1
00:00:15,740 --> 00:00:18,459
Je suis heureux de vous voir.
2
00:00:19,140 --> 00:00:22,496
Vous étiez malade ?
Vous allez mieux ?
3
00:00:22,740 --> 00:00:25,095
Oui, merci.
4
00:00:25,620 --> 00:00:27,178
Et aujourd'hui ?
5
00:00:29,460 --> 00:00:32,020
Suivant les conseils de mon père,
6
00:00:32,540 --> 00:00:34,690
je suis venu vous remettre ceci.
7
00:00:35,060 --> 00:00:36,175
Tenez.
8
00:00:41,500 --> 00:00:43,570
Merci bien.
9
00:00:43,820 --> 00:00:45,299
Parfait.
10
00:01:25,580 --> 00:01:28,458
Vous êtes complètement fou.
11
00:01:34,100 --> 00:01:35,931
Demande officielle
12
00:01:36,660 --> 00:01:41,017
Ichi, l'épouse de mon fils Yogoro
13
00:01:41,660 --> 00:01:45,778
a été odieusement enlevée,
14
00:01:46,020 --> 00:01:48,329
et ramenée de force au château.
15
00:01:48,700 --> 00:01:52,579
C'est un acte inhumain.
16
00:01:52,820 --> 00:01:55,334
C'est inacceptable.
17
00:01:55,580 --> 00:02:00,574
Nous exigeons
sa libération immédiate.
18
00:02:01,380 --> 00:02:04,531
Si notre demande est rejetée,
19
00:02:04,780 --> 00:02:09,296
Matsudaïra, Seigneur d'Aïzu,
20
00:02:09,540 --> 00:02:13,613
et les dignitaires complices de cet acte
21
00:02:13,860 --> 00:02:18,376
seront dénoncés
dans toutes les provinces du pays.
22
00:02:19,180 --> 00:02:24,493
Fait le 18 novembre
de l'an 12 de l'ère Kyoho
23
00:02:24,740 --> 00:02:27,413
Sasahara Isaburo,
vassal du fief Aïzu
24
00:02:32,180 --> 00:02:33,977
J'ajouterai une chose.
25
00:02:35,260 --> 00:02:39,299
Il se peut que vous receviez
une demande de renvoi
26
00:02:39,860 --> 00:02:42,693
signée de mon père ou de moi.
27
00:02:43,140 --> 00:02:45,017
Il ne pourrait s'agir que d'un faux.
28
00:02:45,260 --> 00:02:49,890
Mieux vaut que vous le sachiez.
29
00:02:50,340 --> 00:02:51,329
Excusez-moi.
30
00:03:49,740 --> 00:03:52,254
Merci pour ta peine.
31
00:03:54,980 --> 00:03:58,370
Demain, c'est la fête.
Tu dois être occupée.
32
00:03:59,420 --> 00:04:00,739
Messire Sasahara...
33
00:04:00,980 --> 00:04:04,939
J'ai aéré un peu la maison.
34
00:04:05,940 --> 00:04:07,259
Mais...
35
00:04:07,540 --> 00:04:09,178
Les tatamis ?
36
00:04:10,380 --> 00:04:13,292
C'est une précaution en cas d'attaque.
37
00:04:13,820 --> 00:04:15,811
Pour ne pas glisser sur le sang.
38
00:04:19,900 --> 00:04:23,495
Tomi commençait à s'impatienter.
39
00:04:27,820 --> 00:04:29,811
Fais-la bien boire.
40
00:04:30,380 --> 00:04:32,848
C'est peut-être la dernière fois.
41
00:04:49,380 --> 00:04:51,610
J'ai autre chose à te demander.
42
00:04:51,860 --> 00:04:55,819
Après la tétée, fais cuire du riz.
43
00:04:57,180 --> 00:04:59,375
J'ai renvoyé mes gens.
44
00:04:59,900 --> 00:05:03,051
J'ai renvoyé aussi Suga et Bunzo
45
00:05:03,300 --> 00:05:05,768
pour pouvoir mieux respirer.
46
00:05:06,100 --> 00:05:07,897
Juste du riz, ça ira.
47
00:05:08,140 --> 00:05:10,290
Yogoro et moi en ferons des boulettes.
48
00:05:10,820 --> 00:05:12,572
Ne jamais combattre à jeun !
49
00:05:16,060 --> 00:05:17,095
S'il vous plaît !
50
00:05:17,740 --> 00:05:19,219
Il y a quelqu'un ?
51
00:05:31,900 --> 00:05:34,573
Ordre du Suzerain ! Obéissez !
52
00:05:39,500 --> 00:05:41,331
Ordre du Suzerain !
53
00:05:42,340 --> 00:05:43,659
Refus d'obéissance ?
54
00:05:44,620 --> 00:05:48,579
Nous n'avons plus
d'ordres à recevoir.
55
00:05:48,820 --> 00:05:50,253
Du calme, Yogoro.
56
00:05:51,060 --> 00:05:54,575
Laissons-le parler quand même.
57
00:05:56,300 --> 00:05:57,096
Ordre !
58
00:05:59,340 --> 00:06:02,412
Vassaux Sasahara Isaburo et Yogoro.
59
00:06:03,420 --> 00:06:06,617
Nous vous condamnons au hara-kiri
60
00:06:07,860 --> 00:06:09,373
pour rébellion !
61
00:06:10,020 --> 00:06:12,659
Au hara-kiri ?
62
00:06:13,780 --> 00:06:16,931
C'est plutôt un honneur
que vous nous faites
63
00:06:17,940 --> 00:06:22,377
Je pensais que vous alliez
nous arrêter et nous condamner
64
00:06:22,860 --> 00:06:25,613
à une déshonorante pendaison
65
00:06:28,260 --> 00:06:29,818
j'accepte volontiers
66
00:06:30,860 --> 00:06:31,770
Père !
67
00:06:32,100 --> 00:06:36,810
Mais avant, faites-moi une faveur.
68
00:06:37,300 --> 00:06:38,528
Apportez-moi trois têtes !
69
00:06:39,180 --> 00:06:40,056
Comment ?
70
00:06:40,300 --> 00:06:44,691
La tête de notre Suzerain Matsudaïra.
71
00:06:45,060 --> 00:06:47,654
Celle du Chambellan.
72
00:06:47,900 --> 00:06:50,255
Et celle du Conseiller.
73
00:06:51,100 --> 00:06:55,013
Ce sont les têtes des criminels
qui ont enlevé
74
00:06:55,420 --> 00:06:56,899
la femme de mon fils.
75
00:06:57,500 --> 00:06:59,570
Vous délirez !
76
00:07:06,220 --> 00:07:11,658
L'officier chargé des frontières,
Asano Tatéwaki !
77
00:07:34,380 --> 00:07:35,608
Tatéwaki !
78
00:07:35,940 --> 00:07:39,296
Il y a une affaire urgente.
Préparez-vous au combat.
79
00:07:39,540 --> 00:07:43,215
Éliminez les vassaux
Sasahara Isaburo et Yogoro.
80
00:07:46,220 --> 00:07:49,371
Parmi nos hommes,
81
00:07:49,620 --> 00:07:52,930
vous seul pouvez rivaliser
avec Isaburo.
82
00:07:54,220 --> 00:07:56,575
Si vous doutez de vos forces,
83
00:07:57,940 --> 00:08:01,694
prenez cinq hommes avec vous.
84
00:08:04,020 --> 00:08:05,533
Étrange demande !
85
00:08:07,300 --> 00:08:08,528
Comment ?
86
00:08:10,020 --> 00:08:15,652
Les Sasahara se sont rebellés
et refusent de se soumettre.
87
00:08:16,660 --> 00:08:18,173
Ce qui signifie
88
00:08:18,420 --> 00:08:21,935
qu'ils sont des hors-la-loi.
89
00:08:22,540 --> 00:08:23,609
Tout à fait.
90
00:08:24,220 --> 00:08:29,374
C'est aux officiers de la Garde
de les arrêter.
91
00:08:31,220 --> 00:08:35,532
Mon rôle à moi,
c'est de surveiller les frontières.
92
00:08:35,900 --> 00:08:42,453
Je contrôle les entrées
et les sorties de notre fief.
93
00:08:43,980 --> 00:08:49,213
Depuis quand devrais-je m'occuper
d'affaires pénales ?
94
00:08:54,020 --> 00:08:57,251
On ne te demande pas de pinailler.
95
00:08:57,780 --> 00:08:59,259
Ce n'est pas le moment.
96
00:09:00,380 --> 00:09:02,098
Je ne suis pas d'accord.
97
00:09:03,540 --> 00:09:05,895
Cette affaire a commencé
98
00:09:06,380 --> 00:09:09,531
parce que vous avez voulu respecter
99
00:09:10,140 --> 00:09:14,497
le règlement qui dit
que la mère de l'héritier
100
00:09:14,820 --> 00:09:17,937
ne peut être l'épouse
d'un simple vassal.
101
00:09:19,020 --> 00:09:21,534
Et le règlement exige aussi
102
00:09:23,220 --> 00:09:26,292
que si vous m'ordonnez de les tuer,
103
00:09:26,620 --> 00:09:27,939
dans ce cas,
104
00:09:28,180 --> 00:09:32,412
vous devez me promouvoir
officier de la Garde,
105
00:09:32,660 --> 00:09:38,371
et augmenter mes émoluments,
toujours selon le règlement.
106
00:09:38,980 --> 00:09:40,299
Tatéwaki !
107
00:09:40,740 --> 00:09:43,538
Tu vas trop loin.
108
00:09:44,180 --> 00:09:45,499
Assez parlé !
109
00:09:45,740 --> 00:09:47,856
Prenez les meilleurs bretteurs
110
00:09:48,100 --> 00:09:51,217
et débarrassez-nous des Sasahara !
111
00:09:52,780 --> 00:09:53,656
Préparez-vous !
112
00:09:54,420 --> 00:09:55,489
C'est absurde !
113
00:09:56,100 --> 00:09:56,850
Comment ?
114
00:09:57,700 --> 00:10:01,215
Isaburo est invincible au sabre.
115
00:10:02,420 --> 00:10:07,175
Si vous envoyez la troupe,
cela fera grand bruit.
116
00:10:09,180 --> 00:10:11,410
Pour calmer les choses,
117
00:10:11,660 --> 00:10:15,448
je ne vois pas d'autre solution
que de rendre Ichi.
118
00:10:15,700 --> 00:10:18,658
Vous dites n'importe quoi !
119
00:10:18,900 --> 00:10:20,015
Chambellan, écoutez !
120
00:10:21,300 --> 00:10:24,019
Si vous envoyez la troupe,
121
00:10:24,260 --> 00:10:26,854
ce sera une boucherie.
122
00:10:38,425 --> 00:10:39,983
Il gèle ce soir.
123
00:10:53,025 --> 00:10:54,458
Quelle heure est-il ?
124
00:10:55,665 --> 00:10:58,418
Plus de quatre heures.
125
00:11:03,585 --> 00:11:06,418
Ne mange pas trop.
126
00:11:17,665 --> 00:11:19,701
Quelqu'un vient.
127
00:11:26,745 --> 00:11:29,213
Une personne seule.
128
00:11:34,545 --> 00:11:35,978
C'est Bunzo.
129
00:11:38,105 --> 00:11:39,174
Bunzo !
130
00:11:50,545 --> 00:11:53,742
Ne reste pas caché.
Approche !
131
00:12:22,385 --> 00:12:23,454
Père !
132
00:12:24,665 --> 00:12:26,303
Ne dis rien.
133
00:12:27,265 --> 00:12:29,654
Je sais ce que tu vas dire.
134
00:12:31,265 --> 00:12:33,335
Entre.
135
00:12:34,305 --> 00:12:35,499
Père !
136
00:12:37,625 --> 00:12:40,059
Bunzo, entre !
137
00:12:43,865 --> 00:12:44,695
Père !
138
00:12:45,705 --> 00:12:49,061
Tu es bien logé chez les Kenmotsu ?
139
00:12:50,105 --> 00:12:51,857
Bois un coup.
140
00:12:53,025 --> 00:12:55,175
En écoutant les tambours.
141
00:12:56,385 --> 00:12:57,500
Père !
142
00:12:58,025 --> 00:12:59,504
Je sais.
143
00:12:59,785 --> 00:13:01,696
Inutile de parler.
144
00:13:03,505 --> 00:13:07,180
Les Kenmotsu t'ont bourré le crâne
145
00:13:07,905 --> 00:13:10,419
et t'ont chargé d'un message.
146
00:13:11,225 --> 00:13:14,422
Que j'en avais fait assez,
147
00:13:14,945 --> 00:13:18,858
et que je me soumette à l'autorité.
148
00:13:25,265 --> 00:13:27,938
Allez, bois un coup !
149
00:13:41,745 --> 00:13:43,781
Bunzo, ne me hais pas.
150
00:13:48,665 --> 00:13:50,576
Non seulement toi et ta mère,
151
00:13:50,825 --> 00:13:53,464
mais tout le clan sera puni.
152
00:13:54,985 --> 00:13:59,900
Tu t'es rangé dans le camp
des gens stupides et sans cœur.
153
00:14:04,745 --> 00:14:07,305
Mais n'oublie jamais ceci.
154
00:14:08,185 --> 00:14:10,824
Chacun vit à sa façon.
155
00:14:12,905 --> 00:14:14,861
Dans cette affaire,
156
00:14:15,105 --> 00:14:18,302
toi et ta mère
ne sont pas les fautifs.
157
00:14:18,545 --> 00:14:21,901
Je ne vous en veux aucunement.
158
00:14:23,345 --> 00:14:26,621
Chacun a sa façon de vivre.
159
00:14:29,145 --> 00:14:31,818
Bois un coup et va-t'en.
160
00:14:32,825 --> 00:14:35,578
Et rapporte-leur ce message.
161
00:14:37,545 --> 00:14:40,901
Que Sasahara Isaburo,
depuis qu'il est né,
162
00:14:41,145 --> 00:14:46,094
se sent vivre pleinement
pour la première fois.
163
00:14:55,745 --> 00:14:57,701
Attention !
164
00:14:58,665 --> 00:15:01,463
Sa Seigneurie arrive !
165
00:15:18,225 --> 00:15:21,501
Toujours cette affaire Sasahara ?
166
00:15:30,425 --> 00:15:34,498
Qu'attendez-vous pour écraser
cet insolent ?
167
00:15:34,865 --> 00:15:38,699
Nous allons être la risée de la région.
Sanzaemon !
168
00:15:43,345 --> 00:15:47,258
Règle-moi ça avant l'aube.
169
00:15:49,025 --> 00:15:51,493
- Monseigneur...
- Quoi ?
170
00:15:52,465 --> 00:15:55,582
La présence du Chambellan
va aggraver la situation.
171
00:15:55,825 --> 00:15:57,543
J'irai moi-même.
172
00:15:58,065 --> 00:15:59,384
Toi ?
173
00:16:00,465 --> 00:16:01,580
Si tu veux.
174
00:16:33,945 --> 00:16:35,094
Père !
175
00:16:35,385 --> 00:16:37,182
Les tambours se sont tus.
176
00:16:40,505 --> 00:16:43,417
La fête est terminée.
177
00:16:46,585 --> 00:16:49,224
Voilà deux ans jour pour jour
178
00:16:50,025 --> 00:16:52,459
que j'ai connu Ichi.
179
00:16:53,825 --> 00:16:55,543
Je m'en souviens.
180
00:16:56,225 --> 00:17:00,776
Dans les champs, on fêtait
la divinité des rizières.
181
00:17:01,785 --> 00:17:05,664
Et au château, on préparait
la fête du sanctuaire.
182
00:17:05,905 --> 00:17:07,304
C'était juste la veille.
183
00:17:09,465 --> 00:17:10,739
Père !
184
00:17:14,705 --> 00:17:15,933
Vous n'avez pas de regrets ?
185
00:17:18,305 --> 00:17:19,374
Comment ?
186
00:17:19,945 --> 00:17:23,779
En fait, moi...
187
00:17:25,025 --> 00:17:29,064
je suis plus inquiet pour Ichi
que pour Tomi.
188
00:17:31,265 --> 00:17:33,540
C'est bien ainsi, Yogoro.
189
00:17:35,425 --> 00:17:38,064
Il n'y a rien à regretter.
190
00:17:39,745 --> 00:17:41,656
C'est en voyant votre amour
191
00:17:41,905 --> 00:17:45,659
que je suis devenu un être humain.
192
00:17:54,025 --> 00:17:55,060
Yogoro !
193
00:17:56,945 --> 00:17:59,778
Cesse de t'inquiéter pour Ichi.
194
00:18:01,225 --> 00:18:03,819
Nous, nous allons mourir.
195
00:18:04,305 --> 00:18:07,456
Mais elle, c'est la mère du Prince.
196
00:18:10,385 --> 00:18:13,502
Elle n'aura pas à souffrir.
197
00:18:14,025 --> 00:18:16,585
Elle sera bien protégée.
198
00:18:16,825 --> 00:18:18,861
Personne ne pourra la toucher.
199
00:18:23,385 --> 00:18:24,738
Dites, Père...
200
00:18:26,105 --> 00:18:27,777
Ils tardent à venir.
201
00:20:29,985 --> 00:20:32,215
Je pensais trouver porte fermée.
202
00:20:32,945 --> 00:20:36,415
C'était ouvert.
Je suis donc entré.
203
00:20:37,625 --> 00:20:38,774
Pardon.
204
00:21:41,945 --> 00:21:43,697
Je vais vous transmettre
205
00:21:43,945 --> 00:21:46,459
l'ordre de Sa Seigneurie.
206
00:21:49,265 --> 00:21:52,621
L'ordre du hara-kiri,
c'est déjà fait.
207
00:21:53,305 --> 00:21:54,420
Non.
208
00:21:55,305 --> 00:21:57,739
Il ne s'agit pas de cela.
209
00:21:59,145 --> 00:22:02,899
Sasahara Isaburo et Yogoro !
210
00:22:04,105 --> 00:22:06,494
Pour vous être rebellés,
211
00:22:07,625 --> 00:22:10,378
vous êtes condamnés à l'exil
212
00:22:10,625 --> 00:22:12,661
au temple Enshoji.
213
00:22:13,545 --> 00:22:14,819
Allons bon !
214
00:22:15,545 --> 00:22:17,900
C'est une peine bien légère,
215
00:22:18,145 --> 00:22:21,740
après nous avoir condamnés
au hara-kiri !
216
00:22:22,385 --> 00:22:24,979
Dame Ichi ici présente,
217
00:22:26,105 --> 00:22:28,335
en qualité de mère
du Prince héritier,
218
00:22:29,145 --> 00:22:32,660
a imploré Sa Seigneurie
que Sahara Isaburo et Yogoro
219
00:22:33,345 --> 00:22:37,418
aient tous deux la vie sauve.
220
00:22:45,505 --> 00:22:47,735
J'espère que vous appréciez
221
00:22:48,145 --> 00:22:51,421
la clémence dont Il fait preuve.
222
00:22:52,265 --> 00:22:53,414
Il ment.
223
00:22:53,825 --> 00:22:55,258
Ce n'est pas vrai !
224
00:22:56,465 --> 00:22:59,218
C'est en tant qu'épouse de Yogoro
225
00:22:59,825 --> 00:23:03,340
que j'ai demandé
que mon mari et mon beau-père
226
00:23:03,585 --> 00:23:06,179
aient la vie sauve.
227
00:23:07,745 --> 00:23:10,384
Pas en tant que mère du Prince !
228
00:23:11,385 --> 00:23:12,704
Moi, Ichi,
229
00:23:14,425 --> 00:23:16,063
je suis toujours
230
00:23:16,625 --> 00:23:18,980
la femme de Yogoro.
231
00:23:26,425 --> 00:23:30,338
En fait, Dame Ichi dit vrai.
232
00:23:31,465 --> 00:23:34,662
Et c'est moi qui ai demandé au Suzerain
233
00:23:34,945 --> 00:23:38,176
de voir en Dame Ichi,
non une Sasahara,
234
00:23:39,185 --> 00:23:41,301
mais la mère du Prince.
235
00:23:41,545 --> 00:23:45,458
Ce faisant, j'épargnais vos vies,
236
00:23:45,945 --> 00:23:49,255
en commuant votre peine en exil.
237
00:23:49,505 --> 00:23:51,655
Sa Seigneurie a accepté.
238
00:23:54,745 --> 00:23:58,101
Je ne comprends rien.
239
00:23:58,585 --> 00:24:00,177
Moi non plus.
240
00:24:01,225 --> 00:24:02,180
Messire le Conseiller,
241
00:24:03,385 --> 00:24:06,183
que voulez-vous dire ?
242
00:24:06,425 --> 00:24:08,541
Nous voulons une explication.
243
00:24:09,585 --> 00:24:11,974
C'est très simple.
244
00:24:12,665 --> 00:24:17,136
Si vous reconnaissez que Dame Ichi
n'est plus une Sasahara,
245
00:24:17,425 --> 00:24:19,859
mais la mère du Prince héritier,
246
00:24:20,105 --> 00:24:24,860
Sa Seigneurie consentira
à vous épargner.
247
00:24:25,825 --> 00:24:28,976
Si vous acceptez, vous vivrez.
248
00:24:29,625 --> 00:24:32,776
Si vous refusez, vous mourrez.
249
00:24:33,585 --> 00:24:34,574
À vous de choisir.
250
00:24:35,145 --> 00:24:39,377
Le marché n'est pas loyal.
Nous refusons.
251
00:24:39,945 --> 00:24:43,381
Et en assumerons les conséquences.
252
00:24:44,905 --> 00:24:49,103
Ainsi donc, vous vous obstinez
dans votre refus ?
253
00:24:49,665 --> 00:24:50,893
Plus que jamais.
254
00:24:53,865 --> 00:24:57,175
Car c'est illégalement
255
00:24:57,705 --> 00:25:00,856
que vous retenez Ichi au château.
256
00:25:01,265 --> 00:25:02,937
Libérez-la !
257
00:25:03,345 --> 00:25:05,142
Rendez-la-nous !
258
00:25:21,545 --> 00:25:23,058
Bon...
259
00:25:25,145 --> 00:25:29,855
J'ai compris.
Vous avez été clairs.
260
00:25:34,145 --> 00:25:38,343
Maintenant, demandons son avis
à Dame Ichi.
261
00:25:39,745 --> 00:25:41,303
Dame Ichi...
262
00:25:41,865 --> 00:25:45,175
Souhaitez-vous
que ces hommes vivent ?
263
00:25:45,665 --> 00:25:47,383
Ou bien qu'ils meurent
264
00:25:48,025 --> 00:25:50,858
ici et maintenant ?
265
00:25:52,025 --> 00:25:53,743
Dame Ichi...
266
00:25:54,425 --> 00:25:59,704
Les Sasahara sont des gens fiers
et tenaces.
267
00:26:00,505 --> 00:26:02,575
Mais vous, c'est différent.
268
00:26:02,825 --> 00:26:05,100
Vous êtes déjà au château.
269
00:26:05,585 --> 00:26:08,782
Dites à ces deux hommes
270
00:26:09,105 --> 00:26:13,257
que vous avez coupé tous les liens
avec les Sasahara,
271
00:26:13,585 --> 00:26:16,145
et que l'affaire est réglée.
272
00:26:17,345 --> 00:26:18,744
Vous comprenez ?
273
00:26:19,225 --> 00:26:21,580
Si vous leur dites cela,
274
00:26:21,825 --> 00:26:24,180
ils auront la vie sauve.
275
00:26:24,665 --> 00:26:28,214
Et il ne sera même plus question
de renvoi officiel.
276
00:26:28,465 --> 00:26:31,582
Et la lettre exigeant votre retour
chez eux
277
00:26:32,385 --> 00:26:35,263
sera oubliée.
278
00:26:35,505 --> 00:26:37,496
Le lien sera rompu.
279
00:26:37,945 --> 00:26:38,695
Attendez !
280
00:26:38,945 --> 00:26:40,014
Ne bougez pas !
281
00:26:53,625 --> 00:26:54,899
Ne bougez pas.
282
00:26:55,945 --> 00:26:59,096
Un accident est vite arrivé !
283
00:27:05,345 --> 00:27:07,256
Dame Ichi...
284
00:27:08,425 --> 00:27:12,179
Romprez-vous pour les sauver ?
Ou bien préférez-vous
285
00:27:13,385 --> 00:27:15,899
les laisser mourir en hors-la-loi ?
286
00:27:16,985 --> 00:27:18,543
Je veux une réponse !
287
00:27:24,265 --> 00:27:25,618
Dame Ichi !
288
00:27:27,065 --> 00:27:31,104
Comment faut-il interpréter
votre silence ?
289
00:27:32,065 --> 00:27:33,623
Vous acceptez ?
290
00:27:37,065 --> 00:27:38,259
Non !
291
00:27:39,705 --> 00:27:41,377
Je suis...
292
00:27:42,065 --> 00:27:43,259
Alors !
293
00:27:43,545 --> 00:27:45,217
Répondez !
294
00:27:55,185 --> 00:27:56,095
Ichi !
295
00:28:43,785 --> 00:28:44,854
Tuez-les !
296
00:29:14,625 --> 00:29:15,899
Père...
297
00:29:20,505 --> 00:29:21,699
Yogoro !
298
00:32:02,425 --> 00:32:04,381
Tomi...
299
00:32:04,785 --> 00:32:07,060
Dis adieu à tes parents.
300
00:32:08,865 --> 00:32:09,934
Tomi !
301
00:32:11,585 --> 00:32:14,975
Regarde-les bien.
302
00:32:17,345 --> 00:32:20,735
C'est ton père et ta mère.
303
00:32:24,545 --> 00:32:25,375
À ton avis,
304
00:32:26,385 --> 00:32:30,856
qu'espèrent-ils de nous maintenant ?
305
00:32:31,105 --> 00:32:32,902
Ils ne peuvent plus parler.
306
00:32:33,985 --> 00:32:37,261
Mais je sais ce qu'ils veulent dire.
307
00:32:40,305 --> 00:32:43,900
Comment a-t-on pu en arriver là ?
308
00:32:44,665 --> 00:32:46,576
Pourquoi cette tuerie ?
309
00:32:48,625 --> 00:32:51,776
Ils veulent que je dénonce au Shogun
310
00:32:52,025 --> 00:32:54,175
la crapulerie de Matsudaïra.
311
00:32:58,625 --> 00:33:02,254
Je vous ai bien compris.
312
00:33:03,225 --> 00:33:05,534
Yogoro, Ichi...
313
00:33:06,745 --> 00:33:09,543
Tomi et moi exaucerons votre vœu.
314
00:33:09,905 --> 00:33:12,897
Ce suzerain sera puni et déchu !
315
00:33:44,985 --> 00:33:46,304
Yogoro...
316
00:33:47,585 --> 00:33:48,859
Ichi...
317
00:33:49,705 --> 00:33:53,937
Je vais voir le Shogun à Edo.
318
00:33:54,225 --> 00:33:56,136
Tomi m'accompagnera.
319
00:33:57,985 --> 00:33:59,816
Nous partons immédiatement.
320
00:35:44,585 --> 00:35:48,783
Il semble que vous soyez
le vassal Sasahara Isaburo.
321
00:35:49,785 --> 00:35:51,343
Où allez-vous ?
322
00:35:52,665 --> 00:35:55,543
Tomi et moi allons à Edo.
323
00:35:56,585 --> 00:35:59,145
Montrez-moi votre ordre de route.
324
00:35:59,665 --> 00:36:04,693
À moins qu'il ne s'agisse
d'un voyage privé. Votre autorisation ?
325
00:36:05,665 --> 00:36:07,542
Je n'ai aucun papier.
326
00:36:08,465 --> 00:36:12,458
Dans ce cas, vous ne passerez pas.
327
00:36:14,345 --> 00:36:18,543
Avec ou sans autorisation,
nous devons aller à Edo.
328
00:36:19,585 --> 00:36:23,817
Vous songez franchir la frontière
329
00:36:24,225 --> 00:36:27,581
sans la moindre autorisation ?
330
00:36:28,265 --> 00:36:29,414
Oui.
331
00:36:29,665 --> 00:36:32,179
Mon devoir d'officier
332
00:36:32,425 --> 00:36:37,340
et mon honneur de samouraï
vous l'interdisent.
333
00:36:38,505 --> 00:36:41,497
Si vous forcez le passage,
334
00:36:42,825 --> 00:36:47,137
je devrai vous retenir
au péril de ma vie.
335
00:36:48,265 --> 00:36:49,698
Je n'y peux rien.
336
00:36:58,945 --> 00:37:01,903
Elle est sage comme une image.
337
00:37:03,745 --> 00:37:07,499
À l'intérieur du poste,
elle serait à l'abri du vent.
338
00:37:08,425 --> 00:37:11,622
Mais des gens peu amènes l'occupent.
339
00:37:12,985 --> 00:37:15,658
Des gens que nous n'aimons pas.
340
00:37:33,345 --> 00:37:38,135
Elle a bu du lait à l'aube.
Elle devrait tenir.
341
00:37:39,345 --> 00:37:42,735
La pauvre, je n'ai rien à lui donner.
342
00:37:45,665 --> 00:37:47,417
Pour lui donner du riz,
343
00:37:49,225 --> 00:37:51,785
il faut attendre qu'elle ait des dents.
344
00:37:53,705 --> 00:37:56,503
Elles commencent à peine à pousser.
345
00:37:58,545 --> 00:38:00,103
Mange voir.
346
00:38:08,425 --> 00:38:11,223
La première mastication,
c'est l'occasion d'une fête,
347
00:38:11,865 --> 00:38:14,140
avec du riz et du poisson
348
00:38:14,825 --> 00:38:17,544
en présence de toute la famille.
349
00:38:18,225 --> 00:38:21,137
Contente-toi de ça.
C'est mieux que rien !
350
00:38:37,665 --> 00:38:39,383
Tomi...
351
00:38:40,505 --> 00:38:42,257
Attends sagement ici.
352
00:38:43,585 --> 00:38:46,702
Si je ne reviens pas,
ne pleure pas.
353
00:38:47,905 --> 00:38:49,543
Dans ce cas,
354
00:38:51,225 --> 00:38:55,138
c'est cet homme
qui t'élèvera à ma place.
355
00:39:15,145 --> 00:39:16,134
Je suis prêt.
356
00:39:19,425 --> 00:39:23,384
Il vaudrait mieux que je gagne...
357
00:39:25,705 --> 00:39:26,501
Ainsi...
358
00:39:27,745 --> 00:39:28,860
Comment ?
359
00:39:30,425 --> 00:39:31,653
Isaburo !
360
00:39:32,985 --> 00:39:34,577
Laisse-moi gagner.
361
00:39:36,745 --> 00:39:37,700
Pour Tomi.
362
00:39:38,945 --> 00:39:39,934
Non !
363
00:39:41,025 --> 00:39:43,334
Tu as beau avoir la puissance
364
00:39:43,905 --> 00:39:46,419
et une superbe défense,
365
00:39:47,065 --> 00:39:51,536
je te vaincrai
et j'irai à Edo avec Tomi.
366
00:39:55,625 --> 00:39:56,978
Dans ce cas,
367
00:39:57,905 --> 00:39:59,338
je gagnerai !
368
00:40:02,385 --> 00:40:03,738
Sans aucun doute.
369
00:40:06,345 --> 00:40:08,063
C'est moi qui gagnerai !
370
00:43:13,185 --> 00:43:14,015
Tatéwaki !
371
00:43:18,025 --> 00:43:19,344
Tu es soutenu
372
00:43:20,545 --> 00:43:22,820
par Yogoro, Ichi et Tomi.
373
00:43:23,305 --> 00:43:27,184
Grâce à eux, tu es plus fort.
374
00:43:30,145 --> 00:43:32,500
Je ne pouvais pas gagner.
375
00:43:34,825 --> 00:43:39,455
Le temps presse.
Emmène Tomi à Edo !
376
00:43:41,265 --> 00:43:42,459
Tatéwaki !
377
00:47:51,985 --> 00:47:54,021
Nous n'irons plus à Edo !
378
00:48:06,065 --> 00:48:10,581
Je n'ai plus assez de force
pour y aller.
379
00:48:14,905 --> 00:48:16,020
Tomi !
380
00:48:18,265 --> 00:48:21,018
L'histoire de ton père et de ta mère,
381
00:48:21,785 --> 00:48:23,855
nul ne la connaîtra jamais.
382
00:48:29,345 --> 00:48:32,462
Elle finira dans les ténèbres.
383
00:48:33,505 --> 00:48:35,700
Je veux te dire un mot.
384
00:48:37,105 --> 00:48:38,743
Un seul mot.
385
00:48:45,905 --> 00:48:47,702
Quand tu seras grande,
386
00:48:48,145 --> 00:48:53,344
je veux que tu ressembles à ta mère.
387
00:48:55,545 --> 00:48:57,024
Et puis aussi,
388
00:48:57,865 --> 00:49:02,985
que tu trouves un mari
comme ton père.
389
00:49:05,585 --> 00:49:07,940
Pour l'amour du ciel !
390
00:49:08,665 --> 00:49:12,260
Épouse un homme comme ton père.
391
00:50:17,785 --> 00:50:19,423
FIN
392
00:50:19,665 --> 00:50:23,419
Adaptation : Fabrice Arduini