1
00:00:16,249 --> 00:00:22,188
BİR SHOCHIKU FİLMİ
2
00:00:31,965 --> 00:00:34,229
16. yüzyılın sonunda yapılan,..
3
00:00:34,901 --> 00:00:38,535
...Sekigahara savaşı
Japonya'yı ikiye bölmüştü.
4
00:00:39,773 --> 00:00:41,832
Doğu Japonya'daki
Kanto güçleri galip gelmiş...
5
00:00:42,542 --> 00:00:44,942
...ve Tokugawa klanı
ülkenin kontrolünü eline almıştı.
6
00:00:45,678 --> 00:00:48,977
Fakat yenilgiye uğrayan
Hideyori Toyotomi hâlâ Osaka'daydı,...
7
00:00:49,182 --> 00:00:51,343
...ve pek çok feodal lord tarafından
gizlice destek görmekteydi.
8
00:00:52,485 --> 00:00:56,319
Buna karşılık, uğradıkları yenilgiyle
rütbelerinden olan roninler...
9
00:00:56,523 --> 00:00:58,753
...ondan intikam alabilmek için
fırsat kolluyorlardı.
10
00:00:59,426 --> 00:01:03,556
Sekigahara savaşından
14 yıl sonra, 1614'te,...
11
00:01:03,897 --> 00:01:08,960
...Tokugawa ve Toyotomi arasındaki
düşmanlık yeniden alevlenmişti.
12
00:01:09,769 --> 00:01:15,768
Doğal olarak, her iki tarafın casusları
tüm ülkede cirit atmaktaydı.
13
00:01:16,743 --> 00:01:20,235
Tokugawa buyruğundaki,
casus şebekesinin sözde lideri,...
14
00:01:20,513 --> 00:01:24,040
...Munenori Yagyu'ydu.
15
00:01:24,484 --> 00:01:29,547
Ama aslında,
şebekeyi başka biri yönetiyordu.
16
00:01:46,005 --> 00:01:50,465
Heishichi, Osaka adına casusluk yapan
Keijiro Maeda olduğunu itiraf et.
17
00:01:50,677 --> 00:01:53,874
- Ne dedin?
- Beni tanımadığın belli.
18
00:01:54,280 --> 00:01:57,480
Ben Tatewaki Koriyama,
bir Yagyu ajanıyım.
19
00:01:58,021 --> 00:01:59,221
Koriyama mı?
20
00:02:29,349 --> 00:02:32,648
Ben de bir Yagyu ajanıyım.
Adım Sakon Takatani.
21
00:02:33,887 --> 00:02:36,447
Tatewaki'nin onu öldürüp
bütün takdiri toplamasına izin veremem.
22
00:03:06,352 --> 00:03:11,881
Kanto'daki casusluk şebekesinin
kilit isimleri, Tatewaki ve Takatani'ydi.
23
00:03:12,158 --> 00:03:16,720
Osaka şebekesinin liderleri ise
Shigeyuki Koremura,...
24
00:03:17,030 --> 00:03:19,726
...ve onun yardımcısı
Takanosuke Nojiri'ydi.
25
00:03:39,586 --> 00:03:45,017
Bu iki gruba ek olarak,
Sanada adıyla bilinen bir klan daha vardı.
26
00:03:45,458 --> 00:03:50,191
Bağlılıklarını resmen bildirmemiş olsalar da
Toyotomi yanlısı olduklarına inanılıyordu.
27
00:04:04,010 --> 00:04:07,610
Takip ediliyorum, daima
birileri tarafından takip ediliyorum.
28
00:04:19,292 --> 00:04:25,282
CASUS SAMURAY
Çeviri : Darkopal
29
00:04:26,633 --> 00:04:31,093
Yapımcı
SHIZUO YAMANOUCHI
30
00:04:31,304 --> 00:04:35,764
Senaryo - YOSHIYUKI FUKUDA
KOJI NAKADA'nın Roman'ından Uyarlanmıştır
31
00:04:35,975 --> 00:04:40,435
Görüntü Yönetmeni - MASAO KOSUGI
Sanat Yönetmeni - JUNICHI OSUMI
32
00:04:40,647 --> 00:04:45,141
Müzik - TORU TAKEMITSU
33
00:04:45,985 --> 00:04:49,113
Oyuncular
34
00:04:49,322 --> 00:04:53,782
KOJI TAKAHASHI
35
00:04:53,993 --> 00:04:56,518
JITSUKO YOSHIMURA
MISAKO WATANABE
36
00:04:56,729 --> 00:04:59,129
KEl SATO, EIJI OKADA
37
00:04:59,332 --> 00:05:01,232
EITARO OZAWA
SEIJI MIYAGUCHI
38
00:05:01,434 --> 00:05:04,460
MUTSUHIRO TOURA
YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA
39
00:05:04,671 --> 00:05:07,333
JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA
GINZO SEKIGUCHI
40
00:05:07,540 --> 00:05:09,838
FUJIO TSUNETA
HIROSHI AO YAMA
41
00:05:20,019 --> 00:05:24,479
Anlatan
TAKESHI KUSAKA
42
00:05:24,691 --> 00:05:28,491
TETSURO TAMBA
43
00:05:28,695 --> 00:05:32,529
Konuk Oyuncu
SHINTARO ISHIHARA
44
00:05:33,366 --> 00:05:39,202
Yönetmen
MASAHIRO SHINODA
45
00:05:51,851 --> 00:05:54,843
Sasuke Sarutobi,
her zaman olduğu gibi çok hızlısın.
46
00:05:55,888 --> 00:06:00,584
Mitsuaki Inamura, iyi görünüyorsun.
Beni takip ederken iyi iş çıkardın.
47
00:06:02,462 --> 00:06:06,023
Sekigahara savaşı'ndan beri
açlıktan sürünen bir roninim.
48
00:06:06,566 --> 00:06:11,265
Seni takip etmek epey zahmetli oldu.
Neden böyle zor yolları tercih ediyorsun?
49
00:06:11,471 --> 00:06:13,701
Alışkanlık oldu.
50
00:06:15,708 --> 00:06:18,142
Sanada klanı oldukça sıkı çalışıyor.
51
00:06:18,644 --> 00:06:23,547
Kakei, Hachioji'den Kawagoe'ye
doğru yola koyuldu.
52
00:06:23,983 --> 00:06:25,780
Nezu, Edo'ya gidiyor.
53
00:06:26,219 --> 00:06:28,414
Ve sen de Shinano yolundasın.
54
00:06:28,621 --> 00:06:31,988
Nakatsugawa'ya gidiyorsan,
Anayama ile buluşacaksın.
55
00:06:32,191 --> 00:06:36,184
Seba'ya gidiyorsan, o zaman da
Saizo Kirigakure ile görüşeceksin. Doğru mu?
56
00:06:36,396 --> 00:06:38,057
Tüm bunları nereden biliyorsun?
57
00:06:39,966 --> 00:06:42,127
Sorun nedir?
Bizler müttefik değil miyiz?
58
00:06:42,468 --> 00:06:45,631
Aynı taraftayız. Orası kesin.
59
00:06:45,838 --> 00:06:49,899
Bugünlerde hiçbir şey kesin değil.
60
00:06:53,212 --> 00:06:57,649
Roninler de en az köylüler kadar aç.
61
00:06:57,850 --> 00:06:59,909
Kıtlığın ardından
veba salgını baş gösterdi.
62
00:07:00,286 --> 00:07:01,844
Ama Edo'dakiler ne yapıyor?
63
00:07:02,054 --> 00:07:05,717
Sıradan insanlar
güç bela ayakta dururken,...
64
00:07:05,992 --> 00:07:08,460
...onlar genel evlerde keyif çatıyor.
65
00:07:08,661 --> 00:07:10,822
Genç kadınlar hayatta kalabilmek için
vücutlarını satıyor.
66
00:07:12,465 --> 00:07:14,763
Al sana Tokugawa siyaseti.
67
00:07:17,470 --> 00:07:18,994
Elindeki yiyecekler oldukça pahalı.
68
00:07:21,707 --> 00:07:22,935
Biraz daha ister misin?
69
00:07:24,310 --> 00:07:27,074
Görünüşe göre sen de inanıyorsun.
70
00:07:27,280 --> 00:07:29,480
- Neye?
- Bir savaşın gerekli olduğuna.
71
00:07:30,316 --> 00:07:32,116
Başka bir seçenek var mı?
72
00:07:33,853 --> 00:07:39,587
Savaşın nimetlerinden faydalandın
ve şimdi de keyfini sürüyorsun.
73
00:07:40,593 --> 00:07:43,289
Savaş, sömürüden başka
bir şey değil de ne?
74
00:07:45,431 --> 00:07:49,765
Ama savaşları biz başlatmıyoruz.
Her zaman da böyleydi.
75
00:07:49,969 --> 00:07:53,405
Bizi savaşlarına alet ediyor,
işleri bitince de fırlatıp atıyorlar.
76
00:07:53,773 --> 00:07:56,037
Hayatın akışına uymalıyız.
77
00:07:56,476 --> 00:08:00,412
Gelen dalgayı yakalamalı
ve onu takip etmeliyiz.
78
00:08:01,547 --> 00:08:02,673
Mitsuaki.
79
00:08:03,483 --> 00:08:05,917
- Ne?
- Savaşları insanlar başlatır.
80
00:08:06,118 --> 00:08:09,679
Yani insanların savaşı durdurabileceğini mi
söylüyorsun? Sanada'nın görüşü bu mu?
81
00:08:09,889 --> 00:08:13,484
Efendimin ne düşündüğünü bilmiyorum
ama benim fikrim bu.
82
00:08:14,393 --> 00:08:17,157
Savaşın durdurulabileceğine
inanmak istiyorum.
83
00:08:17,363 --> 00:08:18,830
Tüm söylediğim bu.
84
00:08:19,465 --> 00:08:20,898
Ben gidiyorum.
85
00:08:23,703 --> 00:08:25,762
Bekle. Seninle geliyorum.
86
00:08:25,972 --> 00:08:27,769
Neden beni rahat bırakmıyorsun?
87
00:08:27,974 --> 00:08:32,070
Suwa klanı yolumuzun üzerinde.
Bütün roninleri yakından takip ediyorlar.
88
00:08:32,411 --> 00:08:33,878
Yardımına ihtiyacım var.
89
00:08:51,631 --> 00:08:53,064
Bir Hristiyan'mış.
90
00:08:53,266 --> 00:08:54,893
Genç bir roninmiş.
91
00:08:55,101 --> 00:08:58,161
O Hristiyan'a, yine eziyet ediyorlar.
92
00:08:58,371 --> 00:08:59,736
Edo'dan emir almışlar.
93
00:08:59,939 --> 00:09:01,031
Onu nasıl ele geçirmişler?
94
00:09:01,240 --> 00:09:03,105
Bir muhbir olduğunu söylüyorlar.
95
00:09:03,309 --> 00:09:07,871
Yargıç Genba Kuni ve adamları
onu dün gece yakalamışlar.
96
00:09:08,080 --> 00:09:10,947
- Başı mı kesilecek?
- Çarmıha gerilecekmiş.
97
00:09:35,241 --> 00:09:36,572
Bu ne zalimlik!
98
00:09:36,842 --> 00:09:38,605
"Dudaklarını sıkıca mühürle."
99
00:09:39,478 --> 00:09:41,605
Dükkanıma hoş geldiniz.
100
00:09:42,181 --> 00:09:43,773
Biraz pirinç topağı alayım.
101
00:09:44,951 --> 00:09:47,010
Bana da biraz pirinç topağı getirin.
102
00:09:52,592 --> 00:09:57,291
Yargıç Genba'nın aşırı derecede
sert biri olduğunu duymuştum.
103
00:09:58,130 --> 00:10:01,725
Yazık ama o tutuklu
çoktan öldü sayılır.
104
00:10:03,269 --> 00:10:04,531
Sasuke.
105
00:10:05,271 --> 00:10:08,638
O genç Hristiyan'ın
yerini bildiren bendim.
106
00:10:09,308 --> 00:10:10,468
Ne?
107
00:10:10,910 --> 00:10:15,313
Aslında Genba, beni
ve başka birini arıyordu.
108
00:10:15,581 --> 00:10:16,479
Başka biri mi?
109
00:10:16,749 --> 00:10:20,913
Bu gece Suwa'ya ulaşabilmek için
buradan geçmeliydim,...
110
00:10:21,520 --> 00:10:26,082
...ama nereye gidersem gideyim
hep beni bekliyorlardı.
111
00:10:27,893 --> 00:10:31,829
Genba'nın bu kasabayı
kontrol edeceğini...
112
00:10:32,365 --> 00:10:36,199
...ve o genç Hristiyan'ın da
burada olacağını biliyordum.
113
00:10:38,237 --> 00:10:43,106
Yani bütün dikkatleri
onun üzerine çekip kaçmayı planladın.
114
00:10:43,442 --> 00:10:46,969
Sasuke, bana yardım et.
Beni yalnız bırakma, lütfen.
115
00:10:47,179 --> 00:10:48,373
Bekle.
116
00:10:49,348 --> 00:10:51,548
Neden senin peşindeler?
117
00:10:54,353 --> 00:10:57,083
Bir adamın kaderi,...
118
00:10:57,623 --> 00:11:01,559
...çok önemli bir adamın kaderi,
benim ellerimde.
119
00:11:02,361 --> 00:11:06,388
Osaka'dan yana taraf olursa,
her şey bir anda alt üst olabilir.
120
00:11:06,799 --> 00:11:09,825
Bu yüzden Tokugawa klanı beni arıyor.
- Bahsettiğin kişi kim?
121
00:11:12,571 --> 00:11:14,766
Tatewaki Koriyama.
122
00:11:14,974 --> 00:11:17,909
Koriyama mı? Yagyu ajanı mı?
123
00:11:45,404 --> 00:11:47,304
Sasuke, bana inanmalısın.
124
00:11:48,074 --> 00:11:51,976
Tatewaki, Tokugawa'ya ihanet etti
ve Osaka'daki Toyotomi için çalışmak istiyor.
125
00:11:52,645 --> 00:11:55,170
Onun aracısıyım. Ben olmadan,...
126
00:11:55,381 --> 00:11:58,509
Mitsuaki! Sen çıldırdın mı?
127
00:11:59,185 --> 00:12:04,521
Tatewaki ve Takatani,
Tokugawa'nın casus şebekesinin liderleri.
128
00:12:04,824 --> 00:12:05,722
Neden ona karşı cephe alsın ki?
129
00:12:05,925 --> 00:12:08,416
Sana... Sana doğruyu söylüyorum.
130
00:12:08,728 --> 00:12:13,028
Tatewaki şu anda Suwa'da
benim gelmemi bekliyor.
131
00:12:13,299 --> 00:12:14,926
İşte geliyor!
132
00:12:32,251 --> 00:12:35,982
İyi de Mitsuaki,
Tatewaki'yi nereden tanıyorsun?
133
00:12:36,255 --> 00:12:38,223
O, Tokugawa shogunu'nun,
düşman casuslarının lideri.
134
00:12:41,193 --> 00:12:45,391
Osaka'dan topladığın bilgileri
Kanto'ya satıyorsun, değil mi?
135
00:12:45,631 --> 00:12:47,030
Ve tersini de?
136
00:12:47,700 --> 00:12:50,191
Çekilin. Yolu açın. Çekilin.
137
00:12:57,643 --> 00:12:59,235
Bu daha bir çocuk!
138
00:13:00,880 --> 00:13:02,973
Lütfen, anla beni.
139
00:13:03,215 --> 00:13:05,479
Tüm ulusun kaderi buna bağlı.
140
00:13:05,751 --> 00:13:07,981
O genç adama ihanet ettim,
çünkü haklı gerekçelerim...
141
00:13:08,187 --> 00:13:09,620
Anlamıyorum.
142
00:13:10,723 --> 00:13:11,712
Anlamak da istemiyorum.
143
00:13:11,924 --> 00:13:13,551
Yüce İsa.
144
00:13:16,896 --> 00:13:18,363
Susturun şunu!
145
00:13:40,920 --> 00:13:43,480
Kenara çekilin!
Yolu açın!
146
00:14:26,899 --> 00:14:30,926
Tehlike geçti.
Planın başarılı oldu.
147
00:14:32,538 --> 00:14:36,269
Suwa'ya giden yol artık açık.
Tek başına da gidebilirsin.
148
00:14:38,510 --> 00:14:41,968
Sasuke, bekle!
149
00:14:50,756 --> 00:14:52,917
Bana inanmıyor musun?
150
00:14:53,125 --> 00:14:56,026
Tatewaki, Toyotomi'ye katılırsa,
ordumuz daha da güçlenir.
151
00:14:56,228 --> 00:14:58,321
Tokugawa'nın casusları
ve örgütleriyle ilgili her şeyi biliyor.
152
00:14:58,530 --> 00:15:00,430
Bunun bana bir faydası yok.
153
00:15:00,633 --> 00:15:02,533
Ama Lord Yukimura'nın
ilgisini çekecektir.
154
00:15:02,735 --> 00:15:05,260
Sanada klanının adamları
neden her iki tarafı da gözlüyor?
155
00:15:05,471 --> 00:15:07,701
Biz de bilgi satıyoruz.
156
00:15:07,907 --> 00:15:10,171
- Toyotomi'ye ihanet mi edeceksin?
- Ne?
157
00:15:10,376 --> 00:15:13,743
Osaka'ya yardım etmezsen,
bu ihanet anlamına gelir.
158
00:15:13,946 --> 00:15:16,437
Her şeyi savaştaymışız gibi
yorumluyorsun.
159
00:15:16,649 --> 00:15:19,209
Ya da daha doğrusu,
kazandırdığı paraya göre.
160
00:15:19,752 --> 00:15:23,552
Sasuke, Sekigahara'da
omuz omuza savaşmadık mı?
161
00:15:23,756 --> 00:15:27,317
O zamanlar 15'imdeydim.
162
00:15:28,060 --> 00:15:31,996
Savaşsız tam 14 yıl geçti.
163
00:15:33,265 --> 00:15:34,732
Ne demek istiyorsun?
164
00:15:35,334 --> 00:15:38,735
Efendimin niyeti nedir bilmiyorum.
165
00:15:39,705 --> 00:15:43,197
Sanada klanının üyeleri,
ülkeyi karış karış dolaşıp...
166
00:15:43,609 --> 00:15:46,976
...efendimize gönderilmek üzere
her türlü bilgiyi topluyor.
167
00:15:47,179 --> 00:15:50,546
Neden? Orasını hiç bilmiyorum.
168
00:15:52,151 --> 00:15:55,643
Bir yerden sonra
soru sormayı bıraktım.
169
00:15:55,888 --> 00:15:58,823
Sanada klanının bizim tarafımızda
olmadığını mı söylüyorsun?
170
00:15:59,525 --> 00:16:02,961
Niçin herkesi dost ya da düşman
diye ayırıyorsun?
171
00:16:05,130 --> 00:16:07,394
Sanırım bunu,
yapılan onca savaşa borçluyuz.
172
00:16:08,100 --> 00:16:10,034
Benden geçti artık.
173
00:16:12,571 --> 00:16:15,335
Sağlam bir barış olmayabilir,...
174
00:16:15,641 --> 00:16:17,575
...ama benim gördüğüm
tek barış ortamı da bu.
175
00:16:17,876 --> 00:16:19,434
Bu yaşıma huzur içinde geldim.
176
00:16:20,779 --> 00:16:22,713
Merak etme.
Dudaklarım mühürlü.
177
00:16:23,248 --> 00:16:25,273
Bugüne kadar
kimseye ihanet etmedim.
178
00:16:43,502 --> 00:16:48,963
Hayat denilen şey,
hoş olmayan sürprizlerle dolu.
179
00:19:40,812 --> 00:19:41,676
Yaralandın mı?
180
00:19:41,880 --> 00:19:43,711
Ben iyiyim.
Sadece ufak bir sıyrık.
181
00:19:44,016 --> 00:19:46,007
Bana yardım edeceğini biliyordum.
182
00:19:47,252 --> 00:19:49,812
Beyazlar içindeki o adam kimdi?
183
00:19:50,289 --> 00:19:52,018
Sakon Takatani.
184
00:19:53,025 --> 00:19:54,049
İlginç.
185
00:19:54,259 --> 00:19:56,853
Yagyu, Tatewaki'yi
yakalamak için oldukça istekli.
186
00:19:57,262 --> 00:20:00,163
Ama sen benimle birlikte
olduktan sonra, içim rahat.
187
00:20:00,566 --> 00:20:02,830
Göreceğiz.
Yaranı sarmalıyız.
188
00:20:20,485 --> 00:20:23,085
- Kız çok güzel.
- Bir dansçı olmalı.
189
00:20:24,122 --> 00:20:25,612
Yarın Suwa'da bir festival var.
190
00:20:27,359 --> 00:20:32,126
Orada çok meşhur
bir tapınakları var...
191
00:20:32,364 --> 00:20:34,889
...ve muhteşem
bir festival düzenliyorlar.
192
00:20:36,468 --> 00:20:37,992
Festival mi?
193
00:20:38,704 --> 00:20:40,729
OHATA HANI
194
00:20:51,750 --> 00:20:57,188
Arkadaşınız, sizi odasında
yemeğe davet ediyor.
195
00:21:13,171 --> 00:21:15,036
İyi bir banyonun ardından
sake içmek gibisi yok.
196
00:21:17,743 --> 00:21:21,304
Bir kadeh ister misin?
- Banyo olduktan sonra içerim.
197
00:21:21,680 --> 00:21:24,740
Sake'nin yarana bir faydası olmaz.
- Saçmalık. En iyi ilaç sake'dir.
198
00:21:27,419 --> 00:21:32,356
Bu gece kendime bir fahişe bulacağım.
Sen de ister misin?
199
00:21:32,758 --> 00:21:34,623
Hayır, kalsın.
200
00:21:40,065 --> 00:21:41,532
"Tanrıların dansı."
201
00:21:41,733 --> 00:21:45,760
Bilmen lâzım.
Son günlerde çok tutulur oldu.
202
00:21:46,672 --> 00:21:48,401
Edo'dayken görmüştüm.
203
00:21:49,207 --> 00:21:54,042
Erkekler ve kadınlar birlikte çılgınca dans edip
"Dudaklarını sıkıca mühürle" şarkısını söylüyorlar.
204
00:21:54,946 --> 00:21:57,437
Ise'deki büyük tapınağın ilahı,...
205
00:21:57,716 --> 00:22:03,018
...dans edersek refaha ereceğimizi,
etmezsek kıtlığın geleceğini söylüyor.
206
00:22:03,221 --> 00:22:04,950
Bu saçmalık.
207
00:22:05,691 --> 00:22:09,525
"Dudaklarını sıkıca mühürle" lafı, Kanto ile
Kansai arasındaki bir savaşı işaret ediyor.
208
00:22:09,728 --> 00:22:11,025
Emin değilim.
209
00:22:11,229 --> 00:22:17,657
Yaklaşan bir felaketi, ilk önce
sıradan insanlar fark eder.
210
00:22:18,637 --> 00:22:22,767
Dans edip gülüyorlar,
ama kalplerinde bir korkuyla...
211
00:22:22,974 --> 00:22:24,635
Hiçbir şey yok!
212
00:22:24,943 --> 00:22:28,443
Acayip birisin, Sasuke.
Yoksa aptal mı demeliyim?
213
00:22:29,181 --> 00:22:30,307
Özür dilerim.
214
00:22:30,515 --> 00:22:33,143
Belki de öyleyim.
215
00:22:37,789 --> 00:22:40,690
Tatewaki'yi Toyotomi'ye
götürmeyi başarabilirsem,...
216
00:22:40,892 --> 00:22:42,587
...cömertçe ödüllendirileceğim.
217
00:22:43,562 --> 00:22:46,362
Ne kadar biliyor musun?
Beş yüz kan.
218
00:22:47,199 --> 00:22:51,599
- Bu da yaklaşık 2,500 koku eder.
- Ufak bir servet desene.
219
00:22:54,606 --> 00:22:57,700
Ve bunu her iki şekilde de alabilirim.
220
00:23:00,345 --> 00:23:01,869
Anlamadım?
221
00:23:02,981 --> 00:23:06,747
Demek istediğim, onu Osaka'dakilere
teslim etmem gerekmiyor.
222
00:23:07,452 --> 00:23:10,216
Satış bedeli, alıcının ne kadar
ödemeyi göze aldığına bağlıdır.
223
00:23:11,289 --> 00:23:14,850
Onu Sakai'ye götürüp
Osaka'dan paramı alacağım.
224
00:23:15,060 --> 00:23:17,528
Sonra da yerini Kyoto'daki...
225
00:23:17,729 --> 00:23:21,859
...Tokugawa yanlısı
bir yargıca bildireceğim.
226
00:23:22,067 --> 00:23:23,295
Ne düşünüyorsun?
227
00:23:23,735 --> 00:23:25,794
Yarısı senin olabilir.
228
00:23:28,907 --> 00:23:34,277
Cebinde 250 kan olan biri
uzun bir süre lüks içinde yaşayabilir.
229
00:23:34,479 --> 00:23:39,178
Aynen öyle. Savaştan nefret ediyorsan,
bu sayede katılman da gerekmez.
230
00:23:39,651 --> 00:23:43,451
Kanto ve Kansai savaşırken,
arkana yaslanır ve olanları izlersin.
231
00:23:44,156 --> 00:23:46,488
Kaybeden tarafa katılmanın
bir lüzumu yok.
232
00:23:46,691 --> 00:23:51,458
Sen de en az
o casuslar kadar akıllısın.
233
00:23:53,465 --> 00:23:57,526
Ama sakın unutma:
Bir kadınla yattıkları zaman...
234
00:23:58,069 --> 00:23:59,798
...genellikle boğazları kesilir.
235
00:24:00,005 --> 00:24:01,029
Bu da ne demek?
236
00:24:04,910 --> 00:24:08,710
Senin kadar zeki biri
nasıl olur da bunu anlamaz?
237
00:24:09,581 --> 00:24:13,574
Bugün öldürdüğüm
Tokugawa ajanlarının...
238
00:24:15,153 --> 00:24:18,520
...bu şekilde ölmek istediklerini mi
zannediyorsun?
239
00:24:19,291 --> 00:24:23,990
Ve bir de şu Hristiyan çocuk, Yashiro var.
- Dediklerinden hiçbir şey anlamadım.
240
00:24:24,262 --> 00:24:28,722
Zaten artık hiç kimse
ölümün anlamını düşünmüyor.
241
00:24:30,569 --> 00:24:33,299
Ya da hayatın anlamını.
242
00:24:33,505 --> 00:24:34,904
Bekle!
243
00:24:35,874 --> 00:24:39,139
Pek çok farklı hayat var.
244
00:24:39,578 --> 00:24:43,480
Kadın ve sake için paraya ihtiyacımız var.
Uğrunda yaşanacak başka ne var ki?
245
00:24:44,783 --> 00:24:47,513
Şu dans eden ahmaklar bana benziyor.
246
00:24:48,987 --> 00:24:50,511
Sana değil,...
247
00:24:52,491 --> 00:24:53,719
...ama bana benziyorlar.
248
00:24:57,429 --> 00:24:59,897
Baş belaları.
249
00:25:00,198 --> 00:25:03,224
Yolları kapattılar.
Burada sıkışıp kaldık.
250
00:25:03,435 --> 00:25:08,168
Kasabaya gelen bir Sanada ajanı
yüzünden olduğunu söylüyorlar.
251
00:25:08,373 --> 00:25:12,173
Atını kiraladığım adamın
anlattığına göre...
252
00:25:12,377 --> 00:25:17,040
...birkaç samuray, Wada geçidinde
acımasızca katledilmiş.
253
00:25:17,649 --> 00:25:18,513
Öyle mi?
254
00:25:18,717 --> 00:25:21,686
Görünüşe bakılırsa
bunu yapan herif...
255
00:25:21,887 --> 00:25:25,323
...Sasuke isminde
çok ünlü bir casusmuş.
256
00:25:25,524 --> 00:25:29,722
Yargıç, son zamanlarda
iyice sert biri olup çıktı.
257
00:25:29,928 --> 00:25:33,523
Ufacık bir hata bile yapsan,
hemen tutuklanırsın.
258
00:25:33,732 --> 00:25:37,862
Başımızı eğdiğimizde, yeri
aynen böyle öpmemiz isteniyor.
259
00:25:38,837 --> 00:25:41,203
Bunu iyice aklınızda tutun.
260
00:25:49,781 --> 00:25:52,341
Hey, seninle beraber
olduğunu bilmiyordum.
261
00:25:52,617 --> 00:25:54,915
Çok utandım. Beni affedin.
262
00:25:55,253 --> 00:25:56,686
Her neyse, içimde, yargıcın...
263
00:25:56,888 --> 00:26:00,824
...o herifi eninde sonunda
yakalayacağına dair bir his var.
264
00:26:01,026 --> 00:26:04,689
Bu arada, sizce yakında
savaş çıkar mı, ne dersiniz?
265
00:26:04,896 --> 00:26:09,595
Efendimiz savaşa girerse,
daha fazla vergi ödememiz gerekecek.
266
00:26:09,901 --> 00:26:12,734
Yedi kişilik bir ailem var.
Hayat iyice zorlaşacak.
267
00:26:13,338 --> 00:26:14,635
Beş çocuğun mu var?
268
00:26:14,839 --> 00:26:19,936
Evet, efendim. Ve karım hamileyken,
çekilmez biri olup çıkıyor!
269
00:26:20,712 --> 00:26:24,239
En iyisi, daha fazla
politika konuşmamak.
270
00:26:24,449 --> 00:26:25,677
Haklısın.
271
00:26:26,451 --> 00:26:28,476
"Dudaklarını sıkıca mühürle."
272
00:26:30,722 --> 00:26:34,419
Affedersiniz.
Size katılabilir miyim?
273
00:26:35,160 --> 00:26:38,687
Lütfen saat 6'da,
Joshin Tapınağına gelin, efendi Sasuke.
274
00:27:55,106 --> 00:27:56,630
Katil!
275
00:27:57,475 --> 00:27:59,409
Katil!
276
00:28:02,914 --> 00:28:05,280
- Ne oldu?
- Bir cinayet işlendi.
277
00:29:31,936 --> 00:29:33,369
Seninle konuşmalıyım.
278
00:29:39,544 --> 00:29:40,909
Gidelim.
279
00:29:58,363 --> 00:30:01,594
Büyüdüğüm yerde bir göl vardı.
280
00:30:03,134 --> 00:30:04,032
Nerede büyüdün?
281
00:30:06,037 --> 00:30:07,334
Koshu'da.
282
00:30:11,442 --> 00:30:14,442
- Lütfen daha fazla soru sorma.
- Neden?
283
00:30:15,079 --> 00:30:17,775
Çünkü yalan söylemek zorunda kalırım.
284
00:30:18,683 --> 00:30:20,708
Bir fahişe gibi görünmüyorsun.
285
00:30:21,085 --> 00:30:23,451
Buraya geldim diye mi
böyle bir izlenime kapıldın?
286
00:30:24,589 --> 00:30:28,184
Ama beni sen seçmedin.
Ben seni seçtim.
287
00:30:29,527 --> 00:30:31,586
Çiçek gibi kokuyorsun.
288
00:30:32,063 --> 00:30:36,054
- Bugün bir zambak koparmıştım.
- Wada geçidi yakınlarında mı?
289
00:30:41,272 --> 00:30:42,472
Adın ne?
290
00:30:43,775 --> 00:30:44,975
Okiwa.
291
00:30:56,120 --> 00:30:57,985
Mitsuaki bu akşam üstü öldürüldü.
292
00:31:01,059 --> 00:31:03,027
Bunu biliyordun,
tam tahmin ettiğim gibi.
293
00:31:05,196 --> 00:31:06,857
Nesin sen? Bir casus mu?
294
00:31:32,757 --> 00:31:36,284
Ölmek istemiyorum.
295
00:31:40,365 --> 00:31:43,596
Ölmek istemiyorum.
296
00:31:46,471 --> 00:31:48,666
Ne bilmek istiyorsun?
297
00:31:50,642 --> 00:31:53,702
Hiçbir şey bilmiyorum.
Hem de hiç.
298
00:31:56,881 --> 00:32:00,078
Neden bana yakınlaşmak için
bu kadar çabaladın?
299
00:32:48,633 --> 00:32:52,091
Tapınağımıza hoş geldin, yolcu.
300
00:33:44,122 --> 00:33:47,522
- Adınız nedir?
- Unuttum.
301
00:33:48,559 --> 00:33:52,996
Buda'ya hizmet eden bir adamın
isme ihtiyacı yoktur.
302
00:33:53,765 --> 00:33:57,758
Fakat bu kızın var. Adı Omiyo.
303
00:33:58,903 --> 00:34:03,966
Söyleyemeyeceğim nedenlerden ötürü,
onu buraya getirdim ve büyüttüm.
304
00:34:05,309 --> 00:34:09,309
- Peki, babanız kim?
- Babam, Sekigahara savaşında ölmüş.
305
00:34:11,049 --> 00:34:13,847
Henüz bir bebekmişim.
Annem beni alıp yollara düşmüş.
306
00:34:14,052 --> 00:34:18,853
Bedeni ve ruhu yaralı bir şekilde
buraya kadar gelebilmiş.
307
00:34:20,825 --> 00:34:23,025
Kyoto'lu bir fahişeymiş.
308
00:34:31,102 --> 00:34:36,565
Shigeyuki Koremura, Tatewaki hakkında
konuşmak için sizinle görüşmek istiyor.
309
00:34:37,675 --> 00:34:39,074
Omiyo,...
310
00:34:39,277 --> 00:34:43,543
...sözü geçen insanların
kim olduğunu biliyor musunuz?
311
00:34:44,282 --> 00:34:48,844
Tatewaki, Tokugawa'nın casuslarını,
Koremura ise Osaka'nın casuslarını yönetir.
312
00:34:54,025 --> 00:34:57,324
Koremura'nın birçok adamı
buraya geldi.
313
00:34:57,695 --> 00:34:59,822
Takanosuke Nojiri de öyle.
314
00:35:02,967 --> 00:35:05,629
Suwa, her iki tarafın
casusları ile kaynıyor.
315
00:35:07,305 --> 00:35:10,172
Sizce savaş, burada mı
patlak verecek?
316
00:35:11,809 --> 00:35:17,008
Genba, efendisini
Kanto'dan yana olmaya ikna etti.
317
00:35:17,281 --> 00:35:20,375
Ama Bakan Horikawa
Kansai'den yana.
318
00:35:20,885 --> 00:35:24,218
Koremura, şu anda
Horikawa'nın malikânesinde.
319
00:35:26,757 --> 00:35:31,592
Koremura'nın adamları efendilerinin
kimden yana olacağını bilmek istiyor.
320
00:35:35,032 --> 00:35:38,524
Savaş çoktan başladı.
321
00:37:26,444 --> 00:37:28,503
Ben Yagyu klanından,
Sakon Takatani.
322
00:37:30,047 --> 00:37:35,075
Bildiğin üzere,
Tatewaki'yi istiyorum.
323
00:37:35,286 --> 00:37:36,150
Ne?
324
00:37:36,354 --> 00:37:39,016
Onu bana getirmeni,...
325
00:37:39,223 --> 00:37:41,384
...ya da en azından
yerini söylemeni istiyorum.
326
00:37:41,592 --> 00:37:44,992
- Bunu nereden bilebilirim ki?
- Bilmen gerek.
327
00:37:46,397 --> 00:37:51,130
Bu işin arkasında
Mitsuaki'nin olmadığını biliyordum.
328
00:37:51,469 --> 00:37:53,835
Ama senin olabileceğin
hiç aklıma gelmezdi.
329
00:37:55,539 --> 00:37:59,839
Tatewaki'yi bize teslim edersen,
Sanada klanı ile çatışmaya girmeyiz.
330
00:38:00,044 --> 00:38:00,942
Sen neler söylüyorsun?
331
00:38:01,145 --> 00:38:04,581
Sanada klanından kaç kişinin
ortadan kaybolduğuna dair bir fikrin var mı?
332
00:38:05,583 --> 00:38:10,441
Kimura, Nezu ve Mochizuki.
333
00:38:10,688 --> 00:38:13,888
- Mitsuaki'yi kim öldürdü? Sen mi?
- Bilmiyorum.
334
00:38:16,027 --> 00:38:18,621
Bana inanmayabilirsin,...
335
00:38:18,829 --> 00:38:22,265
...ama onun gibi iki yüzlüler
hak ettiklerini bulur.
336
00:38:27,672 --> 00:38:30,036
- Bekle!
- Korktun mu?
337
00:38:30,941 --> 00:38:33,307
Şimdilik ölmeni istemiyorum.
338
00:38:34,478 --> 00:38:36,002
Cevabını bekleyeceğim.
339
00:38:36,647 --> 00:38:42,009
Seni saat 6'da, Joshin Tapınağı'nda
bekliyor olacağım.
340
00:38:49,694 --> 00:38:51,719
Bakın!
Buradaki kadın ölmek üzere.
341
00:39:54,992 --> 00:39:57,859
Ölmek istemiyorum.
342
00:39:58,429 --> 00:40:01,455
Ölmek istemiyorum.
343
00:40:15,179 --> 00:40:17,272
- Burada bir var!
- Bu taraftan!
344
00:40:21,152 --> 00:40:22,346
Gitmek zorundayım.
345
00:40:29,260 --> 00:40:30,784
İşte burada!
346
00:40:42,673 --> 00:40:44,334
Kaçıyor!
347
00:41:18,943 --> 00:41:20,808
Ölmek istemiyorum.
348
00:41:21,912 --> 00:41:24,506
Ölmek istemiyorum.
349
00:41:25,349 --> 00:41:26,338
Aptallar!
350
00:41:26,550 --> 00:41:27,482
Siz kimsiniz?
351
00:41:27,685 --> 00:41:30,279
Geri çekilin!
Ben yargıç Genba Kuni'yim.
352
00:41:30,488 --> 00:41:32,080
Beyazlı adamı tutuklayın!
353
00:41:32,289 --> 00:41:35,520
Sasuke'yi kaçırmasına izin vermeyin!
Peşine düşün!
354
00:41:36,227 --> 00:41:37,592
O genç adam kimdi?
355
00:41:37,795 --> 00:41:39,592
Sasuke'yi götürdü!
356
00:41:41,065 --> 00:41:44,432
Kendinizde misiniz?
Efendi Sasuke?
357
00:41:55,746 --> 00:41:56,906
Ben neredeyim?
358
00:41:57,381 --> 00:42:00,817
Horikawa mâlikanesinde.
Endişelenmeyin.
359
00:42:01,151 --> 00:42:03,085
Lord Koremura burada.
360
00:42:04,088 --> 00:42:05,988
Kalkmaya çalışmamalısınız.
361
00:42:08,092 --> 00:42:12,153
Bana ne oldu, Omiyo?
362
00:42:12,696 --> 00:42:17,190
Sizin peşinizdeydiler
ve neredeyse yakalıyorlardı...
363
00:42:17,401 --> 00:42:20,962
...ama birileri gelip sizi kurtardı.
364
00:42:21,405 --> 00:42:23,873
Başlarında, beyaz giyimli
bir adam vardı.
365
00:42:24,074 --> 00:42:25,905
Sakon Takatani.
366
00:42:28,546 --> 00:42:32,746
Bunu neden yaptı?
Beni niçin buraya getirdi?
367
00:42:33,450 --> 00:42:37,978
Sanada klanına ve Lord Yukimura'ya
ihanet etmeyi gerçekten düşünüyor musunuz?
368
00:42:38,756 --> 00:42:40,053
Ne?
369
00:42:40,424 --> 00:42:43,018
Kanto'nun, sizi 2,500 koku'ya
kiraladığını söylüyorlar.
370
00:42:43,894 --> 00:42:46,818
- Sana bunu kim söyledi?
- Bu soruyu kendinize sorun.
371
00:42:48,465 --> 00:42:51,457
Efendi Sasuke, kendinizi
toparladığınızı görüyorum.
372
00:42:57,007 --> 00:43:00,607
- Siz kimsiniz?
- Bana kısaca Jinnai diyebilirsiniz.
373
00:43:03,681 --> 00:43:06,241
Bu evin reisi olarak, tam adım...
374
00:43:06,951 --> 00:43:12,218
...Kazutaka Horikawa.
Aynı zamanda Suwa klanının bakanıyım.
375
00:43:19,196 --> 00:43:23,030
Efendi Sasuke, uzun zamandır
sizinle karşılaşmayı umuyordum.
376
00:43:23,567 --> 00:43:28,561
Ben Shigeyuki Koremura,
ve bu da Takanosuke Nojiri.
377
00:43:30,107 --> 00:43:32,337
Genç ama iyi bir kılıç ustasıdır.
378
00:43:32,543 --> 00:43:35,979
O olmasaydı,
şimdi burada olamazdınız.
379
00:43:36,180 --> 00:43:38,273
Öyleyse beni kurtaran Nojiri'ydi.
380
00:43:38,482 --> 00:43:41,451
Kötü bir şekilde
yaralanmadığınıza sevindim.
381
00:43:41,652 --> 00:43:46,316
Kendimden geçmiştim ve yakalanmak üzereydim.
Size teşekkür ederim.
382
00:43:46,523 --> 00:43:50,150
- Minnettarlığınızı Takatani'ye saklayın.
- Neden?
383
00:43:51,028 --> 00:43:56,125
O ve adamları, Genba'nın muhafızlarına
saldırmasaydı, sizi kurtarmam imkânsızdı.
384
00:43:57,801 --> 00:43:59,962
Benzeri görülmemiş bir olay:
385
00:44:00,638 --> 00:44:03,869
Takatani, Yagyu için çalışıyor,
bizse, Osaka için çalışıyoruz,...
386
00:44:04,074 --> 00:44:06,406
...ve birlikte Sanada klanının bir üyesini
kurtarmak için uğraş veriyoruz.
387
00:44:06,610 --> 00:44:08,009
Sasuke Sarutobi!
388
00:44:08,212 --> 00:44:12,478
Bu Sanada'nın politikası mı,
yoksa sadece seninki mi?
389
00:44:12,983 --> 00:44:17,181
- Siz neden bahsediyorsunuz?
- Takatani ile olan gizli anlaşmanızdan.
390
00:44:17,554 --> 00:44:23,186
Sanada, Toyotomi'ye olan bağlılığından
vaz mı geçti? Yoksa sen mi ona ihanet ettin?
391
00:44:23,394 --> 00:44:28,297
Koremura, lütfen
bu şekilde konuşmaktan sakının.
392
00:44:28,832 --> 00:44:34,032
Takatani'nin, Genba'nın eline düşmemi
istemediği için beni kurtardığına inanıyorum.
393
00:44:35,305 --> 00:44:39,772
- Aklından neler geçtiğini bilmiyorum.
- Peki, handaki kızı nasıl açıklayacaksın?
394
00:44:40,244 --> 00:44:41,609
Takatani adına çalışıyordu.
395
00:44:42,880 --> 00:44:43,744
Ne?
396
00:44:43,947 --> 00:44:46,177
Adı Okiwa'ydı.
397
00:44:47,184 --> 00:44:49,914
Dansları ve şarkıları ile meşhurdu.
398
00:44:50,521 --> 00:44:53,854
Ama onun gibi bir kadın,
tek başına hayatını sürdüremez.
399
00:44:54,124 --> 00:44:57,059
Onu koruyan birileri olmalı.
400
00:44:57,861 --> 00:45:00,694
Ülke çapındaki bütün erkek dansçılar...
401
00:45:01,131 --> 00:45:03,497
...Yagyu tarafından
parayla tutulan adamlardır.
402
00:45:03,701 --> 00:45:07,603
Wada geçidi boyunca
bana eşlik etmişti.
403
00:45:08,105 --> 00:45:14,104
Benden ne istediğini bilemiyorum.
Ama oldukça güzel bir kadındı.
404
00:45:16,246 --> 00:45:18,737
Kızı sana verdi...
405
00:45:20,017 --> 00:45:21,917
...ve sen de onu vahşice katlettin.
406
00:45:22,119 --> 00:45:23,586
Onu öldürdüğümü mü sanıyorsunuz?
407
00:45:23,787 --> 00:45:28,622
Seni reddettiyse ve onu bu yüzden öldürdüysen,
gerçekten acınası bir durum demektir.
408
00:45:28,992 --> 00:45:31,119
Ama para yüzünden olmalı.
409
00:45:31,729 --> 00:45:33,822
Mitsuaki'yi de para için öldürdün,
öyle değil mi?
410
00:45:34,031 --> 00:45:35,362
Yanlışınız var.
411
00:45:35,999 --> 00:45:39,127
Odasına girdiğimde,
Mitsuaki çoktan ölmüştü.
412
00:45:39,903 --> 00:45:43,930
Ama handaki insanlar
onu benim öldürdüğümü zannettiler.
413
00:45:44,141 --> 00:45:46,268
Okiwa'da da aynısı oldu.
414
00:45:46,677 --> 00:45:49,771
Takatani oraya benden önce varmıştı.
415
00:45:49,980 --> 00:45:52,278
İkisi de umurumda değil.
416
00:45:52,649 --> 00:45:57,086
Nasıl olsa hepiniz aynısınız.
O ikisini kimin öldürdüğü umurumda değil.
417
00:45:58,455 --> 00:46:05,984
Ama boğazında bir bıçakla ölen
o genç kadına gerçekten acıyorum.
418
00:46:06,897 --> 00:46:09,627
Sen de orada mıydın?
419
00:46:09,900 --> 00:46:14,900
Sasuke'yi bulmak için aceleyle
oraya gittiğimde, çoktan ölmüştü.
420
00:46:16,173 --> 00:46:19,773
Sadece birkaç saniyeliğine gördüm
ama acımasızca katledildiği ortadaydı.
421
00:46:20,544 --> 00:46:24,341
- Onu öldürmekle elime ne geçebilir ki?
- Bu kadar oyun yeter!
422
00:46:25,482 --> 00:46:30,112
Edo'ya kaçtıktan sonra
Tatewaki'yi yakalamayı...
423
00:46:30,420 --> 00:46:33,617
...ve başına konan ödülü
almayı istedin.
424
00:46:33,991 --> 00:46:38,257
Mitsuaki, Tatewaki'yi
bize teslim etmeye niyetliydi.
425
00:46:39,229 --> 00:46:41,993
Fakat senden yardım istediğinde,...
426
00:46:42,666 --> 00:46:48,366
...onu Tokugawa'ya teslim etmenin
daha kârlı olacağını gördün.
427
00:46:49,006 --> 00:46:53,340
Mitsuaki ve Okiwa planını biliyordu,
bu yüzden de onları öldürdün.
428
00:46:53,610 --> 00:46:55,737
Ne de olsa, ölüler konuşamaz.
429
00:46:59,917 --> 00:47:03,353
Sasuke, Tatewaki'yi
bize verirsen senin için iyi olur.
430
00:47:03,887 --> 00:47:09,325
Bunu yaparsan, Kanto'dan
yana olduğunu görmezden gelir...
431
00:47:10,027 --> 00:47:13,485
...ve seni bir mükafatla ödüllendiririm.
432
00:47:13,730 --> 00:47:18,190
Tatewaki, Osaka tarafından
3,000 kokuya kiralanmış olmalı.
433
00:47:18,869 --> 00:47:21,337
Sen de en az
700 ya da 800 koku alacaksın.
434
00:47:23,807 --> 00:47:26,037
- Büyük bir hata yapıyorsunuz.
- Ne?
435
00:47:27,311 --> 00:47:29,973
Tatewaki hakkında
hiçbir şey bilmiyorum.
436
00:47:39,756 --> 00:47:42,452
SASUKE SARUTOBI'DEN
TATEWAKI KORIYAMA'YA
437
00:47:45,596 --> 00:47:49,930
"Mitsuaki'den öğrendiğin üzere,
Tokugawa klanı'ndan ayrıldım.
438
00:47:50,133 --> 00:47:55,298
Seni bekledim ama daha fazla bekleyemem:
Yashiro'ya gidiyorum.
439
00:47:55,505 --> 00:47:59,339
Yardım etmen için sana yalvarıyorum.
Tatewaki Koriyama. "
440
00:48:05,582 --> 00:48:08,278
- Bu mektubu kıyafetlerinin arasında bulduk.
- İmkânsız!
441
00:48:08,485 --> 00:48:10,783
Tatewaki'nin el yazısı olduğuna
şüphe yok.
442
00:48:24,268 --> 00:48:28,102
Sen baygınken, mektubu inceledik.
443
00:48:28,772 --> 00:48:34,771
Senden yardım etmeni istemiş,
ama bir buluşmadan bahsetmemiş.
444
00:48:35,812 --> 00:48:38,144
Bu yüzden gizli bir şifre aradık.
445
00:48:41,451 --> 00:48:43,282
Gizli mesajda,
"Kadoya Hanı" yazıyordu.
446
00:48:43,687 --> 00:48:48,488
Kadoya hanı mı? Adamlarımdan birini
o hana göndermiştim.
447
00:48:48,692 --> 00:48:52,628
Tatewaki'nin tarifine uyan, orta yaşlı
bir samurayın handa kaldığını söylediler.
448
00:48:53,163 --> 00:48:57,122
Dün gece Mitsuaki'ye benzeyen
biri tarafından ziyaret edilmiş.
449
00:48:57,334 --> 00:49:01,834
O ayrıldıktan sonra, diğer adam da
telaşla hanı terk etmiş.
450
00:49:02,272 --> 00:49:06,072
Her neyse. Bu mektubun
sahte olmadığına dair kanıtımız var.
451
00:49:07,511 --> 00:49:09,809
Mitsuaki, Tatewaki ile burada,
Suwa'da mı buluştu?
452
00:49:11,448 --> 00:49:14,747
Daha sonra seninle konuşabilmek için
Ohata hanına döndü.
453
00:49:15,419 --> 00:49:18,752
Bu mektubu da sana o zaman verdi.
454
00:49:25,429 --> 00:49:28,262
Bu olanlar hakkında
en ufak bir bilgim bile yok.
455
00:49:28,665 --> 00:49:32,533
- Sizi nasıl iknâ edebilirim?
- Bize bir kanıt göster.
456
00:49:35,372 --> 00:49:37,340
Gösterebileceğini sanmıyorum.
457
00:49:37,541 --> 00:49:41,033
Mitsuaki ve Okiwa'yı
sen öldürmediysen,...
458
00:49:41,244 --> 00:49:43,269
...ve Yashiro'dan da haberin yoksa,...
459
00:49:43,480 --> 00:49:46,005
...bütün bunları
kimin yaptığını söyle.
460
00:49:46,216 --> 00:49:47,911
Kimin yaptığını bilseydim bile,...
461
00:49:48,118 --> 00:49:51,554
...size söylemezdim.
Onu kendi ellerimle öldürürdüm.
462
00:49:51,755 --> 00:49:54,815
- Buna ancak gördüğümde inanırım.
- Bana inanmanızı beklemiyorum.
463
00:49:55,025 --> 00:49:59,257
Kişisel nedenlerden ötürü onu asla
affedemem. Bu kadarını bilin, kâfi.
464
00:50:00,397 --> 00:50:02,797
- Kişisel nedenler mi?
- Bu doğru.
465
00:50:03,367 --> 00:50:06,234
O kız benim için
herkesten değerliydi.
466
00:50:06,436 --> 00:50:09,701
Saçmalık!
Sadece sıradan bir dansçıydı.
467
00:50:09,906 --> 00:50:12,704
Önemli olan, Yashiro denen
bu adamın kim olduğu.
468
00:50:13,710 --> 00:50:17,840
Kasabadayken, Genba tarafından
tutuklandı. Bir Hristiyandı.
469
00:50:18,048 --> 00:50:19,743
Oradaydım. Onu gördüm.
470
00:50:19,950 --> 00:50:21,247
Tatewaki ile ne işi olabilir?
471
00:50:21,451 --> 00:50:25,785
Bilmiyorum. Ama Mitsuaki, Yashiro'ya
ihanet edenin kendisi olduğunu söylemişti.
472
00:51:07,164 --> 00:51:09,098
Savaş hakkında konuştunuz mu?
473
00:51:09,332 --> 00:51:12,927
Bugünlerde, her tartışma
eninde sonunda savaşa değiniyor.
474
00:51:13,170 --> 00:51:14,637
Çok kötü.
475
00:51:14,838 --> 00:51:16,931
Hiç savaş görmedin,
öyle değil mi?
476
00:51:17,140 --> 00:51:20,803
Çocukken, tüm öğrendiğim
savaşın ardından gelen sefalet oldu.
477
00:51:21,011 --> 00:51:23,536
- Öyle mi?
- Tek hatırladığım bu.
478
00:51:23,747 --> 00:51:27,774
Annem öldükten ve ben tapınağa
kabul edildikten sonra, her günüm...
479
00:51:28,251 --> 00:51:32,688
...tepelerde koşturan tavşanları, sincapları,
saksağan avlamayı ve yüzmeyi anlatan...
480
00:51:32,889 --> 00:51:35,722
...Buda öğretilerini okumakla geçti.
481
00:51:37,127 --> 00:51:39,618
Daha dünmüş gibi hatırlıyorum.
482
00:51:42,766 --> 00:51:46,327
Omiyo, niçin Koremura'ya
hizmet ediyorsun?
483
00:51:46,636 --> 00:51:48,570
Yanlış mı?
484
00:51:51,641 --> 00:51:53,165
Kötü bir şey mi yapıyorum?
485
00:51:53,443 --> 00:51:57,470
Öyle demek istemedim. Sadece
bu işlere bulaşmanı istemiyorum.
486
00:51:57,948 --> 00:51:58,812
Neye?
487
00:51:59,015 --> 00:52:01,279
Sağlıklı ve güzel bir yaşamın,...
488
00:52:01,518 --> 00:52:04,453
...karşısında engel oluşturan
tüm bu pisliğe ve kötülüğe.
489
00:52:04,654 --> 00:52:06,212
O zaman vazgeçerim.
490
00:52:08,525 --> 00:52:10,186
İyi de neden başladın?
491
00:52:10,393 --> 00:52:13,453
Nojiri'nin ricasını kıramadım.
492
00:52:14,297 --> 00:52:16,060
Onu seviyor musun?
493
00:52:16,600 --> 00:52:20,828
- Aslında berbat biridir.
- Koremura'dan da mı beter?
494
00:52:21,037 --> 00:52:25,701
Koremura hakkında fazla şey bilmiyorum.
Buraya daha dün geldi.
495
00:52:26,643 --> 00:52:30,443
Yanılmıyorsam,
Nojiri daha sık geliyor.
496
00:52:31,648 --> 00:52:33,013
Her halükârda...
497
00:52:34,718 --> 00:52:36,549
...dediğini yapacağım.
498
00:52:37,254 --> 00:52:38,482
Güzel.
499
00:52:38,755 --> 00:52:41,883
Tapınağı hemen terk etsen iyi olur.
500
00:52:42,092 --> 00:52:43,286
Neden?
501
00:52:43,493 --> 00:52:45,358
Çünkü Takatani geliyor.
502
00:52:45,862 --> 00:52:49,025
Birini öldürmek için
nedene ihtiyaç duymaz.
503
00:52:49,766 --> 00:52:52,633
Mantıklı düşünecek olursak,...
504
00:52:53,036 --> 00:52:56,233
...Mitsuaki ve Okiwa'yı
öldüren de sanırım oydu.
505
00:52:56,940 --> 00:52:58,532
Hayatımı kurtardı...
506
00:52:58,875 --> 00:53:03,278
...çünkü onu Tatewaki'ye
götürebileceğimi düşünüyor.
507
00:53:04,581 --> 00:53:07,675
İşkence altında
konuşacak biri değilim.
508
00:53:09,219 --> 00:53:14,179
Koremura ve Nojiri de
aynı sebepten gitmeme izin verdiler.
509
00:53:16,059 --> 00:53:18,425
Sanada klanından bahsetmiştin.
510
00:53:21,398 --> 00:53:25,095
Klandaki Saizo Kirigakure ve
Jinpachi Nezu benim için değerlidir.
511
00:53:25,635 --> 00:53:29,696
Ama Lord Yukimura'nın aklından
neler geçtiğini bilemiyorum.
512
00:53:32,108 --> 00:53:35,771
Gizlice Kanto ve Kansai
ordularını araştırıyor.
513
00:53:36,012 --> 00:53:41,348
Onun da, savaş olasılığa karşı
hazırlık yaptığını düşünüyorum.
514
00:53:45,889 --> 00:53:51,293
Omiyo, dostlarımın ve düşmanlarımın
kim olduğunu artık biliyorum.
515
00:53:54,097 --> 00:53:57,760
İnsanlara değer verenlerle, onları
hiçe sayanların kim olduğunu biliyorum.
516
00:54:01,571 --> 00:54:03,630
Saat 6'da Takatani ile buluşmalıyım.
517
00:54:03,840 --> 00:54:06,968
Vakit yaklaştı.
Gitsen iyi olacak.
518
00:54:07,811 --> 00:54:08,800
Neden?
519
00:54:09,012 --> 00:54:11,554
- Ne yapacaksın?
- Takatani ile buluşacağım.
520
00:54:11,781 --> 00:54:16,305
- Seninle gideceğim.
- Olmaz. Rahibi endişelendirmemen gerek.
521
00:54:16,920 --> 00:54:20,014
En iyisi bir süre burada,
tanıdığın biriyle kalman olacak.
522
00:54:20,357 --> 00:54:24,015
Kimseyi tanımıyorum.
Gidecek bir yerim de yok.
523
00:54:27,564 --> 00:54:33,230
Nojiri, Okiwa adında bir kadının
boğazına saplanan bir bıçakla...
524
00:54:33,436 --> 00:54:35,529
...öldürüldüğünü söyledi.
525
00:54:36,606 --> 00:54:38,471
Onu sen mi öldürdün?
526
00:54:43,413 --> 00:54:44,880
Hayır, ben öldürmedim.
527
00:54:47,917 --> 00:54:52,547
Tatewaki'nin nerede olduğunu
bildiğimi zannederek bana yanaştı.
528
00:54:54,958 --> 00:54:58,724
Güzelliği bir dansçının
çok ötesindeydi.
529
00:54:59,162 --> 00:55:01,653
Vücudunu satabilecek
bir kadın değildi.
530
00:55:02,465 --> 00:55:06,731
Ama Tatewaki'nin yerini öğrenebilmek için
benimle birlikte olmayı göze aldı.
531
00:55:07,671 --> 00:55:11,664
Böyle bir kadının ızdırabını
anlayabilir misin?
532
00:55:13,677 --> 00:55:17,113
Okiwa'yı öldüren adamı
asla affedemem.
533
00:55:21,217 --> 00:55:22,445
Omiyo!
534
00:55:22,852 --> 00:55:24,342
Bekle!
535
00:55:40,003 --> 00:55:41,834
Sasuke!
536
00:56:23,113 --> 00:56:26,378
Sasuke Sarutobi, tutuklusun!
537
00:56:26,583 --> 00:56:28,813
Ben yargıç Genba'yım.
538
00:56:29,352 --> 00:56:32,287
İki kişiyi öldürmek suçundan
seni tutukluyorum.
539
00:56:34,090 --> 00:56:36,285
Bize karşı koyma.
Tutuklayın onu!
540
00:56:44,267 --> 00:56:45,529
Ağaçlara doğru koş!
541
00:56:51,374 --> 00:56:53,638
Ne yapıyorsunuz?
Tutuklayın onu!
542
00:57:01,818 --> 00:57:04,309
Bırakın beni!
Sasuke!
543
00:57:33,750 --> 00:57:36,378
Önceden söz verdiğim gibi
sana yardım etmeye geldim.
544
00:57:36,586 --> 00:57:38,076
Ben böyle bir söz hatırlamıyorum.
545
00:57:38,354 --> 00:57:42,256
Seninle bir konuyu görüşmeliyiz
ama önce onları halletmemiz gerek.
546
00:57:47,163 --> 00:57:51,065
Kızı geri alsan bile, o yanındayken
onlardan kaçabileceğini mi sanıyorsun?
547
00:57:51,367 --> 00:57:53,835
Genba'nın adamlarına bir bak!
548
00:58:09,752 --> 00:58:11,344
Geri çekilin!
549
00:58:17,994 --> 00:58:20,895
- Cevabın nedir?
- Hiçbir söz veremem.
550
00:58:21,097 --> 00:58:22,462
300 kan ödül de veririm.
551
00:58:22,665 --> 00:58:25,725
Sana güvenmiyorum.
Mitsuaki ve Okiwa'yı sen mi öldürdün?
552
00:58:25,935 --> 00:58:27,129
Onları öldürmediğimi sana söylemiştim.
553
00:58:27,337 --> 00:58:31,103
Oraya vardığımda
kız zaten ölmek üzereydi.
554
00:58:31,307 --> 00:58:34,574
- Yoksa senin kadının mıydı?
- Bir kadına ihtiyacım yok.
555
00:58:34,844 --> 00:58:37,813
100 kan daha öneriyorum.
Tatewaki nerede?
556
00:58:38,014 --> 00:58:40,005
- Ben para istemiyorum.
- Peki ne istiyorsun?
557
00:58:40,216 --> 00:58:41,774
Kızı kurtarmayı istiyorum.
558
00:58:45,789 --> 00:58:48,688
Hey, kekeme ve sen Sato.
559
00:58:50,260 --> 00:58:54,390
Sasuke ile birlikte gidin.
Verdiği emirlere benim emirlerimmiş gibi uyun.
560
00:58:55,198 --> 00:58:57,462
Bu ikisi kurallara harfiyen uyar.
561
00:58:57,667 --> 00:59:02,025
Onları istediğin gibi kullanabilirsin.
Üçünüz bir olursanız, kızı geri alabilirsiniz.
562
00:59:03,039 --> 00:59:07,068
- Peki onu nereye götürdüler?
- Kıyafetine özel bir koku sürdük.
563
00:59:07,310 --> 00:59:11,375
Sato izlerini takip edebilir.
Tüm yapabileceğim bu.
564
00:59:14,017 --> 00:59:17,384
Genba bizden yana olduğunu
iddia ediyor,...
565
00:59:17,587 --> 00:59:20,283
...ama shogun adına çalışan herkesten
delicesine nefret ediyor.
566
00:59:20,657 --> 00:59:23,182
Pek çok ilin valisi de
onunla aynı fikirde.
567
00:59:23,393 --> 00:59:25,691
Ülkemiz adına yaptığımız işi
küçük görüyorlar.
568
00:59:25,895 --> 00:59:27,863
- Ne adına dedin sen?
- Diyene bak?
569
00:59:28,331 --> 00:59:30,526
Bir kadın için uğraşıp duruyorsun.
570
00:59:30,800 --> 00:59:33,268
Sense, sırf zafer arzularını
tatmin etmek için savaşan,...
571
00:59:33,469 --> 00:59:36,199
...Tokugawa ve Toyotomi'nin
oyuncağı olmuşsun.
572
00:59:36,406 --> 00:59:38,169
Bunu hâlâ anlayamıyor musun?
573
00:59:40,109 --> 00:59:42,100
Bu sana Tatewaki'yi
nerede bulacağını söyler.
574
01:00:04,734 --> 01:00:09,596
- Burası Genba'nın malikânesi mi?
- Hayır, bu yer adamlarından birine ait.
575
01:00:09,973 --> 01:00:11,133
Neredeler?
576
01:00:58,521 --> 01:00:59,647
Ne oldu?
577
01:01:01,658 --> 01:01:03,091
Dilini mi yuttun?
578
01:01:56,846 --> 01:02:01,939
- Genba'nın gelmesini bekliyorlar.
- Öyleyse elimizi çabuk tutmalıyız.
579
01:02:02,151 --> 01:02:03,948
Sence onu nerede tutuyorlar?
580
01:02:04,887 --> 01:02:06,252
Ambarda mı?
581
01:02:06,522 --> 01:02:11,050
Biriniz kadının yatak odasında
bir karışıklık çıkarsın.
582
01:02:51,534 --> 01:02:54,934
Şimdi! Onları ön kapıya
doğru yönlendirin.
583
01:03:06,048 --> 01:03:08,107
Yabancı biri var!
584
01:03:08,317 --> 01:03:09,249
Yakalayın onu!
585
01:04:02,138 --> 01:04:03,605
Omiyo.
586
01:04:10,813 --> 01:04:12,075
Omiyo.
587
01:04:40,142 --> 01:04:41,871
Benim Sasuke.
588
01:04:50,419 --> 01:04:53,077
Acele etmeliyiz.
Haydi. Çabuk ol.
589
01:04:59,295 --> 01:05:01,855
Sasuke, bak.
Orada.
590
01:05:17,079 --> 01:05:18,706
Yashiro Kobayashi.
591
01:05:20,216 --> 01:05:21,683
Yashiro Kobayashi.
592
01:05:41,737 --> 01:05:42,728
Nereye gitti bu?
593
01:05:44,440 --> 01:05:45,434
Bu taraftan!
594
01:05:55,384 --> 01:05:56,851
- Bulabildiniz mi?
- Hayır.
595
01:05:57,219 --> 01:05:58,216
Bu taraftan!
596
01:06:08,130 --> 01:06:11,190
Bir kısmını öldürmeden
aralarından geçemeyiz.
597
01:06:11,400 --> 01:06:13,527
Yashiro'yu kapıya götürmeye çalış.
598
01:06:18,174 --> 01:06:19,436
İşte burada!
599
01:07:21,470 --> 01:07:23,199
Geri çekilin!
Okçuları çağırın!
600
01:07:23,406 --> 01:07:24,896
Kapıya koş!
601
01:07:31,080 --> 01:07:32,445
Nişan al!
602
01:07:36,452 --> 01:07:37,851
Sersem!
603
01:07:47,363 --> 01:07:48,728
Şimdi, Omiyo!
604
01:08:09,452 --> 01:08:11,750
Siz kimsiniz,
dost musunuz yoksa düşman mı?
605
01:08:26,869 --> 01:08:27,801
Lord Horikawa!
606
01:08:28,003 --> 01:08:30,233
Omiyo, sakın ona güveneyim deme.
607
01:08:34,944 --> 01:08:35,911
Yashiro!
608
01:08:39,081 --> 01:08:42,016
Dede, babam...
609
01:08:42,218 --> 01:08:45,911
Babam iyi mi? O nerede?
610
01:08:46,322 --> 01:08:50,146
Henüz bulamadık ama yakında
bulacağımıza adım gibi eminim.
611
01:08:51,127 --> 01:08:56,561
- Babası kim?
- Oğlum, Tatewaki Koriyama.
612
01:09:03,839 --> 01:09:07,434
Tatewaki inancını terk etti
ve Yagyu klanına katıldı.
613
01:09:07,943 --> 01:09:10,605
Doğal olarak, onunla ilişkimizi kestik.
614
01:09:11,213 --> 01:09:15,741
Ama Yashiro Hristiyan inancına
göre büyüdü ve ona bağlı kaldı.
615
01:09:15,951 --> 01:09:19,114
Tek başına Edo'nun zulmünden kaçtı.
616
01:09:19,822 --> 01:09:25,158
Tatewaki, oğlunun bu bağlılığını
kendisine örnek aldı.
617
01:09:25,594 --> 01:09:29,894
Hiçbir anne baba
öz evladından vazgeçemez,...
618
01:09:30,432 --> 01:09:34,266
...o da bu yüzden Mitsuaki'den
oğlunu Osaka'ya tavsiye etmesini istedi.
619
01:09:34,637 --> 01:09:39,336
Mitsuaki ve ben, Toyotomi'ye
hizmet eden bir klana üyeydik.
620
01:09:39,542 --> 01:09:42,773
Ama Mitsuaki torununa ihanet etti.
621
01:09:43,279 --> 01:09:48,717
Kasabadayken, torunumun
Genba tarafından tutuklandığını gördüm.
622
01:09:49,351 --> 01:09:51,285
Adamlarım yanımda değildi.
623
01:09:51,487 --> 01:09:55,651
Yanımda olsalardı bile,
Genba'nın adamlarından kaçamazdık.
624
01:09:56,192 --> 01:09:59,787
Yashiro'yu kurtarmak için
sabırsızlıkla bir fırsat kolladım.
625
01:09:59,995 --> 01:10:02,860
- Mitsuaki'yi öldüren sen miydin?
- Hayır.
626
01:10:03,599 --> 01:10:07,199
Onun gibi iki yüzlü biri için
neden bu kadar çabalıyorsun?
627
01:10:08,437 --> 01:10:13,169
- Tatewaki nerede?
- Senin bildiğini sanıyordum.
628
01:10:14,176 --> 01:10:18,306
Belki de sıkıntılarıyla
bana yük olacağından çekindi,...
629
01:10:18,514 --> 01:10:21,278
...bu yüzden de nerede olduğunu
bilmemi istemiyor.
630
01:10:21,517 --> 01:10:25,112
Ama ben onun babası değil miyim?
Yashiro da oğlu değil mi?
631
01:10:27,556 --> 01:10:29,353
Şimdi ne yapacaksınız?
632
01:10:29,725 --> 01:10:32,717
Bilmiyorum.
Güneye gitmeyi...
633
01:10:33,295 --> 01:10:37,391
...ve üçümüzün de huzur içinde yaşayabileceği
bir yer bulmayı ümit ediyorum.
634
01:10:38,500 --> 01:10:43,233
Belki de böylesine acımasız bir dünyada
saçma sapan bir hayal benimkisi.
635
01:10:47,142 --> 01:10:48,541
Jinnai.
636
01:10:49,278 --> 01:10:53,612
Burası senin için tehlikeli.
Genba'nın adamları yakında gelir.
637
01:10:54,883 --> 01:10:56,783
Yokokawa'ya gidin.
638
01:10:57,119 --> 01:11:02,113
Oradaki tapınakta, Saizo Kirigakure
isminde bir adam bulacaksınız.
639
01:11:02,458 --> 01:11:06,292
Suwa'dan güvenle çıkabilmeniz için
size her konuda yardımcı olacaktır.
640
01:11:06,762 --> 01:11:08,960
- Yani bize yardım mı edeceksin?
- Evet ama acele etmelisiniz.
641
01:11:09,198 --> 01:11:11,730
- Peki ya sen?
- Tatewaki'yi bulmaya çalışacağım.
642
01:11:12,001 --> 01:11:14,868
Olmaz, burada kalmamalısın.
Beraber kaçalım.
643
01:11:15,237 --> 01:11:17,671
Bizimle gel, Omiyo.
644
01:11:18,574 --> 01:11:20,872
Genba, Tatewaki ve Sasuke'nin
nerede olduğunu...
645
01:11:21,443 --> 01:11:25,880
...rahibe zorla söyletebilmek için
Joshin Tapınağına gitmiş...
646
01:11:26,282 --> 01:11:27,943
...ve ona öldüresiye işkence etmiş.
647
01:11:28,150 --> 01:11:29,845
Rahip öldü mü?
648
01:11:39,428 --> 01:11:44,456
Nihayet kim olduğumu
ve amacımı biliyorum.
649
01:11:44,667 --> 01:11:47,795
Sonunda ne yapmam
gerektiğini anladım.
650
01:11:53,809 --> 01:11:57,506
Kaçmamalıyım. Kaçamam.
651
01:11:58,013 --> 01:12:01,278
Adamlarımı da yanına al
ve lütfen oğlumu bul.
652
01:12:02,785 --> 01:12:04,252
Bulacağım.
653
01:12:08,123 --> 01:12:09,647
Sasuke!
654
01:12:26,008 --> 01:12:29,068
Horikawa'nın bize
ihanet ettiği doğru mu?
655
01:12:29,745 --> 01:12:32,179
"İhanet" kelimesi
seçilebilecek en garip kelime.
656
01:12:34,049 --> 01:12:39,943
Horikawa'nın nüfuzunu kullanarak, burada,
Suwa'da bir savaş başlatmayı planladınız.
657
01:12:41,090 --> 01:12:44,389
Ama size inanmadı ve sizi terk etti.
658
01:12:44,727 --> 01:12:48,219
Bu Toyotomi'ye değil,
size olan güvensizliğinin sonucudur.
659
01:12:48,430 --> 01:12:53,163
Bizim hakkımızda istediğini söyleyebilirsin
ama Toyotomi'ye yapılan bir hakareti affedemem.
660
01:12:53,369 --> 01:12:55,337
Bu doğru.
661
01:12:55,537 --> 01:12:59,200
Efendin Lord Yukimura'ya
şimdiye kadar hiç karışmadık.
662
01:12:59,742 --> 01:13:04,770
Ama yolumuza çıkarsa,
gözümüzü kırpmadan ona saldırırız.
663
01:13:05,714 --> 01:13:08,809
Toyotomi'ye olan bağlılığınızdan
hiçbir şüphem yok.
664
01:13:09,985 --> 01:13:12,249
Ama sizden hoşlanmıyorum.
Hepsi bu.
665
01:13:13,889 --> 01:13:17,084
- Neden geri döndün Sasuke?
- Tatewaki yüzünden.
666
01:13:17,226 --> 01:13:18,716
Nerede olduğunu biliyor musun?
667
01:13:18,927 --> 01:13:23,364
Okiwa ve Mitsuaki'yi, Tatewaki'nin
öldürmüş olabileceğine inanıyorum.
668
01:13:24,133 --> 01:13:27,858
- Suçlunun Takatani olduğunu söylemiştin.
- O olabilir demiştim.
669
01:13:28,036 --> 01:13:30,061
Tatewaki nerede?
670
01:13:33,142 --> 01:13:34,734
Şarkı söylemeye başladılar.
671
01:13:34,943 --> 01:13:37,741
Bu gece bir festival var.
672
01:13:38,180 --> 01:13:42,810
Dansçılar da festivalde hazır bulunacaklar.
Ortalık epey gürültülü olacak.
673
01:13:48,490 --> 01:13:51,482
Sorun nedir?
Ne düşünüyorsun?
674
01:14:19,254 --> 01:14:24,888
"Seni bekledim ama daha fazla bekleyemem:
Yashiro'ya gidiyorum."
675
01:14:26,195 --> 01:14:27,560
Bu mektuptan bir satır.
676
01:14:33,001 --> 01:14:34,601
"Kadoya Hanı."
677
01:14:35,846 --> 01:14:39,676
Mektuptan çıkarabildiğiniz
iki kelime, hepsi bu.
678
01:14:39,942 --> 01:14:41,773
Ama birde şuna göz atın.
679
01:14:45,013 --> 01:14:49,074
"Yashiro'ya gidiyorum." Yashiro,
aynı zamanda, "tapınak" anlamına da gelir.
680
01:14:51,019 --> 01:14:55,080
- Belki de Suwa tapınağını kastetmiştir!
- Kesinlikle. Tapınağa gidiyor olmalı.
681
01:15:18,747 --> 01:15:19,975
Tatewaki nerede?
682
01:15:20,182 --> 01:15:21,945
- İşte burada!
- Ne?
683
01:15:22,184 --> 01:15:26,086
Saklanabileceği en iyi yer
büyük bir kalabalığın ortası.
684
01:15:27,723 --> 01:15:31,819
Takatani'den önce
onu biz bulmalıyız.
685
01:15:32,461 --> 01:15:34,486
Sakon, Tatewaki'yi öldürecek.
686
01:15:34,696 --> 01:15:37,995
Bir kavga çıkacak olursa, Genba'nın adamları
anında başımıza üşüşür. Bu çok tehlikeli.
687
01:15:38,367 --> 01:15:43,634
Genba ve adamlarının, kasabadaki bütün
önemli noktaları ablukaya aldıklarını duydum.
688
01:16:04,393 --> 01:16:06,384
Rahatça hareket edemeyiz.
689
01:16:08,664 --> 01:16:12,862
Mektuptaki tüm şifreleri
açığa çıkardığımı düşünmüştüm.
690
01:16:13,068 --> 01:16:15,696
Ama bundan fazlası var.
- Ne?
691
01:16:17,406 --> 01:16:19,033
"Kadoya Hanı" yazan satırı hatırlayın.
692
01:16:19,308 --> 01:16:22,744
Bu durumda, "Kado" elmas biçimli
sorguç anlamına da gelebilir.
693
01:16:22,945 --> 01:16:24,640
Tatewaki'nin işaret bu.
694
01:16:29,451 --> 01:16:31,180
Yani bir elmas şekli görürsek,
o olduğunu anlayacağız.
695
01:16:53,075 --> 01:16:55,835
- Ben bu taraftan gideceğim.
- Güzel. Hiç durma.
696
01:19:19,721 --> 01:19:20,983
Lord Koriyama.
697
01:19:37,806 --> 01:19:40,866
- Sen kimsin?
- Sasuke Sarutobi.
698
01:19:57,926 --> 01:20:01,054
Tatewaki Koriyama.
Tanıştığımıza memnun oldum.
699
01:20:13,708 --> 01:20:15,335
Durum bu demek?
700
01:20:17,012 --> 01:20:20,839
Yokokawa'ya gideceğim.
Yaptıkların için teşekkür ederim.
701
01:20:21,817 --> 01:20:25,880
- Peki ya Koremura ne olacak?
- Senden bana yardım etmeni istedim.
702
01:20:26,688 --> 01:20:29,657
Ama Koremura ve Nojiri için
bir istekte bulunmadım.
703
01:20:30,425 --> 01:20:31,824
Gidelim.
704
01:20:34,629 --> 01:20:37,097
Bekle. Yürüyebilir misin?
705
01:20:44,639 --> 01:20:50,633
Sağlığım yerinde olsaydı,
yardımını istemem gerekmezdi.
706
01:20:56,818 --> 01:21:00,720
Takatani, Edo'dan ayrıldığımdan beri, beni
takip ediyor. Dövüştük ve güç bela kaçabildim.
707
01:21:03,024 --> 01:21:05,083
Korkulması gereken biri.
708
01:21:06,528 --> 01:21:07,893
Omuzuma yaslan.
709
01:21:09,364 --> 01:21:10,695
Sasuke...
710
01:21:12,100 --> 01:21:13,829
...benden nefret etmiyor musun?
711
01:21:14,369 --> 01:21:17,634
Sanada klanının bir çok üyesi
benim emrimle öldürüldü.
712
01:21:17,839 --> 01:21:21,366
Bir casus örgütünün başı olarak
yaptıklarını asla affetmeyeceğim.
713
01:21:22,210 --> 01:21:25,202
Ama bir insan olarak, benim gözümde,
Jinnai'nin oğlu ve Yashiro'nun babasısın.
714
01:21:41,296 --> 01:21:43,287
Uzun zaman oldu, Tatewaki.
715
01:21:44,065 --> 01:21:46,329
Bir zamanlar iyi birer dosttuk,...
716
01:21:46,701 --> 01:21:49,898
...ama sana doğru düzgün
veda edebilme fırsatı bulamamıştım.
717
01:21:51,573 --> 01:21:53,336
Buna çok pişmanım.
718
01:21:58,947 --> 01:22:01,916
Bu gece, işleri usulüne uygun yapalım.
719
01:22:17,399 --> 01:22:18,957
Bu işe karışma, Sasuke!
720
01:22:26,541 --> 01:22:28,031
Tatewaki, kalabalığın arasına karış!
721
01:22:42,857 --> 01:22:44,381
Kekeme! Sato!
722
01:22:52,901 --> 01:22:54,869
Gidin! Sizi öldürmek istemiyorum!
723
01:24:26,261 --> 01:24:28,957
Bu taraftan gitti!
Peşine düşün!
724
01:24:29,164 --> 01:24:30,597
Çekilin yolumdan!
725
01:24:30,799 --> 01:24:32,357
Çabuk olun! Acele edin!
726
01:24:46,114 --> 01:24:49,275
İsyancıları tutuklayın!
Gerekirse onları öldürün!
727
01:24:51,319 --> 01:24:53,014
Öldürün onları!
728
01:24:53,822 --> 01:24:55,414
Merhamet göstermeyin!
729
01:24:57,459 --> 01:24:58,357
Kimsin sen?
730
01:25:28,623 --> 01:25:30,113
Sakon Takatani sen misin?
731
01:25:32,660 --> 01:25:34,855
Ve sende Shigeyuki Koremura'sın.
732
01:27:05,286 --> 01:27:08,346
"Dudaklarınızı sıkıca mühürleyin."
733
01:28:07,015 --> 01:28:09,546
- Sasuke.
- Ne?
734
01:28:11,252 --> 01:28:13,345
Çok garip bir adamsın.
735
01:28:14,622 --> 01:28:18,922
Gerçekten öylesin.
736
01:29:04,238 --> 01:29:07,264
Biraz dayan, Yashiro.
Sınıra az kaldı.
737
01:29:07,475 --> 01:29:09,670
Fukashi klanı'nın
topraklarına yaklaştık.
738
01:29:10,445 --> 01:29:14,542
Dişini biraz daha sık, Yashiro.
Yakında istediğin kadar dinlenebileceksin.
739
01:29:16,417 --> 01:29:18,044
Bu şekilde devam edemez.
740
01:29:20,154 --> 01:29:22,816
Genba'nın adamları
her an bize yetişebilir.
741
01:29:23,024 --> 01:29:28,257
Ben önden gidip Seba'daki
Saizo Kirigakure ile buluşacağım.
742
01:29:28,496 --> 01:29:30,464
Onun da yardımıyla, güvende oluruz.
743
01:29:32,300 --> 01:29:33,494
Beni de yanında götür.
744
01:29:55,490 --> 01:29:56,752
Omiyo.
745
01:30:07,935 --> 01:30:10,870
Yakında oraya varmış oluruz.
Yürürken biraz kendine gelirsin.
746
01:30:26,220 --> 01:30:29,986
Sınırı geçtik. Dayan, Yashiro.
747
01:31:06,360 --> 01:31:10,057
Omiyo, Kudosan'daki
evime döndüğümde...
748
01:31:10,458 --> 01:31:11,458
Evet?
749
01:31:16,737 --> 01:31:18,500
Benimle evlenir misin?
750
01:31:30,751 --> 01:31:34,649
Kudosan'da, savaş yok, değil mi?
751
01:31:36,123 --> 01:31:37,748
Buna daha fazla katlanamam.
752
01:32:03,084 --> 01:32:04,984
Çok hızlı yürüyorsun, Sasuke.
753
01:32:09,357 --> 01:32:10,790
Sen devam et.
754
01:32:13,194 --> 01:32:14,718
Hemen git buradan.
755
01:32:15,696 --> 01:32:17,361
Sorun nedir?
756
01:32:22,003 --> 01:32:27,403
Mitsuaki ve Okiwa'yı öldüren,
sendin Nojiri!
757
01:32:29,143 --> 01:32:30,440
Bu imkansız!
758
01:32:30,645 --> 01:32:32,169
Sen delirmişsin, Sasuke.
759
01:32:33,781 --> 01:32:35,612
Ne kadar da aptalmışım.
760
01:32:36,117 --> 01:32:39,883
Tüm bunların planının bir parçası olduğunu
daha önce fark etmeliydim.
761
01:32:42,623 --> 01:32:48,048
Mitsuaki'yi öldürdün ve Tatewaki'nin
bana gönderdiği mektubu ondan aldın.
762
01:32:48,429 --> 01:32:50,795
Bunun farkına varmalıydım.
763
01:32:50,998 --> 01:32:55,025
Nasıl böyle saçma sapan konuşabiliyorsun?
Hem de bir kanıtın bile yokken!
764
01:32:56,237 --> 01:32:59,695
Mitsuaki ve Okiwa, uzak mesafeden
fırlatılan bıçaklarla öldürülmüştü.
765
01:33:00,441 --> 01:33:02,705
Takatani cüzzamlıydı.
766
01:33:03,010 --> 01:33:08,448
Elindeki bandajla, bir bıçağı
o şekilde fırlatması mümkün değildi.
767
01:33:09,717 --> 01:33:11,742
Tatewaki ise sağ elini kaybetmişti.
768
01:33:12,086 --> 01:33:18,044
Elbette ortada, Genba, Koremura ve Horikawa
gibi başka şüpheliler de vardı.
769
01:33:20,127 --> 01:33:23,324
Ama Okiwa'nın ölümü hakkında
ne demiştin?
770
01:33:24,699 --> 01:33:27,793
"Boğazına saplanmış bir bıçakla öldü."
771
01:33:28,903 --> 01:33:30,302
Omiyo da bunu duydu.
772
01:33:33,808 --> 01:33:38,336
Onu, ben hanı terk ettikten sonra
gördüğünü iddia etmiştin.
773
01:33:38,746 --> 01:33:44,616
Ama ben onu son gördüğümde,
bıçak boğazında değil elindeydi.
774
01:33:45,252 --> 01:33:46,810
Takatani de aynısını söylemişti.
775
01:33:48,022 --> 01:33:52,891
Sen onu bıçakladıktan sonra,
Okiwa bir şekilde bıçağı çıkarmış olmalı.
776
01:33:53,361 --> 01:33:56,762
Bu yüzden de ortalık,
tam bir kan gölüne dönmüştü.
777
01:33:57,098 --> 01:33:59,623
Okiwa senin kadının mıydı?
778
01:34:00,234 --> 01:34:03,203
Bunu sen dans ederken fark ettim.
779
01:34:03,771 --> 01:34:07,263
Bir zamanlar,
profesyonel bir oyuncu muydun...
780
01:34:07,475 --> 01:34:10,967
...yoksa Okiwa ile birlikte
dansçı olarak mı çalışmıştınız?
781
01:34:11,812 --> 01:34:17,682
Onu kullandın ve sonra da
hiç acımadan onu öldürdün.
782
01:34:18,853 --> 01:34:23,290
Yaşamak için duyduğu istek
bana senin sözlerini hatırlattı.
783
01:34:29,530 --> 01:34:33,022
Aslında Kanto'nun yada
Yagyu'nun bir ajanısın, değil mi?
784
01:34:33,234 --> 01:34:34,462
Saçmalık.
785
01:34:37,271 --> 01:34:40,434
Genba, benim ve Omiyo'nun
nerede olduğunu nasıl öğrendi?
786
01:34:40,641 --> 01:34:42,609
Takatani neden
doğrudan tapınağa gelmişti?
787
01:34:43,177 --> 01:34:47,136
Henüz mektuptaki şifreyi çözememişlerdi.
Onlara sen söyledin.
788
01:34:50,851 --> 01:34:52,079
Sasuke,...
789
01:34:52,453 --> 01:34:55,752
...seni de, kızı da öldüreceğim.
790
01:35:01,595 --> 01:35:04,020
- Tatewaki'yi çoktan öldürdüm.
- Ne?
791
01:35:04,765 --> 01:35:07,029
Üzerimde gizli bir belge taşıyorum.
792
01:35:07,334 --> 01:35:12,033
Kanto ve Osaka adına çalışan tüm gizli
ajanların adları ve nerede oldukları yazılı.
793
01:35:12,606 --> 01:35:15,336
Koremura ve Takatani artık yok.
794
01:35:16,277 --> 01:35:21,476
Elimdeki bu belgeyle,
Yagyu'yu bile devirebilirim.
795
01:35:24,251 --> 01:35:28,881
Japonya'da ne kadar casus varsa,
hepsini bir tek ben yöneteceğim.
796
01:35:31,459 --> 01:35:37,329
Savaş mı yoksa barış mı yapılacağına
sadece ben karar vereceğim.
797
01:35:39,333 --> 01:35:42,928
Ben, sıradan bir dansçının oğlu.
798
01:35:44,004 --> 01:35:45,494
Zavallının tekisin.
799
01:35:46,173 --> 01:35:48,437
Siz casuslar, boyunuzdan büyük laflar
etmeye bayılırsınız, öyle değil mi?
800
01:35:49,210 --> 01:35:53,044
Sasuke, dün geceden beri
kaç kişiyi öldürdün?
801
01:39:15,249 --> 01:39:16,739
Saizo Kirigakure!
802
01:39:31,398 --> 01:39:35,835
Altı ay sonra,
Osaka'da "Kış Savaşı" patlak verdi.
803
01:39:36,570 --> 01:39:40,165
Sanada klanı, her iki tarafa da
yakınlık göstermiş...
804
01:39:40,541 --> 01:39:44,500
...ama Tokugawa'ya karşı
Toyotomi ile müttefik olmuşlardı.
805
01:39:45,713 --> 01:39:52,181
Ama Sasuke Sarutobi'nin, Sanada'nın ordusunda
savaştığına dair hiçbir kanıt bulunmamaktadır.
806
01:39:54,421 --> 01:40:00,291
SON
Çeviri: Darkopal