1 00:00:01,650 --> 00:00:08,892 FREIGEGEBEN VON TOHO CO., LTD. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Heruntergeladen von YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Offizielle YIFY-Filmseite: YTS.MX 4 00:00:11,863 --> 00:00:15,095 EINE TOHO-MIFUNE PRODUKTION 5 00:00:27,925 --> 00:00:30,417 Ausführender Produzent TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:30,561 --> 00:00:32,427 Original Story von YASUHIKO TAKIGUCHI 7 00:00:32,596 --> 00:00:34,462 Drehbuch von SHINOBU HASHIMOTO 8 00:00:35,232 --> 00:00:36,860 Kinematographie von KAZUO YAMADA 9 00:00:37,034 --> 00:00:38,662 Musik von TORU TAKEMITSU 10 00:00:38,836 --> 00:00:40,464 Produktionsdesign von YOSHIRO MURAKI 11 00:00:55,919 --> 00:00:57,785 Besetzung 12 00:00:59,923 --> 00:01:04,452 TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:07,931 --> 00:01:11,834 GO KATO YOKO TSUKASA 14 00:01:19,943 --> 00:01:25,143 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA und ISAO YAMAGATA 15 00:01:27,918 --> 00:01:30,444 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 16 00:01:30,621 --> 00:01:33,147 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 17 00:01:33,257 --> 00:01:35,920 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 18 00:01:36,026 --> 00:01:38,495 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 19 00:01:53,977 --> 00:01:57,880 TATSUYA NAKADAI 20 00:02:04,721 --> 00:02:08,522 Unter der Regie von MASAKI KOBAYASHI 21 00:02:19,101 --> 00:02:24,096 SAMURAI REBELLION 22 00:03:40,714 --> 00:03:42,376 Willst du es versuchen, Tatewaki? 23 00:03:43,250 --> 00:03:48,211 Isaburo Sasahara von der Eskortgruppe hat es getestet. 24 00:03:48,322 --> 00:03:49,984 Das ist genug für mich. 25 00:03:50,758 --> 00:03:52,317 Ich verstehe. 26 00:03:53,294 --> 00:03:57,959 Ich werde dem Kämmerer sagen. dass Sie beide einverstanden sind. 27 00:03:59,433 --> 00:04:04,167 Ich würde euch zwei lieber duellieren sehen. als nur die Schwerter zu testen. 28 00:04:07,041 --> 00:04:09,772 Es gibt Gerüchte in unserem Clan. 29 00:04:10,845 --> 00:04:12,313 Der Grund, warum man nicht kämpft 30 00:04:13,080 --> 00:04:16,244 ist, weil es die Familie des Verlierers verletzen würde. die Familie des Verlierers verletzen würde. 31 00:04:16,717 --> 00:04:20,552 Sie beide verstehen das, und so vermeiden Sie ein Duell. 32 00:04:21,288 --> 00:04:23,416 Wie dem auch sei. 33 00:04:24,391 --> 00:04:26,360 Vielleicht um Ihren Familiennamen zu schützen 34 00:04:27,094 --> 00:04:30,462 anstatt Ihren Stolz und Ihren Stolz und Rang 35 00:04:30,564 --> 00:04:32,863 ist der weiseste Weg um in dieser Welt zurechtzukommen. 36 00:04:39,907 --> 00:04:44,936 Strohpuppen aufzuschneiden um das Schwert unseres Herrn zu testen. 37 00:04:45,112 --> 00:04:47,081 Was für friedliche Zeiten das doch sind. 38 00:04:47,348 --> 00:04:50,944 So, so. Betrachten Sie es als eine unserer Pflichten. 39 00:04:51,285 --> 00:04:56,622 Isaburo, Sie sind zu aufmerksam auf deine Vorgesetzten. 40 00:04:56,724 --> 00:04:59,819 Ich bin daran gewöhnt. 41 00:05:00,327 --> 00:05:05,493 Ich habe in die Familie meiner Frau eingeheiratet und wurde 20 Jahre lang gehätschelt. 42 00:05:16,310 --> 00:05:18,142 Ist etwas Ungewöhnliches passiert? 43 00:05:18,245 --> 00:05:19,975 Nein, überhaupt nichts. 44 00:05:20,981 --> 00:05:25,510 Würden Sie sich gerne den Grenzeintrag vom November ansehen? 45 00:05:25,619 --> 00:05:28,885 Nein, nicht wenn nichts Ungewöhnliches passiert ist. 46 00:05:29,456 --> 00:05:33,655 Ich kehre zum Schloss zurück mit Sasahara. 47 00:05:33,761 --> 00:05:41,328 Reiskuchen backen im November 48 00:05:43,637 --> 00:05:47,733 Aber es gibt keine Kunden 49 00:05:48,876 --> 00:05:53,177 Sie warten ängstlich auf das Inoko-Festival. 50 00:05:53,981 --> 00:05:55,745 Inoko? 51 00:05:56,717 --> 00:06:01,018 Heißt das, das Suwa-Schrein Suwa-Schrein-Festival auch morgen beginnt? 52 00:06:02,289 --> 00:06:06,954 Der Gott, der im Februar herunterkam und die Reisernte brachte 53 00:06:07,061 --> 00:06:10,759 reist morgen ab bis zu seiner Rückkehr im nächsten Jahr. 54 00:06:12,366 --> 00:06:14,995 Glaubst du das wirklich? 55 00:06:15,135 --> 00:06:16,933 Nein, ich war nur - 56 00:06:17,771 --> 00:06:21,469 Die Herzen von Kindern sind fügsam und kostbar. 57 00:06:21,709 --> 00:06:23,507 Sie singen, weil sie es glauben. 58 00:06:25,579 --> 00:06:28,208 Vielleicht wollen Sie ein Enkelkind? 59 00:06:29,817 --> 00:06:34,448 Ja, sobald ich eine Braut eine Braut für Yogoro finde. 60 00:06:34,555 --> 00:06:36,649 Es ist noch nicht entschieden? 61 00:06:36,757 --> 00:06:41,127 Nein. Meine Frau Suga ist das Problem. 62 00:06:41,762 --> 00:06:45,597 Es muss jemand sein, den sie gutheißt. 63 00:06:46,266 --> 00:06:48,565 Ich bleibe ruhig, 64 00:06:48,969 --> 00:06:51,700 aber ich hätte gerne eine nette Frau für Yogoro. 65 00:06:51,839 --> 00:06:54,900 Jemand, der stark, liebevoll und treu ist. 66 00:07:13,861 --> 00:07:16,023 Gehört das dem Verwalter? 67 00:07:17,464 --> 00:07:22,198 Ja, er ist gerade angekommen. Er hat auf Sie gewartet. 68 00:07:28,208 --> 00:07:31,042 Lässt den Steward warten. 69 00:07:31,145 --> 00:07:34,707 Du hast wahrscheinlich untätig mit Asano geplaudert 70 00:07:34,815 --> 00:07:38,115 über nutzlose Dinge wie z.B. wieder über Kampfsport. 71 00:07:39,053 --> 00:07:42,717 Damit der Verwalter uns die Ehre gibt mit einem Besuch 72 00:07:42,823 --> 00:07:46,555 ist noch nie passiert in der Familie Sasahara. 73 00:07:46,660 --> 00:07:49,255 Die Wahrheit ist, Isaburo, 74 00:07:49,930 --> 00:07:53,890 Lady Ichi wurde aus dem Schloss entlassen. 75 00:07:55,969 --> 00:07:57,699 Dame Ichi? 76 00:07:57,805 --> 00:07:59,171 Ja. 77 00:07:59,440 --> 00:08:01,909 Es wurde beschlossen 78 00:08:02,009 --> 00:08:05,946 dass sie Yogoro heiraten soll, Ihren Sohn. 79 00:08:07,247 --> 00:08:11,742 Steward, warum wurde Lady Ichi entlassen? 80 00:08:12,453 --> 00:08:15,821 Sie hat den Unmut unseres Herrn auf sich gezogen. 81 00:08:16,657 --> 00:08:20,719 Aber er sträubt sich sie irgendeinem Mann zu geben. 82 00:08:20,828 --> 00:08:23,798 Du bist einer von der Kavallerie-Eskorte unseres Herrn, 83 00:08:23,897 --> 00:08:28,961 und da Ihr Sohn ein guter Mann ist, hat er ihn ausgewählt. 84 00:08:33,307 --> 00:08:37,176 Ich werde für eine Antwort zurückkommen in ein paar Tagen. 85 00:08:38,746 --> 00:08:39,839 Aber Sasahara, 86 00:08:39,947 --> 00:08:45,648 es ist die Entscheidung unseres Herrn, also bedenken Sie das. 87 00:08:52,292 --> 00:08:55,660 Der Verwalter geht! 88 00:09:07,007 --> 00:09:09,806 Warum sollten wir Lady Ichi akzeptieren? 89 00:09:10,711 --> 00:09:14,113 Ihr hättet sofort ablehnen sollen. 90 00:09:15,282 --> 00:09:17,877 Was war es, von allem, was passiert ist, 91 00:09:17,985 --> 00:09:22,946 das unseren Herrn dazu brachte, sie zu entlassen? 92 00:09:25,058 --> 00:09:28,028 In erster Linie hat sie - 93 00:09:28,128 --> 00:09:30,290 Ich weiß. 94 00:09:30,697 --> 00:09:33,189 Die Tochter des Wächters der Aufzeichnungen - 95 00:09:33,300 --> 00:09:36,236 Das weiß doch jeder. 96 00:09:37,504 --> 00:09:42,340 Der Grund, warum sie entlassen wurde, nachdem sie nachdem sie den Sohn unseres Herrn geboren hatte, Kikuchiyo - 97 00:09:42,442 --> 00:09:44,673 Das würde ich auch gerne wissen. 98 00:09:44,778 --> 00:09:46,906 - Mutter, das ist - - Du bist still. 99 00:09:51,151 --> 00:09:55,782 Drei Männer versammeln sich in einem Raum und haben immer noch keine Ahnung, was vor sich geht. 100 00:09:55,889 --> 00:09:57,357 Wie peinlich. 101 00:09:58,225 --> 00:10:01,093 Es ist so. 102 00:10:02,796 --> 00:10:06,790 Nachdem Lady Ichi ihren Sohn Kikuchiyo gebar, 103 00:10:07,601 --> 00:10:11,094 ging sie in einen Kurort, um sich auszuruhen. 104 00:10:12,206 --> 00:10:18,146 Als sie zurückkam, sah sie Lady Tama mit unserem Herrn. 105 00:10:19,079 --> 00:10:23,016 Die Tochter von Gohei Yamagiwa, dem Mann, der für die Schlossgarderobe zuständig ist, 106 00:10:23,116 --> 00:10:24,880 diente neben ihm. 107 00:10:25,953 --> 00:10:29,390 Lady Ichi verlor den Kopf, als sie das sah. 108 00:10:29,623 --> 00:10:31,854 Sie sprang auf Lady Tama zu, 109 00:10:32,025 --> 00:10:37,089 schlug ihr ins Gesicht, und zerrte sie an den Haaren. 110 00:10:39,166 --> 00:10:42,068 Dann packte sie unseren Herrn bei seinen Kleidern 111 00:10:42,236 --> 00:10:46,264 und ohrfeigte ihn wiederholt. 112 00:10:47,808 --> 00:10:51,643 Eine eitle, wilde Frau die unseren Herrn angreifen wollte - 113 00:10:51,745 --> 00:10:53,475 Wie können wir sie akzeptieren? 114 00:10:57,317 --> 00:10:58,285 Aber, Mutter... 115 00:11:00,087 --> 00:11:04,081 Ich denke, wir sollten sie dankbar sie annehmen, ohne schwierig zu sein. 116 00:11:04,191 --> 00:11:05,750 Bunzo! 117 00:11:06,260 --> 00:11:10,891 Ganz egal, was ihr sagt, wir müssen sie akzeptieren. 118 00:11:12,666 --> 00:11:15,659 Das ist ein Befehl von unserem Herrn. 119 00:11:36,523 --> 00:11:38,082 Ich fürchte... 120 00:11:40,260 --> 00:11:42,752 Ich bin nicht sehr begeistert davon. 121 00:11:42,863 --> 00:11:44,764 Ich auch nicht. 122 00:11:45,966 --> 00:11:50,631 Aber wenn ich mich weigere, könnte es später Ärger geben. 123 00:11:52,372 --> 00:11:54,500 Yogoro hat nichts gesagt, 124 00:11:54,608 --> 00:12:00,445 aber er wäre nicht glücklich, wenn er die Mätresse die Mätresse eines Fürsten zu heiraten, die ein Kind geboren hat. 125 00:12:02,883 --> 00:12:07,787 Heiraten widerwillig und unter Druck. 126 00:12:08,422 --> 00:12:14,054 Andere Umstände, aber ähnlich wie meine eigene Heirat in die Sasahara-Familie. 127 00:12:16,663 --> 00:12:21,101 Ich will nicht, dass er dass er meinen Fehler wiederholt. 128 00:12:21,301 --> 00:12:22,792 Sasahara! 129 00:12:24,705 --> 00:12:28,142 Isaburo, Ich habe dich nicht in deinem Büro gefunden. 130 00:12:28,241 --> 00:12:30,608 Sie sagten, du wärst an der Grenze. 131 00:12:31,445 --> 00:12:33,073 Ich bin froh, dass ich dich gefunden habe. 132 00:12:34,147 --> 00:12:36,844 Ich habe alles gehört. 133 00:12:37,150 --> 00:12:41,383 Der Steward und der Kämmerer sind gute Richter. 134 00:12:41,621 --> 00:12:44,090 Wachsam auch in Zeiten des Friedens. 135 00:12:44,558 --> 00:12:50,498 Es ist eine Ehre, dass ein Mitglied unserer Gruppe ausgewählt wurde. 136 00:12:53,633 --> 00:12:54,726 Aber, Isaburo... 137 00:12:57,137 --> 00:12:59,732 was die Ehe betrifft und andere Angelegenheiten, 138 00:12:59,840 --> 00:13:03,538 Ich schlage vor, dass Sie die Dinge ruhig halten. 139 00:13:04,845 --> 00:13:08,907 Sie werden wahrscheinlich ein größeres Lehen erhalten. 140 00:13:09,149 --> 00:13:14,747 Also seien Sie bescheiden, sonst denken die anderen werden denken, Sie geben an. 141 00:13:15,422 --> 00:13:16,947 Verstehst du? 142 00:13:18,592 --> 00:13:21,585 Wie auch immer, ich gratuliere Ihnen. 143 00:13:21,895 --> 00:13:23,625 Ein glückliches Ereignis. 144 00:13:29,870 --> 00:13:31,805 Was für eine Frechheit. 145 00:13:33,473 --> 00:13:37,569 Er denkt nicht an dich oder deine Familie. 146 00:13:38,311 --> 00:13:43,443 Nur die äußere Erscheinung und Einfluss zählen bei ihm. 147 00:13:48,255 --> 00:13:51,817 Wirst du auf deine geheimen Prinzipien des Schwertkampfes anwenden? 148 00:13:55,195 --> 00:13:56,925 Schieben Sie und treten Sie zurück. 149 00:13:57,798 --> 00:14:00,131 Schieben Sie weiter, und du trittst weiter zurück. 150 00:14:00,700 --> 00:14:03,295 Aber im letzten Moment, 151 00:14:03,403 --> 00:14:07,397 schalten Sie gekonnt von Verteidigung auf Angriff um. 152 00:14:08,108 --> 00:14:10,634 Trotzdem greifst du nie an. 153 00:14:11,845 --> 00:14:14,246 Du wartest, bis dein Gegner müde wird. 154 00:14:15,782 --> 00:14:18,115 Mit anderen Worten, bis er aufgibt. 155 00:14:24,720 --> 00:14:25,744 Unwürdig? 156 00:14:27,156 --> 00:14:28,920 Ja. 157 00:14:29,492 --> 00:14:34,123 Wir können nicht akzeptieren. die von unserem Herrn bevorzugte Dame. 158 00:14:34,230 --> 00:14:36,699 Es gibt keinen Grund, so zurückhaltend zu sein. 159 00:14:37,133 --> 00:14:39,398 Es ist schon mal passiert, 160 00:14:39,769 --> 00:14:43,968 nicht nur im Aizu Clan, sondern in jedem Clan. 161 00:14:44,073 --> 00:14:47,737 Ich bin mir dessen sehr wohl bewusst, 162 00:14:48,210 --> 00:14:50,236 aber trotzdem, möchte ich die Ehre ablehnen. 163 00:14:50,346 --> 00:14:51,712 Ablehnen? 164 00:14:53,482 --> 00:14:57,510 Sasahara, das wird nicht erlaubt sein. 165 00:14:57,887 --> 00:15:00,322 Es ist der persönliche Wunsch unseres Herrn. Sie würden - 166 00:15:00,423 --> 00:15:03,450 Ich will nicht respektlos sein. 167 00:15:03,559 --> 00:15:07,223 Wir sind einer solchen Ehre nicht würdig. 168 00:15:07,329 --> 00:15:09,730 Ihr kennt den Wunsch unseres Herrn. 169 00:15:10,399 --> 00:15:11,628 Das ist ein Befehl! 170 00:15:11,734 --> 00:15:17,002 Ich würde ihm niemals ungehorsam sein, aber wenn ich ablehnen darf... 171 00:15:17,106 --> 00:15:21,305 Wie bitte? Ablehnen heißt, sich dem Befehl zu widersetzen! 172 00:15:21,410 --> 00:15:23,242 Nein, das würde ich nie tun. 173 00:15:23,345 --> 00:15:27,339 Es ist nur so, dass wir sind der Ehre nicht würdig. 174 00:15:27,450 --> 00:15:28,918 Sasahara. 175 00:15:30,686 --> 00:15:33,178 Sie weigern sich, dem zuzustimmen? 176 00:15:33,289 --> 00:15:36,953 Es geht nicht darum zuzustimmen oder nicht zuzustimmen. 177 00:15:37,059 --> 00:15:39,585 Wir sind der Ehre nicht würdig. 178 00:15:39,695 --> 00:15:41,596 Was? Sie sagen das weiterhin? 179 00:15:49,371 --> 00:15:50,566 Vater, 180 00:15:50,806 --> 00:15:54,334 Ich möchte die Ehre annehmen. 181 00:15:54,443 --> 00:15:55,411 Was ist das? 182 00:16:07,923 --> 00:16:11,826 Junge Männer scheinen verständnisvoller zu sein. 183 00:16:12,895 --> 00:16:17,299 Ich weiß nicht, welchen Nutzen es hat nur an Kampfsportarten zu denken. 184 00:16:18,033 --> 00:16:22,164 Isaburo Sasahara, du scheinst ein bisschen zu stur zu sein. 185 00:16:32,348 --> 00:16:40,586 Möget ihr ein langes Leben zusammen genießen 186 00:16:42,958 --> 00:16:50,297 Wir werden alle an deiner Seite sein so lange ihr lebt 187 00:16:53,135 --> 00:17:00,303 Dies ist ein Tag zum Feiern 188 00:17:01,944 --> 00:17:09,442 Lasst unsere Geister dieses Glück feiern 189 00:17:48,524 --> 00:17:51,016 Ich bin nicht sehr kompetent, 190 00:17:51,627 --> 00:17:55,792 aber ich hoffe, Sie werden gut zu mir sein. 191 00:17:57,700 --> 00:18:00,602 Ihr wart vielleicht einmal einmal die Dame unseres Herrn gewesen, 192 00:18:01,403 --> 00:18:06,432 aber Ihr habt nun in die in die Sasahara-Familie eingeheiratet. 193 00:18:07,543 --> 00:18:09,444 Behalten Sie das im Hinterkopf. 194 00:18:09,545 --> 00:18:11,707 Suga, du brauchst nicht - 195 00:18:11,814 --> 00:18:16,479 Nein. Ich muß es sagen, um um die Disziplin in unserem Haus zu erhalten. 196 00:18:18,287 --> 00:18:22,622 Eine Frau, die entlassen wurde nachdem sie ein Kind geboren hatte. 197 00:18:23,826 --> 00:18:26,295 Sie zu verhätscheln würde sie verwöhnen. 198 00:18:56,191 --> 00:18:57,887 Willkommen zurück. 199 00:18:58,027 --> 00:19:00,121 Es tut mir leid, daß ich Ihre Rückkehr nicht bemerkt habe. 200 00:19:00,229 --> 00:19:01,788 Das ist schon in Ordnung. 201 00:19:01,964 --> 00:19:03,057 Wo ist Nui? 202 00:19:03,165 --> 00:19:08,331 Mutter nahm sie mit zum Gebet im Shonenji-Tempel. 203 00:19:13,342 --> 00:19:14,640 Wo ist Vater? 204 00:19:14,810 --> 00:19:19,111 Er ist vor etwa einer Stunde nach Hause gekommen, als seine Pflichten erledigt waren. 205 00:19:22,318 --> 00:19:23,513 Ichi. 206 00:19:24,386 --> 00:19:28,881 Mutter mag Dinge sagen, die dich beleidigen, aber nimm es ihr nicht übel. 207 00:19:28,991 --> 00:19:31,893 Nein, sie beleidigt mich nicht. 208 00:19:32,061 --> 00:19:34,895 Sie lehrt mich freundlicherweise häusliche Pflichten. 209 00:19:35,764 --> 00:19:38,233 Ich kann es nicht glauben. 210 00:19:39,468 --> 00:19:43,929 Wenn die Dinge unangenehm werden und schwer zu ertragen, 211 00:19:45,007 --> 00:19:46,600 denke an Vater. 212 00:19:47,343 --> 00:19:48,834 Vater? 213 00:19:50,612 --> 00:19:52,046 Vater findet 214 00:19:52,514 --> 00:19:57,976 die Art, wie Mutter denkt und spricht unangenehm. 215 00:19:58,087 --> 00:20:00,147 Aber trotzdem, 216 00:20:00,622 --> 00:20:04,684 hat er 20 Jahre lang alles ertragen. 217 00:20:21,710 --> 00:20:23,736 Ichi, ist das Essen fertig? 218 00:20:23,846 --> 00:20:25,712 Ja, sofort. 219 00:20:27,583 --> 00:20:30,883 Heute abend auch eine Flasche Sake. 220 00:20:32,554 --> 00:20:34,386 Während die Katze weg ist. 221 00:20:34,490 --> 00:20:36,152 Das dürfen Sie nicht. 222 00:20:37,259 --> 00:20:41,788 Wenn sie sich nur ein wenig ändern würde, würde alles gut werden. 223 00:20:42,564 --> 00:20:45,796 Die Welt scheint nie in Ordnung zu sein. 224 00:20:52,408 --> 00:20:56,641 "Ich möchte mich zurückziehen 225 00:20:56,745 --> 00:21:01,706 und Yogoro, mein ältester Sohn, mein Nachfolger werden. 226 00:21:01,817 --> 00:21:07,188 Ich hoffe demütig, dass meine Bitte erfüllt wird." 227 00:21:10,559 --> 00:21:11,959 Sasahara, 228 00:21:12,327 --> 00:21:15,491 Wie geht es Ihrem Sohn und seiner Braut? 229 00:21:17,399 --> 00:21:20,528 Sehr gut, das kann ich mit Freude sagen. 230 00:21:22,404 --> 00:21:26,341 Sie haben anfangs so viel Aufhebens darum gemacht am Anfang, 231 00:21:26,675 --> 00:21:29,611 aber jetzt läuft das alles sehr gut? 232 00:21:29,711 --> 00:21:32,408 Es tut mir sehr leid. 233 00:21:33,682 --> 00:21:36,277 Es ist zu früh, um in Rente zu gehen, denke ich, 234 00:21:36,952 --> 00:21:40,116 aber sein Sohn hat geheiratet, also - 235 00:21:40,422 --> 00:21:41,856 Na gut. 236 00:21:41,990 --> 00:21:45,119 Wir werden den Verwalter bitten. sich bei unserem Herrn zu erkundigen. 237 00:21:45,527 --> 00:21:48,827 Es wird nicht lange dauern um seine Zustimmung zu erhalten. 238 00:21:56,505 --> 00:22:01,205 Isaburo Sasahara geht also endlich in den Ruhestand? 239 00:22:01,877 --> 00:22:05,143 Ich habe es zu diesem Zeitpunkt nicht bemerkt, 240 00:22:05,747 --> 00:22:09,343 aber es ist eine große Erleichterung. 241 00:22:10,085 --> 00:22:13,055 Zur gleichen Zeit, ist es ein einsames Gefühl. 242 00:22:14,590 --> 00:22:18,152 Ich frage mich, was ich mein ganzes Leben lang getan habe, 243 00:22:18,660 --> 00:22:21,095 obwohl es nicht meine Art ist, dies zu tun. 244 00:22:27,135 --> 00:22:31,800 Yogoros Ehe ist eine sehr glückliche. 245 00:22:33,108 --> 00:22:37,603 Vielleicht wird das Leben ein wenig besser für unsere Kinder. 246 00:22:38,280 --> 00:22:41,614 Wenigstens ist Yogoro besser dran als ich. 247 00:22:41,717 --> 00:22:46,553 Die Angst ist oft größer als die wahrgenommene Gefahr. So war es auch in Ihrem Fall. 248 00:22:48,457 --> 00:22:50,392 Yogoros Frau. 249 00:22:51,860 --> 00:22:54,159 Sie ist eine gute Ehefrau. 250 00:22:55,197 --> 00:22:59,601 Ich dachte, sie würde wie eine Kanone sein, bereit, jederzeit loszulegen. 251 00:22:59,935 --> 00:23:01,995 Aber ich habe mich sehr getäuscht. 252 00:23:03,038 --> 00:23:05,735 Suga ist noch genauso wie vorher, 253 00:23:06,074 --> 00:23:10,273 aber Ichi ist immer freundlich und gibt nie Widerworte. 254 00:23:10,779 --> 00:23:12,839 Ich verstehe das nicht. 255 00:23:14,049 --> 00:23:19,147 Warum hat sie dann unseren Herrn angegriffen? 256 00:23:20,355 --> 00:23:25,191 So wie du, verstehe ich es auch nicht. 257 00:23:31,033 --> 00:23:35,596 Wie ich schon gesagt habe, werden Ihre Aufgaben nicht schwierig sein. 258 00:23:36,505 --> 00:23:39,475 Überprüfen Sie die Waffen in der Waffenkammer anhand der Inventarliste, 259 00:23:39,575 --> 00:23:44,513 und lassen Sie die Männer sie reinigen an festgelegten Tagen reinigen. 260 00:23:45,180 --> 00:23:47,411 Das war's schon. 261 00:23:48,617 --> 00:23:54,557 Es ist schwieriger, mit unseren mit unseren Vorgesetzten und anderen Vasallen. 262 00:23:55,691 --> 00:24:01,631 Ich sage nicht, dass man sich ihnen immer beugen soll, aber manchmal sind sie unvernünftig. 263 00:24:02,331 --> 00:24:06,701 Wenn du jedes Mal wütend auf sie wirst, wirst du nicht überleben. 264 00:24:07,169 --> 00:24:08,797 Pardon. 265 00:24:20,749 --> 00:24:22,240 Reiskuchen? 266 00:24:22,618 --> 00:24:24,018 Die sehen gut aus. 267 00:24:24,119 --> 00:24:26,247 Ja. Guten Appetit. 268 00:24:26,555 --> 00:24:28,080 Warte, Ichi. 269 00:24:28,690 --> 00:24:32,525 Ich werde bald in den Ruhestand gehen. 270 00:24:33,362 --> 00:24:37,322 Yogoro wird das das Oberhaupt unserer Familie sein, 271 00:24:37,432 --> 00:24:39,230 und du bist seine Frau. 272 00:24:40,736 --> 00:24:44,571 Sie müssen sich nicht zurückhalten für die alte Frau. 273 00:24:44,840 --> 00:24:48,971 Übernehmen Sie die Pflichten im Haushalt. Verstehst du? 274 00:24:49,745 --> 00:24:53,841 Trotzdem ist sie meine Mutter, 275 00:24:54,916 --> 00:24:57,408 und ich werde sie auch als solche behandeln. 276 00:24:58,954 --> 00:25:00,980 Entschuldigen Sie bitte. 277 00:25:10,932 --> 00:25:14,096 Das ist genug über Ihre Pflichten, Yogoro. 278 00:25:14,803 --> 00:25:16,931 Wie wär's mit ein paar Reiskuchen? 279 00:25:20,308 --> 00:25:23,676 Aber ich verstehe das nicht. 280 00:25:25,647 --> 00:25:26,979 Nun... 281 00:25:27,616 --> 00:25:30,745 es ist fast nicht zu glauben 282 00:25:31,853 --> 00:25:33,845 dass sie ihren Herrn an seiner Kleidung. 283 00:25:34,656 --> 00:25:38,559 Es war auch für mich schwer zu glauben, 284 00:25:39,061 --> 00:25:42,259 also habe ich sie neulich gefragt. 285 00:25:46,868 --> 00:25:50,430 Ihr Gesicht wurde sehr traurig 286 00:25:51,506 --> 00:25:53,202 als sie mir die Geschichte erzählte. 287 00:26:02,117 --> 00:26:06,020 Ich war 19 als ich ging, um meinem Herrn zu dienen. 288 00:26:07,522 --> 00:26:10,390 Es war im vorletzten Jahr. 289 00:26:30,212 --> 00:26:32,113 Ichi. 290 00:26:32,647 --> 00:26:34,582 Eigentlich, 291 00:26:35,484 --> 00:26:40,218 gibt es einen Grund, warum der Steward gekommen ist, um mich zu sehen. 292 00:26:41,022 --> 00:26:44,891 Ihr habt Gunst gefunden in den Augen unseres Herrn 293 00:26:45,026 --> 00:26:47,962 und sollt ihm dienen. 294 00:26:48,396 --> 00:26:52,265 Nehmen Sie die Ehre dankbar an. 295 00:27:03,311 --> 00:27:07,510 Die plötzliche Nachricht muß Sie überrascht haben. 296 00:27:08,517 --> 00:27:11,954 Ich war mehr verärgert als überrascht. 297 00:27:12,554 --> 00:27:13,954 Wütend? 298 00:27:14,623 --> 00:27:19,220 Ein Mann über 50 war in mich vernarrt. 299 00:27:20,495 --> 00:27:24,023 Ich fühlte mich, als ob ein haariger Wurm über mich krabbeln würde. 300 00:27:24,866 --> 00:27:26,232 Ich zitterte. 301 00:27:27,769 --> 00:27:28,998 Und dann? 302 00:27:29,104 --> 00:27:34,168 Unser Herr tut das nicht nur um eine Laune zu befriedigen. 303 00:27:34,709 --> 00:27:37,042 Daimyo muss Erben haben 304 00:27:37,145 --> 00:27:41,048 oder ihre Häuser werden abgeschafft. 305 00:27:42,050 --> 00:27:46,249 Der einzige Erbe, den unser Herr im Moment hat 306 00:27:46,354 --> 00:27:48,585 ist der junge Lord Masamoto. 307 00:27:49,124 --> 00:27:52,219 Sollte etwas passieren... 308 00:27:53,228 --> 00:27:55,697 Trotzdem, Miss Ichi, 309 00:27:56,698 --> 00:28:00,465 kann nicht einfach jeder kann die Geliebte unseres Herrn werden, 310 00:28:01,403 --> 00:28:03,531 denn ihr Sohn kann eines Tages 311 00:28:04,105 --> 00:28:07,906 der Erbe unseres Herrn werden. 312 00:28:08,543 --> 00:28:12,344 Sie muß schön und gütig sein wie du. 313 00:28:13,181 --> 00:28:14,809 Ich habe Angst 314 00:28:15,717 --> 00:28:17,515 Ich muss die Position ablehnen. 315 00:28:17,619 --> 00:28:23,559 Sie beziehen sich auf auf Sannojo Kasai, Ihren Verlobten? 316 00:28:24,826 --> 00:28:25,953 Kasai? 317 00:28:27,796 --> 00:28:28,855 Ja. 318 00:28:29,464 --> 00:28:34,266 Unsere Eltern haben unsere Verlobung arrangiert. 319 00:28:34,803 --> 00:28:38,171 Dann, wenn Sannojo zustimmt, 320 00:28:38,874 --> 00:28:44,313 werden Sie dankbar zustimmen. unserem Herrn zu dienen? 321 00:28:48,650 --> 00:28:50,278 Was sagt ihr dazu? 322 00:28:52,053 --> 00:28:56,388 Ich könnte mir nicht vorstellen, dass Sannojo das macht. 323 00:28:56,825 --> 00:29:02,731 Aber er hat sich den Wünschen unseres Herrn gebeugt 324 00:29:03,164 --> 00:29:05,099 und gab dich auf? 325 00:29:05,200 --> 00:29:06,168 Ja. 326 00:29:06,268 --> 00:29:09,136 Sie hatten also keine Wahl? 327 00:29:10,772 --> 00:29:13,435 Ich wollte trotzdem nicht gehen. 328 00:29:15,310 --> 00:29:17,074 Also habe ich meine Antwort zurückgehalten. 329 00:29:17,612 --> 00:29:19,171 Belästigen Sie mich nicht! 330 00:29:19,547 --> 00:29:20,640 Geh jetzt! 331 00:29:21,182 --> 00:29:22,377 Nein. 332 00:29:22,617 --> 00:29:26,281 Ich werde nicht gehen, bevor ich Sannojo gesehen habe. 333 00:29:26,821 --> 00:29:32,761 Sie sagten, Sie würden unserem Herrn dienen. wenn Sannojo zustimmt. 334 00:29:36,998 --> 00:29:40,662 Er hat eindeutig zugestimmt. 335 00:30:03,892 --> 00:30:05,827 Wie gerufen, 336 00:30:06,061 --> 00:30:12,001 Hyoemon Shiomis Tochter Ichi ist hier, um Euren Wünschen zu entsprechen. 337 00:30:27,649 --> 00:30:33,589 Es war, als würde man einen Kimono aus reiner Seide durch den Schlamm zu ziehen. 338 00:30:36,491 --> 00:30:38,960 Dann dachte ich - 339 00:30:39,961 --> 00:30:45,366 Nein, es war mehr wie ein Gebet. Ich habe mich entschlossen. 340 00:30:48,970 --> 00:30:51,098 Ich würde ihm Söhne gebären. 341 00:30:51,940 --> 00:30:55,240 Viele, viele Söhne. 342 00:30:56,878 --> 00:31:01,907 Dann müssen andere Mädchen nie wissen. mein Elend. Es würde mit mir enden. 343 00:31:04,352 --> 00:31:06,480 Es war wie ein Gebet. 344 00:31:09,691 --> 00:31:11,956 Meine Gedanken waren wirklich wie ein Gebet. 345 00:31:17,365 --> 00:31:19,391 Mit diesem Gebet, 346 00:31:20,869 --> 00:31:23,930 gebar ich Kikuchiyo ein Jahr später. 347 00:31:26,741 --> 00:31:31,441 Dann ging ich in ein Spa zur postnatalen Erholung 348 00:31:31,546 --> 00:31:34,641 auf Anweisung meines Herrn. 349 00:31:36,451 --> 00:31:39,444 Als ich zum Schloss zurückkehrte - 350 00:31:48,029 --> 00:31:51,227 Ichi, das ist Lady Tama. 351 00:31:52,500 --> 00:31:54,093 Sei mit ihr befreundet. 352 00:32:07,282 --> 00:32:09,444 Es war keine Eifersucht! 353 00:32:11,286 --> 00:32:13,846 auf das Gesicht seiner neuen jungen Geliebten, 354 00:32:13,955 --> 00:32:17,687 gab es nicht einmal eine Spur von Demut. 355 00:32:17,792 --> 00:32:19,385 Ich habe sie dafür gehasst. 356 00:32:20,862 --> 00:32:25,197 Sie war stolz wie ein Pfau - froh, eine Geliebte zu sein. 357 00:33:10,411 --> 00:33:12,107 Bestie! 358 00:33:12,347 --> 00:33:13,872 Bestie! 359 00:33:29,697 --> 00:33:33,725 Dank seines Unwillen Ihnen gegenüber, 360 00:33:35,270 --> 00:33:37,330 bin ich ein glücklicher Mensch geworden. 361 00:33:38,206 --> 00:33:40,903 Ich hätte nie eine bessere eine bessere Frau finden können. 362 00:34:02,997 --> 00:34:05,228 Ich fange heute Abend an, 363 00:34:06,434 --> 00:34:08,596 werde ich meinen Sohn vergessen. 364 00:34:09,237 --> 00:34:10,398 Was ist? 365 00:34:11,105 --> 00:34:13,802 Unser Herr bedeutet mir nichts. 366 00:34:15,410 --> 00:34:16,742 Aber... 367 00:34:18,346 --> 00:34:21,874 Ich habe mir solche Sorgen gemacht über den Sohn, den ich geboren habe. 368 00:34:23,418 --> 00:34:25,216 So besorgt. 369 00:34:31,259 --> 00:34:33,194 Beginnt jetzt... 370 00:34:35,063 --> 00:34:38,465 Ich werde ihn auch vergessen. 371 00:34:45,073 --> 00:34:46,735 Ich werde ihn vergessen. 372 00:34:58,586 --> 00:34:59,815 Yogoro, 373 00:35:00,655 --> 00:35:02,783 sei gut zu Ichi. 374 00:35:03,358 --> 00:35:05,850 Du bist ein glücklicher Mann. 375 00:35:06,427 --> 00:35:09,989 Es gibt keine andere Frau wie sie. 376 00:35:38,936 --> 00:35:42,498 Einem Paar ohne Kinder fehlt es an verbindlichen Bindungen. 377 00:35:42,940 --> 00:35:47,537 Du hast mich fast zwei Jahre warten lassen, 378 00:35:47,644 --> 00:35:49,579 aber endlich. 379 00:35:49,747 --> 00:35:53,206 Ein Junge wäre besser gewesen. 380 00:35:53,317 --> 00:35:57,516 Wir dürfen nicht zu viel verlangen. 381 00:35:59,757 --> 00:36:02,989 Und wie ist ihr Name? 382 00:36:05,763 --> 00:36:10,394 Yogoro und ich zerbrachen unsere armen Gehirne darüber 383 00:36:11,635 --> 00:36:12,728 und nannten sie Tomi. 384 00:36:28,585 --> 00:36:31,578 Post-Pferde-Bote! 385 00:36:36,827 --> 00:36:40,457 Ryuzo Komiya hier aus Edo mit einer dringenden Mission! 386 00:36:49,606 --> 00:36:50,972 Wie bitte? 387 00:36:51,241 --> 00:36:53,836 Der junge Lord Masamoto ist an einer Krankheit gestorben? 388 00:36:53,944 --> 00:36:56,413 Ja! 389 00:36:58,549 --> 00:37:03,283 Er ruhte sich von einer Erkältung aus. die er sich am 12. eingefangen hat. 390 00:37:03,823 --> 00:37:07,851 Aber sein Zustand verschlechterte sich. 391 00:37:08,661 --> 00:37:10,755 Um 2:00 Uhr nachts 392 00:37:11,464 --> 00:37:12,830 ist er verstorben. 393 00:37:21,040 --> 00:37:23,566 Es ist eine glückliche Sache. 394 00:37:23,676 --> 00:37:25,076 Was ist das? 395 00:37:25,912 --> 00:37:27,881 Es ist der Tod des Erben. 396 00:37:28,347 --> 00:37:31,476 Aber das Haus Matsudaira wird nicht aufgelöst werden. 397 00:37:32,685 --> 00:37:38,625 Da ist der junge Lord Kikuchiyo, der Sohn von Shiomis Tochter. 398 00:38:04,884 --> 00:38:06,546 Aber Sasahara, 399 00:38:07,920 --> 00:38:10,719 Lord Kikuchiyo ist nun der Erbe unseres Herrn. 400 00:38:11,424 --> 00:38:14,553 Ichi ist also die leibliche Mutter des Erben. 401 00:38:16,429 --> 00:38:22,266 Wenn sie die Frau eines Vasallen bleibt, 402 00:38:22,435 --> 00:38:25,234 würde es viel Gerede geben. 403 00:38:27,206 --> 00:38:31,075 Sie sagen, das ist der Wunsch unseres Herrn? 404 00:38:31,177 --> 00:38:32,668 Ja. 405 00:38:32,979 --> 00:38:38,441 Und unser Kämmerer hier und der Kämmerer von Edo sind sich einig. 406 00:38:41,320 --> 00:38:46,816 Bitte bedenkt es bevor formale Befehle kommen. 407 00:38:47,393 --> 00:38:53,799 Das Beste ist, wenn Yogoro eine Anfrage an unseren Herrn zu stellen 408 00:38:54,700 --> 00:38:57,135 und sagt, dass er Ichi schicken wird zurück zum Schloss schicken. 409 00:39:01,841 --> 00:39:06,745 Wurde es Yogoro schon gesagt? 410 00:39:10,883 --> 00:39:14,752 Ich bin bei ihm seit vorgestern, 411 00:39:15,187 --> 00:39:16,951 aber er weigert sich. 412 00:39:18,291 --> 00:39:20,283 Natürlich. 413 00:39:20,393 --> 00:39:23,227 Sie haben eine kleine Tochter, Tomi. 414 00:39:23,763 --> 00:39:26,733 Nun, ich kann es ihm nicht verübeln. 415 00:39:27,566 --> 00:39:30,263 Gefühlsmäßig ist es unerträglich. 416 00:39:32,905 --> 00:39:36,103 Der Kämmerer und Steward wissen das. 417 00:39:36,509 --> 00:39:41,345 Aber Sie wissen sehr wohl... 418 00:39:42,682 --> 00:39:45,652 daß wir nicht alle unsere Wünsche in dieser Welt erfüllen können. 419 00:39:47,253 --> 00:39:48,414 Also... 420 00:39:49,021 --> 00:39:53,186 sagst du mir um Yogoro dazu zu bringen, dem zuzustimmen? 421 00:39:53,859 --> 00:39:56,124 Ich bitte Sie eine freiwillige Anfrage zu stellen 422 00:39:56,228 --> 00:39:59,164 anstatt uns zu zwingen sie zurück zu bestellen. 423 00:39:59,498 --> 00:40:02,832 Sie müssen den Unterschied sehen. 424 00:40:28,977 --> 00:40:31,708 Was ist denn los, Ichi? 425 00:40:32,381 --> 00:40:34,111 Du bist blass. Bist du krank? 426 00:40:35,083 --> 00:40:40,522 Gruppenleiter Kotani kam am Nachmittag vorbei. 427 00:40:44,526 --> 00:40:46,256 Ich fühle mich... 428 00:40:47,830 --> 00:40:50,959 mehr nachtragend als dankbar... 429 00:40:53,502 --> 00:40:55,664 für Ihre Überlegungen. 430 00:41:03,278 --> 00:41:04,837 Es tut mir leid, Ichi. 431 00:41:06,715 --> 00:41:09,116 Ich wollte es nicht verstecken. 432 00:41:10,018 --> 00:41:12,852 Aber ich konnte mich nicht dazu bringen es dir zu sagen. 433 00:41:14,189 --> 00:41:15,418 Bruder. 434 00:41:17,159 --> 00:41:18,218 Vater ruft dich. 435 00:41:19,094 --> 00:41:22,792 Worüber reden die Männer? 436 00:41:26,101 --> 00:41:27,967 Ich bin mir nicht sicher. 437 00:41:28,070 --> 00:41:31,131 So tun, als ob eine Krise eingetreten ist 438 00:41:31,440 --> 00:41:34,000 und verheimlicht es vor mir. 439 00:41:35,544 --> 00:41:39,606 Sag ihnen, sie sollen nachts reden nachdem sie gegessen haben! 440 00:41:56,198 --> 00:41:59,362 Ichi, ich muss dir etwas sagen. 441 00:42:00,369 --> 00:42:01,769 Komm in den Raum. 442 00:42:23,258 --> 00:42:26,592 Zuerst die Worte des Vaters. 443 00:42:28,897 --> 00:42:34,131 Er sagt, er ist im Ruhestand, also bin ich das Familienoberhaupt, 444 00:42:34,670 --> 00:42:38,835 und ich soll tun was ich für richtig halte. 445 00:42:40,876 --> 00:42:44,438 Er sagt aber auch 446 00:42:45,013 --> 00:42:48,643 du bist zu wichtig für uns um Sie wegzuschicken. 447 00:42:49,785 --> 00:42:54,052 Dass wir uns so gut wie möglich um Sie kümmern. 448 00:43:01,797 --> 00:43:07,498 Mutter scheint noch nichts zu wissen noch nichts davon zu wissen. 449 00:43:10,105 --> 00:43:13,132 Ich muss es ihr früher oder später sagen. 450 00:43:14,776 --> 00:43:16,642 Machen Sie sich keine Sorgen. 451 00:43:20,983 --> 00:43:22,815 Egal, was irgendjemand sagt, 452 00:43:23,418 --> 00:43:26,616 ich werde dich nicht zurück zum Schloss schicken. 453 00:43:30,158 --> 00:43:31,854 Auch Tomi zuliebe. 454 00:43:38,500 --> 00:43:42,961 Es mag der Wunsch unseres Herrn sein, aber er ist zu selbstsüchtig. 455 00:43:43,705 --> 00:43:47,142 Ichi ist keine Puppe. Sie ist ein lebendes Wesen. 456 00:43:47,242 --> 00:43:49,234 Ja, du hast recht. 457 00:43:49,745 --> 00:43:52,340 Sie sind jung. Und ich mache Ihnen keinen Vorwurf. 458 00:43:53,515 --> 00:43:56,974 Aber man kann nicht mit einem weinenden Kind argumentieren noch mit deinem Herrn, wie man sagt. 459 00:43:58,920 --> 00:44:01,981 Isaburo, was ist deine Meinung? 460 00:44:03,191 --> 00:44:05,319 Ich habe keine. 461 00:44:06,595 --> 00:44:08,996 Yogoro ist jetzt das Oberhaupt der Sasahara-Familie jetzt. 462 00:44:09,564 --> 00:44:12,898 Es hängt alles von ihm ab. 463 00:44:14,069 --> 00:44:17,528 Aber eines möchte ich noch sagen. 464 00:44:17,639 --> 00:44:18,766 Was ist es? 465 00:44:19,374 --> 00:44:22,640 Als wir Lady Ichi in unser Haus aufgenommen haben. in unser Haus aufnahmen, 466 00:44:22,744 --> 00:44:26,704 war es Steward Takahashi, der kam. 467 00:44:26,815 --> 00:44:29,410 Ich möchte, dass er jetzt wieder kommt 468 00:44:29,851 --> 00:44:35,256 und mit seinen Worten erklärt. warum wir sie zurückbringen müssen. 469 00:44:35,357 --> 00:44:37,553 Wenn er das nur könnte! 470 00:44:38,326 --> 00:44:42,764 Aber es würde zu viel zu viel Aufmerksamkeit erregen. 471 00:44:43,632 --> 00:44:47,194 Das sind die Befehle unseres Herrn, Isaburo! 472 00:44:47,736 --> 00:44:51,434 Nun, ich möchte, dass mein Herr mir seine Befehle erklären. 473 00:44:52,207 --> 00:44:55,473 Wenn die Mutter seines Sohnes sich als lästig erweist, 474 00:44:55,644 --> 00:44:58,136 zwingt er sie, einen Lehnsmann zu heiraten. 475 00:44:58,547 --> 00:45:03,918 Wieder einmal unangenehm aufgefallen, verlangt er ihre Rückkehr. 476 00:45:04,186 --> 00:45:07,156 Das ist grausam und unvernünftig. 477 00:45:07,689 --> 00:45:09,920 Er hat kein Verständnis für menschliche Emotionen. 478 00:45:10,459 --> 00:45:12,451 Kein Verständnis für menschliche Emotionen? 479 00:45:13,528 --> 00:45:14,894 Mr. Kotani, 480 00:45:15,130 --> 00:45:20,034 Unsere Familie nahm Ichi nicht nicht besonders dankbar. 481 00:45:21,203 --> 00:45:25,766 Auch Ichi selbst kannte weder Yogoro oder die Familie Sasahara. 482 00:45:26,141 --> 00:45:28,804 Sie war auch nicht besonders glücklich darüber auch nicht. 483 00:45:29,444 --> 00:45:33,176 Aber der Grund sie sich vertragen 484 00:45:33,782 --> 00:45:38,516 ist, weil sie nett zueinander sind und füreinander sorgen. 485 00:45:38,620 --> 00:45:42,148 Ich verstehe das alles gut genug. 486 00:45:43,125 --> 00:45:44,718 Aber Isaburo, 487 00:45:45,127 --> 00:45:47,528 wenn Ihr weiterhin so stur seid, 488 00:45:48,430 --> 00:45:51,025 wer weiß was mit Ihrer Familie passieren könnte. 489 00:45:51,133 --> 00:45:52,431 Das ist mir egal. 490 00:45:52,968 --> 00:45:56,132 Ich werde nicht zurückkehren Ichi, selbst wenn der Himmel Feuer regnet! 491 00:45:56,238 --> 00:45:57,900 Was ist das? 492 00:45:58,206 --> 00:46:00,971 Selbst wenn der Himmel Feuer regnet... und Blut? 493 00:46:01,510 --> 00:46:02,671 Warte, Yogoro. 494 00:46:02,778 --> 00:46:04,804 Achte auf deine Sprache! 495 00:46:09,518 --> 00:46:13,319 Mr. Kotani, ich denke, das reicht für heute. 496 00:46:25,700 --> 00:46:27,293 Ich bitte dich. 497 00:46:27,903 --> 00:46:32,068 Du solltest verstehen, Mutter, weil du selbst eine Frau bist. 498 00:46:33,341 --> 00:46:37,005 Wenn du an ihrer Stelle wärst, was würden Sie tun? 499 00:46:37,579 --> 00:46:41,038 Würdest du Tomi aufgeben und zum Schloss zurückkehren? 500 00:46:41,149 --> 00:46:42,981 Genug! 501 00:46:43,285 --> 00:46:47,279 Würdest du unsere Familie ruinieren, weil du deinen Kopf wegen einer Frau verloren hast? 502 00:46:47,389 --> 00:46:48,357 In diesem Fall - 503 00:46:52,961 --> 00:46:56,557 In diesem Fall kann es unvermeidbar sein. 504 00:46:57,699 --> 00:46:59,224 Bruder! 505 00:46:59,701 --> 00:47:03,968 Es kümmert dich wirklich nicht. wenn du unsere Familie ruinierst? 506 00:47:05,440 --> 00:47:07,500 - Das bin ich. - Was ist? 507 00:47:07,609 --> 00:47:11,910 Bunzo, wenn ihr an meiner Stelle wärt, würdet ihr Ichi zurückbringen? 508 00:47:12,013 --> 00:47:15,882 Natürlich würde ich das! Du hängst zu sehr an ihr, Bruder! 509 00:47:15,984 --> 00:47:17,919 Beherrsche dich, Bunzo. 510 00:47:21,223 --> 00:47:23,783 Yogoro ist das Oberhaupt der Familie. 511 00:47:23,892 --> 00:47:27,385 Richtig oder falsch, es hängt alles von ihm ab. 512 00:47:46,314 --> 00:47:47,907 Seien Sie geduldig. 513 00:47:48,483 --> 00:47:50,475 Verlieren Sie nicht die Hoffnung. 514 00:47:50,619 --> 00:47:52,815 Wenn du Yogoro und Tomi liebst, 515 00:47:52,921 --> 00:47:57,586 sei bereit, solchen sinnlosen Konventionen zu trotzen Konventionen zu trotzen, so schwer es auch sein mag. 516 00:47:57,692 --> 00:48:03,029 Ich glaube, dass, wenn es zum Schlimmsten kommt, du eine Frau bist, die es wert ist, beschützt zu werden, 517 00:48:03,131 --> 00:48:05,225 selbst wenn das bedeutet. unsere Familie zu ruinieren. 518 00:48:08,103 --> 00:48:10,163 Ich bin dessen nicht würdig. 519 00:48:12,674 --> 00:48:16,509 Aber das wird nicht das Ende davon sein. 520 00:48:55,884 --> 00:48:58,080 Ich habe ihr die Nachricht gegeben. 521 00:48:58,653 --> 00:49:00,588 Sie wird bald hier sein. 522 00:49:18,039 --> 00:49:21,032 Hier drüben, Schwester. 523 00:49:47,002 --> 00:49:51,736 Wir haben alles darüber gehört was passiert ist. 524 00:49:51,906 --> 00:49:57,846 Wir Angehörigen und die Familie Sasahara haben besprochen, was zu tun ist. 525 00:49:58,780 --> 00:50:03,741 Wir haben mit Yogoro gesprochen und wissen genau, wie er sich fühlt. 526 00:50:04,419 --> 00:50:10,154 So sind wir zu dem Schluss gekommen. dass der Rest von Ihnen abhängt. 527 00:50:10,658 --> 00:50:13,355 Wir würden gerne wissen wie Sie darüber denken. 528 00:50:16,131 --> 00:50:19,932 Wollen Sie bei Yogoro bleiben, 529 00:50:20,035 --> 00:50:22,630 selbst wenn es bedeutet. die Familie Sasahara zu ruinieren? 530 00:50:25,140 --> 00:50:27,632 Antworte uns, Ichi! 531 00:50:39,680 --> 00:50:41,171 Ich würde gerne bleiben. 532 00:50:41,848 --> 00:50:44,841 Auch wenn du die Familie ruinierst? 533 00:50:46,286 --> 00:50:47,254 Ja. 534 00:50:49,356 --> 00:50:50,881 Ichi. 535 00:50:51,525 --> 00:50:54,518 Euer Vater, Hyoemon Shiomi, hat unseren Herrn gebeten. 536 00:50:54,961 --> 00:51:00,593 dass du so schnell wie möglich zum Schloss zurückgeschickt wirst. zurück zum Schloss geschickt wirst. 537 00:51:01,501 --> 00:51:03,697 Ich bin mir sicher, dass Sie sich dessen bewusst sind. 538 00:51:06,106 --> 00:51:08,302 Nicht nur das. 539 00:51:08,875 --> 00:51:13,438 Er liegt auf der Lauer, wenn Yogoro zum und vom Schloß reist 540 00:51:13,814 --> 00:51:18,013 um ihn anzuflehen, sie zurückzuschicken. 541 00:51:18,318 --> 00:51:20,116 Er hat das schon mehrmals gemacht. 542 00:51:21,488 --> 00:51:25,391 Vater ist Vater. Ich bin ich. 543 00:51:27,494 --> 00:51:29,827 Ich würde lieber sterben, als zurückzukehren. 544 00:51:32,999 --> 00:51:38,131 Bitte sagen Sie den Kämmerern und dem Steward, wie ich mich fühle 545 00:51:38,872 --> 00:51:43,606 mit welchen Worten auch immer von denen Sie denken, dass sie meinem Fall am besten helfen werden. 546 00:51:43,710 --> 00:51:47,772 Wenn wir das tun könnten, wären wir nicht hier, so wie jetzt! 547 00:51:48,815 --> 00:51:51,910 Wir fragen dich nochmal, Ichi! 548 00:51:52,252 --> 00:51:57,418 Euer Wunsch zu bleiben bei Yogoro zu bleiben, ist endgültig? 549 00:51:57,524 --> 00:52:00,221 Die Familie spielt keine Rolle? 550 00:52:00,327 --> 00:52:02,660 Nicht nur die Familie Sasahara, 551 00:52:02,763 --> 00:52:07,326 sondern auch wir, die Angehörigen werden auch gefährdet. 552 00:52:08,034 --> 00:52:11,493 Ist es Ihnen immer noch egal? 553 00:52:14,641 --> 00:52:16,041 Es kann nicht geholfen werden. 554 00:52:17,110 --> 00:52:18,578 Ich verstehe. 555 00:52:19,446 --> 00:52:23,440 Es ist sinnlos, zu versuchen eine Frau wie diese zu überzeugen. 556 00:52:23,917 --> 00:52:26,546 Du solltest aufgeben, Suga. 557 00:52:27,654 --> 00:52:29,782 Yogoro ist auch schuld. 558 00:52:30,023 --> 00:52:33,323 Es ist dein Pech, dass eine Frau wie sie dich begünstigt hat. 559 00:52:33,794 --> 00:52:37,162 Yogoro, du brauchst dich nicht nicht mehr zurückhalten. 560 00:52:37,531 --> 00:52:41,662 Ihr zwei macht weiter und ruiniert eure Familie! 561 00:52:42,502 --> 00:52:47,372 Wir müssen uns vorbereiten auch auf unsere Beteiligung vorbereiten! 562 00:53:03,089 --> 00:53:07,857 Völlig unempfänglich für Vernunft. Kein Wunder, daß Sie unseren Herrn angegriffen haben! 563 00:53:52,806 --> 00:53:55,435 Ichi, es tut mir leid. 564 00:53:58,612 --> 00:53:59,841 Zurückkehren. 565 00:54:00,647 --> 00:54:02,047 Rückkehr zum Schloss. 566 00:54:43,523 --> 00:54:45,014 Dummkopf! 567 00:54:46,226 --> 00:54:48,320 Warum sagst du das jetzt? 568 00:54:48,862 --> 00:54:51,263 Was ist die Familie Sasahara für dich? 569 00:54:51,631 --> 00:54:53,964 Was bedeuten dir die Probleme deiner Verwandten? 570 00:54:56,903 --> 00:54:57,871 Yogoro, 571 00:54:59,205 --> 00:55:02,334 haben Sie sich entschieden dass Sie Ihre Position behalten wollen? 572 00:55:10,984 --> 00:55:12,646 Hören Sie mir zu. 573 00:55:12,986 --> 00:55:17,583 Mein Schwiegervater war beeindruckt von meiner Fechtkunst. 574 00:55:17,958 --> 00:55:20,587 Als Oberhaupt der Sasahara, bat er mich, in die Familie einzuheiraten. 575 00:55:20,694 --> 00:55:23,163 Aber sonst habe ich keine Talente. 576 00:55:23,964 --> 00:55:27,628 Mit anderen Worten, ich bin ein wertloser, Taugenichts. 577 00:55:28,168 --> 00:55:31,138 Um mich also zu beweisen, in diesen letzten 20 Jahren 578 00:55:31,438 --> 00:55:36,308 habe ich dafür gekämpft. unseren guten Namen und unser gesellschaftliches Ansehen zu bewahren. 579 00:55:37,143 --> 00:55:41,979 Und warum bin ich jetzt so stur? 580 00:55:43,216 --> 00:55:46,345 Die grausame Ungerechtigkeit, die damit verbunden ist, zum einen. 581 00:55:47,320 --> 00:55:51,416 Aber eure wunderschöne Liebe füreinander 582 00:55:51,524 --> 00:55:54,494 hat mich am allermeisten berührt. 583 00:55:54,594 --> 00:55:59,464 Es gab nie ein Fitzelchen Liebe in meinem Eheleben! 584 00:56:00,133 --> 00:56:02,068 Und jetzt machst du das! 585 00:56:05,839 --> 00:56:07,967 Versprich es mir, Yogoro, 586 00:56:08,608 --> 00:56:11,203 dass du Ichi niemals gehen lässt! 587 00:56:12,245 --> 00:56:13,975 Du auch. 588 00:56:14,080 --> 00:56:17,016 Egal, was passiert, verlass ihn nie! 589 00:56:17,550 --> 00:56:20,110 Versprecht es mir, ihr beide! 590 00:56:30,063 --> 00:56:33,397 Mein Mann ist beim Kämmerer? 591 00:56:33,500 --> 00:56:37,596 Ja, und er wartet dass Sie kommen. 592 00:56:39,372 --> 00:56:42,740 Ich habe ihn im Schloss gesehen. 593 00:56:43,043 --> 00:56:45,342 Er sagte, er wäre in der Residenz des Kämmerers 594 00:56:45,879 --> 00:56:49,941 und dass Ihr sofort kommen müsst. 595 00:56:52,285 --> 00:56:57,849 Der Kämmerer möchte Euch beide sehen. Er hat einige Fragen an Sie. 596 00:56:58,958 --> 00:57:01,484 Aber was ist mit Tomi? 597 00:57:01,594 --> 00:57:04,530 Machen Sie sich keine Sorgen. Es wird nicht lange dauern. 598 00:57:05,098 --> 00:57:07,363 Ich werde Sie begleiten. 599 00:57:10,537 --> 00:57:12,438 Mein Bruder wartet. 600 00:57:13,540 --> 00:57:16,999 Machen Sie sich klar, wie Sie es bei unseren Verwandten getan haben. 601 00:57:25,185 --> 00:57:26,517 Schwester! 602 00:57:27,153 --> 00:57:30,646 Wenn du jetzt den Mut verlierst, was wird das für meinen Bruder bedeuten? 603 00:57:32,058 --> 00:57:34,391 Selbst wenn es der Kämmerer ist, 604 00:57:34,694 --> 00:57:39,064 zeigen Sie ihm, wie entschlossen ihr beide seid, eure Entschlossenheit zu bewahren. 605 00:57:41,267 --> 00:57:42,997 Beeilen Sie sich! 606 00:58:05,391 --> 00:58:06,518 Schwester. 607 00:58:25,545 --> 00:58:27,741 Vater, wo bist du heute hingegangen? 608 00:58:28,081 --> 00:58:30,607 Um Tatewaki zu sehen. 609 00:58:31,885 --> 00:58:35,219 Gibt es etwas Neues im Schloss? 610 00:58:35,321 --> 00:58:38,314 Nein, noch nichts. 611 00:58:39,859 --> 00:58:40,986 Bei dieser Geschwindigkeit, vielleicht - 612 00:58:43,396 --> 00:58:46,127 Ich hoffe, dass nichts passiert. 613 00:58:51,738 --> 00:58:54,765 Warum weint Tomi so? Wo ist Ichi? 614 00:58:54,874 --> 00:58:57,867 - Sie ist rausgegangen. - Raus? 615 00:58:58,878 --> 00:59:02,508 Zur Residenz des Kämmerers, gegen 14:00 Uhr. 616 00:59:02,682 --> 00:59:05,550 Zur Residenz des Kämmerers? Die Residenz des Kämmerers? 617 00:59:26,673 --> 00:59:27,936 Mutter. 618 00:59:28,041 --> 00:59:30,670 Wo ist Ichi? Was ist mit Ichi passiert? 619 00:59:34,480 --> 00:59:35,448 Wo ist Bunzo? 620 00:59:53,018 --> 00:59:55,768 Bunzo, wo ist Ichi? 621 01:00:03,032 --> 01:00:04,796 Was ist mit Ichi passiert? 622 01:00:07,003 --> 01:00:08,972 Die Mutter wollte nichts sagen. 623 01:00:09,272 --> 01:00:14,267 Aber Sahei und Nui sagen, du hast sie in die Residenz des Kämmerers. 624 01:00:14,810 --> 01:00:17,439 Ich frage euch nach Ichi! 625 01:00:21,484 --> 01:00:22,975 Um ehrlich zu sein - 626 01:00:28,124 --> 01:00:29,683 Bunzo, 627 01:00:30,293 --> 01:00:32,888 Du hast sie ausgetrickst. 628 01:00:38,634 --> 01:00:42,696 Wie viele Male müssen wir es dir sagen, Ichi? 629 01:00:43,639 --> 01:00:46,575 Wir hatten keine Wahl. 630 01:00:47,943 --> 01:00:51,539 Egal wie oft man es mir sagt, 631 01:00:51,647 --> 01:00:54,207 Ich verstehe es nicht. 632 01:00:54,317 --> 01:00:55,615 was? 633 01:00:56,752 --> 01:01:02,191 Mein Mann, mein Kind und mein Vater müssen sich Sorgen um mich machen. 634 01:01:06,829 --> 01:01:08,593 Ich gehe nach Hause. 635 01:01:11,133 --> 01:01:12,396 Warte, Ichi! 636 01:01:14,503 --> 01:01:17,837 Wenn sie nicht zustimmt unseren Bitten zustimmen 637 01:01:18,007 --> 01:01:21,671 und immer noch darauf besteht, nach Hause zu gehen, dann kann sie das tun. 638 01:01:22,411 --> 01:01:23,811 Vorausgesetzt, dass 639 01:01:23,913 --> 01:01:29,011 sie bereit ist, Yogoro Sasahara und seinen Vater, Isaburo, 640 01:01:29,652 --> 01:01:32,349 Seppuku begehen. 641 01:01:37,326 --> 01:01:40,660 Ichi, nimm meinen Rat an 642 01:01:41,364 --> 01:01:44,198 und kehre zum Schloss zurück. 643 01:01:45,234 --> 01:01:48,932 Wenn du zurück zum Schloss gehst gehorsam, ohne viel Aufhebens zu machen, 644 01:01:49,238 --> 01:01:53,733 ist der Kämmerer bereit alles zu übersehen. 645 01:01:54,143 --> 01:01:59,548 Aber wenn du darauf bestehst, nach Hause zurückzukehren, 646 01:01:59,648 --> 01:02:03,949 wird nicht nur Yogoro, sondern auch sein Vater, Isaburo, 647 01:02:04,053 --> 01:02:06,420 aufgefordert werden, Seppuku zu begehen 648 01:02:07,156 --> 01:02:10,058 wegen laxer Aufsicht über ihr Heim. 649 01:02:26,909 --> 01:02:32,541 Ehrenwerte Lady Ichi, bitte kehren Sie zum Schloss zurück. 650 01:02:36,452 --> 01:02:40,981 Ihr sagt, ihr seid die Frau des Lakaien Bansaku Kariya? 651 01:02:41,090 --> 01:02:42,353 Ja. 652 01:02:43,292 --> 01:02:45,420 Mein Name ist Kiku. 653 01:02:45,561 --> 01:02:49,259 Die Befehle des Kämmerers? Was für Befehle? 654 01:02:50,566 --> 01:02:56,506 Er sagte, ich soll hierher kommen jeden Morgen und jeden Abend. 655 01:02:57,139 --> 01:03:01,509 um Ihre Tochter Tomi zu stillen. 656 01:03:01,610 --> 01:03:05,012 Ich will keine Almosen. Geht nach Hause! 657 01:03:05,881 --> 01:03:07,179 Aber... 658 01:03:08,384 --> 01:03:10,853 wenn ich nach Hause gehe ohne - 659 01:03:12,254 --> 01:03:13,620 Sag nichts mehr! Geh nach Hause! 660 01:03:13,722 --> 01:03:16,453 - Aber - - Tu, was ich sage! 661 01:03:18,093 --> 01:03:19,061 Warten! 662 01:03:45,454 --> 01:03:46,922 Dummkopf. 663 01:03:47,122 --> 01:03:48,090 Tomi, du Narr. 664 01:03:49,658 --> 01:03:54,119 Wie kannst du so glücklich sein an der Brust einer fremden Frau? 665 01:03:54,897 --> 01:03:58,129 Tomi, du Dummkopf. 666 01:04:04,707 --> 01:04:06,039 Yogoro. 667 01:04:09,545 --> 01:04:14,176 Ab morgen, nicht mehr zum Dienst in der Burg melden! 668 01:04:14,283 --> 01:04:18,015 Ich habe mich bereits mich darauf vorbereitet. 669 01:04:19,922 --> 01:04:21,857 Wie geht es Yogoro? 670 01:04:22,725 --> 01:04:24,956 Er hat sich nicht zum Dienst gemeldet seit diesen Ereignissen. 671 01:04:26,262 --> 01:04:29,892 Aber er hat eine Auszeit beantragt aufgrund von Krankheit. 672 01:04:29,999 --> 01:04:31,262 Und Tomi? 673 01:04:31,967 --> 01:04:33,833 Der Kämmerer befahl 674 01:04:33,936 --> 01:04:39,876 die Frau des Lakaien Bansaku Kariya zu kommen und sie zweimal am Tag zu füttern. 675 01:04:42,778 --> 01:04:48,410 Sie ist gesund und zuverlässig. Eine gute, solide Frau. 676 01:04:50,953 --> 01:04:54,617 Dann ist alles vorbei? 677 01:04:55,190 --> 01:04:56,852 Ja. 678 01:04:57,726 --> 01:05:01,561 Sicherlich, seit Ichi zum Schloss zurückgekehrt ist. 679 01:05:09,338 --> 01:05:13,867 Am Ende hatten wir keine andere Wahl als es auf diese Weise zu machen. 680 01:05:14,543 --> 01:05:17,980 Wir haben einfach einen Umweg genommen. 681 01:05:18,881 --> 01:05:23,376 Sich dem Clan zu widersetzen, bringt uns nicht weiter. 682 01:05:23,485 --> 01:05:25,078 Isaburo, 683 01:05:25,688 --> 01:05:27,179 Meinst du das wirklich? 684 01:05:30,159 --> 01:05:34,153 Ich bin gekommen, um mich zu vergewissern was du über diese Sache denkst. 685 01:05:36,432 --> 01:05:37,832 Und jetzt, 686 01:05:37,933 --> 01:05:42,803 Ich hoffe, du wirst alles vergessen. Gib es sofort auf. 687 01:05:43,505 --> 01:05:45,303 Um ehrlich zu sein, 688 01:05:45,574 --> 01:05:47,975 der Umgang des Clans mit deiner Familie 689 01:05:48,110 --> 01:05:52,377 und Ihr Verhalten als Antwort haben mir zu schaffen gemacht. 690 01:05:53,349 --> 01:05:54,783 Hat dich belastet? 691 01:05:54,883 --> 01:05:56,215 Es ist wie mit deinem Schwertkampf. 692 01:06:01,590 --> 01:06:05,618 Gedrängt, trittst du zurück. Wieder geschubst, trittst Du weiter zurück. 693 01:06:07,096 --> 01:06:11,090 Aber es ist nicht so, dass Sie aufgeben. 694 01:06:13,702 --> 01:06:17,537 Der Clan hat nicht formell nach ihr gefragt. 695 01:06:17,906 --> 01:06:19,465 Es war mehr wie Zwang. 696 01:06:19,942 --> 01:06:24,277 Tatsächlich war es eher wie eine Entführung. Sie nahmen die Frau eines Vasallen. 697 01:06:27,049 --> 01:06:32,579 Wenn die Shogunatsbeamten in Edo oder sogar der Daimyo davon erfährt, 698 01:06:33,055 --> 01:06:35,923 könnte sich das als fataler Fehler für die Matsudaira. 699 01:06:37,126 --> 01:06:39,789 Ich kann mir nicht vorstellen. daß die Dinge so enden werden. 700 01:06:41,130 --> 01:06:44,066 Dass du es zulässt, dass sie hier enden. 701 01:06:45,234 --> 01:06:47,226 Das glaube ich wirklich nicht. 702 01:06:54,009 --> 01:06:59,346 Du meinst, ich muss das Schloss formell das Schloss bitten, sie zurückzunehmen? 703 01:07:00,082 --> 01:07:02,677 Das ist alles, was wir tun können. 704 01:07:03,652 --> 01:07:07,419 Es ist zum Wohle der Familie Sasahara. 705 01:07:08,323 --> 01:07:11,225 Sie haben einen Frevel begangen! 706 01:07:11,660 --> 01:07:13,959 Dennoch muß ich sie bitten sie zurückzunehmen? 707 01:07:14,563 --> 01:07:16,589 Wir bitten Sie. 708 01:07:16,699 --> 01:07:19,999 Und ich verstehe wie Sie sich fühlen. 709 01:07:20,169 --> 01:07:24,004 Ich hatte schon befürchtet, ihr würdet die Residenz die Residenz des Kämmerers stürmen. 710 01:07:24,106 --> 01:07:26,473 Es war klug von dir, dich zurückzuhalten. 711 01:07:26,709 --> 01:07:32,205 Der Kämmerer und der Steward sind von Ihrer Zurückhaltung beeindruckt. 712 01:07:33,015 --> 01:07:35,849 Wenn du ihnen also dein Anliegen schickst - 713 01:07:35,951 --> 01:07:37,442 Ich lehne ab! 714 01:07:38,754 --> 01:07:43,749 Ich kann mich nicht erinnern. sie zurück ins Schloß geschickt zu haben. 715 01:07:43,859 --> 01:07:45,327 Yogoro. 716 01:07:48,163 --> 01:07:50,758 Jetzt ist alles vorbei. 717 01:07:51,233 --> 01:07:53,327 Warum tust du nicht, was er sagt? 718 01:07:55,003 --> 01:07:56,767 Das ist lächerlich, Vater! 719 01:07:57,372 --> 01:07:59,204 Niemals! 720 01:07:59,308 --> 01:08:02,642 Denk an Ichi. 721 01:08:03,112 --> 01:08:05,513 Sie unterdrückte ihre Tränen, 722 01:08:05,914 --> 01:08:08,474 ließ alles hinter sich, und kehrte leise zum Schloß zurück. 723 01:08:09,818 --> 01:08:15,257 Wenn ich an Ichi denken würde, wie könnte ich sie dann aufgeben? 724 01:08:15,357 --> 01:08:16,552 Yogoro, 725 01:08:17,126 --> 01:08:19,493 Das ist, als würde man einen Arzt anrufen für die Toten. 726 01:08:21,430 --> 01:08:23,194 Was haben Sie gesagt? 727 01:08:23,298 --> 01:08:25,699 Na, na, Yogoro. 728 01:08:26,168 --> 01:08:28,296 Yogoro ist noch jung. 729 01:08:28,504 --> 01:08:33,568 Isaburo, sprich mit ihm bis er es versteht. 730 01:08:33,809 --> 01:08:37,610 Es ist alles nur zum Wohle deiner Familie. 731 01:08:38,580 --> 01:08:40,742 Es ist nicht nur für meine Familie, 732 01:08:40,949 --> 01:08:44,511 sondern auch für deine, und den Rest unserer Verwandtschaft. 733 01:08:48,123 --> 01:08:51,821 In jedem Fall, bitte gehen Sie erst einmal. 734 01:08:52,928 --> 01:08:58,094 Yogoro wird schwer zu überzeugen sein, aber ich werde mit ihm reden. 735 01:08:58,200 --> 01:08:59,759 Gib mir ein paar Tage Zeit. 736 01:09:02,070 --> 01:09:06,633 Yogoro wird sich heute melden und sagen, daß er sie zurückgeben möchte? 737 01:09:06,942 --> 01:09:08,740 Ja. 738 01:09:09,144 --> 01:09:11,306 Das ist wunderbar. 739 01:09:13,448 --> 01:09:16,077 Vielen Dank für Ihre Mühe. 740 01:09:17,352 --> 01:09:19,947 Am Ende hat sich alles zum Guten gewendet. 741 01:09:20,589 --> 01:09:25,323 Jetzt können wir uns freuen auf das morgige Fest des Suwa-Schreins freuen. 742 01:09:27,029 --> 01:09:29,362 Morgen ist das Inoko-Festival? 743 01:09:29,565 --> 01:09:33,434 Da es sowieso sowieso so weit gekommen, 744 01:09:33,535 --> 01:09:36,630 wie können sie es wagen, so viel Aufhebens zu machen! 745 01:09:36,939 --> 01:09:42,310 Yogoro hatte Unrecht, aber Isaburo war auch unverschämt. 746 01:09:42,411 --> 01:09:43,936 Ja. 747 01:09:44,213 --> 01:09:47,513 Er wird immer von seiner Frau gepiesackt. 748 01:09:47,816 --> 01:09:50,786 Und sich so über die Befehle des Clans hinwegzusetzen - 749 01:09:51,019 --> 01:09:53,716 Ich muss sagen. er scheint ein anderer Mensch zu sein. 750 01:09:54,022 --> 01:09:59,552 Es ist jetzt geklärt, also brauchen wir ihn nicht zu kritisieren. 751 01:10:01,563 --> 01:10:04,362 Sein Verhalten war bewundernswert. 752 01:10:04,466 --> 01:10:08,164 Er fordert eine leichte Erhöhung seines Lehns. 753 01:10:08,503 --> 01:10:13,771 Yogoro Sasahara von der Eskortgruppe ist angekommen! 754 01:10:39,902 --> 01:10:41,768 Ich bin froh, dass du dich zum Dienst gemeldet hast. 755 01:10:42,104 --> 01:10:45,506 Wir haben gehört, dass Sie krank waren. Geht es Ihnen jetzt gut? 756 01:10:45,607 --> 01:10:48,167 Ja, vollkommen gesund. 757 01:10:48,610 --> 01:10:50,135 Und weiter? 758 01:10:52,414 --> 01:10:57,614 In Anbetracht der Wünsche der Wünsche meines Vaters habe ich mich entschieden. 759 01:10:58,086 --> 01:10:59,315 Bitte akzeptieren Sie dies. 760 01:11:05,160 --> 01:11:08,255 Das ist sehr nett von Ihnen. Ich danke Ihnen. 761 01:11:48,503 --> 01:11:49,562 Dummkopf! 762 01:11:49,671 --> 01:11:51,902 Was ist nur in dich gefahren? 763 01:11:57,079 --> 01:11:58,843 "Petition. 764 01:11:59,448 --> 01:12:04,216 Ichi, die Frau von meinem ältesten Sohn Yogoro, 765 01:12:04,653 --> 01:12:08,886 Wurde unrechtmäßig entführt und gezwungen, ins Schloss zurückzukehren. 766 01:12:08,991 --> 01:12:11,358 Das ist die grausamste Form der Tyrannei. 767 01:12:11,560 --> 01:12:15,588 Es widerspricht den Gesetzen der Menschlichkeit 768 01:12:15,697 --> 01:12:18,257 und kann nicht von den Himmeln geduldet werden. 769 01:12:18,500 --> 01:12:23,734 Wir appellieren hiermit für ihre sofortige Rückkehr. 770 01:12:24,272 --> 01:12:27,572 Wenn unsere Petition abgelehnt wird, 771 01:12:27,676 --> 01:12:30,271 dieser schamlose Akt der Tyrannei 772 01:12:30,379 --> 01:12:34,544 auf Seiten von Masakata Matsudaira, Herr der Aizu Domäne, 773 01:12:34,750 --> 01:12:36,548 und seine Gefolgsleute 774 01:12:36,785 --> 01:12:41,485 Sollen bekannt gemacht werden in den 60 Provinzen Japans bekannt gemacht werden. 775 01:12:42,124 --> 01:12:47,563 18. November 1727, 2:00. 776 01:12:47,662 --> 01:12:50,598 Isaburo Sasahara, Aizu-Klansmann." 777 01:12:55,137 --> 01:12:57,163 Ein Wort der Warnung. 778 01:12:58,173 --> 01:13:02,338 Jemand könnte den Namen den Namen meines Vaters oder meinen eigenen 779 01:13:02,878 --> 01:13:06,007 um einen Antrag zu stellen um Ichi in das Schloss zurückzubringen. 780 01:13:06,114 --> 01:13:10,882 Aber es wird nicht von uns sein. Es wird eine falsche Anfrage sein. 781 01:13:11,153 --> 01:13:12,849 Bitte behaltet das im Hinterkopf. 782 01:13:13,188 --> 01:13:14,281 Bitte entschuldigen Sie mich. 783 01:14:13,648 --> 01:14:15,446 Danke, dass Sie jeden Tag kommen. 784 01:14:17,953 --> 01:14:21,549 Da morgen das Inoko-Festival beginnt, musst du sehr beschäftigt sein. 785 01:14:22,324 --> 01:14:24,054 Meister. 786 01:14:25,060 --> 01:14:27,962 Wir lüften das Haus nur ein bißchen durch. 787 01:14:28,930 --> 01:14:30,193 Aber - 788 01:14:30,932 --> 01:14:32,264 Die Matten? 789 01:14:33,201 --> 01:14:36,262 Das ist ein Brauch in Zeiten wie diesen. 790 01:14:36,771 --> 01:14:38,763 Damit unsere Füße nicht im Blut ausrutschen. 791 01:14:42,577 --> 01:14:46,446 Tomi hat auf dich gewartet. 792 01:14:50,719 --> 01:14:53,052 Lass sie sich satt trinken. 793 01:14:53,288 --> 01:14:56,122 Dies könnte das letzte Mal sein. 794 01:15:12,307 --> 01:15:14,640 Würden Sie mir einen Gefallen tun? 795 01:15:14,743 --> 01:15:19,181 Wirst du den Reis kochen nachdem du Tomi gefüttert hast? 796 01:15:20,148 --> 01:15:22,583 Ich habe alle unsere Diener entlassen. 797 01:15:22,784 --> 01:15:28,621 Ich habe auch Suga und Bunzo weggeschickt. damit wir ein wenig mehr Platz haben. 798 01:15:28,957 --> 01:15:30,949 Koche einfach den Reis. 799 01:15:31,126 --> 01:15:33,459 Wir werden die Reisbällchen selbst machen. 800 01:15:33,662 --> 01:15:35,654 Mit einem leeren Magen kann man nicht kämpfen. 801 01:15:38,934 --> 01:15:40,197 Entschuldigung! 802 01:15:40,635 --> 01:15:42,536 Entschuldigen Sie! 803 01:15:54,749 --> 01:15:56,274 Befehle von unserem Herrn! 804 01:15:56,585 --> 01:15:57,609 Gehorsam annehmen! 805 01:16:02,390 --> 01:16:04,325 Ich sagte, Befehle von unserem Herrn! 806 01:16:05,227 --> 01:16:06,627 Wollt ihr nicht gehorchen? 807 01:16:07,462 --> 01:16:11,558 Für Befehle ist es jetzt zu spät! 808 01:16:11,666 --> 01:16:13,498 Aber, aber, Yogoro. 809 01:16:13,969 --> 01:16:17,531 Lasst uns hören, wie die Befehle lauten. 810 01:16:19,074 --> 01:16:20,042 Befehle! 811 01:16:22,310 --> 01:16:25,576 Isaburo und Yogoro Sasahara, 812 01:16:26,314 --> 01:16:29,876 für Euer freches Verhalten und Eurem Trotz gegenüber unserem Herrn, 813 01:16:30,685 --> 01:16:32,313 wird Euch befohlen, Seppuku zu begehen. 814 01:16:32,954 --> 01:16:34,752 Seppuku? 815 01:16:36,524 --> 01:16:39,983 Es ist gnädig von unserem Herrn es zu erlauben. 816 01:16:40,729 --> 01:16:45,599 Ich dachte, die Männer würden kommen und uns verhaften. 817 01:16:45,700 --> 01:16:49,102 und uns dann entweder hängen oder kreuzigen. 818 01:16:50,939 --> 01:16:52,703 Wir werden tapfer Seppuku begehen. 819 01:16:53,675 --> 01:16:54,665 Vater. 820 01:16:54,776 --> 01:16:56,711 Wie auch immer, 821 01:16:56,811 --> 01:16:59,713 wir wollen etwas bevor wir uns umbringen. 822 01:17:00,115 --> 01:17:01,413 Bringt uns drei Köpfe! 823 01:17:01,950 --> 01:17:02,918 was? 824 01:17:03,485 --> 01:17:07,786 Die von Lord Masakata Matsudaira, Herrscher der Aizu-Domäne, 825 01:17:07,922 --> 01:17:10,551 Kammerherr Yanase, 826 01:17:10,725 --> 01:17:13,422 und Steward Takahashi. 827 01:17:13,962 --> 01:17:19,765 Bringt mir die Köpfe der Schurken. die die Frau meines Sohnes entführt haben! 828 01:17:20,368 --> 01:17:22,269 Du! 829 01:17:29,010 --> 01:17:34,677 Vasall Tatewaki Asano, zuständig für der Grenztore ist angekommen! 830 01:17:57,272 --> 01:18:00,470 Tatewaki, ich habe dich gerufen. für nichts anderes als das hier. 831 01:18:00,675 --> 01:18:06,114 Bereitet euch sofort auf die Tötung von Isaburo und Yogoro Sasahara zu töten. 832 01:18:09,050 --> 01:18:12,316 Ich höre, du bist 833 01:18:12,420 --> 01:18:16,050 Isaburos einziger ebenbürtiger als Schwertkämpfer. 834 01:18:17,025 --> 01:18:19,756 Wenn Du denkst, daß er zu viel für Dich ist, 835 01:18:20,528 --> 01:18:24,590 nimm vier oder fünf starke Männer mit. 836 01:18:26,835 --> 01:18:28,428 Das ist eine seltsame Bitte. 837 01:18:30,105 --> 01:18:31,596 Was ist das? 838 01:18:32,807 --> 01:18:38,713 Die Sasaharas haben sich den Befehlen des Clans widersetzt. 839 01:18:39,647 --> 01:18:44,813 Sind sie jetzt nicht Kriminelle in den Augen unseres Clans? 840 01:18:45,387 --> 01:18:46,480 Ja. 841 01:18:47,021 --> 01:18:52,153 Dann ist es die Pflicht des Superintendenten sie zu verhaften. 842 01:18:54,028 --> 01:18:58,523 Ich bin für die Grenzkontrollen zuständig. 843 01:18:58,700 --> 01:19:00,669 Mit anderen Worten, 844 01:19:00,769 --> 01:19:05,503 meine Aufgabe ist es, diejenigen im Auge zu behalten. die unser Land verlassen oder betreten. 845 01:19:06,841 --> 01:19:12,178 Seit wann bin ich ein ein Superintendent? 846 01:19:16,684 --> 01:19:22,146 Dies ist nicht die Zeit, um über Zuständigkeiten zu diskutieren. 847 01:19:23,158 --> 01:19:25,024 Sie irren sich. 848 01:19:26,428 --> 01:19:32,368 Der Ärger begann mit dem Versuch. sich an die Daimyo-Regeln zu halten 849 01:19:33,034 --> 01:19:37,335 die besagen, dass die Mutter des Erben unseres Herrn 850 01:19:37,639 --> 01:19:41,167 nicht die Frau eines Vasallen bleiben darf. 851 01:19:41,910 --> 01:19:44,641 Wir müssen die Regeln befolgen. 852 01:19:46,047 --> 01:19:49,211 Wenn Sie mir befehlen, sie zu töten, 853 01:19:49,484 --> 01:19:55,151 dann befördern Sie mich bitte zum Superintendenten, hier und jetzt 854 01:19:55,523 --> 01:19:59,255 und erhalten Sie das Versprechen unseres Herrn mein Lehen auf 500 Koku zu erhöhen, 855 01:19:59,360 --> 01:20:01,386 gemäß den Clan-Regeln. 856 01:20:01,496 --> 01:20:03,021 Tatewaki. 857 01:20:03,631 --> 01:20:06,465 Du bist zu weit gegangen. Warum jetzt so förmlich sein? 858 01:20:07,035 --> 01:20:08,503 Macht nichts. Los geht's! 859 01:20:08,603 --> 01:20:14,042 Wir müssen Männer versammeln, Gewalt anwenden und sie töten. 860 01:20:15,577 --> 01:20:16,545 Macht euch bereit. 861 01:20:17,078 --> 01:20:18,376 Eine törichte Idee. 862 01:20:18,480 --> 01:20:19,812 Was ist das? 863 01:20:20,748 --> 01:20:24,378 Isaburo ist ein Schwertkämpfer ohne Gleichen. 864 01:20:25,320 --> 01:20:30,281 Ihr werdet nur noch mehr Ärger machen indem Ihr Männer schickt. 865 01:20:32,060 --> 01:20:34,359 Um die Sache in Ruhe zu regeln, 866 01:20:34,462 --> 01:20:38,331 schickt Lady Ichi zurück zur Familie Sasahara für den Moment, und dann später - 867 01:20:38,533 --> 01:20:41,628 Was ist? Redet nicht so einen Unsinn! 868 01:20:41,736 --> 01:20:42,897 Aber Chamberlain, 869 01:20:44,072 --> 01:20:49,739 Wenn Sie zu Gewalt greifen, werden Sie Berge von toten und verwundeten Männern. 870 01:21:01,556 --> 01:21:03,149 Kalt, nicht wahr? 871 01:21:16,070 --> 01:21:17,834 Wie spät ist es? 872 01:21:18,740 --> 01:21:21,676 Nach 21:00 Uhr, glaube ich. 873 01:21:26,514 --> 01:21:29,507 Essen Sie in Maßen. Das sollte für Sie reichen. 874 01:21:40,662 --> 01:21:42,995 Da kommt jemand. 875 01:21:49,771 --> 01:21:52,502 Den Schritten nach zu urteilen, ist er allein. 876 01:21:57,545 --> 01:21:59,104 Es ist Bunzo. 877 01:22:13,695 --> 01:22:16,824 Steh da nicht so rum. Komm hierher! 878 01:22:45,360 --> 01:22:46,794 Vater! 879 01:22:47,662 --> 01:22:49,426 Sprich nicht. 880 01:22:50,298 --> 01:22:53,029 Ich weiß, was du sagen willst. 881 01:22:54,335 --> 01:22:56,566 Jetzt komm rein. 882 01:22:57,372 --> 01:22:58,897 Vater! 883 01:23:00,675 --> 01:23:03,509 Komm rein, Bunzo. 884 01:23:06,814 --> 01:23:07,782 Vater! 885 01:23:08,750 --> 01:23:12,482 Ist es schön und gemütlich in Kenmotsus Wohnung? 886 01:23:13,254 --> 01:23:15,189 Nimm einen Drink. 887 01:23:16,090 --> 01:23:18,252 Den Festtrommeln zuhören. 888 01:23:19,360 --> 01:23:20,589 Vater! 889 01:23:20,695 --> 01:23:24,757 Ich weiß, was du sagen willst. 890 01:23:26,567 --> 01:23:30,629 Du wurdest von unseren Verwandten bedrängt in Kenmotsus Haus 891 01:23:30,938 --> 01:23:33,635 um hierher zu kommen als ihr Bote und zu sagen, 892 01:23:34,375 --> 01:23:37,641 "Wir haben unserem Herrn lange genug getrotzt. 893 01:23:38,146 --> 01:23:42,208 Jetzt gehorcht den Befehlen des Clans mit gutem Anstand." 894 01:23:42,417 --> 01:23:43,715 Vater. 895 01:23:48,322 --> 01:23:50,985 Trinken Sie etwas. 896 01:24:04,772 --> 01:24:06,832 Bunzo, hasse uns nicht. 897 01:24:11,746 --> 01:24:16,707 Nicht nur du und Mutter werden bestraft werden, sondern auch unsere Verwandten, 898 01:24:18,019 --> 01:24:23,253 weil wir mit solch mit solch rücksichtslosen Männern. 899 01:24:24,559 --> 01:24:25,754 Vater. 900 01:24:27,762 --> 01:24:30,561 Aber denken Sie daran: 901 01:24:31,232 --> 01:24:34,066 Jeder muss sein eigenes Leben leben. 902 01:24:35,937 --> 01:24:37,963 Was das Geschehene betrifft, 903 01:24:38,172 --> 01:24:42,906 Ich gebe dir und Suga nicht die Schuld für das, was ihr getan habt, 904 01:24:43,010 --> 01:24:45,036 noch hege ich einen Groll gegen euch. 905 01:24:46,414 --> 01:24:49,907 Jeder muss sein eigenes Leben leben. 906 01:24:52,253 --> 01:24:54,882 Trinken Sie etwas und gehen Sie dann zurück. 907 01:24:55,890 --> 01:24:58,860 Und sag allen das hier von mir: 908 01:25:00,561 --> 01:25:04,089 Ich, Isaburo Sasahara, in meinem ganzen Leben 909 01:25:04,265 --> 01:25:09,203 habe ich mich nie lebendiger lebendiger gefühlt als jetzt. 910 01:25:18,846 --> 01:25:24,717 Vorbereiten für den Einzug unseres Herrn! 911 01:25:41,068 --> 01:25:44,903 Habt ihr euch noch nicht noch nicht um Sasahara gekümmert? 912 01:25:53,281 --> 01:25:54,749 Was machst du da eigentlich? 913 01:25:54,849 --> 01:25:57,876 Ein einfacher Clanmitglied hat mich herausgefordert und den gesamten Clan herausgefordert. 914 01:25:57,985 --> 01:26:01,786 Was, wenn andere Clans davon erfahren, Sanzaemon? 915 01:26:06,460 --> 01:26:08,895 Versammle ein paar Männer und kümmere dich selbst darum. 916 01:26:09,397 --> 01:26:10,387 Vor der Morgendämmerung. 917 01:26:12,166 --> 01:26:14,931 - Ja, aber - - was? 918 01:26:15,536 --> 01:26:18,700 Das Eingreifen des Kämmerers würde die Sache noch verschlimmern. 919 01:26:18,806 --> 01:26:20,604 Bitte erlauben Sie mir. 920 01:26:21,242 --> 01:26:24,679 Gehst du, Geki? 921 01:26:57,111 --> 01:27:00,479 Vater, die Trommel vom Suwa-Schrein hat aufgehört. 922 01:27:03,551 --> 01:27:06,544 Es ist schon spät. Sie sind wahrscheinlich für die Nacht fertig. 923 01:27:09,624 --> 01:27:15,564 Heute vor zwei Jahren, wurden wir gebeten, Ichi zu akzeptieren. 924 01:27:16,964 --> 01:27:18,796 Ich erinnere mich auch daran. 925 01:27:19,433 --> 01:27:23,894 Außerhalb des Schlosses, es war das Inoko Fest, als der Erntegott ging. 926 01:27:24,939 --> 01:27:30,378 Innerhalb des Schlosses, es war der Tag vor dem Fest des Suwa-Schreins. 927 01:27:32,546 --> 01:27:34,014 Vater. 928 01:27:37,785 --> 01:27:39,014 Ich mag unmännlich erscheinen - 929 01:27:41,389 --> 01:27:42,550 Was ist das? 930 01:27:42,657 --> 01:27:47,061 Aus irgendeinem Grund, bin ich mehr besorgt... 931 01:27:48,129 --> 01:27:52,533 über Ichis Zukunft als über die von Tomi. 932 01:27:54,468 --> 01:27:56,699 Das ist so, wie es sein sollte. 933 01:27:58,506 --> 01:28:01,271 Es ist überhaupt nicht unmännlich. 934 01:28:02,910 --> 01:28:08,850 Eure Gefühle füreinander gaben mir neues Leben. 935 01:28:17,124 --> 01:28:18,183 Aber Yogoro, 936 01:28:19,994 --> 01:28:22,793 mach dir nicht zu viele Sorgen um Ichi. 937 01:28:24,365 --> 01:28:27,062 Wir werden hier sterben, 938 01:28:27,435 --> 01:28:30,837 aber sie ist die Mutter des Erben unseres Herrn. 939 01:28:33,441 --> 01:28:36,843 Keiner kann sie foltern, 940 01:28:37,111 --> 01:28:41,674 und niemand wird ihr Leben gefährden. 941 01:28:46,454 --> 01:28:50,789 Aber Vater, sind sie nicht zu spät gekommen? 942 01:30:53,080 --> 01:30:55,606 Ich wollte fragen um Erlaubnis bitten, eintreten zu dürfen, 943 01:30:56,150 --> 01:30:59,848 aber das Tor war offen, also kam ich rein. 944 01:31:00,654 --> 01:31:02,213 Verzeihen Sie mir. 945 01:32:05,085 --> 01:32:09,580 Ich werde jetzt die Befehle unseres Herrn übermitteln. 946 01:32:12,393 --> 01:32:15,761 Wir haben von dem Befehl gehört. Seppuku zu begehen. 947 01:32:16,430 --> 01:32:17,659 Nein. 948 01:32:18,399 --> 01:32:20,868 Er hat seine Befehle geändert. 949 01:32:22,203 --> 01:32:26,106 Isaburo und Yogoro Sasahara, 950 01:32:27,208 --> 01:32:29,973 für Eure Anmaßung und Euer Verhalten gegenüber unserem Herrn, 951 01:32:30,778 --> 01:32:35,773 werdet Ihr eingesperrt im Enshoji-Tempel außerhalb des Schlosses. 952 01:32:38,752 --> 01:32:43,383 Eine sehr leichte Strafe im Vergleich zu Seppuku. 953 01:32:43,490 --> 01:32:44,856 Warum die plötzliche Änderung? 954 01:32:45,593 --> 01:32:51,225 Lady Ichi, die Mutter des Erben unseres Herrn, 955 01:32:52,233 --> 01:32:55,931 war einst ein Familienmitglied hier. 956 01:32:56,403 --> 01:33:00,534 Sie flehte unseren Herrn an um Ihr Leben zu retten. 957 01:33:08,649 --> 01:33:14,520 Werdet Ihr dankbar die neuen Befehle die neuen Befehle unseres Lords dankbar annehmen? 958 01:33:15,389 --> 01:33:16,721 Nein. 959 01:33:16,890 --> 01:33:18,381 Nein, er liegt falsch! 960 01:33:19,627 --> 01:33:22,495 Als Yogoro Sasaharas Frau, 961 01:33:23,030 --> 01:33:26,626 appellierte ich durch das oberste Dienstmädchen, Yoshino, an meinen Herrn 962 01:33:26,734 --> 01:33:29,727 um meinen Vater und meinen Mann zu retten. 963 01:33:30,838 --> 01:33:33,501 Es war nicht als Mutter des Erben. 964 01:33:34,475 --> 01:33:35,943 Ich bin... 965 01:33:37,478 --> 01:33:42,075 Ich bin immer noch die Frau von Yogoro Sasahara. 966 01:33:49,556 --> 01:33:53,584 Um die Wahrheit zu sagen, was Lady Ichi sagt, ist richtig. 967 01:33:54,528 --> 01:33:57,521 Aber unser Herr empfing mich in seiner Audienz. 968 01:33:58,032 --> 01:34:01,594 Wenn sie appelliert, dich zu retten 969 01:34:02,303 --> 01:34:08,243 als die Mutter des Erben, nicht als Yogoros Frau, 970 01:34:09,176 --> 01:34:14,638 versprach er, seine Befehle zu ändern von Seppuku in Kerkerhaft zu ändern. 971 01:34:17,885 --> 01:34:21,083 Ich verstehe nicht. was das alles soll. 972 01:34:21,722 --> 01:34:23,554 Ich auch nicht. 973 01:34:24,358 --> 01:34:25,326 Steward, 974 01:34:26,460 --> 01:34:31,660 es scheint, daß wir nicht verstehen. was Sie uns gerade gesagt haben. 975 01:34:32,533 --> 01:34:35,230 Es ist sehr einfach. 976 01:34:35,769 --> 01:34:40,469 Wenn ihr beide zugebt, dass Ichi nicht länger ein Familienmitglied ist 977 01:34:40,574 --> 01:34:43,043 und dass sie zurückgegeben wurde, 978 01:34:43,143 --> 01:34:48,013 wird unser Herr auf ihre Bitte um eine mildere Strafe anhören. 979 01:34:48,982 --> 01:34:52,510 Wirst du ihre Rückkehr anerkennen ihre Rückkehr und leben, 980 01:34:52,686 --> 01:34:56,350 oder sich weigern und es ausfechten? 981 01:34:56,690 --> 01:34:57,680 Was wird es sein? 982 01:34:58,325 --> 01:35:02,421 Wenn das so ist, bitten wir um keine Gnade. 983 01:35:03,063 --> 01:35:06,522 Wir sind auf das Schlimmste vorbereitet. 984 01:35:08,035 --> 01:35:12,268 Dann gibt es keine Alternative? 985 01:35:12,373 --> 01:35:13,966 Keine. 986 01:35:16,944 --> 01:35:20,403 Ihr alle seid es, die nicht begnadigt werden, 987 01:35:20,748 --> 01:35:24,116 die halten Yogoros Frau als Gefangene 988 01:35:24,218 --> 01:35:26,050 und immer noch darauf bestehen, dies zu tun. 989 01:35:26,153 --> 01:35:28,213 Bitte bringen Sie sie sofort zurück! 990 01:35:44,705 --> 01:35:46,196 In Ordnung. 991 01:35:48,308 --> 01:35:53,042 Sie haben sich sehr klar ausgedrückt. 992 01:35:57,284 --> 01:36:01,619 Ich werde Lady Ichi jetzt fragen. 993 01:36:02,856 --> 01:36:04,586 Lady Ichi, 994 01:36:05,058 --> 01:36:08,256 werdet Ihr das Leben dieser Männer retten? 995 01:36:08,829 --> 01:36:14,393 Oder werden Sie ihre Verfolger kommen lassen kommen und sie töten? 996 01:36:15,202 --> 01:36:20,163 Lady Ichi, die Sasaharas sind Männer. 997 01:36:20,274 --> 01:36:23,244 Ihr Stolz wird sie nicht lassen sie nicht nachgeben. 998 01:36:23,577 --> 01:36:25,910 Aber Ihre Position ist anders. 999 01:36:26,013 --> 01:36:28,414 Sie sind bereits zurückgekehrt, um unserem Herrn zu dienen. 1000 01:36:28,649 --> 01:36:30,618 Wenn Sie ihnen sagen 1001 01:36:30,717 --> 01:36:36,588 daß du deine Verbindung mit ihnen abbrichst und zwar ein für alle Mal, 1002 01:36:36,690 --> 01:36:39,216 dann wird alles gut werden! 1003 01:36:39,960 --> 01:36:41,690 Ist das klar? 1004 01:36:42,296 --> 01:36:47,200 Wenn Sie das tun, wird ihr Leben gerettet werden. 1005 01:36:47,768 --> 01:36:51,500 Wir müssen sie nicht bitten, Sie zurückzubringen. 1006 01:36:51,605 --> 01:36:55,098 Und auch wenn sie um deine Rückkehr bitten, 1007 01:36:55,509 --> 01:37:00,607 kann es außer Acht gelassen werden, solange solange Sie sich von ihnen trennen. 1008 01:37:00,848 --> 01:37:01,816 Warten Sie! 1009 01:37:01,915 --> 01:37:03,281 Nicht bewegen! 1010 01:37:16,597 --> 01:37:18,498 Bewegen Sie sich nicht! 1011 01:37:19,132 --> 01:37:22,227 Wenn Sie es doch tun, kann es zu unerwarteten Unfällen kommen. 1012 01:37:28,442 --> 01:37:30,343 Lady Ichi, 1013 01:37:31,478 --> 01:37:35,711 Wirst du deine Verbindung zu ihnen abbrechen und ihr Leben retten? 1014 01:37:36,383 --> 01:37:39,012 Oder werdet ihr sie als Verräter sterben lassen? 1015 01:37:40,087 --> 01:37:41,646 Wie wird Ihre Antwort lauten? 1016 01:37:46,927 --> 01:37:48,793 Lady Ichi, 1017 01:37:50,163 --> 01:37:54,794 Bedeutet Euer Schweigen. daß Ihr tun werdet, was ich sage? 1018 01:37:54,902 --> 01:37:56,700 Habe ich recht? 1019 01:38:00,173 --> 01:38:01,698 Nein. 1020 01:38:02,709 --> 01:38:04,177 I - 1021 01:38:04,912 --> 01:38:08,280 Was werden Sie dann tun? 1022 01:39:06,373 --> 01:39:07,341 Sie töten! 1023 01:39:37,838 --> 01:39:39,067 Vater. 1024 01:39:43,543 --> 01:39:45,034 Yogoro! 1025 01:39:46,513 --> 01:39:48,277 Vater... 1026 01:42:25,539 --> 01:42:27,371 Tomi, 1027 01:42:27,974 --> 01:42:30,205 sag deinem Vater und deiner Mutter Lebewohl. 1028 01:42:34,648 --> 01:42:38,210 Sieh sie dir gut an. 1029 01:42:40,387 --> 01:42:44,222 Sie sind dein Vater und deine Mutter. 1030 01:42:47,961 --> 01:42:51,420 Laßt uns, die wir noch am Leben sind auf sie hören. 1031 01:42:51,998 --> 01:42:56,299 Lasst uns auf das hören, was was sie von uns wollen. 1032 01:42:57,103 --> 01:43:00,562 Nein, ich weiß es, ohne es gesagt zu bekommen. 1033 01:43:03,410 --> 01:43:09,350 Ich weiß, wie sie sich gefühlt haben über ihre Notlage und ihren Tod. 1034 01:43:11,718 --> 01:43:17,282 Sie wollen, daß wir der Welt erzählen. von der Grausamkeit unseres Clans! 1035 01:43:21,728 --> 01:43:25,324 Nun gut. Ich habe verstanden. 1036 01:43:29,836 --> 01:43:32,829 Wir versprechen, das für Sie zu tun. 1037 01:43:32,939 --> 01:43:36,341 Wir stürzen den Aizu-Klan von seinem Sockel stürzen! 1038 01:44:12,812 --> 01:44:16,908 Zuerst werden Tomi und ich zusammen nach Edo. 1039 01:44:17,317 --> 01:44:19,377 und die Ältesten des Shogunats sehen. 1040 01:44:21,054 --> 01:44:23,387 Wir werden sofort nach Edo aufbrechen. 1041 01:46:07,660 --> 01:46:11,927 Isaburo Sasahara von der Eskortgruppe... 1042 01:46:12,966 --> 01:46:14,491 Wohin gehst du? 1043 01:46:15,835 --> 01:46:18,703 Tomi und ich gehen nach Edo. 1044 01:46:19,773 --> 01:46:22,402 Wenn das für den Clan ist, zeig mir deinen Ausweis. 1045 01:46:22,776 --> 01:46:27,840 Wenn es für den Clan ist, zeig mir den Clan-Ausweis. 1046 01:46:28,915 --> 01:46:30,679 Ich habe weder noch. 1047 01:46:31,684 --> 01:46:35,621 Dann habe ich Angst kann ich Sie nicht passieren lassen. 1048 01:46:37,490 --> 01:46:41,689 Wir müssen nach Edo fahren obwohl wir keine Erlaubnis haben. 1049 01:46:42,796 --> 01:46:47,063 Ihr wollt von dieser Domäne passieren 1050 01:46:47,367 --> 01:46:50,929 ohne beides zu haben? 1051 01:46:51,404 --> 01:46:52,667 Ja. 1052 01:46:52,839 --> 01:46:55,502 Um meine Pflicht zu erfüllen 1053 01:46:55,608 --> 01:46:59,170 und meine Ehre als Samurai zu bewahren, 1054 01:46:59,279 --> 01:47:00,508 Ich muss es verbieten. 1055 01:47:01,714 --> 01:47:05,344 Wenn Sie darauf bestehen, unser Gesetz zu brechen und durch dieses Tor zu gehen, 1056 01:47:05,985 --> 01:47:10,320 muß ich Sie aufhalten. und riskiere dabei mein Leben. 1057 01:47:11,458 --> 01:47:12,858 Das lässt sich nicht ändern. 1058 01:47:23,336 --> 01:47:25,498 Sie ist sehr ruhig. 1059 01:47:26,973 --> 01:47:31,069 Ich würde sie gerne im Haus unterbringen weg vom Wind. 1060 01:47:31,611 --> 01:47:34,775 Aber Männer, die wir nicht mögen, sind da drin. 1061 01:47:36,149 --> 01:47:39,017 Giftige Männer. 1062 01:47:56,603 --> 01:48:01,371 Ich habe sie vor dem Morgengrauen gefüttert. Ich glaube nicht, dass sie hungrig ist. 1063 01:48:02,509 --> 01:48:06,173 Aber ich werde dem armen Ding ein wenig mehr. 1064 01:48:08,915 --> 01:48:10,975 Bevor man Babys mit Reis füttert, 1065 01:48:12,418 --> 01:48:15,217 wir sollen warten 100 Tage nach der Geburt... 1066 01:48:16,890 --> 01:48:19,860 wenn genug Zähne da sind. 1067 01:48:21,694 --> 01:48:23,253 Aber ich werde es jetzt tun. 1068 01:48:23,363 --> 01:48:25,696 Tomi, hier. 1069 01:48:31,638 --> 01:48:37,236 Alle Familienmitglieder sollen diesen Tag gemeinsam feiern 1070 01:48:38,011 --> 01:48:40,845 mit rotem Bohnenreis und lebendem Fisch. 1071 01:48:41,447 --> 01:48:44,542 Das ist jetzt unmöglich. Wir werden uns damit begnügen. 1072 01:49:01,668 --> 01:49:05,070 Du bist jetzt still, Tomi. 1073 01:49:06,873 --> 01:49:10,037 Weine nicht, auch wenn ich nicht zurückkomme. 1074 01:49:11,110 --> 01:49:12,772 Wenn das so ist, 1075 01:49:14,414 --> 01:49:18,317 wird er dein Ziehvater werden und dich aufziehen. 1076 01:49:37,537 --> 01:49:38,505 Nun, dann. 1077 01:49:42,642 --> 01:49:46,773 Verliere dieses Duell. Lasst mich bleiben. 1078 01:49:48,681 --> 01:49:50,309 So ist es besser. 1079 01:49:50,416 --> 01:49:51,384 Was ist das? 1080 01:49:53,620 --> 01:49:54,986 Isaburo, 1081 01:49:56,222 --> 01:49:57,918 gegen mich verlieren. 1082 01:49:59,815 --> 01:50:00,860 Tomi zuliebe. 1083 01:50:02,195 --> 01:50:03,424 Nein. 1084 01:50:04,230 --> 01:50:09,760 Egal, wie stark du bist, wie perfekt deine Verteidigung ist, 1085 01:50:10,203 --> 01:50:15,073 ich werde dich besiegen und gehe mit Tomi nach Edo. 1086 01:50:18,845 --> 01:50:20,211 Und dann... 1087 01:50:21,080 --> 01:50:22,639 werde ich gewinnen. 1088 01:50:25,518 --> 01:50:27,009 Auf jeden Fall. 1089 01:50:29,555 --> 01:50:31,217 Ich werde auf jeden Fall gewinnen. 1090 01:53:36,242 --> 01:53:37,210 Tatewaki! 1091 01:53:41,047 --> 01:53:45,485 Drei Leute haben dir geholfen. 1092 01:53:46,519 --> 01:53:50,718 Yogoro, Ichi und Tomi. 1093 01:53:53,359 --> 01:53:55,954 Ich hatte keine Chance zu gewinnen. 1094 01:53:58,064 --> 01:53:59,464 Beeilen Sie sich. 1095 01:54:00,266 --> 01:54:02,633 Nimm Tomi mit nach Edo. 1096 01:54:04,403 --> 01:54:05,735 Tatewaki! 1097 01:58:15,054 --> 01:58:17,489 Wir können nicht mehr nach Edo fahren! 1098 01:58:29,201 --> 01:58:33,969 Wir können nicht mehr nach Edo fahren. 1099 01:58:41,514 --> 01:58:47,215 Niemand wird jemals die Geschichte deines Vaters und deiner Mutter kennen. 1100 01:58:50,756 --> 01:58:55,387 Tomi, es lässt sich nicht ändern. 1101 01:58:56,562 --> 01:58:58,861 Aber lass mich ein Wort sagen. 1102 01:59:00,266 --> 01:59:02,098 Nur ein Wort. 1103 01:59:09,041 --> 01:59:12,808 Wenn du erwachsen bist, 1104 01:59:13,779 --> 01:59:16,749 wirst du eine Frau genau wie deine Mutter. 1105 01:59:18,751 --> 01:59:22,449 Und heirate einen Mann 1106 01:59:23,455 --> 01:59:26,516 genau wie dein Vater. 1107 01:59:28,794 --> 01:59:31,286 Das sollten Sie unbedingt tun. 1108 01:59:31,831 --> 01:59:35,962 Heirate einen Mann, der wie dein Vater ist. 1109 02:00:40,799 --> 02:00:43,735 DAS ENDE