1 00:00:15,740 --> 00:00:18,459 Je suis heureux de vous voir. 2 00:00:19,140 --> 00:00:22,496 Vous étiez malade ? Vous allez mieux ? 3 00:00:22,740 --> 00:00:25,095 Oui, merci. 4 00:00:25,620 --> 00:00:27,178 Et aujourd'hui ? 5 00:00:29,460 --> 00:00:32,020 Suivant les conseils de mon père, 6 00:00:32,540 --> 00:00:34,690 je suis venu vous remettre ceci. 7 00:00:35,060 --> 00:00:36,175 Tenez. 8 00:00:41,500 --> 00:00:43,570 Merci bien. 9 00:00:43,820 --> 00:00:45,299 Parfait. 10 00:01:25,580 --> 00:01:28,458 Vous êtes complètement fou. 11 00:01:34,100 --> 00:01:35,931 Demande officielle 12 00:01:36,660 --> 00:01:41,017 Ichi, l'épouse de mon fils Yogoro 13 00:01:41,660 --> 00:01:45,778 a été odieusement enlevée, 14 00:01:46,020 --> 00:01:48,329 et ramenée de force au château. 15 00:01:48,700 --> 00:01:52,579 C'est un acte inhumain. 16 00:01:52,820 --> 00:01:55,334 C'est inacceptable. 17 00:01:55,580 --> 00:02:00,574 Nous exigeons sa libération immédiate. 18 00:02:01,380 --> 00:02:04,531 Si notre demande est rejetée, 19 00:02:04,780 --> 00:02:09,296 Matsudaïra, Seigneur d'Aïzu, 20 00:02:09,540 --> 00:02:13,613 et les dignitaires complices de cet acte 21 00:02:13,860 --> 00:02:18,376 seront dénoncés dans toutes les provinces du pays. 22 00:02:19,180 --> 00:02:24,493 Fait le 18 novembre de l'an 12 de l'ère Kyoho 23 00:02:24,740 --> 00:02:27,413 Sasahara Isaburo, vassal du fief Aïzu 24 00:02:32,180 --> 00:02:33,977 J'ajouterai une chose. 25 00:02:35,260 --> 00:02:39,299 Il se peut que vous receviez une demande de renvoi 26 00:02:39,860 --> 00:02:42,693 signée de mon père ou de moi. 27 00:02:43,140 --> 00:02:45,017 Il ne pourrait s'agir que d'un faux. 28 00:02:45,260 --> 00:02:49,890 Mieux vaut que vous le sachiez. 29 00:02:50,340 --> 00:02:51,329 Excusez-moi. 30 00:03:49,740 --> 00:03:52,254 Merci pour ta peine. 31 00:03:54,980 --> 00:03:58,370 Demain, c'est la fête. Tu dois être occupée. 32 00:03:59,420 --> 00:04:00,739 Messire Sasahara... 33 00:04:00,980 --> 00:04:04,939 J'ai aéré un peu la maison. 34 00:04:05,940 --> 00:04:07,259 Mais... 35 00:04:07,540 --> 00:04:09,178 Les tatamis ? 36 00:04:10,380 --> 00:04:13,292 C'est une précaution en cas d'attaque. 37 00:04:13,820 --> 00:04:15,811 Pour ne pas glisser sur le sang. 38 00:04:19,900 --> 00:04:23,495 Tomi commençait à s'impatienter. 39 00:04:27,820 --> 00:04:29,811 Fais-la bien boire. 40 00:04:30,380 --> 00:04:32,848 C'est peut-être la dernière fois. 41 00:04:49,380 --> 00:04:51,610 J'ai autre chose à te demander. 42 00:04:51,860 --> 00:04:55,819 Après la tétée, fais cuire du riz. 43 00:04:57,180 --> 00:04:59,375 J'ai renvoyé mes gens. 44 00:04:59,900 --> 00:05:03,051 J'ai renvoyé aussi Suga et Bunzo 45 00:05:03,300 --> 00:05:05,768 pour pouvoir mieux respirer. 46 00:05:06,100 --> 00:05:07,897 Juste du riz, ça ira. 47 00:05:08,140 --> 00:05:10,290 Yogoro et moi en ferons des boulettes. 48 00:05:10,820 --> 00:05:12,572 Ne jamais combattre à jeun ! 49 00:05:16,060 --> 00:05:17,095 S'il vous plaît ! 50 00:05:17,740 --> 00:05:19,219 Il y a quelqu'un ? 51 00:05:31,900 --> 00:05:34,573 Ordre du Suzerain ! Obéissez ! 52 00:05:39,500 --> 00:05:41,331 Ordre du Suzerain ! 53 00:05:42,340 --> 00:05:43,659 Refus d'obéissance ? 54 00:05:44,620 --> 00:05:48,579 Nous n'avons plus d'ordres à recevoir. 55 00:05:48,820 --> 00:05:50,253 Du calme, Yogoro. 56 00:05:51,060 --> 00:05:54,575 Laissons-le parler quand même. 57 00:05:56,300 --> 00:05:57,096 Ordre ! 58 00:05:59,340 --> 00:06:02,412 Vassaux Sasahara Isaburo et Yogoro. 59 00:06:03,420 --> 00:06:06,617 Nous vous condamnons au hara-kiri 60 00:06:07,860 --> 00:06:09,373 pour rébellion ! 61 00:06:10,020 --> 00:06:12,659 Au hara-kiri ? 62 00:06:13,780 --> 00:06:16,931 C'est plutôt un honneur que vous nous faites 63 00:06:17,940 --> 00:06:22,377 Je pensais que vous alliez nous arrêter et nous condamner 64 00:06:22,860 --> 00:06:25,613 à une déshonorante pendaison 65 00:06:28,260 --> 00:06:29,818 j'accepte volontiers 66 00:06:30,860 --> 00:06:31,770 Père ! 67 00:06:32,100 --> 00:06:36,810 Mais avant, faites-moi une faveur. 68 00:06:37,300 --> 00:06:38,528 Apportez-moi trois têtes ! 69 00:06:39,180 --> 00:06:40,056 Comment ? 70 00:06:40,300 --> 00:06:44,691 La tête de notre Suzerain Matsudaïra. 71 00:06:45,060 --> 00:06:47,654 Celle du Chambellan. 72 00:06:47,900 --> 00:06:50,255 Et celle du Conseiller. 73 00:06:51,100 --> 00:06:55,013 Ce sont les têtes des criminels qui ont enlevé 74 00:06:55,420 --> 00:06:56,899 la femme de mon fils. 75 00:06:57,500 --> 00:06:59,570 Vous délirez ! 76 00:07:06,220 --> 00:07:11,658 L'officier chargé des frontières, Asano Tatéwaki ! 77 00:07:34,380 --> 00:07:35,608 Tatéwaki ! 78 00:07:35,940 --> 00:07:39,296 Il y a une affaire urgente. Préparez-vous au combat. 79 00:07:39,540 --> 00:07:43,215 Éliminez les vassaux Sasahara Isaburo et Yogoro. 80 00:07:46,220 --> 00:07:49,371 Parmi nos hommes, 81 00:07:49,620 --> 00:07:52,930 vous seul pouvez rivaliser avec Isaburo. 82 00:07:54,220 --> 00:07:56,575 Si vous doutez de vos forces, 83 00:07:57,940 --> 00:08:01,694 prenez cinq hommes avec vous. 84 00:08:04,020 --> 00:08:05,533 Étrange demande ! 85 00:08:07,300 --> 00:08:08,528 Comment ? 86 00:08:10,020 --> 00:08:15,652 Les Sasahara se sont rebellés et refusent de se soumettre. 87 00:08:16,660 --> 00:08:18,173 Ce qui signifie 88 00:08:18,420 --> 00:08:21,935 qu'ils sont des hors-la-loi. 89 00:08:22,540 --> 00:08:23,609 Tout à fait. 90 00:08:24,220 --> 00:08:29,374 C'est aux officiers de la Garde de les arrêter. 91 00:08:31,220 --> 00:08:35,532 Mon rôle à moi, c'est de surveiller les frontières. 92 00:08:35,900 --> 00:08:42,453 Je contrôle les entrées et les sorties de notre fief. 93 00:08:43,980 --> 00:08:49,213 Depuis quand devrais-je m'occuper d'affaires pénales ? 94 00:08:54,020 --> 00:08:57,251 On ne te demande pas de pinailler. 95 00:08:57,780 --> 00:08:59,259 Ce n'est pas le moment. 96 00:09:00,380 --> 00:09:02,098 Je ne suis pas d'accord. 97 00:09:03,540 --> 00:09:05,895 Cette affaire a commencé 98 00:09:06,380 --> 00:09:09,531 parce que vous avez voulu respecter 99 00:09:10,140 --> 00:09:14,497 le règlement qui dit que la mère de l'héritier 100 00:09:14,820 --> 00:09:17,937 ne peut être l'épouse d'un simple vassal. 101 00:09:19,020 --> 00:09:21,534 Et le règlement exige aussi 102 00:09:23,220 --> 00:09:26,292 que si vous m'ordonnez de les tuer, 103 00:09:26,620 --> 00:09:27,939 dans ce cas, 104 00:09:28,180 --> 00:09:32,412 vous devez me promouvoir officier de la Garde, 105 00:09:32,660 --> 00:09:38,371 et augmenter mes émoluments, toujours selon le règlement. 106 00:09:38,980 --> 00:09:40,299 Tatéwaki ! 107 00:09:40,740 --> 00:09:43,538 Tu vas trop loin. 108 00:09:44,180 --> 00:09:45,499 Assez parlé ! 109 00:09:45,740 --> 00:09:47,856 Prenez les meilleurs bretteurs 110 00:09:48,100 --> 00:09:51,217 et débarrassez-nous des Sasahara ! 111 00:09:52,780 --> 00:09:53,656 Préparez-vous ! 112 00:09:54,420 --> 00:09:55,489 C'est absurde ! 113 00:09:56,100 --> 00:09:56,850 Comment ? 114 00:09:57,700 --> 00:10:01,215 Isaburo est invincible au sabre. 115 00:10:02,420 --> 00:10:07,175 Si vous envoyez la troupe, cela fera grand bruit. 116 00:10:09,180 --> 00:10:11,410 Pour calmer les choses, 117 00:10:11,660 --> 00:10:15,448 je ne vois pas d'autre solution que de rendre Ichi. 118 00:10:15,700 --> 00:10:18,658 Vous dites n'importe quoi ! 119 00:10:18,900 --> 00:10:20,015 Chambellan, écoutez ! 120 00:10:21,300 --> 00:10:24,019 Si vous envoyez la troupe, 121 00:10:24,260 --> 00:10:26,854 ce sera une boucherie. 122 00:10:38,425 --> 00:10:39,983 Il gèle ce soir. 123 00:10:53,025 --> 00:10:54,458 Quelle heure est-il ? 124 00:10:55,665 --> 00:10:58,418 Plus de quatre heures. 125 00:11:03,585 --> 00:11:06,418 Ne mange pas trop. 126 00:11:17,665 --> 00:11:19,701 Quelqu'un vient. 127 00:11:26,745 --> 00:11:29,213 Une personne seule. 128 00:11:34,545 --> 00:11:35,978 C'est Bunzo. 129 00:11:38,105 --> 00:11:39,174 Bunzo ! 130 00:11:50,545 --> 00:11:53,742 Ne reste pas caché. Approche ! 131 00:12:22,385 --> 00:12:23,454 Père ! 132 00:12:24,665 --> 00:12:26,303 Ne dis rien. 133 00:12:27,265 --> 00:12:29,654 Je sais ce que tu vas dire. 134 00:12:31,265 --> 00:12:33,335 Entre. 135 00:12:34,305 --> 00:12:35,499 Père ! 136 00:12:37,625 --> 00:12:40,059 Bunzo, entre ! 137 00:12:43,865 --> 00:12:44,695 Père ! 138 00:12:45,705 --> 00:12:49,061 Tu es bien logé chez les Kenmotsu ? 139 00:12:50,105 --> 00:12:51,857 Bois un coup. 140 00:12:53,025 --> 00:12:55,175 En écoutant les tambours. 141 00:12:56,385 --> 00:12:57,500 Père ! 142 00:12:58,025 --> 00:12:59,504 Je sais. 143 00:12:59,785 --> 00:13:01,696 Inutile de parler. 144 00:13:03,505 --> 00:13:07,180 Les Kenmotsu t'ont bourré le crâne 145 00:13:07,905 --> 00:13:10,419 et t'ont chargé d'un message. 146 00:13:11,225 --> 00:13:14,422 Que j'en avais fait assez, 147 00:13:14,945 --> 00:13:18,858 et que je me soumette à l'autorité. 148 00:13:25,265 --> 00:13:27,938 Allez, bois un coup ! 149 00:13:41,745 --> 00:13:43,781 Bunzo, ne me hais pas. 150 00:13:48,665 --> 00:13:50,576 Non seulement toi et ta mère, 151 00:13:50,825 --> 00:13:53,464 mais tout le clan sera puni. 152 00:13:54,985 --> 00:13:59,900 Tu t'es rangé dans le camp des gens stupides et sans cœur. 153 00:14:04,745 --> 00:14:07,305 Mais n'oublie jamais ceci. 154 00:14:08,185 --> 00:14:10,824 Chacun vit à sa façon. 155 00:14:12,905 --> 00:14:14,861 Dans cette affaire, 156 00:14:15,105 --> 00:14:18,302 toi et ta mère ne sont pas les fautifs. 157 00:14:18,545 --> 00:14:21,901 Je ne vous en veux aucunement. 158 00:14:23,345 --> 00:14:26,621 Chacun a sa façon de vivre. 159 00:14:29,145 --> 00:14:31,818 Bois un coup et va-t'en. 160 00:14:32,825 --> 00:14:35,578 Et rapporte-leur ce message. 161 00:14:37,545 --> 00:14:40,901 Que Sasahara Isaburo, depuis qu'il est né, 162 00:14:41,145 --> 00:14:46,094 se sent vivre pleinement pour la première fois. 163 00:14:55,745 --> 00:14:57,701 Attention ! 164 00:14:58,665 --> 00:15:01,463 Sa Seigneurie arrive ! 165 00:15:18,225 --> 00:15:21,501 Toujours cette affaire Sasahara ? 166 00:15:30,425 --> 00:15:34,498 Qu'attendez-vous pour écraser cet insolent ? 167 00:15:34,865 --> 00:15:38,699 Nous allons être la risée de la région. Sanzaemon ! 168 00:15:43,345 --> 00:15:47,258 Règle-moi ça avant l'aube. 169 00:15:49,025 --> 00:15:51,493 - Monseigneur... - Quoi ? 170 00:15:52,465 --> 00:15:55,582 La présence du Chambellan va aggraver la situation. 171 00:15:55,825 --> 00:15:57,543 J'irai moi-même. 172 00:15:58,065 --> 00:15:59,384 Toi ? 173 00:16:00,465 --> 00:16:01,580 Si tu veux. 174 00:16:33,945 --> 00:16:35,094 Père ! 175 00:16:35,385 --> 00:16:37,182 Les tambours se sont tus. 176 00:16:40,505 --> 00:16:43,417 La fête est terminée. 177 00:16:46,585 --> 00:16:49,224 Voilà deux ans jour pour jour 178 00:16:50,025 --> 00:16:52,459 que j'ai connu Ichi. 179 00:16:53,825 --> 00:16:55,543 Je m'en souviens. 180 00:16:56,225 --> 00:17:00,776 Dans les champs, on fêtait la divinité des rizières. 181 00:17:01,785 --> 00:17:05,664 Et au château, on préparait la fête du sanctuaire. 182 00:17:05,905 --> 00:17:07,304 C'était juste la veille. 183 00:17:09,465 --> 00:17:10,739 Père ! 184 00:17:14,705 --> 00:17:15,933 Vous n'avez pas de regrets ? 185 00:17:18,305 --> 00:17:19,374 Comment ? 186 00:17:19,945 --> 00:17:23,779 En fait, moi... 187 00:17:25,025 --> 00:17:29,064 je suis plus inquiet pour Ichi que pour Tomi. 188 00:17:31,265 --> 00:17:33,540 C'est bien ainsi, Yogoro. 189 00:17:35,425 --> 00:17:38,064 Il n'y a rien à regretter. 190 00:17:39,745 --> 00:17:41,656 C'est en voyant votre amour 191 00:17:41,905 --> 00:17:45,659 que je suis devenu un être humain. 192 00:17:54,025 --> 00:17:55,060 Yogoro ! 193 00:17:56,945 --> 00:17:59,778 Cesse de t'inquiéter pour Ichi. 194 00:18:01,225 --> 00:18:03,819 Nous, nous allons mourir. 195 00:18:04,305 --> 00:18:07,456 Mais elle, c'est la mère du Prince. 196 00:18:10,385 --> 00:18:13,502 Elle n'aura pas à souffrir. 197 00:18:14,025 --> 00:18:16,585 Elle sera bien protégée. 198 00:18:16,825 --> 00:18:18,861 Personne ne pourra la toucher. 199 00:18:23,385 --> 00:18:24,738 Dites, Père... 200 00:18:26,105 --> 00:18:27,777 Ils tardent à venir. 201 00:20:29,985 --> 00:20:32,215 Je pensais trouver porte fermée. 202 00:20:32,945 --> 00:20:36,415 C'était ouvert. Je suis donc entré. 203 00:20:37,625 --> 00:20:38,774 Pardon. 204 00:21:41,945 --> 00:21:43,697 Je vais vous transmettre 205 00:21:43,945 --> 00:21:46,459 l'ordre de Sa Seigneurie. 206 00:21:49,265 --> 00:21:52,621 L'ordre du hara-kiri, c'est déjà fait. 207 00:21:53,305 --> 00:21:54,420 Non. 208 00:21:55,305 --> 00:21:57,739 Il ne s'agit pas de cela. 209 00:21:59,145 --> 00:22:02,899 Sasahara Isaburo et Yogoro ! 210 00:22:04,105 --> 00:22:06,494 Pour vous être rebellés, 211 00:22:07,625 --> 00:22:10,378 vous êtes condamnés à l'exil 212 00:22:10,625 --> 00:22:12,661 au temple Enshoji. 213 00:22:13,545 --> 00:22:14,819 Allons bon ! 214 00:22:15,545 --> 00:22:17,900 C'est une peine bien légère, 215 00:22:18,145 --> 00:22:21,740 après nous avoir condamnés au hara-kiri ! 216 00:22:22,385 --> 00:22:24,979 Dame Ichi ici présente, 217 00:22:26,105 --> 00:22:28,335 en qualité de mère du Prince héritier, 218 00:22:29,145 --> 00:22:32,660 a imploré Sa Seigneurie que Sahara Isaburo et Yogoro 219 00:22:33,345 --> 00:22:37,418 aient tous deux la vie sauve. 220 00:22:45,505 --> 00:22:47,735 J'espère que vous appréciez 221 00:22:48,145 --> 00:22:51,421 la clémence dont Il fait preuve. 222 00:22:52,265 --> 00:22:53,414 Il ment. 223 00:22:53,825 --> 00:22:55,258 Ce n'est pas vrai ! 224 00:22:56,465 --> 00:22:59,218 C'est en tant qu'épouse de Yogoro 225 00:22:59,825 --> 00:23:03,340 que j'ai demandé que mon mari et mon beau-père 226 00:23:03,585 --> 00:23:06,179 aient la vie sauve. 227 00:23:07,745 --> 00:23:10,384 Pas en tant que mère du Prince ! 228 00:23:11,385 --> 00:23:12,704 Moi, Ichi, 229 00:23:14,425 --> 00:23:16,063 je suis toujours 230 00:23:16,625 --> 00:23:18,980 la femme de Yogoro. 231 00:23:26,425 --> 00:23:30,338 En fait, Dame Ichi dit vrai. 232 00:23:31,465 --> 00:23:34,662 Et c'est moi qui ai demandé au Suzerain 233 00:23:34,945 --> 00:23:38,176 de voir en Dame Ichi, non une Sasahara, 234 00:23:39,185 --> 00:23:41,301 mais la mère du Prince. 235 00:23:41,545 --> 00:23:45,458 Ce faisant, j'épargnais vos vies, 236 00:23:45,945 --> 00:23:49,255 en commuant votre peine en exil. 237 00:23:49,505 --> 00:23:51,655 Sa Seigneurie a accepté. 238 00:23:54,745 --> 00:23:58,101 Je ne comprends rien. 239 00:23:58,585 --> 00:24:00,177 Moi non plus. 240 00:24:01,225 --> 00:24:02,180 Messire le Conseiller, 241 00:24:03,385 --> 00:24:06,183 que voulez-vous dire ? 242 00:24:06,425 --> 00:24:08,541 Nous voulons une explication. 243 00:24:09,585 --> 00:24:11,974 C'est très simple. 244 00:24:12,665 --> 00:24:17,136 Si vous reconnaissez que Dame Ichi n'est plus une Sasahara, 245 00:24:17,425 --> 00:24:19,859 mais la mère du Prince héritier, 246 00:24:20,105 --> 00:24:24,860 Sa Seigneurie consentira à vous épargner. 247 00:24:25,825 --> 00:24:28,976 Si vous acceptez, vous vivrez. 248 00:24:29,625 --> 00:24:32,776 Si vous refusez, vous mourrez. 249 00:24:33,585 --> 00:24:34,574 À vous de choisir. 250 00:24:35,145 --> 00:24:39,377 Le marché n'est pas loyal. Nous refusons. 251 00:24:39,945 --> 00:24:43,381 Et en assumerons les conséquences. 252 00:24:44,905 --> 00:24:49,103 Ainsi donc, vous vous obstinez dans votre refus ? 253 00:24:49,665 --> 00:24:50,893 Plus que jamais. 254 00:24:53,865 --> 00:24:57,175 Car c'est illégalement 255 00:24:57,705 --> 00:25:00,856 que vous retenez Ichi au château. 256 00:25:01,265 --> 00:25:02,937 Libérez-la ! 257 00:25:03,345 --> 00:25:05,142 Rendez-la-nous ! 258 00:25:21,545 --> 00:25:23,058 Bon... 259 00:25:25,145 --> 00:25:29,855 J'ai compris. Vous avez été clairs. 260 00:25:34,145 --> 00:25:38,343 Maintenant, demandons son avis à Dame Ichi. 261 00:25:39,745 --> 00:25:41,303 Dame Ichi... 262 00:25:41,865 --> 00:25:45,175 Souhaitez-vous que ces hommes vivent ? 263 00:25:45,665 --> 00:25:47,383 Ou bien qu'ils meurent 264 00:25:48,025 --> 00:25:50,858 ici et maintenant ? 265 00:25:52,025 --> 00:25:53,743 Dame Ichi... 266 00:25:54,425 --> 00:25:59,704 Les Sasahara sont des gens fiers et tenaces. 267 00:26:00,505 --> 00:26:02,575 Mais vous, c'est différent. 268 00:26:02,825 --> 00:26:05,100 Vous êtes déjà au château. 269 00:26:05,585 --> 00:26:08,782 Dites à ces deux hommes 270 00:26:09,105 --> 00:26:13,257 que vous avez coupé tous les liens avec les Sasahara, 271 00:26:13,585 --> 00:26:16,145 et que l'affaire est réglée. 272 00:26:17,345 --> 00:26:18,744 Vous comprenez ? 273 00:26:19,225 --> 00:26:21,580 Si vous leur dites cela, 274 00:26:21,825 --> 00:26:24,180 ils auront la vie sauve. 275 00:26:24,665 --> 00:26:28,214 Et il ne sera même plus question de renvoi officiel. 276 00:26:28,465 --> 00:26:31,582 Et la lettre exigeant votre retour chez eux 277 00:26:32,385 --> 00:26:35,263 sera oubliée. 278 00:26:35,505 --> 00:26:37,496 Le lien sera rompu. 279 00:26:37,945 --> 00:26:38,695 Attendez ! 280 00:26:38,945 --> 00:26:40,014 Ne bougez pas ! 281 00:26:53,625 --> 00:26:54,899 Ne bougez pas. 282 00:26:55,945 --> 00:26:59,096 Un accident est vite arrivé ! 283 00:27:05,345 --> 00:27:07,256 Dame Ichi... 284 00:27:08,425 --> 00:27:12,179 Romprez-vous pour les sauver ? Ou bien préférez-vous 285 00:27:13,385 --> 00:27:15,899 les laisser mourir en hors-la-loi ? 286 00:27:16,985 --> 00:27:18,543 Je veux une réponse ! 287 00:27:24,265 --> 00:27:25,618 Dame Ichi ! 288 00:27:27,065 --> 00:27:31,104 Comment faut-il interpréter votre silence ? 289 00:27:32,065 --> 00:27:33,623 Vous acceptez ? 290 00:27:37,065 --> 00:27:38,259 Non ! 291 00:27:39,705 --> 00:27:41,377 Je suis... 292 00:27:42,065 --> 00:27:43,259 Alors ! 293 00:27:43,545 --> 00:27:45,217 Répondez ! 294 00:27:55,185 --> 00:27:56,095 Ichi ! 295 00:28:43,785 --> 00:28:44,854 Tuez-les ! 296 00:29:14,625 --> 00:29:15,899 Père... 297 00:29:20,505 --> 00:29:21,699 Yogoro ! 298 00:32:02,425 --> 00:32:04,381 Tomi... 299 00:32:04,785 --> 00:32:07,060 Dis adieu à tes parents. 300 00:32:08,865 --> 00:32:09,934 Tomi ! 301 00:32:11,585 --> 00:32:14,975 Regarde-les bien. 302 00:32:17,345 --> 00:32:20,735 C'est ton père et ta mère. 303 00:32:24,545 --> 00:32:25,375 À ton avis, 304 00:32:26,385 --> 00:32:30,856 qu'espèrent-ils de nous maintenant ? 305 00:32:31,105 --> 00:32:32,902 Ils ne peuvent plus parler. 306 00:32:33,985 --> 00:32:37,261 Mais je sais ce qu'ils veulent dire. 307 00:32:40,305 --> 00:32:43,900 Comment a-t-on pu en arriver là ? 308 00:32:44,665 --> 00:32:46,576 Pourquoi cette tuerie ? 309 00:32:48,625 --> 00:32:51,776 Ils veulent que je dénonce au Shogun 310 00:32:52,025 --> 00:32:54,175 la crapulerie de Matsudaïra. 311 00:32:58,625 --> 00:33:02,254 Je vous ai bien compris. 312 00:33:03,225 --> 00:33:05,534 Yogoro, Ichi... 313 00:33:06,745 --> 00:33:09,543 Tomi et moi exaucerons votre vœu. 314 00:33:09,905 --> 00:33:12,897 Ce suzerain sera puni et déchu ! 315 00:33:44,985 --> 00:33:46,304 Yogoro... 316 00:33:47,585 --> 00:33:48,859 Ichi... 317 00:33:49,705 --> 00:33:53,937 Je vais voir le Shogun à Edo. 318 00:33:54,225 --> 00:33:56,136 Tomi m'accompagnera. 319 00:33:57,985 --> 00:33:59,816 Nous partons immédiatement. 320 00:35:44,585 --> 00:35:48,783 Il semble que vous soyez le vassal Sasahara Isaburo. 321 00:35:49,785 --> 00:35:51,343 Où allez-vous ? 322 00:35:52,665 --> 00:35:55,543 Tomi et moi allons à Edo. 323 00:35:56,585 --> 00:35:59,145 Montrez-moi votre ordre de route. 324 00:35:59,665 --> 00:36:04,693 À moins qu'il ne s'agisse d'un voyage privé. Votre autorisation ? 325 00:36:05,665 --> 00:36:07,542 Je n'ai aucun papier. 326 00:36:08,465 --> 00:36:12,458 Dans ce cas, vous ne passerez pas. 327 00:36:14,345 --> 00:36:18,543 Avec ou sans autorisation, nous devons aller à Edo. 328 00:36:19,585 --> 00:36:23,817 Vous songez franchir la frontière 329 00:36:24,225 --> 00:36:27,581 sans la moindre autorisation ? 330 00:36:28,265 --> 00:36:29,414 Oui. 331 00:36:29,665 --> 00:36:32,179 Mon devoir d'officier 332 00:36:32,425 --> 00:36:37,340 et mon honneur de samouraï vous l'interdisent. 333 00:36:38,505 --> 00:36:41,497 Si vous forcez le passage, 334 00:36:42,825 --> 00:36:47,137 je devrai vous retenir au péril de ma vie. 335 00:36:48,265 --> 00:36:49,698 Je n'y peux rien. 336 00:36:58,945 --> 00:37:01,903 Elle est sage comme une image. 337 00:37:03,745 --> 00:37:07,499 À l'intérieur du poste, elle serait à l'abri du vent. 338 00:37:08,425 --> 00:37:11,622 Mais des gens peu amènes l'occupent. 339 00:37:12,985 --> 00:37:15,658 Des gens que nous n'aimons pas. 340 00:37:33,345 --> 00:37:38,135 Elle a bu du lait à l'aube. Elle devrait tenir. 341 00:37:39,345 --> 00:37:42,735 La pauvre, je n'ai rien à lui donner. 342 00:37:45,665 --> 00:37:47,417 Pour lui donner du riz, 343 00:37:49,225 --> 00:37:51,785 il faut attendre qu'elle ait des dents. 344 00:37:53,705 --> 00:37:56,503 Elles commencent à peine à pousser. 345 00:37:58,545 --> 00:38:00,103 Mange voir. 346 00:38:08,425 --> 00:38:11,223 La première mastication, c'est l'occasion d'une fête, 347 00:38:11,865 --> 00:38:14,140 avec du riz et du poisson 348 00:38:14,825 --> 00:38:17,544 en présence de toute la famille. 349 00:38:18,225 --> 00:38:21,137 Contente-toi de ça. C'est mieux que rien ! 350 00:38:37,665 --> 00:38:39,383 Tomi... 351 00:38:40,505 --> 00:38:42,257 Attends sagement ici. 352 00:38:43,585 --> 00:38:46,702 Si je ne reviens pas, ne pleure pas. 353 00:38:47,905 --> 00:38:49,543 Dans ce cas, 354 00:38:51,225 --> 00:38:55,138 c'est cet homme qui t'élèvera à ma place. 355 00:39:15,145 --> 00:39:16,134 Je suis prêt. 356 00:39:19,425 --> 00:39:23,384 Il vaudrait mieux que je gagne... 357 00:39:25,705 --> 00:39:26,501 Ainsi... 358 00:39:27,745 --> 00:39:28,860 Comment ? 359 00:39:30,425 --> 00:39:31,653 Isaburo ! 360 00:39:32,985 --> 00:39:34,577 Laisse-moi gagner. 361 00:39:36,745 --> 00:39:37,700 Pour Tomi. 362 00:39:38,945 --> 00:39:39,934 Non ! 363 00:39:41,025 --> 00:39:43,334 Tu as beau avoir la puissance 364 00:39:43,905 --> 00:39:46,419 et une superbe défense, 365 00:39:47,065 --> 00:39:51,536 je te vaincrai et j'irai à Edo avec Tomi. 366 00:39:55,625 --> 00:39:56,978 Dans ce cas, 367 00:39:57,905 --> 00:39:59,338 je gagnerai ! 368 00:40:02,385 --> 00:40:03,738 Sans aucun doute. 369 00:40:06,345 --> 00:40:08,063 C'est moi qui gagnerai ! 370 00:43:13,185 --> 00:43:14,015 Tatéwaki ! 371 00:43:18,025 --> 00:43:19,344 Tu es soutenu 372 00:43:20,545 --> 00:43:22,820 par Yogoro, Ichi et Tomi. 373 00:43:23,305 --> 00:43:27,184 Grâce à eux, tu es plus fort. 374 00:43:30,145 --> 00:43:32,500 Je ne pouvais pas gagner. 375 00:43:34,825 --> 00:43:39,455 Le temps presse. Emmène Tomi à Edo ! 376 00:43:41,265 --> 00:43:42,459 Tatéwaki ! 377 00:47:51,985 --> 00:47:54,021 Nous n'irons plus à Edo ! 378 00:48:06,065 --> 00:48:10,581 Je n'ai plus assez de force pour y aller. 379 00:48:14,905 --> 00:48:16,020 Tomi ! 380 00:48:18,265 --> 00:48:21,018 L'histoire de ton père et de ta mère, 381 00:48:21,785 --> 00:48:23,855 nul ne la connaîtra jamais. 382 00:48:29,345 --> 00:48:32,462 Elle finira dans les ténèbres. 383 00:48:33,505 --> 00:48:35,700 Je veux te dire un mot. 384 00:48:37,105 --> 00:48:38,743 Un seul mot. 385 00:48:45,905 --> 00:48:47,702 Quand tu seras grande, 386 00:48:48,145 --> 00:48:53,344 je veux que tu ressembles à ta mère. 387 00:48:55,545 --> 00:48:57,024 Et puis aussi, 388 00:48:57,865 --> 00:49:02,985 que tu trouves un mari comme ton père. 389 00:49:05,585 --> 00:49:07,940 Pour l'amour du ciel ! 390 00:49:08,665 --> 00:49:12,260 Épouse un homme comme ton père. 391 00:50:17,785 --> 00:50:19,423 FIN 392 00:50:19,665 --> 00:50:23,419 Adaptation : Fabrice Arduini