1 00:02:45,398 --> 00:02:50,392 SAMURAI REBELLION 2 00:04:07,013 --> 00:04:08,674 Do you want to try, Tatewaki? 3 00:04:09,549 --> 00:04:14,509 Isaburo Sasahara of the escort group has tested it. 4 00:04:14,621 --> 00:04:16,282 That's enough for me. 5 00:04:17,056 --> 00:04:18,614 I see. 6 00:04:19,592 --> 00:04:24,256 I'll tell the chamberlain you both approve. 7 00:04:25,732 --> 00:04:30,465 I'd rather see you two duel than merely test swords. 8 00:04:33,339 --> 00:04:36,069 There are rumors in our clan. 9 00:04:37,143 --> 00:04:38,610 The reason you don't fight 10 00:04:39,379 --> 00:04:42,542 is because it would hurt the family of the loser. 11 00:04:43,016 --> 00:04:46,850 You both understand that, and so you avoid a duel. 12 00:04:47,587 --> 00:04:49,714 Be that as it may. 13 00:04:50,690 --> 00:04:52,658 Perhaps protecting your family name 14 00:04:53,393 --> 00:04:56,760 rather than promoting your pride and rank 15 00:04:56,863 --> 00:04:59,161 is the wisest way to get along in this world. 16 00:05:06,205 --> 00:05:11,233 Slicing straw dummies to test our lord's sword. 17 00:05:11,411 --> 00:05:13,379 What peaceful times these are. 18 00:05:13,646 --> 00:05:17,241 Now, now. Think of it as one of our duties. 19 00:05:17,583 --> 00:05:22,919 Isaburo, you're too attentive to your superiors. 20 00:05:23,022 --> 00:05:26,116 I'm used to it. 21 00:05:26,626 --> 00:05:31,791 I married into my wife's family and have been henpecked for 20 years. 22 00:05:42,608 --> 00:05:44,439 Did anything unusual happen? 23 00:05:44,544 --> 00:05:46,273 No, nothing at all. 24 00:05:47,280 --> 00:05:51,808 Would you like to look at the November border record? 25 00:05:51,918 --> 00:05:55,183 No, not if nothing unusual happened. 26 00:05:55,755 --> 00:05:59,953 I'm returning to the castle with Sasahara. 27 00:06:00,059 --> 00:06:07,625 Making rice cakes in November 28 00:06:09,936 --> 00:06:14,032 But there are no customers 29 00:06:15,174 --> 00:06:19,474 They're waiting anxiously for the Inoko festival. 30 00:06:20,279 --> 00:06:22,042 Inoko? 31 00:06:23,015 --> 00:06:27,315 Does that mean the Suwa Shrine festival begins tomorrow too? 32 00:06:28,588 --> 00:06:33,252 The god who came down in February and brought the rice harvest 33 00:06:33,359 --> 00:06:37,056 departs tomorrow until his return next year. 34 00:06:38,664 --> 00:06:41,292 Do you really believe that? 35 00:06:41,434 --> 00:06:43,231 No, I was just - 36 00:06:44,070 --> 00:06:47,767 The hearts of children are docile and precious. 37 00:06:48,007 --> 00:06:49,804 They sing, believing it. 38 00:06:51,878 --> 00:06:54,506 Perhaps you want a grandchild? 39 00:06:56,115 --> 00:07:00,745 Yes, as soon as I find a bride for Yogoro. 40 00:07:00,853 --> 00:07:02,946 It isn't settled yet? 41 00:07:03,055 --> 00:07:07,424 No. My wife Suga is the problem. 42 00:07:08,060 --> 00:07:11,894 It must be someone she approves of. 43 00:07:12,565 --> 00:07:14,863 I keep quiet, 44 00:07:15,268 --> 00:07:17,998 but I'd like a nice wife for Yogoro. 45 00:07:18,137 --> 00:07:21,197 Someone strong, loving and faithful. 46 00:07:40,159 --> 00:07:42,320 Is that the steward's? 47 00:07:43,763 --> 00:07:48,496 Yes, he just arrived. He's been waiting for you. 48 00:07:54,507 --> 00:07:57,340 Making the steward wait. 49 00:07:57,443 --> 00:08:01,004 You were probably idly chatting away to Asano 50 00:08:01,113 --> 00:08:04,412 about useless things like martial arts again. 51 00:08:05,351 --> 00:08:09,014 To have the steward honor us with a visit 52 00:08:09,121 --> 00:08:12,852 has never happened in the Sasahara family. 53 00:08:12,959 --> 00:08:15,553 The truth is, Isaburo, 54 00:08:16,229 --> 00:08:20,188 Lady Ichi has been dismissed from the castle. 55 00:08:22,268 --> 00:08:23,997 Lady Ichi? 56 00:08:24,103 --> 00:08:25,468 Yes. 57 00:08:25,738 --> 00:08:28,206 It has been decided 58 00:08:28,307 --> 00:08:32,243 to have her marry Yogoro, your son. 59 00:08:33,546 --> 00:08:38,040 Steward, why was Lady Ichi dismissed? 60 00:08:38,751 --> 00:08:42,118 She incurred our lord's displeasure. 61 00:08:42,955 --> 00:08:47,016 But he's reluctant to give her to any man. 62 00:08:47,126 --> 00:08:50,095 You're one of our lord's cavalry escorts, 63 00:08:50,196 --> 00:08:55,259 and given that your son is a fine man, he chose him. 64 00:08:59,605 --> 00:09:03,473 I'll return for an answer in a few days. 65 00:09:05,044 --> 00:09:06,136 But Sasahara, 66 00:09:06,245 --> 00:09:11,945 it is our lord's decision, so bear that in mind. 67 00:09:18,591 --> 00:09:21,958 The steward is leaving! 68 00:09:33,306 --> 00:09:36,104 Why should we accept Lady Ichi? 69 00:09:37,009 --> 00:09:40,410 You should have refused at once. 70 00:09:41,581 --> 00:09:44,175 What was it, of all that happened, 71 00:09:44,283 --> 00:09:49,243 that led our lord to dismiss her? 72 00:09:51,357 --> 00:09:54,326 In the first place, she - 73 00:09:54,427 --> 00:09:56,588 I know. 74 00:09:56,996 --> 00:09:59,487 The daughter of the keeper of the records - 75 00:09:59,599 --> 00:10:02,534 Everyone knows that. 76 00:10:03,803 --> 00:10:08,638 The reason she was dismissed after bearing our lord's son, Kikuchiyo - 77 00:10:08,741 --> 00:10:10,971 That's what I want to know. 78 00:10:11,077 --> 00:10:13,204 - Mother, that's - - You be quiet. 79 00:10:17,450 --> 00:10:22,080 Three men gather in a room and still have no idea what's going on. 80 00:10:22,188 --> 00:10:23,655 How embarrassing. 81 00:10:24,523 --> 00:10:27,390 It's like this. 82 00:10:29,095 --> 00:10:33,088 After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo, 83 00:10:33,899 --> 00:10:37,391 she went to a spa to rest. 84 00:10:38,504 --> 00:10:44,443 When she returned, she saw Lady Tama with our lord. 85 00:10:45,378 --> 00:10:49,314 The daughter of Gohei Yamagiwa, the man in charge of the castle wardrobe, 86 00:10:49,415 --> 00:10:51,178 was serving beside him. 87 00:10:52,251 --> 00:10:55,687 Lady Ichi lost her head on seeing this. 88 00:10:55,921 --> 00:10:58,151 She sprang at Lady Tama, 89 00:10:58,324 --> 00:11:03,387 slapped her face, and dragged her by the hair. 90 00:11:05,464 --> 00:11:08,365 Then she seized our lord by his garments 91 00:11:08,534 --> 00:11:12,561 and slapped him repeatedly. 92 00:11:14,106 --> 00:11:17,940 A vain, wild woman who would attack our lord - 93 00:11:18,044 --> 00:11:19,773 How can we accept her? 94 00:11:23,616 --> 00:11:24,583 But, Mother... 95 00:11:26,385 --> 00:11:30,378 I think we should gratefully accept her without being difficult. 96 00:11:30,489 --> 00:11:32,047 Bunzo! 97 00:11:32,558 --> 00:11:37,188 No matter what you say, we must accept her. 98 00:11:38,964 --> 00:11:41,956 It's an order from our lord. 99 00:12:02,822 --> 00:12:04,380 I'm afraid... 100 00:12:06,559 --> 00:12:09,050 I don't feel very enthusiastic about it. 101 00:12:09,161 --> 00:12:11,061 Neither do I. 102 00:12:12,264 --> 00:12:16,928 But if I refuse, there may be trouble later. 103 00:12:18,671 --> 00:12:20,798 Yogoro has said nothing, 104 00:12:20,906 --> 00:12:26,742 but he wouldn't be happy marrying a lord's mistress who has borne a child. 105 00:12:29,181 --> 00:12:34,084 Marrying unwillingly and under pressure. 106 00:12:34,720 --> 00:12:40,352 Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family. 107 00:12:42,962 --> 00:12:47,399 I don't want him to repeat my mistake. 108 00:12:47,600 --> 00:12:49,090 Sasahara! 109 00:12:51,003 --> 00:12:54,439 Isaburo, I didn't find you at your office. 110 00:12:54,540 --> 00:12:56,906 They said you'd be at the border. 111 00:12:57,743 --> 00:12:59,370 I'm glad I found you. 112 00:13:00,446 --> 00:13:03,142 I heard everything. 113 00:13:03,449 --> 00:13:07,681 The steward and chamberlain are good judges. 114 00:13:07,920 --> 00:13:10,388 Alert even in times of peace. 115 00:13:10,856 --> 00:13:16,795 It's an honor that a member of our group has been chosen. 116 00:13:19,932 --> 00:13:21,024 But, Isaburo... 117 00:13:23,435 --> 00:13:26,029 as for the marriage and other matters, 118 00:13:26,138 --> 00:13:29,835 I suggest you keep things quiet. 119 00:13:31,143 --> 00:13:35,204 You'll probably receive a larger fief. 120 00:13:35,447 --> 00:13:41,044 So be modest about it or the others will think you're showing off. 121 00:13:41,720 --> 00:13:43,244 Understand? 122 00:13:44,890 --> 00:13:47,882 Anyway, I congratulate you. 123 00:13:48,194 --> 00:13:49,923 A happy event. 124 00:13:56,168 --> 00:13:58,102 What nerve. 125 00:13:59,772 --> 00:14:03,868 He's not thinking of you or your family. 126 00:14:04,610 --> 00:14:09,741 Only outward appearance and influence matter with him. 127 00:14:14,553 --> 00:14:18,114 Will you draw on your secret principles of swordplay? 128 00:14:21,493 --> 00:14:23,222 Push and you step back. 129 00:14:24,096 --> 00:14:26,428 Push further, and you step back further. 130 00:14:26,999 --> 00:14:29,593 But at the last moment, 131 00:14:29,702 --> 00:14:33,695 you skillfully switch from defense to offense. 132 00:14:34,406 --> 00:14:36,931 Yet you never attack. 133 00:14:38,143 --> 00:14:40,543 You wait until your opponent tires. 134 00:14:42,081 --> 00:14:44,413 In other words, until he gives up. 135 00:14:51,090 --> 00:14:52,114 Unworthy? 136 00:14:53,525 --> 00:14:55,288 Yes. 137 00:14:55,861 --> 00:15:00,491 We cannot accept our lord's favored lady. 138 00:15:00,599 --> 00:15:03,067 There's no need to be so reserved. 139 00:15:03,502 --> 00:15:05,766 It's happened before, 140 00:15:06,138 --> 00:15:10,336 not just in the Aizu clan, but in every clan. 141 00:15:10,442 --> 00:15:14,105 I'm well aware of that, 142 00:15:14,580 --> 00:15:16,605 but even so, I wish to decline the honor. 143 00:15:16,715 --> 00:15:18,080 Decline? 144 00:15:19,852 --> 00:15:23,879 Sasahara, that will not be allowed. 145 00:15:24,256 --> 00:15:26,690 It is our lord's personal wish. You'd - 146 00:15:26,792 --> 00:15:29,818 I mean no disrespect. 147 00:15:29,929 --> 00:15:33,592 We are not worthy of such an honor. 148 00:15:33,699 --> 00:15:36,099 You know our lord's wish. 149 00:15:36,769 --> 00:15:37,997 It's an order! 150 00:15:38,103 --> 00:15:43,370 I would never disobey him, but if I may decline... 151 00:15:43,475 --> 00:15:47,673 What? To decline is to defy the order! 152 00:15:47,780 --> 00:15:49,611 No, I'd never do that. 153 00:15:49,715 --> 00:15:53,708 It's just that we're unworthy of the honor. 154 00:15:53,819 --> 00:15:55,286 Sasahara. 155 00:15:57,056 --> 00:15:59,547 You refuse to agree to it? 156 00:15:59,658 --> 00:16:03,321 It's not about agreeing or disagreeing. 157 00:16:03,429 --> 00:16:05,954 We are unworthy of the honor. 158 00:16:06,065 --> 00:16:07,965 What? You continue saying that? 159 00:16:15,741 --> 00:16:16,935 Father, 160 00:16:17,176 --> 00:16:20,703 I wish to accept the honor. 161 00:16:20,813 --> 00:16:21,780 What? 162 00:16:34,293 --> 00:16:38,195 Young men seem to be more understanding. 163 00:16:39,264 --> 00:16:43,667 I don't know what use it is to think only of martial arts. 164 00:16:44,403 --> 00:16:48,533 Isaburo Sasahara, you seem a bit too stubborn. 165 00:16:58,717 --> 00:17:06,954 May you enjoy long life together 166 00:17:09,328 --> 00:17:16,666 We'll all be at your side as long as you live 167 00:17:19,505 --> 00:17:26,673 This is a day of celebration 168 00:17:28,313 --> 00:17:35,810 Let our spirits celebrate this happiness 169 00:18:14,893 --> 00:18:17,384 I am not very competent, 170 00:18:17,996 --> 00:18:22,160 but I hope you will be good to me. 171 00:18:24,069 --> 00:18:26,970 You may have been our lord's lady once, 172 00:18:27,773 --> 00:18:32,801 but you have now married into the Sasahara family. 173 00:18:33,912 --> 00:18:35,812 Keep that in mind. 174 00:18:35,914 --> 00:18:38,075 Suga, you needn't - 175 00:18:38,183 --> 00:18:42,847 No. I must say it in order to keep discipline in our home. 176 00:18:44,656 --> 00:18:48,990 A woman who was dismissed after bearing a child. 177 00:18:50,195 --> 00:18:52,663 Pampering her would spoil her. 178 00:19:22,561 --> 00:19:24,256 Welcome back. 179 00:19:24,396 --> 00:19:26,489 I'm sorry I didn't notice your return. 180 00:19:26,598 --> 00:19:28,156 It's all right. 181 00:19:28,333 --> 00:19:29,425 Where's Nui? 182 00:19:29,535 --> 00:19:34,700 Mother took her along for prayer at Shonenji Temple. 183 00:19:39,711 --> 00:19:41,008 Where's Father? 184 00:19:41,180 --> 00:19:45,480 He came home about an hour ago, when his duties were done. 185 00:19:48,687 --> 00:19:49,881 Ichi. 186 00:19:50,756 --> 00:19:55,250 Mother may say things to offend you, but don't mind her. 187 00:19:55,360 --> 00:19:58,261 No, she doesn't offend me. 188 00:19:58,430 --> 00:20:01,263 She kindly teaches me domestic duties. 189 00:20:02,134 --> 00:20:04,602 I don't believe it. 190 00:20:05,837 --> 00:20:10,297 If things grow disagreeable and hard to bear, 191 00:20:11,376 --> 00:20:12,968 think of Father. 192 00:20:13,712 --> 00:20:15,202 Father? 193 00:20:16,982 --> 00:20:18,415 Father finds 194 00:20:18,884 --> 00:20:24,345 the way Mother thinks and talks disagreeable. 195 00:20:24,456 --> 00:20:26,515 But despite that, 196 00:20:26,992 --> 00:20:31,053 he has borne everything for 20 years. 197 00:20:48,080 --> 00:20:50,105 Ichi, is dinner ready? 198 00:20:50,215 --> 00:20:52,080 Yes, right away. 199 00:20:53,952 --> 00:20:57,251 A bottle of sake tonight as well. 200 00:20:58,924 --> 00:21:00,755 While the cat's away. 201 00:21:00,859 --> 00:21:02,520 You mustn't. 202 00:21:03,629 --> 00:21:08,157 If she'd just change a little, all would be well. 203 00:21:08,934 --> 00:21:12,165 The world never seems to go right. 204 00:21:18,777 --> 00:21:23,009 "I wish to retire 205 00:21:23,115 --> 00:21:28,075 and have Yogoro, my eldest son, succeed me. 206 00:21:28,186 --> 00:21:33,556 I humbly hope that my request will be granted." 207 00:21:36,928 --> 00:21:38,327 Sasahara, 208 00:21:38,697 --> 00:21:41,860 how are your son and his bride doing? 209 00:21:43,769 --> 00:21:46,897 Very well, I'm happy to say. 210 00:21:48,774 --> 00:21:52,710 You made such a fuss about this in the beginning, 211 00:21:53,045 --> 00:21:55,980 but now it's all going very well? 212 00:21:56,081 --> 00:21:58,777 I'm very sorry. 213 00:22:00,052 --> 00:22:02,646 It's too early to retire, I think, 214 00:22:03,322 --> 00:22:06,485 but his son has married, so - 215 00:22:06,792 --> 00:22:08,225 All right. 216 00:22:08,360 --> 00:22:11,488 We'll ask the steward to enquire of our lord. 217 00:22:11,897 --> 00:22:15,196 It won't take long to obtain his approval. 218 00:22:22,874 --> 00:22:27,573 So Isaburo Sasahara's retiring at last? 219 00:22:28,246 --> 00:22:31,511 I didn't realize it at the time, 220 00:22:32,117 --> 00:22:35,712 but it's a great relief. 221 00:22:36,455 --> 00:22:39,424 At the same time, it's a lonely feeling. 222 00:22:40,959 --> 00:22:44,520 I wonder what I've done all my life, 223 00:22:45,030 --> 00:22:47,464 though it's not like me to do so. 224 00:22:53,505 --> 00:22:58,169 Yogoro's marriage is a very happy one. 225 00:22:59,478 --> 00:23:03,972 Perhaps life will be a little better for our children. 226 00:23:04,649 --> 00:23:07,982 At least Yogoro's better off than me. 227 00:23:08,086 --> 00:23:12,921 Fear often exceeds the perceived danger. So it was in your case. 228 00:23:14,826 --> 00:23:16,760 Yogoro's wife. 229 00:23:18,230 --> 00:23:20,528 She's a fine wife. 230 00:23:21,566 --> 00:23:25,969 I thought she'd be like a cannon, ready to go off at any time. 231 00:23:26,304 --> 00:23:28,363 But I was very wrong. 232 00:23:29,408 --> 00:23:32,104 Suga's just the same as before, 233 00:23:32,444 --> 00:23:36,642 but Ichi is always pleasant and never talks back. 234 00:23:37,149 --> 00:23:39,208 I don't understand. 235 00:23:40,419 --> 00:23:45,516 Why did she attack our lord then? 236 00:23:46,725 --> 00:23:51,560 Like yourself, I don't understand it either. 237 00:23:57,402 --> 00:24:01,964 As I've said, your duties won't be difficult. 238 00:24:02,874 --> 00:24:05,843 Check the weapons in the armory against the inventory list, 239 00:24:05,944 --> 00:24:10,881 and have the men clean them on appointed days. 240 00:24:11,550 --> 00:24:13,780 That's about all. 241 00:24:14,986 --> 00:24:20,925 It's harder to get along with our superiors and fellow vassals. 242 00:24:22,060 --> 00:24:27,999 I don't say to always yield to them, but at times, they're unreasonable. 243 00:24:28,700 --> 00:24:33,069 If you get angry at them every time, you won't last. 244 00:24:33,538 --> 00:24:35,165 Pardon me. 245 00:24:47,118 --> 00:24:48,608 Rice cakes? 246 00:24:48,987 --> 00:24:50,386 They look good. 247 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 Yes. Enjoy. 248 00:24:52,924 --> 00:24:54,448 Wait, Ichi. 249 00:24:55,060 --> 00:24:58,894 I'm going to retire soon. 250 00:24:59,731 --> 00:25:03,690 Yogoro will become the head of our family, 251 00:25:03,802 --> 00:25:05,599 and you're his wife. 252 00:25:07,105 --> 00:25:10,939 You needn't hold back for the old woman. 253 00:25:11,209 --> 00:25:15,339 Take over the household duties. Understand? 254 00:25:16,114 --> 00:25:20,210 Even so, she is my mother, 255 00:25:21,286 --> 00:25:23,777 and I will treat her as such. 256 00:25:25,323 --> 00:25:27,348 Excuse me. 257 00:25:37,302 --> 00:25:40,465 That's enough about your duties, Yogoro. 258 00:25:41,172 --> 00:25:43,299 How about some rice cakes? 259 00:25:46,678 --> 00:25:50,045 But I don't understand. 260 00:25:52,017 --> 00:25:53,348 Well... 261 00:25:53,985 --> 00:25:57,113 it's almost beyond belief 262 00:25:58,223 --> 00:26:00,214 that she'd grasp her lord by his clothing. 263 00:26:01,026 --> 00:26:04,928 It was hard for me to believe too, 264 00:26:05,430 --> 00:26:08,627 so I asked her the other day. 265 00:26:13,238 --> 00:26:16,799 Her face became very sad 266 00:26:17,876 --> 00:26:19,571 as she told me the story. 267 00:26:28,486 --> 00:26:32,388 I was 19 when I went to serve my lord. 268 00:26:33,892 --> 00:26:36,759 It was the year before last. 269 00:26:56,581 --> 00:26:58,481 Ichi. 270 00:26:59,017 --> 00:27:00,951 Actually, 271 00:27:01,853 --> 00:27:06,586 there is a reason the steward has come to see me. 272 00:27:07,392 --> 00:27:11,260 You have found favor in our lord's eyes 273 00:27:11,396 --> 00:27:14,331 and are to serve him. 274 00:27:14,766 --> 00:27:18,634 Accept the honor gratefully. 275 00:27:29,681 --> 00:27:33,879 The sudden news must have surprised you. 276 00:27:34,886 --> 00:27:38,322 I was more angry than surprised. 277 00:27:38,923 --> 00:27:40,322 Angry? 278 00:27:40,992 --> 00:27:45,588 A man over 50 was infatuated with me. 279 00:27:46,865 --> 00:27:50,392 I felt as if a hairy worm were crawling over me. 280 00:27:51,236 --> 00:27:52,601 I shuddered. 281 00:27:54,139 --> 00:27:55,367 And then? 282 00:27:55,473 --> 00:28:00,536 Our lord does not do this just to satisfy a whim. 283 00:28:01,079 --> 00:28:03,411 Daimyo must have heirs 284 00:28:03,515 --> 00:28:07,417 or their houses will be abolished. 285 00:28:08,420 --> 00:28:12,618 The only heir to our lord right now 286 00:28:12,724 --> 00:28:14,954 is young Lord Masamoto. 287 00:28:15,493 --> 00:28:18,587 Should anything happen... 288 00:28:19,597 --> 00:28:22,065 Even so, Miss Ichi, 289 00:28:23,068 --> 00:28:26,834 not just anyone can become our lord's mistress, 290 00:28:27,772 --> 00:28:29,899 for her son may one day 291 00:28:30,475 --> 00:28:34,275 become our lord's heir. 292 00:28:34,913 --> 00:28:38,713 She must be beautiful and kind like you. 293 00:28:39,551 --> 00:28:41,178 I am afraid 294 00:28:42,087 --> 00:28:43,884 I must decline the position. 295 00:28:43,988 --> 00:28:49,927 You are referring to Sannojo Kasai, your fiancé? 296 00:28:51,196 --> 00:28:52,322 Kasai? 297 00:28:54,165 --> 00:28:55,223 Yes. 298 00:28:55,834 --> 00:29:00,635 Our parents arranged our engagement. 299 00:29:01,172 --> 00:29:04,539 Then if Sannojo agrees, 300 00:29:05,243 --> 00:29:10,681 you will gratefully agree to serve our lord? 301 00:29:15,019 --> 00:29:16,646 What do you say? 302 00:29:18,423 --> 00:29:22,757 I couldn't imagine Sannojo doing it. 303 00:29:23,194 --> 00:29:29,099 But he bowed to our lord's wishes 304 00:29:29,534 --> 00:29:31,468 and gave you up? 305 00:29:31,569 --> 00:29:32,536 Yes. 306 00:29:32,637 --> 00:29:35,504 So you had no choice? 307 00:29:37,142 --> 00:29:39,804 I still did not wish to go. 308 00:29:41,679 --> 00:29:43,442 So I withheld my answer. 309 00:29:43,982 --> 00:29:45,540 Don't bother me! 310 00:29:45,917 --> 00:29:47,009 Leave now! 311 00:29:47,552 --> 00:29:48,746 No. 312 00:29:48,987 --> 00:29:52,650 I will not leave until I see Sannojo. 313 00:29:53,191 --> 00:29:59,130 You said you would serve our lord if Sannojo agreed. 314 00:30:03,368 --> 00:30:07,031 He has clearly agreed to it. 315 00:30:30,261 --> 00:30:32,195 As summoned, 316 00:30:32,430 --> 00:30:38,369 Hyoemon Shiomi's daughter Ichi is here in answer to your wishes. 317 00:30:54,018 --> 00:30:59,957 It was like dragging a pure silk kimono through the mud. 318 00:31:02,861 --> 00:31:05,329 Then I thought - 319 00:31:06,331 --> 00:31:11,735 No, it was more like a prayer. I made up my mind. 320 00:31:15,340 --> 00:31:17,467 I would bear him sons. 321 00:31:18,309 --> 00:31:21,608 Many, many sons. 322 00:31:23,248 --> 00:31:28,276 Then other girls need never know my misery. It would end with me. 323 00:31:30,722 --> 00:31:32,849 It was like a prayer. 324 00:31:36,060 --> 00:31:38,324 My thoughts were really like a prayer. 325 00:31:43,735 --> 00:31:45,760 With this prayer, 326 00:31:47,238 --> 00:31:50,298 I bore Kikuchiyo a year later. 327 00:31:53,111 --> 00:31:57,810 Then I went to a spa for postnatal rest 328 00:31:57,916 --> 00:32:01,010 at my lord's orders. 329 00:32:02,820 --> 00:32:05,812 When I returned to the castle - 330 00:32:14,399 --> 00:32:17,596 Ichi, this is Lady Tama. 331 00:32:18,870 --> 00:32:20,462 Be friends with her. 332 00:32:33,651 --> 00:32:35,812 It wasn't jealousy! 333 00:32:37,655 --> 00:32:40,215 On the face of his new young mistress, 334 00:32:40,325 --> 00:32:44,056 there was not even a trace of humility. 335 00:32:44,162 --> 00:32:45,754 I hated her for it. 336 00:32:47,231 --> 00:32:51,565 She was proud as a peacock - glad to be a mistress. 337 00:33:36,781 --> 00:33:38,476 Beast! 338 00:33:38,716 --> 00:33:40,240 Beast! 339 00:33:56,067 --> 00:34:00,094 Thanks to his displeasure toward you, 340 00:34:01,639 --> 00:34:03,698 I have become a happy man. 341 00:34:04,575 --> 00:34:07,271 I could never have found a better wife. 342 00:34:29,367 --> 00:34:31,597 Beginning tonight, 343 00:34:32,804 --> 00:34:34,965 I will forget my son. 344 00:34:35,606 --> 00:34:36,766 What? 345 00:34:37,475 --> 00:34:40,171 Our lord means nothing to me. 346 00:34:41,779 --> 00:34:43,110 But... 347 00:34:44,715 --> 00:34:48,242 I have been so worried about the son I bore. 348 00:34:49,787 --> 00:34:51,584 So worried. 349 00:34:57,628 --> 00:34:59,562 Beginning now... 350 00:35:01,432 --> 00:35:04,833 I will forget about him too. 351 00:35:11,442 --> 00:35:13,103 I will forget him. 352 00:35:24,956 --> 00:35:26,184 Yogoro, 353 00:35:27,024 --> 00:35:29,151 be good to Ichi. 354 00:35:29,727 --> 00:35:32,218 You're a lucky man. 355 00:35:32,797 --> 00:35:36,358 There's no other wife like her. 356 00:36:06,597 --> 00:36:10,158 A couple without children lacks binding ties. 357 00:36:10,601 --> 00:36:15,197 You've made me wait nearly two years, 358 00:36:15,306 --> 00:36:17,240 but at last. 359 00:36:17,408 --> 00:36:20,866 A boy would have been better. 360 00:36:20,978 --> 00:36:25,176 We mustn't ask for too much. 361 00:36:27,418 --> 00:36:30,649 And what's her name? 362 00:36:33,424 --> 00:36:38,054 Yogoro and I racked our poor brains over this 363 00:36:39,297 --> 00:36:40,389 and named her Tomi. 364 00:36:56,247 --> 00:36:59,239 Post-horse messenger! 365 00:37:04,488 --> 00:37:08,117 Ryuzo Komiya here from Edo on an urgent mission! 366 00:37:17,268 --> 00:37:18,633 What? 367 00:37:18,903 --> 00:37:21,497 Young Lord Masamoto died of illness? 368 00:37:21,606 --> 00:37:24,074 Yes! 369 00:37:26,210 --> 00:37:30,943 He was resting from a cold he caught on the 12th. 370 00:37:31,415 --> 00:37:35,442 But his condition grew worse. 371 00:37:36,254 --> 00:37:38,347 At 2:00 in the morning, 372 00:37:39,056 --> 00:37:40,421 he passed away. 373 00:37:48,633 --> 00:37:51,158 It's a lucky thing. 374 00:37:51,269 --> 00:37:52,668 What? 375 00:37:53,504 --> 00:37:55,472 It's the death of the heir. 376 00:37:55,940 --> 00:37:59,068 But the Matsudaira house will not be abolished. 377 00:38:00,278 --> 00:38:06,217 There is young Lord Kikuchiyo, the son of Shiomi's daughter. 378 00:38:32,476 --> 00:38:34,137 But Sasahara, 379 00:38:35,513 --> 00:38:38,311 Lord Kikuchiyo has become our lord's heir. 380 00:38:39,016 --> 00:38:42,144 So Ichi is birth mother to the heir. 381 00:38:44,021 --> 00:38:49,857 If she remains the wife of a vassal, 382 00:38:50,027 --> 00:38:52,825 there would be much talk. 383 00:38:54,799 --> 00:38:58,667 You say this is our lord's wish? 384 00:38:58,769 --> 00:39:00,259 Yes. 385 00:39:00,571 --> 00:39:06,032 And our chamberlain here and the Edo chamberlain agree. 386 00:39:08,913 --> 00:39:14,408 Please consider it before formal orders come. 387 00:39:14,985 --> 00:39:21,390 The best thing is for Yogoro to submit a request to our lord 388 00:39:22,293 --> 00:39:24,727 and say he will send Ichi back to the castle. 389 00:39:29,433 --> 00:39:34,336 Has Yogoro been told already? 390 00:39:38,476 --> 00:39:42,344 I've been at him since the day before yesterday, 391 00:39:42,780 --> 00:39:44,543 but he refuses. 392 00:39:45,883 --> 00:39:47,874 Naturally. 393 00:39:47,985 --> 00:39:50,818 They have a baby daughter, Tomi. 394 00:39:51,355 --> 00:39:54,324 Well, I don't blame him. 395 00:39:55,159 --> 00:39:57,855 Emotionally it is intolerable. 396 00:40:00,498 --> 00:40:03,695 The chamberlain and steward know that. 397 00:40:04,101 --> 00:40:08,936 But you know very well... 398 00:40:10,274 --> 00:40:13,243 that we can't have all our wishes granted in this world. 399 00:40:14,845 --> 00:40:16,005 So... 400 00:40:16,614 --> 00:40:20,778 you're telling me to make Yogoro agree to it? 401 00:40:21,452 --> 00:40:23,716 I'm asking you to submit a voluntary request 402 00:40:23,821 --> 00:40:26,756 rather than making us order her back. 403 00:40:27,091 --> 00:40:30,424 You must see the difference. 404 00:40:56,487 --> 00:40:59,217 What's the matter, Ichi? 405 00:40:59,890 --> 00:41:01,619 You're pale. Are you sick? 406 00:41:02,593 --> 00:41:08,031 Group Head Kotani came over in the afternoon. 407 00:41:12,036 --> 00:41:13,765 I feel... 408 00:41:15,339 --> 00:41:18,467 more resentful than grateful... 409 00:41:21,011 --> 00:41:23,172 for your consideration. 410 00:41:30,788 --> 00:41:32,346 I'm sorry, Ichi. 411 00:41:34,225 --> 00:41:36,625 I didn't mean to hide it. 412 00:41:37,528 --> 00:41:40,361 But I couldn't bring myself to tell you. 413 00:41:41,699 --> 00:41:42,927 Brother. 414 00:41:44,668 --> 00:41:45,726 Father is calling you. 415 00:41:46,604 --> 00:41:50,301 What are the men talking about? 416 00:41:53,611 --> 00:41:55,476 I'm not sure. 417 00:41:55,579 --> 00:41:58,639 Acting as if some crisis has occurred 418 00:41:58,949 --> 00:42:01,509 and hiding it from me. 419 00:42:03,053 --> 00:42:07,114 Tell them to talk at night after they dine! 420 00:42:23,707 --> 00:42:26,870 Ichi, I must tell you something. 421 00:42:27,878 --> 00:42:29,277 Come into the room. 422 00:42:50,768 --> 00:42:54,101 First, Father's words. 423 00:42:56,407 --> 00:43:01,640 He says he's retired, so I am the family head, 424 00:43:02,179 --> 00:43:06,343 and I am to do what I think is right. 425 00:43:08,385 --> 00:43:11,946 However, he also says 426 00:43:12,523 --> 00:43:16,152 you're too important to us to send away. 427 00:43:17,294 --> 00:43:21,560 That we must take the best possible care of you. 428 00:43:29,306 --> 00:43:35,006 Mother doesn't seem to know anything about this yet. 429 00:43:37,615 --> 00:43:40,641 I must tell her sooner or later. 430 00:43:42,286 --> 00:43:44,151 Don't worry. 431 00:43:48,492 --> 00:43:50,323 No matter what anyone says, 432 00:43:50,928 --> 00:43:54,125 I will not send you back to the castle. 433 00:43:57,668 --> 00:43:59,363 For Tomi's sake too. 434 00:44:06,010 --> 00:44:10,470 It may be our lord's wish, but he is being too selfish. 435 00:44:11,215 --> 00:44:14,651 Ichi is not a doll. She is a living being. 436 00:44:14,752 --> 00:44:16,743 Yes, you're right. 437 00:44:17,254 --> 00:44:19,848 You're young. And I don't blame you. 438 00:44:21,025 --> 00:44:24,483 But you can't reason with a crying child nor with your lord, as they say. 439 00:44:26,430 --> 00:44:29,490 Isaburo, what's your opinion? 440 00:44:30,701 --> 00:44:32,828 I have none. 441 00:44:34,104 --> 00:44:36,504 Yogoro is head of the Sasahara family now. 442 00:44:37,074 --> 00:44:40,407 It's all up to him. 443 00:44:41,578 --> 00:44:45,036 But I would like to say one thing. 444 00:44:45,149 --> 00:44:46,275 What is it? 445 00:44:46,884 --> 00:44:50,149 When we accepted Lady Ichi into our house, 446 00:44:50,254 --> 00:44:54,213 it was Steward Takahashi that came. 447 00:44:54,324 --> 00:44:56,918 I'd like him to come again now 448 00:44:57,361 --> 00:45:02,765 and explain in his words why we must return her. 449 00:45:02,866 --> 00:45:05,061 If only he could! 450 00:45:05,836 --> 00:45:10,273 But it would attract too much attention. 451 00:45:11,141 --> 00:45:14,702 These are our lord's orders, Isaburo! 452 00:45:15,245 --> 00:45:18,942 Well, I want my lord to explain his orders to me. 453 00:45:19,717 --> 00:45:22,982 When his son's mother proves inconvenient, 454 00:45:23,153 --> 00:45:25,644 he forces her to marry a vassal. 455 00:45:26,056 --> 00:45:31,426 Inconvenienced once again, he demands her return. 456 00:45:31,695 --> 00:45:34,664 This is cruel and unreasonable. 457 00:45:35,199 --> 00:45:37,429 He has no understanding of human emotions. 458 00:45:37,968 --> 00:45:39,959 No understanding of human emotions? 459 00:45:41,038 --> 00:45:42,403 Kotani-san, 460 00:45:42,639 --> 00:45:47,542 our family didn't accept Ichi particularly gratefully. 461 00:45:48,712 --> 00:45:53,274 Nor did Ichi herself know Yogoro or the Sasahara family. 462 00:45:53,650 --> 00:45:56,312 She was none too happy about it either. 463 00:45:56,954 --> 00:46:00,685 But the reason they are getting along 464 00:46:01,291 --> 00:46:06,024 is because they're kind to each other and care for each other. 465 00:46:06,130 --> 00:46:09,657 I understand all that clearly enough. 466 00:46:10,634 --> 00:46:12,226 But Isaburo, 467 00:46:12,636 --> 00:46:15,036 if you continue to be so stubborn, 468 00:46:15,939 --> 00:46:18,533 who knows what might happen to your family. 469 00:46:18,642 --> 00:46:19,939 I don't care. 470 00:46:20,477 --> 00:46:23,640 I will not return Ichi, even if the heavens rain fire! 471 00:46:23,747 --> 00:46:25,408 What? 472 00:46:25,716 --> 00:46:28,480 Even if the heavens rain fire... and blood? 473 00:46:29,019 --> 00:46:30,179 Wait, Yogoro. 474 00:46:30,287 --> 00:46:32,312 Watch your language! 475 00:46:37,027 --> 00:46:40,827 Kotani-san, I think this is enough for today. 476 00:46:53,210 --> 00:46:54,802 I beg you. 477 00:46:55,412 --> 00:46:59,576 You should understand, Mother, being a woman yourself. 478 00:47:00,851 --> 00:47:04,514 If you were in her place, what would you do? 479 00:47:05,088 --> 00:47:08,546 Would you give up Tomi and return to the castle? 480 00:47:08,659 --> 00:47:10,490 Enough! 481 00:47:10,794 --> 00:47:14,787 Would you ruin our family because you've lost your head over a woman? 482 00:47:14,898 --> 00:47:15,865 In this case - 483 00:47:20,470 --> 00:47:24,065 In this case, it may be unavoidable. 484 00:47:25,209 --> 00:47:26,733 Brother! 485 00:47:27,211 --> 00:47:31,477 You truly don't care if you ruin our family? 486 00:47:32,950 --> 00:47:35,009 - I am. - What? 487 00:47:35,118 --> 00:47:39,418 Bunzo, if you were me, would you return Ichi? 488 00:47:39,523 --> 00:47:43,391 Of course I would! You're too attached to her, brother! 489 00:47:43,493 --> 00:47:45,427 Restrain yourself, Bunzo. 490 00:47:48,732 --> 00:47:51,292 Yogoro's the head of the family. 491 00:47:51,401 --> 00:47:54,893 Right or wrong, it's all up to him. 492 00:48:13,824 --> 00:48:15,416 Be patient. 493 00:48:15,993 --> 00:48:17,984 Don't lose hope. 494 00:48:18,128 --> 00:48:20,323 If you love Yogoro and Tomi, 495 00:48:20,430 --> 00:48:25,094 be prepared to defy such senseless conventions, however hard it may be. 496 00:48:25,202 --> 00:48:30,538 I believe that, if worst comes to worst, you are a wife worth protecting, 497 00:48:30,641 --> 00:48:32,734 even if that means ruining our family. 498 00:48:35,612 --> 00:48:37,671 I am not worthy of it. 499 00:48:40,183 --> 00:48:44,017 But this won't be the end of it. 500 00:49:23,393 --> 00:49:25,588 I gave her the message. 501 00:49:26,163 --> 00:49:28,097 She will be here soon. 502 00:49:45,549 --> 00:49:48,541 Over here, sister. 503 00:50:14,511 --> 00:50:19,244 We've heard all about what has happened. 504 00:50:19,416 --> 00:50:25,355 We relatives and the Sasahara family have discussed what to do. 505 00:50:26,289 --> 00:50:31,249 We've spoken to Yogoro and know exactly how he feels. 506 00:50:31,928 --> 00:50:37,662 Thus we have come to the conclusion that the rest is up to you. 507 00:50:38,168 --> 00:50:40,864 We'd like to know how you feel about it. 508 00:50:43,640 --> 00:50:47,440 Do you want to stay with Yogoro, 509 00:50:47,544 --> 00:50:50,138 even if it means ruining the Sasahara family? 510 00:50:52,649 --> 00:50:55,140 Answer us, Ichi! 511 00:51:07,564 --> 00:51:09,054 I would like to stay. 512 00:51:09,733 --> 00:51:12,725 Even if you ruin the family? 513 00:51:14,171 --> 00:51:15,138 Yes. 514 00:51:17,240 --> 00:51:18,764 Ichi. 515 00:51:19,409 --> 00:51:22,401 Your father, Hyoemon Shiomi, has asked our lord 516 00:51:22,846 --> 00:51:28,478 that you be sent back to the castle as soon as possible. 517 00:51:29,386 --> 00:51:31,581 I'm sure you're aware of that. 518 00:51:33,990 --> 00:51:36,185 Not only that. 519 00:51:36,760 --> 00:51:41,322 He lies in wait when Yogoro travels to and from the castle 520 00:51:41,698 --> 00:51:45,896 to plead with him to send you back. 521 00:51:46,203 --> 00:51:48,000 He's done this several times. 522 00:51:49,372 --> 00:51:53,274 Father is Father. I am me. 523 00:51:55,378 --> 00:51:57,710 I would rather die than return. 524 00:52:00,884 --> 00:52:06,015 Please tell the chamberlains and steward how I feel 525 00:52:06,756 --> 00:52:11,489 in whatever words you think will best help my case. 526 00:52:11,595 --> 00:52:15,656 If we could do that, we wouldn't be here like this! 527 00:52:16,700 --> 00:52:19,794 We ask you again, Ichi! 528 00:52:20,137 --> 00:52:25,302 Your desire to stay with Yogoro is final? 529 00:52:25,408 --> 00:52:28,104 The family doesn't matter? 530 00:52:28,211 --> 00:52:30,543 Not only the Sasahara family, 531 00:52:30,647 --> 00:52:35,209 but we the relatives will be jeopardized as well. 532 00:52:35,919 --> 00:52:39,377 You still don't care? 533 00:52:42,526 --> 00:52:43,925 It cannot be helped. 534 00:52:44,995 --> 00:52:46,462 I see. 535 00:52:47,330 --> 00:52:51,323 There's no use trying to convince a woman like this. 536 00:52:51,801 --> 00:52:54,429 You should give up, Suga. 537 00:52:55,539 --> 00:52:57,666 Yogoro's to blame too. 538 00:52:57,908 --> 00:53:01,207 It's your misfortune that a woman like her has favored you. 539 00:53:01,678 --> 00:53:05,045 Yogoro, you needn't hold back anymore. 540 00:53:05,415 --> 00:53:09,545 You two go ahead and ruin your family! 541 00:53:10,387 --> 00:53:15,256 We must prepare for our involvement as well! 542 00:53:30,974 --> 00:53:35,741 Completely impervious to reason. No wonder you attacked our lord! 543 00:54:20,690 --> 00:54:23,318 Ichi, I'm sorry. 544 00:54:26,496 --> 00:54:27,724 Return. 545 00:54:28,531 --> 00:54:29,930 Return to the castle. 546 00:55:11,408 --> 00:55:12,898 Fool! 547 00:55:14,110 --> 00:55:16,203 Why do you say that now? 548 00:55:16,746 --> 00:55:19,146 What's the Sasahara family to you? 549 00:55:19,516 --> 00:55:21,848 What are your relatives' troubles to you? 550 00:55:24,788 --> 00:55:25,755 Yogoro, 551 00:55:27,090 --> 00:55:30,218 have you decided you want to keep your position? 552 00:55:38,868 --> 00:55:40,529 Listen to me. 553 00:55:40,870 --> 00:55:45,466 My father-in-law was impressed with my swordsmanship. 554 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 As head of the Sasahara, he asked me to marry into the family. 555 00:55:48,578 --> 00:55:51,046 But otherwise I have no talents. 556 00:55:51,848 --> 00:55:55,511 In other words, I'm a worthless, good-for-nothing man. 557 00:55:56,052 --> 00:55:59,021 So in order to prove myself, for these past 20 years 558 00:55:59,322 --> 00:56:04,191 I have fought to preserve our good name and social standing. 559 00:56:05,028 --> 00:56:09,863 So why am I so obstinate now? 560 00:56:11,101 --> 00:56:14,229 The cruel injustice involved, for one thing. 561 00:56:15,205 --> 00:56:19,301 But your beautiful love for each other 562 00:56:19,409 --> 00:56:22,378 has touched me most of all. 563 00:56:22,479 --> 00:56:27,348 There's never been a shred of love in my married life! 564 00:56:28,017 --> 00:56:29,951 And now you do this! 565 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Promise me, Yogoro, 566 00:56:36,493 --> 00:56:39,087 that you'll never let Ichi go! 567 00:56:40,130 --> 00:56:41,859 You too. 568 00:56:41,965 --> 00:56:44,900 No matter what happens, never leave him! 569 00:56:45,435 --> 00:56:47,995 Promise me, both of you! 570 00:56:57,947 --> 00:57:01,280 My husband's with the chamberlain? 571 00:57:01,384 --> 00:57:05,480 Yes, and he's waiting for you to come. 572 00:57:07,257 --> 00:57:10,624 I saw him in the castle. 573 00:57:10,927 --> 00:57:13,225 He said he'd be at the chamberlain's residence 574 00:57:13,763 --> 00:57:17,824 and that you must come at once. 575 00:57:20,170 --> 00:57:25,733 The chamberlain wishes to see you both. He has some questions for you. 576 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 But what about Tomi? 577 00:57:29,479 --> 00:57:32,414 You needn't worry. It won't take long. 578 00:57:32,982 --> 00:57:35,246 I will accompany you. 579 00:57:38,421 --> 00:57:40,321 My brother's waiting. 580 00:57:41,424 --> 00:57:44,882 Make yourself clear, as you did with our relatives. 581 00:57:53,069 --> 00:57:54,400 Sister! 582 00:57:55,038 --> 00:57:58,530 If you lose heart now, what will it mean for my brother? 583 00:57:59,943 --> 00:58:02,275 Even if it is the chamberlain, 584 00:58:02,579 --> 00:58:06,948 show him how determined you both are to keep your resolve. 585 00:58:09,152 --> 00:58:10,881 Hurry! 586 00:58:33,276 --> 00:58:34,402 Sister. 587 00:58:53,429 --> 00:58:55,624 Father, where did you go today? 588 00:58:55,965 --> 00:58:58,490 To see Tatewaki. 589 00:58:59,769 --> 00:59:03,102 Anything new at the castle? 590 00:59:03,206 --> 00:59:06,198 No, nothing yet. 591 00:59:07,744 --> 00:59:08,870 At this rate, perhaps - 592 00:59:11,281 --> 00:59:14,011 I hope nothing happens. 593 00:59:19,622 --> 00:59:22,648 Why is Tomi crying like that? Where's Ichi? 594 00:59:22,759 --> 00:59:25,751 - She went out. - Out? 595 00:59:26,763 --> 00:59:30,392 To the chamberlain's residence, at about 2:00. 596 00:59:30,567 --> 00:59:33,434 What? The chamberlain's residence? 597 00:59:54,557 --> 00:59:55,819 Mother. 598 00:59:55,925 --> 00:59:58,553 Where's Ichi? What happened to Ichi? 599 01:00:02,365 --> 01:00:03,332 Where's Bunzo? 600 01:00:20,683 --> 01:00:24,119 Bunzo, where's Ichi? 601 01:00:30,893 --> 01:00:32,656 What's happened to Ichi? 602 01:00:34,864 --> 01:00:36,832 Mother wouldn't say anything. 603 01:00:37,133 --> 01:00:42,127 But Sahei and Nui say you took her to the chamberlain's residence. 604 01:00:42,672 --> 01:00:45,300 I'm asking you about Ichi! 605 01:00:49,345 --> 01:00:50,835 As a matter of fact - 606 01:00:55,985 --> 01:00:57,543 Bunzo, 607 01:00:58,154 --> 01:01:00,748 you tricked her. 608 01:01:06,496 --> 01:01:10,557 How many times must we tell you, Ichi? 609 01:01:11,501 --> 01:01:14,436 We had no choice. 610 01:01:15,805 --> 01:01:19,400 No matter how many times I'm told, 611 01:01:19,509 --> 01:01:22,069 I do not understand. 612 01:01:22,178 --> 01:01:23,475 What? 613 01:01:24,614 --> 01:01:30,052 My husband, child and father must be worried about me. 614 01:01:34,691 --> 01:01:36,454 I'm going home. 615 01:01:38,995 --> 01:01:40,257 Wait, Ichi! 616 01:01:42,365 --> 01:01:45,698 If she doesn't agree to our requests 617 01:01:45,868 --> 01:01:49,531 and still insists on going home, then she may do so. 618 01:01:50,273 --> 01:01:51,672 Provided that 619 01:01:51,774 --> 01:01:56,871 she's willing to have Yogoro Sasahara and his father, Isaburo, 620 01:01:57,513 --> 01:02:00,209 commit seppuku. 621 01:02:05,188 --> 01:02:08,521 Ichi, take my advice 622 01:02:09,225 --> 01:02:12,058 and return to the castle. 623 01:02:13,096 --> 01:02:16,793 If you go back to the castle obediently without making a fuss, 624 01:02:17,100 --> 01:02:21,594 the chamberlain is willing to overlook everything. 625 01:02:22,004 --> 01:02:27,408 But if you insist on returning home, 626 01:02:27,510 --> 01:02:31,810 not only will Yogoro, but also his father, Isaburo, 627 01:02:31,914 --> 01:02:34,280 be ordered to commit seppuku 628 01:02:35,017 --> 01:02:37,918 for lax supervision of their home. 629 01:02:54,771 --> 01:03:00,403 Honorable Lady Ichi, please return to the castle. 630 01:03:04,313 --> 01:03:08,841 You say you're the wife of footman Bansaku Kariya? 631 01:03:08,951 --> 01:03:10,213 Yes. 632 01:03:11,154 --> 01:03:13,281 My name is Kiku. 633 01:03:13,422 --> 01:03:17,119 The chamberlain's orders? What orders? 634 01:03:18,427 --> 01:03:24,366 He said to come here every morning and evening 635 01:03:25,001 --> 01:03:29,370 to breast-feed your daughter Tomi. 636 01:03:29,472 --> 01:03:32,873 I want no charity. Go home! 637 01:03:33,743 --> 01:03:35,040 But... 638 01:03:36,245 --> 01:03:38,713 if I go home without - 639 01:03:40,116 --> 01:03:41,481 Say no more! Go home! 640 01:03:41,584 --> 01:03:44,314 - But - - Do as I say! 641 01:03:45,955 --> 01:03:46,922 Wait! 642 01:04:13,316 --> 01:04:14,783 Fool. 643 01:04:14,984 --> 01:04:15,951 Tomi, you fool. 644 01:04:17,520 --> 01:04:21,980 How can you be so happy at a strange woman's breast? 645 01:04:22,758 --> 01:04:25,989 Tomi, you fool. 646 01:04:32,568 --> 01:04:33,899 Yogoro. 647 01:04:37,406 --> 01:04:42,036 Starting tomorrow, do not report to the castle for duty! 648 01:04:42,144 --> 01:04:45,875 I've already prepared myself for that. 649 01:04:47,783 --> 01:04:49,717 How's Yogoro? 650 01:04:50,586 --> 01:04:52,816 He hasn't reported for duty since these events. 651 01:04:54,123 --> 01:04:57,752 But he did request time off due to illness. 652 01:04:57,860 --> 01:04:59,122 And Tomi? 653 01:04:59,829 --> 01:05:01,694 The chamberlain ordered 654 01:05:01,797 --> 01:05:07,736 the wife of footman Bansaku Kariya to come and feed her twice a day. 655 01:05:10,640 --> 01:05:16,272 She's healthy and reliable. A good, solid woman. 656 01:05:18,814 --> 01:05:22,477 Then everything's all over? 657 01:05:23,052 --> 01:05:24,713 Yes. 658 01:05:25,588 --> 01:05:29,422 Certainly since Ichi has returned to the castle. 659 01:05:37,199 --> 01:05:41,727 In the end, we had no choice but to have it this way. 660 01:05:42,405 --> 01:05:45,841 We just took a roundabout path. 661 01:05:46,742 --> 01:05:51,236 Defying the clan gets us nowhere. 662 01:05:51,347 --> 01:05:52,939 Isaburo, 663 01:05:53,549 --> 01:05:55,039 do you really mean that? 664 01:05:58,020 --> 01:06:02,013 I came to make sure of your thoughts on this matter. 665 01:06:04,293 --> 01:06:05,692 And now, 666 01:06:05,795 --> 01:06:10,664 I hope you'll forget everything. Give it up at once. 667 01:06:11,367 --> 01:06:13,164 To be honest, 668 01:06:13,436 --> 01:06:15,836 the clan's treatment of your family 669 01:06:15,972 --> 01:06:20,238 and your attitude in response have weighed on my mind. 670 01:06:21,210 --> 01:06:22,643 Weighed on your mind? 671 01:06:22,745 --> 01:06:24,076 It's like your swordplay. 672 01:06:29,452 --> 01:06:33,479 Pushed, you step back. Pushed again, you retreat further. 673 01:06:34,957 --> 01:06:38,950 But it's not like you to give up. 674 01:06:41,564 --> 01:06:45,398 The clan didn't ask for her formally. 675 01:06:45,768 --> 01:06:47,326 It was more like force. 676 01:06:47,803 --> 01:06:52,137 In fact, it was more like kidnapping. They took a vassal's wife. 677 01:06:54,910 --> 01:07:00,439 If the shogunate officials in Edo hear of it, or even the daimyo, 678 01:07:00,916 --> 01:07:03,783 it may prove a fatal mistake for the Matsudaira. 679 01:07:04,987 --> 01:07:07,649 I can't imagine things will end like this. 680 01:07:08,991 --> 01:07:11,926 That you'll allow them to end here. 681 01:07:13,095 --> 01:07:15,086 I really don't think so. 682 01:07:21,871 --> 01:07:27,207 You're saying I must formally ask the castle to take her back? 683 01:07:27,943 --> 01:07:30,537 That is all we can do. 684 01:07:31,514 --> 01:07:35,280 It's for the sake of the Sasahara family. 685 01:07:36,185 --> 01:07:39,086 They've committed an outrage! 686 01:07:39,522 --> 01:07:41,820 Yet I must ask them to take her back? 687 01:07:42,425 --> 01:07:44,450 We're asking you. 688 01:07:44,560 --> 01:07:47,859 And I do understand how you feel. 689 01:07:48,030 --> 01:07:51,864 I was quite afraid you'd storm the chamberlain's residence. 690 01:07:51,967 --> 01:07:54,333 It was wise of you to hold back. 691 01:07:54,570 --> 01:08:00,065 The chamberlain and steward are impressed by your restraint. 692 01:08:00,876 --> 01:08:03,709 So if you send them your request - 693 01:08:03,813 --> 01:08:05,303 I refuse! 694 01:08:06,615 --> 01:08:11,609 I don't remember sending her back to the castle. 695 01:08:11,720 --> 01:08:13,187 Yogoro. 696 01:08:16,025 --> 01:08:18,619 It's all over now. 697 01:08:19,095 --> 01:08:21,188 Why don't you do as he says? 698 01:08:22,865 --> 01:08:24,628 That's ridiculous, Father! 699 01:08:25,234 --> 01:08:27,065 Never! 700 01:08:27,169 --> 01:08:30,502 Think of Ichi. 701 01:08:30,973 --> 01:08:33,373 She suppressed her tears, 702 01:08:33,776 --> 01:08:36,336 left everything behind, and quietly returned to the castle. 703 01:08:37,680 --> 01:08:43,118 If I were to think of Ichi, how could I possibly give up on her? 704 01:08:43,219 --> 01:08:44,413 Yogoro, 705 01:08:44,987 --> 01:08:47,353 that's like calling a doctor for the dead. 706 01:08:49,291 --> 01:08:51,054 What did you say? 707 01:08:51,160 --> 01:08:53,560 Now, now, Yogoro. 708 01:08:54,029 --> 01:08:56,156 Yogoro's young yet. 709 01:08:56,365 --> 01:09:01,428 Isaburo, talk to him until he understands. 710 01:09:01,670 --> 01:09:05,470 It's all for the sake of your family. 711 01:09:06,442 --> 01:09:08,603 It's not only for my family, 712 01:09:08,811 --> 01:09:12,372 but for yours too, and the rest of our kin. 713 01:09:15,985 --> 01:09:19,682 In any case, please go for now. 714 01:09:20,789 --> 01:09:25,954 Yogoro will be hard to convince, but I'll talk to him. 715 01:09:26,061 --> 01:09:27,619 Give me a few days. 716 01:09:29,932 --> 01:09:34,494 Yogoro will report today and say he wishes to return her? 717 01:09:34,803 --> 01:09:36,600 Yes. 718 01:09:37,006 --> 01:09:39,167 That's wonderful. 719 01:09:41,310 --> 01:09:43,938 Thank you for your trouble. 720 01:09:45,214 --> 01:09:47,808 All has turned out well in the end. 721 01:09:48,450 --> 01:09:53,183 Now we can look forward to the Suwa Shrine festival tomorrow. 722 01:09:54,890 --> 01:09:57,222 Tomorrow is the Inoko festival? 723 01:09:57,426 --> 01:10:01,294 Since it would have come to this anyway, 724 01:10:01,397 --> 01:10:04,491 how dare they cause all that fuss! 725 01:10:04,800 --> 01:10:10,170 Yogoro was wrong, but Isaburo was insolent as well. 726 01:10:10,272 --> 01:10:11,796 Yes. 727 01:10:12,074 --> 01:10:15,373 He's always henpecked by his wife. 728 01:10:15,678 --> 01:10:18,647 And defying clan orders like that - 729 01:10:18,881 --> 01:10:21,577 I must say he seems like a different man. 730 01:10:21,884 --> 01:10:27,413 It's settled now, so we needn't criticize him. 731 01:10:29,425 --> 01:10:32,223 His conduct has been admirable. 732 01:10:32,328 --> 01:10:36,025 It calls for a slight increase in his fief. 733 01:10:36,365 --> 01:10:41,632 Yogoro Sasahara of the escort group has arrived! 734 01:11:07,763 --> 01:11:09,628 I'm glad you've reported for duty. 735 01:11:09,965 --> 01:11:13,366 We heard you were sick. Are you well now? 736 01:11:13,469 --> 01:11:16,029 Yes, completely well. 737 01:11:16,472 --> 01:11:17,996 And so? 738 01:11:20,276 --> 01:11:25,475 Taking into consideration my father's wishes, I have decided. 739 01:11:25,948 --> 01:11:27,176 Please accept this. 740 01:11:33,022 --> 01:11:36,116 That's good of you. Thank you. 741 01:12:16,365 --> 01:12:17,423 Fool! 742 01:12:17,533 --> 01:12:19,763 What's gotten into you? 743 01:12:24,940 --> 01:12:26,703 "Petition. 744 01:12:27,309 --> 01:12:32,076 Ichi, the wife of my eldest son Yogoro, 745 01:12:32,514 --> 01:12:36,746 was unlawfully kidnapped and forced to return to the castle. 746 01:12:36,852 --> 01:12:39,218 This is the cruelest form of tyranny. 747 01:12:39,421 --> 01:12:43,448 It runs counter to the laws of humanity 748 01:12:43,559 --> 01:12:46,119 and cannot be condoned by the heavens. 749 01:12:46,362 --> 01:12:51,595 We hereby appeal for her immediate return. 750 01:12:52,134 --> 01:12:55,433 If our petition is refused, 751 01:12:55,537 --> 01:12:58,131 this shameless act of tyranny 752 01:12:58,240 --> 01:13:02,404 on the part of Masakata Matsudaira, lord of the Aizu domain, 753 01:13:02,611 --> 01:13:04,408 and his retainers 754 01:13:04,646 --> 01:13:09,345 shall be made known throughout Japan's 60 provinces. 755 01:13:09,985 --> 01:13:15,423 November 18th, 1727, 2:00. 756 01:13:15,524 --> 01:13:18,459 Isaburo Sasahara, Aizu clansman." 757 01:13:22,998 --> 01:13:25,023 A word of caution. 758 01:13:26,034 --> 01:13:30,198 Someone may use my father's name or my own 759 01:13:30,739 --> 01:13:33,867 to submit a request to return Ichi to the castle. 760 01:13:33,976 --> 01:13:38,743 But it will not be from us. It will be a false request. 761 01:13:39,014 --> 01:13:40,709 Please keep that in mind. 762 01:13:41,049 --> 01:13:42,141 Excuse me. 763 01:14:41,510 --> 01:14:43,307 Thank you for coming every day. 764 01:14:45,814 --> 01:14:49,409 With the Inoko festival starting tomorrow, you must be busy. 765 01:14:50,185 --> 01:14:51,914 Master. 766 01:14:52,921 --> 01:14:55,822 We're just airing the house out a bit. 767 01:14:56,792 --> 01:14:58,054 But - 768 01:14:58,794 --> 01:15:00,125 The mats? 769 01:15:01,063 --> 01:15:04,123 It's a custom at times like these. 770 01:15:04,633 --> 01:15:06,624 So our feet won't slip in the blood. 771 01:15:10,439 --> 01:15:14,307 Tomi's been waiting for you. 772 01:15:18,580 --> 01:15:20,912 Let her drink her fill. 773 01:15:21,149 --> 01:15:23,982 This may be the last time. 774 01:15:40,168 --> 01:15:42,500 Will you do me a favor? 775 01:15:42,604 --> 01:15:47,041 Will you cook the rice after you feed Tomi? 776 01:15:48,010 --> 01:15:50,444 I dismissed all our servants. 777 01:15:50,646 --> 01:15:56,482 I also sent Suga and Bunzo away so we'd have a little more room. 778 01:15:56,818 --> 01:15:58,809 Just cook the rice. 779 01:15:58,987 --> 01:16:01,319 We'll make the rice balls ourselves. 780 01:16:01,523 --> 01:16:03,514 Can't fight on an empty stomach. 781 01:16:06,795 --> 01:16:08,057 Excuse me! 782 01:16:08,497 --> 01:16:10,397 Excuse me! 783 01:16:22,611 --> 01:16:24,135 Orders from our lord! 784 01:16:24,446 --> 01:16:25,470 Accept obediently! 785 01:16:30,252 --> 01:16:32,186 I said orders from our lord! 786 01:16:33,088 --> 01:16:34,487 Will you not obey? 787 01:16:35,324 --> 01:16:39,420 It's too late for orders now! 788 01:16:39,528 --> 01:16:41,359 Now, now, Yogoro. 789 01:16:41,830 --> 01:16:45,391 Let's hear what the orders are. 790 01:16:46,935 --> 01:16:47,902 Orders! 791 01:16:50,172 --> 01:16:53,437 Isaburo and Yogoro Sasahara, 792 01:16:54,176 --> 01:16:57,737 for your insolent conduct and defiance toward our lord, 793 01:16:58,547 --> 01:17:00,174 you are ordered to commit seppuku. 794 01:17:00,816 --> 01:17:02,613 Seppuku? 795 01:17:04,386 --> 01:17:07,844 It is gracious of our lord to permit it. 796 01:17:08,590 --> 01:17:13,459 I thought men would come arrest us 797 01:17:13,562 --> 01:17:16,963 and then either hang or crucify us. 798 01:17:18,800 --> 01:17:20,563 We will bravely commit seppuku. 799 01:17:21,536 --> 01:17:22,525 Father. 800 01:17:22,638 --> 01:17:24,572 However, 801 01:17:24,673 --> 01:17:27,574 we want something before we kill ourselves. 802 01:17:27,976 --> 01:17:29,273 Bring us three heads! 803 01:17:29,811 --> 01:17:30,778 What? 804 01:17:31,346 --> 01:17:35,646 Those of Lord Masakata Matsudaira, ruler of the Aizu domain, 805 01:17:35,784 --> 01:17:38,412 Chamberlain Yanase, 806 01:17:38,587 --> 01:17:41,283 and Steward Takahashi. 807 01:17:41,823 --> 01:17:47,625 Bring me the heads of the villains who took my son's wife! 808 01:17:48,230 --> 01:17:50,130 You! 809 01:17:56,872 --> 01:18:02,538 Vassal Tatewaki Asano in charge of boundary gates has arrived! 810 01:18:25,133 --> 01:18:28,330 Tatewaki, I called you for nothing other than this. 811 01:18:28,537 --> 01:18:33,975 Prepare at once to kill Isaburo and Yogoro Sasahara. 812 01:18:36,912 --> 01:18:40,177 I hear you are 813 01:18:40,282 --> 01:18:43,911 Isaburo's only equal as a swordsman. 814 01:18:44,886 --> 01:18:47,616 If you think he's too much for you, 815 01:18:48,390 --> 01:18:52,451 take four or five strong men with you. 816 01:18:54,696 --> 01:18:56,288 This is a strange request. 817 01:18:57,966 --> 01:18:59,456 What? 818 01:19:00,669 --> 01:19:06,574 The Sasaharas have defied clan orders. 819 01:19:07,509 --> 01:19:12,674 Are they not now criminals in the eyes of our clan? 820 01:19:13,248 --> 01:19:14,340 Yes. 821 01:19:14,883 --> 01:19:20,014 Then it's the superintendent's duty to arrest them. 822 01:19:21,890 --> 01:19:26,384 I'm in charge of border gates. 823 01:19:26,561 --> 01:19:28,529 In other words, 824 01:19:28,630 --> 01:19:33,363 my duty is to keep track of those leaving or entering our land. 825 01:19:34,703 --> 01:19:40,039 Since when have I become a superintendent? 826 01:19:44,546 --> 01:19:50,007 This is no time to discuss jurisdiction. 827 01:19:51,019 --> 01:19:52,884 You're wrong. 828 01:19:54,289 --> 01:20:00,228 The trouble began in an attempt to adhere to daimyo rules 829 01:20:00,896 --> 01:20:05,196 stating that the mother of our lord's heir 830 01:20:05,500 --> 01:20:09,027 must not remain a vassal's wife. 831 01:20:09,771 --> 01:20:12,501 We must follow the rules. 832 01:20:13,909 --> 01:20:17,072 If you order me to kill them, 833 01:20:17,345 --> 01:20:23,011 please promote me to superintendent here and now 834 01:20:23,385 --> 01:20:27,116 and obtain our lord's promise to increase my fief to 500 koku, 835 01:20:27,222 --> 01:20:29,247 according to clan rules. 836 01:20:29,357 --> 01:20:30,881 Tatewaki. 837 01:20:31,493 --> 01:20:34,326 You've gone too far. Why be so formal now? 838 01:20:34,896 --> 01:20:36,363 Never mind. Go! 839 01:20:36,464 --> 01:20:41,902 We must gather men, use force and kill them. 840 01:20:43,438 --> 01:20:44,405 Get ready. 841 01:20:44,940 --> 01:20:46,237 A foolish idea. 842 01:20:46,341 --> 01:20:47,672 What? 843 01:20:48,610 --> 01:20:52,239 Isaburo's a swordsman without peer. 844 01:20:53,181 --> 01:20:58,141 You'll only make more trouble by sending men. 845 01:20:59,921 --> 01:21:02,219 In order to settle matters quietly, 846 01:21:02,324 --> 01:21:06,192 send Lady Ichi back to the Sasahara family for now, and then later - 847 01:21:06,394 --> 01:21:09,488 What? Don't talk nonsense! 848 01:21:09,598 --> 01:21:10,758 But Chamberlain, 849 01:21:11,933 --> 01:21:17,599 resort to violence and you'll have mountains of dead and wounded men. 850 01:21:29,417 --> 01:21:31,009 Cold, isn't it? 851 01:21:43,932 --> 01:21:45,695 What time is it? 852 01:21:46,601 --> 01:21:49,536 Past 9:00, I think. 853 01:21:54,376 --> 01:21:57,368 Eat in moderation. That should be enough for you. 854 01:22:08,523 --> 01:22:10,855 Someone's coming. 855 01:22:17,632 --> 01:22:20,362 From the footsteps, he's alone. 856 01:22:25,407 --> 01:22:26,965 It's Bunzo. 857 01:22:41,556 --> 01:22:44,684 Don't just stand there. Come around here! 858 01:23:13,221 --> 01:23:14,654 Father! 859 01:23:15,523 --> 01:23:17,286 Don't talk. 860 01:23:18,159 --> 01:23:20,889 I know what you want to say. 861 01:23:22,197 --> 01:23:24,427 Now, come in. 862 01:23:25,233 --> 01:23:26,757 Father! 863 01:23:28,536 --> 01:23:31,369 Come in, Bunzo. 864 01:23:34,676 --> 01:23:35,643 Father! 865 01:23:36,611 --> 01:23:40,342 Is it nice and cozy at Kenmotsu's place? 866 01:23:41,116 --> 01:23:43,050 Have a drink. 867 01:23:43,952 --> 01:23:46,113 Listen to the festival drums. 868 01:23:47,222 --> 01:23:48,450 Father! 869 01:23:48,556 --> 01:23:52,617 I know what you want to say. 870 01:23:54,429 --> 01:23:58,490 You were pressed by our relatives at Kenmotsu's place 871 01:23:58,800 --> 01:24:01,496 to come here as their messenger and say, 872 01:24:02,237 --> 01:24:05,502 "We've defied our lord long enough. 873 01:24:06,007 --> 01:24:10,068 Now obey clan orders with good grace." 874 01:24:10,278 --> 01:24:11,575 Father. 875 01:24:16,184 --> 01:24:18,846 Have a drink. 876 01:24:32,634 --> 01:24:34,693 Bunzo, don't hate us. 877 01:24:39,607 --> 01:24:44,567 Not only you and Mother will be punished, but our kin too, 878 01:24:45,880 --> 01:24:51,113 for being related to such reckless men. 879 01:24:52,420 --> 01:24:53,614 Father. 880 01:24:55,623 --> 01:24:58,421 But remember: 881 01:24:59,094 --> 01:25:01,927 Each must live his own life. 882 01:25:03,798 --> 01:25:05,823 As for what happened, 883 01:25:06,034 --> 01:25:10,767 I don't blame you and Suga for what you did, 884 01:25:10,872 --> 01:25:12,897 nor do I bear you any grudge. 885 01:25:14,275 --> 01:25:17,767 Each must live his own life. 886 01:25:20,115 --> 01:25:22,743 Have a drink and then go back. 887 01:25:23,751 --> 01:25:26,720 And tell everyone this for me: 888 01:25:28,423 --> 01:25:31,950 I, Isaburo Sasahara, in all my life 889 01:25:32,127 --> 01:25:37,064 have never felt more alive than I do now. 890 01:25:46,708 --> 01:25:52,578 Prepare for our lord's entrance! 891 01:26:08,930 --> 01:26:12,764 Haven't you taken care of Sasahara yet? 892 01:26:21,142 --> 01:26:22,609 What are you doing? 893 01:26:22,710 --> 01:26:25,736 A mere clansman has defied me and the entire clan. 894 01:26:25,847 --> 01:26:29,647 What if other clans hear of this, Sanzaemon? 895 01:26:34,322 --> 01:26:36,756 Gather some men and take care of it yourself. 896 01:26:37,258 --> 01:26:38,247 Before dawn. 897 01:26:40,028 --> 01:26:42,792 - Yes, but - - What? 898 01:26:43,398 --> 01:26:46,561 The chamberlain's intervention would aggravate matters. 899 01:26:46,668 --> 01:26:48,465 Please allow me. 900 01:26:49,103 --> 01:26:52,539 You'll go, Geki? 901 01:27:24,973 --> 01:27:28,340 Father, the drum from the Suwa Shrine has stopped. 902 01:27:31,412 --> 01:27:34,404 It's late. They're probably done for the night. 903 01:27:37,485 --> 01:27:43,424 Two years ago today, we were asked to accept Ichi. 904 01:27:44,826 --> 01:27:46,657 I remember it too. 905 01:27:47,295 --> 01:27:51,755 Outside the castle, it was the Inoko festival, when the harvest god left. 906 01:27:52,800 --> 01:27:58,238 Inside the castle, it was the day before the Suwa Shrine festival. 907 01:28:00,408 --> 01:28:01,875 Father. 908 01:28:05,647 --> 01:28:06,875 I may seem unmanly - 909 01:28:09,250 --> 01:28:10,410 What is it? 910 01:28:10,518 --> 01:28:14,921 For some reason, I am more worried... 911 01:28:15,990 --> 01:28:20,393 about Ichi's future than Tomi's. 912 01:28:22,330 --> 01:28:24,560 That's as it should be. 913 01:28:26,367 --> 01:28:29,131 It's not unmanly at all. 914 01:28:30,772 --> 01:28:36,711 Your feelings for each other gave me new life. 915 01:28:44,986 --> 01:28:46,044 But Yogoro, 916 01:28:47,855 --> 01:28:50,653 don't be too worried about Ichi. 917 01:28:52,226 --> 01:28:54,922 We will die here, 918 01:28:55,296 --> 01:28:58,697 but she is the mother of our lord's heir. 919 01:29:01,302 --> 01:29:04,703 No one can torture her, 920 01:29:04,972 --> 01:29:09,534 and no one will endanger her life. 921 01:29:14,315 --> 01:29:18,649 But Father, aren't they late in coming? 922 01:31:20,942 --> 01:31:23,467 I meant to ask for permission to enter, 923 01:31:24,011 --> 01:31:27,708 but the gate was open, so I came in. 924 01:31:28,516 --> 01:31:30,074 Forgive me. 925 01:32:32,947 --> 01:32:37,441 I will now convey our lord's orders. 926 01:32:40,254 --> 01:32:43,621 We have heard of the order to commit seppuku. 927 01:32:44,292 --> 01:32:45,520 No. 928 01:32:46,260 --> 01:32:48,728 He changed his orders. 929 01:32:50,064 --> 01:32:53,966 Isaburo and Yogoro Sasahara, 930 01:32:55,069 --> 01:32:57,833 for your insolence and attitude toward our lord, 931 01:32:58,639 --> 01:33:03,633 you will be confined at Enshoji Temple outside the castle. 932 01:33:06,614 --> 01:33:11,244 A very light punishment compared to seppuku. 933 01:33:11,352 --> 01:33:12,717 Why the sudden change? 934 01:33:13,454 --> 01:33:19,086 Lady Ichi, the mother of our lord's heir, 935 01:33:20,094 --> 01:33:23,791 was once a family member here. 936 01:33:24,265 --> 01:33:28,395 She pleaded with our lord to save your lives. 937 01:33:36,510 --> 01:33:42,380 Will you gratefully accept our lord's new orders? 938 01:33:43,250 --> 01:33:44,581 No. 939 01:33:44,752 --> 01:33:46,242 No, he's wrong! 940 01:33:47,488 --> 01:33:50,355 As Yogoro Sasahara's wife, 941 01:33:50,891 --> 01:33:54,486 I appealed through the chief maid, Yoshino, to my lord 942 01:33:54,595 --> 01:33:57,587 to save my father and husband. 943 01:33:58,699 --> 01:34:01,361 It was not as the heir's mother. 944 01:34:02,336 --> 01:34:03,803 I am... 945 01:34:05,339 --> 01:34:09,935 I am still the wife of Yogoro Sasahara. 946 01:34:17,418 --> 01:34:21,445 To tell you the truth, what Lady Ichi says is correct. 947 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 But our lord received me in his audience. 948 01:34:25,893 --> 01:34:29,454 If she appeals to save you 949 01:34:30,164 --> 01:34:36,103 as the heir's mother, not as Yogoro's wife, 950 01:34:37,038 --> 01:34:42,499 he promised to change his orders from seppuku to confinement. 951 01:34:45,746 --> 01:34:48,943 I don't understand what this is all about. 952 01:34:49,583 --> 01:34:51,414 Neither do I. 953 01:34:52,219 --> 01:34:53,186 Steward, 954 01:34:54,321 --> 01:34:59,520 it seems we don't understand what you just told us. 955 01:35:00,394 --> 01:35:03,090 It's very simple. 956 01:35:03,631 --> 01:35:08,330 If you two admit that Ichi is no longer a family member 957 01:35:08,436 --> 01:35:10,904 and that she has been returned, 958 01:35:11,005 --> 01:35:15,874 our lord will listen to her plea for a lighter punishment. 959 01:35:16,844 --> 01:35:20,371 Will you acknowledge her return and live, 960 01:35:20,548 --> 01:35:24,211 or refuse and fight it out? 961 01:35:24,552 --> 01:35:25,541 Which will it be? 962 01:35:26,187 --> 01:35:30,283 In that case, we ask for no mercy. 963 01:35:30,925 --> 01:35:34,383 We are prepared for the worst. 964 01:35:35,896 --> 01:35:40,128 Then there is no alternative? 965 01:35:40,234 --> 01:35:41,826 None. 966 01:35:44,805 --> 01:35:48,263 It's all of you who cannot be pardoned, 967 01:35:48,609 --> 01:35:51,976 who are holding Yogoro's wife as prisoner 968 01:35:52,079 --> 01:35:53,910 and still insist on doing so. 969 01:35:54,014 --> 01:35:56,073 Please return her at once! 970 01:36:12,566 --> 01:36:14,056 All right. 971 01:36:16,170 --> 01:36:20,903 You've made yourselves very clear. 972 01:36:25,146 --> 01:36:29,480 I'll ask Lady Ichi now. 973 01:36:30,718 --> 01:36:32,447 Lady Ichi, 974 01:36:32,920 --> 01:36:36,117 will you save the lives of these men? 975 01:36:36,690 --> 01:36:42,253 Or will you let their pursuers come and kill them? 976 01:36:43,063 --> 01:36:48,023 Lady Ichi, the Sasaharas are men. 977 01:36:48,135 --> 01:36:51,104 Their pride will not let them back down. 978 01:36:51,438 --> 01:36:53,770 But your position is different. 979 01:36:53,874 --> 01:36:56,274 You have already returned to serve our lord. 980 01:36:56,510 --> 01:36:58,478 If you tell them 981 01:36:58,579 --> 01:37:04,449 that you sever your ties with them once and for all, 982 01:37:04,552 --> 01:37:07,077 then all will be well! 983 01:37:07,822 --> 01:37:09,551 Is that clear? 984 01:37:10,157 --> 01:37:15,060 If you do, their lives will be saved. 985 01:37:15,629 --> 01:37:19,360 We need not ask them to return you. 986 01:37:19,466 --> 01:37:22,958 And even though they petition for your return, 987 01:37:23,370 --> 01:37:28,467 it can be disregarded as long as you sever your ties with them. 988 01:37:28,709 --> 01:37:29,676 Wait! 989 01:37:29,777 --> 01:37:31,142 Don't move! 990 01:37:44,458 --> 01:37:46,358 Don't move. 991 01:37:46,994 --> 01:37:50,088 If you do, unexpected accidents may occur. 992 01:37:56,303 --> 01:37:58,203 Lady Ichi, 993 01:37:59,340 --> 01:38:03,572 will you sever your ties with them and save their lives? 994 01:38:04,245 --> 01:38:06,873 Or will you let them die as traitors? 995 01:38:07,948 --> 01:38:09,506 What will your answer be? 996 01:38:14,788 --> 01:38:16,653 Lady Ichi, 997 01:38:18,025 --> 01:38:22,655 does your silence mean you will do as I say? 998 01:38:22,763 --> 01:38:24,560 Am I correct? 999 01:38:28,035 --> 01:38:29,559 No. 1000 01:38:30,571 --> 01:38:32,038 I - 1001 01:38:32,773 --> 01:38:36,140 What will you do then? 1002 01:39:34,234 --> 01:39:35,201 Kill them! 1003 01:40:05,699 --> 01:40:06,927 Father. 1004 01:40:11,405 --> 01:40:12,895 Yogoro! 1005 01:40:14,375 --> 01:40:16,138 Father... 1006 01:42:53,400 --> 01:42:55,231 Tomi, 1007 01:42:55,836 --> 01:42:58,066 bid your father and mother farewell. 1008 01:43:02,509 --> 01:43:06,070 Have a good look at them. 1009 01:43:08,248 --> 01:43:12,082 They are your father and mother. 1010 01:43:15,822 --> 01:43:19,280 Let us who are still alive listen to them. 1011 01:43:19,860 --> 01:43:24,160 Let's listen to what they want us to do. 1012 01:43:24,965 --> 01:43:28,423 No, I know without being told. 1013 01:43:31,271 --> 01:43:37,210 I know how they felt about their plight and their death. 1014 01:43:39,580 --> 01:43:45,143 They want us to tell the world of our clan's cruelty! 1015 01:43:49,590 --> 01:43:53,185 Very well. I understand. 1016 01:43:57,698 --> 01:44:00,690 We promise to do that for you. 1017 01:44:00,801 --> 01:44:04,202 We'll topple the Aizu clan from its pedestal! 1018 01:44:40,674 --> 01:44:44,770 First, Tomi and I will go to Edo together 1019 01:44:45,178 --> 01:44:47,237 and see the shogunate elders. 1020 01:44:48,915 --> 01:44:51,247 We'll leave immediately for Edo. 1021 01:46:35,522 --> 01:46:39,788 Isaburo Sasahara of the escort group... 1022 01:46:40,827 --> 01:46:42,351 where are you going? 1023 01:46:43,697 --> 01:46:46,564 Tomi and I are going to Edo. 1024 01:46:47,634 --> 01:46:50,262 If this is for the clan, show me your pass. 1025 01:46:50,637 --> 01:46:55,700 If it's private business, show me the clan ticket. 1026 01:46:56,777 --> 01:46:58,540 I have neither. 1027 01:46:59,546 --> 01:47:03,482 Then I'm afraid I cannot let you pass. 1028 01:47:05,352 --> 01:47:09,550 We must go to Edo though we have no permit. 1029 01:47:10,657 --> 01:47:14,923 You mean to pass from this domain 1030 01:47:15,228 --> 01:47:18,789 without having either? 1031 01:47:19,266 --> 01:47:20,528 Yes. 1032 01:47:20,700 --> 01:47:23,362 To carry out my duty 1033 01:47:23,470 --> 01:47:27,031 and uphold my honor as a samurai, 1034 01:47:27,140 --> 01:47:28,368 I must forbid it. 1035 01:47:29,576 --> 01:47:33,205 If you insist on breaking our law and passing through this gate, 1036 01:47:33,847 --> 01:47:38,181 I must stop you at the risk of my life. 1037 01:47:39,319 --> 01:47:40,718 That can't be helped. 1038 01:47:51,198 --> 01:47:53,359 She is very quiet. 1039 01:47:54,835 --> 01:47:58,931 I'd like to put her in the house away from the wind. 1040 01:47:59,473 --> 01:48:02,636 But men we dislike are in there. 1041 01:48:04,010 --> 01:48:06,877 Venomous men. 1042 01:48:24,464 --> 01:48:29,231 I fed her before dawn. I don't think she's hungry. 1043 01:48:30,370 --> 01:48:34,033 But I'll give the poor thing a little more. 1044 01:48:36,776 --> 01:48:38,835 Before feeding babies rice, 1045 01:48:40,280 --> 01:48:43,078 we're supposed to wait 100 days after birth... 1046 01:48:44,751 --> 01:48:47,720 when enough teeth have come in. 1047 01:48:49,556 --> 01:48:51,114 But I'll do it now. 1048 01:48:51,224 --> 01:48:53,556 Tomi, here. 1049 01:48:59,499 --> 01:49:05,096 All the family members are supposed to celebrate this day together 1050 01:49:05,872 --> 01:49:08,705 with red bean rice and live fish. 1051 01:49:09,309 --> 01:49:12,403 That's impossible now. We'll make do with this. 1052 01:49:29,529 --> 01:49:32,930 You be quiet now, Tomi. 1053 01:49:34,734 --> 01:49:37,897 Don't cry even if I don't return. 1054 01:49:38,972 --> 01:49:40,633 In that case, 1055 01:49:42,275 --> 01:49:46,177 he will become your foster father and raise you. 1056 01:50:05,398 --> 01:50:06,365 Well, then. 1057 01:50:10,503 --> 01:50:14,633 Lose this duel. Let me remain. 1058 01:50:16,543 --> 01:50:18,170 It's better that way. 1059 01:50:18,278 --> 01:50:19,245 What? 1060 01:50:21,481 --> 01:50:22,846 Isaburo, 1061 01:50:24,084 --> 01:50:25,779 lose to me. 1062 01:50:27,754 --> 01:50:28,721 For Tomi's sake. 1063 01:50:30,056 --> 01:50:31,284 No. 1064 01:50:32,092 --> 01:50:37,621 No matter how strong you are, how perfect your defense, 1065 01:50:38,064 --> 01:50:42,933 I'll defeat you and go to Edo with Tomi. 1066 01:50:46,706 --> 01:50:48,071 Then... 1067 01:50:48,942 --> 01:50:50,500 I will win. 1068 01:50:53,380 --> 01:50:54,870 Without fail. 1069 01:50:57,417 --> 01:50:59,078 I will win without fail. 1070 01:54:04,103 --> 01:54:05,070 Tatewaki! 1071 01:54:08,908 --> 01:54:13,345 Three people helped you. 1072 01:54:14,380 --> 01:54:18,578 Yogoro, Ichi and Tomi. 1073 01:54:21,221 --> 01:54:23,815 I had no chance of winning. 1074 01:54:25,925 --> 01:54:27,324 Hurry. 1075 01:54:28,127 --> 01:54:30,493 Take Tomi with you to Edo. 1076 01:54:32,265 --> 01:54:33,596 Tatewaki! 1077 01:58:42,915 --> 01:58:45,349 We can't go to Edo anymore! 1078 01:58:57,063 --> 01:59:01,830 We can't go to Edo anymore. 1079 01:59:09,375 --> 01:59:15,075 No one will ever know the story of your father and mother now. 1080 01:59:18,618 --> 01:59:23,248 Tomi, it can't be helped. 1081 01:59:24,423 --> 01:59:26,721 But let me say one word. 1082 01:59:28,127 --> 01:59:29,958 Just one word. 1083 01:59:36,903 --> 01:59:40,669 When you grow up, 1084 01:59:41,641 --> 01:59:44,610 become a woman just like your mother. 1085 01:59:46,612 --> 01:59:50,309 And marry a man 1086 01:59:51,317 --> 01:59:54,377 just like your father. 1087 01:59:56,656 --> 01:59:59,147 Be sure to do that. 1088 01:59:59,692 --> 02:00:03,822 Marry a man just like your father. 1089 02:01:08,661 --> 02:01:11,596 THE END