1 00:00:04,710 --> 00:00:11,010 ĐẠI NHÀ HÀNG Dịch phụ đề: QKK 2 00:01:14,920 --> 00:01:16,400 Nhà hàng Septime. 3 00:02:22,180 --> 00:02:25,410 - Mọi việc tốt chứ? - Vâng, cám ơn. 4 00:02:25,940 --> 00:02:29,110 - Thật tuyệt khi anh mời chúng tôi tới đây. - Và ở đây không mắc chút nào. 5 00:02:29,220 --> 00:02:30,700 - Thật không? - Thật. 6 00:02:30,800 --> 00:02:33,280 - Bao nhiêu? - Mỗi người 20.000. 7 00:02:33,360 --> 00:02:34,770 - Không có rượu vang? - Tất nhiên. 8 00:02:34,830 --> 00:02:36,930 Gần như là miễn phí! 9 00:02:38,560 --> 00:02:41,480 Bàn số 4, tôi sẽ trả tiền rượu vang. 10 00:02:42,050 --> 00:02:44,360 - Nếu họ không gọi thì sao? - Thì thôi. 11 00:02:56,060 --> 00:02:59,390 - Cái gì đây? - Trứng Mimosa. 12 00:02:59,440 --> 00:03:02,280 - Cái này mà là trứng Mimosa sao? - Vâng, thưa ông Septime. 13 00:03:02,400 --> 00:03:07,900 Tôi đã bảo anh, chúng ta phục vụ món này với lá ngải thơm. Tới nhà bếp ngay. 14 00:03:19,400 --> 00:03:21,440 - Ai đã làm món trứng này? - Anh ấy. 15 00:03:21,570 --> 00:03:22,690 Hắn? 16 00:03:25,190 --> 00:03:27,110 - Cái này là của anh phải không? - Vâng, tất nhiên. 17 00:03:27,230 --> 00:03:29,050 Hay nhỉ, làm ơn. 18 00:03:29,080 --> 00:03:34,700 Chúng ta phục vụ món này với ngải thơm, không phải ngò tây. 19 00:03:34,750 --> 00:03:36,150 Xin ông hãy nói với bếp trưởng. 20 00:03:36,200 --> 00:03:38,450 - Tôi không cần biết hắn. - Chuyện gì vậy? 21 00:03:39,340 --> 00:03:41,480 - Công việc thế nào, anh chàng bé nhỏ? - Có vấn đề gì? 22 00:03:41,490 --> 00:03:42,800 Không có gì đặc biệt. 23 00:03:42,840 --> 00:03:45,280 Ông Septime muốn món trứng phải được phục vụ với ngải thơm. 24 00:03:45,410 --> 00:03:49,820 Mimosa? Chỉ có hành và ngò tây, nếu không thì sẽ không ngon. 25 00:03:49,990 --> 00:03:52,370 - Vậy à. - Ông ấy đòi ngải thơm. 26 00:03:52,530 --> 00:03:56,140 - Ông không thích con đỡ đầu của tôi sao? - Con đỡ đầu? 27 00:03:57,010 --> 00:04:00,980 - Đó là Louis. - Vâng, cũng giống. Khỏe không? 28 00:04:01,070 --> 00:04:02,710 - Khỏe. - Còn anh, anh Marcel? 29 00:04:02,780 --> 00:04:04,240 Cũng khỏe. 30 00:04:04,390 --> 00:04:07,700 - Chỗ này chật chội quá phải không? - Um. 31 00:04:09,190 --> 00:04:11,080 Tôi phải đi đây. 32 00:04:14,030 --> 00:04:16,380 Mình cứ bị ám ảnh bởi cái tên này. 33 00:04:17,010 --> 00:04:20,580 Mày có xấu hổ không? Mày đâu biết xấu hổ. 34 00:04:20,740 --> 00:04:23,550 Đồ hèn. Bây giờ tốt hơn rồi. 35 00:04:23,990 --> 00:04:26,030 Mày sẽ không làm gì hết. 36 00:04:34,280 --> 00:04:36,700 - Cà-vạt của anh. - Tôi xin lỗi. 37 00:04:37,690 --> 00:04:41,660 - Cô đang gọi tôi hả? - Không, bé đẹp của tôi. 38 00:04:43,410 --> 00:04:44,830 Tôi hiểu. 39 00:04:46,120 --> 00:04:47,720 Anh có phải là bé đẹp không? 40 00:04:47,760 --> 00:04:49,540 - Xin lỗi? - Anh có phải là bé đẹp không? 41 00:04:49,620 --> 00:04:52,160 - Không. - Vậy thì biến đi! Tôi xin lỗi. 42 00:04:52,280 --> 00:04:54,290 - Rất ngon miệng. - Cám ơn, ông Baron. 43 00:04:54,450 --> 00:04:56,830 Để tôi đưa quý vị ra. 44 00:04:59,270 --> 00:05:01,290 - Còn người thứ hai đâu? - Tôi đây 45 00:05:01,450 --> 00:05:02,580 Áo khoác. 46 00:05:06,370 --> 00:05:08,410 - Quả thật rất ngon. - Cám ơn. 47 00:05:22,960 --> 00:05:24,970 Còn cái gì kia? 48 00:05:25,000 --> 00:05:29,630 Hôm nay là thứ Năm. Tổng thống Novales đang đi tới điện Elysee. 49 00:05:29,790 --> 00:05:32,110 Thế nào cũng kẹt xe. 50 00:05:39,330 --> 00:05:44,590 Sau khi tới điện, đặt một chỗ ở nhà hàng Septime. 51 00:05:44,670 --> 00:05:48,470 - Nhưng thưa ngài... - Tôi nói nhà hàng Septime. 52 00:05:59,450 --> 00:06:02,840 - Ông Septime! Hãy nhìn kìa! - Gì? 53 00:06:03,430 --> 00:06:06,090 - Xin hãy nhìn. - Ở đâu? 54 00:06:07,900 --> 00:06:09,300 Kia kìa. 55 00:06:17,540 --> 00:06:20,050 Xin hãy ghi. 56 00:06:20,570 --> 00:06:22,920 - Ôi không. - Ôi có. 57 00:06:26,840 --> 00:06:28,600 Cám ơn, mông-xừ Roger. 58 00:06:28,630 --> 00:06:31,880 - Ông có muốn chút gì ngọt ngào không? - Không, cám ơn, Roger. 59 00:06:42,470 --> 00:06:47,630 - Làm ơn? - Tôi nghe đây. Có chuyện gì? 60 00:06:47,800 --> 00:06:52,510 - Tôi làm dơ áo rồi. - Đừng đụng vô. 61 00:06:56,050 --> 00:06:58,090 Xin đừng nhúc nhích. Và đừng vẩy tay. 62 00:07:07,760 --> 00:07:09,180 Kia kìa. 63 00:07:12,510 --> 00:07:15,640 Ngài Bộ trưởng. 64 00:07:16,010 --> 00:07:17,640 Ngài Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 65 00:07:18,470 --> 00:07:23,430 - Ngài Phó Bộ trưởng. Ngài... - Ôi, bỏ qua đi. 66 00:07:23,590 --> 00:07:26,760 Ông bạn thân, tôi vẫn chưa nói với ông về... 67 00:07:26,930 --> 00:07:32,470 - Ông sẽ lại làm tôi cười chết... - Ông Chánh văn phòng Nội các... 68 00:07:32,640 --> 00:07:35,560 - Vui quá... - Xin chờ. 69 00:07:35,720 --> 00:07:37,890 Rồi, ông Chánh văn phòng Nội các... 70 00:07:50,760 --> 00:07:52,930 Đây là em gái của ổng. 71 00:07:55,020 --> 00:07:58,390 Rất vui vẻ và duyên dáng. 72 00:07:59,140 --> 00:08:01,350 - Ông bạn. - Ôi, ông thanh tra. 73 00:08:01,520 --> 00:08:06,060 Tôi muốn giới thiệu mấy người bạn của tôi. Sĩ quan Riganti. 74 00:08:08,140 --> 00:08:10,140 Và bác sĩ Muller tới từ Đức. 75 00:08:12,180 --> 00:08:17,310 Tôi đã hứa với ông bác sĩ rằng ông sẽ dạy cho ông ta công thức nấu món khoai tây này. 76 00:08:17,480 --> 00:08:21,180 - Vâng, xin làm ơn... - Nhưng đó là bí mật nghề nghiệp của tôi. 77 00:08:21,350 --> 00:08:26,060 - Ông bạn... Giữa ông và tôi... - Được rồi, tôi sẽ có một ngoại lệ. 78 00:08:26,230 --> 00:08:31,140 - Vậy là, một kí-lô khoai tây. - Cho mấy người? 79 00:08:31,310 --> 00:08:37,850 Cái đó cũng tùy. Cho sáu người bình thường, hay một người đặc biệt. 80 00:08:38,940 --> 00:08:41,400 Một kí-lô khoai tây... 81 00:08:41,560 --> 00:08:44,850 ...một lít sữa, ba trứng, 82 00:08:45,020 --> 00:08:50,230 ...900 gam bơ. Muối, quả hạch. 83 00:08:51,730 --> 00:08:52,980 Tôi sẽ lập lại. 84 00:09:17,730 --> 00:09:22,860 Ông Riganri. Ngài Ủy viên. Ông hiểu chưa, Ngài Muller? 85 00:09:30,480 --> 00:09:33,570 - Áo khoác của ông đây. - Ông đi ngay giờ ăn tối sao? 86 00:09:33,730 --> 00:09:36,400 Đáng tiếc tôi phải đi. 87 00:09:36,570 --> 00:09:40,400 Ông đang giấu gì đây. Tôi chắc phải làm một cuộc điều tra quá. 88 00:09:40,570 --> 00:09:45,730 Tôi phải đi thăm bà mẹ già của tôi. Bả đã 900 tuổi rồi và bả nhỏ xíu vầy nè. 89 00:09:45,900 --> 00:09:47,110 Bả sẽ không lớn lên nữa. 90 00:09:48,070 --> 00:09:51,400 - Hẹn gặp lại. - Khoai tây của các ngài. 91 00:09:54,280 --> 00:09:55,740 Thưa ông... 92 00:09:58,570 --> 00:10:01,860 Anh có thấy cái đó không? Nhìn đi. Đằng kia, ở trên ngọn đó. 93 00:10:02,030 --> 00:10:03,240 Đâu? 94 00:10:40,080 --> 00:10:44,410 Không, chắc là mình cường điệu quá. Mình nôn nóng muốn thấy mặt họ. 95 00:10:45,320 --> 00:10:48,200 Cái này lý thú đó, coi họ... 96 00:10:48,370 --> 00:10:51,030 ...nghĩ gì về mình, và họ đối xử với khách hàng ra sao khi không có mình. 97 00:10:51,700 --> 00:10:58,030 Phải, thông minh lắm, ta có một kế hoạch tuyệt vời. 98 00:11:05,160 --> 00:11:06,370 Xin chào. 99 00:11:09,580 --> 00:11:13,080 - Ông chủ có đây không? - Hiện giờ ông Septime không có đây. 100 00:11:13,250 --> 00:11:16,700 - Anh có hạnh phúc không? - Về cái gì? 101 00:11:17,330 --> 00:11:18,910 Chẳng phải bây giờ đã quá trễ cho bữa tối rồi sao? 102 00:11:19,080 --> 00:11:24,120 Không đời nào. Xin hãy ngồi và gọi bất cứ gì ông thích. 103 00:11:25,700 --> 00:11:27,700 Phục vụ quý ông đây. 104 00:11:27,870 --> 00:11:31,160 - Xin mời theo tôi. - Chúa ơi! 105 00:11:38,910 --> 00:11:42,250 - Ông chủ có đây không? - Hiện giờ ông Septime không có ở đây. 106 00:11:45,210 --> 00:11:47,540 - Anh có hạnh phúc không? - Về cái gì? 107 00:11:47,710 --> 00:11:49,870 - Vậy là anh hạnh phúc? - Phải. 108 00:11:53,420 --> 00:11:55,750 - Xin lỗi. - Không sao. 109 00:11:56,960 --> 00:12:01,540 Ở đây có gió lùa. Tôi có thể ngồi sau cái bàn kia không? 110 00:12:01,710 --> 00:12:03,460 Vâng, thưa ông. 111 00:12:03,630 --> 00:12:08,830 - Ông chủ anh không công bằng,phải không? - À... 112 00:12:09,000 --> 00:12:10,880 - Phải không? - Vâng. 113 00:12:11,040 --> 00:12:14,830 Tôi không bắt anh phải nói vậy. Chỗ này được đây. 114 00:12:18,630 --> 00:12:21,420 - À, à... - Không sao. 115 00:12:28,340 --> 00:12:33,380 Chơi đàn lớn quá, nếu phải chọn giữa piano và gió lạnh, tôi thà bị cảm. Đằng kia thì sao? 116 00:12:33,540 --> 00:12:36,000 - Cái bàn đó được đặt rồi. - Không thành vấn đề. 117 00:12:36,170 --> 00:12:38,630 Chỗ này tốt hơn nhiều. 118 00:12:42,210 --> 00:12:44,250 - Không sao. - Để coi. 119 00:12:46,630 --> 00:12:48,550 Chúng ta có gì ở đây? 120 00:12:56,670 --> 00:13:00,380 Tôi vừa nghĩ ra một câu thơ. 121 00:13:00,550 --> 00:13:03,840 - Ông viết ra không? - Hai vần. 122 00:13:04,010 --> 00:13:08,050 Tôi đề nghị dùng vịt sốt Rouennaise.. 123 00:13:09,720 --> 00:13:15,300 Sốt Rouennaise. Thịt quay và sốt kem? 124 00:13:16,590 --> 00:13:22,130 - Phải. - Sốt kem. Thỏ sốt bạch hoa. 125 00:13:25,550 --> 00:13:28,260 Tôi sẽ không đề nghị ông cái đó. 126 00:13:28,430 --> 00:13:32,800 Không à? Tôi vừa nghĩ ra một câu khác. 127 00:13:40,430 --> 00:13:43,390 - Trong trường hợp đó tôi sẽ ăn củ cải. - Xin lỗi? 128 00:13:43,550 --> 00:13:47,220 - Củ cải. - Tất nhiên. Với gì? 129 00:13:47,390 --> 00:13:50,720 Nếu vẫn còn đói, tôi sẽ dùng yaourt. 130 00:13:52,390 --> 00:13:55,260 - Nhưng phải nhanh lên. Tôi đang rất vội. - Có ngay. 131 00:13:55,430 --> 00:13:57,640 Để tôi đọc. 132 00:13:59,430 --> 00:14:03,930 - Anh đề nghị uống gì với củ cải? - Lựa chọn tốt nhất là rượu trắng. 133 00:14:04,680 --> 00:14:07,100 - Nguyên hay pha? - Nguyên. 134 00:14:07,640 --> 00:14:10,510 - Tôi thích cái gì ngọt một chút. - Vậy có lẽ là rượu vang Sauterne? 135 00:14:11,300 --> 00:14:13,050 - Nó có ngọt không? - Rất ngọt. 136 00:14:13,640 --> 00:14:14,930 Không được ngọt quá. 137 00:14:15,100 --> 00:14:20,680 - Có lẽ ông thích pha đờ-mi? - Không. Ngọt đờ-mi. 138 00:14:22,310 --> 00:14:25,890 Làm ơn đưa tôi thực đơn. Tôi thấy hình như anh không rành lắm. 139 00:14:26,930 --> 00:14:30,970 - Nước suối Evian thì sao? - Rất lạnh. 140 00:14:31,140 --> 00:14:34,430 - Nước suối Perrier thì sao? - Hoàn hảo. 141 00:14:34,600 --> 00:14:38,770 Vậy tôi sẽ lấy Perrier. Lạnh, nhưng có sôi bọt. Anh biết đó, cũng như... 142 00:14:41,600 --> 00:14:44,350 Làm ơn đừng kéo thực đơn. 143 00:14:45,980 --> 00:14:48,980 Tôi đã gọi một đĩa củ cải. 144 00:14:51,270 --> 00:14:53,390 Tôi không có dao. 145 00:14:55,890 --> 00:14:58,060 Tôi không cần nó nữa. 146 00:16:05,820 --> 00:16:07,400 Anh vừa làm rớt nó. 147 00:16:07,570 --> 00:16:09,530 Và 10 nữa là 50. 148 00:16:26,150 --> 00:16:28,490 Ông có thích bữa tối không? 149 00:16:29,860 --> 00:16:32,610 Để tôi dọn tráng miệng cho ông nhé? 150 00:16:33,070 --> 00:16:37,150 Một củ cà-rốt ngào muối? 151 00:16:42,240 --> 00:16:44,360 Ông Septime. 152 00:16:44,530 --> 00:16:49,150 Trò đùa hay quá hả? Nhưng còn ý thức nghề nghiệp, truyền thống tốt đẹp... 153 00:16:49,320 --> 00:16:54,700 ...của nhà hàng Pháp đâu? Đồ ngốc thô bỉ? 154 00:16:58,490 --> 00:17:00,700 Anh giỡn mặt tôi phải không? 155 00:17:08,530 --> 00:17:11,160 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không biết chừng nào ông Septime mới về. 156 00:17:11,320 --> 00:17:15,620 Tôi đây. Đừng nhìn tôi như vậy. 157 00:17:17,910 --> 00:17:25,450 Ổng tới đây trong bộ tóc giả, ngồi chỗ này chỗ nọ, gọi món này món nọ, 158 00:17:25,620 --> 00:17:30,240 củ cải... Đúng là đồ điểu. 159 00:17:32,240 --> 00:17:34,200 Chúa tôi. 160 00:17:34,370 --> 00:17:39,240 Tôi hy vọng có thể đáp ứng lòng tin cậy của quý ngài... 161 00:17:39,410 --> 00:17:42,660 Tôi cần một bàn. 162 00:17:43,870 --> 00:17:47,410 Để bảo đảm an toàn cho ngài Tổng thống. Tôi cần phải kiểm tra một chút. 163 00:17:47,580 --> 00:17:49,240 Tự nhiên thôi. 164 00:17:54,290 --> 00:17:58,910 Tôi phải phục vụ bao nhiêu quý vị đây? Lối này. 165 00:17:59,080 --> 00:18:01,450 - Bàn 15 được không? - Không. 166 00:18:03,040 --> 00:18:05,540 - Bàn tám? - Cái nào cũng được, ngoại trừ 8. 167 00:18:05,700 --> 00:18:08,750 - Tại sao? - Ngài Tổng thống dị đoan. 168 00:18:08,910 --> 00:18:11,160 - Số 8 ở nước tôi... - Nước tôi thì không. 169 00:18:11,330 --> 00:18:14,500 - Hay là bàn số 13? - Cũng được. 170 00:18:14,660 --> 00:18:18,460 Nữ hoàng Anh quốc đã từng ngồi đó. 171 00:18:20,290 --> 00:18:25,080 Hoàng tử ngồi đây, và mấy đứa con ngồi đây. 172 00:18:30,250 --> 00:18:33,620 - Không cần thực đơn đặc biệt sao? - Không, Tổng thống tin cậy ông. 173 00:18:33,790 --> 00:18:37,670 - Ổng thích sự ngạc nhiên. - Tôi sẽ hết lòng thỏa mãn ổng. 174 00:18:37,830 --> 00:18:43,250 Ngài Tổng thống muốn thử món tráng miệng danh tiếng của ông. 175 00:18:44,250 --> 00:18:51,170 À, "Kim tự tháp Septime"?. Cái đó hơi thay đổi một chút. 176 00:18:51,340 --> 00:18:55,170 - Tốt không? - Tốt. Ông có tin tưởng người của ông không? 177 00:18:55,340 --> 00:18:57,960 Có chứ, ba người bọn họ là con trai của cảnh sát. 178 00:18:58,130 --> 00:19:01,090 Ông không biết đâu, kẻ thù không bao giờ ngơi nghỉ. 179 00:19:01,250 --> 00:19:05,420 Mục tiêu của tôi là sự hài lòng của khách hàng. 180 00:19:05,590 --> 00:19:06,960 Cám ơn. 181 00:19:19,300 --> 00:19:22,630 - Tối nay có vẻ tốt phải không? - Tôi sẽ đưa quý vị ra cửa. 182 00:19:26,760 --> 00:19:28,420 Chúa tôi. 183 00:19:30,420 --> 00:19:34,460 - À, những tên ranh ma của nhà hàng Pháp! - Ôi, Chúa tôi. 184 00:19:34,630 --> 00:19:41,010 Sẽ có một bài học về nghệ thuật phục vụ vào lúc 4 giờ 30 chiều nay. 185 00:19:41,170 --> 00:19:42,800 - Lại học nữa à? - Học nữa và học nữa, không bao giờ hết. 186 00:19:42,970 --> 00:19:46,420 - Chúa tôi! - Nó cũng sẽ giúp ích anh nữa. 187 00:19:58,970 --> 00:20:03,680 Mĩm cười. Không tệ. Nhanh hơn nữa. 188 00:20:04,510 --> 00:20:05,970 Tốt. 189 00:20:06,680 --> 00:20:13,930 Không! Quay lại. Tôi đã nói hàng trăm lần rồi, rằng anh phải khoan thai. Làm ơn đi. 190 00:20:16,590 --> 00:20:20,630 Nếu không làm được, anh sẽ biết tay tôi. Làm đi. 191 00:20:22,300 --> 00:20:24,550 Không tệ. Tới phiên anh. 192 00:20:30,630 --> 00:20:32,010 Đủ rồi. 193 00:20:32,760 --> 00:20:34,390 Im đi. 194 00:20:38,640 --> 00:20:39,470 Tiếp tục. 195 00:20:40,300 --> 00:20:45,800 Sai rồi! Đứng đó, ngay chỗ tôi vừa đứng. Tôi sẽ giải thích. Nhà bếp ở đây... 196 00:20:45,970 --> 00:20:53,760 và kia, là đại sảnh, nơi các anh phải phục vụ, cười thật tươi. Nụ cười là tiền boa đó. 197 00:20:54,300 --> 00:20:58,890 Đưa cho tôi, để tôi chỉ cho. Cho dù không thích, nhưng chúng ta phải phục vụ... 198 00:20:59,050 --> 00:21:01,390 ...và mĩm cười... 199 00:21:03,800 --> 00:21:05,350 Giống như tôi vậy. 200 00:21:07,260 --> 00:21:13,300 Bây giờ Roger làm thử coi, coi có được không. Anh sợ, nhưng anh phải phục vụ. 201 00:21:13,470 --> 00:21:15,680 Cười thật tươi, và tiến lên. 202 00:21:19,970 --> 00:21:22,300 Tôi không biết, cái này nó làm sao. 203 00:21:23,100 --> 00:21:25,430 Tôi nghĩ đó là vì mấy cái trục lăn kia. 204 00:21:25,600 --> 00:21:28,890 Đứng qua một bên. Làm như vầy. Thấy chưa? 205 00:21:30,510 --> 00:21:32,090 Bây giờ tốt hơn rồi. 206 00:21:32,260 --> 00:21:35,470 Đứng đó. Lấy cái này. Bắt đầu đi. 207 00:21:37,640 --> 00:21:42,430 Anh đang không vui, nhưng anh phải phục vụ. 208 00:21:42,890 --> 00:21:46,050 Vẫn mĩm cười, đi đi. 209 00:21:48,930 --> 00:21:52,220 Các anh, tất cả các anh. 210 00:21:53,640 --> 00:21:55,300 Lại đây, Roger. 211 00:21:56,510 --> 00:21:57,890 Không phải lỗi của tôi 212 00:21:59,220 --> 00:22:02,100 - Ghi vé phạt cho nó. - Không. 213 00:22:02,260 --> 00:22:03,600 - Hay để tôi? - Ghi đi, chữ đậm. 214 00:22:03,760 --> 00:22:10,100 Viết lại thực đơn 20 lần. Phải viết xong trước tối nay. Để tôi ghi thêm... 215 00:22:10,260 --> 00:22:13,550 ...và thêm 10 lần nữa cho ngày mai. Bằng kiểu chữ Gothic. 216 00:22:15,510 --> 00:22:17,510 Ôi, Chúa tôi. 217 00:22:17,890 --> 00:22:22,470 Ông làm tôi nổi điên với cái "Ôi, Chúa tôi" đó. Ông không thích phương pháp này hay sao? 218 00:22:22,640 --> 00:22:26,560 - Trong trường hợp này... - Nhưng đây là những phương pháp hiện đại. 219 00:22:26,720 --> 00:22:28,100 Ôi, Chúa tôi. 220 00:22:39,390 --> 00:22:43,140 - Ôi, ông Septime, nãy giờ tôi tìm ông. - Tôi đây. 221 00:22:43,850 --> 00:22:48,640 - Tôi đang dọn dẹp hầm rượu, khi... - Lập lại... 222 00:22:48,810 --> 00:22:52,300 Trong khi dọn dẹp hầm rượu, tôi phát hiện ra không còn... 223 00:22:52,470 --> 00:22:54,430 một chai Nuits-St-Georges 49 nào. 224 00:22:54,970 --> 00:22:58,470 - Vậy à? Tôi sẽ mua cho anh vài thùng. - Ông thật tử tế. 225 00:22:58,640 --> 00:23:01,100 Anh biết viết chữ Gothic không? 226 00:23:01,260 --> 00:23:05,510 - À, biết, cái đó cũng không dễ. - Vậy sao? Ta sẽ bàn chuyện đó sau. 227 00:23:05,680 --> 00:23:08,680 Bây giờ đã tới lúc kiểm tra, coi mọi người đã thuộc bài chưa. 228 00:23:08,850 --> 00:23:14,550 Làm ơn vào vị trí. Anh lấy cái này. Kéo nó vô trong. 229 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Bắt đầu đi nào. 230 00:23:18,180 --> 00:23:20,850 Chúa tôi, Chúa tôi, nhanh lên. 231 00:23:31,180 --> 00:23:33,890 Và bây giờ, tất cả tập họp. 232 00:23:34,560 --> 00:23:35,560 Nhanh lên! 233 00:23:39,680 --> 00:23:40,930 Bắt đầu đi. 234 00:23:42,930 --> 00:23:45,060 Chờ một chút, tôi đang đếm. 235 00:23:45,810 --> 00:23:47,770 Ba, bốn. 236 00:24:06,970 --> 00:24:08,060 Ra ngoài. 237 00:24:10,520 --> 00:24:11,770 Tới đây. 238 00:24:11,930 --> 00:24:15,470 - Tôi được không, ông Septime? - Không tồi. 239 00:24:17,640 --> 00:24:19,020 Coi chừng. 240 00:24:20,850 --> 00:24:22,220 Ba, bốn. 241 00:24:38,390 --> 00:24:42,060 Đưa thẳng chân lên và nhảy! 242 00:25:34,020 --> 00:25:36,430 Thôi. Mấy anh mắc cái gì vậy? 243 00:25:36,600 --> 00:25:41,890 - Cái đó giống như một lũ điên. - Đó là tại hắn, thưa ông. 244 00:25:42,060 --> 00:25:48,390 Tại sao anh chơi nhanh vậy? Anh có biết thái độ đó dẫn tới gì không? 245 00:25:48,560 --> 00:25:51,060 - Một sự khiêu khích, thưa ông. - Anh nói đúng, Roger. 246 00:25:51,230 --> 00:25:54,980 Về hàng. Anh sẽ biết tay tôi. 247 00:25:55,140 --> 00:25:59,060 Sắp hàng lại. Bắt đầu. Roger, tới đằng kia. 248 00:25:59,230 --> 00:26:01,520 Anh sẽ biết tay tôi. 249 00:26:06,600 --> 00:26:08,020 Có ai đó đã ngáng chân anh. 250 00:26:10,640 --> 00:26:11,890 Ai? 251 00:26:13,600 --> 00:26:15,270 Đó là một cuộc nổi loạn. 252 00:26:15,440 --> 00:26:18,060 Nổi loạn. Chúa tôi. 253 00:26:18,230 --> 00:26:21,390 - Ngày mai anh sẽ biết tay tôi. - Tại sao không hôm nay? 254 00:26:21,560 --> 00:26:27,400 Bởi vì hôm nay chúng ta đón tiếp Tổng thống Novales. Hãy nhớ rằng... 255 00:26:27,560 --> 00:26:34,850 ...nhà hàng của chúng ta là một sứ quán của ngành nhà bếp, và các anh đang phục vụ nước Pháp. 256 00:26:35,020 --> 00:26:37,230 Nghe cho kỹ, tên khiêu khích. 257 00:26:37,390 --> 00:26:38,980 Nghe đây. 258 00:26:56,400 --> 00:26:58,730 Chuẩn bị cái đó cho tôi tối nay. 259 00:26:58,890 --> 00:27:02,560 - Tối nay? - Anh sẽ làm được mà. Anh có hai tiếng. 260 00:27:02,730 --> 00:27:06,980 - Ba mươi nhạc sĩ chơi cái đó. - Chỉ ba nhạc cụ là đủ rồi. 261 00:27:07,140 --> 00:27:11,480 - Tay chơi vĩ cầm của anh có thổi sáo được không? - Sáo? 262 00:27:11,640 --> 00:27:16,850 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Julien, tới đây. Đừng có ngủ. 263 00:27:17,770 --> 00:27:20,940 - Có phải cha anh đã chơi đàn đại vĩ cầm? - Phải, phải. 264 00:27:21,100 --> 00:27:23,060 Tối nay anh chơi vĩ cầm. 265 00:27:24,940 --> 00:27:29,060 Bắt đầu chúng ta sẽ chơi bài quốc ca cho ngài Tổng thống. Khi nào bắt đầu, tôi sẽ ra dấu cho anh. 266 00:27:29,230 --> 00:27:31,560 Thí dụ như tôi sẽ ra dấu hiệu này... 267 00:27:40,230 --> 00:27:43,440 Anh đang giỡn với tôi hả? Phải chú ý chứ. 268 00:28:12,770 --> 00:28:16,020 Ông Septime, tôi đang chết đói đây. 269 00:28:17,230 --> 00:28:20,480 Tôi xin lỗi, hắn đâu rồi? 270 00:28:24,650 --> 00:28:26,980 Mời đi trước. 271 00:28:29,190 --> 00:28:30,650 Đóng cửa. 272 00:28:39,560 --> 00:28:40,810 Mời đi lối này. 273 00:28:53,610 --> 00:28:54,860 Lối này. 274 00:28:56,440 --> 00:28:59,360 Thưa ngài. Thưa quý bà. 275 00:29:37,150 --> 00:29:39,650 Những người này sẽ phục vụ các ngài. 276 00:29:40,360 --> 00:29:42,150 Tôi sẽ trở lại ngay. 277 00:29:46,440 --> 00:29:48,980 Anh sẽ biết tay tôi, đồ lưu manh! 278 00:29:49,610 --> 00:29:52,150 Bỉ ổi, thật là xấu hổ. 279 00:30:24,980 --> 00:30:28,730 - Đừng đụng vô đó, đồ vô lại. - Chuyện gì? 280 00:30:28,900 --> 00:30:32,480 Đừng đụng vô. Ai chỉ huy ở đây? Chính là tôi. 281 00:30:32,650 --> 00:30:34,530 - Nón của ông đâu? - Tôi không có nón. 282 00:30:36,610 --> 00:30:40,270 - Nó hơi lớn. - Tôi biết rồi. 283 00:30:44,740 --> 00:30:49,030 - Bây giờ, con đỡ đầu của tôi sẽ lo chuyện này. - Tôi thích nó. 284 00:30:49,190 --> 00:30:52,280 Và hãy nhớ. Cư xử lịch thiệp ở ngoài sảnh. 285 00:30:52,440 --> 00:30:55,530 - Có phải đó là đường caramel? - Không phải chuyện của ông. Đi đi. 286 00:31:05,530 --> 00:31:10,900 Tôi biết tôi là một thằng hèn. Vậy thì sao? Đi đi, con đỡ đầu. 287 00:32:20,190 --> 00:32:22,490 - Ôi Chúa tôi. - Chuyện gì vậy? 288 00:32:24,820 --> 00:32:27,240 Xin đừng lo lắng. Đó là một ngạc nhiên. 289 00:32:34,780 --> 00:32:36,940 - Xin lỗi? - Ngài Tổng thống đâu? 290 00:32:37,440 --> 00:32:38,740 Ổng ở đây. Không có ở đây. Tôi không hiểu. 291 00:32:38,900 --> 00:32:40,440 - Ổng ở đây. - Ở đâu? 292 00:32:40,610 --> 00:32:43,740 - Ổng đã ở đây. - Tổng thống đã biến mất. 293 00:32:44,490 --> 00:32:46,030 Tổng thống đã bị bắt cóc. 294 00:32:47,400 --> 00:32:53,900 Ổng sợ bị ngạc nhiên, nên ổng đã ra ngoài. Đùa thôi mà. 295 00:32:54,070 --> 00:32:56,070 - Để tôi gọi cảnh sát. - Nhanh lên. 296 00:32:56,240 --> 00:32:58,990 Ổng đâu rồi? 297 00:32:59,490 --> 00:33:01,320 Ngài Tổng thống. Ổng không có đây. 298 00:33:03,490 --> 00:33:05,320 Sao anh đứng như vậy? 299 00:33:08,530 --> 00:33:11,820 Không có đây. Ngài Tổng thống! 300 00:33:12,900 --> 00:33:14,740 Anh nhìn cái gì? 301 00:33:20,660 --> 00:33:22,490 Ngài Tổng thống! 302 00:33:24,360 --> 00:33:25,900 Cho tôi qua. 303 00:33:27,280 --> 00:33:28,450 Có chuyện gì vậy? 304 00:33:28,610 --> 00:33:35,070 Mấy anh có thấy một người đàn ông to lớn, ăn mặc đẹp? 305 00:33:35,240 --> 00:33:38,450 Ở đây chỉ có một người phù hợp với mô tả của ông, đó là tôi. 306 00:33:38,610 --> 00:33:42,700 - Làm ơn nghe tôi nè, Marcel thân yêu. - Vâng? 307 00:33:42,860 --> 00:33:47,530 Anh là người khó ưa. Thật đó, rất khó ưa. 308 00:33:49,110 --> 00:33:51,700 Chỗ ông Septime. Phải, ở nhà hàng. 309 00:33:55,570 --> 00:33:59,070 Cảnh sát sẽ tới đây ngay. 310 00:34:00,110 --> 00:34:04,360 - Sao rồi? - Làm ơn ngồi đi. Tôi vừa thấy ổng. 311 00:34:04,530 --> 00:34:07,030 Ổng sẽ tới đây ngay thôi. Không có chuyện gì xấu đâu. 312 00:34:07,820 --> 00:34:10,280 Nhạc! Coi nào, chơi đi! 313 00:34:12,660 --> 00:34:14,240 Tránh đường! 314 00:34:19,450 --> 00:34:20,860 Tránh đường! 315 00:34:25,450 --> 00:34:29,870 - Ông có gặp ổng không? - Có, ổng sẽ tới đây trong một phút. 316 00:34:32,990 --> 00:34:35,740 Có ổng ở đó không? 317 00:34:45,410 --> 00:34:47,030 Đã có chuyện gì? 318 00:34:47,570 --> 00:34:49,200 - Không có gì. Chúng tôi sẽ tìm ra ổng. - Vậy sao? 319 00:34:49,360 --> 00:34:53,870 Mọi chuyện đều tốt đẹp. Đừng nói với cảnh sát, bởi vì như vậy sẽ tiêu hết. 320 00:34:54,030 --> 00:34:57,280 Mấy ông không biết đâu. Mọi chuyện đều ổn thỏa. 321 00:35:02,620 --> 00:35:04,450 "Cuộc bắt cóc một nguyên thủ quốc gia tại một nhà hàng nổi tiếng." 322 00:35:04,620 --> 00:35:05,990 Càng ngày càng hay. 323 00:35:10,660 --> 00:35:15,120 Một nguyên thủ nước ngoài bị bắt cóc trong nhà hàng của ông. 324 00:35:16,410 --> 00:35:20,870 Đó là danh dự của nước Pháp, phá vỡ quan hệ ngoại giao. Thậm chí có thể... 325 00:35:21,030 --> 00:35:25,570 ...dẫn tới chiến tranh. Xin chúc mừng. 326 00:35:25,950 --> 00:35:28,370 Và ông đã không muốn gọi cảnh sát hả? 327 00:35:28,530 --> 00:35:30,910 - Lúc đó tôi hoàn toàn mất trí. - Ông đã tìm lại được chưa? 328 00:35:31,070 --> 00:35:32,120 - Cái gì? - Trí óc của ông. 329 00:35:32,280 --> 00:35:33,570 Ông không thấy sao? 330 00:35:35,030 --> 00:35:37,450 Làm ơn chú ý một điều: 331 00:35:38,990 --> 00:35:43,580 Tổng thống biến mất tại nhà hàng của ông, và ông là người phải tìm ra ổng. 332 00:35:43,740 --> 00:35:46,320 - Không phải lỗi của tôi. - Ổng có biến mất tại nhà hàng của ông hay không? 333 00:35:46,490 --> 00:35:47,370 Có. 334 00:35:47,530 --> 00:35:49,870 - Ông là nghi phạm đầu tiên. - Sao?! 335 00:35:50,030 --> 00:35:54,280 Cái đó khác chứ, nếu là một đầu bếp. Nhưng một Tổng thống? 336 00:35:54,530 --> 00:35:58,320 - Bộ vui lắm sao? - Không chút nào, ông thanh tra. 337 00:35:58,870 --> 00:36:00,160 Đúng vậy. 338 00:36:02,910 --> 00:36:05,530 Đó là một kế hoạch bắt cóc đã được sắp xếp. 339 00:36:07,240 --> 00:36:11,780 - Bọn khủng bố có kẻ đồng lõa. - Đồng lõa? Ở đâu? 340 00:36:11,950 --> 00:36:14,780 - Trong nhà hàng của ông. - Đừng xúc phạm tôi. 341 00:36:14,950 --> 00:36:17,410 - Ông có tin tưởng nhân viên của ông không? - Cũng như tin tưởng chính tôi. 342 00:36:17,580 --> 00:36:19,910 Vậy sao. Hãy nói về ông. 343 00:36:29,490 --> 00:36:32,030 Một người độc thân. 344 00:36:33,450 --> 00:36:36,830 Ở tuổi của ông, với ngoại hình không tệ... 345 00:36:38,450 --> 00:36:40,080 ...có bình thường không? 346 00:36:40,830 --> 00:36:44,030 Hãy nói về những người quen của ông. Ông biết tôi nói gì rồi. 347 00:36:44,200 --> 00:36:47,370 Cả Paris đến với tôi. 348 00:36:47,530 --> 00:36:49,450 - Coi tôi có giống một thằng ngốc không? - Không chút nào. 349 00:36:49,620 --> 00:36:54,780 Không ai được rời khỏi phòng này. Ông cũng không, nếu ông muốn lừa tôi. 350 00:36:54,950 --> 00:36:57,950 Cả đời tôi là cái nhà hàng đó. Đó là đam mê của tôi... 351 00:36:58,120 --> 00:37:04,280 Ý ông là, niềm vui của ông không có gì ngoài đồ ăn thức uống? 352 00:37:06,200 --> 00:37:09,200 Để tôi kể cho ông nghe. 353 00:37:10,410 --> 00:37:12,830 Năm mười sáu tuổi tôi đã tham gia kinh doanh nhà hàng... 354 00:37:12,990 --> 00:37:15,290 - ...như một tín đồ? - Đúng là vậy. 355 00:37:15,790 --> 00:37:22,160 Thưa Cha, nếu ông không muốn tu viện của ông bị đóng cửa... 356 00:37:22,330 --> 00:37:24,290 - ...và tôi có thể làm vậy... - Ôi, Chúa tôi. 357 00:37:24,450 --> 00:37:27,620 - ...thì hãy tỏ thiện chí. - Bằng cách nào? 358 00:37:28,240 --> 00:37:31,080 Bằng cách hợp tác với chúng tôi. 359 00:37:35,580 --> 00:37:37,120 Ôi, Chúa tôi. 360 00:37:37,280 --> 00:37:42,240 Rất nhiều kẻ thù của Tổng thống Novales là cựu quân nhân. Họ rời bỏ... 361 00:37:42,410 --> 00:37:45,240 ...đất nước, khi ổng dành được quyền hành. 362 00:37:45,410 --> 00:37:50,200 Một số họ là những tên khủng bố đang ẩn núp tại Pháp. 363 00:37:50,370 --> 00:37:52,790 Chắc chắn họ có những tổ chức bí mật. 364 00:37:52,950 --> 00:37:56,990 Chúng tôi có hồ sơ của chúng. Hãy xem qua. 365 00:37:58,080 --> 00:38:01,870 Có ai trong bọn họ tình cờ là khách hàng của ông không? 366 00:38:03,910 --> 00:38:08,450 Không, ông thanh tra. Những người này không có ghé chỗ tôi. 367 00:38:33,160 --> 00:38:37,540 Mấy người làm gì vậy? Hắn lẽ ra phải bị bắt cóc vào cuối tuần này... 368 00:38:37,700 --> 00:38:40,330 ...tại phi trường. Hắn đâu rồi? 369 00:38:41,700 --> 00:38:42,660 Hả? 370 00:38:42,830 --> 00:38:45,790 - Chúng tôi không có bắt cóc ai cả. - Không ai cả. 371 00:38:46,620 --> 00:38:49,710 - Vậy là sao? - Chúng tôi đang chờ lệnh của ông. 372 00:38:49,870 --> 00:38:52,620 Chúng tôi đọc thấy tin đó trên báo. 373 00:38:54,040 --> 00:38:57,500 Vậy ai đã bắt cóc hắn? 374 00:38:59,160 --> 00:39:02,500 Chắc chắn là một tổ chức khác. 375 00:39:03,040 --> 00:39:06,580 Nhưng là ai? Những kẻ phản bội. Họ sẽ phải trả giá cho việc này. 376 00:39:06,750 --> 00:39:09,330 Chúng ta phải theo dõi chuyện này. 377 00:39:09,500 --> 00:39:14,000 Hãy kiểm tra lại từ đầu... nhà hàng. 378 00:39:14,700 --> 00:39:18,950 Đúng vậy. Hãy tiếp tục theo dõi lão Septime. 379 00:39:19,120 --> 00:39:21,870 Tối nay chúng ta sẽ gặp lại tại chỗ này. 380 00:39:22,040 --> 00:39:25,830 Đừng mất dấu hắn. Hiện giờ hắn đang bị thẩm vấn. 381 00:39:26,000 --> 00:39:30,160 - Thực thi mệnh lệnh đi. - Vâng, thưa Đại úy. 382 00:39:34,210 --> 00:39:39,870 Đây là ảnh của chúng. Nếu ông thấy ai trong những tên khủng bố này, 383 00:39:40,040 --> 00:39:41,620 làm ơn gọi cho tôi. 384 00:39:41,790 --> 00:39:47,450 Tôi đang bị canh chừng, tôi không thể nói chuyện tự do được, và điện thoại của tôi... 385 00:39:47,620 --> 00:39:48,960 Tôi hiểu. 386 00:39:49,120 --> 00:39:50,660 - Nếu... - Tôi biết! 387 00:39:50,830 --> 00:39:52,750 Hãy hắt xì. 388 00:39:52,910 --> 00:39:56,000 Ông hắt xì ba lần, và tôi sẽ tới. Tôi hy vọng rằng mọi việc... 389 00:39:56,170 --> 00:40:00,960 ...sẽ được tiến hành trôi chảy và tôi sẽ không phải phục vụ ông một món đặc biệt. 390 00:40:01,460 --> 00:40:02,830 Món đặc biệt nào? 391 00:40:03,290 --> 00:40:06,790 Ông lấy một nghi phạm mập mạp nhất. 392 00:40:08,540 --> 00:40:10,920 Và gói hắn lại bằng bốn tên thám tử dữ dằn. 393 00:40:12,370 --> 00:40:16,040 Và ông nấu trong 48 tiếng. 394 00:40:16,210 --> 00:40:19,580 Nó sẽ nấu mềm ngay cả những cái lưỡi cứng nhất. 395 00:40:22,040 --> 00:40:24,620 - Ông hiểu chưa? - Rồi, thưa ông thanh tra. 396 00:40:24,790 --> 00:40:28,160 - Làm đi. - Vâng, thưa ông thanh tra. 397 00:40:36,080 --> 00:40:37,160 Chính là hắn. 398 00:40:37,830 --> 00:40:42,150 Để cho tôi yên. Tôi không có gì để nói. 399 00:40:47,130 --> 00:40:49,040 Đừng chọt tôi. 400 00:40:56,690 --> 00:40:57,810 Đi thôi. 401 00:41:04,210 --> 00:41:06,910 Cảnh sát, khủng bố, và còn gì nữa? 402 00:41:07,030 --> 00:41:10,150 - Chào, ông Septime. - Quỷ quái gì đây? 403 00:41:10,320 --> 00:41:14,880 - Ông không vui sao? - Tôi rất hân hạnh. 404 00:41:15,050 --> 00:41:21,860 Hân hạnh, khi bởi vì ông mà người anh hùng của đất nước chúng tôi đang bị lâm nguy? 405 00:41:22,030 --> 00:41:25,980 - Làm ơn, xin hãy nghe tôi. - Ông phải tìm ra ông ta. 406 00:41:26,140 --> 00:41:26,930 Tại sao? 407 00:41:27,100 --> 00:41:30,750 Ngài Tổng thống yêu mến của chúng tôi bị bắt cóc tại nhà hàng của ông. Đúng không? 408 00:41:30,920 --> 00:41:31,910 Đúng. 409 00:41:32,080 --> 00:41:34,490 Ở xứ tôi thì bao nhiêu đó cũng đủ để bắn ông rồi. 410 00:41:37,070 --> 00:41:40,430 Thử vận may. Hãy mua một vé. 411 00:41:45,330 --> 00:41:48,240 - Ông lại bắt đầu nữa hả? - Không phải lỗi của tôi. 412 00:41:48,410 --> 00:41:52,940 Ông sẽ giúp tôi tìm ra những tên chó săn đó. Ông sẽ kéo bọn chúng ra khỏi hang ổ. 413 00:41:53,100 --> 00:41:54,680 - Tôi cầu xin cô... - Ông sẽ khiêu khích chúng. 414 00:41:54,850 --> 00:41:56,970 Ông sẽ nói với báo chí rằng ông đã nhìn thấy chúng... 415 00:41:57,130 --> 00:42:00,580 - Cái đó không đúng. - Nhưng họ sẽ tin ông. 416 00:42:00,750 --> 00:42:04,480 - Chúng sẽ giết tôi. - Nhưng chúng sẽ rời khỏi hang ổ. 417 00:42:04,650 --> 00:42:07,230 - Và ta sẽ bắt được chúng, và giết hết chúng. - Vâng, phải rồi. 418 00:42:07,390 --> 00:42:11,550 - Trước khi chúng giết ông. - Nếu chúng giết tôi trước thì sao? 419 00:42:11,710 --> 00:42:15,410 Ông phải chọn một trong hai: hoặc là chúng sẽ giết ông sau, hoặc là tôi sẽ giết ông ngay bây giờ. 420 00:42:23,930 --> 00:42:25,550 Bọn sát nhân. 421 00:42:59,820 --> 00:43:01,610 Không thể tin được. 422 00:43:12,410 --> 00:43:15,150 Vậy ông quyết định sao? 423 00:43:15,310 --> 00:43:16,770 - Làm ơn nghe tôi. - Sao? 424 00:43:16,930 --> 00:43:19,470 Chúng ta có thể nói chuyện này ở một chỗ nào yên tĩnh hơn không? 425 00:43:19,630 --> 00:43:20,590 Ở đâu? 426 00:43:20,760 --> 00:43:24,450 Có lẽ là một bữa tối nào đó ở nhà hàng của tôi. 427 00:43:24,620 --> 00:43:26,450 Không, hôm nay. 428 00:44:33,100 --> 00:44:34,140 Lối này, xin mời. 429 00:44:38,980 --> 00:44:42,190 - Ông đã quyết định chưa? - Tôi đã chọn được một cái bàn tốt. 430 00:44:42,350 --> 00:44:45,560 Ông biết tôi đang nói về cái gì mà. Ông đã có thời gian để suy nghĩ. 431 00:44:45,730 --> 00:44:48,350 Tôi vẫn đang nghĩ... 432 00:44:48,770 --> 00:44:52,650 Ông đã quyết định rồi, hay là chưa? 433 00:44:52,820 --> 00:44:55,270 Hãy nói về chuyện này sau khi chúng ta đã thư giãn. 434 00:44:55,440 --> 00:44:58,900 Sẽ tốt hơn cho ông nếu chúng ta nói trước khi thư giãn. 435 00:45:17,740 --> 00:45:21,240 Ông Septime, chúng ta hết tôm rồi. Làm sao bây giờ? 436 00:45:21,410 --> 00:45:23,370 Anh phải hắt xì. 437 00:45:29,490 --> 00:45:31,790 Tôi phải gọi điện thoại. 438 00:45:37,290 --> 00:45:41,290 Một, hai, ba. Hiểu chưa? 439 00:45:41,450 --> 00:45:44,210 - Hoan hô. Chúng tôi tới ngay. - Nhưng phải nhanh lên. 440 00:45:52,420 --> 00:45:54,790 Xin chờ một chút. 441 00:46:00,210 --> 00:46:04,920 Được rồi, tôi đã hắt xì. Cảnh sát đang tới. Họ sẽ bị bắt. 442 00:46:05,090 --> 00:46:06,750 Nhìn nè. 443 00:46:10,170 --> 00:46:14,420 Bình tĩnh, nếu không sẽ hư chuyện. Tôi sẽ chận họ lại. 444 00:46:22,970 --> 00:46:24,590 - Tôi nghe đây. - Ông Septime, 445 00:46:24,760 --> 00:46:26,640 đầu bếp đang nổi giận. 446 00:46:26,800 --> 00:46:28,800 - Tại sao? - Ổng muốn tới đây. 447 00:46:28,970 --> 00:46:34,180 Không được. Tôi sẽ gặp hắn. Lúc này tôi đang bận. 448 00:46:34,350 --> 00:46:36,100 Các ông cần gì? Ôi, xin lỗi. 449 00:46:45,810 --> 00:46:47,430 Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha. 450 00:46:57,350 --> 00:46:58,270 Vâng? 451 00:46:58,440 --> 00:47:01,900 Ông Septime đề nghị chúng tôi rượu champagne ngon nhất. 452 00:47:02,070 --> 00:47:04,360 Điều đó không thể được. 453 00:47:09,860 --> 00:47:11,490 Tôi không hiểu. 454 00:47:13,070 --> 00:47:15,280 - Tôi đã gọi cảnh sát. - Các ông đang giỡn mặt hả? 455 00:47:15,440 --> 00:47:22,240 - Không đời nào. Uống nguyên hay pha? - Thứ ngon nhất. 456 00:47:22,400 --> 00:47:24,400 Để tôi đi với hắn. Hắn không hiểu gì đâu. 457 00:47:29,200 --> 00:47:30,820 - Đó là xe cứu hỏa. - Không. 458 00:47:31,490 --> 00:47:33,030 Tôi chắc chắn mà. 459 00:47:33,200 --> 00:47:37,990 Không. Xe cứu hỏa kêu si la, si la. Còn cảnh sát kêu re la, re la. 460 00:47:40,240 --> 00:47:43,370 - Đó là si la, si la. - Không, đó là re la, re la. 461 00:47:47,160 --> 00:47:50,540 - Chúng ta đi thôi. - Được. 462 00:47:50,710 --> 00:47:52,370 - Với ông. - Còn champagne thì sao? - Về nhà uống. 463 00:47:52,710 --> 00:47:55,200 - Còn tiền... - Ông trả. 464 00:48:13,130 --> 00:48:13,960 Sao rồi? 465 00:48:16,550 --> 00:48:18,750 Tôi hiểu rồi. Chúng đâu? 466 00:48:19,500 --> 00:48:21,340 Đằng sau tôi. 467 00:48:22,340 --> 00:48:23,680 Không có ai ở đó. 468 00:48:27,130 --> 00:48:32,840 Chúng đâu? Ông đã để chúng thoát. Đồ con lừa. 469 00:48:33,010 --> 00:48:34,760 Đưa mụ điên này đi. 470 00:48:34,930 --> 00:48:37,510 Đó là thư ký của Tổng thống Novales. 471 00:48:38,010 --> 00:48:40,390 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa cô. 472 00:48:40,550 --> 00:48:42,800 - Đủ rồi. Làm ơn đi bắt chúng. - Ai? 473 00:48:42,970 --> 00:48:45,720 - Lão này không nói gì với các ông sao? - Nhưng... 474 00:48:46,100 --> 00:48:48,390 - Bắt bọn khủng bố. - Chúng ở đâu? 475 00:48:48,560 --> 00:48:55,890 Xa lắm rồi. Tôi đã hắt xì năm lần, nhưng ông đã không hiểu gì cả. 476 00:48:56,270 --> 00:48:57,810 - Tôi đã không hiểu? - Không hiểu gì hết. 477 00:48:57,980 --> 00:49:04,020 Đó là một sự nhục mạ người đại diện pháp luật. Chúng tôi sẽ cho ông vô tù đêm nay. 478 00:49:04,730 --> 00:49:08,730 Tôi không muốn. Tôi sẽ không sống nổi. 479 00:49:10,390 --> 00:49:14,400 Thả tôi ra. Đó là lệnh. 480 00:49:17,480 --> 00:49:20,270 Tôi lại bị bắt vô trong cái hộp đó nữa sao? Thật xấu hổ! 481 00:49:20,440 --> 00:49:24,780 Ngày mai tôi sẽ khiếu nại lên Bộ trưởng. 482 00:49:32,570 --> 00:49:34,280 Chờ đó, tôi sẽ quay lại. 483 00:49:35,400 --> 00:49:36,820 Để chúng tôi một mình. 484 00:49:39,410 --> 00:49:43,030 Hy vọng qua một đêm suy tư... 485 00:49:44,030 --> 00:49:46,360 ông sẽ sáng suốt hơn. Ông được tự do. 486 00:49:47,240 --> 00:49:48,530 Xe của ông đang đậu trước cửa. 487 00:49:48,700 --> 00:49:51,490 - Vậy có nghĩa là mọi chuyện trở lại bình thường? - Phải. 488 00:49:51,660 --> 00:49:54,660 Bọn khủng bố sẽ tiêu diệt ông ngay khi có dịp. 489 00:49:54,830 --> 00:49:55,700 Vậy là sao? 490 00:49:55,870 --> 00:49:59,120 Bình tĩnh đi, chúng tôi sẽ canh chừng ông. 491 00:49:59,410 --> 00:50:01,120 - Chúng tôi đang bắt đầu chiến dịch. - Không. 492 00:50:01,290 --> 00:50:04,210 Ông không có quyền chọn lựa. Đó là cơ hội duy nhất của ông. 493 00:50:05,120 --> 00:50:06,830 Tôi phải làm gì? 494 00:50:11,170 --> 00:50:14,290 Thôi thì tạm biệt. 495 00:50:46,010 --> 00:50:47,470 Chào ông Septime. 496 00:50:48,180 --> 00:50:50,680 Đừng quay đầu lại. Đi thẳng tới trước. 497 00:50:51,600 --> 00:50:53,640 Hãy thông minh và dễ thương. 498 00:50:54,390 --> 00:50:56,800 Chúng ta sẽ đi một đoạn ngắn. 499 00:50:57,350 --> 00:51:00,220 Chúng ta sẽ nói chuyện ở một nơi yên tĩnh. 500 00:51:01,310 --> 00:51:05,220 Trở lại chủ đề. Hướng đi: công viên Saint-Cloud. 501 00:51:06,020 --> 00:51:08,520 - Ông hiểu không? - Hiểu. Công viên Saint-Cloud. 502 00:51:08,680 --> 00:51:10,310 và hãy coi chừng. 503 00:51:11,140 --> 00:51:13,390 Nó liên quan tới mạng sống của ông. 504 00:51:23,060 --> 00:51:25,310 Đi đi. Ông không thấy sao? Không được đậu ở đây. 505 00:51:25,480 --> 00:51:27,520 Làm ơn bước tới. 506 00:51:29,440 --> 00:51:34,980 Xin hãy giả bộ như không có gì xảy ra. Làm ơn coi thử, có một tên khủng bố nào... 507 00:51:35,150 --> 00:51:37,480 ...ngồi ngay phía sau tôi không. 508 00:51:37,650 --> 00:51:39,530 Không phải vậy. Kín đáo một chút. 509 00:51:40,280 --> 00:51:41,360 Có ai ở đó không? 510 00:51:43,190 --> 00:51:46,950 Ông may mắn vì hôm nay tôi vui vẻ. Làm ơn đi đi. 511 00:51:47,110 --> 00:51:53,990 Nói cho anh biết, rằng hắn đang ở đó, và hắn đang tìm cách giết tôi. Hắn là một tên sát nhân. 512 00:51:54,160 --> 00:51:57,280 Ông tự kiểm tra đi. Không có ai ở đó. 513 00:51:58,780 --> 00:52:01,280 Vậy chắc là hắn đã bỏ chạy rồi, hay là hắn trốn trong cốp. 514 00:52:01,450 --> 00:52:04,910 - Ồ, vậy sao? Vậy coi thử coi. - Ôi, không. 515 00:52:05,410 --> 00:52:07,700 Được mà, làm ơn. 516 00:52:07,870 --> 00:52:09,490 - Anh có súng không? - Có, đừng lo. 517 00:52:09,660 --> 00:52:12,620 - Làm ơn coi chừng. - Bình tĩnh đi. 518 00:52:15,370 --> 00:52:16,710 Hắn đi rồi. 519 00:52:16,870 --> 00:52:18,160 - Hắn không có đây. - Không có ai hết. 520 00:52:18,330 --> 00:52:20,370 - Lúc nãy hắn đang nói chuyện với tôi. - Hắn sẽ không nói nữa. 521 00:52:20,540 --> 00:52:25,580 - Hắn đang ở đâu đó quanh đây. - Làm ơn về nhà và ngủ một chút. 522 00:52:26,210 --> 00:52:28,750 - Anh theo sau tôi chứ? - Không. 523 00:52:29,500 --> 00:52:31,380 - Có lẽ ở dưới xe? - Không. 524 00:52:31,540 --> 00:52:33,460 - Cám ơn. - Làm ơn đi đi. 525 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 - Septime? - Không thể được! 526 00:52:40,170 --> 00:52:44,090 Cái đó rất không thông minh. Đừng bao giờ làm vậy nữa. 527 00:52:47,550 --> 00:52:49,670 - Đi, và đừng quay đầu lại. - Được. 528 00:52:49,840 --> 00:52:51,510 Công viên Saint Cloud. 529 00:52:52,180 --> 00:52:56,670 Tôi sẽ nói chuyện với ông ở đó. 530 00:53:16,680 --> 00:53:23,180 Bây giờ bước ra ngoài, và trở vô ngồi ghế sau. Chúng ta sẽ tán gẫu một chút. 531 00:53:28,850 --> 00:53:30,020 Ngồi xuống. 532 00:53:34,360 --> 00:53:39,060 Tôi không phải là một người vô hình. Hãy nhìn gần hơn. 533 00:53:41,690 --> 00:53:44,070 Tôi ở đằng sau ông. 534 00:53:46,980 --> 00:53:48,480 Dỡ tờ báo lên. 535 00:53:51,530 --> 00:53:52,780 Thấy chưa? 536 00:53:55,490 --> 00:53:58,240 Bây giờ thì nghe. 537 00:54:00,110 --> 00:54:05,110 Tôi không làm tất cả chuyện này để dạy ông công thức nấu ăn của dì Lucie. 538 00:54:05,820 --> 00:54:11,370 Ông sẽ chết nếu ông không làm những gì tôi bảo ông làm. 539 00:54:11,700 --> 00:54:13,120 Nó rất dễ dàng. 540 00:54:13,740 --> 00:54:19,830 Ông yêu cầu được gặp Bộ trưởng. Ông thanh tra, người mà ông đã biết, sẽ giúp ông. 541 00:54:20,740 --> 00:54:23,160 Và rồi ông nói với họ: 542 00:54:23,330 --> 00:54:29,910 Thưa Bộ trưởng, thưa quý vị, Tổng thống Novales đang ở trong tay chúng tôi. 543 00:54:31,040 --> 00:54:33,830 Chúng tôi không bắt cóc vì mục tiêu chính trị. 544 00:54:34,000 --> 00:54:41,920 Chúng tôi là một nhóm độc lập và không chấp nhận thỏa hiệp. 545 00:54:42,960 --> 00:54:45,380 Và chúng tôi đã quyết định thế này: 546 00:54:46,590 --> 00:54:51,500 Nếu trong 3 ngày ông Septime không đem tới cho chúng tôi 200 triệu... 547 00:54:51,670 --> 00:54:58,210 ...thì ổng sẽ bị giết, và Tổng thống... 548 00:54:58,760 --> 00:55:03,630 ...Novales cũng sẽ bị bắn trên danh nghĩa nguyên thủ nước ông. 549 00:55:05,340 --> 00:55:09,880 Hậu quả chính trị sẽ rất thảm khốc cho nước Pháp, 550 00:55:10,050 --> 00:55:14,840 nếu vị khách quý này gặp hiểm nghèo như vậy. 551 00:55:15,010 --> 00:55:18,300 Ông Septime sẽ nhận chỉ thị từ chúng tôi. 552 00:55:18,470 --> 00:55:25,100 Ổng sẽ được hướng dẫn đường đi trong khi lái xe. 553 00:55:26,140 --> 00:55:28,390 Chúng tôi sẽ gọi lại vào 11 giờ sáng mai. 554 00:55:32,720 --> 00:55:35,600 Bây giờ sao, anh bạn? Khó nhai phải không? 555 00:55:35,770 --> 00:55:37,560 Thật vậy, thưa Bộ trưởng. 556 00:55:37,930 --> 00:55:40,850 Sẽ rất khó khăn nếu họ giết Tổng thống Novales. 557 00:55:41,020 --> 00:55:42,520 Còn tôi thì sao? 558 00:55:43,060 --> 00:55:46,310 À phải, còn ổng thì sao? 559 00:55:48,690 --> 00:55:51,190 Chúng ta phải đáp ứng yêu cầu của chúng, 560 00:55:51,350 --> 00:55:53,940 và ông không thể phụ lòng tin của chúng tôi. 561 00:55:54,110 --> 00:55:56,730 - Thưa Bộ trưởng. - Can đảm lên, ông bạn. 562 00:55:56,900 --> 00:56:00,480 Xin đừng lo. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Rồi ông sẽ thấy. 563 00:56:00,650 --> 00:56:01,730 Phải vậy không? 564 00:56:01,900 --> 00:56:07,610 Đừng suy nghĩ nữa. Ngày mai tôi sẽ gọi cho ông, và đưa ông tiền. 565 00:56:07,780 --> 00:56:10,860 Tôi có cần phải hắt xì không? 566 00:56:11,030 --> 00:56:16,820 Không. Xin hãy ngủ kỹ. Ngày mai ông cần phải hoàn toàn minh mẫn. 567 00:56:17,990 --> 00:56:19,370 - Lối này? - Phải. 568 00:56:19,530 --> 00:56:21,120 Tạm biệt. 569 00:56:23,240 --> 00:56:26,320 Rồi ông sẽ thấy, mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 570 00:56:26,490 --> 00:56:29,280 Đây là một âm mưu xảo quyệt. 571 00:56:29,450 --> 00:56:33,160 Không gì tốt hơn là dùng những cách thức kinh điển. 572 00:56:33,330 --> 00:56:35,620 Ông cần phải có một cái lưới để bắt cá. 573 00:56:36,200 --> 00:56:40,950 Hãy tưởng tượng phản ứng của bọn bắt cóc khi chúng biết được... 574 00:56:41,120 --> 00:56:43,450 ...có ai đó muốn cuỗm của chúng 200 triệu. 575 00:56:43,620 --> 00:56:45,540 Chúng sẽ tự lộ diện. 576 00:56:45,710 --> 00:56:48,710 Chúng sẽ theo đuổi Septime, và đó là lúc mà ta bắt chúng. 577 00:56:48,870 --> 00:56:53,420 Nhưng không dễ gì tìm được 200 triệu. Năm mươi thì có thể có. 578 00:56:53,580 --> 00:56:55,750 Cái đó không quan trọng. 579 00:56:56,290 --> 00:56:59,000 Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch ở đâu. Tại đây nhé? 580 00:56:59,170 --> 00:57:04,050 Ở văn phòng của ông. Đây là ý của ông mà. 581 00:57:04,210 --> 00:57:08,340 Ngày mai tôi sẽ đem tiền tới cho ông. 582 00:57:09,920 --> 00:57:12,210 Cám ơn, Bộ trưởng. 583 00:57:20,590 --> 00:57:25,550 Ông sẽ để tiền ở chỗ nào mà chúng bảo ông, và làm ơn... 584 00:57:25,720 --> 00:57:29,220 - gọi cho tôi. - Nếu tôi có thể. 585 00:57:29,390 --> 00:57:35,640 Can đảm lên. Ông phải làm nhiệm vụ của ông và chúng tôi làm nhiệm vụ của chúng tôi. 586 00:57:35,800 --> 00:57:39,640 Nhưng đừng có nói là ông đi theo tôi. Ông đã nghe bọn chúng nói gì rồi. 587 00:57:39,810 --> 00:57:43,220 Nếu ông đi theo tôi, chúng sẽ giết tôi ngay lập tức. Rồi chúng sẽ giết Tổng thống. 588 00:57:43,390 --> 00:57:46,560 Dù sao thì chúng sẽ giết tôi... 589 00:57:50,140 --> 00:57:52,390 Xin hãy nhìn thẳng vào mắt tôi. 590 00:57:53,020 --> 00:57:54,810 Lời nói của tôi không đủ cho ông sao? 591 00:57:56,390 --> 00:57:57,650 Phải. 592 00:57:58,390 --> 00:58:01,100 Cả nước Pháp đang dõi theo ông. 593 00:58:03,940 --> 00:58:09,320 Nếu ông hoàn thành nhiệm vụ, ông sẽ có được cái này. 594 00:58:10,860 --> 00:58:11,690 Không. 595 00:58:13,440 --> 00:58:14,270 Giống như vậy? 596 00:58:14,820 --> 00:58:15,780 Tôi hứa. 597 00:58:16,940 --> 00:58:18,280 Cũng một màu? 598 00:58:21,030 --> 00:58:22,070 Phải. 599 00:58:27,570 --> 00:58:29,320 Thượng lộ bình an. 600 00:58:52,120 --> 00:58:53,160 Sao rồi? 601 00:58:53,330 --> 00:58:57,120 Hành tinh Septime đã vào quỹ đạo, các anh chỉ cần kiểm soát hắn. 602 00:58:57,290 --> 00:58:59,040 - Nếu thất bại thì sao? - Không có sơ hở nào. 603 00:58:59,210 --> 00:59:00,910 Bằng cách nào? 604 00:59:01,080 --> 00:59:05,920 Septime đã nói, rằng muốn làm món trứng chiên thì cần phải đập một cái trứng. 605 00:59:06,080 --> 00:59:09,250 Một món trứng chiên trị giá 200 triệu ở nhà hàng Septime. Đúng là một bữa tiệc. 606 00:59:09,420 --> 00:59:14,340 - Hắn sẽ ở trong tầm mắt và tầm nói của chúng ta. - Đúng là một bước đi táo bạo. 607 00:59:14,500 --> 00:59:16,630 - Xin mời. - Vâng. 608 00:59:21,590 --> 00:59:23,760 Hắn đang tới. Các ông sẽ thấy ngay thôi. 609 00:59:24,630 --> 00:59:27,010 Mười một giờ. Trình diễn. 610 00:59:30,170 --> 00:59:31,510 Septime ? 611 00:59:32,510 --> 00:59:34,260 Đi tới chỗ sạp báo. 612 00:59:37,760 --> 00:59:39,800 Bảo hắn đi vòng quanh đó. 613 00:59:41,220 --> 00:59:43,680 Dừng lại. Đi vòng sạp báo. 614 00:59:49,640 --> 00:59:50,680 Nhanh hơn. 615 00:59:56,010 --> 00:59:57,430 Nhanh hơn nữa. 616 01:00:05,480 --> 01:00:08,270 Dừng lại. Bây giờ đi thẳng. 617 01:00:12,690 --> 01:00:15,400 Dừng lại. Đi tới xe của ông. 618 01:00:19,100 --> 01:00:21,820 Tới xe của ông. 619 01:00:29,400 --> 01:00:33,990 Ông có vô hay không? Vô đi, và đợi lệnh. 620 01:00:35,610 --> 01:00:38,860 Nghỉ một chút đi, và dưỡng sức cho một chuyến đi dài. 621 01:00:40,070 --> 01:00:41,160 Được rồi. 622 01:00:44,700 --> 01:00:46,280 Xin lỗi. 623 01:00:50,700 --> 01:00:51,660 Không tệ. 624 01:00:51,820 --> 01:00:55,580 Đó chỉ là bước đầu. Mọi chuyện sẽ tiến triển trơn tru và tốt đẹp. 625 01:00:56,370 --> 01:00:58,950 Đã tới lúc thông báo cho đài phát thanh và báo chí. 626 01:00:59,020 --> 01:01:04,190 Một công dân anh hùng, niềm hy vọng duy nhất của chúng ta. Khốn kiếp. 627 01:01:05,440 --> 01:01:09,310 - Chúng đòi tiền chuộc. - Truyền thống đang chết, Đại úy. 628 01:01:09,480 --> 01:01:12,270 Không còn ai sẵn sàng liều mình vì danh dự nữa. 629 01:01:12,440 --> 01:01:17,350 Chính chúng ta. Chúng ta phải lấy lại số tiền chuộc đó vì mục tiêu cao quý của chúng ta. 630 01:01:18,100 --> 01:01:21,100 Chúng ta không thể để cho bọn khốn đó lấy được một số tiền như vậy. 631 01:01:21,270 --> 01:01:24,770 Chúng ta phải cẩn thận. Chắc chắn là chúng đang theo dõi Septime. 632 01:01:25,060 --> 01:01:27,520 Chúng ta cũng sẽ theo dõi hắn. 633 01:01:28,190 --> 01:01:30,650 Và ngay khi có cơ hội... 634 01:01:32,520 --> 01:01:36,810 Septime! Sau khi qua hầm đi theo đường đèo. 635 01:01:37,480 --> 01:01:38,520 Đừng trả lời. 636 01:02:00,190 --> 01:02:01,350 Hắn kia rồi. 637 01:02:01,520 --> 01:02:02,520 Bắt đầu. 638 01:02:02,690 --> 01:02:06,100 Ông sẽ được thông báo về nơi gặp sau. Bây giờ đi thẳng. 639 01:02:07,350 --> 01:02:09,940 Nên nhớ, chúng tôi ở rất gần. 640 01:02:15,940 --> 01:02:16,980 Tuyệt. 641 01:02:17,140 --> 01:02:20,850 Khi chúng bắt đầu lảng vảng theo Septime, chúng sẽ đưa ta tới chỗ Tổng thống. 642 01:02:21,020 --> 01:02:24,980 Chúng ta chỉ phải chờ trong bóng tối. 643 01:02:25,140 --> 01:02:26,850 Một ý tưởng rất hay, ông làm chúng tôi ngạc nhiên đó, ông thanh tra. 644 01:02:50,350 --> 01:02:54,930 Chúng ta sẽ đi trước Septime. Cách theo dõi hay nhất là đi trước. 645 01:02:55,100 --> 01:02:56,720 Đặc biệt khi ta biết hắn sẽ đi đâu. 646 01:02:56,890 --> 01:02:58,930 Ta chắc chắn sẽ không mất dấu hắn. 647 01:03:00,140 --> 01:03:01,560 Đi thôi. 648 01:03:08,140 --> 01:03:10,350 Còn phải đi bao lâu nữa? 649 01:03:11,060 --> 01:03:14,720 Bây giờ ta đang theo dõi hắn. Để coi hắn dẫn ta tới đâu. 650 01:03:19,810 --> 01:03:23,430 Có tuyết rồi. Bây giờ có tuyết rồi. 651 01:03:41,260 --> 01:03:42,390 Con cá đã mắc lưới. 652 01:03:43,350 --> 01:03:45,060 Chúng chạy xe gì vậy? 653 01:03:45,760 --> 01:03:46,850 Một chiếc mui trần. 654 01:03:48,300 --> 01:03:51,010 Và theo sau là một chiếc xe Mỹ. 655 01:03:51,680 --> 01:03:54,800 Ngay phía trước ông bạn Septime. 656 01:03:56,390 --> 01:03:59,050 Theo sau là một ả tóc vàng. 657 01:03:59,560 --> 01:04:00,970 Hấp dẫn. 658 01:04:03,930 --> 01:04:08,470 Và sau cô ả là một chiếc Limousine. Theo sát nút. Bắt đầu thôi. 659 01:04:11,850 --> 01:04:13,010 Septime? 660 01:04:13,550 --> 01:04:14,430 Vâng? 661 01:04:14,590 --> 01:04:17,640 Ba phút nữa ông sẽ tới đèo Roche Noire. 662 01:04:18,340 --> 01:04:25,930 Sau con đèo ông sẽ đi ngang qua một ngôi làng, rồi ông quẹo phải về phía Val D'Isere. 663 01:04:26,100 --> 01:04:29,180 Lập lại, về phía Val D'Isere. 664 01:04:30,050 --> 01:04:35,680 Val D'Isere, khách sạn La Poste. Hai sao, đùi ếch Sabaugian... 665 01:04:35,840 --> 01:04:38,970 ...cừu sốt hạt tiêu. 666 01:04:40,680 --> 01:04:43,050 Màn tiếp theo của chiến dịch. Đi thôi. 667 01:05:06,550 --> 01:05:10,050 - Chào mừng, thanh tra. Mọi thứ đã sẵn sàng. - Tốt. 668 01:05:11,670 --> 01:05:13,670 Garage ở phía dưới. 669 01:06:03,050 --> 01:06:06,380 Đừng làm Septime dũng cảm của chúng ta hoảng sợ. 670 01:06:06,550 --> 01:06:08,210 Septime, ông có nghe tôi không? 671 01:06:09,510 --> 01:06:10,340 Nghe. 672 01:06:10,500 --> 01:06:12,510 Ông đang mang tất cả niềm hy vọng của chúng tôi. 673 01:06:13,460 --> 01:06:16,170 - Coi chừng, đường trơn lắm đó. - Tôi thấy rồi... 674 01:06:16,340 --> 01:06:18,210 Nếu bị trợt, đừng thắng. 675 01:06:19,210 --> 01:06:22,000 Hãy tăng ga và bẻ lái về hướng ngược lại. 676 01:06:22,170 --> 01:06:23,380 Được rồi. 677 01:06:23,550 --> 01:06:25,050 Hướng ngược lại? 678 01:06:28,880 --> 01:06:31,840 - Ê! Không thấy bảng "Stop" sao? - Rượt theo. 679 01:06:54,380 --> 01:06:56,090 Lũ ngốc này sẽ làm hư chuyện hết. 680 01:06:56,250 --> 01:06:58,500 Tụi nó luôn luôn xuất hiện khi không cần thiết. 681 01:06:58,960 --> 01:07:02,790 Cái này không có ghi trong kịch bản. 682 01:07:13,460 --> 01:07:15,540 Nếu họ bắt được hắn thì tiêu hết luôn, 683 01:07:18,170 --> 01:07:19,840 Họ muốn gì? 684 01:07:29,170 --> 01:07:32,130 Bảo hắn chạy đi. 685 01:07:32,500 --> 01:07:36,880 Septime, nếu họ bắt được ông, ông sẽ bị bắn. 686 01:07:37,250 --> 01:07:40,630 Hãy dũng cảm, và chạy nhanh lên. 687 01:07:53,500 --> 01:07:55,370 Họ rớt lại phía sau rồi. Hay lắm. 688 01:07:58,920 --> 01:08:01,620 Septime của chúng ta thật tuyệt. 689 01:08:02,920 --> 01:08:04,370 Mình thoát họ rồi. 690 01:08:16,410 --> 01:08:19,160 Họ lại tới nữa rồi. Thế là hết. 691 01:08:20,790 --> 01:08:23,500 Mình phải làm gì, nếu bị trợt? 692 01:08:23,830 --> 01:08:27,290 Thắng theo hướng ngược lại. 693 01:08:27,620 --> 01:08:29,210 Mình quên mất rồi. 694 01:08:36,040 --> 01:08:37,250 Họ tới rồi. 695 01:08:38,580 --> 01:08:40,000 Hết rồi. 696 01:08:57,200 --> 01:08:59,040 Xuống thấp hơn. 697 01:09:02,290 --> 01:09:04,450 Cô ả tóc vàng đây rồi. 698 01:09:05,660 --> 01:09:07,200 - Không tệ hả. - Đúng vậy. 699 01:09:08,540 --> 01:09:11,080 Để coi, có phải ả theo Septime không. Bảo hắn chạy nhanh hơn. 700 01:09:12,660 --> 01:09:14,280 Septime, chạy nhanh hơn. Chạy nhanh hơn! 701 01:09:14,490 --> 01:09:18,160 Nhanh hơn. Nói thì dễ. 702 01:09:23,580 --> 01:09:24,660 Nhanh hơn nữa. 703 01:09:24,830 --> 01:09:27,660 Tôi không thể chạy nhanh hơn nữa. 704 01:09:28,660 --> 01:09:30,660 - Nhanh hơn. - Không thể được. 705 01:09:30,830 --> 01:09:33,330 - Nhanh hơn. - Không thể được. 706 01:09:48,450 --> 01:09:51,990 Cô ả có vẻ không thích cảnh sát. Chắc phải có chuyện gì đây. 707 01:09:53,950 --> 01:09:55,740 Và đây là những ông bạn của ta. 708 01:09:56,580 --> 01:09:58,700 Một cuộc diễu hành thật sự. 709 01:10:05,240 --> 01:10:06,830 Đừng dừng lại. 710 01:10:08,950 --> 01:10:09,910 Bà hú! 711 01:10:15,870 --> 01:10:19,370 Chắc mình thoát họ rồi. Bây giờ êm rồi. 712 01:10:19,700 --> 01:10:21,700 Cái gì vậy? 713 01:11:35,240 --> 01:11:37,610 Chạy tới chiếc xe, Nhanh! 714 01:11:37,780 --> 01:11:42,320 Tôi không thể chạy được nữa. Không còn hơi sức nữa. 715 01:11:44,650 --> 01:11:46,030 - Nhanh lên. - Không thể được. 716 01:11:46,190 --> 01:11:49,070 Nhanh lên! 717 01:11:56,650 --> 01:11:58,070 Họ tới kia rồi. 718 01:12:00,240 --> 01:12:02,110 Không thể để mất dấu họ. 719 01:12:03,780 --> 01:12:07,480 Tôi đã cứu mạng ông. Tôi đã cứu ông khỏi cảnh sát. 720 01:12:07,650 --> 01:12:08,490 Tại sao? 721 01:12:08,650 --> 01:12:14,900 Bởi vì bọn bắt cóc sẽ giết Tổng thống và ông. Đó là lý do tôi cứu ông. 722 01:12:15,070 --> 01:12:17,530 - Cám ơn. - Làm ơn thắt chặt đai an toàn. 723 01:12:22,150 --> 01:12:23,480 Coi chừng! 724 01:12:26,190 --> 01:12:27,480 Nhanh hơn nữa. 725 01:12:41,730 --> 01:12:42,940 Họ kia rồi. 726 01:12:46,860 --> 01:12:48,610 Bây giờ ta sẽ không mất dấu họ. 727 01:12:59,310 --> 01:13:00,360 Đi đi. 728 01:13:17,190 --> 01:13:19,360 - Họ đang theo ta. - Ai? 729 01:13:20,570 --> 01:13:22,520 Đôi khi không biết thì tốt hơn. 730 01:13:23,400 --> 01:13:24,560 Nhanh hơn. 731 01:13:24,730 --> 01:13:26,310 Nhanh hơn nữa. 732 01:13:26,860 --> 01:13:28,060 Nhanh lên. 733 01:13:35,480 --> 01:13:37,860 Ta phải chận họ lại. Nhắm vô bánh xe. 734 01:13:47,770 --> 01:13:52,770 - Bọn phản bội. Tôi sẽ bảo người của tôi bắn chết chúng. - Ngay lúc này thì chúng mới là người bắn. 735 01:14:10,400 --> 01:14:12,730 Ta sẽ bắt họ dưới thung lũng. Đi thôi. 736 01:14:20,690 --> 01:14:22,520 Giữ chúng lại. 737 01:16:01,100 --> 01:16:03,010 Đường càng ngày càng tốt hơn. 738 01:16:11,140 --> 01:16:14,050 - Chắc là ta đã thoát được họ rồi. - Ông nghĩ vậy sao? 739 01:16:23,890 --> 01:16:25,140 Đứng yên. 740 01:16:33,760 --> 01:16:35,510 Ông thanh tra! 741 01:16:36,510 --> 01:16:38,300 Thật là một ngạc nhiên. 742 01:16:41,140 --> 01:16:43,140 Bây giờ là xong rồi phải không? 743 01:16:44,220 --> 01:16:47,720 - Chấm dứt rồi phải không? - Phải. Xin theo tôi. 744 01:16:48,930 --> 01:16:51,470 Tôi không thể làm gì thêm được nữa, ông thanh tra. 745 01:16:57,140 --> 01:16:59,810 Nếu không bắt cóc ổng, tại sao anh lại đòi tiền chuộc? 746 01:16:59,970 --> 01:17:02,140 - Để cho bọn họ không lấy được nó. - Bọn họ là ai? 747 01:17:02,310 --> 01:17:03,560 Những kẻ bắt cóc. 748 01:17:04,520 --> 01:17:08,810 Tôi không biết Tổng thống ở đâu. Tôi không có bắt cóc ổng. 749 01:17:15,800 --> 01:17:18,140 - Một tên cứng đầu. - Tôi không biết làm sao cho hắn nói. 750 01:17:18,300 --> 01:17:22,930 Ông chỉ cần kẹp ngón tay hắn và bẻ. 751 01:17:23,100 --> 01:17:24,510 Ai cũng được, nhưng không phải cổ. 752 01:17:24,680 --> 01:17:27,180 Ông có muốn tìm ra Tổng thống không? 753 01:17:27,340 --> 01:17:32,010 Một vài phương pháp bị cấm trong luật pháp của chúng tôi. 754 01:17:32,180 --> 01:17:35,140 Vậy mấy ông làm cách mạng để làm gì? 755 01:17:41,180 --> 01:17:42,640 Ông thanh tra. 756 01:17:45,180 --> 01:17:46,680 Tôi nói chuyện với ông một chút được không? 757 01:17:51,050 --> 01:17:55,140 Bây giờ đã trễ rồi. Ông không mệt sao? 758 01:17:55,300 --> 01:17:57,220 Tôi phải đi. 759 01:17:58,840 --> 01:18:00,300 Tôi lấy áo khoác được không? 760 01:18:00,470 --> 01:18:02,090 Ông có đi với tôi không? 761 01:18:02,260 --> 01:18:04,680 Ông đi sao? Ngay lúc này? 762 01:18:04,840 --> 01:18:10,090 Tôi mệt lắm. Hôm nay tôi đã không nhìn thấy nhà hàng. Tổng thống cũng không. 763 01:18:10,590 --> 01:18:15,420 Đây là chuyện của một anh hùng dân tộc, vậy mà ông chỉ nghĩ tới quán ăn. 764 01:18:15,590 --> 01:18:18,800 Cả anh hùng và quán ăn đều cần thiết. 765 01:18:19,220 --> 01:18:20,760 Đồ bán cơm. 766 01:18:25,760 --> 01:18:27,090 Tôi thích người Bắc Âu hơn. 767 01:18:27,260 --> 01:18:30,970 Cổ gọi tôi là đồ bán cơm. Nhưng tất cả đã kết thúc tốt đẹp. 768 01:18:31,130 --> 01:18:34,510 - Chắc rồi. - Và tôi đã dự phần trong đó. 769 01:18:34,670 --> 01:18:36,260 Chúc mừng. 770 01:18:37,210 --> 01:18:38,800 Xin mời. 771 01:18:39,920 --> 01:18:45,840 Nói tới chuyện chúc mừng. Ông phải nói sao với Bộ trưởng? 772 01:18:46,010 --> 01:18:47,550 - Về chuyện đó? - Phải. 773 01:18:47,710 --> 01:18:53,840 Tối nay tôi sẽ suy nghĩ. Tôi sẽ tới chỗ ông ăn tối. 774 01:18:54,010 --> 01:19:00,050 Nếu vậy tôi sẽ chuẩn bị món đùi cừu Septime cho ông. 775 01:19:02,130 --> 01:19:04,840 Hắn sẽ nói thôi. Rồi ông sẽ thấy. 776 01:19:08,250 --> 01:19:09,460 Chào quý vị! 777 01:19:10,250 --> 01:19:12,250 Tạm biệt. 778 01:19:19,130 --> 01:19:21,290 Và bây giờ tới nhà hàng Septime. 779 01:19:21,460 --> 01:19:23,540 Vâng, thưa ngài. 780 01:19:25,290 --> 01:19:31,880 Cám ơn, Emil. Chào mừng, bà Baron. Chào mừng, ngài Bộ trưởng. 781 01:19:32,040 --> 01:19:35,330 - Chào, ông Septime. - Ôi, Chúa tôi. 782 01:19:37,130 --> 01:19:41,380 - Bà Baron, ngài Bộ trưởng. - Chào mừng, ông Septime. 783 01:19:41,540 --> 01:19:43,460 Cái gì vậy? 784 01:19:43,630 --> 01:19:46,040 Ta sẽ đi một chuyến. 785 01:19:46,210 --> 01:19:47,880 - Không phải đã chấm dứt rồi sao? - Bằng máy bay. 786 01:19:48,040 --> 01:19:49,670 - Không. - Có đó. 787 01:19:49,830 --> 01:19:52,870 - Không. - Đủ rồi. 788 01:19:53,580 --> 01:19:59,250 Lái theo lệnh của tôi. Đi thẳng. Rồi quẹo trái. 789 01:20:01,580 --> 01:20:03,330 Chúng ta bắt đầu lại từ đầu sao? 790 01:20:03,500 --> 01:20:04,420 Đi đi. 791 01:20:06,710 --> 01:20:08,960 Bây giờ thì quá lắm rồi. 792 01:20:38,330 --> 01:20:43,830 Ông đang phí thời giờ. Tôi không dính dáng gì tới chuyện này. Chấm hết rồi. 793 01:20:44,000 --> 01:20:48,040 - Không hẵn vậy. - Là sao? Tôi không hiểu. 794 01:20:48,200 --> 01:20:50,450 Ông sẽ sớm hiểu thôi. 795 01:21:09,620 --> 01:21:13,910 Đừng lo, không ai hại ông đâu. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Rồi ông sẽ thấy. 796 01:21:14,080 --> 01:21:15,910 Tôi sẽ thấy... 797 01:21:54,610 --> 01:21:55,950 Xin lỗi ông? 798 01:22:02,780 --> 01:22:05,030 Ngài Tổng thống? 799 01:22:07,900 --> 01:22:10,900 Tôi rất sung sướng thấy ông ở đây. 800 01:22:11,070 --> 01:22:14,700 Vậy chuyện này là sao? Họ có đối xử tốt với ông không? 801 01:22:14,860 --> 01:22:19,490 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như bây giờ. Tôi tự do. 802 01:22:20,150 --> 01:22:21,820 Tự do. 803 01:22:21,990 --> 01:22:24,780 Tự do, nhưng ông đang là tù nhân. 804 01:22:24,950 --> 01:22:28,740 - Của chính tôi. - Tôi không hiểu nổi. 805 01:22:28,900 --> 01:22:32,940 Rồi tôi sẽ nói với ông. Không có bắt cóc gì hết. 806 01:22:33,110 --> 01:22:33,940 Vậy là sao? 807 01:22:34,110 --> 01:22:36,530 - Tôi đã tự bắt cóc tôi. - Sao? 808 01:22:36,690 --> 01:22:38,610 Phải, tôi tự bắt cóc tôi. 809 01:22:39,280 --> 01:22:43,400 Chính là tôi, đã tổ chức cuộc đào thoát này. Mọi chuyện bắt đầu từ nhà hàng của ông. 810 01:22:43,570 --> 01:22:44,940 Tôi biết. 811 01:22:45,110 --> 01:22:48,480 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể chịu đựng lâu hơn nữa. Tôi phải đào thoát. 812 01:22:48,650 --> 01:22:54,280 Ông có biết cuộc sống chính trị như thế nào không? Hội họp, báo cáo, đạo đức giả. 813 01:22:54,440 --> 01:22:56,860 Tôi đã có quá đủ những thứ đó. 814 01:22:58,280 --> 01:23:01,440 Ông không nghĩ tới những rắc rối mà ông gây ra cho tôi sao? 815 01:23:02,690 --> 01:23:07,730 Tôi đang cần không gian, khí trời, tự do... 816 01:23:07,900 --> 01:23:12,770 ...câu cá, nghe chim hót. Cuối cùng tôi đã khám phá ra vẻ đẹp của thiên nhiên. 817 01:23:12,940 --> 01:23:15,900 và của nước Pháp. Đây là một đất nước tuyệt vời. 818 01:23:16,070 --> 01:23:22,110 Tôi biết, nhưng thật là ngốc. Trước khi nắm quyền lực, ông nên biết... 819 01:23:22,270 --> 01:23:26,730 ...ông cần gì, bởi vì đó là cái mà ông nên lấy. Và giữ nó. 820 01:23:26,900 --> 01:23:28,520 Nếu tôi biết trước... 821 01:23:28,690 --> 01:23:32,940 Nhưng bây giờ đã trễ rồi. Tôi không thể bỏ nhà hàng. 822 01:23:33,110 --> 01:23:35,270 Đó không phải là điều tôi muốn. 823 01:23:36,650 --> 01:23:41,520 - Người này là một kim tự tháp. - Kim tự tháp, chính là hắn. 824 01:23:42,860 --> 01:23:48,690 - Một người bạn trung thành. - Còn cô thư ký đáng yêu kia? 825 01:23:48,850 --> 01:23:49,900 Tôi để cổ cho ông. 826 01:23:50,060 --> 01:23:51,350 - Tôi không muốn cổ. - Tôi cũng không. 827 01:23:51,520 --> 01:23:52,270 Vậy làm sao bây giờ? 828 01:23:52,440 --> 01:23:55,770 Một ngày nào đó sẽ có đủ thứ chuyện xảy ra. Kể cả động đất. 829 01:23:55,940 --> 01:23:58,520 Dù sao ta cũng phải giải quyết chuyện này. 830 01:23:58,690 --> 01:24:00,600 - Ngồi đi. - Cám ơn. 831 01:24:00,770 --> 01:24:05,600 Những ngày nghỉ đã qua. Tôi nợ ông nhiều vì những ngày tươi đẹp này. 832 01:24:05,770 --> 01:24:10,390 - Tôi không dám nói vậy. - Đó là lý do tôi mang ông tới đây. 833 01:24:11,350 --> 01:24:14,270 Tôi muốn đền bù những thiệt hại mà tôi đã gây ra cho ông. 834 01:24:14,810 --> 01:24:16,060 Bằng cách nào? 835 01:24:16,230 --> 01:24:19,600 - Tôi sẽ làm cho ông trở thành một anh hùng. - Một anh hùng? 836 01:24:19,770 --> 01:24:21,350 Một anh hùng. 837 01:24:22,480 --> 01:24:26,600 "Ông Septime trở thành một anh hùng. Chủ nhà hàng giải cứu nguyên thủ quốc gia... 838 01:24:26,770 --> 01:24:27,690 ...từ tay bọn bắt cóc." 839 01:25:27,140 --> 01:25:30,600 - Tổng thống đã biến mất. - Ông đã làm gì ổng? 840 01:25:30,760 --> 01:25:33,850 - Tôi không biết! - Ông sẽ không chơi được tôi lần thứ hai đâu! 841 01:25:34,010 --> 01:25:36,760 Ông ấy đâu? Ông giấu ổng ở đâu? 842 01:25:45,930 --> 01:25:47,430 Nhạc. 843 01:25:48,800 --> 01:25:51,840 - Tôi muốn biết... - Họ đang chơi quốc ca. 844 01:25:54,470 --> 01:25:56,050 Không, không được. 845 01:25:57,270 --> 01:25:58,310 Không. 846 01:26:04,270 --> 01:26:08,310 Khớp thoại: Casablanca VNbits.org