1
00:02:45,398 --> 00:02:50,392
SAMURAI REBELLION
2
00:04:07,013 --> 00:04:08,674
Do you want to try, Tatewaki?
3
00:04:09,549 --> 00:04:14,509
Isaburo Sasahara
of the escort group has tested it.
4
00:04:14,621 --> 00:04:16,282
That's enough for me.
5
00:04:17,056 --> 00:04:18,614
I see.
6
00:04:19,592 --> 00:04:24,256
I'll tell the chamberlain
you both approve.
7
00:04:25,732 --> 00:04:30,465
I'd rather see you two duel
than merely test swords.
8
00:04:33,339 --> 00:04:36,069
There are rumors in our clan.
9
00:04:37,143 --> 00:04:38,610
The reason you don't fight
10
00:04:39,379 --> 00:04:42,542
is because it would hurt
the family of the loser.
11
00:04:43,016 --> 00:04:46,850
You both understand that,
and so you avoid a duel.
12
00:04:47,587 --> 00:04:49,714
Be that as it may.
13
00:04:50,690 --> 00:04:52,658
Perhaps protecting your family name
14
00:04:53,393 --> 00:04:56,760
rather than promoting
your pride and rank
15
00:04:56,863 --> 00:04:59,161
is the wisest way
to get along in this world.
16
00:05:06,205 --> 00:05:11,233
Slicing straw dummies
to test our lord's sword.
17
00:05:11,411 --> 00:05:13,379
What peaceful times these are.
18
00:05:13,646 --> 00:05:17,241
Now, now.
Think of it as one of our duties.
19
00:05:17,583 --> 00:05:22,919
Isaburo, you're too attentive
to your superiors.
20
00:05:23,022 --> 00:05:26,116
I'm used to it.
21
00:05:26,626 --> 00:05:31,791
I married into my wife's family
and have been henpecked for 20 years.
22
00:05:42,608 --> 00:05:44,439
Did anything unusual happen?
23
00:05:44,544 --> 00:05:46,273
No, nothing at all.
24
00:05:47,280 --> 00:05:51,808
Would you like to look
at the November border record?
25
00:05:51,918 --> 00:05:55,183
No, not if nothing unusual happened.
26
00:05:55,755 --> 00:05:59,953
I'm returning to the castle
with Sasahara.
27
00:06:00,059 --> 00:06:07,625
Making rice cakes in November
28
00:06:09,936 --> 00:06:14,032
But there are no customers
29
00:06:15,174 --> 00:06:19,474
They're waiting anxiously
for the Inoko festival.
30
00:06:20,279 --> 00:06:22,042
Inoko?
31
00:06:23,015 --> 00:06:27,315
Does that mean the Suwa Shrine
festival begins tomorrow too?
32
00:06:28,588 --> 00:06:33,252
The god who came down in February
and brought the rice harvest
33
00:06:33,359 --> 00:06:37,056
departs tomorrow
until his return next year.
34
00:06:38,664 --> 00:06:41,292
Do you really believe that?
35
00:06:41,434 --> 00:06:43,231
No, I was just -
36
00:06:44,070 --> 00:06:47,767
The hearts of children
are docile and precious.
37
00:06:48,007 --> 00:06:49,804
They sing, believing it.
38
00:06:51,878 --> 00:06:54,506
Perhaps you want a grandchild?
39
00:06:56,115 --> 00:07:00,745
Yes, as soon as I find
a bride for Yogoro.
40
00:07:00,853 --> 00:07:02,946
It isn't settled yet?
41
00:07:03,055 --> 00:07:07,424
No. My wife Suga is the problem.
42
00:07:08,060 --> 00:07:11,894
It must be someone she approves of.
43
00:07:12,565 --> 00:07:14,863
I keep quiet,
44
00:07:15,268 --> 00:07:17,998
but I'd like a nice wife for Yogoro.
45
00:07:18,137 --> 00:07:21,197
Someone strong, loving and faithful.
46
00:07:40,159 --> 00:07:42,320
Is that the steward's?
47
00:07:43,763 --> 00:07:48,496
Yes, he just arrived.
He's been waiting for you.
48
00:07:54,507 --> 00:07:57,340
Making the steward wait.
49
00:07:57,443 --> 00:08:01,004
You were probably
idly chatting away to Asano
50
00:08:01,113 --> 00:08:04,412
about useless things
like martial arts again.
51
00:08:05,351 --> 00:08:09,014
To have the steward honor us
with a visit
52
00:08:09,121 --> 00:08:12,852
has never happened
in the Sasahara family.
53
00:08:12,959 --> 00:08:15,553
The truth is, Isaburo,
54
00:08:16,229 --> 00:08:20,188
Lady Ichi has been
dismissed from the castle.
55
00:08:22,268 --> 00:08:23,997
Lady Ichi?
56
00:08:24,103 --> 00:08:25,468
Yes.
57
00:08:25,738 --> 00:08:28,206
It has been decided
58
00:08:28,307 --> 00:08:32,243
to have her marry Yogoro,
your son.
59
00:08:33,546 --> 00:08:38,040
Steward, why was Lady Ichi dismissed?
60
00:08:38,751 --> 00:08:42,118
She incurred our lord's displeasure.
61
00:08:42,955 --> 00:08:47,016
But he's reluctant
to give her to any man.
62
00:08:47,126 --> 00:08:50,095
You're one of
our lord's cavalry escorts,
63
00:08:50,196 --> 00:08:55,259
and given that your son
is a fine man, he chose him.
64
00:08:59,605 --> 00:09:03,473
I'll return for an answer in a few days.
65
00:09:05,044 --> 00:09:06,136
But Sasahara,
66
00:09:06,245 --> 00:09:11,945
it is our lord's decision,
so bear that in mind.
67
00:09:18,591 --> 00:09:21,958
The steward is leaving!
68
00:09:33,306 --> 00:09:36,104
Why should we accept Lady Ichi?
69
00:09:37,009 --> 00:09:40,410
You should have refused at once.
70
00:09:41,581 --> 00:09:44,175
What was it, of all that happened,
71
00:09:44,283 --> 00:09:49,243
that led our lord to dismiss her?
72
00:09:51,357 --> 00:09:54,326
In the first place, she -
73
00:09:54,427 --> 00:09:56,588
I know.
74
00:09:56,996 --> 00:09:59,487
The daughter
of the keeper of the records -
75
00:09:59,599 --> 00:10:02,534
Everyone knows that.
76
00:10:03,803 --> 00:10:08,638
The reason she was dismissed after
bearing our lord's son, Kikuchiyo -
77
00:10:08,741 --> 00:10:10,971
That's what I want to know.
78
00:10:11,077 --> 00:10:13,204
- Mother, that's -
- You be quiet.
79
00:10:17,450 --> 00:10:22,080
Three men gather in a room
and still have no idea what's going on.
80
00:10:22,188 --> 00:10:23,655
How embarrassing.
81
00:10:24,523 --> 00:10:27,390
It's like this.
82
00:10:29,095 --> 00:10:33,088
After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo,
83
00:10:33,899 --> 00:10:37,391
she went to a spa to rest.
84
00:10:38,504 --> 00:10:44,443
When she returned,
she saw Lady Tama with our lord.
85
00:10:45,378 --> 00:10:49,314
The daughter of Gohei Yamagiwa,
the man in charge of the castle wardrobe,
86
00:10:49,415 --> 00:10:51,178
was serving beside him.
87
00:10:52,251 --> 00:10:55,687
Lady Ichi lost her head on seeing this.
88
00:10:55,921 --> 00:10:58,151
She sprang at Lady Tama,
89
00:10:58,324 --> 00:11:03,387
slapped her face,
and dragged her by the hair.
90
00:11:05,464 --> 00:11:08,365
Then she seized our lord
by his garments
91
00:11:08,534 --> 00:11:12,561
and slapped him repeatedly.
92
00:11:14,106 --> 00:11:17,940
A vain, wild woman
who would attack our lord -
93
00:11:18,044 --> 00:11:19,773
How can we accept her?
94
00:11:23,616 --> 00:11:24,583
But, Mother...
95
00:11:26,385 --> 00:11:30,378
I think we should gratefully
accept her without being difficult.
96
00:11:30,489 --> 00:11:32,047
Bunzo!
97
00:11:32,558 --> 00:11:37,188
No matter what you say,
we must accept her.
98
00:11:38,964 --> 00:11:41,956
It's an order from our lord.
99
00:12:02,822 --> 00:12:04,380
I'm afraid...
100
00:12:06,559 --> 00:12:09,050
I don't feel very enthusiastic about it.
101
00:12:09,161 --> 00:12:11,061
Neither do I.
102
00:12:12,264 --> 00:12:16,928
But if I refuse,
there may be trouble later.
103
00:12:18,671 --> 00:12:20,798
Yogoro has said nothing,
104
00:12:20,906 --> 00:12:26,742
but he wouldn't be happy marrying
a lord's mistress who has borne a child.
105
00:12:29,181 --> 00:12:34,084
Marrying unwillingly
and under pressure.
106
00:12:34,720 --> 00:12:40,352
Different circumstances, but much like
my own marriage into the Sasahara family.
107
00:12:42,962 --> 00:12:47,399
I don't want him
to repeat my mistake.
108
00:12:47,600 --> 00:12:49,090
Sasahara!
109
00:12:51,003 --> 00:12:54,439
Isaburo,
I didn't find you at your office.
110
00:12:54,540 --> 00:12:56,906
They said you'd be at the border.
111
00:12:57,743 --> 00:12:59,370
I'm glad I found you.
112
00:13:00,446 --> 00:13:03,142
I heard everything.
113
00:13:03,449 --> 00:13:07,681
The steward and chamberlain
are good judges.
114
00:13:07,920 --> 00:13:10,388
Alert even in times of peace.
115
00:13:10,856 --> 00:13:16,795
It's an honor that a member
of our group has been chosen.
116
00:13:19,932 --> 00:13:21,024
But, Isaburo...
117
00:13:23,435 --> 00:13:26,029
as for the marriage and other matters,
118
00:13:26,138 --> 00:13:29,835
I suggest you keep things quiet.
119
00:13:31,143 --> 00:13:35,204
You'll probably receive a larger fief.
120
00:13:35,447 --> 00:13:41,044
So be modest about it or the others
will think you're showing off.
121
00:13:41,720 --> 00:13:43,244
Understand?
122
00:13:44,890 --> 00:13:47,882
Anyway, I congratulate you.
123
00:13:48,194 --> 00:13:49,923
A happy event.
124
00:13:56,168 --> 00:13:58,102
What nerve.
125
00:13:59,772 --> 00:14:03,868
He's not thinking of you
or your family.
126
00:14:04,610 --> 00:14:09,741
Only outward appearance
and influence matter with him.
127
00:14:14,553 --> 00:14:18,114
Will you draw on your secret principles
of swordplay?
128
00:14:21,493 --> 00:14:23,222
Push and you step back.
129
00:14:24,096 --> 00:14:26,428
Push further,
and you step back further.
130
00:14:26,999 --> 00:14:29,593
But at the last moment,
131
00:14:29,702 --> 00:14:33,695
you skillfully switch
from defense to offense.
132
00:14:34,406 --> 00:14:36,931
Yet you never attack.
133
00:14:38,143 --> 00:14:40,543
You wait until your opponent tires.
134
00:14:42,081 --> 00:14:44,413
In other words, until he gives up.
135
00:14:51,090 --> 00:14:52,114
Unworthy?
136
00:14:53,525 --> 00:14:55,288
Yes.
137
00:14:55,861 --> 00:15:00,491
We cannot accept
our lord's favored lady.
138
00:15:00,599 --> 00:15:03,067
There's no need to be so reserved.
139
00:15:03,502 --> 00:15:05,766
It's happened before,
140
00:15:06,138 --> 00:15:10,336
not just in the Aizu clan,
but in every clan.
141
00:15:10,442 --> 00:15:14,105
I'm well aware of that,
142
00:15:14,580 --> 00:15:16,605
but even so, I wish to decline the honor.
143
00:15:16,715 --> 00:15:18,080
Decline?
144
00:15:19,852 --> 00:15:23,879
Sasahara, that will not be allowed.
145
00:15:24,256 --> 00:15:26,690
It is our lord's personal wish.
You'd -
146
00:15:26,792 --> 00:15:29,818
I mean no disrespect.
147
00:15:29,929 --> 00:15:33,592
We are not worthy of such an honor.
148
00:15:33,699 --> 00:15:36,099
You know our lord's wish.
149
00:15:36,769 --> 00:15:37,997
It's an order!
150
00:15:38,103 --> 00:15:43,370
I would never disobey him,
but if I may decline...
151
00:15:43,475 --> 00:15:47,673
What?
To decline is to defy the order!
152
00:15:47,780 --> 00:15:49,611
No, I'd never do that.
153
00:15:49,715 --> 00:15:53,708
It's just that
we're unworthy of the honor.
154
00:15:53,819 --> 00:15:55,286
Sasahara.
155
00:15:57,056 --> 00:15:59,547
You refuse to agree to it?
156
00:15:59,658 --> 00:16:03,321
It's not about
agreeing or disagreeing.
157
00:16:03,429 --> 00:16:05,954
We are unworthy of the honor.
158
00:16:06,065 --> 00:16:07,965
What? You continue saying that?
159
00:16:15,741 --> 00:16:16,935
Father,
160
00:16:17,176 --> 00:16:20,703
I wish to accept the honor.
161
00:16:20,813 --> 00:16:21,780
What?
162
00:16:34,293 --> 00:16:38,195
Young men seem to be
more understanding.
163
00:16:39,264 --> 00:16:43,667
I don't know what use it is
to think only of martial arts.
164
00:16:44,403 --> 00:16:48,533
Isaburo Sasahara,
you seem a bit too stubborn.
165
00:16:58,717 --> 00:17:06,954
May you enjoy long life together
166
00:17:09,328 --> 00:17:16,666
We'll all be at your side
as long as you live
167
00:17:19,505 --> 00:17:26,673
This is a day of celebration
168
00:17:28,313 --> 00:17:35,810
Let our spirits
celebrate this happiness
169
00:18:14,893 --> 00:18:17,384
I am not very competent,
170
00:18:17,996 --> 00:18:22,160
but I hope you will be good to me.
171
00:18:24,069 --> 00:18:26,970
You may have been
our lord's lady once,
172
00:18:27,773 --> 00:18:32,801
but you have now married
into the Sasahara family.
173
00:18:33,912 --> 00:18:35,812
Keep that in mind.
174
00:18:35,914 --> 00:18:38,075
Suga, you needn't -
175
00:18:38,183 --> 00:18:42,847
No. I must say it in order
to keep discipline in our home.
176
00:18:44,656 --> 00:18:48,990
A woman who was dismissed
after bearing a child.
177
00:18:50,195 --> 00:18:52,663
Pampering her would spoil her.
178
00:19:22,561 --> 00:19:24,256
Welcome back.
179
00:19:24,396 --> 00:19:26,489
I'm sorry I didn't notice your return.
180
00:19:26,598 --> 00:19:28,156
It's all right.
181
00:19:28,333 --> 00:19:29,425
Where's Nui?
182
00:19:29,535 --> 00:19:34,700
Mother took her along
for prayer at Shonenji Temple.
183
00:19:39,711 --> 00:19:41,008
Where's Father?
184
00:19:41,180 --> 00:19:45,480
He came home about an hour ago,
when his duties were done.
185
00:19:48,687 --> 00:19:49,881
Ichi.
186
00:19:50,756 --> 00:19:55,250
Mother may say things to offend you,
but don't mind her.
187
00:19:55,360 --> 00:19:58,261
No, she doesn't offend me.
188
00:19:58,430 --> 00:20:01,263
She kindly teaches me
domestic duties.
189
00:20:02,134 --> 00:20:04,602
I don't believe it.
190
00:20:05,837 --> 00:20:10,297
If things grow disagreeable
and hard to bear,
191
00:20:11,376 --> 00:20:12,968
think of Father.
192
00:20:13,712 --> 00:20:15,202
Father?
193
00:20:16,982 --> 00:20:18,415
Father finds
194
00:20:18,884 --> 00:20:24,345
the way Mother thinks and talks
disagreeable.
195
00:20:24,456 --> 00:20:26,515
But despite that,
196
00:20:26,992 --> 00:20:31,053
he has borne everything for 20 years.
197
00:20:48,080 --> 00:20:50,105
Ichi, is dinner ready?
198
00:20:50,215 --> 00:20:52,080
Yes, right away.
199
00:20:53,952 --> 00:20:57,251
A bottle of sake tonight as well.
200
00:20:58,924 --> 00:21:00,755
While the cat's away.
201
00:21:00,859 --> 00:21:02,520
You mustn't.
202
00:21:03,629 --> 00:21:08,157
If she'd just change a little,
all would be well.
203
00:21:08,934 --> 00:21:12,165
The world never seems to go right.
204
00:21:18,777 --> 00:21:23,009
"I wish to retire
205
00:21:23,115 --> 00:21:28,075
and have Yogoro,
my eldest son, succeed me.
206
00:21:28,186 --> 00:21:33,556
I humbly hope that
my request will be granted."
207
00:21:36,928 --> 00:21:38,327
Sasahara,
208
00:21:38,697 --> 00:21:41,860
how are your son and his bride doing?
209
00:21:43,769 --> 00:21:46,897
Very well, I'm happy to say.
210
00:21:48,774 --> 00:21:52,710
You made such a fuss about this
in the beginning,
211
00:21:53,045 --> 00:21:55,980
but now it's all going very well?
212
00:21:56,081 --> 00:21:58,777
I'm very sorry.
213
00:22:00,052 --> 00:22:02,646
It's too early to retire, I think,
214
00:22:03,322 --> 00:22:06,485
but his son has married, so -
215
00:22:06,792 --> 00:22:08,225
All right.
216
00:22:08,360 --> 00:22:11,488
We'll ask the steward
to enquire of our lord.
217
00:22:11,897 --> 00:22:15,196
It won't take long
to obtain his approval.
218
00:22:22,874 --> 00:22:27,573
So Isaburo Sasahara's retiring at last?
219
00:22:28,246 --> 00:22:31,511
I didn't realize it at the time,
220
00:22:32,117 --> 00:22:35,712
but it's a great relief.
221
00:22:36,455 --> 00:22:39,424
At the same time,
it's a lonely feeling.
222
00:22:40,959 --> 00:22:44,520
I wonder what I've done all my life,
223
00:22:45,030 --> 00:22:47,464
though it's not like me to do so.
224
00:22:53,505 --> 00:22:58,169
Yogoro's marriage is
a very happy one.
225
00:22:59,478 --> 00:23:03,972
Perhaps life will be a little better
for our children.
226
00:23:04,649 --> 00:23:07,982
At least Yogoro's better off than me.
227
00:23:08,086 --> 00:23:12,921
Fear often exceeds the perceived danger.
So it was in your case.
228
00:23:14,826 --> 00:23:16,760
Yogoro's wife.
229
00:23:18,230 --> 00:23:20,528
She's a fine wife.
230
00:23:21,566 --> 00:23:25,969
I thought she'd be like a cannon,
ready to go off at any time.
231
00:23:26,304 --> 00:23:28,363
But I was very wrong.
232
00:23:29,408 --> 00:23:32,104
Suga's just the same as before,
233
00:23:32,444 --> 00:23:36,642
but Ichi is always pleasant
and never talks back.
234
00:23:37,149 --> 00:23:39,208
I don't understand.
235
00:23:40,419 --> 00:23:45,516
Why did she attack our lord then?
236
00:23:46,725 --> 00:23:51,560
Like yourself,
I don't understand it either.
237
00:23:57,402 --> 00:24:01,964
As I've said,
your duties won't be difficult.
238
00:24:02,874 --> 00:24:05,843
Check the weapons in the armory
against the inventory list,
239
00:24:05,944 --> 00:24:10,881
and have the men clean them
on appointed days.
240
00:24:11,550 --> 00:24:13,780
That's about all.
241
00:24:14,986 --> 00:24:20,925
It's harder to get along
with our superiors and fellow vassals.
242
00:24:22,060 --> 00:24:27,999
I don't say to always yield to them,
but at times, they're unreasonable.
243
00:24:28,700 --> 00:24:33,069
If you get angry at them every time,
you won't last.
244
00:24:33,538 --> 00:24:35,165
Pardon me.
245
00:24:47,118 --> 00:24:48,608
Rice cakes?
246
00:24:48,987 --> 00:24:50,386
They look good.
247
00:24:50,489 --> 00:24:52,616
Yes. Enjoy.
248
00:24:52,924 --> 00:24:54,448
Wait, Ichi.
249
00:24:55,060 --> 00:24:58,894
I'm going to retire soon.
250
00:24:59,731 --> 00:25:03,690
Yogoro will become
the head of our family,
251
00:25:03,802 --> 00:25:05,599
and you're his wife.
252
00:25:07,105 --> 00:25:10,939
You needn't hold back
for the old woman.
253
00:25:11,209 --> 00:25:15,339
Take over the household duties.
Understand?
254
00:25:16,114 --> 00:25:20,210
Even so, she is my mother,
255
00:25:21,286 --> 00:25:23,777
and I will treat her as such.
256
00:25:25,323 --> 00:25:27,348
Excuse me.
257
00:25:37,302 --> 00:25:40,465
That's enough
about your duties, Yogoro.
258
00:25:41,172 --> 00:25:43,299
How about some rice cakes?
259
00:25:46,678 --> 00:25:50,045
But I don't understand.
260
00:25:52,017 --> 00:25:53,348
Well...
261
00:25:53,985 --> 00:25:57,113
it's almost beyond belief
262
00:25:58,223 --> 00:26:00,214
that she'd grasp her lord
by his clothing.
263
00:26:01,026 --> 00:26:04,928
It was hard for me to believe too,
264
00:26:05,430 --> 00:26:08,627
so I asked her the other day.
265
00:26:13,238 --> 00:26:16,799
Her face became very sad
266
00:26:17,876 --> 00:26:19,571
as she told me the story.
267
00:26:28,486 --> 00:26:32,388
I was 19
when I went to serve my lord.
268
00:26:33,892 --> 00:26:36,759
It was the year before last.
269
00:26:56,581 --> 00:26:58,481
Ichi.
270
00:26:59,017 --> 00:27:00,951
Actually,
271
00:27:01,853 --> 00:27:06,586
there is a reason the steward
has come to see me.
272
00:27:07,392 --> 00:27:11,260
You have found favor
in our lord's eyes
273
00:27:11,396 --> 00:27:14,331
and are to serve him.
274
00:27:14,766 --> 00:27:18,634
Accept the honor gratefully.
275
00:27:29,681 --> 00:27:33,879
The sudden news
must have surprised you.
276
00:27:34,886 --> 00:27:38,322
I was more angry than surprised.
277
00:27:38,923 --> 00:27:40,322
Angry?
278
00:27:40,992 --> 00:27:45,588
A man over 50 was infatuated with me.
279
00:27:46,865 --> 00:27:50,392
I felt as if a hairy worm
were crawling over me.
280
00:27:51,236 --> 00:27:52,601
I shuddered.
281
00:27:54,139 --> 00:27:55,367
And then?
282
00:27:55,473 --> 00:28:00,536
Our lord does not do this
just to satisfy a whim.
283
00:28:01,079 --> 00:28:03,411
Daimyo must have heirs
284
00:28:03,515 --> 00:28:07,417
or their houses will be abolished.
285
00:28:08,420 --> 00:28:12,618
The only heir to our lord right now
286
00:28:12,724 --> 00:28:14,954
is young Lord Masamoto.
287
00:28:15,493 --> 00:28:18,587
Should anything happen...
288
00:28:19,597 --> 00:28:22,065
Even so, Miss Ichi,
289
00:28:23,068 --> 00:28:26,834
not just anyone
can become our lord's mistress,
290
00:28:27,772 --> 00:28:29,899
for her son may one day
291
00:28:30,475 --> 00:28:34,275
become our lord's heir.
292
00:28:34,913 --> 00:28:38,713
She must be
beautiful and kind like you.
293
00:28:39,551 --> 00:28:41,178
I am afraid
294
00:28:42,087 --> 00:28:43,884
I must decline the position.
295
00:28:43,988 --> 00:28:49,927
You are referring
to Sannojo Kasai, your fiancé?
296
00:28:51,196 --> 00:28:52,322
Kasai?
297
00:28:54,165 --> 00:28:55,223
Yes.
298
00:28:55,834 --> 00:29:00,635
Our parents arranged our engagement.
299
00:29:01,172 --> 00:29:04,539
Then if Sannojo agrees,
300
00:29:05,243 --> 00:29:10,681
you will gratefully agree
to serve our lord?
301
00:29:15,019 --> 00:29:16,646
What do you say?
302
00:29:18,423 --> 00:29:22,757
I couldn't imagine Sannojo doing it.
303
00:29:23,194 --> 00:29:29,099
But he bowed to our lord's wishes
304
00:29:29,534 --> 00:29:31,468
and gave you up?
305
00:29:31,569 --> 00:29:32,536
Yes.
306
00:29:32,637 --> 00:29:35,504
So you had no choice?
307
00:29:37,142 --> 00:29:39,804
I still did not wish to go.
308
00:29:41,679 --> 00:29:43,442
So I withheld my answer.
309
00:29:43,982 --> 00:29:45,540
Don't bother me!
310
00:29:45,917 --> 00:29:47,009
Leave now!
311
00:29:47,552 --> 00:29:48,746
No.
312
00:29:48,987 --> 00:29:52,650
I will not leave until I see Sannojo.
313
00:29:53,191 --> 00:29:59,130
You said you would serve our lord
if Sannojo agreed.
314
00:30:03,368 --> 00:30:07,031
He has clearly agreed to it.
315
00:30:30,261 --> 00:30:32,195
As summoned,
316
00:30:32,430 --> 00:30:38,369
Hyoemon Shiomi's daughter Ichi
is here in answer to your wishes.
317
00:30:54,018 --> 00:30:59,957
It was like dragging
a pure silk kimono through the mud.
318
00:31:02,861 --> 00:31:05,329
Then I thought -
319
00:31:06,331 --> 00:31:11,735
No, it was more like a prayer.
I made up my mind.
320
00:31:15,340 --> 00:31:17,467
I would bear him sons.
321
00:31:18,309 --> 00:31:21,608
Many, many sons.
322
00:31:23,248 --> 00:31:28,276
Then other girls need never know
my misery. It would end with me.
323
00:31:30,722 --> 00:31:32,849
It was like a prayer.
324
00:31:36,060 --> 00:31:38,324
My thoughts were really
like a prayer.
325
00:31:43,735 --> 00:31:45,760
With this prayer,
326
00:31:47,238 --> 00:31:50,298
I bore Kikuchiyo a year later.
327
00:31:53,111 --> 00:31:57,810
Then I went to a spa
for postnatal rest
328
00:31:57,916 --> 00:32:01,010
at my lord's orders.
329
00:32:02,820 --> 00:32:05,812
When I returned to the castle -
330
00:32:14,399 --> 00:32:17,596
Ichi, this is Lady Tama.
331
00:32:18,870 --> 00:32:20,462
Be friends with her.
332
00:32:33,651 --> 00:32:35,812
It wasn't jealousy!
333
00:32:37,655 --> 00:32:40,215
On the face of his new young mistress,
334
00:32:40,325 --> 00:32:44,056
there was not even
a trace of humility.
335
00:32:44,162 --> 00:32:45,754
I hated her for it.
336
00:32:47,231 --> 00:32:51,565
She was proud as a peacock -
glad to be a mistress.
337
00:33:36,781 --> 00:33:38,476
Beast!
338
00:33:38,716 --> 00:33:40,240
Beast!
339
00:33:56,067 --> 00:34:00,094
Thanks to his
displeasure toward you,
340
00:34:01,639 --> 00:34:03,698
I have become a happy man.
341
00:34:04,575 --> 00:34:07,271
I could never have found
a better wife.
342
00:34:29,367 --> 00:34:31,597
Beginning tonight,
343
00:34:32,804 --> 00:34:34,965
I will forget my son.
344
00:34:35,606 --> 00:34:36,766
What?
345
00:34:37,475 --> 00:34:40,171
Our lord means nothing to me.
346
00:34:41,779 --> 00:34:43,110
But...
347
00:34:44,715 --> 00:34:48,242
I have been so worried
about the son I bore.
348
00:34:49,787 --> 00:34:51,584
So worried.
349
00:34:57,628 --> 00:34:59,562
Beginning now...
350
00:35:01,432 --> 00:35:04,833
I will forget about him too.
351
00:35:11,442 --> 00:35:13,103
I will forget him.
352
00:35:24,956 --> 00:35:26,184
Yogoro,
353
00:35:27,024 --> 00:35:29,151
be good to Ichi.
354
00:35:29,727 --> 00:35:32,218
You're a lucky man.
355
00:35:32,797 --> 00:35:36,358
There's no other wife like her.
356
00:36:06,597 --> 00:36:10,158
A couple without children
lacks binding ties.
357
00:36:10,601 --> 00:36:15,197
You've made me wait nearly two years,
358
00:36:15,306 --> 00:36:17,240
but at last.
359
00:36:17,408 --> 00:36:20,866
A boy would have been better.
360
00:36:20,978 --> 00:36:25,176
We mustn't ask for too much.
361
00:36:27,418 --> 00:36:30,649
And what's her name?
362
00:36:33,424 --> 00:36:38,054
Yogoro and I racked
our poor brains over this
363
00:36:39,297 --> 00:36:40,389
and named her Tomi.
364
00:36:56,247 --> 00:36:59,239
Post-horse messenger!
365
00:37:04,488 --> 00:37:08,117
Ryuzo Komiya here from Edo
on an urgent mission!
366
00:37:17,268 --> 00:37:18,633
What?
367
00:37:18,903 --> 00:37:21,497
Young Lord Masamoto died of illness?
368
00:37:21,606 --> 00:37:24,074
Yes!
369
00:37:26,210 --> 00:37:30,943
He was resting from a cold
he caught on the 12th.
370
00:37:31,415 --> 00:37:35,442
But his condition grew worse.
371
00:37:36,254 --> 00:37:38,347
At 2:00 in the morning,
372
00:37:39,056 --> 00:37:40,421
he passed away.
373
00:37:48,633 --> 00:37:51,158
It's a lucky thing.
374
00:37:51,269 --> 00:37:52,668
What?
375
00:37:53,504 --> 00:37:55,472
It's the death of the heir.
376
00:37:55,940 --> 00:37:59,068
But the Matsudaira house
will not be abolished.
377
00:38:00,278 --> 00:38:06,217
There is young Lord Kikuchiyo,
the son of Shiomi's daughter.
378
00:38:32,476 --> 00:38:34,137
But Sasahara,
379
00:38:35,513 --> 00:38:38,311
Lord Kikuchiyo has become
our lord's heir.
380
00:38:39,016 --> 00:38:42,144
So Ichi is birth mother to the heir.
381
00:38:44,021 --> 00:38:49,857
If she remains the wife of a vassal,
382
00:38:50,027 --> 00:38:52,825
there would be much talk.
383
00:38:54,799 --> 00:38:58,667
You say this is our lord's wish?
384
00:38:58,769 --> 00:39:00,259
Yes.
385
00:39:00,571 --> 00:39:06,032
And our chamberlain here
and the Edo chamberlain agree.
386
00:39:08,913 --> 00:39:14,408
Please consider it
before formal orders come.
387
00:39:14,985 --> 00:39:21,390
The best thing is for Yogoro
to submit a request to our lord
388
00:39:22,293 --> 00:39:24,727
and say he will send Ichi
back to the castle.
389
00:39:29,433 --> 00:39:34,336
Has Yogoro been told already?
390
00:39:38,476 --> 00:39:42,344
I've been at him
since the day before yesterday,
391
00:39:42,780 --> 00:39:44,543
but he refuses.
392
00:39:45,883 --> 00:39:47,874
Naturally.
393
00:39:47,985 --> 00:39:50,818
They have a baby daughter, Tomi.
394
00:39:51,355 --> 00:39:54,324
Well, I don't blame him.
395
00:39:55,159 --> 00:39:57,855
Emotionally it is intolerable.
396
00:40:00,498 --> 00:40:03,695
The chamberlain
and steward know that.
397
00:40:04,101 --> 00:40:08,936
But you know very well...
398
00:40:10,274 --> 00:40:13,243
that we can't have all our wishes
granted in this world.
399
00:40:14,845 --> 00:40:16,005
So...
400
00:40:16,614 --> 00:40:20,778
you're telling me
to make Yogoro agree to it?
401
00:40:21,452 --> 00:40:23,716
I'm asking you
to submit a voluntary request
402
00:40:23,821 --> 00:40:26,756
rather than making us
order her back.
403
00:40:27,091 --> 00:40:30,424
You must see the difference.
404
00:40:56,487 --> 00:40:59,217
What's the matter, Ichi?
405
00:40:59,890 --> 00:41:01,619
You're pale. Are you sick?
406
00:41:02,593 --> 00:41:08,031
Group Head Kotani
came over in the afternoon.
407
00:41:12,036 --> 00:41:13,765
I feel...
408
00:41:15,339 --> 00:41:18,467
more resentful than grateful...
409
00:41:21,011 --> 00:41:23,172
for your consideration.
410
00:41:30,788 --> 00:41:32,346
I'm sorry, Ichi.
411
00:41:34,225 --> 00:41:36,625
I didn't mean to hide it.
412
00:41:37,528 --> 00:41:40,361
But I couldn't bring myself
to tell you.
413
00:41:41,699 --> 00:41:42,927
Brother.
414
00:41:44,668 --> 00:41:45,726
Father is calling you.
415
00:41:46,604 --> 00:41:50,301
What are the men talking about?
416
00:41:53,611 --> 00:41:55,476
I'm not sure.
417
00:41:55,579 --> 00:41:58,639
Acting as if
some crisis has occurred
418
00:41:58,949 --> 00:42:01,509
and hiding it from me.
419
00:42:03,053 --> 00:42:07,114
Tell them to talk at night
after they dine!
420
00:42:23,707 --> 00:42:26,870
Ichi, I must tell you something.
421
00:42:27,878 --> 00:42:29,277
Come into the room.
422
00:42:50,768 --> 00:42:54,101
First, Father's words.
423
00:42:56,407 --> 00:43:01,640
He says he's retired,
so I am the family head,
424
00:43:02,179 --> 00:43:06,343
and I am to do
what I think is right.
425
00:43:08,385 --> 00:43:11,946
However, he also says
426
00:43:12,523 --> 00:43:16,152
you're too important to us
to send away.
427
00:43:17,294 --> 00:43:21,560
That we must take
the best possible care of you.
428
00:43:29,306 --> 00:43:35,006
Mother doesn't seem to know
anything about this yet.
429
00:43:37,615 --> 00:43:40,641
I must tell her sooner or later.
430
00:43:42,286 --> 00:43:44,151
Don't worry.
431
00:43:48,492 --> 00:43:50,323
No matter what anyone says,
432
00:43:50,928 --> 00:43:54,125
I will not send you
back to the castle.
433
00:43:57,668 --> 00:43:59,363
For Tomi's sake too.
434
00:44:06,010 --> 00:44:10,470
It may be our lord's wish,
but he is being too selfish.
435
00:44:11,215 --> 00:44:14,651
Ichi is not a doll.
She is a living being.
436
00:44:14,752 --> 00:44:16,743
Yes, you're right.
437
00:44:17,254 --> 00:44:19,848
You're young.
And I don't blame you.
438
00:44:21,025 --> 00:44:24,483
But you can't reason with a crying child
nor with your lord, as they say.
439
00:44:26,430 --> 00:44:29,490
Isaburo, what's your opinion?
440
00:44:30,701 --> 00:44:32,828
I have none.
441
00:44:34,104 --> 00:44:36,504
Yogoro is head
of the Sasahara family now.
442
00:44:37,074 --> 00:44:40,407
It's all up to him.
443
00:44:41,578 --> 00:44:45,036
But I would like to say one thing.
444
00:44:45,149 --> 00:44:46,275
What is it?
445
00:44:46,884 --> 00:44:50,149
When we accepted Lady Ichi
into our house,
446
00:44:50,254 --> 00:44:54,213
it was Steward Takahashi that came.
447
00:44:54,324 --> 00:44:56,918
I'd like him to come again now
448
00:44:57,361 --> 00:45:02,765
and explain in his words
why we must return her.
449
00:45:02,866 --> 00:45:05,061
If only he could!
450
00:45:05,836 --> 00:45:10,273
But it would attract
too much attention.
451
00:45:11,141 --> 00:45:14,702
These are our lord's orders, Isaburo!
452
00:45:15,245 --> 00:45:18,942
Well, I want my lord
to explain his orders to me.
453
00:45:19,717 --> 00:45:22,982
When his son's mother
proves inconvenient,
454
00:45:23,153 --> 00:45:25,644
he forces her to marry a vassal.
455
00:45:26,056 --> 00:45:31,426
Inconvenienced once again,
he demands her return.
456
00:45:31,695 --> 00:45:34,664
This is cruel and unreasonable.
457
00:45:35,199 --> 00:45:37,429
He has no understanding
of human emotions.
458
00:45:37,968 --> 00:45:39,959
No understanding
of human emotions?
459
00:45:41,038 --> 00:45:42,403
Kotani-san,
460
00:45:42,639 --> 00:45:47,542
our family didn't accept Ichi
particularly gratefully.
461
00:45:48,712 --> 00:45:53,274
Nor did Ichi herself know Yogoro
or the Sasahara family.
462
00:45:53,650 --> 00:45:56,312
She was none too happy
about it either.
463
00:45:56,954 --> 00:46:00,685
But the reason
they are getting along
464
00:46:01,291 --> 00:46:06,024
is because they're kind to each other
and care for each other.
465
00:46:06,130 --> 00:46:09,657
I understand all that clearly enough.
466
00:46:10,634 --> 00:46:12,226
But Isaburo,
467
00:46:12,636 --> 00:46:15,036
if you continue to be so stubborn,
468
00:46:15,939 --> 00:46:18,533
who knows
what might happen to your family.
469
00:46:18,642 --> 00:46:19,939
I don't care.
470
00:46:20,477 --> 00:46:23,640
I will not return Ichi,
even if the heavens rain fire!
471
00:46:23,747 --> 00:46:25,408
What?
472
00:46:25,716 --> 00:46:28,480
Even if the heavens rain fire...
and blood?
473
00:46:29,019 --> 00:46:30,179
Wait, Yogoro.
474
00:46:30,287 --> 00:46:32,312
Watch your language!
475
00:46:37,027 --> 00:46:40,827
Kotani-san,
I think this is enough for today.
476
00:46:53,210 --> 00:46:54,802
I beg you.
477
00:46:55,412 --> 00:46:59,576
You should understand, Mother,
being a woman yourself.
478
00:47:00,851 --> 00:47:04,514
If you were in her place,
what would you do?
479
00:47:05,088 --> 00:47:08,546
Would you give up Tomi
and return to the castle?
480
00:47:08,659 --> 00:47:10,490
Enough!
481
00:47:10,794 --> 00:47:14,787
Would you ruin our family because
you've lost your head over a woman?
482
00:47:14,898 --> 00:47:15,865
In this case -
483
00:47:20,470 --> 00:47:24,065
In this case, it may be unavoidable.
484
00:47:25,209 --> 00:47:26,733
Brother!
485
00:47:27,211 --> 00:47:31,477
You truly don't care
if you ruin our family?
486
00:47:32,950 --> 00:47:35,009
- I am.
- What?
487
00:47:35,118 --> 00:47:39,418
Bunzo, if you were me,
would you return Ichi?
488
00:47:39,523 --> 00:47:43,391
Of course I would!
You're too attached to her, brother!
489
00:47:43,493 --> 00:47:45,427
Restrain yourself, Bunzo.
490
00:47:48,732 --> 00:47:51,292
Yogoro's the head of the family.
491
00:47:51,401 --> 00:47:54,893
Right or wrong, it's all up to him.
492
00:48:13,824 --> 00:48:15,416
Be patient.
493
00:48:15,993 --> 00:48:17,984
Don't lose hope.
494
00:48:18,128 --> 00:48:20,323
If you love Yogoro and Tomi,
495
00:48:20,430 --> 00:48:25,094
be prepared to defy such senseless
conventions, however hard it may be.
496
00:48:25,202 --> 00:48:30,538
I believe that, if worst comes to worst,
you are a wife worth protecting,
497
00:48:30,641 --> 00:48:32,734
even if that means
ruining our family.
498
00:48:35,612 --> 00:48:37,671
I am not worthy of it.
499
00:48:40,183 --> 00:48:44,017
But this won't be the end of it.
500
00:49:23,393 --> 00:49:25,588
I gave her the message.
501
00:49:26,163 --> 00:49:28,097
She will be here soon.
502
00:49:45,549 --> 00:49:48,541
Over here, sister.
503
00:50:14,511 --> 00:50:19,244
We've heard all about
what has happened.
504
00:50:19,416 --> 00:50:25,355
We relatives and the Sasahara family
have discussed what to do.
505
00:50:26,289 --> 00:50:31,249
We've spoken to Yogoro
and know exactly how he feels.
506
00:50:31,928 --> 00:50:37,662
Thus we have come to the conclusion
that the rest is up to you.
507
00:50:38,168 --> 00:50:40,864
We'd like to know
how you feel about it.
508
00:50:43,640 --> 00:50:47,440
Do you want to stay with Yogoro,
509
00:50:47,544 --> 00:50:50,138
even if it means
ruining the Sasahara family?
510
00:50:52,649 --> 00:50:55,140
Answer us, Ichi!
511
00:51:07,564 --> 00:51:09,054
I would like to stay.
512
00:51:09,733 --> 00:51:12,725
Even if you ruin the family?
513
00:51:14,171 --> 00:51:15,138
Yes.
514
00:51:17,240 --> 00:51:18,764
Ichi.
515
00:51:19,409 --> 00:51:22,401
Your father, Hyoemon Shiomi,
has asked our lord
516
00:51:22,846 --> 00:51:28,478
that you be sent back to the castle
as soon as possible.
517
00:51:29,386 --> 00:51:31,581
I'm sure you're aware of that.
518
00:51:33,990 --> 00:51:36,185
Not only that.
519
00:51:36,760 --> 00:51:41,322
He lies in wait when Yogoro
travels to and from the castle
520
00:51:41,698 --> 00:51:45,896
to plead with him to send you back.
521
00:51:46,203 --> 00:51:48,000
He's done this several times.
522
00:51:49,372 --> 00:51:53,274
Father is Father. I am me.
523
00:51:55,378 --> 00:51:57,710
I would rather die than return.
524
00:52:00,884 --> 00:52:06,015
Please tell the chamberlains
and steward how I feel
525
00:52:06,756 --> 00:52:11,489
in whatever words
you think will best help my case.
526
00:52:11,595 --> 00:52:15,656
If we could do that,
we wouldn't be here like this!
527
00:52:16,700 --> 00:52:19,794
We ask you again, Ichi!
528
00:52:20,137 --> 00:52:25,302
Your desire to stay
with Yogoro is final?
529
00:52:25,408 --> 00:52:28,104
The family doesn't matter?
530
00:52:28,211 --> 00:52:30,543
Not only the Sasahara family,
531
00:52:30,647 --> 00:52:35,209
but we the relatives
will be jeopardized as well.
532
00:52:35,919 --> 00:52:39,377
You still don't care?
533
00:52:42,526 --> 00:52:43,925
It cannot be helped.
534
00:52:44,995 --> 00:52:46,462
I see.
535
00:52:47,330 --> 00:52:51,323
There's no use trying
to convince a woman like this.
536
00:52:51,801 --> 00:52:54,429
You should give up, Suga.
537
00:52:55,539 --> 00:52:57,666
Yogoro's to blame too.
538
00:52:57,908 --> 00:53:01,207
It's your misfortune that
a woman like her has favored you.
539
00:53:01,678 --> 00:53:05,045
Yogoro, you needn't
hold back anymore.
540
00:53:05,415 --> 00:53:09,545
You two go ahead
and ruin your family!
541
00:53:10,387 --> 00:53:15,256
We must prepare
for our involvement as well!
542
00:53:30,974 --> 00:53:35,741
Completely impervious to reason.
No wonder you attacked our lord!
543
00:54:20,690 --> 00:54:23,318
Ichi, I'm sorry.
544
00:54:26,496 --> 00:54:27,724
Return.
545
00:54:28,531 --> 00:54:29,930
Return to the castle.
546
00:55:11,408 --> 00:55:12,898
Fool!
547
00:55:14,110 --> 00:55:16,203
Why do you say that now?
548
00:55:16,746 --> 00:55:19,146
What's the Sasahara family to you?
549
00:55:19,516 --> 00:55:21,848
What are your relatives' troubles to you?
550
00:55:24,788 --> 00:55:25,755
Yogoro,
551
00:55:27,090 --> 00:55:30,218
have you decided
you want to keep your position?
552
00:55:38,868 --> 00:55:40,529
Listen to me.
553
00:55:40,870 --> 00:55:45,466
My father-in-law was impressed
with my swordsmanship.
554
00:55:45,842 --> 00:55:48,470
As head of the Sasahara,
he asked me to marry into the family.
555
00:55:48,578 --> 00:55:51,046
But otherwise I have no talents.
556
00:55:51,848 --> 00:55:55,511
In other words, I'm a worthless,
good-for-nothing man.
557
00:55:56,052 --> 00:55:59,021
So in order to prove myself,
for these past 20 years
558
00:55:59,322 --> 00:56:04,191
I have fought to preserve
our good name and social standing.
559
00:56:05,028 --> 00:56:09,863
So why am I so obstinate now?
560
00:56:11,101 --> 00:56:14,229
The cruel injustice involved,
for one thing.
561
00:56:15,205 --> 00:56:19,301
But your beautiful love
for each other
562
00:56:19,409 --> 00:56:22,378
has touched me most of all.
563
00:56:22,479 --> 00:56:27,348
There's never been
a shred of love in my married life!
564
00:56:28,017 --> 00:56:29,951
And now you do this!
565
00:56:33,723 --> 00:56:35,850
Promise me, Yogoro,
566
00:56:36,493 --> 00:56:39,087
that you'll never let Ichi go!
567
00:56:40,130 --> 00:56:41,859
You too.
568
00:56:41,965 --> 00:56:44,900
No matter what happens,
never leave him!
569
00:56:45,435 --> 00:56:47,995
Promise me, both of you!
570
00:56:57,947 --> 00:57:01,280
My husband's with the chamberlain?
571
00:57:01,384 --> 00:57:05,480
Yes, and he's waiting
for you to come.
572
00:57:07,257 --> 00:57:10,624
I saw him in the castle.
573
00:57:10,927 --> 00:57:13,225
He said he'd be
at the chamberlain's residence
574
00:57:13,763 --> 00:57:17,824
and that you must come at once.
575
00:57:20,170 --> 00:57:25,733
The chamberlain wishes to see you both.
He has some questions for you.
576
00:57:26,843 --> 00:57:29,368
But what about Tomi?
577
00:57:29,479 --> 00:57:32,414
You needn't worry.
It won't take long.
578
00:57:32,982 --> 00:57:35,246
I will accompany you.
579
00:57:38,421 --> 00:57:40,321
My brother's waiting.
580
00:57:41,424 --> 00:57:44,882
Make yourself clear,
as you did with our relatives.
581
00:57:53,069 --> 00:57:54,400
Sister!
582
00:57:55,038 --> 00:57:58,530
If you lose heart now,
what will it mean for my brother?
583
00:57:59,943 --> 00:58:02,275
Even if it is the chamberlain,
584
00:58:02,579 --> 00:58:06,948
show him how determined
you both are to keep your resolve.
585
00:58:09,152 --> 00:58:10,881
Hurry!
586
00:58:33,276 --> 00:58:34,402
Sister.
587
00:58:53,429 --> 00:58:55,624
Father, where did you go today?
588
00:58:55,965 --> 00:58:58,490
To see Tatewaki.
589
00:58:59,769 --> 00:59:03,102
Anything new at the castle?
590
00:59:03,206 --> 00:59:06,198
No, nothing yet.
591
00:59:07,744 --> 00:59:08,870
At this rate, perhaps -
592
00:59:11,281 --> 00:59:14,011
I hope nothing happens.
593
00:59:19,622 --> 00:59:22,648
Why is Tomi crying like that?
Where's Ichi?
594
00:59:22,759 --> 00:59:25,751
- She went out.
- Out?
595
00:59:26,763 --> 00:59:30,392
To the chamberlain's residence,
at about 2:00.
596
00:59:30,567 --> 00:59:33,434
What?
The chamberlain's residence?
597
00:59:54,557 --> 00:59:55,819
Mother.
598
00:59:55,925 --> 00:59:58,553
Where's Ichi?
What happened to Ichi?
599
01:00:02,365 --> 01:00:03,332
Where's Bunzo?
600
01:00:20,683 --> 01:00:24,119
Bunzo, where's Ichi?
601
01:00:30,893 --> 01:00:32,656
What's happened to Ichi?
602
01:00:34,864 --> 01:00:36,832
Mother wouldn't say anything.
603
01:00:37,133 --> 01:00:42,127
But Sahei and Nui say you took her
to the chamberlain's residence.
604
01:00:42,672 --> 01:00:45,300
I'm asking you about Ichi!
605
01:00:49,345 --> 01:00:50,835
As a matter of fact -
606
01:00:55,985 --> 01:00:57,543
Bunzo,
607
01:00:58,154 --> 01:01:00,748
you tricked her.
608
01:01:06,496 --> 01:01:10,557
How many times
must we tell you, Ichi?
609
01:01:11,501 --> 01:01:14,436
We had no choice.
610
01:01:15,805 --> 01:01:19,400
No matter
how many times I'm told,
611
01:01:19,509 --> 01:01:22,069
I do not understand.
612
01:01:22,178 --> 01:01:23,475
What?
613
01:01:24,614 --> 01:01:30,052
My husband, child and father
must be worried about me.
614
01:01:34,691 --> 01:01:36,454
I'm going home.
615
01:01:38,995 --> 01:01:40,257
Wait, Ichi!
616
01:01:42,365 --> 01:01:45,698
If she doesn't agree
to our requests
617
01:01:45,868 --> 01:01:49,531
and still insists on going home,
then she may do so.
618
01:01:50,273 --> 01:01:51,672
Provided that
619
01:01:51,774 --> 01:01:56,871
she's willing to have Yogoro Sasahara
and his father, Isaburo,
620
01:01:57,513 --> 01:02:00,209
commit seppuku.
621
01:02:05,188 --> 01:02:08,521
Ichi, take my advice
622
01:02:09,225 --> 01:02:12,058
and return to the castle.
623
01:02:13,096 --> 01:02:16,793
If you go back to the castle
obediently without making a fuss,
624
01:02:17,100 --> 01:02:21,594
the chamberlain is willing
to overlook everything.
625
01:02:22,004 --> 01:02:27,408
But if you insist on returning home,
626
01:02:27,510 --> 01:02:31,810
not only will Yogoro,
but also his father, Isaburo,
627
01:02:31,914 --> 01:02:34,280
be ordered to commit seppuku
628
01:02:35,017 --> 01:02:37,918
for lax supervision of their home.
629
01:02:54,771 --> 01:03:00,403
Honorable Lady Ichi,
please return to the castle.
630
01:03:04,313 --> 01:03:08,841
You say you're the wife
of footman Bansaku Kariya?
631
01:03:08,951 --> 01:03:10,213
Yes.
632
01:03:11,154 --> 01:03:13,281
My name is Kiku.
633
01:03:13,422 --> 01:03:17,119
The chamberlain's orders?
What orders?
634
01:03:18,427 --> 01:03:24,366
He said to come here
every morning and evening
635
01:03:25,001 --> 01:03:29,370
to breast-feed your daughter Tomi.
636
01:03:29,472 --> 01:03:32,873
I want no charity.
Go home!
637
01:03:33,743 --> 01:03:35,040
But...
638
01:03:36,245 --> 01:03:38,713
if I go home without -
639
01:03:40,116 --> 01:03:41,481
Say no more! Go home!
640
01:03:41,584 --> 01:03:44,314
- But -
- Do as I say!
641
01:03:45,955 --> 01:03:46,922
Wait!
642
01:04:13,316 --> 01:04:14,783
Fool.
643
01:04:14,984 --> 01:04:15,951
Tomi, you fool.
644
01:04:17,520 --> 01:04:21,980
How can you be so happy
at a strange woman's breast?
645
01:04:22,758 --> 01:04:25,989
Tomi, you fool.
646
01:04:32,568 --> 01:04:33,899
Yogoro.
647
01:04:37,406 --> 01:04:42,036
Starting tomorrow,
do not report to the castle for duty!
648
01:04:42,144 --> 01:04:45,875
I've already
prepared myself for that.
649
01:04:47,783 --> 01:04:49,717
How's Yogoro?
650
01:04:50,586 --> 01:04:52,816
He hasn't reported for duty
since these events.
651
01:04:54,123 --> 01:04:57,752
But he did request time off
due to illness.
652
01:04:57,860 --> 01:04:59,122
And Tomi?
653
01:04:59,829 --> 01:05:01,694
The chamberlain ordered
654
01:05:01,797 --> 01:05:07,736
the wife of footman Bansaku Kariya
to come and feed her twice a day.
655
01:05:10,640 --> 01:05:16,272
She's healthy and reliable.
A good, solid woman.
656
01:05:18,814 --> 01:05:22,477
Then everything's all over?
657
01:05:23,052 --> 01:05:24,713
Yes.
658
01:05:25,588 --> 01:05:29,422
Certainly since Ichi
has returned to the castle.
659
01:05:37,199 --> 01:05:41,727
In the end, we had no choice
but to have it this way.
660
01:05:42,405 --> 01:05:45,841
We just took a roundabout path.
661
01:05:46,742 --> 01:05:51,236
Defying the clan gets us nowhere.
662
01:05:51,347 --> 01:05:52,939
Isaburo,
663
01:05:53,549 --> 01:05:55,039
do you really mean that?
664
01:05:58,020 --> 01:06:02,013
I came to make sure
of your thoughts on this matter.
665
01:06:04,293 --> 01:06:05,692
And now,
666
01:06:05,795 --> 01:06:10,664
I hope you'll forget everything.
Give it up at once.
667
01:06:11,367 --> 01:06:13,164
To be honest,
668
01:06:13,436 --> 01:06:15,836
the clan's treatment of your family
669
01:06:15,972 --> 01:06:20,238
and your attitude in response
have weighed on my mind.
670
01:06:21,210 --> 01:06:22,643
Weighed on your mind?
671
01:06:22,745 --> 01:06:24,076
It's like your swordplay.
672
01:06:29,452 --> 01:06:33,479
Pushed, you step back.
Pushed again, you retreat further.
673
01:06:34,957 --> 01:06:38,950
But it's not like you to give up.
674
01:06:41,564 --> 01:06:45,398
The clan didn't ask for her formally.
675
01:06:45,768 --> 01:06:47,326
It was more like force.
676
01:06:47,803 --> 01:06:52,137
In fact, it was more like kidnapping.
They took a vassal's wife.
677
01:06:54,910 --> 01:07:00,439
If the shogunate officials in Edo
hear of it, or even the daimyo,
678
01:07:00,916 --> 01:07:03,783
it may prove a fatal mistake
for the Matsudaira.
679
01:07:04,987 --> 01:07:07,649
I can't imagine
things will end like this.
680
01:07:08,991 --> 01:07:11,926
That you'll allow them to end here.
681
01:07:13,095 --> 01:07:15,086
I really don't think so.
682
01:07:21,871 --> 01:07:27,207
You're saying I must formally
ask the castle to take her back?
683
01:07:27,943 --> 01:07:30,537
That is all we can do.
684
01:07:31,514 --> 01:07:35,280
It's for the sake
of the Sasahara family.
685
01:07:36,185 --> 01:07:39,086
They've committed an outrage!
686
01:07:39,522 --> 01:07:41,820
Yet I must ask them
to take her back?
687
01:07:42,425 --> 01:07:44,450
We're asking you.
688
01:07:44,560 --> 01:07:47,859
And I do understand
how you feel.
689
01:07:48,030 --> 01:07:51,864
I was quite afraid you'd storm
the chamberlain's residence.
690
01:07:51,967 --> 01:07:54,333
It was wise of you to hold back.
691
01:07:54,570 --> 01:08:00,065
The chamberlain and steward
are impressed by your restraint.
692
01:08:00,876 --> 01:08:03,709
So if you send them your request -
693
01:08:03,813 --> 01:08:05,303
I refuse!
694
01:08:06,615 --> 01:08:11,609
I don't remember
sending her back to the castle.
695
01:08:11,720 --> 01:08:13,187
Yogoro.
696
01:08:16,025 --> 01:08:18,619
It's all over now.
697
01:08:19,095 --> 01:08:21,188
Why don't you do as he says?
698
01:08:22,865 --> 01:08:24,628
That's ridiculous, Father!
699
01:08:25,234 --> 01:08:27,065
Never!
700
01:08:27,169 --> 01:08:30,502
Think of Ichi.
701
01:08:30,973 --> 01:08:33,373
She suppressed her tears,
702
01:08:33,776 --> 01:08:36,336
left everything behind,
and quietly returned to the castle.
703
01:08:37,680 --> 01:08:43,118
If I were to think of Ichi,
how could I possibly give up on her?
704
01:08:43,219 --> 01:08:44,413
Yogoro,
705
01:08:44,987 --> 01:08:47,353
that's like calling a doctor
for the dead.
706
01:08:49,291 --> 01:08:51,054
What did you say?
707
01:08:51,160 --> 01:08:53,560
Now, now, Yogoro.
708
01:08:54,029 --> 01:08:56,156
Yogoro's young yet.
709
01:08:56,365 --> 01:09:01,428
Isaburo, talk to him
until he understands.
710
01:09:01,670 --> 01:09:05,470
It's all for the sake of your family.
711
01:09:06,442 --> 01:09:08,603
It's not only for my family,
712
01:09:08,811 --> 01:09:12,372
but for yours too,
and the rest of our kin.
713
01:09:15,985 --> 01:09:19,682
In any case, please go for now.
714
01:09:20,789 --> 01:09:25,954
Yogoro will be hard to convince,
but I'll talk to him.
715
01:09:26,061 --> 01:09:27,619
Give me a few days.
716
01:09:29,932 --> 01:09:34,494
Yogoro will report today
and say he wishes to return her?
717
01:09:34,803 --> 01:09:36,600
Yes.
718
01:09:37,006 --> 01:09:39,167
That's wonderful.
719
01:09:41,310 --> 01:09:43,938
Thank you for your trouble.
720
01:09:45,214 --> 01:09:47,808
All has turned out well in the end.
721
01:09:48,450 --> 01:09:53,183
Now we can look forward
to the Suwa Shrine festival tomorrow.
722
01:09:54,890 --> 01:09:57,222
Tomorrow is the Inoko festival?
723
01:09:57,426 --> 01:10:01,294
Since it would have
come to this anyway,
724
01:10:01,397 --> 01:10:04,491
how dare they cause all that fuss!
725
01:10:04,800 --> 01:10:10,170
Yogoro was wrong,
but Isaburo was insolent as well.
726
01:10:10,272 --> 01:10:11,796
Yes.
727
01:10:12,074 --> 01:10:15,373
He's always henpecked by his wife.
728
01:10:15,678 --> 01:10:18,647
And defying clan orders like that -
729
01:10:18,881 --> 01:10:21,577
I must say
he seems like a different man.
730
01:10:21,884 --> 01:10:27,413
It's settled now,
so we needn't criticize him.
731
01:10:29,425 --> 01:10:32,223
His conduct has been admirable.
732
01:10:32,328 --> 01:10:36,025
It calls for
a slight increase in his fief.
733
01:10:36,365 --> 01:10:41,632
Yogoro Sasahara
of the escort group has arrived!
734
01:11:07,763 --> 01:11:09,628
I'm glad you've reported for duty.
735
01:11:09,965 --> 01:11:13,366
We heard you were sick.
Are you well now?
736
01:11:13,469 --> 01:11:16,029
Yes, completely well.
737
01:11:16,472 --> 01:11:17,996
And so?
738
01:11:20,276 --> 01:11:25,475
Taking into consideration
my father's wishes, I have decided.
739
01:11:25,948 --> 01:11:27,176
Please accept this.
740
01:11:33,022 --> 01:11:36,116
That's good of you.
Thank you.
741
01:12:16,365 --> 01:12:17,423
Fool!
742
01:12:17,533 --> 01:12:19,763
What's gotten into you?
743
01:12:24,940 --> 01:12:26,703
"Petition.
744
01:12:27,309 --> 01:12:32,076
Ichi, the wife of
my eldest son Yogoro,
745
01:12:32,514 --> 01:12:36,746
was unlawfully kidnapped
and forced to return to the castle.
746
01:12:36,852 --> 01:12:39,218
This is the cruelest form of tyranny.
747
01:12:39,421 --> 01:12:43,448
It runs counter
to the laws of humanity
748
01:12:43,559 --> 01:12:46,119
and cannot be
condoned by the heavens.
749
01:12:46,362 --> 01:12:51,595
We hereby appeal
for her immediate return.
750
01:12:52,134 --> 01:12:55,433
If our petition is refused,
751
01:12:55,537 --> 01:12:58,131
this shameless act of tyranny
752
01:12:58,240 --> 01:13:02,404
on the part of Masakata Matsudaira,
lord of the Aizu domain,
753
01:13:02,611 --> 01:13:04,408
and his retainers
754
01:13:04,646 --> 01:13:09,345
shall be made known
throughout Japan's 60 provinces.
755
01:13:09,985 --> 01:13:15,423
November 18th, 1727, 2:00.
756
01:13:15,524 --> 01:13:18,459
Isaburo Sasahara, Aizu clansman."
757
01:13:22,998 --> 01:13:25,023
A word of caution.
758
01:13:26,034 --> 01:13:30,198
Someone may use
my father's name or my own
759
01:13:30,739 --> 01:13:33,867
to submit a request
to return Ichi to the castle.
760
01:13:33,976 --> 01:13:38,743
But it will not be from us.
It will be a false request.
761
01:13:39,014 --> 01:13:40,709
Please keep that in mind.
762
01:13:41,049 --> 01:13:42,141
Excuse me.
763
01:14:41,510 --> 01:14:43,307
Thank you for coming every day.
764
01:14:45,814 --> 01:14:49,409
With the Inoko festival starting tomorrow,
you must be busy.
765
01:14:50,185 --> 01:14:51,914
Master.
766
01:14:52,921 --> 01:14:55,822
We're just airing the house out a bit.
767
01:14:56,792 --> 01:14:58,054
But -
768
01:14:58,794 --> 01:15:00,125
The mats?
769
01:15:01,063 --> 01:15:04,123
It's a custom at times like these.
770
01:15:04,633 --> 01:15:06,624
So our feet won't slip in the blood.
771
01:15:10,439 --> 01:15:14,307
Tomi's been waiting for you.
772
01:15:18,580 --> 01:15:20,912
Let her drink her fill.
773
01:15:21,149 --> 01:15:23,982
This may be the last time.
774
01:15:40,168 --> 01:15:42,500
Will you do me a favor?
775
01:15:42,604 --> 01:15:47,041
Will you cook the rice
after you feed Tomi?
776
01:15:48,010 --> 01:15:50,444
I dismissed all our servants.
777
01:15:50,646 --> 01:15:56,482
I also sent Suga and Bunzo away
so we'd have a little more room.
778
01:15:56,818 --> 01:15:58,809
Just cook the rice.
779
01:15:58,987 --> 01:16:01,319
We'll make the rice balls ourselves.
780
01:16:01,523 --> 01:16:03,514
Can't fight on an empty stomach.
781
01:16:06,795 --> 01:16:08,057
Excuse me!
782
01:16:08,497 --> 01:16:10,397
Excuse me!
783
01:16:22,611 --> 01:16:24,135
Orders from our lord!
784
01:16:24,446 --> 01:16:25,470
Accept obediently!
785
01:16:30,252 --> 01:16:32,186
I said orders from our lord!
786
01:16:33,088 --> 01:16:34,487
Will you not obey?
787
01:16:35,324 --> 01:16:39,420
It's too late for orders now!
788
01:16:39,528 --> 01:16:41,359
Now, now, Yogoro.
789
01:16:41,830 --> 01:16:45,391
Let's hear what the orders are.
790
01:16:46,935 --> 01:16:47,902
Orders!
791
01:16:50,172 --> 01:16:53,437
Isaburo and Yogoro Sasahara,
792
01:16:54,176 --> 01:16:57,737
for your insolent conduct
and defiance toward our lord,
793
01:16:58,547 --> 01:17:00,174
you are ordered to commit seppuku.
794
01:17:00,816 --> 01:17:02,613
Seppuku?
795
01:17:04,386 --> 01:17:07,844
It is gracious of our lord
to permit it.
796
01:17:08,590 --> 01:17:13,459
I thought men would come arrest us
797
01:17:13,562 --> 01:17:16,963
and then either hang or crucify us.
798
01:17:18,800 --> 01:17:20,563
We will bravely commit seppuku.
799
01:17:21,536 --> 01:17:22,525
Father.
800
01:17:22,638 --> 01:17:24,572
However,
801
01:17:24,673 --> 01:17:27,574
we want something
before we kill ourselves.
802
01:17:27,976 --> 01:17:29,273
Bring us three heads!
803
01:17:29,811 --> 01:17:30,778
What?
804
01:17:31,346 --> 01:17:35,646
Those of Lord Masakata Matsudaira,
ruler of the Aizu domain,
805
01:17:35,784 --> 01:17:38,412
Chamberlain Yanase,
806
01:17:38,587 --> 01:17:41,283
and Steward Takahashi.
807
01:17:41,823 --> 01:17:47,625
Bring me the heads of the villains
who took my son's wife!
808
01:17:48,230 --> 01:17:50,130
You!
809
01:17:56,872 --> 01:18:02,538
Vassal Tatewaki Asano in charge
of boundary gates has arrived!
810
01:18:25,133 --> 01:18:28,330
Tatewaki, I called you
for nothing other than this.
811
01:18:28,537 --> 01:18:33,975
Prepare at once to kill
Isaburo and Yogoro Sasahara.
812
01:18:36,912 --> 01:18:40,177
I hear you are
813
01:18:40,282 --> 01:18:43,911
Isaburo's only equal
as a swordsman.
814
01:18:44,886 --> 01:18:47,616
If you think he's too much for you,
815
01:18:48,390 --> 01:18:52,451
take four or five
strong men with you.
816
01:18:54,696 --> 01:18:56,288
This is a strange request.
817
01:18:57,966 --> 01:18:59,456
What?
818
01:19:00,669 --> 01:19:06,574
The Sasaharas
have defied clan orders.
819
01:19:07,509 --> 01:19:12,674
Are they not now criminals
in the eyes of our clan?
820
01:19:13,248 --> 01:19:14,340
Yes.
821
01:19:14,883 --> 01:19:20,014
Then it's the superintendent's duty
to arrest them.
822
01:19:21,890 --> 01:19:26,384
I'm in charge of border gates.
823
01:19:26,561 --> 01:19:28,529
In other words,
824
01:19:28,630 --> 01:19:33,363
my duty is to keep track of those
leaving or entering our land.
825
01:19:34,703 --> 01:19:40,039
Since when have I become
a superintendent?
826
01:19:44,546 --> 01:19:50,007
This is no time to discuss jurisdiction.
827
01:19:51,019 --> 01:19:52,884
You're wrong.
828
01:19:54,289 --> 01:20:00,228
The trouble began in an attempt
to adhere to daimyo rules
829
01:20:00,896 --> 01:20:05,196
stating that the mother
of our lord's heir
830
01:20:05,500 --> 01:20:09,027
must not remain a vassal's wife.
831
01:20:09,771 --> 01:20:12,501
We must follow the rules.
832
01:20:13,909 --> 01:20:17,072
If you order me to kill them,
833
01:20:17,345 --> 01:20:23,011
please promote me
to superintendent here and now
834
01:20:23,385 --> 01:20:27,116
and obtain our lord's promise
to increase my fief to 500 koku,
835
01:20:27,222 --> 01:20:29,247
according to clan rules.
836
01:20:29,357 --> 01:20:30,881
Tatewaki.
837
01:20:31,493 --> 01:20:34,326
You've gone too far.
Why be so formal now?
838
01:20:34,896 --> 01:20:36,363
Never mind. Go!
839
01:20:36,464 --> 01:20:41,902
We must gather men,
use force and kill them.
840
01:20:43,438 --> 01:20:44,405
Get ready.
841
01:20:44,940 --> 01:20:46,237
A foolish idea.
842
01:20:46,341 --> 01:20:47,672
What?
843
01:20:48,610 --> 01:20:52,239
Isaburo's a swordsman without peer.
844
01:20:53,181 --> 01:20:58,141
You'll only make more trouble
by sending men.
845
01:20:59,921 --> 01:21:02,219
In order to settle matters quietly,
846
01:21:02,324 --> 01:21:06,192
send Lady Ichi back to the Sasahara family
for now, and then later -
847
01:21:06,394 --> 01:21:09,488
What?
Don't talk nonsense!
848
01:21:09,598 --> 01:21:10,758
But Chamberlain,
849
01:21:11,933 --> 01:21:17,599
resort to violence and you'll have
mountains of dead and wounded men.
850
01:21:29,417 --> 01:21:31,009
Cold, isn't it?
851
01:21:43,932 --> 01:21:45,695
What time is it?
852
01:21:46,601 --> 01:21:49,536
Past 9:00, I think.
853
01:21:54,376 --> 01:21:57,368
Eat in moderation.
That should be enough for you.
854
01:22:08,523 --> 01:22:10,855
Someone's coming.
855
01:22:17,632 --> 01:22:20,362
From the footsteps, he's alone.
856
01:22:25,407 --> 01:22:26,965
It's Bunzo.
857
01:22:41,556 --> 01:22:44,684
Don't just stand there.
Come around here!
858
01:23:13,221 --> 01:23:14,654
Father!
859
01:23:15,523 --> 01:23:17,286
Don't talk.
860
01:23:18,159 --> 01:23:20,889
I know what you want to say.
861
01:23:22,197 --> 01:23:24,427
Now, come in.
862
01:23:25,233 --> 01:23:26,757
Father!
863
01:23:28,536 --> 01:23:31,369
Come in, Bunzo.
864
01:23:34,676 --> 01:23:35,643
Father!
865
01:23:36,611 --> 01:23:40,342
Is it nice and cozy
at Kenmotsu's place?
866
01:23:41,116 --> 01:23:43,050
Have a drink.
867
01:23:43,952 --> 01:23:46,113
Listen to the festival drums.
868
01:23:47,222 --> 01:23:48,450
Father!
869
01:23:48,556 --> 01:23:52,617
I know what you want to say.
870
01:23:54,429 --> 01:23:58,490
You were pressed by our relatives
at Kenmotsu's place
871
01:23:58,800 --> 01:24:01,496
to come here
as their messenger and say,
872
01:24:02,237 --> 01:24:05,502
"We've defied our lord long enough.
873
01:24:06,007 --> 01:24:10,068
Now obey clan orders
with good grace."
874
01:24:10,278 --> 01:24:11,575
Father.
875
01:24:16,184 --> 01:24:18,846
Have a drink.
876
01:24:32,634 --> 01:24:34,693
Bunzo, don't hate us.
877
01:24:39,607 --> 01:24:44,567
Not only you and Mother
will be punished, but our kin too,
878
01:24:45,880 --> 01:24:51,113
for being related
to such reckless men.
879
01:24:52,420 --> 01:24:53,614
Father.
880
01:24:55,623 --> 01:24:58,421
But remember:
881
01:24:59,094 --> 01:25:01,927
Each must live his own life.
882
01:25:03,798 --> 01:25:05,823
As for what happened,
883
01:25:06,034 --> 01:25:10,767
I don't blame you and Suga
for what you did,
884
01:25:10,872 --> 01:25:12,897
nor do I bear you any grudge.
885
01:25:14,275 --> 01:25:17,767
Each must live his own life.
886
01:25:20,115 --> 01:25:22,743
Have a drink and then go back.
887
01:25:23,751 --> 01:25:26,720
And tell everyone this for me:
888
01:25:28,423 --> 01:25:31,950
I, Isaburo Sasahara, in all my life
889
01:25:32,127 --> 01:25:37,064
have never felt
more alive than I do now.
890
01:25:46,708 --> 01:25:52,578
Prepare for our lord's entrance!
891
01:26:08,930 --> 01:26:12,764
Haven't you taken
care of Sasahara yet?
892
01:26:21,142 --> 01:26:22,609
What are you doing?
893
01:26:22,710 --> 01:26:25,736
A mere clansman has defied me
and the entire clan.
894
01:26:25,847 --> 01:26:29,647
What if other clans hear of this,
Sanzaemon?
895
01:26:34,322 --> 01:26:36,756
Gather some men
and take care of it yourself.
896
01:26:37,258 --> 01:26:38,247
Before dawn.
897
01:26:40,028 --> 01:26:42,792
- Yes, but -
- What?
898
01:26:43,398 --> 01:26:46,561
The chamberlain's intervention
would aggravate matters.
899
01:26:46,668 --> 01:26:48,465
Please allow me.
900
01:26:49,103 --> 01:26:52,539
You'll go, Geki?
901
01:27:24,973 --> 01:27:28,340
Father, the drum
from the Suwa Shrine has stopped.
902
01:27:31,412 --> 01:27:34,404
It's late. They're probably
done for the night.
903
01:27:37,485 --> 01:27:43,424
Two years ago today,
we were asked to accept Ichi.
904
01:27:44,826 --> 01:27:46,657
I remember it too.
905
01:27:47,295 --> 01:27:51,755
Outside the castle, it was the Inoko
festival, when the harvest god left.
906
01:27:52,800 --> 01:27:58,238
Inside the castle, it was the day
before the Suwa Shrine festival.
907
01:28:00,408 --> 01:28:01,875
Father.
908
01:28:05,647 --> 01:28:06,875
I may seem unmanly -
909
01:28:09,250 --> 01:28:10,410
What is it?
910
01:28:10,518 --> 01:28:14,921
For some reason,
I am more worried...
911
01:28:15,990 --> 01:28:20,393
about Ichi's future than Tomi's.
912
01:28:22,330 --> 01:28:24,560
That's as it should be.
913
01:28:26,367 --> 01:28:29,131
It's not unmanly at all.
914
01:28:30,772 --> 01:28:36,711
Your feelings for each other
gave me new life.
915
01:28:44,986 --> 01:28:46,044
But Yogoro,
916
01:28:47,855 --> 01:28:50,653
don't be too worried about Ichi.
917
01:28:52,226 --> 01:28:54,922
We will die here,
918
01:28:55,296 --> 01:28:58,697
but she is the mother
of our lord's heir.
919
01:29:01,302 --> 01:29:04,703
No one can torture her,
920
01:29:04,972 --> 01:29:09,534
and no one will endanger her life.
921
01:29:14,315 --> 01:29:18,649
But Father,
aren't they late in coming?
922
01:31:20,942 --> 01:31:23,467
I meant to ask
for permission to enter,
923
01:31:24,011 --> 01:31:27,708
but the gate was open, so I came in.
924
01:31:28,516 --> 01:31:30,074
Forgive me.
925
01:32:32,947 --> 01:32:37,441
I will now convey our lord's orders.
926
01:32:40,254 --> 01:32:43,621
We have heard of the order
to commit seppuku.
927
01:32:44,292 --> 01:32:45,520
No.
928
01:32:46,260 --> 01:32:48,728
He changed his orders.
929
01:32:50,064 --> 01:32:53,966
Isaburo and Yogoro Sasahara,
930
01:32:55,069 --> 01:32:57,833
for your insolence
and attitude toward our lord,
931
01:32:58,639 --> 01:33:03,633
you will be confined
at Enshoji Temple outside the castle.
932
01:33:06,614 --> 01:33:11,244
A very light punishment
compared to seppuku.
933
01:33:11,352 --> 01:33:12,717
Why the sudden change?
934
01:33:13,454 --> 01:33:19,086
Lady Ichi,
the mother of our lord's heir,
935
01:33:20,094 --> 01:33:23,791
was once a family member here.
936
01:33:24,265 --> 01:33:28,395
She pleaded with our lord
to save your lives.
937
01:33:36,510 --> 01:33:42,380
Will you gratefully accept
our lord's new orders?
938
01:33:43,250 --> 01:33:44,581
No.
939
01:33:44,752 --> 01:33:46,242
No, he's wrong!
940
01:33:47,488 --> 01:33:50,355
As Yogoro Sasahara's wife,
941
01:33:50,891 --> 01:33:54,486
I appealed through the chief maid,
Yoshino, to my lord
942
01:33:54,595 --> 01:33:57,587
to save my father and husband.
943
01:33:58,699 --> 01:34:01,361
It was not as the heir's mother.
944
01:34:02,336 --> 01:34:03,803
I am...
945
01:34:05,339 --> 01:34:09,935
I am still the wife
of Yogoro Sasahara.
946
01:34:17,418 --> 01:34:21,445
To tell you the truth,
what Lady Ichi says is correct.
947
01:34:22,390 --> 01:34:25,382
But our lord received me
in his audience.
948
01:34:25,893 --> 01:34:29,454
If she appeals to save you
949
01:34:30,164 --> 01:34:36,103
as the heir's mother,
not as Yogoro's wife,
950
01:34:37,038 --> 01:34:42,499
he promised to change his orders
from seppuku to confinement.
951
01:34:45,746 --> 01:34:48,943
I don't understand
what this is all about.
952
01:34:49,583 --> 01:34:51,414
Neither do I.
953
01:34:52,219 --> 01:34:53,186
Steward,
954
01:34:54,321 --> 01:34:59,520
it seems we don't understand
what you just told us.
955
01:35:00,394 --> 01:35:03,090
It's very simple.
956
01:35:03,631 --> 01:35:08,330
If you two admit that
Ichi is no longer a family member
957
01:35:08,436 --> 01:35:10,904
and that she has been returned,
958
01:35:11,005 --> 01:35:15,874
our lord will listen to her plea
for a lighter punishment.
959
01:35:16,844 --> 01:35:20,371
Will you acknowledge
her return and live,
960
01:35:20,548 --> 01:35:24,211
or refuse and fight it out?
961
01:35:24,552 --> 01:35:25,541
Which will it be?
962
01:35:26,187 --> 01:35:30,283
In that case,
we ask for no mercy.
963
01:35:30,925 --> 01:35:34,383
We are prepared for the worst.
964
01:35:35,896 --> 01:35:40,128
Then there is no alternative?
965
01:35:40,234 --> 01:35:41,826
None.
966
01:35:44,805 --> 01:35:48,263
It's all of you who cannot
be pardoned,
967
01:35:48,609 --> 01:35:51,976
who are holding
Yogoro's wife as prisoner
968
01:35:52,079 --> 01:35:53,910
and still insist on doing so.
969
01:35:54,014 --> 01:35:56,073
Please return her at once!
970
01:36:12,566 --> 01:36:14,056
All right.
971
01:36:16,170 --> 01:36:20,903
You've made yourselves very clear.
972
01:36:25,146 --> 01:36:29,480
I'll ask Lady Ichi now.
973
01:36:30,718 --> 01:36:32,447
Lady Ichi,
974
01:36:32,920 --> 01:36:36,117
will you save the lives of these men?
975
01:36:36,690 --> 01:36:42,253
Or will you let their pursuers
come and kill them?
976
01:36:43,063 --> 01:36:48,023
Lady Ichi,
the Sasaharas are men.
977
01:36:48,135 --> 01:36:51,104
Their pride will not
let them back down.
978
01:36:51,438 --> 01:36:53,770
But your position is different.
979
01:36:53,874 --> 01:36:56,274
You have already
returned to serve our lord.
980
01:36:56,510 --> 01:36:58,478
If you tell them
981
01:36:58,579 --> 01:37:04,449
that you sever your ties with them
once and for all,
982
01:37:04,552 --> 01:37:07,077
then all will be well!
983
01:37:07,822 --> 01:37:09,551
Is that clear?
984
01:37:10,157 --> 01:37:15,060
If you do,
their lives will be saved.
985
01:37:15,629 --> 01:37:19,360
We need not ask them to return you.
986
01:37:19,466 --> 01:37:22,958
And even though
they petition for your return,
987
01:37:23,370 --> 01:37:28,467
it can be disregarded
as long as you sever your ties with them.
988
01:37:28,709 --> 01:37:29,676
Wait!
989
01:37:29,777 --> 01:37:31,142
Don't move!
990
01:37:44,458 --> 01:37:46,358
Don't move.
991
01:37:46,994 --> 01:37:50,088
If you do,
unexpected accidents may occur.
992
01:37:56,303 --> 01:37:58,203
Lady Ichi,
993
01:37:59,340 --> 01:38:03,572
will you sever your ties with them
and save their lives?
994
01:38:04,245 --> 01:38:06,873
Or will you let them die as traitors?
995
01:38:07,948 --> 01:38:09,506
What will your answer be?
996
01:38:14,788 --> 01:38:16,653
Lady Ichi,
997
01:38:18,025 --> 01:38:22,655
does your silence mean
you will do as I say?
998
01:38:22,763 --> 01:38:24,560
Am I correct?
999
01:38:28,035 --> 01:38:29,559
No.
1000
01:38:30,571 --> 01:38:32,038
I -
1001
01:38:32,773 --> 01:38:36,140
What will you do then?
1002
01:39:34,234 --> 01:39:35,201
Kill them!
1003
01:40:05,699 --> 01:40:06,927
Father.
1004
01:40:11,405 --> 01:40:12,895
Yogoro!
1005
01:40:14,375 --> 01:40:16,138
Father...
1006
01:42:53,400 --> 01:42:55,231
Tomi,
1007
01:42:55,836 --> 01:42:58,066
bid your father and mother farewell.
1008
01:43:02,509 --> 01:43:06,070
Have a good look at them.
1009
01:43:08,248 --> 01:43:12,082
They are your father and mother.
1010
01:43:15,822 --> 01:43:19,280
Let us who are still alive
listen to them.
1011
01:43:19,860 --> 01:43:24,160
Let's listen to what
they want us to do.
1012
01:43:24,965 --> 01:43:28,423
No, I know without being told.
1013
01:43:31,271 --> 01:43:37,210
I know how they felt
about their plight and their death.
1014
01:43:39,580 --> 01:43:45,143
They want us to tell the world
of our clan's cruelty!
1015
01:43:49,590 --> 01:43:53,185
Very well. I understand.
1016
01:43:57,698 --> 01:44:00,690
We promise to do that for you.
1017
01:44:00,801 --> 01:44:04,202
We'll topple the Aizu clan
from its pedestal!
1018
01:44:40,674 --> 01:44:44,770
First, Tomi and I will go
to Edo together
1019
01:44:45,178 --> 01:44:47,237
and see the shogunate elders.
1020
01:44:48,915 --> 01:44:51,247
We'll leave immediately for Edo.
1021
01:46:35,522 --> 01:46:39,788
Isaburo Sasahara
of the escort group...
1022
01:46:40,827 --> 01:46:42,351
where are you going?
1023
01:46:43,697 --> 01:46:46,564
Tomi and I are going to Edo.
1024
01:46:47,634 --> 01:46:50,262
If this is for the clan,
show me your pass.
1025
01:46:50,637 --> 01:46:55,700
If it's private business,
show me the clan ticket.
1026
01:46:56,777 --> 01:46:58,540
I have neither.
1027
01:46:59,546 --> 01:47:03,482
Then I'm afraid
I cannot let you pass.
1028
01:47:05,352 --> 01:47:09,550
We must go to Edo
though we have no permit.
1029
01:47:10,657 --> 01:47:14,923
You mean to
pass from this domain
1030
01:47:15,228 --> 01:47:18,789
without having either?
1031
01:47:19,266 --> 01:47:20,528
Yes.
1032
01:47:20,700 --> 01:47:23,362
To carry out my duty
1033
01:47:23,470 --> 01:47:27,031
and uphold my honor as a samurai,
1034
01:47:27,140 --> 01:47:28,368
I must forbid it.
1035
01:47:29,576 --> 01:47:33,205
If you insist on breaking our law
and passing through this gate,
1036
01:47:33,847 --> 01:47:38,181
I must stop you
at the risk of my life.
1037
01:47:39,319 --> 01:47:40,718
That can't be helped.
1038
01:47:51,198 --> 01:47:53,359
She is very quiet.
1039
01:47:54,835 --> 01:47:58,931
I'd like to put her in the house
away from the wind.
1040
01:47:59,473 --> 01:48:02,636
But men we dislike are in there.
1041
01:48:04,010 --> 01:48:06,877
Venomous men.
1042
01:48:24,464 --> 01:48:29,231
I fed her before dawn.
I don't think she's hungry.
1043
01:48:30,370 --> 01:48:34,033
But I'll give the poor thing
a little more.
1044
01:48:36,776 --> 01:48:38,835
Before feeding babies rice,
1045
01:48:40,280 --> 01:48:43,078
we're supposed to wait
100 days after birth...
1046
01:48:44,751 --> 01:48:47,720
when enough teeth have come in.
1047
01:48:49,556 --> 01:48:51,114
But I'll do it now.
1048
01:48:51,224 --> 01:48:53,556
Tomi, here.
1049
01:48:59,499 --> 01:49:05,096
All the family members are supposed
to celebrate this day together
1050
01:49:05,872 --> 01:49:08,705
with red bean rice and live fish.
1051
01:49:09,309 --> 01:49:12,403
That's impossible now.
We'll make do with this.
1052
01:49:29,529 --> 01:49:32,930
You be quiet now, Tomi.
1053
01:49:34,734 --> 01:49:37,897
Don't cry even if I don't return.
1054
01:49:38,972 --> 01:49:40,633
In that case,
1055
01:49:42,275 --> 01:49:46,177
he will become your foster father
and raise you.
1056
01:50:05,398 --> 01:50:06,365
Well, then.
1057
01:50:10,503 --> 01:50:14,633
Lose this duel. Let me remain.
1058
01:50:16,543 --> 01:50:18,170
It's better that way.
1059
01:50:18,278 --> 01:50:19,245
What?
1060
01:50:21,481 --> 01:50:22,846
Isaburo,
1061
01:50:24,084 --> 01:50:25,779
lose to me.
1062
01:50:27,754 --> 01:50:28,721
For Tomi's sake.
1063
01:50:30,056 --> 01:50:31,284
No.
1064
01:50:32,092 --> 01:50:37,621
No matter how strong you are,
how perfect your defense,
1065
01:50:38,064 --> 01:50:42,933
I'll defeat you
and go to Edo with Tomi.
1066
01:50:46,706 --> 01:50:48,071
Then...
1067
01:50:48,942 --> 01:50:50,500
I will win.
1068
01:50:53,380 --> 01:50:54,870
Without fail.
1069
01:50:57,417 --> 01:50:59,078
I will win without fail.
1070
01:54:04,103 --> 01:54:05,070
Tatewaki!
1071
01:54:08,908 --> 01:54:13,345
Three people helped you.
1072
01:54:14,380 --> 01:54:18,578
Yogoro, Ichi and Tomi.
1073
01:54:21,221 --> 01:54:23,815
I had no chance of winning.
1074
01:54:25,925 --> 01:54:27,324
Hurry.
1075
01:54:28,127 --> 01:54:30,493
Take Tomi with you to Edo.
1076
01:54:32,265 --> 01:54:33,596
Tatewaki!
1077
01:58:42,915 --> 01:58:45,349
We can't go to Edo anymore!
1078
01:58:57,063 --> 01:59:01,830
We can't go to Edo anymore.
1079
01:59:09,375 --> 01:59:15,075
No one will ever know the story
of your father and mother now.
1080
01:59:18,618 --> 01:59:23,248
Tomi, it can't be helped.
1081
01:59:24,423 --> 01:59:26,721
But let me say one word.
1082
01:59:28,127 --> 01:59:29,958
Just one word.
1083
01:59:36,903 --> 01:59:40,669
When you grow up,
1084
01:59:41,641 --> 01:59:44,610
become a woman
just like your mother.
1085
01:59:46,612 --> 01:59:50,309
And marry a man
1086
01:59:51,317 --> 01:59:54,377
just like your father.
1087
01:59:56,656 --> 01:59:59,147
Be sure to do that.
1088
01:59:59,692 --> 02:00:03,822
Marry a man just like your father.
1089
02:01:08,661 --> 02:01:11,596
THE END