02:05,137 --> 00:02:09,100 Mi padre me dijo 3 00:02:11,519 --> 00:02:16,773 "Te voy a dejar un legado bonito 4 00:02:19,276 --> 00:02:24,489 Es un poema para tus labios Y una canción para tu corazón 5 00:02:24,823 --> 00:02:31,246 Para que la cantes cuando Se derrumbe tu mundo sin razón" 6 00:02:37,543 --> 00:02:40,546 EL VALLE DEL ARCO IRIS 7 00:02:40,754 --> 00:02:43,382 Mira, mira Mira el arco iris 8 00:02:43,757 --> 00:02:49,221 Síguelo, cruzando colinas y ríos 9 00:02:49,763 --> 00:02:55,352 Mira, mira Mira el arco iris 10 00:02:55,728 --> 00:03:01,567 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 11 00:03:07,697 --> 00:03:12,410 Para una chiquilla Fue todo un suntuoso regalo 12 00:03:12,827 --> 00:03:18,208 Lo bonito de la canción Me hacía vivir con desenfado 13 00:03:18,416 --> 00:03:23,546 Era un poema para los labios Y una canción para el corazón 14 00:03:23,880 --> 00:03:29,718 Y la canto cuando Se derrumba mi mundo sin razón 15 00:03:33,013 --> 00:03:38,060 Mira, mira Mira el arco iris 16 00:03:38,352 --> 00:03:43,357 Síguelo, cruzando colinas y ríos 17 00:03:43,649 --> 00:03:48,487 Mira, mira Mira el arco iris 18 00:03:48,779 --> 00:03:54,617 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 19 00:05:01,182 --> 00:05:06,145 Así que yo y mi corazón Recorrimos el mundo sin parar 20 00:05:06,353 --> 00:05:11,232 Hacia el este con la alondra Hacia el oeste con el mar 21 00:05:11,524 --> 00:05:16,988 Y busqué por los campos Y exploré el cielo 22 00:05:17,197 --> 00:05:23,912 Pero por fin lo encontré En los ojos de mi amor verdadero 23 00:05:24,370 --> 00:05:29,876 Mira, mira Mira el arco iris 24 00:05:30,210 --> 00:05:35,547 Síguelo, cruzando colinas y ríos 25 00:05:35,839 --> 00:05:41,136 Mira, mira Mira el arco iris 26 00:05:41,386 --> 00:05:48,185 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 27 00:05:49,061 --> 00:05:55,734 Sigue al que persigue Sigue al que persigue 28 00:05:56,484 --> 00:05:59,946 Sigue al que persigue 29 00:06:00,363 --> 00:06:07,620 Sus sueños con brío 30 00:06:22,717 --> 00:06:24,427 ¡Eureka! 31 00:06:24,636 --> 00:06:28,181 - Sharon, rápido, ven. - ¿Qué ocurre ahora, papá? 32 00:06:28,390 --> 00:06:31,893 Hemos llegado. Es el fin del viaje. Al fin, alcanzado el destino. 33 00:06:32,102 --> 00:06:33,812 Gracias a Dios. Ya me puedo sentar. 34 00:06:34,020 --> 00:06:37,774 No, no te puedes sentar. Es la colina tras aquella colina. 35 00:06:37,983 --> 00:06:41,987 Llevo oyendo lo de la colina tras aquella colina desde que salimos de lrlanda. 36 00:06:53,956 --> 00:06:58,460 No os acerquéis tanto. No os agolpéis. Despejad el camino. 37 00:06:58,669 --> 00:07:01,922 - Haceos a un lado. - ¿Qué pasa aquí? 38 00:07:06,635 --> 00:07:08,637 - Va a haber una subasta. - ¿Una qué? 39 00:07:09,638 --> 00:07:11,931 Se va a celebrar hoy. 40 00:07:13,975 --> 00:07:16,644 ¿Va a dar comienzo a la subasta o no? 41 00:07:16,853 --> 00:07:20,023 ¡Escuchad! ¡Escuchad! 42 00:07:20,231 --> 00:07:23,193 ¡Espere un momento! 43 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 No puede celebrarse la subasta sin hablar primero con Susan Mahoney. 44 00:07:27,655 --> 00:07:30,867 - ¿Por qué no? - Henry, llama a Susan. 45 00:07:31,075 --> 00:07:33,912 Porque su hermano es el dueño de esta propiedad, por eso. 46 00:07:34,120 --> 00:07:35,288 ¿Cómo dice? 47 00:07:35,497 --> 00:07:39,958 La ley dice que esta propiedad es de quien pague los impuestos atrasados. 48 00:07:40,167 --> 00:07:42,753 - Y ése soy yo. - Dirá el senador Rawkins. 49 00:07:42,961 --> 00:07:46,298 - Usted es su marioneta. - A Woody no le gustan las marionetas. 50 00:07:46,507 --> 00:07:48,467 - ¿Woody? - El hermano de Susan. 51 00:07:48,675 --> 00:07:51,094 Es un convicto, un hombre problemático. 52 00:07:51,303 --> 00:07:52,971 Mentira. Woody es presidente... 53 00:07:53,180 --> 00:07:57,100 ...y jefe de ventas de la Cooperativa Tabaquera Valle del Arco lris. 54 00:07:57,309 --> 00:07:59,144 Sociedad Anónima. 55 00:07:59,353 --> 00:08:01,145 - ¿Quiénes la forman? - ¡Nosotros! 56 00:08:01,354 --> 00:08:03,022 - Son los aparceros. - Seguro. 57 00:08:03,231 --> 00:08:05,316 Y nos vamos a hacer ricos juntos. 58 00:08:05,525 --> 00:08:08,903 Woody me lo prometió personalmente. 59 00:08:12,031 --> 00:08:14,826 - Susan trata de decirle algo. - Escucho. 60 00:08:15,034 --> 00:08:17,578 - ¿Qué dice, Henry? - Que va a venir Woody. 61 00:08:17,787 --> 00:08:19,664 - Woody. - ¿Woody? 62 00:08:19,872 --> 00:08:23,209 - Yo no le he oído decir nada. - Normal, nació muda. 63 00:08:23,417 --> 00:08:25,086 Una de las pocas mujeres. 64 00:08:25,294 --> 00:08:28,964 Sí, señor. Ella no habla, digamos. Habla con los pies. 65 00:08:29,172 --> 00:08:32,592 ¿Con los pies? Eso es una ridiculez. 66 00:08:32,801 --> 00:08:35,929 - ¿Y ahora qué dice? - Que hay que esperar a Woody. 67 00:08:36,137 --> 00:08:37,806 Que trae el dinero. 68 00:08:39,140 --> 00:08:40,642 ¡Silencio! 69 00:08:40,851 --> 00:08:45,939 - Vamos a dar comienzo ya. - No pasa nada. Viene Woody. 70 00:08:46,565 --> 00:08:48,358 Woody está en camino. 71 00:08:48,567 --> 00:08:51,986 Woody está en camino. Woody está en camino. 72 00:09:08,085 --> 00:09:11,213 Es mi deber proteger a la gente del valle del Arco lris. 73 00:09:11,714 --> 00:09:14,967 - ¿De quién? - De la gente del valle del Arco lris. 74 00:09:15,426 --> 00:09:17,343 Escuchad, escuchad. 75 00:09:17,552 --> 00:09:19,762 No dejemos que se meta el hipotecador... 76 00:09:19,971 --> 00:09:21,306 ¡En la época que vivimos! 77 00:09:21,514 --> 00:09:23,975 Lamentarán obstaculizar a la justicia. 78 00:09:24,184 --> 00:09:26,269 A la primavera le da sopor El hipotecador 79 00:09:26,477 --> 00:09:28,021 En esta época que vivimos 80 00:09:28,229 --> 00:09:31,357 Les daré una última oportunidad para recuperar sus tierras. 81 00:09:31,566 --> 00:09:35,695 Nuestras verduras del valle oscuro No le darán ni un duro 82 00:09:35,904 --> 00:09:39,741 - Olerán igual aunque no tengan aval - En esta época que vivimos 83 00:09:39,949 --> 00:09:42,242 - En esta época - En esta época que vivimos 84 00:09:42,910 --> 00:09:46,830 - Y las dulces bayas del zarzal - No les darán un real 85 00:09:47,039 --> 00:09:49,374 El maíz está creciendo Los frutales floreciendo 86 00:09:49,583 --> 00:09:51,627 Dígale a Rawkins que se vaya yendo 87 00:10:03,138 --> 00:10:05,098 No se meta con los vecinos 88 00:10:07,558 --> 00:10:09,393 En esta época que vivimos 89 00:10:12,021 --> 00:10:14,232 Nos importa todo un comino 90 00:10:16,567 --> 00:10:18,444 En la época que vivimos 91 00:10:18,861 --> 00:10:22,824 Las magnolias son sentimentales Y los caquis son divinos 92 00:10:23,032 --> 00:10:26,661 No se acerquen. Abran paso. 93 00:10:26,869 --> 00:10:29,956 ¿Me oyen? He dicho que no se acerquen tanto. 94 00:10:30,164 --> 00:10:32,082 No tenga miedo, cretino 95 00:10:32,332 --> 00:10:36,461 Brotan sin falta de especuladores En esta época que vivimos 96 00:10:45,679 --> 00:10:48,014 Ya viene el tren Eso es obvio, amigo 97 00:10:48,223 --> 00:10:50,183 Sí, sí, Woody está en camino 98 00:10:50,392 --> 00:10:54,187 Viene acompañado del ingeniero Sí, Woody está en camino 99 00:10:54,855 --> 00:10:59,275 Mira el humo que echa el tren Recibámosle como es merecido 100 00:10:59,483 --> 00:11:03,654 Mira cómo marcha la locomotora A toda marcha, Woody está en camino 101 00:11:03,863 --> 00:11:06,073 ¡Woody está en camino! 102 00:11:06,282 --> 00:11:10,411 Ya se oye el pitido del tren Eso es música para nuestros oídos 103 00:11:10,703 --> 00:11:14,999 Quiere que lo sepan bien A toda marcha, Woody está en camino 104 00:11:15,207 --> 00:11:17,168 ¡Woody está en camino! 105 00:11:17,376 --> 00:11:23,089 ¡Woody está en camino! 106 00:11:37,270 --> 00:11:39,772 Pensar que me has sacado de lrlanda, que... 107 00:11:39,981 --> 00:11:42,150 ...he cruzado un océano y un continente... 108 00:11:42,358 --> 00:11:46,445 ...en el encantador y verde mes de abril. ¿Y para qué? 109 00:11:46,653 --> 00:11:49,156 Para una nueva vida en una hermosa tierra. 110 00:11:49,364 --> 00:11:52,868 - Hemos venido a curarte esa artritis. - Sí, a eso también. Eso también. 111 00:11:53,076 --> 00:11:56,455 Y yo ya estoy harta de tu dichosa artritis. 112 00:11:56,663 --> 00:12:00,501 Es un mito, como ese lugar milagroso llamado el valle del Arco lris. 113 00:12:00,709 --> 00:12:03,045 Bueno, eso es pasarse un poco. 114 00:12:03,253 --> 00:12:07,174 Lo tengo aquí en el mapa, atestiguado por los mismísimos Rand y McNally. 115 00:12:07,382 --> 00:12:10,551 No sé quién es Rand, pero yo no me fiaría de un McNally. 116 00:12:10,760 --> 00:12:13,679 Pero sí que puedes fiarte de un McLonergan. 117 00:12:15,264 --> 00:12:18,893 Observa, ahí está esa tierra mítica llamada el valle del Arco lris. 118 00:12:22,480 --> 00:12:25,233 Sharon, chócale esos cinco a un millonario. 119 00:12:25,441 --> 00:12:27,276 - ¿A un millonario? - Multimillonario. 120 00:12:27,485 --> 00:12:30,905 - ¿Ya se te ha pasado la artritis? - Eso es de pobres. 121 00:12:31,113 --> 00:12:35,326 Sabía que tenías algo entre manos. ¿Te puedes parar quieto y escuchar? 122 00:12:35,534 --> 00:12:37,244 No, no puedo. No hay manera. 123 00:12:37,452 --> 00:12:40,497 Desde que tenía dos años, llevas viendo gnomos y... 124 00:12:40,705 --> 00:12:42,707 ...un arco iris mientras bebes whisky. 125 00:12:42,916 --> 00:12:47,420 Así que dime, ¿qué extraña fantasía tuya nos ha traído a América? 126 00:12:48,088 --> 00:12:53,134 Te encantará el sitio. Tendrás todo lo que has dejado atrás en Glocca Morra. 127 00:12:53,718 --> 00:12:55,679 ¿Has oído eso? 128 00:12:56,638 --> 00:13:01,308 ¿Qué te había dicho? El mismo canto de alondra que tenemos en lrlanda. 129 00:13:02,143 --> 00:13:06,438 - Sí, una alondra de Glocca Morra. - Sí. 130 00:13:06,689 --> 00:13:08,607 Oigo un pájaro 131 00:13:09,984 --> 00:13:12,736 Un pájaro de Glocca Morra 132 00:13:13,904 --> 00:13:19,785 Es posible que me traiga Unas palabras de ánimo 133 00:13:21,453 --> 00:13:24,290 Oigo la brisa 134 00:13:24,957 --> 00:13:28,585 Del río Shannon viene esa brisa 135 00:13:28,835 --> 00:13:35,800 Es posible que haya seguido A través del mar mi sonrisa 136 00:13:36,509 --> 00:13:43,057 Dime, deprisa 137 00:13:44,017 --> 00:13:48,813 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 138 00:13:50,355 --> 00:13:54,109 ¿Corre aún el pequeño arroyo Por esos lares? 139 00:13:55,486 --> 00:13:59,114 ¿Corren sus aguas hasta Donny Cove 140 00:13:59,740 --> 00:14:05,662 A través de Killybegs, Kilkerry y Kildare? 141 00:14:06,538 --> 00:14:10,834 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 142 00:14:12,252 --> 00:14:15,963 ¿Sigue el sauce llorando a mares? 143 00:14:17,465 --> 00:14:23,262 ¿Aquel chico con ese brillo en la mirada Viene silbando como si nada 144 00:14:24,096 --> 00:14:29,435 Y sigue pasando de largo Triste y distraído se aleja 145 00:14:29,977 --> 00:14:33,523 Sin verme a su vera? 146 00:14:35,525 --> 00:14:39,862 Le pregunto a cada sauce llorón 147 00:14:40,362 --> 00:14:45,033 Y a cada arroyo del camino 148 00:14:45,283 --> 00:14:50,497 Y todos los muchachos vienen silbando 149 00:14:50,747 --> 00:14:54,376 "Tra-la-la-ri-to" 150 00:14:55,836 --> 00:15:04,761 ¿Cómo va todo en Glocca Morra... 151 00:15:04,970 --> 00:15:13,769 ... estos días tan bonitos? 152 00:15:16,647 --> 00:15:20,693 Pero, papá, ¿por qué lloras? 153 00:15:20,901 --> 00:15:23,821 Es por esa música irlandesa tan mala. 154 00:15:31,119 --> 00:15:33,204 ¿Dónde se ha metido todo el mundo? 155 00:15:33,621 --> 00:15:37,542 - ¡Hola! - ¡Hola! 156 00:16:00,022 --> 00:16:02,483 ¿Dónde se han metido todos los niños? 157 00:16:26,881 --> 00:16:28,508 Pero, ¿qué leches...? 158 00:16:30,218 --> 00:16:33,971 Viene acompañado del ingeniero Sí, Woody está en camino 159 00:16:36,557 --> 00:16:40,311 Alguien se acerca. Súbete a ese árbol y mira a ver quién es. 160 00:16:46,024 --> 00:16:50,445 No tenga miedo, cretino Brotarán sin falta de especuladores 161 00:16:50,654 --> 00:16:52,364 En esta época que vivimos 162 00:16:52,823 --> 00:16:54,741 Sólo es la gente que vive aquí. 163 00:16:56,117 --> 00:16:58,286 América está llena de gángsters. 164 00:16:58,495 --> 00:17:00,539 Dijiste que estaba llena de millonarios. 165 00:17:00,747 --> 00:17:01,957 No discutas. 166 00:17:02,165 --> 00:17:04,209 No dejes que te moleste El hipotecador 167 00:17:04,417 --> 00:17:05,710 En esta época que vivimos 168 00:17:06,378 --> 00:17:08,129 Toma. Coge esto. 169 00:17:09,464 --> 00:17:11,799 A la primavera le da sopor El hipotecador 170 00:17:12,007 --> 00:17:13,592 En esta época que vivimos 171 00:17:15,678 --> 00:17:17,805 Es... Es oro. 172 00:17:19,515 --> 00:17:22,685 - Sí. Es un caldero de oro. - Y lo has robado. 173 00:17:22,893 --> 00:17:25,354 - Robado no, prestado. - Pero... 174 00:17:25,604 --> 00:17:27,231 ...¿quién te lo ha prestado? 175 00:17:27,439 --> 00:17:30,109 - ¿Para qué quieres saberlo? - Para devolverlo. 176 00:17:30,317 --> 00:17:32,444 - Imposible. - ¿Por qué? 177 00:17:32,653 --> 00:17:34,780 Porque no es mortal. 178 00:17:34,988 --> 00:17:36,906 - Lo has matado. - Claro que no. 179 00:17:37,115 --> 00:17:39,784 Nunca ha sido mortal. Es un gnomo. 180 00:17:40,785 --> 00:17:42,162 ¿Un gnomo? 181 00:17:42,370 --> 00:17:44,831 Sí. ¿Quién si no iba a tener oro en lrlanda? 182 00:17:46,207 --> 00:17:49,794 Brotan sin falta de especuladores En esta época que vivimos 183 00:17:50,336 --> 00:17:52,005 Ahora que Woody ha venido 184 00:17:52,630 --> 00:17:54,299 Ahora que Woody ha venido 185 00:17:54,883 --> 00:17:58,052 Ahora que Woody ha venido 186 00:17:59,928 --> 00:18:03,390 No creáis que eso evitará que celebren la subasta. 187 00:18:03,599 --> 00:18:04,808 ¿Vas a pagarles? 188 00:18:05,017 --> 00:18:06,393 Howard. Ya verás. 189 00:18:06,602 --> 00:18:09,354 ¡Escuchad! ¡Escuchad! 190 00:18:09,563 --> 00:18:11,565 No haga de la ley una pantomima. 191 00:18:11,773 --> 00:18:14,485 ¿Por qué no? Si la ley es sólo eso, una pantomima. 192 00:18:14,693 --> 00:18:17,696 Y a él lo vi en primera fila el otro día, Woody. 193 00:18:17,905 --> 00:18:21,241 - Eso es que estabas tú cerca. - ¡Qué va! ¡Qué va! 194 00:18:21,450 --> 00:18:24,578 ¡Silencio! Esto es una asamblea ilegal. 195 00:18:24,785 --> 00:18:27,955 Entonces que haya orden en esta asamblea ilegal. 196 00:18:28,164 --> 00:18:29,373 Muy bien. 197 00:18:30,750 --> 00:18:32,043 Léalo. 198 00:18:33,252 --> 00:18:34,420 Léalo. 199 00:18:37,632 --> 00:18:39,592 "Parcela 7 del valle del Arco lris... 200 00:18:39,801 --> 00:18:43,262 ...sale por la presente a subasta por pagos atrasados... 201 00:18:43,471 --> 00:18:46,307 ...que suman la cantidad de 777 dólares". 202 00:18:46,516 --> 00:18:48,309 - ¡777 dólares a la de una! - ¡Sí! 203 00:18:48,518 --> 00:18:50,018 - ¡777 dólares a la de dos! - ¡Sí! 204 00:18:50,227 --> 00:18:51,812 - ¡777 dólares a la de tres! - ¡Sí! 205 00:18:52,020 --> 00:18:55,941 ¡Vendida! A la Cooperativa Tabaquera Valle del Arco lris, S.A. 206 00:18:57,192 --> 00:18:59,236 Sí, señor. Al viejo Woody. 207 00:19:00,487 --> 00:19:03,448 Con eso bastaría, excepto que: 208 00:19:03,657 --> 00:19:05,659 "Gastos del trámite, notariales... 209 00:19:05,867 --> 00:19:08,787 ...penalizaciones, obligaciones convertibles... 210 00:19:08,995 --> 00:19:11,289 ...varios y diversos impuestos añadidos". 211 00:19:13,166 --> 00:19:15,501 Otros 77 dólares. 212 00:19:18,796 --> 00:19:23,050 No ponía nada de esto en esa factura que le enviaste a mi hermana Susan. 213 00:19:23,259 --> 00:19:27,346 Bueno, así funcionan los intereses. Pasan inadvertidos. 214 00:19:27,555 --> 00:19:30,933 - Pero se van acumulando. - ¿No tiene el total de la suma? 215 00:19:32,393 --> 00:19:35,104 - Yo lo valgo. - En efectivo. 216 00:19:35,312 --> 00:19:36,772 Venga, vamos, sheriff. 217 00:19:40,859 --> 00:19:42,068 Un momento. 218 00:19:42,277 --> 00:19:44,988 Denme la oportunidad de ganármelo con la guitarra. 219 00:19:45,196 --> 00:19:47,323 Demasiado tarde para eso. 220 00:19:47,574 --> 00:19:49,659 El dinero no crece en los árboles. 221 00:19:52,245 --> 00:19:53,371 Para Woody sí. 222 00:20:18,353 --> 00:20:21,356 ¡Oiga, Buzz, salude de nuestra parte a Rawkins! 223 00:20:24,693 --> 00:20:28,489 Si Rawkins se entera de esto, tendremos que buscarnos otro empleo. 224 00:20:28,697 --> 00:20:29,906 ¡Vamos, sheriff! 225 00:20:39,582 --> 00:20:42,376 Pero, bueno. ¿Qué tenemos aquí? 226 00:20:42,585 --> 00:20:45,713 - Es un ángel. - ¿No le da vergüenza ser tan frívolo? 227 00:20:45,922 --> 00:20:47,215 Es un ángel irlandés. 228 00:20:47,423 --> 00:20:49,842 Sus amigos y parientes confiando en usted... 229 00:20:50,051 --> 00:20:52,929 ...mientras se gasta el dinero en música. 230 00:20:54,013 --> 00:20:55,514 Lo hice por ellos. 231 00:20:55,722 --> 00:20:58,600 Es una guitarra comunal. 232 00:20:59,476 --> 00:21:01,937 Seguro que para eso la usa, para conquistar... 233 00:21:02,145 --> 00:21:04,147 ...a todas las chicas de la comunidad. 234 00:21:04,356 --> 00:21:08,527 Hija, ésa no es forma de hablarle a mi futuro socio. 235 00:21:08,735 --> 00:21:09,945 ¿Socio? 236 00:21:10,153 --> 00:21:12,739 Acaba de aceptar usted mi dinero, ¿no? 237 00:21:12,948 --> 00:21:15,700 - Tengo intención de devolvérselo. - No lo quiero. 238 00:21:15,909 --> 00:21:17,911 Sólo quiero parte de la propiedad. 239 00:21:19,079 --> 00:21:21,247 ¿Cuánta tierra cree que le pertenece? 240 00:21:21,455 --> 00:21:25,209 Media hectárea o así. Sólo necesito una parcela tan grande como mi bolsa... 241 00:21:25,417 --> 00:21:27,336 ...Io más cercana posible a Fort Knox. 242 00:21:27,545 --> 00:21:30,089 Estamos en las inmediaciones de Fort Knox, ¿no? 243 00:21:30,297 --> 00:21:31,590 Como a unos 3 km. 244 00:21:31,799 --> 00:21:34,802 Si hace buena noche, hasta te llega el olor a oro. 245 00:21:37,304 --> 00:21:39,014 ¿Tenemos un trato? 246 00:21:40,349 --> 00:21:42,434 - ¡Sí! - ¡Sí! 247 00:21:43,686 --> 00:21:46,813 - Trato hecho. - Entonces, deme la mano, hijo. 248 00:21:50,066 --> 00:21:52,527 - Bienvenidos al valle del Arco lris... - Hola. 249 00:21:52,735 --> 00:21:55,280 ...hogar de la compañía tabaquera más próspera... 250 00:21:55,697 --> 00:21:58,199 ...del Estado. De eso me encargo yo. 251 00:22:01,786 --> 00:22:03,413 ¿Cómo se llama? 252 00:22:04,747 --> 00:22:06,833 Sharon McLonergan. 253 00:22:07,041 --> 00:22:10,335 - Yo me llamo Woody Mahoney. - Mahoney. Es el destino. 254 00:22:11,086 --> 00:22:13,046 ¿Cómo puede ser tan bonita... 255 00:22:13,380 --> 00:22:15,340 ...y tan rica? 256 00:22:15,966 --> 00:22:20,137 En mi tierra, en Glocca Morra, tenemos un viejo refrán. 257 00:22:20,345 --> 00:22:21,763 Que dice: 258 00:22:21,972 --> 00:22:24,725 Nunca te harás pobre Nunca te harás viejo 259 00:22:24,933 --> 00:22:28,187 Si miras al arco iris Reflejado en los azulejos 260 00:22:28,395 --> 00:22:30,314 - Un refrán precioso. - Sí. 261 00:22:31,190 --> 00:22:34,109 - ¿A quién se le ocurriría? - A mi padre. 262 00:22:34,692 --> 00:22:36,277 Finian McLonergan. 263 00:22:36,486 --> 00:22:38,529 El día que ella nació 264 00:22:38,863 --> 00:22:40,823 Le dijo su padre 265 00:22:41,282 --> 00:22:45,244 "Te voy a dejar un legado bonito 266 00:22:46,370 --> 00:22:48,831 Es un poema para tus labios 267 00:22:49,415 --> 00:22:52,043 Y una canción para tu corazón 268 00:22:52,710 --> 00:22:58,132 Para que la cantes cuando Se derrumbe tu mundo sin razón 269 00:22:58,800 --> 00:23:04,304 Mira, mira Mira el arco iris 270 00:23:04,554 --> 00:23:09,935 Síguelo, cruzando colinas y ríos 271 00:23:10,435 --> 00:23:15,649 Mira, mira Mira el arco iris 272 00:23:15,941 --> 00:23:21,363 Sigue al que persigue Sus sueños con brío" 273 00:23:21,822 --> 00:23:26,992 Así que yo y mi corazón Recorrimos el mundo sin parar 274 00:23:27,201 --> 00:23:31,831 Hacia el este con la alondra Hacia el oeste con el mar 275 00:23:32,289 --> 00:23:37,461 Y busqué por los campos Y exploré el cielo 276 00:23:37,920 --> 00:23:44,593 Pero por fin lo encontré En los ojos de mi amor verdadero 277 00:23:44,802 --> 00:23:50,140 Mira, mira Mira el arco iris 278 00:23:50,473 --> 00:23:55,353 Síguelo, cruzando colinas y ríos 279 00:23:56,104 --> 00:24:01,192 Mira, mira Mira el arco iris 280 00:24:01,526 --> 00:24:07,282 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 281 00:24:07,991 --> 00:24:09,826 Sigue al que persigue... 282 00:24:11,077 --> 00:24:14,204 Sigue al que persigue 283 00:24:14,496 --> 00:24:17,332 Sigue al que persigue 284 00:24:17,875 --> 00:24:20,919 Sus sueños con brío 285 00:27:42,113 --> 00:27:43,739 Adiós. 286 00:28:32,995 --> 00:28:34,663 ¿Papá? 287 00:28:35,873 --> 00:28:38,375 Jovencita, ¿qué haces despierta a estas horas? 288 00:28:38,584 --> 00:28:39,793 Estoy cuidándote. 289 00:28:40,002 --> 00:28:43,297 Siempre que hay luna llena un McLonergan también se llena. 290 00:28:43,505 --> 00:28:45,048 Vuélvete a dormir. 291 00:28:48,010 --> 00:28:50,845 ¿Adónde vas con esa bolsa y esa pala? 292 00:28:51,053 --> 00:28:53,097 ¿Me dejarás tranquilo si te lo digo? 293 00:28:53,306 --> 00:28:54,599 Sí. 294 00:28:55,892 --> 00:28:57,727 Entonces, te haré una pregunta. 295 00:29:00,480 --> 00:29:03,816 ¿En qué crees que se diferencia América de lrlanda? 296 00:29:04,025 --> 00:29:05,651 En que tiene más irlandeses. 297 00:29:06,861 --> 00:29:08,863 En que tiene más dinero. 298 00:29:12,241 --> 00:29:14,034 Todo el mundo es rico en América. 299 00:29:14,326 --> 00:29:16,620 Pero, ¿es que no hay pobres en América? 300 00:29:16,828 --> 00:29:19,080 ¿No hay gente sin techo o sin ropa? 301 00:29:19,289 --> 00:29:24,711 Claro. Pero son los mejores sin techo y sin ropa del mundo. 302 00:29:24,920 --> 00:29:26,838 ¿Por qué? Me pregunto el porqué. 303 00:29:27,047 --> 00:29:29,674 No hay nadie tan inteligente como para explicármelo. 304 00:29:29,883 --> 00:29:33,053 Así que te lo explicaré yo. Apúntate esto, atenta. 305 00:29:33,261 --> 00:29:37,516 ¿No hubo una fiebre del oro en California en 1849? 306 00:29:37,724 --> 00:29:38,933 Eso tengo entendido. 307 00:29:39,141 --> 00:29:42,144 ¿Y no plantaron ese oro después en Fort Knox? 308 00:29:42,353 --> 00:29:43,854 - Exacto. - ¡Pues ahí está! 309 00:29:44,563 --> 00:29:49,026 Hay algo en la tierra de Fort Knox y sus alrededores... 310 00:29:49,235 --> 00:29:51,779 ...que le da una calidad mágica al oro. 311 00:29:51,987 --> 00:29:54,949 - Papá... - El oro irradia una poderosa influencia... 312 00:29:55,157 --> 00:29:58,536 ...en toda América. Pone en marcha las cadenas de montaje de Detroit... 313 00:29:58,744 --> 00:30:02,039 ...hace que broten los rascacielos de Nueva York... 314 00:30:02,248 --> 00:30:06,292 ...y produce millonarios por doquier. Y ésa... 315 00:30:08,628 --> 00:30:11,131 ...es la teoría económica de McLonergan. 316 00:30:11,714 --> 00:30:13,550 ¿Y por eso hemos venido a América? 317 00:30:13,758 --> 00:30:16,886 Sí. Para enterrar mi caldero de oro aquí. 318 00:30:17,095 --> 00:30:19,597 Y, ahora, acuéstate. Hace una noche de brujas. 319 00:30:38,949 --> 00:30:42,077 Este sitio da miedo. 320 00:32:22,507 --> 00:32:25,427 Te voy a... Te... Te... 321 00:32:52,244 --> 00:32:53,537 Uno, dos... 322 00:32:53,745 --> 00:32:56,915 ...cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 323 00:33:08,801 --> 00:33:11,679 Verde es el color del trébol 324 00:33:12,513 --> 00:33:14,640 Y de la hierba que en Blarney Hill aflora 325 00:33:15,308 --> 00:33:18,352 El querido verde de Irlanda 326 00:33:18,770 --> 00:33:21,230 Y del querido billete de dólar 327 00:34:58,490 --> 00:35:00,200 Que Dios esté contigo. 328 00:35:02,910 --> 00:35:05,371 ¿Que Dios y la Virgen María estén con vos? 329 00:35:06,748 --> 00:35:09,375 Que Dios, la Virgen y San Patricio estén con vos. 330 00:35:09,584 --> 00:35:12,920 Que Dios, la Virgen, San Patricio y San Ozymandías estén con vos. 331 00:35:13,129 --> 00:35:16,174 - ¿Ozymandías? No sé quién es ése. - Era un santo especial. 332 00:35:16,424 --> 00:35:19,802 Es el santo patrón de todos los gnomos de Glocca Morra. 333 00:35:20,970 --> 00:35:23,055 - Me llamo Og. - ¿Og, de Glocca Morra? 334 00:35:23,264 --> 00:35:25,099 - Yo de pura cepa. - Ya. 335 00:35:25,516 --> 00:35:28,769 Eres un impostor. No puedes ser un gnomo. ¡Eres demasiado alto! 336 00:35:28,977 --> 00:35:31,772 ¡Ya lo sé, y todavía estoy creciendo! 337 00:35:32,022 --> 00:35:34,524 Necesito su ayuda, Sr. McLonergan. 338 00:35:34,983 --> 00:35:37,319 - ¿Mi ayuda? - Sí. 339 00:35:37,527 --> 00:35:39,738 Eso se merece un brindis. 340 00:35:40,113 --> 00:35:43,575 Brindo y le doy la bienvenida a América. 341 00:35:44,326 --> 00:35:47,788 - ¿Cómo va todo en Glocca Morra? - Ay, desgraciadamente, mal. 342 00:35:47,996 --> 00:35:50,248 Lloro por Glocca Morra y por toda lrlanda. 343 00:35:50,457 --> 00:35:52,334 ¿Llora? ¿Y eso? ¿Qué ha pasado? 344 00:35:52,875 --> 00:35:55,169 Sobre lrlanda se ha cernido una desgracia. 345 00:35:55,377 --> 00:35:58,839 - Han vuelto los británicos. - Nunca he visto una maldición así... 346 00:35:59,048 --> 00:36:03,511 ...en mis 459 años. 347 00:36:05,429 --> 00:36:07,681 Ay, pobre lrlanda. 348 00:36:07,973 --> 00:36:10,142 - Pobre lrlanda. - ¡Pobre lrlanda! 349 00:36:10,351 --> 00:36:12,436 - Sufre lrlanda. - ¡Sufre lrlanda! 350 00:36:16,023 --> 00:36:19,901 - ¡La patria! - ¡Ay, mi patria! 351 00:36:25,365 --> 00:36:28,535 Menuda pandilla de gnomos y hadas incompetentes estáis hechos. 352 00:36:28,743 --> 00:36:30,870 ¿Por qué no habéis usado vuestros poderes? 353 00:36:31,746 --> 00:36:33,623 Hemos perdido los poderes. 354 00:36:33,832 --> 00:36:37,127 ¿Quieres decir que habéis perdido el poder de pedir deseos? 355 00:36:37,335 --> 00:36:39,629 - Sí. - ¿Qué le queda ahora a lrlanda? 356 00:36:39,838 --> 00:36:42,298 - Contéstame. - ¡Perdición y desolación! 357 00:36:42,548 --> 00:36:46,510 ¡Perdición y desolación! 358 00:36:46,760 --> 00:36:49,513 - ¿Quién es el autor de esta atrocidad? - Un monstruo. 359 00:36:49,721 --> 00:36:51,098 - ¿Un monstruo? - Sí. 360 00:36:51,306 --> 00:36:54,643 ¿De los que echan fuego por la boca y tienen cabeza de dragón? 361 00:36:54,852 --> 00:36:59,022 No, no. Es un monstruo chiquitito. Es más o menos... 362 00:36:59,231 --> 00:37:01,150 ...de su tamaño. - ¿Quién es? 363 00:37:01,358 --> 00:37:02,734 ¿Quién es ese monstruo? 364 00:37:02,943 --> 00:37:06,321 Disculpe que le señale, Sr. McLonergan, pero es usted. 365 00:37:06,655 --> 00:37:09,157 - ¿Yo? - ¡Usted mismo trajo la desgracia... 366 00:37:09,365 --> 00:37:11,868 ...cuando robó nuestro caldero de oro! 367 00:37:12,118 --> 00:37:14,912 Ese caldero es el que nos da el poder de los deseos. 368 00:37:15,163 --> 00:37:17,123 ¡No seas supersticioso, da mala suerte! 369 00:37:17,331 --> 00:37:20,501 - Devuélvalo, Sr. McLonergan. - ¿Cómo sabes que lo tengo? 370 00:37:20,710 --> 00:37:23,963 Mis plumas magnéticas apuntaron hacia usted desde lrlanda. 371 00:37:24,172 --> 00:37:27,049 Plumas, ¿quién es el culpable? 372 00:37:27,467 --> 00:37:29,677 ¡Ay, mi artritis! 373 00:37:30,595 --> 00:37:34,014 Devuélvamelo, Sr. McLonergan, antes que el mal caiga sobre usted. 374 00:37:34,222 --> 00:37:36,850 ¿No podéis posponer los deseos un par de meses? 375 00:37:37,058 --> 00:37:40,395 El oro no está hecho para la humanidad. 376 00:37:40,604 --> 00:37:44,858 Es un metal del país de las hadas que sólo los seres mágicos saben usar. 377 00:37:45,442 --> 00:37:49,780 En manos de un mortal, sólo puede traer... 378 00:37:50,739 --> 00:37:52,699 ...perdición y desolación. 379 00:37:52,908 --> 00:37:55,494 ¡Perdición y desolación! 380 00:37:55,702 --> 00:37:58,037 Perdición y desolación. No seas quejica, gnomo. 381 00:37:58,245 --> 00:38:00,706 He tomado una decisión. Niego tu existencia. 382 00:38:00,915 --> 00:38:03,209 - Eres producto de mi imaginación. - ¿Yo? 383 00:38:03,459 --> 00:38:06,378 Para demostrarlo, atravesaré tu cuerpo. 384 00:38:07,171 --> 00:38:10,382 Hazte a un lado. ¿Qué te había dicho? 385 00:38:10,716 --> 00:38:12,760 Esto es espantoso. 386 00:38:13,135 --> 00:38:14,720 - No existo. - Claro que no. 387 00:38:14,929 --> 00:38:17,306 Siempre tengo visiones. Pregúntale a mi hija. 388 00:38:18,265 --> 00:38:21,769 Si no existo, ¿cómo es que poco a poco me estoy haciendo mortal? 389 00:38:22,103 --> 00:38:24,062 - Los santos nos protegen. ¿Tú? - Sí. 390 00:38:24,270 --> 00:38:28,483 Al igual que todos los demás gnomos, desde que robó nuestro caldero de oro. 391 00:38:28,691 --> 00:38:33,154 Mírame. ¡Mira! Ya los tengo por encima de los tobillos. 392 00:38:33,363 --> 00:38:36,282 - ¿No aguantarás así hasta el invierno? - No sé... 393 00:38:36,491 --> 00:38:39,369 Tengo una sensación peculiarmente humana en los muslos. 394 00:38:39,577 --> 00:38:42,122 ¿En los muslos? Pues que no te suba más arriba. 395 00:38:44,416 --> 00:38:45,708 Santa María y José, lrlanda está perdida. 396 00:38:45,834 --> 00:38:47,459 ¡Papá! 397 00:38:47,668 --> 00:38:49,211 - Alguien se acerca. - Mi hija. 398 00:38:49,545 --> 00:38:54,174 Y ahora que eres mitad mortal, eres indecente. Toma, ponte los míos. 399 00:38:55,717 --> 00:38:57,761 Ya me has oído. 400 00:38:58,011 --> 00:39:01,890 Ponte esta ropa y... 401 00:39:02,141 --> 00:39:04,935 ¡Papá! 402 00:39:05,144 --> 00:39:07,312 ¡Papá! 403 00:39:08,647 --> 00:39:10,190 ¡Sharon! 404 00:39:11,650 --> 00:39:14,360 ¡Sr. McLonergan! 405 00:39:14,569 --> 00:39:18,489 - ¡Papá! - ¡Sharon! 406 00:39:19,657 --> 00:39:23,161 - ¡Papá! - ¡Sharon! 407 00:39:23,995 --> 00:39:27,790 ¡Sr. McLonergan! 408 00:39:27,999 --> 00:39:31,085 - ¡Papá! - Qué tontos son estos mortales. 409 00:39:32,712 --> 00:39:35,131 - Señor... - Papá... 410 00:39:36,758 --> 00:39:38,842 ¡Papá! 411 00:39:43,972 --> 00:39:47,142 Vaya, ¿qué hace una chica como tú en un sitio como éste? 412 00:39:47,350 --> 00:39:49,311 Ah, es usted, Sr. Mahoney. 413 00:39:49,519 --> 00:39:52,314 Estaba buscando a mi padre. 414 00:39:53,064 --> 00:39:55,150 No hace mucho... 415 00:39:55,358 --> 00:39:58,612 ...encontraron a una chica en el bosque en plena noche... 416 00:39:58,820 --> 00:40:00,447 ...y creyeron que era... 417 00:40:01,364 --> 00:40:02,823 ...una bruja. 418 00:40:03,199 --> 00:40:05,076 ¿No me diga? Bueno... 419 00:40:05,284 --> 00:40:08,454 Si me disculpa, yo... Le daré las buenas noches. 420 00:40:09,038 --> 00:40:11,207 ¿No tendrá miedo de los hombres lobo? 421 00:40:11,707 --> 00:40:13,501 ¿De los hombres lobo? 422 00:40:14,794 --> 00:40:17,838 Nuestro valle también tiene sus leyendas, ¿sabe? 423 00:40:19,965 --> 00:40:23,511 ¿No te has dado cuenta de qué aspecto más raro tiene el cielo? 424 00:40:24,553 --> 00:40:26,847 Tiene un aspecto algo extraño. 425 00:40:28,056 --> 00:40:29,974 Y mira la luna. 426 00:40:31,726 --> 00:40:33,812 Qué luna llena más tenebrosa. 427 00:40:34,020 --> 00:40:36,106 La leyenda del valle: 428 00:40:36,648 --> 00:40:39,025 Cuando el cielo se ve extraño... 429 00:40:39,234 --> 00:40:41,277 ...y hay luna llena... 430 00:40:42,070 --> 00:40:44,614 ...merodean los hombres lobo. 431 00:40:45,073 --> 00:40:47,534 - A no ser que... - ¿A no ser que qué? 432 00:40:48,034 --> 00:40:50,995 Es una parte muy complicada, y sé que tiene prisa. 433 00:40:51,204 --> 00:40:55,082 No, Sr. Mahoney. Me gustaría conocer la parte complicada de la leyenda. 434 00:40:55,290 --> 00:40:57,918 Trata de cómo te haces inmune a los hombres lobo. 435 00:40:58,127 --> 00:41:00,087 Bien, ¿y cómo se hace eso? 436 00:41:02,131 --> 00:41:03,590 Pues... 437 00:41:04,091 --> 00:41:09,596 ...tienes que pegarte mucho al chico más guapo que haya cerca. 438 00:41:16,978 --> 00:41:18,855 Es usted, entonces. 439 00:41:20,940 --> 00:41:22,400 Claro. 440 00:41:25,528 --> 00:41:28,573 Después te pones cómoda sobre la hierba. 441 00:41:34,078 --> 00:41:36,831 Ahora, parpadeas los ojos dos veces... 442 00:41:38,166 --> 00:41:39,959 ...y los cierras. 443 00:41:42,419 --> 00:41:44,171 Y, ahora, dices... 444 00:41:45,005 --> 00:41:49,342 ..."perejil petrificado" una y otra vez, muy rápido. 445 00:41:49,593 --> 00:41:54,639 Perejil petrificado, perejil petrificado, perejil petrificado... 446 00:41:54,848 --> 00:41:56,266 - ¿Te sientes inmune? - No. 447 00:41:56,475 --> 00:42:00,270 Perejil petrificado, perejil petrificado, perejil petrificado... 448 00:42:20,039 --> 00:42:22,124 Es una leyenda muy bonita. 449 00:42:23,125 --> 00:42:24,877 ¿Quién se la ha inventado? 450 00:42:25,628 --> 00:42:26,629 Yo. 451 00:42:31,550 --> 00:42:39,182 Te miro, y de repente 452 00:42:39,808 --> 00:42:43,686 Veo algo en tus ojos 453 00:42:44,020 --> 00:42:50,235 Algo que enseguida me embruja 454 00:42:50,443 --> 00:42:55,198 Es esa vieja luna 455 00:42:55,657 --> 00:43:00,119 Que le has robado a los cielos 456 00:43:00,619 --> 00:43:05,499 Es esa vieja luna 457 00:43:05,707 --> 00:43:09,211 De tus ojos bellos 458 00:43:10,546 --> 00:43:15,509 Tú y tu mirada Hacen que este romance 459 00:43:16,885 --> 00:43:19,972 Sea demasiado difícil de controlar 460 00:43:20,722 --> 00:43:25,226 Las estrellas en la noche Resplandecen con su luz 461 00:43:25,601 --> 00:43:31,816 La vela no puedo sujetar Ni tus encantos alumbrar 462 00:43:32,024 --> 00:43:38,197 Contigo por todo lo alto vuelo 463 00:43:39,657 --> 00:43:43,870 En una alfombra mágica de ensueño 464 00:43:45,079 --> 00:43:49,666 Tengo mariposas dentro 465 00:43:49,875 --> 00:43:55,213 Quiero llorar Quiero canturrear 466 00:43:55,756 --> 00:44:00,302 Quiero reír Como un loco de atar 467 00:44:00,510 --> 00:44:05,182 Es esa vieja luna 468 00:44:05,891 --> 00:44:09,561 De tus ojos 469 00:44:17,359 --> 00:44:20,071 Te miro 470 00:44:21,197 --> 00:44:22,698 Y es la gloria 471 00:44:23,908 --> 00:44:28,287 Que en tus ojos aflora 472 00:44:29,080 --> 00:44:35,086 Que enseguida me embruja ahora 473 00:44:35,294 --> 00:44:39,589 Es esa vieja luna 474 00:44:41,132 --> 00:44:45,303 Que le has robado a los cielos 475 00:44:46,137 --> 00:44:54,938 Es esa vieja luna De tus ojos bellos 476 00:44:55,480 --> 00:45:01,777 Tú y tu mirada hacen que este romance Sea demasiado difícil de controlar 477 00:45:02,111 --> 00:45:08,742 Las estrellas resplandecen en la noche La vela no puedo sujetar 478 00:45:08,992 --> 00:45:11,245 Ni tus encantos alumbrar 479 00:45:12,621 --> 00:45:16,458 Contigo por todo lo alto vuelo 480 00:45:18,502 --> 00:45:22,381 En una alfombra mágica de ensueño 481 00:45:23,507 --> 00:45:28,970 Tengo mariposas dentro 482 00:45:29,178 --> 00:45:31,389 Quiero llorar 483 00:45:32,682 --> 00:45:34,308 Quiero canturrear 484 00:45:35,393 --> 00:45:38,980 Quiero reírme como una loca de atar 485 00:45:40,148 --> 00:45:45,027 Es esa vieja luna 486 00:45:45,278 --> 00:45:48,239 De tus ojos 487 00:45:50,450 --> 00:45:54,411 Justo cuando creía que era 488 00:45:54,995 --> 00:45:59,374 Libre como una paloma 489 00:45:59,833 --> 00:46:04,963 La vieja luna De tus ojos bellos 490 00:46:05,380 --> 00:46:08,133 Me ciega con... 491 00:46:09,468 --> 00:46:12,012 ... amor y destellos - Sí 492 00:46:44,334 --> 00:46:48,129 - ¡Howard, viejo amigo! - ¡Hola, Woody! 493 00:46:58,932 --> 00:47:00,975 ¿Cómo está el horticultor del pantano? 494 00:47:01,184 --> 00:47:02,811 - Sr. Importante. - ¿Cómo va eso? 495 00:47:03,019 --> 00:47:05,271 Te estaba esperando. ¿Dónde te has metido? 496 00:47:07,398 --> 00:47:09,733 Sharon, te presento a Howard. Howard, Sharon. 497 00:47:09,942 --> 00:47:12,069 ¿Cómo está? Encantada de conocerle. 498 00:47:12,569 --> 00:47:15,572 Woody, me alegra verte aquí. Ya tengo hecha la lista. 499 00:47:15,781 --> 00:47:18,158 Quince metros de tuberías de estireno, de 6 mm... 500 00:47:18,325 --> 00:47:21,703 ...110 kg de tripalminato de nitrógeno... 501 00:47:21,912 --> 00:47:25,624 La voz que oyes es la del mejor investigador botánico del país. 502 00:47:25,833 --> 00:47:28,293 Cambiará completamente nuestro estilo de vida... 503 00:47:28,502 --> 00:47:31,671 ...y lo va a conseguir con estas florecitas de aquí. 504 00:47:31,879 --> 00:47:34,424 - Son sus criaturas. - Es un trabajo conjunto. 505 00:47:34,799 --> 00:47:37,176 Woody lo idea, y yo lo cultivo. 506 00:47:37,385 --> 00:47:40,138 Yo sólo soy un vendedor de tabaco con mucha labia. 507 00:47:40,346 --> 00:47:42,932 Pero Howard es el primer hombre en la historia... 508 00:47:43,141 --> 00:47:47,186 ...que ha logrado mezclar la menta y el tabaco. Imagínate qué hazaña. 509 00:47:47,395 --> 00:47:48,604 No. 510 00:47:49,480 --> 00:47:53,025 Tienes ante ti una planta de tabaco mentolado. 511 00:47:53,818 --> 00:47:56,278 Acércate, huele. 512 00:47:56,695 --> 00:47:59,948 Huele la nicotina de julepe de menta. 513 00:48:02,784 --> 00:48:05,620 Qué bien huele. Qué olor más bueno. 514 00:48:05,871 --> 00:48:09,624 Es una revolución del tabaco. 515 00:48:10,000 --> 00:48:13,795 - Sólo tiene una pega. - ¿Cuál? 516 00:48:14,296 --> 00:48:16,465 Pues, que no arde. 517 00:48:17,215 --> 00:48:18,717 ¿No arde? 518 00:48:18,925 --> 00:48:20,677 Es peor que los asbestos. 519 00:48:20,886 --> 00:48:23,387 Incluso apaga el fuego. Estamos en ello. 520 00:48:23,596 --> 00:48:24,805 - Sí. - Sí. 521 00:48:25,014 --> 00:48:29,560 Ahora que has vuelto, y forrado de dinero... 522 00:48:30,352 --> 00:48:33,355 ...tengo que trabajar. Una vez que coloque los tubos... 523 00:48:33,564 --> 00:48:36,484 ...cogeré el tripalminato de nitrógeno en polvo... 524 00:48:36,692 --> 00:48:39,320 De eso quería hablarte precisamente. 525 00:48:39,528 --> 00:48:44,075 ¿De qué? ¿De los tubos de estireno o del tripalminato de nitrógeno en polvo? 526 00:48:44,366 --> 00:48:47,660 - Del dinero. - ¿Ah, sí? ¿Y qué pasa con el dinero? 527 00:48:47,869 --> 00:48:51,748 Las cosas van muy bien. Tengo unos contactos increíbles. 528 00:48:51,956 --> 00:48:54,834 Espera, espera. ¿Contactos? ¿Y el dinero? 529 00:48:57,045 --> 00:48:58,588 Ni un céntimo. 530 00:49:11,225 --> 00:49:14,812 Bueno, si tú has venido sin dinero, tendré que conseguirlo yo. 531 00:49:15,396 --> 00:49:16,897 ¿Cómo? 532 00:49:18,023 --> 00:49:20,192 Conseguiré un trabajo. Así. 533 00:49:20,567 --> 00:49:26,407 Pero tú ya tienes trabajo, Howard. Conseguir que arda. ¡Que arda! 534 00:49:34,081 --> 00:49:36,124 Eso sí que es dedicación, ¿eh? 535 00:49:37,417 --> 00:49:38,626 ¿Sr. Mahoney? 536 00:49:40,378 --> 00:49:43,131 ¿Va a ganar un montón de dinero para todo el mundo? 537 00:49:43,339 --> 00:49:44,674 Eso seguro. 538 00:49:44,882 --> 00:49:47,343 ¿Y sin trabajar lo más mínimo? 539 00:49:47,635 --> 00:49:48,886 ¿Por qué no? 540 00:49:49,262 --> 00:49:52,640 ¿A esto le llama usted la "teoría económica de Mahoney"? 541 00:49:53,558 --> 00:49:55,977 No, pero ese nombre me gusta. 542 00:49:58,229 --> 00:50:01,064 ¿Por qué no cultiva tabaco normal que pueda arder? 543 00:50:01,273 --> 00:50:03,233 Así nunca me haré rico. 544 00:50:03,900 --> 00:50:06,486 Nos vemos pronto, Sharon. ¡Eh, Howard, amigo! 545 00:51:03,333 --> 00:51:07,629 No es personal. Está adiestrado para hacérselo a todo el que no es blanco. 546 00:51:14,928 --> 00:51:18,555 - Usted es el nuevo de la agencia. - Sí. 547 00:51:18,764 --> 00:51:20,849 Ya vale, Stonewall. 548 00:51:22,518 --> 00:51:24,812 ¿No le conozco yo a usted de algo? 549 00:51:27,773 --> 00:51:30,943 - Trabajó aquí de mayordomo, ¿no? - No, no. 550 00:51:31,235 --> 00:51:33,946 No, señor. 551 00:51:34,780 --> 00:51:37,491 Bueno, te gustará trabajar aquí, moreno. 552 00:51:37,741 --> 00:51:41,411 He contratado a todos los mayordomos del senador durante los 10 últimos años. 553 00:51:41,619 --> 00:51:46,207 A cientos. Por supuesto, que él es un poco intolerante a ratos... 554 00:51:46,416 --> 00:51:48,793 ...pero es que así tiene la tensión. 555 00:51:50,002 --> 00:51:52,171 - ¿Cómo te llamas? - Howard. 556 00:51:52,880 --> 00:51:55,174 A ver cómo sirves ese julepe de menta. 557 00:52:00,555 --> 00:52:05,435 Así no le va a gustar a Rawkins. Así no se sirve un julepe. Demasiado rápido. 558 00:52:05,642 --> 00:52:08,103 Hazlo con un pelín de desgana. 559 00:52:08,520 --> 00:52:11,857 Habrás visto alguna peli nueva, como El nacimiento de una nación... 560 00:52:12,065 --> 00:52:14,401 ...o Lo que el viento se llevó, ¿no? 561 00:52:15,068 --> 00:52:17,404 - Mira, George, así. - Howard. 562 00:52:17,612 --> 00:52:19,698 Eso, Jackson. 563 00:52:23,952 --> 00:52:29,166 Su julepe, señor. Amo Rawkins, señor. 564 00:52:29,374 --> 00:52:32,293 Heladito y con menta... 565 00:52:37,798 --> 00:52:39,592 ¿Lo ves, George? 566 00:52:47,016 --> 00:52:49,393 ¿Por qué tengo que hacerlo con desgana? 567 00:52:49,602 --> 00:52:53,064 Bueno, eso no tengo por qué explicártelo. 568 00:52:53,272 --> 00:52:59,694 Eso conlleva sentimientos bondadosos entre el empleador y el empleado. 569 00:53:00,445 --> 00:53:04,783 Venga, una vez más. Inténtalo de nuevo. Y no tan rápido esta vez. 570 00:53:12,332 --> 00:53:14,084 ¿Cómo era? 571 00:53:14,459 --> 00:53:16,336 No te entiendo, Jackson. 572 00:53:16,544 --> 00:53:19,381 Vamos, que ni andas ni hablas como se supone. 573 00:53:19,589 --> 00:53:22,674 No sabes cómo servir la bebida. 574 00:53:22,883 --> 00:53:24,426 ¿Tienes estudios o algo así? 575 00:53:25,844 --> 00:53:28,138 Estoy sacándome el máster. 576 00:53:28,639 --> 00:53:31,225 ¿Cómo que el máster? 577 00:53:32,184 --> 00:53:34,019 Es un título universitario. 578 00:53:35,104 --> 00:53:39,608 No menciones la palabra "universitario" enfrente del senador. Se molesta. 579 00:53:39,817 --> 00:53:43,404 Pero eso es otro tema. ¿Quieres un trabajo aquí o no? 580 00:53:45,613 --> 00:53:48,700 Sí, señor. Así es. 581 00:53:49,158 --> 00:53:50,284 Necesito el dinero. 582 00:53:50,493 --> 00:53:53,538 Es una buena razón para que te vaya bien aquí. 583 00:53:53,746 --> 00:53:58,501 Y cuando te saques ese título, puedes trabajar aquí toda la vida. 584 00:53:58,751 --> 00:54:00,795 - ¡Buzz! - Después seguimos charlando. 585 00:54:01,003 --> 00:54:03,423 Vete a la cocina por atrás y sigue practicando. 586 00:54:03,631 --> 00:54:06,342 - Buzz, ¿dónde andas? - Estoy aquí, senador. 587 00:54:06,592 --> 00:54:10,221 - Es que no te veo. - Es por las columnas, senador. 588 00:54:10,429 --> 00:54:12,806 - Están como en medio, digamos. - Tonterías. 589 00:54:13,014 --> 00:54:16,309 Esas columnas llevan 100 años sin moverse ni un centímetro. 590 00:54:16,518 --> 00:54:18,061 Ven aquí, al columpio. 591 00:54:27,029 --> 00:54:31,241 Sí. Ayer hiciste un gran trabajo, Buzz... 592 00:54:31,450 --> 00:54:35,619 ...comprando toda esa tierra. - Sí, señor. Está todo el valle comprado. 593 00:54:35,828 --> 00:54:37,913 Excepto una pequeña parcela. 594 00:54:38,289 --> 00:54:43,127 Así aprenderán esos burócratas a quedarse en su sitio, en Washington. 595 00:54:43,711 --> 00:54:46,172 Energía eléctrica barata. 596 00:54:46,589 --> 00:54:49,508 ¿Por qué no se construyen su pantano en el Potomac... 597 00:54:49,717 --> 00:54:52,511 ...en vez de profanar este valle celestial... 598 00:54:52,720 --> 00:54:54,555 ...con un montón de cables de cobre? 599 00:54:55,389 --> 00:55:01,019 Electrocutando inocentes camachuelos y gorriones. 600 00:55:20,372 --> 00:55:21,831 Caballeros... 601 00:55:22,999 --> 00:55:26,794 ...las enconadas oleadas del radicalismo se ciernen sobre nosotros. 602 00:55:28,420 --> 00:55:31,840 Pero antes de abandonar a nuestro glorioso Sur... 603 00:55:32,049 --> 00:55:35,052 ...y a su comunidad hermana, los Estados Unidos... 604 00:55:35,886 --> 00:55:37,971 ...renunciaré a mi vida. 605 00:55:38,889 --> 00:55:43,310 Haré más que eso. Haré una maniobra obstruccionista. 606 00:55:44,686 --> 00:55:49,233 Atrás, chiflados. Adelante, América. 607 00:55:50,067 --> 00:55:53,861 Adelante con los sagrados principios de nuestros antepasados. 608 00:55:54,487 --> 00:55:59,867 Adelante con la dulce tranquilidad del status quo. 609 00:56:00,618 --> 00:56:04,580 Adelante con el ayer. 610 00:56:20,470 --> 00:56:22,681 Quíteme este perro... Quítemelo de encima. 611 00:56:22,889 --> 00:56:25,976 Lo he pillado in fraganti, senador. Invadiendo su propiedad. 612 00:56:26,184 --> 00:56:29,938 Maldita sea, sheriff, ¿no sabe detener a un par de ladrones de gallinas... 613 00:56:30,147 --> 00:56:32,441 ...sin tener que molestar a todo el condado? 614 00:56:32,649 --> 00:56:36,862 Son peores que ladrones de gallinas. Son geólogos de Washington. 615 00:56:37,237 --> 00:56:39,114 ¿Geólogos? 616 00:56:44,326 --> 00:56:45,786 ¿Dos? 617 00:56:46,996 --> 00:56:49,874 - Yo sólo veo uno. - Senador. 618 00:56:50,207 --> 00:56:54,462 Es un estudio geológico del terreno en esta zona por lo del pantano. 619 00:56:54,670 --> 00:56:57,506 No necesito que me digan qué hay en mis tierras. 620 00:56:57,715 --> 00:56:59,633 Sobre todo uno de los suyos. 621 00:56:59,842 --> 00:57:02,386 Mire, he visto lo que marca este medidor. 622 00:57:02,595 --> 00:57:05,388 Esta tarde he detectado que en su propiedad hay oro. 623 00:57:09,351 --> 00:57:11,686 ¿Qué es lo que ha encontrado en mi propiedad? 624 00:57:11,895 --> 00:57:14,272 He localizado una inmensa concentración de oro. 625 00:57:14,481 --> 00:57:17,150 Saltó la aguja tan violentamente que se rompió. 626 00:57:17,359 --> 00:57:20,779 Sentimos lo de su aguja, ya se la pagaremos. Dígame... 627 00:57:20,987 --> 00:57:25,200 ¿Dónde ha ocurrido este desafortunado incidente de la ruptura de la aguja? 628 00:57:25,533 --> 00:57:28,661 En la parcela número 7, en el valle del Arco lris. 629 00:57:28,870 --> 00:57:32,331 - Dios mío. - ¿Qué estás farfullando, Buzz? 630 00:57:32,539 --> 00:57:35,000 Invita a estos caballeros a sentarse en el porche. 631 00:57:35,209 --> 00:57:37,920 Cualquier día no se le honra a uno con la presencia... 632 00:57:38,128 --> 00:57:41,090 ...de dos distinguidos científicos de Washington, D.C. 633 00:57:41,298 --> 00:57:43,842 Lo siento, senador, tenemos que visitar más terrenos. 634 00:57:44,051 --> 00:57:46,387 Señores, desearía que aceptaran mi hospitalidad. 635 00:57:46,595 --> 00:57:48,180 ¿Senador? 636 00:57:50,557 --> 00:57:52,518 Ésa es la franja de la que le hablé. 637 00:57:52,726 --> 00:57:55,853 - ¿Qué franja? - La que no pude comprar. 638 00:57:58,481 --> 00:58:01,484 Bueno, caballeros, siento que tengan que irse así corriendo... 639 00:58:01,693 --> 00:58:03,986 ...pero vuelvan a toda prisa, ¿me oyen? 640 00:58:05,113 --> 00:58:07,198 ¿No la pudimos comprar? ¿Quién la compró? 641 00:58:07,407 --> 00:58:10,076 Hemos averiguado que fue un tal Finian McLonergan. 642 00:58:10,284 --> 00:58:12,662 ¡Estúpido yanqui! ¿Por qué no te anticipaste? 643 00:58:12,870 --> 00:58:15,331 No lo había visto en mi vida. Es un inmigrante. 644 00:58:15,540 --> 00:58:18,084 ¡Mi familia tiene problemas con los inmigrantes... 645 00:58:18,292 --> 00:58:21,962 ...desde que vienen a este país! - ¡No se altere! 646 00:58:22,170 --> 00:58:24,131 Se sentirá mejor cuando se tome su julepe. 647 00:58:24,339 --> 00:58:27,801 ¡A la mierda con mi julepe! Tráeme un antiácido, ¡rápido! 648 00:58:28,552 --> 00:58:30,262 ¡Howard! 649 00:58:31,054 --> 00:58:35,392 ¡Howard! ¡Tráele al senador un antiácido, rápido! 650 00:58:35,684 --> 00:58:39,354 Y llama a mi abogado. Dile que encuentre alguna laguna jurídica. 651 00:58:39,563 --> 00:58:41,857 ¿Dónde está ese antiácido? 652 00:58:42,315 --> 00:58:46,902 - ¿Dónde está el antiácido, Howard? - Me está matando el estómago. 653 00:58:47,737 --> 00:58:49,572 ¿Dónde está el antiácido? 654 00:58:50,072 --> 00:58:53,701 Ya voy, amo. Ya voy. 655 00:58:53,909 --> 00:58:58,956 Ya voy para allá, sí, señor. Ya va, ya voy para allá. 656 00:58:59,165 --> 00:59:02,710 ¿Puedes darte prisa y traérmelo de una vez? 657 00:59:02,918 --> 00:59:05,004 Ya verá cómo le va a gustar. 658 00:59:05,212 --> 00:59:09,091 - ¡Dale el antiácido ya! - Voy tan rápido como puedo. 659 00:59:09,300 --> 00:59:14,387 - ¿Te puedes dar prisa? - Ya voy, se va a quedar como nuevo. 660 00:59:14,596 --> 00:59:18,391 Ya verá, va a parecerle que está volando cuando se lo tome. 661 00:59:18,600 --> 00:59:22,604 - Por favor, por favor, date prisa... - ¡Venga, Howard! 662 00:59:22,812 --> 00:59:24,522 ¡Vamos! 663 00:59:25,774 --> 00:59:28,234 ¡Howard, vamos! 664 00:59:28,693 --> 00:59:31,571 - Por favor, tráeme mi... - ¡Howard! 665 00:59:31,863 --> 00:59:34,574 Ay, Señor, que ya voy. 666 00:59:34,782 --> 00:59:37,743 ¡Howard! ¡Vamos, trae eso de una vez! ¡Ven ya! 667 00:59:46,001 --> 00:59:49,254 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 668 00:59:49,546 --> 00:59:53,217 ¿Sigue el sauce llorando a mares? 669 00:59:54,259 --> 00:59:57,888 ¿Aquel chico con el brillo en la mirada 670 00:59:59,473 --> 01:00:01,557 Viene silbando como si nada 671 01:00:02,058 --> 01:00:04,394 Y sigue pasando de largo 672 01:00:04,769 --> 01:00:06,896 Triste y distraído se aleja 673 01:00:07,397 --> 01:00:09,607 - ¡Sharon! - ¿Sí? 674 01:00:09,816 --> 01:00:13,194 - ¿Todavía no me has lavado la camisa? - Ya va, ya va. 675 01:00:13,611 --> 01:00:15,780 Para no verme a su vera? 676 01:00:24,288 --> 01:00:27,332 No la estrujes tanto. Que le vas a escurrir hasta el almidón. 677 01:00:27,541 --> 01:00:29,751 Estoy escurriendo el cuello de Mahoney. 678 01:00:29,960 --> 01:00:33,880 Ah, bueno. Novios que no han reñido, no se han querido. Una buena señal. 679 01:00:34,089 --> 01:00:35,841 ¿Estás seguro? 680 01:00:36,216 --> 01:00:39,219 Sé reconocer la verdadera devoción cuando la veo. 681 01:00:39,428 --> 01:00:43,390 Y también sé reconocer a un hombre honrado y encantador cuando lo veo. 682 01:00:43,724 --> 01:00:45,976 Pues esta mañana se ha ido a no sé dónde. 683 01:00:46,184 --> 01:00:47,978 ¿Qué? ¿Se ha marchado corriendo? 684 01:00:48,186 --> 01:00:51,522 Se ha ido a vender tabaco que no se quema. Es un mangante. 685 01:00:51,731 --> 01:00:54,275 - Estás mejor sin él. - Un soñador poco práctico. 686 01:00:54,483 --> 01:00:57,319 - Es deplorable. - Un auténtico ser inmoral. 687 01:00:57,528 --> 01:00:59,822 Quítate de la cabeza a ese miserable. 688 01:01:00,656 --> 01:01:03,909 - Es igualito que tú. - Sí, un hombre encantador. 689 01:01:04,118 --> 01:01:08,122 Escucha. Espérate un momento. No llores ahora. 690 01:01:14,836 --> 01:01:17,339 Una rosa especial... 691 01:01:18,131 --> 01:01:20,133 ...para tu pelo. 692 01:01:20,717 --> 01:01:23,219 Tiene propiedades mágicas. 693 01:01:23,762 --> 01:01:26,348 Serás una novia preciosa. 694 01:01:28,391 --> 01:01:30,977 ¿Yo sola o con un hombre de por medio? 695 01:01:31,186 --> 01:01:33,021 Sí, con un hombre. 696 01:01:34,022 --> 01:01:36,149 No lo sabe, pero antes de anochecer... 697 01:01:36,358 --> 01:01:39,860 ...el Sr. Woody Mahoney será tu comprometido. 698 01:01:40,402 --> 01:01:42,029 "Prometido". 699 01:01:42,488 --> 01:01:44,490 ¡Comprometido! 700 01:01:46,909 --> 01:01:48,827 ¿Cómo va todo 701 01:01:49,578 --> 01:01:52,831 En Glocca Morra 702 01:01:55,042 --> 01:01:56,377 Estos... 703 01:01:59,213 --> 01:02:01,298 ... días... 704 01:02:08,429 --> 01:02:11,182 Vaya, mira lo que he pescado. 705 01:02:11,391 --> 01:02:13,726 ¿Cómo se puede explicar semejante triquiñuela? 706 01:02:13,935 --> 01:02:17,105 - Si no hablas, te devuelvo al pozo. - ¡No, no! ¡No! 707 01:02:17,313 --> 01:02:20,066 Ya te ha vuelto a crecer la lengua. Habla ahora mismo. 708 01:02:20,274 --> 01:02:22,944 - ¿Por qué te escondías en el pozo? - No me escondía. 709 01:02:23,152 --> 01:02:25,822 Alguien me prendió fuego y me tuve que apagar. 710 01:02:26,030 --> 01:02:28,991 Ya entiendo. ¿Y quién te ha quemado? 711 01:02:29,200 --> 01:02:31,118 Un rayo de sol. 712 01:02:31,451 --> 01:02:35,747 - ¿Un rayo de sol? - Un rayo disfrazado de reina hada. 713 01:02:35,956 --> 01:02:40,669 Pero no me puedes engañar. Reconozco a un rayo de sol en cuanto lo veo. 714 01:02:40,877 --> 01:02:42,462 Gracias. 715 01:02:43,130 --> 01:02:45,424 - Eres muy poético. - ¡No te acerques tanto! 716 01:02:45,632 --> 01:02:47,759 ¡O tendré que volver a saltar! 717 01:02:49,720 --> 01:02:51,263 Ya empiezo a entender esto. 718 01:02:51,847 --> 01:02:54,099 Conozco muy bien lo que se siente. 719 01:02:54,306 --> 01:02:58,853 - ¿Ah, sí? - Bueno, ha sido algo reciente. 720 01:02:59,812 --> 01:03:03,858 Me llegó esta mañana, cuando tenías el cabello al sol, junto al arroyo. 721 01:03:04,066 --> 01:03:05,609 ¿Es una especie de sensación... 722 01:03:05,818 --> 01:03:09,697 ...cálida, intensa y peculiar? 723 01:03:09,905 --> 01:03:15,119 No, es más una sensación de escalofrío, de tembleque, un tanto tontorrona. 724 01:03:15,327 --> 01:03:18,706 - ¿Sientes colibríes en el corazón? - Mariposas en los pies. 725 01:03:18,914 --> 01:03:20,540 - ¿Y abejas? - Estrellas. 726 01:03:20,749 --> 01:03:22,751 ¿Y te dan ganas de bailar? 727 01:03:22,959 --> 01:03:24,669 - No lo sabía. - ¿Y de cantar? 728 01:03:24,878 --> 01:03:26,629 Claro, sí, sí. 729 01:03:27,255 --> 01:03:28,965 Algo encantador 730 01:03:29,174 --> 01:03:33,303 Algo, como encantado Recorre mi alma 731 01:03:33,553 --> 01:03:35,138 Cuando estás cerca 732 01:03:35,347 --> 01:03:38,933 En mi corazón siento Un dulzor acaramelado 733 01:03:39,142 --> 01:03:42,312 Mi cabeza se siente De lo más terca 734 01:03:46,982 --> 01:03:50,736 Me siento de lo más animado Pero no me importa demasiado 735 01:03:50,944 --> 01:03:54,323 Por todo el cuerpo me recorren Sentimientos 736 01:03:54,531 --> 01:03:57,993 Tan ilusionados De enamorado, estoy deleitado 737 01:03:58,369 --> 01:04:01,955 Por sentirme tan amado Y tener tanto glamour a mi lado 738 01:04:02,498 --> 01:04:06,460 Podríamos ser Los novios perfectos, estar casados 739 01:04:06,669 --> 01:04:10,129 Los cielos podrían ser De un azul azulado 740 01:04:10,338 --> 01:04:14,217 La vida podría estar Llena de amor ilusionado 741 01:04:14,425 --> 01:04:18,012 Si todos mis sueños Fueran más que soñados 742 01:05:24,909 --> 01:05:28,663 Tú eres tan dulce Tú eres grandioso 743 01:05:28,872 --> 01:05:32,375 Eres un caballeroso poderoso 744 01:05:32,625 --> 01:05:36,338 Desde ahora en adelante Juntos de la mano enamorados 745 01:05:36,588 --> 01:05:40,133 - Romeo - Y Julieta somos 746 01:05:40,425 --> 01:05:44,387 Qué romance tan ansiado Toujour l'amour 747 01:05:44,596 --> 01:05:48,058 Yo cherchez la femme mucho 748 01:05:48,266 --> 01:05:51,769 ¿Por qué debería ser tan complicado Enmarañado, enrevesado? 749 01:05:52,019 --> 01:05:55,814 Cuando simplemente he ansiado Este terrible estado 750 01:05:56,065 --> 01:06:00,069 Podría ser hombre o ganado 751 01:06:00,277 --> 01:06:03,655 Podría ser ave o pescado 752 01:06:03,947 --> 01:06:07,868 Pero contigo estoy Eisenhows-ado 753 01:06:08,118 --> 01:06:11,538 Por favor, acéptame de buen agrado 754 01:06:11,789 --> 01:06:15,249 Te llevo en mi corazón No me quites la razón 755 01:06:15,500 --> 01:06:18,878 Que no sea el principio Del fin de esta ilusión 756 01:07:09,385 --> 01:07:11,137 ¿Qué es lo que ha salpicado? 757 01:07:11,804 --> 01:07:14,557 Era yo, cantando un dueto. 758 01:07:16,392 --> 01:07:18,436 ¿Un dueto? ¿Tú sola? 759 01:07:19,061 --> 01:07:20,855 Bueno, es posible, ¿sabes? 760 01:07:21,063 --> 01:07:24,358 Al fin y al cabo, soy una bruja, ¿recuerdas? 761 01:07:25,776 --> 01:07:27,528 El tren va a salir pronto. 762 01:07:31,698 --> 01:07:33,616 Quería decirte adiós. 763 01:07:34,617 --> 01:07:37,078 Bueno, pues adiós. 764 01:07:38,204 --> 01:07:43,418 - ¿Qué forma de decir adiós es ésa? - La mejor: Corta, dulce y definitiva. 765 01:07:48,340 --> 01:07:50,633 Me parece que has perdido interés en mí. 766 01:07:50,842 --> 01:07:53,927 - ¿Te parece? - ¡Me voy para poder volver y hacerles... 767 01:07:54,136 --> 01:07:56,013 ...ricos! - ¡Ya lo he perdido! 768 01:07:57,014 --> 01:07:58,557 Sharon. 769 01:08:01,935 --> 01:08:04,188 Tenemos una fiesta Tenemos una fiesta 770 01:08:04,396 --> 01:08:06,273 Hoy tenemos la fiesta de Finian 771 01:08:06,482 --> 01:08:09,068 Tenemos una fiesta Tenemos una fiesta... 772 01:08:09,276 --> 01:08:11,111 Oye, ¿qué pasa aquí? 773 01:08:19,619 --> 01:08:23,456 - ¿Qué se celebra, Sr. McLonergan? - ¿Qué? ¿No te has enterado? 774 01:08:23,665 --> 01:08:26,501 Hoy es la pedida de mano de mi hija Sharon. 775 01:08:27,460 --> 01:08:30,338 ¡Cantando un dueto sola! 776 01:08:33,466 --> 01:08:37,512 Hoy es la pedida de mano de Sharon Hoy es la pedida de mano de Sharon 777 01:08:37,804 --> 01:08:40,807 Hoy es la pedida de mano de Sharon... 778 01:08:41,099 --> 01:08:43,393 Espero que no se lo tome muy mal, hijo. 779 01:08:43,600 --> 01:08:48,063 - Pero de todas formas mañana se va. - Es que estoy preparando un asunto... 780 01:08:48,271 --> 01:08:50,649 Entiendo que tenga asuntos que preparar. 781 01:08:50,857 --> 01:08:53,068 Si no se preparan bien, prepárate. 782 01:08:53,276 --> 01:08:56,947 Por otro lado, muchos asuntos se preparan en casa, con tu propio... 783 01:08:57,823 --> 01:08:59,408 ...caldero de oro. 784 01:08:59,825 --> 01:09:01,702 - ¿De oro? - Pero, claro... 785 01:09:01,910 --> 01:09:06,581 ...¿cómo va a comparar el frío metal con el pelo dorado de la chica amada? 786 01:09:07,374 --> 01:09:08,874 - Imposible. - Tiene razón. 787 01:09:09,083 --> 01:09:12,545 Dígame entonces, ¿por qué se va a dar vueltas por todo el país... 788 01:09:12,753 --> 01:09:17,299 ...promocionando, preparando negocios cuando su chica se va a comprometer? 789 01:09:18,467 --> 01:09:20,469 Bueno, ¿y con quién se va a casar? 790 01:09:20,678 --> 01:09:23,180 Espero que después no se lo tome muy mal. 791 01:09:23,389 --> 01:09:25,141 ¿Por qué iba a hacerlo? Es sólo amor. 792 01:09:25,349 --> 01:09:27,268 - Una actitud sensata la suya. - Sí. 793 01:09:27,476 --> 01:09:30,062 ¡Un momento! ¿Quién es él? A ver, ¿de quién se trata? 794 01:09:30,271 --> 01:09:33,732 Bueno, si se lo digo, ¿no se formará ningún lío? 795 01:09:39,571 --> 01:09:41,031 Se lo prometo. 796 01:09:41,698 --> 01:09:43,074 Muy bien. 797 01:09:44,701 --> 01:09:47,329 Anoche lo conoció en el bosque... 798 01:09:48,455 --> 01:09:50,707 ...y cantaron acerca de la luna. 799 01:09:53,501 --> 01:09:55,795 Sr. McLonergan, era yo. 800 01:09:57,172 --> 01:09:59,256 - Anda, ¿no me diga? - Sí. 801 01:09:59,465 --> 01:10:01,008 ¿Está seguro? 802 01:10:01,216 --> 01:10:03,177 ¡Por supuesto! Estuve allí. 803 01:10:03,385 --> 01:10:05,971 Vaya, qué alivio. 804 01:10:07,139 --> 01:10:11,518 Por lo tanto, es usted su futuro comprometido. 805 01:10:11,727 --> 01:10:14,313 - "Prometido". - Eso es, prometido. 806 01:10:16,690 --> 01:10:18,233 Finian McLonergan. 807 01:10:18,442 --> 01:10:20,069 ¡Esperad un momento! ¡Un momento! 808 01:10:21,737 --> 01:10:24,197 Susan está intentando decir algo. 809 01:10:24,405 --> 01:10:27,700 - ¿Qué dice? - No puedo decirlo. Es un secreto. 810 01:10:27,909 --> 01:10:30,328 - Woody, díselo tú. - Está bien. 811 01:10:33,414 --> 01:10:38,294 Un secreto, un secreto Ella dice que tiene un secreto 812 01:10:40,463 --> 01:10:46,594 Un secreto, un secreto Un secreto de los secretos 813 01:10:47,261 --> 01:10:50,263 Se muere por gritarlo A los cuatro vientos 814 01:10:50,597 --> 01:10:55,560 Y por todo el mundo propagarlo Que ella lo dice, es cierto 815 01:10:55,936 --> 01:10:58,981 - Ella dice - Ella dice 816 01:10:59,231 --> 01:11:05,070 Si esto no es amor Todo el mundo está loco 817 01:11:06,029 --> 01:11:11,868 Si esto no es amor Estoy chalado como pocos 818 01:11:12,995 --> 01:11:19,291 Rodeado de lunas Y de vacas saltando 819 01:11:19,834 --> 01:11:25,172 Hay algo que me pierdo Y yo no estaría cuerdo si no es amor 820 01:11:26,298 --> 01:11:29,927 Me siento como la manzana Sobre la cabeza de Guillermo Tell 821 01:11:30,136 --> 01:11:31,679 Esto yo no puedo resolver 822 01:11:31,887 --> 01:11:33,347 - Porque - Porque 823 01:11:33,556 --> 01:11:35,141 Porque eres tan adorable 824 01:11:35,349 --> 01:11:40,603 Si esto no es amor El invierno es verano 825 01:11:40,812 --> 01:11:41,813 Fuera el verano 826 01:11:42,022 --> 01:11:44,649 - Si esto no es amor - Si esto no es amor 827 01:11:44,858 --> 01:11:48,778 - Mi corazón necesita cirujano - Necesita cirujano 828 01:11:48,987 --> 01:11:55,410 Me balanceo en las estrellas Y me subo al arco iris 829 01:11:55,660 --> 01:12:01,958 Estoy lleno de felicidad Te besaré sin piedad si esto no es amor 830 01:12:02,417 --> 01:12:08,756 Si esto no es amor Es que no existe Glocca Morra 831 01:12:09,381 --> 01:12:15,596 Si esto no es amor Yo soy Zsa Zsa Gabor-a 832 01:12:16,221 --> 01:12:22,519 Si esto es un sueño Y al final me tengo que despertar 833 01:12:22,978 --> 01:12:28,983 Escucharás un siseo Me pondré roja, creo, si esto no es amor 834 01:12:29,942 --> 01:12:33,071 Estoy cansado de esperar Y de seguir las normas 835 01:12:33,279 --> 01:12:38,451 Hay que aparearse Como pájaros y abejas y cotorras 836 01:12:38,660 --> 01:12:43,873 Si esto no es amor Estamos todos viendo doble 837 01:12:45,291 --> 01:12:50,713 Si esto no es amor Ay de nosotros, qué pobres 838 01:12:51,881 --> 01:12:57,928 - Si ella no es la chica - Y él no es el héroe 839 01:12:59,096 --> 01:13:03,058 Un beso no es un beso Es una crisis, eso, si esto no es amor 840 01:13:03,266 --> 01:13:05,310 Si esto no es amor 841 01:13:45,181 --> 01:13:48,560 ÉI está feliz por gritar Y contárselo a todo el mundo 842 01:13:48,768 --> 01:13:52,772 Y yo te besaré la mano Si esto no es amor 843 01:14:24,845 --> 01:14:26,597 ¡McLonergan! 844 01:14:27,723 --> 01:14:31,602 ¿Cómo te atreves a volver aquí? ¿No te dije que eras una ilusión óptica? 845 01:14:31,810 --> 01:14:34,979 Estaba dispuesto a creerle ayer, pero no hoy. 846 01:14:35,188 --> 01:14:37,398 - Hoy tengo pruebas. - ¿Qué pruebas? 847 01:14:37,607 --> 01:14:42,070 ¿Acaso una ilusión óptica siente tanto anhelo que le quema por dentro? 848 01:14:42,278 --> 01:14:45,448 ¿Acaso una ilusión óptica siente el latido del tan-tan en... 849 01:14:45,657 --> 01:14:48,284 ...plena hora punta de tráfico en su solitario cuarto? 850 01:14:48,493 --> 01:14:51,120 ¿Y vuelas alto en una alfombra mágica de ensueño... 851 01:14:51,329 --> 01:14:52,872 ...Ileno de mariposas dentro? 852 01:14:53,081 --> 01:14:56,125 Sí, y lo que es peor, no para de salirme humo por los ojos. 853 01:14:56,334 --> 01:14:58,960 ¿O das vueltas como un ascensor en el mar? 854 01:14:59,169 --> 01:15:02,631 ¡Eso es lo que se siente! ¡Día y noche, noche y día! 855 01:15:02,839 --> 01:15:04,383 Deme a su hija, señor. 856 01:15:04,591 --> 01:15:07,678 - ¿Qué tiene que ver ella? - No me la quito de la cabeza. 857 01:15:07,886 --> 01:15:11,723 - Gnomo, estás jugando con fuego. - ¡Lo sé, y el fuego se apodera! 858 01:15:12,557 --> 01:15:16,269 No quiero ser humano. No quiero ser humano. 859 01:15:16,478 --> 01:15:18,563 - Es demasiado inhumano. - Estás neurótico. 860 01:15:18,772 --> 01:15:22,817 - ¿Quién te obliga a ser humano? - ¡Usted, al quedarse el caldero de oro! 861 01:15:23,025 --> 01:15:27,154 Es sólo un préstamo. Dentro de pocas semanas lo devolveré con intereses. 862 01:15:27,363 --> 01:15:28,948 Cinco calderos y medio. 863 01:15:29,156 --> 01:15:31,492 Espero que no lo esté usando para pedir deseos. 864 01:15:31,701 --> 01:15:36,247 En manos de un mortal sólo concede tres deseos, después es sólo un desperdicio. 865 01:15:36,455 --> 01:15:40,501 Por la forma que habla, cualquiera creería que nunca he pedido un deseo. 866 01:15:40,793 --> 01:15:43,838 Lo siento, Sr. McLonergan. Estoy siendo un estorbo. 867 01:15:45,715 --> 01:15:48,383 ¡Ya lo puedes jurar! ¡Peor que eso! 868 01:15:48,591 --> 01:15:52,345 Eres una amenaza para mis planes. Haces peligrar todo el proyecto. 869 01:15:52,554 --> 01:15:54,431 - ¿Dónde está tu pasaporte? - ¿Mi qué? 870 01:15:54,639 --> 01:15:58,393 Eso me parecía. ¿Cómo te atreves a entrar en un país libre sin pasaporte? 871 01:15:58,601 --> 01:16:01,438 Soy legal, ¿de acuerdo? Entré como árbol de Navidad. 872 01:16:01,646 --> 01:16:03,690 ¡Pero no me iré hasta que vea mi caldero! 873 01:16:04,733 --> 01:16:08,194 Y yo voy a acudir a mi congresista, el senador Rawkins... 874 01:16:08,403 --> 01:16:10,030 ...¡le pediré que te deporten! 875 01:16:11,239 --> 01:16:14,283 Eres miembro de un grupo subversivo clandestino... 876 01:16:15,576 --> 01:16:17,494 ...¡que recibe órdenes de Dublín! 877 01:16:24,918 --> 01:16:29,214 Woody se va a prometer Woody se va a prometer hoy 878 01:16:33,385 --> 01:16:35,638 Oiga, señor, ¿ha visto nuestro gallo? 879 01:16:35,846 --> 01:16:38,222 Ya tengo yo bastantes problemas, gracias. 880 01:16:40,433 --> 01:16:42,435 ¿Qué tipo de gallo era? 881 01:16:46,022 --> 01:16:48,066 - Tenía rosa el... - Patas verdes... 882 01:16:48,274 --> 01:16:50,401 - Y amarillo... - Un momento. ¡Esperad! 883 01:16:50,610 --> 01:16:53,029 - ¿Cuántos gallos se os han perdido? - ¡Uno! 884 01:16:53,237 --> 01:16:56,407 - ¿Un gallo con tantos colores? - ¡Sí! 885 01:16:56,616 --> 01:16:59,035 Vaya, vaya, bueno, vamos a ver. 886 01:17:01,996 --> 01:17:04,081 - ¿Es éste? - ¡Sí! 887 01:17:04,956 --> 01:17:08,168 - ¡Debe de ser mágico! - ¡Exacto! A ti te ha tocado el premio. 888 01:17:08,377 --> 01:17:12,589 - ¿Puede hacer más trucos de magia? - Sí, pero tenemos que ser rápidos. 889 01:17:12,798 --> 01:17:15,968 - Necesito vuestra ayuda. ¿Me ayudáis? - ¡Sí! 890 01:17:16,176 --> 01:17:19,805 Escuchad. En algún lugar de por aquí cerca está enterrado... 891 01:17:20,013 --> 01:17:21,682 ...un pequeño caldero amarillo. 892 01:17:21,890 --> 01:17:25,143 Si alguno lo encuentra, podéis pedir lo que queráis... 893 01:17:25,352 --> 01:17:27,437 ...de este pequeño libro mágico. 894 01:17:27,645 --> 01:17:30,356 ¡Eso no es nada! Todos tenemos uno de ésos. 895 01:17:30,564 --> 01:17:35,194 Sí, pero la diferencia es que podéis escoger todo lo que queráis del mío. 896 01:17:35,403 --> 01:17:37,780 - ¿Puedo pedirme un banjo? - ¿Y una caña? 897 01:17:37,989 --> 01:17:40,992 - ¿Puedo pedirme un elefante? - Todo lo que esté hecho... 898 01:17:41,200 --> 01:17:43,619 ...en el país de las hadas. - ¿Y sin dinero? 899 01:17:44,036 --> 01:17:47,623 Habrá cosas Para todo el mundo 900 01:17:47,832 --> 01:17:51,335 Maravillosos juguetes Y trucos de magia 901 01:17:51,794 --> 01:17:55,463 Trenes eléctricos Y balones de baloncesto 902 01:17:55,672 --> 01:17:58,967 Caramelos de menta Y regalices 903 01:17:59,467 --> 01:18:03,305 La vida será una maravilla Como en Halloween 904 01:18:03,513 --> 01:18:06,641 Y con gominolas también 905 01:18:07,183 --> 01:18:10,687 Con helados y tartas Y refrescos que beber 906 01:18:11,062 --> 01:18:14,607 Que no dan dolores de tripa Y que no te despiertan 907 01:18:15,358 --> 01:18:19,028 Habrá platos deliciosos 908 01:18:19,236 --> 01:18:22,614 Y así terminaremos Esta disparatada historia 909 01:18:23,198 --> 01:18:26,869 Porque pasaremos De pobres a ricos 910 01:18:27,077 --> 01:18:30,497 Cuando encontremos Ese caldero dorado 911 01:18:30,873 --> 01:18:34,376 Habrá chocolate Con perritos calientes y mostaza 912 01:18:34,585 --> 01:18:38,130 Pero Shears y Robust Deben primero cumplir su parte 913 01:19:14,581 --> 01:19:16,375 ¿Sois todos de aquí? 914 01:19:16,583 --> 01:19:18,126 Sí. 915 01:19:18,335 --> 01:19:21,046 ¿Vivís todos aquí juntos en esta propiedad? 916 01:19:21,672 --> 01:19:24,383 - Sí. - Es mi propiedad, Señoría. 917 01:19:25,050 --> 01:19:26,551 McLonergan. 918 01:19:27,427 --> 01:19:31,056 Sr. Lonergan, tengo entendido que no ha tenido más remedio que quedarse... 919 01:19:31,264 --> 01:19:36,310 ...con estos áridos terrenos infestados de roedores hace un par de días. 920 01:19:36,519 --> 01:19:41,399 ¿Le gustaría deshacerse de él sacándole un beneficio del, digamos, 30 por ciento? 921 01:19:41,607 --> 01:19:44,735 - La teoría McLonergan hace efecto. - ¿Qué me dice? 922 01:19:44,944 --> 01:19:47,571 Durante seis meses no puedo aceptar ofertas. 923 01:19:47,780 --> 01:19:50,533 Verá, estoy llevando a cabo ciertos experimentos. 924 01:19:50,741 --> 01:19:54,203 Oiga, señor, ¿qué clase de experimentos? 925 01:19:54,412 --> 01:19:57,580 Verá, mi padre es un mineralogista del viejo continente. 926 01:19:57,789 --> 01:19:59,958 Puede hacer brotar oro del suelo. 927 01:20:00,166 --> 01:20:03,336 ¿Oro? En lrlanda no hay oro. 928 01:20:03,545 --> 01:20:07,340 He descubierto una veta que mis compatriotas llevan buscando desde... 929 01:20:07,549 --> 01:20:09,926 ...el reinado de Alfredo el Desconsiderado. 930 01:20:10,135 --> 01:20:11,386 ¿Quién? 931 01:20:11,970 --> 01:20:14,973 ¿Nunca ha oído hablar de Alfredo el Desconsiderado? 932 01:20:15,765 --> 01:20:19,644 Bueno, era rey de Erin, tras su padre, Tomás el Provisional... 933 01:20:19,853 --> 01:20:24,273 ...que era el único hijo de la reina virgen, Serena la Inmaculada. 934 01:20:24,481 --> 01:20:27,276 ¿Está dispuesto a vender estos terrenos o no? 935 01:20:27,484 --> 01:20:32,072 Estoy dispuesto, y así lo deseo, pero voy a esperar. 936 01:20:32,531 --> 01:20:35,451 Siento oírselo decir. Eso me obligará a emitir... 937 01:20:35,659 --> 01:20:38,287 ...una orden judicial de embargo. 938 01:20:38,495 --> 01:20:41,749 - Aquí está la orden, senador. - No seas grosero, Buzz. 939 01:20:42,416 --> 01:20:44,710 Detesto hacerle esto, pero... 940 01:20:47,295 --> 01:20:49,964 ...es que ha violado la ley. - ¿Desde cuándo? 941 01:20:50,173 --> 01:20:53,635 Desde esta tarde. Acabo de redactar lo siguiente: 942 01:20:55,345 --> 01:20:58,681 "Ordenanza municipal número 7.428. 943 01:20:59,515 --> 01:21:02,977 Sabiendo que en el condado del valle del Arco lris... 944 01:21:03,186 --> 01:21:08,232 ...es delito mayor que los miembros de las razas caucásica y negra..." 945 01:21:08,441 --> 01:21:11,736 Me parece a mí que esta ley no es legal. 946 01:21:11,944 --> 01:21:16,281 ¡Claro que es legal! No sé de dónde sacáis los inmigrantes esas ideas raras. 947 01:21:16,490 --> 01:21:18,700 De un libro que nos dieron en Inmigración. 948 01:21:18,909 --> 01:21:22,454 - Llamado la Constitución de EE. UU. - ¿No se la ha leído? 949 01:21:22,663 --> 01:21:26,500 ¡No tengo tiempo de leerla, estoy muy ocupado defendiéndola! 950 01:21:26,708 --> 01:21:27,918 Concluyo el caso. 951 01:21:28,126 --> 01:21:31,630 Desearía que su gente entendiese nuestras tradiciones. Ojalá... 952 01:21:31,838 --> 01:21:34,925 ¡No coja la costumbre de pedir deseos en mis tierras! 953 01:21:35,133 --> 01:21:37,927 No son sus tierras. Le agradecería que se fuese. 954 01:21:38,135 --> 01:21:40,763 Y que se lleve a sus amigos negros con usted. 955 01:21:40,972 --> 01:21:43,182 - ¡No me quiero ir! - Calla, Henry. 956 01:21:43,391 --> 01:21:47,478 ¿Me está diciendo que les quita las tierras sólo por su piel negra? 957 01:21:47,687 --> 01:21:49,897 - ¡No permita que lo haga! - Que se calle. 958 01:21:50,106 --> 01:21:53,734 Estoy quedando como un matón. ¡Sheriff, échalos de aquí! 959 01:21:53,943 --> 01:21:58,406 Ya han oído al senador. Pueden ir recogiendo sus pertenencias. 960 01:21:59,198 --> 01:22:01,117 ¿Tiene Henry el color mal? 961 01:22:01,325 --> 01:22:04,452 No, claro que no. El color lo tiene perfecto. 962 01:22:05,704 --> 01:22:08,039 Lo que está mal es el mundo. 963 01:22:09,916 --> 01:22:12,335 - Desearía que... - ¡Sharon! ¡Sharon! 964 01:22:12,544 --> 01:22:16,339 ¡El mundo que han creado para la gente como Henry es injusto! 965 01:22:17,757 --> 01:22:20,427 Desearía que supiera bien cómo es ese mundo. 966 01:22:20,635 --> 01:22:23,805 ¡Desearía que fuera usted negro! 967 01:22:48,245 --> 01:22:50,247 Soy un hijo bastardo. 968 01:22:52,290 --> 01:22:54,584 ¡Dios mío! ¿Qué le ha pasado? 969 01:22:54,959 --> 01:22:57,837 - ¡Stonewall! - ¡Que alguien llame a un médico! 970 01:23:04,052 --> 01:23:05,386 Papá, ¿qué he hecho? 971 01:23:05,595 --> 01:23:08,431 No deberías pedir deseos en mis tierras. 972 01:23:21,234 --> 01:23:25,364 ¡Oiga, lo siento, amigo, pero hoy es un gran día! 973 01:23:31,161 --> 01:23:34,623 - ¿Qué pasa? - El senador intentó quitarnos la tierra. 974 01:23:34,831 --> 01:23:37,626 Perdí los estribos y le pegué unos gritos... 975 01:23:37,834 --> 01:23:39,628 ...¡y se puso negro! 976 01:23:39,836 --> 01:23:43,798 Tranquilo. Eso le pasa siempre que se topa con alguien con quien discute. 977 01:23:44,006 --> 01:23:47,802 Se pone rojo de enfado, después morado de rabia y al final negro. 978 01:23:48,010 --> 01:23:50,471 Pero no tenemos que preocuparnos por él más. 979 01:23:50,680 --> 01:23:53,975 Ya no nos tenemos que preocupar por nada. ¡Tengo noticias! 980 01:23:54,183 --> 01:23:56,435 - Un telegrama para Finian. - ¿Para mí? 981 01:23:56,644 --> 01:23:57,895 - ¡A ver! - No, no. 982 01:23:58,104 --> 01:23:59,981 Es un telegrama oral. 983 01:24:02,275 --> 01:24:07,112 "Estimado señor: Tras estudiar su prestigio en la comunidad... 984 01:24:07,320 --> 01:24:10,991 ...y descubrir que es un ciudadano respetable... 985 01:24:11,324 --> 01:24:16,955 ...nos hemos tomado la libertad de abrir una cuenta ilimitada... 986 01:24:17,163 --> 01:24:21,001 ...para usted y sus socios". 987 01:24:21,209 --> 01:24:25,839 Firmado, Compañía Shears Robust". 988 01:24:29,217 --> 01:24:32,094 Dice: "P.D. Nos hemos enterado de que... 989 01:24:32,303 --> 01:24:35,347 ...se ha descubierto oro en su propiedad. ¡Enhorabuena!" 990 01:24:35,556 --> 01:24:37,266 ¿Oro? 991 01:24:39,643 --> 01:24:41,687 - ¡Debe de ser un error! - ¿Un error? 992 01:24:41,895 --> 01:24:44,690 Esperad un momento. Y esto de aquí, ¿qué? 993 01:24:44,898 --> 01:24:46,817 ¡Venga, vamos, deprisa! 994 01:24:47,026 --> 01:24:50,321 ¡Un momento! ¿No habéis oído lo que dice el telegrama? 995 01:24:50,529 --> 01:24:52,615 ¡Nos conceden créditos! ¡Esperad! 996 01:24:52,823 --> 01:24:55,659 ¡Créditos! Esperad, vais a agujerear todo el valle. 997 01:24:55,868 --> 01:24:58,161 Llevo esperando esta oportunidad toda mi vida. 998 01:24:58,369 --> 01:24:59,579 Sí, pero... 999 01:24:59,787 --> 01:25:02,915 ¿No veis lo que significa que que te concedan créditos? 1000 01:25:04,250 --> 01:25:06,502 Significa que podemos comprar un tractor. 1001 01:25:06,711 --> 01:25:09,964 Podemos comprar una nueva plantadora, herramientas... 1002 01:25:10,173 --> 01:25:12,550 ...un equipo de laboratorio para Howard. 1003 01:25:12,759 --> 01:25:15,053 Podemos hacer que arda el tabaco mentolado. 1004 01:25:15,261 --> 01:25:18,973 ¡Vamos a ganar más dinero que el que saquemos por desenterrar oro! 1005 01:25:19,182 --> 01:25:22,559 - Tiene razón. - Está bien, Woody, ¿cuándo? 1006 01:25:22,934 --> 01:25:25,562 ¡Lo queremos ahora, Woody! Ahora mismo. 1007 01:25:25,771 --> 01:25:27,230 Eso es. ¿Cuándo? 1008 01:25:28,440 --> 01:25:30,400 ¿Cuándo, Woody? ¿Cuándo? 1009 01:25:30,609 --> 01:25:32,819 - ¿Cuándo? - Eso, Woody. ¿Cuándo? 1010 01:25:33,111 --> 01:25:39,117 Ese gran día En el que se obre con osadía 1011 01:25:39,326 --> 01:25:41,203 Ese gran día 1012 01:25:41,411 --> 01:25:44,998 ¿A que será divertido Que se terminen las preocupaciones 1013 01:25:45,248 --> 01:25:50,086 - Y que se gane dinero con alegría? - Con alegría 1014 01:25:50,294 --> 01:25:51,754 Ése es el momento 1015 01:25:53,005 --> 01:25:56,342 En que las cosas saldrán bien 1016 01:25:56,550 --> 01:26:03,599 - Saldrán bien - Ese gran día lleno de osadía 1017 01:26:03,808 --> 01:26:05,309 Qué gran día 1018 01:26:05,518 --> 01:26:06,769 Cogeré a mi chica 1019 01:26:08,479 --> 01:26:10,606 Mi preciosa chica 1020 01:26:11,481 --> 01:26:13,066 Cogeré a mi mula 1021 01:26:14,526 --> 01:26:16,361 Y ese acre de terreno 1022 01:26:17,487 --> 01:26:20,323 Porque nos llegan noticias 1023 01:26:20,532 --> 01:26:22,284 Del mismísimo San Gabriel 1024 01:26:23,743 --> 01:26:27,956 La tierra bajo vuestro arado Ahora es vuestra, no de él 1025 01:26:28,164 --> 01:26:29,958 ¡Gloria, gloria! 1026 01:26:30,166 --> 01:26:35,630 Son tiempos de gloria Que durarán para siempre 1027 01:26:35,839 --> 01:26:40,926 - Ese gran día lleno de osadía - Qué gran día, qué gran día 1028 01:26:41,135 --> 01:26:42,303 Qué gran día 1029 01:26:42,511 --> 01:26:44,013 Lo dice aquí 1030 01:26:44,805 --> 01:26:47,349 Lo dice aquí en la Biblia, dice 1031 01:26:47,891 --> 01:26:52,313 Se acerca una mañana genial 1032 01:26:52,688 --> 01:26:59,570 - El cuatro de julio es universal - Aleluya 1033 01:26:59,778 --> 01:27:03,781 Os traerá la libertad 1034 01:27:04,032 --> 01:27:05,700 Y un manjar sin igual 1035 01:27:05,908 --> 01:27:09,996 Qué gran día para que suenen melodías Qué gran día para la gente corriente 1036 01:27:10,204 --> 01:27:12,165 ¿No oís cantar a los ángeles? 1037 01:27:12,373 --> 01:27:14,751 Venid a por comida y mercancías 1038 01:27:14,959 --> 01:27:17,378 Como aquí diría 1039 01:27:17,587 --> 01:27:19,339 Las campanas suenan en la sacristía 1040 01:27:19,547 --> 01:27:21,841 Venid a la prueba De la pantalla de cine 1041 01:27:22,050 --> 01:27:24,135 Venid, gente libre e igual Con osadía 1042 01:27:24,344 --> 01:27:26,595 Venid a por vuestra cerveza Y medicinas 1043 01:27:26,803 --> 01:27:29,264 Como aquí diría 1044 01:27:29,473 --> 01:27:31,183 Venid con osadía Venid 1045 01:27:31,391 --> 01:27:36,188 - Venid - El mundo va a cambiar 1046 01:27:36,396 --> 01:27:41,526 - Un día para estar unidos - De romper con todo 1047 01:27:41,735 --> 01:27:43,320 Quiero una plancha para gofres. 1048 01:27:43,528 --> 01:27:47,115 Marchando 1049 01:27:47,407 --> 01:27:48,784 De romper con todo 1050 01:27:49,743 --> 01:27:52,078 ¿Puedo entonces tener una lavadora nueva? 1051 01:27:52,286 --> 01:27:56,040 Con tus iniciales 1052 01:27:56,457 --> 01:27:58,209 De romper con todo 1053 01:27:58,751 --> 01:28:01,921 Eh, Woody, ¿podemos comprar una máquina de discos? 1054 01:28:02,213 --> 01:28:03,881 Como aquí diría. 1055 01:28:05,341 --> 01:28:08,427 Oye, Woody, ¿qué me dices de un helicóptero? 1056 01:28:10,388 --> 01:28:12,056 ¿Un helicóptero? 1057 01:28:12,265 --> 01:28:18,561 ¡Aleluya! 1058 01:28:19,437 --> 01:28:23,400 - En ese día que se obre con osadía - Qué gran día 1059 01:28:23,608 --> 01:28:28,071 No habrá preocupaciones Y se ganará el dinero con alegría 1060 01:28:28,571 --> 01:28:32,742 Ése es el momento En que las cosas saldrán bien 1061 01:28:33,243 --> 01:28:37,664 - En ese día lleno de osadía - Qué gran día 1062 01:28:37,872 --> 01:28:42,167 Mi vestido será de paño 1063 01:28:42,584 --> 01:28:46,964 Bailaré por todo el pueblo Sin descanso 1064 01:28:47,214 --> 01:28:51,635 Porque nos han llegado noticias Del mismísimo San Gabriel 1065 01:28:52,011 --> 01:28:56,849 La tierra bajo vuestro arado Ahora es vuestra, no de él 1066 01:28:57,057 --> 01:29:01,478 Son tiempos de gloria Que durarán para siempre 1067 01:29:01,812 --> 01:29:05,524 - En ese día lleno de osadía - Qué gran día 1068 01:29:05,733 --> 01:29:06,858 - ¡Sí! - ¡Quédatelo! 1069 01:29:07,066 --> 01:29:09,402 - ¡Obrad con osadía! - ¡Sí! ¡Compartid! 1070 01:29:09,611 --> 01:29:18,077 Qué gran día 1071 01:29:20,038 --> 01:29:23,791 INTERMEDIO 1072 01:29:26,502 --> 01:29:31,131 ENTREACTO 1073 01:30:47,746 --> 01:30:51,041 Cuando el holgazán pobre Se convierta en el holgazán rico 1074 01:30:51,500 --> 01:30:55,170 Nunca sabréis quién es quién O cuál es cuál 1075 01:30:55,754 --> 01:30:57,339 ¿A que será genial 1076 01:30:57,590 --> 01:31:01,343 Cuando todos los pobres en particular Se conviertan en un Rockefeller 1077 01:31:01,552 --> 01:31:03,387 Y el picor te deje de fastidiar? 1078 01:31:04,305 --> 01:31:05,723 ¡Un cambio fenomenal! 1079 01:31:05,931 --> 01:31:09,268 Cuando todos tengamos pieles Y seguro dental 1080 01:31:09,852 --> 01:31:13,021 ¿Cómo determinaremos entonces Quién es cada cual? 1081 01:31:13,938 --> 01:31:17,150 Cuando todos tus vecinos Sean de clase alta y vayan chulos 1082 01:31:17,525 --> 01:31:21,571 No distinguiréis a ninguno Ni por su gran cultivo 1083 01:31:21,821 --> 01:31:25,241 Brindemos por el día en que El té lo tomemos solo 1084 01:31:25,491 --> 01:31:27,410 Como manda el protocolo 1085 01:31:27,619 --> 01:31:29,329 El día en que 1086 01:31:29,579 --> 01:31:36,126 El holgazán pobre Se convierta en el holgazán rico 1087 01:31:45,260 --> 01:31:48,180 Cuando un hombre rico No quiere trabajar 1088 01:31:48,847 --> 01:31:52,309 Es un vividor Es sólo un simpático vividor 1089 01:31:53,143 --> 01:31:56,271 Pero cuando un pobre No quiere trabajar 1090 01:31:57,314 --> 01:32:01,108 Pierde el tiempo, es perezoso Es un vago que no vale para nada 1091 01:32:01,317 --> 01:32:02,443 Es un haragán 1092 01:32:05,446 --> 01:32:08,324 Cuando un rico Pierde dinero a los caballos 1093 01:32:08,699 --> 01:32:12,411 Vaya gracia, ¡ja, ja! Sólo ha sido un palo 1094 01:32:13,204 --> 01:32:16,415 Cuando un pobre Pierde a los caballos 1095 01:32:17,333 --> 01:32:22,213 Es jugador, es gastador Un perdedor, menudo fallo 1096 01:32:25,424 --> 01:32:29,928 Cuando un rico corteja a las damas Es el hombre más popular 1097 01:32:30,136 --> 01:32:32,222 Sí, el más popular del lugar 1098 01:32:33,223 --> 01:32:36,768 Cuando un hombre pobre Corteja a las damas 1099 01:32:37,435 --> 01:32:42,565 Es un pillo, un libertino Un granuja y muchas cosas más 1100 01:32:53,909 --> 01:32:57,413 Cuando el holgazán pobre Se convierta en el holgazán rico 1101 01:32:57,621 --> 01:33:01,500 Nunca sabréis quién es quién O cuál es cuál 1102 01:33:01,792 --> 01:33:03,419 Nadie podrá distinguir 1103 01:33:03,752 --> 01:33:07,423 Si eres irlandés o eslavo Ya no están sin un clavo 1104 01:33:07,631 --> 01:33:09,508 Cornelius y Mike 1105 01:33:10,342 --> 01:33:11,552 Se parecen por igual 1106 01:33:19,726 --> 01:33:23,438 Cuando el pobre Tweedledum Sea el rico Tweedledee 1107 01:33:23,896 --> 01:33:27,191 Esta discriminación Dejará de existir 1108 01:33:27,942 --> 01:33:31,362 Y cuando tengamos pasta Y salgamos del aprieto 1109 01:33:31,821 --> 01:33:35,617 No distinguiréis a vuestro banquero Del camarero 1110 01:33:36,075 --> 01:33:37,785 ¡Vamos, Finian! 1111 01:33:37,994 --> 01:33:40,163 - ¡Bien, Finian! - ¡Eso es, Finian! 1112 01:33:40,371 --> 01:33:41,997 ¡Adelante, Finian! 1113 01:34:40,929 --> 01:34:42,639 Cambiemos los papeles 1114 01:34:42,889 --> 01:34:46,601 Con unos pocos sueldos anuales Con ropa cara 1115 01:34:46,810 --> 01:34:50,272 Pareceremos todos iguales 1116 01:34:51,106 --> 01:34:55,277 - Cuando el holgazán pobre - Cuando el holgazán pobre 1117 01:34:55,484 --> 01:34:58,612 - Se convierta en rico - Se convierta en rico 1118 01:34:58,946 --> 01:35:03,617 Cuando el holgazán pobre 1119 01:35:03,826 --> 01:35:08,789 Se convierta en el holgazán... 1120 01:35:08,998 --> 01:35:11,458 ... rico 1121 01:35:41,154 --> 01:35:42,655 ¡Vaya desorden! 1122 01:35:43,364 --> 01:35:44,991 Oye, estoy ocupado. 1123 01:35:51,955 --> 01:35:54,958 Tienes que limpiar este sitio. Como arda esto... 1124 01:35:56,543 --> 01:35:58,462 Ojalá. 1125 01:36:18,314 --> 01:36:19,815 ¿Ves eso? 1126 01:36:24,028 --> 01:36:25,488 ¿Crees que es...? 1127 01:36:26,614 --> 01:36:28,157 - ¿Estás seguro? - Creo... 1128 01:36:28,824 --> 01:36:30,368 ¿Estás seguro? 1129 01:36:31,369 --> 01:36:34,497 - No. - Venga, inténtalo. 1130 01:36:42,963 --> 01:36:45,215 Tengo que confesarte una cosa, Howard. 1131 01:36:45,423 --> 01:36:50,053 Nunca hubiera pensado que llegaría este día. 1132 01:36:57,143 --> 01:36:58,561 Enciende. 1133 01:37:03,941 --> 01:37:05,317 ¡Se quema! 1134 01:37:06,110 --> 01:37:07,611 ¡Se quema! 1135 01:37:08,279 --> 01:37:10,906 Lo has conseguido, Howard. ¡Lo has conseguido! 1136 01:37:15,202 --> 01:37:17,288 ¡Se quema! ¡Se quema! 1137 01:37:19,081 --> 01:37:22,418 - Se ha apagado. - No, no, no. Sigue quemándose. 1138 01:37:53,155 --> 01:37:54,698 Se quema, Howard... 1139 01:37:56,199 --> 01:37:58,118 ...pero no echa humo. 1140 01:37:58,785 --> 01:38:00,162 Vamos, hombre. 1141 01:38:01,371 --> 01:38:03,790 ¡Woody, rápido! ¡El sheriff está en el arroyo! 1142 01:38:03,999 --> 01:38:06,251 ¡Vamos! ¿A qué estás esperando? 1143 01:38:11,006 --> 01:38:12,799 ¿No echa humo? 1144 01:38:19,805 --> 01:38:21,265 ¿Qué está pasando aquí? 1145 01:38:21,474 --> 01:38:23,309 Es el fiscal del distrito, Woody. 1146 01:38:23,517 --> 01:38:25,311 Así que habla con educación. 1147 01:38:25,519 --> 01:38:27,188 ¿En qué le afecta esto a usted? 1148 01:38:27,396 --> 01:38:31,317 - Ella es mi prometida. - Vaya, qué bonito. 1149 01:38:31,567 --> 01:38:36,530 Entonces le preguntaré. ¿Qué sabe del paradero del senador Rawkins? 1150 01:38:36,739 --> 01:38:38,824 Nada, ni ella tampoco. 1151 01:38:39,242 --> 01:38:42,285 Hay 50 testigos que la vieron hacer ese extraño conjuro. 1152 01:38:42,494 --> 01:38:46,623 Y en cuanto lo pronunció, Rawkins se volvió negro y desapareció. 1153 01:38:46,831 --> 01:38:50,377 - ¡Tonterías! - La gente se está poniendo nerviosa. 1154 01:38:50,585 --> 01:38:52,671 Podría ser peligroso. 1155 01:38:54,798 --> 01:38:58,510 Se supone que tiene que proteger la ley y el orden, no al de la corbata. 1156 01:38:58,718 --> 01:39:01,930 Por eso estamos dirigiendo esta investigación preliminar... 1157 01:39:02,138 --> 01:39:03,932 ...con el cargo de brujería. 1158 01:39:04,724 --> 01:39:06,475 ¿Brujería? 1159 01:39:06,684 --> 01:39:09,186 - Será una broma. - Termina el martes. 1160 01:39:09,395 --> 01:39:13,899 Para entonces, más vale que aparezca Rawkins, en carne y hueso. 1161 01:39:15,985 --> 01:39:19,822 Lo siento, pero el martes vamos a estar ocupados. 1162 01:39:20,030 --> 01:39:22,866 - Nos casamos ese día. - No cuente con eso... 1163 01:39:23,075 --> 01:39:26,537 ...ni con nada si no aparece Rawkins. 1164 01:39:27,538 --> 01:39:29,039 ¡Adiós! 1165 01:39:32,250 --> 01:39:34,711 Woody, eres genial. 1166 01:39:35,211 --> 01:39:37,547 Me haces locamente feliz. 1167 01:39:38,006 --> 01:39:39,424 ¿Feliz? 1168 01:39:39,882 --> 01:39:42,260 ¿Los problemas te hacen feliz? Vamos. 1169 01:39:42,468 --> 01:39:44,721 No, tú me haces feliz. 1170 01:39:44,929 --> 01:39:46,848 - ¿No sabes por qué? - No, ¿por qué? 1171 01:39:47,056 --> 01:39:49,767 Porque lo has dicho. Lo has dicho tú solito. 1172 01:39:49,976 --> 01:39:53,396 Te ha salido solo, sin magia, sin que mi padre... 1173 01:39:53,605 --> 01:39:56,273 ...te engañe. - ¿Qué he dicho? 1174 01:39:56,481 --> 01:39:58,734 Que soy tu prometida, que es como decir... 1175 01:39:59,526 --> 01:40:01,069 ...que soy tu amor. 1176 01:40:01,945 --> 01:40:03,405 ¡Es genial! 1177 01:40:03,614 --> 01:40:07,242 Y nos vamos a casar el martes. Es genial. 1178 01:40:07,451 --> 01:40:09,077 No sabía lo que decía. 1179 01:40:09,286 --> 01:40:12,331 Me entró algo, como un embrujo. 1180 01:40:12,539 --> 01:40:14,291 Oye, espera un momento. 1181 01:40:14,917 --> 01:40:16,960 ¿No será verdad? 1182 01:40:17,419 --> 01:40:19,212 ¿Que no será verdad el qué? 1183 01:40:20,004 --> 01:40:22,298 Lo de que seas una bruja. 1184 01:40:23,132 --> 01:40:24,842 Por supuesto que es verdad. 1185 01:40:25,301 --> 01:40:30,056 Yo y mi mirada 1186 01:40:30,556 --> 01:40:36,854 Hace que este romance Sea demasiado intenso para controlar 1187 01:40:37,480 --> 01:40:41,609 Las estrellas en la noche Resplandecen con su luz 1188 01:40:41,817 --> 01:40:47,656 La vela no puedo sujetar Ni tus encantos alumbrar 1189 01:40:48,240 --> 01:40:54,371 - Contigo por todo lo alto vuelo - Sí 1190 01:40:55,580 --> 01:40:58,500 En una alfombra mágica de ensueño 1191 01:40:59,668 --> 01:41:04,839 Tengo mariposas dentro 1192 01:41:05,090 --> 01:41:09,718 Quiero llorar Quiero canturrear 1193 01:41:10,302 --> 01:41:14,515 Quiero reír Como una loca de atar 1194 01:41:15,182 --> 01:41:23,023 Es esa vieja luna De tus ojos 1195 01:41:35,410 --> 01:41:36,619 Bésame. 1196 01:44:38,294 --> 01:44:42,924 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 1197 01:44:43,799 --> 01:44:49,263 ¿Corre aún el pequeño riachuelo Por esos lares? 1198 01:44:50,056 --> 01:44:53,142 ¿Aquel chico con ese brillo en la mirada 1199 01:44:53,559 --> 01:44:55,602 Viene silbando como si nada 1200 01:44:55,936 --> 01:44:59,856 Y sigue pasando de largo Triste y distraído se aleja 1201 01:45:00,440 --> 01:45:03,026 Para no verme a su vera? 1202 01:45:03,818 --> 01:45:07,948 Le pregunto a cada sauce llorón 1203 01:45:08,406 --> 01:45:09,532 Y a cada arroyo... 1204 01:45:09,741 --> 01:45:11,326 ¡Dame eso, muchacho! 1205 01:45:12,077 --> 01:45:15,455 No tiene que quitármela. Hay manzanas de sobra por aquí. 1206 01:45:15,664 --> 01:45:18,124 - Yo no veo ninguna. - ¡Porque es usted mortal! 1207 01:45:18,917 --> 01:45:23,045 ¡Es mortal! Los mortales nunca ven todas las manzanas que hay. 1208 01:45:23,254 --> 01:45:25,422 Una manzana por aquí. Otra por allá. 1209 01:45:27,007 --> 01:45:30,386 Manzanitas rojas por todas partes. 1210 01:45:32,638 --> 01:45:35,474 Debe de tener hambre. ¿Quiere un bocadillo? 1211 01:45:37,101 --> 01:45:38,435 Sí. 1212 01:45:38,936 --> 01:45:41,230 De buen jamón de Virginia. 1213 01:45:46,067 --> 01:45:48,361 ¡Es de queso! ¡He pedido uno de jamón! 1214 01:45:50,613 --> 01:45:52,448 Obligado a comer queso. 1215 01:45:52,949 --> 01:45:56,536 - Y a esconderme como un animal. - ¿De quién se esconde? 1216 01:45:57,370 --> 01:46:00,915 De mis socios, de mi gente, de mi perro... 1217 01:46:01,666 --> 01:46:03,459 ...de mi estilo de vida. 1218 01:46:03,668 --> 01:46:06,754 - No puedo mostrarme así. - ¿Qué le pasa? 1219 01:46:06,963 --> 01:46:08,840 ¿Estás ciego, muchacho? 1220 01:46:09,047 --> 01:46:11,258 ¿No ves que soy negro? 1221 01:46:12,342 --> 01:46:14,094 Creo que le sienta muy bien. 1222 01:46:14,303 --> 01:46:15,596 ¡De eso nada! 1223 01:46:15,804 --> 01:46:18,765 ¡Soy blanco, maldita sea! ¡Soy blanco! 1224 01:46:19,516 --> 01:46:21,768 Al menos lo era hasta hace dos días. 1225 01:46:21,977 --> 01:46:23,854 Vaya, menuda coincidencia. 1226 01:46:24,146 --> 01:46:26,440 ¡Yo era verde hace dos semanas! 1227 01:46:26,648 --> 01:46:29,067 ¿No le parece interesante el cambio de color? 1228 01:46:29,276 --> 01:46:30,402 ¡Pues no! 1229 01:46:30,611 --> 01:46:33,780 Y no se saldrán con la suya. ¡No, señor! 1230 01:46:33,988 --> 01:46:35,448 No se enfade tanto. 1231 01:46:35,656 --> 01:46:39,952 Creo que es ridículo montar semejante jaleo por el color de una persona. 1232 01:46:40,161 --> 01:46:43,164 Es que ni te imaginas lo que es ser negro aquí. 1233 01:46:43,372 --> 01:46:44,582 ¡Pero usted es humano! 1234 01:46:44,790 --> 01:46:46,626 Una rosa es una rosa es una rosa 1235 01:46:46,834 --> 01:46:48,586 Da igual el color de esta cosa 1236 01:46:48,794 --> 01:46:51,047 No lo entiendes, muchacho. 1237 01:46:51,297 --> 01:46:54,467 - ¡Si eres negro no eres nada! ¡Nada! - ¿Nada? ¿Según quién? 1238 01:46:54,675 --> 01:46:57,511 - Según la ley. - Pues vaya ley más estúpida. 1239 01:46:57,720 --> 01:46:59,137 ¿Es una ley legal? 1240 01:46:59,346 --> 01:47:02,307 Claro que es legal. ¡La elaboré yo mismo! 1241 01:47:14,527 --> 01:47:16,696 - Vuelva a cambiar. - ¿Cómo voy a hacerlo? 1242 01:47:16,905 --> 01:47:20,075 - Ha dicho que cambió hace dos días. - Qué va. 1243 01:47:20,283 --> 01:47:23,078 - Fue el conjuro de una bruja. - ¡Una bruja! ¡Una bruja! 1244 01:47:23,286 --> 01:47:27,539 - Puedo ayudarle. ¿Qué tipo de bruja? - ¡No he mirado en el Quién es quién! 1245 01:47:27,748 --> 01:47:31,418 Estará en el Qué bruja es. Salen las maldiciones y curas... 1246 01:47:31,627 --> 01:47:33,504 Vete de aquí ya, ¿quieres? 1247 01:47:42,179 --> 01:47:44,431 Ya veo cuál es su problema, señor. 1248 01:47:50,228 --> 01:47:51,729 Es usted muy antipático. 1249 01:47:51,938 --> 01:47:54,440 ¡No estoy en condiciones de ser simpático! 1250 01:47:54,649 --> 01:47:56,859 ¡Es culpa de esa bruja! 1251 01:47:57,777 --> 01:47:59,279 Le dio un aspecto nuevo... 1252 01:47:59,487 --> 01:48:01,698 ...en vez de una nueva personalidad. 1253 01:48:01,906 --> 01:48:05,868 - Qué incompetente. - ¡Vete ya de una vez! 1254 01:48:08,621 --> 01:48:11,082 Qué mala reputación adquirirá la brujería. 1255 01:48:11,416 --> 01:48:15,043 Hará retroceder un siglo a todo el gremio. 1256 01:48:16,920 --> 01:48:18,797 Tengo que hacer algo al respecto. 1257 01:48:19,006 --> 01:48:21,049 Mi reputación está en entredicho. 1258 01:48:23,135 --> 01:48:26,013 Tendré que alterarle la personalidad. Levántese, por favor. 1259 01:48:30,183 --> 01:48:33,270 - ¿Por qué no me dejas en paz? - No será muy difícil. 1260 01:48:33,478 --> 01:48:37,232 Sólo tenemos que ampliarle esa estrechez de mente un poquito... 1261 01:48:37,441 --> 01:48:39,233 ...reducir algo su intolerancia... 1262 01:48:39,442 --> 01:48:42,653 ...y su pomposidad ni se le notará lo más mínimo. 1263 01:48:42,862 --> 01:48:45,406 Ya verá cuando tenga su nueva psique. 1264 01:48:45,615 --> 01:48:48,910 La gente dirá que está enamorado. 1265 01:48:49,452 --> 01:48:50,912 A ver... 1266 01:48:52,121 --> 01:48:54,040 Abracadabra 1267 01:48:54,248 --> 01:48:56,167 Pata de cabra 1268 01:48:56,375 --> 01:48:59,128 Cura a este individuo atontado 1269 01:48:59,337 --> 01:49:01,464 Dad vueltas, aguas, y desenmarañad 1270 01:49:01,672 --> 01:49:04,007 Esta enrevesada mente medieval 1271 01:49:04,216 --> 01:49:06,593 Aliento de abeja y ala de pájaro 1272 01:49:06,801 --> 01:49:09,471 Haz que este espíritu No sea un amargado 1273 01:49:09,679 --> 01:49:12,474 Bálsamo de mosqueta, Sándalo 1274 01:49:12,682 --> 01:49:15,268 Que reine la fraternidad Que no sea un vándalo 1275 01:49:15,477 --> 01:49:18,313 Vapores mágicos Haced que esta persona sea 1276 01:49:18,521 --> 01:49:20,732 Una persona mejor 1277 01:49:22,817 --> 01:49:24,819 No una peor 1278 01:49:27,239 --> 01:49:28,531 ¡Y a dormir! 1279 01:49:29,698 --> 01:49:32,284 ¡La cura empieza a hacer efecto! 1280 01:49:33,118 --> 01:49:37,248 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 1281 01:50:16,327 --> 01:50:21,707 ¡Mis zapatos dorados! ¡Mis zapatos dorados! 1282 01:50:22,249 --> 01:50:26,920 Dejo los zapatos dorados Hasta el día de mi boda a un lado 1283 01:50:27,129 --> 01:50:31,383 ¡Mis zapatos dorados! ¡Mis zapatos dorados! 1284 01:50:31,592 --> 01:50:35,929 Dejo los zapatos dorados Hasta el día de mi boda a un lado 1285 01:50:36,138 --> 01:50:38,849 ¡Los zapatos dorados! Los... 1286 01:50:39,099 --> 01:50:41,143 ¡Hermano! 1287 01:50:41,351 --> 01:50:44,687 Hermano, es usted la voz de la naturaleza. 1288 01:50:44,896 --> 01:50:47,732 Permítame el honor de estrechar su mano. 1289 01:50:47,940 --> 01:50:51,694 Gracias, amigo. Qué gusto da hablar de nuevo con alguien. 1290 01:50:51,903 --> 01:50:55,948 Si me permite preguntárselo, ¿a quién tenemos el gusto de haber conocido? 1291 01:50:56,157 --> 01:50:58,910 Llámenme Bill. ¿Son ustedes de por aquí? 1292 01:50:59,118 --> 01:51:02,205 - Somos de todas partes. - Sí. Viajamos y cantamos. 1293 01:51:02,413 --> 01:51:05,791 ¿No ha oído hablar del grupo de góspel Passion Pilgrim? 1294 01:51:06,000 --> 01:51:08,460 No sigo mucho el góspel últimamente. 1295 01:51:08,668 --> 01:51:11,588 Somos el cuarteto más galardonado de góspel... 1296 01:51:11,796 --> 01:51:13,924 ...¡al este de las Rocosas! 1297 01:51:14,758 --> 01:51:17,677 ¿Cuarteto? Pero si sólo son tres. 1298 01:51:17,886 --> 01:51:21,640 Bueno, verá, hermano, anoche sufrimos una baja. 1299 01:51:21,848 --> 01:51:25,685 Sí, había un cuarto hombre. Russ, al que le pudo la tentación. 1300 01:51:25,894 --> 01:51:27,812 Y con total desesperación, gritó: 1301 01:51:28,021 --> 01:51:30,398 - "¡Ponte detrás de mí, Satán!" - Y Satán... 1302 01:51:30,607 --> 01:51:32,234 - Satán le empujó... - Sí... 1303 01:51:32,442 --> 01:51:35,486 Directo a los brazos de la babilonia Jezabel... 1304 01:51:35,694 --> 01:51:38,739 ...de Biloxi, Mississippi. - Su alma era fuerte... 1305 01:51:38,948 --> 01:51:40,282 ...pero la carne es débil. 1306 01:51:40,491 --> 01:51:43,410 Y, así, la divina providencia nos llevó hasta usted. 1307 01:51:43,619 --> 01:51:44,995 Usted podrá ser Bill... 1308 01:51:45,204 --> 01:51:48,249 ...pero esa voz que lleva dentro es la de Russ. 1309 01:51:48,457 --> 01:51:52,086 No sería ninguna sorpresa. Últimamente suelo cambiar bastante. 1310 01:51:52,294 --> 01:51:54,129 Pues se acabó lo de cambiar tanto. 1311 01:51:54,338 --> 01:51:58,008 Con su voz, podremos ser un cuarteto que gane grandes galardones. 1312 01:51:58,217 --> 01:52:01,803 - ¿Puedo ganarme la vida cantando? - Hay muchas maneras de hacerlo. 1313 01:52:02,011 --> 01:52:03,888 O bien transportas esa barcaza. 1314 01:52:04,097 --> 01:52:05,765 - Levantas bultos. - Limpias zapatos. 1315 01:52:05,974 --> 01:52:07,600 - O cantas. - Nosotros cantamos. 1316 01:52:07,809 --> 01:52:11,521 Para eso, debe haber alguien al que vayan a enterrar o casar. 1317 01:52:11,729 --> 01:52:15,275 En el valle del Arco lris, hay una pareja ansiosa por estar unida. 1318 01:52:15,483 --> 01:52:18,403 Y un billete de 20 dólares ansioso por ser compartido. 1319 01:52:18,611 --> 01:52:20,154 ¿Nos acompaña? 1320 01:52:20,363 --> 01:52:23,032 ¡Hermanos, ya somos un cuarteto! 1321 01:52:23,240 --> 01:52:24,408 ¡Qué bien! 1322 01:52:24,825 --> 01:52:26,952 Bueno, y para preparar la ceremonia... 1323 01:52:27,160 --> 01:52:29,955 ...tomamos la letra del Génesis, donde dice: 1324 01:52:30,163 --> 01:52:32,749 Adán y Eva engendraron a Caín y Abel. 1325 01:52:32,958 --> 01:52:38,130 Desde entonces, la historia del mundo es la historia de quién engendró a quién. 1326 01:52:38,338 --> 01:52:41,925 - Bueno, ¿y yo qué canto? - Usted lleva todo el peso del tema. 1327 01:52:42,134 --> 01:52:45,846 Tiene que marcar bien la palabra "engendrar" todo el rato. 1328 01:52:46,054 --> 01:52:47,973 ¿Se acordará? 1329 01:52:48,347 --> 01:52:49,807 ¡Entendido! 1330 01:52:50,683 --> 01:52:52,518 - Entendido - Entendido 1331 01:52:52,727 --> 01:52:53,978 Entendido 1332 01:52:54,937 --> 01:52:57,398 Ya lo hemos entendido 1333 01:52:58,024 --> 01:53:00,401 El Señor creó a Adán El Señor creó a Eva 1334 01:53:00,693 --> 01:53:03,154 Los hizo a los dos Un tanto majaretas 1335 01:53:06,365 --> 01:53:11,495 Vivían libres como la brisa Sin pijamas y sin camisa 1336 01:53:14,247 --> 01:53:17,167 Hasta que se toparon con un manzano 1337 01:53:18,960 --> 01:53:20,545 Entonces ella le miró a él 1338 01:53:21,713 --> 01:53:23,340 Y él la miró a ella 1339 01:53:24,424 --> 01:53:29,095 Supieron inmediatamente Que el mundo era ella 1340 01:53:30,055 --> 01:53:32,015 ÉI dijo: "Dame mi bastón" 1341 01:53:32,641 --> 01:53:34,559 ÉI dijo: "Dame mi sombrero" 1342 01:53:35,477 --> 01:53:39,605 De empezar a engendrar Ha llegado el momento 1343 01:53:39,813 --> 01:53:41,023 A engendrar A engendrar 1344 01:53:41,857 --> 01:53:44,276 Y así engendraron a Caín Y así engendraron a Abel 1345 01:53:44,485 --> 01:53:47,154 Quien engendró la confusión De la torre de Babel 1346 01:53:47,363 --> 01:53:49,823 - Engendraron los Pérez - Engendraron los Peña 1347 01:53:50,032 --> 01:53:52,743 Y engendraron a la gente Que creía en la cigüeña 1348 01:53:52,952 --> 01:53:55,412 Señor, Señor Cómo se pusieron a engendrar 1349 01:53:55,621 --> 01:53:58,040 - Cómo pudieron engendrar - Tanto, hasta no parar 1350 01:53:58,249 --> 01:54:00,793 Cuando de tanto engendrar Se pusieron bajo par 1351 01:54:01,126 --> 01:54:03,628 Engendraron las hijas De la Revolución Americana 1352 01:54:04,003 --> 01:54:06,256 Y engendraron a la clase media A la burguesía 1353 01:54:06,923 --> 01:54:09,008 Que engendró A la élite de la sociedad 1354 01:54:09,217 --> 01:54:11,427 Engendraron Engendraron 1355 01:54:12,136 --> 01:54:14,931 Eso le complacía a Jezabel Complacía a Ruth 1356 01:54:15,139 --> 01:54:17,642 Complacía a la Liga de Mujeres Compradoras de Duluth 1357 01:54:17,850 --> 01:54:20,311 Aunque los censores Intentaron los hechos ocultar 1358 01:54:20,562 --> 01:54:23,064 Los que van al cine No dejaron de multiplicar 1359 01:54:23,273 --> 01:54:25,441 Señor, Señor ¡Cómo se multiplicaron! 1360 01:54:25,692 --> 01:54:28,402 - ¡Cómo se multiplicaron! - ¡Cómo se multiplicaron! 1361 01:54:28,610 --> 01:54:33,782 - Pronto arrasó en todo el mundo - Todas las regiones y romerías 1362 01:54:33,991 --> 01:54:38,412 - Se convirtió en una histeria - Más popular que la lotería 1363 01:54:39,830 --> 01:54:42,291 Los blancos engendraron Los rojos engendraron 1364 01:54:42,541 --> 01:54:44,918 Los que tenían que Quedarse en cama engendraron 1365 01:54:45,294 --> 01:54:47,546 Los griegos engendraron Los suecos engendraron 1366 01:54:47,754 --> 01:54:50,424 Hasta los británicos, bien vestidos Engendraron 1367 01:54:50,632 --> 01:54:53,259 Señor, Señor ¡Menuda semilla sembraron! 1368 01:54:56,387 --> 01:54:59,015 - Los latinos y lituanos - Engendraron 1369 01:54:59,348 --> 01:55:02,143 - Los de Scranton y Pensilvania - Engendraron 1370 01:55:02,602 --> 01:55:05,646 - Los estrictos vegetarianos - Engendraron 1371 01:55:06,189 --> 01:55:09,442 - Los arios honorarios - Engendraron 1372 01:55:10,109 --> 01:55:13,321 - Empezando desde el Génesis - Hemos engendrado 1373 01:55:13,821 --> 01:55:16,532 - Héroes y amenazas - Engendramos 1374 01:55:16,908 --> 01:55:19,451 - Gordos filibusteros - Engendramos 1375 01:55:19,868 --> 01:55:22,204 - Asesores fiscales - Engendramos 1376 01:55:22,412 --> 01:55:24,998 - Era cada vez más natural - Engendrar 1377 01:55:25,207 --> 01:55:27,918 - Y, a veces, hasta el soltero - Engendraba 1378 01:55:28,251 --> 01:55:30,795 No importaba de qué forma Había que engendrar 1379 01:55:31,296 --> 01:55:33,548 Hijos del visitante habitual Engendrar 1380 01:55:33,757 --> 01:55:36,218 - Que los engendren a todos - ¡Que los bendigan! 1381 01:55:36,426 --> 01:55:38,803 - A los que pasan a la acción - A la acción 1382 01:55:39,095 --> 01:55:41,056 Escuchad la llamada 1383 01:55:41,598 --> 01:55:47,686 De la procreación 1384 01:56:03,744 --> 01:56:08,581 Mira, mira Mira el arco iris 1385 01:56:09,165 --> 01:56:15,088 Síguelo, cruzando colinas y ríos 1386 01:56:15,296 --> 01:56:21,094 Mira, mira Mira el arco iris 1387 01:56:21,636 --> 01:56:27,392 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 1388 01:56:28,059 --> 01:56:33,772 Sigue al que persigue Sigue al que persigue 1389 01:56:34,439 --> 01:56:40,863 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 1390 01:56:41,071 --> 01:56:45,909 Para una chiquilla Fue todo un suntuoso regalo 1391 01:56:46,118 --> 01:56:51,540 Lo bonito de la canción Me hacía vivir con desenfado 1392 01:56:51,748 --> 01:56:56,920 Y busqué por los campos Y exploré el cielo 1393 01:56:57,129 --> 01:57:04,886 Pero por fin lo encontré En los ojos de mi amor verdadero 1394 01:57:05,136 --> 01:57:09,599 Mira, mira Mira el arco iris 1395 01:57:10,141 --> 01:57:14,395 Síguelo, cruzando colinas y ríos 1396 01:57:14,645 --> 01:57:17,106 Queridos hermanos, nos reunimos aquí hoy... 1397 01:57:17,315 --> 01:57:19,317 ¡Atrás todo el mundo! 1398 01:57:24,070 --> 01:57:26,615 - No quiero problemas. - ¿Qué es lo que quiere? 1399 01:57:26,823 --> 01:57:27,991 Srta. Sharon McLonergan. 1400 01:57:28,200 --> 01:57:31,786 Señora Sharon Mahoney dentro de poco, si no le importa. 1401 01:57:35,498 --> 01:57:36,958 Queridos hermanos... 1402 01:57:37,167 --> 01:57:41,004 ...nos reunimos hoy aquí para unir a este hombre y esta mujer... 1403 01:57:41,213 --> 01:57:43,924 ¡No, no, no, no! 1404 01:57:44,132 --> 01:57:47,093 - Tengo una orden de detención. - ¿Qué cargos se imputan? 1405 01:57:47,302 --> 01:57:49,595 El pueblo contra la Srta. Sharon McLonergan. 1406 01:57:49,803 --> 01:57:52,681 - ¡El cargo es degradación! - ¿"Degradación"? 1407 01:57:52,890 --> 01:57:55,726 Degradar a un miembro de raza blanca, el senador Rawkins... 1408 01:57:55,935 --> 01:57:59,813 ...a un miembro de la raza negra. - Por arte de brujería. 1409 01:58:00,022 --> 01:58:02,399 En este Estado hay una ley contra la brujería. 1410 01:58:02,608 --> 01:58:05,819 Sí, lo sé. ¡Aprobada en 1690! 1411 01:58:06,028 --> 01:58:08,989 Creo que ya es hora de revocar esa ley. ¡Ya! 1412 01:58:09,198 --> 01:58:10,241 ¡Eso! 1413 01:58:13,117 --> 01:58:15,078 ¡Quietos! ¡Quietos, he dicho! 1414 01:58:15,286 --> 01:58:17,247 Detengan a esa bruja. 1415 01:58:20,500 --> 01:58:21,793 Está bien, Bill. 1416 01:58:22,001 --> 01:58:23,753 - Cumple con tu deber. - Sí, señor. 1417 01:58:24,295 --> 01:58:26,214 ¡Ven a por mí si puedes, ven! 1418 01:58:26,422 --> 01:58:28,091 ¡Detenla, Sam! ¡Detenla! 1419 01:58:28,299 --> 01:58:31,219 - Detenla, Sam. - Bueno, yo sólo soy segundo ayudante. 1420 01:58:31,427 --> 01:58:34,472 - Tú eres el primero. - No se quede quieto. ¡Deténgala! 1421 01:58:34,681 --> 01:58:36,599 Conviértelos en calabazas, Sharon. 1422 01:58:36,808 --> 01:58:38,475 - ¡Sí! - ¡Eso! 1423 01:58:40,269 --> 01:58:42,104 Nada de conjuros, ni se te ocurra. 1424 01:58:42,312 --> 01:58:44,356 No nos puedes engañar. 1425 01:58:44,565 --> 01:58:45,983 Son polvos de lagarto. 1426 01:58:46,191 --> 01:58:47,568 ¿Polvos de lagarto? 1427 01:58:48,026 --> 01:58:49,528 ¿Brujería? 1428 01:58:49,736 --> 01:58:52,948 - ¿No creeréis de verdad que soy bruja? - ¡Detenedla! 1429 01:58:54,533 --> 01:58:55,868 Un momento, esperen. 1430 01:58:56,076 --> 01:58:59,204 Caballeros, caballeros, no dejen que les confunda. 1431 01:58:59,413 --> 01:59:02,332 Es una bruja, y siempre lo ha sido. 1432 01:59:02,540 --> 01:59:03,791 Finian... 1433 01:59:05,126 --> 01:59:08,004 - Este señor no sabe lo que dice. - Lo sé muy bien. 1434 01:59:08,212 --> 01:59:12,174 A los 10 años, ella ya había desarrollado misteriosos poderes... 1435 01:59:12,383 --> 01:59:14,802 ...y convertía whisky del bueno en leche. 1436 01:59:15,011 --> 01:59:16,679 ¡Menuda crisis! 1437 01:59:16,888 --> 01:59:19,390 A partir de ahí, una cosa llevó a la otra... 1438 01:59:19,599 --> 01:59:22,226 ...y ahora sois todos testigos del infeliz desenlace. 1439 01:59:22,435 --> 01:59:25,855 - Ha convertido a un blanco en negro. - Vamos a hablar un poco. 1440 01:59:26,063 --> 01:59:28,315 Déjame en paz. Estoy haciendo lo mejor. 1441 01:59:28,523 --> 01:59:29,858 Venga, vamos. 1442 01:59:30,066 --> 01:59:31,610 ¡Esperen un momento! 1443 01:59:31,818 --> 01:59:35,655 Como es una bruja, también puede convertir a un negro en blanco. 1444 01:59:35,864 --> 01:59:37,866 ¿Puede hacer blanco a Rawkins de nuevo? 1445 01:59:38,074 --> 01:59:41,119 - O de cualquier color que usted quiera. - ¡Muy bien! 1446 01:59:42,204 --> 01:59:43,997 Que se vuelva blanco ahora mismo. 1447 01:59:44,206 --> 01:59:48,084 - ¡Un momento! Tengo algo que decir. - ¡Por Dios! 1448 01:59:48,460 --> 01:59:50,587 - Es el senador Rawkins. - Tranquilo, senador. 1449 01:59:50,795 --> 01:59:53,297 Ahora no está en posición de tener opinión. 1450 01:59:53,505 --> 01:59:58,010 ¿Quién está en mejor posición? ¡Yo veo los dos lados de la cuestión! 1451 01:59:58,219 --> 01:59:59,678 ¿Cuánto tiempo necesitará? 1452 02:00:00,471 --> 02:00:04,266 Bueno, para una cosita así, yo calculo que hasta despuntar el día. 1453 02:00:04,475 --> 02:00:06,602 ¡Yo no seré usado como prueba en... 1454 02:00:06,810 --> 02:00:09,230 ...ningún juicio por brujería! - ¡Bien! 1455 02:00:09,438 --> 02:00:11,398 ¡Cogedlo, chicos! ¡Es la prueba A! 1456 02:00:11,607 --> 02:00:13,108 ¡Y a ella también! 1457 02:00:19,280 --> 02:00:21,199 Bueno, bueno, bueno... 1458 02:00:21,407 --> 02:00:23,076 ...por su propia seguridad... 1459 02:00:23,284 --> 02:00:26,871 ...yo de ustedes, no intentaría trasladar a ninguno de los dos. 1460 02:00:28,957 --> 02:00:30,250 Está bien. 1461 02:00:31,125 --> 02:00:32,418 Al despuntar el día... 1462 02:00:32,627 --> 02:00:35,171 ...o le despuntaré yo a usted vivo, ¿me oye? 1463 02:00:35,380 --> 02:00:37,841 Sheriff, que se vayan todos menos ellos dos. 1464 02:00:38,049 --> 02:00:39,425 ¡Dispérsense todos! 1465 02:00:39,634 --> 02:00:41,886 ¡Venga! ¡Muévanse! 1466 02:00:44,012 --> 02:00:45,055 ¡Sentaos! 1467 02:00:45,264 --> 02:00:46,598 ¡Un momento! 1468 02:00:46,807 --> 02:00:49,393 ¡Esperad un momento! Esperad... 1469 02:00:50,352 --> 02:00:52,062 - Me siento. - ¡Fuera, moreno! 1470 02:00:52,271 --> 02:00:54,064 ¡Sacad a éste de aquí! 1471 02:00:57,150 --> 02:01:00,737 El caldero está enterrado, así que aquí no pasa nada. 1472 02:01:09,912 --> 02:01:11,539 ¡No está! 1473 02:01:16,669 --> 02:01:18,462 Se lo han llevado. ¡No está aquí! 1474 02:01:21,299 --> 02:01:23,843 ¡Gnomo! ¡Og! 1475 02:01:24,427 --> 02:01:27,096 ¡Amenaza! ¡Og! 1476 02:01:27,305 --> 02:01:28,806 ¡Og! 1477 02:01:29,015 --> 02:01:31,517 ¡Sharon! 1478 02:01:33,185 --> 02:01:35,812 ¡Sharon McLonergan! 1479 02:01:38,940 --> 02:01:40,358 ¿Sharon? 1480 02:01:42,944 --> 02:01:43,945 Sharon. 1481 02:01:47,407 --> 02:01:49,159 Mírame, Sharon. 1482 02:01:49,618 --> 02:01:52,537 Ahora soy noventa por ciento mortal. 1483 02:01:52,746 --> 02:01:55,207 Y cien por cien miserable. 1484 02:01:55,624 --> 02:01:59,043 Qué frenesí, qué frenesí. 1485 02:02:00,503 --> 02:02:03,172 Y la única cura eres tú. 1486 02:02:06,175 --> 02:02:07,593 ¿Sharon? 1487 02:02:13,098 --> 02:02:16,644 Ya me siento mejor sólo por estar cerca de ti. 1488 02:02:16,852 --> 02:02:18,479 El perfume de tu pelo... 1489 02:02:18,687 --> 02:02:20,564 ...el tacto de tus manos. 1490 02:02:21,482 --> 02:02:26,236 El milagro que supone, el milagro que supone, el increíble milagro. 1491 02:02:30,073 --> 02:02:31,824 Me ama. 1492 02:02:32,033 --> 02:02:33,368 Me ha dado en la mejilla. 1493 02:02:33,576 --> 02:02:38,039 ¡Sharon, no hay ninguna otra más que tú! ¡Eres única! 1494 02:02:39,833 --> 02:02:41,793 Tú no eres Sharon. 1495 02:02:42,001 --> 02:02:44,379 Eres Susan la Calladita. 1496 02:02:44,587 --> 02:02:48,048 Aun así, siento el mismo frenesí por ti. 1497 02:02:49,299 --> 02:02:52,094 ¿Es eso lo que conlleva ser mortal? 1498 02:02:53,303 --> 02:02:56,390 ¿Todas las chicas son únicas? 1499 02:02:58,725 --> 02:03:00,644 Esto me empieza a gustar. 1500 02:03:00,936 --> 02:03:04,439 Mi corazón late sin parar 1501 02:03:04,648 --> 02:03:08,819 Y es porque tú estás aquí 1502 02:03:09,236 --> 02:03:16,534 Cuando no estoy cerca De la chica que quiero 1503 02:03:16,742 --> 02:03:20,496 Amo a la chica que está cerca 1504 02:03:20,705 --> 02:03:24,500 Todas las chicas que revolotean A mi alrededor 1505 02:03:24,709 --> 02:03:29,005 Implican que debo apagar un ardor 1506 02:03:29,213 --> 02:03:36,512 Cuando no puedo acariciar La mano que deseo 1507 02:03:36,721 --> 02:03:40,348 Acaricio la mano que está A mano 1508 02:03:41,975 --> 02:03:45,145 Mi corazón es contraindicante 1509 02:03:45,562 --> 02:03:48,815 Es constantemente inconstante 1510 02:03:49,399 --> 02:03:54,988 Y no, me temo, demasiado significante 1511 02:03:55,322 --> 02:04:02,828 Cuando no estoy cerca De la chica que amo 1512 02:04:03,120 --> 02:04:06,665 Amo a la chica que está cerca 1513 02:04:06,874 --> 02:04:08,167 ¡Sharon! 1514 02:04:08,375 --> 02:04:10,252 Quiero decir, Susan. 1515 02:04:10,461 --> 02:04:12,713 ¡Susan! 1516 02:04:13,589 --> 02:04:16,926 ¿Y si son todas altas y cariñosas? 1517 02:04:17,134 --> 02:04:21,388 ¿Y si son todas bajas y delgadas? 1518 02:04:21,597 --> 02:04:25,809 Con tal de que fueran del sexo femenino Me basta 1519 02:04:29,062 --> 02:04:32,732 Nunca puedo rechazarlas 1520 02:04:32,941 --> 02:04:36,778 Nunca dejo de perseguirlas 1521 02:04:36,986 --> 02:04:41,699 Si tienen senos Las cortejo 1522 02:05:00,592 --> 02:05:04,263 Amo a la chica que está cerca 1523 02:05:12,771 --> 02:05:16,066 Cuando yo no estoy cerca 1524 02:05:16,483 --> 02:05:20,403 De la chica que amo 1525 02:05:21,404 --> 02:05:26,075 Amo a la chica que está cerca 1526 02:05:58,982 --> 02:06:02,569 Estoy confesando una confesión 1527 02:06:02,903 --> 02:06:07,031 Espero no ser verboso 1528 02:06:07,323 --> 02:06:14,455 Cuando no estoy cerca De aferrarme a ese beso 1529 02:06:14,663 --> 02:06:18,209 Me aferro al beso que está cerca 1530 02:06:18,584 --> 02:06:22,463 Mientras me voy haciendo más mortal 1531 02:06:22,671 --> 02:06:26,467 Y cada vez soy más un caso 1532 02:06:27,176 --> 02:06:34,015 Cuando no rozo El rostro que me roba mi razón 1533 02:06:34,224 --> 02:06:37,977 Robo el rostro que rozo sin razón 1534 02:06:38,520 --> 02:06:42,398 Porque a Sharon quiero 1535 02:06:42,690 --> 02:06:47,862 Pero a Susan prefiero 1536 02:06:48,071 --> 02:06:52,158 Soy leal a quien está aquí 1537 02:06:52,367 --> 02:06:55,870 Cuando no estoy cerca 1538 02:06:56,120 --> 02:07:00,582 De la chica que amo 1539 02:07:00,791 --> 02:07:05,003 Amo a la chica... 1540 02:07:05,671 --> 02:07:09,591 ... que está cerca 1541 02:07:10,133 --> 02:07:12,010 ¡Ahí estás! 1542 02:07:12,219 --> 02:07:15,806 ¡Que Ozymandías descargue la ira sobre ti! 1543 02:07:19,059 --> 02:07:21,769 Desde el atardecer hasta el amanecer te he buscado... 1544 02:07:21,978 --> 02:07:24,814 ...y te encuentro, embaucador, con una mujer en brazos. 1545 02:07:25,022 --> 02:07:26,023 ¿Qué tiene eso de malo? 1546 02:07:26,440 --> 02:07:28,276 ¿Qué tiene de malo? ¿En un momento así? 1547 02:07:28,484 --> 02:07:31,112 - ¿Te has olvidado ya de mi hija? - ¡De eso nada! 1548 02:07:31,320 --> 02:07:32,613 Es la mujer que quiero... 1549 02:07:32,822 --> 02:07:34,824 ...exceptuando a la presente. 1550 02:07:35,032 --> 02:07:38,953 Los ojos verdes como tréboles, su voz como las campanas de Santa María... 1551 02:07:39,162 --> 02:07:41,747 - ¿Ha pasado algo? - Ya lo creo que sí. 1552 02:07:42,456 --> 02:07:44,333 Es su último amanecer. 1553 02:07:44,876 --> 02:07:46,751 Dentro de veinte minutos, con el alba... 1554 02:07:46,960 --> 02:07:48,545 ... esa belleza que era Sharon... 1555 02:07:48,753 --> 02:07:52,841 ...y ese chico, que era su amado, perecerán entre humo y llamas. 1556 02:07:53,049 --> 02:07:55,510 Le avisé que el oro traía perdición y desolación. 1557 02:07:55,719 --> 02:07:56,887 ¡Perdición y desolación! 1558 02:07:57,095 --> 02:07:59,347 ¡No es culpa del oro! ¡Tú eres el culpable! 1559 02:07:59,556 --> 02:08:01,683 - ¿Yo? - Sí. Si no fueras un gnomo... 1560 02:08:01,892 --> 02:08:02,976 ...no tendrías oro. 1561 02:08:03,185 --> 02:08:05,854 Si no tuvieras oro, no lo habría cogido prestado. 1562 02:08:06,062 --> 02:08:10,025 ¡No habría venido a este primitivo país y mi hija no sería quemada por bruja! 1563 02:08:10,233 --> 02:08:11,525 Es culpa mía. 1564 02:08:11,734 --> 02:08:13,360 Todo es culpa mía. 1565 02:08:13,569 --> 02:08:15,863 Que se apiaden de mí los santos misericordiosos. 1566 02:08:17,198 --> 02:08:21,744 Su pobre padre te perdonará, si pudieras emplear un poco de tu magia con ella. 1567 02:08:21,952 --> 02:08:24,455 Lo que quiera, Sr. McLonergan. ¡Haré lo que quiera! 1568 02:08:24,663 --> 02:08:27,374 ¡Vuelve blanco al senador para salvar a Sharon! 1569 02:08:27,583 --> 02:08:29,376 ¡Og, sólo tenemos 20 minutos! 1570 02:08:29,585 --> 02:08:31,587 Bueno, Sambo. 1571 02:08:32,129 --> 02:08:34,715 Parece que no te has aclarado ni una pizca. 1572 02:08:34,924 --> 02:08:37,175 Podría hacerlo en un minuto y me quedan 19. 1573 02:08:37,383 --> 02:08:39,552 Gracias a Dios. Sabía que no me fallarías. 1574 02:08:39,761 --> 02:08:41,971 ¿Y si esperamos 19 minutos... 1575 02:08:42,180 --> 02:08:45,517 ...y lo dejamos para el último minuto? Sería más dramático. 1576 02:08:45,725 --> 02:08:47,018 ¡No, Og, ahora! 1577 02:08:47,227 --> 02:08:50,396 - ¡Es cuestión de vida o muerte! - Muy bien, Sr. McLonergan. 1578 02:08:50,605 --> 02:08:52,941 - Sólo necesito una cosa de usted. - ¿Cuál? 1579 02:08:53,149 --> 02:08:56,069 - Habla, hombre. ¿Qué quieres? - Un caldero de oro. 1580 02:08:56,528 --> 02:09:00,114 ¡Dame la fuerza para contenerme y no ahogarle ahora mismo! 1581 02:09:00,323 --> 02:09:02,908 ¿Cómo tienes la cara de fingir que no lo tienes? 1582 02:09:03,116 --> 02:09:05,869 - ¡Es que no lo tengo! - Y, ¿por qué no lo encuentro? 1583 02:09:06,078 --> 02:09:10,249 He cavado más hoyos esta larga noche que todas las ardillas de la Cristiandad. 1584 02:09:10,457 --> 02:09:13,210 Acuérdese de dónde lo enterró. ¿Qué hacía exactamente? 1585 02:09:13,418 --> 02:09:15,754 ¡No lo sé! ¿Cómo iba a saberlo? Estaba... 1586 02:09:15,963 --> 02:09:19,675 Tenía un barril de whisky en una mano y el caldero de oro en la otra... 1587 02:09:19,883 --> 02:09:22,678 Entonces habrá enterrado el barril y bebido el caldero. 1588 02:09:22,886 --> 02:09:26,722 ¡Maquiavélico, pirata de poca monta, me has robado! Devuélvemelo. 1589 02:09:26,931 --> 02:09:29,767 - Oiga, Sr. McLonergan, ojalá lo tuviera. - ¿Dónde está? 1590 02:09:29,976 --> 02:09:33,604 - No lo tengo. - ¡Te estrangularé! ¡Devuélvemelo! 1591 02:09:34,105 --> 02:09:36,315 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 1592 02:09:37,900 --> 02:09:39,819 Serás pérfido y miserable... 1593 02:09:40,027 --> 02:09:43,614 - Te voy a estrangular. - ¡No sé dónde está! 1594 02:09:44,282 --> 02:09:45,449 ¿Dónde está? 1595 02:09:45,658 --> 02:09:47,243 Ojalá... 1596 02:09:47,577 --> 02:09:50,037 - ¿Dónde está? - Desearía que... 1597 02:09:56,668 --> 02:09:58,753 Ya casi ha amanecido. 1598 02:10:05,594 --> 02:10:07,179 No le pueden hacer eso. 1599 02:10:07,387 --> 02:10:10,140 ¡Seré uno contra cien de ellos! 1600 02:10:14,144 --> 02:10:15,520 Og... 1601 02:10:15,729 --> 02:10:20,191 ...si te queda una pizca de magia, ayúdame a salvar la vida de mi hija. 1602 02:10:20,399 --> 02:10:21,650 ¿Quieres? 1603 02:10:25,529 --> 02:10:28,616 Susan, es una crisis. 1604 02:10:29,283 --> 02:10:31,035 Una crisis. 1605 02:10:33,245 --> 02:10:36,123 Van a quemar a Sharon por bruja. 1606 02:10:36,582 --> 02:10:38,542 No es una bruja. 1607 02:10:39,543 --> 02:10:43,463 Estaría encima del caldero cuando pidió el deseo. 1608 02:10:43,671 --> 02:10:45,173 Susan... 1609 02:10:45,381 --> 02:10:46,716 ...tú estabas allí, ¿no? 1610 02:10:46,925 --> 02:10:49,260 ¿Dónde estaba Sharon exactamente? 1611 02:10:50,303 --> 02:10:51,763 ¿Dónde estaba...? 1612 02:10:51,971 --> 02:10:54,516 No sirve de nada preguntártelo. No puedes oírme. 1613 02:10:54,724 --> 02:10:56,976 Tendré que preguntárselo a alguien. 1614 02:10:57,894 --> 02:10:59,437 No nos queda tiempo. 1615 02:10:59,646 --> 02:11:01,105 Susan, ven aquí. 1616 02:11:01,314 --> 02:11:02,857 Siéntate. Mira... 1617 02:11:03,066 --> 02:11:06,860 ...te preguntaré bailando, y tú me contestas bailando, ¿entiendes? 1618 02:11:07,069 --> 02:11:09,238 Preguntas, respuestas, ¿de acuerdo? 1619 02:11:19,081 --> 02:11:21,083 A ver si me explico de otra manera. 1620 02:12:04,958 --> 02:12:07,586 Susan, Susan, Susan... 1621 02:12:08,753 --> 02:12:10,255 Eres un encanto de chica... 1622 02:12:10,463 --> 02:12:12,757 ...y te quiero mucho... 1623 02:12:13,466 --> 02:12:16,428 ...pero desearía que pudieras hablar. 1624 02:12:18,138 --> 02:12:19,347 Te quiero. 1625 02:12:23,434 --> 02:12:25,686 Te quiero. 1626 02:12:28,481 --> 02:12:30,608 Unas hermosísimas palabras. 1627 02:12:32,109 --> 02:12:33,319 ¿Puedes repetir eso? 1628 02:12:33,527 --> 02:12:35,154 Te quiero. 1629 02:12:35,362 --> 02:12:36,780 Me quiere. 1630 02:12:37,156 --> 02:12:38,866 ¡Me quiere! 1631 02:12:39,158 --> 02:12:42,119 ¡Estás hablando, Susan! ¿Dónde se encontraba Sharon? 1632 02:12:42,328 --> 02:12:45,289 - ¡Te quiero! - Ya, eso ya lo sé. 1633 02:12:46,039 --> 02:12:48,041 Has recuperado el habla. 1634 02:12:48,416 --> 02:12:51,711 Eso significa que se ha debido de escuchar mi deseo. 1635 02:12:52,837 --> 02:12:56,132 Lo cual significa que debo de estar justo donde el caldero. 1636 02:12:56,466 --> 02:12:59,594 El caldero, el caldero... 1637 02:13:00,011 --> 02:13:03,723 Me parece que se ha quedado negro permanentemente. 1638 02:13:18,403 --> 02:13:19,988 Cielo santo. 1639 02:13:20,197 --> 02:13:21,532 ¿Qué he hecho? 1640 02:13:30,082 --> 02:13:31,834 El caldero. 1641 02:13:37,046 --> 02:13:39,131 Sólo queda un deseo. 1642 02:13:39,882 --> 02:13:41,509 El último. 1643 02:13:43,928 --> 02:13:46,722 Si lo uso para que el senador sea blanco... 1644 02:13:49,183 --> 02:13:51,018 ...nunca volveré a ser gnomo. 1645 02:13:54,856 --> 02:13:57,650 - Hay que hacer sonar la alarma. - Sí. 1646 02:13:57,859 --> 02:14:00,569 Sr. Rodgers, que suene la alarma. 1647 02:14:01,820 --> 02:14:03,155 Fuego. 1648 02:14:03,905 --> 02:14:05,532 Fuego. 1649 02:14:06,491 --> 02:14:07,492 Fuego. 1650 02:14:07,701 --> 02:14:09,995 Pero yo no quiero ser mortal. 1651 02:14:10,954 --> 02:14:13,540 Quiero volver al país de las hadas. 1652 02:14:29,555 --> 02:14:31,515 Esto no pasa en el país de las hadas. 1653 02:14:35,060 --> 02:14:36,061 ¿Dónde está? 1654 02:14:37,646 --> 02:14:41,400 ¡Rawkins, bribón, deseo que te vuelvas blanco! 1655 02:14:49,241 --> 02:14:51,451 - Se ha vuelto blanco. - ¡Lo ha conseguido! 1656 02:14:53,661 --> 02:14:54,871 Gracias, Og. 1657 02:14:55,079 --> 02:14:56,748 ¡Soltad a los prisioneros! 1658 02:16:01,602 --> 02:16:03,896 ¡Vamos! ¡Seguid trayendo agua! 1659 02:16:04,105 --> 02:16:06,481 - ¡Traed más agua! - ¡Traed más agua! 1660 02:16:06,690 --> 02:16:09,651 - ¡Traed más agua! - ¡Traed más agua! 1661 02:16:09,860 --> 02:16:12,571 - ¡Traed más agua! - ¡Susan habla! 1662 02:16:12,779 --> 02:16:15,031 - ¡Susan habla! - ¡Susan habla! 1663 02:16:15,240 --> 02:16:18,160 - ¡Susan habla! - ¡Susan habla! 1664 02:16:18,368 --> 02:16:20,871 - ¡Susan habla! - ¡Susan habla! 1665 02:16:21,079 --> 02:16:22,372 Susan... 1666 02:16:22,581 --> 02:16:24,416 ¿Susan habla? 1667 02:16:24,624 --> 02:16:26,168 ¡Woody! 1668 02:16:26,877 --> 02:16:28,753 - ¡Susan habla! - ¿Qué? 1669 02:16:28,962 --> 02:16:32,673 - ¡Susan habla! - ¿Es eso verdad? 1670 02:16:33,883 --> 02:16:36,844 Bueno, di algo, ¿quieres? ¡Llevo 20 años esperando! 1671 02:16:37,052 --> 02:16:39,221 ¿A que es genial, Woody? 1672 02:16:42,391 --> 02:16:44,894 Usaste el caldero para que Susan hablara. 1673 02:16:45,102 --> 02:16:48,522 - Sí. - Y utilizaste el último deseo. 1674 02:16:48,731 --> 02:16:51,275 Y ahora el caldero es sólo un desperdicio. 1675 02:16:51,484 --> 02:16:57,113 Sí. Así es, Sr. McLonergan. No es más que un desperdicio. 1676 02:16:58,281 --> 02:17:00,950 ¡Eh, Woody! ¡Ven aquí! ¡El laboratorio arde! 1677 02:17:17,133 --> 02:17:21,386 Cuatro años de trabajo y sudores echados a perder. 1678 02:17:21,595 --> 02:17:23,722 No pasa nada, Howard. Lo apagaremos. 1679 02:17:26,183 --> 02:17:29,645 ¡No! ¡No! ¡Está echando humo! 1680 02:17:42,741 --> 02:17:45,952 ¡Humo mentolado de producción propia! 1681 02:18:07,181 --> 02:18:11,935 Y busqué por los campos Y exploré el cielo 1682 02:18:12,144 --> 02:18:19,901 Pero por fin lo encontré En los ojos de mi amor verdadero 1683 02:18:20,110 --> 02:18:24,531 Mira, mira Mira el arco iris 1684 02:18:24,823 --> 02:18:30,120 Síguelo, cruzando colinas y ríos 1685 02:18:30,328 --> 02:18:34,958 Mira, mira Mira el arco iris 1686 02:18:35,791 --> 02:18:41,839 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 1687 02:18:42,339 --> 02:18:45,301 Sigue al que persigue 1688 02:18:45,509 --> 02:18:48,637 Sigue al que persigue 1689 02:18:49,180 --> 02:18:55,978 Sigue al que persigue Sus sueños con brío 1690 02:19:02,442 --> 02:19:04,319 Y, ahora, os proclamo... 1691 02:19:04,527 --> 02:19:06,321 ...marido y mujer. 1692 02:19:42,064 --> 02:19:43,524 Papá... 1693 02:19:44,900 --> 02:19:46,109 ...¿nos dejas? 1694 02:19:49,404 --> 02:19:50,571 Sí. 1695 02:19:50,780 --> 02:19:52,782 Yo ya he tenido mi Fort Knox. 1696 02:19:52,990 --> 02:19:54,367 Entiendo. 1697 02:19:57,161 --> 02:19:59,163 La situación es desesperada, la verdad. 1698 02:19:59,372 --> 02:20:00,790 Desesperada... 1699 02:20:00,998 --> 02:20:02,834 ...pero no es nada serio. 1700 02:20:03,042 --> 02:20:05,169 Pero, ¿adónde vas? 1701 02:20:06,087 --> 02:20:08,005 A encontrar un arco iris... 1702 02:20:08,214 --> 02:20:10,007 ...el Arco lris de Finian. 1703 02:20:10,216 --> 02:20:13,261 Que resplandezca cuando un McLonergan esté triste. 1704 02:20:13,469 --> 02:20:16,555 No habrá un caldero de oro al final de ese arco iris... 1705 02:20:16,763 --> 02:20:19,891 ...pero bajo él hay un mundo hermoso. 1706 02:20:22,602 --> 02:20:25,147 Haz que brille sobre Sharon. 1707 02:20:29,151 --> 02:20:31,069 Adiós, cariño. 1708 02:20:53,424 --> 02:20:57,344 Adiós, amigos. Nos vemos todos en Glocca Morra. 1709 02:21:18,990 --> 02:21:21,242 Sharon, ¿dónde está Glocca Morra? 1710 02:21:24,204 --> 02:21:26,623 Bueno, verás, siempre está más o menos... 1711 02:21:26,831 --> 02:21:28,500 ...por allí. 1712 02:21:29,501 --> 02:21:36,423 Le pregunto a cada sauce llorón 1713 02:21:37,049 --> 02:21:41,220 Y a cada arroyo del camino 1714 02:21:41,845 --> 02:21:50,062 Todos los muchachos vienen silbando "Tra-la-la-ri-to" 1715 02:21:50,896 --> 02:21:58,361 Que nos veamos en Glocca Morra 1716 02:21:58,945 --> 02:22:05,660 Uno de estos días bonitos 1717 02:22:06,202 --> 02:22:11,207 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 1718 02:22:11,916 --> 02:22:15,753 ¿Corre aún el pequeño arroyo Por esos lares? 1719 02:22:16,921 --> 02:22:20,674 ¿Corren sus aguas hasta Donny Cove 1720 02:22:20,924 --> 02:22:26,555 A través de Killybegs, Kilkerry y Kildare? 1721 02:22:27,430 --> 02:22:31,893 ¿Cómo va todo en Glocca Morra? 1722 02:22:32,477 --> 02:22:36,898 ¿Sigue el sauce llorando a mares? 1723 02:22:37,899 --> 02:22:41,862 ¿Aquel chico con ese brillo en la mirada 1724 02:22:42,237 --> 02:22:44,406 Viene silbando como si nada 1725 02:22:44,822 --> 02:22:50,327 Y sigue pasando de largo Triste y distraído se aleja 1726 02:22:50,619 --> 02:22:53,914 Para no verme a su vera? 1727 02:22:55,499 --> 02:23:00,129 Le pregunto a cada sauce llorón 1728 02:23:00,546 --> 02:23:04,758 Y a cada arroyo del camino 1729 02:23:05,176 --> 02:23:09,804 Y los muchachos vienen silbando 1730 02:23:10,430 --> 02:23:14,601 "Tra-la-la-ri-to" 1731 02:23:14,976 --> 02:23:21,107 "¿Cómo va todo en Glocca Morra... 1732 02:23:21,900 --> 02:23:31,868 ... estos días tan bonitos?"