1
00:00:00,200 --> 00:00:03,257
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
2
00:00:27,620 --> 00:00:30,111
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
3
00:00:30,256 --> 00:00:32,121
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
4
00:00:32,292 --> 00:00:34,157
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
5
00:00:34,928 --> 00:00:36,555
Cinematography by
KAZUO YAMADA
6
00:00:36,729 --> 00:00:38,356
Music by
TORU TAKEMITSU
7
00:00:38,531 --> 00:00:40,158
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
8
00:00:55,615 --> 00:00:57,480
Cast
9
00:00:59,619 --> 00:01:04,147
TOSHIRO MIFUNE
10
00:01:07,627 --> 00:01:11,529
YOKO TSUKASA GO KATO
11
00:01:19,639 --> 00:01:24,838
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA
12
00:01:27,614 --> 00:01:30,139
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
13
00:01:30,316 --> 00:01:32,841
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
14
00:01:32,952 --> 00:01:35,614
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
15
00:01:35,722 --> 00:01:38,190
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
16
00:01:53,673 --> 00:01:57,575
TATSUYA NAKADAI
17
00:02:04,417 --> 00:02:08,217
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
18
00:02:18,898 --> 00:02:23,892
SAMURAI REBELLION
19
00:02:24,013 --> 00:02:27,013
Κατά το καθεστώς Τοκουγκάβα
υπήρχαν 264 φεουδάρχες.
20
00:02:27,113 --> 00:02:30,113
Αυτοί κυβερνούσαν την οικογένεια
και τους υπηκόους τους.
21
00:02:30,213 --> 00:02:33,213
Η ιστορία αυτή διαδραματίζεται
σε μια τέτοια οικογένεια το 1725.
22
00:03:40,513 --> 00:03:42,174
Κι εσύ. Τατεγουάκι;
23
00:03:43,049 --> 00:03:48,009
Αφού το δοκίμασε
ο Ιζαμπούρο Σασαχάρα...
24
00:03:48,121 --> 00:03:49,782
Δε χρειάζεται
το κάνω κι εγώ.
25
00:03:50,556 --> 00:03:52,114
Κατάλαβα.
26
00:03:53,092 --> 00:03:57,756
Θα πω τότε στον οικονόμο ότι το δοκιμάσατε και οι δύο.
27
00:03:59,232 --> 00:04:03,965
Προτιμώ να δω έναν αγώνα
μεταξύ σας,παρά να σας βλέπω
να δοκιμάζετε ξίφη.
28
00:04:06,839 --> 00:04:09,569
Φήμες λένε...
29
00:04:10,643 --> 00:04:12,110
οτι ο λόγος που δεν μονομαχείται ειναι
30
00:04:12,879 --> 00:04:16,042
πως θα κηλιδωθεί
το όνομα του ηττημένου.
31
00:04:16,516 --> 00:04:20,350
Κι ότι αφού το ξέρετε αυτό αποφεύγετε να αγωνιστείτε
μεταξύ σας.
32
00:04:21,087 --> 00:04:23,214
Ας είναι...
33
00:04:24,190 --> 00:04:26,158
Ισως ειναι καλύτερα να προστατευεις την τιμή της οικογενειας
34
00:04:26,893 --> 00:04:30,260
απο το να αποζητάς την περηφάνεια και τα αξιώματα.
35
00:04:30,363 --> 00:04:32,661
Ίσως έτσι.είναι πιο σοφό
να ζούμε σε αυτόν τον κόσμο.
36
00:04:39,705 --> 00:04:44,733
Να κόβουμε ανδρείκελα, δοκιμά-
ζοντας το ξίφος του αφέντη μας.
37
00:04:44,911 --> 00:04:46,879
Τι ειρηνικός καιρος ειναι αυτος...
38
00:04:47,146 --> 00:04:50,741
Δες το σαν χρέος μας.
39
00:04:51,083 --> 00:04:56,419
Ιζαμπούρο, είσαι πολύ υπάκουος
στους ανωτέρούς μας.
40
00:04:56,522 --> 00:04:59,616
Το έχω συνηθίσει.
41
00:05:00,126 --> 00:05:05,291
Παντρεύτηκα την οικογένεια
της γυναίκας μου.Είμαι υποχείριό της
εδώ και 20 χρόνια.
42
00:05:16,108 --> 00:05:17,939
-Κανένα νέο;
43
00:05:18,044 --> 00:05:19,773
-Όχι, τίποτα.
44
00:05:20,780 --> 00:05:25,308
Θα δεις τα αρχεία
του Νοέμβρη;
45
00:05:25,418 --> 00:05:28,683
Όχι, αν δεν υπάρχει
τίποτα νεότερο.
46
00:05:29,255 --> 00:05:33,453
Επιστρέφουμε στο κάστρο Sasahara.
47
00:05:33,559 --> 00:05:41,125
Κανουν κεικ απο ρυζι τον Νοεμβριο
48
00:05:43,436 --> 00:05:47,532
Αλλα δεν υπάρχουν πελάτες
49
00:05:48,674 --> 00:05:52,974
Περιμένουν με ανυπομονησία το Inoko festival.
50
00:05:53,779 --> 00:05:55,542
Inoko;
51
00:05:56,515 --> 00:06:00,815
Αυτό σημαίνει ότι το Suwa Shrine
festival ξεκινάει αύριο επισης;
52
00:06:02,088 --> 00:06:06,752
Ο θεός της συγκομιδής που ήρθε
τον Φεβρουάριο φεύγει αύριο
53
00:06:06,859 --> 00:06:10,556
Μέχρι την επόμενη χρονιά.
54
00:06:12,164 --> 00:06:14,792
Το πιστεύεις αυτό;
55
00:06:14,934 --> 00:06:16,731
Δεν είναι για εμένα.
56
00:06:17,570 --> 00:06:21,267
Οι καρδιές όμως των παιδιών
είναι υπάκουες και πολύτιμες.
57
00:06:21,507 --> 00:06:23,304
Τραγουδούν πιστεύοντάς το.
58
00:06:25,378 --> 00:06:28,006
Θα ήθελες να αποκτήσεις
ένα εγγόνι;
59
00:06:29,615 --> 00:06:34,245
Ναι, μόλις βρω νύφη
για τον Γιογκόρο.
60
00:06:34,353 --> 00:06:36,446
-Έχεις καμία υπόψη σου;
61
00:06:36,555 --> 00:06:40,924
Η γυναίκα μου είναι το πρόβλημά
μας στην οικογένεια.
62
00:06:41,560 --> 00:06:45,394
Πρέπει να εγκρίνει εκείνη
την νύφη.
63
00:06:46,065 --> 00:06:48,363
Εγώ δε μιλάω.
64
00:06:48,768 --> 00:06:51,498
Θα ήθελα όμως μια καλή γυναίκα
για τον Γιογκόρο.
65
00:06:51,637 --> 00:06:54,697
Κάποια τρυφερή και πιστή,που να τον αγαπαει.
66
00:07:13,659 --> 00:07:15,820
Αυτή είναι η χειράμαξα
του διαχειριστή;
67
00:07:17,263 --> 00:07:21,996
Ναι,μόλις έφτασε.
Σας περιμένει.
68
00:07:28,007 --> 00:07:30,840
Να κάνεις τον Επιστάτη
να περιμένει!Που ήσουνα πάλι;
69
00:07:30,943 --> 00:07:34,504
Πιθανώς χαζολογούσες στο Ασάνο
70
00:07:34,613 --> 00:07:37,912
για ανούσια πράγματα όπως
πολεμικές τέχνες;
71
00:07:38,851 --> 00:07:42,514
Πρώτη φορά στα τόσα χρόνια που μας έκανε
72
00:07:42,621 --> 00:07:46,352
την τιμή να
μας επισκεφθεί ο Επιστάτης.
73
00:07:46,459 --> 00:07:49,053
Η αλήθεια είναι...
74
00:07:49,729 --> 00:07:53,688
πως έδιωξαν την λαίδη Ίτσι
από το κάστρο
75
00:07:55,768 --> 00:07:57,497
-Την λαίδη Ίτσι;
76
00:07:57,603 --> 00:07:58,968
-Ναι.
77
00:07:59,238 --> 00:08:01,706
Αποφασίστηκε...
78
00:08:01,807 --> 00:08:05,743
να παντρευτεί
τον γιο σου Γιογκόρο.
79
00:08:07,046 --> 00:08:11,540
Επιστάτη,γιατί την έδιωξαν από
το κάστρο;
80
00:08:12,251 --> 00:08:15,618
Προκάλεσε τη δυσαρέσκεια
του άρχοντά μας.
81
00:08:16,455 --> 00:08:20,516
Αλλά δε θέλει να την δώσει
στον οποιοδήποτε.
82
00:08:20,626 --> 00:08:23,595
Εσύ είσαι ένας από τους
συνοδούς του ιππικού του.
83
00:08:23,696 --> 00:08:28,759
Και ο γιος σου είναι άξιος
νέος, γι' αυτό τον επέλεξε.
84
00:08:33,105 --> 00:08:36,973
Θα ξανάρθω για την
απάντησή σου σε λίγες ημέρες.
85
00:08:38,544 --> 00:08:39,636
Αλλα Sasahara,
86
00:08:39,745 --> 00:08:45,445
αυτή είναι η απόφαση
του άρχοντά μας.Να το θυμάσαι αυτό.
87
00:08:52,091 --> 00:08:55,458
Ο επιστάτης φεύγει!Φέρτε τη χειράμαξα
του επιστάτη!
88
00:09:06,806 --> 00:09:09,604
Γιατί να δεχθούμε
την λαίδη Ίτσι;
89
00:09:10,509 --> 00:09:13,910
Έπρεπε να αρνηθείς αμέσως.
90
00:09:15,081 --> 00:09:17,675
Τι ήταν αυτο που συνέβη
91
00:09:17,783 --> 00:09:22,743
και οδήγησε τον αρχοντα μας να την θέσει σε δυσμένεια;
92
00:09:24,857 --> 00:09:27,826
Πρωτα απο όλα,αυτη–
93
00:09:27,927 --> 00:09:30,088
Το ξέρω.
94
00:09:30,496 --> 00:09:32,987
Είναι η κόρη του αρχειοφύλακα –
95
00:09:33,099 --> 00:09:36,034
Όλοι το ξέρουν.
96
00:09:37,303 --> 00:09:42,138
Ο λόγος για τον οποίο
την έδιωξαν αφού γέννησε πρώτα
έναν γιο στον άρχοντά μας, Kikuchiyo –
97
00:09:42,241 --> 00:09:44,471
Αυτό ειναι που θέλω να ξέρω.
98
00:09:44,577 --> 00:09:46,704
-Μητέρα αυτό είναι...
-Πάψε εσύ!
99
00:09:50,950 --> 00:09:55,580
Τρεις ανδρες μαζεμένοι σε ενα δωμάτιο και δεν έχουν ιδέα τι τρέχει.
100
00:09:55,688 --> 00:09:57,155
Είναι ντροπιαστικό...
101
00:09:58,023 --> 00:10:00,890
Αυτό είναι.
102
00:10:02,595 --> 00:10:06,588
Αφού η λαίδη γέννησε έναν γιο,
τον Κικουτσίγιο
103
00:10:07,399 --> 00:10:10,891
πήγε στις ιαματικές πηγές
να ξεκουραστεί.
104
00:10:12,004 --> 00:10:17,943
Όταν επέστρεψε, είδε
την λαίδη Τάμα με τον άρχοντα.
105
00:10:18,878 --> 00:10:22,814
Την κόρη του Gohei Yamagiwa,
επικεφαλή
του ρουχισμού του κάστρου.
106
00:10:22,915 --> 00:10:24,678
να ειναι ξαπλωμένη διπλα του.
107
00:10:25,751 --> 00:10:29,187
Η λαίδη Ίτσι τρελάθηκε.
108
00:10:29,421 --> 00:10:31,651
Όρμησε στην Lady Tama,
109
00:10:31,824 --> 00:10:36,887
την χαστούκισε...
και την έσυρε από τα μαλλιά.
110
00:10:38,964 --> 00:10:41,865
Μετά άρπαξε τον άρχοντα από
τα ρούχα
111
00:10:42,034 --> 00:10:46,061
και τον χαστούκισε επανειλλημένα.
112
00:10:47,606 --> 00:10:51,440
Μια ξιπασμένη,άγρια γυναίκα που επιτέθηκε
στον άρχοντά μας. Αυτό είναι–
113
00:10:51,544 --> 00:10:53,273
Πώς να την δεχτούμε εμείς;
114
00:10:57,116 --> 00:10:58,116
Μητέρα!
115
00:10:59,885 --> 00:11:03,878
Νομίζω ότι πρέπει να
την δεχθούμε με ευχαριστίες..
116
00:11:03,989 --> 00:11:05,547
Bunzo!
117
00:11:06,058 --> 00:11:10,688
Ό,τι και να λες...πρέπει να την δεχθούμε!
118
00:11:12,464 --> 00:11:15,456
Είναι διαταγή του άρχοντα!
119
00:11:36,322 --> 00:11:37,880
Φοβάμαι...
120
00:11:40,059 --> 00:11:42,550
Δεν έχω ενθουσιαστεί
και πολύ με την ιδέα.
121
00:11:42,661 --> 00:11:44,561
Ούτε εγώ.
122
00:11:45,764 --> 00:11:50,428
Αλλά αν αρνηθώ, μπορεί να
έχω προβλήματα αργότερα.
123
00:11:52,171 --> 00:11:54,298
Ο Γιογκόρο δε μιλάει.
124
00:11:54,406 --> 00:12:00,242
Δεν μπορεί όμως να χαίρεται
που θα παντρευτεί μια ερωμένη που γέννησε κι ένα παιδί.
125
00:12:02,681 --> 00:12:07,584
Να παντρευτεί χωρίς να
το θέλει... Να τον αναγκάζουν.
126
00:12:08,220 --> 00:12:13,852
Άλλες καταστάσεις, αλλά
μοιάζουν με το δικό μου γάμο και την οικογένεια Sasahara
127
00:12:16,462 --> 00:12:20,899
Δε θέλω να επαναλάβει
το δικό μου λάθος.
128
00:12:21,100 --> 00:12:22,590
Sasahara!
129
00:12:24,503 --> 00:12:27,939
Ιζαμπούρο!Πήγα στο γραφείο σου.
130
00:12:28,040 --> 00:12:30,406
Είπαν πως ήσουν εδώ.
131
00:12:31,243 --> 00:12:32,870
Χαίρομαι που σε βρήκα!
132
00:12:33,946 --> 00:12:36,642
Τα έμαθα όλα.
133
00:12:36,949 --> 00:12:41,181
Ο επιστάτης και ο οικονόμος
είναι καλοί κριτές.
134
00:12:41,420 --> 00:12:43,888
Βρίσκονται σε ετοιμότητα
ακόμα και σε περίοδο ειρήνης.
135
00:12:44,356 --> 00:12:50,295
Είναι τιμή που επέλεξαν
ένα μέλος της ομάδας μας.
136
00:12:53,432 --> 00:12:54,524
Αλλά, Isaburo...
137
00:12:56,935 --> 00:12:59,529
όσο για το γάμο και τα άλλα ζητήματα,
138
00:12:59,638 --> 00:13:03,335
φρόντισε να είναι όσο
πιο διακριτικός γίνεται.
139
00:13:04,643 --> 00:13:08,704
Μάλλον θα σου δώσουν
μεγαλύτερο φέουδο.
140
00:13:08,947 --> 00:13:14,544
Δείξε όμως μετριοφροσύνη αλλιώς οι άλλοι θα νομίζουν
ότι κάνεις επίδειξη
141
00:13:15,220 --> 00:13:16,744
Κατάλαβες;
142
00:13:18,390 --> 00:13:21,382
Τέλος πάντων, συγχαρητήρια!
143
00:13:21,694 --> 00:13:23,423
Η ώρα η καλή!
144
00:13:29,668 --> 00:13:31,602
Τι θράσος!
145
00:13:33,272 --> 00:13:37,368
Δε σκέφτεται ούτε εσένα
ούτε την οικογένειά σου.
146
00:13:38,110 --> 00:13:43,241
Τον νοιάζει μόνο τι φαίνεται
και πόση επιρροή θα έχεις.
147
00:13:48,053 --> 00:13:51,614
Πάρε δύναμη από τις μυστικές
αρχές σου στην ξιφομαχία.
148
00:13:54,993 --> 00:13:56,722
Αν σε σπρώξουν, κάνε πίσω.
149
00:13:57,596 --> 00:13:59,928
Αν σε σπρώξουν περισσότερο,
κάνε κι άλλο πίσω.
150
00:14:00,499 --> 00:14:03,093
Την τελευταία όμως στιγμή...
151
00:14:03,202 --> 00:14:07,195
με περισσή δεξιότητα από άμυνα κάνε επίθεση.
152
00:14:07,906 --> 00:14:10,431
Δεν επιτίθεσαι ποτέ.
153
00:14:11,643 --> 00:14:14,043
Περιμένεις ώσπου ο αντίπαλος
να κουραστεί.
154
00:14:15,581 --> 00:14:17,913
Με άλλα λόγια,μέχρι να παραιτηθεί.
155
00:14:24,590 --> 00:14:25,614
-Ανάξιος;
156
00:14:27,025 --> 00:14:28,788
Ναι.
157
00:14:29,361 --> 00:14:33,991
Δεν μπορούμε να δεχτούμε
την γυναίκα του άρχοντά μας.
158
00:14:34,099 --> 00:14:36,567
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
159
00:14:37,002 --> 00:14:39,266
Έχει ξανασυμβεί,
160
00:14:39,638 --> 00:14:43,836
Όχι μόνο στην Aizu clan,
αλλα σε κάθε φυλή.
161
00:14:43,942 --> 00:14:47,605
Το ξέρω,
162
00:14:48,080 --> 00:14:50,105
αλλά θα ήθελα
να αρνηθώ την τιμή.
163
00:14:50,215 --> 00:14:51,580
Να την αρνηθείς;
164
00:14:53,352 --> 00:14:57,379
Sasahara, αυτό δεν θα επιτραπεί.
165
00:14:57,756 --> 00:15:00,190
Είναι προσωπική επιθυμία του
άρχοντά μας. Δε θα υπακούσεις;
166
00:15:00,292 --> 00:15:03,318
Δε θέλω να δείξω έλλειψη σεβα-
σμού.
167
00:15:03,429 --> 00:15:07,092
Δεν αξίζουμε τέτοια τιμή...
168
00:15:07,199 --> 00:15:09,599
Γνωρίζεις την επιθυμία του άρχοντα.
169
00:15:10,269 --> 00:15:11,497
Η επιθυμία του άρχοντα
είναι διαταγή.
170
00:15:11,603 --> 00:15:16,870
Δε θα έδειχνα ποτέ ανυπακοή,
αλλά αν γίνεται να αρνηθώ...
171
00:15:16,975 --> 00:15:21,173
Ορίστε; Η άρνηση
είναι ανυπακοή!
172
00:15:21,280 --> 00:15:23,111
Οχι δεν 8α το κανα ποτέ αυτό!
173
00:15:23,215 --> 00:15:27,208
Απλά δεν είμαστε άξιοι
της τιμής αυτής.
174
00:15:27,319 --> 00:15:28,786
Sasahara.
175
00:15:30,556 --> 00:15:33,047
-Αρνείσαι να δεχτείς;
176
00:15:33,158 --> 00:15:36,821
Δεν πρόκειται για το αν δέχομαι ή δεν αποδέχομαι...
177
00:15:36,929 --> 00:15:39,454
Δεν είμαστε άξιοι
για μια τέτοια τιμή.
178
00:15:39,565 --> 00:15:41,465
Τι; Επιμένεις;
179
00:15:49,241 --> 00:15:50,435
Πατέρα,
180
00:15:50,676 --> 00:15:54,203
θα ήθελα
να δεχτώ την τιμή.
181
00:15:54,313 --> 00:15:55,313
Τι;
182
00:16:07,793 --> 00:16:11,695
Οι νέοι καταλαβαίνουν
πιο γρήγορα.
183
00:16:12,764 --> 00:16:17,167
Δεν Ξέρω πόσο χρήσιμο ειναι να σκέφτεσαι μόνο τις πολεμικές τέχνες...
184
00:16:17,903 --> 00:16:22,033
Isaburo Sasahara,
φαίνεσαι λίγο ξεροκέφαλος...
185
00:16:32,217 --> 00:16:40,454
Να ζήσετε
186
00:16:42,828 --> 00:16:50,166
Θα μαστε στο πλευρό σας σ'ολη σας την ζωή
187
00:16:53,005 --> 00:17:00,173
Είναι μια μέρα χαρας
188
00:17:01,813 --> 00:17:09,310
Ας αφήσουμε το πνεύμα μας να γιορτάσει αυτη την χαρά
189
00:17:48,393 --> 00:17:50,884
Δεν το αξίζω,
190
00:17:51,496 --> 00:17:55,660
αλλά ελπίζω
να είστε καλοί μαζί μου.
191
00:17:57,569 --> 00:18:00,470
Μπορεί να ήσουν κυρία
του άρχοντά μας κάποτε...
192
00:18:01,273 --> 00:18:06,301
αλλά τώρα είσαι νύφη
στην οικογένεια Σασαχάρα.
193
00:18:07,412 --> 00:18:09,312
-Να το θυμάσαι αυτό.
194
00:18:09,414 --> 00:18:11,575
-Σούγκα, δε χρειαζόταν αυτό.
195
00:18:11,683 --> 00:18:16,347
Χρειάζεται, για να υπάρχει
πειθαρχία στο σπιτικό μας.
196
00:18:18,156 --> 00:18:22,490
Είναι μια γυναίκα που την έδιωξαν
αφού γέννησε πρώτα.
197
00:18:23,695 --> 00:18:26,163
Αν την παραχαϊδέψουμε,
θα την κακομάθουμε.
198
00:18:56,061 --> 00:18:57,756
Καλωσόρισες.
199
00:18:57,896 --> 00:18:59,989
Συγγνώμη που δε σε κατάλαβα
που γύρισες.
200
00:19:00,098 --> 00:19:01,656
Δεν πειράζει.
201
00:19:01,833 --> 00:19:02,925
Που είναι η Nui;
202
00:19:03,035 --> 00:19:08,200
Συνόδευσε την μητέρα στο ναό Shonenji.
203
00:19:13,211 --> 00:19:14,508
Κι ο πατέρας;
204
00:19:14,680 --> 00:19:18,980
Τελείωσε τη δουλειά και γύρισε
πριν από μία ώρα στο σπίτι.
205
00:19:22,187 --> 00:19:23,381
Ichi.
206
00:19:24,256 --> 00:19:28,750
Μπορεί η μητέρα να λέει
πράγματα να σε προσβάλλει αλλά μην της δίνεις σημασία.
207
00:19:28,860 --> 00:19:31,761
Δε λέει τίποτα.
208
00:19:31,930 --> 00:19:34,763
Μου μαθαίνει
ευγενικά τις δουλειές του σπιτιού.
209
00:19:35,634 --> 00:19:38,102
Δεν το πιστεύω.
210
00:19:39,337 --> 00:19:43,797
Αν τα πράγματα είναι δυσάρεστα
και δεν τα αντέχεις...
211
00:19:44,876 --> 00:19:46,468
σκέψου τον πατέρα.
212
00:19:47,212 --> 00:19:48,702
Τον πατέρα;
213
00:19:50,482 --> 00:19:51,915
Δεν του αρέσει
214
00:19:52,384 --> 00:19:57,845
ο τρόπος που
σκέφτεται και μιλά η μητέρα.
215
00:19:57,956 --> 00:20:00,015
Αλλά παρ όλα αυτά,
216
00:20:00,492 --> 00:20:04,553
τα υπομένει όλα
εδώ και 20 χρόνια.
217
00:20:21,580 --> 00:20:23,605
-Είναι έτοιμο το δείπνο, Ίτσι;
218
00:20:23,715 --> 00:20:25,580
-Ναι, αμέσως.
219
00:20:27,452 --> 00:20:30,751
Φέρε κι ένα
μπουκάλι σακέ απόψε.
220
00:20:32,424 --> 00:20:34,255
-Αφού λείπει η γάτα...
221
00:20:34,359 --> 00:20:36,020
-Μην το λέτε...
222
00:20:37,129 --> 00:20:41,657
Αν άλλαζε λίγο, όλα
θα ήταν πολύ καλύτερα.
223
00:20:42,434 --> 00:20:45,665
Αλλά γι' αυτήν ο κόσμος
δε φαίνεται να βαδίζει σωστά.
224
00:20:52,277 --> 00:20:56,509
"Επιθυμώ να αποσυρθώ...
225
00:20:56,615 --> 00:21:01,575
και να με διαδεχθεί ο πρωτότοκος
γιος μου, Γιογκούρο.
226
00:21:01,686 --> 00:21:07,056
Ζητώ ταπεινά να δεχτείτε
την επιθυμία μου.".
227
00:21:10,428 --> 00:21:11,827
Sasahara,
228
00:21:12,197 --> 00:21:15,360
Τι κάνει το ζευγάρι;
229
00:21:17,269 --> 00:21:20,397
Πολύ καλά, θα έλεγα.
230
00:21:22,274 --> 00:21:26,210
Είχες τις αντιρρήσεις σου στην αρχή,
231
00:21:26,545 --> 00:21:29,480
αλλά τώρα πανε ολα καλά ε;
232
00:21:29,581 --> 00:21:32,277
Λυπάμαι.
233
00:21:33,552 --> 00:21:36,146
Είναι πολύ νωρίς να
αποσυρθεί, νομίζω...
234
00:21:36,822 --> 00:21:39,985
αλλά ο γιος του παντρεύτηκε–
235
00:21:40,292 --> 00:21:41,725
οπότε είναι λογικό.
236
00:21:41,860 --> 00:21:44,988
Θα πούμε στον επιστάτη
να ρωτήσει τον άρχοντα.
237
00:21:45,397 --> 00:21:48,696
Δε θα αργήσουμε να λάβουμε
την έγκρισή του.
238
00:21:56,374 --> 00:22:01,073
Ώστε ο Ιζαμπούρο Σασαχάρα
επιτέλους αποσύρεται;
239
00:22:01,746 --> 00:22:05,011
Δεν το είχα συνειδητοποιήσει...
240
00:22:05,617 --> 00:22:09,212
αλλά είναι μεγάλη
ανακούφιση, από τη μία.
241
00:22:09,955 --> 00:22:12,924
Ταυτόχρονα όμως
νιώθω και μεγάλη μοναξιά.
242
00:22:14,459 --> 00:22:18,020
Αναρωτιέμαι τι έκανα
όλη μου τη ζωή...
243
00:22:18,530 --> 00:22:20,964
παρότι δεν ειναι στον χαρακτήρα μου να το κάνω.
244
00:22:27,005 --> 00:22:31,669
Ο γάμος του Γιογκόρο ειναι ευτυχισμένος.
245
00:22:32,978 --> 00:22:37,472
Ισως η ζωή ειναι καλύτερη για τα παιδία μας...
246
00:22:38,149 --> 00:22:41,482
Τουλαχιστον του Γιογκόρο καλύτερη απο την δική μου.
247
00:22:41,586 --> 00:22:46,421
Ο φόβος συχνά υπερβαίνει τον κίνδυνο
Αυτό συνέβει στην περίπτωση σου.
248
00:22:48,326 --> 00:22:50,260
Η γυναίκα του Γιογκόρο
249
00:22:51,730 --> 00:22:54,028
είναι καλή σύζυγος.
250
00:22:55,066 --> 00:22:59,469
Νόμιζα πως ήταν κανόνι έτοιμο
να εκραγεί ανα πάσα στιγμη,
251
00:22:59,804 --> 00:23:01,863
αλλά έκανα λάθος.
252
00:23:02,908 --> 00:23:05,604
Η Σουγκα συμπεριφέρεται οπως συνήθως,
253
00:23:05,944 --> 00:23:10,142
αλλά η Ίτσι είναι ευχάριστη
και δεν αντιμιλά ποτέ.
254
00:23:10,649 --> 00:23:12,708
Δεν καταλαβαίνω.
255
00:23:13,919 --> 00:23:19,016
Πώς επιτέθηκε στον άρχοντα;
256
00:23:20,225 --> 00:23:25,060
Ούτε εγώ μπορώ να το καταλάβω.
257
00:23:30,902 --> 00:23:35,464
Όπως είπα, τα καθήκοντά σου
δε θα είναι σκληρά.
258
00:23:36,374 --> 00:23:39,343
Έλεγξε τι όπλα υπάρχουν.
259
00:23:39,444 --> 00:23:44,381
Και να βάζεις τους δούλους
να τα καθαρίζουν τακτικά.
260
00:23:45,050 --> 00:23:47,280
Αυτά είναι όλα.
261
00:23:48,486 --> 00:23:54,425
Είναι πιο δύσκολο να τα πηγαίνεις
καλά με τους ανώτερους και τους άλλους δουλοπάροικους
του φεουδάρχη.
262
00:23:55,560 --> 00:24:01,499
Δε λέω να σκύβεις πάντα
το κεφάλι,αλλά μερικές φορές
είναι παράλογοι.
263
00:24:02,200 --> 00:24:06,569
Αν θυμώνεις, δε θα αντέξεις
για πολύ.
264
00:24:07,038 --> 00:24:08,665
Με συγχωρείτε.
265
00:24:20,618 --> 00:24:22,108
Γλυκό από ρύζι;
266
00:24:22,487 --> 00:24:23,886
Φαίνεται νόστιμο.
267
00:24:23,989 --> 00:24:26,116
Ναι,Καλή όρεξη.
268
00:24:26,424 --> 00:24:27,948
Φαίνεται νόστιμο.
269
00:24:28,560 --> 00:24:32,394
Σύντομα θα αποσυρθώ.
270
00:24:33,231 --> 00:24:37,190
Ο Γιογκόρο θα γίνει αρχηγός
της οικογένειας...
271
00:24:37,302 --> 00:24:39,099
κι εσύ είσαι η γυναίκα του.
272
00:24:40,605 --> 00:24:44,439
Μην σε αποθαρρύνει
η γυναίκα μου.
273
00:24:44,709 --> 00:24:48,839
Εσύ θα αναλάβεις όλα τα
καθήκοντα του σπιτιού. Εντάξει;
274
00:24:49,614 --> 00:24:53,710
Ακόμα κι έτσι,
μητέρα μου είναι...
275
00:24:54,786 --> 00:24:57,277
και θα της φέρομαι ανάλογα.
276
00:24:58,823 --> 00:25:00,848
Με συγχωρείτε.
277
00:25:10,802 --> 00:25:13,965
Αρκετά με τα καθήκοντά σου, Yogoro.
278
00:25:14,672 --> 00:25:16,799
Τι λες για λίγο γλυκό;
279
00:25:20,178 --> 00:25:23,545
Μα δεν καταλαβαίνω...
280
00:25:25,517 --> 00:25:26,848
Λοιπόν...
281
00:25:27,485 --> 00:25:30,613
Είναι απίστευτο
282
00:25:31,723 --> 00:25:33,714
ότι άρπαξε
τον άρχοντα από τα ρούχα.
283
00:25:34,526 --> 00:25:38,428
Και για εμένα ήταν
δύσκολο να το πιστέψω...
284
00:25:38,930 --> 00:25:42,127
γι' αυτό την ρώτησα μία μέρα.
285
00:25:46,738 --> 00:25:50,299
Το πρόσωπό της μελαγχόλησε
286
00:25:51,376 --> 00:25:53,071
καθώς μου έλεγε την ιστορία
287
00:26:01,986 --> 00:26:05,888
Ήμουν 19 χρονών όταν μου είπαν
να υπηρετήσω τον άρχοντά μας.
288
00:26:07,392 --> 00:26:10,259
Όλα έγιναν πρόπερσι.
289
00:26:30,081 --> 00:26:31,981
Ίτσι.
290
00:26:32,517 --> 00:26:34,451
Στην πραγματικότητα,
291
00:26:35,353 --> 00:26:40,086
ο λόγος που ήρθε εδώ
ο διαχειριστής να με δει...
292
00:26:40,892 --> 00:26:44,760
είναι πως σε διάλεξε ο άρχοντας
293
00:26:44,896 --> 00:26:47,831
και θέλει να τον υπηρετήσεις.
294
00:26:48,266 --> 00:26:52,134
Δέξου με ευχαριστίες
την τιμή που σου κάνει.
295
00:27:03,181 --> 00:27:07,379
Θα πρέπει να σε ξάφνιασαν
τα νέα αυτά.
296
00:27:08,386 --> 00:27:11,822
Πιο πολύ θύμωσα
παρά ξαφνιάστηκα.
297
00:27:12,423 --> 00:27:13,822
Θύμωσες;
298
00:27:14,492 --> 00:27:19,088
Ένας πενηντάρης είχε
ξεμωραθεί με εμένα.
299
00:27:20,365 --> 00:27:23,892
Ένιωθα σαν να περπατούσε
μέσα μου ένα τριχωτό σκουλήκι.
300
00:27:24,736 --> 00:27:26,101
Ανατρίχιασα.
301
00:27:27,639 --> 00:27:28,867
Και;
302
00:27:28,973 --> 00:27:34,036
Ο άρχοντάς μας δε θέλει απλώς
να ικανοποιήσει ένα καπρίτσιο.
303
00:27:34,579 --> 00:27:36,911
Πρέπει να αποκτήσει διαδόχους
304
00:27:37,015 --> 00:27:40,917
αλλιώς ο οίκος του θα χαθεί.
305
00:27:41,920 --> 00:27:46,118
Μόνος του διάδοχος είναι αυτή την στιγμη
306
00:27:46,224 --> 00:27:48,454
ο νεαρός Άρχοντας Μασαμότο.
307
00:27:48,993 --> 00:27:52,087
Αν συμβεί τίποτα...
308
00:27:53,097 --> 00:27:55,565
Ακόμη και έτσι, Κυρία Ichi
309
00:27:56,568 --> 00:28:00,334
Δεν μπορεί όμως να γίνει
οποιαδήποτε ερωμένη του.
310
00:28:01,272 --> 00:28:03,399
Γιατί ο γιος της μια μέρα
311
00:28:03,975 --> 00:28:07,775
μπορεί να γίνει διάδοχός του.
312
00:28:08,413 --> 00:28:12,213
Πρέπει να είναι όμορφη
και ευγενική σαν εσένα.
313
00:28:13,051 --> 00:28:14,678
Δυστυχώς φοβάμαι...
314
00:28:15,587 --> 00:28:17,384
πρέπει να
αρνηθώ την πρόταση.
315
00:28:17,488 --> 00:28:23,427
Σκέφτεσαι τον Σανότζο Κασάι,
τον αρραβωνιαστικό σου;
316
00:28:24,696 --> 00:28:25,822
Τον Κασάι;
317
00:28:27,665 --> 00:28:28,723
Ναι...
318
00:28:29,334 --> 00:28:34,135
οι γονείς μας είχαν
κανονίσει τον αρραβώνα μας.
319
00:28:34,672 --> 00:28:38,039
Αν συμφωνήσει ο Σανότζο,
320
00:28:38,743 --> 00:28:44,181
θα υπηρετήσεις τον άρχοντά μας;
321
00:28:48,519 --> 00:28:50,146
Πώς σου φαίνεται αυτό;
322
00:28:51,923 --> 00:28:56,257
Δε φανταζόμουν ποτέ
ότι ο Σανότζο θα δεχόταν.
323
00:28:56,694 --> 00:29:02,599
Αλλά υπέκυψε στις επιθυμίες
του άρχοντα...
324
00:29:03,034 --> 00:29:04,968
και σε εγκατέλειψε;
325
00:29:05,069 --> 00:29:06,076
Ναι
326
00:29:06,137 --> 00:29:09,004
Ετσι λοιπόν δεν είχες επιλογή;
Κατάλαβα...
327
00:29:10,642 --> 00:29:13,304
Εγώ όμως εξακολουθούσα να
μη θέλω να πάω στον άρχοντα.
328
00:29:15,179 --> 00:29:16,942
Ετσι καθυστερούσα την απάντηση μου.
329
00:29:17,482 --> 00:29:19,040
Μη με ενοχλείς!
330
00:29:19,417 --> 00:29:20,509
Και φύγε τωρα!
331
00:29:21,052 --> 00:29:22,246
Όχι.
332
00:29:22,487 --> 00:29:26,150
Δεν θα φύγω μέχρι να δω
τον Σανότζο..
333
00:29:26,691 --> 00:29:32,630
Δεν είπες ότι θα υπηρετούσες τον
άρχοντα αν συμφωνούσε ο Σανότζο;
334
00:29:36,868 --> 00:29:40,531
Ε, λοιπόν, συμφώνησε!
335
00:30:03,761 --> 00:30:05,695
Οπως διατάξατε,
336
00:30:05,930 --> 00:30:11,869
Η κόρη του Σιόμι,Iτσi,είναι εδώ
σύμφωνα με την επιθυμία σας,
άρχοντα.
337
00:30:27,518 --> 00:30:33,457
Ήταν σαν να σέρνεις ένα
μεταξωτό κιμονό στη λάσπη.
338
00:30:36,361 --> 00:30:38,829
Μετά σκέφτηκα–
339
00:30:39,831 --> 00:30:45,235
ή μάλλον ήταν κάτι
σαν προσευχή. Το πήρα απόφαση.
340
00:30:48,840 --> 00:30:50,967
Θα του έκανα πολλούς...
341
00:30:51,809 --> 00:30:55,108
πάρα πολλούς γιους.
342
00:30:56,748 --> 00:31:01,776
Έτσι δε θα ζούσαν την ίδια
δυστυχία με εμένα άλλες κοπέλες.
343
00:31:04,222 --> 00:31:06,349
Ήταν κάτι σαν προσευχή.
344
00:31:09,560 --> 00:31:11,824
Οι σκέψεις μου ήταν
στην ουσία προσευχές.
345
00:31:17,235 --> 00:31:19,260
Με αυτη την προσευχή,
346
00:31:20,738 --> 00:31:23,798
μετά από ένα χρόνο
γέννησα τον Κικουτσίγιο.
347
00:31:26,611 --> 00:31:31,310
Μετά τη γέννα πήγα να ξεκουραστώ
στα ιαματικά λουτρα.
348
00:31:31,416 --> 00:31:34,510
με εντολές του άρχοντα.
349
00:31:36,320 --> 00:31:39,312
Κι όταν επέστρεψα στο κάστρο... –
350
00:31:47,899 --> 00:31:51,096
Ίτσι, από εδώ η λαίδη Τάμα.
351
00:31:52,370 --> 00:31:53,962
Να είστε φίλες.
352
00:32:07,151 --> 00:32:09,312
Δεν ήταν η ζήλια...
353
00:32:11,155 --> 00:32:13,715
στο προσωπο της καινουριας νεαρης ερωμενης,
354
00:32:13,825 --> 00:32:17,556
αλλά το οτι δεν έδειχνε την παραμικρή
ταπεινότητα
355
00:32:17,662 --> 00:32:19,254
Τη μίσησα γι' αυτό.
356
00:32:20,731 --> 00:32:25,065
Ηταν περήφανη σαν παγόνι.
Χαιρόταν που ήταν ερωμένη.
357
00:33:10,281 --> 00:33:11,976
Τέρας!
358
00:33:12,216 --> 00:33:13,740
Τέρας!
359
00:33:29,567 --> 00:33:33,594
Λόγω της δυσαρέσκειάς του προς εσένα,
360
00:33:35,139 --> 00:33:37,198
έγινα ευτυχισμένος εγώ.
361
00:33:38,075 --> 00:33:40,771
Δε θα μπορούσα ποτέ
να βρω καλύτερη σύζυγο.
362
00:34:02,867 --> 00:34:05,097
Από σήμερα,
363
00:34:06,304 --> 00:34:08,465
θα ξεχάσω τον γιο μου!
364
00:34:09,106 --> 00:34:10,266
Τι;
365
00:34:10,975 --> 00:34:13,671
Ο άρχοντας δε σημαίνει
τίποτα για εμένα.
366
00:34:15,279 --> 00:34:16,610
Αλλά...
367
00:34:18,215 --> 00:34:21,742
Αλλά ανησυχούσα πάρα
πολύ για τον γιο μου.
368
00:34:23,287 --> 00:34:25,084
Πάρα πολύ...
369
00:34:31,128 --> 00:34:33,062
Από τώρα όμως...
370
00:34:34,932 --> 00:34:38,333
θα τον ξεχάσω κι αυτόν.
371
00:34:44,942 --> 00:34:46,603
Θα τον ξεχάσω.
372
00:34:58,456 --> 00:34:59,684
Yogoro,
373
00:35:00,524 --> 00:35:02,651
να είσαι
καλός με την Ίτσι.
374
00:35:03,227 --> 00:35:05,718
Είσαι τυχερός.
375
00:35:06,297 --> 00:35:09,858
Δεν υπάρχει άλλη σύζυγος
σαν αυτή.
376
00:35:38,997 --> 00:35:42,558
Ένα ζευγάρι χωρίς παιδιά
χωρίζει εύκολα.
377
00:35:43,001 --> 00:35:47,597
Με κάνατε να περιμένω σχεδόν
δύο χρόνια
378
00:35:47,706 --> 00:35:49,640
αλλά επιτέλους.
379
00:35:49,808 --> 00:35:53,266
Καλύτερα βέβαια θα ήταν
ένα αγόρι.
380
00:35:53,378 --> 00:35:57,576
Ας μη ζητάμε πάρα πολλά.
381
00:35:59,818 --> 00:36:03,049
Πώς την λένε;
382
00:36:05,824 --> 00:36:10,454
Στίψαμε το μυαλό μας
με τον Γιογκόρο...
383
00:36:11,697 --> 00:36:12,789
αλλά καταλήξαμε στο "Τόμι" .
384
00:36:28,647 --> 00:36:31,639
Αγγελιαφόρος!
385
00:36:36,888 --> 00:36:40,517
Ο Ryuzo Komiya ήρθε από το Έντο
για επείγουσα αποστολή.
386
00:36:49,668 --> 00:36:51,033
Τι;
387
00:36:51,303 --> 00:36:53,897
Πέθανε ο νεαρός
Μασαμότο από κάποια ασθένεια;
388
00:36:54,006 --> 00:36:56,474
Ναι!
389
00:36:58,610 --> 00:37:03,343
Ξεκουραζόταν μετά
από κάποιο κρυολόγημα που είχε στις 12 του μηνός...
390
00:37:03,815 --> 00:37:07,842
Αλλά η κατάστασή του
χειροτέρευσε...
391
00:37:08,654 --> 00:37:10,747
Στις 2:00 το πρωί,
392
00:37:11,456 --> 00:37:12,821
πέθανε
393
00:37:21,033 --> 00:37:23,558
-Είναι τυχερό.
394
00:37:23,669 --> 00:37:25,068
Τι;
395
00:37:25,904 --> 00:37:27,872
Ειναι ο θάνατος του διαδόχου τους...
396
00:37:28,340 --> 00:37:31,468
αλλά ο οίκος των Ματσουντάιρα
δε θα καταστραφεί.
397
00:37:32,678 --> 00:37:38,617
Υπάρχει ο Κικουτσίγιο, ο γιος
της κόρης του Σιόμι, της Ίτσι.
398
00:38:04,876 --> 00:38:06,537
Αλλά Sasahara,
399
00:38:07,913 --> 00:38:10,711
Ο Κικουτσίγιο έγινε
διάδοχος του άρχοντά μας.
400
00:38:11,416 --> 00:38:14,544
Και η Ίτσι είναι η μητέρα του
401
00:38:16,421 --> 00:38:22,257
Αν μείνει σύζυγος ενός δουλο-
πάροικου
402
00:38:22,427 --> 00:38:25,225
θα το συζητάνε όλοι.
403
00:38:27,199 --> 00:38:31,067
-Είναι επιθυμία του άρχοντα;
404
00:38:31,169 --> 00:38:32,659
-Ναι.
405
00:38:32,971 --> 00:38:38,432
Συμφωνεί ο οικονόμος μας και
ο οικονόμος του Έντο..
406
00:38:41,313 --> 00:38:46,808
Σκεφτείτε το πριν φτάσουν
οι επίσημες διαταγές.
407
00:38:47,385 --> 00:38:53,790
Το καλύτερο είναι να δεχθεί
ο Γιογκόρο...
408
00:38:54,693 --> 00:38:57,127
και να πει πως θα στείλει
πίσω στο κάστρο την Ίτσι
409
00:39:01,833 --> 00:39:06,736
Το έχετε πει στον Γιογκόρο ήδη;
410
00:39:10,876 --> 00:39:14,744
Τον βρήκα προχθές,
411
00:39:15,180 --> 00:39:16,943
αλλά
εξακολουθεί να αρνείται.
412
00:39:18,283 --> 00:39:20,274
Φυσικό είναι,
413
00:39:20,385 --> 00:39:23,218
αφού τώρα έχουν
και το κοριτσάκι τους, την Τόμι.
414
00:39:23,755 --> 00:39:26,724
Δεν τον κατηγορώ.
415
00:39:27,559 --> 00:39:30,255
Είναι
αφόρητο συναισθηματικά.
416
00:39:32,898 --> 00:39:36,095
Το ξέρουν αυτό κι ο οικονόμος
και ο επιστάτης.
417
00:39:36,501 --> 00:39:41,336
Αλλά ξέρετε πολύ καλά...
418
00:39:42,674 --> 00:39:45,643
πως δε
γίνεται να πείσουμε τον άρχοντα.
419
00:39:47,245 --> 00:39:48,405
Ετσι...
420
00:39:49,014 --> 00:39:53,178
μου λέτε δηλαδή να πιέσω
τον Γιογκόρο να δεχθεί;
421
00:39:53,852 --> 00:39:56,116
Σου ζητώ να συμβιβαστείς τώρα που την ζητά...
422
00:39:56,221 --> 00:39:59,156
παρά
όταν διατάξει την επιστροφή της.
423
00:39:59,491 --> 00:40:02,824
Πρέπει να δεις τη διαφορά.
424
00:40:28,887 --> 00:40:31,617
Τι συμβαίνει, Ichi;
425
00:40:32,290 --> 00:40:34,019
Είσαι χλωμή. Είσαι άρρωστη;
426
00:40:34,993 --> 00:40:40,431
Ήρθε εδώ ο Κοτανί
το απόγευμα.
427
00:40:44,436 --> 00:40:46,165
Νιώθω...
428
00:40:47,739 --> 00:40:50,867
πιο πολύ απογοητευμένος παρά ευγνώμων...
429
00:40:53,411 --> 00:40:55,572
που δε μου το
είπες.
430
00:41:03,188 --> 00:41:04,746
Λυπάμαι, Ίτσι.
431
00:41:09,928 --> 00:41:12,761
Δεν ήθελα να στο κρύψω,
αλλά δεν μπορούσα να στο πω
432
00:41:14,099 --> 00:41:15,327
Αδελφέ.
433
00:41:17,068 --> 00:41:18,126
σε ζητά ο πατέρας.
434
00:41:19,004 --> 00:41:22,701
Τι συζητάνε οι άνδρες;
435
00:41:26,011 --> 00:41:27,876
Δεν ξέρω...
436
00:41:27,979 --> 00:41:31,039
Κάνουν σαν να συνέβη κάτι
437
00:41:31,349 --> 00:41:33,909
και μου το κρύβουν!
438
00:41:35,453 --> 00:41:39,514
Πες τους να μιλήσουν το βράδυ
μετά το δείπνο!
439
00:41:56,107 --> 00:41:59,270
Ίτσι, πρέπει να
σου πω κάτι.
440
00:42:00,278 --> 00:42:01,677
Έλα μεσα στο δωμάτιο.
441
00:42:23,168 --> 00:42:26,501
Πρώτα θα σου πω
τι λέει ο πατέρας.
442
00:42:28,807 --> 00:42:34,040
Λέει πως αυτός αποσύρθηκε. Εγώ
είμαι ο αρχηγός της οικογένειας...
443
00:42:34,579 --> 00:42:38,743
και να κάνω ό,τι νομίζω σωστό.
444
00:42:40,785 --> 00:42:44,346
Πάντως λέει επίσης πως...
445
00:42:44,923 --> 00:42:48,552
σε θεωρεί πολύ σημαντική
για εμάς για να σε διώξει...
446
00:42:49,694 --> 00:42:53,960
και πιστεύει πως πρέπει
να σε φροντίσουμε όσο μπορούμε.
447
00:43:01,706 --> 00:43:07,406
Η μητέρα μάλλον
δεν ξέρει ακόμα τίποτα.
448
00:43:10,015 --> 00:43:13,041
Θα πρέπει να της το πω
αργά ή γρήγορα.
449
00:43:14,686 --> 00:43:16,551
Μην ανησυχείς.
450
00:43:20,892 --> 00:43:22,723
Ό,τι κι αν λένε,
451
00:43:23,328 --> 00:43:26,525
εγώ δε
θα σε στείλω πίσω στο κάστρο.
452
00:43:30,068 --> 00:43:31,763
Και για χάρη της Τόμι.
453
00:43:38,410 --> 00:43:42,870
Μπορεί να το επιθυμεί, αλλά ο
άρχοντάς μας είναι πολύ εγωιστής.
454
00:43:43,615 --> 00:43:47,051
Η Ίτσι δεν είναι κούκλα.
Είναι άνθρωπος!
455
00:43:47,152 --> 00:43:49,143
Έχεις δίκιο.
456
00:43:49,654 --> 00:43:52,248
Είσαι νέος.
Δε σε κατηγορώ.
457
00:43:53,425 --> 00:43:56,883
Αλλά πρέπει να κάνουμε
μερικές υποχωρήσεις.
458
00:43:58,830 --> 00:44:01,890
Τι πιστεύεις εσύ, Ιζαμπούρο;
459
00:44:03,101 --> 00:44:05,228
Τίποτα.
460
00:44:06,504 --> 00:44:08,904
Ο Γιογκόρο είναι ο αρχηγός
της οικογένειας Σασαχάρα τώρα.
461
00:44:09,474 --> 00:44:12,807
Όλα εξαρτώνται από αυτόν.
462
00:44:13,978 --> 00:44:17,436
-Έχω όμως κάτι να πω.
463
00:44:17,549 --> 00:44:18,675
-Τι πράγμα;
464
00:44:19,284 --> 00:44:22,549
Όταν δεχθήκαμε την Ίτσι σπίτι μας,
465
00:44:22,654 --> 00:44:26,613
είχε
έρθει ο επιστάτης Τακαχάσι.
466
00:44:26,724 --> 00:44:29,318
Θέλω να έρθει ο ίδιος εδώ
467
00:44:29,761 --> 00:44:35,165
και να μας εξηγήσει γιατί πρέπει να την επιστρέψουμε...
468
00:44:35,266 --> 00:44:37,461
Μακάρι να μπορούσε.
469
00:44:38,236 --> 00:44:42,673
Αλλά θα τραβήξει πολύ προσοχή.
470
00:44:43,541 --> 00:44:47,102
Είναι διαταγές του
άρχοντά μας, Ιζαμπούρο!
471
00:44:47,645 --> 00:44:51,342
Λοιπόν,θελώ ο αρχοντας μου να μου εξηγήσει τις διαταγές του.
472
00:44:52,117 --> 00:44:55,382
Όταν τον βόλευε, έβαλε
την μητέρα του γιου του...
473
00:44:58,456 --> 00:45:03,826
να παντρευτεί έναν υποτελή.
Τώρα τον βολεύει να γυρίσει πίσω.
474
00:45:04,095 --> 00:45:07,064
Είναι σκληρό και άδικο!
475
00:45:07,599 --> 00:45:09,829
Δεν καταλαβαίνει
τα ανθρώπινα συναισθήματα.
476
00:45:10,368 --> 00:45:12,359
Δεν τα καταλαβαίνει;
477
00:45:13,438 --> 00:45:14,803
Kotani-san,
478
00:45:15,039 --> 00:45:19,942
δεν υποδεχθήκαμε με ανοιχτές
αγκάλες την λαίδη Ίτσι αρχικά.
479
00:45:21,112 --> 00:45:25,674
Ούτε εκείνη ήξερε τον Γιογκόρο ή την οικογένεια Σασαχάρα.
480
00:45:26,050 --> 00:45:28,712
Ούτε εκείνη ήταν ευτυχισμένη.
481
00:45:29,354 --> 00:45:33,085
Αλλά ο λόγος που τα πάνε καλά...
482
00:45:33,691 --> 00:45:38,424
ειναι επειδή ειναι ευγενικοί μεταξύ τους και προσέχει ο ενας τον άλλον.
483
00:45:38,530 --> 00:45:42,057
Το ξέρω πολύ καλά αυτό!.
484
00:45:43,034 --> 00:45:44,626
Αλλά Isaburo,
485
00:45:45,036 --> 00:45:47,436
αν συνεχίσεις να είσαι τοσο ξεροκέφαλος
486
00:45:48,339 --> 00:45:50,933
ποίος ξέρει
τι θα πάθει η οικογένειά σου.
487
00:45:51,042 --> 00:45:52,339
Δε με νοιάζει.
488
00:45:52,877 --> 00:45:56,040
Ας πέσει φωτιά
να μας κάψει. Δεν την επιστρέφω!
489
00:45:56,147 --> 00:45:57,808
Τι;
490
00:45:58,116 --> 00:46:00,880
Φωτιά;
Εννοείς αιματοχυσία;
491
00:46:01,419 --> 00:46:02,579
Περίμενε!Yogoro.
492
00:46:02,687 --> 00:46:04,712
Πρόσεξε τι λές!
493
00:46:09,427 --> 00:46:13,227
Kotani-san,
νομίζω αυτά είναι αρκετά για σήμερα.
494
00:46:25,610 --> 00:46:27,202
Σε εκλιπαρώ.
495
00:46:27,812 --> 00:46:31,976
Σε παρακαλώ. Γυναίκα είσαι
κι εσύ. Δεν καταλαβαίνεις;
496
00:46:33,251 --> 00:46:36,914
Αν ήσουν στη θέση της Ίτσι,
τι θα έκανες;
497
00:46:37,488 --> 00:46:40,946
Θα εγκατέλειπες την Τόμι
και θα γυρνούσες ήρεμα πίσω;
498
00:46:41,059 --> 00:46:42,890
Αρκετά!
499
00:46:43,194 --> 00:46:47,187
Θα καταστρέψεις την οικογένειά
μας για μια γυναίκα;
500
00:46:47,298 --> 00:46:48,298
Εξαρτάται.
501
00:46:52,870 --> 00:46:56,465
Αν το απαιτεί η κατάσταση.
502
00:46:57,609 --> 00:46:59,133
Αδερφέ!
503
00:46:59,611 --> 00:47:03,877
Πραγματικά δεν σε νοιάζει αν καταστρέψεις την οικογένεια σου;
504
00:47:05,350 --> 00:47:07,409
Ναι
505
00:47:07,518 --> 00:47:11,818
Αν ήσουν στη θέση μου,
Μπούνζο, τι θα έκανες;
506
00:47:11,923 --> 00:47:15,791
Θα την γυρνούσα πίσω.
Είσαι πολύ προσκολλημένος σ'αυτήν,αδερφέ!
507
00:47:15,893 --> 00:47:17,827
Αρκεί!, Bunzo.
508
00:47:21,132 --> 00:47:23,692
Ο Yogoro είναι ο αρχηγός τώρα.
509
00:47:23,801 --> 00:47:27,293
Καλώς ή
κακώς, όλα εξαρτώνται από αυτόν.
510
00:47:46,224 --> 00:47:47,816
Έχε υπομονή.
511
00:47:48,393 --> 00:47:50,384
Μην απελπίζεσαι.
512
00:47:50,528 --> 00:47:52,723
Αν αγαπάς τον Γιογκόρο και
την Τόμι,
513
00:47:52,830 --> 00:47:57,494
προετοιμασου να αψηφησεις τετοιες συμβάσεις, όσο σκληρό και αν ειναι.
514
00:47:57,602 --> 00:48:02,938
Tο πιστεύω αυτό, αν τα πράγματα πανε απο το κακό στο χειρότερο,είσαι μια γυναικα που προστατεύεται άξια...
515
00:48:03,041 --> 00:48:05,134
ακόμα και αν αυτό σημαίνει την καταστροφή της οικογένειας.
516
00:48:08,012 --> 00:48:10,071
Δεν το αξίζω αυτό.
517
00:48:12,583 --> 00:48:16,417
Αλλά αυτο δεν θα ναι το τελος...
518
00:48:55,793 --> 00:48:57,988
Της έδωσα το μήνυμα.
519
00:48:58,563 --> 00:49:00,497
Θα έρθει σύντομα εδώ.
520
00:49:17,949 --> 00:49:20,941
Εδώ, αδελφή.
521
00:49:46,911 --> 00:49:51,644
Μάθαμε τι συνέβη.
522
00:49:51,816 --> 00:49:57,755
Εμείς οι συγγενείς και η οικογένεια Σασαχάρα συζητήσαμε τι πρέπει να κάνουμε.
523
00:49:58,689 --> 00:50:03,649
Ρωτήσαμε και ξέρουμε ακριβώς
πώς νιώθει ο Γιογκόρο.
524
00:50:04,328 --> 00:50:10,062
Αν και καταλήξαμε σ'ένα συμπέρασμα,
τα υπόλοιπα εξαρτώνται από εσένα.
525
00:50:10,568 --> 00:50:13,264
Θέλουμε να ξέρουμε τι λες εσύ;
526
00:50:16,040 --> 00:50:19,840
Θες να μείνεις με τον Γιογκόρο...
527
00:50:19,944 --> 00:50:22,538
ακόμα κι αν αυτό σημαίνει
την καταστροφή της οικογένειας Σασοχάρα;
528
00:50:25,049 --> 00:50:27,540
Απάντησέ μας, Ίτσι!
529
00:50:39,664 --> 00:50:41,154
Θα ήθελα να μείνω.
530
00:50:41,833 --> 00:50:44,825
Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει
την καταστροφή της οικογένειας;
531
00:50:46,271 --> 00:50:47,271
Ναι.
532
00:50:49,340 --> 00:50:50,864
Ichi.
533
00:50:51,509 --> 00:50:54,501
Ο πατέρας σου, Hyoemon Shiomi,
ζήτησε
534
00:50:54,946 --> 00:51:00,578
να γυρίσεις στο κάστρο το συντομότερο δυνατό.
535
00:51:01,486 --> 00:51:03,681
Πρέπει να το ξέρεις αυτό.
536
00:51:06,090 --> 00:51:08,285
Κι όχι μόνο αυτό.
537
00:51:08,860 --> 00:51:13,422
Περιμένει τον Γιογκόρο
στο κάστρο.
538
00:51:13,798 --> 00:51:17,996
Τον παρακάλεσε να σε στείλει πίσω
539
00:51:18,303 --> 00:51:20,100
Το έκανε αυτό πολλές φορές.
540
00:51:21,472 --> 00:51:25,374
Ο πατέρας είναι ο πατέρας,εγώ είμαι εγώ.
541
00:51:27,478 --> 00:51:29,810
Προτιμώ να πεθάνω
παρά να γυρίσω εκεί.
542
00:51:32,984 --> 00:51:38,115
Βοηθήστε με και πείτε για εμένα
στον επιστάτη και τον οικονόμο.
543
00:51:38,856 --> 00:51:43,589
με όποιες λέξεις πιστεύεται θα βοηθήσουν περισσότερο στην περίπτωση μου.
544
00:51:43,695 --> 00:51:47,756
Αν μπορούσαμε,
δε θα ήμασταν εδώ πέρα.
545
00:51:48,800 --> 00:51:51,894
Σε ρωτάμε πάλι, Ίτσι.
546
00:51:52,237 --> 00:51:57,402
Είναι τελική η απόφασή σου
να μείνεις με τον Γιογκόρο;
547
00:51:57,508 --> 00:52:00,204
Δε σε νοιάζει η οικογένεια;
548
00:52:00,311 --> 00:52:02,643
Δε θα μπλέξουν μόνο οι Σασαχάρα,
549
00:52:02,747 --> 00:52:07,309
αλλά κι εμείς, οι συγγενείς.
θα μπλεχτούμε επίσης.
550
00:52:08,019 --> 00:52:11,477
Εξακολουθείς να αδιαφορείς;
551
00:52:14,626 --> 00:52:16,025
Δε γίνεται αλλιώς.
552
00:52:17,095 --> 00:52:18,562
Κατάλαβα.
553
00:52:19,430 --> 00:52:23,423
Δεν υπάρχει λόγος να προσπαθούμε
να πείσουμε μια τέτοια γυναίκα.
554
00:52:23,901 --> 00:52:26,529
Δέξου το, Σούγκα...
555
00:52:27,639 --> 00:52:29,766
Φταίει κι ο Γιογκόρο.
556
00:52:30,008 --> 00:52:33,307
Αλλά μια τέτοια γυναίκα είναι
η συμφορά σου.
557
00:52:33,778 --> 00:52:37,145
Yogoro, δεν χρειάζεται να υποχωρείς άλλο.
558
00:52:37,515 --> 00:52:41,645
Δουλεύετε για την καταστροφή
της οικογένειας οι δυο σας.!
559
00:52:42,487 --> 00:52:47,356
Πρέπει να ετοιμαστούμε
κι εμείς για τη συμμετοχή μας.
560
00:53:03,074 --> 00:53:07,841
Δεν έχεις καθόλου λογική. Για
αυτό επιτέθηκες στον άρχοντα!
561
00:53:52,790 --> 00:53:55,418
Ίτσι, λυπάμαι.
562
00:53:58,596 --> 00:53:59,824
Γύρνα...
563
00:54:00,631 --> 00:54:02,030
γύρνα στο κάστρο!
564
00:54:43,508 --> 00:54:44,998
Ανόητε!
565
00:54:46,210 --> 00:54:48,303
Γιατί το λες τώρα αυτό;
566
00:54:48,846 --> 00:54:51,246
Τι είναι οι οικογένεια Sasahara για σένα;
567
00:54:51,616 --> 00:54:53,948
Τι είναι οι συγγενείς;
568
00:54:56,888 --> 00:54:57,888
Yogoro,
569
00:54:59,190 --> 00:55:02,318
μήπως τελευταία στιγμή
άλλαξες γνώμη;
570
00:55:10,968 --> 00:55:12,629
Ακούστε με.
571
00:55:12,970 --> 00:55:17,566
Ο πεθερός μου εντυπωσιάστηκε
με την ικανότητα μου στο ξίφος.
572
00:55:17,942 --> 00:55:20,570
Σαν αρχηγός της οικογένειας Σασαχάρα,
μου ζήτησε να παντρευτω στην οικογένεια.
573
00:55:20,678 --> 00:55:23,146
Αλλα έκτος απ'αυτό δεν εχω αλλα ταλέντα.
574
00:55:23,948 --> 00:55:27,611
Με άλλα λόγια είμαι ενα τίποτα,
575
00:55:28,152 --> 00:55:31,121
Απόδειξη...,τα 20 τελεύταια χρόνια
576
00:55:31,422 --> 00:55:36,291
προσπαθώ να διασώσω το όνομά μας και την κοινωνική μας θέση.
577
00:55:37,128 --> 00:55:41,963
Γιατί είμαι όμως
τόσο ξεροκέφαλος τώρα;
578
00:55:43,201 --> 00:55:46,329
Ένας λόγος είναι η σκληρή
αδικία που υπάρχει.
579
00:55:47,305 --> 00:55:51,401
Αλλά η αγάπη που έχετε μεταξύ σας.
580
00:55:51,509 --> 00:55:54,478
κυρίως με συγκινεί.
581
00:55:54,579 --> 00:55:59,448
Εγώ δεν είχα ίχνος αγάπης
στον έγγαμο βίο μου.
582
00:56:00,117 --> 00:56:02,051
Και τώρα κάνεις αυτό!
583
00:56:05,823 --> 00:56:07,950
Υποσχέσου μου, Γιογκόρο...
584
00:56:08,593 --> 00:56:11,187
ότι δε θα την αφήσεις
ποτέ να φύγει!
585
00:56:12,230 --> 00:56:13,959
Κι εσύ.
586
00:56:14,065 --> 00:56:17,000
Ό,τι κι αν συμβεί,
μην τον αφήσεις ποτέ!
587
00:56:17,535 --> 00:56:20,095
Υποσχεθείτε μου
και οι δυο σας!
588
00:56:30,047 --> 00:56:33,380
Ο άνδρας μου είναι
με τον οικονόμο;
589
00:56:33,484 --> 00:56:37,580
Ναι και σε περιμένει
κι εσένα να πας εκεί.
590
00:56:39,357 --> 00:56:42,724
Τον είδα στο κάστρο.
591
00:56:43,027 --> 00:56:45,325
Είπε οτι θα έιναι στο κατάλυμμα του οικονόμου
592
00:56:45,863 --> 00:56:49,924
και ότι πρέπει να έρθεις αμέσως.
593
00:56:52,270 --> 00:56:57,833
Ο οικονόμος επιθυμεί να σας δεί και τους δύο.
Εχει κάποιες ερωτήσεις για εσάς.
594
00:56:58,943 --> 00:57:01,468
Κι η Τόμι;
595
00:57:01,579 --> 00:57:04,514
Μην ανησυχείς.
Δε θα αργήσεις να γυρίσεις.
596
00:57:05,082 --> 00:57:07,346
Θα σε συνοδεύσω εγώ.
597
00:57:10,521 --> 00:57:12,421
Περιμένει ο αδελφός μου.
598
00:57:13,524 --> 00:57:16,982
Ξεκαθάρισε τη θέση σου, όπως
έκανες και με τους συγγενείς μας.
599
00:57:25,169 --> 00:57:26,500
Αδερφή!
600
00:57:27,138 --> 00:57:30,630
Αν υποχωρήσεις τώρα, θα θέσεις σε κίνδυνο τη θέση του αδελφού μου.
601
00:57:32,043 --> 00:57:34,375
Ακόμα και αν είναι ο οικονόμος...
602
00:57:34,679 --> 00:57:39,048
δείξε του πως εννοείτε αυτά
που λέτε
603
00:57:41,252 --> 00:57:42,981
Γρήγορα!
604
00:58:05,376 --> 00:58:06,502
Αδελφή!
605
00:58:25,529 --> 00:58:27,724
-Πατέρα, πού ήσουν σήμερα;
606
00:58:28,065 --> 00:58:30,590
-Πήγα να δω τον Τατεγουάκι.
607
00:58:31,869 --> 00:58:35,202
-Κανένα νεότερο από το κάστρο;
608
00:58:35,306 --> 00:58:38,298
-Όχι. Ακόμα τίποτα.
609
00:58:39,844 --> 00:58:40,970
Ίσως περιμένουν ακόμα.
610
00:58:43,381 --> 00:58:46,111
Ελπίζω να μη γίνει τίποτα.
611
00:58:51,722 --> 00:58:54,748
Γιατί κλαίει η Τόμι;
Πού είναι η Ίτσι;
612
00:58:54,859 --> 00:58:57,851
-Βγήκε.
-Βγήκε; Πού πήγε;
613
00:58:58,863 --> 00:59:02,492
Στο διαμέρισμα του οικονόμου γύρω στις 2.
614
00:59:02,667 --> 00:59:05,534
Τι;
Στο διαμέρισμα του οικονόμου;
615
00:59:26,657 --> 00:59:27,919
Mήτερα.
616
00:59:28,025 --> 00:59:30,653
Που είναι η Ichi;
Τι έπαθε η Ichi;
617
00:59:34,465 --> 00:59:35,465
Που είναι ο Bunzo;
618
00:59:52,783 --> 00:59:56,219
Bunzo, που είναι η Ichi;
619
01:00:02,993 --> 01:00:04,756
Τι έπαθε η Ίτσι;
620
01:00:06,964 --> 01:00:08,932
Η μητέρα δε μιλάει.
621
01:00:09,233 --> 01:00:14,227
Ο Σαχέι και η Νούι λένε πως την
συνόδευσες μέχρι τον οικονόμο.
622
01:00:14,772 --> 01:00:17,400
Σε ρωτάω για την Ίτσι!
623
01:00:21,445 --> 01:00:22,935
Στην πραγματικότητα–
624
01:00:28,085 --> 01:00:29,643
Bunzo,
625
01:00:30,254 --> 01:00:32,848
την εξαπάτησες
626
01:00:38,596 --> 01:00:42,657
Πόσες φορές πρέπει να σου
το πούμε;
627
01:00:43,601 --> 01:00:46,536
Δεν είχαμε επιλογή.
628
01:00:47,905 --> 01:00:51,500
Όσες φορές και να μου το πείτε
629
01:00:51,609 --> 01:00:54,169
δεν πρόκειται να το καταλάβω.
630
01:00:54,278 --> 01:00:55,575
Τι;
631
01:00:56,714 --> 01:01:02,152
Θα ανησυχεί ο πατέρας, ο άνδρας
μου και το παιδί μου.
632
01:01:06,791 --> 01:01:08,554
Πάω στο σπίτι!
633
01:01:11,095 --> 01:01:12,357
Περίμενε, Ichi!
634
01:01:14,465 --> 01:01:17,798
Αν δεν καταλαβαίνει μετά από
τόσες εξηγήσεις
635
01:01:17,968 --> 01:01:21,631
και θέλει ακομη να πάει σπίτι,
άφησέ την.
636
01:01:22,373 --> 01:01:23,772
Έτσι βέβαια
637
01:01:23,874 --> 01:01:28,971
είναι
σαν να αφήνει τον Yogoro Sasahara
και τον πατέρα του, Isaburo,
638
01:01:29,613 --> 01:01:32,309
να διαπράξουν seppuku(χαρακιρι).
639
01:01:37,288 --> 01:01:40,621
Ίτσι, άκουσε τη συμβουλή μου
640
01:01:41,325 --> 01:01:44,158
και γύρνα στο κάστρο.
641
01:01:45,196 --> 01:01:48,893
Αν γυρίσεις υπάκουα στο κάστρο χωρις να κάνεις φασαρίες...
642
01:01:49,200 --> 01:01:53,694
ο οικονόμος είναι πρόθυμος
να σου τα συγχωρέσει όλα.
643
01:01:54,104 --> 01:01:59,508
Αν επιμένεις όμως
να γυρίσεις στο σπίτι...
644
01:01:59,610 --> 01:02:03,910
όχι μόνο ο Γιογκόρο...
αλλά και ο Ιζαμπούρο...
645
01:02:04,014 --> 01:02:06,380
θα διαταχθούν να διαπράξουν seppuku
646
01:02:07,117 --> 01:02:10,018
για χαλαρή
επίβλεψη του σπιτιού τους
647
01:02:26,871 --> 01:02:32,503
Εντιμότατη Λαίδη Ίτσι, σε παρακαλώ,
γύρνα στο κάστρο.
648
01:02:36,413 --> 01:02:40,941
Λες πως είσαι η γυναίκα
του δούλου Μπανζάκου Καρίγια;
649
01:02:41,051 --> 01:02:42,313
Ναι.
650
01:02:43,254 --> 01:02:45,381
Με λένε Κίκου.
651
01:02:45,522 --> 01:02:49,219
Οι διαταγές του οικονόμου;
Ποιες διαταγές;
652
01:02:50,527 --> 01:02:56,466
Μου είπε να έρχομαι εδώ
το πρωί και το απόγευμα...
653
01:02:57,101 --> 01:03:01,470
και να θηλάζω την κόρη σου Τομι.
654
01:03:01,572 --> 01:03:04,973
Δε θέλω ελεημοσύνες!
Πήγαινε στο σπίτι σου!
655
01:03:05,843 --> 01:03:07,140
Αλλά...
656
01:03:08,345 --> 01:03:10,813
Αν πάω στο σπίτι χωρίς...
657
01:03:12,216 --> 01:03:13,581
Πάψε! Πήγαινε στο σπίτι σου!
658
01:03:13,684 --> 01:03:16,414
- Αλλά –
- Κάνε αυτό που σου λέω!
659
01:03:18,055 --> 01:03:19,055
Περίμενε!
660
01:03:45,416 --> 01:03:46,883
Ανόητη
661
01:03:47,084 --> 01:03:48,084
Τόμι, ανόητη..
662
01:03:49,620 --> 01:03:54,080
Χαίρεσαι να θηλάζεις
από μια ξένη γυναίκα.
663
01:03:54,858 --> 01:03:58,089
Ανόητη, Τόμι.
664
01:04:04,668 --> 01:04:05,999
Yogoro.
665
01:04:09,506 --> 01:04:14,136
Μην πας στο κάστρο αύριο
για τα καθήκοντά σου!
666
01:04:14,244 --> 01:04:17,975
Είμαι ήδη προετοιμασμένος για αυτό.
667
01:04:19,883 --> 01:04:21,817
-Πού είναι ο Γιογκόρο;
668
01:04:22,686 --> 01:04:24,916
Δεν έχει έρθει για τα καθήκοντα του μετά απο αυτά τα γεγονότα.
669
01:04:26,223 --> 01:04:29,852
Ζήτησε όμως άδεια
λόγω ασθένειας.
670
01:04:29,960 --> 01:04:31,222
Η Τόμι;
671
01:04:31,929 --> 01:04:33,794
Ο οικονόμος διέταξε
672
01:04:33,897 --> 01:04:39,836
την γυναίκα του Καρίγια να την θηλάζει δύο φορές την μέρα.
673
01:04:42,740 --> 01:04:48,372
Είναι υγιής, έμπιστη
και καλή γυναίκα.
674
01:04:50,914 --> 01:04:54,577
-Όλα τέλειωσαν, λοιπόν;
675
01:04:55,152 --> 01:04:56,813
-Ναι.
676
01:04:57,688 --> 01:05:01,522
Αφού η Ίτσι γύρισε στο κάστρο.
677
01:05:09,299 --> 01:05:13,827
Εξάλλου δεν υπήρχε
άλλη διέξοδος.
678
01:05:14,505 --> 01:05:17,941
Απλώς κάναμε μια παράκαμψη.
679
01:05:18,842 --> 01:05:23,336
Δε μας οδηγεί πουθενά
να αψηφούμε τη φυλή.
680
01:05:23,447 --> 01:05:25,039
Isaburo,
681
01:05:25,649 --> 01:05:27,139
Το εννοείς, αλήθεια, αυτό;
682
01:05:30,120 --> 01:05:34,113
Ήρθα για να βεβαιωθώ.
για τις σκέψεις σου πάνω στο θέμα.
683
01:05:36,393 --> 01:05:37,792
Και τώρα,
684
01:05:37,895 --> 01:05:42,764
ελπίζω να τα ξεχάσεις
όλα όσο το δυνατόν πιο σύντομα.
685
01:05:43,467 --> 01:05:45,264
Για να είμαι ειλικρινής,
686
01:05:45,536 --> 01:05:47,936
με απασχολούσε
ο χειρισμός της φυλής...
687
01:05:48,072 --> 01:05:52,338
και η συμπεριφορά η δική σου..
688
01:05:53,310 --> 01:05:54,743
Ανησυχούσες;
689
01:05:54,845 --> 01:05:56,176
Είναι σαν την ξιφομαχία σου.
690
01:06:01,552 --> 01:06:05,579
Αν σε σπρώξουν,κάνεις πίσω.
Αν σε σπρώξουν περισσότερο,κάνεις κι άλλο πίσω.
691
01:06:07,057 --> 01:06:11,050
Αλλά ποτέ δεν παραιτείσαι.
692
01:06:13,664 --> 01:06:17,498
Δεν την ζήτησαν επίσημα.
693
01:06:17,868 --> 01:06:19,426
Την ανάγκασαν περισσότερο.
694
01:06:19,903 --> 01:06:24,237
Στην πραγματικότητα, είναι περισσότερο σαν απαγωγή.
Πήραν την γυναίκα ενος υποτελή.
695
01:06:27,010 --> 01:06:32,539
Αν το μάθει ο άρχοντας ή
οι κυβερνήτες στο Έντο...
696
01:06:33,016 --> 01:06:35,883
μπορεί να είναι μοιραίο
το λάθος.
697
01:06:37,087 --> 01:06:39,749
Δεν μπορω να φανταστω να τελειώνουν τα πράγματα έτσι.
698
01:06:41,091 --> 01:06:44,026
Οτι θα αφήσεις
τα πράγματα να λήξουν έτσι.
699
01:06:45,195 --> 01:06:47,186
Αλήθεια δεν το πιστεύω.
700
01:06:53,971 --> 01:06:59,307
Τότε να ζητήσω επίσημα άδεια
να την στείλουν πίσω;
701
01:07:00,043 --> 01:07:02,637
Δεν είχαμε επιλογή.
702
01:07:03,614 --> 01:07:07,380
Είναι για το καλό
της οικογένειας Σασαχάρα.
703
01:07:08,285 --> 01:07:11,186
Διέπραξαν αισχρότητες!
704
01:07:11,622 --> 01:07:13,920
Πρέπει να ζητήσω
άδεια να την στείλουν πίσω;
705
01:07:14,525 --> 01:07:16,550
Σου το ζηταμέ.
706
01:07:16,660 --> 01:07:19,959
Και πραγματικά καταλαβαίνουμε πως νιώθεις.
707
01:07:20,130 --> 01:07:23,964
Φοβόμουν ότι θα εισβάλλεις
στο σπίτι του οικονόμου.
708
01:07:24,067 --> 01:07:26,433
Ηταν σοφό εκ μέρους σου που υποχώρισες.
709
01:07:26,670 --> 01:07:32,165
Αυτός και ο επιστάτης εντυπω-
σιάστηκαν με την αντίδρασή σου.
710
01:07:32,976 --> 01:07:35,809
-Αν στείλεις την αίτησή σου... –
711
01:07:35,913 --> 01:07:37,403
-Αρνούμαι!
712
01:07:38,715 --> 01:07:43,709
Δε θυμάμαι να την έστειλα
εγώ ποτέ πίσω!
713
01:07:43,820 --> 01:07:45,287
Γιογκόρο.
714
01:07:48,125 --> 01:07:50,719
Τέλειωσαν όλα τώρα.
715
01:07:51,195 --> 01:07:53,288
Γιατί δεν κάνεις
αυτό που λέει;
716
01:07:54,965 --> 01:07:56,728
Ανοησίες, πατέρα!
717
01:07:57,334 --> 01:07:59,165
Ποτέ!
718
01:07:59,269 --> 01:08:02,602
Σκέψου την Ιτσι.
719
01:08:03,073 --> 01:08:05,473
Καταπνίγει τα δάκρυα της...
720
01:08:05,876 --> 01:08:08,436
που άφησε τα πάντα πισω,
και γύρισε ήσυχα στο κάστρο.
721
01:08:09,780 --> 01:08:15,218
Ενώ το ξερω αυτό, πώς μπορώ
να πω πως την εγκαταλείπω;
722
01:08:15,319 --> 01:08:16,513
Yogoro,
723
01:08:17,087 --> 01:08:19,453
Είναι σαν να καλείς
γιατρό για έναν νεκρό.
724
01:08:21,391 --> 01:08:23,154
Τι είπες;
725
01:08:23,260 --> 01:08:25,660
Τώρα, Γιογκόρο.
726
01:08:26,129 --> 01:08:28,256
Ο Γιογκόρο είναι νέος.
727
01:08:28,465 --> 01:08:33,528
Μίλα του Ιζαμπούρο μέχρι να καταλάβει.
728
01:08:33,770 --> 01:08:37,570
Για το καλό της οικογένειάς σου.
729
01:08:38,542 --> 01:08:40,703
Οχι μόνο για την οικογένεια,
730
01:08:40,911 --> 01:08:44,472
αλλα και για σένα επίσης,
και για το υπόλοιπο σόι.
731
01:08:48,085 --> 01:08:51,782
Σε κάθε περίπτωση, σε παρακαλώ φύγε τώρα.
732
01:08:52,889 --> 01:08:58,054
Ο Yogoro δύσκολα θα πειστεί,
αλλά θα του μιλήσω.
733
01:08:58,161 --> 01:08:59,719
Δώσε μου μερικές ημέρες.
734
01:09:02,032 --> 01:09:06,594
Ο Γιογκόρο θα έρθει σήμερα
να πει πως την αφήνει να φύγει;
735
01:09:06,903 --> 01:09:08,700
-Ναι.
736
01:09:09,106 --> 01:09:11,267
Αύτο είναι υπέροχο!
737
01:09:13,410 --> 01:09:16,038
Σ' ευχαριστώ για τον κόπο σου.
738
01:09:17,314 --> 01:09:19,908
Όλα πήγαν καλά τελικά.
739
01:09:20,550 --> 01:09:25,283
Τώρα μπορούμε
να απολαύσουμε τη γιορτή αύριο.
740
01:09:26,990 --> 01:09:29,322
Αύριο είναι το Ινόκο festival;
741
01:09:29,526 --> 01:09:33,394
Αφού σ' αυτό θα κατέληγε...
742
01:09:33,497 --> 01:09:36,591
Γιατί τόση φασαρία;
743
01:09:36,900 --> 01:09:42,270
Ο Γιογκόρο κάνει λάθος, αλλά
κι ο Ιζαμπούρο είναι αυθάδης.
744
01:09:42,372 --> 01:09:43,896
Ναι.
745
01:09:44,174 --> 01:09:47,473
Ναι,Υποχείριο μιας συζύγου.
746
01:09:47,778 --> 01:09:50,747
Να αρνείται τις διαταγές μας –
747
01:09:50,981 --> 01:09:53,677
Πρέπει να πω οτι άλλος άνθρωπος μου φαίνεται.
748
01:09:53,984 --> 01:09:59,513
Τακτοποιήθηκαν όλα, γι' αυτό
ας μην τον κατακρίνουμε άλλο.
749
01:10:01,525 --> 01:10:04,323
Νομίζω ότι η συμπεριφορά του ηταν αξιοθαύμαστη.
750
01:10:04,428 --> 01:10:08,125
Αξίζει μια αύξηση στο φέουδό του.
751
01:10:08,465 --> 01:10:13,732
Έφτασε ο Γιογκόρο Σασαχάρα
της ομάδας συνοδείας!
752
01:10:39,863 --> 01:10:41,728
Χαίρομαι που ήρθες για τα καθήκοντα σου.
753
01:10:42,065 --> 01:10:45,466
Ακούσαμε οτι ήσουν άρρωστος;
Είσαι καλά τώρα;
754
01:10:45,569 --> 01:10:48,129
Ναι, απολύτως υγιής.
755
01:10:48,572 --> 01:10:50,096
Και σήμερα;
756
01:10:52,376 --> 01:10:57,575
Σκεπτόμενος τα λόγια του πατέρα
μου, πήρα την απόφασή μου.
757
01:10:58,048 --> 01:10:59,276
Παρακαλώ δέξου αυτό.
758
01:11:05,122 --> 01:11:08,216
Μπράβο. Σε ευχαριστώ..
759
01:11:48,465 --> 01:11:49,523
Ανόητε!
760
01:11:49,633 --> 01:11:51,863
Τι σε έπιασε;
761
01:11:57,040 --> 01:11:58,803
"Αίτηση.
762
01:11:59,409 --> 01:12:04,176
Η Ichi, η γυναίκα του πρωτότοκου γιου μου Γιογκόρο,
763
01:12:04,614 --> 01:12:08,846
απήχθει παράνομα και την ανάγκασαν
να επιστρέψει στο κάστρο.
764
01:12:08,952 --> 01:12:11,318
Είναι η πιο απάνθρωπη μορφή τυραννίας αυτή.
765
01:12:11,521 --> 01:12:15,548
Έρχεται σε αντίθεση με τους
νόμους της ανθρώπινης φύσης...
766
01:12:15,659 --> 01:12:18,219
και δε συγχωρείται από τα επουράνια.
767
01:12:18,462 --> 01:12:23,695
Ζητάμε να επιστρέψει αμέσως
η γυναίκα.
768
01:12:24,234 --> 01:12:27,533
Αν απορρίψετε την αίτησή μας...
769
01:12:27,637 --> 01:12:30,231
θα είναι μια αναίσχυντη πράξη
τυραννίας
770
01:12:30,340 --> 01:12:34,504
του Masakata Matsudaira,
του άρχοντα της φυλής Αϊζού
771
01:12:34,711 --> 01:12:36,508
και των ακουλούθων του,
772
01:12:36,746 --> 01:12:41,445
και θα γίνει γνωστή και στις 60 επαρχίες της Ιαπωνίας.
773
01:12:42,085 --> 01:12:47,523
18 Νοεμβρίου 1727, 2 μ.μ.
774
01:12:47,624 --> 01:12:50,559
Ιζαμπούρο Σασαχάρα,
της φυλής Αϊζού".
775
01:12:55,098 --> 01:12:57,123
Και μια προειδοποίηση.
776
01:12:58,134 --> 01:13:02,298
Κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει
το όνομά μου ή του πατέρα μου...
777
01:13:02,839 --> 01:13:05,967
και να δεχθεί να στείλετε
πίσω την Ίτσι
778
01:13:06,076 --> 01:13:10,843
Αλλά δε θα το έχουμε γράψει εμείς.
Θα είναι πλαστή η αίτηση.
779
01:13:11,114 --> 01:13:12,809
Να το έχετε υπ'όψιν σας.
780
01:13:13,149 --> 01:13:14,241
Με συγχωρείτε.
781
01:14:13,610 --> 01:14:15,407
Σε ευχαριστώ που ερχόσουν
κάθε μέρα.
782
01:14:17,914 --> 01:14:21,509
Είναι γιορτή Ινόκο αύριο και θα πρέπει
να έχεις πολλές δουλειές.
783
01:14:22,285 --> 01:14:24,014
Αφέντη,
784
01:14:25,021 --> 01:14:27,922
αφήνω να μπει λίγος αέρας μέσα.
785
01:14:28,892 --> 01:14:30,154
Αλλά –
786
01:14:30,894 --> 01:14:32,225
Κι οι ψάθες;
787
01:14:33,163 --> 01:14:36,223
Συνηθίζεται
σε τέτοιες περιπτώσεις.
788
01:14:36,733 --> 01:14:38,724
Για να μη γλιστράνε τα πόδια μας
στα αίματα.
789
01:14:42,539 --> 01:14:46,407
Σε περίμενε η Τόμι.
790
01:14:50,680 --> 01:14:53,012
Δώσ' της γάλα να χορτάσει.
791
01:14:53,249 --> 01:14:56,082
Μάλλον για τελευταία φορά.
792
01:15:12,268 --> 01:15:14,600
Θα μου κάνεις μια χάρη;
793
01:15:14,704 --> 01:15:19,141
Θα μαγειρέψεις το ρύζι,
αφού ταΐσεις την Τόμι;
794
01:15:20,110 --> 01:15:22,544
Έδιωξα όλους τους υπηρέτες.
795
01:15:22,746 --> 01:15:28,582
Και την Σούγκα με τον Μπούνζο
τους έδιωξα, για να έχουμε χώρο.
796
01:15:28,918 --> 01:15:30,909
Μαγείρεψε απλώς το ρύζι.
797
01:15:31,087 --> 01:15:33,419
Θα τα κάνουμε εμείς τα υπόλοιπα.
798
01:15:33,623 --> 01:15:35,614
Δε γίνεται να παλέψουμε
με άδειο στομάχι.
799
01:15:38,895 --> 01:15:40,157
Με συγχωρείτε!
800
01:15:40,597 --> 01:15:42,497
Με συγχωρείτε!
801
01:15:54,711 --> 01:15:56,235
Διαταγές του άρχοντά μας!
802
01:15:56,546 --> 01:15:57,570
Δεχτείται τες υπάκουα!
803
01:16:02,352 --> 01:16:04,286
Ειπα διαταγές του άρχοντα!
804
01:16:05,188 --> 01:16:06,587
Δε θα υπακούσετε;
805
01:16:07,424 --> 01:16:11,520
Είναι αργά για διαταγές τώρα.
806
01:16:11,628 --> 01:16:13,459
Τώρα,τώρα, Yogoro.
807
01:16:13,930 --> 01:16:17,491
Για να δούμε τι διαταγές έχουν τώρα!
808
01:16:19,035 --> 01:16:20,035
Διαταγές!
809
01:16:22,272 --> 01:16:25,537
Ο Ιζαμπούρο
και Γιογκόρο Σασαχάρα,
810
01:16:26,276 --> 01:16:29,837
για την απρεπή στάση τους
και την ανυπακοη απέναντι στον άρχοντα μας,
811
01:16:30,647 --> 01:16:32,274
διατάσσονται να διαπράξουν seppuku(χαρακίρι).
812
01:16:32,916 --> 01:16:34,713
Seppuku;
813
01:16:36,486 --> 01:16:39,944
Είναι γενναιόδωρο να μας
επιτρέπει κάτι τέτοιο ο άρχοντας.
814
01:16:40,690 --> 01:16:45,559
Εγώ νόμιζα ότι θα έρχονταν
εδώ άνδρες να μας συλλάβουν...
815
01:16:45,662 --> 01:16:49,063
και είτε να μας κρεμάσουν είτε να μας σταυρώσουν.
816
01:16:50,900 --> 01:16:52,663
Θα κάνουμε γενναία τότε χαρακίρι.
817
01:16:53,636 --> 01:16:54,636
Πατέρα.
818
01:16:54,738 --> 01:16:56,672
Ωστόσο,
819
01:16:56,773 --> 01:16:59,674
θέλουμε κάτι πριν πεθάνουμε.
820
01:17:00,076 --> 01:17:01,373
Να μας φέρετε τρία κεφάλια.
821
01:17:01,911 --> 01:17:02,911
Τι;
822
01:17:03,446 --> 01:17:07,746
Του Ματσουντάιρα,
του άρχοντα της φυλής Αϊζού...
823
01:17:07,884 --> 01:17:10,512
του οικονόμου Γιανάσε...
824
01:17:10,687 --> 01:17:13,383
και του επιστάτη Τακαχάσι.
825
01:17:13,923 --> 01:17:19,725
Φέρτε τα κεφάλια των αχρείων που
πήραν την γυναίκα του γιου μου.
826
01:17:20,330 --> 01:17:22,230
Εσύ!
827
01:17:28,972 --> 01:17:34,638
Έφτασε ο Αζάνο Τατεγουάκι,ο επικεφαλής
της φύλαξης των συνόρων.
828
01:17:57,233 --> 01:18:00,430
Σε κάλεσα εκτάκτως...
829
01:18:00,637 --> 01:18:06,075
για να σκοτώσεις αμέσως τους
Ιζαμπούρο και Γιογκόρο Σασαχάρα.
830
01:18:09,012 --> 01:18:12,277
Έμαθα πως μόνο εσύ
831
01:18:12,382 --> 01:18:16,011
είσαι ισάξιος
του Ιζαμπούρου στο σπαθί.
832
01:18:16,986 --> 01:18:19,716
Αν νομίζεις ότι δε θα τα
καταφέρεις μόνος σου...
833
01:18:20,490 --> 01:18:24,551
πάρε μαζί τέσσερις ή πέντε
δυνατούς άνδρες μας.
834
01:18:26,796 --> 01:18:28,388
Παράξενο αίτημα.
835
01:18:30,066 --> 01:18:31,556
Τι;
836
01:18:32,769 --> 01:18:38,674
Οι Σασαχάρα αρνήθηκαν να
υπακούσουν σε διαταγές μας.
837
01:18:39,609 --> 01:18:44,774
Δεν είναι λοιπόν εγκληματίες
στα μάτια της φυλής μας;
838
01:18:45,348 --> 01:18:46,440
Ναι.
839
01:18:46,983 --> 01:18:52,114
Είναι, λοιπόν, δικαιοδοσία
του επιθεωρητή να τους συλλάβει.
840
01:18:53,990 --> 01:18:58,484
Εγώ είμαι επικεφαλής
της φύλαξης των συνόρων.
841
01:18:58,661 --> 01:19:00,629
Με άλλα λόγια,
842
01:19:00,730 --> 01:19:05,463
Δικαιοδοσία μου είναι όσοι
μπαίνουν ή βγαίνουν από τη χώρα.
843
01:19:06,803 --> 01:19:12,139
Από πότε έγινα επιθεωρητής;
844
01:19:16,646 --> 01:19:22,107
Δεν είναι ώρα να μιλάμε
για δικαιοδοσίες.
845
01:19:23,119 --> 01:19:24,984
Κάνετε λάθος.
846
01:19:26,389 --> 01:19:32,328
Οι φασαρίες ξεκίνησαν με
τις διαταγές του άρχοντα...
847
01:19:32,996 --> 01:19:37,296
πως η μητέρα του διάδοχου
848
01:19:37,600 --> 01:19:41,127
δεν μπορεί να μείνει με υποτελή.
849
01:19:41,871 --> 01:19:44,601
Πρέπει να ακολουθούμε τους κανόνες.
850
01:19:46,009 --> 01:19:49,172
Αν με διατάζετε
να τους σκοτώσω...
851
01:19:49,445 --> 01:19:55,111
κάντε με επιθεωρητή εδώ και τώρα...
852
01:19:55,485 --> 01:19:59,216
και δώστε μου την υπόσχεση του άρχοντά μας ότι θα μου δώσει πολύ μεγαλύτερο φέουδο.
853
01:19:59,322 --> 01:20:01,347
σύμφωνα με τους κανόνες της φυλής.
854
01:20:01,457 --> 01:20:02,981
Tatewaki.
855
01:20:03,593 --> 01:20:06,426
Το παρακάνεις.
Γιατί είσαι τόσο σχολαστικός τώρα;
856
01:20:06,996 --> 01:20:08,463
Δεν πειράζει. Πήγαινε!
857
01:20:08,564 --> 01:20:14,002
Πρέπει να μαζέψουμε άνδρες,
να χρησιμοποιήσουμε βια και να τους σκοτώσουμε.
858
01:20:15,538 --> 01:20:16,538
Ετοιμάσου!
859
01:20:17,040 --> 01:20:18,337
Ανοήτη ιδέα.
860
01:20:18,441 --> 01:20:19,772
Τι;
861
01:20:20,710 --> 01:20:24,339
Ο Ιζαμπούρο είναι μοναδικός
ξιφομάχος.
862
01:20:25,281 --> 01:20:30,241
Στέλνοντας άνδρες απλώς θα
προκαλέσετε μεγαλύτερο μπελά.
863
01:20:32,021 --> 01:20:34,319
Για να κανονίσετε ήρεμα
τα πράγματα...
864
01:20:34,424 --> 01:20:38,292
στείλτε αμέσως στο σπίτι
την λαίδη Ίτσι προσωρινά., και τότε αργότερα –
865
01:20:38,494 --> 01:20:41,588
Τι;
Μη λες ανοησίες!
866
01:20:41,698 --> 01:20:42,858
Αλλά οικονόμε,
867
01:20:44,033 --> 01:20:49,699
αν καταφύγετε στη βία θα έχετε σωρούς νεκρών
και τραυματιών.
868
01:21:01,517 --> 01:21:03,109
Κρύο δεν κάνει;
869
01:21:16,032 --> 01:21:17,795
Τι ώρα είναι;
870
01:21:18,701 --> 01:21:21,636
Περασμένες 9:00, νομίζω.
871
01:21:26,476 --> 01:21:29,468
Μην τρως πολύ.
Αυτό είναι αρκευτό για σένα.
872
01:21:40,623 --> 01:21:42,955
Κάποιος έρχεται.
873
01:21:49,732 --> 01:21:52,462
Μόνο ένας, αν κρίνω
από τα βήματα
874
01:21:57,507 --> 01:21:59,065
Ο Μπούνζο είναι
875
01:22:13,656 --> 01:22:16,784
Απλά κατσε εδώ.
Ελα εδώ.
876
01:22:45,321 --> 01:22:46,754
Πατέρα!
877
01:22:47,623 --> 01:22:49,386
Μην μιλάς.
878
01:22:50,259 --> 01:22:52,989
Ξέρω τι θές να πεις.
879
01:22:54,297 --> 01:22:56,527
Τώρα έλα μέσα.
880
01:22:57,333 --> 01:22:58,857
Πατέρα!
881
01:23:00,636 --> 01:23:03,469
Έλα μέσα, Bunzo.
882
01:23:06,776 --> 01:23:07,776
Πατέρα!
883
01:23:08,711 --> 01:23:12,442
Πώς είναι τα πράγματα
στο σπίτι του Κενμότσου;
884
01:23:13,216 --> 01:23:15,150
Πιες κάτι...
885
01:23:16,052 --> 01:23:18,213
ακούγοντας τα τύμπανα από τη γιορτή.
886
01:23:19,322 --> 01:23:20,550
Πατέρα!
887
01:23:20,656 --> 01:23:24,717
Ξέρω τι θέλεις να πεις.
888
01:23:26,529 --> 01:23:30,590
Σε πίεσαν οι συγγενείς μας
στο σπίτι του Kenmotsu
889
01:23:30,900 --> 01:23:33,596
και έγινες αγγελιαφόρος τους να μας πείς οτι...
890
01:23:34,337 --> 01:23:37,602
"αρκετά
αψηφήσαμε τον άρχοντά μας.
891
01:23:38,107 --> 01:23:42,168
Τώρα καιρός είναι να υπακούσουμε
στις διαταγές της φυλής.
892
01:23:42,378 --> 01:23:43,675
Πατέρα.
893
01:23:48,284 --> 01:23:50,946
Πιες ένα ποτό.
894
01:24:04,734 --> 01:24:06,793
Bunzo, μη μας μισείς.
895
01:24:11,707 --> 01:24:16,667
Δε θα τιμωρήσουν μόνο
εσένα και την μητέρα, αλλά όλους μας τους συγγενείς,
896
01:24:17,980 --> 01:24:23,213
αφού συνδέεστε με τέτοιους
παράνομους άνδρες.
897
01:24:24,520 --> 01:24:25,714
Πατέρα.
898
01:24:27,723 --> 01:24:30,521
Αλλά να θυμάσαι:
899
01:24:31,194 --> 01:24:34,027
Καθένας πρέπει να ζήσει την δικία του ζωή.
900
01:24:35,898 --> 01:24:37,923
Οσο για ότι συνέβη,
901
01:24:38,134 --> 01:24:42,867
δεν κατηγορω εσενα και την Σούγκα
για ότι κάνατε,
902
01:24:42,972 --> 01:24:44,997
ουτε σας κατακρίνω.
903
01:24:46,375 --> 01:24:49,867
Καθένας έχει τον δικό του
τρόπο ζωής..
904
01:24:52,215 --> 01:24:54,843
Πιες κάτι και μετά
πήγαινε στο σπίτι.
905
01:24:55,851 --> 01:24:58,820
Και πες σε όλους από εμένα:
906
01:25:00,523 --> 01:25:04,050
Εγώ,ο Isaburo Sasahara, ότι για πρώτη φορά
907
01:25:04,227 --> 01:25:09,164
στη ζωή μου νιώθω πραγματικά ζωντανός.
908
01:25:18,808 --> 01:25:24,678
Ετοιμαστείτε για την είσοδο του άρχοντα μας!
909
01:25:41,030 --> 01:25:44,864
Ακόμα δεν τακτοποιήσατε
τους Σασαχάρα;;
910
01:25:53,242 --> 01:25:54,709
Τι κάνετε;
911
01:25:54,810 --> 01:25:57,836
Αψηφούν
τη φυλή μου κι εμένα!
912
01:25:57,947 --> 01:26:01,747
Τι θα γίνει αν το μάθουν κι άλλες φυλές;
Σανζαεμόν!
913
01:26:06,422 --> 01:26:08,856
Μάζαψε μερικούς άντρες και τακτοποίησε το προσωπικά.
914
01:26:09,358 --> 01:26:10,358
Πριν την αυγή!
915
01:26:12,128 --> 01:26:14,892
-Ναι, αλλά...
-Τι;
916
01:26:15,498 --> 01:26:18,661
Αν πάει ο οικονόμος, τα πράγματα
θα χειροτερέψουν.
917
01:26:18,768 --> 01:26:20,565
Παρακαλώ επιτρέψτε σε μένα.
918
01:26:21,203 --> 01:26:24,639
Θα πας εσύ, Γιεγκί;
919
01:26:57,073 --> 01:27:00,440
Πατέρα,το τύμπανο της γιορτής σιωπά.
920
01:27:03,512 --> 01:27:06,504
Είναι αργά.Θα σταμάτησαν επειδή νύχτωσε.
921
01:27:09,585 --> 01:27:15,524
Πριν ακριβώς από δύο χρόνια μάς
ζήτησαν να δεχθούμε την Ίτσι.
922
01:27:16,926 --> 01:27:18,757
Το θυμάμαι.
923
01:27:19,395 --> 01:27:23,855
Έξω από το κάστρο, ήταν η γιορτή του Ινόκο,όταν έφευγε
ο θεός της συγκομιδής.
924
01:27:24,900 --> 01:27:30,338
Μέσα στο κάστρο, η μέρα
πριν την γιορτή(Suwa Shrine).
925
01:27:32,508 --> 01:27:33,975
Πατέρα.
926
01:27:37,747 --> 01:27:38,975
Μπορεί να φαίνομαι δειλός–
927
01:27:41,350 --> 01:27:42,510
Τι είναι;
928
01:27:42,618 --> 01:27:47,021
Για κάποιο λόγο,
ανησυχώ περισσότερο...
929
01:27:48,090 --> 01:27:52,493
για το μέλλον της Ίτσι παρά για της Τόμι.
930
01:27:54,430 --> 01:27:56,660
Αυτό είναι το λογικό.
931
01:27:58,467 --> 01:28:01,231
Δεν είναι δειλία αυτό.
932
01:28:02,872 --> 01:28:08,811
Αυτό που νιώθετε μεταξύ σας
μου έδωσε ζωή.
933
01:28:17,086 --> 01:28:18,144
Αλλά Yogoro,
934
01:28:19,955 --> 01:28:22,753
μην ανησυχείς πολύ
για την Ίτσι.
935
01:28:24,326 --> 01:28:27,022
Εμείς θα πεθάνουμε εδώ...
936
01:28:27,396 --> 01:28:30,797
αλλά εκείνη είναι
η μητέρα του διαδόχου.
937
01:28:33,402 --> 01:28:36,803
Κανείς δεν μπορεί να την βλάψει,
938
01:28:37,072 --> 01:28:41,634
ή να απειλήσει τη ζωή της.
939
01:28:46,415 --> 01:28:50,749
Αλλά πατέρα,
άργησαν να έρθουν;
940
01:30:53,042 --> 01:30:55,567
Θα ρωτούσα αν μπορούσαμε
να περάσουμε...
941
01:30:56,111 --> 01:30:59,808
αλλά η πόρτα ήταν ανοιχτή
και μπήκαμε.
942
01:31:00,616 --> 01:31:02,174
Συγχώρεσε με.
943
01:32:05,047 --> 01:32:09,541
Τώρα θα σας δώσω
τις διαταγές του άρχοντα.
944
01:32:12,354 --> 01:32:15,721
Μας είπατε πως θέλει
να διαπράξουμε χαρακίρι.
945
01:32:16,392 --> 01:32:17,620
Όχι.
946
01:32:18,360 --> 01:32:20,828
Άλλαξαν οι διαταγές.
947
01:32:22,164 --> 01:32:26,066
Ιζαμπούρο και Γιογκόρο
Σασαχάρα
948
01:32:27,169 --> 01:32:29,933
για την αυθάδεια που
δείξατε στον άρχοντά σας
949
01:32:30,739 --> 01:32:35,733
θα φυλακιστείτε
στο ναό Ενσότζι έξω από το κάστρο.
950
01:32:38,714 --> 01:32:43,344
Πολύ μικρή τιμωρία
σε σχέση με την χαρακίρι.
951
01:32:43,452 --> 01:32:44,817
Γιατί αυτή η ξαφνική αλλαγή;
952
01:32:45,554 --> 01:32:51,186
Η λαίδη Ίτσι, η μητέρα
του διαδόχου του άρχοντά μας...
953
01:32:52,194 --> 01:32:55,891
ήταν κάποτε μέλος
της οικογένειάς σας.
954
01:32:56,365 --> 01:33:00,495
Παρακάλεσε θερμά τον άρχοντα
να σώσει τη ζωή σας.
955
01:33:08,610 --> 01:33:14,480
Θα δεχθείτε με ευχαριστίες
τις νέες διαταγές του άρχοντα;
956
01:33:15,350 --> 01:33:16,681
Όχι!
957
01:33:16,852 --> 01:33:18,342
Όχι! Κάνει λάθος!
958
01:33:19,588 --> 01:33:22,455
Ως γυναίκα του Yogoro Sasahara,
959
01:33:22,991 --> 01:33:26,586
Παρακάλεσα τον άρχοντα
μέσω του αρχιυπηρέτη Γιοσίνο
960
01:33:26,695 --> 01:33:29,687
να σώσει τον πατέρα
και τον σύζυγό μου!
961
01:33:30,799 --> 01:33:33,461
Δεν το έκανα ως μητέρα
του διαδόχου.
962
01:33:34,436 --> 01:33:35,903
Είμαι...
963
01:33:37,439 --> 01:33:42,035
Είμαι ακόμα σύζυγος
του Γιογκόρο Σασαχάρα!
964
01:33:49,518 --> 01:33:53,545
Όντως, είναι αλήθεια
όσα λέει η λαίδη Ίτσι.
965
01:33:54,490 --> 01:33:57,482
Αλλά ο άρχοντάς μας
δέχθηκε να με δει μονο
966
01:33:57,993 --> 01:34:01,554
αν ζητά να σωθείτε
ως μητέρα του διαδόχου
967
01:34:02,264 --> 01:34:08,203
και όχι ως σύζυγος του Γιογκόρο..
968
01:34:09,138 --> 01:34:14,599
υποσχέθηκε να αλλάξει
τις διαταγές του για seppuku σε φυλάκιση.
969
01:34:17,846 --> 01:34:21,043
-Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται.
970
01:34:21,683 --> 01:34:23,514
-Ούτε εγώ.
971
01:34:24,319 --> 01:34:25,319
Επιστάτη,
972
01:34:26,421 --> 01:34:31,620
υτά που μας λες μας φαίνονται ακαταλαβίστικα.
973
01:34:32,494 --> 01:34:35,190
Είναι πολύ απλό.
974
01:34:35,731 --> 01:34:40,430
Αν παραδεχθείτε ότι η λαίδη Ίτσι δεν είναι
πια μέλος της οικογένειάς σας
975
01:34:40,536 --> 01:34:43,004
και την επιστρέψετε,
976
01:34:43,105 --> 01:34:47,974
ο άρχοντάς μας θα ακούσει την
έκκλησή της για μικρή τιμωρία.
977
01:34:48,944 --> 01:34:52,471
Θα την επιστρέψετε
και έτσι λοιπόν θα ζήσετε...,
978
01:34:52,648 --> 01:34:56,311
ή θα αρνηθείτε και
θα πολεμήσετε;
979
01:34:56,652 --> 01:34:57,652
Τι επιλέγετε;
980
01:34:58,287 --> 01:35:02,383
Σε αυτή την περίπτωση,
ζητάμε να μη δείξετε έλεος.
981
01:35:03,025 --> 01:35:06,483
Είμαστε προετοιμασμένοι
για το χειρότερο.
982
01:35:07,996 --> 01:35:12,228
Τότε, λοιπόν, δεν
υπάρχει καμία εναλλακτική;
983
01:35:12,334 --> 01:35:13,926
Καμία!
984
01:35:16,905 --> 01:35:20,363
Εσείς είστε οι ασυγχώρητοι
σε αυτή την περίπτωση!
985
01:35:20,709 --> 01:35:24,076
Εσείς κρατάτε στην ουσία
αιχμάλωτη την γυναίκα του Γιογκόρο...
986
01:35:24,179 --> 01:35:26,010
και επιμένετε να το κάνετε.
987
01:35:26,114 --> 01:35:28,173
Αφήστε την αμέσως!
988
01:35:44,666 --> 01:35:46,156
Κατάλαβα.
989
01:35:48,270 --> 01:35:53,003
Ήσασταν σαφείς.
990
01:35:57,246 --> 01:36:01,580
Θα ρωτήσω τώρα την λαίδη Ίτσι.
991
01:36:02,818 --> 01:36:04,547
Λαίδη Ίτσι,
992
01:36:05,020 --> 01:36:08,217
θα σώσεις
τις ζωές αυτών των δύο;
993
01:36:08,790 --> 01:36:14,353
Ή θα αφήσεις αυτούς που τους
καταδιώκουν να τους σκοτώσουν;
994
01:36:15,163 --> 01:36:20,123
Λαίδη Ίτσι,οι Σασαχάρα είναι άνδρες.
995
01:36:20,235 --> 01:36:23,204
Η περηφάνια δε θα τους
αφήσει να υποχωρήσουν.
996
01:36:23,538 --> 01:36:25,870
Η δική σου όμως θέση διαφέρει.
997
01:36:25,974 --> 01:36:28,374
Έχεις ήδη επιστρέψει για να υπηρετήσεις τον άρχοντα μας..
998
01:36:28,610 --> 01:36:30,578
Αν τους πεις
999
01:36:30,679 --> 01:36:36,549
πως κόβεις
κάθε σχέση μαζί τους μια και καλή...
1000
01:36:36,652 --> 01:36:39,177
τότε όλα θα είναι μια χαρά!
1001
01:36:39,922 --> 01:36:41,651
Είμαι σαφής;
1002
01:36:42,257 --> 01:36:47,160
Αν το κάνεις αυτό,
θα σώσεις τη ζωή τους.
1003
01:36:47,729 --> 01:36:51,460
Δε θα τους ζητήσουμε
να σε αφήσουν να γυρίσεις.
1004
01:36:51,566 --> 01:36:55,058
Ακόμα κι αν οι ίδιοι
σε ζητήσουν πίσω...
1005
01:36:55,470 --> 01:37:00,567
θα παραβλέψουμε
το αίτημά τους.
1006
01:37:00,809 --> 01:37:01,809
Περίμενε!
1007
01:37:01,877 --> 01:37:03,242
Ακίνητοι!
1008
01:37:16,558 --> 01:37:18,458
Ακίνητοι!
1009
01:37:19,094 --> 01:37:22,188
Αν κουνηθείτε, μπορεί
να γίνει κανένα ατύχημα.
1010
01:37:28,403 --> 01:37:30,303
Λαίδη Ίτσι,
1011
01:37:31,440 --> 01:37:35,672
θα διακόψεις
κάθε σχέση μαζί τους σώζοντας έτσι τη ζωή τους;
1012
01:37:36,345 --> 01:37:38,973
Ή θα τους αφήσεις να πεθάνουν σαν προδότες;
1013
01:37:40,048 --> 01:37:41,606
Τι αποφασίζεις; Απάντησε!
1014
01:37:46,888 --> 01:37:48,753
Lady Ichi!
1015
01:37:50,125 --> 01:37:54,755
Δε μιλάς. Θα κάνεις δηλαδή
αυτό που λέω εγώ;
1016
01:37:54,863 --> 01:37:56,660
Σωστά;
1017
01:38:00,135 --> 01:38:01,659
Όχι!
1018
01:38:02,671 --> 01:38:04,138
Εγώ –
1019
01:38:04,873 --> 01:38:08,240
Τι θα κάνεις τότε;
1020
01:39:06,334 --> 01:39:07,334
Σκοτώστε τους!
1021
01:39:37,799 --> 01:39:39,027
Πατέρα.
1022
01:39:43,505 --> 01:39:44,995
Γιογκόρο!
1023
01:39:46,475 --> 01:39:48,238
Πατέρα.
1024
01:42:25,500 --> 01:42:27,331
Τόμι,
1025
01:42:27,936 --> 01:42:30,166
αποχαιρέτα την μητέρα
και τον πατέρα σου.
1026
01:42:34,609 --> 01:42:38,170
Τόμι, κοίτα καλά.
1027
01:42:40,348 --> 01:42:44,182
Είναι η μητέρα
και ο πατέρας σου..
1028
01:42:47,922 --> 01:42:51,380
Εσύ κι εγώ είμαστε ζωντανοί...
1029
01:42:51,960 --> 01:42:56,260
Ας ακούσουμε τι έχουν
να μας πουν.
1030
01:42:57,065 --> 01:43:00,523
Όχι, ξέρω χωρίς να μου πουν.
1031
01:43:03,371 --> 01:43:09,310
Ξέρω πώς ένιωθαν για
τη συμφορά και το θάνατό τους.
1032
01:43:11,680 --> 01:43:17,243
Θέλουν να πούμε εμείς στον κόσμο για τη βαναυσότητα
της φυλής αυτής.
1033
01:43:21,690 --> 01:43:25,285
Το ξέρω. Το καταλαβαίνω.
1034
01:43:29,798 --> 01:43:32,790
Υποσχόμαστε ότι θα το κάνουμε
εμείς για εσάς.
1035
01:43:32,901 --> 01:43:36,302
Θα ανατρέψουμε τον άρχοντα
της φυλής Αϊζού
1036
01:44:12,774 --> 01:44:16,870
Πρώτα θα πάμε στο Έντο
1037
01:44:17,278 --> 01:44:19,337
να δούμε τους κυβερνήτες.
1038
01:44:21,015 --> 01:44:23,347
Θα φύγουμε αμέσως, η Τόμι
κι εγώ, για το Έντο.
1039
01:46:07,622 --> 01:46:11,888
Ιζαμπούρο Σασαχάρα
της ομάδας συνοδείας...
1040
01:46:12,927 --> 01:46:14,451
Πού πας;
1041
01:46:15,797 --> 01:46:18,664
Πάω με την Τόμι στο Έντο.
1042
01:46:19,734 --> 01:46:22,362
Για δουλειά της φυλής;
Δείξε μου την άδεια.
1043
01:46:22,737 --> 01:46:27,800
Αν είναι για προσωπικούς
λόγους, δείξε μου εισιτήριο.
1044
01:46:28,877 --> 01:46:30,640
Δεν έχω τίποτε από τα δύο.
1045
01:46:31,646 --> 01:46:35,582
Τότε, λυπάμαι αλλά δεν μπορώ να σε αφήσω να περάσεις.
1046
01:46:37,452 --> 01:46:41,650
Μα πρέπει να πάμε στο Έντο αν και δεν έχουμε εισητήριο.
1047
01:46:42,757 --> 01:46:47,023
Μου λες ότι θες να περάσεις απο αυτή την περιοχή
1048
01:46:47,328 --> 01:46:50,889
χωρίς κανένα χαρτί;
1049
01:46:51,366 --> 01:46:52,628
Ναι.
1050
01:46:52,800 --> 01:46:55,462
Είναι χρέος μου...
1051
01:46:55,570 --> 01:46:59,131
και θέμα τιμής ως σαμουράι,
1052
01:46:59,240 --> 01:47:00,468
να σου το απαγορεύσω.
1053
01:47:01,676 --> 01:47:05,305
Αν επιμένεις να περάσεις παραβιάζοντας τον νόμο
1054
01:47:05,947 --> 01:47:10,281
πρέπει να σε σταματήσω,
θέτοντας σε κίνδυνο τη ζωή μου...
1055
01:47:11,419 --> 01:47:12,818
Δε γίνεται διαφορετικά.
1056
01:47:23,298 --> 01:47:25,459
Είναι πολύ ήσυχη.
1057
01:47:26,935 --> 01:47:31,031
Θα ήθελα να την βάλουμε
μέσα στο σπίτι, όπου δε φυσάει...
1058
01:47:31,573 --> 01:47:34,736
αλλά εκεί μέσα υπάρχουν
άνδρες που δε συμπαθούμε.
1059
01:47:36,110 --> 01:47:38,977
Μοχθηροί άνδρες.
1060
01:47:56,564 --> 01:48:01,331
Την τάισα πριν την αυγή.
Δε νομίζω ότι πεινάει.
1061
01:48:02,470 --> 01:48:06,133
Αλλά θα της δώσω λίγο
φαγητό ακόμα, της καημένης,λίγο ρύζι.
1062
01:48:08,876 --> 01:48:10,935
Πριν ταίσουμε τα μωρά ρύζι,
1063
01:48:12,380 --> 01:48:15,178
υποτίθεται οτι πρέπει να περάσουν 100 μέρες από την γέννα...
1064
01:48:16,851 --> 01:48:19,820
όταν έχουν βγεί αρκετά δόντια.
1065
01:48:21,656 --> 01:48:23,214
Αλλά θα το κάνω τώρα.
1066
01:48:23,324 --> 01:48:25,656
Τόμι, έλα. Έλα.
1067
01:48:31,599 --> 01:48:37,196
Την ημέρα εκείνη μαζεύεται
όλη η οικογένεια να γιορτάσουν το γεγονος...
1068
01:48:37,972 --> 01:48:40,805
με κόκκινο ρύζι και ωμό ψάρι.
1069
01:48:41,409 --> 01:48:44,503
Αλλά δεν μπορούμε να το κάνουμε τώρα αυτό.Πρέπει να αρκεστείς σ' αυτό.
1070
01:49:01,629 --> 01:49:05,030
Να είσαι ήσυχη, Τόμι.
1071
01:49:06,834 --> 01:49:09,997
Να μην κλάψεις,
ακόμα κι αν δε γυρίσω.
1072
01:49:11,072 --> 01:49:12,733
Σ'αυτήν την περίπτωση,
1073
01:49:14,375 --> 01:49:18,277
αυτός θα γίνει θετός σου
πατέρας και θα σε μεγαλώσει.
1074
01:49:37,498 --> 01:49:38,498
Καλά,τότε.
1075
01:49:42,603 --> 01:49:46,733
Χάσε αυτην την μάχη Ιζαμπούρο. Ασε με να επικρατήσω.
1076
01:49:48,643 --> 01:49:50,270
Είναι καλύτερα έτσι.
1077
01:49:50,378 --> 01:49:51,378
Τι;
1078
01:49:53,581 --> 01:49:54,946
Ιζαμπούρο,
1079
01:49:56,184 --> 01:49:57,879
χάσε...
1080
01:49:59,854 --> 01:50:00,854
για χάρη της Τόμι.
1081
01:50:02,156 --> 01:50:03,384
Όχι.
1082
01:50:04,192 --> 01:50:09,721
Όσο δυνατός κι αν είσαι,
όσο τέλεια κι αν αμυνθείς...
1083
01:50:10,164 --> 01:50:15,033
θα σε νικήσω και θα πάω
στο Έντο με την Τόμι.
1084
01:50:18,806 --> 01:50:20,171
Τότε...
1085
01:50:21,042 --> 01:50:22,600
Τότε θα νικήσω...
1086
01:50:25,480 --> 01:50:26,970
Σίγουρα.
1087
01:50:29,517 --> 01:50:31,178
Θα νικήσω σίγουρα.
1088
01:53:36,203 --> 01:53:37,203
Τατεγουάκι!
1089
01:53:41,008 --> 01:53:45,445
Σε βοήθησαν τρεις άνθρωποι.
1090
01:53:46,480 --> 01:53:50,678
Ο Γιογκόρο, η Ίτσι
και η Τόμι.
1091
01:53:53,321 --> 01:53:55,915
Δεν είχα καμία πιθανότητα
να κερδίσω.
1092
01:53:58,025 --> 01:53:59,424
Γρήγορα,
1093
01:54:00,227 --> 01:54:02,593
πάρε την Τόμι
και πηγαίνετε στο Έντο.
1094
01:54:04,365 --> 01:54:05,696
Τατεγουάκι! Τατεγουάκι!
1095
01:58:15,015 --> 01:58:17,449
Δεν μπορούμε να πάμε
στο Έντο!
1096
01:58:29,163 --> 01:58:33,930
Δεν μπορούμε να πάμε
στο Έντο!
1097
01:58:41,475 --> 01:58:47,175
Τόμι, κανείς δε θα μάθει
τώρα πια την ιστορία...
1098
01:58:50,718 --> 01:58:55,348
Δε γίνεται τίποτα, Τόμι!
1099
01:58:56,523 --> 01:58:58,821
Μια κουβέντα μόνο.
1100
01:59:00,227 --> 01:59:02,058
Μόνο μία!
1101
01:59:09,003 --> 01:59:12,769
Τόμι...όταν μεγαλώσεις...
1102
01:59:13,741 --> 01:59:16,710
να γίνεις γυναίκα
σαν την μητέρα σου!
1103
01:59:18,712 --> 01:59:22,409
Και να παντρευτείς έναν άνδρα
1104
01:59:23,417 --> 01:59:26,477
ακριβώς σαν τον πατέρα σου!
1105
01:59:28,756 --> 01:59:31,247
Να το θυμάσαι αυτό.
1106
01:59:31,792 --> 01:59:35,922
Να παντρευτείς έναν άνδρα
ακριβώς σαν τον πατέρα σου!