1 00:00:16,249 --> 00:00:22,188 BİR SHOCHIKU FİLMİ 2 00:00:31,965 --> 00:00:34,229 16. yüzyılın sonunda yapılan,.. 3 00:00:34,901 --> 00:00:38,535 ...Sekigahara savaşı Japonya'yı ikiye bölmüştü. 4 00:00:39,773 --> 00:00:41,832 Doğu Japonya'daki Kanto güçleri galip gelmiş... 5 00:00:42,542 --> 00:00:44,942 ...ve Tokugawa klanı ülkenin kontrolünü eline almıştı. 6 00:00:45,678 --> 00:00:48,977 Fakat yenilgiye uğrayan Hideyori Toyotomi hâlâ Osaka'daydı,... 7 00:00:49,182 --> 00:00:51,343 ...ve pek çok feodal lord tarafından gizlice destek görmekteydi. 8 00:00:52,485 --> 00:00:56,319 Buna karşılık, uğradıkları yenilgiyle rütbelerinden olan roninler... 9 00:00:56,523 --> 00:00:58,753 ...ondan intikam alabilmek için fırsat kolluyorlardı. 10 00:00:59,426 --> 00:01:03,556 Sekigahara savaşından 14 yıl sonra, 1614'te,... 11 00:01:03,897 --> 00:01:08,960 ...Tokugawa ve Toyotomi arasındaki düşmanlık yeniden alevlenmişti. 12 00:01:09,769 --> 00:01:15,768 Doğal olarak, her iki tarafın casusları tüm ülkede cirit atmaktaydı. 13 00:01:16,743 --> 00:01:20,235 Tokugawa buyruğundaki, casus şebekesinin sözde lideri,... 14 00:01:20,513 --> 00:01:24,040 ...Munenori Yagyu'ydu. 15 00:01:24,484 --> 00:01:29,547 Ama aslında, şebekeyi başka biri yönetiyordu. 16 00:01:46,005 --> 00:01:50,465 Heishichi, Osaka adına casusluk yapan Keijiro Maeda olduğunu itiraf et. 17 00:01:50,677 --> 00:01:53,874 - Ne dedin? - Beni tanımadığın belli. 18 00:01:54,280 --> 00:01:57,480 Ben Tatewaki Koriyama, bir Yagyu ajanıyım. 19 00:01:58,021 --> 00:01:59,221 Koriyama mı? 20 00:02:29,349 --> 00:02:32,648 Ben de bir Yagyu ajanıyım. Adım Sakon Takatani. 21 00:02:33,887 --> 00:02:36,447 Tatewaki'nin onu öldürüp bütün takdiri toplamasına izin veremem. 22 00:03:06,352 --> 00:03:11,881 Kanto'daki casusluk şebekesinin kilit isimleri, Tatewaki ve Takatani'ydi. 23 00:03:12,158 --> 00:03:16,720 Osaka şebekesinin liderleri ise Shigeyuki Koremura,... 24 00:03:17,030 --> 00:03:19,726 ...ve onun yardımcısı Takanosuke Nojiri'ydi. 25 00:03:39,586 --> 00:03:45,017 Bu iki gruba ek olarak, Sanada adıyla bilinen bir klan daha vardı. 26 00:03:45,458 --> 00:03:50,191 Bağlılıklarını resmen bildirmemiş olsalar da Toyotomi yanlısı olduklarına inanılıyordu. 27 00:04:04,010 --> 00:04:07,610 Takip ediliyorum, daima birileri tarafından takip ediliyorum. 28 00:04:19,292 --> 00:04:25,282 CASUS SAMURAY Çeviri : Darkopal 29 00:04:26,633 --> 00:04:31,093 Yapımcı SHIZUO YAMANOUCHI 30 00:04:31,304 --> 00:04:35,764 Senaryo - YOSHIYUKI FUKUDA KOJI NAKADA'nın Roman'ından Uyarlanmıştır 31 00:04:35,975 --> 00:04:40,435 Görüntü Yönetmeni - MASAO KOSUGI Sanat Yönetmeni - JUNICHI OSUMI 32 00:04:40,647 --> 00:04:45,141 Müzik - TORU TAKEMITSU 33 00:04:45,985 --> 00:04:49,113 Oyuncular 34 00:04:49,322 --> 00:04:53,782 KOJI TAKAHASHI 35 00:04:53,993 --> 00:04:56,518 JITSUKO YOSHIMURA MISAKO WATANABE 36 00:04:56,729 --> 00:04:59,129 KEl SATO, EIJI OKADA 37 00:04:59,332 --> 00:05:01,232 EITARO OZAWA SEIJI MIYAGUCHI 38 00:05:01,434 --> 00:05:04,460 MUTSUHIRO TOURA YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA 39 00:05:04,671 --> 00:05:07,333 JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA GINZO SEKIGUCHI 40 00:05:07,540 --> 00:05:09,838 FUJIO TSUNETA HIROSHI AO YAMA 41 00:05:20,019 --> 00:05:24,479 Anlatan TAKESHI KUSAKA 42 00:05:24,691 --> 00:05:28,491 TETSURO TAMBA 43 00:05:28,695 --> 00:05:32,529 Konuk Oyuncu SHINTARO ISHIHARA 44 00:05:33,366 --> 00:05:39,202 Yönetmen MASAHIRO SHINODA 45 00:05:51,851 --> 00:05:54,843 Sasuke Sarutobi, her zaman olduğu gibi çok hızlısın. 46 00:05:55,888 --> 00:06:00,584 Mitsuaki Inamura, iyi görünüyorsun. Beni takip ederken iyi iş çıkardın. 47 00:06:02,462 --> 00:06:06,023 Sekigahara savaşı'ndan beri açlıktan sürünen bir roninim. 48 00:06:06,566 --> 00:06:11,265 Seni takip etmek epey zahmetli oldu. Neden böyle zor yolları tercih ediyorsun? 49 00:06:11,471 --> 00:06:13,701 Alışkanlık oldu. 50 00:06:15,708 --> 00:06:18,142 Sanada klanı oldukça sıkı çalışıyor. 51 00:06:18,644 --> 00:06:23,547 Kakei, Hachioji'den Kawagoe'ye doğru yola koyuldu. 52 00:06:23,983 --> 00:06:25,780 Nezu, Edo'ya gidiyor. 53 00:06:26,219 --> 00:06:28,414 Ve sen de Shinano yolundasın. 54 00:06:28,621 --> 00:06:31,988 Nakatsugawa'ya gidiyorsan, Anayama ile buluşacaksın. 55 00:06:32,191 --> 00:06:36,184 Seba'ya gidiyorsan, o zaman da Saizo Kirigakure ile görüşeceksin. Doğru mu? 56 00:06:36,396 --> 00:06:38,057 Tüm bunları nereden biliyorsun? 57 00:06:39,966 --> 00:06:42,127 Sorun nedir? Bizler müttefik değil miyiz? 58 00:06:42,468 --> 00:06:45,631 Aynı taraftayız. Orası kesin. 59 00:06:45,838 --> 00:06:49,899 Bugünlerde hiçbir şey kesin değil. 60 00:06:53,212 --> 00:06:57,649 Roninler de en az köylüler kadar aç. 61 00:06:57,850 --> 00:06:59,909 Kıtlığın ardından veba salgını baş gösterdi. 62 00:07:00,286 --> 00:07:01,844 Ama Edo'dakiler ne yapıyor? 63 00:07:02,054 --> 00:07:05,717 Sıradan insanlar güç bela ayakta dururken,... 64 00:07:05,992 --> 00:07:08,460 ...onlar genel evlerde keyif çatıyor. 65 00:07:08,661 --> 00:07:10,822 Genç kadınlar hayatta kalabilmek için vücutlarını satıyor. 66 00:07:12,465 --> 00:07:14,763 Al sana Tokugawa siyaseti. 67 00:07:17,470 --> 00:07:18,994 Elindeki yiyecekler oldukça pahalı. 68 00:07:21,707 --> 00:07:22,935 Biraz daha ister misin? 69 00:07:24,310 --> 00:07:27,074 Görünüşe göre sen de inanıyorsun. 70 00:07:27,280 --> 00:07:29,480 - Neye? - Bir savaşın gerekli olduğuna. 71 00:07:30,316 --> 00:07:32,116 Başka bir seçenek var mı? 72 00:07:33,853 --> 00:07:39,587 Savaşın nimetlerinden faydalandın ve şimdi de keyfini sürüyorsun. 73 00:07:40,593 --> 00:07:43,289 Savaş, sömürüden başka bir şey değil de ne? 74 00:07:45,431 --> 00:07:49,765 Ama savaşları biz başlatmıyoruz. Her zaman da böyleydi. 75 00:07:49,969 --> 00:07:53,405 Bizi savaşlarına alet ediyor, işleri bitince de fırlatıp atıyorlar. 76 00:07:53,773 --> 00:07:56,037 Hayatın akışına uymalıyız. 77 00:07:56,476 --> 00:08:00,412 Gelen dalgayı yakalamalı ve onu takip etmeliyiz. 78 00:08:01,547 --> 00:08:02,673 Mitsuaki. 79 00:08:03,483 --> 00:08:05,917 - Ne? - Savaşları insanlar başlatır. 80 00:08:06,118 --> 00:08:09,679 Yani insanların savaşı durdurabileceğini mi söylüyorsun? Sanada'nın görüşü bu mu? 81 00:08:09,889 --> 00:08:13,484 Efendimin ne düşündüğünü bilmiyorum ama benim fikrim bu. 82 00:08:14,393 --> 00:08:17,157 Savaşın durdurulabileceğine inanmak istiyorum. 83 00:08:17,363 --> 00:08:18,830 Tüm söylediğim bu. 84 00:08:19,465 --> 00:08:20,898 Ben gidiyorum. 85 00:08:23,703 --> 00:08:25,762 Bekle. Seninle geliyorum. 86 00:08:25,972 --> 00:08:27,769 Neden beni rahat bırakmıyorsun? 87 00:08:27,974 --> 00:08:32,070 Suwa klanı yolumuzun üzerinde. Bütün roninleri yakından takip ediyorlar. 88 00:08:32,411 --> 00:08:33,878 Yardımına ihtiyacım var. 89 00:08:51,631 --> 00:08:53,064 Bir Hristiyan'mış. 90 00:08:53,266 --> 00:08:54,893 Genç bir roninmiş. 91 00:08:55,101 --> 00:08:58,161 O Hristiyan'a, yine eziyet ediyorlar. 92 00:08:58,371 --> 00:08:59,736 Edo'dan emir almışlar. 93 00:08:59,939 --> 00:09:01,031 Onu nasıl ele geçirmişler? 94 00:09:01,240 --> 00:09:03,105 Bir muhbir olduğunu söylüyorlar. 95 00:09:03,309 --> 00:09:07,871 Yargıç Genba Kuni ve adamları onu dün gece yakalamışlar. 96 00:09:08,080 --> 00:09:10,947 - Başı mı kesilecek? - Çarmıha gerilecekmiş. 97 00:09:35,241 --> 00:09:36,572 Bu ne zalimlik! 98 00:09:36,842 --> 00:09:38,605 "Dudaklarını sıkıca mühürle." 99 00:09:39,478 --> 00:09:41,605 Dükkanıma hoş geldiniz. 100 00:09:42,181 --> 00:09:43,773 Biraz pirinç topağı alayım. 101 00:09:44,951 --> 00:09:47,010 Bana da biraz pirinç topağı getirin. 102 00:09:52,592 --> 00:09:57,291 Yargıç Genba'nın aşırı derecede sert biri olduğunu duymuştum. 103 00:09:58,130 --> 00:10:01,725 Yazık ama o tutuklu çoktan öldü sayılır. 104 00:10:03,269 --> 00:10:04,531 Sasuke. 105 00:10:05,271 --> 00:10:08,638 O genç Hristiyan'ın yerini bildiren bendim. 106 00:10:09,308 --> 00:10:10,468 Ne? 107 00:10:10,910 --> 00:10:15,313 Aslında Genba, beni ve başka birini arıyordu. 108 00:10:15,581 --> 00:10:16,479 Başka biri mi? 109 00:10:16,749 --> 00:10:20,913 Bu gece Suwa'ya ulaşabilmek için buradan geçmeliydim,... 110 00:10:21,520 --> 00:10:26,082 ...ama nereye gidersem gideyim hep beni bekliyorlardı. 111 00:10:27,893 --> 00:10:31,829 Genba'nın bu kasabayı kontrol edeceğini... 112 00:10:32,365 --> 00:10:36,199 ...ve o genç Hristiyan'ın da burada olacağını biliyordum. 113 00:10:38,237 --> 00:10:43,106 Yani bütün dikkatleri onun üzerine çekip kaçmayı planladın. 114 00:10:43,442 --> 00:10:46,969 Sasuke, bana yardım et. Beni yalnız bırakma, lütfen. 115 00:10:47,179 --> 00:10:48,373 Bekle. 116 00:10:49,348 --> 00:10:51,548 Neden senin peşindeler? 117 00:10:54,353 --> 00:10:57,083 Bir adamın kaderi,... 118 00:10:57,623 --> 00:11:01,559 ...çok önemli bir adamın kaderi, benim ellerimde. 119 00:11:02,361 --> 00:11:06,388 Osaka'dan yana taraf olursa, her şey bir anda alt üst olabilir. 120 00:11:06,799 --> 00:11:09,825 Bu yüzden Tokugawa klanı beni arıyor. - Bahsettiğin kişi kim? 121 00:11:12,571 --> 00:11:14,766 Tatewaki Koriyama. 122 00:11:14,974 --> 00:11:17,909 Koriyama mı? Yagyu ajanı mı? 123 00:11:45,404 --> 00:11:47,304 Sasuke, bana inanmalısın. 124 00:11:48,074 --> 00:11:51,976 Tatewaki, Tokugawa'ya ihanet etti ve Osaka'daki Toyotomi için çalışmak istiyor. 125 00:11:52,645 --> 00:11:55,170 Onun aracısıyım. Ben olmadan,... 126 00:11:55,381 --> 00:11:58,509 Mitsuaki! Sen çıldırdın mı? 127 00:11:59,185 --> 00:12:04,521 Tatewaki ve Takatani, Tokugawa'nın casus şebekesinin liderleri. 128 00:12:04,824 --> 00:12:05,722 Neden ona karşı cephe alsın ki? 129 00:12:05,925 --> 00:12:08,416 Sana... Sana doğruyu söylüyorum. 130 00:12:08,728 --> 00:12:13,028 Tatewaki şu anda Suwa'da benim gelmemi bekliyor. 131 00:12:13,299 --> 00:12:14,926 İşte geliyor! 132 00:12:32,251 --> 00:12:35,982 İyi de Mitsuaki, Tatewaki'yi nereden tanıyorsun? 133 00:12:36,255 --> 00:12:38,223 O, Tokugawa shogunu'nun, düşman casuslarının lideri. 134 00:12:41,193 --> 00:12:45,391 Osaka'dan topladığın bilgileri Kanto'ya satıyorsun, değil mi? 135 00:12:45,631 --> 00:12:47,030 Ve tersini de? 136 00:12:47,700 --> 00:12:50,191 Çekilin. Yolu açın. Çekilin. 137 00:12:57,643 --> 00:12:59,235 Bu daha bir çocuk! 138 00:13:00,880 --> 00:13:02,973 Lütfen, anla beni. 139 00:13:03,215 --> 00:13:05,479 Tüm ulusun kaderi buna bağlı. 140 00:13:05,751 --> 00:13:07,981 O genç adama ihanet ettim, çünkü haklı gerekçelerim... 141 00:13:08,187 --> 00:13:09,620 Anlamıyorum. 142 00:13:10,723 --> 00:13:11,712 Anlamak da istemiyorum. 143 00:13:11,924 --> 00:13:13,551 Yüce İsa. 144 00:13:16,896 --> 00:13:18,363 Susturun şunu! 145 00:13:40,920 --> 00:13:43,480 Kenara çekilin! Yolu açın! 146 00:14:26,899 --> 00:14:30,926 Tehlike geçti. Planın başarılı oldu. 147 00:14:32,538 --> 00:14:36,269 Suwa'ya giden yol artık açık. Tek başına da gidebilirsin. 148 00:14:38,510 --> 00:14:41,968 Sasuke, bekle! 149 00:14:50,756 --> 00:14:52,917 Bana inanmıyor musun? 150 00:14:53,125 --> 00:14:56,026 Tatewaki, Toyotomi'ye katılırsa, ordumuz daha da güçlenir. 151 00:14:56,228 --> 00:14:58,321 Tokugawa'nın casusları ve örgütleriyle ilgili her şeyi biliyor. 152 00:14:58,530 --> 00:15:00,430 Bunun bana bir faydası yok. 153 00:15:00,633 --> 00:15:02,533 Ama Lord Yukimura'nın ilgisini çekecektir. 154 00:15:02,735 --> 00:15:05,260 Sanada klanının adamları neden her iki tarafı da gözlüyor? 155 00:15:05,471 --> 00:15:07,701 Biz de bilgi satıyoruz. 156 00:15:07,907 --> 00:15:10,171 - Toyotomi'ye ihanet mi edeceksin? - Ne? 157 00:15:10,376 --> 00:15:13,743 Osaka'ya yardım etmezsen, bu ihanet anlamına gelir. 158 00:15:13,946 --> 00:15:16,437 Her şeyi savaştaymışız gibi yorumluyorsun. 159 00:15:16,649 --> 00:15:19,209 Ya da daha doğrusu, kazandırdığı paraya göre. 160 00:15:19,752 --> 00:15:23,552 Sasuke, Sekigahara'da omuz omuza savaşmadık mı? 161 00:15:23,756 --> 00:15:27,317 O zamanlar 15'imdeydim. 162 00:15:28,060 --> 00:15:31,996 Savaşsız tam 14 yıl geçti. 163 00:15:33,265 --> 00:15:34,732 Ne demek istiyorsun? 164 00:15:35,334 --> 00:15:38,735 Efendimin niyeti nedir bilmiyorum. 165 00:15:39,705 --> 00:15:43,197 Sanada klanının üyeleri, ülkeyi karış karış dolaşıp... 166 00:15:43,609 --> 00:15:46,976 ...efendimize gönderilmek üzere her türlü bilgiyi topluyor. 167 00:15:47,179 --> 00:15:50,546 Neden? Orasını hiç bilmiyorum. 168 00:15:52,151 --> 00:15:55,643 Bir yerden sonra soru sormayı bıraktım. 169 00:15:55,888 --> 00:15:58,823 Sanada klanının bizim tarafımızda olmadığını mı söylüyorsun? 170 00:15:59,525 --> 00:16:02,961 Niçin herkesi dost ya da düşman diye ayırıyorsun? 171 00:16:05,130 --> 00:16:07,394 Sanırım bunu, yapılan onca savaşa borçluyuz. 172 00:16:08,100 --> 00:16:10,034 Benden geçti artık. 173 00:16:12,571 --> 00:16:15,335 Sağlam bir barış olmayabilir,... 174 00:16:15,641 --> 00:16:17,575 ...ama benim gördüğüm tek barış ortamı da bu. 175 00:16:17,876 --> 00:16:19,434 Bu yaşıma huzur içinde geldim. 176 00:16:20,779 --> 00:16:22,713 Merak etme. Dudaklarım mühürlü. 177 00:16:23,248 --> 00:16:25,273 Bugüne kadar kimseye ihanet etmedim. 178 00:16:43,502 --> 00:16:48,963 Hayat denilen şey, hoş olmayan sürprizlerle dolu. 179 00:19:40,812 --> 00:19:41,676 Yaralandın mı? 180 00:19:41,880 --> 00:19:43,711 Ben iyiyim. Sadece ufak bir sıyrık. 181 00:19:44,016 --> 00:19:46,007 Bana yardım edeceğini biliyordum. 182 00:19:47,252 --> 00:19:49,812 Beyazlar içindeki o adam kimdi? 183 00:19:50,289 --> 00:19:52,018 Sakon Takatani. 184 00:19:53,025 --> 00:19:54,049 İlginç. 185 00:19:54,259 --> 00:19:56,853 Yagyu, Tatewaki'yi yakalamak için oldukça istekli. 186 00:19:57,262 --> 00:20:00,163 Ama sen benimle birlikte olduktan sonra, içim rahat. 187 00:20:00,566 --> 00:20:02,830 Göreceğiz. Yaranı sarmalıyız. 188 00:20:20,485 --> 00:20:23,085 - Kız çok güzel. - Bir dansçı olmalı. 189 00:20:24,122 --> 00:20:25,612 Yarın Suwa'da bir festival var. 190 00:20:27,359 --> 00:20:32,126 Orada çok meşhur bir tapınakları var... 191 00:20:32,364 --> 00:20:34,889 ...ve muhteşem bir festival düzenliyorlar. 192 00:20:36,468 --> 00:20:37,992 Festival mi? 193 00:20:38,704 --> 00:20:40,729 OHATA HANI 194 00:20:51,750 --> 00:20:57,188 Arkadaşınız, sizi odasında yemeğe davet ediyor. 195 00:21:13,171 --> 00:21:15,036 İyi bir banyonun ardından sake içmek gibisi yok. 196 00:21:17,743 --> 00:21:21,304 Bir kadeh ister misin? - Banyo olduktan sonra içerim. 197 00:21:21,680 --> 00:21:24,740 Sake'nin yarana bir faydası olmaz. - Saçmalık. En iyi ilaç sake'dir. 198 00:21:27,419 --> 00:21:32,356 Bu gece kendime bir fahişe bulacağım. Sen de ister misin? 199 00:21:32,758 --> 00:21:34,623 Hayır, kalsın. 200 00:21:40,065 --> 00:21:41,532 "Tanrıların dansı." 201 00:21:41,733 --> 00:21:45,760 Bilmen lâzım. Son günlerde çok tutulur oldu. 202 00:21:46,672 --> 00:21:48,401 Edo'dayken görmüştüm. 203 00:21:49,207 --> 00:21:54,042 Erkekler ve kadınlar birlikte çılgınca dans edip "Dudaklarını sıkıca mühürle" şarkısını söylüyorlar. 204 00:21:54,946 --> 00:21:57,437 Ise'deki büyük tapınağın ilahı,... 205 00:21:57,716 --> 00:22:03,018 ...dans edersek refaha ereceğimizi, etmezsek kıtlığın geleceğini söylüyor. 206 00:22:03,221 --> 00:22:04,950 Bu saçmalık. 207 00:22:05,691 --> 00:22:09,525 "Dudaklarını sıkıca mühürle" lafı, Kanto ile Kansai arasındaki bir savaşı işaret ediyor. 208 00:22:09,728 --> 00:22:11,025 Emin değilim. 209 00:22:11,229 --> 00:22:17,657 Yaklaşan bir felaketi, ilk önce sıradan insanlar fark eder. 210 00:22:18,637 --> 00:22:22,767 Dans edip gülüyorlar, ama kalplerinde bir korkuyla... 211 00:22:22,974 --> 00:22:24,635 Hiçbir şey yok! 212 00:22:24,943 --> 00:22:28,443 Acayip birisin, Sasuke. Yoksa aptal mı demeliyim? 213 00:22:29,181 --> 00:22:30,307 Özür dilerim. 214 00:22:30,515 --> 00:22:33,143 Belki de öyleyim. 215 00:22:37,789 --> 00:22:40,690 Tatewaki'yi Toyotomi'ye götürmeyi başarabilirsem,... 216 00:22:40,892 --> 00:22:42,587 ...cömertçe ödüllendirileceğim. 217 00:22:43,562 --> 00:22:46,362 Ne kadar biliyor musun? Beş yüz kan. 218 00:22:47,199 --> 00:22:51,599 - Bu da yaklaşık 2,500 koku eder. - Ufak bir servet desene. 219 00:22:54,606 --> 00:22:57,700 Ve bunu her iki şekilde de alabilirim. 220 00:23:00,345 --> 00:23:01,869 Anlamadım? 221 00:23:02,981 --> 00:23:06,747 Demek istediğim, onu Osaka'dakilere teslim etmem gerekmiyor. 222 00:23:07,452 --> 00:23:10,216 Satış bedeli, alıcının ne kadar ödemeyi göze aldığına bağlıdır. 223 00:23:11,289 --> 00:23:14,850 Onu Sakai'ye götürüp Osaka'dan paramı alacağım. 224 00:23:15,060 --> 00:23:17,528 Sonra da yerini Kyoto'daki... 225 00:23:17,729 --> 00:23:21,859 ...Tokugawa yanlısı bir yargıca bildireceğim. 226 00:23:22,067 --> 00:23:23,295 Ne düşünüyorsun? 227 00:23:23,735 --> 00:23:25,794 Yarısı senin olabilir. 228 00:23:28,907 --> 00:23:34,277 Cebinde 250 kan olan biri uzun bir süre lüks içinde yaşayabilir. 229 00:23:34,479 --> 00:23:39,178 Aynen öyle. Savaştan nefret ediyorsan, bu sayede katılman da gerekmez. 230 00:23:39,651 --> 00:23:43,451 Kanto ve Kansai savaşırken, arkana yaslanır ve olanları izlersin. 231 00:23:44,156 --> 00:23:46,488 Kaybeden tarafa katılmanın bir lüzumu yok. 232 00:23:46,691 --> 00:23:51,458 Sen de en az o casuslar kadar akıllısın. 233 00:23:53,465 --> 00:23:57,526 Ama sakın unutma: Bir kadınla yattıkları zaman... 234 00:23:58,069 --> 00:23:59,798 ...genellikle boğazları kesilir. 235 00:24:00,005 --> 00:24:01,029 Bu da ne demek? 236 00:24:04,910 --> 00:24:08,710 Senin kadar zeki biri nasıl olur da bunu anlamaz? 237 00:24:09,581 --> 00:24:13,574 Bugün öldürdüğüm Tokugawa ajanlarının... 238 00:24:15,153 --> 00:24:18,520 ...bu şekilde ölmek istediklerini mi zannediyorsun? 239 00:24:19,291 --> 00:24:23,990 Ve bir de şu Hristiyan çocuk, Yashiro var. - Dediklerinden hiçbir şey anlamadım. 240 00:24:24,262 --> 00:24:28,722 Zaten artık hiç kimse ölümün anlamını düşünmüyor. 241 00:24:30,569 --> 00:24:33,299 Ya da hayatın anlamını. 242 00:24:33,505 --> 00:24:34,904 Bekle! 243 00:24:35,874 --> 00:24:39,139 Pek çok farklı hayat var. 244 00:24:39,578 --> 00:24:43,480 Kadın ve sake için paraya ihtiyacımız var. Uğrunda yaşanacak başka ne var ki? 245 00:24:44,783 --> 00:24:47,513 Şu dans eden ahmaklar bana benziyor. 246 00:24:48,987 --> 00:24:50,511 Sana değil,... 247 00:24:52,491 --> 00:24:53,719 ...ama bana benziyorlar. 248 00:24:57,429 --> 00:24:59,897 Baş belaları. 249 00:25:00,198 --> 00:25:03,224 Yolları kapattılar. Burada sıkışıp kaldık. 250 00:25:03,435 --> 00:25:08,168 Kasabaya gelen bir Sanada ajanı yüzünden olduğunu söylüyorlar. 251 00:25:08,373 --> 00:25:12,173 Atını kiraladığım adamın anlattığına göre... 252 00:25:12,377 --> 00:25:17,040 ...birkaç samuray, Wada geçidinde acımasızca katledilmiş. 253 00:25:17,649 --> 00:25:18,513 Öyle mi? 254 00:25:18,717 --> 00:25:21,686 Görünüşe bakılırsa bunu yapan herif... 255 00:25:21,887 --> 00:25:25,323 ...Sasuke isminde çok ünlü bir casusmuş. 256 00:25:25,524 --> 00:25:29,722 Yargıç, son zamanlarda iyice sert biri olup çıktı. 257 00:25:29,928 --> 00:25:33,523 Ufacık bir hata bile yapsan, hemen tutuklanırsın. 258 00:25:33,732 --> 00:25:37,862 Başımızı eğdiğimizde, yeri aynen böyle öpmemiz isteniyor. 259 00:25:38,837 --> 00:25:41,203 Bunu iyice aklınızda tutun. 260 00:25:49,781 --> 00:25:52,341 Hey, seninle beraber olduğunu bilmiyordum. 261 00:25:52,617 --> 00:25:54,915 Çok utandım. Beni affedin. 262 00:25:55,253 --> 00:25:56,686 Her neyse, içimde, yargıcın... 263 00:25:56,888 --> 00:26:00,824 ...o herifi eninde sonunda yakalayacağına dair bir his var. 264 00:26:01,026 --> 00:26:04,689 Bu arada, sizce yakında savaş çıkar mı, ne dersiniz? 265 00:26:04,896 --> 00:26:09,595 Efendimiz savaşa girerse, daha fazla vergi ödememiz gerekecek. 266 00:26:09,901 --> 00:26:12,734 Yedi kişilik bir ailem var. Hayat iyice zorlaşacak. 267 00:26:13,338 --> 00:26:14,635 Beş çocuğun mu var? 268 00:26:14,839 --> 00:26:19,936 Evet, efendim. Ve karım hamileyken, çekilmez biri olup çıkıyor! 269 00:26:20,712 --> 00:26:24,239 En iyisi, daha fazla politika konuşmamak. 270 00:26:24,449 --> 00:26:25,677 Haklısın. 271 00:26:26,451 --> 00:26:28,476 "Dudaklarını sıkıca mühürle." 272 00:26:30,722 --> 00:26:34,419 Affedersiniz. Size katılabilir miyim? 273 00:26:35,160 --> 00:26:38,687 Lütfen saat 6'da, Joshin Tapınağına gelin, efendi Sasuke. 274 00:27:55,106 --> 00:27:56,630 Katil! 275 00:27:57,475 --> 00:27:59,409 Katil! 276 00:28:02,914 --> 00:28:05,280 - Ne oldu? - Bir cinayet işlendi. 277 00:29:31,936 --> 00:29:33,369 Seninle konuşmalıyım. 278 00:29:39,544 --> 00:29:40,909 Gidelim. 279 00:29:58,363 --> 00:30:01,594 Büyüdüğüm yerde bir göl vardı. 280 00:30:03,134 --> 00:30:04,032 Nerede büyüdün? 281 00:30:06,037 --> 00:30:07,334 Koshu'da. 282 00:30:11,442 --> 00:30:14,442 - Lütfen daha fazla soru sorma. - Neden? 283 00:30:15,079 --> 00:30:17,775 Çünkü yalan söylemek zorunda kalırım. 284 00:30:18,683 --> 00:30:20,708 Bir fahişe gibi görünmüyorsun. 285 00:30:21,085 --> 00:30:23,451 Buraya geldim diye mi böyle bir izlenime kapıldın? 286 00:30:24,589 --> 00:30:28,184 Ama beni sen seçmedin. Ben seni seçtim. 287 00:30:29,527 --> 00:30:31,586 Çiçek gibi kokuyorsun. 288 00:30:32,063 --> 00:30:36,054 - Bugün bir zambak koparmıştım. - Wada geçidi yakınlarında mı? 289 00:30:41,272 --> 00:30:42,472 Adın ne? 290 00:30:43,775 --> 00:30:44,975 Okiwa. 291 00:30:56,120 --> 00:30:57,985 Mitsuaki bu akşam üstü öldürüldü. 292 00:31:01,059 --> 00:31:03,027 Bunu biliyordun, tam tahmin ettiğim gibi. 293 00:31:05,196 --> 00:31:06,857 Nesin sen? Bir casus mu? 294 00:31:32,757 --> 00:31:36,284 Ölmek istemiyorum. 295 00:31:40,365 --> 00:31:43,596 Ölmek istemiyorum. 296 00:31:46,471 --> 00:31:48,666 Ne bilmek istiyorsun? 297 00:31:50,642 --> 00:31:53,702 Hiçbir şey bilmiyorum. Hem de hiç. 298 00:31:56,881 --> 00:32:00,078 Neden bana yakınlaşmak için bu kadar çabaladın? 299 00:32:48,633 --> 00:32:52,091 Tapınağımıza hoş geldin, yolcu. 300 00:33:44,122 --> 00:33:47,522 - Adınız nedir? - Unuttum. 301 00:33:48,559 --> 00:33:52,996 Buda'ya hizmet eden bir adamın isme ihtiyacı yoktur. 302 00:33:53,765 --> 00:33:57,758 Fakat bu kızın var. Adı Omiyo. 303 00:33:58,903 --> 00:34:03,966 Söyleyemeyeceğim nedenlerden ötürü, onu buraya getirdim ve büyüttüm. 304 00:34:05,309 --> 00:34:09,309 - Peki, babanız kim? - Babam, Sekigahara savaşında ölmüş. 305 00:34:11,049 --> 00:34:13,847 Henüz bir bebekmişim. Annem beni alıp yollara düşmüş. 306 00:34:14,052 --> 00:34:18,853 Bedeni ve ruhu yaralı bir şekilde buraya kadar gelebilmiş. 307 00:34:20,825 --> 00:34:23,025 Kyoto'lu bir fahişeymiş. 308 00:34:31,102 --> 00:34:36,565 Shigeyuki Koremura, Tatewaki hakkında konuşmak için sizinle görüşmek istiyor. 309 00:34:37,675 --> 00:34:39,074 Omiyo,... 310 00:34:39,277 --> 00:34:43,543 ...sözü geçen insanların kim olduğunu biliyor musunuz? 311 00:34:44,282 --> 00:34:48,844 Tatewaki, Tokugawa'nın casuslarını, Koremura ise Osaka'nın casuslarını yönetir. 312 00:34:54,025 --> 00:34:57,324 Koremura'nın birçok adamı buraya geldi. 313 00:34:57,695 --> 00:34:59,822 Takanosuke Nojiri de öyle. 314 00:35:02,967 --> 00:35:05,629 Suwa, her iki tarafın casusları ile kaynıyor. 315 00:35:07,305 --> 00:35:10,172 Sizce savaş, burada mı patlak verecek? 316 00:35:11,809 --> 00:35:17,008 Genba, efendisini Kanto'dan yana olmaya ikna etti. 317 00:35:17,281 --> 00:35:20,375 Ama Bakan Horikawa Kansai'den yana. 318 00:35:20,885 --> 00:35:24,218 Koremura, şu anda Horikawa'nın malikânesinde. 319 00:35:26,757 --> 00:35:31,592 Koremura'nın adamları efendilerinin kimden yana olacağını bilmek istiyor. 320 00:35:35,032 --> 00:35:38,524 Savaş çoktan başladı. 321 00:37:26,444 --> 00:37:28,503 Ben Yagyu klanından, Sakon Takatani. 322 00:37:30,047 --> 00:37:35,075 Bildiğin üzere, Tatewaki'yi istiyorum. 323 00:37:35,286 --> 00:37:36,150 Ne? 324 00:37:36,354 --> 00:37:39,016 Onu bana getirmeni,... 325 00:37:39,223 --> 00:37:41,384 ...ya da en azından yerini söylemeni istiyorum. 326 00:37:41,592 --> 00:37:44,992 - Bunu nereden bilebilirim ki? - Bilmen gerek. 327 00:37:46,397 --> 00:37:51,130 Bu işin arkasında Mitsuaki'nin olmadığını biliyordum. 328 00:37:51,469 --> 00:37:53,835 Ama senin olabileceğin hiç aklıma gelmezdi. 329 00:37:55,539 --> 00:37:59,839 Tatewaki'yi bize teslim edersen, Sanada klanı ile çatışmaya girmeyiz. 330 00:38:00,044 --> 00:38:00,942 Sen neler söylüyorsun? 331 00:38:01,145 --> 00:38:04,581 Sanada klanından kaç kişinin ortadan kaybolduğuna dair bir fikrin var mı? 332 00:38:05,583 --> 00:38:10,441 Kimura, Nezu ve Mochizuki. 333 00:38:10,688 --> 00:38:13,888 - Mitsuaki'yi kim öldürdü? Sen mi? - Bilmiyorum. 334 00:38:16,027 --> 00:38:18,621 Bana inanmayabilirsin,... 335 00:38:18,829 --> 00:38:22,265 ...ama onun gibi iki yüzlüler hak ettiklerini bulur. 336 00:38:27,672 --> 00:38:30,036 - Bekle! - Korktun mu? 337 00:38:30,941 --> 00:38:33,307 Şimdilik ölmeni istemiyorum. 338 00:38:34,478 --> 00:38:36,002 Cevabını bekleyeceğim. 339 00:38:36,647 --> 00:38:42,009 Seni saat 6'da, Joshin Tapınağı'nda bekliyor olacağım. 340 00:38:49,694 --> 00:38:51,719 Bakın! Buradaki kadın ölmek üzere. 341 00:39:54,992 --> 00:39:57,859 Ölmek istemiyorum. 342 00:39:58,429 --> 00:40:01,455 Ölmek istemiyorum. 343 00:40:15,179 --> 00:40:17,272 - Burada bir var! - Bu taraftan! 344 00:40:21,152 --> 00:40:22,346 Gitmek zorundayım. 345 00:40:29,260 --> 00:40:30,784 İşte burada! 346 00:40:42,673 --> 00:40:44,334 Kaçıyor! 347 00:41:18,943 --> 00:41:20,808 Ölmek istemiyorum. 348 00:41:21,912 --> 00:41:24,506 Ölmek istemiyorum. 349 00:41:25,349 --> 00:41:26,338 Aptallar! 350 00:41:26,550 --> 00:41:27,482 Siz kimsiniz? 351 00:41:27,685 --> 00:41:30,279 Geri çekilin! Ben yargıç Genba Kuni'yim. 352 00:41:30,488 --> 00:41:32,080 Beyazlı adamı tutuklayın! 353 00:41:32,289 --> 00:41:35,520 Sasuke'yi kaçırmasına izin vermeyin! Peşine düşün! 354 00:41:36,227 --> 00:41:37,592 O genç adam kimdi? 355 00:41:37,795 --> 00:41:39,592 Sasuke'yi götürdü! 356 00:41:41,065 --> 00:41:44,432 Kendinizde misiniz? Efendi Sasuke? 357 00:41:55,746 --> 00:41:56,906 Ben neredeyim? 358 00:41:57,381 --> 00:42:00,817 Horikawa mâlikanesinde. Endişelenmeyin. 359 00:42:01,151 --> 00:42:03,085 Lord Koremura burada. 360 00:42:04,088 --> 00:42:05,988 Kalkmaya çalışmamalısınız. 361 00:42:08,092 --> 00:42:12,153 Bana ne oldu, Omiyo? 362 00:42:12,696 --> 00:42:17,190 Sizin peşinizdeydiler ve neredeyse yakalıyorlardı... 363 00:42:17,401 --> 00:42:20,962 ...ama birileri gelip sizi kurtardı. 364 00:42:21,405 --> 00:42:23,873 Başlarında, beyaz giyimli bir adam vardı. 365 00:42:24,074 --> 00:42:25,905 Sakon Takatani. 366 00:42:28,546 --> 00:42:32,746 Bunu neden yaptı? Beni niçin buraya getirdi? 367 00:42:33,450 --> 00:42:37,978 Sanada klanına ve Lord Yukimura'ya ihanet etmeyi gerçekten düşünüyor musunuz? 368 00:42:38,756 --> 00:42:40,053 Ne? 369 00:42:40,424 --> 00:42:43,018 Kanto'nun, sizi 2,500 koku'ya kiraladığını söylüyorlar. 370 00:42:43,894 --> 00:42:46,818 - Sana bunu kim söyledi? - Bu soruyu kendinize sorun. 371 00:42:48,465 --> 00:42:51,457 Efendi Sasuke, kendinizi toparladığınızı görüyorum. 372 00:42:57,007 --> 00:43:00,607 - Siz kimsiniz? - Bana kısaca Jinnai diyebilirsiniz. 373 00:43:03,681 --> 00:43:06,241 Bu evin reisi olarak, tam adım... 374 00:43:06,951 --> 00:43:12,218 ...Kazutaka Horikawa. Aynı zamanda Suwa klanının bakanıyım. 375 00:43:19,196 --> 00:43:23,030 Efendi Sasuke, uzun zamandır sizinle karşılaşmayı umuyordum. 376 00:43:23,567 --> 00:43:28,561 Ben Shigeyuki Koremura, ve bu da Takanosuke Nojiri. 377 00:43:30,107 --> 00:43:32,337 Genç ama iyi bir kılıç ustasıdır. 378 00:43:32,543 --> 00:43:35,979 O olmasaydı, şimdi burada olamazdınız. 379 00:43:36,180 --> 00:43:38,273 Öyleyse beni kurtaran Nojiri'ydi. 380 00:43:38,482 --> 00:43:41,451 Kötü bir şekilde yaralanmadığınıza sevindim. 381 00:43:41,652 --> 00:43:46,316 Kendimden geçmiştim ve yakalanmak üzereydim. Size teşekkür ederim. 382 00:43:46,523 --> 00:43:50,150 - Minnettarlığınızı Takatani'ye saklayın. - Neden? 383 00:43:51,028 --> 00:43:56,125 O ve adamları, Genba'nın muhafızlarına saldırmasaydı, sizi kurtarmam imkânsızdı. 384 00:43:57,801 --> 00:43:59,962 Benzeri görülmemiş bir olay: 385 00:44:00,638 --> 00:44:03,869 Takatani, Yagyu için çalışıyor, bizse, Osaka için çalışıyoruz,... 386 00:44:04,074 --> 00:44:06,406 ...ve birlikte Sanada klanının bir üyesini kurtarmak için uğraş veriyoruz. 387 00:44:06,610 --> 00:44:08,009 Sasuke Sarutobi! 388 00:44:08,212 --> 00:44:12,478 Bu Sanada'nın politikası mı, yoksa sadece seninki mi? 389 00:44:12,983 --> 00:44:17,181 - Siz neden bahsediyorsunuz? - Takatani ile olan gizli anlaşmanızdan. 390 00:44:17,554 --> 00:44:23,186 Sanada, Toyotomi'ye olan bağlılığından vaz mı geçti? Yoksa sen mi ona ihanet ettin? 391 00:44:23,394 --> 00:44:28,297 Koremura, lütfen bu şekilde konuşmaktan sakının. 392 00:44:28,832 --> 00:44:34,032 Takatani'nin, Genba'nın eline düşmemi istemediği için beni kurtardığına inanıyorum. 393 00:44:35,305 --> 00:44:39,772 - Aklından neler geçtiğini bilmiyorum. - Peki, handaki kızı nasıl açıklayacaksın? 394 00:44:40,244 --> 00:44:41,609 Takatani adına çalışıyordu. 395 00:44:42,880 --> 00:44:43,744 Ne? 396 00:44:43,947 --> 00:44:46,177 Adı Okiwa'ydı. 397 00:44:47,184 --> 00:44:49,914 Dansları ve şarkıları ile meşhurdu. 398 00:44:50,521 --> 00:44:53,854 Ama onun gibi bir kadın, tek başına hayatını sürdüremez. 399 00:44:54,124 --> 00:44:57,059 Onu koruyan birileri olmalı. 400 00:44:57,861 --> 00:45:00,694 Ülke çapındaki bütün erkek dansçılar... 401 00:45:01,131 --> 00:45:03,497 ...Yagyu tarafından parayla tutulan adamlardır. 402 00:45:03,701 --> 00:45:07,603 Wada geçidi boyunca bana eşlik etmişti. 403 00:45:08,105 --> 00:45:14,104 Benden ne istediğini bilemiyorum. Ama oldukça güzel bir kadındı. 404 00:45:16,246 --> 00:45:18,737 Kızı sana verdi... 405 00:45:20,017 --> 00:45:21,917 ...ve sen de onu vahşice katlettin. 406 00:45:22,119 --> 00:45:23,586 Onu öldürdüğümü mü sanıyorsunuz? 407 00:45:23,787 --> 00:45:28,622 Seni reddettiyse ve onu bu yüzden öldürdüysen, gerçekten acınası bir durum demektir. 408 00:45:28,992 --> 00:45:31,119 Ama para yüzünden olmalı. 409 00:45:31,729 --> 00:45:33,822 Mitsuaki'yi de para için öldürdün, öyle değil mi? 410 00:45:34,031 --> 00:45:35,362 Yanlışınız var. 411 00:45:35,999 --> 00:45:39,127 Odasına girdiğimde, Mitsuaki çoktan ölmüştü. 412 00:45:39,903 --> 00:45:43,930 Ama handaki insanlar onu benim öldürdüğümü zannettiler. 413 00:45:44,141 --> 00:45:46,268 Okiwa'da da aynısı oldu. 414 00:45:46,677 --> 00:45:49,771 Takatani oraya benden önce varmıştı. 415 00:45:49,980 --> 00:45:52,278 İkisi de umurumda değil. 416 00:45:52,649 --> 00:45:57,086 Nasıl olsa hepiniz aynısınız. O ikisini kimin öldürdüğü umurumda değil. 417 00:45:58,455 --> 00:46:05,984 Ama boğazında bir bıçakla ölen o genç kadına gerçekten acıyorum. 418 00:46:06,897 --> 00:46:09,627 Sen de orada mıydın? 419 00:46:09,900 --> 00:46:14,900 Sasuke'yi bulmak için aceleyle oraya gittiğimde, çoktan ölmüştü. 420 00:46:16,173 --> 00:46:19,773 Sadece birkaç saniyeliğine gördüm ama acımasızca katledildiği ortadaydı. 421 00:46:20,544 --> 00:46:24,341 - Onu öldürmekle elime ne geçebilir ki? - Bu kadar oyun yeter! 422 00:46:25,482 --> 00:46:30,112 Edo'ya kaçtıktan sonra Tatewaki'yi yakalamayı... 423 00:46:30,420 --> 00:46:33,617 ...ve başına konan ödülü almayı istedin. 424 00:46:33,991 --> 00:46:38,257 Mitsuaki, Tatewaki'yi bize teslim etmeye niyetliydi. 425 00:46:39,229 --> 00:46:41,993 Fakat senden yardım istediğinde,... 426 00:46:42,666 --> 00:46:48,366 ...onu Tokugawa'ya teslim etmenin daha kârlı olacağını gördün. 427 00:46:49,006 --> 00:46:53,340 Mitsuaki ve Okiwa planını biliyordu, bu yüzden de onları öldürdün. 428 00:46:53,610 --> 00:46:55,737 Ne de olsa, ölüler konuşamaz. 429 00:46:59,917 --> 00:47:03,353 Sasuke, Tatewaki'yi bize verirsen senin için iyi olur. 430 00:47:03,887 --> 00:47:09,325 Bunu yaparsan, Kanto'dan yana olduğunu görmezden gelir... 431 00:47:10,027 --> 00:47:13,485 ...ve seni bir mükafatla ödüllendiririm. 432 00:47:13,730 --> 00:47:18,190 Tatewaki, Osaka tarafından 3,000 kokuya kiralanmış olmalı. 433 00:47:18,869 --> 00:47:21,337 Sen de en az 700 ya da 800 koku alacaksın. 434 00:47:23,807 --> 00:47:26,037 - Büyük bir hata yapıyorsunuz. - Ne? 435 00:47:27,311 --> 00:47:29,973 Tatewaki hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 436 00:47:39,756 --> 00:47:42,452 SASUKE SARUTOBI'DEN TATEWAKI KORIYAMA'YA 437 00:47:45,596 --> 00:47:49,930 "Mitsuaki'den öğrendiğin üzere, Tokugawa klanı'ndan ayrıldım. 438 00:47:50,133 --> 00:47:55,298 Seni bekledim ama daha fazla bekleyemem: Yashiro'ya gidiyorum. 439 00:47:55,505 --> 00:47:59,339 Yardım etmen için sana yalvarıyorum. Tatewaki Koriyama. " 440 00:48:05,582 --> 00:48:08,278 - Bu mektubu kıyafetlerinin arasında bulduk. - İmkânsız! 441 00:48:08,485 --> 00:48:10,783 Tatewaki'nin el yazısı olduğuna şüphe yok. 442 00:48:24,268 --> 00:48:28,102 Sen baygınken, mektubu inceledik. 443 00:48:28,772 --> 00:48:34,771 Senden yardım etmeni istemiş, ama bir buluşmadan bahsetmemiş. 444 00:48:35,812 --> 00:48:38,144 Bu yüzden gizli bir şifre aradık. 445 00:48:41,451 --> 00:48:43,282 Gizli mesajda, "Kadoya Hanı" yazıyordu. 446 00:48:43,687 --> 00:48:48,488 Kadoya hanı mı? Adamlarımdan birini o hana göndermiştim. 447 00:48:48,692 --> 00:48:52,628 Tatewaki'nin tarifine uyan, orta yaşlı bir samurayın handa kaldığını söylediler. 448 00:48:53,163 --> 00:48:57,122 Dün gece Mitsuaki'ye benzeyen biri tarafından ziyaret edilmiş. 449 00:48:57,334 --> 00:49:01,834 O ayrıldıktan sonra, diğer adam da telaşla hanı terk etmiş. 450 00:49:02,272 --> 00:49:06,072 Her neyse. Bu mektubun sahte olmadığına dair kanıtımız var. 451 00:49:07,511 --> 00:49:09,809 Mitsuaki, Tatewaki ile burada, Suwa'da mı buluştu? 452 00:49:11,448 --> 00:49:14,747 Daha sonra seninle konuşabilmek için Ohata hanına döndü. 453 00:49:15,419 --> 00:49:18,752 Bu mektubu da sana o zaman verdi. 454 00:49:25,429 --> 00:49:28,262 Bu olanlar hakkında en ufak bir bilgim bile yok. 455 00:49:28,665 --> 00:49:32,533 - Sizi nasıl iknâ edebilirim? - Bize bir kanıt göster. 456 00:49:35,372 --> 00:49:37,340 Gösterebileceğini sanmıyorum. 457 00:49:37,541 --> 00:49:41,033 Mitsuaki ve Okiwa'yı sen öldürmediysen,... 458 00:49:41,244 --> 00:49:43,269 ...ve Yashiro'dan da haberin yoksa,... 459 00:49:43,480 --> 00:49:46,005 ...bütün bunları kimin yaptığını söyle. 460 00:49:46,216 --> 00:49:47,911 Kimin yaptığını bilseydim bile,... 461 00:49:48,118 --> 00:49:51,554 ...size söylemezdim. Onu kendi ellerimle öldürürdüm. 462 00:49:51,755 --> 00:49:54,815 - Buna ancak gördüğümde inanırım. - Bana inanmanızı beklemiyorum. 463 00:49:55,025 --> 00:49:59,257 Kişisel nedenlerden ötürü onu asla affedemem. Bu kadarını bilin, kâfi. 464 00:50:00,397 --> 00:50:02,797 - Kişisel nedenler mi? - Bu doğru. 465 00:50:03,367 --> 00:50:06,234 O kız benim için herkesten değerliydi. 466 00:50:06,436 --> 00:50:09,701 Saçmalık! Sadece sıradan bir dansçıydı. 467 00:50:09,906 --> 00:50:12,704 Önemli olan, Yashiro denen bu adamın kim olduğu. 468 00:50:13,710 --> 00:50:17,840 Kasabadayken, Genba tarafından tutuklandı. Bir Hristiyandı. 469 00:50:18,048 --> 00:50:19,743 Oradaydım. Onu gördüm. 470 00:50:19,950 --> 00:50:21,247 Tatewaki ile ne işi olabilir? 471 00:50:21,451 --> 00:50:25,785 Bilmiyorum. Ama Mitsuaki, Yashiro'ya ihanet edenin kendisi olduğunu söylemişti. 472 00:51:07,164 --> 00:51:09,098 Savaş hakkında konuştunuz mu? 473 00:51:09,332 --> 00:51:12,927 Bugünlerde, her tartışma eninde sonunda savaşa değiniyor. 474 00:51:13,170 --> 00:51:14,637 Çok kötü. 475 00:51:14,838 --> 00:51:16,931 Hiç savaş görmedin, öyle değil mi? 476 00:51:17,140 --> 00:51:20,803 Çocukken, tüm öğrendiğim savaşın ardından gelen sefalet oldu. 477 00:51:21,011 --> 00:51:23,536 - Öyle mi? - Tek hatırladığım bu. 478 00:51:23,747 --> 00:51:27,774 Annem öldükten ve ben tapınağa kabul edildikten sonra, her günüm... 479 00:51:28,251 --> 00:51:32,688 ...tepelerde koşturan tavşanları, sincapları, saksağan avlamayı ve yüzmeyi anlatan... 480 00:51:32,889 --> 00:51:35,722 ...Buda öğretilerini okumakla geçti. 481 00:51:37,127 --> 00:51:39,618 Daha dünmüş gibi hatırlıyorum. 482 00:51:42,766 --> 00:51:46,327 Omiyo, niçin Koremura'ya hizmet ediyorsun? 483 00:51:46,636 --> 00:51:48,570 Yanlış mı? 484 00:51:51,641 --> 00:51:53,165 Kötü bir şey mi yapıyorum? 485 00:51:53,443 --> 00:51:57,470 Öyle demek istemedim. Sadece bu işlere bulaşmanı istemiyorum. 486 00:51:57,948 --> 00:51:58,812 Neye? 487 00:51:59,015 --> 00:52:01,279 Sağlıklı ve güzel bir yaşamın,... 488 00:52:01,518 --> 00:52:04,453 ...karşısında engel oluşturan tüm bu pisliğe ve kötülüğe. 489 00:52:04,654 --> 00:52:06,212 O zaman vazgeçerim. 490 00:52:08,525 --> 00:52:10,186 İyi de neden başladın? 491 00:52:10,393 --> 00:52:13,453 Nojiri'nin ricasını kıramadım. 492 00:52:14,297 --> 00:52:16,060 Onu seviyor musun? 493 00:52:16,600 --> 00:52:20,828 - Aslında berbat biridir. - Koremura'dan da mı beter? 494 00:52:21,037 --> 00:52:25,701 Koremura hakkında fazla şey bilmiyorum. Buraya daha dün geldi. 495 00:52:26,643 --> 00:52:30,443 Yanılmıyorsam, Nojiri daha sık geliyor. 496 00:52:31,648 --> 00:52:33,013 Her halükârda... 497 00:52:34,718 --> 00:52:36,549 ...dediğini yapacağım. 498 00:52:37,254 --> 00:52:38,482 Güzel. 499 00:52:38,755 --> 00:52:41,883 Tapınağı hemen terk etsen iyi olur. 500 00:52:42,092 --> 00:52:43,286 Neden? 501 00:52:43,493 --> 00:52:45,358 Çünkü Takatani geliyor. 502 00:52:45,862 --> 00:52:49,025 Birini öldürmek için nedene ihtiyaç duymaz. 503 00:52:49,766 --> 00:52:52,633 Mantıklı düşünecek olursak,... 504 00:52:53,036 --> 00:52:56,233 ...Mitsuaki ve Okiwa'yı öldüren de sanırım oydu. 505 00:52:56,940 --> 00:52:58,532 Hayatımı kurtardı... 506 00:52:58,875 --> 00:53:03,278 ...çünkü onu Tatewaki'ye götürebileceğimi düşünüyor. 507 00:53:04,581 --> 00:53:07,675 İşkence altında konuşacak biri değilim. 508 00:53:09,219 --> 00:53:14,179 Koremura ve Nojiri de aynı sebepten gitmeme izin verdiler. 509 00:53:16,059 --> 00:53:18,425 Sanada klanından bahsetmiştin. 510 00:53:21,398 --> 00:53:25,095 Klandaki Saizo Kirigakure ve Jinpachi Nezu benim için değerlidir. 511 00:53:25,635 --> 00:53:29,696 Ama Lord Yukimura'nın aklından neler geçtiğini bilemiyorum. 512 00:53:32,108 --> 00:53:35,771 Gizlice Kanto ve Kansai ordularını araştırıyor. 513 00:53:36,012 --> 00:53:41,348 Onun da, savaş olasılığa karşı hazırlık yaptığını düşünüyorum. 514 00:53:45,889 --> 00:53:51,293 Omiyo, dostlarımın ve düşmanlarımın kim olduğunu artık biliyorum. 515 00:53:54,097 --> 00:53:57,760 İnsanlara değer verenlerle, onları hiçe sayanların kim olduğunu biliyorum. 516 00:54:01,571 --> 00:54:03,630 Saat 6'da Takatani ile buluşmalıyım. 517 00:54:03,840 --> 00:54:06,968 Vakit yaklaştı. Gitsen iyi olacak. 518 00:54:07,811 --> 00:54:08,800 Neden? 519 00:54:09,012 --> 00:54:11,554 - Ne yapacaksın? - Takatani ile buluşacağım. 520 00:54:11,781 --> 00:54:16,305 - Seninle gideceğim. - Olmaz. Rahibi endişelendirmemen gerek. 521 00:54:16,920 --> 00:54:20,014 En iyisi bir süre burada, tanıdığın biriyle kalman olacak. 522 00:54:20,357 --> 00:54:24,015 Kimseyi tanımıyorum. Gidecek bir yerim de yok. 523 00:54:27,564 --> 00:54:33,230 Nojiri, Okiwa adında bir kadının boğazına saplanan bir bıçakla... 524 00:54:33,436 --> 00:54:35,529 ...öldürüldüğünü söyledi. 525 00:54:36,606 --> 00:54:38,471 Onu sen mi öldürdün? 526 00:54:43,413 --> 00:54:44,880 Hayır, ben öldürmedim. 527 00:54:47,917 --> 00:54:52,547 Tatewaki'nin nerede olduğunu bildiğimi zannederek bana yanaştı. 528 00:54:54,958 --> 00:54:58,724 Güzelliği bir dansçının çok ötesindeydi. 529 00:54:59,162 --> 00:55:01,653 Vücudunu satabilecek bir kadın değildi. 530 00:55:02,465 --> 00:55:06,731 Ama Tatewaki'nin yerini öğrenebilmek için benimle birlikte olmayı göze aldı. 531 00:55:07,671 --> 00:55:11,664 Böyle bir kadının ızdırabını anlayabilir misin? 532 00:55:13,677 --> 00:55:17,113 Okiwa'yı öldüren adamı asla affedemem. 533 00:55:21,217 --> 00:55:22,445 Omiyo! 534 00:55:22,852 --> 00:55:24,342 Bekle! 535 00:55:40,003 --> 00:55:41,834 Sasuke! 536 00:56:23,113 --> 00:56:26,378 Sasuke Sarutobi, tutuklusun! 537 00:56:26,583 --> 00:56:28,813 Ben yargıç Genba'yım. 538 00:56:29,352 --> 00:56:32,287 İki kişiyi öldürmek suçundan seni tutukluyorum. 539 00:56:34,090 --> 00:56:36,285 Bize karşı koyma. Tutuklayın onu! 540 00:56:44,267 --> 00:56:45,529 Ağaçlara doğru koş! 541 00:56:51,374 --> 00:56:53,638 Ne yapıyorsunuz? Tutuklayın onu! 542 00:57:01,818 --> 00:57:04,309 Bırakın beni! Sasuke! 543 00:57:33,750 --> 00:57:36,378 Önceden söz verdiğim gibi sana yardım etmeye geldim. 544 00:57:36,586 --> 00:57:38,076 Ben böyle bir söz hatırlamıyorum. 545 00:57:38,354 --> 00:57:42,256 Seninle bir konuyu görüşmeliyiz ama önce onları halletmemiz gerek. 546 00:57:47,163 --> 00:57:51,065 Kızı geri alsan bile, o yanındayken onlardan kaçabileceğini mi sanıyorsun? 547 00:57:51,367 --> 00:57:53,835 Genba'nın adamlarına bir bak! 548 00:58:09,752 --> 00:58:11,344 Geri çekilin! 549 00:58:17,994 --> 00:58:20,895 - Cevabın nedir? - Hiçbir söz veremem. 550 00:58:21,097 --> 00:58:22,462 300 kan ödül de veririm. 551 00:58:22,665 --> 00:58:25,725 Sana güvenmiyorum. Mitsuaki ve Okiwa'yı sen mi öldürdün? 552 00:58:25,935 --> 00:58:27,129 Onları öldürmediğimi sana söylemiştim. 553 00:58:27,337 --> 00:58:31,103 Oraya vardığımda kız zaten ölmek üzereydi. 554 00:58:31,307 --> 00:58:34,574 - Yoksa senin kadının mıydı? - Bir kadına ihtiyacım yok. 555 00:58:34,844 --> 00:58:37,813 100 kan daha öneriyorum. Tatewaki nerede? 556 00:58:38,014 --> 00:58:40,005 - Ben para istemiyorum. - Peki ne istiyorsun? 557 00:58:40,216 --> 00:58:41,774 Kızı kurtarmayı istiyorum. 558 00:58:45,789 --> 00:58:48,688 Hey, kekeme ve sen Sato. 559 00:58:50,260 --> 00:58:54,390 Sasuke ile birlikte gidin. Verdiği emirlere benim emirlerimmiş gibi uyun. 560 00:58:55,198 --> 00:58:57,462 Bu ikisi kurallara harfiyen uyar. 561 00:58:57,667 --> 00:59:02,025 Onları istediğin gibi kullanabilirsin. Üçünüz bir olursanız, kızı geri alabilirsiniz. 562 00:59:03,039 --> 00:59:07,068 - Peki onu nereye götürdüler? - Kıyafetine özel bir koku sürdük. 563 00:59:07,310 --> 00:59:11,375 Sato izlerini takip edebilir. Tüm yapabileceğim bu. 564 00:59:14,017 --> 00:59:17,384 Genba bizden yana olduğunu iddia ediyor,... 565 00:59:17,587 --> 00:59:20,283 ...ama shogun adına çalışan herkesten delicesine nefret ediyor. 566 00:59:20,657 --> 00:59:23,182 Pek çok ilin valisi de onunla aynı fikirde. 567 00:59:23,393 --> 00:59:25,691 Ülkemiz adına yaptığımız işi küçük görüyorlar. 568 00:59:25,895 --> 00:59:27,863 - Ne adına dedin sen? - Diyene bak? 569 00:59:28,331 --> 00:59:30,526 Bir kadın için uğraşıp duruyorsun. 570 00:59:30,800 --> 00:59:33,268 Sense, sırf zafer arzularını tatmin etmek için savaşan,... 571 00:59:33,469 --> 00:59:36,199 ...Tokugawa ve Toyotomi'nin oyuncağı olmuşsun. 572 00:59:36,406 --> 00:59:38,169 Bunu hâlâ anlayamıyor musun? 573 00:59:40,109 --> 00:59:42,100 Bu sana Tatewaki'yi nerede bulacağını söyler. 574 01:00:04,734 --> 01:00:09,596 - Burası Genba'nın malikânesi mi? - Hayır, bu yer adamlarından birine ait. 575 01:00:09,973 --> 01:00:11,133 Neredeler? 576 01:00:58,521 --> 01:00:59,647 Ne oldu? 577 01:01:01,658 --> 01:01:03,091 Dilini mi yuttun? 578 01:01:56,846 --> 01:02:01,939 - Genba'nın gelmesini bekliyorlar. - Öyleyse elimizi çabuk tutmalıyız. 579 01:02:02,151 --> 01:02:03,948 Sence onu nerede tutuyorlar? 580 01:02:04,887 --> 01:02:06,252 Ambarda mı? 581 01:02:06,522 --> 01:02:11,050 Biriniz kadının yatak odasında bir karışıklık çıkarsın. 582 01:02:51,534 --> 01:02:54,934 Şimdi! Onları ön kapıya doğru yönlendirin. 583 01:03:06,048 --> 01:03:08,107 Yabancı biri var! 584 01:03:08,317 --> 01:03:09,249 Yakalayın onu! 585 01:04:02,138 --> 01:04:03,605 Omiyo. 586 01:04:10,813 --> 01:04:12,075 Omiyo. 587 01:04:40,142 --> 01:04:41,871 Benim Sasuke. 588 01:04:50,419 --> 01:04:53,077 Acele etmeliyiz. Haydi. Çabuk ol. 589 01:04:59,295 --> 01:05:01,855 Sasuke, bak. Orada. 590 01:05:17,079 --> 01:05:18,706 Yashiro Kobayashi. 591 01:05:20,216 --> 01:05:21,683 Yashiro Kobayashi. 592 01:05:41,737 --> 01:05:42,728 Nereye gitti bu? 593 01:05:44,440 --> 01:05:45,434 Bu taraftan! 594 01:05:55,384 --> 01:05:56,851 - Bulabildiniz mi? - Hayır. 595 01:05:57,219 --> 01:05:58,216 Bu taraftan! 596 01:06:08,130 --> 01:06:11,190 Bir kısmını öldürmeden aralarından geçemeyiz. 597 01:06:11,400 --> 01:06:13,527 Yashiro'yu kapıya götürmeye çalış. 598 01:06:18,174 --> 01:06:19,436 İşte burada! 599 01:07:21,470 --> 01:07:23,199 Geri çekilin! Okçuları çağırın! 600 01:07:23,406 --> 01:07:24,896 Kapıya koş! 601 01:07:31,080 --> 01:07:32,445 Nişan al! 602 01:07:36,452 --> 01:07:37,851 Sersem! 603 01:07:47,363 --> 01:07:48,728 Şimdi, Omiyo! 604 01:08:09,452 --> 01:08:11,750 Siz kimsiniz, dost musunuz yoksa düşman mı? 605 01:08:26,869 --> 01:08:27,801 Lord Horikawa! 606 01:08:28,003 --> 01:08:30,233 Omiyo, sakın ona güveneyim deme. 607 01:08:34,944 --> 01:08:35,911 Yashiro! 608 01:08:39,081 --> 01:08:42,016 Dede, babam... 609 01:08:42,218 --> 01:08:45,911 Babam iyi mi? O nerede? 610 01:08:46,322 --> 01:08:50,146 Henüz bulamadık ama yakında bulacağımıza adım gibi eminim. 611 01:08:51,127 --> 01:08:56,561 - Babası kim? - Oğlum, Tatewaki Koriyama. 612 01:09:03,839 --> 01:09:07,434 Tatewaki inancını terk etti ve Yagyu klanına katıldı. 613 01:09:07,943 --> 01:09:10,605 Doğal olarak, onunla ilişkimizi kestik. 614 01:09:11,213 --> 01:09:15,741 Ama Yashiro Hristiyan inancına göre büyüdü ve ona bağlı kaldı. 615 01:09:15,951 --> 01:09:19,114 Tek başına Edo'nun zulmünden kaçtı. 616 01:09:19,822 --> 01:09:25,158 Tatewaki, oğlunun bu bağlılığını kendisine örnek aldı. 617 01:09:25,594 --> 01:09:29,894 Hiçbir anne baba öz evladından vazgeçemez,... 618 01:09:30,432 --> 01:09:34,266 ...o da bu yüzden Mitsuaki'den oğlunu Osaka'ya tavsiye etmesini istedi. 619 01:09:34,637 --> 01:09:39,336 Mitsuaki ve ben, Toyotomi'ye hizmet eden bir klana üyeydik. 620 01:09:39,542 --> 01:09:42,773 Ama Mitsuaki torununa ihanet etti. 621 01:09:43,279 --> 01:09:48,717 Kasabadayken, torunumun Genba tarafından tutuklandığını gördüm. 622 01:09:49,351 --> 01:09:51,285 Adamlarım yanımda değildi. 623 01:09:51,487 --> 01:09:55,651 Yanımda olsalardı bile, Genba'nın adamlarından kaçamazdık. 624 01:09:56,192 --> 01:09:59,787 Yashiro'yu kurtarmak için sabırsızlıkla bir fırsat kolladım. 625 01:09:59,995 --> 01:10:02,860 - Mitsuaki'yi öldüren sen miydin? - Hayır. 626 01:10:03,599 --> 01:10:07,199 Onun gibi iki yüzlü biri için neden bu kadar çabalıyorsun? 627 01:10:08,437 --> 01:10:13,169 - Tatewaki nerede? - Senin bildiğini sanıyordum. 628 01:10:14,176 --> 01:10:18,306 Belki de sıkıntılarıyla bana yük olacağından çekindi,... 629 01:10:18,514 --> 01:10:21,278 ...bu yüzden de nerede olduğunu bilmemi istemiyor. 630 01:10:21,517 --> 01:10:25,112 Ama ben onun babası değil miyim? Yashiro da oğlu değil mi? 631 01:10:27,556 --> 01:10:29,353 Şimdi ne yapacaksınız? 632 01:10:29,725 --> 01:10:32,717 Bilmiyorum. Güneye gitmeyi... 633 01:10:33,295 --> 01:10:37,391 ...ve üçümüzün de huzur içinde yaşayabileceği bir yer bulmayı ümit ediyorum. 634 01:10:38,500 --> 01:10:43,233 Belki de böylesine acımasız bir dünyada saçma sapan bir hayal benimkisi. 635 01:10:47,142 --> 01:10:48,541 Jinnai. 636 01:10:49,278 --> 01:10:53,612 Burası senin için tehlikeli. Genba'nın adamları yakında gelir. 637 01:10:54,883 --> 01:10:56,783 Yokokawa'ya gidin. 638 01:10:57,119 --> 01:11:02,113 Oradaki tapınakta, Saizo Kirigakure isminde bir adam bulacaksınız. 639 01:11:02,458 --> 01:11:06,292 Suwa'dan güvenle çıkabilmeniz için size her konuda yardımcı olacaktır. 640 01:11:06,762 --> 01:11:08,960 - Yani bize yardım mı edeceksin? - Evet ama acele etmelisiniz. 641 01:11:09,198 --> 01:11:11,730 - Peki ya sen? - Tatewaki'yi bulmaya çalışacağım. 642 01:11:12,001 --> 01:11:14,868 Olmaz, burada kalmamalısın. Beraber kaçalım. 643 01:11:15,237 --> 01:11:17,671 Bizimle gel, Omiyo. 644 01:11:18,574 --> 01:11:20,872 Genba, Tatewaki ve Sasuke'nin nerede olduğunu... 645 01:11:21,443 --> 01:11:25,880 ...rahibe zorla söyletebilmek için Joshin Tapınağına gitmiş... 646 01:11:26,282 --> 01:11:27,943 ...ve ona öldüresiye işkence etmiş. 647 01:11:28,150 --> 01:11:29,845 Rahip öldü mü? 648 01:11:39,428 --> 01:11:44,456 Nihayet kim olduğumu ve amacımı biliyorum. 649 01:11:44,667 --> 01:11:47,795 Sonunda ne yapmam gerektiğini anladım. 650 01:11:53,809 --> 01:11:57,506 Kaçmamalıyım. Kaçamam. 651 01:11:58,013 --> 01:12:01,278 Adamlarımı da yanına al ve lütfen oğlumu bul. 652 01:12:02,785 --> 01:12:04,252 Bulacağım. 653 01:12:08,123 --> 01:12:09,647 Sasuke! 654 01:12:26,008 --> 01:12:29,068 Horikawa'nın bize ihanet ettiği doğru mu? 655 01:12:29,745 --> 01:12:32,179 "İhanet" kelimesi seçilebilecek en garip kelime. 656 01:12:34,049 --> 01:12:39,943 Horikawa'nın nüfuzunu kullanarak, burada, Suwa'da bir savaş başlatmayı planladınız. 657 01:12:41,090 --> 01:12:44,389 Ama size inanmadı ve sizi terk etti. 658 01:12:44,727 --> 01:12:48,219 Bu Toyotomi'ye değil, size olan güvensizliğinin sonucudur. 659 01:12:48,430 --> 01:12:53,163 Bizim hakkımızda istediğini söyleyebilirsin ama Toyotomi'ye yapılan bir hakareti affedemem. 660 01:12:53,369 --> 01:12:55,337 Bu doğru. 661 01:12:55,537 --> 01:12:59,200 Efendin Lord Yukimura'ya şimdiye kadar hiç karışmadık. 662 01:12:59,742 --> 01:13:04,770 Ama yolumuza çıkarsa, gözümüzü kırpmadan ona saldırırız. 663 01:13:05,714 --> 01:13:08,809 Toyotomi'ye olan bağlılığınızdan hiçbir şüphem yok. 664 01:13:09,985 --> 01:13:12,249 Ama sizden hoşlanmıyorum. Hepsi bu. 665 01:13:13,889 --> 01:13:17,084 - Neden geri döndün Sasuke? - Tatewaki yüzünden. 666 01:13:17,226 --> 01:13:18,716 Nerede olduğunu biliyor musun? 667 01:13:18,927 --> 01:13:23,364 Okiwa ve Mitsuaki'yi, Tatewaki'nin öldürmüş olabileceğine inanıyorum. 668 01:13:24,133 --> 01:13:27,858 - Suçlunun Takatani olduğunu söylemiştin. - O olabilir demiştim. 669 01:13:28,036 --> 01:13:30,061 Tatewaki nerede? 670 01:13:33,142 --> 01:13:34,734 Şarkı söylemeye başladılar. 671 01:13:34,943 --> 01:13:37,741 Bu gece bir festival var. 672 01:13:38,180 --> 01:13:42,810 Dansçılar da festivalde hazır bulunacaklar. Ortalık epey gürültülü olacak. 673 01:13:48,490 --> 01:13:51,482 Sorun nedir? Ne düşünüyorsun? 674 01:14:19,254 --> 01:14:24,888 "Seni bekledim ama daha fazla bekleyemem: Yashiro'ya gidiyorum." 675 01:14:26,195 --> 01:14:27,560 Bu mektuptan bir satır. 676 01:14:33,001 --> 01:14:34,601 "Kadoya Hanı." 677 01:14:35,846 --> 01:14:39,676 Mektuptan çıkarabildiğiniz iki kelime, hepsi bu. 678 01:14:39,942 --> 01:14:41,773 Ama birde şuna göz atın. 679 01:14:45,013 --> 01:14:49,074 "Yashiro'ya gidiyorum." Yashiro, aynı zamanda, "tapınak" anlamına da gelir. 680 01:14:51,019 --> 01:14:55,080 - Belki de Suwa tapınağını kastetmiştir! - Kesinlikle. Tapınağa gidiyor olmalı. 681 01:15:18,747 --> 01:15:19,975 Tatewaki nerede? 682 01:15:20,182 --> 01:15:21,945 - İşte burada! - Ne? 683 01:15:22,184 --> 01:15:26,086 Saklanabileceği en iyi yer büyük bir kalabalığın ortası. 684 01:15:27,723 --> 01:15:31,819 Takatani'den önce onu biz bulmalıyız. 685 01:15:32,461 --> 01:15:34,486 Sakon, Tatewaki'yi öldürecek. 686 01:15:34,696 --> 01:15:37,995 Bir kavga çıkacak olursa, Genba'nın adamları anında başımıza üşüşür. Bu çok tehlikeli. 687 01:15:38,367 --> 01:15:43,634 Genba ve adamlarının, kasabadaki bütün önemli noktaları ablukaya aldıklarını duydum. 688 01:16:04,393 --> 01:16:06,384 Rahatça hareket edemeyiz. 689 01:16:08,664 --> 01:16:12,862 Mektuptaki tüm şifreleri açığa çıkardığımı düşünmüştüm. 690 01:16:13,068 --> 01:16:15,696 Ama bundan fazlası var. - Ne? 691 01:16:17,406 --> 01:16:19,033 "Kadoya Hanı" yazan satırı hatırlayın. 692 01:16:19,308 --> 01:16:22,744 Bu durumda, "Kado" elmas biçimli sorguç anlamına da gelebilir. 693 01:16:22,945 --> 01:16:24,640 Tatewaki'nin işaret bu. 694 01:16:29,451 --> 01:16:31,180 Yani bir elmas şekli görürsek, o olduğunu anlayacağız. 695 01:16:53,075 --> 01:16:55,835 - Ben bu taraftan gideceğim. - Güzel. Hiç durma. 696 01:19:19,721 --> 01:19:20,983 Lord Koriyama. 697 01:19:37,806 --> 01:19:40,866 - Sen kimsin? - Sasuke Sarutobi. 698 01:19:57,926 --> 01:20:01,054 Tatewaki Koriyama. Tanıştığımıza memnun oldum. 699 01:20:13,708 --> 01:20:15,335 Durum bu demek? 700 01:20:17,012 --> 01:20:20,839 Yokokawa'ya gideceğim. Yaptıkların için teşekkür ederim. 701 01:20:21,817 --> 01:20:25,880 - Peki ya Koremura ne olacak? - Senden bana yardım etmeni istedim. 702 01:20:26,688 --> 01:20:29,657 Ama Koremura ve Nojiri için bir istekte bulunmadım. 703 01:20:30,425 --> 01:20:31,824 Gidelim. 704 01:20:34,629 --> 01:20:37,097 Bekle. Yürüyebilir misin? 705 01:20:44,639 --> 01:20:50,633 Sağlığım yerinde olsaydı, yardımını istemem gerekmezdi. 706 01:20:56,818 --> 01:21:00,720 Takatani, Edo'dan ayrıldığımdan beri, beni takip ediyor. Dövüştük ve güç bela kaçabildim. 707 01:21:03,024 --> 01:21:05,083 Korkulması gereken biri. 708 01:21:06,528 --> 01:21:07,893 Omuzuma yaslan. 709 01:21:09,364 --> 01:21:10,695 Sasuke... 710 01:21:12,100 --> 01:21:13,829 ...benden nefret etmiyor musun? 711 01:21:14,369 --> 01:21:17,634 Sanada klanının bir çok üyesi benim emrimle öldürüldü. 712 01:21:17,839 --> 01:21:21,366 Bir casus örgütünün başı olarak yaptıklarını asla affetmeyeceğim. 713 01:21:22,210 --> 01:21:25,202 Ama bir insan olarak, benim gözümde, Jinnai'nin oğlu ve Yashiro'nun babasısın. 714 01:21:41,296 --> 01:21:43,287 Uzun zaman oldu, Tatewaki. 715 01:21:44,065 --> 01:21:46,329 Bir zamanlar iyi birer dosttuk,... 716 01:21:46,701 --> 01:21:49,898 ...ama sana doğru düzgün veda edebilme fırsatı bulamamıştım. 717 01:21:51,573 --> 01:21:53,336 Buna çok pişmanım. 718 01:21:58,947 --> 01:22:01,916 Bu gece, işleri usulüne uygun yapalım. 719 01:22:17,399 --> 01:22:18,957 Bu işe karışma, Sasuke! 720 01:22:26,541 --> 01:22:28,031 Tatewaki, kalabalığın arasına karış! 721 01:22:42,857 --> 01:22:44,381 Kekeme! Sato! 722 01:22:52,901 --> 01:22:54,869 Gidin! Sizi öldürmek istemiyorum! 723 01:24:26,261 --> 01:24:28,957 Bu taraftan gitti! Peşine düşün! 724 01:24:29,164 --> 01:24:30,597 Çekilin yolumdan! 725 01:24:30,799 --> 01:24:32,357 Çabuk olun! Acele edin! 726 01:24:46,114 --> 01:24:49,275 İsyancıları tutuklayın! Gerekirse onları öldürün! 727 01:24:51,319 --> 01:24:53,014 Öldürün onları! 728 01:24:53,822 --> 01:24:55,414 Merhamet göstermeyin! 729 01:24:57,459 --> 01:24:58,357 Kimsin sen? 730 01:25:28,623 --> 01:25:30,113 Sakon Takatani sen misin? 731 01:25:32,660 --> 01:25:34,855 Ve sende Shigeyuki Koremura'sın. 732 01:27:05,286 --> 01:27:08,346 "Dudaklarınızı sıkıca mühürleyin." 733 01:28:07,015 --> 01:28:09,546 - Sasuke. - Ne? 734 01:28:11,252 --> 01:28:13,345 Çok garip bir adamsın. 735 01:28:14,622 --> 01:28:18,922 Gerçekten öylesin. 736 01:29:04,238 --> 01:29:07,264 Biraz dayan, Yashiro. Sınıra az kaldı. 737 01:29:07,475 --> 01:29:09,670 Fukashi klanı'nın topraklarına yaklaştık. 738 01:29:10,445 --> 01:29:14,542 Dişini biraz daha sık, Yashiro. Yakında istediğin kadar dinlenebileceksin. 739 01:29:16,417 --> 01:29:18,044 Bu şekilde devam edemez. 740 01:29:20,154 --> 01:29:22,816 Genba'nın adamları her an bize yetişebilir. 741 01:29:23,024 --> 01:29:28,257 Ben önden gidip Seba'daki Saizo Kirigakure ile buluşacağım. 742 01:29:28,496 --> 01:29:30,464 Onun da yardımıyla, güvende oluruz. 743 01:29:32,300 --> 01:29:33,494 Beni de yanında götür. 744 01:29:55,490 --> 01:29:56,752 Omiyo. 745 01:30:07,935 --> 01:30:10,870 Yakında oraya varmış oluruz. Yürürken biraz kendine gelirsin. 746 01:30:26,220 --> 01:30:29,986 Sınırı geçtik. Dayan, Yashiro. 747 01:31:06,360 --> 01:31:10,057 Omiyo, Kudosan'daki evime döndüğümde... 748 01:31:10,458 --> 01:31:11,458 Evet? 749 01:31:16,737 --> 01:31:18,500 Benimle evlenir misin? 750 01:31:30,751 --> 01:31:34,649 Kudosan'da, savaş yok, değil mi? 751 01:31:36,123 --> 01:31:37,748 Buna daha fazla katlanamam. 752 01:32:03,084 --> 01:32:04,984 Çok hızlı yürüyorsun, Sasuke. 753 01:32:09,357 --> 01:32:10,790 Sen devam et. 754 01:32:13,194 --> 01:32:14,718 Hemen git buradan. 755 01:32:15,696 --> 01:32:17,361 Sorun nedir? 756 01:32:22,003 --> 01:32:27,403 Mitsuaki ve Okiwa'yı öldüren, sendin Nojiri! 757 01:32:29,143 --> 01:32:30,440 Bu imkansız! 758 01:32:30,645 --> 01:32:32,169 Sen delirmişsin, Sasuke. 759 01:32:33,781 --> 01:32:35,612 Ne kadar da aptalmışım. 760 01:32:36,117 --> 01:32:39,883 Tüm bunların planının bir parçası olduğunu daha önce fark etmeliydim. 761 01:32:42,623 --> 01:32:48,048 Mitsuaki'yi öldürdün ve Tatewaki'nin bana gönderdiği mektubu ondan aldın. 762 01:32:48,429 --> 01:32:50,795 Bunun farkına varmalıydım. 763 01:32:50,998 --> 01:32:55,025 Nasıl böyle saçma sapan konuşabiliyorsun? Hem de bir kanıtın bile yokken! 764 01:32:56,237 --> 01:32:59,695 Mitsuaki ve Okiwa, uzak mesafeden fırlatılan bıçaklarla öldürülmüştü. 765 01:33:00,441 --> 01:33:02,705 Takatani cüzzamlıydı. 766 01:33:03,010 --> 01:33:08,448 Elindeki bandajla, bir bıçağı o şekilde fırlatması mümkün değildi. 767 01:33:09,717 --> 01:33:11,742 Tatewaki ise sağ elini kaybetmişti. 768 01:33:12,086 --> 01:33:18,044 Elbette ortada, Genba, Koremura ve Horikawa gibi başka şüpheliler de vardı. 769 01:33:20,127 --> 01:33:23,324 Ama Okiwa'nın ölümü hakkında ne demiştin? 770 01:33:24,699 --> 01:33:27,793 "Boğazına saplanmış bir bıçakla öldü." 771 01:33:28,903 --> 01:33:30,302 Omiyo da bunu duydu. 772 01:33:33,808 --> 01:33:38,336 Onu, ben hanı terk ettikten sonra gördüğünü iddia etmiştin. 773 01:33:38,746 --> 01:33:44,616 Ama ben onu son gördüğümde, bıçak boğazında değil elindeydi. 774 01:33:45,252 --> 01:33:46,810 Takatani de aynısını söylemişti. 775 01:33:48,022 --> 01:33:52,891 Sen onu bıçakladıktan sonra, Okiwa bir şekilde bıçağı çıkarmış olmalı. 776 01:33:53,361 --> 01:33:56,762 Bu yüzden de ortalık, tam bir kan gölüne dönmüştü. 777 01:33:57,098 --> 01:33:59,623 Okiwa senin kadının mıydı? 778 01:34:00,234 --> 01:34:03,203 Bunu sen dans ederken fark ettim. 779 01:34:03,771 --> 01:34:07,263 Bir zamanlar, profesyonel bir oyuncu muydun... 780 01:34:07,475 --> 01:34:10,967 ...yoksa Okiwa ile birlikte dansçı olarak mı çalışmıştınız? 781 01:34:11,812 --> 01:34:17,682 Onu kullandın ve sonra da hiç acımadan onu öldürdün. 782 01:34:18,853 --> 01:34:23,290 Yaşamak için duyduğu istek bana senin sözlerini hatırlattı. 783 01:34:29,530 --> 01:34:33,022 Aslında Kanto'nun yada Yagyu'nun bir ajanısın, değil mi? 784 01:34:33,234 --> 01:34:34,462 Saçmalık. 785 01:34:37,271 --> 01:34:40,434 Genba, benim ve Omiyo'nun nerede olduğunu nasıl öğrendi? 786 01:34:40,641 --> 01:34:42,609 Takatani neden doğrudan tapınağa gelmişti? 787 01:34:43,177 --> 01:34:47,136 Henüz mektuptaki şifreyi çözememişlerdi. Onlara sen söyledin. 788 01:34:50,851 --> 01:34:52,079 Sasuke,... 789 01:34:52,453 --> 01:34:55,752 ...seni de, kızı da öldüreceğim. 790 01:35:01,595 --> 01:35:04,020 - Tatewaki'yi çoktan öldürdüm. - Ne? 791 01:35:04,765 --> 01:35:07,029 Üzerimde gizli bir belge taşıyorum. 792 01:35:07,334 --> 01:35:12,033 Kanto ve Osaka adına çalışan tüm gizli ajanların adları ve nerede oldukları yazılı. 793 01:35:12,606 --> 01:35:15,336 Koremura ve Takatani artık yok. 794 01:35:16,277 --> 01:35:21,476 Elimdeki bu belgeyle, Yagyu'yu bile devirebilirim. 795 01:35:24,251 --> 01:35:28,881 Japonya'da ne kadar casus varsa, hepsini bir tek ben yöneteceğim. 796 01:35:31,459 --> 01:35:37,329 Savaş mı yoksa barış mı yapılacağına sadece ben karar vereceğim. 797 01:35:39,333 --> 01:35:42,928 Ben, sıradan bir dansçının oğlu. 798 01:35:44,004 --> 01:35:45,494 Zavallının tekisin. 799 01:35:46,173 --> 01:35:48,437 Siz casuslar, boyunuzdan büyük laflar etmeye bayılırsınız, öyle değil mi? 800 01:35:49,210 --> 01:35:53,044 Sasuke, dün geceden beri kaç kişiyi öldürdün? 801 01:39:15,249 --> 01:39:16,739 Saizo Kirigakure! 802 01:39:31,398 --> 01:39:35,835 Altı ay sonra, Osaka'da "Kış Savaşı" patlak verdi. 803 01:39:36,570 --> 01:39:40,165 Sanada klanı, her iki tarafa da yakınlık göstermiş... 804 01:39:40,541 --> 01:39:44,500 ...ama Tokugawa'ya karşı Toyotomi ile müttefik olmuşlardı. 805 01:39:45,713 --> 01:39:52,181 Ama Sasuke Sarutobi'nin, Sanada'nın ordusunda savaştığına dair hiçbir kanıt bulunmamaktadır. 806 01:39:54,421 --> 01:40:00,291 SON Çeviri: Darkopal