1 00:00:17,117 --> 00:00:23,022 TOHO CO., LTD. 2 00:00:26,326 --> 00:00:29,557 TOHO-MIFUNE TUOTANTO 3 00:00:36,049 --> 00:00:40,849 Edossa nykypäivän Tokiossa, oli Tokukawa hallinnon aikana, 264 feodaaliherraa tai daimyota. 4 00:00:40,950 --> 00:00:45,450 Nämä herrat, johtivat klaaneja ja niihin kuuluvia. Tämä tarina kertoo eräästä klaanista vuonna 1725. 5 00:00:54,120 --> 00:00:56,611 Tuotantojohtaja TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:56,756 --> 00:00:58,621 Alkuperäinen tarina YASUHIKO TAKIGUCHI 7 00:00:58,792 --> 00:01:00,657 Käsikirjoitus SHINOBU HASHIMOTO 8 00:01:01,428 --> 00:01:04,956 Kuvaus KAZUO YAMADA Musiikki TORU TAKEMITSU 9 00:01:05,031 --> 00:01:06,858 Tuotantosuunnittelu YOSHIRO MURAKI 10 00:01:22,115 --> 00:01:23,980 Pääosissa 11 00:01:26,119 --> 00:01:30,647 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:34,127 --> 00:01:38,029 YOKO TSUKASA, GO KATO 13 00:01:46,139 --> 00:01:51,338 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA ja ISAO YAMAGATA 14 00:01:54,114 --> 00:01:56,639 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 15 00:01:56,816 --> 00:01:59,341 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 16 00:01:59,452 --> 00:02:02,114 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 17 00:02:02,222 --> 00:02:04,690 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 18 00:02:20,173 --> 00:02:24,075 TATSUYA NAKADAI 19 00:02:30,917 --> 00:02:34,717 Ohjaus MASAKI KOBAYASHI 20 00:02:45,398 --> 00:02:50,392 KAPINALLINEN SAMURAI. 21 00:02:52,393 --> 00:02:57,893 Suomennos: Begemot Cat. begemot-cat@hotmail.com 22 00:04:07,013 --> 00:04:09,074 Tatewaki, haluatteko kokeilla tätä? 23 00:04:09,549 --> 00:04:14,509 Näin miten saattue ryhmän Isaburo Sasahara, kokeili sitä. 24 00:04:14,621 --> 00:04:16,782 Se riittää minulle. 25 00:04:17,056 --> 00:04:19,014 Asia on siis sovittu. 26 00:04:19,592 --> 00:04:24,256 Ilmoitan kamariherralle, että kumpikin teistä tyytyy tähän. 27 00:04:25,732 --> 00:04:30,965 Näkisin teidät mielelläni kaksintaistelussa, miekkojen kokeilun sijasta. 28 00:04:33,339 --> 00:04:36,069 Klaanistamme on kuitenkin liikkeellä kaikenlaisia huhuja. 29 00:04:37,143 --> 00:04:42,542 Siksi, ette taistele sillä se voisi vahingoittaa hävinneen perhettä. 30 00:04:43,016 --> 00:04:46,850 Molemmat varmasti ymmärrätte sen, joten ette ryhdy kaksintaistelun. 31 00:04:47,587 --> 00:04:49,714 Jääköön tämä tähän. 32 00:04:50,690 --> 00:04:52,658 Perheenne nimen suojelu, - 33 00:04:53,393 --> 00:04:56,760 on tärkeämpää kuin ylpeytenne tai miekkailutaitojenne esittely. 34 00:04:56,863 --> 00:04:59,161 Siten tulee myös parhaiten toimeen tässä maailmassa. 35 00:05:06,205 --> 00:05:11,233 Viipaloimme olkinukkeja, kokeillaksemme herramme katanaa. 36 00:05:11,411 --> 00:05:13,579 Millaista rauhan aikaa tämä onkaan. 37 00:05:13,646 --> 00:05:17,241 No, no. Ajattele sitä vain yhtenä velvollisuutenamme. 38 00:05:17,583 --> 00:05:22,919 Isaburo, olet turhan kohtelias esimiehiäsi kohtaan. 39 00:05:23,022 --> 00:05:26,116 Niin, mutta olen tottunut siihen. 40 00:05:26,626 --> 00:05:31,791 Olen ollut naimisissa ja vaimoni komenneltavana jo 20 vuotta. 41 00:05:42,608 --> 00:05:44,439 Onko tapahtunut mitään mainittavaa? 42 00:05:44,544 --> 00:05:46,573 Ei, mitään. 43 00:05:47,280 --> 00:05:51,808 Haluatteko tarkistaa marraskuun raja kirjanpidon? 44 00:05:51,918 --> 00:05:55,183 En, mikäli siinä ei ole mitään epätavallista. 45 00:05:55,755 --> 00:05:59,953 Palaan linnaan Sasaharan kanssa. 46 00:06:00,059 --> 00:06:06,025 Teimme riisikakkuja marraskuussa... 47 00:06:09,936 --> 00:06:14,032 Mutta niille ei ole ostajia... 48 00:06:15,174 --> 00:06:19,474 He odottavat malttamattomina Inoko juhlaa. 49 00:06:20,279 --> 00:06:22,342 Niin Inoko juhlaa. 50 00:06:23,015 --> 00:06:27,315 Sitten, myös Suwan temppelijuhla alkaa huomenna. 51 00:06:28,588 --> 00:06:33,252 Jumala joka saapui helmikuussa tuoden mukanaan riisi sadon, - 52 00:06:33,359 --> 00:06:37,056 lähtee huomenna, palatakseen taas ensi vuonna takaisin. 53 00:06:38,664 --> 00:06:41,292 Uskotko sinä tuohon? 54 00:06:41,434 --> 00:06:43,331 En, minä vain... 55 00:06:44,070 --> 00:06:47,767 Lapset ottavat sen kuitenkin tosissaan. 56 00:06:48,007 --> 00:06:50,404 He laulavat uskoen siihen. 57 00:06:51,878 --> 00:06:55,506 Ehkä sinä haluat lapsenlapsen? 58 00:06:56,115 --> 00:07:00,745 Kunhan vain löydän vaimon, Yogorolle. 59 00:07:00,853 --> 00:07:02,946 Eikö sellaista ole löytynyt vielä? 60 00:07:03,055 --> 00:07:07,424 Ei. Syynä on vaimoni Suga. 61 00:07:08,060 --> 00:07:11,894 Sen pitäisi olla joku, jonka hänkin hyväksyy. 62 00:07:12,565 --> 00:07:14,863 En ole puuttunut asiaan, - 63 00:07:15,268 --> 00:07:17,998 mutta haluaisin kyllä, että Yogorolle löytyisi mukava vaimo. 64 00:07:18,137 --> 00:07:21,697 Joku vahva, rakastava ja uskollinen. 65 00:07:40,159 --> 00:07:42,320 Onko tuo intendentin kantotuoli? 66 00:07:43,763 --> 00:07:48,496 Kyllä, hän saapui hetki sitten. Hän odottaa teitä. 67 00:07:54,507 --> 00:07:57,340 Antaa nyt intendentin odottaa, tuolla tavalla. 68 00:07:57,443 --> 00:08:01,004 Teillä oli kai, Asanossa taas jokin turhanpäiväinen keskustelu, - 69 00:08:01,113 --> 00:08:04,412 luultavasti jostain hyödyttömästä, kuten taistelu taidoista. 70 00:08:05,351 --> 00:08:09,014 Anteeksiantamatonta, nyt kun intendentti kunnioittaa meitä vierailullaan. 71 00:08:09,121 --> 00:08:12,852 Tällaista kunniaa, ei aiemmin ole suotu Sasaharan perheelle. 72 00:08:12,959 --> 00:08:15,553 Asia on niin, Isaburo, - 73 00:08:16,229 --> 00:08:20,188 että Lady Ichi on karkotettu linnasta. 74 00:08:22,268 --> 00:08:25,468 - Lady Ichikö? - Kyllä. 75 00:08:25,738 --> 00:08:28,206 On myös tehty päätös, - 76 00:08:28,307 --> 00:08:32,243 naittaa hänet pojallesi, Yogorolle. 77 00:08:33,546 --> 00:08:38,040 Intendentti, saanko kysyä mikä on syynä, Lady Ichin karkotukseen? 78 00:08:38,751 --> 00:08:42,118 Hän aiheutti herrallemme hankaluuksia. 79 00:08:42,955 --> 00:08:47,016 Mutta herramme ei silti halunnut naittaa häntä kenen tahansa kanssa. 80 00:08:47,126 --> 00:08:50,095 Sasaharan perhe on ollut hänelle uskollinen, - 81 00:08:50,196 --> 00:08:55,659 ja poikanne on kunnon mies, joten herramme valitsi hänet. 82 00:08:59,605 --> 00:09:03,473 Palaan muutaman päivän kuluttua kuulemaan vastauksenne. 83 00:09:05,044 --> 00:09:09,745 Mutta Sasahara pitäkää mielessänne, - 84 00:09:09,824 --> 00:09:12,324 että tämä on herramme toive. 85 00:09:18,591 --> 00:09:21,958 Huomio! Intendentti on lähdössä! 86 00:09:33,306 --> 00:09:36,104 Miksi meidän muka pitäisi hyväksyä, Lady Ichi sukuumme? 87 00:09:37,009 --> 00:09:40,410 Sinun olisi pitänyt kieltäytyä heti! 88 00:09:41,581 --> 00:09:44,175 Entä mistä syystä, hänet karkotettiin? 89 00:09:44,283 --> 00:09:49,243 Voitteko kertoa minulle syyn siihen? Kuulisin sen mielelläni. 90 00:09:51,357 --> 00:09:54,326 Mistä oikein voi olla kysymys. 91 00:09:54,427 --> 00:09:56,588 Niin, olen kuullut siitä. 92 00:09:56,996 --> 00:09:59,487 Hän oli arkistonhoitajan tytär ja... 93 00:09:59,599 --> 00:10:02,534 Kaikki ovat kuulleet tuosta. 94 00:10:03,803 --> 00:10:08,638 Mutta miksi hänet karkotettiin, kun hän oli synnyttänyt herramme pojan, Kikuchiyon. 95 00:10:08,741 --> 00:10:10,971 Sen minä haluan kuulla! 96 00:10:11,077 --> 00:10:14,204 - Äiti, sehän... - Ole sinä hiljaa! 97 00:10:17,450 --> 00:10:20,680 Uskomatonta, että kolme miestä on kokoontunut huoneeseen, - 98 00:10:20,747 --> 00:10:24,255 eikä heillä ole aavistustakaan siitä, mitä on tekeillä. 99 00:10:24,523 --> 00:10:27,390 Luultavasti kysymys on siitä, - 100 00:10:29,095 --> 00:10:33,088 että synnytettyään herramme pojan Kikuchiyon, - 101 00:10:33,899 --> 00:10:37,391 hän meni herramme toiveen mukaisesti, kylpylään toipumaan. 102 00:10:38,504 --> 00:10:44,443 Palattuaan hän näki Lady Taman yhdessä herramme kanssa. 103 00:10:45,378 --> 00:10:49,314 Tama, on linnan vaatevarastosta vastaavan Gohei Yamagiwan tytär, - 104 00:10:49,415 --> 00:10:51,978 joka nykyään, toimii herramme seuralaisena. 105 00:10:52,251 --> 00:10:55,687 Lady Ichi menetti malttinsa nähtyään heidät. 106 00:10:55,921 --> 00:10:58,151 Hän kävi lady Taman kimppuun. 107 00:10:58,324 --> 00:11:03,387 Löi häntä avokämmenellä kasvoihin ja repi hänen hiuksiaan. Voitteko kuvitella! 108 00:11:05,464 --> 00:11:08,365 Sitten hän vielä repi herramme vaatteita, - 109 00:11:08,534 --> 00:11:12,561 ja läimäytti häntä useita kertoja. 110 00:11:14,106 --> 00:11:16,540 Hyödytön ja kuriton nainen. 111 00:11:16,644 --> 00:11:20,873 Hän hyökkäsi herramme kimppuun, voisimmeko muka hyväksyä sellaisen! 112 00:11:23,616 --> 00:11:25,583 Mutta, äiti... 113 00:11:26,385 --> 00:11:30,378 Minusta meidän pitää kiitollisina hyväksyä hänet, ilman että ryhdymme hankaliksi. 114 00:11:30,489 --> 00:11:32,347 Bunzo! 115 00:11:32,558 --> 00:11:37,188 On yhdentekevää mitä te sanotte! Meidän on hyväksyttävä hänet. 116 00:11:38,964 --> 00:11:42,456 Jos herramme toivoo jotain, se on määräys! 117 00:12:02,822 --> 00:12:04,680 Minä en - 118 00:12:06,559 --> 00:12:09,050 ole kovin innoissani tästä. 119 00:12:09,161 --> 00:12:11,061 En minäkään. 120 00:12:12,264 --> 00:12:16,928 Mutta jos kieltäydyn, siitä voi tulla hankaluuksia myöhemmin. 121 00:12:18,671 --> 00:12:22,098 Yogoro ei sanonut mitään, mutta hän tuskin on kovin iloinen - 122 00:12:22,106 --> 00:12:26,742 herramme rakastajattaresta joka on synnyttänyt hänelle lapsen. 123 00:12:29,181 --> 00:12:34,084 Naimisiin meno vastentahtoisesti ja painostettuna. 124 00:12:34,720 --> 00:12:40,352 Erilaiset olosuhteet, mutta melkein kun oma naimisiin menoni aikoinaan. 125 00:12:42,962 --> 00:12:47,399 En halua, että hän joutuu tekemään saman virheen. 126 00:12:47,600 --> 00:12:49,490 Sasahara! 127 00:12:51,003 --> 00:12:54,439 Isaburo, et ollut toimistossasi. 128 00:12:54,540 --> 00:12:56,906 Siellä sanottiin, että saatat olla rajalla. 129 00:12:57,743 --> 00:12:59,870 Mukavaa, että löysit minut. 130 00:13:00,446 --> 00:13:03,142 Kuulin jo asiasta. 131 00:13:03,449 --> 00:13:07,681 Intendentillä ja kamariherralla on aina ollut hyvä arvostelukyky. 132 00:13:07,920 --> 00:13:10,388 He ovat valppaina jopa rauhallisina aikoina. 133 00:13:10,856 --> 00:13:16,795 On kunnia, että valituksi on tullut oman ryhmäni jäsen. 134 00:13:19,932 --> 00:13:22,024 Mutta, Isaburo - 135 00:13:23,435 --> 00:13:26,029 mitä tulee avioliittoon ja muihin siihen liittyviin kysymyksiin, - 136 00:13:26,138 --> 00:13:29,835 kehotan sinua pysymään niistä hiljaa. 137 00:13:31,143 --> 00:13:35,204 Saat luultavasti suuremman läänityksen. 138 00:13:35,447 --> 00:13:41,044 Joten ole vaatimaton niiden suhteen, etteivät muut luule, että haluat rehennellä niillä. 139 00:13:41,720 --> 00:13:43,544 Ymmärrätkö? 140 00:13:44,890 --> 00:13:47,882 Joka tapauksessa, haluan onnitella sinua - 141 00:13:48,194 --> 00:13:50,723 tästä onnekkaasta tapahtumasta. 142 00:13:56,168 --> 00:13:58,102 Mikä röyhkeys. 143 00:13:59,772 --> 00:14:03,868 Hän ei ajattele lainkaan sinua tai perhettäsi. 144 00:14:04,610 --> 00:14:09,741 Ainoastaan oman vaikutusvaltaansa ja asemansa parantamista. 145 00:14:14,553 --> 00:14:19,114 Pitäisikö sinun, Isaburo turvautua samoihin periaatteisiin kuin miekkailussakin? 146 00:14:21,493 --> 00:14:23,822 Painostettuna, peräännyt. 147 00:14:24,096 --> 00:14:26,428 Kun sinua painostetaan lisää, peräännyt lisää. 148 00:14:26,999 --> 00:14:29,593 Mutta aivan viime hetkellä, - 149 00:14:29,702 --> 00:14:33,695 vaihdat taitavasti puolustuksesi hyökkäykseen. 150 00:14:34,406 --> 00:14:37,431 Lisäksi et koskaan hyökkää itse. 151 00:14:38,143 --> 00:14:41,543 Odotat, kunnes vastustajasi tekee aloitteen. 152 00:14:42,081 --> 00:14:44,913 Toisin sanoen, kunnes hän antaa periksi. 153 00:14:51,090 --> 00:14:53,314 Ette siis aio ottaa häntä vastaan? 154 00:14:53,525 --> 00:14:55,388 Aivan niin. 155 00:14:55,861 --> 00:15:00,491 Emme voi ottaa vastaan, herramme suosittelemaa naista. 156 00:15:00,599 --> 00:15:03,267 Ei ole syytä olla noin pidättyväinen. 157 00:15:03,502 --> 00:15:05,966 Vastaavaa on tapahtunut aiemminkin. 158 00:15:06,138 --> 00:15:10,336 Ei vain Aizu klaanissa, vaan muissakin. 159 00:15:10,442 --> 00:15:14,105 Olen tietoinen siitä, - 160 00:15:14,580 --> 00:15:18,080 - mutta meidän on silti kieltäydyttävä kunniasta. - Kieltäydyttävä? 161 00:15:19,852 --> 00:15:23,879 Ymmärrättekö Sasahara, että sellaista ei voida sallia. 162 00:15:24,256 --> 00:15:26,690 Se on herramme henkilökohtainen toive. Te ette voi... 163 00:15:26,792 --> 00:15:29,818 En halua olla epäkunnioittava. 164 00:15:29,929 --> 00:15:33,592 Mutta emme ole niin suuren kunnian arvoisia. 165 00:15:33,699 --> 00:15:36,099 Tiedätte kyllä, mitä merkitsee herramme toive. 166 00:15:36,169 --> 00:15:37,997 Se on käsky! 167 00:15:38,103 --> 00:15:43,370 En voisi koskaan olla tottelematta häntä, mutta jos kieltäytyisin... 168 00:15:43,475 --> 00:15:47,673 Mitä? Kieltäytyminen on käskyjen uhmaamista! 169 00:15:47,780 --> 00:15:49,611 Ei, en koskaan tekisi sellaista. 170 00:15:49,715 --> 00:15:53,708 Kysymys on vain siitä, että emme ole niin suuren kunnian arvoisia. 171 00:15:53,819 --> 00:15:55,686 Sasahara! 172 00:15:57,056 --> 00:15:59,547 Kieltäydyttekö te hyväksymästä tätä? 173 00:15:59,658 --> 00:16:03,321 Kysymys ei ole hyväksymisestä tai kieltäytymisestä. 174 00:16:03,429 --> 00:16:05,954 Emme ole sellaisen kunnian arvoisia. 175 00:16:06,065 --> 00:16:07,965 Mitä? Jatkatteko tuon jankuttamista? 176 00:16:15,741 --> 00:16:20,703 Isä, haluaisin hyväksyä tämän kunnian. 177 00:16:20,813 --> 00:16:22,680 Mitä? 178 00:16:34,293 --> 00:16:38,195 Nuori mies näyttää ymmärtävän asiat paljon paremmin kuin te. 179 00:16:39,264 --> 00:16:43,667 Teille olisi eduksi ajatella muitakin asioita, kuin pelkästään taistelutaitoja. 180 00:16:44,403 --> 00:16:48,533 Isaburo Sasahara, vaikutatte olevan hieman liian itsepäinen. 181 00:16:58,717 --> 00:17:06,954 Nauttikaa pitkästä elämästä yhdessä. 182 00:17:09,328 --> 00:17:16,666 Me kaikki olemme rinnallanne niin kauan kuin elätte. 183 00:17:19,505 --> 00:17:26,673 Tämä on juhla päivä. 184 00:17:28,313 --> 00:17:35,810 Antakaamme henkemme juhlia tätä onnea. 185 00:18:14,893 --> 00:18:17,384 En ole kovin kelvollinen - 186 00:18:17,996 --> 00:18:22,160 mutta toivon, että kohtelette minua kuitenkin hyvin. 187 00:18:24,069 --> 00:18:26,970 Vaikka olet ollut aiemmin herramme rakastajatar, - 188 00:18:27,773 --> 00:18:32,801 kuulut nyt avioliiton kautta Sasaharan perheeseen. 189 00:18:33,912 --> 00:18:35,812 Pidä se mielessäsi. 190 00:18:35,914 --> 00:18:38,075 Suga, tuo ei ole tarpeen... 191 00:18:38,183 --> 00:18:43,147 Kyllä on! Minun on kerrottava säännöt, pitääkseni kuria ja järjestystä kodissamme. 192 00:18:44,656 --> 00:18:48,990 Nainen on karkotettu synnytettyään lapsen. 193 00:18:50,195 --> 00:18:52,663 Hänen lellimisensä voi pilata hänet. 194 00:19:22,561 --> 00:19:26,489 Tervetuloa kotiin. Olen pahoillani, etten heti huomannut teidän palanneen. 195 00:19:26,598 --> 00:19:29,425 Ei se haittaa. Missä Nui on? 196 00:19:29,535 --> 00:19:34,700 Äitinne otti hänet mukaansa, hartaushetkeen Shonenjin temppeliin. 197 00:19:39,411 --> 00:19:41,008 Missä isä on? 198 00:19:41,180 --> 00:19:45,480 Hän palasi tunti sitten saatuaan tehtävänsä hoidettua. 199 00:19:48,687 --> 00:19:50,581 Ichi. 200 00:19:50,756 --> 00:19:55,250 Äiti saattaa sanoa asioita jotka voivat loukata sinua, mutta älä välitä hänestä. 201 00:19:55,360 --> 00:19:58,261 Ei hän ole loukannut minua. 202 00:19:58,430 --> 00:20:01,263 Hän on opettanut minulle ystävällisesti kodinhoitoa. 203 00:20:02,134 --> 00:20:04,602 Niinkö, en voi uskoa sitä. 204 00:20:05,837 --> 00:20:10,297 Jos tilanne muuttuu sinulle epämiellyttäväksi ja vaikeaksi kestää, - 205 00:20:11,376 --> 00:20:13,468 ajattele isääni. 206 00:20:13,712 --> 00:20:15,602 Isäänne? 207 00:20:16,882 --> 00:20:18,715 Isä on... 208 00:20:18,884 --> 00:20:24,345 Joutunut huomaamaan, että äiti ajattelee ja puhuu kärttyisästi. 209 00:20:24,456 --> 00:20:26,515 Mutta kaikesta huolimatta - 210 00:20:26,992 --> 00:20:31,053 hän on kestänyt sitä 20 vuotta. 211 00:20:48,080 --> 00:20:50,105 Ichi, onko illallinen valmis? 212 00:20:50,215 --> 00:20:52,080 Kyllä, aivan kohta. 213 00:20:53,952 --> 00:20:57,251 Ichi, tänä iltana haluan myös pullon sakea. 214 00:20:58,924 --> 00:21:00,755 Nyt kun kissa on poissa. 215 00:21:00,859 --> 00:21:02,720 Teidän ei kyllä pitäisi... 216 00:21:03,629 --> 00:21:08,157 Jos hän muuttuisi edes hieman kaikki olisi hyvin. 217 00:21:08,934 --> 00:21:12,165 Mutta eiväthän asiat koskaan tunnu olevan niin kuin pitäisi. 218 00:21:18,777 --> 00:21:23,009 Toivon voivani jäädä eläkkeelle, - 219 00:21:23,115 --> 00:21:28,075 ja että vanhin poikani Yogoro, ottaisi työni hoitaakseen. 220 00:21:28,186 --> 00:21:33,556 Toivon nöyrimmästi, että pyyntöni hyväksytään. 221 00:21:36,928 --> 00:21:38,527 Sasahara, - 222 00:21:38,697 --> 00:21:41,860 mitä pojallesi ja hänen vaimolleen kuuluu? 223 00:21:43,769 --> 00:21:46,897 Oikein hyvää ja olen iloinen voidessani sanoa niin. 224 00:21:48,774 --> 00:21:52,710 Aiheutit aluksi melkoisen kohun siitä - 225 00:21:53,045 --> 00:21:55,980 mutta nyt kaikki on siis kuitenkin sujunut hyvin. 226 00:21:56,081 --> 00:21:58,777 Olen siitä hyvin pahoillani. 227 00:22:00,052 --> 00:22:02,646 Mielestäni on liian aikaista jäädä eläkkeelle, - 228 00:22:03,322 --> 00:22:06,485 mutta hänen poikansa on kuitenkin naimisissa. 229 00:22:06,592 --> 00:22:08,225 Hyvä on. 230 00:22:08,360 --> 00:22:11,488 Pyydämme intendenttiä tiedustelemaan asiaa herraltamme. 231 00:22:11,897 --> 00:22:15,196 Hänen suostumuksensa saamiseen ei varmaan mene kauan. 232 00:22:22,874 --> 00:22:27,573 Isaburo Sasahara jää siis viimein eläkkeelle? 233 00:22:28,246 --> 00:22:31,511 En ymmärtänyt sitä ensin, - 234 00:22:32,117 --> 00:22:35,712 mutta se on suuri helpotus. 235 00:22:36,455 --> 00:22:39,424 Samalla kuitenkin tunnen itseni kovin yksinäiseksi. 236 00:22:40,959 --> 00:22:44,520 Mietin mitä olen tehnyt koko elämäni. 237 00:22:45,330 --> 00:22:47,864 Tuntuu kuin se en olisi ollutkaan minä. 238 00:22:53,505 --> 00:22:58,169 Yogoron avioliitto on hyvin onnellinen. 239 00:22:59,478 --> 00:23:03,972 Ehkä lastemme elämä tulee olemaan hieman parempi. 240 00:23:04,649 --> 00:23:07,982 Ainakin Yogorolla on asiat paremmin kuin minulla. 241 00:23:08,086 --> 00:23:12,921 Pelko on usein suurempi kuin todellinen vaara. Kuten oli sinunkin tapauksessasi. 242 00:23:14,826 --> 00:23:16,760 Tarkoitan Yogoron vaimoa. 243 00:23:18,230 --> 00:23:20,528 Hän on hyvä vaimo. 244 00:23:21,566 --> 00:23:25,969 Ajattelin ensin, että hän on kuin tykki joka on valmiina laukeamaan koska tahansa. 245 00:23:26,304 --> 00:23:28,363 Mutta olin täysin väärässä. 246 00:23:29,408 --> 00:23:32,104 Suga on samanlainen kuin ennenkin, - 247 00:23:32,444 --> 00:23:36,642 mutta Ichi on aina ystävällinen, eikä koskaan väitä vastaan. 248 00:23:37,149 --> 00:23:39,208 Minä en vain voi käsittää, - 249 00:23:40,419 --> 00:23:45,516 miksi ihmeessä hän hyökkäsi herramme kimppuun? 250 00:23:46,725 --> 00:23:51,560 En minäkään ymmärrä sitä, yhtään sinua paremmin. 251 00:23:57,402 --> 00:24:01,964 Kuten sanoin, tehtäväsi eivät ole vaikeita. 252 00:24:02,874 --> 00:24:05,843 Tarkistat vain, että varastossa olevien aseiden määrä - 253 00:24:05,944 --> 00:24:10,881 vastaa inventaario luetteloa ja laitat miehet puhdistamaan ne määrä päivinä. 254 00:24:11,550 --> 00:24:13,780 Niin, ei siinä sen kummempaa. 255 00:24:14,986 --> 00:24:20,925 Mutta vaikeampaa on tulla toimeen esimiestesi ja kollegojesi kanssa. 256 00:24:22,060 --> 00:24:27,999 En sano, että heitä tulisi aina myötäillä, mutta toisinaan he ovat mahdottomia. 257 00:24:28,700 --> 00:24:33,069 Jos vihoittelet heille joka kerta et jaksa sitä kauan. 258 00:24:33,538 --> 00:24:35,365 Anteeksi, voinko tulla. 259 00:24:47,118 --> 00:24:50,386 Riisikakkuja. Näyttävät hyviltä. 260 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 Niin. Olkaa hyvät. 261 00:24:52,924 --> 00:24:54,948 Odota, Ichi. 262 00:24:55,060 --> 00:24:58,894 Tulen jäämään pian eläkkeelle. 263 00:24:59,731 --> 00:25:03,690 Silloin Yogorosta tulee perheemme pää - 264 00:25:03,802 --> 00:25:06,099 ja sinä olet hänen vaimonsa. 265 00:25:07,105 --> 00:25:10,939 Joten sinulla ei enää ole syytä pysytellä vaimoni varjossa. 266 00:25:11,209 --> 00:25:15,339 Ota hoitaaksesi talouden pito. Ymmärsitkö? 267 00:25:16,114 --> 00:25:20,210 Hän on minulle kuin oma äitini - 268 00:25:21,286 --> 00:25:23,777 ja kohtelen häntä sen mukaisesti. 269 00:25:25,323 --> 00:25:27,348 Anteeksi. 270 00:25:37,302 --> 00:25:40,465 Yogoro, tässä oli varmaan riittävästi tehtävistäsi. 271 00:25:41,172 --> 00:25:43,299 Maistuisiko sinulle riisikakku? 272 00:25:46,678 --> 00:25:50,045 Niin, en vain ymmärrä... 273 00:25:52,017 --> 00:25:53,848 Niin... 274 00:25:53,985 --> 00:25:57,113 Minusta on lähes mahdotonta uskoa, - 275 00:25:57,923 --> 00:26:00,814 että hän repi herraansa vaatteista. 276 00:26:01,026 --> 00:26:04,928 Minunkin oli vaikea uskoa sitä, - 277 00:26:05,430 --> 00:26:08,927 joten kysyin häneltä siitä tässä eräänä päivänä. 278 00:26:13,238 --> 00:26:16,799 Hänen kasvonsa näyttivät hyvin surullisilta, - 279 00:26:17,876 --> 00:26:20,171 kun hän kertoi tarinansa. 280 00:26:28,486 --> 00:26:32,388 Olin 19 kun minut lähetettiin palvelemaan herraani. 281 00:26:33,892 --> 00:26:36,759 Se tapahtui edellis- kesänä. 282 00:26:56,581 --> 00:26:58,481 Ichi. 283 00:26:59,017 --> 00:27:00,951 Oikeastaan, - 284 00:27:01,853 --> 00:27:06,586 intendentti tuli tapaamaan minua aivan tietystä syystä. 285 00:27:07,392 --> 00:27:11,260 Herramme on kovin mieltynyt sinuun 286 00:27:11,396 --> 00:27:14,331 ja tulet palvelemaan häntä. 287 00:27:14,766 --> 00:27:18,634 Ota tämä kunnia vastaan kiitollisuudella. 288 00:27:29,681 --> 00:27:33,879 Olit varmasti yllättynyt sellaisesta uutisesta. 289 00:27:34,886 --> 00:27:38,322 Olin enemmän raivoissani kuin yllättynyt. 290 00:27:38,923 --> 00:27:40,722 Raivoissasi? 291 00:27:40,992 --> 00:27:45,588 Yli 50 vuotias mies hullaantunut minuun. 292 00:27:46,865 --> 00:27:50,392 Minusta tuntui, kuin karvaiset toukat olisivat ryömineet päälläni. 293 00:27:51,236 --> 00:27:55,367 - Minua värisytti. - Mitä sitten tapahtui? 294 00:27:55,473 --> 00:28:00,536 Herramme ei tee tätä ainoastaan tyydyttääkseen oikkunsa. 295 00:28:01,079 --> 00:28:03,411 Daimyolla pitää olla perillinen, - 296 00:28:03,515 --> 00:28:07,417 tai hänen sukunsa sammuu. 297 00:28:08,420 --> 00:28:12,618 Tällä hetkellä herrallamme on vain yksi perillinen, - 298 00:28:12,724 --> 00:28:14,954 nuori herra Masamoto. 299 00:28:15,493 --> 00:28:18,587 jos hänelle tapahtuisi jotain... 300 00:28:19,597 --> 00:28:22,065 Silti, neiti Ichi - 301 00:28:23,068 --> 00:28:26,834 kuka tahansa ei voi olla herramme rakastajatar, - 302 00:28:27,772 --> 00:28:29,899 koska hänen pojastaan voi jonain päivänä - 303 00:28:30,475 --> 00:28:34,275 tulla herramme perillinen. 304 00:28:34,913 --> 00:28:38,713 Hänen pitää olla kaunis ja hyvä kuten te. 305 00:28:39,551 --> 00:28:43,884 Pelkäänpä, että minun on kieltäydyttävä siitä asemasta. 306 00:28:43,988 --> 00:28:49,927 Viittaatteko sulhaseenne, Sannojo Kasaihin? 307 00:28:51,196 --> 00:28:53,122 Sannojo Kasai? 308 00:28:54,165 --> 00:28:55,723 Niin. 309 00:28:55,834 --> 00:29:00,635 Vanhempamme olivat sopineet kihlauksestamme. 310 00:29:01,172 --> 00:29:04,539 Mutta sittenhän, jos Sannojo antaa hyväksyntänsä - 311 00:29:05,243 --> 00:29:10,681 voitte kiitollisena hyväksyä tarjouksen ja palvella herraamme. 312 00:29:15,019 --> 00:29:16,946 Mitä vastaatte? 313 00:29:18,423 --> 00:29:22,757 En voinut uskoa, että Sannojo suostuisi sellaiseen. 314 00:29:23,194 --> 00:29:29,099 Mutta hän taipui herramme toiveeseen - 315 00:29:29,534 --> 00:29:32,536 - ja luopui sinusta? - Niin. 316 00:29:32,637 --> 00:29:35,504 Joten sinulla ei ollut vaihtoehtoa? 317 00:29:37,142 --> 00:29:39,804 En silti halunnut lähteä. 318 00:29:41,479 --> 00:29:43,742 Joten en antanut vastaustani. 319 00:29:43,982 --> 00:29:45,840 Älä häiritse minua! 320 00:29:45,917 --> 00:29:48,746 - Lähde nyt! - En! 321 00:29:48,987 --> 00:29:52,650 En lähde ennen kun olen tavannut Sannojon. 322 00:29:53,191 --> 00:29:59,130 Sanoit, että voit palvella herraamme jos sannojo hyväksyy sen. 323 00:30:03,368 --> 00:30:07,031 Sannojo on antanut siihen hyväksyntänsä. 324 00:30:30,261 --> 00:30:32,195 Kuten pyysitte, - 325 00:30:32,430 --> 00:30:38,369 Hyoemon Shiomin tytär Ichi, on täällä täyttääkseen toiveenne. 326 00:30:54,018 --> 00:30:59,957 Se oli kuin olisi sotkenut puhtaan silkki kimonon mutaan. 327 00:31:02,861 --> 00:31:05,329 Sitten ajattelin, - 328 00:31:06,331 --> 00:31:11,735 että se on ennemminkin kuin rukous. Ja tein päätöksen. 329 00:31:15,340 --> 00:31:17,467 Synnyttäisin hänelle poikia. 330 00:31:18,309 --> 00:31:21,608 Monia, monia poikia. 331 00:31:23,248 --> 00:31:28,276 Silloin muut tytöt eivät joutuisi kokemaan samaa. Se loppuisi minuun. 332 00:31:30,722 --> 00:31:32,849 Se oli kuin rukous. 333 00:31:36,060 --> 00:31:38,324 Ajatukseni olivat todellakin kuin rukous. 334 00:31:43,735 --> 00:31:45,760 Tämän rukouksen avulla - 335 00:31:47,238 --> 00:31:50,298 synnytin vuotta myöhemmin Kikuchiyon. 336 00:31:53,111 --> 00:31:57,810 Synnytyksen jälkeen menin kylpylään lepäämään, - 337 00:31:57,916 --> 00:32:01,010 kuten herrani oli määrännyt. 338 00:32:02,820 --> 00:32:05,812 Kun sitten palasin linnaan... 339 00:32:14,399 --> 00:32:17,596 Ichi, tässä on Tama. 340 00:32:18,870 --> 00:32:21,262 Ole hänen kanssaan ystävä. 341 00:32:33,651 --> 00:32:35,812 Se ei ollut mustasukkaisuutta! 342 00:32:37,655 --> 00:32:40,215 Hänen uuden rakastajattarensa kasvoilla - 343 00:32:40,325 --> 00:32:44,056 ei ollut pienintäkään nöyryyttä. 344 00:32:44,162 --> 00:32:46,254 Siksi raivostuin hänelle. 345 00:32:47,231 --> 00:32:51,565 Hän oli kopea kuin riikinkukko. Ylpeä siitä, että sai olla rakastajatar. 346 00:33:36,781 --> 00:33:38,476 Peto! 347 00:33:38,716 --> 00:33:40,240 Peto! 348 00:33:56,067 --> 00:34:00,094 Saan kuitenkin kiittää hänen tyytymättömyyttään sinuun, - 349 00:34:01,639 --> 00:34:03,698 että minusta tuli näin onnellinen. 350 00:34:04,575 --> 00:34:07,471 En olisi voinut löytää parempaa vaimoa. 351 00:34:29,367 --> 00:34:31,597 Tästä illasta alkaen - 352 00:34:32,804 --> 00:34:34,965 aion unohtaa poikani. 353 00:34:35,606 --> 00:34:37,166 Mitä? 354 00:34:37,475 --> 00:34:40,171 Herramme ei merkitse minulle mitään. 355 00:34:41,779 --> 00:34:43,610 Mutta... 356 00:34:44,715 --> 00:34:48,242 Olen ollut kovin huolissani pojasta jonka synnytin. 357 00:34:49,787 --> 00:34:51,984 Hyvin huolissani. 358 00:34:57,628 --> 00:34:59,562 Mutta tästä lähtien... 359 00:35:01,432 --> 00:35:04,833 Minä unohdan myös hänet. 360 00:35:11,442 --> 00:35:13,603 Unohdan hänet. 361 00:35:24,956 --> 00:35:26,784 Yogoro, - 362 00:35:27,024 --> 00:35:29,151 kohtele Ichiä hyvin. 363 00:35:29,727 --> 00:35:32,218 Olet onnekas mies. 364 00:35:32,797 --> 00:35:36,358 Ei ole toista tuollaista vaimoa. 365 00:36:06,597 --> 00:36:10,158 Pari ilman lapsia ei ole kunnolla sitoutunut toisiinsa. 366 00:36:10,601 --> 00:36:15,197 Annoitte odottaa tätä melkein kaksi vuotta. 367 00:36:15,306 --> 00:36:17,240 Mutta lopultakin. 368 00:36:17,408 --> 00:36:20,866 Poika, olisi voinut olla parempi. 369 00:36:20,978 --> 00:36:25,176 Meidän ei pidä pyytää liikaa. 370 00:36:27,418 --> 00:36:30,649 Mikä hänen nimensä on? 371 00:36:33,424 --> 00:36:38,054 Mietimme sitä Yogoron kanssa kovasti. 372 00:36:39,297 --> 00:36:41,389 Annoimme hänelle nimen Tomi. 373 00:36:56,247 --> 00:36:59,239 Pikalähetti! Pikalähetti! 374 00:37:04,488 --> 00:37:08,117 Olen Ryuzo Komiya Edosta! Tuon kiireellisen viestin! 375 00:37:17,268 --> 00:37:21,497 Mitä? Nuori herra Masamoto kuollut sairauteen? 376 00:37:21,606 --> 00:37:24,074 Kyllä! 377 00:37:26,210 --> 00:37:30,943 Hän oli levossa vilustumisen vuoksi, johon hän oli sairastunut. 378 00:37:31,415 --> 00:37:35,442 Ja sitten hänen tilansa huononi nopeasti. 379 00:37:36,254 --> 00:37:40,421 Hän kuoli viime yönä kello kahden aikaan. 380 00:37:48,633 --> 00:37:51,158 No, on tässä onneakin mukana. 381 00:37:51,269 --> 00:37:53,168 Mitä? 382 00:37:53,504 --> 00:37:55,472 Vaikka hän olikin perillinen. 383 00:37:55,940 --> 00:37:59,068 Matsudairan suku ei silti pääty tähän. 384 00:38:00,278 --> 00:38:06,217 Jäljellä on nuori herra Kikuchiyo, Shiomin tyttären poika. 385 00:38:32,476 --> 00:38:34,537 Niin, Sasahara. 386 00:38:35,513 --> 00:38:38,311 Herra Kikuchiyosta tulee herramme perillinen. 387 00:38:39,016 --> 00:38:42,144 Ja koska Ichi on perillisen äiti. 388 00:38:44,021 --> 00:38:49,857 Hän ei voi jatkaa enää vasallin vaimona olemista. Jos tehtäisiin niin, - 389 00:38:50,027 --> 00:38:52,825 siitä seuraisi paljon ikäviä puheita. 390 00:38:54,799 --> 00:39:00,259 - Sanotte, että tämä on herramme toive? - Kyllä. 391 00:39:00,571 --> 00:39:06,032 Ja meidän kamariherramme täällä ja Edon kamariherra, ovat jo sopineet asiasta. 392 00:39:08,913 --> 00:39:14,408 Olkaa hyvä ja päättäkää asia, ennen kuin virallinen määräys saapuu. 393 00:39:14,985 --> 00:39:18,390 Yogoron olisi parasta vain unohtaa Ichi - 394 00:39:18,491 --> 00:39:21,791 ja alistua herramme pyyntöön. 395 00:39:22,293 --> 00:39:25,227 Joten lähettäkää Ichi takaisin linnaan. 396 00:39:29,433 --> 00:39:34,336 Onko Yogorolle jo kerrottu? 397 00:39:38,476 --> 00:39:42,344 Tapasin hänet kolme päivää sitten, - 398 00:39:42,780 --> 00:39:45,243 mutta hän kieltäytyi. 399 00:39:45,883 --> 00:39:47,874 Totta kai hän kieltäytyi. 400 00:39:47,985 --> 00:39:50,818 Heillä on pieni tytär, Tomi. 401 00:39:51,355 --> 00:39:54,324 No, en voi syyttää häntä. 402 00:39:55,159 --> 00:39:57,855 Tällainen on kieltämättä hankalaa. 403 00:40:00,498 --> 00:40:03,695 Kamariherra ja intendentti kyllä tietävät sen. 404 00:40:04,101 --> 00:40:08,936 Mutta tiedät aivan hyvin, - 405 00:40:10,274 --> 00:40:13,243 että tässä maailmassa ei voi saada kaikkea mitä toivoo. 406 00:40:14,845 --> 00:40:16,505 Joten pyydät, - 407 00:40:16,614 --> 00:40:20,778 että minä puhuisin Yogoron ympäri? 408 00:40:21,452 --> 00:40:23,716 Pyydän teitä, alistumaan vapaaehtoisesti, - 409 00:40:23,821 --> 00:40:26,756 muuten meidän on annettava asiasta määräys. 410 00:40:27,091 --> 00:40:30,424 Ymmärrät varmasti mikä ero sillä on. 411 00:40:56,487 --> 00:40:59,217 Ichi, mikä hätänä? 412 00:40:59,890 --> 00:41:02,219 Olet aivan kalpea. Oletko sairas? 413 00:41:02,593 --> 00:41:08,031 Joukkueenne komentaja Kotani, kävi täällä iltapäivällä. 414 00:41:12,036 --> 00:41:13,865 Minä olen - 415 00:41:15,339 --> 00:41:18,467 enneminkin närkästynyt kuin kiitollinen - 416 00:41:21,011 --> 00:41:23,172 päätöksestäsi. 417 00:41:30,788 --> 00:41:32,946 Olen pahoillani, Ichi. 418 00:41:34,225 --> 00:41:36,625 Tarkoitukseni ei ollut salata sitä. 419 00:41:37,528 --> 00:41:40,361 En vain pystynyt kertomaan siitä sinulle. 420 00:41:41,699 --> 00:41:43,527 Veli. 421 00:41:44,668 --> 00:41:46,526 Isä pyytää sinua luokseen. 422 00:41:46,604 --> 00:41:50,301 Mistä miehet puhuvat? 423 00:41:53,611 --> 00:41:55,476 En ole varma. 424 00:41:55,579 --> 00:41:58,639 Vaikuttaa siltä, kuin kysymyksessä olisi jokin kriisitilanne, - 425 00:41:58,949 --> 00:42:02,109 jota jostain syystä yritetään salata minulta. 426 00:42:03,053 --> 00:42:07,114 Käske heidän kertoa siitä illalla, sitten kun ovat syöneet! 427 00:42:23,707 --> 00:42:26,870 Ichi, minun on kerrottava sinulle jotakin. 428 00:42:27,878 --> 00:42:29,977 Tule sisään. 429 00:42:50,768 --> 00:42:54,101 Ensin se mitä isä sanoi. 430 00:42:56,407 --> 00:43:01,640 Hän sanoi olevansa eläkkeellä, joten minä olen perheen pää - 431 00:43:02,179 --> 00:43:06,343 ja minun on tehtävä niin kuin katson olevan parasta. 432 00:43:08,385 --> 00:43:11,946 Lisäksi hän sanoi, - 433 00:43:12,523 --> 00:43:16,152 sinun olevan meille liian tärkeä, jotta voisimme lähettää sinut pois. 434 00:43:17,294 --> 00:43:21,560 Se tarkoittaa, että meidän on pidettävä sinusta niin hyvää huolta kuin voimme. 435 00:43:29,306 --> 00:43:35,006 Äitisi ei näytä tietävän tästä vielä. 436 00:43:37,615 --> 00:43:40,641 Minun on kuitenkin kerrottava hänelle ennemmin tai myöhemmin. 437 00:43:42,286 --> 00:43:44,151 Älä murehdi. 438 00:43:46,692 --> 00:43:50,323 Ichi, vaikka muut sanoisivat mitä tahansa - 439 00:43:50,928 --> 00:43:54,125 en tule lähettämään sinua takaisin linnaan. 440 00:43:57,668 --> 00:44:00,363 Teen tämän myös Tomin vuoksi. 441 00:44:06,010 --> 00:44:10,470 Se on ehkä herramme toive, mutta hänestä on tullut liian itsekäs. 442 00:44:11,215 --> 00:44:14,651 Ichi ei ole mikään nukke. Hän on elävä olento. 443 00:44:14,752 --> 00:44:16,743 Olet oikeassa. 444 00:44:17,254 --> 00:44:19,848 Olet nuori. Ja minä en voi moittia sinua siitä. 445 00:44:21,025 --> 00:44:24,483 Mutta, et voi toimia herramme kanssa miten tahansa, jos hän käskee jotain. 446 00:44:26,430 --> 00:44:29,490 Isaburo mitä mieltä sinä olet? 447 00:44:30,701 --> 00:44:32,828 Minulla ei ole mielipidettä. 448 00:44:34,104 --> 00:44:36,504 Yogoro on nyt Sasaharan perheen pää. 449 00:44:37,074 --> 00:44:40,407 Hän päättää kaikesta. 450 00:44:41,578 --> 00:44:45,036 Mutta yhden asian haluan sanoa. 451 00:44:45,149 --> 00:44:46,775 Mitä sitten? 452 00:44:46,884 --> 00:44:50,149 Kun hyväksyimme Ichin perheeseemme - 453 00:44:50,254 --> 00:44:54,213 se tapahtui intendentti Takahashin toimesta. 454 00:44:54,324 --> 00:44:56,918 Haluaisin, että hän tulee tänne - 455 00:44:57,361 --> 00:45:02,765 ja kertoo itse miksi meidän pitää palauttaa Ichi. 456 00:45:02,866 --> 00:45:05,061 Jos hän vain voi! 457 00:45:05,836 --> 00:45:10,273 Tosin se voisi herättää liikaa huomiota. 458 00:45:11,141 --> 00:45:14,702 Tämä on herramme määräys, Isaburo! 459 00:45:15,245 --> 00:45:18,942 No, haluan sitten, että herramme selittää minulle määräyksensä. 460 00:45:19,717 --> 00:45:22,982 Kun hänen poikansa äiti osoittautui hankalaksi, - 461 00:45:23,153 --> 00:45:25,644 hän pakotti tämän naimisiin vasallinsa kanssa. 462 00:45:26,056 --> 00:45:31,426 Kun hankaluuksia ilmenee uudelleen hän vaatii palauttamaan hänet. 463 00:45:31,695 --> 00:45:34,664 Sellainen on julmaa ja järjetöntä. 464 00:45:35,199 --> 00:45:37,429 Hänellä ei ole mitään käsitystä ihmisten tunteista. 465 00:45:37,968 --> 00:45:39,959 Ei käsitystä ihmisten tunteista? 466 00:45:41,038 --> 00:45:44,403 Kotani-san Sasaharan perhe - 467 00:45:44,539 --> 00:45:47,542 ei vastaanottanut Ichiä kovin kiitollisena. 468 00:45:48,712 --> 00:45:53,274 Myöskään Ichi ei tuntenut Yogoroa tai Sasaharan perhettä. 469 00:45:53,650 --> 00:45:56,312 Eikä hänkään ollut kovin onnellinen asiasta. 470 00:45:56,954 --> 00:46:00,685 Mutta syy miksi he ovat yhdessä on se, - 471 00:46:01,291 --> 00:46:06,024 että he kohtelevat toisiaan hyvin ja pitävät huolta toisistaan. 472 00:46:06,130 --> 00:46:09,657 Ymmärrän kaiken tämän varsin hyvin. 473 00:46:10,634 --> 00:46:12,526 Mutta Isaburo, - 474 00:46:12,636 --> 00:46:15,036 jos olet edelleen noin itsepäinen - 475 00:46:15,939 --> 00:46:18,533 kuka tietää mitä perheellesi tapahtuu. 476 00:46:18,642 --> 00:46:20,339 En välitä siitä. 477 00:46:20,477 --> 00:46:23,640 En tule palauttamaan Ichiä vaikka taivaalta sataisi tulta! 478 00:46:23,747 --> 00:46:25,608 Mitä? 479 00:46:25,716 --> 00:46:28,480 Vaikka taivaalta sataisi tulta ja verta? 480 00:46:29,019 --> 00:46:32,312 Odota Yogoro. Varo kieltäsi! 481 00:46:37,027 --> 00:46:40,827 Kotani-san, tämä riittänee tälle päivälle. 482 00:46:53,210 --> 00:46:55,102 Minä pyydän. 483 00:46:55,412 --> 00:46:59,576 Sinun pitäisi ymmärtää äiti. Olethan itsekin nainen. 484 00:47:00,851 --> 00:47:04,514 Jos olisit hänen sijassaan mitä itse tekisit? 485 00:47:05,088 --> 00:47:08,546 Luopuisitko sinä Tomista ja palaisit linnaan? 486 00:47:08,659 --> 00:47:10,490 Riittää! 487 00:47:10,794 --> 00:47:14,787 Aiotko tuhota perheesi vain siksi, että olet mieltynyt johonkin naiseen? 488 00:47:14,898 --> 00:47:16,865 Tässä tapauksessa... 489 00:47:20,470 --> 00:47:24,065 Tässä tapauksessa se voi olla väistämätöntä. 490 00:47:25,209 --> 00:47:27,033 Veli! 491 00:47:27,211 --> 00:47:31,477 Sinä et todellakaan välitä vaikka tuhoaisit perheemme? 492 00:47:32,950 --> 00:47:35,009 - Juuri niin. - Mitä? 493 00:47:35,118 --> 00:47:39,418 Bunzo, jos sinä olisit minä palauttaisitko Ichin? 494 00:47:39,523 --> 00:47:43,391 Tietysti palauttaisin! Sinä olet liian kiintynyt häneen! 495 00:47:43,493 --> 00:47:45,427 Hillitse itsesi, Bunzo. 496 00:47:48,732 --> 00:47:51,292 Yogoro on perheen pää. 497 00:47:51,401 --> 00:47:54,893 Oikein tai väärin, hän tekee päätökset. 498 00:48:03,016 --> 00:48:04,816 Ichi. 499 00:48:13,824 --> 00:48:15,816 Ole kärsivällinen. 500 00:48:15,993 --> 00:48:17,984 Älä menetä toivoasi. 501 00:48:18,128 --> 00:48:20,323 Jos rakastat Yogoroa ja Tomia, - 502 00:48:20,430 --> 00:48:25,094 valmistaudu uhmaamaan tällaista järjettömyyttä, niin raskasta kuin se onkin. 503 00:48:25,202 --> 00:48:30,538 Olen vakuuttunut, että vaikka pahin tapahtuisi olet kuitenkin vaimo jota kannattaa suojella, - 504 00:48:30,641 --> 00:48:33,134 vaikka se merkitsisi perheemme tuhoa. 505 00:48:35,612 --> 00:48:37,671 En ole sen arvoinen. 506 00:48:40,183 --> 00:48:44,017 Mutta ei tämä voi olla kaiken loppu. 507 00:49:23,393 --> 00:49:25,588 Vein hänelle viestin. 508 00:49:26,163 --> 00:49:28,097 Hän tulee kohta. 509 00:49:45,549 --> 00:49:48,541 Tänne sisareni. 510 00:50:14,511 --> 00:50:19,244 Olemme kuulleet kaiken mitä on tapahtunut. 511 00:50:19,416 --> 00:50:25,355 Me sukulaiset ja Sasaharan perhe, olemme keskustelleet siitä mitä tulisi tehdä. 512 00:50:26,289 --> 00:50:31,249 Olemme puhuneet Yogoron kanssa ja tiedämme miltä mieltä hän on. 513 00:50:31,928 --> 00:50:37,662 Olemme tulleet siihen tulokseen, että asia riippuu teistä. 514 00:50:38,168 --> 00:50:40,864 Haluamme kuulla mitä mieltä te olette. 515 00:50:43,640 --> 00:50:47,440 Haluatteko pysyä yhdessä Yogoron kanssa - 516 00:50:47,544 --> 00:50:50,138 vaikka se merkitsisi Sasaharan perheen tuhoutumista? 517 00:50:52,649 --> 00:50:55,140 Ichi, vastaa meille! 518 00:51:07,564 --> 00:51:09,654 Minä haluaisin jäädä. 519 00:51:09,733 --> 00:51:12,725 Vaikka se tuhoaisi perheemme? 520 00:51:14,171 --> 00:51:16,138 Kyllä. 521 00:51:17,240 --> 00:51:19,064 Ichi. 522 00:51:19,409 --> 00:51:22,401 Isäsi Hyoemon Shiomi on pyytänyt herraltamme, - 523 00:51:22,846 --> 00:51:28,478 että teidät lähetettäisiin takaisin linnaan niin pian kuin mahdollista. 524 00:51:29,386 --> 00:51:31,581 Olen varma, että olet tietoinen siitä. 525 00:51:33,990 --> 00:51:36,185 Eikä vain siitä. 526 00:51:36,760 --> 00:51:41,322 Lisäksi hän odotti kunnes Yogoro kävi linnassa, - 527 00:51:41,698 --> 00:51:45,896 voidakseen pyytää häntä lähettämään sinut takaisin. 528 00:51:46,203 --> 00:51:48,600 Hän pyysi sitä useita kertoja. 529 00:51:49,372 --> 00:51:53,274 Isä on isä ja minä olen minä. 530 00:51:55,378 --> 00:51:57,710 Kuolen ennemmin, kuin palaan sinne. 531 00:52:00,884 --> 00:52:06,015 Kertokaa kamariherralle ja intendentille mitä mieltä olen. 532 00:52:06,756 --> 00:52:11,489 Miten vain arvelette, sen parhaiten auttavan minua. 533 00:52:11,595 --> 00:52:15,656 Jos me voisimme tehdä sen, emme nyt olisi tässä puhumassa! 534 00:52:16,700 --> 00:52:19,794 Kysymme teiltä vielä! 535 00:52:20,137 --> 00:52:25,302 Onko päätöksenne jäädä Yogoron luo lopullinen? 536 00:52:25,408 --> 00:52:28,104 Eikö perheen vaarantuminen vaikuta asiaan? 537 00:52:28,211 --> 00:52:30,543 Kysymys ei ole ainoastaan Sasaharan perheestä, - 538 00:52:30,647 --> 00:52:35,209 sillä myös me sukulaiset tulemme samoin joutumaan vaaraan. 539 00:52:35,919 --> 00:52:39,377 Ettekö välitä siitäkään? 540 00:52:42,526 --> 00:52:44,625 En voi auttaa asiassa. 541 00:52:44,995 --> 00:52:46,862 Ymmärrän. 542 00:52:47,330 --> 00:52:51,323 On turha yrittää saada hänen kaltaistaan naista vakuuttuneeksi. 543 00:52:51,801 --> 00:52:54,429 Sinun pitäisi antaa periksi Suga. 544 00:52:55,539 --> 00:52:57,666 Syy on myös sinun Yogoro. 545 00:52:57,908 --> 00:53:01,207 On sinun epäonnesi, että olet mieltynyt tuollaiseen naiseen. 546 00:53:01,678 --> 00:53:05,045 Yogoro sinun ei tarvitse enää hillitä itseäsi. 547 00:53:05,415 --> 00:53:09,545 Te kaksi jatkakaa vain ja tuhotkaa perheenne! 548 00:53:10,387 --> 00:53:15,256 Meidän on myös valmistauduttava siihen! 549 00:53:30,974 --> 00:53:35,741 Olet täydellisen kuuro järkipuheelle. En ihme, että hyökkäisit herramme kimppuun! 550 00:54:20,690 --> 00:54:23,318 Ichi olen pahoillani. 551 00:54:26,496 --> 00:54:28,324 Mene takaisin. 552 00:54:28,531 --> 00:54:30,730 Mene takaisin linnaan. 553 00:55:11,408 --> 00:55:13,498 Typerys! 554 00:55:14,110 --> 00:55:16,203 Miksi sanot tuon nyt? 555 00:55:16,746 --> 00:55:19,146 Mikä Sasaharan perhe on sinulle? 556 00:55:19,516 --> 00:55:21,848 Mitä ovat sukulaistesi ongelmat sinulle? 557 00:55:24,788 --> 00:55:26,755 Yogoro, - 558 00:55:27,090 --> 00:55:30,218 olet kai päättänyt, että haluat pitää asemasi. 559 00:55:34,488 --> 00:55:37,588 Yogoro! Ichi! 560 00:55:38,868 --> 00:55:40,729 Kuunnelkaa minua. 561 00:55:40,870 --> 00:55:45,466 Appeeni teki vaikutuksen miekkailutaitoni. 562 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 Sasaharan perheen päänä hän pyysi minua naimaan tyttärensä. 563 00:55:48,578 --> 00:55:51,046 Mutta muuten minulla ei ollut mitään taitoja. 564 00:55:51,848 --> 00:55:55,511 Toisin sanoen olin hyödytön ja mitään osaamaton mies. 565 00:55:56,052 --> 00:55:59,021 Joten minun on ollut todistettava kyvykkyyteni kuluneen 20 vuoden aikana - 566 00:55:59,322 --> 00:56:04,191 taistelemalla, säilyttääkseni hyvän nimemme ja sosiaalisen asemamme. 567 00:56:05,028 --> 00:56:09,863 Entä miksi nyt olen näin jääräpäinen? 568 00:56:11,101 --> 00:56:14,229 Julma vääryys on yksi syy. 569 00:56:15,205 --> 00:56:19,301 Lisäksi teidän kaunis rakkautenne toisiinne - 570 00:56:19,409 --> 00:56:22,378 koskettaa minua kaikkein eniten. 571 00:56:22,479 --> 00:56:27,348 Minun avioliitossani ei ole koskaan ollut tippaakaan rakkautta. 572 00:56:28,017 --> 00:56:29,951 Ja nyt sinä teet tuollaista! 573 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Lupaa minulle Yogoro, - 574 00:56:36,493 --> 00:56:39,087 että et koskaan päästä Ichiä lähtemään! 575 00:56:40,130 --> 00:56:41,859 Sinä Ichi. 576 00:56:41,965 --> 00:56:44,900 Älä koskaan jätä häntä, tapahtui mitä hyvänsä! 577 00:56:45,435 --> 00:56:47,995 Luvatkaa se minulle molemmat! 578 00:56:57,947 --> 00:57:01,280 Mieheni on siis kamariherran luona? 579 00:57:01,384 --> 00:57:05,480 Kyllä! Hän odottaa teitä siellä. 580 00:57:07,257 --> 00:57:10,624 Minä tapasin hänet linnassa. 581 00:57:10,927 --> 00:57:13,225 Hän sanoi, että he menevät kamariherran asunnolle - 582 00:57:13,763 --> 00:57:17,824 ja että teidän on tultava sinne heti. 583 00:57:20,170 --> 00:57:25,733 Kamari herra haluaa tavata teidät molemmat. Hän haluaa esittää teille joitain kysymyksiä. 584 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 Mutta entä Tomi? 585 00:57:29,479 --> 00:57:32,414 Teidän ei tarvitse huolehtia siitä. Se ei kestä kauan. 586 00:57:32,982 --> 00:57:35,246 Minä tulen mukaanne. 587 00:57:38,421 --> 00:57:40,821 Veljeni odottaa meitä. 588 00:57:41,424 --> 00:57:45,482 Teette asian selväksi kamariherralle, kuten teitte sukulaisillemmekin. 589 00:57:53,069 --> 00:57:54,400 Sisar! 590 00:57:55,038 --> 00:57:58,530 Jos menetätte rohkeutenne nyt mitä veljeni ajattelee siitä? 591 00:57:59,943 --> 00:58:02,275 Vaikka kysymyksessä onkin kamariherra - 592 00:58:02,579 --> 00:58:06,948 näyttäkää hänelle miten päättäväisiä olette. 593 00:58:09,152 --> 00:58:11,281 Nopeasti, lähdetään! 594 00:58:33,276 --> 00:58:35,102 Sisar. 595 00:58:53,429 --> 00:58:55,624 Isä missä sinä olet ollut? 596 00:58:55,965 --> 00:58:58,490 Kävin tapaamassa Tatewakia. 597 00:58:59,769 --> 00:59:03,102 Onko linnasta kuulunut mitään? 598 00:59:03,206 --> 00:59:06,198 Ei, ei vieläkään mitään. 599 00:59:07,744 --> 00:59:09,570 Tällä vauhdilla, kenties... 600 00:59:11,281 --> 00:59:14,011 Toivottavasti mitään ei kuulukaan. 601 00:59:19,622 --> 00:59:22,648 Miksi Tomi itkee tuolla tavalla? Missä Ichi on? 602 00:59:22,759 --> 00:59:25,751 - Hän meni ulos. - Ulos? 603 00:59:26,763 --> 00:59:30,392 Kamariherran asunnolle, noin kahden aikoihin. 604 00:59:30,567 --> 00:59:33,434 Mitä? Kamariherran asunnolle? 605 00:59:54,557 --> 00:59:58,553 Äiti. Missä Ichi on? Mitä hänelle on tapahtunut? 606 01:00:02,365 --> 01:00:04,332 Missä Bunzo on? 607 01:00:20,683 --> 01:00:24,119 Bunzo, missä Ichi on? 608 01:00:30,893 --> 01:00:33,556 Mitä Ichille on tapahtunut? 609 01:00:34,864 --> 01:00:36,832 Äiti ei sanonut mitään. 610 01:00:37,133 --> 01:00:42,127 Mutta Sahei ja Nui kertoivat sinun vieneen hänet kamariherran asunnolle. 611 01:00:42,672 --> 01:00:45,300 Kysyin sinulta missä Ichi on! 612 01:00:49,345 --> 01:00:51,235 Tuota... 613 01:00:55,985 --> 01:00:57,843 Bunzo, - 614 01:00:58,154 --> 01:01:00,748 sinä petit hänet. 615 01:01:06,496 --> 01:01:10,557 Ichi, montako kertaa meidän on sanottava tämä? 616 01:01:11,501 --> 01:01:14,436 Teillä ei ole muuta vaihtoehtoa. 617 01:01:15,805 --> 01:01:19,400 Ei sillä ole väliä montako kertaa, - 618 01:01:19,509 --> 01:01:22,069 en minä ymmärrä. 619 01:01:22,178 --> 01:01:24,075 Mitä? 620 01:01:24,614 --> 01:01:30,052 lapseni, mieheni ja hänen isänsä ovat varmasti jo huolissaan minusta. 621 01:01:34,691 --> 01:01:36,954 Minä lähden kotiin. 622 01:01:38,995 --> 01:01:41,257 Odota, Ichi! 623 01:01:42,365 --> 01:01:45,698 Jos et, suostu pyyntöömme - 624 01:01:45,868 --> 01:01:49,531 ja vaadit yhä päästä kotiin sitten sinun pitää tehdä niin. 625 01:01:50,073 --> 01:01:51,672 Mutta - 626 01:01:51,774 --> 01:01:56,871 siitä seuraa, että Yogoro Sasahara ja hänen isänsä Isaburo - 627 01:01:57,513 --> 01:02:00,209 määrätään tekemään seppuku. 628 01:02:05,188 --> 01:02:08,521 Ichi, noudata neuvoani - 629 01:02:09,225 --> 01:02:12,058 ja palaa linnaan. 630 01:02:13,096 --> 01:02:16,793 Jos palaat linnaan kuuliaisesti aiheuttamatta hälyä, - 631 01:02:17,100 --> 01:02:21,594 kamariherra on halukas jättämään huomiotta kaiken tapahtuneen. 632 01:02:22,004 --> 01:02:27,408 Mutta jos vaadit saada palata kotiin - 633 01:02:27,510 --> 01:02:31,810 ei ainoastaan Yogoro, vaan myös hänen isäänsä Isaburo - 634 01:02:31,914 --> 01:02:34,280 määrätään suorittamaan seppuku - 635 01:02:35,017 --> 01:02:37,918 valvonnan alaisena kotonaan. 636 01:02:54,771 --> 01:03:00,403 Kunnioitettu Lady Ichi, palatkaa linnaan. 637 01:03:04,313 --> 01:03:08,841 Olette siis jalkamies Bansaku Kariyan vaimo? 638 01:03:08,951 --> 01:03:10,813 Kyllä. 639 01:03:11,154 --> 01:03:13,281 Nimeni on Kiku. 640 01:03:13,422 --> 01:03:17,619 Teillä on siis kamariherran määräys? Mikä määräys sellainen on? 641 01:03:18,427 --> 01:03:24,366 Hän käski tulla tänne joka aamu ja ilta, - 642 01:03:25,001 --> 01:03:29,370 antamaan rinta ruokintaa tyttärellenne Tomille. 643 01:03:29,472 --> 01:03:32,873 En tarvitse hoitajaa. Mene kotiisi! 644 01:03:33,743 --> 01:03:35,640 Mutta... 645 01:03:36,245 --> 01:03:38,713 Jos menen kotiin... 646 01:03:39,116 --> 01:03:41,481 Älkää puhuko enempää! Menkää kotiin! 647 01:03:41,584 --> 01:03:44,314 - Mutta... - Tehkää kuten sanoin! 648 01:03:45,955 --> 01:03:48,122 Odota! 649 01:04:13,316 --> 01:04:16,251 Typerys. Tomi senkin typerys. 650 01:04:17,520 --> 01:04:21,980 Miten voit olla noin onnellinen vieraan naisen rinnasta? 651 01:04:22,758 --> 01:04:25,989 Tomi, senkin typerys. 652 01:04:32,568 --> 01:04:34,499 Yogoro. 653 01:04:37,406 --> 01:04:42,036 Aloitamme tänään, älä ilmoittaudu palvelukseen! 654 01:04:42,144 --> 01:04:45,875 Olen jo valmistautunut siihen. 655 01:04:47,783 --> 01:04:49,717 Mitä Yogorolle kuuluu? 656 01:04:50,586 --> 01:04:52,816 Hän ei ole ilmoittautunut palvelukseen tapauksen jälkeen. 657 01:04:54,123 --> 01:04:57,752 Mutta hän pyysi vapautusta sairauden vuoksi. 658 01:04:57,860 --> 01:05:01,694 - Miten Tomi voi? - Kamariherra määräsi - 659 01:05:01,797 --> 01:05:07,736 jalkamies Bansaku Kariyan vaimon käymään ruokkimassa häntä kahdesti päivässä. 660 01:05:10,640 --> 01:05:16,272 Hän on terve luotettava ja kunnollinen nainen. 661 01:05:18,814 --> 01:05:22,477 Sittenhän kaikki on kunnossa? 662 01:05:23,052 --> 01:05:25,313 Niin voidaan sanoa. 663 01:05:25,588 --> 01:05:29,422 Tietenkin sen jälkeen kun Ichi palautettiin linnaan. 664 01:05:37,199 --> 01:05:41,727 Meillä ei kuitenkaan ollut muuta vaihtoehtoa, kuin hoitaa asia näin. 665 01:05:42,405 --> 01:05:45,841 Käytimme vain kiertotietä. 666 01:05:46,742 --> 01:05:51,236 Klaanin tuhoamisesta ei olisi ollut mitään hyötyä. 667 01:05:51,347 --> 01:05:53,239 Isaburo, - 668 01:05:53,549 --> 01:05:56,039 tarkoitatko sitä todella? 669 01:05:58,020 --> 01:06:02,013 Tulin varmistamaan ymmärtäneeni oikein ajatuksesi tästä asiasta. 670 01:06:04,293 --> 01:06:10,264 Ja toivon, että unohdat tämän kaiken. Annat asian olla. 671 01:06:11,367 --> 01:06:15,836 Rehellisesti sanottuna, perheesi klaanilta saama kohtelu - 672 01:06:15,972 --> 01:06:20,238 ja sinun reaktiosi siihen on painanut mieltäni. 673 01:06:21,210 --> 01:06:25,076 - Painanut mieltäsi? - Tämä on kuin tapasi miekkailla. 674 01:06:29,452 --> 01:06:34,579 Painostettuna peräännyt. Lisää painostusta, ja peräännyt lisää. 675 01:06:34,957 --> 01:06:38,950 Mutta ei ole sinun tapaistasi antaa periksi. 676 01:06:41,564 --> 01:06:45,398 Klaani ei esittänyt asiaa sääntöjen mukaisesti, kuten sen olisi pitänyt. 677 01:06:45,568 --> 01:06:47,626 Se oli pakottamista. 678 01:06:47,803 --> 01:06:52,137 Oikeastaan se oli kaappaus. He veivät vasallin vaimon. 679 01:06:54,910 --> 01:07:00,439 Jos shogunaatin virkailijat Edossa saisivat kuula tästä, tai jopa daimyo. 680 01:07:00,916 --> 01:07:04,683 Tämä voisi osoittautua kohtalokkaaksi virheeksi Matsudairalle. 681 01:07:04,987 --> 01:07:07,649 En osaa kuvitella, että asia jäisi tähän. 682 01:07:08,991 --> 01:07:11,926 Että tosiaan antaisit kaiken jäädä näin. 683 01:07:13,095 --> 01:07:15,886 En vain voi uskoa sitä. 684 01:07:21,871 --> 01:07:27,207 Tarkoitatteko, että minun pitäisi virallisesti pyytää linnaa palauttamaan hänet? 685 01:07:27,943 --> 01:07:30,537 Se on ainoa mitä voimme tehdä. 686 01:07:31,514 --> 01:07:35,280 Sasaharan perheen hyväksi. 687 01:07:36,185 --> 01:07:39,086 He itse syyllistyivät tähän häväistykseen! 688 01:07:39,522 --> 01:07:41,820 Pitäisikö minun pyytää heitä palauttamaan hänet? 689 01:07:42,425 --> 01:07:44,450 Me pyydämme teitä. 690 01:07:44,560 --> 01:07:47,859 Ja ymmärrän kyllä tunteesi. 691 01:07:48,030 --> 01:07:51,864 Pelkäsin melkoisesti, että hyökkäät kamariherran asunnolle. 692 01:07:51,967 --> 01:07:54,333 Sinulta oli järkevästi tehty pidättäytyä siitä. 693 01:07:54,570 --> 01:08:00,065 Kamariherra ja intendentti olivat yllättyneitä, ettet tehnyt niin. 694 01:08:00,876 --> 01:08:03,709 Joten jos lähetät heille pyyntösi... 695 01:08:03,813 --> 01:08:06,203 Kieltäydyn sellaisesta! 696 01:08:06,615 --> 01:08:11,609 En muista lähettäneeni häntä takaisin linnaan. 697 01:08:11,720 --> 01:08:13,787 Yogoro. 698 01:08:16,025 --> 01:08:18,619 Kaikki on jo ohi. 699 01:08:19,095 --> 01:08:21,888 Miksi et tee kuten hän neuvoo? 700 01:08:22,865 --> 01:08:25,028 Tämähän on naurettavaa! 701 01:08:25,234 --> 01:08:27,065 Sellaiseen en suostu! 702 01:08:27,169 --> 01:08:30,502 Mieti miltä Ichistä tuntuu. 703 01:08:30,973 --> 01:08:33,373 Hän tukahdutti kyyneleensä - 704 01:08:33,776 --> 01:08:36,336 jätti kaiken ja palasi linnaan ääneti. 705 01:08:37,680 --> 01:08:43,118 Jos ajattelen Ichiä miten minun on mahdollista luopua hänestä? 706 01:08:43,219 --> 01:08:47,553 Yogoro tämähän on kuin kutsuisi lääkärin kuolleelle. 707 01:08:49,091 --> 01:08:51,154 Mitä sinä puhut? 708 01:08:51,760 --> 01:08:53,860 No, no, Yogoro. 709 01:08:54,029 --> 01:08:56,156 Yogoro on vielä nuori. 710 01:08:56,365 --> 01:09:01,428 Isaburo, puhu hänen kanssaan niin, että hän ymmärtää. 711 01:09:01,670 --> 01:09:05,470 Tämä kaikki on perheesi hyväksi. 712 01:09:06,442 --> 01:09:08,603 Se ei ole ainoastaan minun perheeni, - 713 01:09:08,811 --> 01:09:12,372 vaan myös sinun ja muiden sukulaisten. 714 01:09:15,985 --> 01:09:19,682 Joka tapauksessa ole hyvä ja lähde nyt. 715 01:09:20,789 --> 01:09:25,954 Yogoroa voi olla vaikea saada vakuuttuneeksi, mutta minä puhun hänen kanssaan. 716 01:09:26,061 --> 01:09:28,419 Antakaa minulle muutama päivä aikaa. 717 01:09:29,932 --> 01:09:34,494 Yogoro ilmoittautuu siis tänään palvelukseen ja ilmoittaa virallisesti haluavansa palauttaa Ichin? 718 01:09:34,803 --> 01:09:36,700 Kyllä. 719 01:09:37,006 --> 01:09:39,167 Tämähän on loistavaa. 720 01:09:41,310 --> 01:09:43,938 Kiitos teille avustanne. 721 01:09:45,214 --> 01:09:47,808 Kaikki on lopulta kääntynyt hyväksi. 722 01:09:48,450 --> 01:09:53,183 Nyt voimme odottaa innolla huomista Suwan alttari juhlaa. 723 01:09:54,890 --> 01:09:57,222 Eikö huomenna ole Inoko juhla? 724 01:09:57,426 --> 01:10:01,294 Miten tämä edes pääsi tällaiseksi, - 725 01:10:01,397 --> 01:10:04,491 miten he rohkenivat järjestää tällaisen metelin! 726 01:10:04,800 --> 01:10:10,170 Yogoro oli väärässä, mutta myös Isaburo oli hävytön. 727 01:10:10,272 --> 01:10:11,996 Totta. 728 01:10:12,074 --> 01:10:15,373 Hän on aina ollut vaimonsa komenneltavana. 729 01:10:15,678 --> 01:10:18,647 Klaanin määräyksien vastustaminen ei ole hänen tapaistaan. 730 01:10:18,881 --> 01:10:21,577 Hän vaikutti aivan eri mieheltä. 731 01:10:21,884 --> 01:10:27,413 Hän on kuitenkin nyt rauhoittunut joten meidän ei tarvitse moittia häntä. 732 01:10:29,425 --> 01:10:32,223 Hänen käytöksensä on nyt ollut erinomaista. 733 01:10:32,328 --> 01:10:36,025 Hänen läänityksensä vaatisi hieman lisäystä. 734 01:10:36,365 --> 01:10:41,632 Yogoro Sasahara, saattue ryhmästä saapuu! 735 01:11:07,763 --> 01:11:09,628 Olen iloinen, että ilmoittaudut palvelukseen. 736 01:11:09,965 --> 01:11:13,366 Kuulimme että olet ollut sairaana. Oletko jo kunnossa? 737 01:11:13,469 --> 01:11:16,029 Kyllä, täysin kunnossa. 738 01:11:16,472 --> 01:11:18,296 Ja niin? 739 01:11:20,276 --> 01:11:25,475 Ottaen huomioon isäni toiveen olen tehnyt päätökseni. 740 01:11:25,948 --> 01:11:28,176 Vastaanottakaa tämä. 741 01:11:33,022 --> 01:11:36,116 Tämäpä ystävällistä teiltä. 742 01:12:16,365 --> 01:12:19,763 Typerys! Mikä sinua oikein vaivaa? 743 01:12:24,940 --> 01:12:26,803 "Anomus. - 744 01:12:27,309 --> 01:12:32,076 Vanhimman poikani vaimo Ichi - 745 01:12:32,514 --> 01:12:36,746 on laittomasti kaapattu ja pakotettu palaamaan linnaan. 746 01:12:36,852 --> 01:12:39,218 Tällainen on tyrannian julmin ilmenemismuoto. 747 01:12:39,421 --> 01:12:43,448 Tällainen rikko kaikkia inhimillisyyden lakeja, - 748 01:12:43,559 --> 01:12:46,119 eikä sellaiselle löydy anteeksiantoa jumaliltakaan. 749 01:12:46,362 --> 01:12:51,595 Täten me pyydämme hänen välitöntä palauttamistaan. 750 01:12:52,134 --> 01:12:55,433 Mikäli anomukseemme ei suostuta - 751 01:12:55,537 --> 01:12:58,131 tämä häpeämätön tyrannimainen teko - 752 01:12:58,240 --> 01:13:02,404 johon on osallisena Aizun herra Masakata Matsudaira - 753 01:13:02,611 --> 01:13:05,608 ja hänen alaisensa, tullaan - 754 01:13:05,746 --> 01:13:09,345 julkistamaan kaikissa Japanin 60:ssä provinssissa. 755 01:13:09,985 --> 01:13:15,423 18:sta marraskuuta 1727. 756 01:13:15,524 --> 01:13:18,459 Isaburo Sasahara, Aizun klaanin jäsen. 757 01:13:22,998 --> 01:13:25,023 Haluan vielä sanoa tämän. 758 01:13:26,034 --> 01:13:30,198 Joku saattaa yrittää käyttää isäni tai minun nimeä, - 759 01:13:30,739 --> 01:13:33,867 esittääkseen pyynnön palauttaa Ichi linnaan. 760 01:13:33,976 --> 01:13:38,743 Mutta sellaista pyyntöä ei meiltä tule. Sellainen on valheellinen pyyntö. 761 01:13:39,014 --> 01:13:42,141 Pitäkää se mielessänne. Anteeksi. 762 01:14:41,510 --> 01:14:44,007 Kiitos, että olette käynyt joka päivä. 763 01:14:45,814 --> 01:14:49,409 Huomenna alkava Inoko juhla pitää teidät varmasti kiireisenä. 764 01:14:50,185 --> 01:14:52,014 Herra Sasahara. 765 01:14:52,921 --> 01:14:55,822 Me vain tuuletamme hieman taloa. 766 01:14:56,792 --> 01:14:58,654 Mutta... 767 01:14:58,894 --> 01:15:00,825 Tarkoitatteko tatameja? 768 01:15:01,063 --> 01:15:04,123 Tällaisina aikoina meillä on ollut tällainen käytäntö, - 769 01:15:04,633 --> 01:15:07,124 jotta lippueemme ei joutuisi vuodattamaan verta. 770 01:15:10,439 --> 01:15:14,307 Tomi on odottanut jo teitä. 771 01:15:18,580 --> 01:15:20,912 Antakaa hänen juoda itsensä aivan täyteen. 772 01:15:21,149 --> 01:15:23,982 Tämä saattaa olla viimeinen kerta. 773 01:15:40,168 --> 01:15:42,500 Tekisittekö minulle palveluksen? 774 01:15:42,604 --> 01:15:47,041 Voisitteko keittää riisiä, kun olette syöttäneet Tomin? 775 01:15:48,010 --> 01:15:50,444 Olen lähettänyt kaikki palvelijamme pois. 776 01:15:50,646 --> 01:15:56,482 Lähetin myös Sugan ja Bunzon pois, joten meillä on nyt enemmän tilaa. 777 01:15:56,818 --> 01:15:58,809 Keittäkää vain riisi. 778 01:15:58,987 --> 01:16:01,319 Me teemme riisipallot itse. 779 01:16:01,523 --> 01:16:03,514 Tyhjällä vatsalla ei voi taistella. 780 01:16:06,795 --> 01:16:08,357 Anteeksi! 781 01:16:08,497 --> 01:16:10,397 Anteeksi! 782 01:16:22,611 --> 01:16:25,470 Käsky herraltamme! Vastaanottakaa se nöyrimmästi! 783 01:16:30,252 --> 01:16:32,186 Sanoin, että tuon käskyn herraltamme! 784 01:16:33,088 --> 01:16:35,187 Ettekö aio noudattaa sitä? 785 01:16:35,324 --> 01:16:39,420 On jo liian myöhäistä käskyille! 786 01:16:39,528 --> 01:16:41,359 No, no, Yogoro. 787 01:16:41,830 --> 01:16:45,391 Kuunnellaan nyt mikä käsky se on. 788 01:16:46,935 --> 01:16:48,902 Käsky! 789 01:16:50,172 --> 01:16:53,437 Isaburo ja Yogoro Sasahara, - 790 01:16:54,176 --> 01:16:57,737 julkean käyttäytymisenne ja herramme uhmaamisen vuoksi, - 791 01:16:58,547 --> 01:17:03,113 - teidät on määrätty suorittamaan seppuku. - Seppuku, vai niin? 792 01:17:04,386 --> 01:17:07,844 On hyvin armollista herraltamme sallia meidän tehdä seppuku. 793 01:17:08,590 --> 01:17:13,459 Arvelin, että meidät pidätettäisiin - 794 01:17:13,562 --> 01:17:16,963 ja sitten joko hirtettäisiin tai ristiinnaulittaisiin. 795 01:17:18,800 --> 01:17:21,263 Saamme kunniallisesti tehdä seppukun. 796 01:17:21,536 --> 01:17:24,572 - Isä. - Muuten, - 797 01:17:24,673 --> 01:17:27,574 me haluamme kuitenkin jotakin, ennen kuin tapamme itsemme. 798 01:17:27,976 --> 01:17:30,778 - Tuokaa meille kolme päätä! - Mitä? 799 01:17:31,346 --> 01:17:35,646 Aizun hallitsijan herra Masataka Matsudairan, - 800 01:17:35,784 --> 01:17:38,412 kamariherra Yanasen - 801 01:17:38,587 --> 01:17:41,283 ja Intendentti Takahashin. 802 01:17:41,823 --> 01:17:47,625 Tuokaa minulle niiden roistojen päät jotka veivät poikani vaimon! 803 01:17:48,230 --> 01:17:50,130 Te! 804 01:17:56,872 --> 01:18:02,538 Vasalli Tatewaki Asano, rajavartion päällikkö saapuu! 805 01:18:25,133 --> 01:18:28,330 Tatewaki, kutsuin teidät tänne vain yhdestä syystä. 806 01:18:28,537 --> 01:18:33,975 Valmistautukaa heti tappamaan Isaburo ja Yogoro Sasahara. 807 01:18:36,912 --> 01:18:40,177 Olen kuullut, että olette - 808 01:18:40,282 --> 01:18:43,911 ainoa joka pärjää hänelle miekkailussa. 809 01:18:44,886 --> 01:18:47,616 Mutta mikäli uskotte, että hän on liian kova vastus - 810 01:18:48,390 --> 01:18:52,451 ottakaa neljä tai viisi pätevää miestä mukaanne. 811 01:18:54,696 --> 01:18:57,488 Esittämänne pyyntö on omituinen. 812 01:18:57,966 --> 01:18:59,856 Mitä? 813 01:19:00,669 --> 01:19:06,574 Ymmärtääkseni Sasaharat ovat uhmanneet klaanin määräyksiä. 814 01:19:07,509 --> 01:19:12,674 Eivätkö he silloin ole rikollisia klaanin silmissä? 815 01:19:12,948 --> 01:19:14,640 Tietenkin ovat. 816 01:19:14,883 --> 01:19:20,014 Siinä tapauksessa on yli-intendentin velvollisuus pidättää heidät. 817 01:19:21,890 --> 01:19:26,384 Minä olen vastuussa ainoastaan rajanylitys paikoista. 818 01:19:26,561 --> 01:19:28,529 Toisin sanoen, - 819 01:19:28,630 --> 01:19:33,363 velvollisuuteni on pitää kirjaa niistä jotka saapuvat tai lähtevät alueeltamme. 820 01:19:34,703 --> 01:19:40,039 Ellei minusta sitten ole tehty yli-intendenttiä? 821 01:19:44,546 --> 01:19:50,007 Tämä ei ole oikea hetki keskustella juridiikasta. 822 01:19:51,019 --> 01:19:52,884 Olette väärässä. 823 01:19:54,289 --> 01:20:00,228 Ongelmat alkoivat yrityksestä noudattaa daimyon sääntöä - 824 01:20:00,896 --> 01:20:05,196 joka vaatii, että herramme perillisen äiti - 825 01:20:05,500 --> 01:20:09,027 ei voi olla vasallin vaimo. 826 01:20:09,771 --> 01:20:12,501 Meidänhän on noudatettava sääntöjä. 827 01:20:13,909 --> 01:20:17,072 Jos te määräätte minut tappamaan heidät, - 828 01:20:17,345 --> 01:20:23,011 olkaa hyvä ja ylentäkää minut välittömästi yli-intendentiksi - 829 01:20:23,385 --> 01:20:27,116 ja antakaa herramme sana, että läänitykseni suurennetaan 500:n kokuun, - 830 01:20:27,222 --> 01:20:30,881 - kuten klaanin säännöissä sanotaan. - Tatewaki. 831 01:20:31,493 --> 01:20:34,326 Olette menneet liian pitkälle. Miksi olette noin muodollinen? 832 01:20:34,896 --> 01:20:38,563 Unohtakaa koko asia. Poistukaa! Meidän on kerättävä miehet - 833 01:20:38,664 --> 01:20:41,902 ja käytettävä voimaa tappaaksemme Sasaharat. 834 01:20:43,438 --> 01:20:46,237 - Valmistautukaa. - Typeryyksiä. 835 01:20:46,341 --> 01:20:48,172 Mitä? 836 01:20:48,610 --> 01:20:52,239 Isaburo on miekkailija vailla vertaa. 837 01:20:53,181 --> 01:20:58,141 Aiheutatte vain lisää ongelmia lähettämällä sinne miehiä. 838 01:20:59,921 --> 01:21:02,219 Asian voi hoitaa myös hiljaisesti - 839 01:21:02,324 --> 01:21:06,192 lähettämällä Ichin takaisin Sasaharalle ja sitten myöhemmin... 840 01:21:06,394 --> 01:21:09,488 Mitä? Älä puhu typeryyksiä! 841 01:21:09,598 --> 01:21:11,758 Kunnioitettu kamariherra - 842 01:21:11,933 --> 01:21:17,599 käyttämällä väkivaltaa saatte vain aikaiseksi läjän kuolleita ja haavoittuneita miehiä. 843 01:21:29,417 --> 01:21:31,909 Täällä on kylmä. 844 01:21:43,932 --> 01:21:46,095 Paljonko kello on? 845 01:21:46,601 --> 01:21:49,536 Jo yli yhdeksän luulisin. 846 01:21:54,376 --> 01:21:57,368 Syöhän kohtuullisesti. Tuon pitäisi riittää sinulle. 847 01:22:08,523 --> 01:22:10,855 Joku on tulossa. 848 01:22:17,632 --> 01:22:20,362 Tulee käytävää pitkin. Hän on yksin. 849 01:22:25,407 --> 01:22:27,465 Se on Bunzo. 850 01:22:41,556 --> 01:22:44,684 Älä vain seiso siellä. Tule tänne! 851 01:23:13,221 --> 01:23:15,054 Isä! 852 01:23:15,523 --> 01:23:17,786 Älä turhaan puhu mitään. 853 01:23:18,159 --> 01:23:20,889 Tiedän kyllä mitä aiot sanoa. 854 01:23:22,197 --> 01:23:24,427 Tule sisään. 855 01:23:25,233 --> 01:23:27,057 Isä! 856 01:23:28,536 --> 01:23:31,369 Bunzo, tule sisään. 857 01:23:34,676 --> 01:23:36,543 Isä! 858 01:23:36,611 --> 01:23:40,342 Onko Kenmotsun majatalossa ollut mukavaa ja viihtyisää? 859 01:23:41,116 --> 01:23:43,050 Ota juotavaa. 860 01:23:43,952 --> 01:23:46,113 Kuunnellaan juhla rumpuja. 861 01:23:47,222 --> 01:23:52,617 - Isä! - Tiedän kyllä mitä haluat sanoa. 862 01:23:54,429 --> 01:23:58,490 Sukulaisemme ovat painostaneet sinua Kenmotsussa - 863 01:23:58,800 --> 01:24:01,496 ryhtymään heidän viestin tuojakseen ja sanomaan, - 864 01:24:02,237 --> 01:24:05,502 että olemme uhmanneet herraamme jo riittävästi. 865 01:24:06,007 --> 01:24:10,068 Ja että meidän tulee nöyrästi noudattaa klaanin käskyjä. 866 01:24:10,278 --> 01:24:12,175 Isä. 867 01:24:16,184 --> 01:24:18,846 Ota juotavaa. 868 01:24:32,634 --> 01:24:34,993 Bunzo, älä vihaa meitä. 869 01:24:39,607 --> 01:24:44,567 Eivät he rankaise ainoastaan sinua ja äitiä vaan kaikkia muitakin, - 870 01:24:45,880 --> 01:24:51,113 jotka ovat sukua näin piittaamattomalle miehelle. 871 01:24:52,420 --> 01:24:54,314 Isä. 872 01:24:55,623 --> 01:24:58,421 Mutta muista! 873 01:24:59,094 --> 01:25:01,927 Meidän jokaisen on elettävä omaa elämää. 874 01:25:03,798 --> 01:25:05,823 Mitä tahansa tapahtuukin - 875 01:25:06,034 --> 01:25:10,767 en syytä sinua ja Sugaa siitä mitä teitte, - 876 01:25:10,872 --> 01:25:12,897 enkä kanna sinulle siitä kaunaa. 877 01:25:14,275 --> 01:25:17,767 Jokaisen pitää elää omaa elämäänsä. 878 01:25:20,115 --> 01:25:22,743 Joten juo nyt ja lähde sitten. 879 01:25:23,751 --> 01:25:26,720 Kerro kaikille terveiset minulta. 880 01:25:28,423 --> 01:25:31,950 Minä Isaburo Sasahara, en koko elämäni aikana - 881 01:25:32,127 --> 01:25:37,064 ole tuntenut eläväni enemmän kuin nyt. 882 01:25:46,708 --> 01:25:52,578 Valmistautukaa, herramme saapuu! 883 01:26:08,930 --> 01:26:12,764 Etkö te ole vieläkään huolehtinut Sasaharasta? 884 01:26:20,742 --> 01:26:22,609 Mitä oikein teette? 885 01:26:22,710 --> 01:26:25,736 Hän on pelkkä klaanimies ja uhmannut minua sekä koko klaania. 886 01:26:25,847 --> 01:26:29,647 Entä jos muut klaanit kuulevat tästä, Sanzaemon? 887 01:26:34,322 --> 01:26:36,756 Kerää muutamia miehiä ja hoida asia itse. 888 01:26:37,258 --> 01:26:39,647 Tee se ennen aamua! 889 01:26:40,028 --> 01:26:42,792 - Kyllä, mutta... - Mitä? 890 01:26:43,398 --> 01:26:46,561 Kamariherran väliintulo voisi vaikeuttaa asioita. 891 01:26:46,668 --> 01:26:48,865 Sallikaa minun hoitaa se. 892 01:26:49,103 --> 01:26:52,539 Menisittekö te, Geki? 893 01:27:24,973 --> 01:27:28,340 Isä juhlarummut ovat lopettaneet. 894 01:27:31,412 --> 01:27:34,404 On jo myöhä. Menevät varmaan nukkumaan. 895 01:27:37,485 --> 01:27:43,424 Kaksi vuotta sitten meitä pyydettiin ottamaan Ichi perheeseen. 896 01:27:44,826 --> 01:27:46,657 Minäkin muistan sen. 897 01:27:47,295 --> 01:27:51,755 Linnan ympärillä vietettiin Inoko juhlaa kun sadonkorjuun jumala lähti. 898 01:27:52,800 --> 01:27:58,238 Linnassa oli vietetty edellisenä päivänä Suwan temppelijuhlaa. 899 01:28:00,408 --> 01:28:02,375 Isä. 900 01:28:05,647 --> 01:28:08,475 Saatan vaikuttaa epämiehekkäältä... 901 01:28:09,250 --> 01:28:12,210 - Mitä tarkoitat? - Jostain syystä, - 902 01:28:13,018 --> 01:28:15,321 olen enemmän huolissani - 903 01:28:15,990 --> 01:28:20,393 Ichin tulevaisuudesta kuin Tomin. 904 01:28:22,330 --> 01:28:24,560 Niin sinun pitää ollakin Yogoro. 905 01:28:26,367 --> 01:28:29,131 Se ei ole lainkaan epämiehekästä. 906 01:28:30,772 --> 01:28:36,711 Teidän tunteenne toisianne kohtaan, antoivat minulle uuden elämän. 907 01:28:44,986 --> 01:28:47,044 Mutta Yogoro, - 908 01:28:47,855 --> 01:28:50,653 älä ole liian huolissasi Ichistä. 909 01:28:52,226 --> 01:28:54,922 Me kuolemme tänne, - 910 01:28:55,296 --> 01:28:58,697 mutta hän on herramme perillisen äiti. 911 01:29:01,302 --> 01:29:04,703 Kukaan ei voi kiduttaa häntä, - 912 01:29:04,972 --> 01:29:09,534 eikä kukaan voi vaarantaa hänen henkeään. 913 01:29:14,315 --> 01:29:18,649 Isä, eikö heidän pitäisi jo olla täällä? 914 01:31:20,942 --> 01:31:23,467 Tarkoitukseni oli pyytää lupa, - 915 01:31:24,011 --> 01:31:27,708 mutta portti oli auki joten tulimme suoraan sisään. 916 01:31:28,516 --> 01:31:30,374 Suokaa anteeksi. 917 01:32:32,947 --> 01:32:37,441 Aion nyt antaa herramme määräykset. 918 01:32:40,254 --> 01:32:43,621 Me olemme jo saaneet käskyn suorittaa seppuku. 919 01:32:44,292 --> 01:32:46,120 Ei. 920 01:32:46,260 --> 01:32:48,728 Hän on muuttanut käskyä. 921 01:32:50,064 --> 01:32:53,966 Isaburo ja Yogoro Sasahara, - 922 01:32:55,069 --> 01:32:57,833 röyhkeydestänne ja asenteestanne herraamme kohtaan - 923 01:32:58,639 --> 01:33:03,633 teidät määrätään suljettavaksi Enshojin temppeliin, lähelle linnaa. 924 01:33:06,614 --> 01:33:11,244 Kovin lievä rangaistus verrattuna seppukuun. 925 01:33:11,352 --> 01:33:13,417 Mistä johtuu tämä äkkinäinen muutos? 926 01:33:13,454 --> 01:33:19,086 Ichi, herramme perillisen äiti, - 927 01:33:20,094 --> 01:33:23,791 joka kuului aiemmin perheeseenne. 928 01:33:24,265 --> 01:33:28,395 Anoi herraamme säästämään henkenne. 929 01:33:36,510 --> 01:33:42,380 Hyväksyttekö nöyrimmästi herramme uuden käskyn? 930 01:33:42,850 --> 01:33:44,581 Ei. 931 01:33:44,752 --> 01:33:47,042 Ei, hän on väärässä! 932 01:33:47,488 --> 01:33:50,355 Pyysin Yogoro Sasaharan vaimona, - 933 01:33:50,891 --> 01:33:54,486 pää palvelija Yoshinon välityksellä, herraamme - 934 01:33:54,595 --> 01:33:57,587 säästämään mieheni ja hänen isänsä hengen. 935 01:33:58,699 --> 01:34:01,361 En tehnyt sitä perillisen äitinä. 936 01:34:02,336 --> 01:34:04,303 Minä olen... 937 01:34:05,339 --> 01:34:09,935 Olen yhä Yogoro Sasaharan vaimo. 938 01:34:17,418 --> 01:34:21,445 Totuus on, että lady Ichi puhuu totta. 939 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 Mutta herramme pyysi minut luokseen - 940 01:34:25,893 --> 01:34:29,454 Ja lupasi, että jos Ichi anoo henkenne säästämistä - 941 01:34:30,164 --> 01:34:36,103 perillisen äitinä, eikä Yogoron vaimona, - 942 01:34:37,038 --> 01:34:42,499 hän muuttaa määräämänsä seppukun vangitsemiseksi. 943 01:34:45,746 --> 01:34:48,943 En ymmärrä lainkaan mitä tämä kaikki tarkoittaa. 944 01:34:49,583 --> 01:34:51,414 En minäkään. 945 01:34:52,219 --> 01:34:54,186 Intendentti, - 946 01:34:54,321 --> 01:34:59,520 vaikuttaa siltä, ettemme ymmärrä mitä te yritätte sanoa meille. 947 01:35:00,394 --> 01:35:03,090 Se on hyvin yksinkertaista. 948 01:35:03,631 --> 01:35:08,330 Jos te kaksi hyväksytte, ettei Ichi ole enää perheenne jäsen - 949 01:35:08,436 --> 01:35:10,904 ja että hänet on palautettu linnaan, - 950 01:35:11,005 --> 01:35:15,874 herramme kuuntelee Ichin anomusta rangaistuksen lieventämisestä. 951 01:35:16,844 --> 01:35:20,371 Hyväksyttekö hänen palautuksensa ja jäätte eloon, - 952 01:35:20,548 --> 01:35:24,211 vai kieltäydyttekö ja taistelette? 953 01:35:24,552 --> 01:35:26,541 Kumman valitsette? 954 01:35:26,687 --> 01:35:30,283 Tässä tapauksessa me emme pyydä armoa. 955 01:35:30,925 --> 01:35:34,383 Olemme valmistautuneet pahimpaan. 956 01:35:35,896 --> 01:35:40,128 Muuta vaihtoehtoa ei siis ole? 957 01:35:40,234 --> 01:35:42,226 Ei. 958 01:35:44,805 --> 01:35:48,263 Se johtuu teistä jotka ette pysty antamaan armoa, - 959 01:35:48,609 --> 01:35:51,976 pidätte Yogoron vaimoa vankina - 960 01:35:52,079 --> 01:35:53,910 ja edelleen vaaditte saada tehdä niin. 961 01:35:54,014 --> 01:35:56,073 Olkaa hyvät ja palauttakaa hänet välittömästi! 962 01:36:12,566 --> 01:36:14,756 Hyvä on. 963 01:36:16,170 --> 01:36:20,903 Teitte asianne täysin selväksi. 964 01:36:25,146 --> 01:36:29,480 Kysyn asiaa vielä lady Ichiltä. 965 01:36:30,718 --> 01:36:32,647 Ichi, - 966 01:36:32,920 --> 01:36:36,117 tahdotko sinä pelastaa näiden miesten hengen? 967 01:36:36,690 --> 01:36:42,253 Vai haluatko, että miehemme tappavat heidät? 968 01:36:43,063 --> 01:36:48,023 Lady Ichi, Sasaharat ovat miehiä. 969 01:36:48,135 --> 01:36:51,104 He eivät luovu ylpeydestään. 970 01:36:51,438 --> 01:36:53,770 Mutta teidän asemanne on toinen. 971 01:36:53,874 --> 01:36:56,274 Teidät on jo palautettu palvelemaan herraamme. 972 01:36:56,510 --> 01:36:58,478 Jos kerrotte heille, - 973 01:36:58,579 --> 01:37:04,449 että katkaisette siteenne heihin heti ja lopullisesti, - 974 01:37:04,552 --> 01:37:07,077 sitten kaikki on hyvin! 975 01:37:07,822 --> 01:37:09,951 Oletteko ymmärtänyt? 976 01:37:10,157 --> 01:37:15,060 Jos teette niin, heidän henkensä säästetään. 977 01:37:15,629 --> 01:37:19,360 Eikä meidän tarvitse pyytää heiltä teidän palauttamistanne. 978 01:37:19,466 --> 01:37:22,958 Ja jopa heidän tekemänsä anomus teidän palauttamiseksi, - 979 01:37:23,370 --> 01:37:28,467 voidaan jättää käsittelemättä mikäli katkaisette siteenne heihin. 980 01:37:28,709 --> 01:37:31,142 - Odota! - Älä liiku! 981 01:37:44,458 --> 01:37:46,358 Älä liiku. 982 01:37:46,994 --> 01:37:50,088 Jos ette tottele voi sattua onnettomuus. 983 01:37:56,303 --> 01:37:58,203 Lady Ichi, - 984 01:37:59,340 --> 01:38:03,572 katkaisetteko siteenne heihin ja pelastatte heidän henkensä? 985 01:38:04,245 --> 01:38:06,873 Vai jätättekö heidät kuolemaan kuin petturit? 986 01:38:07,948 --> 01:38:10,306 Mikä on vastauksenne? 987 01:38:14,788 --> 01:38:16,653 Lady Ichi, - 988 01:38:18,025 --> 01:38:22,655 merkitseekö hiljaisuutenne, että teette niin kuin sanon? 989 01:38:22,763 --> 01:38:24,960 Olenko oikeassa? 990 01:38:28,035 --> 01:38:29,959 Ette. 991 01:38:30,571 --> 01:38:32,438 Minä... 992 01:38:32,773 --> 01:38:36,140 Mitä te sitten aiotte? 993 01:39:34,234 --> 01:39:36,501 Tappakaa heidät! 994 01:40:05,699 --> 01:40:07,527 Isä. 995 01:40:11,405 --> 01:40:13,395 Yogoro! 996 01:40:14,375 --> 01:40:16,238 Isä... 997 01:42:53,400 --> 01:42:55,231 Tomi, - 998 01:42:55,836 --> 01:42:58,066 jätä hyvästit isällesi ja äidillesi. 999 01:43:02,509 --> 01:43:06,070 Katso heitä tarkkaan. 1000 01:43:08,248 --> 01:43:12,082 He ovat isäsi ja äitisi. 1001 01:43:15,822 --> 01:43:19,280 Meidän jotka olemme yhä elossa pitää kuunnella heitä. 1002 01:43:19,860 --> 01:43:24,160 Kuunnella mitä he haluavat meidän tekevän. 1003 01:43:24,965 --> 01:43:28,423 Ei, tiedän sen ilmankin, että minulle sanotaan se. 1004 01:43:31,271 --> 01:43:37,210 Tiedän mitä he tunsivat ahdingossaan ja kuollessaan. 1005 01:43:39,580 --> 01:43:45,143 He halusivat meidän kertovan maailmalle klaanimme julmuudesta! 1006 01:43:49,590 --> 01:43:53,185 Hyvä on ymmärrän. 1007 01:43:57,698 --> 01:44:00,690 Me lupaamme tehdä sen puolestanne. 1008 01:44:00,801 --> 01:44:04,202 Me pudotamme Aizu klaanin jalustaltaan! 1009 01:44:40,674 --> 01:44:44,770 Ensin Tomi ja minä menemme yhdessä Edoon - 1010 01:44:45,178 --> 01:44:47,237 ja tapaamme shogunaatin vanhimmat. 1011 01:44:48,915 --> 01:44:51,247 Me lähdemme heti Edoon. 1012 01:46:35,522 --> 01:46:39,788 Isaburo Sasahara saattue ryhmästä. 1013 01:46:40,827 --> 01:46:43,051 Minne olet menossa? 1014 01:46:43,697 --> 01:46:46,564 Tomi ja minä menemme Edoon. 1015 01:46:47,634 --> 01:46:50,262 Jos tämä on klaanin asia näytä minulle kulkulupasi. 1016 01:46:50,637 --> 01:46:55,700 Jos kysymyksessä on yksityisasia näytä klaanin antama lupa. 1017 01:46:56,777 --> 01:46:59,040 Minulla ei ole kumpaakaan. 1018 01:46:59,546 --> 01:47:03,482 Sitten en voi päästää sinua läpi. 1019 01:47:05,352 --> 01:47:09,550 Meidän on päästävä Edoon, vaikka meillä ei ole lupaa. 1020 01:47:10,657 --> 01:47:14,923 Aiotko siis poistua tältä hallintoalueelta, - 1021 01:47:15,228 --> 01:47:18,789 ilman että sinulla on lupa? 1022 01:47:19,266 --> 01:47:23,362 - Kyllä. - Hoitaakseni velvollisuuteni - 1023 01:47:23,470 --> 01:47:27,031 ja pitääkseni kunniani kuin samurai, - 1024 01:47:27,140 --> 01:47:29,268 minun on kiellettävä se. 1025 01:47:29,576 --> 01:47:33,205 Jos yrität rikkoa lakejamme ja kulkea tästä portista, - 1026 01:47:33,847 --> 01:47:38,181 minun pitää estää sinua henkeni uhalla. 1027 01:47:39,319 --> 01:47:41,718 Sille ei voi mitään. 1028 01:47:51,198 --> 01:47:53,359 Hän on hyvin hiljainen. 1029 01:47:54,835 --> 01:47:58,931 Haluaisin viedä hänet taloon suojaan tuulelta. 1030 01:47:59,473 --> 01:48:02,636 Mutta siellä on miehiä, joista emme pidä. 1031 01:48:04,010 --> 01:48:06,877 Häijyjä miehiä. 1032 01:48:24,464 --> 01:48:29,231 Syötin hänet ennen aamua. En usko että hän on nälkäinen. 1033 01:48:30,370 --> 01:48:34,033 Mutta annan silti hänelle hieman lisää. 1034 01:48:36,776 --> 01:48:38,835 Vauvoille ei pitäisi antaa riisiä - 1035 01:48:40,280 --> 01:48:43,078 ennen kuin syntymästä on kulunut sata päivää, - 1036 01:48:44,751 --> 01:48:47,720 jotta hampaita on puhjennut tarpeeksi. 1037 01:48:49,556 --> 01:48:53,556 Mutta teen sen jo nyt. Tomi, tässä. 1038 01:48:59,499 --> 01:49:05,096 Tavallisesti perheissä juhlitaan tätä päivää yhdessä - 1039 01:49:05,872 --> 01:49:08,705 syömällä punaisia papuja, riisiä ja kalaa. 1040 01:49:09,309 --> 01:49:12,403 Se on nyt mahdotonta, joten tehdään se sitten näin. 1041 01:49:29,529 --> 01:49:32,930 Pysy nyt hiljaa Tomi. 1042 01:49:34,734 --> 01:49:37,897 Älä itke vaikka en palaisikaan. 1043 01:49:38,972 --> 01:49:41,233 Siinä tapauksessa - 1044 01:49:42,275 --> 01:49:46,177 hän huolehtii kasvatuksestasi. 1045 01:50:05,398 --> 01:50:07,365 No niin. 1046 01:50:10,503 --> 01:50:14,633 Häviä tämä kaksintaistelu. Jätä minut eloon. 1047 01:50:16,543 --> 01:50:19,245 - Niin on parempi. - Mitä? 1048 01:50:21,481 --> 01:50:23,446 Isaburo, - 1049 01:50:24,084 --> 01:50:26,379 häviä minulle. 1050 01:50:27,754 --> 01:50:29,721 Tomin vuoksi. 1051 01:50:30,056 --> 01:50:31,884 Ei. 1052 01:50:32,092 --> 01:50:37,621 Ei väliä miten vahva olet tai miten täydellinen puolustuksesi on. 1053 01:50:38,064 --> 01:50:42,933 Aion voittaa sinut ja mennä Tomin kanssa Edoon. 1054 01:50:46,706 --> 01:50:48,571 Sitten... 1055 01:50:48,942 --> 01:50:51,200 Aion voittaa. 1056 01:50:53,380 --> 01:50:55,670 En epäonnistu. 1057 01:50:57,417 --> 01:50:59,878 Minä voitan, en epäonnistu. 1058 01:54:04,103 --> 01:54:06,070 Tatewaki! 1059 01:54:08,908 --> 01:54:13,345 Kolme ihmistä auttoi sinua. 1060 01:54:14,380 --> 01:54:18,578 Yogoro, Ichi ja Tomi. 1061 01:54:21,221 --> 01:54:23,815 Minulla ei ollut mahdollisuutta voittaa. 1062 01:54:25,925 --> 01:54:27,824 Nopeasti. 1063 01:54:28,127 --> 01:54:30,493 Ota Tomi mukaasi Edoon. 1064 01:54:32,265 --> 01:54:34,196 Tatewaki! 1065 01:58:42,915 --> 01:58:45,349 Emme voi mennä Edoon enää! 1066 01:58:57,063 --> 01:59:01,830 Emme voi mennä Edoon enää! 1067 01:59:09,375 --> 01:59:15,075 Nyt kukaan ei saa koskaan tietää isäsi ja äitisi tarinaa. 1068 01:59:18,618 --> 01:59:23,248 Tomi, sille ei voi enää mitään. 1069 01:59:24,423 --> 01:59:26,721 Mutta haluan sanoa yhden asian. 1070 01:59:28,127 --> 01:59:29,958 Vain yksi asia. 1071 01:59:36,903 --> 01:59:40,669 Kun kasvat, - 1072 01:59:41,641 --> 01:59:44,610 tule sellaiseksi naiseksi kuin äitisi oli. 1073 01:59:46,612 --> 01:59:50,309 Mene naimisiin miehen kanssa, - 1074 01:59:51,317 --> 01:59:54,377 joka on samanlainen kuin isäsi. 1075 01:59:56,656 --> 01:59:59,147 Tee niin. 1076 01:59:59,692 --> 02:00:03,822 Mene naimisiin isäsi kaltaisen miehen kanssa. 1077 02:01:08,661 --> 02:01:11,596 Loppu.