1
00:00:01,650 --> 00:00:08,892
FREIGEGEBEN VON TOHO CO., LTD.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Heruntergeladen von
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Offizielle YIFY-Filmseite:
YTS.MX
4
00:00:11,863 --> 00:00:15,095
EINE TOHO-MIFUNE PRODUKTION
5
00:00:27,925 --> 00:00:30,417
Ausführender Produzent
TOMOYUKI TANAKA
6
00:00:30,561 --> 00:00:32,427
Original Story von
YASUHIKO TAKIGUCHI
7
00:00:32,596 --> 00:00:34,462
Drehbuch von
SHINOBU HASHIMOTO
8
00:00:35,232 --> 00:00:36,860
Kinematographie von
KAZUO YAMADA
9
00:00:37,034 --> 00:00:38,662
Musik von
TORU TAKEMITSU
10
00:00:38,836 --> 00:00:40,464
Produktionsdesign von
YOSHIRO MURAKI
11
00:00:55,919 --> 00:00:57,785
Besetzung
12
00:00:59,923 --> 00:01:04,452
TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:07,931 --> 00:01:11,834
GO KATO
YOKO TSUKASA
14
00:01:19,943 --> 00:01:25,143
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA und ISAO YAMAGATA
15
00:01:27,918 --> 00:01:30,444
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
16
00:01:30,621 --> 00:01:33,147
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
17
00:01:33,257 --> 00:01:35,920
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
18
00:01:36,026 --> 00:01:38,495
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
19
00:01:53,977 --> 00:01:57,880
TATSUYA NAKADAI
20
00:02:04,721 --> 00:02:08,522
Unter der Regie von
MASAKI KOBAYASHI
21
00:02:19,101 --> 00:02:24,096
SAMURAI REBELLION
22
00:03:40,714 --> 00:03:42,376
Willst du es versuchen, Tatewaki?
23
00:03:43,250 --> 00:03:48,211
Isaburo Sasahara
von der Eskortgruppe hat es getestet.
24
00:03:48,322 --> 00:03:49,984
Das ist genug für mich.
25
00:03:50,758 --> 00:03:52,317
Ich verstehe.
26
00:03:53,294 --> 00:03:57,959
Ich werde dem Kämmerer sagen.
dass Sie beide einverstanden sind.
27
00:03:59,433 --> 00:04:04,167
Ich würde euch zwei lieber duellieren sehen.
als nur die Schwerter zu testen.
28
00:04:07,041 --> 00:04:09,772
Es gibt Gerüchte in unserem Clan.
29
00:04:10,845 --> 00:04:12,313
Der Grund, warum man nicht kämpft
30
00:04:13,080 --> 00:04:16,244
ist, weil es die Familie des Verlierers verletzen würde.
die Familie des Verlierers verletzen würde.
31
00:04:16,717 --> 00:04:20,552
Sie beide verstehen das,
und so vermeiden Sie ein Duell.
32
00:04:21,288 --> 00:04:23,416
Wie dem auch sei.
33
00:04:24,391 --> 00:04:26,360
Vielleicht um Ihren Familiennamen zu schützen
34
00:04:27,094 --> 00:04:30,462
anstatt Ihren Stolz und
Ihren Stolz und Rang
35
00:04:30,564 --> 00:04:32,863
ist der weiseste Weg
um in dieser Welt zurechtzukommen.
36
00:04:39,907 --> 00:04:44,936
Strohpuppen aufzuschneiden
um das Schwert unseres Herrn zu testen.
37
00:04:45,112 --> 00:04:47,081
Was für friedliche Zeiten das doch sind.
38
00:04:47,348 --> 00:04:50,944
So, so.
Betrachten Sie es als eine unserer Pflichten.
39
00:04:51,285 --> 00:04:56,622
Isaburo, Sie sind zu aufmerksam
auf deine Vorgesetzten.
40
00:04:56,724 --> 00:04:59,819
Ich bin daran gewöhnt.
41
00:05:00,327 --> 00:05:05,493
Ich habe in die Familie meiner Frau eingeheiratet
und wurde 20 Jahre lang gehätschelt.
42
00:05:16,310 --> 00:05:18,142
Ist etwas Ungewöhnliches passiert?
43
00:05:18,245 --> 00:05:19,975
Nein, überhaupt nichts.
44
00:05:20,981 --> 00:05:25,510
Würden Sie sich gerne
den Grenzeintrag vom November ansehen?
45
00:05:25,619 --> 00:05:28,885
Nein, nicht wenn nichts Ungewöhnliches passiert ist.
46
00:05:29,456 --> 00:05:33,655
Ich kehre zum Schloss zurück
mit Sasahara.
47
00:05:33,761 --> 00:05:41,328
Reiskuchen backen im November
48
00:05:43,637 --> 00:05:47,733
Aber es gibt keine Kunden
49
00:05:48,876 --> 00:05:53,177
Sie warten ängstlich
auf das Inoko-Festival.
50
00:05:53,981 --> 00:05:55,745
Inoko?
51
00:05:56,717 --> 00:06:01,018
Heißt das, das Suwa-Schrein
Suwa-Schrein-Festival auch morgen beginnt?
52
00:06:02,289 --> 00:06:06,954
Der Gott, der im Februar herunterkam
und die Reisernte brachte
53
00:06:07,061 --> 00:06:10,759
reist morgen ab
bis zu seiner Rückkehr im nächsten Jahr.
54
00:06:12,366 --> 00:06:14,995
Glaubst du das wirklich?
55
00:06:15,135 --> 00:06:16,933
Nein, ich war nur -
56
00:06:17,771 --> 00:06:21,469
Die Herzen von Kindern
sind fügsam und kostbar.
57
00:06:21,709 --> 00:06:23,507
Sie singen, weil sie es glauben.
58
00:06:25,579 --> 00:06:28,208
Vielleicht wollen Sie ein Enkelkind?
59
00:06:29,817 --> 00:06:34,448
Ja, sobald ich eine Braut
eine Braut für Yogoro finde.
60
00:06:34,555 --> 00:06:36,649
Es ist noch nicht entschieden?
61
00:06:36,757 --> 00:06:41,127
Nein. Meine Frau Suga ist das Problem.
62
00:06:41,762 --> 00:06:45,597
Es muss jemand sein, den sie gutheißt.
63
00:06:46,266 --> 00:06:48,565
Ich bleibe ruhig,
64
00:06:48,969 --> 00:06:51,700
aber ich hätte gerne eine nette Frau für Yogoro.
65
00:06:51,839 --> 00:06:54,900
Jemand, der stark, liebevoll und treu ist.
66
00:07:13,861 --> 00:07:16,023
Gehört das dem Verwalter?
67
00:07:17,464 --> 00:07:22,198
Ja, er ist gerade angekommen.
Er hat auf Sie gewartet.
68
00:07:28,208 --> 00:07:31,042
Lässt den Steward warten.
69
00:07:31,145 --> 00:07:34,707
Du hast wahrscheinlich
untätig mit Asano geplaudert
70
00:07:34,815 --> 00:07:38,115
über nutzlose Dinge
wie z.B. wieder über Kampfsport.
71
00:07:39,053 --> 00:07:42,717
Damit der Verwalter uns die Ehre gibt
mit einem Besuch
72
00:07:42,823 --> 00:07:46,555
ist noch nie passiert
in der Familie Sasahara.
73
00:07:46,660 --> 00:07:49,255
Die Wahrheit ist, Isaburo,
74
00:07:49,930 --> 00:07:53,890
Lady Ichi wurde
aus dem Schloss entlassen.
75
00:07:55,969 --> 00:07:57,699
Dame Ichi?
76
00:07:57,805 --> 00:07:59,171
Ja.
77
00:07:59,440 --> 00:08:01,909
Es wurde beschlossen
78
00:08:02,009 --> 00:08:05,946
dass sie Yogoro heiraten soll,
Ihren Sohn.
79
00:08:07,247 --> 00:08:11,742
Steward, warum wurde Lady Ichi entlassen?
80
00:08:12,453 --> 00:08:15,821
Sie hat den Unmut unseres Herrn auf sich gezogen.
81
00:08:16,657 --> 00:08:20,719
Aber er sträubt sich
sie irgendeinem Mann zu geben.
82
00:08:20,828 --> 00:08:23,798
Du bist einer von
der Kavallerie-Eskorte unseres Herrn,
83
00:08:23,897 --> 00:08:28,961
und da Ihr Sohn
ein guter Mann ist, hat er ihn ausgewählt.
84
00:08:33,307 --> 00:08:37,176
Ich werde für eine Antwort zurückkommen
in ein paar Tagen.
85
00:08:38,746 --> 00:08:39,839
Aber Sasahara,
86
00:08:39,947 --> 00:08:45,648
es ist die Entscheidung unseres Herrn,
also bedenken Sie das.
87
00:08:52,292 --> 00:08:55,660
Der Verwalter geht!
88
00:09:07,007 --> 00:09:09,806
Warum sollten wir Lady Ichi akzeptieren?
89
00:09:10,711 --> 00:09:14,113
Ihr hättet sofort ablehnen sollen.
90
00:09:15,282 --> 00:09:17,877
Was war es, von allem, was passiert ist,
91
00:09:17,985 --> 00:09:22,946
das unseren Herrn dazu brachte, sie zu entlassen?
92
00:09:25,058 --> 00:09:28,028
In erster Linie hat sie -
93
00:09:28,128 --> 00:09:30,290
Ich weiß.
94
00:09:30,697 --> 00:09:33,189
Die Tochter
des Wächters der Aufzeichnungen -
95
00:09:33,300 --> 00:09:36,236
Das weiß doch jeder.
96
00:09:37,504 --> 00:09:42,340
Der Grund, warum sie entlassen wurde, nachdem sie
nachdem sie den Sohn unseres Herrn geboren hatte, Kikuchiyo -
97
00:09:42,442 --> 00:09:44,673
Das würde ich auch gerne wissen.
98
00:09:44,778 --> 00:09:46,906
- Mutter, das ist -
- Du bist still.
99
00:09:51,151 --> 00:09:55,782
Drei Männer versammeln sich in einem Raum
und haben immer noch keine Ahnung, was vor sich geht.
100
00:09:55,889 --> 00:09:57,357
Wie peinlich.
101
00:09:58,225 --> 00:10:01,093
Es ist so.
102
00:10:02,796 --> 00:10:06,790
Nachdem Lady Ichi ihren Sohn Kikuchiyo gebar,
103
00:10:07,601 --> 00:10:11,094
ging sie in einen Kurort, um sich auszuruhen.
104
00:10:12,206 --> 00:10:18,146
Als sie zurückkam,
sah sie Lady Tama mit unserem Herrn.
105
00:10:19,079 --> 00:10:23,016
Die Tochter von Gohei Yamagiwa,
dem Mann, der für die Schlossgarderobe zuständig ist,
106
00:10:23,116 --> 00:10:24,880
diente neben ihm.
107
00:10:25,953 --> 00:10:29,390
Lady Ichi verlor den Kopf, als sie das sah.
108
00:10:29,623 --> 00:10:31,854
Sie sprang auf Lady Tama zu,
109
00:10:32,025 --> 00:10:37,089
schlug ihr ins Gesicht,
und zerrte sie an den Haaren.
110
00:10:39,166 --> 00:10:42,068
Dann packte sie unseren Herrn
bei seinen Kleidern
111
00:10:42,236 --> 00:10:46,264
und ohrfeigte ihn wiederholt.
112
00:10:47,808 --> 00:10:51,643
Eine eitle, wilde Frau
die unseren Herrn angreifen wollte -
113
00:10:51,745 --> 00:10:53,475
Wie können wir sie akzeptieren?
114
00:10:57,317 --> 00:10:58,285
Aber, Mutter...
115
00:11:00,087 --> 00:11:04,081
Ich denke, wir sollten sie dankbar
sie annehmen, ohne schwierig zu sein.
116
00:11:04,191 --> 00:11:05,750
Bunzo!
117
00:11:06,260 --> 00:11:10,891
Ganz egal, was ihr sagt,
wir müssen sie akzeptieren.
118
00:11:12,666 --> 00:11:15,659
Das ist ein Befehl von unserem Herrn.
119
00:11:36,523 --> 00:11:38,082
Ich fürchte...
120
00:11:40,260 --> 00:11:42,752
Ich bin nicht sehr begeistert davon.
121
00:11:42,863 --> 00:11:44,764
Ich auch nicht.
122
00:11:45,966 --> 00:11:50,631
Aber wenn ich mich weigere,
könnte es später Ärger geben.
123
00:11:52,372 --> 00:11:54,500
Yogoro hat nichts gesagt,
124
00:11:54,608 --> 00:12:00,445
aber er wäre nicht glücklich, wenn er die Mätresse
die Mätresse eines Fürsten zu heiraten, die ein Kind geboren hat.
125
00:12:02,883 --> 00:12:07,787
Heiraten widerwillig
und unter Druck.
126
00:12:08,422 --> 00:12:14,054
Andere Umstände, aber ähnlich wie
meine eigene Heirat in die Sasahara-Familie.
127
00:12:16,663 --> 00:12:21,101
Ich will nicht, dass er
dass er meinen Fehler wiederholt.
128
00:12:21,301 --> 00:12:22,792
Sasahara!
129
00:12:24,705 --> 00:12:28,142
Isaburo,
Ich habe dich nicht in deinem Büro gefunden.
130
00:12:28,241 --> 00:12:30,608
Sie sagten, du wärst an der Grenze.
131
00:12:31,445 --> 00:12:33,073
Ich bin froh, dass ich dich gefunden habe.
132
00:12:34,147 --> 00:12:36,844
Ich habe alles gehört.
133
00:12:37,150 --> 00:12:41,383
Der Steward und der Kämmerer
sind gute Richter.
134
00:12:41,621 --> 00:12:44,090
Wachsam auch in Zeiten des Friedens.
135
00:12:44,558 --> 00:12:50,498
Es ist eine Ehre, dass ein Mitglied
unserer Gruppe ausgewählt wurde.
136
00:12:53,633 --> 00:12:54,726
Aber, Isaburo...
137
00:12:57,137 --> 00:12:59,732
was die Ehe betrifft
und andere Angelegenheiten,
138
00:12:59,840 --> 00:13:03,538
Ich schlage vor, dass Sie die Dinge ruhig halten.
139
00:13:04,845 --> 00:13:08,907
Sie werden wahrscheinlich ein größeres Lehen erhalten.
140
00:13:09,149 --> 00:13:14,747
Also seien Sie bescheiden, sonst denken die anderen
werden denken, Sie geben an.
141
00:13:15,422 --> 00:13:16,947
Verstehst du?
142
00:13:18,592 --> 00:13:21,585
Wie auch immer, ich gratuliere Ihnen.
143
00:13:21,895 --> 00:13:23,625
Ein glückliches Ereignis.
144
00:13:29,870 --> 00:13:31,805
Was für eine Frechheit.
145
00:13:33,473 --> 00:13:37,569
Er denkt nicht an dich
oder deine Familie.
146
00:13:38,311 --> 00:13:43,443
Nur die äußere Erscheinung
und Einfluss zählen bei ihm.
147
00:13:48,255 --> 00:13:51,817
Wirst du auf deine geheimen Prinzipien
des Schwertkampfes anwenden?
148
00:13:55,195 --> 00:13:56,925
Schieben Sie und treten Sie zurück.
149
00:13:57,798 --> 00:14:00,131
Schieben Sie weiter,
und du trittst weiter zurück.
150
00:14:00,700 --> 00:14:03,295
Aber im letzten Moment,
151
00:14:03,403 --> 00:14:07,397
schalten Sie gekonnt
von Verteidigung auf Angriff um.
152
00:14:08,108 --> 00:14:10,634
Trotzdem greifst du nie an.
153
00:14:11,845 --> 00:14:14,246
Du wartest, bis dein Gegner müde wird.
154
00:14:15,782 --> 00:14:18,115
Mit anderen Worten, bis er aufgibt.
155
00:14:24,720 --> 00:14:25,744
Unwürdig?
156
00:14:27,156 --> 00:14:28,920
Ja.
157
00:14:29,492 --> 00:14:34,123
Wir können nicht akzeptieren.
die von unserem Herrn bevorzugte Dame.
158
00:14:34,230 --> 00:14:36,699
Es gibt keinen Grund, so zurückhaltend zu sein.
159
00:14:37,133 --> 00:14:39,398
Es ist schon mal passiert,
160
00:14:39,769 --> 00:14:43,968
nicht nur im Aizu Clan,
sondern in jedem Clan.
161
00:14:44,073 --> 00:14:47,737
Ich bin mir dessen sehr wohl bewusst,
162
00:14:48,210 --> 00:14:50,236
aber trotzdem,
möchte ich die Ehre ablehnen.
163
00:14:50,346 --> 00:14:51,712
Ablehnen?
164
00:14:53,482 --> 00:14:57,510
Sasahara, das wird nicht erlaubt sein.
165
00:14:57,887 --> 00:15:00,322
Es ist der persönliche Wunsch unseres Herrn.
Sie würden -
166
00:15:00,423 --> 00:15:03,450
Ich will nicht respektlos sein.
167
00:15:03,559 --> 00:15:07,223
Wir sind einer solchen Ehre nicht würdig.
168
00:15:07,329 --> 00:15:09,730
Ihr kennt den Wunsch unseres Herrn.
169
00:15:10,399 --> 00:15:11,628
Das ist ein Befehl!
170
00:15:11,734 --> 00:15:17,002
Ich würde ihm niemals ungehorsam sein,
aber wenn ich ablehnen darf...
171
00:15:17,106 --> 00:15:21,305
Wie bitte?
Ablehnen heißt, sich dem Befehl zu widersetzen!
172
00:15:21,410 --> 00:15:23,242
Nein, das würde ich nie tun.
173
00:15:23,345 --> 00:15:27,339
Es ist nur so, dass
wir sind der Ehre nicht würdig.
174
00:15:27,450 --> 00:15:28,918
Sasahara.
175
00:15:30,686 --> 00:15:33,178
Sie weigern sich, dem zuzustimmen?
176
00:15:33,289 --> 00:15:36,953
Es geht nicht darum
zuzustimmen oder nicht zuzustimmen.
177
00:15:37,059 --> 00:15:39,585
Wir sind der Ehre nicht würdig.
178
00:15:39,695 --> 00:15:41,596
Was? Sie sagen das weiterhin?
179
00:15:49,371 --> 00:15:50,566
Vater,
180
00:15:50,806 --> 00:15:54,334
Ich möchte die Ehre annehmen.
181
00:15:54,443 --> 00:15:55,411
Was ist das?
182
00:16:07,923 --> 00:16:11,826
Junge Männer scheinen
verständnisvoller zu sein.
183
00:16:12,895 --> 00:16:17,299
Ich weiß nicht, welchen Nutzen es hat
nur an Kampfsportarten zu denken.
184
00:16:18,033 --> 00:16:22,164
Isaburo Sasahara,
du scheinst ein bisschen zu stur zu sein.
185
00:16:32,348 --> 00:16:40,586
Möget ihr ein langes Leben zusammen genießen
186
00:16:42,958 --> 00:16:50,297
Wir werden alle an deiner Seite sein
so lange ihr lebt
187
00:16:53,135 --> 00:17:00,303
Dies ist ein Tag zum Feiern
188
00:17:01,944 --> 00:17:09,442
Lasst unsere Geister
dieses Glück feiern
189
00:17:48,524 --> 00:17:51,016
Ich bin nicht sehr kompetent,
190
00:17:51,627 --> 00:17:55,792
aber ich hoffe, Sie werden gut zu mir sein.
191
00:17:57,700 --> 00:18:00,602
Ihr wart vielleicht einmal
einmal die Dame unseres Herrn gewesen,
192
00:18:01,403 --> 00:18:06,432
aber Ihr habt nun in die
in die Sasahara-Familie eingeheiratet.
193
00:18:07,543 --> 00:18:09,444
Behalten Sie das im Hinterkopf.
194
00:18:09,545 --> 00:18:11,707
Suga, du brauchst nicht -
195
00:18:11,814 --> 00:18:16,479
Nein. Ich muß es sagen, um
um die Disziplin in unserem Haus zu erhalten.
196
00:18:18,287 --> 00:18:22,622
Eine Frau, die entlassen wurde
nachdem sie ein Kind geboren hatte.
197
00:18:23,826 --> 00:18:26,295
Sie zu verhätscheln würde sie verwöhnen.
198
00:18:56,191 --> 00:18:57,887
Willkommen zurück.
199
00:18:58,027 --> 00:19:00,121
Es tut mir leid, daß ich Ihre Rückkehr nicht bemerkt habe.
200
00:19:00,229 --> 00:19:01,788
Das ist schon in Ordnung.
201
00:19:01,964 --> 00:19:03,057
Wo ist Nui?
202
00:19:03,165 --> 00:19:08,331
Mutter nahm sie mit
zum Gebet im Shonenji-Tempel.
203
00:19:13,342 --> 00:19:14,640
Wo ist Vater?
204
00:19:14,810 --> 00:19:19,111
Er ist vor etwa einer Stunde nach Hause gekommen,
als seine Pflichten erledigt waren.
205
00:19:22,318 --> 00:19:23,513
Ichi.
206
00:19:24,386 --> 00:19:28,881
Mutter mag Dinge sagen, die dich beleidigen,
aber nimm es ihr nicht übel.
207
00:19:28,991 --> 00:19:31,893
Nein, sie beleidigt mich nicht.
208
00:19:32,061 --> 00:19:34,895
Sie lehrt mich freundlicherweise
häusliche Pflichten.
209
00:19:35,764 --> 00:19:38,233
Ich kann es nicht glauben.
210
00:19:39,468 --> 00:19:43,929
Wenn die Dinge unangenehm werden
und schwer zu ertragen,
211
00:19:45,007 --> 00:19:46,600
denke an Vater.
212
00:19:47,343 --> 00:19:48,834
Vater?
213
00:19:50,612 --> 00:19:52,046
Vater findet
214
00:19:52,514 --> 00:19:57,976
die Art, wie Mutter denkt und spricht
unangenehm.
215
00:19:58,087 --> 00:20:00,147
Aber trotzdem,
216
00:20:00,622 --> 00:20:04,684
hat er 20 Jahre lang alles ertragen.
217
00:20:21,710 --> 00:20:23,736
Ichi, ist das Essen fertig?
218
00:20:23,846 --> 00:20:25,712
Ja, sofort.
219
00:20:27,583 --> 00:20:30,883
Heute abend auch eine Flasche Sake.
220
00:20:32,554 --> 00:20:34,386
Während die Katze weg ist.
221
00:20:34,490 --> 00:20:36,152
Das dürfen Sie nicht.
222
00:20:37,259 --> 00:20:41,788
Wenn sie sich nur ein wenig ändern würde,
würde alles gut werden.
223
00:20:42,564 --> 00:20:45,796
Die Welt scheint nie in Ordnung zu sein.
224
00:20:52,408 --> 00:20:56,641
"Ich möchte mich zurückziehen
225
00:20:56,745 --> 00:21:01,706
und Yogoro,
mein ältester Sohn, mein Nachfolger werden.
226
00:21:01,817 --> 00:21:07,188
Ich hoffe demütig, dass
meine Bitte erfüllt wird."
227
00:21:10,559 --> 00:21:11,959
Sasahara,
228
00:21:12,327 --> 00:21:15,491
Wie geht es Ihrem Sohn
und seiner Braut?
229
00:21:17,399 --> 00:21:20,528
Sehr gut, das kann ich mit Freude sagen.
230
00:21:22,404 --> 00:21:26,341
Sie haben anfangs so viel Aufhebens darum gemacht
am Anfang,
231
00:21:26,675 --> 00:21:29,611
aber jetzt läuft das alles sehr gut?
232
00:21:29,711 --> 00:21:32,408
Es tut mir sehr leid.
233
00:21:33,682 --> 00:21:36,277
Es ist zu früh, um in Rente zu gehen, denke ich,
234
00:21:36,952 --> 00:21:40,116
aber sein Sohn hat geheiratet, also -
235
00:21:40,422 --> 00:21:41,856
Na gut.
236
00:21:41,990 --> 00:21:45,119
Wir werden den Verwalter bitten.
sich bei unserem Herrn zu erkundigen.
237
00:21:45,527 --> 00:21:48,827
Es wird nicht lange dauern
um seine Zustimmung zu erhalten.
238
00:21:56,505 --> 00:22:01,205
Isaburo Sasahara geht also endlich in den Ruhestand?
239
00:22:01,877 --> 00:22:05,143
Ich habe es zu diesem Zeitpunkt nicht bemerkt,
240
00:22:05,747 --> 00:22:09,343
aber es ist eine große Erleichterung.
241
00:22:10,085 --> 00:22:13,055
Zur gleichen Zeit,
ist es ein einsames Gefühl.
242
00:22:14,590 --> 00:22:18,152
Ich frage mich, was ich mein ganzes Leben lang getan habe,
243
00:22:18,660 --> 00:22:21,095
obwohl es nicht meine Art ist, dies zu tun.
244
00:22:27,135 --> 00:22:31,800
Yogoros Ehe ist
eine sehr glückliche.
245
00:22:33,108 --> 00:22:37,603
Vielleicht wird das Leben ein wenig besser
für unsere Kinder.
246
00:22:38,280 --> 00:22:41,614
Wenigstens ist Yogoro besser dran als ich.
247
00:22:41,717 --> 00:22:46,553
Die Angst ist oft größer als die wahrgenommene Gefahr.
So war es auch in Ihrem Fall.
248
00:22:48,457 --> 00:22:50,392
Yogoros Frau.
249
00:22:51,860 --> 00:22:54,159
Sie ist eine gute Ehefrau.
250
00:22:55,197 --> 00:22:59,601
Ich dachte, sie würde wie eine Kanone sein,
bereit, jederzeit loszulegen.
251
00:22:59,935 --> 00:23:01,995
Aber ich habe mich sehr getäuscht.
252
00:23:03,038 --> 00:23:05,735
Suga ist noch genauso wie vorher,
253
00:23:06,074 --> 00:23:10,273
aber Ichi ist immer freundlich
und gibt nie Widerworte.
254
00:23:10,779 --> 00:23:12,839
Ich verstehe das nicht.
255
00:23:14,049 --> 00:23:19,147
Warum hat sie dann unseren Herrn angegriffen?
256
00:23:20,355 --> 00:23:25,191
So wie du,
verstehe ich es auch nicht.
257
00:23:31,033 --> 00:23:35,596
Wie ich schon gesagt habe,
werden Ihre Aufgaben nicht schwierig sein.
258
00:23:36,505 --> 00:23:39,475
Überprüfen Sie die Waffen in der Waffenkammer
anhand der Inventarliste,
259
00:23:39,575 --> 00:23:44,513
und lassen Sie die Männer sie reinigen
an festgelegten Tagen reinigen.
260
00:23:45,180 --> 00:23:47,411
Das war's schon.
261
00:23:48,617 --> 00:23:54,557
Es ist schwieriger, mit unseren
mit unseren Vorgesetzten und anderen Vasallen.
262
00:23:55,691 --> 00:24:01,631
Ich sage nicht, dass man sich ihnen immer beugen soll,
aber manchmal sind sie unvernünftig.
263
00:24:02,331 --> 00:24:06,701
Wenn du jedes Mal wütend auf sie wirst,
wirst du nicht überleben.
264
00:24:07,169 --> 00:24:08,797
Pardon.
265
00:24:20,749 --> 00:24:22,240
Reiskuchen?
266
00:24:22,618 --> 00:24:24,018
Die sehen gut aus.
267
00:24:24,119 --> 00:24:26,247
Ja. Guten Appetit.
268
00:24:26,555 --> 00:24:28,080
Warte, Ichi.
269
00:24:28,690 --> 00:24:32,525
Ich werde bald in den Ruhestand gehen.
270
00:24:33,362 --> 00:24:37,322
Yogoro wird das
das Oberhaupt unserer Familie sein,
271
00:24:37,432 --> 00:24:39,230
und du bist seine Frau.
272
00:24:40,736 --> 00:24:44,571
Sie müssen sich nicht zurückhalten
für die alte Frau.
273
00:24:44,840 --> 00:24:48,971
Übernehmen Sie die Pflichten im Haushalt.
Verstehst du?
274
00:24:49,745 --> 00:24:53,841
Trotzdem ist sie meine Mutter,
275
00:24:54,916 --> 00:24:57,408
und ich werde sie auch als solche behandeln.
276
00:24:58,954 --> 00:25:00,980
Entschuldigen Sie bitte.
277
00:25:10,932 --> 00:25:14,096
Das ist genug
über Ihre Pflichten, Yogoro.
278
00:25:14,803 --> 00:25:16,931
Wie wär's mit ein paar Reiskuchen?
279
00:25:20,308 --> 00:25:23,676
Aber ich verstehe das nicht.
280
00:25:25,647 --> 00:25:26,979
Nun...
281
00:25:27,616 --> 00:25:30,745
es ist fast nicht zu glauben
282
00:25:31,853 --> 00:25:33,845
dass sie ihren Herrn
an seiner Kleidung.
283
00:25:34,656 --> 00:25:38,559
Es war auch für mich schwer zu glauben,
284
00:25:39,061 --> 00:25:42,259
also habe ich sie neulich gefragt.
285
00:25:46,868 --> 00:25:50,430
Ihr Gesicht wurde sehr traurig
286
00:25:51,506 --> 00:25:53,202
als sie mir die Geschichte erzählte.
287
00:26:02,117 --> 00:26:06,020
Ich war 19
als ich ging, um meinem Herrn zu dienen.
288
00:26:07,522 --> 00:26:10,390
Es war im vorletzten Jahr.
289
00:26:30,212 --> 00:26:32,113
Ichi.
290
00:26:32,647 --> 00:26:34,582
Eigentlich,
291
00:26:35,484 --> 00:26:40,218
gibt es einen Grund, warum der Steward
gekommen ist, um mich zu sehen.
292
00:26:41,022 --> 00:26:44,891
Ihr habt Gunst gefunden
in den Augen unseres Herrn
293
00:26:45,026 --> 00:26:47,962
und sollt ihm dienen.
294
00:26:48,396 --> 00:26:52,265
Nehmen Sie die Ehre dankbar an.
295
00:27:03,311 --> 00:27:07,510
Die plötzliche Nachricht
muß Sie überrascht haben.
296
00:27:08,517 --> 00:27:11,954
Ich war mehr verärgert als überrascht.
297
00:27:12,554 --> 00:27:13,954
Wütend?
298
00:27:14,623 --> 00:27:19,220
Ein Mann über 50 war in mich vernarrt.
299
00:27:20,495 --> 00:27:24,023
Ich fühlte mich, als ob ein haariger Wurm
über mich krabbeln würde.
300
00:27:24,866 --> 00:27:26,232
Ich zitterte.
301
00:27:27,769 --> 00:27:28,998
Und dann?
302
00:27:29,104 --> 00:27:34,168
Unser Herr tut das nicht
nur um eine Laune zu befriedigen.
303
00:27:34,709 --> 00:27:37,042
Daimyo muss Erben haben
304
00:27:37,145 --> 00:27:41,048
oder ihre Häuser werden abgeschafft.
305
00:27:42,050 --> 00:27:46,249
Der einzige Erbe, den unser Herr im Moment hat
306
00:27:46,354 --> 00:27:48,585
ist der junge Lord Masamoto.
307
00:27:49,124 --> 00:27:52,219
Sollte etwas passieren...
308
00:27:53,228 --> 00:27:55,697
Trotzdem, Miss Ichi,
309
00:27:56,698 --> 00:28:00,465
kann nicht einfach jeder
kann die Geliebte unseres Herrn werden,
310
00:28:01,403 --> 00:28:03,531
denn ihr Sohn kann eines Tages
311
00:28:04,105 --> 00:28:07,906
der Erbe unseres Herrn werden.
312
00:28:08,543 --> 00:28:12,344
Sie muß
schön und gütig sein wie du.
313
00:28:13,181 --> 00:28:14,809
Ich habe Angst
314
00:28:15,717 --> 00:28:17,515
Ich muss die Position ablehnen.
315
00:28:17,619 --> 00:28:23,559
Sie beziehen sich auf
auf Sannojo Kasai, Ihren Verlobten?
316
00:28:24,826 --> 00:28:25,953
Kasai?
317
00:28:27,796 --> 00:28:28,855
Ja.
318
00:28:29,464 --> 00:28:34,266
Unsere Eltern haben unsere Verlobung arrangiert.
319
00:28:34,803 --> 00:28:38,171
Dann, wenn Sannojo zustimmt,
320
00:28:38,874 --> 00:28:44,313
werden Sie dankbar zustimmen.
unserem Herrn zu dienen?
321
00:28:48,650 --> 00:28:50,278
Was sagt ihr dazu?
322
00:28:52,053 --> 00:28:56,388
Ich könnte mir nicht vorstellen, dass Sannojo das macht.
323
00:28:56,825 --> 00:29:02,731
Aber er hat sich den Wünschen unseres Herrn gebeugt
324
00:29:03,164 --> 00:29:05,099
und gab dich auf?
325
00:29:05,200 --> 00:29:06,168
Ja.
326
00:29:06,268 --> 00:29:09,136
Sie hatten also keine Wahl?
327
00:29:10,772 --> 00:29:13,435
Ich wollte trotzdem nicht gehen.
328
00:29:15,310 --> 00:29:17,074
Also habe ich meine Antwort zurückgehalten.
329
00:29:17,612 --> 00:29:19,171
Belästigen Sie mich nicht!
330
00:29:19,547 --> 00:29:20,640
Geh jetzt!
331
00:29:21,182 --> 00:29:22,377
Nein.
332
00:29:22,617 --> 00:29:26,281
Ich werde nicht gehen, bevor ich Sannojo gesehen habe.
333
00:29:26,821 --> 00:29:32,761
Sie sagten, Sie würden unserem Herrn dienen.
wenn Sannojo zustimmt.
334
00:29:36,998 --> 00:29:40,662
Er hat eindeutig zugestimmt.
335
00:30:03,892 --> 00:30:05,827
Wie gerufen,
336
00:30:06,061 --> 00:30:12,001
Hyoemon Shiomis Tochter Ichi
ist hier, um Euren Wünschen zu entsprechen.
337
00:30:27,649 --> 00:30:33,589
Es war, als würde man
einen Kimono aus reiner Seide durch den Schlamm zu ziehen.
338
00:30:36,491 --> 00:30:38,960
Dann dachte ich -
339
00:30:39,961 --> 00:30:45,366
Nein, es war mehr wie ein Gebet.
Ich habe mich entschlossen.
340
00:30:48,970 --> 00:30:51,098
Ich würde ihm Söhne gebären.
341
00:30:51,940 --> 00:30:55,240
Viele, viele Söhne.
342
00:30:56,878 --> 00:31:01,907
Dann müssen andere Mädchen nie wissen.
mein Elend. Es würde mit mir enden.
343
00:31:04,352 --> 00:31:06,480
Es war wie ein Gebet.
344
00:31:09,691 --> 00:31:11,956
Meine Gedanken waren wirklich
wie ein Gebet.
345
00:31:17,365 --> 00:31:19,391
Mit diesem Gebet,
346
00:31:20,869 --> 00:31:23,930
gebar ich Kikuchiyo ein Jahr später.
347
00:31:26,741 --> 00:31:31,441
Dann ging ich in ein Spa
zur postnatalen Erholung
348
00:31:31,546 --> 00:31:34,641
auf Anweisung meines Herrn.
349
00:31:36,451 --> 00:31:39,444
Als ich zum Schloss zurückkehrte -
350
00:31:48,029 --> 00:31:51,227
Ichi, das ist Lady Tama.
351
00:31:52,500 --> 00:31:54,093
Sei mit ihr befreundet.
352
00:32:07,282 --> 00:32:09,444
Es war keine Eifersucht!
353
00:32:11,286 --> 00:32:13,846
auf das Gesicht seiner neuen jungen Geliebten,
354
00:32:13,955 --> 00:32:17,687
gab es nicht einmal
eine Spur von Demut.
355
00:32:17,792 --> 00:32:19,385
Ich habe sie dafür gehasst.
356
00:32:20,862 --> 00:32:25,197
Sie war stolz wie ein Pfau -
froh, eine Geliebte zu sein.
357
00:33:10,411 --> 00:33:12,107
Bestie!
358
00:33:12,347 --> 00:33:13,872
Bestie!
359
00:33:29,697 --> 00:33:33,725
Dank seines
Unwillen Ihnen gegenüber,
360
00:33:35,270 --> 00:33:37,330
bin ich ein glücklicher Mensch geworden.
361
00:33:38,206 --> 00:33:40,903
Ich hätte nie eine bessere
eine bessere Frau finden können.
362
00:34:02,997 --> 00:34:05,228
Ich fange heute Abend an,
363
00:34:06,434 --> 00:34:08,596
werde ich meinen Sohn vergessen.
364
00:34:09,237 --> 00:34:10,398
Was ist?
365
00:34:11,105 --> 00:34:13,802
Unser Herr bedeutet mir nichts.
366
00:34:15,410 --> 00:34:16,742
Aber...
367
00:34:18,346 --> 00:34:21,874
Ich habe mir solche Sorgen gemacht
über den Sohn, den ich geboren habe.
368
00:34:23,418 --> 00:34:25,216
So besorgt.
369
00:34:31,259 --> 00:34:33,194
Beginnt jetzt...
370
00:34:35,063 --> 00:34:38,465
Ich werde ihn auch vergessen.
371
00:34:45,073 --> 00:34:46,735
Ich werde ihn vergessen.
372
00:34:58,586 --> 00:34:59,815
Yogoro,
373
00:35:00,655 --> 00:35:02,783
sei gut zu Ichi.
374
00:35:03,358 --> 00:35:05,850
Du bist ein glücklicher Mann.
375
00:35:06,427 --> 00:35:09,989
Es gibt keine andere Frau wie sie.
376
00:35:38,936 --> 00:35:42,498
Einem Paar ohne Kinder
fehlt es an verbindlichen Bindungen.
377
00:35:42,940 --> 00:35:47,537
Du hast mich fast zwei Jahre warten lassen,
378
00:35:47,644 --> 00:35:49,579
aber endlich.
379
00:35:49,747 --> 00:35:53,206
Ein Junge wäre besser gewesen.
380
00:35:53,317 --> 00:35:57,516
Wir dürfen nicht zu viel verlangen.
381
00:35:59,757 --> 00:36:02,989
Und wie ist ihr Name?
382
00:36:05,763 --> 00:36:10,394
Yogoro und ich zerbrachen
unsere armen Gehirne darüber
383
00:36:11,635 --> 00:36:12,728
und nannten sie Tomi.
384
00:36:28,585 --> 00:36:31,578
Post-Pferde-Bote!
385
00:36:36,827 --> 00:36:40,457
Ryuzo Komiya hier aus Edo
mit einer dringenden Mission!
386
00:36:49,606 --> 00:36:50,972
Wie bitte?
387
00:36:51,241 --> 00:36:53,836
Der junge Lord Masamoto ist an einer Krankheit gestorben?
388
00:36:53,944 --> 00:36:56,413
Ja!
389
00:36:58,549 --> 00:37:03,283
Er ruhte sich von einer Erkältung aus.
die er sich am 12. eingefangen hat.
390
00:37:03,823 --> 00:37:07,851
Aber sein Zustand verschlechterte sich.
391
00:37:08,661 --> 00:37:10,755
Um 2:00 Uhr nachts
392
00:37:11,464 --> 00:37:12,830
ist er verstorben.
393
00:37:21,040 --> 00:37:23,566
Es ist eine glückliche Sache.
394
00:37:23,676 --> 00:37:25,076
Was ist das?
395
00:37:25,912 --> 00:37:27,881
Es ist der Tod des Erben.
396
00:37:28,347 --> 00:37:31,476
Aber das Haus Matsudaira
wird nicht aufgelöst werden.
397
00:37:32,685 --> 00:37:38,625
Da ist der junge Lord Kikuchiyo,
der Sohn von Shiomis Tochter.
398
00:38:04,884 --> 00:38:06,546
Aber Sasahara,
399
00:38:07,920 --> 00:38:10,719
Lord Kikuchiyo ist nun
der Erbe unseres Herrn.
400
00:38:11,424 --> 00:38:14,553
Ichi ist also die leibliche Mutter des Erben.
401
00:38:16,429 --> 00:38:22,266
Wenn sie die Frau eines Vasallen bleibt,
402
00:38:22,435 --> 00:38:25,234
würde es viel Gerede geben.
403
00:38:27,206 --> 00:38:31,075
Sie sagen, das ist der Wunsch unseres Herrn?
404
00:38:31,177 --> 00:38:32,668
Ja.
405
00:38:32,979 --> 00:38:38,441
Und unser Kämmerer hier
und der Kämmerer von Edo sind sich einig.
406
00:38:41,320 --> 00:38:46,816
Bitte bedenkt es
bevor formale Befehle kommen.
407
00:38:47,393 --> 00:38:53,799
Das Beste ist, wenn Yogoro
eine Anfrage an unseren Herrn zu stellen
408
00:38:54,700 --> 00:38:57,135
und sagt, dass er Ichi schicken wird
zurück zum Schloss schicken.
409
00:39:01,841 --> 00:39:06,745
Wurde es Yogoro schon gesagt?
410
00:39:10,883 --> 00:39:14,752
Ich bin bei ihm
seit vorgestern,
411
00:39:15,187 --> 00:39:16,951
aber er weigert sich.
412
00:39:18,291 --> 00:39:20,283
Natürlich.
413
00:39:20,393 --> 00:39:23,227
Sie haben eine kleine Tochter, Tomi.
414
00:39:23,763 --> 00:39:26,733
Nun, ich kann es ihm nicht verübeln.
415
00:39:27,566 --> 00:39:30,263
Gefühlsmäßig ist es unerträglich.
416
00:39:32,905 --> 00:39:36,103
Der Kämmerer
und Steward wissen das.
417
00:39:36,509 --> 00:39:41,345
Aber Sie wissen sehr wohl...
418
00:39:42,682 --> 00:39:45,652
daß wir nicht alle unsere Wünsche
in dieser Welt erfüllen können.
419
00:39:47,253 --> 00:39:48,414
Also...
420
00:39:49,021 --> 00:39:53,186
sagst du mir
um Yogoro dazu zu bringen, dem zuzustimmen?
421
00:39:53,859 --> 00:39:56,124
Ich bitte Sie
eine freiwillige Anfrage zu stellen
422
00:39:56,228 --> 00:39:59,164
anstatt uns zu zwingen
sie zurück zu bestellen.
423
00:39:59,498 --> 00:40:02,832
Sie müssen den Unterschied sehen.
424
00:40:28,977 --> 00:40:31,708
Was ist denn los, Ichi?
425
00:40:32,381 --> 00:40:34,111
Du bist blass. Bist du krank?
426
00:40:35,083 --> 00:40:40,522
Gruppenleiter Kotani
kam am Nachmittag vorbei.
427
00:40:44,526 --> 00:40:46,256
Ich fühle mich...
428
00:40:47,830 --> 00:40:50,959
mehr nachtragend als dankbar...
429
00:40:53,502 --> 00:40:55,664
für Ihre Überlegungen.
430
00:41:03,278 --> 00:41:04,837
Es tut mir leid, Ichi.
431
00:41:06,715 --> 00:41:09,116
Ich wollte es nicht verstecken.
432
00:41:10,018 --> 00:41:12,852
Aber ich konnte mich nicht dazu bringen
es dir zu sagen.
433
00:41:14,189 --> 00:41:15,418
Bruder.
434
00:41:17,159 --> 00:41:18,218
Vater ruft dich.
435
00:41:19,094 --> 00:41:22,792
Worüber reden die Männer?
436
00:41:26,101 --> 00:41:27,967
Ich bin mir nicht sicher.
437
00:41:28,070 --> 00:41:31,131
So tun, als ob
eine Krise eingetreten ist
438
00:41:31,440 --> 00:41:34,000
und verheimlicht es vor mir.
439
00:41:35,544 --> 00:41:39,606
Sag ihnen, sie sollen nachts reden
nachdem sie gegessen haben!
440
00:41:56,198 --> 00:41:59,362
Ichi, ich muss dir etwas sagen.
441
00:42:00,369 --> 00:42:01,769
Komm in den Raum.
442
00:42:23,258 --> 00:42:26,592
Zuerst die Worte des Vaters.
443
00:42:28,897 --> 00:42:34,131
Er sagt, er ist im Ruhestand,
also bin ich das Familienoberhaupt,
444
00:42:34,670 --> 00:42:38,835
und ich soll tun
was ich für richtig halte.
445
00:42:40,876 --> 00:42:44,438
Er sagt aber auch
446
00:42:45,013 --> 00:42:48,643
du bist zu wichtig für uns
um Sie wegzuschicken.
447
00:42:49,785 --> 00:42:54,052
Dass wir uns
so gut wie möglich um Sie kümmern.
448
00:43:01,797 --> 00:43:07,498
Mutter scheint noch nichts zu wissen
noch nichts davon zu wissen.
449
00:43:10,105 --> 00:43:13,132
Ich muss es ihr früher oder später sagen.
450
00:43:14,776 --> 00:43:16,642
Machen Sie sich keine Sorgen.
451
00:43:20,983 --> 00:43:22,815
Egal, was irgendjemand sagt,
452
00:43:23,418 --> 00:43:26,616
ich werde dich nicht
zurück zum Schloss schicken.
453
00:43:30,158 --> 00:43:31,854
Auch Tomi zuliebe.
454
00:43:38,500 --> 00:43:42,961
Es mag der Wunsch unseres Herrn sein,
aber er ist zu selbstsüchtig.
455
00:43:43,705 --> 00:43:47,142
Ichi ist keine Puppe.
Sie ist ein lebendes Wesen.
456
00:43:47,242 --> 00:43:49,234
Ja, du hast recht.
457
00:43:49,745 --> 00:43:52,340
Sie sind jung.
Und ich mache Ihnen keinen Vorwurf.
458
00:43:53,515 --> 00:43:56,974
Aber man kann nicht mit einem weinenden Kind argumentieren
noch mit deinem Herrn, wie man sagt.
459
00:43:58,920 --> 00:44:01,981
Isaburo, was ist deine Meinung?
460
00:44:03,191 --> 00:44:05,319
Ich habe keine.
461
00:44:06,595 --> 00:44:08,996
Yogoro ist jetzt das Oberhaupt
der Sasahara-Familie jetzt.
462
00:44:09,564 --> 00:44:12,898
Es hängt alles von ihm ab.
463
00:44:14,069 --> 00:44:17,528
Aber eines möchte ich noch sagen.
464
00:44:17,639 --> 00:44:18,766
Was ist es?
465
00:44:19,374 --> 00:44:22,640
Als wir Lady Ichi in unser Haus aufgenommen haben.
in unser Haus aufnahmen,
466
00:44:22,744 --> 00:44:26,704
war es Steward Takahashi, der kam.
467
00:44:26,815 --> 00:44:29,410
Ich möchte, dass er jetzt wieder kommt
468
00:44:29,851 --> 00:44:35,256
und mit seinen Worten erklärt.
warum wir sie zurückbringen müssen.
469
00:44:35,357 --> 00:44:37,553
Wenn er das nur könnte!
470
00:44:38,326 --> 00:44:42,764
Aber es würde zu viel
zu viel Aufmerksamkeit erregen.
471
00:44:43,632 --> 00:44:47,194
Das sind die Befehle unseres Herrn, Isaburo!
472
00:44:47,736 --> 00:44:51,434
Nun, ich möchte, dass mein Herr
mir seine Befehle erklären.
473
00:44:52,207 --> 00:44:55,473
Wenn die Mutter seines Sohnes
sich als lästig erweist,
474
00:44:55,644 --> 00:44:58,136
zwingt er sie, einen Lehnsmann zu heiraten.
475
00:44:58,547 --> 00:45:03,918
Wieder einmal unangenehm aufgefallen,
verlangt er ihre Rückkehr.
476
00:45:04,186 --> 00:45:07,156
Das ist grausam und unvernünftig.
477
00:45:07,689 --> 00:45:09,920
Er hat kein Verständnis
für menschliche Emotionen.
478
00:45:10,459 --> 00:45:12,451
Kein Verständnis
für menschliche Emotionen?
479
00:45:13,528 --> 00:45:14,894
Mr. Kotani,
480
00:45:15,130 --> 00:45:20,034
Unsere Familie nahm Ichi nicht
nicht besonders dankbar.
481
00:45:21,203 --> 00:45:25,766
Auch Ichi selbst kannte weder Yogoro
oder die Familie Sasahara.
482
00:45:26,141 --> 00:45:28,804
Sie war auch nicht besonders glücklich
darüber auch nicht.
483
00:45:29,444 --> 00:45:33,176
Aber der Grund
sie sich vertragen
484
00:45:33,782 --> 00:45:38,516
ist, weil sie nett zueinander sind
und füreinander sorgen.
485
00:45:38,620 --> 00:45:42,148
Ich verstehe das alles gut genug.
486
00:45:43,125 --> 00:45:44,718
Aber Isaburo,
487
00:45:45,127 --> 00:45:47,528
wenn Ihr weiterhin so stur seid,
488
00:45:48,430 --> 00:45:51,025
wer weiß
was mit Ihrer Familie passieren könnte.
489
00:45:51,133 --> 00:45:52,431
Das ist mir egal.
490
00:45:52,968 --> 00:45:56,132
Ich werde nicht zurückkehren Ichi,
selbst wenn der Himmel Feuer regnet!
491
00:45:56,238 --> 00:45:57,900
Was ist das?
492
00:45:58,206 --> 00:46:00,971
Selbst wenn der Himmel Feuer regnet...
und Blut?
493
00:46:01,510 --> 00:46:02,671
Warte, Yogoro.
494
00:46:02,778 --> 00:46:04,804
Achte auf deine Sprache!
495
00:46:09,518 --> 00:46:13,319
Mr. Kotani,
ich denke, das reicht für heute.
496
00:46:25,700 --> 00:46:27,293
Ich bitte dich.
497
00:46:27,903 --> 00:46:32,068
Du solltest verstehen, Mutter,
weil du selbst eine Frau bist.
498
00:46:33,341 --> 00:46:37,005
Wenn du an ihrer Stelle wärst,
was würden Sie tun?
499
00:46:37,579 --> 00:46:41,038
Würdest du Tomi aufgeben
und zum Schloss zurückkehren?
500
00:46:41,149 --> 00:46:42,981
Genug!
501
00:46:43,285 --> 00:46:47,279
Würdest du unsere Familie ruinieren, weil
du deinen Kopf wegen einer Frau verloren hast?
502
00:46:47,389 --> 00:46:48,357
In diesem Fall -
503
00:46:52,961 --> 00:46:56,557
In diesem Fall
kann es unvermeidbar sein.
504
00:46:57,699 --> 00:46:59,224
Bruder!
505
00:46:59,701 --> 00:47:03,968
Es kümmert dich wirklich nicht.
wenn du unsere Familie ruinierst?
506
00:47:05,440 --> 00:47:07,500
- Das bin ich.
- Was ist?
507
00:47:07,609 --> 00:47:11,910
Bunzo, wenn ihr an meiner Stelle wärt,
würdet ihr Ichi zurückbringen?
508
00:47:12,013 --> 00:47:15,882
Natürlich würde ich das!
Du hängst zu sehr an ihr, Bruder!
509
00:47:15,984 --> 00:47:17,919
Beherrsche dich, Bunzo.
510
00:47:21,223 --> 00:47:23,783
Yogoro ist das Oberhaupt der Familie.
511
00:47:23,892 --> 00:47:27,385
Richtig oder falsch, es hängt alles von ihm ab.
512
00:47:46,314 --> 00:47:47,907
Seien Sie geduldig.
513
00:47:48,483 --> 00:47:50,475
Verlieren Sie nicht die Hoffnung.
514
00:47:50,619 --> 00:47:52,815
Wenn du Yogoro und Tomi liebst,
515
00:47:52,921 --> 00:47:57,586
sei bereit, solchen sinnlosen Konventionen zu trotzen
Konventionen zu trotzen, so schwer es auch sein mag.
516
00:47:57,692 --> 00:48:03,029
Ich glaube, dass, wenn es zum Schlimmsten kommt,
du eine Frau bist, die es wert ist, beschützt zu werden,
517
00:48:03,131 --> 00:48:05,225
selbst wenn das bedeutet.
unsere Familie zu ruinieren.
518
00:48:08,103 --> 00:48:10,163
Ich bin dessen nicht würdig.
519
00:48:12,674 --> 00:48:16,509
Aber das wird nicht das Ende davon sein.
520
00:48:55,884 --> 00:48:58,080
Ich habe ihr die Nachricht gegeben.
521
00:48:58,653 --> 00:49:00,588
Sie wird bald hier sein.
522
00:49:18,039 --> 00:49:21,032
Hier drüben, Schwester.
523
00:49:47,002 --> 00:49:51,736
Wir haben alles darüber gehört
was passiert ist.
524
00:49:51,906 --> 00:49:57,846
Wir Angehörigen und die Familie Sasahara
haben besprochen, was zu tun ist.
525
00:49:58,780 --> 00:50:03,741
Wir haben mit Yogoro gesprochen
und wissen genau, wie er sich fühlt.
526
00:50:04,419 --> 00:50:10,154
So sind wir zu dem Schluss gekommen.
dass der Rest von Ihnen abhängt.
527
00:50:10,658 --> 00:50:13,355
Wir würden gerne wissen
wie Sie darüber denken.
528
00:50:16,131 --> 00:50:19,932
Wollen Sie bei Yogoro bleiben,
529
00:50:20,035 --> 00:50:22,630
selbst wenn es bedeutet.
die Familie Sasahara zu ruinieren?
530
00:50:25,140 --> 00:50:27,632
Antworte uns, Ichi!
531
00:50:39,680 --> 00:50:41,171
Ich würde gerne bleiben.
532
00:50:41,848 --> 00:50:44,841
Auch wenn du die Familie ruinierst?
533
00:50:46,286 --> 00:50:47,254
Ja.
534
00:50:49,356 --> 00:50:50,881
Ichi.
535
00:50:51,525 --> 00:50:54,518
Euer Vater, Hyoemon Shiomi,
hat unseren Herrn gebeten.
536
00:50:54,961 --> 00:51:00,593
dass du so schnell wie möglich zum Schloss zurückgeschickt wirst.
zurück zum Schloss geschickt wirst.
537
00:51:01,501 --> 00:51:03,697
Ich bin mir sicher, dass Sie sich dessen bewusst sind.
538
00:51:06,106 --> 00:51:08,302
Nicht nur das.
539
00:51:08,875 --> 00:51:13,438
Er liegt auf der Lauer, wenn Yogoro
zum und vom Schloß reist
540
00:51:13,814 --> 00:51:18,013
um ihn anzuflehen, sie zurückzuschicken.
541
00:51:18,318 --> 00:51:20,116
Er hat das schon mehrmals gemacht.
542
00:51:21,488 --> 00:51:25,391
Vater ist Vater. Ich bin ich.
543
00:51:27,494 --> 00:51:29,827
Ich würde lieber sterben, als zurückzukehren.
544
00:51:32,999 --> 00:51:38,131
Bitte sagen Sie den Kämmerern
und dem Steward, wie ich mich fühle
545
00:51:38,872 --> 00:51:43,606
mit welchen Worten auch immer
von denen Sie denken, dass sie meinem Fall am besten helfen werden.
546
00:51:43,710 --> 00:51:47,772
Wenn wir das tun könnten,
wären wir nicht hier, so wie jetzt!
547
00:51:48,815 --> 00:51:51,910
Wir fragen dich nochmal, Ichi!
548
00:51:52,252 --> 00:51:57,418
Euer Wunsch zu bleiben
bei Yogoro zu bleiben, ist endgültig?
549
00:51:57,524 --> 00:52:00,221
Die Familie spielt keine Rolle?
550
00:52:00,327 --> 00:52:02,660
Nicht nur die Familie Sasahara,
551
00:52:02,763 --> 00:52:07,326
sondern auch wir, die Angehörigen
werden auch gefährdet.
552
00:52:08,034 --> 00:52:11,493
Ist es Ihnen immer noch egal?
553
00:52:14,641 --> 00:52:16,041
Es kann nicht geholfen werden.
554
00:52:17,110 --> 00:52:18,578
Ich verstehe.
555
00:52:19,446 --> 00:52:23,440
Es ist sinnlos, zu versuchen
eine Frau wie diese zu überzeugen.
556
00:52:23,917 --> 00:52:26,546
Du solltest aufgeben, Suga.
557
00:52:27,654 --> 00:52:29,782
Yogoro ist auch schuld.
558
00:52:30,023 --> 00:52:33,323
Es ist dein Pech, dass
eine Frau wie sie dich begünstigt hat.
559
00:52:33,794 --> 00:52:37,162
Yogoro, du brauchst dich nicht
nicht mehr zurückhalten.
560
00:52:37,531 --> 00:52:41,662
Ihr zwei macht weiter
und ruiniert eure Familie!
561
00:52:42,502 --> 00:52:47,372
Wir müssen uns vorbereiten
auch auf unsere Beteiligung vorbereiten!
562
00:53:03,089 --> 00:53:07,857
Völlig unempfänglich für Vernunft.
Kein Wunder, daß Sie unseren Herrn angegriffen haben!
563
00:53:52,806 --> 00:53:55,435
Ichi, es tut mir leid.
564
00:53:58,612 --> 00:53:59,841
Zurückkehren.
565
00:54:00,647 --> 00:54:02,047
Rückkehr zum Schloss.
566
00:54:43,523 --> 00:54:45,014
Dummkopf!
567
00:54:46,226 --> 00:54:48,320
Warum sagst du das jetzt?
568
00:54:48,862 --> 00:54:51,263
Was ist die Familie Sasahara für dich?
569
00:54:51,631 --> 00:54:53,964
Was bedeuten dir die Probleme deiner Verwandten?
570
00:54:56,903 --> 00:54:57,871
Yogoro,
571
00:54:59,205 --> 00:55:02,334
haben Sie sich entschieden
dass Sie Ihre Position behalten wollen?
572
00:55:10,984 --> 00:55:12,646
Hören Sie mir zu.
573
00:55:12,986 --> 00:55:17,583
Mein Schwiegervater war beeindruckt
von meiner Fechtkunst.
574
00:55:17,958 --> 00:55:20,587
Als Oberhaupt der Sasahara,
bat er mich, in die Familie einzuheiraten.
575
00:55:20,694 --> 00:55:23,163
Aber sonst habe ich keine Talente.
576
00:55:23,964 --> 00:55:27,628
Mit anderen Worten, ich bin ein wertloser,
Taugenichts.
577
00:55:28,168 --> 00:55:31,138
Um mich also zu beweisen,
in diesen letzten 20 Jahren
578
00:55:31,438 --> 00:55:36,308
habe ich dafür gekämpft.
unseren guten Namen und unser gesellschaftliches Ansehen zu bewahren.
579
00:55:37,143 --> 00:55:41,979
Und warum bin ich jetzt so stur?
580
00:55:43,216 --> 00:55:46,345
Die grausame Ungerechtigkeit, die damit verbunden ist,
zum einen.
581
00:55:47,320 --> 00:55:51,416
Aber eure wunderschöne Liebe
füreinander
582
00:55:51,524 --> 00:55:54,494
hat mich am allermeisten berührt.
583
00:55:54,594 --> 00:55:59,464
Es gab nie
ein Fitzelchen Liebe in meinem Eheleben!
584
00:56:00,133 --> 00:56:02,068
Und jetzt machst du das!
585
00:56:05,839 --> 00:56:07,967
Versprich es mir, Yogoro,
586
00:56:08,608 --> 00:56:11,203
dass du Ichi niemals gehen lässt!
587
00:56:12,245 --> 00:56:13,975
Du auch.
588
00:56:14,080 --> 00:56:17,016
Egal, was passiert,
verlass ihn nie!
589
00:56:17,550 --> 00:56:20,110
Versprecht es mir, ihr beide!
590
00:56:30,063 --> 00:56:33,397
Mein Mann ist beim Kämmerer?
591
00:56:33,500 --> 00:56:37,596
Ja, und er wartet
dass Sie kommen.
592
00:56:39,372 --> 00:56:42,740
Ich habe ihn im Schloss gesehen.
593
00:56:43,043 --> 00:56:45,342
Er sagte, er wäre
in der Residenz des Kämmerers
594
00:56:45,879 --> 00:56:49,941
und dass Ihr sofort kommen müsst.
595
00:56:52,285 --> 00:56:57,849
Der Kämmerer möchte Euch beide sehen.
Er hat einige Fragen an Sie.
596
00:56:58,958 --> 00:57:01,484
Aber was ist mit Tomi?
597
00:57:01,594 --> 00:57:04,530
Machen Sie sich keine Sorgen.
Es wird nicht lange dauern.
598
00:57:05,098 --> 00:57:07,363
Ich werde Sie begleiten.
599
00:57:10,537 --> 00:57:12,438
Mein Bruder wartet.
600
00:57:13,540 --> 00:57:16,999
Machen Sie sich klar,
wie Sie es bei unseren Verwandten getan haben.
601
00:57:25,185 --> 00:57:26,517
Schwester!
602
00:57:27,153 --> 00:57:30,646
Wenn du jetzt den Mut verlierst,
was wird das für meinen Bruder bedeuten?
603
00:57:32,058 --> 00:57:34,391
Selbst wenn es der Kämmerer ist,
604
00:57:34,694 --> 00:57:39,064
zeigen Sie ihm, wie entschlossen
ihr beide seid, eure Entschlossenheit zu bewahren.
605
00:57:41,267 --> 00:57:42,997
Beeilen Sie sich!
606
00:58:05,391 --> 00:58:06,518
Schwester.
607
00:58:25,545 --> 00:58:27,741
Vater, wo bist du heute hingegangen?
608
00:58:28,081 --> 00:58:30,607
Um Tatewaki zu sehen.
609
00:58:31,885 --> 00:58:35,219
Gibt es etwas Neues im Schloss?
610
00:58:35,321 --> 00:58:38,314
Nein, noch nichts.
611
00:58:39,859 --> 00:58:40,986
Bei dieser Geschwindigkeit, vielleicht -
612
00:58:43,396 --> 00:58:46,127
Ich hoffe, dass nichts passiert.
613
00:58:51,738 --> 00:58:54,765
Warum weint Tomi so?
Wo ist Ichi?
614
00:58:54,874 --> 00:58:57,867
- Sie ist rausgegangen.
- Raus?
615
00:58:58,878 --> 00:59:02,508
Zur Residenz des Kämmerers,
gegen 14:00 Uhr.
616
00:59:02,682 --> 00:59:05,550
Zur Residenz des Kämmerers?
Die Residenz des Kämmerers?
617
00:59:26,673 --> 00:59:27,936
Mutter.
618
00:59:28,041 --> 00:59:30,670
Wo ist Ichi?
Was ist mit Ichi passiert?
619
00:59:34,480 --> 00:59:35,448
Wo ist Bunzo?
620
00:59:53,018 --> 00:59:55,768
Bunzo, wo ist Ichi?
621
01:00:03,032 --> 01:00:04,796
Was ist mit Ichi passiert?
622
01:00:07,003 --> 01:00:08,972
Die Mutter wollte nichts sagen.
623
01:00:09,272 --> 01:00:14,267
Aber Sahei und Nui sagen, du hast sie
in die Residenz des Kämmerers.
624
01:00:14,810 --> 01:00:17,439
Ich frage euch nach Ichi!
625
01:00:21,484 --> 01:00:22,975
Um ehrlich zu sein -
626
01:00:28,124 --> 01:00:29,683
Bunzo,
627
01:00:30,293 --> 01:00:32,888
Du hast sie ausgetrickst.
628
01:00:38,634 --> 01:00:42,696
Wie viele Male
müssen wir es dir sagen, Ichi?
629
01:00:43,639 --> 01:00:46,575
Wir hatten keine Wahl.
630
01:00:47,943 --> 01:00:51,539
Egal
wie oft man es mir sagt,
631
01:00:51,647 --> 01:00:54,207
Ich verstehe es nicht.
632
01:00:54,317 --> 01:00:55,615
was?
633
01:00:56,752 --> 01:01:02,191
Mein Mann, mein Kind und mein Vater
müssen sich Sorgen um mich machen.
634
01:01:06,829 --> 01:01:08,593
Ich gehe nach Hause.
635
01:01:11,133 --> 01:01:12,396
Warte, Ichi!
636
01:01:14,503 --> 01:01:17,837
Wenn sie nicht zustimmt
unseren Bitten zustimmen
637
01:01:18,007 --> 01:01:21,671
und immer noch darauf besteht, nach Hause zu gehen,
dann kann sie das tun.
638
01:01:22,411 --> 01:01:23,811
Vorausgesetzt, dass
639
01:01:23,913 --> 01:01:29,011
sie bereit ist, Yogoro Sasahara
und seinen Vater, Isaburo,
640
01:01:29,652 --> 01:01:32,349
Seppuku begehen.
641
01:01:37,326 --> 01:01:40,660
Ichi, nimm meinen Rat an
642
01:01:41,364 --> 01:01:44,198
und kehre zum Schloss zurück.
643
01:01:45,234 --> 01:01:48,932
Wenn du zurück zum Schloss gehst
gehorsam, ohne viel Aufhebens zu machen,
644
01:01:49,238 --> 01:01:53,733
ist der Kämmerer bereit
alles zu übersehen.
645
01:01:54,143 --> 01:01:59,548
Aber wenn du darauf bestehst, nach Hause zurückzukehren,
646
01:01:59,648 --> 01:02:03,949
wird nicht nur Yogoro,
sondern auch sein Vater, Isaburo,
647
01:02:04,053 --> 01:02:06,420
aufgefordert werden, Seppuku zu begehen
648
01:02:07,156 --> 01:02:10,058
wegen laxer Aufsicht über ihr Heim.
649
01:02:26,909 --> 01:02:32,541
Ehrenwerte Lady Ichi,
bitte kehren Sie zum Schloss zurück.
650
01:02:36,452 --> 01:02:40,981
Ihr sagt, ihr seid die Frau
des Lakaien Bansaku Kariya?
651
01:02:41,090 --> 01:02:42,353
Ja.
652
01:02:43,292 --> 01:02:45,420
Mein Name ist Kiku.
653
01:02:45,561 --> 01:02:49,259
Die Befehle des Kämmerers?
Was für Befehle?
654
01:02:50,566 --> 01:02:56,506
Er sagte, ich soll hierher kommen
jeden Morgen und jeden Abend.
655
01:02:57,139 --> 01:03:01,509
um Ihre Tochter Tomi zu stillen.
656
01:03:01,610 --> 01:03:05,012
Ich will keine Almosen.
Geht nach Hause!
657
01:03:05,881 --> 01:03:07,179
Aber...
658
01:03:08,384 --> 01:03:10,853
wenn ich nach Hause gehe ohne -
659
01:03:12,254 --> 01:03:13,620
Sag nichts mehr! Geh nach Hause!
660
01:03:13,722 --> 01:03:16,453
- Aber -
- Tu, was ich sage!
661
01:03:18,093 --> 01:03:19,061
Warten!
662
01:03:45,454 --> 01:03:46,922
Dummkopf.
663
01:03:47,122 --> 01:03:48,090
Tomi, du Narr.
664
01:03:49,658 --> 01:03:54,119
Wie kannst du so glücklich sein
an der Brust einer fremden Frau?
665
01:03:54,897 --> 01:03:58,129
Tomi, du Dummkopf.
666
01:04:04,707 --> 01:04:06,039
Yogoro.
667
01:04:09,545 --> 01:04:14,176
Ab morgen,
nicht mehr zum Dienst in der Burg melden!
668
01:04:14,283 --> 01:04:18,015
Ich habe mich bereits
mich darauf vorbereitet.
669
01:04:19,922 --> 01:04:21,857
Wie geht es Yogoro?
670
01:04:22,725 --> 01:04:24,956
Er hat sich nicht zum Dienst gemeldet
seit diesen Ereignissen.
671
01:04:26,262 --> 01:04:29,892
Aber er hat eine Auszeit beantragt
aufgrund von Krankheit.
672
01:04:29,999 --> 01:04:31,262
Und Tomi?
673
01:04:31,967 --> 01:04:33,833
Der Kämmerer befahl
674
01:04:33,936 --> 01:04:39,876
die Frau des Lakaien Bansaku Kariya
zu kommen und sie zweimal am Tag zu füttern.
675
01:04:42,778 --> 01:04:48,410
Sie ist gesund und zuverlässig.
Eine gute, solide Frau.
676
01:04:50,953 --> 01:04:54,617
Dann ist alles vorbei?
677
01:04:55,190 --> 01:04:56,852
Ja.
678
01:04:57,726 --> 01:05:01,561
Sicherlich, seit Ichi
zum Schloss zurückgekehrt ist.
679
01:05:09,338 --> 01:05:13,867
Am Ende hatten wir keine andere Wahl
als es auf diese Weise zu machen.
680
01:05:14,543 --> 01:05:17,980
Wir haben einfach einen Umweg genommen.
681
01:05:18,881 --> 01:05:23,376
Sich dem Clan zu widersetzen, bringt uns nicht weiter.
682
01:05:23,485 --> 01:05:25,078
Isaburo,
683
01:05:25,688 --> 01:05:27,179
Meinst du das wirklich?
684
01:05:30,159 --> 01:05:34,153
Ich bin gekommen, um mich zu vergewissern
was du über diese Sache denkst.
685
01:05:36,432 --> 01:05:37,832
Und jetzt,
686
01:05:37,933 --> 01:05:42,803
Ich hoffe, du wirst alles vergessen.
Gib es sofort auf.
687
01:05:43,505 --> 01:05:45,303
Um ehrlich zu sein,
688
01:05:45,574 --> 01:05:47,975
der Umgang des Clans mit deiner Familie
689
01:05:48,110 --> 01:05:52,377
und Ihr Verhalten als Antwort
haben mir zu schaffen gemacht.
690
01:05:53,349 --> 01:05:54,783
Hat dich belastet?
691
01:05:54,883 --> 01:05:56,215
Es ist wie mit deinem Schwertkampf.
692
01:06:01,590 --> 01:06:05,618
Gedrängt, trittst du zurück.
Wieder geschubst, trittst Du weiter zurück.
693
01:06:07,096 --> 01:06:11,090
Aber es ist nicht so, dass Sie aufgeben.
694
01:06:13,702 --> 01:06:17,537
Der Clan hat nicht formell nach ihr gefragt.
695
01:06:17,906 --> 01:06:19,465
Es war mehr wie Zwang.
696
01:06:19,942 --> 01:06:24,277
Tatsächlich war es eher wie eine Entführung.
Sie nahmen die Frau eines Vasallen.
697
01:06:27,049 --> 01:06:32,579
Wenn die Shogunatsbeamten in Edo
oder sogar der Daimyo davon erfährt,
698
01:06:33,055 --> 01:06:35,923
könnte sich das als fataler Fehler
für die Matsudaira.
699
01:06:37,126 --> 01:06:39,789
Ich kann mir nicht vorstellen.
daß die Dinge so enden werden.
700
01:06:41,130 --> 01:06:44,066
Dass du es zulässt, dass sie hier enden.
701
01:06:45,234 --> 01:06:47,226
Das glaube ich wirklich nicht.
702
01:06:54,009 --> 01:06:59,346
Du meinst, ich muss das Schloss formell
das Schloss bitten, sie zurückzunehmen?
703
01:07:00,082 --> 01:07:02,677
Das ist alles, was wir tun können.
704
01:07:03,652 --> 01:07:07,419
Es ist zum Wohle
der Familie Sasahara.
705
01:07:08,323 --> 01:07:11,225
Sie haben einen Frevel begangen!
706
01:07:11,660 --> 01:07:13,959
Dennoch muß ich sie bitten
sie zurückzunehmen?
707
01:07:14,563 --> 01:07:16,589
Wir bitten Sie.
708
01:07:16,699 --> 01:07:19,999
Und ich verstehe
wie Sie sich fühlen.
709
01:07:20,169 --> 01:07:24,004
Ich hatte schon befürchtet, ihr würdet die Residenz
die Residenz des Kämmerers stürmen.
710
01:07:24,106 --> 01:07:26,473
Es war klug von dir, dich zurückzuhalten.
711
01:07:26,709 --> 01:07:32,205
Der Kämmerer und der Steward
sind von Ihrer Zurückhaltung beeindruckt.
712
01:07:33,015 --> 01:07:35,849
Wenn du ihnen also dein Anliegen schickst -
713
01:07:35,951 --> 01:07:37,442
Ich lehne ab!
714
01:07:38,754 --> 01:07:43,749
Ich kann mich nicht erinnern.
sie zurück ins Schloß geschickt zu haben.
715
01:07:43,859 --> 01:07:45,327
Yogoro.
716
01:07:48,163 --> 01:07:50,758
Jetzt ist alles vorbei.
717
01:07:51,233 --> 01:07:53,327
Warum tust du nicht, was er sagt?
718
01:07:55,003 --> 01:07:56,767
Das ist lächerlich, Vater!
719
01:07:57,372 --> 01:07:59,204
Niemals!
720
01:07:59,308 --> 01:08:02,642
Denk an Ichi.
721
01:08:03,112 --> 01:08:05,513
Sie unterdrückte ihre Tränen,
722
01:08:05,914 --> 01:08:08,474
ließ alles hinter sich,
und kehrte leise zum Schloß zurück.
723
01:08:09,818 --> 01:08:15,257
Wenn ich an Ichi denken würde,
wie könnte ich sie dann aufgeben?
724
01:08:15,357 --> 01:08:16,552
Yogoro,
725
01:08:17,126 --> 01:08:19,493
Das ist, als würde man einen Arzt anrufen
für die Toten.
726
01:08:21,430 --> 01:08:23,194
Was haben Sie gesagt?
727
01:08:23,298 --> 01:08:25,699
Na, na, Yogoro.
728
01:08:26,168 --> 01:08:28,296
Yogoro ist noch jung.
729
01:08:28,504 --> 01:08:33,568
Isaburo, sprich mit ihm
bis er es versteht.
730
01:08:33,809 --> 01:08:37,610
Es ist alles nur zum Wohle deiner Familie.
731
01:08:38,580 --> 01:08:40,742
Es ist nicht nur für meine Familie,
732
01:08:40,949 --> 01:08:44,511
sondern auch für deine,
und den Rest unserer Verwandtschaft.
733
01:08:48,123 --> 01:08:51,821
In jedem Fall, bitte gehen Sie erst einmal.
734
01:08:52,928 --> 01:08:58,094
Yogoro wird schwer zu überzeugen sein,
aber ich werde mit ihm reden.
735
01:08:58,200 --> 01:08:59,759
Gib mir ein paar Tage Zeit.
736
01:09:02,070 --> 01:09:06,633
Yogoro wird sich heute melden
und sagen, daß er sie zurückgeben möchte?
737
01:09:06,942 --> 01:09:08,740
Ja.
738
01:09:09,144 --> 01:09:11,306
Das ist wunderbar.
739
01:09:13,448 --> 01:09:16,077
Vielen Dank für Ihre Mühe.
740
01:09:17,352 --> 01:09:19,947
Am Ende hat sich alles zum Guten gewendet.
741
01:09:20,589 --> 01:09:25,323
Jetzt können wir uns freuen
auf das morgige Fest des Suwa-Schreins freuen.
742
01:09:27,029 --> 01:09:29,362
Morgen ist das Inoko-Festival?
743
01:09:29,565 --> 01:09:33,434
Da es sowieso
sowieso so weit gekommen,
744
01:09:33,535 --> 01:09:36,630
wie können sie es wagen, so viel Aufhebens zu machen!
745
01:09:36,939 --> 01:09:42,310
Yogoro hatte Unrecht,
aber Isaburo war auch unverschämt.
746
01:09:42,411 --> 01:09:43,936
Ja.
747
01:09:44,213 --> 01:09:47,513
Er wird immer von seiner Frau gepiesackt.
748
01:09:47,816 --> 01:09:50,786
Und sich so über die Befehle des Clans hinwegzusetzen -
749
01:09:51,019 --> 01:09:53,716
Ich muss sagen.
er scheint ein anderer Mensch zu sein.
750
01:09:54,022 --> 01:09:59,552
Es ist jetzt geklärt,
also brauchen wir ihn nicht zu kritisieren.
751
01:10:01,563 --> 01:10:04,362
Sein Verhalten war bewundernswert.
752
01:10:04,466 --> 01:10:08,164
Er fordert
eine leichte Erhöhung seines Lehns.
753
01:10:08,503 --> 01:10:13,771
Yogoro Sasahara
von der Eskortgruppe ist angekommen!
754
01:10:39,902 --> 01:10:41,768
Ich bin froh, dass du dich zum Dienst gemeldet hast.
755
01:10:42,104 --> 01:10:45,506
Wir haben gehört, dass Sie krank waren.
Geht es Ihnen jetzt gut?
756
01:10:45,607 --> 01:10:48,167
Ja, vollkommen gesund.
757
01:10:48,610 --> 01:10:50,135
Und weiter?
758
01:10:52,414 --> 01:10:57,614
In Anbetracht der Wünsche
der Wünsche meines Vaters habe ich mich entschieden.
759
01:10:58,086 --> 01:10:59,315
Bitte akzeptieren Sie dies.
760
01:11:05,160 --> 01:11:08,255
Das ist sehr nett von Ihnen.
Ich danke Ihnen.
761
01:11:48,503 --> 01:11:49,562
Dummkopf!
762
01:11:49,671 --> 01:11:51,902
Was ist nur in dich gefahren?
763
01:11:57,079 --> 01:11:58,843
"Petition.
764
01:11:59,448 --> 01:12:04,216
Ichi, die Frau von
meinem ältesten Sohn Yogoro,
765
01:12:04,653 --> 01:12:08,886
Wurde unrechtmäßig entführt
und gezwungen, ins Schloss zurückzukehren.
766
01:12:08,991 --> 01:12:11,358
Das ist die grausamste Form der Tyrannei.
767
01:12:11,560 --> 01:12:15,588
Es widerspricht
den Gesetzen der Menschlichkeit
768
01:12:15,697 --> 01:12:18,257
und kann nicht
von den Himmeln geduldet werden.
769
01:12:18,500 --> 01:12:23,734
Wir appellieren hiermit
für ihre sofortige Rückkehr.
770
01:12:24,272 --> 01:12:27,572
Wenn unsere Petition abgelehnt wird,
771
01:12:27,676 --> 01:12:30,271
dieser schamlose Akt der Tyrannei
772
01:12:30,379 --> 01:12:34,544
auf Seiten von Masakata Matsudaira,
Herr der Aizu Domäne,
773
01:12:34,750 --> 01:12:36,548
und seine Gefolgsleute
774
01:12:36,785 --> 01:12:41,485
Sollen bekannt gemacht werden
in den 60 Provinzen Japans bekannt gemacht werden.
775
01:12:42,124 --> 01:12:47,563
18. November 1727, 2:00.
776
01:12:47,662 --> 01:12:50,598
Isaburo Sasahara, Aizu-Klansmann."
777
01:12:55,137 --> 01:12:57,163
Ein Wort der Warnung.
778
01:12:58,173 --> 01:13:02,338
Jemand könnte den Namen
den Namen meines Vaters oder meinen eigenen
779
01:13:02,878 --> 01:13:06,007
um einen Antrag zu stellen
um Ichi in das Schloss zurückzubringen.
780
01:13:06,114 --> 01:13:10,882
Aber es wird nicht von uns sein.
Es wird eine falsche Anfrage sein.
781
01:13:11,153 --> 01:13:12,849
Bitte behaltet das im Hinterkopf.
782
01:13:13,188 --> 01:13:14,281
Bitte entschuldigen Sie mich.
783
01:14:13,648 --> 01:14:15,446
Danke, dass Sie jeden Tag kommen.
784
01:14:17,953 --> 01:14:21,549
Da morgen das Inoko-Festival beginnt,
musst du sehr beschäftigt sein.
785
01:14:22,324 --> 01:14:24,054
Meister.
786
01:14:25,060 --> 01:14:27,962
Wir lüften das Haus nur ein bißchen durch.
787
01:14:28,930 --> 01:14:30,193
Aber -
788
01:14:30,932 --> 01:14:32,264
Die Matten?
789
01:14:33,201 --> 01:14:36,262
Das ist ein Brauch in Zeiten wie diesen.
790
01:14:36,771 --> 01:14:38,763
Damit unsere Füße nicht im Blut ausrutschen.
791
01:14:42,577 --> 01:14:46,446
Tomi hat auf dich gewartet.
792
01:14:50,719 --> 01:14:53,052
Lass sie sich satt trinken.
793
01:14:53,288 --> 01:14:56,122
Dies könnte das letzte Mal sein.
794
01:15:12,307 --> 01:15:14,640
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
795
01:15:14,743 --> 01:15:19,181
Wirst du den Reis kochen
nachdem du Tomi gefüttert hast?
796
01:15:20,148 --> 01:15:22,583
Ich habe alle unsere Diener entlassen.
797
01:15:22,784 --> 01:15:28,621
Ich habe auch Suga und Bunzo weggeschickt.
damit wir ein wenig mehr Platz haben.
798
01:15:28,957 --> 01:15:30,949
Koche einfach den Reis.
799
01:15:31,126 --> 01:15:33,459
Wir werden die Reisbällchen selbst machen.
800
01:15:33,662 --> 01:15:35,654
Mit einem leeren Magen kann man nicht kämpfen.
801
01:15:38,934 --> 01:15:40,197
Entschuldigung!
802
01:15:40,635 --> 01:15:42,536
Entschuldigen Sie!
803
01:15:54,749 --> 01:15:56,274
Befehle von unserem Herrn!
804
01:15:56,585 --> 01:15:57,609
Gehorsam annehmen!
805
01:16:02,390 --> 01:16:04,325
Ich sagte, Befehle von unserem Herrn!
806
01:16:05,227 --> 01:16:06,627
Wollt ihr nicht gehorchen?
807
01:16:07,462 --> 01:16:11,558
Für Befehle ist es jetzt zu spät!
808
01:16:11,666 --> 01:16:13,498
Aber, aber, Yogoro.
809
01:16:13,969 --> 01:16:17,531
Lasst uns hören, wie die Befehle lauten.
810
01:16:19,074 --> 01:16:20,042
Befehle!
811
01:16:22,310 --> 01:16:25,576
Isaburo und Yogoro Sasahara,
812
01:16:26,314 --> 01:16:29,876
für Euer freches Verhalten
und Eurem Trotz gegenüber unserem Herrn,
813
01:16:30,685 --> 01:16:32,313
wird Euch befohlen, Seppuku zu begehen.
814
01:16:32,954 --> 01:16:34,752
Seppuku?
815
01:16:36,524 --> 01:16:39,983
Es ist gnädig von unserem Herrn
es zu erlauben.
816
01:16:40,729 --> 01:16:45,599
Ich dachte, die Männer würden kommen und uns verhaften.
817
01:16:45,700 --> 01:16:49,102
und uns dann entweder hängen oder kreuzigen.
818
01:16:50,939 --> 01:16:52,703
Wir werden tapfer Seppuku begehen.
819
01:16:53,675 --> 01:16:54,665
Vater.
820
01:16:54,776 --> 01:16:56,711
Wie auch immer,
821
01:16:56,811 --> 01:16:59,713
wir wollen etwas
bevor wir uns umbringen.
822
01:17:00,115 --> 01:17:01,413
Bringt uns drei Köpfe!
823
01:17:01,950 --> 01:17:02,918
was?
824
01:17:03,485 --> 01:17:07,786
Die von Lord Masakata Matsudaira,
Herrscher der Aizu-Domäne,
825
01:17:07,922 --> 01:17:10,551
Kammerherr Yanase,
826
01:17:10,725 --> 01:17:13,422
und Steward Takahashi.
827
01:17:13,962 --> 01:17:19,765
Bringt mir die Köpfe der Schurken.
die die Frau meines Sohnes entführt haben!
828
01:17:20,368 --> 01:17:22,269
Du!
829
01:17:29,010 --> 01:17:34,677
Vasall Tatewaki Asano, zuständig für
der Grenztore ist angekommen!
830
01:17:57,272 --> 01:18:00,470
Tatewaki, ich habe dich gerufen.
für nichts anderes als das hier.
831
01:18:00,675 --> 01:18:06,114
Bereitet euch sofort auf die Tötung von
Isaburo und Yogoro Sasahara zu töten.
832
01:18:09,050 --> 01:18:12,316
Ich höre, du bist
833
01:18:12,420 --> 01:18:16,050
Isaburos einziger ebenbürtiger
als Schwertkämpfer.
834
01:18:17,025 --> 01:18:19,756
Wenn Du denkst, daß er zu viel für Dich ist,
835
01:18:20,528 --> 01:18:24,590
nimm vier oder fünf
starke Männer mit.
836
01:18:26,835 --> 01:18:28,428
Das ist eine seltsame Bitte.
837
01:18:30,105 --> 01:18:31,596
Was ist das?
838
01:18:32,807 --> 01:18:38,713
Die Sasaharas
haben sich den Befehlen des Clans widersetzt.
839
01:18:39,647 --> 01:18:44,813
Sind sie jetzt nicht Kriminelle
in den Augen unseres Clans?
840
01:18:45,387 --> 01:18:46,480
Ja.
841
01:18:47,021 --> 01:18:52,153
Dann ist es die Pflicht des Superintendenten
sie zu verhaften.
842
01:18:54,028 --> 01:18:58,523
Ich bin für die Grenzkontrollen zuständig.
843
01:18:58,700 --> 01:19:00,669
Mit anderen Worten,
844
01:19:00,769 --> 01:19:05,503
meine Aufgabe ist es, diejenigen im Auge zu behalten.
die unser Land verlassen oder betreten.
845
01:19:06,841 --> 01:19:12,178
Seit wann bin ich ein
ein Superintendent?
846
01:19:16,684 --> 01:19:22,146
Dies ist nicht die Zeit, um über Zuständigkeiten zu diskutieren.
847
01:19:23,158 --> 01:19:25,024
Sie irren sich.
848
01:19:26,428 --> 01:19:32,368
Der Ärger begann mit dem Versuch.
sich an die Daimyo-Regeln zu halten
849
01:19:33,034 --> 01:19:37,335
die besagen, dass die Mutter
des Erben unseres Herrn
850
01:19:37,639 --> 01:19:41,167
nicht die Frau eines Vasallen bleiben darf.
851
01:19:41,910 --> 01:19:44,641
Wir müssen die Regeln befolgen.
852
01:19:46,047 --> 01:19:49,211
Wenn Sie mir befehlen, sie zu töten,
853
01:19:49,484 --> 01:19:55,151
dann befördern Sie mich bitte
zum Superintendenten, hier und jetzt
854
01:19:55,523 --> 01:19:59,255
und erhalten Sie das Versprechen unseres Herrn
mein Lehen auf 500 Koku zu erhöhen,
855
01:19:59,360 --> 01:20:01,386
gemäß den Clan-Regeln.
856
01:20:01,496 --> 01:20:03,021
Tatewaki.
857
01:20:03,631 --> 01:20:06,465
Du bist zu weit gegangen.
Warum jetzt so förmlich sein?
858
01:20:07,035 --> 01:20:08,503
Macht nichts. Los geht's!
859
01:20:08,603 --> 01:20:14,042
Wir müssen Männer versammeln,
Gewalt anwenden und sie töten.
860
01:20:15,577 --> 01:20:16,545
Macht euch bereit.
861
01:20:17,078 --> 01:20:18,376
Eine törichte Idee.
862
01:20:18,480 --> 01:20:19,812
Was ist das?
863
01:20:20,748 --> 01:20:24,378
Isaburo ist ein Schwertkämpfer ohne Gleichen.
864
01:20:25,320 --> 01:20:30,281
Ihr werdet nur noch mehr Ärger machen
indem Ihr Männer schickt.
865
01:20:32,060 --> 01:20:34,359
Um die Sache in Ruhe zu regeln,
866
01:20:34,462 --> 01:20:38,331
schickt Lady Ichi zurück zur Familie Sasahara
für den Moment, und dann später -
867
01:20:38,533 --> 01:20:41,628
Was ist?
Redet nicht so einen Unsinn!
868
01:20:41,736 --> 01:20:42,897
Aber Chamberlain,
869
01:20:44,072 --> 01:20:49,739
Wenn Sie zu Gewalt greifen, werden Sie
Berge von toten und verwundeten Männern.
870
01:21:01,556 --> 01:21:03,149
Kalt, nicht wahr?
871
01:21:16,070 --> 01:21:17,834
Wie spät ist es?
872
01:21:18,740 --> 01:21:21,676
Nach 21:00 Uhr, glaube ich.
873
01:21:26,514 --> 01:21:29,507
Essen Sie in Maßen.
Das sollte für Sie reichen.
874
01:21:40,662 --> 01:21:42,995
Da kommt jemand.
875
01:21:49,771 --> 01:21:52,502
Den Schritten nach zu urteilen, ist er allein.
876
01:21:57,545 --> 01:21:59,104
Es ist Bunzo.
877
01:22:13,695 --> 01:22:16,824
Steh da nicht so rum.
Komm hierher!
878
01:22:45,360 --> 01:22:46,794
Vater!
879
01:22:47,662 --> 01:22:49,426
Sprich nicht.
880
01:22:50,298 --> 01:22:53,029
Ich weiß, was du sagen willst.
881
01:22:54,335 --> 01:22:56,566
Jetzt komm rein.
882
01:22:57,372 --> 01:22:58,897
Vater!
883
01:23:00,675 --> 01:23:03,509
Komm rein, Bunzo.
884
01:23:06,814 --> 01:23:07,782
Vater!
885
01:23:08,750 --> 01:23:12,482
Ist es schön und gemütlich
in Kenmotsus Wohnung?
886
01:23:13,254 --> 01:23:15,189
Nimm einen Drink.
887
01:23:16,090 --> 01:23:18,252
Den Festtrommeln zuhören.
888
01:23:19,360 --> 01:23:20,589
Vater!
889
01:23:20,695 --> 01:23:24,757
Ich weiß, was du sagen willst.
890
01:23:26,567 --> 01:23:30,629
Du wurdest von unseren Verwandten bedrängt
in Kenmotsus Haus
891
01:23:30,938 --> 01:23:33,635
um hierher zu kommen
als ihr Bote und zu sagen,
892
01:23:34,375 --> 01:23:37,641
"Wir haben unserem Herrn lange genug getrotzt.
893
01:23:38,146 --> 01:23:42,208
Jetzt gehorcht den Befehlen des Clans
mit gutem Anstand."
894
01:23:42,417 --> 01:23:43,715
Vater.
895
01:23:48,322 --> 01:23:50,985
Trinken Sie etwas.
896
01:24:04,772 --> 01:24:06,832
Bunzo, hasse uns nicht.
897
01:24:11,746 --> 01:24:16,707
Nicht nur du und Mutter
werden bestraft werden, sondern auch unsere Verwandten,
898
01:24:18,019 --> 01:24:23,253
weil wir mit solch
mit solch rücksichtslosen Männern.
899
01:24:24,559 --> 01:24:25,754
Vater.
900
01:24:27,762 --> 01:24:30,561
Aber denken Sie daran:
901
01:24:31,232 --> 01:24:34,066
Jeder muss sein eigenes Leben leben.
902
01:24:35,937 --> 01:24:37,963
Was das Geschehene betrifft,
903
01:24:38,172 --> 01:24:42,906
Ich gebe dir und Suga nicht die Schuld
für das, was ihr getan habt,
904
01:24:43,010 --> 01:24:45,036
noch hege ich einen Groll gegen euch.
905
01:24:46,414 --> 01:24:49,907
Jeder muss sein eigenes Leben leben.
906
01:24:52,253 --> 01:24:54,882
Trinken Sie etwas und gehen Sie dann zurück.
907
01:24:55,890 --> 01:24:58,860
Und sag allen das hier von mir:
908
01:25:00,561 --> 01:25:04,089
Ich, Isaburo Sasahara, in meinem ganzen Leben
909
01:25:04,265 --> 01:25:09,203
habe ich mich nie lebendiger
lebendiger gefühlt als jetzt.
910
01:25:18,846 --> 01:25:24,717
Vorbereiten für den Einzug unseres Herrn!
911
01:25:41,068 --> 01:25:44,903
Habt ihr euch noch nicht
noch nicht um Sasahara gekümmert?
912
01:25:53,281 --> 01:25:54,749
Was machst du da eigentlich?
913
01:25:54,849 --> 01:25:57,876
Ein einfacher Clanmitglied hat mich herausgefordert
und den gesamten Clan herausgefordert.
914
01:25:57,985 --> 01:26:01,786
Was, wenn andere Clans davon erfahren,
Sanzaemon?
915
01:26:06,460 --> 01:26:08,895
Versammle ein paar Männer
und kümmere dich selbst darum.
916
01:26:09,397 --> 01:26:10,387
Vor der Morgendämmerung.
917
01:26:12,166 --> 01:26:14,931
- Ja, aber -
- was?
918
01:26:15,536 --> 01:26:18,700
Das Eingreifen des Kämmerers
würde die Sache noch verschlimmern.
919
01:26:18,806 --> 01:26:20,604
Bitte erlauben Sie mir.
920
01:26:21,242 --> 01:26:24,679
Gehst du, Geki?
921
01:26:57,111 --> 01:27:00,479
Vater, die Trommel
vom Suwa-Schrein hat aufgehört.
922
01:27:03,551 --> 01:27:06,544
Es ist schon spät. Sie sind wahrscheinlich
für die Nacht fertig.
923
01:27:09,624 --> 01:27:15,564
Heute vor zwei Jahren,
wurden wir gebeten, Ichi zu akzeptieren.
924
01:27:16,964 --> 01:27:18,796
Ich erinnere mich auch daran.
925
01:27:19,433 --> 01:27:23,894
Außerhalb des Schlosses, es war das Inoko
Fest, als der Erntegott ging.
926
01:27:24,939 --> 01:27:30,378
Innerhalb des Schlosses, es war der Tag
vor dem Fest des Suwa-Schreins.
927
01:27:32,546 --> 01:27:34,014
Vater.
928
01:27:37,785 --> 01:27:39,014
Ich mag unmännlich erscheinen -
929
01:27:41,389 --> 01:27:42,550
Was ist das?
930
01:27:42,657 --> 01:27:47,061
Aus irgendeinem Grund,
bin ich mehr besorgt...
931
01:27:48,129 --> 01:27:52,533
über Ichis Zukunft als über die von Tomi.
932
01:27:54,468 --> 01:27:56,699
Das ist so, wie es sein sollte.
933
01:27:58,506 --> 01:28:01,271
Es ist überhaupt nicht unmännlich.
934
01:28:02,910 --> 01:28:08,850
Eure Gefühle füreinander
gaben mir neues Leben.
935
01:28:17,124 --> 01:28:18,183
Aber Yogoro,
936
01:28:19,994 --> 01:28:22,793
mach dir nicht zu viele Sorgen um Ichi.
937
01:28:24,365 --> 01:28:27,062
Wir werden hier sterben,
938
01:28:27,435 --> 01:28:30,837
aber sie ist die Mutter
des Erben unseres Herrn.
939
01:28:33,441 --> 01:28:36,843
Keiner kann sie foltern,
940
01:28:37,111 --> 01:28:41,674
und niemand wird ihr Leben gefährden.
941
01:28:46,454 --> 01:28:50,789
Aber Vater,
sind sie nicht zu spät gekommen?
942
01:30:53,080 --> 01:30:55,606
Ich wollte fragen
um Erlaubnis bitten, eintreten zu dürfen,
943
01:30:56,150 --> 01:30:59,848
aber das Tor war offen,
also kam ich rein.
944
01:31:00,654 --> 01:31:02,213
Verzeihen Sie mir.
945
01:32:05,085 --> 01:32:09,580
Ich werde jetzt die Befehle unseres Herrn übermitteln.
946
01:32:12,393 --> 01:32:15,761
Wir haben von dem Befehl gehört.
Seppuku zu begehen.
947
01:32:16,430 --> 01:32:17,659
Nein.
948
01:32:18,399 --> 01:32:20,868
Er hat seine Befehle geändert.
949
01:32:22,203 --> 01:32:26,106
Isaburo und Yogoro Sasahara,
950
01:32:27,208 --> 01:32:29,973
für Eure Anmaßung
und Euer Verhalten gegenüber unserem Herrn,
951
01:32:30,778 --> 01:32:35,773
werdet Ihr eingesperrt
im Enshoji-Tempel außerhalb des Schlosses.
952
01:32:38,752 --> 01:32:43,383
Eine sehr leichte Strafe
im Vergleich zu Seppuku.
953
01:32:43,490 --> 01:32:44,856
Warum die plötzliche Änderung?
954
01:32:45,593 --> 01:32:51,225
Lady Ichi,
die Mutter des Erben unseres Herrn,
955
01:32:52,233 --> 01:32:55,931
war einst ein Familienmitglied hier.
956
01:32:56,403 --> 01:33:00,534
Sie flehte unseren Herrn an
um Ihr Leben zu retten.
957
01:33:08,649 --> 01:33:14,520
Werdet Ihr dankbar die neuen Befehle
die neuen Befehle unseres Lords dankbar annehmen?
958
01:33:15,389 --> 01:33:16,721
Nein.
959
01:33:16,890 --> 01:33:18,381
Nein, er liegt falsch!
960
01:33:19,627 --> 01:33:22,495
Als Yogoro Sasaharas Frau,
961
01:33:23,030 --> 01:33:26,626
appellierte ich durch das oberste Dienstmädchen,
Yoshino, an meinen Herrn
962
01:33:26,734 --> 01:33:29,727
um meinen Vater und meinen Mann zu retten.
963
01:33:30,838 --> 01:33:33,501
Es war nicht als Mutter des Erben.
964
01:33:34,475 --> 01:33:35,943
Ich bin...
965
01:33:37,478 --> 01:33:42,075
Ich bin immer noch die Frau
von Yogoro Sasahara.
966
01:33:49,556 --> 01:33:53,584
Um die Wahrheit zu sagen,
was Lady Ichi sagt, ist richtig.
967
01:33:54,528 --> 01:33:57,521
Aber unser Herr empfing mich
in seiner Audienz.
968
01:33:58,032 --> 01:34:01,594
Wenn sie appelliert, dich zu retten
969
01:34:02,303 --> 01:34:08,243
als die Mutter des Erben,
nicht als Yogoros Frau,
970
01:34:09,176 --> 01:34:14,638
versprach er, seine Befehle zu ändern
von Seppuku in Kerkerhaft zu ändern.
971
01:34:17,885 --> 01:34:21,083
Ich verstehe nicht.
was das alles soll.
972
01:34:21,722 --> 01:34:23,554
Ich auch nicht.
973
01:34:24,358 --> 01:34:25,326
Steward,
974
01:34:26,460 --> 01:34:31,660
es scheint, daß wir nicht verstehen.
was Sie uns gerade gesagt haben.
975
01:34:32,533 --> 01:34:35,230
Es ist sehr einfach.
976
01:34:35,769 --> 01:34:40,469
Wenn ihr beide zugebt, dass
Ichi nicht länger ein Familienmitglied ist
977
01:34:40,574 --> 01:34:43,043
und dass sie zurückgegeben wurde,
978
01:34:43,143 --> 01:34:48,013
wird unser Herr auf ihre Bitte
um eine mildere Strafe anhören.
979
01:34:48,982 --> 01:34:52,510
Wirst du ihre Rückkehr anerkennen
ihre Rückkehr und leben,
980
01:34:52,686 --> 01:34:56,350
oder sich weigern und es ausfechten?
981
01:34:56,690 --> 01:34:57,680
Was wird es sein?
982
01:34:58,325 --> 01:35:02,421
Wenn das so ist,
bitten wir um keine Gnade.
983
01:35:03,063 --> 01:35:06,522
Wir sind auf das Schlimmste vorbereitet.
984
01:35:08,035 --> 01:35:12,268
Dann gibt es keine Alternative?
985
01:35:12,373 --> 01:35:13,966
Keine.
986
01:35:16,944 --> 01:35:20,403
Ihr alle seid es, die nicht
begnadigt werden,
987
01:35:20,748 --> 01:35:24,116
die halten
Yogoros Frau als Gefangene
988
01:35:24,218 --> 01:35:26,050
und immer noch darauf bestehen, dies zu tun.
989
01:35:26,153 --> 01:35:28,213
Bitte bringen Sie sie sofort zurück!
990
01:35:44,705 --> 01:35:46,196
In Ordnung.
991
01:35:48,308 --> 01:35:53,042
Sie haben sich sehr klar ausgedrückt.
992
01:35:57,284 --> 01:36:01,619
Ich werde Lady Ichi jetzt fragen.
993
01:36:02,856 --> 01:36:04,586
Lady Ichi,
994
01:36:05,058 --> 01:36:08,256
werdet Ihr das Leben dieser Männer retten?
995
01:36:08,829 --> 01:36:14,393
Oder werden Sie ihre Verfolger kommen lassen
kommen und sie töten?
996
01:36:15,202 --> 01:36:20,163
Lady Ichi,
die Sasaharas sind Männer.
997
01:36:20,274 --> 01:36:23,244
Ihr Stolz wird sie nicht
lassen sie nicht nachgeben.
998
01:36:23,577 --> 01:36:25,910
Aber Ihre Position ist anders.
999
01:36:26,013 --> 01:36:28,414
Sie sind bereits
zurückgekehrt, um unserem Herrn zu dienen.
1000
01:36:28,649 --> 01:36:30,618
Wenn Sie ihnen sagen
1001
01:36:30,717 --> 01:36:36,588
daß du deine Verbindung mit ihnen abbrichst
und zwar ein für alle Mal,
1002
01:36:36,690 --> 01:36:39,216
dann wird alles gut werden!
1003
01:36:39,960 --> 01:36:41,690
Ist das klar?
1004
01:36:42,296 --> 01:36:47,200
Wenn Sie das tun,
wird ihr Leben gerettet werden.
1005
01:36:47,768 --> 01:36:51,500
Wir müssen sie nicht bitten, Sie zurückzubringen.
1006
01:36:51,605 --> 01:36:55,098
Und auch wenn
sie um deine Rückkehr bitten,
1007
01:36:55,509 --> 01:37:00,607
kann es außer Acht gelassen werden, solange
solange Sie sich von ihnen trennen.
1008
01:37:00,848 --> 01:37:01,816
Warten Sie!
1009
01:37:01,915 --> 01:37:03,281
Nicht bewegen!
1010
01:37:16,597 --> 01:37:18,498
Bewegen Sie sich nicht!
1011
01:37:19,132 --> 01:37:22,227
Wenn Sie es doch tun,
kann es zu unerwarteten Unfällen kommen.
1012
01:37:28,442 --> 01:37:30,343
Lady Ichi,
1013
01:37:31,478 --> 01:37:35,711
Wirst du deine Verbindung zu ihnen abbrechen
und ihr Leben retten?
1014
01:37:36,383 --> 01:37:39,012
Oder werdet ihr sie als Verräter sterben lassen?
1015
01:37:40,087 --> 01:37:41,646
Wie wird Ihre Antwort lauten?
1016
01:37:46,927 --> 01:37:48,793
Lady Ichi,
1017
01:37:50,163 --> 01:37:54,794
Bedeutet Euer Schweigen.
daß Ihr tun werdet, was ich sage?
1018
01:37:54,902 --> 01:37:56,700
Habe ich recht?
1019
01:38:00,173 --> 01:38:01,698
Nein.
1020
01:38:02,709 --> 01:38:04,177
I -
1021
01:38:04,912 --> 01:38:08,280
Was werden Sie dann tun?
1022
01:39:06,373 --> 01:39:07,341
Sie töten!
1023
01:39:37,838 --> 01:39:39,067
Vater.
1024
01:39:43,543 --> 01:39:45,034
Yogoro!
1025
01:39:46,513 --> 01:39:48,277
Vater...
1026
01:42:25,539 --> 01:42:27,371
Tomi,
1027
01:42:27,974 --> 01:42:30,205
sag deinem Vater und deiner Mutter Lebewohl.
1028
01:42:34,648 --> 01:42:38,210
Sieh sie dir gut an.
1029
01:42:40,387 --> 01:42:44,222
Sie sind dein Vater und deine Mutter.
1030
01:42:47,961 --> 01:42:51,420
Laßt uns, die wir noch am Leben sind
auf sie hören.
1031
01:42:51,998 --> 01:42:56,299
Lasst uns auf das hören, was
was sie von uns wollen.
1032
01:42:57,103 --> 01:43:00,562
Nein, ich weiß es, ohne es gesagt zu bekommen.
1033
01:43:03,410 --> 01:43:09,350
Ich weiß, wie sie sich gefühlt haben
über ihre Notlage und ihren Tod.
1034
01:43:11,718 --> 01:43:17,282
Sie wollen, daß wir der Welt erzählen.
von der Grausamkeit unseres Clans!
1035
01:43:21,728 --> 01:43:25,324
Nun gut. Ich habe verstanden.
1036
01:43:29,836 --> 01:43:32,829
Wir versprechen, das für Sie zu tun.
1037
01:43:32,939 --> 01:43:36,341
Wir stürzen den Aizu-Klan
von seinem Sockel stürzen!
1038
01:44:12,812 --> 01:44:16,908
Zuerst werden Tomi und ich
zusammen nach Edo.
1039
01:44:17,317 --> 01:44:19,377
und die Ältesten des Shogunats sehen.
1040
01:44:21,054 --> 01:44:23,387
Wir werden sofort nach Edo aufbrechen.
1041
01:46:07,660 --> 01:46:11,927
Isaburo Sasahara
von der Eskortgruppe...
1042
01:46:12,966 --> 01:46:14,491
Wohin gehst du?
1043
01:46:15,835 --> 01:46:18,703
Tomi und ich gehen nach Edo.
1044
01:46:19,773 --> 01:46:22,402
Wenn das für den Clan ist,
zeig mir deinen Ausweis.
1045
01:46:22,776 --> 01:46:27,840
Wenn es für den Clan ist,
zeig mir den Clan-Ausweis.
1046
01:46:28,915 --> 01:46:30,679
Ich habe weder noch.
1047
01:46:31,684 --> 01:46:35,621
Dann habe ich Angst
kann ich Sie nicht passieren lassen.
1048
01:46:37,490 --> 01:46:41,689
Wir müssen nach Edo fahren
obwohl wir keine Erlaubnis haben.
1049
01:46:42,796 --> 01:46:47,063
Ihr wollt
von dieser Domäne passieren
1050
01:46:47,367 --> 01:46:50,929
ohne beides zu haben?
1051
01:46:51,404 --> 01:46:52,667
Ja.
1052
01:46:52,839 --> 01:46:55,502
Um meine Pflicht zu erfüllen
1053
01:46:55,608 --> 01:46:59,170
und meine Ehre als Samurai zu bewahren,
1054
01:46:59,279 --> 01:47:00,508
Ich muss es verbieten.
1055
01:47:01,714 --> 01:47:05,344
Wenn Sie darauf bestehen, unser Gesetz zu brechen
und durch dieses Tor zu gehen,
1056
01:47:05,985 --> 01:47:10,320
muß ich Sie aufhalten.
und riskiere dabei mein Leben.
1057
01:47:11,458 --> 01:47:12,858
Das lässt sich nicht ändern.
1058
01:47:23,336 --> 01:47:25,498
Sie ist sehr ruhig.
1059
01:47:26,973 --> 01:47:31,069
Ich würde sie gerne im Haus unterbringen
weg vom Wind.
1060
01:47:31,611 --> 01:47:34,775
Aber Männer, die wir nicht mögen, sind da drin.
1061
01:47:36,149 --> 01:47:39,017
Giftige Männer.
1062
01:47:56,603 --> 01:48:01,371
Ich habe sie vor dem Morgengrauen gefüttert.
Ich glaube nicht, dass sie hungrig ist.
1063
01:48:02,509 --> 01:48:06,173
Aber ich werde dem armen Ding
ein wenig mehr.
1064
01:48:08,915 --> 01:48:10,975
Bevor man Babys mit Reis füttert,
1065
01:48:12,418 --> 01:48:15,217
wir sollen warten
100 Tage nach der Geburt...
1066
01:48:16,890 --> 01:48:19,860
wenn genug Zähne da sind.
1067
01:48:21,694 --> 01:48:23,253
Aber ich werde es jetzt tun.
1068
01:48:23,363 --> 01:48:25,696
Tomi, hier.
1069
01:48:31,638 --> 01:48:37,236
Alle Familienmitglieder sollen
diesen Tag gemeinsam feiern
1070
01:48:38,011 --> 01:48:40,845
mit rotem Bohnenreis und lebendem Fisch.
1071
01:48:41,447 --> 01:48:44,542
Das ist jetzt unmöglich.
Wir werden uns damit begnügen.
1072
01:49:01,668 --> 01:49:05,070
Du bist jetzt still, Tomi.
1073
01:49:06,873 --> 01:49:10,037
Weine nicht, auch wenn ich nicht zurückkomme.
1074
01:49:11,110 --> 01:49:12,772
Wenn das so ist,
1075
01:49:14,414 --> 01:49:18,317
wird er dein Ziehvater werden
und dich aufziehen.
1076
01:49:37,537 --> 01:49:38,505
Nun, dann.
1077
01:49:42,642 --> 01:49:46,773
Verliere dieses Duell. Lasst mich bleiben.
1078
01:49:48,681 --> 01:49:50,309
So ist es besser.
1079
01:49:50,416 --> 01:49:51,384
Was ist das?
1080
01:49:53,620 --> 01:49:54,986
Isaburo,
1081
01:49:56,222 --> 01:49:57,918
gegen mich verlieren.
1082
01:49:59,815 --> 01:50:00,860
Tomi zuliebe.
1083
01:50:02,195 --> 01:50:03,424
Nein.
1084
01:50:04,230 --> 01:50:09,760
Egal, wie stark du bist,
wie perfekt deine Verteidigung ist,
1085
01:50:10,203 --> 01:50:15,073
ich werde dich besiegen
und gehe mit Tomi nach Edo.
1086
01:50:18,845 --> 01:50:20,211
Und dann...
1087
01:50:21,080 --> 01:50:22,639
werde ich gewinnen.
1088
01:50:25,518 --> 01:50:27,009
Auf jeden Fall.
1089
01:50:29,555 --> 01:50:31,217
Ich werde auf jeden Fall gewinnen.
1090
01:53:36,242 --> 01:53:37,210
Tatewaki!
1091
01:53:41,047 --> 01:53:45,485
Drei Leute haben dir geholfen.
1092
01:53:46,519 --> 01:53:50,718
Yogoro, Ichi und Tomi.
1093
01:53:53,359 --> 01:53:55,954
Ich hatte keine Chance zu gewinnen.
1094
01:53:58,064 --> 01:53:59,464
Beeilen Sie sich.
1095
01:54:00,266 --> 01:54:02,633
Nimm Tomi mit nach Edo.
1096
01:54:04,403 --> 01:54:05,735
Tatewaki!
1097
01:58:15,054 --> 01:58:17,489
Wir können nicht mehr nach Edo fahren!
1098
01:58:29,201 --> 01:58:33,969
Wir können nicht mehr nach Edo fahren.
1099
01:58:41,514 --> 01:58:47,215
Niemand wird jemals die Geschichte
deines Vaters und deiner Mutter kennen.
1100
01:58:50,756 --> 01:58:55,387
Tomi, es lässt sich nicht ändern.
1101
01:58:56,562 --> 01:58:58,861
Aber lass mich ein Wort sagen.
1102
01:59:00,266 --> 01:59:02,098
Nur ein Wort.
1103
01:59:09,041 --> 01:59:12,808
Wenn du erwachsen bist,
1104
01:59:13,779 --> 01:59:16,749
wirst du eine Frau
genau wie deine Mutter.
1105
01:59:18,751 --> 01:59:22,449
Und heirate einen Mann
1106
01:59:23,455 --> 01:59:26,516
genau wie dein Vater.
1107
01:59:28,794 --> 01:59:31,286
Das sollten Sie unbedingt tun.
1108
01:59:31,831 --> 01:59:35,962
Heirate einen Mann, der wie dein Vater ist.
1109
02:00:40,799 --> 02:00:43,735
DAS ENDE