1 00:00:23,480 --> 00:00:27,440 Under Tokugawa-regimet i Edo (Tokyo) fantes det 264 lensherrer- 2 00:00:27,520 --> 00:00:29,960 -som styrte over klanene sine. 3 00:00:30,040 --> 00:00:33,720 Denne fortellingen utspiller seg i en av disse klanene i 1725. 4 00:03:54,880 --> 00:03:57,240 Skal du også teste det, Tatewaki? 5 00:03:57,320 --> 00:04:04,800 Nei. Hestegardisten Isaburo Sasahara her har testet det. Det holder. 6 00:04:04,880 --> 00:04:06,680 Jeg forstår. 7 00:04:07,520 --> 00:04:12,280 Jeg skal hilse kammerherren at dere begge har testet det. 8 00:04:13,600 --> 00:04:18,840 Men jeg hadde heller sett dere duellere enn å teste sverd. 9 00:04:21,120 --> 00:04:24,960 Innen klanen går det rykter om- 10 00:04:25,040 --> 00:04:30,760 - at dere unngår dueller, siden det ser dårlig ut for taperens familie. 11 00:04:30,840 --> 00:04:34,640 Og det vet dere begge to. 12 00:04:35,400 --> 00:04:38,400 Nå vel, det gjør meg ingenting. 13 00:04:38,480 --> 00:04:44,000 Å sette familiens anseelse foran din stolthet som kriger, - 14 00:04:44,080 --> 00:04:47,640 -det er kanskje en god livsfilosofi. 15 00:04:53,960 --> 00:04:59,120 Å hogge halmdukker for å teste et sverd for vår lensherre... 16 00:04:59,200 --> 00:05:01,360 Det er sannelig fredelige tider. 17 00:05:01,440 --> 00:05:05,280 Se det bare som en av våre plikter. 18 00:05:05,360 --> 00:05:10,880 Isaburo, du er for underdanig dine overordnede. 19 00:05:10,960 --> 00:05:14,400 Tja, jeg er vant til det. 20 00:05:14,480 --> 00:05:19,840 Jeg giftet meg inn i min kones familie og har vært kuet i 20 år. 21 00:05:30,400 --> 00:05:35,000 - Har det hendt noe uvanlig? - Nei, ingenting som helst. 22 00:05:35,080 --> 00:05:39,720 Vil du se grenseprotokollen for november? 23 00:05:39,800 --> 00:05:42,920 Nei, ikke hvis ingenting uvanlig har skjedd. 24 00:05:43,640 --> 00:05:47,640 Jeg vender tilbake til palassbyen med Sasahara. 25 00:05:47,720 --> 00:05:53,280 Ved Inoko i november 26 00:05:53,360 --> 00:05:57,600 lager man riskaker 27 00:05:57,680 --> 00:06:02,920 men det kommer ingen gjester 28 00:06:03,000 --> 00:06:08,040 De later til å glede seg til Inoko-festivalen i morgen. 29 00:06:08,120 --> 00:06:10,760 Ja, Inoko. 30 00:06:10,840 --> 00:06:16,320 Da begynner vel festivalen for Suwa- helligdommen ved slottet i morgen? 31 00:06:16,400 --> 00:06:20,160 Guden som kom i februar og skjenket oss rishøsten, - 32 00:06:20,240 --> 00:06:25,120 - reiser i morgen og blir borte til neste februar. 33 00:06:26,520 --> 00:06:31,080 - Tror du på slike ting? - Nei, jeg bare... 34 00:06:31,920 --> 00:06:35,720 Det fins noe verdifullt i barnas rene hjerter. 35 00:06:35,800 --> 00:06:38,840 De tror på det de synger. 36 00:06:39,800 --> 00:06:42,760 Lengter du etter barnebarn? 37 00:06:43,960 --> 00:06:48,880 Jo, så fort Yogoro har funnet en kone. 38 00:06:48,960 --> 00:06:52,240 - Er ingenting bestemt ennå? - Nei. 39 00:06:52,320 --> 00:06:55,840 Min kone Suga gjør det vanskelig. 40 00:06:55,920 --> 00:07:00,400 Det må være en hun godkjenner. 41 00:07:00,480 --> 00:07:06,040 Jeg vil ikke legge meg i det, men jeg håper at Yogoro får en god kone- 42 00:07:06,120 --> 00:07:10,200 - som er kjærlig, tålmodig og godhjertet. 43 00:07:27,960 --> 00:07:30,480 Er adjutanten her? 44 00:07:31,520 --> 00:07:36,200 Ja, han ankom nettopp og venter på deg. 45 00:07:42,320 --> 00:07:45,560 Hvordan kan du la adjutanten vente? 46 00:07:45,640 --> 00:07:52,400 Du og Asano hadde vel en meningsløs samtale om kampteknikk igjen! 47 00:07:53,200 --> 00:07:57,080 Et personlig besøk fra adjutanten, - 48 00:07:57,160 --> 00:08:01,000 - det har familien Sasahara aldri fått. 49 00:08:01,080 --> 00:08:04,080 Jeg skal snakke tydelig, Isaburo. 50 00:08:04,160 --> 00:08:08,640 Hans Nådes bihustru Ichi har blitt forvist fra slottet. 51 00:08:08,720 --> 00:08:11,880 Hva? Hennes Nåde Ichi? 52 00:08:11,960 --> 00:08:16,080 Akkurat. Det har blitt bestemt- 53 00:08:16,160 --> 00:08:21,320 - at hun skal gifte seg med din sønn Yogoro. 54 00:08:21,400 --> 00:08:26,480 Adjutant, hvorfor har hun blitt forvist? 55 00:08:26,560 --> 00:08:30,760 Hun har pådratt seg Hans Nådes misnøye. 56 00:08:30,840 --> 00:08:35,000 Men Hans Nåde vil ikke at hun tvinges til å gifte seg med hvem som helst. 57 00:08:35,080 --> 00:08:41,200 Som hestegardist har du det godt stilt, og Yogoro er godt ansett, - 58 00:08:41,280 --> 00:08:44,280 -så Hans Nåde har valgt ham. 59 00:08:47,520 --> 00:08:51,840 Jeg vender tilbake om noen dager for å ta imot ditt svar. 60 00:08:52,920 --> 00:08:57,200 Men Sasahara, dette er Hans Nådes ønske, - 61 00:08:57,280 --> 00:09:00,280 -så tenk deg godt om. 62 00:09:06,400 --> 00:09:10,360 Adjutanten skal dra! 63 00:09:21,080 --> 00:09:24,760 Hvorfor skal vi ta imot henne? 64 00:09:24,840 --> 00:09:28,480 Du burde ha takket nei umiddelbart. 65 00:09:29,360 --> 00:09:32,040 Vet du over hodet- 66 00:09:32,120 --> 00:09:37,200 - hva som fikk Hans Nåde til å forvise henne? 67 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 For det første er hun... 68 00:09:42,240 --> 00:09:47,360 Jeg vet. Hun er datter av Hyoemon Shiomi, som fører protokoller... 69 00:09:47,440 --> 00:09:50,640 Det vet alle. 70 00:09:51,640 --> 00:09:57,320 Men hvorfor forvises hun selv om hun har født Hans Nådes sønn Kikuchiyo? 71 00:09:57,400 --> 00:10:00,080 - Det er viktig å vite. - Kjære mor... 72 00:10:00,160 --> 00:10:02,240 Vær stille! 73 00:10:05,160 --> 00:10:11,440 Ingen av dere forstår en døyt. Dere er helt håpløse. 74 00:10:12,320 --> 00:10:15,880 La meg si dere hvordan det ligger til. 75 00:10:16,960 --> 00:10:21,640 Etter at Ichi fødte Kikuchiyo til Hans Nåde, - 76 00:10:21,720 --> 00:10:26,240 - besøkte hun de varme kildene i Atsushio for å hvile seg. 77 00:10:26,320 --> 00:10:33,200 Da hun kom tilbake, fant hun Hans Nåde med en ny bihustru, Tama. 78 00:10:33,280 --> 00:10:39,840 Hun er datter av kammertjeneren Gohei Yamagiwa. 79 00:10:39,920 --> 00:10:45,960 Ichi mistet fatningen og kastet seg over Tama. 80 00:10:46,040 --> 00:10:51,320 Hun ga henne ørefiker og slepte henne rundt etter håret. 81 00:10:53,160 --> 00:10:56,280 Så rev hun tak i Hans Nådes klær- 82 00:10:56,360 --> 00:11:00,400 -og ga ham flere ørefiker! 83 00:11:01,840 --> 00:11:07,200 Skal vi ta imot en så uforskammet og voldsom kvinne i vårt hjem? 84 00:11:11,640 --> 00:11:18,200 Men, mor... Vi bør være takknemlige og ta imot henne uten å klage. 85 00:11:18,280 --> 00:11:20,280 Bunzo! 86 00:11:20,360 --> 00:11:25,320 Uansett hva du sier, så har vi ikke noe valg. 87 00:11:27,080 --> 00:11:30,560 Det er Hans Nådes ønske. 88 00:11:50,600 --> 00:11:52,800 Denne historien... 89 00:11:54,240 --> 00:11:58,400 - Jeg er ikke glad for det. - Ikke jeg heller. 90 00:12:00,080 --> 00:12:04,800 Men hvis jeg nekter, kan det bli problemer senere. 91 00:12:06,480 --> 00:12:10,920 Yogoro sier ingenting, men han vil ikke gifte seg- 92 00:12:11,000 --> 00:12:15,680 - med noen som har vært bihustru til lensherren og født hans barn. 93 00:12:16,800 --> 00:12:22,400 Å tvinges til å gifte seg på grunn av omgivelsenes forventninger... 94 00:12:22,480 --> 00:12:28,880 Det minner litt om da jeg giftet meg inn i familien Sasahara. 95 00:12:30,800 --> 00:12:35,200 Jeg vil ikke at Yogoro skal gjøre samme feil som jeg. 96 00:12:35,280 --> 00:12:37,480 Sasahara! 97 00:12:38,880 --> 00:12:42,240 Isaburo... Jeg fant deg ikke i vaktrommet. 98 00:12:42,320 --> 00:12:45,360 De sa at du skulle være ved grensen. 99 00:12:45,440 --> 00:12:51,080 Uansett, jeg har akkurat fått høre de gode nyhetene. 100 00:12:51,160 --> 00:12:55,680 Adjutanten og kammerherren har godt omdømme! 101 00:12:55,760 --> 00:12:58,640 De er våkne også i fredstider. 102 00:12:58,720 --> 00:13:04,920 Det er en ære for hestegarden at Hans Nåde valgte en av oss. 103 00:13:07,720 --> 00:13:09,680 Men, Isaburo... 104 00:13:11,240 --> 00:13:17,520 Ikke gjør noe vesen av bryllupet og så videre. Bare de nærmeste. 105 00:13:18,880 --> 00:13:23,200 Med tiden kan det medføre en forfremmelse for deg. 106 00:13:23,280 --> 00:13:29,440 Å feire stort hadde vært respektløst mot Hans Nåde. 107 00:13:29,520 --> 00:13:31,440 Forstår du? 108 00:13:32,600 --> 00:13:38,000 Uansett er det herlige nyheter. For en lykke! 109 00:13:44,040 --> 00:13:46,480 Han er ikke lite frekk. 110 00:13:47,560 --> 00:13:52,320 Han bryr seg ikke om hva du føler, og hva det innebærer for din familie. 111 00:13:52,400 --> 00:13:57,760 Det eneste han tenker på, er hestegardens anseelse. 112 00:14:02,240 --> 00:14:06,800 Skal du benytte deg av din hemmelige kampteknikk? 113 00:14:09,200 --> 00:14:12,040 Den andre går framover, og du rygger. 114 00:14:12,120 --> 00:14:17,320 Han går framover igjen, du rygger. Men så i siste øyeblikk- 115 00:14:17,400 --> 00:14:22,040 - endrer du stilling fra forsvar til angrep. 116 00:14:22,120 --> 00:14:28,280 Men du angriper aldri. Du venter til motstanderen blir trett. 117 00:14:29,800 --> 00:14:32,960 Det vil si til han gir opp. 118 00:14:48,360 --> 00:14:53,240 - Ikke verdig? - Akkurat. 119 00:14:53,320 --> 00:14:58,120 Vi kan ikke ta imot en kvinne som har vunnet Hans Nådes gunst. 120 00:14:58,200 --> 00:15:03,440 Du trenger ikke å være så beskjeden. Det har hendt før, - 121 00:15:03,520 --> 00:15:07,800 - og innen alle klaner, ikke bare Aizu-klanen. 122 00:15:07,880 --> 00:15:14,080 Det er jeg klar over, men jeg ønsker likevel å få avstå. 123 00:15:14,160 --> 00:15:15,880 Avstå? 124 00:15:17,160 --> 00:15:21,600 Hør her, Sasahara. Det er ikke mulig å avstå. 125 00:15:21,680 --> 00:15:27,200 - Det er Hans Nådes ønske. - Jeg vil ikke være respektløs. 126 00:15:27,280 --> 00:15:31,120 Men vi er ikke verdige en sånn ære. 127 00:15:31,200 --> 00:15:36,680 Du vet vel hva et sånt ønske innebærer? Det er en ordre. 128 00:15:36,760 --> 00:15:40,920 Jeg retter meg selvsagt etter ordren, men hvis jeg får avstå... 129 00:15:41,000 --> 00:15:45,400 Hva mener du? Hvis du avstår, retter du deg ikke etter ordren. 130 00:15:45,480 --> 00:15:51,360 Det mener jeg ikke! Det er bare en altfor stor ære. 131 00:15:51,440 --> 00:15:56,920 Sasahara... Nekter du å gå med på det? 132 00:15:57,000 --> 00:16:03,360 Nei, da, det handler ikke om det, men vi er ikke verdige denne æren. 133 00:16:03,440 --> 00:16:06,360 Jeg begynner å bli lei av å høre det! 134 00:16:13,200 --> 00:16:18,120 Far, jeg vil ta imot Hans Nådes gave. 135 00:16:18,200 --> 00:16:19,680 Hva sier du? 136 00:16:31,760 --> 00:16:36,600 Ungdommen har mer forstand. 137 00:16:36,680 --> 00:16:41,680 Jeg vet ikke hvilken nytte man har av bare å tenke på kampteknikk. 138 00:16:41,760 --> 00:16:45,880 Isaburo Sasahara, du er litt for sta. 139 00:16:56,040 --> 00:17:01,600 Må dere nyte 140 00:17:01,680 --> 00:17:06,520 et langt liv sammen 141 00:17:06,600 --> 00:17:11,240 Vi skal stå ved deres side 142 00:17:11,320 --> 00:17:16,800 Så lenge dere lever 143 00:17:16,880 --> 00:17:24,000 Dette er en dag å feire 144 00:17:25,600 --> 00:17:33,080 La våre sjeler feire denne lykken 145 00:18:12,280 --> 00:18:15,280 Jeg har ikke mye å tilby, - 146 00:18:15,360 --> 00:18:19,960 - men jeg håper at dere vil ta meg imot i familien. 147 00:18:21,480 --> 00:18:25,120 Du nøt kanskje Hans Nådes gunst før, - 148 00:18:25,200 --> 00:18:30,440 - men nå er du inngiftet i familien Sasahara. 149 00:18:31,360 --> 00:18:35,440 - Ikke glem det. - Suga, du trenger ikke... 150 00:18:35,520 --> 00:18:40,440 Jo, jeg må si det for å holde disiplinen her hjemme. 151 00:18:42,320 --> 00:18:47,520 Denne kvinnen ble forvist, selv om hun har født Hans Nådes barn. 152 00:18:47,600 --> 00:18:50,560 Vi må ikke være for snille. 153 00:19:19,880 --> 00:19:23,800 Velkommen hjem. Unnskyld, jeg hørte ikke at du var tilbake. 154 00:19:23,880 --> 00:19:26,840 Det er ingen fare. Hvor er Nui? 155 00:19:26,920 --> 00:19:32,240 Svigermor gikk med henne til Shonenjitempelet. 156 00:19:37,000 --> 00:19:39,120 Og far? 157 00:19:39,200 --> 00:19:43,680 Han var ferdig med arbeidet og kom hjem for en time siden. 158 00:19:46,040 --> 00:19:48,120 Ichi... 159 00:19:48,200 --> 00:19:52,640 Mor er sikkert ubehagelig mot deg, men ikke bry deg om henne. 160 00:19:52,720 --> 00:19:59,360 Nei, da. Hun forteller vennlig om mine plikter i husholdningen. 161 00:19:59,440 --> 00:20:02,160 Det tror jeg ikke på. 162 00:20:03,200 --> 00:20:08,680 Hvis du noensinne synes at det blir uutholdelig, - 163 00:20:08,760 --> 00:20:10,880 -tenk da på far. 164 00:20:10,960 --> 00:20:12,480 Din far? 165 00:20:14,320 --> 00:20:20,960 Han liker ikke hvordan mor tenker eller snakker. 166 00:20:21,040 --> 00:20:28,360 Likevel har han holdt ut med det i over 20 år. 167 00:20:45,360 --> 00:20:49,400 - Ichi, er middagen ferdig? - Ja, med en gang. 168 00:20:51,320 --> 00:20:54,880 Forbered en flaske saké i kveld. 169 00:20:56,280 --> 00:21:01,000 - Når katten er ute... - Ikke si det. 170 00:21:01,080 --> 00:21:06,280 Hvis katten kunne forandre seg litt, hadde det ikke vært nødvendig å si. 171 00:21:06,360 --> 00:21:10,680 Men verden blir aldri som man vil. 172 00:21:16,600 --> 00:21:20,120 "Jeg ønsker å gå ut av tjeneste"- 173 00:21:20,200 --> 00:21:25,520 - "og la min sønn Yogoro overta som familiens overhode." 174 00:21:25,600 --> 00:21:31,280 "Jeg håper at ønsket mitt vil bli innvilget." 175 00:21:34,280 --> 00:21:39,600 Sasahara, hvordan står det til mellom din sønn og hans kone? 176 00:21:39,680 --> 00:21:45,200 Det gleder meg å si at alt er bra. 177 00:21:46,160 --> 00:21:50,360 Du skapte en masse bry i begynnelsen, - 178 00:21:50,440 --> 00:21:53,800 -og nå er alt bra, og du gleder deg? 179 00:21:53,880 --> 00:21:57,280 Jeg håper at du tilgir meg. 180 00:21:57,360 --> 00:22:04,120 Det er tidlig å gå ut av tjeneste, men hans sønn har giftet seg, så... 181 00:22:04,200 --> 00:22:09,200 Nå vel, vi ber adjutanten om å be Hans Nåde innvilge det. 182 00:22:09,280 --> 00:22:13,120 Det vil ikke ta lang tid. 183 00:22:20,360 --> 00:22:25,440 Skal Isaburo Sasahara gå ut av tjeneste? 184 00:22:25,520 --> 00:22:29,400 Jeg har ikke tenkt så mye på det før, - 185 00:22:29,480 --> 00:22:33,800 - men nå som det er gjort, føler jeg meg lettet. 186 00:22:33,880 --> 00:22:37,120 Samtidig er det tomt i hjertet. 187 00:22:38,280 --> 00:22:42,640 Jeg spør meg selv hva jeg har gjort med livet mitt. 188 00:22:42,720 --> 00:22:44,800 Det er ikke likt meg. 189 00:22:51,000 --> 00:22:55,960 Yogoro har giftet seg, og det er et lykkelig ekteskap. 190 00:22:56,840 --> 00:23:02,000 Kanskje blir livet litt bedre for neste generasjon. 191 00:23:02,080 --> 00:23:05,440 I det minste får Yogoro det bedre enn jeg. 192 00:23:05,520 --> 00:23:10,080 Som du fikk se, blir det sjelden så ille som man frykter. 193 00:23:10,160 --> 00:23:14,360 - Hva? - Med Yogoros kone, mener jeg. 194 00:23:14,440 --> 00:23:18,720 Nei, hun er en utmerket kone. 195 00:23:18,800 --> 00:23:23,600 Jeg var urolig for at hun kunne få utbrudd når som helst, - 196 00:23:23,680 --> 00:23:26,600 -men jeg tok helt feil. 197 00:23:26,680 --> 00:23:29,800 Suga er som hun er, - 198 00:23:29,880 --> 00:23:34,520 - men Ichi er alltid hyggelig og imøtekommende mot henne. 199 00:23:34,600 --> 00:23:40,120 Men en ting forstår jeg ikke. Om hun nå er så fornuftig, - 200 00:23:40,200 --> 00:23:43,040 -hvorfor angrep hun da Hans Nåde? 201 00:23:43,120 --> 00:23:49,320 Ja, der er vi to. Jeg kan heller ikke begripe det. 202 00:24:04,840 --> 00:24:10,240 Dine plikter er som sagt, ikke særskilt krevende. 203 00:24:10,320 --> 00:24:13,360 Sjekk våpnene på lageret mot inventarlisten. 204 00:24:13,440 --> 00:24:18,880 Sørg for at mennene rengjør dem på bestemte datoer. 205 00:24:18,960 --> 00:24:22,440 Det er ikke mer enn det. 206 00:24:22,520 --> 00:24:29,520 Det vanskelige er å ha med andre å gjøre, likemenn som overordnede. 207 00:24:29,600 --> 00:24:36,160 Du må ikke alltid bøye deg, men iblant er mennesker urimelige, - 208 00:24:36,240 --> 00:24:40,960 - og hvis du alltid blir irritert, kan du ikke utføre arbeidet ditt. 209 00:24:41,040 --> 00:24:43,200 Unnskyld meg. 210 00:24:54,640 --> 00:25:00,440 - Riskjeks? De ser gode ut. - Vel bekomme. 211 00:25:00,520 --> 00:25:02,560 Vent litt, Ichi. 212 00:25:02,640 --> 00:25:07,120 Jeg skal snart gå ut av tjeneste. 213 00:25:07,200 --> 00:25:13,000 Da blir Yogoro familiens overhode, og du er hans kone. 214 00:25:14,600 --> 00:25:18,720 Du trenger ikke å legge bånd på deg for den gamle heksas skyld. 215 00:25:18,800 --> 00:25:23,480 Du er husmor nå. Forstår du? 216 00:25:23,560 --> 00:25:28,640 Ja, men hun er tross alt min svigermor, - 217 00:25:28,720 --> 00:25:32,640 - og jeg skal betrakte henne som en mor. 218 00:25:33,280 --> 00:25:35,800 Unnskyld meg. 219 00:25:44,680 --> 00:25:48,560 Yogoro, det var alt om dine plikter. 220 00:25:48,640 --> 00:25:51,560 Ta nå litt riskjeks. 221 00:25:54,200 --> 00:25:57,760 Men det er noe jeg ikke forstår... 222 00:25:58,640 --> 00:26:01,320 - Hva da? - Altså... 223 00:26:01,400 --> 00:26:05,800 At dette er samme kvinne som rev tak i Hans Nådes klær. 224 00:26:05,880 --> 00:26:08,440 Det er ufattelig for meg. 225 00:26:08,520 --> 00:26:12,800 Jeg hadde også vondt for å tro på det, - 226 00:26:12,880 --> 00:26:16,080 -så jeg spurte henne her om dagen. 227 00:26:16,160 --> 00:26:17,760 Jaså? 228 00:26:20,840 --> 00:26:25,200 Hun ble nedstemt, - 229 00:26:25,280 --> 00:26:28,080 -og så fortalte hun. 230 00:26:35,920 --> 00:26:40,040 Jeg var nitten da jeg kom til lensherren. 231 00:26:41,320 --> 00:26:44,160 Det var i forfjor. 232 00:27:04,120 --> 00:27:06,560 Ichi, vent litt... 233 00:27:06,640 --> 00:27:14,040 Det er slik at adjutanten er her i et spesielt ærend. 234 00:27:14,840 --> 00:27:18,720 Hans Nåde har lagt merke til deg. 235 00:27:18,800 --> 00:27:22,360 Det er bestemt at du skal bli hans bihustru. 236 00:27:22,440 --> 00:27:26,640 Vær takknemlig for æren. 237 00:27:37,200 --> 00:27:42,320 Du må ha blitt sjokkert over en så plutselig beskjed. 238 00:27:42,400 --> 00:27:47,720 - Jeg følte heller sinne. - Sinne? 239 00:27:48,440 --> 00:27:54,320 Lensherren var over femti og hadde forelsket seg i meg. 240 00:27:54,400 --> 00:27:58,680 Det var som om en hårete larve kravlet på halsen min. 241 00:27:58,760 --> 00:28:02,760 - Jeg grøsset i hele kroppen. - Hva skjedde så? 242 00:28:02,840 --> 00:28:08,440 Dette er ikke bare nykkefullhet fra Hans Nådes side. 243 00:28:08,520 --> 00:28:14,840 En lensherre må ha en arving for at ætten ikke skal dø ut. 244 00:28:15,920 --> 00:28:22,800 For anledningen har Hans Nåde bare en arving, unge herr Masamoto. 245 00:28:22,880 --> 00:28:27,000 Hvis noe skulle skje... 246 00:28:27,080 --> 00:28:30,480 Uansett, Ichi... 247 00:28:30,560 --> 00:28:35,320 Det er ikke en hvilken som helst kvinne som blir utvalgt til bihustru. 248 00:28:35,400 --> 00:28:42,240 Hvis hun får en sønn, kan denne en dag bli Hans Nådes arving. 249 00:28:42,320 --> 00:28:47,040 Hun må være like vakker og godhjertet som du. 250 00:28:47,120 --> 00:28:51,600 Jeg... kan ikke takke ja. 251 00:28:51,680 --> 00:28:58,680 Er grunnen at du allerede har en forlovede, Sannojo Kasai? 252 00:28:58,760 --> 00:29:03,360 - Sannojo Kasai? - Ja. 253 00:29:03,440 --> 00:29:08,600 Foreldrene våre hadde arrangert forlovelsen. 254 00:29:08,680 --> 00:29:12,800 Så hvis Sannojo går med på det, - 255 00:29:12,880 --> 00:29:18,760 - vil du altså med glede gå i tjeneste hos Hans Nåde? 256 00:29:22,360 --> 00:29:24,080 Hva sier du? 257 00:29:25,840 --> 00:29:30,680 Jeg trodde aldri at Sannojo ville gjøre det. 258 00:29:30,760 --> 00:29:36,880 Men han adlød Hans Nådes ordre- 259 00:29:36,960 --> 00:29:39,240 -og avsto fra deg? 260 00:29:39,320 --> 00:29:43,760 - Ja. - Du hadde altså ikke noe valg. 261 00:29:44,600 --> 00:29:50,880 Men jeg ville likevel ikke. Så jeg ventet med å svare. 262 00:29:51,520 --> 00:29:54,960 Du skaper bare bry! Gå nå! 263 00:29:55,040 --> 00:30:00,720 Nei. Jeg går ikke før jeg får treffe Sannojo. 264 00:30:00,800 --> 00:30:06,560 Du lovet å gå i tjeneste hos Hans nåde hvis Sannojo går med på det. 265 00:30:10,840 --> 00:30:15,280 Åpenbart har han gjort det. 266 00:30:37,920 --> 00:30:40,000 Som du har befalt, - 267 00:30:40,080 --> 00:30:45,360 - har Hyoemon Shiomis datter Ichi innfunnet seg. 268 00:31:01,480 --> 00:31:08,080 Det var som å slepe en hvit bryllupskimono gjennom leira. 269 00:31:10,360 --> 00:31:13,680 Så fikk jeg en tanke... 270 00:31:13,760 --> 00:31:19,200 Nei, det var mer som en bønn. Jeg tok en beslutning. 271 00:31:22,840 --> 00:31:25,800 Jeg skulle føde sønner til ham. 272 00:31:25,880 --> 00:31:29,600 Mange friske gutter. 273 00:31:30,680 --> 00:31:36,600 Ingen andre kvinner ville oppleve min fortvilelse. Det skulle ende med meg. 274 00:31:38,160 --> 00:31:41,400 Det var virkelig som å be en bønn. 275 00:31:43,520 --> 00:31:46,760 Det var akkurat sånn det føltes. 276 00:31:51,160 --> 00:31:54,600 Og så... 277 00:31:54,680 --> 00:31:58,720 Et år senere fødte jeg Kikuchiyo. 278 00:32:00,560 --> 00:32:04,240 For at jeg skulle få hvile meg etter fødselen, - 279 00:32:04,320 --> 00:32:09,440 - sendte Hans Nåde meg til de varme kildene i Atsushio. 280 00:32:10,320 --> 00:32:14,080 Da jeg senere vendte tilbake til slottet... 281 00:32:21,920 --> 00:32:25,320 Ichi, dette er Tama. 282 00:32:26,320 --> 00:32:28,680 Vær snill mot henne. 283 00:32:41,160 --> 00:32:43,920 Det var ikke sjalusi. 284 00:32:45,120 --> 00:32:51,520 Den nye bihustruen viste ikke et spor av sorg, - 285 00:32:51,600 --> 00:32:54,640 -og jeg hatet henne for det. 286 00:32:54,720 --> 00:32:59,000 Hun var så stolt og fornøyd over å være bihustru! 287 00:33:44,200 --> 00:33:47,680 Du er et udyr! 288 00:34:03,520 --> 00:34:07,920 Hans Nådes misnøye med deg... 289 00:34:09,160 --> 00:34:12,040 har vært min lykke. 290 00:34:12,120 --> 00:34:15,720 Jeg kunne aldri ha funnet en bedre kone. 291 00:34:36,800 --> 00:34:40,200 Fra og med i kveld- 292 00:34:40,280 --> 00:34:43,040 -skal jeg glemme min sønn. 293 00:34:43,120 --> 00:34:44,920 Hva? 294 00:34:45,000 --> 00:34:48,120 Lensherren betyr ingenting for meg. 295 00:34:49,240 --> 00:34:51,080 Men... 296 00:34:52,120 --> 00:34:56,200 jeg har bekymret meg for barnet jeg fødte. 297 00:34:57,240 --> 00:34:59,760 Det har jeg gjort. 298 00:35:05,080 --> 00:35:07,720 Men fra og med i kveld... 299 00:35:08,960 --> 00:35:12,880 skal jeg aldri mer heller tenke på barnet. 300 00:35:18,920 --> 00:35:21,400 Jeg skal glemme ham. 301 00:35:32,400 --> 00:35:34,440 Yogoro... 302 00:35:34,520 --> 00:35:37,080 Behandle Ichi pent. 303 00:35:37,160 --> 00:35:40,240 Du er heldig. 304 00:35:40,320 --> 00:35:44,480 Du finner aldri en som henne igjen. 305 00:36:25,600 --> 00:36:29,560 Et par uten barn har ingenting som knytter dem sammen. 306 00:36:29,640 --> 00:36:36,320 Jeg har ventet i nesten to år, men nå endelig! 307 00:36:36,400 --> 00:36:40,120 Men jeg hadde foretrukket en gutt. 308 00:36:40,200 --> 00:36:44,520 Hyoemon, man kan ikke få alt man ønsker seg. 309 00:36:46,360 --> 00:36:50,560 Har dere bestemt hva hun skal hete? 310 00:36:50,640 --> 00:36:55,120 Tja, Yogoro og jeg har ikke mye i hodet, - 311 00:36:55,200 --> 00:36:59,280 - men vi har diskutert saken og gitt henne navnet Tomi. 312 00:37:15,160 --> 00:37:18,480 Sendebud! 313 00:37:23,440 --> 00:37:28,280 Jeg heter Ryuzo Komiya og har et presserende bud fra Edo. 314 00:37:36,240 --> 00:37:40,640 Hva sier du? Har unge herr Masamoto mistet livet i sykdom? 315 00:37:40,720 --> 00:37:43,160 Ja, det stemmer. 316 00:37:45,160 --> 00:37:50,280 Han hvilte seg etter en forkjølelse han pådro seg den tolvte. 317 00:37:50,360 --> 00:37:55,120 Men tilstanden hans ble forverret, - 318 00:37:55,200 --> 00:37:59,360 -og han gikk bort om natta. 319 00:38:07,600 --> 00:38:11,520 - For en flaks... - Hva da? 320 00:38:12,440 --> 00:38:14,800 Arvingen er død, - 321 00:38:14,880 --> 00:38:18,360 - men ætten Matsudaira vil ikke dø ut. 322 00:38:19,240 --> 00:38:25,520 Vi har unge herr Kikuchiyo, sønnen til Hyoemon Shiomis datter Ichi. 323 00:38:51,440 --> 00:38:54,360 Men Sasahara... 324 00:38:54,440 --> 00:38:57,920 At Kikuchiyo har blitt Hans Nådes arving- 325 00:38:58,000 --> 00:39:02,040 - innebærer at Ichi er mor til den kommende lensherren. 326 00:39:03,000 --> 00:39:08,880 Hvis hun forblir gift med en vasall, - 327 00:39:08,960 --> 00:39:11,680 -hva kommer folk til å si da? 328 00:39:13,800 --> 00:39:17,600 Mener du at det er Hans Nådes ønske? 329 00:39:17,680 --> 00:39:19,360 Ja. 330 00:39:19,440 --> 00:39:25,000 Kammerherren, både her og i Edo, er enig. 331 00:39:27,760 --> 00:39:33,840 Du bør ikke vente på den formelle ordren. 332 00:39:33,920 --> 00:39:38,080 Det beste hadde vært om Yogoro sendte et brev til Hans Nåde- 333 00:39:38,160 --> 00:39:43,600 - med et ønske om å få levere tilbake Ichi til slottet. 334 00:39:48,360 --> 00:39:53,560 Kaptein Kotani, har du snakket med Yogoro om det? 335 00:39:57,400 --> 00:40:03,400 Jeg har forsøkt å overtale ham siden i forgårs, men han nekter. 336 00:40:04,800 --> 00:40:10,240 Naturligvis gjør han det. De har et barn sammen. Tomi. 337 00:40:10,320 --> 00:40:17,400 Nei, det kan jeg forstå. Følelsesmessig sett er det vanskelig. 338 00:40:19,480 --> 00:40:23,000 Kammerherren og adjutanten forstår det meget godt, - 339 00:40:23,080 --> 00:40:29,160 - men i vår verden er det ingen plass for følelser. 340 00:40:29,240 --> 00:40:32,320 Det vet du meget godt. 341 00:40:33,800 --> 00:40:40,240 Så du sier til meg at jeg skal overtale Yogoro? 342 00:40:40,320 --> 00:40:45,960 Jeg ber deg om å foreslå det fri- villig, i stedet for at vi gir ordre. 343 00:40:46,040 --> 00:40:49,280 Jeg håper at du forstår forskjellen! 344 00:41:15,480 --> 00:41:18,760 Ichi, hva er det med deg? 345 00:41:18,840 --> 00:41:21,440 Du er blek. Føler du deg dårlig? 346 00:41:21,520 --> 00:41:26,880 Kaptein Kotani var her i ettermiddag. 347 00:41:31,000 --> 00:41:33,240 Jeg føler meg... 348 00:41:34,280 --> 00:41:37,440 mer skuffet enn glad... 349 00:41:39,960 --> 00:41:42,680 for din omtanke. 350 00:41:49,760 --> 00:41:52,040 Unnskyld, Ichi. 351 00:41:53,160 --> 00:41:56,400 Jeg ville ikke holde det hemmelig, - 352 00:41:56,480 --> 00:42:00,640 - men jeg kunne ikke få meg til å snakke om det. 353 00:42:00,720 --> 00:42:04,600 Storebror... Far vil snakke med deg. 354 00:42:05,480 --> 00:42:09,520 Hva snakker mennene om i enerom? 355 00:42:09,600 --> 00:42:14,480 Jeg vet ikke helt. 356 00:42:14,560 --> 00:42:21,160 Det er som en krise i familien, og så skjuler de det for meg! 357 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Si dem at de kan snakke om kvelden etter maten. 358 00:42:43,040 --> 00:42:46,760 Ichi, jeg har noe å fortelle deg. 359 00:42:46,840 --> 00:42:49,000 Kom inn her. 360 00:43:09,680 --> 00:43:13,320 Først det som far sa: 361 00:43:15,360 --> 00:43:21,120 Han har gått ut av tjeneste, og jeg er familien Sasaharas overhode. 362 00:43:21,200 --> 00:43:25,760 Han vil at jeg skal gjøre det jeg mener er riktig. 363 00:43:27,280 --> 00:43:32,920 Men han sier også at du betyr for mye for familien, - 364 00:43:33,000 --> 00:43:36,160 -til at vi skal sende deg vekk. 365 00:43:36,240 --> 00:43:40,640 At vi må ta oss av deg så godt vi kan. 366 00:43:48,240 --> 00:43:54,520 Det later ikke til at mor vet noe om dette ennå. 367 00:43:56,560 --> 00:44:00,040 Før eller senere må jeg fortelle det. 368 00:44:01,240 --> 00:44:03,680 Men ikke bekymre deg. 369 00:44:05,280 --> 00:44:07,400 Ichi... 370 00:44:07,480 --> 00:44:13,520 Det fins ingenting som kan få meg til å sende deg tilbake. 371 00:44:16,600 --> 00:44:19,120 Det er også for Tomis skyld. 372 00:44:25,120 --> 00:44:30,080 Det er kanskje Hans Nådes ønske, men han er altfor egoistisk. 373 00:44:30,160 --> 00:44:33,680 Ichi er ingen dukke. Hun er laget av kjøtt og blod. 374 00:44:33,760 --> 00:44:36,080 Ja, det har du rett i. 375 00:44:36,160 --> 00:44:39,920 Jeg forstår at det er vanskelig for deg som er ung. 376 00:44:40,000 --> 00:44:45,320 Men med gråtende barn og herskere kan man ikke diskutere. 377 00:44:45,400 --> 00:44:48,800 Isaburo, la oss høre hva du mener. 378 00:44:49,680 --> 00:44:52,920 Jeg mener ingenting. 379 00:44:53,000 --> 00:44:59,280 Yogoro er familiens overhode nå. Det er han som bestemmer. 380 00:45:00,520 --> 00:45:05,720 - Men en ting vil jeg si. - Hva? 381 00:45:05,800 --> 00:45:13,120 Da vi tok imot Ichi, var det adjutant Takahashi som kom hit. 382 00:45:13,200 --> 00:45:16,160 Jeg vil at han kommer hit igjen- 383 00:45:16,240 --> 00:45:21,760 - og personlig forklarer hvorfor vi nå må levere henne tilbake. 384 00:45:21,840 --> 00:45:24,640 Jeg ønsker at det hadde vært mulig, - 385 00:45:24,720 --> 00:45:30,000 - men det ville vekke for mye oppmerksomhet. 386 00:45:30,080 --> 00:45:34,000 Isaburo, dette er en ordre fra Hans Nåde! 387 00:45:34,080 --> 00:45:40,240 Da vil jeg høre hans grunner. Når moren til hans sønn blir vanskelig, - 388 00:45:40,320 --> 00:45:44,880 - tvinger han henne til å gifte seg med en vasall. 389 00:45:44,960 --> 00:45:50,560 Når han får nye problemer, vil han ha henne tilbake. 390 00:45:50,640 --> 00:45:56,840 Det er urimelig og hensynsløst. Han vet ingenting om menneskers følelser. 391 00:45:56,920 --> 00:45:59,880 Om menneskers følelser? 392 00:45:59,960 --> 00:46:06,520 Kaptein Kotani, det var ikke med glede vi tok imot Ichi. 393 00:46:07,640 --> 00:46:12,520 Og Ichi kjente ikke Yogoro eller familien vår. 394 00:46:12,600 --> 00:46:15,800 Det var ikke morsomt for henne heller. 395 00:46:15,880 --> 00:46:20,120 Men årsaken til at de er lykkelige i dag- 396 00:46:20,200 --> 00:46:25,000 - er at de har behandlet hverandre med hengivenhet og omtanke. 397 00:46:25,080 --> 00:46:29,520 Ja, selvsagt. Det forstår jeg godt. 398 00:46:29,600 --> 00:46:31,560 Men Isaburo... 399 00:46:31,640 --> 00:46:37,480 Hvis du er umedgjørlig, kan det ende dårlig for familien Sasahara. 400 00:46:37,560 --> 00:46:41,600 Det spiller ingen rolle, om det så regner ild fra himmelen. 401 00:46:41,680 --> 00:46:47,880 - Jeg gir ikke tilbake Ichi. - Hva? Og hvis det regner blod også? 402 00:46:47,960 --> 00:46:51,960 Vent, Yogoro. Tenk på hva du sier! 403 00:46:55,960 --> 00:47:00,440 Kaptein Kotani, jeg tror at det får holde for i dag. 404 00:47:12,160 --> 00:47:18,480 Jeg ber deg, mor. Du som selv er kvinne, burde forstå henne. 405 00:47:19,800 --> 00:47:23,920 Hva ville du ha gjort i Ichis sted? 406 00:47:24,000 --> 00:47:27,520 Forlatt Tomi og flyttet tilbake? 407 00:47:27,600 --> 00:47:29,600 Nå holder det, Yogoro! 408 00:47:29,680 --> 00:47:33,760 Skal familien slås i ruiner fordi at du er gal etter en kvinne? 409 00:47:33,840 --> 00:47:36,000 Slik det ser ut... 410 00:47:36,640 --> 00:47:42,960 Altså... Slik det ser ut nå, kan det være uunngåelig. 411 00:47:44,160 --> 00:47:50,400 Storebror, mener du virkelig at du kan sette familiens skjebne på spill? 412 00:47:51,840 --> 00:47:54,040 - Ja. - Hva sier du? 413 00:47:54,120 --> 00:47:58,520 Bunzo, hvis du var jeg, ville du da levere tilbake Ichi? 414 00:47:58,600 --> 00:48:02,320 Naturligvis! Du er for veik! 415 00:48:02,400 --> 00:48:05,280 Legg bånd på deg, Bunzo! 416 00:48:07,680 --> 00:48:13,800 Yogoro er familiens overhode. Uansett hva man mener, så er valget hans. 417 00:48:21,480 --> 00:48:23,440 Ichi... 418 00:48:32,680 --> 00:48:36,960 Ha tålmodighet. Du må ikke miste håpet. 419 00:48:37,040 --> 00:48:39,360 Hvis du elsker Tomi og Yogoro, - 420 00:48:39,440 --> 00:48:44,280 - må du sette dine forpliktelser til siden, selv om det er vanskelig. 421 00:48:44,360 --> 00:48:49,000 Jeg mener at du er en kone som er verdt å beskytte, - 422 00:48:49,080 --> 00:48:52,840 - selv om det ville bli familiens undergang. 423 00:48:54,520 --> 00:48:57,680 Jeg er ikke verdt dette. 424 00:48:59,080 --> 00:49:04,120 Men det kommer ikke til å ende her. 425 00:49:53,160 --> 00:49:58,720 Jeg har sagt fra til henne. Hun kommer snart. 426 00:50:15,240 --> 00:50:18,800 Søster... Her borte. 427 00:50:44,160 --> 00:50:49,000 Vi har hørt alt om omstendighetene her. 428 00:50:49,080 --> 00:50:55,840 Vi slektninger og familien Sasahara har diskutert hva vi skal gjøre. 429 00:50:55,920 --> 00:51:01,560 Vi har snakket med Yogoro og vet nøyaktig hva han føler. 430 00:51:01,640 --> 00:51:07,760 Dermed handler det nå bare om hva du føler. 431 00:51:07,840 --> 00:51:11,680 Vi vil høre din mening. 432 00:51:11,760 --> 00:51:17,120 Ichi, vil du fortsette å leve sammen med Yogoro, - 433 00:51:17,200 --> 00:51:20,880 - selv om det innebærer slutten for familien Sasahara? 434 00:51:22,520 --> 00:51:25,680 Ichi, la oss høre ditt svar. 435 00:51:37,280 --> 00:51:39,360 Ja, det vil jeg. 436 00:51:39,440 --> 00:51:43,800 Selv om det innebærer slutten for familien Sasahara? 437 00:51:43,880 --> 00:51:45,720 Ja. 438 00:51:47,040 --> 00:51:52,440 Ichi... Din far, Hyoemon Shiomi, har bedt kammerherren om- 439 00:51:52,520 --> 00:51:59,040 - å få hentet deg tilbake til Hans Nåde så fort som mulig. 440 00:51:59,120 --> 00:52:02,320 Det må du kjenne til. 441 00:52:03,760 --> 00:52:06,440 Og ikke nok med det. 442 00:52:06,520 --> 00:52:11,320 Når Yogoro går til og fra slottet, står han og venter- 443 00:52:11,400 --> 00:52:15,920 - for å appellere til ham om å sende deg tilbake. 444 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Det har skjedd flere ganger. 445 00:52:19,080 --> 00:52:23,040 Far er far. Jeg er jeg. 446 00:52:25,080 --> 00:52:28,680 Heller dør jeg enn å vende tilbake dit. 447 00:52:30,640 --> 00:52:36,400 Vær vennlig og meddele kammerherren og adjutanten hva jeg føler. 448 00:52:36,480 --> 00:52:41,600 Jeg ber dere om å legge det fram på en hensynsfull måte. 449 00:52:41,680 --> 00:52:45,560 Hvis det fantes en hensynsfull måte, hadde vi ikke sittet her. 450 00:52:46,520 --> 00:52:49,840 Ichi, la meg gjenta spørsmålet. 451 00:52:49,920 --> 00:52:55,080 Ditt ønske om å bli hos Yogoro er altså endelig, - 452 00:52:55,160 --> 00:52:57,920 - uansett hvordan det påvirker familien? 453 00:52:58,000 --> 00:53:05,480 Og utover familien kommer også vi andre slektninger til å straffes. 454 00:53:05,560 --> 00:53:09,920 Men det bryr du deg likevel ikke om? 455 00:53:12,320 --> 00:53:17,000 - Jeg har ikke noe valg. - Jeg forstår. 456 00:53:17,080 --> 00:53:21,520 Det er ingen mening å forsøke å overtale en som henne. 457 00:53:21,600 --> 00:53:24,480 Du kan gi opp, Suga. 458 00:53:25,400 --> 00:53:31,360 Du er uansvarlig, Yogoro, men det er uhell at en sånn kvinne velger deg! 459 00:53:31,440 --> 00:53:35,200 Du trenger ikke lenger å ta hensyn til oss. 460 00:53:35,280 --> 00:53:40,160 Det er fritt fram for dere begge å slå familien deres i ruiner. 461 00:53:40,240 --> 00:53:45,080 Vi må også gjøre oss klare til å bli inndratt. 462 00:54:00,760 --> 00:54:05,920 Ikke rart at du angrep Hans Nåde, så sta som du er. 463 00:54:50,560 --> 00:54:54,160 Ichi, jeg er lei for det... 464 00:54:56,440 --> 00:55:00,280 Dra tilbake. Dra tilbake til Hans Nåde! 465 00:55:41,360 --> 00:55:43,840 Din idiot! 466 00:55:43,920 --> 00:55:46,640 Hvorfor sier du det nå? 467 00:55:46,720 --> 00:55:49,440 Hvilken rolle spiller familien? 468 00:55:49,520 --> 00:55:53,200 Hva gjør det at slektningene får problemer? 469 00:55:54,800 --> 00:56:00,200 Eller har du bestemt deg for at du vil beholde stillingen din? 470 00:56:03,960 --> 00:56:07,920 Yogoro. Ichi. 471 00:56:08,680 --> 00:56:10,720 Hør på meg. 472 00:56:10,800 --> 00:56:15,800 Min svigerfar ble imponert over kampteknikken min- 473 00:56:15,880 --> 00:56:21,560 - og ba meg om å gifte meg inn i familien. Jeg kunne ikke annet. 474 00:56:21,640 --> 00:56:25,760 Jeg var med andre ord et verdiløst menneske. 475 00:56:25,840 --> 00:56:29,240 For å bevise min verdi, har jeg kjempet i 20 år- 476 00:56:29,320 --> 00:56:34,760 - for å bevare familien Sasaharas gode rykte og stilling. 477 00:56:34,840 --> 00:56:40,120 Hvorfor er jeg da så sta nå? 478 00:56:40,920 --> 00:56:44,880 Dels er det selvsagt klanens uakseptable hensynsløshet. 479 00:56:44,960 --> 00:56:50,120 Men det er også noe jeg aldri selv har opplevd, - 480 00:56:50,200 --> 00:56:57,080 - nemlig deres vakre kjærlighet, som har berørt meg aller mest. 481 00:56:57,880 --> 00:57:00,560 Og nå gjør du dette! 482 00:57:03,680 --> 00:57:06,280 Lov meg, Yogoro, - 483 00:57:06,360 --> 00:57:09,840 -at du aldri slipper taket på Ichi. 484 00:57:09,920 --> 00:57:15,120 Du også, Ichi. Uansett hva som skjer, så får du ikke reise. 485 00:57:15,200 --> 00:57:17,920 Lov meg det, begge to! 486 00:57:27,680 --> 00:57:31,320 Er Yogoro hos kammerherren? 487 00:57:31,400 --> 00:57:36,040 Ja, og han venter på deg. 488 00:57:37,040 --> 00:57:40,640 Jeg traff ham på slottet. 489 00:57:40,720 --> 00:57:47,920 Han var på vei til kammerherren og sa at du skulle komme dit. 490 00:57:49,920 --> 00:57:55,840 Kammerherren vil stille noen spørsmål til dere begge. 491 00:57:56,680 --> 00:58:02,600 - Men hva skal jeg gjøre med Tomi? - Det blir bare en kort stund. 492 00:58:02,680 --> 00:58:05,600 Jeg blir med deg. 493 00:58:08,160 --> 00:58:11,160 Min bror venter på deg. 494 00:58:11,240 --> 00:58:16,200 Si din mening klart og tydelig, slik du gjorde til slektningene. 495 00:58:22,760 --> 00:58:24,720 Søster! 496 00:58:24,800 --> 00:58:29,640 Hvis du mister motet nå, hva skal da min bror gjøre? 497 00:58:29,720 --> 00:58:37,120 Du må vise kammerherren hvor fast bestemt du er. 498 00:58:39,000 --> 00:58:40,800 Skynd deg nå! 499 00:59:03,080 --> 00:59:05,200 Søster? 500 00:59:05,280 --> 00:59:07,320 Søster! 501 00:59:23,200 --> 00:59:29,440 - Far, hva har du gjort i dag? - Jeg besøkte Tatewaki ved grensen. 502 00:59:29,520 --> 00:59:36,120 - Har det hendt noe nytt på slottet? - Nei, ikke så langt. 503 00:59:37,520 --> 00:59:40,960 Slik det ser ut nå, så kanskje... 504 00:59:41,040 --> 00:59:44,600 Jeg håper at ingenting skjer. 505 00:59:49,480 --> 00:59:52,560 Hvorfor skriker Tomi? Hva gjør Ichi? 506 00:59:52,640 --> 00:59:56,480 - Hun gikk ut. - Har hun gått ut? 507 00:59:56,560 --> 01:00:00,320 Til kammerherren. Omtrent klokka to. 508 01:00:00,400 --> 01:00:03,720 Hva? Til kammerherren? 509 01:00:24,360 --> 01:00:28,840 Mor, hvor er Ichi? Hva har skjedd med Ichi? 510 01:00:32,680 --> 01:00:34,720 Hvor er Bunzo? 511 01:01:02,400 --> 01:01:06,400 Bunzo! Hva har du gjort med Ichi? 512 01:01:10,480 --> 01:01:14,640 Bunzo! Hva har skjedd med henne? 513 01:01:16,480 --> 01:01:18,640 Mor sier ingenting, - 514 01:01:18,720 --> 01:01:24,120 - men Sahei og Nui sier at du tok henne med til kammerherren. 515 01:01:24,200 --> 01:01:26,880 Jeg spør deg hva som har skjedd! 516 01:01:30,720 --> 01:01:32,760 Altså... 517 01:01:37,640 --> 01:01:42,320 Bunzo... Du lurte henne! 518 01:01:47,960 --> 01:01:53,000 Hvor mange ganger må vi si det før du forstår, Ichi? 519 01:01:53,080 --> 01:01:56,240 Vi hadde ikke noe valg. 520 01:01:57,280 --> 01:02:03,640 Jeg blåser i hvor mange ganger dere sier det. Jeg nekter å forstå. 521 01:02:03,720 --> 01:02:06,080 Hva? 522 01:02:06,160 --> 01:02:11,720 Min mann, mitt barn og min svigerfar må være urolige. 523 01:02:16,240 --> 01:02:18,880 Jeg går hjem nå. 524 01:02:20,640 --> 01:02:22,320 Vent, Ichi! 525 01:02:22,400 --> 01:02:27,440 Hvis du ikke går med på det, tross alt vi har sagt, - 526 01:02:27,520 --> 01:02:31,720 - da får du lov til å vende tilbake til familien Sasahara, - 527 01:02:31,800 --> 01:02:39,040 - men bare hvis du kan la Yogoro Sasahara og hans far, Isaburo, - 528 01:02:39,120 --> 01:02:41,840 -begå seppuku. 529 01:02:46,800 --> 01:02:50,680 Ichi, jeg ber deg om å adlyde mitt råd- 530 01:02:50,760 --> 01:02:54,520 - og frivillig komme tilbake til slottet. 531 01:02:54,600 --> 01:02:58,640 Hvis du vender tilbake til slottet, uten å skape trøbbel, - 532 01:02:58,720 --> 01:03:03,560 - vil kammerherren bære over med alt som har skjedd. 533 01:03:03,640 --> 01:03:09,040 Men hvis du insisterer på å vende hjem til familien, - 534 01:03:09,120 --> 01:03:13,480 - vil ikke bare Yogoro, men også hans far, Isaburo, - 535 01:03:13,560 --> 01:03:19,560 - som ikke har styr på husholdningen sin, beordres til å begå seppuku. 536 01:03:36,360 --> 01:03:42,040 Deres Nåde, jeg ber deg om å vende tilbake til slottet. 537 01:03:45,880 --> 01:03:50,480 Du er altså kona til fotsoldaten Bansaku Kariya? 538 01:03:50,560 --> 01:03:54,960 Ja. Jeg heter Kiku. 539 01:03:55,040 --> 01:03:58,760 På kammerherrens ordre, sier du? Hvordan lyder ordren? 540 01:03:59,960 --> 01:04:06,440 Han ba meg om å bli enig med deg om å besøke dere morgen og kveld- 541 01:04:06,520 --> 01:04:11,000 -for å amme din datter Tomi. 542 01:04:11,080 --> 01:04:15,200 Jeg vil ikke ha noen tjenester! Gå herfra! 543 01:04:15,280 --> 01:04:17,760 Men... 544 01:04:17,840 --> 01:04:23,080 - Hvis jeg går dit, så... - Nå holder det! Gå herfra! 545 01:04:23,160 --> 01:04:26,320 - Men... - Gjør som jeg sier! 546 01:04:27,840 --> 01:04:29,880 Vent! 547 01:04:54,920 --> 01:04:57,520 Du er så dum, Tomi! 548 01:04:59,120 --> 01:05:04,440 Hvordan kan du være så glad ved en fremmed kvinnes bryst? 549 01:05:04,520 --> 01:05:07,560 Så dum du er, Tomi... 550 01:05:14,160 --> 01:05:16,920 Yogoro! 551 01:05:19,240 --> 01:05:23,920 Fra og med i morgen får du ikke møte opp ved slottet. 552 01:05:24,000 --> 01:05:27,480 Det har jeg selv allerede bestemt. 553 01:05:29,400 --> 01:05:32,080 Hva gjør Yogoro? 554 01:05:32,160 --> 01:05:35,600 Han har ikke møtt opp siden dette skjedde, - 555 01:05:35,680 --> 01:05:39,360 -men han har meddelt at han er syk. 556 01:05:39,440 --> 01:05:41,320 Og Tomi? 557 01:05:41,400 --> 01:05:46,400 Kammerherren beordret kona til fotsoldaten Basaku Kariya om- 558 01:05:46,480 --> 01:05:50,560 - å gå dit og amme henne to ganger om dagen. 559 01:05:52,200 --> 01:05:58,400 Hun er frisk og godhjertet. En god, pålitelig kvinne. 560 01:06:00,400 --> 01:06:04,520 Så du mener at alt er over? 561 01:06:04,600 --> 01:06:11,000 Ja, nå som Ichi er tilbake ved slottet. 562 01:06:18,760 --> 01:06:23,880 Til syvende og sist kunne det aldri ha gått på en annen måte. 563 01:06:23,960 --> 01:06:28,240 Vi tok bare en omstendelig vei. 564 01:06:28,320 --> 01:06:33,240 Å gjøre opprør fører ingen vei. 565 01:06:33,320 --> 01:06:37,680 Isaburo, mener du virkelig det? 566 01:06:39,560 --> 01:06:44,560 Jeg kom hit i dag for å forsikre meg om hva du synes. 567 01:06:45,840 --> 01:06:52,800 I så fall håper jeg at du snart glemmer hele denne historien. 568 01:06:52,880 --> 01:06:59,680 Klanens behandling av din familie har bekymret meg, - 569 01:06:59,760 --> 01:07:02,760 -samt hvordan du har reagert på den. 570 01:07:02,840 --> 01:07:06,440 - Bekymret deg? - Det minner om din sverdteknikk. 571 01:07:10,920 --> 01:07:16,400 Om den andre går framover, rygger du. Gjør han det igjen, rygger du igjen. 572 01:07:16,480 --> 01:07:20,560 Men du pleier ikke å gi deg så lett. 573 01:07:23,120 --> 01:07:29,280 Klanen krevde ikke formelt å få henne tilbake. 574 01:07:29,360 --> 01:07:33,680 Det ligner mer en kidnapping. 575 01:07:36,440 --> 01:07:42,360 Hvis shogunens riksråd i Edo eller lensherrene hører om det, - 576 01:07:42,440 --> 01:07:46,480 - kan det vise seg å være en stor tabbe for ætten Matsudaira. 577 01:07:46,560 --> 01:07:50,440 At det vil ende med dette, - 578 01:07:50,520 --> 01:07:53,720 -at du vil tillate det... 579 01:07:54,680 --> 01:07:57,920 det kan jeg ikke tro på. 580 01:08:03,440 --> 01:08:09,360 Skal jeg sende et brev og formelt be slottet om å hente henne tilbake? 581 01:08:09,440 --> 01:08:12,960 Det var det eneste vi kunne gjøre. 582 01:08:13,040 --> 01:08:17,640 Det var for familien Sasaharas skyld. 583 01:08:17,720 --> 01:08:23,880 Det er jo en krenkelse! Og nå skal jeg be dem om å ta henne tilbake? 584 01:08:23,960 --> 01:08:29,480 Vi ber deg, Yogoro. Jeg forstår at det ikke er lett. 585 01:08:29,560 --> 01:08:33,400 Jeg var redd for at du ville begi deg til kammerherren. 586 01:08:33,480 --> 01:08:36,040 Jeg setter pris på at du lot være. 587 01:08:36,120 --> 01:08:42,320 Kammerherren og adjutanten er imponert over din selvkontroll. 588 01:08:42,400 --> 01:08:46,920 - Så hvis du sender et brev... - Jeg nekter. 589 01:08:48,160 --> 01:08:53,160 Jeg har ikke noe minne av å ha sendt Ichi tilbake til slottet. 590 01:08:53,240 --> 01:08:55,360 Yogoro... 591 01:08:57,520 --> 01:09:03,560 Alt er over nå. Kan du ikke bare gjøre som Kenmotsu ber deg? 592 01:09:04,360 --> 01:09:08,600 Det er absurd, far. Jeg vil aldri gå med på det. 593 01:09:08,680 --> 01:09:12,400 Men tenk på Ichi. Hun holdt tilbake tårene, - 594 01:09:12,480 --> 01:09:17,840 - forlot alt og vendte tilbake til slottet. 595 01:09:19,200 --> 01:09:24,640 Hvis jeg skal tenke på Ichi, hvordan kan jeg da svikte henne sånn? 596 01:09:24,720 --> 01:09:29,880 Men Yogoro, det er som å sende etter en lege når liket er dødt. 597 01:09:30,800 --> 01:09:35,400 - Hva sier du? - Vent nå, Yogoro. 598 01:09:35,480 --> 01:09:37,800 Yogoro er fremdeles ung. 599 01:09:37,880 --> 01:09:43,120 Isaburo, snakk med ham, så han forstår. 600 01:09:43,200 --> 01:09:47,880 Alt dette handler om familien deres. 601 01:09:47,960 --> 01:09:53,880 Ikke bare vår familie, men din også og resten av slekten. 602 01:09:57,480 --> 01:10:02,200 Uansett vil jeg be deg om å gå hjem for i dag. 603 01:10:02,280 --> 01:10:07,480 Yogoro blir vanskelig å overbevise, men jeg skal snakke med ham. 604 01:10:07,560 --> 01:10:09,240 Gi meg noen dager. 605 01:10:09,920 --> 01:10:16,240 Skal Yogoro komme hit og be om å få levere henne tilbake? 606 01:10:16,320 --> 01:10:20,640 - Ja. - Så hyggelig å høre. 607 01:10:22,800 --> 01:10:25,920 Takk for anstrengelsene dine. 608 01:10:26,760 --> 01:10:29,880 Da har det løst seg til slutt. 609 01:10:29,960 --> 01:10:36,320 Vi kan se fram til festivalen for Suwa-helligdommen i morgen. 610 01:10:36,400 --> 01:10:38,840 Ja visst, ja, og Inoko-festivalen! 611 01:10:38,920 --> 01:10:42,800 Dette var uunngåelig, - 612 01:10:42,880 --> 01:10:46,160 -så hvorfor skapte de så mye bry? 613 01:10:46,240 --> 01:10:51,680 Yogoro gjorde feil, men Isaburo var også uforskammet. 614 01:10:51,760 --> 01:10:53,480 Det er riktig. 615 01:10:53,560 --> 01:11:00,280 Han er hundset av kona. At han gikk imot klanens ordre på den måten, - 616 01:11:00,360 --> 01:11:03,440 -det er helt ulikt ham. 617 01:11:03,520 --> 01:11:08,880 Nå er saken avgjort, så vi trenger ikke å klandre ham. 618 01:11:10,920 --> 01:11:13,720 Hans handlemåte er prisverdig. 619 01:11:13,800 --> 01:11:17,720 Vi burde belønne ham på en måte. 620 01:11:17,800 --> 01:11:23,080 Yogoro Sasahara av hestegarden har ankommet! 621 01:11:48,120 --> 01:11:53,440 Jeg er glad for at du melder deg til tjeneste. Jeg hørte at du er syk. 622 01:11:53,520 --> 01:11:58,000 - Har du blitt frisk? - Ja, helt og holdent. 623 01:11:58,080 --> 01:12:01,680 Og hva er ditt ærend? 624 01:12:01,760 --> 01:12:07,440 Etter å ha overveid min fars ønsker, har jeg tatt en beslutning. 625 01:12:07,520 --> 01:12:09,400 Her er den. 626 01:12:13,880 --> 01:12:17,840 Det var bra gjort. Takk skal du ha. 627 01:12:57,800 --> 01:13:01,200 Idiot! Er du fra vettet? 628 01:13:06,400 --> 01:13:08,680 Anmodning. 629 01:13:08,760 --> 01:13:15,760 Ichi, hustruen til Yogoro, min sønn, har blitt ulovlig bortført. 630 01:13:15,840 --> 01:13:20,840 At hun ble tvunget tilbake til slottet var en stor urett. 631 01:13:20,920 --> 01:13:27,800 Det strider mot all moral og kan ikke tilgis. 632 01:13:27,880 --> 01:13:33,600 Herved ber jeg dere om umiddelbart å levere henne tilbake. 633 01:13:33,680 --> 01:13:36,880 Hvis vår anmodning avvises, - 634 01:13:36,960 --> 01:13:39,600 -skal den skamløse ondskapen- 635 01:13:39,680 --> 01:13:45,960 - som Masakata Matsudaira og hans embetsmenn har begått, - 636 01:13:46,040 --> 01:13:51,320 - bli kjent i alle Japans 60 provinser. 637 01:13:51,400 --> 01:13:56,880 Den 18. november 1727, klokka 14.00. 638 01:13:56,960 --> 01:14:00,320 Isaburo Sasahara av Aizu-klanen. 639 01:14:04,560 --> 01:14:07,480 Et advarende ord: 640 01:14:07,560 --> 01:14:12,080 Noen kan komme til å bruke mitt eller min fars navn- 641 01:14:12,160 --> 01:14:15,400 - for å kreve at Ichi leveres tilbake til slottet. 642 01:14:15,480 --> 01:14:20,360 Men da kommer det ikke fra oss, det er en forfalskning. 643 01:14:20,440 --> 01:14:23,760 Ha det i tankene. Nå får dere ha meg unnskyldt. 644 01:15:22,920 --> 01:15:25,560 Takk for at du fortsetter å komme. 645 01:15:27,400 --> 01:15:31,720 Du må ha mye å gjøre med tanke på Inoko-festivalen. 646 01:15:31,800 --> 01:15:37,240 - Herr Sasahara... - Vi bare lufter huset litt. 647 01:15:38,160 --> 01:15:42,040 - Men... - Tatamimattene? 648 01:15:42,120 --> 01:15:45,960 Det er vanlig i tider som disse. 649 01:15:46,040 --> 01:15:49,080 Så vi ikke sklir i blodet. 650 01:15:52,120 --> 01:15:57,320 Tomi har visst ventet, som du ser. Vær så god. 651 01:16:00,040 --> 01:16:05,600 La henne drikke seg mett. Det kan bli siste gang. 652 01:16:31,480 --> 01:16:33,840 Får jeg be deg om en ting? 653 01:16:33,920 --> 01:16:38,200 Når du har ammet Tomi, kan du da koke risen? 654 01:16:38,280 --> 01:16:41,920 - Ja. - Jeg har avskjediget tjenestefolket. 655 01:16:42,000 --> 01:16:47,880 Og jeg har sendt ut Suga og Bunzo for å kunne lufte. 656 01:16:47,960 --> 01:16:52,600 Bare kok den. Jeg og Yogoro lager risbollene selv. 657 01:16:52,680 --> 01:16:55,400 Man kan ikke krige på tom mage. 658 01:16:58,120 --> 01:16:59,600 Unnskyld? 659 01:16:59,680 --> 01:17:02,000 Unnskyld meg! 660 01:17:13,840 --> 01:17:18,200 En ordre fra Hans Nåde. Vis respekt! 661 01:17:21,440 --> 01:17:26,560 En ordre fra Hans Nåde, sa jeg. Vil dere ikke vise respekt? 662 01:17:26,640 --> 01:17:32,920 - Det er for sent for befalinger. - Ta det rolig, Yogoro. 663 01:17:33,000 --> 01:17:37,480 La oss høre hva ordren innebærer. 664 01:17:38,560 --> 01:17:40,200 Ordren! 665 01:17:41,320 --> 01:17:45,240 Isaburo og Yogoro Sasahara. 666 01:17:45,320 --> 01:17:49,680 For at dere har fornærmet og trosset Hans Nåde, - 667 01:17:49,760 --> 01:17:52,040 -beordres dere til å begå seppuku. 668 01:17:52,120 --> 01:17:54,840 Seppuku? 669 01:17:55,680 --> 01:17:59,840 Det var barmhjertig av Hans Nåde. 670 01:17:59,920 --> 01:18:04,640 Jeg trodde at betjentene ville komme og pågripe oss- 671 01:18:04,720 --> 01:18:08,680 - og så henge eller spikre oss opp i føttene. 672 01:18:10,200 --> 01:18:14,200 - Jeg skal rette meg etter det. - Far... 673 01:18:14,280 --> 01:18:19,120 Men kaptein Kotani, før vi tar livet av oss, vil jeg be om en ting. 674 01:18:19,200 --> 01:18:22,600 - Gi meg tre hoder! - Hva sier du? 675 01:18:22,680 --> 01:18:26,880 Disse hodene tilhører Masakata Matsudaira, lensherre i Aizo, - 676 01:18:26,960 --> 01:18:29,640 -kammerherren Sanzaemon Yanase- 677 01:18:29,720 --> 01:18:32,920 -og adjutanten Geki Takahashi. 678 01:18:33,000 --> 01:18:39,400 Skurkene som tok min sønns kone uten grunn. Gi meg deres hoder! 679 01:18:39,480 --> 01:18:42,160 Faen ta deg! 680 01:18:48,200 --> 01:18:53,720 Tatewaki Asano, leder for grensevakten, har ankommet. 681 01:19:16,280 --> 01:19:19,760 Tatewaki, jeg har tilkalt deg av en eneste grunn. 682 01:19:19,840 --> 01:19:25,960 Forbered deg straks på å drepe Isaburo og Yogoro Sasahara. 683 01:19:28,120 --> 01:19:35,040 Folk sier at du er Isaburos likemann i strid. 684 01:19:36,160 --> 01:19:39,680 Men hvis han er en altfor vanskelig motstander, - 685 01:19:39,760 --> 01:19:44,320 - ta da med fire eller fem sterke menn. 686 01:19:46,000 --> 01:19:48,480 Det er en underlig ordre. 687 01:19:49,360 --> 01:19:51,880 Hva sier du? 688 01:19:51,960 --> 01:19:57,720 Både far og sønn har gått imot klanens ordre. 689 01:19:58,840 --> 01:20:04,320 Anses de ikke nå som forbrytere i vår klans øyne? 690 01:20:04,400 --> 01:20:06,200 Akkurat! 691 01:20:06,280 --> 01:20:11,680 Da er det inspektørenes oppgave å pågripe og straffe dem. 692 01:20:13,200 --> 01:20:17,640 Jeg har ansvaret for grenseovergangen. 693 01:20:17,720 --> 01:20:24,640 Min oppgave er å holde rede på dem som kommer til og fra vårt domene. 694 01:20:26,000 --> 01:20:31,640 Når ble jeg inspektør? 695 01:20:36,080 --> 01:20:41,400 Dette er ikke riktig tid for å prate om hva din regelrette plikt er. 696 01:20:42,280 --> 01:20:44,680 Der tar dere feil. 697 01:20:45,600 --> 01:20:49,640 Alt dette begynte med en regel- 698 01:20:49,720 --> 01:20:56,560 - om at moren til Hans Nådes blivende arving- 699 01:20:56,640 --> 01:21:00,840 -ikke får være gift med en vasall. 700 01:21:00,920 --> 01:21:04,200 Vi må holde oss til reglene. 701 01:21:05,200 --> 01:21:08,440 Hvis dere befaler meg å drepe dem, - 702 01:21:08,520 --> 01:21:14,440 - forfrem meg da til inspektør her og nå, - 703 01:21:14,520 --> 01:21:18,280 - og be Hans Nåde om å love meg en lønnsøkning til 500 koku- 704 01:21:18,360 --> 01:21:20,880 -ifølge klanens regler. 705 01:21:20,960 --> 01:21:25,920 Tatewaki! Du går for langt. Hvorfor er du så umedgjørlig nå? 706 01:21:26,000 --> 01:21:30,000 - Gå nå herfra. - Vi må samle sammen soldater. 707 01:21:30,080 --> 01:21:33,680 Sasahara og hans sønn må dø! 708 01:21:34,800 --> 01:21:38,280 - Gjør dere klare med en gang. - En dum idé. 709 01:21:38,360 --> 01:21:44,400 - Hva sier du? - Isaburo er en kriger uten like. 710 01:21:44,480 --> 01:21:49,600 Du får bare flere problemer hvis du sender dine menn dit. 711 01:21:51,160 --> 01:21:53,640 For å roe ned situasjonen, - 712 01:21:53,720 --> 01:21:57,720 - må dere først levere tilbake Ichi til familien Sasahara, og så... 713 01:21:57,800 --> 01:22:03,200 - Hva? For noen dumheter! - Du må forstå... 714 01:22:03,280 --> 01:22:09,000 Hvis du tyr til vold, vil du få se fjell av døde og sårede. 715 01:22:20,600 --> 01:22:22,920 Det er kaldt, hva? 716 01:22:35,080 --> 01:22:37,720 Hva er klokka? 717 01:22:37,800 --> 01:22:41,600 Etter fire, tror jeg. 718 01:22:45,600 --> 01:22:49,760 Ikke spis deg helt mett. Dette bør holde. 719 01:22:59,840 --> 01:23:03,360 Det kommer noen, ikke sant? 720 01:23:08,800 --> 01:23:12,240 På skrittene høres det ut som om han er alene. 721 01:23:16,680 --> 01:23:19,040 Det er Bunzo. 722 01:23:20,400 --> 01:23:22,560 Bunzo? 723 01:23:23,560 --> 01:23:26,160 Bunzo! 724 01:23:32,720 --> 01:23:36,840 Ikke bare stå der. Kom inn i hagen. 725 01:24:04,520 --> 01:24:06,760 Far! 726 01:24:06,840 --> 01:24:13,280 Du kan holde munn. Jeg vet allerede hva du vil si. 727 01:24:13,360 --> 01:24:17,920 - Kom nå inn. - Far! 728 01:24:19,800 --> 01:24:22,880 Bunzo, kom inn. 729 01:24:26,080 --> 01:24:27,920 Far! 730 01:24:28,000 --> 01:24:32,360 Hvordan går det å bo hos Kenmotsu? 731 01:24:32,440 --> 01:24:38,480 Her, drikk en kopp! Hør på festivaltrommene. 732 01:24:38,560 --> 01:24:43,760 - Far! - Jeg vet hva du vil si. 733 01:24:45,560 --> 01:24:49,840 Du har blitt tvunget av hele slekten hjemme hos Kenmotsu- 734 01:24:49,920 --> 01:24:53,480 - til å komme hit og levere en beskjed: 735 01:24:53,560 --> 01:24:57,080 "Dere har trosset klanen lenge nok." 736 01:24:57,160 --> 01:25:01,440 "Det er på tide at dere tar imot deres straff med ære." 737 01:25:01,520 --> 01:25:03,400 Far... 738 01:25:07,480 --> 01:25:10,240 Her, drikk en kopp. 739 01:25:23,760 --> 01:25:27,160 Bunzo, ikke vær sint på meg. 740 01:25:30,800 --> 01:25:36,960 Det er ikke bare du og mor som blir straffet, men hele slekten... 741 01:25:37,040 --> 01:25:42,520 fordi at dere har en så ubetenksom mann i familien. 742 01:25:43,720 --> 01:25:45,880 Far! 743 01:25:46,800 --> 01:25:53,080 Men husk: Hver og en lever på sin måte. 744 01:25:54,960 --> 01:26:01,920 Jeg klandrer verken deg eller Suga for det som har skjedd. 745 01:26:02,000 --> 01:26:05,360 Jeg bærer noe nag til dere. 746 01:26:05,440 --> 01:26:08,920 Hver og en lever på sin måte. 747 01:26:11,240 --> 01:26:14,760 Ta nå et glass, og gå så hjem. 748 01:26:14,840 --> 01:26:18,240 Og hils alle fra meg: 749 01:26:19,800 --> 01:26:23,320 "Jeg, Isaburo Sasahara, har aldri i mitt liv"- 750 01:26:23,400 --> 01:26:28,440 - "følt meg mer levende enn jeg gjør nå." 751 01:26:38,040 --> 01:26:43,680 Hans Nåde har ankommet! 752 01:27:00,440 --> 01:27:04,920 Har dere ikke tatt fatt med Sasahara ennå? 753 01:27:12,640 --> 01:27:17,040 Hva driver dere med? En vanlig kriger har trosset meg og klanen. 754 01:27:17,120 --> 01:27:22,240 Tenk om andre klaner får vite det. Sanzaemon? 755 01:27:25,440 --> 01:27:29,360 Ta med noen menn, og ta deg av det selv, før gryningen. 756 01:27:31,360 --> 01:27:34,480 - En ting bare... - Hva da? 757 01:27:34,560 --> 01:27:40,120 Det blir bare verre om kammerherren selv legger seg i. La meg gjøre det. 758 01:27:40,200 --> 01:27:43,920 Skal du begi deg dit, Geki? 759 01:28:16,080 --> 01:28:20,120 Far, trommene ved Suwa-helligdommen har stilnet. 760 01:28:22,720 --> 01:28:26,800 Det er sent på natt, så de er nok ferdige for i dag. 761 01:28:28,600 --> 01:28:34,800 Det er to år siden i dag at vi ble bedt om å ta imot Ichi. 762 01:28:36,000 --> 01:28:38,520 Jeg husker det også. 763 01:28:38,600 --> 01:28:43,880 Utenfor skulle Inoko-festivalen feires for innhøstingsgudens avreise. 764 01:28:43,960 --> 01:28:49,640 I slottet var det dagen før festivalen for Suwa-helligdommen. 765 01:28:51,720 --> 01:28:53,480 Far... 766 01:28:56,800 --> 01:29:00,360 Dette låter kanskje sentimentalt... 767 01:29:00,440 --> 01:29:02,240 Hva er det? 768 01:29:02,320 --> 01:29:07,080 Av en eller annen grunn bekymrer jeg meg mer for Ichis framtid- 769 01:29:07,160 --> 01:29:11,520 -enn jeg gjør for Tomis. 770 01:29:13,480 --> 01:29:16,480 Det er som det skal være, Yogoro. 771 01:29:17,560 --> 01:29:20,800 Det skal du ikke skjemmes for. 772 01:29:22,000 --> 01:29:28,080 Den kjærligheten dere føler for hverandre, har gitt meg nytt liv. 773 01:29:36,240 --> 01:29:41,800 Men Yogoro, ikke bekymre deg så mye for Ichi. 774 01:29:43,520 --> 01:29:46,480 Vi kommer til å dø her, - 775 01:29:46,560 --> 01:29:50,720 - men hun er mor til den neste lensherren. 776 01:29:52,760 --> 01:29:56,200 Ingen kan torturere henne, - 777 01:29:56,280 --> 01:30:01,600 -og ingen vil skade henne. 778 01:30:05,680 --> 01:30:10,840 Men far, tar de ikke lang tid på seg? 779 01:32:22,800 --> 01:32:25,800 Jeg ville spørre før jeg kom inn, - 780 01:32:25,880 --> 01:32:30,320 - men porten sto åpen, så jeg tok meg den friheten. 781 01:32:30,400 --> 01:32:32,600 Du får tilgi meg. 782 01:32:43,520 --> 01:32:45,440 Ichi! 783 01:33:34,920 --> 01:33:39,480 Nå skal jeg videreformidle Hans Nådes ordre. 784 01:33:42,080 --> 01:33:46,080 Ordren om seppuku har vi allerede fått. 785 01:33:46,160 --> 01:33:50,800 Nei. Han har utstedt en ny ordre. 786 01:33:52,080 --> 01:33:55,960 Isaburo og Yogoro Sasahara. 787 01:33:57,000 --> 01:34:00,520 For deres manglende respekt overfor Hans Nåde, - 788 01:34:00,600 --> 01:34:06,560 - skal dere holdes fengslet i Enshojitempelet utenfor slottet. 789 01:34:08,480 --> 01:34:15,240 Hvorfor er straffen endret fra seppuku til dette, som er mildere? 790 01:34:15,320 --> 01:34:21,840 Hennes Nåde Ichi, mor til Hans Nådes arving, Kikuchiyo, - 791 01:34:21,920 --> 01:34:26,000 -tilhørte tidligere denne familien. 792 01:34:26,080 --> 01:34:31,200 Hun appellerte til Hans Nåde om å skåne liv. 793 01:34:38,480 --> 01:34:45,040 Vil dere denne gangen takknemlig akseptere Hans Nådes ordre? 794 01:34:45,120 --> 01:34:48,280 Nei! Det er ikke sant. 795 01:34:49,400 --> 01:34:52,640 Det var som Yogoro Sasaharas kone, - 796 01:34:52,720 --> 01:34:56,360 - at jeg appellerte til Hans Nåde, via hustruen Yoshino, - 797 01:34:56,440 --> 01:35:00,560 -om å skåne min far og min ektemann. 798 01:35:00,640 --> 01:35:05,640 Det var ikke som arvingens mor. Jeg... 799 01:35:07,320 --> 01:35:12,000 Jeg er fremdeles Yogoro Sasaharas kone. 800 01:35:19,280 --> 01:35:24,200 Det stemmer faktisk, det Hennes Nåde sier, - 801 01:35:24,280 --> 01:35:27,800 - men jeg har møtt Hans Nåde personlig. 802 01:35:27,880 --> 01:35:31,920 Hvis hun appellerer om å la dere skåne- 803 01:35:32,000 --> 01:35:38,800 - i egenskap av arvingens mor, og ikke som Yogoros kone, - 804 01:35:38,880 --> 01:35:44,320 - da lover han å endre straffen fra seppuku til fangenskap. 805 01:35:47,560 --> 01:35:51,440 Jeg forstår slett ikke hva dette handler om. 806 01:35:51,520 --> 01:35:54,000 Ikke jeg heller. 807 01:35:54,080 --> 01:35:56,200 Adjutant... 808 01:35:56,280 --> 01:36:02,160 Det virker som om vi har vondt for å forstå hva du nettopp sa. 809 01:36:02,240 --> 01:36:05,440 Det er enkelt. 810 01:36:05,520 --> 01:36:10,160 Hvis dere begge innrømmer at Ichi ikke lenger tilhører deres familie, - 811 01:36:10,240 --> 01:36:12,760 -og at hun har fått vende tilbake, - 812 01:36:12,840 --> 01:36:18,640 - da vil Hans Nåde høre på hennes bønn om en mildere straff. 813 01:36:18,720 --> 01:36:22,480 Vil dere gå med på det, og bli skånet, - 814 01:36:22,560 --> 01:36:28,000 - eller nekte og gå i strid mot hele klanen? Valget er deres. 815 01:36:28,080 --> 01:36:32,800 I så fall vil vi ikke be om ditt hensyn. 816 01:36:32,880 --> 01:36:36,440 Vi er forberedt på det verste. 817 01:36:37,880 --> 01:36:42,520 Mener du at du nekter å forhandle? 818 01:36:42,600 --> 01:36:44,600 Akkurat. 819 01:36:46,800 --> 01:36:50,360 Det er dere som gjør noe utilgivelig, - 820 01:36:50,440 --> 01:36:56,200 - når dere holder Yogoros kone fanget og ikke gir henne tilbake til oss. 821 01:36:56,280 --> 01:36:59,160 Gi henne straks tilbake! 822 01:37:14,560 --> 01:37:16,520 Nå vel... 823 01:37:18,080 --> 01:37:23,280 Dere har vært ytterst tydelige. 824 01:37:27,200 --> 01:37:32,560 Jeg skal nå stille spørsmålet til Hennes Nåde. 825 01:37:32,640 --> 01:37:38,480 Deres Nåde, vil du la disse to skåne? 826 01:37:38,560 --> 01:37:44,840 Eller vil du la våre soldater komme hit og drepe dem? 827 01:37:44,920 --> 01:37:49,880 Deres Nåde, tenk på at de er menn. 828 01:37:49,960 --> 01:37:53,360 Deres stolthet tillater ikke at de angrer seg. 829 01:37:53,440 --> 01:37:58,240 For deg er det annerledes. Du har alt flyttet tilbake til slottet. 830 01:37:58,320 --> 01:38:04,000 Hvis du sier klart og tydelig at du ikke tilhører familien Sasahara, - 831 01:38:04,080 --> 01:38:09,680 - og kutter båndene til dem, da er dette avklart. 832 01:38:10,360 --> 01:38:17,400 Har du forstått? Hvis du gjør det, vil livene deres bli skånet. 833 01:38:17,480 --> 01:38:21,400 Vi trenger ikke å be dem om å levere deg tilbake. 834 01:38:21,480 --> 01:38:25,200 Selv om de skulle kreve å få deg tilbake, - 835 01:38:25,280 --> 01:38:31,280 - har det ingen betydning hvis du har kuttet båndene til dem. 836 01:38:31,360 --> 01:38:33,600 - Vent! - Stå stille! 837 01:38:46,480 --> 01:38:52,160 Stå stille, ellers kan det hende en uventet ulykke. 838 01:38:58,120 --> 01:39:01,080 Deres Nåde... 839 01:39:01,160 --> 01:39:06,000 Velger du å kutte båndene til dem og skåne deres liv? 840 01:39:06,080 --> 01:39:09,840 Eller vil du la dem dø som opprørere? 841 01:39:09,920 --> 01:39:12,480 Hva blir ditt svar? 842 01:39:17,080 --> 01:39:19,040 Deres Nåde... 843 01:39:20,040 --> 01:39:24,920 Innebærer din taushet at du godkjenner det jeg har sagt? 844 01:39:25,000 --> 01:39:27,600 Den innebærer vel det? 845 01:39:29,880 --> 01:39:34,720 Nei. Jeg... 846 01:39:34,800 --> 01:39:39,080 Hva vil du da gjøre? 847 01:39:47,160 --> 01:39:50,120 Ichi... Ichi! Ichi! 848 01:39:50,200 --> 01:39:52,200 Ichi... 849 01:40:36,760 --> 01:40:38,640 Drep dem! 850 01:41:07,560 --> 01:41:09,800 Far... 851 01:41:13,360 --> 01:41:15,480 Yogoro! 852 01:41:16,320 --> 01:41:18,640 Far... 853 01:41:20,880 --> 01:41:22,640 Ichi! 854 01:43:55,200 --> 01:44:00,080 Tomi, ta nå farvel med din mor og far. 855 01:44:01,800 --> 01:44:08,080 Tomi... Se godt på dem. 856 01:44:10,160 --> 01:44:15,640 Det er din mor og far. 857 01:44:15,720 --> 01:44:21,680 Tomi... La oss som fremdeles lever, høre på dem- 858 01:44:21,760 --> 01:44:26,840 - og spørre hva de vil at vi skal gjøre. 859 01:44:26,920 --> 01:44:30,960 Nei, jeg vet uten å spørre. 860 01:44:33,200 --> 01:44:39,600 Jeg vet hva de føler om sin ulykke og sin død. 861 01:44:41,560 --> 01:44:47,200 De vil at vi skal fortelle verden om Aizu-klanens ondskap. 862 01:44:51,440 --> 01:44:55,240 Ja vel. Jo, jeg har forstått. 863 01:44:56,120 --> 01:44:59,440 Yogoro. Ichi. 864 01:44:59,520 --> 01:45:02,520 Jeg og Tomi lover dere det. 865 01:45:02,600 --> 01:45:06,560 Vi skal styrte Aizu-klanen. 866 01:45:37,760 --> 01:45:40,560 Yogoro. 867 01:45:40,640 --> 01:45:42,560 Ichi. 868 01:45:42,640 --> 01:45:46,920 Først skal jeg og Tomi reise til Edo- 869 01:45:47,000 --> 01:45:50,760 -og snakke med shogunatets riksråd. 870 01:45:50,840 --> 01:45:54,520 Vi reiser dit med en gang. 871 01:47:48,800 --> 01:47:53,200 Isaburo Sasahara av hestegarden... 872 01:47:54,160 --> 01:47:56,880 Hvor er dere på vei? 873 01:47:56,960 --> 01:48:00,880 Jeg og Tomi er på vei til Edo. 874 01:48:00,960 --> 01:48:04,880 Jeg må se bevis for at det er for klanens regning, - 875 01:48:04,960 --> 01:48:10,000 - eller en passerseddel, hvis det er et privat ærend. 876 01:48:10,080 --> 01:48:12,800 Jeg har ingen av delene. 877 01:48:12,880 --> 01:48:17,560 Da kan jeg dessverre ikke la dere passere. 878 01:48:18,600 --> 01:48:23,880 Vi må til Edo, selv om vi ikke har tillatelse. 879 01:48:23,960 --> 01:48:28,400 Mener du at dere vil forlate domenet- 880 01:48:28,480 --> 01:48:32,360 -uten noen offisielle dokumenter? 881 01:48:32,440 --> 01:48:33,920 Ja. 882 01:48:34,000 --> 01:48:40,360 Hvis jeg skal gjøre min plikt og opprettholde min ære som samurai, - 883 01:48:40,440 --> 01:48:42,760 -kan jeg ikke tillate det. 884 01:48:42,840 --> 01:48:47,080 Hvis dere insisterer på å bryte loven og passere grensen, - 885 01:48:47,160 --> 01:48:52,520 - må jeg stoppe dere, om jeg så risikerer mitt liv. 886 01:48:52,600 --> 01:48:55,000 Det er ikke noe å gjøre med det. 887 01:49:03,440 --> 01:49:06,640 Hun er veldig rolig. 888 01:49:08,120 --> 01:49:12,680 Jeg vil gjerne legge henne i huset, der det ikke blåser, - 889 01:49:12,760 --> 01:49:17,240 - men der inne er det mennesker som du og jeg misliker. 890 01:49:17,320 --> 01:49:20,680 Ytterst fryktelige mennesker. 891 01:49:37,720 --> 01:49:42,480 Hun fikk melk før gryningen, så hun er nok ikke særlig sulten. 892 01:49:43,680 --> 01:49:48,040 Men jeg syns synd på henne hvis hun ikke får noe som helst. 893 01:49:50,040 --> 01:49:56,480 Man skal vente i 100 dager før man får gi ris til et nyfødt barn. 894 01:49:58,000 --> 01:50:01,000 Hun har endelig begynt å få tenner. 895 01:50:02,880 --> 01:50:07,280 Så jeg gjør det nå. Her, Tomi. 896 01:50:12,800 --> 01:50:19,000 Dette er en dag som hele familien burde feire sammen, - 897 01:50:19,080 --> 01:50:22,560 - og spise ris med azukibønner og hel, fersk fisk. 898 01:50:22,640 --> 01:50:26,680 Men det kan vi ikke. Du får nøye deg med dette. 899 01:50:42,840 --> 01:50:46,480 Vær nå rolig og stille, Tomi. 900 01:50:48,080 --> 01:50:52,160 Ikke gråt, selv om jeg ikke skulle komme tilbake. 901 01:50:52,240 --> 01:50:54,600 Hvis det skjer... 902 01:50:55,600 --> 01:51:00,600 får denne mannen bli din fosterfar og oppdra deg. 903 01:51:19,440 --> 01:51:21,200 Da, så. 904 01:51:23,720 --> 01:51:28,280 Du får tape og jeg bli igjen. 905 01:51:30,040 --> 01:51:33,240 - Det er bedre sånn. - Hva mener du? 906 01:51:34,800 --> 01:51:39,240 Isaburo, la meg vinne. 907 01:51:41,200 --> 01:51:43,320 For Tomis skyld. 908 01:51:43,400 --> 01:51:48,280 Nei. Det er det samme hvor god kampteknikken din er, - 909 01:51:48,360 --> 01:51:51,280 -eller hvor godt du forsvarer deg. 910 01:51:51,360 --> 01:51:56,200 Jeg vil beseire deg og fortsette til Edo med Tomi. 911 01:51:59,960 --> 01:52:04,000 I så fall kommer jeg til å vinne. 912 01:52:06,640 --> 01:52:09,160 Uten å nøle. 913 01:52:10,680 --> 01:52:12,520 Jeg kommer til å vinne. 914 01:55:17,480 --> 01:55:19,400 Tatewaki! 915 01:55:22,200 --> 01:55:27,600 Du bærer på tre personers kraft. 916 01:55:27,680 --> 01:55:32,280 Yogoro, Ichi og Tomi. 917 01:55:34,520 --> 01:55:37,800 Jeg kunne aldri ha vunnet. 918 01:55:39,160 --> 01:55:43,760 Skynd deg nå. Reis til Edo med Tomi! 919 01:55:45,520 --> 01:55:48,680 Tatewaki! 920 01:59:42,000 --> 01:59:44,880 Tomi... 921 01:59:44,960 --> 01:59:48,000 Tomi! 922 01:59:53,560 --> 01:59:59,160 Tomi! Vi kommer ikke til Edo. 923 02:00:03,040 --> 02:00:05,280 Tomi! 924 02:00:10,360 --> 02:00:15,640 Vi kommer ikke til Edo. 925 02:00:19,280 --> 02:00:22,480 Tomi! 926 02:00:22,560 --> 02:00:29,000 Ingen får noensinne høre historien om din far og din mor. 927 02:00:31,960 --> 02:00:37,640 Tomi, det er ingenting å gjøre med det. 928 02:00:37,720 --> 02:00:41,320 Men la meg si en ting. 929 02:00:41,400 --> 02:00:43,880 Bare en ting. 930 02:00:46,640 --> 02:00:48,680 Tomi... 931 02:00:50,320 --> 02:00:54,840 Når du blir stor, - 932 02:00:54,920 --> 02:00:58,480 -bli da en kvinne som din mor. 933 02:00:59,880 --> 02:01:04,520 Og gift deg med en mann- 934 02:01:04,600 --> 02:01:08,280 -som er som din far. 935 02:01:09,920 --> 02:01:12,920 Sørg for at du gjør det. 936 02:01:13,000 --> 02:01:17,880 Gift deg med en mann som er som din far. 937 02:02:22,000 --> 02:02:29,440 Slutt