1 00:00:00,200 --> 00:00:03,257 A TOHO-MIFUNE PRODUCTION 2 00:00:27,620 --> 00:00:30,111 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 3 00:00:30,256 --> 00:00:32,121 Original Story by YASUHIKO TAKIGUCHI 4 00:00:32,292 --> 00:00:34,157 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 5 00:00:34,928 --> 00:00:36,555 Cinematography by KAZUO YAMADA 6 00:00:36,729 --> 00:00:38,356 Music by TORU TAKEMITSU 7 00:00:38,531 --> 00:00:40,158 Production Design by YOSHIRO MURAKI 8 00:00:55,615 --> 00:00:57,480 Cast 9 00:00:59,619 --> 00:01:04,147 TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:07,627 --> 00:01:11,529 YOKO TSUKASA GO KATO 11 00:01:19,639 --> 00:01:24,838 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA 12 00:01:27,614 --> 00:01:30,139 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 13 00:01:30,316 --> 00:01:32,841 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 14 00:01:32,952 --> 00:01:35,614 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 15 00:01:35,722 --> 00:01:38,190 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 16 00:01:53,673 --> 00:01:57,575 TATSUYA NAKADAI 17 00:02:04,417 --> 00:02:08,217 Directed by MASAKI KOBAYASHI 18 00:02:18,898 --> 00:02:23,892 SAMURAI REBELLION 19 00:02:24,013 --> 00:02:27,013 Κατά το καθεστώς Τοκουγκάβα υπήρχαν 264 φεουδάρχες. 20 00:02:27,113 --> 00:02:30,113 Αυτοί κυβερνούσαν την οικογένεια και τους υπηκόους τους. 21 00:02:30,213 --> 00:02:33,213 Η ιστορία αυτή διαδραματίζεται σε μια τέτοια οικογένεια το 1725. 22 00:03:40,513 --> 00:03:42,174 Κι εσύ. Τατεγουάκι; 23 00:03:43,049 --> 00:03:48,009 Αφού το δοκίμασε ο Ιζαμπούρο Σασαχάρα... 24 00:03:48,121 --> 00:03:49,782 Δε χρειάζεται το κάνω κι εγώ. 25 00:03:50,556 --> 00:03:52,114 Κατάλαβα. 26 00:03:53,092 --> 00:03:57,756 Θα πω τότε στον οικονόμο ότι το δοκιμάσατε και οι δύο. 27 00:03:59,232 --> 00:04:03,965 Προτιμώ να δω έναν αγώνα μεταξύ σας,παρά να σας βλέπω να δοκιμάζετε ξίφη. 28 00:04:06,839 --> 00:04:09,569 Φήμες λένε... 29 00:04:10,643 --> 00:04:12,110 οτι ο λόγος που δεν μονομαχείται ειναι 30 00:04:12,879 --> 00:04:16,042 πως θα κηλιδωθεί το όνομα του ηττημένου. 31 00:04:16,516 --> 00:04:20,350 Κι ότι αφού το ξέρετε αυτό αποφεύγετε να αγωνιστείτε μεταξύ σας. 32 00:04:21,087 --> 00:04:23,214 Ας είναι... 33 00:04:24,190 --> 00:04:26,158 Ισως ειναι καλύτερα να προστατευεις την τιμή της οικογενειας 34 00:04:26,893 --> 00:04:30,260 απο το να αποζητάς την περηφάνεια και τα αξιώματα. 35 00:04:30,363 --> 00:04:32,661 Ίσως έτσι.είναι πιο σοφό να ζούμε σε αυτόν τον κόσμο. 36 00:04:39,705 --> 00:04:44,733 Να κόβουμε ανδρείκελα, δοκιμά- ζοντας το ξίφος του αφέντη μας. 37 00:04:44,911 --> 00:04:46,879 Τι ειρηνικός καιρος ειναι αυτος... 38 00:04:47,146 --> 00:04:50,741 Δες το σαν χρέος μας. 39 00:04:51,083 --> 00:04:56,419 Ιζαμπούρο, είσαι πολύ υπάκουος στους ανωτέρούς μας. 40 00:04:56,522 --> 00:04:59,616 Το έχω συνηθίσει. 41 00:05:00,126 --> 00:05:05,291 Παντρεύτηκα την οικογένεια της γυναίκας μου.Είμαι υποχείριό της εδώ και 20 χρόνια. 42 00:05:16,108 --> 00:05:17,939 -Κανένα νέο; 43 00:05:18,044 --> 00:05:19,773 -Όχι, τίποτα. 44 00:05:20,780 --> 00:05:25,308 Θα δεις τα αρχεία του Νοέμβρη; 45 00:05:25,418 --> 00:05:28,683 Όχι, αν δεν υπάρχει τίποτα νεότερο. 46 00:05:29,255 --> 00:05:33,453 Επιστρέφουμε στο κάστρο Sasahara. 47 00:05:33,559 --> 00:05:41,125 Κανουν κεικ απο ρυζι τον Νοεμβριο 48 00:05:43,436 --> 00:05:47,532 Αλλα δεν υπάρχουν πελάτες 49 00:05:48,674 --> 00:05:52,974 Περιμένουν με ανυπομονησία το Inoko festival. 50 00:05:53,779 --> 00:05:55,542 Inoko; 51 00:05:56,515 --> 00:06:00,815 Αυτό σημαίνει ότι το Suwa Shrine festival ξεκινάει αύριο επισης; 52 00:06:02,088 --> 00:06:06,752 Ο θεός της συγκομιδής που ήρθε τον Φεβρουάριο φεύγει αύριο 53 00:06:06,859 --> 00:06:10,556 Μέχρι την επόμενη χρονιά. 54 00:06:12,164 --> 00:06:14,792 Το πιστεύεις αυτό; 55 00:06:14,934 --> 00:06:16,731 Δεν είναι για εμένα. 56 00:06:17,570 --> 00:06:21,267 Οι καρδιές όμως των παιδιών είναι υπάκουες και πολύτιμες. 57 00:06:21,507 --> 00:06:23,304 Τραγουδούν πιστεύοντάς το. 58 00:06:25,378 --> 00:06:28,006 Θα ήθελες να αποκτήσεις ένα εγγόνι; 59 00:06:29,615 --> 00:06:34,245 Ναι, μόλις βρω νύφη για τον Γιογκόρο. 60 00:06:34,353 --> 00:06:36,446 -Έχεις καμία υπόψη σου; 61 00:06:36,555 --> 00:06:40,924 Η γυναίκα μου είναι το πρόβλημά μας στην οικογένεια. 62 00:06:41,560 --> 00:06:45,394 Πρέπει να εγκρίνει εκείνη την νύφη. 63 00:06:46,065 --> 00:06:48,363 Εγώ δε μιλάω. 64 00:06:48,768 --> 00:06:51,498 Θα ήθελα όμως μια καλή γυναίκα για τον Γιογκόρο. 65 00:06:51,637 --> 00:06:54,697 Κάποια τρυφερή και πιστή,που να τον αγαπαει. 66 00:07:13,659 --> 00:07:15,820 Αυτή είναι η χειράμαξα του διαχειριστή; 67 00:07:17,263 --> 00:07:21,996 Ναι,μόλις έφτασε. Σας περιμένει. 68 00:07:28,007 --> 00:07:30,840 Να κάνεις τον Επιστάτη να περιμένει!Που ήσουνα πάλι; 69 00:07:30,943 --> 00:07:34,504 Πιθανώς χαζολογούσες στο Ασάνο 70 00:07:34,613 --> 00:07:37,912 για ανούσια πράγματα όπως πολεμικές τέχνες; 71 00:07:38,851 --> 00:07:42,514 Πρώτη φορά στα τόσα χρόνια που μας έκανε 72 00:07:42,621 --> 00:07:46,352 την τιμή να μας επισκεφθεί ο Επιστάτης. 73 00:07:46,459 --> 00:07:49,053 Η αλήθεια είναι... 74 00:07:49,729 --> 00:07:53,688 πως έδιωξαν την λαίδη Ίτσι από το κάστρο 75 00:07:55,768 --> 00:07:57,497 -Την λαίδη Ίτσι; 76 00:07:57,603 --> 00:07:58,968 -Ναι. 77 00:07:59,238 --> 00:08:01,706 Αποφασίστηκε... 78 00:08:01,807 --> 00:08:05,743 να παντρευτεί τον γιο σου Γιογκόρο. 79 00:08:07,046 --> 00:08:11,540 Επιστάτη,γιατί την έδιωξαν από το κάστρο; 80 00:08:12,251 --> 00:08:15,618 Προκάλεσε τη δυσαρέσκεια του άρχοντά μας. 81 00:08:16,455 --> 00:08:20,516 Αλλά δε θέλει να την δώσει στον οποιοδήποτε. 82 00:08:20,626 --> 00:08:23,595 Εσύ είσαι ένας από τους συνοδούς του ιππικού του. 83 00:08:23,696 --> 00:08:28,759 Και ο γιος σου είναι άξιος νέος, γι' αυτό τον επέλεξε. 84 00:08:33,105 --> 00:08:36,973 Θα ξανάρθω για την απάντησή σου σε λίγες ημέρες. 85 00:08:38,544 --> 00:08:39,636 Αλλα Sasahara, 86 00:08:39,745 --> 00:08:45,445 αυτή είναι η απόφαση του άρχοντά μας.Να το θυμάσαι αυτό. 87 00:08:52,091 --> 00:08:55,458 Ο επιστάτης φεύγει!Φέρτε τη χειράμαξα του επιστάτη! 88 00:09:06,806 --> 00:09:09,604 Γιατί να δεχθούμε την λαίδη Ίτσι; 89 00:09:10,509 --> 00:09:13,910 Έπρεπε να αρνηθείς αμέσως. 90 00:09:15,081 --> 00:09:17,675 Τι ήταν αυτο που συνέβη 91 00:09:17,783 --> 00:09:22,743 και οδήγησε τον αρχοντα μας να την θέσει σε δυσμένεια; 92 00:09:24,857 --> 00:09:27,826 Πρωτα απο όλα,αυτη– 93 00:09:27,927 --> 00:09:30,088 Το ξέρω. 94 00:09:30,496 --> 00:09:32,987 Είναι η κόρη του αρχειοφύλακα – 95 00:09:33,099 --> 00:09:36,034 Όλοι το ξέρουν. 96 00:09:37,303 --> 00:09:42,138 Ο λόγος για τον οποίο την έδιωξαν αφού γέννησε πρώτα έναν γιο στον άρχοντά μας, Kikuchiyo – 97 00:09:42,241 --> 00:09:44,471 Αυτό ειναι που θέλω να ξέρω. 98 00:09:44,577 --> 00:09:46,704 -Μητέρα αυτό είναι... -Πάψε εσύ! 99 00:09:50,950 --> 00:09:55,580 Τρεις ανδρες μαζεμένοι σε ενα δωμάτιο και δεν έχουν ιδέα τι τρέχει. 100 00:09:55,688 --> 00:09:57,155 Είναι ντροπιαστικό... 101 00:09:58,023 --> 00:10:00,890 Αυτό είναι. 102 00:10:02,595 --> 00:10:06,588 Αφού η λαίδη γέννησε έναν γιο, τον Κικουτσίγιο 103 00:10:07,399 --> 00:10:10,891 πήγε στις ιαματικές πηγές να ξεκουραστεί. 104 00:10:12,004 --> 00:10:17,943 Όταν επέστρεψε, είδε την λαίδη Τάμα με τον άρχοντα. 105 00:10:18,878 --> 00:10:22,814 Την κόρη του Gohei Yamagiwa, επικεφαλή του ρουχισμού του κάστρου. 106 00:10:22,915 --> 00:10:24,678 να ειναι ξαπλωμένη διπλα του. 107 00:10:25,751 --> 00:10:29,187 Η λαίδη Ίτσι τρελάθηκε. 108 00:10:29,421 --> 00:10:31,651 Όρμησε στην Lady Tama, 109 00:10:31,824 --> 00:10:36,887 την χαστούκισε... και την έσυρε από τα μαλλιά. 110 00:10:38,964 --> 00:10:41,865 Μετά άρπαξε τον άρχοντα από τα ρούχα 111 00:10:42,034 --> 00:10:46,061 και τον χαστούκισε επανειλλημένα. 112 00:10:47,606 --> 00:10:51,440 Μια ξιπασμένη,άγρια γυναίκα που επιτέθηκε στον άρχοντά μας. Αυτό είναι– 113 00:10:51,544 --> 00:10:53,273 Πώς να την δεχτούμε εμείς; 114 00:10:57,116 --> 00:10:58,116 Μητέρα! 115 00:10:59,885 --> 00:11:03,878 Νομίζω ότι πρέπει να την δεχθούμε με ευχαριστίες.. 116 00:11:03,989 --> 00:11:05,547 Bunzo! 117 00:11:06,058 --> 00:11:10,688 Ό,τι και να λες...πρέπει να την δεχθούμε! 118 00:11:12,464 --> 00:11:15,456 Είναι διαταγή του άρχοντα! 119 00:11:36,322 --> 00:11:37,880 Φοβάμαι... 120 00:11:40,059 --> 00:11:42,550 Δεν έχω ενθουσιαστεί και πολύ με την ιδέα. 121 00:11:42,661 --> 00:11:44,561 Ούτε εγώ. 122 00:11:45,764 --> 00:11:50,428 Αλλά αν αρνηθώ, μπορεί να έχω προβλήματα αργότερα. 123 00:11:52,171 --> 00:11:54,298 Ο Γιογκόρο δε μιλάει. 124 00:11:54,406 --> 00:12:00,242 Δεν μπορεί όμως να χαίρεται που θα παντρευτεί μια ερωμένη που γέννησε κι ένα παιδί. 125 00:12:02,681 --> 00:12:07,584 Να παντρευτεί χωρίς να το θέλει... Να τον αναγκάζουν. 126 00:12:08,220 --> 00:12:13,852 Άλλες καταστάσεις, αλλά μοιάζουν με το δικό μου γάμο και την οικογένεια Sasahara 127 00:12:16,462 --> 00:12:20,899 Δε θέλω να επαναλάβει το δικό μου λάθος. 128 00:12:21,100 --> 00:12:22,590 Sasahara! 129 00:12:24,503 --> 00:12:27,939 Ιζαμπούρο!Πήγα στο γραφείο σου. 130 00:12:28,040 --> 00:12:30,406 Είπαν πως ήσουν εδώ. 131 00:12:31,243 --> 00:12:32,870 Χαίρομαι που σε βρήκα! 132 00:12:33,946 --> 00:12:36,642 Τα έμαθα όλα. 133 00:12:36,949 --> 00:12:41,181 Ο επιστάτης και ο οικονόμος είναι καλοί κριτές. 134 00:12:41,420 --> 00:12:43,888 Βρίσκονται σε ετοιμότητα ακόμα και σε περίοδο ειρήνης. 135 00:12:44,356 --> 00:12:50,295 Είναι τιμή που επέλεξαν ένα μέλος της ομάδας μας. 136 00:12:53,432 --> 00:12:54,524 Αλλά, Isaburo... 137 00:12:56,935 --> 00:12:59,529 όσο για το γάμο και τα άλλα ζητήματα, 138 00:12:59,638 --> 00:13:03,335 φρόντισε να είναι όσο πιο διακριτικός γίνεται. 139 00:13:04,643 --> 00:13:08,704 Μάλλον θα σου δώσουν μεγαλύτερο φέουδο. 140 00:13:08,947 --> 00:13:14,544 Δείξε όμως μετριοφροσύνη αλλιώς οι άλλοι θα νομίζουν ότι κάνεις επίδειξη 141 00:13:15,220 --> 00:13:16,744 Κατάλαβες; 142 00:13:18,390 --> 00:13:21,382 Τέλος πάντων, συγχαρητήρια! 143 00:13:21,694 --> 00:13:23,423 Η ώρα η καλή! 144 00:13:29,668 --> 00:13:31,602 Τι θράσος! 145 00:13:33,272 --> 00:13:37,368 Δε σκέφτεται ούτε εσένα ούτε την οικογένειά σου. 146 00:13:38,110 --> 00:13:43,241 Τον νοιάζει μόνο τι φαίνεται και πόση επιρροή θα έχεις. 147 00:13:48,053 --> 00:13:51,614 Πάρε δύναμη από τις μυστικές αρχές σου στην ξιφομαχία. 148 00:13:54,993 --> 00:13:56,722 Αν σε σπρώξουν, κάνε πίσω. 149 00:13:57,596 --> 00:13:59,928 Αν σε σπρώξουν περισσότερο, κάνε κι άλλο πίσω. 150 00:14:00,499 --> 00:14:03,093 Την τελευταία όμως στιγμή... 151 00:14:03,202 --> 00:14:07,195 με περισσή δεξιότητα από άμυνα κάνε επίθεση. 152 00:14:07,906 --> 00:14:10,431 Δεν επιτίθεσαι ποτέ. 153 00:14:11,643 --> 00:14:14,043 Περιμένεις ώσπου ο αντίπαλος να κουραστεί. 154 00:14:15,581 --> 00:14:17,913 Με άλλα λόγια,μέχρι να παραιτηθεί. 155 00:14:24,590 --> 00:14:25,614 -Ανάξιος; 156 00:14:27,025 --> 00:14:28,788 Ναι. 157 00:14:29,361 --> 00:14:33,991 Δεν μπορούμε να δεχτούμε την γυναίκα του άρχοντά μας. 158 00:14:34,099 --> 00:14:36,567 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 159 00:14:37,002 --> 00:14:39,266 Έχει ξανασυμβεί, 160 00:14:39,638 --> 00:14:43,836 Όχι μόνο στην Aizu clan, αλλα σε κάθε φυλή. 161 00:14:43,942 --> 00:14:47,605 Το ξέρω, 162 00:14:48,080 --> 00:14:50,105 αλλά θα ήθελα να αρνηθώ την τιμή. 163 00:14:50,215 --> 00:14:51,580 Να την αρνηθείς; 164 00:14:53,352 --> 00:14:57,379 Sasahara, αυτό δεν θα επιτραπεί. 165 00:14:57,756 --> 00:15:00,190 Είναι προσωπική επιθυμία του άρχοντά μας. Δε θα υπακούσεις; 166 00:15:00,292 --> 00:15:03,318 Δε θέλω να δείξω έλλειψη σεβα- σμού. 167 00:15:03,429 --> 00:15:07,092 Δεν αξίζουμε τέτοια τιμή... 168 00:15:07,199 --> 00:15:09,599 Γνωρίζεις την επιθυμία του άρχοντα. 169 00:15:10,269 --> 00:15:11,497 Η επιθυμία του άρχοντα είναι διαταγή. 170 00:15:11,603 --> 00:15:16,870 Δε θα έδειχνα ποτέ ανυπακοή, αλλά αν γίνεται να αρνηθώ... 171 00:15:16,975 --> 00:15:21,173 Ορίστε; Η άρνηση είναι ανυπακοή! 172 00:15:21,280 --> 00:15:23,111 Οχι δεν 8α το κανα ποτέ αυτό! 173 00:15:23,215 --> 00:15:27,208 Απλά δεν είμαστε άξιοι της τιμής αυτής. 174 00:15:27,319 --> 00:15:28,786 Sasahara. 175 00:15:30,556 --> 00:15:33,047 -Αρνείσαι να δεχτείς; 176 00:15:33,158 --> 00:15:36,821 Δεν πρόκειται για το αν δέχομαι ή δεν αποδέχομαι... 177 00:15:36,929 --> 00:15:39,454 Δεν είμαστε άξιοι για μια τέτοια τιμή. 178 00:15:39,565 --> 00:15:41,465 Τι; Επιμένεις; 179 00:15:49,241 --> 00:15:50,435 Πατέρα, 180 00:15:50,676 --> 00:15:54,203 θα ήθελα να δεχτώ την τιμή. 181 00:15:54,313 --> 00:15:55,313 Τι; 182 00:16:07,793 --> 00:16:11,695 Οι νέοι καταλαβαίνουν πιο γρήγορα. 183 00:16:12,764 --> 00:16:17,167 Δεν Ξέρω πόσο χρήσιμο ειναι να σκέφτεσαι μόνο τις πολεμικές τέχνες... 184 00:16:17,903 --> 00:16:22,033 Isaburo Sasahara, φαίνεσαι λίγο ξεροκέφαλος... 185 00:16:32,217 --> 00:16:40,454 Να ζήσετε 186 00:16:42,828 --> 00:16:50,166 Θα μαστε στο πλευρό σας σ'ολη σας την ζωή 187 00:16:53,005 --> 00:17:00,173 Είναι μια μέρα χαρας 188 00:17:01,813 --> 00:17:09,310 Ας αφήσουμε το πνεύμα μας να γιορτάσει αυτη την χαρά 189 00:17:48,393 --> 00:17:50,884 Δεν το αξίζω, 190 00:17:51,496 --> 00:17:55,660 αλλά ελπίζω να είστε καλοί μαζί μου. 191 00:17:57,569 --> 00:18:00,470 Μπορεί να ήσουν κυρία του άρχοντά μας κάποτε... 192 00:18:01,273 --> 00:18:06,301 αλλά τώρα είσαι νύφη στην οικογένεια Σασαχάρα. 193 00:18:07,412 --> 00:18:09,312 -Να το θυμάσαι αυτό. 194 00:18:09,414 --> 00:18:11,575 -Σούγκα, δε χρειαζόταν αυτό. 195 00:18:11,683 --> 00:18:16,347 Χρειάζεται, για να υπάρχει πειθαρχία στο σπιτικό μας. 196 00:18:18,156 --> 00:18:22,490 Είναι μια γυναίκα που την έδιωξαν αφού γέννησε πρώτα. 197 00:18:23,695 --> 00:18:26,163 Αν την παραχαϊδέψουμε, θα την κακομάθουμε. 198 00:18:56,061 --> 00:18:57,756 Καλωσόρισες. 199 00:18:57,896 --> 00:18:59,989 Συγγνώμη που δε σε κατάλαβα που γύρισες. 200 00:19:00,098 --> 00:19:01,656 Δεν πειράζει. 201 00:19:01,833 --> 00:19:02,925 Που είναι η Nui; 202 00:19:03,035 --> 00:19:08,200 Συνόδευσε την μητέρα στο ναό Shonenji. 203 00:19:13,211 --> 00:19:14,508 Κι ο πατέρας; 204 00:19:14,680 --> 00:19:18,980 Τελείωσε τη δουλειά και γύρισε πριν από μία ώρα στο σπίτι. 205 00:19:22,187 --> 00:19:23,381 Ichi. 206 00:19:24,256 --> 00:19:28,750 Μπορεί η μητέρα να λέει πράγματα να σε προσβάλλει αλλά μην της δίνεις σημασία. 207 00:19:28,860 --> 00:19:31,761 Δε λέει τίποτα. 208 00:19:31,930 --> 00:19:34,763 Μου μαθαίνει ευγενικά τις δουλειές του σπιτιού. 209 00:19:35,634 --> 00:19:38,102 Δεν το πιστεύω. 210 00:19:39,337 --> 00:19:43,797 Αν τα πράγματα είναι δυσάρεστα και δεν τα αντέχεις... 211 00:19:44,876 --> 00:19:46,468 σκέψου τον πατέρα. 212 00:19:47,212 --> 00:19:48,702 Τον πατέρα; 213 00:19:50,482 --> 00:19:51,915 Δεν του αρέσει 214 00:19:52,384 --> 00:19:57,845 ο τρόπος που σκέφτεται και μιλά η μητέρα. 215 00:19:57,956 --> 00:20:00,015 Αλλά παρ όλα αυτά, 216 00:20:00,492 --> 00:20:04,553 τα υπομένει όλα εδώ και 20 χρόνια. 217 00:20:21,580 --> 00:20:23,605 -Είναι έτοιμο το δείπνο, Ίτσι; 218 00:20:23,715 --> 00:20:25,580 -Ναι, αμέσως. 219 00:20:27,452 --> 00:20:30,751 Φέρε κι ένα μπουκάλι σακέ απόψε. 220 00:20:32,424 --> 00:20:34,255 -Αφού λείπει η γάτα... 221 00:20:34,359 --> 00:20:36,020 -Μην το λέτε... 222 00:20:37,129 --> 00:20:41,657 Αν άλλαζε λίγο, όλα θα ήταν πολύ καλύτερα. 223 00:20:42,434 --> 00:20:45,665 Αλλά γι' αυτήν ο κόσμος δε φαίνεται να βαδίζει σωστά. 224 00:20:52,277 --> 00:20:56,509 "Επιθυμώ να αποσυρθώ... 225 00:20:56,615 --> 00:21:01,575 και να με διαδεχθεί ο πρωτότοκος γιος μου, Γιογκούρο. 226 00:21:01,686 --> 00:21:07,056 Ζητώ ταπεινά να δεχτείτε την επιθυμία μου.". 227 00:21:10,428 --> 00:21:11,827 Sasahara, 228 00:21:12,197 --> 00:21:15,360 Τι κάνει το ζευγάρι; 229 00:21:17,269 --> 00:21:20,397 Πολύ καλά, θα έλεγα. 230 00:21:22,274 --> 00:21:26,210 Είχες τις αντιρρήσεις σου στην αρχή, 231 00:21:26,545 --> 00:21:29,480 αλλά τώρα πανε ολα καλά ε; 232 00:21:29,581 --> 00:21:32,277 Λυπάμαι. 233 00:21:33,552 --> 00:21:36,146 Είναι πολύ νωρίς να αποσυρθεί, νομίζω... 234 00:21:36,822 --> 00:21:39,985 αλλά ο γιος του παντρεύτηκε– 235 00:21:40,292 --> 00:21:41,725 οπότε είναι λογικό. 236 00:21:41,860 --> 00:21:44,988 Θα πούμε στον επιστάτη να ρωτήσει τον άρχοντα. 237 00:21:45,397 --> 00:21:48,696 Δε θα αργήσουμε να λάβουμε την έγκρισή του. 238 00:21:56,374 --> 00:22:01,073 Ώστε ο Ιζαμπούρο Σασαχάρα επιτέλους αποσύρεται; 239 00:22:01,746 --> 00:22:05,011 Δεν το είχα συνειδητοποιήσει... 240 00:22:05,617 --> 00:22:09,212 αλλά είναι μεγάλη ανακούφιση, από τη μία. 241 00:22:09,955 --> 00:22:12,924 Ταυτόχρονα όμως νιώθω και μεγάλη μοναξιά. 242 00:22:14,459 --> 00:22:18,020 Αναρωτιέμαι τι έκανα όλη μου τη ζωή... 243 00:22:18,530 --> 00:22:20,964 παρότι δεν ειναι στον χαρακτήρα μου να το κάνω. 244 00:22:27,005 --> 00:22:31,669 Ο γάμος του Γιογκόρο ειναι ευτυχισμένος. 245 00:22:32,978 --> 00:22:37,472 Ισως η ζωή ειναι καλύτερη για τα παιδία μας... 246 00:22:38,149 --> 00:22:41,482 Τουλαχιστον του Γιογκόρο καλύτερη απο την δική μου. 247 00:22:41,586 --> 00:22:46,421 Ο φόβος συχνά υπερβαίνει τον κίνδυνο Αυτό συνέβει στην περίπτωση σου. 248 00:22:48,326 --> 00:22:50,260 Η γυναίκα του Γιογκόρο 249 00:22:51,730 --> 00:22:54,028 είναι καλή σύζυγος. 250 00:22:55,066 --> 00:22:59,469 Νόμιζα πως ήταν κανόνι έτοιμο να εκραγεί ανα πάσα στιγμη, 251 00:22:59,804 --> 00:23:01,863 αλλά έκανα λάθος. 252 00:23:02,908 --> 00:23:05,604 Η Σουγκα συμπεριφέρεται οπως συνήθως, 253 00:23:05,944 --> 00:23:10,142 αλλά η Ίτσι είναι ευχάριστη και δεν αντιμιλά ποτέ. 254 00:23:10,649 --> 00:23:12,708 Δεν καταλαβαίνω. 255 00:23:13,919 --> 00:23:19,016 Πώς επιτέθηκε στον άρχοντα; 256 00:23:20,225 --> 00:23:25,060 Ούτε εγώ μπορώ να το καταλάβω. 257 00:23:30,902 --> 00:23:35,464 Όπως είπα, τα καθήκοντά σου δε θα είναι σκληρά. 258 00:23:36,374 --> 00:23:39,343 Έλεγξε τι όπλα υπάρχουν. 259 00:23:39,444 --> 00:23:44,381 Και να βάζεις τους δούλους να τα καθαρίζουν τακτικά. 260 00:23:45,050 --> 00:23:47,280 Αυτά είναι όλα. 261 00:23:48,486 --> 00:23:54,425 Είναι πιο δύσκολο να τα πηγαίνεις καλά με τους ανώτερους και τους άλλους δουλοπάροικους του φεουδάρχη. 262 00:23:55,560 --> 00:24:01,499 Δε λέω να σκύβεις πάντα το κεφάλι,αλλά μερικές φορές είναι παράλογοι. 263 00:24:02,200 --> 00:24:06,569 Αν θυμώνεις, δε θα αντέξεις για πολύ. 264 00:24:07,038 --> 00:24:08,665 Με συγχωρείτε. 265 00:24:20,618 --> 00:24:22,108 Γλυκό από ρύζι; 266 00:24:22,487 --> 00:24:23,886 Φαίνεται νόστιμο. 267 00:24:23,989 --> 00:24:26,116 Ναι,Καλή όρεξη. 268 00:24:26,424 --> 00:24:27,948 Φαίνεται νόστιμο. 269 00:24:28,560 --> 00:24:32,394 Σύντομα θα αποσυρθώ. 270 00:24:33,231 --> 00:24:37,190 Ο Γιογκόρο θα γίνει αρχηγός της οικογένειας... 271 00:24:37,302 --> 00:24:39,099 κι εσύ είσαι η γυναίκα του. 272 00:24:40,605 --> 00:24:44,439 Μην σε αποθαρρύνει η γυναίκα μου. 273 00:24:44,709 --> 00:24:48,839 Εσύ θα αναλάβεις όλα τα καθήκοντα του σπιτιού. Εντάξει; 274 00:24:49,614 --> 00:24:53,710 Ακόμα κι έτσι, μητέρα μου είναι... 275 00:24:54,786 --> 00:24:57,277 και θα της φέρομαι ανάλογα. 276 00:24:58,823 --> 00:25:00,848 Με συγχωρείτε. 277 00:25:10,802 --> 00:25:13,965 Αρκετά με τα καθήκοντά σου, Yogoro. 278 00:25:14,672 --> 00:25:16,799 Τι λες για λίγο γλυκό; 279 00:25:20,178 --> 00:25:23,545 Μα δεν καταλαβαίνω... 280 00:25:25,517 --> 00:25:26,848 Λοιπόν... 281 00:25:27,485 --> 00:25:30,613 Είναι απίστευτο 282 00:25:31,723 --> 00:25:33,714 ότι άρπαξε τον άρχοντα από τα ρούχα. 283 00:25:34,526 --> 00:25:38,428 Και για εμένα ήταν δύσκολο να το πιστέψω... 284 00:25:38,930 --> 00:25:42,127 γι' αυτό την ρώτησα μία μέρα. 285 00:25:46,738 --> 00:25:50,299 Το πρόσωπό της μελαγχόλησε 286 00:25:51,376 --> 00:25:53,071 καθώς μου έλεγε την ιστορία 287 00:26:01,986 --> 00:26:05,888 Ήμουν 19 χρονών όταν μου είπαν να υπηρετήσω τον άρχοντά μας. 288 00:26:07,392 --> 00:26:10,259 Όλα έγιναν πρόπερσι. 289 00:26:30,081 --> 00:26:31,981 Ίτσι. 290 00:26:32,517 --> 00:26:34,451 Στην πραγματικότητα, 291 00:26:35,353 --> 00:26:40,086 ο λόγος που ήρθε εδώ ο διαχειριστής να με δει... 292 00:26:40,892 --> 00:26:44,760 είναι πως σε διάλεξε ο άρχοντας 293 00:26:44,896 --> 00:26:47,831 και θέλει να τον υπηρετήσεις. 294 00:26:48,266 --> 00:26:52,134 Δέξου με ευχαριστίες την τιμή που σου κάνει. 295 00:27:03,181 --> 00:27:07,379 Θα πρέπει να σε ξάφνιασαν τα νέα αυτά. 296 00:27:08,386 --> 00:27:11,822 Πιο πολύ θύμωσα παρά ξαφνιάστηκα. 297 00:27:12,423 --> 00:27:13,822 Θύμωσες; 298 00:27:14,492 --> 00:27:19,088 Ένας πενηντάρης είχε ξεμωραθεί με εμένα. 299 00:27:20,365 --> 00:27:23,892 Ένιωθα σαν να περπατούσε μέσα μου ένα τριχωτό σκουλήκι. 300 00:27:24,736 --> 00:27:26,101 Ανατρίχιασα. 301 00:27:27,639 --> 00:27:28,867 Και; 302 00:27:28,973 --> 00:27:34,036 Ο άρχοντάς μας δε θέλει απλώς να ικανοποιήσει ένα καπρίτσιο. 303 00:27:34,579 --> 00:27:36,911 Πρέπει να αποκτήσει διαδόχους 304 00:27:37,015 --> 00:27:40,917 αλλιώς ο οίκος του θα χαθεί. 305 00:27:41,920 --> 00:27:46,118 Μόνος του διάδοχος είναι αυτή την στιγμη 306 00:27:46,224 --> 00:27:48,454 ο νεαρός Άρχοντας Μασαμότο. 307 00:27:48,993 --> 00:27:52,087 Αν συμβεί τίποτα... 308 00:27:53,097 --> 00:27:55,565 Ακόμη και έτσι, Κυρία Ichi 309 00:27:56,568 --> 00:28:00,334 Δεν μπορεί όμως να γίνει οποιαδήποτε ερωμένη του. 310 00:28:01,272 --> 00:28:03,399 Γιατί ο γιος της μια μέρα 311 00:28:03,975 --> 00:28:07,775 μπορεί να γίνει διάδοχός του. 312 00:28:08,413 --> 00:28:12,213 Πρέπει να είναι όμορφη και ευγενική σαν εσένα. 313 00:28:13,051 --> 00:28:14,678 Δυστυχώς φοβάμαι... 314 00:28:15,587 --> 00:28:17,384 πρέπει να αρνηθώ την πρόταση. 315 00:28:17,488 --> 00:28:23,427 Σκέφτεσαι τον Σανότζο Κασάι, τον αρραβωνιαστικό σου; 316 00:28:24,696 --> 00:28:25,822 Τον Κασάι; 317 00:28:27,665 --> 00:28:28,723 Ναι... 318 00:28:29,334 --> 00:28:34,135 οι γονείς μας είχαν κανονίσει τον αρραβώνα μας. 319 00:28:34,672 --> 00:28:38,039 Αν συμφωνήσει ο Σανότζο, 320 00:28:38,743 --> 00:28:44,181 θα υπηρετήσεις τον άρχοντά μας; 321 00:28:48,519 --> 00:28:50,146 Πώς σου φαίνεται αυτό; 322 00:28:51,923 --> 00:28:56,257 Δε φανταζόμουν ποτέ ότι ο Σανότζο θα δεχόταν. 323 00:28:56,694 --> 00:29:02,599 Αλλά υπέκυψε στις επιθυμίες του άρχοντα... 324 00:29:03,034 --> 00:29:04,968 και σε εγκατέλειψε; 325 00:29:05,069 --> 00:29:06,076 Ναι 326 00:29:06,137 --> 00:29:09,004 Ετσι λοιπόν δεν είχες επιλογή; Κατάλαβα... 327 00:29:10,642 --> 00:29:13,304 Εγώ όμως εξακολουθούσα να μη θέλω να πάω στον άρχοντα. 328 00:29:15,179 --> 00:29:16,942 Ετσι καθυστερούσα την απάντηση μου. 329 00:29:17,482 --> 00:29:19,040 Μη με ενοχλείς! 330 00:29:19,417 --> 00:29:20,509 Και φύγε τωρα! 331 00:29:21,052 --> 00:29:22,246 Όχι. 332 00:29:22,487 --> 00:29:26,150 Δεν θα φύγω μέχρι να δω τον Σανότζο.. 333 00:29:26,691 --> 00:29:32,630 Δεν είπες ότι θα υπηρετούσες τον άρχοντα αν συμφωνούσε ο Σανότζο; 334 00:29:36,868 --> 00:29:40,531 Ε, λοιπόν, συμφώνησε! 335 00:30:03,761 --> 00:30:05,695 Οπως διατάξατε, 336 00:30:05,930 --> 00:30:11,869 Η κόρη του Σιόμι,Iτσi,είναι εδώ σύμφωνα με την επιθυμία σας, άρχοντα. 337 00:30:27,518 --> 00:30:33,457 Ήταν σαν να σέρνεις ένα μεταξωτό κιμονό στη λάσπη. 338 00:30:36,361 --> 00:30:38,829 Μετά σκέφτηκα– 339 00:30:39,831 --> 00:30:45,235 ή μάλλον ήταν κάτι σαν προσευχή. Το πήρα απόφαση. 340 00:30:48,840 --> 00:30:50,967 Θα του έκανα πολλούς... 341 00:30:51,809 --> 00:30:55,108 πάρα πολλούς γιους. 342 00:30:56,748 --> 00:31:01,776 Έτσι δε θα ζούσαν την ίδια δυστυχία με εμένα άλλες κοπέλες. 343 00:31:04,222 --> 00:31:06,349 Ήταν κάτι σαν προσευχή. 344 00:31:09,560 --> 00:31:11,824 Οι σκέψεις μου ήταν στην ουσία προσευχές. 345 00:31:17,235 --> 00:31:19,260 Με αυτη την προσευχή, 346 00:31:20,738 --> 00:31:23,798 μετά από ένα χρόνο γέννησα τον Κικουτσίγιο. 347 00:31:26,611 --> 00:31:31,310 Μετά τη γέννα πήγα να ξεκουραστώ στα ιαματικά λουτρα. 348 00:31:31,416 --> 00:31:34,510 με εντολές του άρχοντα. 349 00:31:36,320 --> 00:31:39,312 Κι όταν επέστρεψα στο κάστρο... – 350 00:31:47,899 --> 00:31:51,096 Ίτσι, από εδώ η λαίδη Τάμα. 351 00:31:52,370 --> 00:31:53,962 Να είστε φίλες. 352 00:32:07,151 --> 00:32:09,312 Δεν ήταν η ζήλια... 353 00:32:11,155 --> 00:32:13,715 στο προσωπο της καινουριας νεαρης ερωμενης, 354 00:32:13,825 --> 00:32:17,556 αλλά το οτι δεν έδειχνε την παραμικρή ταπεινότητα 355 00:32:17,662 --> 00:32:19,254 Τη μίσησα γι' αυτό. 356 00:32:20,731 --> 00:32:25,065 Ηταν περήφανη σαν παγόνι. Χαιρόταν που ήταν ερωμένη. 357 00:33:10,281 --> 00:33:11,976 Τέρας! 358 00:33:12,216 --> 00:33:13,740 Τέρας! 359 00:33:29,567 --> 00:33:33,594 Λόγω της δυσαρέσκειάς του προς εσένα, 360 00:33:35,139 --> 00:33:37,198 έγινα ευτυχισμένος εγώ. 361 00:33:38,075 --> 00:33:40,771 Δε θα μπορούσα ποτέ να βρω καλύτερη σύζυγο. 362 00:34:02,867 --> 00:34:05,097 Από σήμερα, 363 00:34:06,304 --> 00:34:08,465 θα ξεχάσω τον γιο μου! 364 00:34:09,106 --> 00:34:10,266 Τι; 365 00:34:10,975 --> 00:34:13,671 Ο άρχοντας δε σημαίνει τίποτα για εμένα. 366 00:34:15,279 --> 00:34:16,610 Αλλά... 367 00:34:18,215 --> 00:34:21,742 Αλλά ανησυχούσα πάρα πολύ για τον γιο μου. 368 00:34:23,287 --> 00:34:25,084 Πάρα πολύ... 369 00:34:31,128 --> 00:34:33,062 Από τώρα όμως... 370 00:34:34,932 --> 00:34:38,333 θα τον ξεχάσω κι αυτόν. 371 00:34:44,942 --> 00:34:46,603 Θα τον ξεχάσω. 372 00:34:58,456 --> 00:34:59,684 Yogoro, 373 00:35:00,524 --> 00:35:02,651 να είσαι καλός με την Ίτσι. 374 00:35:03,227 --> 00:35:05,718 Είσαι τυχερός. 375 00:35:06,297 --> 00:35:09,858 Δεν υπάρχει άλλη σύζυγος σαν αυτή. 376 00:35:38,997 --> 00:35:42,558 Ένα ζευγάρι χωρίς παιδιά χωρίζει εύκολα. 377 00:35:43,001 --> 00:35:47,597 Με κάνατε να περιμένω σχεδόν δύο χρόνια 378 00:35:47,706 --> 00:35:49,640 αλλά επιτέλους. 379 00:35:49,808 --> 00:35:53,266 Καλύτερα βέβαια θα ήταν ένα αγόρι. 380 00:35:53,378 --> 00:35:57,576 Ας μη ζητάμε πάρα πολλά. 381 00:35:59,818 --> 00:36:03,049 Πώς την λένε; 382 00:36:05,824 --> 00:36:10,454 Στίψαμε το μυαλό μας με τον Γιογκόρο... 383 00:36:11,697 --> 00:36:12,789 αλλά καταλήξαμε στο "Τόμι" . 384 00:36:28,647 --> 00:36:31,639 Αγγελιαφόρος! 385 00:36:36,888 --> 00:36:40,517 Ο Ryuzo Komiya ήρθε από το Έντο για επείγουσα αποστολή. 386 00:36:49,668 --> 00:36:51,033 Τι; 387 00:36:51,303 --> 00:36:53,897 Πέθανε ο νεαρός Μασαμότο από κάποια ασθένεια; 388 00:36:54,006 --> 00:36:56,474 Ναι! 389 00:36:58,610 --> 00:37:03,343 Ξεκουραζόταν μετά από κάποιο κρυολόγημα που είχε στις 12 του μηνός... 390 00:37:03,815 --> 00:37:07,842 Αλλά η κατάστασή του χειροτέρευσε... 391 00:37:08,654 --> 00:37:10,747 Στις 2:00 το πρωί, 392 00:37:11,456 --> 00:37:12,821 πέθανε 393 00:37:21,033 --> 00:37:23,558 -Είναι τυχερό. 394 00:37:23,669 --> 00:37:25,068 Τι; 395 00:37:25,904 --> 00:37:27,872 Ειναι ο θάνατος του διαδόχου τους... 396 00:37:28,340 --> 00:37:31,468 αλλά ο οίκος των Ματσουντάιρα δε θα καταστραφεί. 397 00:37:32,678 --> 00:37:38,617 Υπάρχει ο Κικουτσίγιο, ο γιος της κόρης του Σιόμι, της Ίτσι. 398 00:38:04,876 --> 00:38:06,537 Αλλά Sasahara, 399 00:38:07,913 --> 00:38:10,711 Ο Κικουτσίγιο έγινε διάδοχος του άρχοντά μας. 400 00:38:11,416 --> 00:38:14,544 Και η Ίτσι είναι η μητέρα του 401 00:38:16,421 --> 00:38:22,257 Αν μείνει σύζυγος ενός δουλο- πάροικου 402 00:38:22,427 --> 00:38:25,225 θα το συζητάνε όλοι. 403 00:38:27,199 --> 00:38:31,067 -Είναι επιθυμία του άρχοντα; 404 00:38:31,169 --> 00:38:32,659 -Ναι. 405 00:38:32,971 --> 00:38:38,432 Συμφωνεί ο οικονόμος μας και ο οικονόμος του Έντο.. 406 00:38:41,313 --> 00:38:46,808 Σκεφτείτε το πριν φτάσουν οι επίσημες διαταγές. 407 00:38:47,385 --> 00:38:53,790 Το καλύτερο είναι να δεχθεί ο Γιογκόρο... 408 00:38:54,693 --> 00:38:57,127 και να πει πως θα στείλει πίσω στο κάστρο την Ίτσι 409 00:39:01,833 --> 00:39:06,736 Το έχετε πει στον Γιογκόρο ήδη; 410 00:39:10,876 --> 00:39:14,744 Τον βρήκα προχθές, 411 00:39:15,180 --> 00:39:16,943 αλλά εξακολουθεί να αρνείται. 412 00:39:18,283 --> 00:39:20,274 Φυσικό είναι, 413 00:39:20,385 --> 00:39:23,218 αφού τώρα έχουν και το κοριτσάκι τους, την Τόμι. 414 00:39:23,755 --> 00:39:26,724 Δεν τον κατηγορώ. 415 00:39:27,559 --> 00:39:30,255 Είναι αφόρητο συναισθηματικά. 416 00:39:32,898 --> 00:39:36,095 Το ξέρουν αυτό κι ο οικονόμος και ο επιστάτης. 417 00:39:36,501 --> 00:39:41,336 Αλλά ξέρετε πολύ καλά... 418 00:39:42,674 --> 00:39:45,643 πως δε γίνεται να πείσουμε τον άρχοντα. 419 00:39:47,245 --> 00:39:48,405 Ετσι... 420 00:39:49,014 --> 00:39:53,178 μου λέτε δηλαδή να πιέσω τον Γιογκόρο να δεχθεί; 421 00:39:53,852 --> 00:39:56,116 Σου ζητώ να συμβιβαστείς τώρα που την ζητά... 422 00:39:56,221 --> 00:39:59,156 παρά όταν διατάξει την επιστροφή της. 423 00:39:59,491 --> 00:40:02,824 Πρέπει να δεις τη διαφορά. 424 00:40:28,887 --> 00:40:31,617 Τι συμβαίνει, Ichi; 425 00:40:32,290 --> 00:40:34,019 Είσαι χλωμή. Είσαι άρρωστη; 426 00:40:34,993 --> 00:40:40,431 Ήρθε εδώ ο Κοτανί το απόγευμα. 427 00:40:44,436 --> 00:40:46,165 Νιώθω... 428 00:40:47,739 --> 00:40:50,867 πιο πολύ απογοητευμένος παρά ευγνώμων... 429 00:40:53,411 --> 00:40:55,572 που δε μου το είπες. 430 00:41:03,188 --> 00:41:04,746 Λυπάμαι, Ίτσι. 431 00:41:09,928 --> 00:41:12,761 Δεν ήθελα να στο κρύψω, αλλά δεν μπορούσα να στο πω 432 00:41:14,099 --> 00:41:15,327 Αδελφέ. 433 00:41:17,068 --> 00:41:18,126 σε ζητά ο πατέρας. 434 00:41:19,004 --> 00:41:22,701 Τι συζητάνε οι άνδρες; 435 00:41:26,011 --> 00:41:27,876 Δεν ξέρω... 436 00:41:27,979 --> 00:41:31,039 Κάνουν σαν να συνέβη κάτι 437 00:41:31,349 --> 00:41:33,909 και μου το κρύβουν! 438 00:41:35,453 --> 00:41:39,514 Πες τους να μιλήσουν το βράδυ μετά το δείπνο! 439 00:41:56,107 --> 00:41:59,270 Ίτσι, πρέπει να σου πω κάτι. 440 00:42:00,278 --> 00:42:01,677 Έλα μεσα στο δωμάτιο. 441 00:42:23,168 --> 00:42:26,501 Πρώτα θα σου πω τι λέει ο πατέρας. 442 00:42:28,807 --> 00:42:34,040 Λέει πως αυτός αποσύρθηκε. Εγώ είμαι ο αρχηγός της οικογένειας... 443 00:42:34,579 --> 00:42:38,743 και να κάνω ό,τι νομίζω σωστό. 444 00:42:40,785 --> 00:42:44,346 Πάντως λέει επίσης πως... 445 00:42:44,923 --> 00:42:48,552 σε θεωρεί πολύ σημαντική για εμάς για να σε διώξει... 446 00:42:49,694 --> 00:42:53,960 και πιστεύει πως πρέπει να σε φροντίσουμε όσο μπορούμε. 447 00:43:01,706 --> 00:43:07,406 Η μητέρα μάλλον δεν ξέρει ακόμα τίποτα. 448 00:43:10,015 --> 00:43:13,041 Θα πρέπει να της το πω αργά ή γρήγορα. 449 00:43:14,686 --> 00:43:16,551 Μην ανησυχείς. 450 00:43:20,892 --> 00:43:22,723 Ό,τι κι αν λένε, 451 00:43:23,328 --> 00:43:26,525 εγώ δε θα σε στείλω πίσω στο κάστρο. 452 00:43:30,068 --> 00:43:31,763 Και για χάρη της Τόμι. 453 00:43:38,410 --> 00:43:42,870 Μπορεί να το επιθυμεί, αλλά ο άρχοντάς μας είναι πολύ εγωιστής. 454 00:43:43,615 --> 00:43:47,051 Η Ίτσι δεν είναι κούκλα. Είναι άνθρωπος! 455 00:43:47,152 --> 00:43:49,143 Έχεις δίκιο. 456 00:43:49,654 --> 00:43:52,248 Είσαι νέος. Δε σε κατηγορώ. 457 00:43:53,425 --> 00:43:56,883 Αλλά πρέπει να κάνουμε μερικές υποχωρήσεις. 458 00:43:58,830 --> 00:44:01,890 Τι πιστεύεις εσύ, Ιζαμπούρο; 459 00:44:03,101 --> 00:44:05,228 Τίποτα. 460 00:44:06,504 --> 00:44:08,904 Ο Γιογκόρο είναι ο αρχηγός της οικογένειας Σασαχάρα τώρα. 461 00:44:09,474 --> 00:44:12,807 Όλα εξαρτώνται από αυτόν. 462 00:44:13,978 --> 00:44:17,436 -Έχω όμως κάτι να πω. 463 00:44:17,549 --> 00:44:18,675 -Τι πράγμα; 464 00:44:19,284 --> 00:44:22,549 Όταν δεχθήκαμε την Ίτσι σπίτι μας, 465 00:44:22,654 --> 00:44:26,613 είχε έρθει ο επιστάτης Τακαχάσι. 466 00:44:26,724 --> 00:44:29,318 Θέλω να έρθει ο ίδιος εδώ 467 00:44:29,761 --> 00:44:35,165 και να μας εξηγήσει γιατί πρέπει να την επιστρέψουμε... 468 00:44:35,266 --> 00:44:37,461 Μακάρι να μπορούσε. 469 00:44:38,236 --> 00:44:42,673 Αλλά θα τραβήξει πολύ προσοχή. 470 00:44:43,541 --> 00:44:47,102 Είναι διαταγές του άρχοντά μας, Ιζαμπούρο! 471 00:44:47,645 --> 00:44:51,342 Λοιπόν,θελώ ο αρχοντας μου να μου εξηγήσει τις διαταγές του. 472 00:44:52,117 --> 00:44:55,382 Όταν τον βόλευε, έβαλε την μητέρα του γιου του... 473 00:44:58,456 --> 00:45:03,826 να παντρευτεί έναν υποτελή. Τώρα τον βολεύει να γυρίσει πίσω. 474 00:45:04,095 --> 00:45:07,064 Είναι σκληρό και άδικο! 475 00:45:07,599 --> 00:45:09,829 Δεν καταλαβαίνει τα ανθρώπινα συναισθήματα. 476 00:45:10,368 --> 00:45:12,359 Δεν τα καταλαβαίνει; 477 00:45:13,438 --> 00:45:14,803 Kotani-san, 478 00:45:15,039 --> 00:45:19,942 δεν υποδεχθήκαμε με ανοιχτές αγκάλες την λαίδη Ίτσι αρχικά. 479 00:45:21,112 --> 00:45:25,674 Ούτε εκείνη ήξερε τον Γιογκόρο ή την οικογένεια Σασαχάρα. 480 00:45:26,050 --> 00:45:28,712 Ούτε εκείνη ήταν ευτυχισμένη. 481 00:45:29,354 --> 00:45:33,085 Αλλά ο λόγος που τα πάνε καλά... 482 00:45:33,691 --> 00:45:38,424 ειναι επειδή ειναι ευγενικοί μεταξύ τους και προσέχει ο ενας τον άλλον. 483 00:45:38,530 --> 00:45:42,057 Το ξέρω πολύ καλά αυτό!. 484 00:45:43,034 --> 00:45:44,626 Αλλά Isaburo, 485 00:45:45,036 --> 00:45:47,436 αν συνεχίσεις να είσαι τοσο ξεροκέφαλος 486 00:45:48,339 --> 00:45:50,933 ποίος ξέρει τι θα πάθει η οικογένειά σου. 487 00:45:51,042 --> 00:45:52,339 Δε με νοιάζει. 488 00:45:52,877 --> 00:45:56,040 Ας πέσει φωτιά να μας κάψει. Δεν την επιστρέφω! 489 00:45:56,147 --> 00:45:57,808 Τι; 490 00:45:58,116 --> 00:46:00,880 Φωτιά; Εννοείς αιματοχυσία; 491 00:46:01,419 --> 00:46:02,579 Περίμενε!Yogoro. 492 00:46:02,687 --> 00:46:04,712 Πρόσεξε τι λές! 493 00:46:09,427 --> 00:46:13,227 Kotani-san, νομίζω αυτά είναι αρκετά για σήμερα. 494 00:46:25,610 --> 00:46:27,202 Σε εκλιπαρώ. 495 00:46:27,812 --> 00:46:31,976 Σε παρακαλώ. Γυναίκα είσαι κι εσύ. Δεν καταλαβαίνεις; 496 00:46:33,251 --> 00:46:36,914 Αν ήσουν στη θέση της Ίτσι, τι θα έκανες; 497 00:46:37,488 --> 00:46:40,946 Θα εγκατέλειπες την Τόμι και θα γυρνούσες ήρεμα πίσω; 498 00:46:41,059 --> 00:46:42,890 Αρκετά! 499 00:46:43,194 --> 00:46:47,187 Θα καταστρέψεις την οικογένειά μας για μια γυναίκα; 500 00:46:47,298 --> 00:46:48,298 Εξαρτάται. 501 00:46:52,870 --> 00:46:56,465 Αν το απαιτεί η κατάσταση. 502 00:46:57,609 --> 00:46:59,133 Αδερφέ! 503 00:46:59,611 --> 00:47:03,877 Πραγματικά δεν σε νοιάζει αν καταστρέψεις την οικογένεια σου; 504 00:47:05,350 --> 00:47:07,409 Ναι 505 00:47:07,518 --> 00:47:11,818 Αν ήσουν στη θέση μου, Μπούνζο, τι θα έκανες; 506 00:47:11,923 --> 00:47:15,791 Θα την γυρνούσα πίσω. Είσαι πολύ προσκολλημένος σ'αυτήν,αδερφέ! 507 00:47:15,893 --> 00:47:17,827 Αρκεί!, Bunzo. 508 00:47:21,132 --> 00:47:23,692 Ο Yogoro είναι ο αρχηγός τώρα. 509 00:47:23,801 --> 00:47:27,293 Καλώς ή κακώς, όλα εξαρτώνται από αυτόν. 510 00:47:46,224 --> 00:47:47,816 Έχε υπομονή. 511 00:47:48,393 --> 00:47:50,384 Μην απελπίζεσαι. 512 00:47:50,528 --> 00:47:52,723 Αν αγαπάς τον Γιογκόρο και την Τόμι, 513 00:47:52,830 --> 00:47:57,494 προετοιμασου να αψηφησεις τετοιες συμβάσεις, όσο σκληρό και αν ειναι. 514 00:47:57,602 --> 00:48:02,938 Tο πιστεύω αυτό, αν τα πράγματα πανε απο το κακό στο χειρότερο,είσαι μια γυναικα που προστατεύεται άξια... 515 00:48:03,041 --> 00:48:05,134 ακόμα και αν αυτό σημαίνει την καταστροφή της οικογένειας. 516 00:48:08,012 --> 00:48:10,071 Δεν το αξίζω αυτό. 517 00:48:12,583 --> 00:48:16,417 Αλλά αυτο δεν θα ναι το τελος... 518 00:48:55,793 --> 00:48:57,988 Της έδωσα το μήνυμα. 519 00:48:58,563 --> 00:49:00,497 Θα έρθει σύντομα εδώ. 520 00:49:17,949 --> 00:49:20,941 Εδώ, αδελφή. 521 00:49:46,911 --> 00:49:51,644 Μάθαμε τι συνέβη. 522 00:49:51,816 --> 00:49:57,755 Εμείς οι συγγενείς και η οικογένεια Σασαχάρα συζητήσαμε τι πρέπει να κάνουμε. 523 00:49:58,689 --> 00:50:03,649 Ρωτήσαμε και ξέρουμε ακριβώς πώς νιώθει ο Γιογκόρο. 524 00:50:04,328 --> 00:50:10,062 Αν και καταλήξαμε σ'ένα συμπέρασμα, τα υπόλοιπα εξαρτώνται από εσένα. 525 00:50:10,568 --> 00:50:13,264 Θέλουμε να ξέρουμε τι λες εσύ; 526 00:50:16,040 --> 00:50:19,840 Θες να μείνεις με τον Γιογκόρο... 527 00:50:19,944 --> 00:50:22,538 ακόμα κι αν αυτό σημαίνει την καταστροφή της οικογένειας Σασοχάρα; 528 00:50:25,049 --> 00:50:27,540 Απάντησέ μας, Ίτσι! 529 00:50:39,664 --> 00:50:41,154 Θα ήθελα να μείνω. 530 00:50:41,833 --> 00:50:44,825 Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει την καταστροφή της οικογένειας; 531 00:50:46,271 --> 00:50:47,271 Ναι. 532 00:50:49,340 --> 00:50:50,864 Ichi. 533 00:50:51,509 --> 00:50:54,501 Ο πατέρας σου, Hyoemon Shiomi, ζήτησε 534 00:50:54,946 --> 00:51:00,578 να γυρίσεις στο κάστρο το συντομότερο δυνατό. 535 00:51:01,486 --> 00:51:03,681 Πρέπει να το ξέρεις αυτό. 536 00:51:06,090 --> 00:51:08,285 Κι όχι μόνο αυτό. 537 00:51:08,860 --> 00:51:13,422 Περιμένει τον Γιογκόρο στο κάστρο. 538 00:51:13,798 --> 00:51:17,996 Τον παρακάλεσε να σε στείλει πίσω 539 00:51:18,303 --> 00:51:20,100 Το έκανε αυτό πολλές φορές. 540 00:51:21,472 --> 00:51:25,374 Ο πατέρας είναι ο πατέρας,εγώ είμαι εγώ. 541 00:51:27,478 --> 00:51:29,810 Προτιμώ να πεθάνω παρά να γυρίσω εκεί. 542 00:51:32,984 --> 00:51:38,115 Βοηθήστε με και πείτε για εμένα στον επιστάτη και τον οικονόμο. 543 00:51:38,856 --> 00:51:43,589 με όποιες λέξεις πιστεύεται θα βοηθήσουν περισσότερο στην περίπτωση μου. 544 00:51:43,695 --> 00:51:47,756 Αν μπορούσαμε, δε θα ήμασταν εδώ πέρα. 545 00:51:48,800 --> 00:51:51,894 Σε ρωτάμε πάλι, Ίτσι. 546 00:51:52,237 --> 00:51:57,402 Είναι τελική η απόφασή σου να μείνεις με τον Γιογκόρο; 547 00:51:57,508 --> 00:52:00,204 Δε σε νοιάζει η οικογένεια; 548 00:52:00,311 --> 00:52:02,643 Δε θα μπλέξουν μόνο οι Σασαχάρα, 549 00:52:02,747 --> 00:52:07,309 αλλά κι εμείς, οι συγγενείς. θα μπλεχτούμε επίσης. 550 00:52:08,019 --> 00:52:11,477 Εξακολουθείς να αδιαφορείς; 551 00:52:14,626 --> 00:52:16,025 Δε γίνεται αλλιώς. 552 00:52:17,095 --> 00:52:18,562 Κατάλαβα. 553 00:52:19,430 --> 00:52:23,423 Δεν υπάρχει λόγος να προσπαθούμε να πείσουμε μια τέτοια γυναίκα. 554 00:52:23,901 --> 00:52:26,529 Δέξου το, Σούγκα... 555 00:52:27,639 --> 00:52:29,766 Φταίει κι ο Γιογκόρο. 556 00:52:30,008 --> 00:52:33,307 Αλλά μια τέτοια γυναίκα είναι η συμφορά σου. 557 00:52:33,778 --> 00:52:37,145 Yogoro, δεν χρειάζεται να υποχωρείς άλλο. 558 00:52:37,515 --> 00:52:41,645 Δουλεύετε για την καταστροφή της οικογένειας οι δυο σας.! 559 00:52:42,487 --> 00:52:47,356 Πρέπει να ετοιμαστούμε κι εμείς για τη συμμετοχή μας. 560 00:53:03,074 --> 00:53:07,841 Δεν έχεις καθόλου λογική. Για αυτό επιτέθηκες στον άρχοντα! 561 00:53:52,790 --> 00:53:55,418 Ίτσι, λυπάμαι. 562 00:53:58,596 --> 00:53:59,824 Γύρνα... 563 00:54:00,631 --> 00:54:02,030 γύρνα στο κάστρο! 564 00:54:43,508 --> 00:54:44,998 Ανόητε! 565 00:54:46,210 --> 00:54:48,303 Γιατί το λες τώρα αυτό; 566 00:54:48,846 --> 00:54:51,246 Τι είναι οι οικογένεια Sasahara για σένα; 567 00:54:51,616 --> 00:54:53,948 Τι είναι οι συγγενείς; 568 00:54:56,888 --> 00:54:57,888 Yogoro, 569 00:54:59,190 --> 00:55:02,318 μήπως τελευταία στιγμή άλλαξες γνώμη; 570 00:55:10,968 --> 00:55:12,629 Ακούστε με. 571 00:55:12,970 --> 00:55:17,566 Ο πεθερός μου εντυπωσιάστηκε με την ικανότητα μου στο ξίφος. 572 00:55:17,942 --> 00:55:20,570 Σαν αρχηγός της οικογένειας Σασαχάρα, μου ζήτησε να παντρευτω στην οικογένεια. 573 00:55:20,678 --> 00:55:23,146 Αλλα έκτος απ'αυτό δεν εχω αλλα ταλέντα. 574 00:55:23,948 --> 00:55:27,611 Με άλλα λόγια είμαι ενα τίποτα, 575 00:55:28,152 --> 00:55:31,121 Απόδειξη...,τα 20 τελεύταια χρόνια 576 00:55:31,422 --> 00:55:36,291 προσπαθώ να διασώσω το όνομά μας και την κοινωνική μας θέση. 577 00:55:37,128 --> 00:55:41,963 Γιατί είμαι όμως τόσο ξεροκέφαλος τώρα; 578 00:55:43,201 --> 00:55:46,329 Ένας λόγος είναι η σκληρή αδικία που υπάρχει. 579 00:55:47,305 --> 00:55:51,401 Αλλά η αγάπη που έχετε μεταξύ σας. 580 00:55:51,509 --> 00:55:54,478 κυρίως με συγκινεί. 581 00:55:54,579 --> 00:55:59,448 Εγώ δεν είχα ίχνος αγάπης στον έγγαμο βίο μου. 582 00:56:00,117 --> 00:56:02,051 Και τώρα κάνεις αυτό! 583 00:56:05,823 --> 00:56:07,950 Υποσχέσου μου, Γιογκόρο... 584 00:56:08,593 --> 00:56:11,187 ότι δε θα την αφήσεις ποτέ να φύγει! 585 00:56:12,230 --> 00:56:13,959 Κι εσύ. 586 00:56:14,065 --> 00:56:17,000 Ό,τι κι αν συμβεί, μην τον αφήσεις ποτέ! 587 00:56:17,535 --> 00:56:20,095 Υποσχεθείτε μου και οι δυο σας! 588 00:56:30,047 --> 00:56:33,380 Ο άνδρας μου είναι με τον οικονόμο; 589 00:56:33,484 --> 00:56:37,580 Ναι και σε περιμένει κι εσένα να πας εκεί. 590 00:56:39,357 --> 00:56:42,724 Τον είδα στο κάστρο. 591 00:56:43,027 --> 00:56:45,325 Είπε οτι θα έιναι στο κατάλυμμα του οικονόμου 592 00:56:45,863 --> 00:56:49,924 και ότι πρέπει να έρθεις αμέσως. 593 00:56:52,270 --> 00:56:57,833 Ο οικονόμος επιθυμεί να σας δεί και τους δύο. Εχει κάποιες ερωτήσεις για εσάς. 594 00:56:58,943 --> 00:57:01,468 Κι η Τόμι; 595 00:57:01,579 --> 00:57:04,514 Μην ανησυχείς. Δε θα αργήσεις να γυρίσεις. 596 00:57:05,082 --> 00:57:07,346 Θα σε συνοδεύσω εγώ. 597 00:57:10,521 --> 00:57:12,421 Περιμένει ο αδελφός μου. 598 00:57:13,524 --> 00:57:16,982 Ξεκαθάρισε τη θέση σου, όπως έκανες και με τους συγγενείς μας. 599 00:57:25,169 --> 00:57:26,500 Αδερφή! 600 00:57:27,138 --> 00:57:30,630 Αν υποχωρήσεις τώρα, θα θέσεις σε κίνδυνο τη θέση του αδελφού μου. 601 00:57:32,043 --> 00:57:34,375 Ακόμα και αν είναι ο οικονόμος... 602 00:57:34,679 --> 00:57:39,048 δείξε του πως εννοείτε αυτά που λέτε 603 00:57:41,252 --> 00:57:42,981 Γρήγορα! 604 00:58:05,376 --> 00:58:06,502 Αδελφή! 605 00:58:25,529 --> 00:58:27,724 -Πατέρα, πού ήσουν σήμερα; 606 00:58:28,065 --> 00:58:30,590 -Πήγα να δω τον Τατεγουάκι. 607 00:58:31,869 --> 00:58:35,202 -Κανένα νεότερο από το κάστρο; 608 00:58:35,306 --> 00:58:38,298 -Όχι. Ακόμα τίποτα. 609 00:58:39,844 --> 00:58:40,970 Ίσως περιμένουν ακόμα. 610 00:58:43,381 --> 00:58:46,111 Ελπίζω να μη γίνει τίποτα. 611 00:58:51,722 --> 00:58:54,748 Γιατί κλαίει η Τόμι; Πού είναι η Ίτσι; 612 00:58:54,859 --> 00:58:57,851 -Βγήκε. -Βγήκε; Πού πήγε; 613 00:58:58,863 --> 00:59:02,492 Στο διαμέρισμα του οικονόμου γύρω στις 2. 614 00:59:02,667 --> 00:59:05,534 Τι; Στο διαμέρισμα του οικονόμου; 615 00:59:26,657 --> 00:59:27,919 Mήτερα. 616 00:59:28,025 --> 00:59:30,653 Που είναι η Ichi; Τι έπαθε η Ichi; 617 00:59:34,465 --> 00:59:35,465 Που είναι ο Bunzo; 618 00:59:52,783 --> 00:59:56,219 Bunzo, που είναι η Ichi; 619 01:00:02,993 --> 01:00:04,756 Τι έπαθε η Ίτσι; 620 01:00:06,964 --> 01:00:08,932 Η μητέρα δε μιλάει. 621 01:00:09,233 --> 01:00:14,227 Ο Σαχέι και η Νούι λένε πως την συνόδευσες μέχρι τον οικονόμο. 622 01:00:14,772 --> 01:00:17,400 Σε ρωτάω για την Ίτσι! 623 01:00:21,445 --> 01:00:22,935 Στην πραγματικότητα– 624 01:00:28,085 --> 01:00:29,643 Bunzo, 625 01:00:30,254 --> 01:00:32,848 την εξαπάτησες 626 01:00:38,596 --> 01:00:42,657 Πόσες φορές πρέπει να σου το πούμε; 627 01:00:43,601 --> 01:00:46,536 Δεν είχαμε επιλογή. 628 01:00:47,905 --> 01:00:51,500 Όσες φορές και να μου το πείτε 629 01:00:51,609 --> 01:00:54,169 δεν πρόκειται να το καταλάβω. 630 01:00:54,278 --> 01:00:55,575 Τι; 631 01:00:56,714 --> 01:01:02,152 Θα ανησυχεί ο πατέρας, ο άνδρας μου και το παιδί μου. 632 01:01:06,791 --> 01:01:08,554 Πάω στο σπίτι! 633 01:01:11,095 --> 01:01:12,357 Περίμενε, Ichi! 634 01:01:14,465 --> 01:01:17,798 Αν δεν καταλαβαίνει μετά από τόσες εξηγήσεις 635 01:01:17,968 --> 01:01:21,631 και θέλει ακομη να πάει σπίτι, άφησέ την. 636 01:01:22,373 --> 01:01:23,772 Έτσι βέβαια 637 01:01:23,874 --> 01:01:28,971 είναι σαν να αφήνει τον Yogoro Sasahara και τον πατέρα του, Isaburo, 638 01:01:29,613 --> 01:01:32,309 να διαπράξουν seppuku(χαρακιρι). 639 01:01:37,288 --> 01:01:40,621 Ίτσι, άκουσε τη συμβουλή μου 640 01:01:41,325 --> 01:01:44,158 και γύρνα στο κάστρο. 641 01:01:45,196 --> 01:01:48,893 Αν γυρίσεις υπάκουα στο κάστρο χωρις να κάνεις φασαρίες... 642 01:01:49,200 --> 01:01:53,694 ο οικονόμος είναι πρόθυμος να σου τα συγχωρέσει όλα. 643 01:01:54,104 --> 01:01:59,508 Αν επιμένεις όμως να γυρίσεις στο σπίτι... 644 01:01:59,610 --> 01:02:03,910 όχι μόνο ο Γιογκόρο... αλλά και ο Ιζαμπούρο... 645 01:02:04,014 --> 01:02:06,380 θα διαταχθούν να διαπράξουν seppuku 646 01:02:07,117 --> 01:02:10,018 για χαλαρή επίβλεψη του σπιτιού τους 647 01:02:26,871 --> 01:02:32,503 Εντιμότατη Λαίδη Ίτσι, σε παρακαλώ, γύρνα στο κάστρο. 648 01:02:36,413 --> 01:02:40,941 Λες πως είσαι η γυναίκα του δούλου Μπανζάκου Καρίγια; 649 01:02:41,051 --> 01:02:42,313 Ναι. 650 01:02:43,254 --> 01:02:45,381 Με λένε Κίκου. 651 01:02:45,522 --> 01:02:49,219 Οι διαταγές του οικονόμου; Ποιες διαταγές; 652 01:02:50,527 --> 01:02:56,466 Μου είπε να έρχομαι εδώ το πρωί και το απόγευμα... 653 01:02:57,101 --> 01:03:01,470 και να θηλάζω την κόρη σου Τομι. 654 01:03:01,572 --> 01:03:04,973 Δε θέλω ελεημοσύνες! Πήγαινε στο σπίτι σου! 655 01:03:05,843 --> 01:03:07,140 Αλλά... 656 01:03:08,345 --> 01:03:10,813 Αν πάω στο σπίτι χωρίς... 657 01:03:12,216 --> 01:03:13,581 Πάψε! Πήγαινε στο σπίτι σου! 658 01:03:13,684 --> 01:03:16,414 - Αλλά – - Κάνε αυτό που σου λέω! 659 01:03:18,055 --> 01:03:19,055 Περίμενε! 660 01:03:45,416 --> 01:03:46,883 Ανόητη 661 01:03:47,084 --> 01:03:48,084 Τόμι, ανόητη.. 662 01:03:49,620 --> 01:03:54,080 Χαίρεσαι να θηλάζεις από μια ξένη γυναίκα. 663 01:03:54,858 --> 01:03:58,089 Ανόητη, Τόμι. 664 01:04:04,668 --> 01:04:05,999 Yogoro. 665 01:04:09,506 --> 01:04:14,136 Μην πας στο κάστρο αύριο για τα καθήκοντά σου! 666 01:04:14,244 --> 01:04:17,975 Είμαι ήδη προετοιμασμένος για αυτό. 667 01:04:19,883 --> 01:04:21,817 -Πού είναι ο Γιογκόρο; 668 01:04:22,686 --> 01:04:24,916 Δεν έχει έρθει για τα καθήκοντα του μετά απο αυτά τα γεγονότα. 669 01:04:26,223 --> 01:04:29,852 Ζήτησε όμως άδεια λόγω ασθένειας. 670 01:04:29,960 --> 01:04:31,222 Η Τόμι; 671 01:04:31,929 --> 01:04:33,794 Ο οικονόμος διέταξε 672 01:04:33,897 --> 01:04:39,836 την γυναίκα του Καρίγια να την θηλάζει δύο φορές την μέρα. 673 01:04:42,740 --> 01:04:48,372 Είναι υγιής, έμπιστη και καλή γυναίκα. 674 01:04:50,914 --> 01:04:54,577 -Όλα τέλειωσαν, λοιπόν; 675 01:04:55,152 --> 01:04:56,813 -Ναι. 676 01:04:57,688 --> 01:05:01,522 Αφού η Ίτσι γύρισε στο κάστρο. 677 01:05:09,299 --> 01:05:13,827 Εξάλλου δεν υπήρχε άλλη διέξοδος. 678 01:05:14,505 --> 01:05:17,941 Απλώς κάναμε μια παράκαμψη. 679 01:05:18,842 --> 01:05:23,336 Δε μας οδηγεί πουθενά να αψηφούμε τη φυλή. 680 01:05:23,447 --> 01:05:25,039 Isaburo, 681 01:05:25,649 --> 01:05:27,139 Το εννοείς, αλήθεια, αυτό; 682 01:05:30,120 --> 01:05:34,113 Ήρθα για να βεβαιωθώ. για τις σκέψεις σου πάνω στο θέμα. 683 01:05:36,393 --> 01:05:37,792 Και τώρα, 684 01:05:37,895 --> 01:05:42,764 ελπίζω να τα ξεχάσεις όλα όσο το δυνατόν πιο σύντομα. 685 01:05:43,467 --> 01:05:45,264 Για να είμαι ειλικρινής, 686 01:05:45,536 --> 01:05:47,936 με απασχολούσε ο χειρισμός της φυλής... 687 01:05:48,072 --> 01:05:52,338 και η συμπεριφορά η δική σου.. 688 01:05:53,310 --> 01:05:54,743 Ανησυχούσες; 689 01:05:54,845 --> 01:05:56,176 Είναι σαν την ξιφομαχία σου. 690 01:06:01,552 --> 01:06:05,579 Αν σε σπρώξουν,κάνεις πίσω. Αν σε σπρώξουν περισσότερο,κάνεις κι άλλο πίσω. 691 01:06:07,057 --> 01:06:11,050 Αλλά ποτέ δεν παραιτείσαι. 692 01:06:13,664 --> 01:06:17,498 Δεν την ζήτησαν επίσημα. 693 01:06:17,868 --> 01:06:19,426 Την ανάγκασαν περισσότερο. 694 01:06:19,903 --> 01:06:24,237 Στην πραγματικότητα, είναι περισσότερο σαν απαγωγή. Πήραν την γυναίκα ενος υποτελή. 695 01:06:27,010 --> 01:06:32,539 Αν το μάθει ο άρχοντας ή οι κυβερνήτες στο Έντο... 696 01:06:33,016 --> 01:06:35,883 μπορεί να είναι μοιραίο το λάθος. 697 01:06:37,087 --> 01:06:39,749 Δεν μπορω να φανταστω να τελειώνουν τα πράγματα έτσι. 698 01:06:41,091 --> 01:06:44,026 Οτι θα αφήσεις τα πράγματα να λήξουν έτσι. 699 01:06:45,195 --> 01:06:47,186 Αλήθεια δεν το πιστεύω. 700 01:06:53,971 --> 01:06:59,307 Τότε να ζητήσω επίσημα άδεια να την στείλουν πίσω; 701 01:07:00,043 --> 01:07:02,637 Δεν είχαμε επιλογή. 702 01:07:03,614 --> 01:07:07,380 Είναι για το καλό της οικογένειας Σασαχάρα. 703 01:07:08,285 --> 01:07:11,186 Διέπραξαν αισχρότητες! 704 01:07:11,622 --> 01:07:13,920 Πρέπει να ζητήσω άδεια να την στείλουν πίσω; 705 01:07:14,525 --> 01:07:16,550 Σου το ζηταμέ. 706 01:07:16,660 --> 01:07:19,959 Και πραγματικά καταλαβαίνουμε πως νιώθεις. 707 01:07:20,130 --> 01:07:23,964 Φοβόμουν ότι θα εισβάλλεις στο σπίτι του οικονόμου. 708 01:07:24,067 --> 01:07:26,433 Ηταν σοφό εκ μέρους σου που υποχώρισες. 709 01:07:26,670 --> 01:07:32,165 Αυτός και ο επιστάτης εντυπω- σιάστηκαν με την αντίδρασή σου. 710 01:07:32,976 --> 01:07:35,809 -Αν στείλεις την αίτησή σου... – 711 01:07:35,913 --> 01:07:37,403 -Αρνούμαι! 712 01:07:38,715 --> 01:07:43,709 Δε θυμάμαι να την έστειλα εγώ ποτέ πίσω! 713 01:07:43,820 --> 01:07:45,287 Γιογκόρο. 714 01:07:48,125 --> 01:07:50,719 Τέλειωσαν όλα τώρα. 715 01:07:51,195 --> 01:07:53,288 Γιατί δεν κάνεις αυτό που λέει; 716 01:07:54,965 --> 01:07:56,728 Ανοησίες, πατέρα! 717 01:07:57,334 --> 01:07:59,165 Ποτέ! 718 01:07:59,269 --> 01:08:02,602 Σκέψου την Ιτσι. 719 01:08:03,073 --> 01:08:05,473 Καταπνίγει τα δάκρυα της... 720 01:08:05,876 --> 01:08:08,436 που άφησε τα πάντα πισω, και γύρισε ήσυχα στο κάστρο. 721 01:08:09,780 --> 01:08:15,218 Ενώ το ξερω αυτό, πώς μπορώ να πω πως την εγκαταλείπω; 722 01:08:15,319 --> 01:08:16,513 Yogoro, 723 01:08:17,087 --> 01:08:19,453 Είναι σαν να καλείς γιατρό για έναν νεκρό. 724 01:08:21,391 --> 01:08:23,154 Τι είπες; 725 01:08:23,260 --> 01:08:25,660 Τώρα, Γιογκόρο. 726 01:08:26,129 --> 01:08:28,256 Ο Γιογκόρο είναι νέος. 727 01:08:28,465 --> 01:08:33,528 Μίλα του Ιζαμπούρο μέχρι να καταλάβει. 728 01:08:33,770 --> 01:08:37,570 Για το καλό της οικογένειάς σου. 729 01:08:38,542 --> 01:08:40,703 Οχι μόνο για την οικογένεια, 730 01:08:40,911 --> 01:08:44,472 αλλα και για σένα επίσης, και για το υπόλοιπο σόι. 731 01:08:48,085 --> 01:08:51,782 Σε κάθε περίπτωση, σε παρακαλώ φύγε τώρα. 732 01:08:52,889 --> 01:08:58,054 Ο Yogoro δύσκολα θα πειστεί, αλλά θα του μιλήσω. 733 01:08:58,161 --> 01:08:59,719 Δώσε μου μερικές ημέρες. 734 01:09:02,032 --> 01:09:06,594 Ο Γιογκόρο θα έρθει σήμερα να πει πως την αφήνει να φύγει; 735 01:09:06,903 --> 01:09:08,700 -Ναι. 736 01:09:09,106 --> 01:09:11,267 Αύτο είναι υπέροχο! 737 01:09:13,410 --> 01:09:16,038 Σ' ευχαριστώ για τον κόπο σου. 738 01:09:17,314 --> 01:09:19,908 Όλα πήγαν καλά τελικά. 739 01:09:20,550 --> 01:09:25,283 Τώρα μπορούμε να απολαύσουμε τη γιορτή αύριο. 740 01:09:26,990 --> 01:09:29,322 Αύριο είναι το Ινόκο festival; 741 01:09:29,526 --> 01:09:33,394 Αφού σ' αυτό θα κατέληγε... 742 01:09:33,497 --> 01:09:36,591 Γιατί τόση φασαρία; 743 01:09:36,900 --> 01:09:42,270 Ο Γιογκόρο κάνει λάθος, αλλά κι ο Ιζαμπούρο είναι αυθάδης. 744 01:09:42,372 --> 01:09:43,896 Ναι. 745 01:09:44,174 --> 01:09:47,473 Ναι,Υποχείριο μιας συζύγου. 746 01:09:47,778 --> 01:09:50,747 Να αρνείται τις διαταγές μας – 747 01:09:50,981 --> 01:09:53,677 Πρέπει να πω οτι άλλος άνθρωπος μου φαίνεται. 748 01:09:53,984 --> 01:09:59,513 Τακτοποιήθηκαν όλα, γι' αυτό ας μην τον κατακρίνουμε άλλο. 749 01:10:01,525 --> 01:10:04,323 Νομίζω ότι η συμπεριφορά του ηταν αξιοθαύμαστη. 750 01:10:04,428 --> 01:10:08,125 Αξίζει μια αύξηση στο φέουδό του. 751 01:10:08,465 --> 01:10:13,732 Έφτασε ο Γιογκόρο Σασαχάρα της ομάδας συνοδείας! 752 01:10:39,863 --> 01:10:41,728 Χαίρομαι που ήρθες για τα καθήκοντα σου. 753 01:10:42,065 --> 01:10:45,466 Ακούσαμε οτι ήσουν άρρωστος; Είσαι καλά τώρα; 754 01:10:45,569 --> 01:10:48,129 Ναι, απολύτως υγιής. 755 01:10:48,572 --> 01:10:50,096 Και σήμερα; 756 01:10:52,376 --> 01:10:57,575 Σκεπτόμενος τα λόγια του πατέρα μου, πήρα την απόφασή μου. 757 01:10:58,048 --> 01:10:59,276 Παρακαλώ δέξου αυτό. 758 01:11:05,122 --> 01:11:08,216 Μπράβο. Σε ευχαριστώ.. 759 01:11:48,465 --> 01:11:49,523 Ανόητε! 760 01:11:49,633 --> 01:11:51,863 Τι σε έπιασε; 761 01:11:57,040 --> 01:11:58,803 "Αίτηση. 762 01:11:59,409 --> 01:12:04,176 Η Ichi, η γυναίκα του πρωτότοκου γιου μου Γιογκόρο, 763 01:12:04,614 --> 01:12:08,846 απήχθει παράνομα και την ανάγκασαν να επιστρέψει στο κάστρο. 764 01:12:08,952 --> 01:12:11,318 Είναι η πιο απάνθρωπη μορφή τυραννίας αυτή. 765 01:12:11,521 --> 01:12:15,548 Έρχεται σε αντίθεση με τους νόμους της ανθρώπινης φύσης... 766 01:12:15,659 --> 01:12:18,219 και δε συγχωρείται από τα επουράνια. 767 01:12:18,462 --> 01:12:23,695 Ζητάμε να επιστρέψει αμέσως η γυναίκα. 768 01:12:24,234 --> 01:12:27,533 Αν απορρίψετε την αίτησή μας... 769 01:12:27,637 --> 01:12:30,231 θα είναι μια αναίσχυντη πράξη τυραννίας 770 01:12:30,340 --> 01:12:34,504 του Masakata Matsudaira, του άρχοντα της φυλής Αϊζού 771 01:12:34,711 --> 01:12:36,508 και των ακουλούθων του, 772 01:12:36,746 --> 01:12:41,445 και θα γίνει γνωστή και στις 60 επαρχίες της Ιαπωνίας. 773 01:12:42,085 --> 01:12:47,523 18 Νοεμβρίου 1727, 2 μ.μ. 774 01:12:47,624 --> 01:12:50,559 Ιζαμπούρο Σασαχάρα, της φυλής Αϊζού". 775 01:12:55,098 --> 01:12:57,123 Και μια προειδοποίηση. 776 01:12:58,134 --> 01:13:02,298 Κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει το όνομά μου ή του πατέρα μου... 777 01:13:02,839 --> 01:13:05,967 και να δεχθεί να στείλετε πίσω την Ίτσι 778 01:13:06,076 --> 01:13:10,843 Αλλά δε θα το έχουμε γράψει εμείς. Θα είναι πλαστή η αίτηση. 779 01:13:11,114 --> 01:13:12,809 Να το έχετε υπ'όψιν σας. 780 01:13:13,149 --> 01:13:14,241 Με συγχωρείτε. 781 01:14:13,610 --> 01:14:15,407 Σε ευχαριστώ που ερχόσουν κάθε μέρα. 782 01:14:17,914 --> 01:14:21,509 Είναι γιορτή Ινόκο αύριο και θα πρέπει να έχεις πολλές δουλειές. 783 01:14:22,285 --> 01:14:24,014 Αφέντη, 784 01:14:25,021 --> 01:14:27,922 αφήνω να μπει λίγος αέρας μέσα. 785 01:14:28,892 --> 01:14:30,154 Αλλά – 786 01:14:30,894 --> 01:14:32,225 Κι οι ψάθες; 787 01:14:33,163 --> 01:14:36,223 Συνηθίζεται σε τέτοιες περιπτώσεις. 788 01:14:36,733 --> 01:14:38,724 Για να μη γλιστράνε τα πόδια μας στα αίματα. 789 01:14:42,539 --> 01:14:46,407 Σε περίμενε η Τόμι. 790 01:14:50,680 --> 01:14:53,012 Δώσ' της γάλα να χορτάσει. 791 01:14:53,249 --> 01:14:56,082 Μάλλον για τελευταία φορά. 792 01:15:12,268 --> 01:15:14,600 Θα μου κάνεις μια χάρη; 793 01:15:14,704 --> 01:15:19,141 Θα μαγειρέψεις το ρύζι, αφού ταΐσεις την Τόμι; 794 01:15:20,110 --> 01:15:22,544 Έδιωξα όλους τους υπηρέτες. 795 01:15:22,746 --> 01:15:28,582 Και την Σούγκα με τον Μπούνζο τους έδιωξα, για να έχουμε χώρο. 796 01:15:28,918 --> 01:15:30,909 Μαγείρεψε απλώς το ρύζι. 797 01:15:31,087 --> 01:15:33,419 Θα τα κάνουμε εμείς τα υπόλοιπα. 798 01:15:33,623 --> 01:15:35,614 Δε γίνεται να παλέψουμε με άδειο στομάχι. 799 01:15:38,895 --> 01:15:40,157 Με συγχωρείτε! 800 01:15:40,597 --> 01:15:42,497 Με συγχωρείτε! 801 01:15:54,711 --> 01:15:56,235 Διαταγές του άρχοντά μας! 802 01:15:56,546 --> 01:15:57,570 Δεχτείται τες υπάκουα! 803 01:16:02,352 --> 01:16:04,286 Ειπα διαταγές του άρχοντα! 804 01:16:05,188 --> 01:16:06,587 Δε θα υπακούσετε; 805 01:16:07,424 --> 01:16:11,520 Είναι αργά για διαταγές τώρα. 806 01:16:11,628 --> 01:16:13,459 Τώρα,τώρα, Yogoro. 807 01:16:13,930 --> 01:16:17,491 Για να δούμε τι διαταγές έχουν τώρα! 808 01:16:19,035 --> 01:16:20,035 Διαταγές! 809 01:16:22,272 --> 01:16:25,537 Ο Ιζαμπούρο και Γιογκόρο Σασαχάρα, 810 01:16:26,276 --> 01:16:29,837 για την απρεπή στάση τους και την ανυπακοη απέναντι στον άρχοντα μας, 811 01:16:30,647 --> 01:16:32,274 διατάσσονται να διαπράξουν seppuku(χαρακίρι). 812 01:16:32,916 --> 01:16:34,713 Seppuku; 813 01:16:36,486 --> 01:16:39,944 Είναι γενναιόδωρο να μας επιτρέπει κάτι τέτοιο ο άρχοντας. 814 01:16:40,690 --> 01:16:45,559 Εγώ νόμιζα ότι θα έρχονταν εδώ άνδρες να μας συλλάβουν... 815 01:16:45,662 --> 01:16:49,063 και είτε να μας κρεμάσουν είτε να μας σταυρώσουν. 816 01:16:50,900 --> 01:16:52,663 Θα κάνουμε γενναία τότε χαρακίρι. 817 01:16:53,636 --> 01:16:54,636 Πατέρα. 818 01:16:54,738 --> 01:16:56,672 Ωστόσο, 819 01:16:56,773 --> 01:16:59,674 θέλουμε κάτι πριν πεθάνουμε. 820 01:17:00,076 --> 01:17:01,373 Να μας φέρετε τρία κεφάλια. 821 01:17:01,911 --> 01:17:02,911 Τι; 822 01:17:03,446 --> 01:17:07,746 Του Ματσουντάιρα, του άρχοντα της φυλής Αϊζού... 823 01:17:07,884 --> 01:17:10,512 του οικονόμου Γιανάσε... 824 01:17:10,687 --> 01:17:13,383 και του επιστάτη Τακαχάσι. 825 01:17:13,923 --> 01:17:19,725 Φέρτε τα κεφάλια των αχρείων που πήραν την γυναίκα του γιου μου. 826 01:17:20,330 --> 01:17:22,230 Εσύ! 827 01:17:28,972 --> 01:17:34,638 Έφτασε ο Αζάνο Τατεγουάκι,ο επικεφαλής της φύλαξης των συνόρων. 828 01:17:57,233 --> 01:18:00,430 Σε κάλεσα εκτάκτως... 829 01:18:00,637 --> 01:18:06,075 για να σκοτώσεις αμέσως τους Ιζαμπούρο και Γιογκόρο Σασαχάρα. 830 01:18:09,012 --> 01:18:12,277 Έμαθα πως μόνο εσύ 831 01:18:12,382 --> 01:18:16,011 είσαι ισάξιος του Ιζαμπούρου στο σπαθί. 832 01:18:16,986 --> 01:18:19,716 Αν νομίζεις ότι δε θα τα καταφέρεις μόνος σου... 833 01:18:20,490 --> 01:18:24,551 πάρε μαζί τέσσερις ή πέντε δυνατούς άνδρες μας. 834 01:18:26,796 --> 01:18:28,388 Παράξενο αίτημα. 835 01:18:30,066 --> 01:18:31,556 Τι; 836 01:18:32,769 --> 01:18:38,674 Οι Σασαχάρα αρνήθηκαν να υπακούσουν σε διαταγές μας. 837 01:18:39,609 --> 01:18:44,774 Δεν είναι λοιπόν εγκληματίες στα μάτια της φυλής μας; 838 01:18:45,348 --> 01:18:46,440 Ναι. 839 01:18:46,983 --> 01:18:52,114 Είναι, λοιπόν, δικαιοδοσία του επιθεωρητή να τους συλλάβει. 840 01:18:53,990 --> 01:18:58,484 Εγώ είμαι επικεφαλής της φύλαξης των συνόρων. 841 01:18:58,661 --> 01:19:00,629 Με άλλα λόγια, 842 01:19:00,730 --> 01:19:05,463 Δικαιοδοσία μου είναι όσοι μπαίνουν ή βγαίνουν από τη χώρα. 843 01:19:06,803 --> 01:19:12,139 Από πότε έγινα επιθεωρητής; 844 01:19:16,646 --> 01:19:22,107 Δεν είναι ώρα να μιλάμε για δικαιοδοσίες. 845 01:19:23,119 --> 01:19:24,984 Κάνετε λάθος. 846 01:19:26,389 --> 01:19:32,328 Οι φασαρίες ξεκίνησαν με τις διαταγές του άρχοντα... 847 01:19:32,996 --> 01:19:37,296 πως η μητέρα του διάδοχου 848 01:19:37,600 --> 01:19:41,127 δεν μπορεί να μείνει με υποτελή. 849 01:19:41,871 --> 01:19:44,601 Πρέπει να ακολουθούμε τους κανόνες. 850 01:19:46,009 --> 01:19:49,172 Αν με διατάζετε να τους σκοτώσω... 851 01:19:49,445 --> 01:19:55,111 κάντε με επιθεωρητή εδώ και τώρα... 852 01:19:55,485 --> 01:19:59,216 και δώστε μου την υπόσχεση του άρχοντά μας ότι θα μου δώσει πολύ μεγαλύτερο φέουδο. 853 01:19:59,322 --> 01:20:01,347 σύμφωνα με τους κανόνες της φυλής. 854 01:20:01,457 --> 01:20:02,981 Tatewaki. 855 01:20:03,593 --> 01:20:06,426 Το παρακάνεις. Γιατί είσαι τόσο σχολαστικός τώρα; 856 01:20:06,996 --> 01:20:08,463 Δεν πειράζει. Πήγαινε! 857 01:20:08,564 --> 01:20:14,002 Πρέπει να μαζέψουμε άνδρες, να χρησιμοποιήσουμε βια και να τους σκοτώσουμε. 858 01:20:15,538 --> 01:20:16,538 Ετοιμάσου! 859 01:20:17,040 --> 01:20:18,337 Ανοήτη ιδέα. 860 01:20:18,441 --> 01:20:19,772 Τι; 861 01:20:20,710 --> 01:20:24,339 Ο Ιζαμπούρο είναι μοναδικός ξιφομάχος. 862 01:20:25,281 --> 01:20:30,241 Στέλνοντας άνδρες απλώς θα προκαλέσετε μεγαλύτερο μπελά. 863 01:20:32,021 --> 01:20:34,319 Για να κανονίσετε ήρεμα τα πράγματα... 864 01:20:34,424 --> 01:20:38,292 στείλτε αμέσως στο σπίτι την λαίδη Ίτσι προσωρινά., και τότε αργότερα – 865 01:20:38,494 --> 01:20:41,588 Τι; Μη λες ανοησίες! 866 01:20:41,698 --> 01:20:42,858 Αλλά οικονόμε, 867 01:20:44,033 --> 01:20:49,699 αν καταφύγετε στη βία θα έχετε σωρούς νεκρών και τραυματιών. 868 01:21:01,517 --> 01:21:03,109 Κρύο δεν κάνει; 869 01:21:16,032 --> 01:21:17,795 Τι ώρα είναι; 870 01:21:18,701 --> 01:21:21,636 Περασμένες 9:00, νομίζω. 871 01:21:26,476 --> 01:21:29,468 Μην τρως πολύ. Αυτό είναι αρκευτό για σένα. 872 01:21:40,623 --> 01:21:42,955 Κάποιος έρχεται. 873 01:21:49,732 --> 01:21:52,462 Μόνο ένας, αν κρίνω από τα βήματα 874 01:21:57,507 --> 01:21:59,065 Ο Μπούνζο είναι 875 01:22:13,656 --> 01:22:16,784 Απλά κατσε εδώ. Ελα εδώ. 876 01:22:45,321 --> 01:22:46,754 Πατέρα! 877 01:22:47,623 --> 01:22:49,386 Μην μιλάς. 878 01:22:50,259 --> 01:22:52,989 Ξέρω τι θές να πεις. 879 01:22:54,297 --> 01:22:56,527 Τώρα έλα μέσα. 880 01:22:57,333 --> 01:22:58,857 Πατέρα! 881 01:23:00,636 --> 01:23:03,469 Έλα μέσα, Bunzo. 882 01:23:06,776 --> 01:23:07,776 Πατέρα! 883 01:23:08,711 --> 01:23:12,442 Πώς είναι τα πράγματα στο σπίτι του Κενμότσου; 884 01:23:13,216 --> 01:23:15,150 Πιες κάτι... 885 01:23:16,052 --> 01:23:18,213 ακούγοντας τα τύμπανα από τη γιορτή. 886 01:23:19,322 --> 01:23:20,550 Πατέρα! 887 01:23:20,656 --> 01:23:24,717 Ξέρω τι θέλεις να πεις. 888 01:23:26,529 --> 01:23:30,590 Σε πίεσαν οι συγγενείς μας στο σπίτι του Kenmotsu 889 01:23:30,900 --> 01:23:33,596 και έγινες αγγελιαφόρος τους να μας πείς οτι... 890 01:23:34,337 --> 01:23:37,602 "αρκετά αψηφήσαμε τον άρχοντά μας. 891 01:23:38,107 --> 01:23:42,168 Τώρα καιρός είναι να υπακούσουμε στις διαταγές της φυλής. 892 01:23:42,378 --> 01:23:43,675 Πατέρα. 893 01:23:48,284 --> 01:23:50,946 Πιες ένα ποτό. 894 01:24:04,734 --> 01:24:06,793 Bunzo, μη μας μισείς. 895 01:24:11,707 --> 01:24:16,667 Δε θα τιμωρήσουν μόνο εσένα και την μητέρα, αλλά όλους μας τους συγγενείς, 896 01:24:17,980 --> 01:24:23,213 αφού συνδέεστε με τέτοιους παράνομους άνδρες. 897 01:24:24,520 --> 01:24:25,714 Πατέρα. 898 01:24:27,723 --> 01:24:30,521 Αλλά να θυμάσαι: 899 01:24:31,194 --> 01:24:34,027 Καθένας πρέπει να ζήσει την δικία του ζωή. 900 01:24:35,898 --> 01:24:37,923 Οσο για ότι συνέβη, 901 01:24:38,134 --> 01:24:42,867 δεν κατηγορω εσενα και την Σούγκα για ότι κάνατε, 902 01:24:42,972 --> 01:24:44,997 ουτε σας κατακρίνω. 903 01:24:46,375 --> 01:24:49,867 Καθένας έχει τον δικό του τρόπο ζωής.. 904 01:24:52,215 --> 01:24:54,843 Πιες κάτι και μετά πήγαινε στο σπίτι. 905 01:24:55,851 --> 01:24:58,820 Και πες σε όλους από εμένα: 906 01:25:00,523 --> 01:25:04,050 Εγώ,ο Isaburo Sasahara, ότι για πρώτη φορά 907 01:25:04,227 --> 01:25:09,164 στη ζωή μου νιώθω πραγματικά ζωντανός. 908 01:25:18,808 --> 01:25:24,678 Ετοιμαστείτε για την είσοδο του άρχοντα μας! 909 01:25:41,030 --> 01:25:44,864 Ακόμα δεν τακτοποιήσατε τους Σασαχάρα;; 910 01:25:53,242 --> 01:25:54,709 Τι κάνετε; 911 01:25:54,810 --> 01:25:57,836 Αψηφούν τη φυλή μου κι εμένα! 912 01:25:57,947 --> 01:26:01,747 Τι θα γίνει αν το μάθουν κι άλλες φυλές; Σανζαεμόν! 913 01:26:06,422 --> 01:26:08,856 Μάζαψε μερικούς άντρες και τακτοποίησε το προσωπικά. 914 01:26:09,358 --> 01:26:10,358 Πριν την αυγή! 915 01:26:12,128 --> 01:26:14,892 -Ναι, αλλά... -Τι; 916 01:26:15,498 --> 01:26:18,661 Αν πάει ο οικονόμος, τα πράγματα θα χειροτερέψουν. 917 01:26:18,768 --> 01:26:20,565 Παρακαλώ επιτρέψτε σε μένα. 918 01:26:21,203 --> 01:26:24,639 Θα πας εσύ, Γιεγκί; 919 01:26:57,073 --> 01:27:00,440 Πατέρα,το τύμπανο της γιορτής σιωπά. 920 01:27:03,512 --> 01:27:06,504 Είναι αργά.Θα σταμάτησαν επειδή νύχτωσε. 921 01:27:09,585 --> 01:27:15,524 Πριν ακριβώς από δύο χρόνια μάς ζήτησαν να δεχθούμε την Ίτσι. 922 01:27:16,926 --> 01:27:18,757 Το θυμάμαι. 923 01:27:19,395 --> 01:27:23,855 Έξω από το κάστρο, ήταν η γιορτή του Ινόκο,όταν έφευγε ο θεός της συγκομιδής. 924 01:27:24,900 --> 01:27:30,338 Μέσα στο κάστρο, η μέρα πριν την γιορτή(Suwa Shrine). 925 01:27:32,508 --> 01:27:33,975 Πατέρα. 926 01:27:37,747 --> 01:27:38,975 Μπορεί να φαίνομαι δειλός– 927 01:27:41,350 --> 01:27:42,510 Τι είναι; 928 01:27:42,618 --> 01:27:47,021 Για κάποιο λόγο, ανησυχώ περισσότερο... 929 01:27:48,090 --> 01:27:52,493 για το μέλλον της Ίτσι παρά για της Τόμι. 930 01:27:54,430 --> 01:27:56,660 Αυτό είναι το λογικό. 931 01:27:58,467 --> 01:28:01,231 Δεν είναι δειλία αυτό. 932 01:28:02,872 --> 01:28:08,811 Αυτό που νιώθετε μεταξύ σας μου έδωσε ζωή. 933 01:28:17,086 --> 01:28:18,144 Αλλά Yogoro, 934 01:28:19,955 --> 01:28:22,753 μην ανησυχείς πολύ για την Ίτσι. 935 01:28:24,326 --> 01:28:27,022 Εμείς θα πεθάνουμε εδώ... 936 01:28:27,396 --> 01:28:30,797 αλλά εκείνη είναι η μητέρα του διαδόχου. 937 01:28:33,402 --> 01:28:36,803 Κανείς δεν μπορεί να την βλάψει, 938 01:28:37,072 --> 01:28:41,634 ή να απειλήσει τη ζωή της. 939 01:28:46,415 --> 01:28:50,749 Αλλά πατέρα, άργησαν να έρθουν; 940 01:30:53,042 --> 01:30:55,567 Θα ρωτούσα αν μπορούσαμε να περάσουμε... 941 01:30:56,111 --> 01:30:59,808 αλλά η πόρτα ήταν ανοιχτή και μπήκαμε. 942 01:31:00,616 --> 01:31:02,174 Συγχώρεσε με. 943 01:32:05,047 --> 01:32:09,541 Τώρα θα σας δώσω τις διαταγές του άρχοντα. 944 01:32:12,354 --> 01:32:15,721 Μας είπατε πως θέλει να διαπράξουμε χαρακίρι. 945 01:32:16,392 --> 01:32:17,620 Όχι. 946 01:32:18,360 --> 01:32:20,828 Άλλαξαν οι διαταγές. 947 01:32:22,164 --> 01:32:26,066 Ιζαμπούρο και Γιογκόρο Σασαχάρα 948 01:32:27,169 --> 01:32:29,933 για την αυθάδεια που δείξατε στον άρχοντά σας 949 01:32:30,739 --> 01:32:35,733 θα φυλακιστείτε στο ναό Ενσότζι έξω από το κάστρο. 950 01:32:38,714 --> 01:32:43,344 Πολύ μικρή τιμωρία σε σχέση με την χαρακίρι. 951 01:32:43,452 --> 01:32:44,817 Γιατί αυτή η ξαφνική αλλαγή; 952 01:32:45,554 --> 01:32:51,186 Η λαίδη Ίτσι, η μητέρα του διαδόχου του άρχοντά μας... 953 01:32:52,194 --> 01:32:55,891 ήταν κάποτε μέλος της οικογένειάς σας. 954 01:32:56,365 --> 01:33:00,495 Παρακάλεσε θερμά τον άρχοντα να σώσει τη ζωή σας. 955 01:33:08,610 --> 01:33:14,480 Θα δεχθείτε με ευχαριστίες τις νέες διαταγές του άρχοντα; 956 01:33:15,350 --> 01:33:16,681 Όχι! 957 01:33:16,852 --> 01:33:18,342 Όχι! Κάνει λάθος! 958 01:33:19,588 --> 01:33:22,455 Ως γυναίκα του Yogoro Sasahara, 959 01:33:22,991 --> 01:33:26,586 Παρακάλεσα τον άρχοντα μέσω του αρχιυπηρέτη Γιοσίνο 960 01:33:26,695 --> 01:33:29,687 να σώσει τον πατέρα και τον σύζυγό μου! 961 01:33:30,799 --> 01:33:33,461 Δεν το έκανα ως μητέρα του διαδόχου. 962 01:33:34,436 --> 01:33:35,903 Είμαι... 963 01:33:37,439 --> 01:33:42,035 Είμαι ακόμα σύζυγος του Γιογκόρο Σασαχάρα! 964 01:33:49,518 --> 01:33:53,545 Όντως, είναι αλήθεια όσα λέει η λαίδη Ίτσι. 965 01:33:54,490 --> 01:33:57,482 Αλλά ο άρχοντάς μας δέχθηκε να με δει μονο 966 01:33:57,993 --> 01:34:01,554 αν ζητά να σωθείτε ως μητέρα του διαδόχου 967 01:34:02,264 --> 01:34:08,203 και όχι ως σύζυγος του Γιογκόρο.. 968 01:34:09,138 --> 01:34:14,599 υποσχέθηκε να αλλάξει τις διαταγές του για seppuku σε φυλάκιση. 969 01:34:17,846 --> 01:34:21,043 -Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται. 970 01:34:21,683 --> 01:34:23,514 -Ούτε εγώ. 971 01:34:24,319 --> 01:34:25,319 Επιστάτη, 972 01:34:26,421 --> 01:34:31,620 υτά που μας λες μας φαίνονται ακαταλαβίστικα. 973 01:34:32,494 --> 01:34:35,190 Είναι πολύ απλό. 974 01:34:35,731 --> 01:34:40,430 Αν παραδεχθείτε ότι η λαίδη Ίτσι δεν είναι πια μέλος της οικογένειάς σας 975 01:34:40,536 --> 01:34:43,004 και την επιστρέψετε, 976 01:34:43,105 --> 01:34:47,974 ο άρχοντάς μας θα ακούσει την έκκλησή της για μικρή τιμωρία. 977 01:34:48,944 --> 01:34:52,471 Θα την επιστρέψετε και έτσι λοιπόν θα ζήσετε..., 978 01:34:52,648 --> 01:34:56,311 ή θα αρνηθείτε και θα πολεμήσετε; 979 01:34:56,652 --> 01:34:57,652 Τι επιλέγετε; 980 01:34:58,287 --> 01:35:02,383 Σε αυτή την περίπτωση, ζητάμε να μη δείξετε έλεος. 981 01:35:03,025 --> 01:35:06,483 Είμαστε προετοιμασμένοι για το χειρότερο. 982 01:35:07,996 --> 01:35:12,228 Τότε, λοιπόν, δεν υπάρχει καμία εναλλακτική; 983 01:35:12,334 --> 01:35:13,926 Καμία! 984 01:35:16,905 --> 01:35:20,363 Εσείς είστε οι ασυγχώρητοι σε αυτή την περίπτωση! 985 01:35:20,709 --> 01:35:24,076 Εσείς κρατάτε στην ουσία αιχμάλωτη την γυναίκα του Γιογκόρο... 986 01:35:24,179 --> 01:35:26,010 και επιμένετε να το κάνετε. 987 01:35:26,114 --> 01:35:28,173 Αφήστε την αμέσως! 988 01:35:44,666 --> 01:35:46,156 Κατάλαβα. 989 01:35:48,270 --> 01:35:53,003 Ήσασταν σαφείς. 990 01:35:57,246 --> 01:36:01,580 Θα ρωτήσω τώρα την λαίδη Ίτσι. 991 01:36:02,818 --> 01:36:04,547 Λαίδη Ίτσι, 992 01:36:05,020 --> 01:36:08,217 θα σώσεις τις ζωές αυτών των δύο; 993 01:36:08,790 --> 01:36:14,353 Ή θα αφήσεις αυτούς που τους καταδιώκουν να τους σκοτώσουν; 994 01:36:15,163 --> 01:36:20,123 Λαίδη Ίτσι,οι Σασαχάρα είναι άνδρες. 995 01:36:20,235 --> 01:36:23,204 Η περηφάνια δε θα τους αφήσει να υποχωρήσουν. 996 01:36:23,538 --> 01:36:25,870 Η δική σου όμως θέση διαφέρει. 997 01:36:25,974 --> 01:36:28,374 Έχεις ήδη επιστρέψει για να υπηρετήσεις τον άρχοντα μας.. 998 01:36:28,610 --> 01:36:30,578 Αν τους πεις 999 01:36:30,679 --> 01:36:36,549 πως κόβεις κάθε σχέση μαζί τους μια και καλή... 1000 01:36:36,652 --> 01:36:39,177 τότε όλα θα είναι μια χαρά! 1001 01:36:39,922 --> 01:36:41,651 Είμαι σαφής; 1002 01:36:42,257 --> 01:36:47,160 Αν το κάνεις αυτό, θα σώσεις τη ζωή τους. 1003 01:36:47,729 --> 01:36:51,460 Δε θα τους ζητήσουμε να σε αφήσουν να γυρίσεις. 1004 01:36:51,566 --> 01:36:55,058 Ακόμα κι αν οι ίδιοι σε ζητήσουν πίσω... 1005 01:36:55,470 --> 01:37:00,567 θα παραβλέψουμε το αίτημά τους. 1006 01:37:00,809 --> 01:37:01,809 Περίμενε! 1007 01:37:01,877 --> 01:37:03,242 Ακίνητοι! 1008 01:37:16,558 --> 01:37:18,458 Ακίνητοι! 1009 01:37:19,094 --> 01:37:22,188 Αν κουνηθείτε, μπορεί να γίνει κανένα ατύχημα. 1010 01:37:28,403 --> 01:37:30,303 Λαίδη Ίτσι, 1011 01:37:31,440 --> 01:37:35,672 θα διακόψεις κάθε σχέση μαζί τους σώζοντας έτσι τη ζωή τους; 1012 01:37:36,345 --> 01:37:38,973 Ή θα τους αφήσεις να πεθάνουν σαν προδότες; 1013 01:37:40,048 --> 01:37:41,606 Τι αποφασίζεις; Απάντησε! 1014 01:37:46,888 --> 01:37:48,753 Lady Ichi! 1015 01:37:50,125 --> 01:37:54,755 Δε μιλάς. Θα κάνεις δηλαδή αυτό που λέω εγώ; 1016 01:37:54,863 --> 01:37:56,660 Σωστά; 1017 01:38:00,135 --> 01:38:01,659 Όχι! 1018 01:38:02,671 --> 01:38:04,138 Εγώ – 1019 01:38:04,873 --> 01:38:08,240 Τι θα κάνεις τότε; 1020 01:39:06,334 --> 01:39:07,334 Σκοτώστε τους! 1021 01:39:37,799 --> 01:39:39,027 Πατέρα. 1022 01:39:43,505 --> 01:39:44,995 Γιογκόρο! 1023 01:39:46,475 --> 01:39:48,238 Πατέρα. 1024 01:42:25,500 --> 01:42:27,331 Τόμι, 1025 01:42:27,936 --> 01:42:30,166 αποχαιρέτα την μητέρα και τον πατέρα σου. 1026 01:42:34,609 --> 01:42:38,170 Τόμι, κοίτα καλά. 1027 01:42:40,348 --> 01:42:44,182 Είναι η μητέρα και ο πατέρας σου.. 1028 01:42:47,922 --> 01:42:51,380 Εσύ κι εγώ είμαστε ζωντανοί... 1029 01:42:51,960 --> 01:42:56,260 Ας ακούσουμε τι έχουν να μας πουν. 1030 01:42:57,065 --> 01:43:00,523 Όχι, ξέρω χωρίς να μου πουν. 1031 01:43:03,371 --> 01:43:09,310 Ξέρω πώς ένιωθαν για τη συμφορά και το θάνατό τους. 1032 01:43:11,680 --> 01:43:17,243 Θέλουν να πούμε εμείς στον κόσμο για τη βαναυσότητα της φυλής αυτής. 1033 01:43:21,690 --> 01:43:25,285 Το ξέρω. Το καταλαβαίνω. 1034 01:43:29,798 --> 01:43:32,790 Υποσχόμαστε ότι θα το κάνουμε εμείς για εσάς. 1035 01:43:32,901 --> 01:43:36,302 Θα ανατρέψουμε τον άρχοντα της φυλής Αϊζού 1036 01:44:12,774 --> 01:44:16,870 Πρώτα θα πάμε στο Έντο 1037 01:44:17,278 --> 01:44:19,337 να δούμε τους κυβερνήτες. 1038 01:44:21,015 --> 01:44:23,347 Θα φύγουμε αμέσως, η Τόμι κι εγώ, για το Έντο. 1039 01:46:07,622 --> 01:46:11,888 Ιζαμπούρο Σασαχάρα της ομάδας συνοδείας... 1040 01:46:12,927 --> 01:46:14,451 Πού πας; 1041 01:46:15,797 --> 01:46:18,664 Πάω με την Τόμι στο Έντο. 1042 01:46:19,734 --> 01:46:22,362 Για δουλειά της φυλής; Δείξε μου την άδεια. 1043 01:46:22,737 --> 01:46:27,800 Αν είναι για προσωπικούς λόγους, δείξε μου εισιτήριο. 1044 01:46:28,877 --> 01:46:30,640 Δεν έχω τίποτε από τα δύο. 1045 01:46:31,646 --> 01:46:35,582 Τότε, λυπάμαι αλλά δεν μπορώ να σε αφήσω να περάσεις. 1046 01:46:37,452 --> 01:46:41,650 Μα πρέπει να πάμε στο Έντο αν και δεν έχουμε εισητήριο. 1047 01:46:42,757 --> 01:46:47,023 Μου λες ότι θες να περάσεις απο αυτή την περιοχή 1048 01:46:47,328 --> 01:46:50,889 χωρίς κανένα χαρτί; 1049 01:46:51,366 --> 01:46:52,628 Ναι. 1050 01:46:52,800 --> 01:46:55,462 Είναι χρέος μου... 1051 01:46:55,570 --> 01:46:59,131 και θέμα τιμής ως σαμουράι, 1052 01:46:59,240 --> 01:47:00,468 να σου το απαγορεύσω. 1053 01:47:01,676 --> 01:47:05,305 Αν επιμένεις να περάσεις παραβιάζοντας τον νόμο 1054 01:47:05,947 --> 01:47:10,281 πρέπει να σε σταματήσω, θέτοντας σε κίνδυνο τη ζωή μου... 1055 01:47:11,419 --> 01:47:12,818 Δε γίνεται διαφορετικά. 1056 01:47:23,298 --> 01:47:25,459 Είναι πολύ ήσυχη. 1057 01:47:26,935 --> 01:47:31,031 Θα ήθελα να την βάλουμε μέσα στο σπίτι, όπου δε φυσάει... 1058 01:47:31,573 --> 01:47:34,736 αλλά εκεί μέσα υπάρχουν άνδρες που δε συμπαθούμε. 1059 01:47:36,110 --> 01:47:38,977 Μοχθηροί άνδρες. 1060 01:47:56,564 --> 01:48:01,331 Την τάισα πριν την αυγή. Δε νομίζω ότι πεινάει. 1061 01:48:02,470 --> 01:48:06,133 Αλλά θα της δώσω λίγο φαγητό ακόμα, της καημένης,λίγο ρύζι. 1062 01:48:08,876 --> 01:48:10,935 Πριν ταίσουμε τα μωρά ρύζι, 1063 01:48:12,380 --> 01:48:15,178 υποτίθεται οτι πρέπει να περάσουν 100 μέρες από την γέννα... 1064 01:48:16,851 --> 01:48:19,820 όταν έχουν βγεί αρκετά δόντια. 1065 01:48:21,656 --> 01:48:23,214 Αλλά θα το κάνω τώρα. 1066 01:48:23,324 --> 01:48:25,656 Τόμι, έλα. Έλα. 1067 01:48:31,599 --> 01:48:37,196 Την ημέρα εκείνη μαζεύεται όλη η οικογένεια να γιορτάσουν το γεγονος... 1068 01:48:37,972 --> 01:48:40,805 με κόκκινο ρύζι και ωμό ψάρι. 1069 01:48:41,409 --> 01:48:44,503 Αλλά δεν μπορούμε να το κάνουμε τώρα αυτό.Πρέπει να αρκεστείς σ' αυτό. 1070 01:49:01,629 --> 01:49:05,030 Να είσαι ήσυχη, Τόμι. 1071 01:49:06,834 --> 01:49:09,997 Να μην κλάψεις, ακόμα κι αν δε γυρίσω. 1072 01:49:11,072 --> 01:49:12,733 Σ'αυτήν την περίπτωση, 1073 01:49:14,375 --> 01:49:18,277 αυτός θα γίνει θετός σου πατέρας και θα σε μεγαλώσει. 1074 01:49:37,498 --> 01:49:38,498 Καλά,τότε. 1075 01:49:42,603 --> 01:49:46,733 Χάσε αυτην την μάχη Ιζαμπούρο. Ασε με να επικρατήσω. 1076 01:49:48,643 --> 01:49:50,270 Είναι καλύτερα έτσι. 1077 01:49:50,378 --> 01:49:51,378 Τι; 1078 01:49:53,581 --> 01:49:54,946 Ιζαμπούρο, 1079 01:49:56,184 --> 01:49:57,879 χάσε... 1080 01:49:59,854 --> 01:50:00,854 για χάρη της Τόμι. 1081 01:50:02,156 --> 01:50:03,384 Όχι. 1082 01:50:04,192 --> 01:50:09,721 Όσο δυνατός κι αν είσαι, όσο τέλεια κι αν αμυνθείς... 1083 01:50:10,164 --> 01:50:15,033 θα σε νικήσω και θα πάω στο Έντο με την Τόμι. 1084 01:50:18,806 --> 01:50:20,171 Τότε... 1085 01:50:21,042 --> 01:50:22,600 Τότε θα νικήσω... 1086 01:50:25,480 --> 01:50:26,970 Σίγουρα. 1087 01:50:29,517 --> 01:50:31,178 Θα νικήσω σίγουρα. 1088 01:53:36,203 --> 01:53:37,203 Τατεγουάκι! 1089 01:53:41,008 --> 01:53:45,445 Σε βοήθησαν τρεις άνθρωποι. 1090 01:53:46,480 --> 01:53:50,678 Ο Γιογκόρο, η Ίτσι και η Τόμι. 1091 01:53:53,321 --> 01:53:55,915 Δεν είχα καμία πιθανότητα να κερδίσω. 1092 01:53:58,025 --> 01:53:59,424 Γρήγορα, 1093 01:54:00,227 --> 01:54:02,593 πάρε την Τόμι και πηγαίνετε στο Έντο. 1094 01:54:04,365 --> 01:54:05,696 Τατεγουάκι! Τατεγουάκι! 1095 01:58:15,015 --> 01:58:17,449 Δεν μπορούμε να πάμε στο Έντο! 1096 01:58:29,163 --> 01:58:33,930 Δεν μπορούμε να πάμε στο Έντο! 1097 01:58:41,475 --> 01:58:47,175 Τόμι, κανείς δε θα μάθει τώρα πια την ιστορία... 1098 01:58:50,718 --> 01:58:55,348 Δε γίνεται τίποτα, Τόμι! 1099 01:58:56,523 --> 01:58:58,821 Μια κουβέντα μόνο. 1100 01:59:00,227 --> 01:59:02,058 Μόνο μία! 1101 01:59:09,003 --> 01:59:12,769 Τόμι...όταν μεγαλώσεις... 1102 01:59:13,741 --> 01:59:16,710 να γίνεις γυναίκα σαν την μητέρα σου! 1103 01:59:18,712 --> 01:59:22,409 Και να παντρευτείς έναν άνδρα 1104 01:59:23,417 --> 01:59:26,477 ακριβώς σαν τον πατέρα σου! 1105 01:59:28,756 --> 01:59:31,247 Να το θυμάσαι αυτό. 1106 01:59:31,792 --> 01:59:35,922 Να παντρευτείς έναν άνδρα ακριβώς σαν τον πατέρα σου!