1
00:00:13,024 --> 00:00:17,234
NHÀ TÙ QUÂN ĐỘI MARSTON TYNE
MẶT TRẬN CHÂU ÂU - HOA KỲ
2
00:00:23,024 --> 00:00:24,234
Thôi đi.
3
00:00:24,442 --> 00:00:26,319
Thôi đi!
4
00:00:29,114 --> 00:00:31,074
Gardner, cứ tiếp tục kêu
là mình vô tội.
5
00:00:38,248 --> 00:00:39,999
Đừng để cho họ thấy là anh sợ!
6
00:00:44,421 --> 00:00:45,964
Sẽ ổn thôi.
7
00:00:49,134 --> 00:00:53,054
Tôi không cố ý. Tôi rất tiếc!
8
00:00:53,972 --> 00:00:57,100
Tôi không... Sếp? Sếp?
9
00:00:57,767 --> 00:00:58,768
Sẽ không xảy ra nữa đâu.
10
00:00:58,977 --> 00:01:01,438
Tôi muốn...
11
00:01:19,956 --> 00:01:24,711
Binh nhì James Gardner,
anh đã bị kết án tội giết người.
12
00:01:24,919 --> 00:01:29,132
Anh đã chống án ba lần và
đã được xử lại ba lần.
13
00:01:29,340 --> 00:01:31,760
Phán quyết của mọi toàn án
quân sự đều như nhau:
14
00:01:32,761 --> 00:01:34,137
Có tội.
15
00:01:35,221 --> 00:01:37,682
Anh có gì để nói trước khi
thi hành án không?
16
00:01:39,517 --> 00:01:41,436
Tôi không cố ý.
17
00:01:43,438 --> 00:01:44,814
Tôi rất tiếc.
18
00:01:49,360 --> 00:01:51,279
Tôi không cố ý.
19
00:01:52,822 --> 00:01:55,116
Tôi rất tiếc.
20
00:02:07,712 --> 00:02:09,339
Mở cửa ra.
21
00:02:11,716 --> 00:02:13,426
Xem trình diễn vui không, Thiếu tá?
22
00:02:43,498 --> 00:02:44,958
Tôi muốn gặp Thiếu tá Armbrusten
23
00:02:45,166 --> 00:02:47,627
- Ngay dưới hành lang...
- Tôi biết, tôi biết.
24
00:02:50,255 --> 00:02:52,298
John! Rất vui được gặp anh!
25
00:02:52,507 --> 00:02:55,635
Đừng bắt tôi vậy chớ!
Tối qua ta đã ăn tối cùng nhau, nhớ không?
26
00:02:57,971 --> 00:03:01,516
Từ từ. Bình tĩnh đi.
27
00:03:04,310 --> 00:03:08,356
Lần này nghiêm trọng lắm, John.
Anh phải hợp tác.
28
00:03:08,982 --> 00:03:10,400
Đi thôi.
29
00:03:18,700 --> 00:03:21,494
Đại tá. Ông tướng đang chờ, Thiếu tá.
30
00:03:29,294 --> 00:03:30,962
Thiếu tá Reisman, sếp.
31
00:03:38,761 --> 00:03:40,597
Mời ngồi, quý vị. Mời ngồi.
32
00:03:40,805 --> 00:03:42,390
- Mời ngồi, Thiếu tá.
- Cám ơn, sếp.
33
00:03:49,814 --> 00:03:52,650
Sao, Thiếu tá,
anh nghĩ sao về vụ treo cổ?
34
00:03:53,902 --> 00:03:56,946
Trông rất có hiệu quả. Nhưng, một lần nữa,
tôi không phải là một chuyên gia.
35
00:03:57,155 --> 00:04:00,950
Ý tôi là, cá nhân anh cảm thấy sao?
36
00:04:01,492 --> 00:04:03,411
Không phải là một cách hay
để thư giãn buổi tối.
37
00:04:03,620 --> 00:04:06,664
Phải, nhưng nó không được dàn dựng
để cho anh tiêu khiển.
38
00:04:06,956 --> 00:04:08,666
Hy vọng Binh nhì Gardner biết điều đó.
39
00:04:08,833 --> 00:04:09,959
Binh nhì nào?
40
00:04:10,126 --> 00:04:13,171
Binh nhì Gardner.
Hắn là đối tượng của bài tập.
41
00:04:14,547 --> 00:04:16,090
Cái đó có lý do, Thiếu tá.
42
00:04:18,134 --> 00:04:20,553
Tôi có bảng thành tích phục vụ
của anh ở đây, Thiếu tá.
43
00:04:21,888 --> 00:04:25,808
Rất nhiều pháo bông.
Rất nhiều thuyên chuyển.
44
00:04:26,017 --> 00:04:29,812
Từ vấn đề này tới vấn đề khác,
rất thiếu kỷ luật.
45
00:04:30,897 --> 00:04:33,524
Rất thiếu kỷ luật.
46
00:04:35,693 --> 00:04:38,071
Tôi nghe nói anh đã làm tốt
một nhiệm vụ ở Ý.
47
00:04:38,905 --> 00:04:42,408
Rồi anh lại dụt bỏ nó bằng việc bất tuân
thượng lệnh. Và đó không phải là lần đầu.
48
00:04:42,617 --> 00:04:45,912
- Tôi không có viết báo cáo đó, sếp.
- Cái đó có nghĩa gì?
49
00:04:46,120 --> 00:04:48,623
Tôi không nhất thiết phải đồng ý
với những gì viết trong đó.
50
00:04:48,831 --> 00:04:52,293
- Có lẽ anh muốn viết báo cáo của riêng anh?
- Không, cám ơn, sếp.
51
00:04:53,378 --> 00:04:57,131
Tôi không mấy thích hình thức hoa hòe,
chỉ cần kết quả thôi.
52
00:04:59,842 --> 00:05:02,595
Anh dừng lại ngay đó.
53
00:05:02,804 --> 00:05:05,974
Cuộc chiến này không phục vụ cho
sự hứng thú của riêng anh.
54
00:05:06,182 --> 00:05:10,979
Và quân đội này cũng không phục vụ
cho tiện nghi của cá nhân anh.
55
00:05:14,899 --> 00:05:17,860
Bây giờ, anh đang chờ lệnh thuyên
chuyển từ hơn hai tháng nay.
56
00:05:18,069 --> 00:05:21,239
Và với một thành tích như của anh,
anh có thể tiếp tục chờ đợi mãi mãi.
57
00:05:21,406 --> 00:05:25,493
Dù sao, tôi cũng nhận được mệnh lệnh.
Và ngay bây giờ, tôi có vài cái...
58
00:05:25,702 --> 00:05:28,913
...nghe có vẻ như được làm ra cho
một ai đó giống như anh.
59
00:05:29,080 --> 00:05:32,166
Cá nhân, tôi không thích những cái chuyện
hoạt động sau phòng tuyến vớ vẩn này.
60
00:05:32,375 --> 00:05:36,254
Tôi nghĩ nhiệm vụ của một người lính
là mặc đồng phục và giết kẻ thù.
61
00:05:37,296 --> 00:05:38,715
Nhưng đó lại là một vấn đề khác.
62
00:05:39,549 --> 00:05:42,760
Tôi sẽ yêu cầu Tướng Denton đọc
nguyên văn mệnh lệnh này.
63
00:05:42,969 --> 00:05:45,680
Sau đó, nếu anh thắc mắc gì,
cứ hỏi.
64
00:05:45,888 --> 00:05:47,098
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi, thưa sếp.
65
00:05:51,853 --> 00:05:53,271
"Dự Án Ân Xá:
66
00:05:53,479 --> 00:05:55,940
Các người sẽ chọn ra 12 tù nhân
đã bị kết án tử hình...
67
00:05:56,107 --> 00:06:00,111
...hay án tù dài hạn vì tội giết người,
hãm hiếp hay các tội bạo lực khác.
68
00:06:00,403 --> 00:06:02,363
Huấn luyện những tù nhân này...
69
00:06:02,572 --> 00:06:05,033
...cho một chiến dịch hoạt động ngầm
trong một thời gian ngắn....
70
00:06:05,241 --> 00:06:06,701
...nhưng không xác dịnh.
71
00:06:06,909 --> 00:06:09,120
Các người sẽ bí mật đưa họ tới Châu Âu...
72
00:06:09,287 --> 00:06:11,956
...trước khi diễn ra cuộc đổ bộ để
tiêu diệt mục tiêu được ghi...
73
00:06:13,624 --> 00:06:14,792
...ở trang sau:"
74
00:06:16,210 --> 00:06:17,879
- Có vậy thôi sao?
- Có vậy thôi.
75
00:06:19,213 --> 00:06:21,883
Cái mục tiêu được ghi "ở trang sau"
đó là gì?
76
00:06:22,091 --> 00:06:23,885
Bây giờ thì anh chưa cần biết.
77
00:06:24,302 --> 00:06:26,054
Anh nghĩ sao, Thiếu tá?
78
00:06:26,345 --> 00:06:29,557
Nó xác nhận một sự ngờ vực trong
đầu tôi lúc gần đây, thưa sếp.
79
00:06:29,766 --> 00:06:31,976
Ông nghĩ ta có nên chia sẻ
sự ngờ vực đó không?
80
00:06:32,185 --> 00:06:33,269
Tôi nghĩ là nên.
81
00:06:33,478 --> 00:06:36,481
Cứ cho là chúng ta tới đây để cố gắng
dành chiến thắng...
82
00:06:36,647 --> 00:06:39,901
...thì cũng không cần quảng cáo rùm beng
cho thiên hạ biết trong hàng ngũ lãnh đạo của ta...
83
00:06:40,068 --> 00:06:41,152
...có một người mất trí.
84
00:06:41,319 --> 00:06:45,156
Đủ rồi, Thiếu tá. Anh tới đây để
được giao một nhiệm vụ.
85
00:06:45,364 --> 00:06:47,950
Anh có thể đặt câu hỏi về
nhiệm vụ đó.
86
00:06:48,159 --> 00:06:50,703
Anh không có quyền bình luận
bất cứ gì...
87
00:06:50,912 --> 00:06:53,623
...liên quan tới những sĩ quan chịu
trách nhiệm về nó.
88
00:06:53,831 --> 00:06:54,916
- Vậy rõ chưa?
- Rõ rồi.
89
00:06:55,124 --> 00:06:57,376
Hoặc là đặt những câu hỏi thích đáng,
hoặc là câm miệng lại.
90
00:06:57,585 --> 00:07:00,338
Có thích đáng không nếu tôi hỏi tại sao
tôi lại được giao nhiệm vụ này?
91
00:07:00,505 --> 00:07:04,258
Không phải là "được giao" như anh nói.
92
00:07:04,842 --> 00:07:05,843
Tôi tình nguyện.
93
00:07:06,886 --> 00:07:08,387
Chính xác, Thiếu tá.
94
00:07:08,596 --> 00:07:11,140
Tôi mừng vì thấy anh nhìn sự việc
một cách thực tế như vậy.
95
00:07:11,724 --> 00:07:15,561
Tôi không muốn ra vẻ thận trọng quá đáng,
nhưng nếu mạng sống cá nhân tôi...
96
00:07:15,770 --> 00:07:18,481
...tùy thuộc vào khả năng của
12 tên tử tội...
97
00:07:18,689 --> 00:07:21,484
...thì nhất thiết phải biết tôi
sẽ phải huấn luyện họ để làm gì.
98
00:07:21,692 --> 00:07:24,445
Đọ, đó là một câu hỏi rất hay, Thiếu tá.
99
00:07:24,654 --> 00:07:28,032
- Armbruster, hãy đọc bản tóm tắt.
- Vâng, thưa sếp.
100
00:07:30,368 --> 00:07:33,788
"Người Đức đang dùng một lâu đài lớn
ở ngoại ô tỉnh Rennes vùng Bretagne...
101
00:07:33,996 --> 00:07:37,834
...để làm trung tâm thư giãn và hội nghị
cho các sĩ quan bộ tham mưu."
102
00:07:38,042 --> 00:07:40,294
Mục tiêu không có một giá trị quân sự...
103
00:07:40,503 --> 00:07:44,423
...nhưng với các cuộc hội nghị
cứ diễn ra liên tiếp như vậy...
104
00:07:44,632 --> 00:07:47,552
...thì hiếm có một ngày nào mà
không có một số lớn...
105
00:07:47,718 --> 00:07:50,054
...các sĩ quan quan trọng ở đó.
106
00:07:50,221 --> 00:07:53,349
Và thường là có phụ nữ bầu bạn.
107
00:07:54,100 --> 00:07:56,894
"Việc loại trừ một số lớn sĩ quan
đầu não có thể...
108
00:07:57,103 --> 00:07:59,689
...có tác dụng làm rối loạn hệ thống
chỉ huy của họ."
109
00:07:59,981 --> 00:08:02,733
Dự kiến là người của ta sẽ được
thả dù xuống đó..
110
00:08:02,900 --> 00:08:08,072
Họ sẽ đột nhập vô lâu đài và giết
càng nhiều sĩ quan cấp cao càng tốt.
111
00:08:09,615 --> 00:08:13,119
Tất nhiên, chỗ đó được củng cố và
canh chừng rất nghiêm ngặt.
112
00:08:13,327 --> 00:08:15,955
Tất nhiên.
Những người lính sẽ được gì?
113
00:08:16,164 --> 00:08:17,415
Dù sao đi nữa thì cũng không có gì.
114
00:08:17,582 --> 00:08:21,002
Hãy đừng có bất cứ hiểu lầm nào,
như đã nói, một sự ân xá.
115
00:08:21,210 --> 00:08:24,714
Một sự hoãn án tạm thời.
Anh nhận nó hay không có gì hết.
116
00:08:24,922 --> 00:08:28,217
Như ông nói, thưa sếp, hãy đừng
có bất cứ sự hiểu lầm nào.
117
00:08:28,426 --> 00:08:30,261
Tôi không thích chuyện này.
Tôi nghĩ nó thối tha.
118
00:08:30,428 --> 00:08:32,054
Anh đã xấc láo quá đủ rồi!
119
00:08:32,263 --> 00:08:34,765
Đây là một vấn đề thực tiễn.
120
00:08:34,974 --> 00:08:38,352
Tôi chính là người phải bán cái
ý tưởng này cho 12 gương mặt tươi cười.
121
00:08:40,563 --> 00:08:43,941
Họ đều có một con đường khác để đi,
anh biết đó.
122
00:08:44,775 --> 00:08:48,696
- Đó không phải là một con đường cho bất cứ ai.
- Anh nói quá, Thiếu tá.
123
00:08:48,905 --> 00:08:51,407
Tôi biết có rất nhiều người
sẵn sàng đi con đường đó.
124
00:08:55,578 --> 00:09:00,124
Nhưng cái đó ngoài lề. Nói đi,
căn bản anh không đồng tình điều gì?
125
00:09:00,333 --> 00:09:03,961
Những người này không có khả năng
chấp hành bất cứ kỷ luật nào...
126
00:09:04,128 --> 00:09:08,633
...hay chịu sự huấn luyện gian khổ.
Nếu không có khả năng được giảm án...
127
00:09:08,841 --> 00:09:12,136
...họ sẽ không có lý do gì để hợp tác,
đúng không?
128
00:09:14,472 --> 00:09:18,476
Anh nói có lý.
Anh nói có lý, Thiếu tá.
129
00:09:19,435 --> 00:09:24,148
Dù sao, anh cũng biết tôi không có quyền
đảo ngược bản án của tòa án quân sự.
130
00:09:24,357 --> 00:09:27,318
Ông có quyền giảm những bản án đó.
131
00:09:27,485 --> 00:09:28,945
- Xin lỗi, Đại tướng.
- Hả?
132
00:09:29,153 --> 00:09:33,199
Đúng là ông có quyền đó theo
Đạo luật Đồn trú Nước ngoài.
133
00:09:33,407 --> 00:09:36,244
- Đạo luật Đồn trú?
- Vâng, thưa sếp.
134
00:09:39,664 --> 00:09:41,332
Được rồi, tôi đồng ý thỏa thuận.
135
00:09:42,166 --> 00:09:45,127
Cứ cho là nếu người nào tự
chứng tỏ được mình...
136
00:09:45,336 --> 00:09:49,298
...chúng tôi sẽ nghiêm chỉnh cân nhắc
để giảm án cho họ.
137
00:09:49,507 --> 00:09:51,259
Đó không phải là thỏa thuận.
138
00:09:51,926 --> 00:09:55,054
Ai sẽ quyết định là họ có thật sự
tự chứng tỏ được mình hay không?
139
00:09:55,263 --> 00:09:57,515
Anh có thể để quyền quyết định đó
lại cho tôi.
140
00:09:57,682 --> 00:10:01,519
Nhưng nên nhớ, con đường đó
cũng khắc nghiệt không kém.
141
00:10:01,727 --> 00:10:03,312
Bất cứ một lỗ hổng bảo mật nào...
142
00:10:03,521 --> 00:10:07,316
...bất cứ một vi phạm kỷ luật nào,
những người đó sẽ quay về chỗ cũ.
143
00:10:07,525 --> 00:10:09,110
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi, sếp.
144
00:10:09,318 --> 00:10:11,028
Tốt. Còn gì nữa không, quý vị?
145
00:10:11,570 --> 00:10:14,615
Thưa sếp. Tôi thấy Đại tá Breed
đang ở trong phòng chờ.
146
00:10:14,824 --> 00:10:17,535
Không biết ổng có tham gia trong
chiến dịch này hay không?
147
00:10:18,369 --> 00:10:22,164
- Nếu có thì sao?
- Tôi sẽ vô cùng không vui, thưa sếp.
148
00:10:24,500 --> 00:10:25,501
Thiếu tá...
149
00:10:25,710 --> 00:10:28,087
...Đại tá Breed là sĩ quan cấp trên
của anh.
150
00:10:28,296 --> 00:10:30,881
Và anh phải biết cư xử cho thích đáng,
bất cứ lúc nào.
151
00:10:31,090 --> 00:10:33,551
- Vậy rõ chưa?
- Rõ rồi, thưa sếp.
152
00:10:35,553 --> 00:10:39,557
Tình cờ là Đại tá Breed không có
liên quan gì tới chiến dịch này.
153
00:10:39,724 --> 00:10:43,311
Nhưng ổng đang quản lý trường nhảy dù
nơi mà anh sẽ tới huấn luyện.
154
00:10:43,519 --> 00:10:47,231
Tôi không muốn nghe bất cứ lời
than phiền nào từ cả hai bên.
155
00:10:48,524 --> 00:10:51,736
Bây giờ, anh có việc phải làm,
vậy thì đi đi.
156
00:10:52,236 --> 00:10:53,362
Vâng, thưa sếp.
157
00:10:55,031 --> 00:10:56,073
Cám ơn, quý vị.
158
00:11:05,082 --> 00:11:07,960
Thiếu tá Reisman có vẻ như đang
hướng tới tòa án binh cho chính mình.
159
00:11:08,169 --> 00:11:12,840
Hắn là sĩ quan thô lỗ nhất mà
tôi từng không vui được gặp.
160
00:11:13,049 --> 00:11:14,717
Anh nghĩ vậy sao, Denton?
161
00:11:14,925 --> 00:11:19,805
Có lẽ anh đúng.
Nhưng chắc chắn là hắn đã đúng một điều.
162
00:11:20,014 --> 00:11:23,267
Ở trên đó chắc có ai đó mất trí thiệt.
163
00:11:24,310 --> 00:11:25,936
Kêu Đại tá Breed vô đây.
164
00:11:40,242 --> 00:11:43,788
Được rồi, các bạn,
tới giờ tập thể dục.
165
00:11:43,996 --> 00:11:45,581
Tập thể dục!
166
00:12:01,806 --> 00:12:04,308
Thiếu tá Reisman,
Trung sĩ Bowren xin chào.
167
00:12:05,643 --> 00:12:08,771
- Tập họp tù nhân lại.
- Vâng, thưa sếp.
168
00:12:08,979 --> 00:12:13,859
Tù nhân, tập họp.
Mau lên. Tập họp!
169
00:12:16,737 --> 00:12:19,657
- Mau lên, mau lên.
- Đi đi!
170
00:12:19,824 --> 00:12:23,244
Mau lên, đi!
Nè, anh, đi đi.
171
00:12:23,381 --> 00:12:29,425
TIỂU ĐỘI TRỪNG GIỚI
Dịch phụ đề: QKK
172
00:12:35,381 --> 00:12:37,425
"Franko, V. R.
173
00:12:39,218 --> 00:12:40,928
Án treo cổ.
174
00:12:51,856 --> 00:12:53,858
Vladek, M.
175
00:12:54,775 --> 00:12:56,193
Ba mươi năm lao động khổ sai.
176
00:13:04,160 --> 00:13:06,662
Jefferson, R.T.
177
00:13:07,538 --> 00:13:09,457
Án treo cổ.
178
00:13:16,797 --> 00:13:19,008
Pinkley,V.L.
179
00:13:20,801 --> 00:13:22,386
Ba mươi năm tù.
180
00:13:32,104 --> 00:13:33,898
Gilpin, S.
181
00:13:34,690 --> 00:13:36,442
Ba mươi năm lao động khổ sai.
182
00:13:43,574 --> 00:13:45,284
Posey, S.
183
00:13:46,327 --> 00:13:47,661
Án treo cổ.
184
00:13:53,375 --> 00:13:55,419
Wladislaw, T.
185
00:13:55,836 --> 00:13:57,630
Án treo cổ.
186
00:14:00,508 --> 00:14:02,551
Sawyer, S.K.
187
00:14:03,302 --> 00:14:05,137
Hai mươi năm lao động khổ sai.
188
00:14:10,059 --> 00:14:12,228
Lever, R.
189
00:14:13,938 --> 00:14:15,856
Hai mươi năm tù.
190
00:14:20,194 --> 00:14:21,862
Bravos, T.R.
191
00:14:23,113 --> 00:14:25,074
Hai mươi năm lao động khổ sai.
192
00:14:30,788 --> 00:14:32,831
Jiminez, P.
193
00:14:35,292 --> 00:14:36,919
Hai mươi năm lao động khổ sai.
194
00:14:44,385 --> 00:14:46,637
Maggott, A.J.
195
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Án treo cổ."
196
00:14:55,104 --> 00:14:58,399
Tập họp họ lại theo chiều cao,
phải qua trái.
197
00:15:02,611 --> 00:15:04,530
Theo chiều cao, tập họp!
198
00:15:04,738 --> 00:15:08,576
Mau lên, mấy cha. Vô trong đó!
199
00:15:12,288 --> 00:15:14,498
- Mau lên, đi!
- Mau lên.
200
00:15:15,791 --> 00:15:18,335
Mau lên. Vô hàng!
201
00:15:22,715 --> 00:15:25,009
Kéo áo cho thẳng lại coi.
202
00:15:28,178 --> 00:15:29,513
Kêu họ đếm quân đi.
203
00:15:29,680 --> 00:15:32,182
Đếm quân!
204
00:15:40,899 --> 00:15:43,527
Để coi họ có thao diễn được không.
205
00:15:43,736 --> 00:15:46,864
Bên phải, quay!
206
00:15:54,288 --> 00:15:58,208
Bước, bước, bước, bước.
207
00:15:58,500 --> 00:16:03,714
Hai, ba, bốn, bước, bước, bước.
Hai, ba.
208
00:16:12,765 --> 00:16:14,808
Chi đội, đứng lại!
209
00:16:18,228 --> 00:16:20,856
Đằng sau quay!
210
00:16:27,655 --> 00:16:28,739
Chi đội, đứng lại!
211
00:16:29,740 --> 00:16:33,535
Bên phải quay! Nghỉ.
212
00:16:33,744 --> 00:16:37,081
Tôi đã nói gì với anh?
Hay có khi anh không hiểu tiếng Anh?
213
00:16:38,582 --> 00:16:39,792
Sao vậy, 11?
214
00:16:40,000 --> 00:16:41,710
Tôi bị đau.
215
00:16:45,673 --> 00:16:46,924
Đau ở đâu?
216
00:16:47,091 --> 00:16:49,093
Để tôi nói cho ông nghe, nó...
217
00:16:50,594 --> 00:16:52,930
Tôi mong là anh nói.
Và làm ơn nói cho đàng hoàng.
218
00:16:53,138 --> 00:16:55,599
Tôi không cần phải nói, sếp, tôi...
219
00:16:55,808 --> 00:16:58,018
Và tôi cũng không cần phải đi.
220
00:16:58,227 --> 00:17:00,145
Tôi biết quy tắc.
221
00:17:00,604 --> 00:17:02,106
Tại sao anh không cần phải đi?
222
00:17:02,314 --> 00:17:05,943
Bởi vì người bị kết án không cần
phải tập luyện.
223
00:17:09,113 --> 00:17:11,824
Và ông không thể làm được gì đâu,
thưa ông.
224
00:17:12,741 --> 00:17:13,742
Anh tên gì, con trai?
225
00:17:17,705 --> 00:17:18,997
Mười một.
226
00:17:20,541 --> 00:17:23,085
Tên hắn là Franko, thưa sếp.
227
00:17:24,461 --> 00:17:27,506
Franko, lại đây một chút.
Lại đây.
228
00:17:42,146 --> 00:17:46,650
Nghe đây, tên khốn, hoặc là mày đi,
hoặc là tao đánh bể đầu mày.
229
00:17:46,859 --> 00:17:48,193
Hiểu chưa?
230
00:18:03,667 --> 00:18:05,002
Anh thấy gì, Trung sĩ?
231
00:18:05,169 --> 00:18:08,797
Tôi thấy ông thiếu tá bị tấn công
và bắt buộc phải tự vệ, sếp.
232
00:18:09,131 --> 00:18:10,924
Tôi muốn đứa hắn về xà lim.
233
00:18:12,384 --> 00:18:13,677
Anh khiêng đầu, để tôi khiêng chân.
234
00:18:13,844 --> 00:18:16,472
Bây giờ để coi họ có thao diễn
được chưa.
235
00:18:16,638 --> 00:18:18,223
Vâng, thưa sếp.
236
00:18:19,683 --> 00:18:22,436
Chi đội, nghiêm!
237
00:18:24,521 --> 00:18:26,064
Bên phải quay.
238
00:18:27,733 --> 00:18:30,736
Đằng trước, bước!
239
00:18:31,570 --> 00:18:33,781
Chi đội, đứng lại.
240
00:18:34,656 --> 00:18:37,075
Đằng sau quay!
241
00:18:37,701 --> 00:18:40,204
Đằng trước, bước!
242
00:18:51,757 --> 00:18:54,510
Tù nhân Franko, Victor, thưa sếp.
243
00:19:11,860 --> 00:19:13,278
Cái hàm sao rồi?
244
00:19:14,613 --> 00:19:18,075
Nếu anh muốn chơi trội,
thì phải biết tự lo cho mình.
245
00:19:18,242 --> 00:19:19,743
Cần lắm.
246
00:19:19,952 --> 00:19:22,120
Ông quan tâm tới cái hàm của tôi?
247
00:19:24,498 --> 00:19:26,750
Ông thiếu tá quan tâm tới
sức khỏe của Franko?
248
00:19:27,417 --> 00:19:30,796
Anh từng là một tay trong
băng đảng ở Chicago?
249
00:19:32,840 --> 00:19:33,841
Ông đã xem hồ sơ của tôi rồi.
250
00:19:34,049 --> 00:19:36,760
Tôi đã xem hồ sơ của anh,
vậy hãy bỏ qua nó đi, hả?
251
00:19:37,469 --> 00:19:39,596
Việc đầu tiên khi anh tới
London là gì?
252
00:19:39,763 --> 00:19:44,560
Anh đã dính vô một vụ cướp
và giết một ông già?
253
00:19:44,768 --> 00:19:46,603
Và bỏ trốn với cái gì?
254
00:19:48,438 --> 00:19:50,190
Anh có gì khi bị bắt?
255
00:19:50,399 --> 00:19:52,109
Tôi có gì? Ông muốn nói gì?
256
00:19:52,317 --> 00:19:54,862
Thôi mà, đại ca.
anh có bao nhiêu tiền?
257
00:19:55,070 --> 00:19:56,780
Tôi chán lắm rồi.
258
00:19:58,490 --> 00:20:03,495
Hai bảng và 10 shilling.
Cái đó gần 10 đô-la.
259
00:20:04,246 --> 00:20:07,124
Anh sẽ bị treo cổ vì 10 đồng bạc
ruồi bu đó.
260
00:20:07,332 --> 00:20:09,710
- Có liên quan gì tới ông?
- Không có gì.
261
00:20:09,918 --> 00:20:13,130
Vậy sao ông không để cho tôi yên?
Ông đâu có tới đây để thăm tôi.
262
00:20:13,297 --> 00:20:14,548
Ông muốn gì?
263
00:20:14,756 --> 00:20:17,175
Tôi không quan tâm nếu họ treo cổ
anh dù chỉ với 10 xu.
264
00:20:17,384 --> 00:20:19,845
Không dính dáng gì tới tôi.
265
00:20:20,053 --> 00:20:24,933
Nhưng tình cờ tôi có được chút
quyền hành ở đây.
266
00:20:25,142 --> 00:20:28,437
Tôi có thể cứu anh khỏi giá treo cổ,
nếu tôi muốn.
267
00:20:35,277 --> 00:20:36,820
Ông là một đại tướng hả?
268
00:20:37,029 --> 00:20:40,782
Ông không phải là một đại tướng, và chỉ có
một đại tướng mới có thể xá tội cho tôi.
269
00:20:40,991 --> 00:20:42,659
Nghe đây, đồ ngu.
270
00:20:44,828 --> 00:20:46,204
Tôi sẽ đề nghị với anh một chuyện.
271
00:20:46,413 --> 00:20:48,665
Và tôi chỉ cần anh trả lời
đồng ý hay không.
272
00:20:50,918 --> 00:20:53,921
- Ông nói đi, tôi nghe.
- Được rồi.
273
00:20:54,713 --> 00:20:58,550
Hoặc là anh có thể ngồi chờ hai ngày
còn lại để được treo cổ...
274
00:20:58,759 --> 00:21:01,136
...hoặc là anh tham gia một
đơn vị mà tôi đang triệu tập.
275
00:21:01,345 --> 00:21:04,848
Nếu anh làm vậy, tôi sẽ đưa anh
ra khỏi đây trong vòng 24 tiếng.
276
00:21:05,015 --> 00:21:08,477
Nhưng anh sẽ phải làm việc tới chết.
Không từ nan mọi khó khăn nào.
277
00:21:11,813 --> 00:21:14,733
Và rồi, nếu tôi vừa bụng anh...
278
00:21:14,942 --> 00:21:18,445
...anh sẽ đi tới bất cứ đâu quân đội cần.
Dù sao thì cũng có nhiều cơ may bị giết.
279
00:21:18,654 --> 00:21:20,238
Ông không hiểu Victor Franko rồi.
280
00:21:21,406 --> 00:21:22,824
- Lính gác.
- Tôi sẽ được gì?
281
00:21:23,033 --> 00:21:24,868
Tôi sẽ được gì nếu tôi vẫn sống sót?
282
00:21:25,035 --> 00:21:26,870
- Có thể thoát khỏi giá treo cổ.
- Tính tôi đi.
283
00:21:27,079 --> 00:21:30,874
Anh chỉ cần vi phạm một lần, bất cứ đâu
trong suốt con đường, chỉ một lần...
284
00:21:31,041 --> 00:21:33,543
...anh sẽ quay lại đây trên đầu
sợi dây thừng.
285
00:21:33,710 --> 00:21:37,297
Nè, chờ một chút.
Ông bị sao vậy?
286
00:21:37,506 --> 00:21:39,716
Ông tưởng tôi muốn chết sao?
287
00:21:46,181 --> 00:21:48,517
Nếu vậy,
thì ông không hiểu Victor Franko rồi.
288
00:21:49,309 --> 00:21:50,560
Làm sao mà anh nói tiếng Đức?
289
00:21:51,687 --> 00:21:53,730
Bởi vì ông già tôi là một
thợ mỏ ở Silesia.
290
00:21:53,897 --> 00:21:57,234
Nếu ổng không nói tiếng Đức thì ổng
không được đào than và không có ăn.
291
00:21:57,442 --> 00:22:00,237
Đó cũng là ngôn ngữ mà ổng nói
khi tới Mỹ?
292
00:22:00,529 --> 00:22:02,239
Đó là một nghề khá khó khăn thời đó.
293
00:22:02,447 --> 00:22:04,366
Bây giờ cũng vậy.
294
00:22:04,533 --> 00:22:08,745
Tôi không thích sĩ quan, không ai hết,
và không bao giờ.
295
00:22:11,164 --> 00:22:12,916
Nhưng chính anh cũng đã là
một sĩ quan, phải không?
296
00:22:14,334 --> 00:22:16,378
Phải, ba ngày ruồi bu.
297
00:22:17,170 --> 00:22:19,840
Vậy mà có người lại nghĩ
anh là một sĩ quan giỏi.
298
00:22:20,257 --> 00:22:21,591
Họ sai lầm rồi.
299
00:22:23,218 --> 00:22:25,595
Tôi tưởng anh đã khai là
hắn đang chạy lên đồi.
300
00:22:25,804 --> 00:22:30,434
Anh đang nói gì vậy, "khai" hả?
Đúng là hắn đang chạy lên đồi.
301
00:22:31,059 --> 00:22:34,104
Đơn vị của tôi bị kẹt cứng trong làn đạn
bủa vây tồi tệ nhất mà ông từng thấy.
302
00:22:34,354 --> 00:22:38,108
Hầu hết đều đang chảy máu tới chết.
Và tên chó đó bỏ chạy như một con thỏ...
303
00:22:38,275 --> 00:22:42,446
...mang theo tất cả thuốc men trên lưng.
Cách duy nhất để chặn hắn lại là bắn hắn.
304
00:22:44,156 --> 00:22:45,991
Không thể làm khác được.
305
00:22:46,783 --> 00:22:50,454
Phải. Nhưng anh chỉ phạm có
một sai lầm, hả?
306
00:22:52,789 --> 00:22:54,124
Lính gác.
307
00:22:56,626 --> 00:22:59,046
Anh đã để cho người khác nhìn thấy.
308
00:23:08,513 --> 00:23:11,433
Tù nhân Maggott, A.J., sếp.
309
00:23:15,645 --> 00:23:18,482
"Maggott, A.J. Án treo cổ."
310
00:23:18,648 --> 00:23:19,649
Ê, Midnight.
311
00:23:19,858 --> 00:23:23,612
Hãy ngoan ngoãn, rồi có thể tôi
sẽ cho anh ăn chung với bọn da trắng.
312
00:23:35,999 --> 00:23:38,835
Sao, Maggott, tôi thấy anh
có khiếu hài hước đó.
313
00:23:40,337 --> 00:23:44,883
Người anh hùng của nước Mỹ,
đang cười vào mặt tử thần.
314
00:23:50,847 --> 00:23:53,558
Họ sẽ không treo cổ tôi, Thiếu tá.
315
00:23:55,519 --> 00:23:58,355
Tôi chưa bao giờ hãm hiếp
con quỷ cái đó...
316
00:23:59,314 --> 00:24:02,567
...hay bất cứ sinh linh nào khác.
317
00:24:02,776 --> 00:24:05,362
Chúa Trời đã giao con đàn bà đó
cho tôi để tôi trừng phạt ả.
318
00:24:05,529 --> 00:24:07,697
Rồi ổng kêu anh đánh ả cho tới chết?
319
00:24:07,864 --> 00:24:10,325
Tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh phải làm.
320
00:24:12,285 --> 00:24:17,082
Tôi đang hưởng ân điển của Chúa.
Và người đàn bà đó...
321
00:24:17,290 --> 00:24:19,042
...ả muốn làm băng hoại linh hồn tôi.
322
00:24:19,209 --> 00:24:21,211
Phải, chắc chắn là vậy rồi, Maggott.
323
00:24:21,378 --> 00:24:24,798
Nhưng hình như tôi nhớ có một
câu trích đại loại như vầy:
324
00:24:25,006 --> 00:24:26,216
"Báo thù là việc của ta."
325
00:24:28,218 --> 00:24:32,848
"Chúa Trời nói, báo thù là việc của ta.
ta sẽ báo thù đích đáng."
326
00:24:33,056 --> 00:24:35,851
Thánh Paul gởi người La Mã,
chương 12.
327
00:24:36,685 --> 00:24:39,187
Chính xác, chẳng phải cái đó
có nghĩa là...
328
00:24:39,396 --> 00:24:42,357
...ta nên dành sự trừng phạt
những kẻ có tội cho người?
329
00:24:42,566 --> 00:24:46,695
Đúng vậy, Thiếu tá.
Nó có nghĩa chính xác như vậy.
330
00:24:46,903 --> 00:24:51,199
Nhưng nó không hạn chế người phải
dùng loại công cụ gì, phải không?
331
00:24:51,408 --> 00:24:55,495
Và như tôi đã nói, Thiếu tá,
tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh phải làm.
332
00:24:56,204 --> 00:24:59,332
Anh biết không, Maggott, tôi nghĩ dù sao
thì anh cũng sẽ không bị treo cổ đâu.
333
00:25:01,835 --> 00:25:06,423
Tôi nghĩ một người như anh được dành cho
những chuyện cao hơn. Lính gác!
334
00:25:11,052 --> 00:25:16,266
Hơn nữa, người phương Nam chúng ta
cần phải gắn bó với nhau, phải không?
335
00:25:22,898 --> 00:25:25,192
Tôi không hề cố ý giết gã đó.
336
00:25:25,400 --> 00:25:28,612
Nhưng nếu anh làm theo lời tôi,
có thể họ sẽ không treo cổ anh.
337
00:25:28,820 --> 00:25:31,865
Muốn giết tôi theo một cách khác?
338
00:25:32,073 --> 00:25:33,617
Cũng có khi không tệ vậy.
339
00:25:34,492 --> 00:25:38,330
Tôi cho là gia đình tôi sẽ hạnh phúc
hơn nếu tôi chết như một người lính.
340
00:25:41,625 --> 00:25:43,335
Bản thân tôi thì không cần.
341
00:25:43,752 --> 00:25:46,338
Tay thiếu tá cừ khôi này nghĩ
ổng là ai chớ?
342
00:25:46,546 --> 00:25:48,673
Bắt chúng ta làm vú em cho một lũ cặn bã.
343
00:25:48,882 --> 00:25:50,550
Hạ sĩ Morgan.
344
00:25:50,759 --> 00:25:54,804
Nếu anh không tìm được việc gì để làm,
để tôi tìm cho anh.
345
00:25:56,181 --> 00:25:57,974
Bây giờ, đi đi.
346
00:26:00,810 --> 00:26:03,813
Đừng phỉnh phờ tôi, người da trắng.
Ông biết tại sao tôi ở đây mà.
347
00:26:04,022 --> 00:26:08,735
Hay có lẽ ông nghĩ tôi nên để cho
bọn khốn da trắng đó thiến mình?
348
00:26:09,527 --> 00:26:12,113
Nhìn thấy những gì mấy gã đó
muốn làm với anh...
349
00:26:12,322 --> 00:26:15,825
...tôi dám nói là anh đã
hành động khá đúng.
350
00:26:16,952 --> 00:26:21,998
Cám ơn, ngài Thiếu tá, sếp.
Tôi thành thật cám ơn về việc đó.
351
00:26:23,458 --> 00:26:27,796
Nhưng tòa án đã không đồng ý, phải không?
Cho nên anh mới ở đây.
352
00:26:28,004 --> 00:26:31,258
Tôi đề nghị cho anh một con đường thoát,
có nghĩa là anh có thể tiếp tục chiến đấu.
353
00:26:31,466 --> 00:26:34,177
- Cho ai, Thiếu tá?
- Cho chính anh, nếu anh muốn.
354
00:26:34,344 --> 00:26:37,514
Nhưng bọn Đức,
chúng là bậc thầy phân biệt chủng tộc.
355
00:26:37,681 --> 00:26:42,852
Đó là cuộc chiến của ông, không phải của tôi.
Ông không thích bọn Đức thì ông đi chiến đấu với chúng.
356
00:26:43,895 --> 00:26:46,189
Còn tôi, tôi sẽ chọn kẻ thù riêng cho mình.
357
00:26:46,356 --> 00:26:52,153
Đó là quyền của anh. Nhưng anh sẽ không còn
nhiều thời gian để nghiên cứu việc đó nữa.
358
00:26:52,362 --> 00:26:56,491
Bởi vì ngày 25 tháng Ba, anh có
một cuộc hẹn với giá treo cổ.
359
00:27:00,120 --> 00:27:02,580
Chỉ còn sáu ngày kể từ bây giờ.
360
00:27:10,547 --> 00:27:12,215
Chào, Thiếu tá.
361
00:27:14,634 --> 00:27:17,971
Trung sĩ, nhìn qua bản ghi
phiên tòa xử người này...
362
00:27:18,179 --> 00:27:20,307
...có vài điều tôi không hiểu.
363
00:27:21,099 --> 00:27:24,060
Có bao giờ hắn kiêu nài là
hắn không có làm chuyện đó?
364
00:27:24,227 --> 00:27:28,064
Xin ông thứ lỗi, nhưng ông chưa
gần gũi nhiều với nhà tù, phải không?
365
00:27:28,273 --> 00:27:32,402
Ông biết, điều đầu tiên mà người ta
nhận thấy trong tù là ai cũng vô tội.
366
00:27:32,902 --> 00:27:36,364
Gà này không nói gì nhiều về việc đó
cách này hay cách khác.
367
00:27:36,573 --> 00:27:41,453
Hắn chỉ làm phiền vì chúng tôi không cung cấp
dây đàn cho cây đàn guitar của hắn.
368
00:27:41,661 --> 00:27:46,207
Trung sĩ, có bao giờ anh mất một tù nhân
vì hắn tự treo cổ bằng dây đàn guitar chưa?
369
00:27:46,416 --> 00:27:48,710
Chưa, sếp, và tôi sẽ không để cho
chuyện đó xảy ra.
370
00:27:48,918 --> 00:27:51,463
Nếu hắn lên đường,
hãy cho hắn dây đàn.
371
00:27:51,671 --> 00:27:53,006
Vâng, thưa sếp.
372
00:27:58,928 --> 00:28:00,472
Chú ý!
373
00:28:07,604 --> 00:28:11,191
- Kêu mọi người ngồi xuống.
- Vâng, thưa sếp. Ngồi xuống!
374
00:28:12,817 --> 00:28:14,194
- Lính gác ra ngoài.
- Sếp, tôi...
375
00:28:14,402 --> 00:28:16,613
- Lính gác ra ngoài.
- Vâng, thưa sếp.
376
00:28:16,946 --> 00:28:19,449
Các người nghe rồi đó.
Lính gác, ra ngoài!
377
00:28:30,668 --> 00:28:34,631
Tên tôi, để cho những ai có thể quên
là Reisman.
378
00:28:35,507 --> 00:28:39,844
Các bạn đã tình nguyện cho một sứ mệnh
chỉ cho các bạn ba con đường để đi:
379
00:28:40,053 --> 00:28:44,349
Gây rối trong huấn luyện, các bạn
sẽ bị trả lại đây chờ thi hành án...
380
00:28:44,557 --> 00:28:45,767
...hay gây rối trong chiến đấu...
381
00:28:45,975 --> 00:28:48,478
...trong trường hợp này
tôi sẽ bắn bay đầu các bạn...
382
00:28:48,686 --> 00:28:52,607
...hoặc là các bạn có thể làm theo lệnh,
chỉ trong trường hợp này các bạn mới có thể sống sót.
383
00:28:52,816 --> 00:28:54,651
Các bạn không được mưu toan đào thoát.
384
00:28:54,859 --> 00:28:57,195
Sẽ không có khoan hồng, không nhân nhượng.
385
00:28:57,904 --> 00:28:59,447
Bất cứ một vi phạm nào trong
những điều kiện này...
386
00:28:59,656 --> 00:29:01,991
...bởi bất cứ ai trong các bạn,
tất cả các bạn sẽ được...
387
00:29:02,158 --> 00:29:04,327
...trả về để thi hành án
ngay tức khắc.
388
00:29:05,829 --> 00:29:07,997
Các bạn tùy thuộc lẫn nhau.
389
00:29:08,164 --> 00:29:10,834
Bất kỳ người nào trong các bạn
muốn chơi trò ma lanh...
390
00:29:11,042 --> 00:29:13,878
...thì tất cả 12 người sẽ lãnh đủ.
391
00:29:17,132 --> 00:29:19,175
Cho nên ráng nhớ như vậy.
392
00:29:20,427 --> 00:29:21,636
Có câu hỏi nào không?
393
00:29:26,516 --> 00:29:27,851
Sếp?
394
00:29:31,104 --> 00:29:33,314
Chúng tôi có phải ăn chung với mọi đen không?
395
00:29:39,696 --> 00:29:41,823
Không sao đâu.
Quý ông phương Nam...
396
00:29:42,031 --> 00:29:45,368
...chỉ hỏi thăm về cách sắp xếp
bàn ăn tối.
397
00:29:45,535 --> 00:29:48,872
Họ đang thảo luận về cách
bố trí chỗ ngồi. Được không?
398
00:29:49,038 --> 00:29:51,749
Vâng, thưa sếp. Cám ơn, sếp.
399
00:29:55,712 --> 00:29:58,631
Hạ sĩ, các bạn, nghĩ thử coi.
Nhớ không?
400
00:29:58,840 --> 00:30:01,593
Bòng chày, ném bóng?
Chocago lúc nào cũng có một tay ném bóng.
401
00:30:01,801 --> 00:30:03,887
Nhưng bây giờ,
nghe tiếng đập bóng này...
402
00:30:04,095 --> 00:30:07,474
...em gái tôi còn đập giỏi hơn
đám người này.
403
00:30:08,766 --> 00:30:10,393
Cho nó ra đi!
404
00:30:15,982 --> 00:30:17,567
Sao, anh nghĩ sao, Trung sĩ?
405
00:30:17,775 --> 00:30:19,569
Tôi nghĩ là ông sẽ làm được, sếp.
406
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Đừng nói theo tôi.
Tôi hỏi anh nghĩ sao?
407
00:30:25,408 --> 00:30:28,203
Tôi nghĩ bất cứ tên nào trong họ
ngay khi có cơ hội...
408
00:30:28,411 --> 00:30:31,748
...hắn sẽ bắn ngay vô đầu
ông thiếu tá, sếp.
409
00:30:33,416 --> 00:30:35,543
- Cám ơn, Trung sĩ.
- Chào sếp.
410
00:30:37,253 --> 00:30:39,589
Được rồi, Franko. Đi thôi.
411
00:30:43,051 --> 00:30:44,719
Được rồi, đi đi.
412
00:31:21,422 --> 00:31:22,465
Mau lên.
413
00:31:44,988 --> 00:31:45,989
Đằng kia.
414
00:31:53,663 --> 00:31:56,749
Trung sĩ, cho mọi người tập họp.
Đối diện với tôi.
415
00:31:56,916 --> 00:32:01,004
Được rồi, đứng lên.
Tập họp đằng kia, mau!
416
00:32:02,505 --> 00:32:04,674
Mau lên. Mau lên!
417
00:32:08,428 --> 00:32:10,847
Jiminez, vô đây!
418
00:32:12,515 --> 00:32:14,309
Nghiêm!
419
00:32:15,643 --> 00:32:18,605
Được rồi, Franko,
dụt bỏ điếu thuốc đó đi.
420
00:32:20,857 --> 00:32:21,858
Cám ơn.
421
00:32:23,443 --> 00:32:25,945
Đây sẽ là nhà của các bạn
cho tới khi có lệnh mới.
422
00:32:26,529 --> 00:32:28,906
Những gì ở đây sẽ được các bạn xây dựng...
423
00:32:29,115 --> 00:32:32,035
...nhưng sẽ không gây trở ngại
cho việc huấn luyện.
424
00:32:32,201 --> 00:32:36,080
Càng hoàn thành sớm, các bạn sẽ
càng sớm khỏi phải ngủ dưới mưa.
425
00:32:37,165 --> 00:32:38,875
- Trung sĩ.
- Thưa sếp?
426
00:32:39,334 --> 00:32:43,713
Anh chỉ huy. Tôi muốn khu trại này
hoàn thành nội trong một tháng.
427
00:32:44,297 --> 00:32:45,465
Cám ơn.
428
00:34:08,840 --> 00:34:11,634
Nếu chỗ này bị cháy,
nó sẽ cháy trụi lủi.
429
00:34:11,801 --> 00:34:13,636
Mau lên, các người đang làm gì vậy?
430
00:34:13,803 --> 00:34:15,805
Được rồi. Mau lên. Làm đi.
431
00:34:21,394 --> 00:34:24,105
Ê, Maggott, anh là gì vậy?
Người Đức hả?
432
00:34:36,784 --> 00:34:39,162
Anh muốn làm gì vậy,
đập cái cửa sổ hả?
433
00:34:39,370 --> 00:34:41,497
Được rồi, Trung sĩ, tập họp họ lại.
434
00:34:42,457 --> 00:34:44,876
Tập họp, ngay đằng trước lều.
Nhanh hết mức!
435
00:34:51,048 --> 00:34:52,341
Nghỉ.
436
00:34:55,678 --> 00:34:57,930
Được rồi, hôm nay vậy là đủ rồi.
437
00:34:58,306 --> 00:35:00,725
Làm sao họ có được tiện nghi
trong nhà?
438
00:35:01,184 --> 00:35:04,896
Tại sao chúng tôi không thể lót sàn?
Tại sao chúng tôi không thể lắp cửa sổ?
439
00:35:05,146 --> 00:35:08,274
- Franko nói đúng.
- Tôi thà ngủ trong xà lim.
440
00:35:08,858 --> 00:35:12,111
Ngài Franko, với cặp mắt sắc bén...
441
00:35:12,320 --> 00:35:15,531
...đã để ý là khu cho tù nhân
vẫn chưa sẵn sàng.
442
00:35:16,908 --> 00:35:19,160
Câu trả lời rất đơn giản:
443
00:35:19,368 --> 00:35:22,079
Các bạn vẫn chưa được
quyền xử dụng cái lều đó...
444
00:35:22,705 --> 00:35:25,416
...với đầy đủ tiện nghi mà
các bạn muốn.
445
00:35:26,334 --> 00:35:29,712
Khi nào tôi nghĩ các bạn có được cái
quyền đó, tôi sẽ cho biết.
446
00:35:31,547 --> 00:35:33,841
Chào cờ sáng lúc 5 giờ 30.
447
00:35:34,050 --> 00:35:35,384
Vậy là hết. Trung sĩ.
448
00:35:36,594 --> 00:35:38,387
Các người nghe rồi, tới giờ ăn!
449
00:35:38,554 --> 00:35:40,056
Tản hàng!
450
00:35:42,517 --> 00:35:45,478
Vậy đó, các bạn. Nói đi, các bạn.
Nói đi.
451
00:35:51,234 --> 00:35:53,778
Thảy nó lên, cú một!
452
00:35:54,779 --> 00:35:58,324
Joseph, có phải đó là cách người ta
làm ở hải quân Ba Lan?
453
00:35:58,491 --> 00:36:00,535
Anh sẽ không thắng được điếu thuốc nào
theo cách đó.
454
00:36:06,499 --> 00:36:08,334
Ê, Franko, số mấy?
455
00:36:08,543 --> 00:36:10,419
Kêu tổng đài trả đồng xu của tôi lại.
456
00:36:10,586 --> 00:36:13,714
Sao các người không im miệng
và đi chết đi?
457
00:36:23,432 --> 00:36:26,227
Trong khi đó, trên bức tường
Đại Tây Dương...
458
00:36:26,435 --> 00:36:29,397
...quân Đức đã chuẩn bị...
459
00:36:29,605 --> 00:36:32,275
...một vài ngạc nhiên thú vị cho
các ông, thưa quý vị...
460
00:36:32,441 --> 00:36:35,027
...để phòng trường hợp ngài Churchill...
461
00:36:35,236 --> 00:36:38,614
...đủ điên khùng để mưu toan
một cuộc đổ bộ.
462
00:36:39,282 --> 00:36:42,368
Có thể ổng không phải lo lắng quá đáng
về việc này...
463
00:36:42,577 --> 00:36:46,747
...nhưng rồi, tất nhiên,
ổng sẽ không tham gia vào...
464
00:36:46,914 --> 00:36:48,124
..một kế hoạch như vậy...
465
00:36:48,332 --> 00:36:50,626
Gã này tên gì?
466
00:36:50,793 --> 00:36:53,170
Anh phải biết.
Anh nghe hắn mỗi đêm.
467
00:36:54,797 --> 00:36:57,550
- Dumbo, cho tôi một ly cà-phê.
- Anh điên hả?
468
00:37:01,095 --> 00:37:02,847
Tôi nói tắt gã đi.
469
00:37:04,265 --> 00:37:06,726
Tới giờ ngủ.
470
00:37:19,280 --> 00:37:21,198
Nè, anh. Lại đây.
471
00:37:22,408 --> 00:37:24,744
Trong anh có vẻ thông minh.
472
00:37:26,037 --> 00:37:28,414
- Anh thích ở đây không?
- Không.
473
00:37:29,165 --> 00:37:30,625
Anh sẽ ở lại đây?
474
00:37:31,459 --> 00:37:35,171
- Tôi không có chỗ nào khác để đi.
- Ôi, anh là một thằng ngốc.
475
00:37:40,927 --> 00:37:43,512
Nè, Wladislaw.
Anh biết tiếng Đức.
476
00:37:43,846 --> 00:37:45,389
Cô nàng đó đang hát về cái gì vậy?
477
00:37:47,266 --> 00:37:49,685
À, nói về một cô gái rất cô đơn...
478
00:37:50,186 --> 00:37:53,230
...đang mòn mỏi vì chiến tranh
và bị bỏ lại một mình.
479
00:37:54,190 --> 00:37:55,358
Đang chờ người yêu.
480
00:37:55,858 --> 00:37:59,028
Tắt cái thứ rên rỉ rẻ tiền đó đi!
481
00:38:07,495 --> 00:38:10,081
Dẹp cái giàn đồng ca đó đi.
482
00:38:10,373 --> 00:38:13,376
Ngủ đi. Các người sẽ cần ngủ.
483
00:38:13,542 --> 00:38:15,211
Tuân lệnh.
484
00:38:15,461 --> 00:38:18,631
Đồ cà chớn, toàn là lũ cà chớn.
485
00:38:32,186 --> 00:38:34,563
Nè, anh đi đâu vậy?
486
00:38:34,855 --> 00:38:35,856
Đi nhà xí.
487
00:38:36,023 --> 00:38:37,984
- Anh muốn tôi đi theo không?
- Anh giỡn sao?
488
00:39:06,929 --> 00:39:08,097
Họ đang theo Franko.
489
00:39:24,447 --> 00:39:26,157
Anh muốn tất cả chúng ta
bị treo cổ hả?
490
00:39:26,574 --> 00:39:29,869
Dù sao thì chúng ta cũng sẽ chết.
Sao anh lại tin được tên Reisman đó chớ?
491
00:39:30,077 --> 00:39:33,956
Muốn tên vô tích sự đó biến anh thành
một thằng khờ hả? Anh theo bên nào?
492
00:39:40,713 --> 00:39:41,964
Còn anh thì sao?
493
00:39:42,173 --> 00:39:45,885
Rốt cuộc là chuyện gì đây?
Chú Tom trung thành hả?
494
00:39:46,093 --> 00:39:48,304
Anh đi theo tôi, chúng ta sẽ tự do.
495
00:39:52,433 --> 00:39:53,976
Hắn không hề quan tâm tới các anh.
496
00:40:00,483 --> 00:40:04,153
Nếu chúng ta đi theo chiến dịch này,
chúng ta sẽ chết hết. Đó là điều họ muốn!
497
00:40:04,320 --> 00:40:08,449
Bọn ngốc trong kia sẽ bị bắn.
Tới từng người cuối cùng.
498
00:40:08,657 --> 00:40:12,661
Anh, đồ ngốc, đồ ngốc.
Anh tưởng anh được gì?
499
00:40:43,192 --> 00:40:46,278
- Trợt xà-bông té hả?
- Phải.
500
00:40:48,906 --> 00:40:51,283
Leo bằng tay,
giữ bằng chân.
501
00:40:51,826 --> 00:40:55,162
Leo bằng tay,
giữ bằng chân.
502
00:40:55,371 --> 00:40:57,039
Coi nào, Jiminez. Leo đi.
503
00:40:57,248 --> 00:41:01,669
Khi gặp chuyện, anh có 34 giây
để leo khoảng cách đó.
504
00:41:03,003 --> 00:41:04,213
Tôi không làm được, Thiếu tá.
505
00:41:04,380 --> 00:41:07,466
Ôi, coi nào, Jiminez.
Leo đi. Đừng dừng lại.
506
00:41:07,675 --> 00:41:09,051
Tôi không thể! Tôi không thể!
507
00:41:09,385 --> 00:41:12,054
- Coi nào, Jiminez. Leo đi.
- Tôi thiệt tình không thể.
508
00:41:12,596 --> 00:41:13,931
Không thể leo được, Thiếu tá.
509
00:41:14,140 --> 00:41:15,307
Tôi không leo được!
510
00:41:15,516 --> 00:41:20,146
Anh mà tuột xuống sợi dây đó,
anh sẽ đi thẳng tới nhà tù.
511
00:41:20,354 --> 00:41:21,564
Tôi không thể. Tôi không thể!
512
00:41:22,189 --> 00:41:23,858
Thiệt đó. Tôi không thể!
513
00:41:24,316 --> 00:41:27,194
Trung sĩ, đưa súng cho tôi.
Giữ sợi dây.
514
00:41:28,612 --> 00:41:30,906
Tôi không thể leo được.
Tôi không thể leo được!
515
00:41:31,323 --> 00:41:32,741
Tôi không thể!
516
00:41:33,742 --> 00:41:35,161
Tôi thiệt tình không thể leo được.
517
00:41:35,828 --> 00:41:36,829
Tôi không thể!
518
00:41:42,960 --> 00:41:44,920
Trời ơi, bây giờ nhìn hắn leo kìa!
519
00:41:47,960 --> 00:41:49,920
Cám ơn Chúa!
520
00:41:51,093 --> 00:41:52,970
Vậy là anh không thể leo được hả?
521
00:41:53,888 --> 00:41:56,307
Posey, hãy cho coi bản lãnh
của người Apache.
522
00:41:56,515 --> 00:41:59,643
Cột cái ròng rọc đó lại rồi thả một
sợi dây khác xuống đây.
523
00:42:00,644 --> 00:42:03,022
Hãy cho mọi người một cơ hội
trở nên bất tử.
524
00:42:03,230 --> 00:42:07,318
Ông đã nói chỉ có tên Mayonnaise
mới phải leo lên cái lâu đài đó thôi.
525
00:42:07,526 --> 00:42:12,615
Nhưng giả sử như Jiminez bị giết trước
khi leo lên nóc lâu đài đó thì sao?
526
00:42:12,907 --> 00:42:16,452
- Coi nào, Posey. Làm đi.
- Đưa cái đó lên đây.
527
00:42:16,660 --> 00:42:18,954
Sẽ có ngay, Thiếu tá.
528
00:42:21,290 --> 00:42:23,375
Được rồi, Franko, tới anh.
529
00:42:33,636 --> 00:42:35,471
Nghỉ ngơi vậy là đủ rồi.
530
00:42:36,639 --> 00:42:39,141
Ai trong các anh muốn đâm
cái này vô người Thiếu tá?
531
00:42:41,644 --> 00:42:45,356
À, Thiếu ta, nếu nó giúp được gì
cho chiến thắng...
532
00:42:45,731 --> 00:42:47,149
Anh sẽ có cơ hội.
533
00:42:48,984 --> 00:42:50,361
Để coi...
534
00:42:51,362 --> 00:42:52,821
- Posey.
- Tôi hả?
535
00:42:52,988 --> 00:42:54,323
Phải, bước ra đây.
536
00:42:54,531 --> 00:42:55,824
Tôi không muốn đâu, sếp.
537
00:42:55,991 --> 00:42:59,036
Nghe đây, Posey, đây chỉ là một thí dụ.
Coi nào, ra đây.
538
00:42:59,662 --> 00:43:01,038
Cầm cây dao này đi.
539
00:43:02,539 --> 00:43:05,167
Posey, nó có bao.
Nó không làm hại được ai đâu.
540
00:43:10,631 --> 00:43:13,217
Nói đi, Posey,
tại sao họ nhốt anh?
541
00:43:13,425 --> 00:43:15,219
Ý tôi là, anh đã làm gì?
542
00:43:16,178 --> 00:43:17,513
Tôi đã nói với ông rồi, sếp.
543
00:43:17,680 --> 00:43:22,685
Nói lại lần nữa. Tôi tin là các bạn anh
ở đây cũng muốn biết.
544
00:43:22,851 --> 00:43:25,437
- Anh đã làm gì, Posey?
- Phải, nói nghe đi.
545
00:43:27,564 --> 00:43:30,943
Cái gã đó cứ xô đẩy tôi hoài.
Tôi không thích bị xô. Tôi đã đánh hắn.
546
00:43:31,318 --> 00:43:34,280
Giết người ta bằng tay không
bởi vì hắn xô đẩy anh?
547
00:43:35,739 --> 00:43:37,491
Tôi chỉ đánh hắn có một lần.
548
00:43:38,200 --> 00:43:40,202
Chỉ đánh có một lần.
549
00:43:40,411 --> 00:43:44,707
Đánh gãy lìa quai hàm hắn
vì bị hắn xô đẩy.
550
00:43:45,040 --> 00:43:48,752
- Tôi không cố ý giết hắn.
- Anh không cố ý, nhưng anh đã giết hắn.
551
00:43:48,961 --> 00:43:52,214
Anh sẽ làm gì nếu anh muốn
giết một ai đó?
552
00:43:54,258 --> 00:43:57,886
Nếu anh phải giết ai đó bằng một con dao,
Anh có nghĩ là mình làm được không?
553
00:43:58,137 --> 00:43:59,930
- Nói đi.
- Tôi không muốn giết ai.
554
00:44:00,139 --> 00:44:02,141
Tôi không quan tâm anh muốn gì.
555
00:44:02,349 --> 00:44:05,311
Hãy đâm con dao này vô người tôi.
Anh làm được mà. Coi nào.
556
00:44:06,228 --> 00:44:10,566
- Thiếu tá, tôi không muốn làm việc này.
- Cứ đâm sát bên tôi, sẽ không sao hết.
557
00:44:10,774 --> 00:44:11,900
Coi nào.
558
00:44:12,067 --> 00:44:15,029
- Tôi không muốn đả thương ông.
- Không đâu. Anh sẽ không đả thương tôi.
559
00:44:15,237 --> 00:44:17,364
- Đâm tôi đi.
- Tôi không muốn có rắc rối.
560
00:44:17,573 --> 00:44:20,367
Tôi sẽ cho anh mọi rắc rối trên đời.
561
00:44:20,576 --> 00:44:23,746
Coi nào.
Cứ đâm con dao đó vô ngay đây.
562
00:44:23,954 --> 00:44:25,247
Anh là một anh chàng ngon lành.
563
00:44:25,414 --> 00:44:27,833
Anh sẽ giết người nếu hắn xô anh?
564
00:44:28,042 --> 00:44:30,336
- Coi nào. Cho tôi lãnh thẹo đi.
- Đâm ổng!
565
00:44:30,711 --> 00:44:34,340
Đâm tôi đi nếu không tôi sẽ xô anh
xuyên qua bức tường kia!
566
00:44:35,174 --> 00:44:36,675
Coi nào. Đâm ổng đi!
567
00:44:36,884 --> 00:44:38,969
- Đâm ổng đi!
- Đâm đi!
568
00:44:42,514 --> 00:44:45,434
Tôi muốn lãnh con dao đó.
Tại sao anh không lụi tôi?
569
00:44:45,601 --> 00:44:47,603
Anh đã bị xô!
570
00:44:50,522 --> 00:44:52,649
- Đâm ổng đi!
- Hạ ổng đi, Posey!
571
00:44:52,858 --> 00:44:54,818
Một cái tên quá hay cho
một gã như anh.
572
00:44:55,069 --> 00:44:57,446
- Thôi đi!
- Đừng dạy tôi phải làm gì.
573
00:44:57,613 --> 00:44:58,697
Tôi không thích bị xô.
574
00:44:58,864 --> 00:45:00,949
Hạ đẹp ổng đi!
575
00:45:01,116 --> 00:45:02,618
Tôi không thích bị xô.
576
00:45:04,995 --> 00:45:07,122
Đừng xô nữa!
577
00:45:21,637 --> 00:45:24,348
- Vâng, thưa sếp.
- Anh có sao không?
578
00:45:26,141 --> 00:45:27,226
Không sao.
579
00:45:27,976 --> 00:45:29,561
Được rồi. Bình tĩnh.
580
00:45:30,813 --> 00:45:32,481
Coi nào. Đứng dậy.
581
00:45:36,902 --> 00:45:39,988
Nếu anh học được cách kềm chế
cơn nóng giận của mình...
582
00:45:40,197 --> 00:45:42,449
...thì sẽ không ai tước dao của anh được.
583
00:45:42,658 --> 00:45:43,951
Ông nói đúng. Tôi xin lỗi.
584
00:45:44,159 --> 00:45:46,203
Thiếu tá. Chúng tôi sẵn sàng rồi.
585
00:45:47,246 --> 00:45:49,623
Bây giờ anh vô trong gặp
Đại úy Kinder.
586
00:45:49,832 --> 00:45:52,793
- Ổng sẽ làm gì?
- Ổng chỉ nói chuyện với anh thôi.
587
00:45:53,752 --> 00:45:56,505
- Phủi bụi rồi vô đi.
- Vâng, thưa sếp.
588
00:45:59,007 --> 00:46:01,593
Được rồi, tiếp theo là quý ngài nào đây?
589
00:46:01,885 --> 00:46:04,138
Coi nào. Tôi đang cần một người xung phong.
590
00:46:05,931 --> 00:46:08,350
Được rồi, Maggott. Tới anh.
591
00:46:10,352 --> 00:46:12,646
Nhanh lên, các bạn.
Nhanh lên.
592
00:46:17,901 --> 00:46:19,027
Trông họ được đó.
593
00:46:19,194 --> 00:46:23,282
Phải, thưa sếp. Hy vọng họ không quên
họ được huấn luyện để làm gì.
594
00:46:26,785 --> 00:46:28,912
Kinder nói ổng có thể dạy chữ cho tôi.
595
00:46:30,122 --> 00:46:32,082
Gia đình tôi sẽ hãnh diện
nếu tôi viết thư được.
596
00:46:32,583 --> 00:46:35,752
Cái đó sẽ làm cho anh giỏi hơn
mấy gã ở đây.
597
00:46:36,837 --> 00:46:39,006
Tập họp với họ đi.
598
00:46:39,381 --> 00:46:41,884
Đúng là tôi được ban cho...
599
00:46:42,050 --> 00:46:45,387
...một khả năng nhìn rõ tận tâm can
phụ nữ mà những người khác không có.
600
00:46:45,554 --> 00:46:49,808
Và đôi khi...
Đôi khi tôi được yêu cầu...
601
00:46:50,017 --> 00:46:52,102
...dùng nó theo ý Chúa.
602
00:46:52,728 --> 00:46:56,315
Nếu phụ nữ là chuyên môn của anh,
thì tại sao anh lại ghét Reisman?
603
00:46:59,067 --> 00:47:02,488
Có 11 con quỷ ngoài kia...
604
00:47:05,240 --> 00:47:08,243
...và họ phải bị trừng phạt vì
sự xấu xa của họ.
605
00:47:08,452 --> 00:47:11,663
Reisman đã lôi họ lên
từ bờ địa ngục...
606
00:47:11,872 --> 00:47:14,416
...và ổng đã lừa dối Chúa Trời
về việc báo thù.
607
00:47:14,625 --> 00:47:17,336
Anh nghĩ đó lá ý Chúa?
Muốn trừng phạt những người này?
608
00:47:18,086 --> 00:47:20,923
Người muốn vậy, Đại úy.
Người muốn vậy.
609
00:47:21,256 --> 00:47:22,299
Và Thiếu tá Reisman nữa.
610
00:47:22,466 --> 00:47:23,592
Anh rút được cái gì?
611
00:47:24,134 --> 00:47:25,719
Tôi không rút được gì hết.
612
00:47:25,928 --> 00:47:28,555
Cùng với các kết quả kia,
nó cho anh thấy...
613
00:47:28,764 --> 00:47:32,768
...đây là một đám người lệch lạc nhân cách
nhất mà anh từng gặp!
614
00:47:33,227 --> 00:47:36,688
Và người tệ nhất, nguy hiểm nhất
trong đám là Maggott.
615
00:47:37,231 --> 00:47:38,690
Anh có một gã cuồng tín...
616
00:47:38,857 --> 00:47:41,527
...một gã lùn độc ác,
hai gã khờ...
617
00:47:41,985 --> 00:47:44,029
Những người còn lại,
tôi không muốn nghĩ tới.
618
00:47:44,238 --> 00:47:46,532
Tôi không thể nghĩ ra một cách chiến đấu
nào hay hơn.
619
00:47:46,740 --> 00:47:51,119
Kết quả của những trắc nghiệm này
dẫn tới một điểm là mỗi người...
620
00:47:51,286 --> 00:47:55,374
...đều tiềm ẩn một mầm móng bất mãn
chống lại mọi loại thống trị. Mọi loại.
621
00:47:56,083 --> 00:47:57,251
Anh có không?
622
00:47:57,417 --> 00:48:01,421
Họ nghĩ quân đội Mỹ mới là kẻ thù
của họ chớ không phải người Đức.
623
00:48:01,630 --> 00:48:03,298
Họ đã biết quân đội Mỹ.
624
00:48:03,924 --> 00:48:06,260
Bọn Đức vẫn chưa làm gì họ.
625
00:48:06,468 --> 00:48:07,928
Rất sắc sảo.
626
00:48:10,722 --> 00:48:12,808
Ít nhất họ cũng biết quân đội Mỹ.
627
00:48:13,183 --> 00:48:16,478
Anh có thể xoay chuyển họ sao cũng được.
Nhưng vấn đề là...
628
00:48:16,728 --> 00:48:21,066
...anh là kẻ thù chính của họ.
Khi tới lúc, anh sẽ là mục tiêu số một.
629
00:48:21,275 --> 00:48:23,860
Ít nhất nó cũng cho họ
một cái gì đó chung.
630
00:48:24,027 --> 00:48:25,070
Anh muốn nói gì?
631
00:48:25,237 --> 00:48:28,699
Lâu nay họ đã sống rất đơn độc,
nhiều hơn chúng ta tưởng.
632
00:48:29,074 --> 00:48:31,118
Không như một đơn vị. Không như một nhóm.
633
00:48:31,326 --> 00:48:34,329
Họ phải kết hợp thành một nhóm.
Đó là cái họ thiếu.
634
00:48:34,496 --> 00:48:36,665
Anh nghĩ canh chừng họ có
ích lợi gì không?
635
00:48:36,832 --> 00:48:39,293
Nó có thể cho họ một cảm giác
cộng sinh.
636
00:48:41,169 --> 00:48:44,506
Sao anh không để cho tôi loại ra những
tên tâm thần? Nhất là Maggott.
637
00:48:44,715 --> 00:48:48,844
Tôi không chọn những người này, Quân đội chọn.
Nhớ không? Tôi cũng không chọn nhiệm vụ này.
638
00:48:49,011 --> 00:48:52,514
Đây là lần đầu Quân đội sẽ
sắp hàng chung với họ.
639
00:48:52,764 --> 00:48:55,892
- Kể cả Maggott?
- Kể cả Maggott. Nâng ly.
640
00:48:59,354 --> 00:49:00,856
Chúng ta có thể tự đả thương.
641
00:49:01,023 --> 00:49:02,899
Sao anh không chịu im miệng đi?
642
00:49:03,108 --> 00:49:05,527
Anh sao vậy?
Muốn cứu mạng mẹ mình hả?
643
00:49:05,736 --> 00:49:06,945
Sao không chịu nín đi?
644
00:49:07,154 --> 00:49:09,072
Muốn tôi chỉ cho cách làm không?
645
00:49:09,823 --> 00:49:11,241
Được.
646
00:49:11,450 --> 00:49:16,622
Cánh tay tôi, vòng qua cổ anh.
Rất đơn giản, đúng không?
647
00:49:16,830 --> 00:49:19,124
Và rồi chỉ cần một lực đòn bẩy.
648
00:49:20,626 --> 00:49:23,211
Cần phải học cách té. Nếu không
thì thế nào cũng ngồi xe lăn.
649
00:49:23,378 --> 00:49:28,008
Đó chính là điều tôi muốn dạy hắn.
Anh không biết té sao cho đúng.
650
00:49:28,425 --> 00:49:30,761
Ngốc ơi. Nóng giận không hay đâu.
651
00:49:30,927 --> 00:49:33,722
Hơi thô bạo với anh bạn nhỏ.
Muốn thử với tôi không?
652
00:49:44,107 --> 00:49:45,734
Cái này vô cùng đơn giản.
653
00:49:45,942 --> 00:49:48,487
Tôi sẽ nói một từ,
và anh trả lời lại...
654
00:49:48,695 --> 00:49:50,822
...bằng bất cứ từ gì chợt nghĩ ra.
655
00:49:51,365 --> 00:49:55,160
Thí dụ như, nếu tôi nói "hạnh phúc,"
anh có thể nói "trẻ em."
656
00:49:55,369 --> 00:49:57,079
Tôi sẽ không nói vậy.
657
00:49:58,538 --> 00:50:02,376
Đó chỉ là một thí dụ thôi.
Nếu tôi nói "tham vọng," anh sẽ nói gì?
658
00:50:03,877 --> 00:50:05,504
Tôi sẽ không nói gì hết.
659
00:50:07,005 --> 00:50:09,591
Hãy cố gắng một chút, được không?
660
00:50:12,177 --> 00:50:14,262
- Vũ khí.
- Bóng chày.
661
00:50:14,429 --> 00:50:16,973
- Dao.
- Đội Dodgers.
662
00:50:17,808 --> 00:50:19,810
- Sĩ quan.
- Người giao bóng.
663
00:50:21,478 --> 00:50:25,565
Hình như anh chỉ nghĩ tới có
một chuyện, phải không?
664
00:50:25,774 --> 00:50:28,360
Phải. Chớ anh đang nghĩ gì?
665
00:50:30,237 --> 00:50:33,323
Được, tôi không muốn anh chỉ nghĩ
tới một chuyện.
666
00:50:33,532 --> 00:50:37,285
Tôi muốn anh tập trung vào từng từ
tôi nói ra, được không?
667
00:50:38,787 --> 00:50:40,122
Được.
668
00:50:41,498 --> 00:50:42,749
Thực phẩm.
669
00:50:43,166 --> 00:50:44,626
Đội Cincinnati.
670
00:50:46,253 --> 00:50:49,172
- Tiện nghi.
- Đội Chicago.
671
00:50:49,631 --> 00:50:50,757
Cái gì làm cho anh nói vậy?
672
00:50:51,633 --> 00:50:53,468
Đó là cái mà tôi đang nghĩ tới.
673
00:51:04,688 --> 00:51:05,772
Quỷ tha ma bắt nó đi!
674
00:51:06,982 --> 00:51:08,692
Franko, lần này là gì đây?
675
00:51:08,900 --> 00:51:11,069
Làm sao tôi cạo râu bằng
nước lạnh được?
676
00:51:11,278 --> 00:51:14,322
Anh đang ở trên chiến trường.
Kiếm đâu ra nước lạnh?
677
00:51:14,531 --> 00:51:16,616
Lính gác các anh có nước nóng!
678
00:51:16,867 --> 00:51:18,535
- Các anh cũng đang ở trên chiến trường.
- Ngoan cố.
679
00:51:18,744 --> 00:51:21,288
Tại sao các người có nước nóng
mà chúng tôi thì không?
680
00:51:21,496 --> 00:51:23,874
Im lặng! Ngậm cái miệng bự lại.
681
00:51:24,291 --> 00:51:27,043
- Chúng tôi sẽ không cạo râu bằng nước lạnh.
- Không cạo thì thôi.
682
00:51:27,252 --> 00:51:30,213
Anh muốn chúng tôi cạo râu bằng nước lạnh?
Tại sao các anh thì không?
683
00:51:30,422 --> 00:51:31,715
- Đúng đó.
- Phải!
684
00:51:31,923 --> 00:51:33,842
Franko nói có lý!
685
00:51:34,050 --> 00:51:36,636
Chúng ta sẽ không cạo râu hay tắm rửa
bằng nước lạnh!
686
00:51:36,845 --> 00:51:38,138
- Đúng vậy không?
- Đúng!
687
00:51:38,346 --> 00:51:40,515
Lính gác có nước nóng,
chúng ta sẽ không xài nước lạnh.
688
00:51:40,682 --> 00:51:41,808
Anh không thể bắt buộc chúng tôi!
689
00:51:42,017 --> 00:51:44,853
Anh sẽ tự đưa mình vô nước nóng,
Franko.
690
00:51:45,103 --> 00:51:47,189
Rồi sao? Anh sẽ treo cổ chúng tôi sao?
691
00:51:47,439 --> 00:51:49,566
Họ không thể làm được gì!
692
00:51:50,692 --> 00:51:52,569
Bây giờ anh định làm gì?
693
00:51:55,530 --> 00:51:58,825
Anh biết không, tôi nghĩ lần này
có lẽ Franko đã đúng.
694
00:51:59,034 --> 00:52:01,870
Cạo râu bằng nước lạnh sẽ không làm
chúng ta thành những người lính giỏi hơn.
695
00:52:02,996 --> 00:52:05,373
Sếp, chúng tôi có ít rắc rối ngoài kia.
696
00:52:05,874 --> 00:52:08,251
Phải, phải, phải. Tôi nghe rồi.
697
00:52:15,383 --> 00:52:17,803
Được rồi, Trung sĩ. Tập họp họ lại.
698
00:52:18,011 --> 00:52:20,222
Tập họp. Đứng lên!
699
00:52:20,889 --> 00:52:22,724
Tập họp ngay đây, Posey!
700
00:52:24,184 --> 00:52:26,228
Tới đây ngay. Vô hàng!
701
00:52:27,229 --> 00:52:30,440
Chuyện cạo râu là sao?
Ai không chịu cạo râu?
702
00:52:30,649 --> 00:52:32,192
- Chúng tôi.
- Chúng tôi là ai?
703
00:52:32,359 --> 00:52:33,401
Chúng tôi!
704
00:52:34,402 --> 00:52:37,614
Ai không chịu cạo râu,
bước lên trước một bước.
705
00:53:00,428 --> 00:53:02,764
Vậy các anh muốn hôi thúi hả?
706
00:53:03,682 --> 00:53:05,475
Và có khi còn ngứa ngáy nữa?
707
00:53:05,767 --> 00:53:08,812
Với tôi thì không sao bởi vì
tôi không cần phải hửi các anh.
708
00:53:09,229 --> 00:53:13,483
Sẽ không còn cấp đồ dùng cạo râu
hay xà-bông.
709
00:53:13,692 --> 00:53:15,944
Và sẽ không còn những bữa ăn nóng nữa.
710
00:53:16,403 --> 00:53:17,445
Chỉ là lương khô.
711
00:53:18,488 --> 00:53:20,824
Nhờ ơn ngài Franko.
712
00:53:27,998 --> 00:53:29,207
Nghỉ.
713
00:53:31,501 --> 00:53:33,086
Tôi nghĩ chúng ta đã có được cái gì.
714
00:53:33,295 --> 00:53:35,714
Phải, đó là cái mà trong hải quân
gọi là "nổi loạn."
715
00:53:35,922 --> 00:53:39,593
Không. Còn nhớ tôi đã nói gì về 12 tên
cá nhân chủ nghĩa này không?
716
00:53:40,969 --> 00:53:44,681
Anh đã nghe họ rồi đó. Tất cả đều: "chúng tôi
không làm cái này, chúng tôi không làm cái kia."
717
00:53:44,890 --> 00:53:47,309
Khi tôi nói bước tới trước,
ngay cả Posey cũng tham gia.
718
00:53:47,559 --> 00:53:50,645
Tôi dám chắc là hắn đã cạo râu bằng
nước lạnh từ hồi còn nhỏ.
719
00:53:51,229 --> 00:53:52,981
Trời ơi, tôi yêu tên Franko này quá.
720
00:53:53,148 --> 00:53:58,361
Không vệ sinh, vậy có nghĩa là chúng ta sẽ
có thêm thời gian để luyện tập.
721
00:54:01,281 --> 00:54:04,326
Cho nên, nếu...
722
00:54:04,492 --> 00:54:08,246
..."tiểu đội bẩn thỉu" các anh
không có gì phản đối...
723
00:54:09,831 --> 00:54:11,958
...thì chúng ta sẽ lấy trang bị...
724
00:54:12,500 --> 00:54:16,296
...và sẽ bắt đầu. Ngay bây giờ.
725
00:54:29,726 --> 00:54:31,728
Rất tốt.
726
00:54:32,437 --> 00:54:35,190
Các anh trông như những chiến sĩ thứ thiệt.
727
00:54:36,024 --> 00:54:37,567
Tản hàng!
728
00:54:38,526 --> 00:54:39,819
Bây giờ, đi đi!
729
00:54:41,738 --> 00:54:45,325
Các anh là những người lính bẩn thỉu
nhất trong quân đội...
730
00:54:45,909 --> 00:54:48,286
...và càng ngày càng bẩn thỉu hơn.
731
00:54:48,870 --> 00:54:51,039
Nhưng cuộc huấn luyện của các anh
đã sắp kết thúc.
732
00:54:52,540 --> 00:54:56,878
Hai ngày nữa, các anh sẽ học cách
nhảy dù và phải học nhanh.
733
00:54:57,754 --> 00:55:00,590
Đợt học này sẽ diễn ra trong
một căn cứ quân sự bình thường.
734
00:55:00,966 --> 00:55:05,553
Và tôi chỉ muốn nhắc các anh rằng
đây là một chiến dịch bí mật.
735
00:55:05,720 --> 00:55:07,430
Tối mật.
736
00:55:08,264 --> 00:55:12,060
Các anh sẽ không đeo thẻ bài.
Các anh sẽ không nói gì với bất cứ ai.
737
00:55:12,227 --> 00:55:14,479
Các anh hiểu không?
Không gì hết. Không gì hết!
738
00:55:15,271 --> 00:55:18,233
Một lời, một sơ suất nhỏ nào
từ bất cứ ai trong các anh...
739
00:55:18,525 --> 00:55:20,735
...là hợp đồng hủy bỏ!
740
00:55:21,111 --> 00:55:23,071
Các anh đều biết điều đó
có nghĩa gì rồi, đúng không?
741
00:55:26,992 --> 00:55:28,576
Được rồi, ăn đi.
742
00:55:28,952 --> 00:55:30,453
Được rồi, ăn đi!
743
00:55:32,455 --> 00:55:35,458
Đại tá Breed sẽ không thích sự bí mật này.
Ông sẽ đòi hỏi được biết chuyện gì đang...
744
00:55:35,667 --> 00:55:38,837
- Chúng ta vẫn đang là ưu tiên một, phải không?
- Nhưng anh không thể phớt lờ thẩm quyền...
745
00:55:39,045 --> 00:55:41,214
- Chúng ta có mệnh lệnh ưu tiên phải không?
- Phải, nhưng Đại tá Br...
746
00:55:41,423 --> 00:55:44,134
Vậy thì tôi không quan tâm
Đại tá Breed thích gì.
747
00:55:44,551 --> 00:55:47,512
Nghe đây, nhiệm vụ của anh
là một sĩ quan liên lạc.
748
00:55:47,721 --> 00:55:52,767
Tôi muốn anh dùng những mệnh lệnh cấp
cao nhất báo cho Đại tá Breed biết...
749
00:55:52,976 --> 00:55:57,063
...rằng có một nhóm người, mà ổng không
có thẩm quyền gì hết, sẽ tới vào thứ Ba...
750
00:55:57,272 --> 00:56:01,276
...và nhân thân của những người này là bí mật.
Nói với hắn chúng ta có một ông tướng sau lưng...
751
00:56:01,484 --> 00:56:06,281
...hãy nói bất cứ gì anh thích, miễn sao tên
ruồi bu West Point này đừng bám sau lưng tôi.
752
00:56:07,115 --> 00:56:08,616
Một ông tướng, hả?
753
00:56:09,659 --> 00:56:11,119
Để coi tôi có thể làm được gì.
754
00:56:11,786 --> 00:56:12,787
Tôi biết là anh sẽ làm được.
755
00:56:12,954 --> 00:56:14,664
Thức ăn gì đây?
756
00:56:14,873 --> 00:56:16,750
Được rồi, mặt heo, múc đi!
757
00:56:17,292 --> 00:56:18,543
Cái gì vậy?
758
00:56:19,294 --> 00:56:21,963
Tôi không biết.
Tôi chưa từng ăn thứ nào giống như vầy.
759
00:56:22,172 --> 00:56:24,966
Tôi có đạp qua nó vài lần,
nhưng chưa từng ăn.
760
00:56:25,133 --> 00:56:26,217
Cái gì vậy?
761
00:56:30,305 --> 00:56:31,931
Anh có hỏi ông tướng nào không?
762
00:56:32,140 --> 00:56:33,808
Có, thưa sếp,
nhưng cũng được trả lời y vậy thôi:
763
00:56:33,975 --> 00:56:36,603
Không có thông tin gì khác ngoài
những gì trong mệnh lệnh.
764
00:56:38,354 --> 00:56:39,481
Còn Tướng Denton thì sao?
765
00:56:39,647 --> 00:56:43,443
Khi tôi gọi lần đầu, máy của ổng bận.
Bây giờ thì ổng đi khỏi.
766
00:56:57,832 --> 00:56:59,167
Không phải bây giờ.
767
00:57:08,343 --> 00:57:10,678
- Sao, còn anh thì sao?
- Không có gì, sếp.
768
00:57:25,110 --> 00:57:26,694
Không phải bây giờ, anh...!
769
00:57:45,255 --> 00:57:46,714
Tôi nghĩ là họ đang tới.
770
00:57:46,881 --> 00:57:47,966
Phải, đúng là họ.
771
00:57:51,052 --> 00:57:54,264
Sếp, họ vừa qua trạm gác!
772
00:57:54,472 --> 00:57:55,890
Đi thôi.
773
00:57:59,978 --> 00:58:01,312
Chơi đi! Chơi đi!
774
00:58:14,075 --> 00:58:16,369
Nghe như chúng ta đang đi dự tiệc.
775
00:58:17,328 --> 00:58:19,789
Bạn ơi, anh không nghĩ là nó dành
cho chúng ta, phải không?
776
00:58:46,232 --> 00:58:48,568
Bồng súng, chào!
777
00:58:52,906 --> 00:58:54,616
Thiếu tá Reisman trình diện, sếp.
778
00:58:57,368 --> 00:58:58,494
Ông tướng đâu?
779
00:59:03,541 --> 00:59:07,045
Ổng ở trong xe tải.
Ông nên hiểu là ổng đang vi hành..
780
00:59:09,881 --> 00:59:12,800
Chúng tôi tưởng ổng muốn thanh tra
trung đội một của chúng tôi.
781
00:59:13,134 --> 00:59:16,930
Phiền ông chờ một chút,
để tôi coi ổng có muốn làm vậy không.
782
00:59:17,931 --> 00:59:20,350
Hạ súng xuống!
783
00:59:22,602 --> 00:59:24,103
Sao lại có dàn nhạc?
784
00:59:24,604 --> 00:59:27,440
- Chúng ta còn chờ cái gì đây?
- Chờ một danh sách khách mời.
785
00:59:27,649 --> 00:59:30,193
- Danh sách khách mời gì?
- Anh bị sao vậy?
786
00:59:33,196 --> 00:59:35,990
Ai trong các anh muốn làm
một ông tướng?
787
00:59:36,991 --> 00:59:38,159
Pinkley.
788
00:59:40,119 --> 00:59:42,163
Sao? Ông tướng kiểu gì, sếp?
789
00:59:42,664 --> 00:59:46,417
Chỉ là một ông tướng bình thường hàng ngày.
Một ông tướng Mỹ yêu quê hương.
790
00:59:46,626 --> 00:59:48,336
Tôi thà làm dân còn hơn, sếp.
791
00:59:52,548 --> 00:59:53,716
Tôi sẽ phải làm gì?
792
00:59:53,883 --> 00:59:57,720
Anh đã thấy mấy ông tướng duyệt binh rồi.
Chỉ đi từ từ và làm ra vẻ ngu ngốc.
793
00:59:57,929 --> 01:00:01,015
Đi lên một hàng, xuống hàng khác,
rồi quay về xe tải.
794
01:00:01,391 --> 01:00:04,811
Họ đang chờ một ông tướng.
Đó chính xác là cái họ sẽ có.
795
01:00:05,019 --> 01:00:06,396
Đi thôi.
796
01:00:09,274 --> 01:00:12,151
- Đi đi. Coi nào, đi đi!
- Nghiêm!
797
01:00:12,360 --> 01:00:14,445
Bồng súng, chào!
798
01:00:14,654 --> 01:00:15,905
Đi thôi, đi đi.
799
01:00:23,955 --> 01:00:25,248
Tập họp!
800
01:00:28,251 --> 01:00:31,254
- Pinkley sẽ thành một ông tướng.
- Tại sao?
801
01:00:31,462 --> 01:00:33,047
- Sao?
- Im miệng và nhìn đi.
802
01:00:46,185 --> 01:00:48,855
Trung đội một đang chờ duyệt quân, sếp!
803
01:01:18,926 --> 01:01:22,764
Họ đẹp lắm, Đại tá.
Rất đẹp.
804
01:01:22,930 --> 01:01:25,099
- Nhưng họ có biết chiến đấu không?
- Có, thưa sếp.
805
01:01:25,266 --> 01:01:26,809
Hy vọng là ông đúng.
806
01:01:31,356 --> 01:01:35,193
- Cậu quê ở đâu, con trai?
- Madison City, Missouri, sếp.
807
01:01:37,945 --> 01:01:39,030
Chưa từng nghe nói.
808
01:01:43,284 --> 01:01:46,662
Được rồi, Thiếu tá, ta còn việc phải làm.
Cám ơn, Đại tá.
809
01:01:59,425 --> 01:02:00,968
Ổn định, các bạn. Ổn định lại.
810
01:02:05,973 --> 01:02:09,310
Anh mà còn bá láp như vậy nữa,
tôi sẽ đánh bể đầu anh!
811
01:02:12,522 --> 01:02:15,608
Trung sĩ,
tập họp họ thành hàng hai rồi đi.
812
01:02:15,817 --> 01:02:20,363
Vâng , thưa sếp. Tập họp
thành hàng hai theo tôi. Lên đường!
813
01:02:40,883 --> 01:02:41,884
Reisman!
814
01:02:45,972 --> 01:02:49,392
Có thể có người coi ông là
một sĩ quan hàng đầu.
815
01:02:49,851 --> 01:02:54,605
Nhưng theo những gì tôi được biết thì ông là
một thằng hề vô tổ chức, vô kỷ luật.
816
01:02:54,814 --> 01:02:57,859
Tôi sẽ đảm nhận trọng trách
tống khứ ông ra khỏi quân đội.
817
01:02:58,025 --> 01:03:00,069
Tôi nợ ông một lời xin lỗi.
818
01:03:00,278 --> 01:03:04,532
Tôi cứ tưởng ông là một sĩ quan lạnh lùng,
nghiêm nghị, không có đầu óc.
819
01:03:04,699 --> 01:03:09,704
Nhưng bây giờ tôi thấy ông
vô cùng nhạy cảm, Phải không?
820
01:03:15,877 --> 01:03:17,837
Clayton. Blake.
821
01:03:25,052 --> 01:03:27,263
- Ê, coi chừng.
- Coi chừng, được không?
822
01:03:27,513 --> 01:03:29,390
- Cầm cái này.
- Được rồi, đi thôi!
823
01:03:29,557 --> 01:03:33,186
- Anh có tin gã đó không?
- Được rồi, được rồi, chúng tôi tới đây!
824
01:03:35,021 --> 01:03:36,898
Mau lên, đi thôi!
825
01:03:48,910 --> 01:03:50,495
Hai anh đang cản đường.
826
01:03:52,580 --> 01:03:54,415
Hai anh bị sao vậy?
827
01:03:54,624 --> 01:03:56,042
- Nghe đây, anh bạn.
- Bỏ tay khỏi người tôi!
828
01:03:56,209 --> 01:03:57,251
Nè, bình tĩnh.
829
01:03:57,418 --> 01:04:00,463
- Chỉ muốn hỏi anh vài câu hỏi.
- Vài câu hỏi, hả?
830
01:04:05,760 --> 01:04:07,220
Ôm hắn! Ôm hắn!
831
01:04:10,598 --> 01:04:12,266
Đồ khốn kiếp...
832
01:04:12,808 --> 01:04:14,477
Đánh vô bụng, sẽ không để lại dấu vết.
833
01:04:16,521 --> 01:04:17,897
Đúng như vậy!
834
01:04:22,026 --> 01:04:24,070
Bây giờ nói đi, đồ khốn.
Mày là thằng nào?
835
01:04:25,279 --> 01:04:27,198
- Số Chín.
- Láo.
836
01:04:27,365 --> 01:04:28,908
- Số Chín.
837
01:04:29,116 --> 01:04:31,786
- Mày có nói hay không?
- Đi chết đi.
838
01:04:32,954 --> 01:04:34,080
Lôi hắn lên.
839
01:04:36,290 --> 01:04:38,292
Thẻ bài của mày đâu?
840
01:04:39,669 --> 01:04:40,753
Tao ăn rồi.
841
01:04:40,962 --> 01:04:42,004
Mày ăn hả?
842
01:04:43,297 --> 01:04:46,259
- Bây giờ mày chịu nói chưa?
- Được.
843
01:04:46,759 --> 01:04:48,302
Được.
844
01:04:49,887 --> 01:04:52,890
- Số Chín!
- Wladislaw.
845
01:05:19,500 --> 01:05:20,793
Chuyện gì vậy?
846
01:05:22,503 --> 01:05:25,798
Bọn chúng muốn bắt tôi nói.
847
01:05:37,351 --> 01:05:38,477
Nãy giờ các người ở đâu?
848
01:05:39,061 --> 01:05:41,772
- Có chuyện gì vậy?
- Hắn trợt xà-bông té.
849
01:05:41,981 --> 01:05:43,691
Ở đây ai cũng trợt xà-bông.
850
01:05:43,858 --> 01:05:45,735
Những người khốn khổ...
851
01:05:47,695 --> 01:05:49,238
- Ai?
- Ai? Reisman chớ ai.
852
01:05:49,447 --> 01:05:51,282
Hắn cho hai tên lính dù nhảy vô.
853
01:05:51,490 --> 01:05:53,826
Thiếu tá đã làm vậy sao?
854
01:05:54,035 --> 01:05:55,953
- Rồi sao?
- Rồi sao gì?
855
01:05:56,162 --> 01:05:57,705
Hắn có nói gì không?
856
01:05:58,372 --> 01:05:59,498
Anh điên sao?
857
01:05:59,874 --> 01:06:01,709
Ba anh chàng khôn ngoan.
858
01:06:02,043 --> 01:06:05,504
"Hãy tin Thiếu tá."
Tôi thà tin Hitler.
859
01:06:06,714 --> 01:06:10,551
- Được rồi, đi thôi.
- Đi thôi! Đi thôi!
860
01:06:17,892 --> 01:06:20,561
Anh sẽ thấy nó dễ hơn tập nhảy dù
trên tháp của mình nhiều.
861
01:06:21,062 --> 01:06:23,439
Chuẩn bị!
862
01:06:25,900 --> 01:06:26,901
Nhảy!
863
01:07:08,401 --> 01:07:09,402
Morgan.
864
01:07:09,610 --> 01:07:11,946
- Vâng, thưa sếp.
- Họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào.
865
01:07:12,154 --> 01:07:14,365
Tập họp người lại.
Tôi sẽ nói chuyện với họ trước.
866
01:07:14,573 --> 01:07:16,784
- Tối nay ta sẽ dùng lều của các anh.
- Lều của chúng tôi?
867
01:07:16,951 --> 01:07:18,035
Làm đi.
868
01:07:18,202 --> 01:07:20,621
Vâng, thưa sếp. Ngay lập tức, sếp.
869
01:07:20,788 --> 01:07:22,289
Được rồi, Ike và Mike.
870
01:07:22,456 --> 01:07:25,960
Coi nào, đứng dậy đi.
Coi nào, đi thôi.
871
01:07:26,168 --> 01:07:27,169
Mau lên!
872
01:07:27,712 --> 01:07:29,797
Các anh là gì, Cặp Đôi Kỳ Thú hả?
873
01:07:33,634 --> 01:07:35,469
Sao vậy?
Anh cần một lời mời đặc biệt sao?
874
01:07:35,636 --> 01:07:36,637
- Không, thưa sếp.
- Không, thưa sếp?
875
01:07:36,804 --> 01:07:38,764
- Tôi muốn nói, vâng, thưa sếp.
- Vậy thì mau đi!
876
01:07:41,809 --> 01:07:45,312
Đó là TS, tiếng Hy Lạp.
Sao anh không nói với giáo sĩ?
877
01:07:46,856 --> 01:07:49,984
Được rồi, đồ ruồi bu, đi thôi!
Tới lều quân cảnh.
878
01:07:50,192 --> 01:07:52,778
Ông già muốn nói chuyện với các người.
Đi thôi, mau lên!
879
01:07:52,987 --> 01:07:54,488
Được rồi.
880
01:07:55,156 --> 01:07:56,198
Đừng có đẩy.
881
01:07:57,491 --> 01:08:00,161
Mau lên, đi thôi.
882
01:08:01,245 --> 01:08:03,539
Vậy đây là cách những người kia sống.
883
01:08:03,914 --> 01:08:05,541
Đi đi!
884
01:08:05,958 --> 01:08:08,210
Ê, chúng ta không đi dự lễ hội.
885
01:08:08,419 --> 01:08:11,380
- Khá đẹp, hả?
- Không có khiêu vũ. Mau lên, đi thôi!
886
01:08:14,175 --> 01:08:16,177
- Họ có điện.
- Giàu cũng sướng.
887
01:08:16,385 --> 01:08:18,721
Nè, ổng muốn gặp mình làm gì?
888
01:08:18,929 --> 01:08:22,475
- Có radio.
- Ê, nhìn mấy tấm hình kìa!
889
01:08:22,683 --> 01:08:25,686
- Một đám bà mẹ hăng máu.
- Quào!
890
01:08:28,522 --> 01:08:30,858
Được rồi, cho họ chút không khí,
các bạn.
891
01:08:31,859 --> 01:08:33,611
Mau lên, Jiminez.
892
01:08:45,164 --> 01:08:46,707
Được rồi, Trung sĩ.
893
01:09:14,485 --> 01:09:17,905
Rồi, trường nhảy dù đã không giết được
các anh. Có khi cái thứ này giết được.
894
01:09:18,239 --> 01:09:21,408
Dù sao, khóa huấn luyện của các anh sắp
kết thúc và tôi nghĩ các anh cần...
895
01:09:21,617 --> 01:09:25,996
...một bữa tiệc tốt nghiệp hay gì gì đó.
Các anh có ly và rượu đó.
896
01:09:28,791 --> 01:09:30,334
Được rồi, cho họ vô.
897
01:09:45,224 --> 01:09:47,268
Có nên nói đây là phần thưởng
của ông không, sếp?
898
01:09:47,434 --> 01:09:49,770
Trời đất, không.
Nói đây là một phần của huấn luyện.
899
01:09:49,937 --> 01:09:50,938
Vâng, thưa sếp.
900
01:09:51,146 --> 01:09:52,439
Chúng ta đang ở đâu đây?
901
01:09:52,606 --> 01:09:55,484
Có ai trên chiếc xe này có
một cái mũi lạnh quá.
902
01:09:55,693 --> 01:09:57,444
Đừng đạp chân tôi!
903
01:10:01,073 --> 01:10:03,117
- Cô có đau không?
- Đây là doanh trại của lính Anh.
904
01:10:03,284 --> 01:10:05,536
Tôi không phải loại người
ăn chơi trác táng đâu!
905
01:10:05,744 --> 01:10:08,873
- Ta có nên đòi thêm tiền không?
- Đồ lẳng lơ.
906
01:10:09,373 --> 01:10:12,084
Đồ dâm loàn!
907
01:10:12,251 --> 01:10:16,046
- Chào.
- Tôi đã quá mệt mỏi rồi.
908
01:10:16,755 --> 01:10:19,091
- Ngay lối này, quý cô.
- Đi tới đi.
909
01:10:19,300 --> 01:10:20,801
Chào, Thiếu tá.
910
01:10:22,386 --> 01:10:26,974
Chỉ được có tám người thôi, sếp. Họ
giống như cảnh sát, khi cần thì không có.
911
01:10:27,141 --> 01:10:29,685
- Chào, quý cô.
- Chào, đô đốc.
912
01:10:34,481 --> 01:10:37,151
Trời ơi, họ bẩn thỉu quá!
913
01:10:37,318 --> 01:10:40,279
Có lẽ vậy, thưa cô,
nhưng họ quậy giỏi lắm.
914
01:10:40,487 --> 01:10:42,031
Ê!
915
01:10:42,406 --> 01:10:45,200
Tất cả đã có mặt và đã được
tính toán rồi, Thiếu tá.
916
01:10:48,787 --> 01:10:52,499
Các bạn sẽ trở lại nhiệm vụ
vào 6 giờ sáng mai.
917
01:10:53,042 --> 01:10:57,504
Đó cũng là quảng thời gian các quý cô
đây được phân công làm khách của các bạn.
918
01:10:58,756 --> 01:11:03,385
Trong lúc này, tôi đề nghị các người
hãy làm quen với nhau.
919
01:11:04,136 --> 01:11:06,805
Tôi không nghĩ là ngài Maggott
sẽ thích thú chuyện này...
920
01:11:07,014 --> 01:11:10,559
...nên tôi đề nghị các bạn chừa lại
ít whiskey cho hắn khi hắn xuống ca.
921
01:11:10,935 --> 01:11:12,686
Tạm biệt, quý vị. Quý cô.
922
01:11:12,895 --> 01:11:14,730
Tạm biệt, Đại tá.
923
01:11:17,441 --> 01:11:20,110
- Ông điên sao?
- Thôi đi. Ta có thể cản trở họ.
924
01:11:20,945 --> 01:11:22,321
Ông muốn cá không?
925
01:11:23,739 --> 01:11:26,283
Phải, ông, Thiếu tá Reisman!
926
01:11:26,492 --> 01:11:29,203
Tôi đã thấy bọn điếm bẩn thỉu đó!
927
01:11:29,411 --> 01:11:33,040
Ông đang biến nơi này thành một
cái hố sâu đồi bại không đáy!
928
01:11:33,374 --> 01:11:35,918
Sẽ tới Ngày Phán Xét!
929
01:11:36,126 --> 01:11:38,879
Và Ngày Phán Xét đang sắp tới!
930
01:11:39,880 --> 01:11:44,593
Những người này, Thiếu tá, họ sẽ chịu
sự nguyền rủa đời đời tại vì ông!
931
01:11:44,802 --> 01:11:48,055
Đóng cái miệng lại
và mở mắt ra!
932
01:11:48,263 --> 01:11:50,474
Anh đang làm nhiệm vụ, Maggott!
933
01:13:12,639 --> 01:13:13,974
Muốn nhảy không?
934
01:13:14,141 --> 01:13:15,893
Không có nhạc.
935
01:13:16,685 --> 01:13:18,145
Thì hát miệng.
936
01:13:23,984 --> 01:13:26,570
Các cô gái,
muốn cởi khăn choàng ra không?
937
01:13:28,947 --> 01:13:30,199
Cứ tự nhiên như ở nhà.
938
01:13:31,325 --> 01:13:34,286
Ông nghĩ mấy gã này có biết
ngày mai là ngày Lễ Mẹ không?
939
01:13:34,745 --> 01:13:35,871
Vậy sao?
940
01:13:42,336 --> 01:13:44,505
Bây giờ họ đã có nhạc rồi.
941
01:14:03,732 --> 01:14:06,652
- Đây là khu vực cấm, thưa sếp.
- Tôi biết.
942
01:14:06,860 --> 01:14:08,362
Hai nhóm, ba hàng.
943
01:14:08,654 --> 01:14:09,738
Mở cổng ra.
944
01:14:09,905 --> 01:14:11,406
Coi nào, mau lên!
945
01:14:11,615 --> 01:14:13,325
Mở cổng ra.
946
01:14:13,700 --> 01:14:14,910
Vâng, thưa sếp.
947
01:14:19,373 --> 01:14:20,707
Ê, nhìn mấy gã kia kìa.
948
01:14:21,667 --> 01:14:23,585
Ông không được vô đây, sếp!
949
01:14:23,794 --> 01:14:26,171
Trung sĩ, tước vũ khí của hắn.
950
01:14:26,880 --> 01:14:28,298
Tước vũ khí của hắn.
951
01:14:29,967 --> 01:14:33,720
Hạ sĩ Morgan.
Trung sĩ, tập trung đám cặn bã đó lại.
952
01:14:33,887 --> 01:14:35,973
Vâng, thưa sếp.
Vô đây, từng người một!
953
01:14:36,181 --> 01:14:38,684
Sếp, ông đang đi ngược lại
một mệnh lệnh trực tiếp.
954
01:14:38,892 --> 01:14:40,060
Không đi ngược gì hết!
955
01:14:40,519 --> 01:14:43,313
Tập trung mấy người kia lại.
Chỉ được nói khi tôi hỏi.
956
01:14:43,522 --> 01:14:45,983
Các người nghe Đại tá rồi đó.
Tập họp!
957
01:14:46,400 --> 01:14:47,985
Coi nào, mau lên!
958
01:14:49,820 --> 01:14:51,905
Các người nghe ổng nói gì rồi.
Tập họp!
959
01:14:52,114 --> 01:14:55,033
Mau lên, mau lên!
Đừng có chậm chạp.
960
01:14:55,409 --> 01:14:56,910
Ổng bực chuyện gì vậy?
961
01:14:57,077 --> 01:15:00,080
Được rồi, đám ruồi bu.
Sắp hàng vô.
962
01:15:00,247 --> 01:15:03,250
Tập họp ở đó!
Mau lên, đồ tân binh!
963
01:15:03,458 --> 01:15:05,794
Anh tin tưởng quân đội này không?
Chúng ta sẽ thua.
964
01:15:05,961 --> 01:15:08,922
Mau lên! Anh bị sao vậy?
Đi không nổi hả?
965
01:15:09,464 --> 01:15:10,924
Coi nào, mau lên!
966
01:15:11,091 --> 01:15:14,595
Nè, chẳng phải đó là hai thằng
đã tẩn anh trong nhà xí đó sao?
967
01:15:16,638 --> 01:15:17,931
Mau lên, lượm nó lên!
968
01:15:18,932 --> 01:15:21,768
Phải, chúng ta đã hiểu lầm Reisman rồi.
969
01:15:21,977 --> 01:15:24,938
Không phải bây giờ. Chờ coi.
970
01:15:26,773 --> 01:15:28,567
Có chuyện gì ở đó vậy?
971
01:15:28,775 --> 01:15:31,069
Nè, anh!
Anh là ai, nhân vật đặc biệt hả?
972
01:15:31,278 --> 01:15:32,654
Chúng tôi có phải đợi suốt ngày không?
973
01:15:33,030 --> 01:15:34,448
Mau lên!
974
01:15:35,782 --> 01:15:39,286
Vô vị trí đi!
Cố gắng sắp một hàng thẳng coi.
975
01:15:39,494 --> 01:15:41,121
Hãy làm giống như những người lính, hả?
976
01:15:44,625 --> 01:15:48,253
Tôi đã nói không ai được vô!
Mở cổng ra đi. Đi mau!
977
01:15:52,507 --> 01:15:55,844
Đó là hai gã đã đánh Wladislaw.
978
01:15:56,929 --> 01:15:59,973
Đó là hai gã đã tặng Wladislaw
mấy cục u.
979
01:16:00,807 --> 01:16:03,435
Đó là hai gã đã tấn công Wladislaw.
980
01:16:04,186 --> 01:16:06,647
Đó là hai gã đã nện Wladislaw.
981
01:16:06,813 --> 01:16:09,691
Đó là hai con khỉ đột đã cắn Wladislaw.
982
01:16:10,817 --> 01:16:12,527
Đó là hai gã...
983
01:16:31,338 --> 01:16:32,923
Theo nhận định của tôi...
984
01:16:33,465 --> 01:16:37,302
...người sĩ quan chỉ huy chiến dịch này...
985
01:16:37,511 --> 01:16:42,224
...hoặc là đã bất chấp mệnh lệnh
hoặc là đã trắng trợn không tuân hành...
986
01:16:42,724 --> 01:16:44,309
...cách này hay cách khác.
987
01:16:44,643 --> 01:16:47,187
Và đó là lý do hôm nay tôi
tới đây để tìm cho ra.
988
01:16:49,064 --> 01:16:50,065
Được rồi...
989
01:16:51,858 --> 01:16:55,737
...quý vị,
hãy hiểu nhau hơn.
990
01:16:57,072 --> 01:16:59,866
Tôi tới đây để tìm hiểu coi chính xác
chuyện này là gì...
991
01:17:00,075 --> 01:17:03,537
...và tôi nhất quyết phải tìm cho ra
nếu có phải mất hết cả ngày.
992
01:17:04,538 --> 01:17:07,874
Các bạn có thể hợp tác hay ngoan cố.
Cái đó tùy vào các bạn.
993
01:17:09,501 --> 01:17:14,047
Trước khi tôi rời đi, chúng tôi phải tìm cho ra
ai đã dính líu vô cái chuyện điên rồ này,
994
01:17:14,548 --> 01:17:17,426
các người đang làm gì ở đây và tại sao.
995
01:17:18,593 --> 01:17:20,262
Vậy hiểu chưa?
996
01:17:22,389 --> 01:17:24,099
Được rồi, Đại tướng.
997
01:17:28,770 --> 01:17:32,524
- Tên, cấp bậc và số quân.
- Anh mà nói, tất cả chúng ta tiêu!
998
01:17:32,733 --> 01:17:34,067
Im lặng!
999
01:17:36,945 --> 01:17:38,739
Anh tên gì, anh lính?
1000
01:17:39,489 --> 01:17:41,491
Số Hai, sếp.
1001
01:17:47,456 --> 01:17:49,124
Morgan. Clayton.
1002
01:17:49,916 --> 01:17:51,209
Vâng, thưa sếp?
1003
01:17:51,918 --> 01:17:55,464
Cho Clayton biết tên, cấp bậc và số quân
của hắn. Và tất cả bọn họ.
1004
01:17:55,672 --> 01:17:58,717
- Tôi thiệt tình không biết, sếp.
- Vậy thì nói với hắn những gì anh biết.
1005
01:17:58,884 --> 01:18:00,510
Đồ chỉ điểm, không được nói gì hết!
1006
01:18:00,677 --> 01:18:03,722
- Ở dưới đó nói gì vậy?
- Không có gì, sếp.
1007
01:18:05,349 --> 01:18:07,017
Lại đây, anh lính.
1008
01:18:23,450 --> 01:18:24,868
Lần cuối cùng anh tắm là khi nào?
1009
01:18:26,661 --> 01:18:29,164
- Tôi không nhớ, sếp.
- Anh bẩn thỉu quá.
1010
01:18:30,123 --> 01:18:32,250
Anh làm ô nhục bộ đồng phục.
1011
01:18:32,584 --> 01:18:34,669
Trung sĩ Fredericks, lấy nước và dao cạo.
1012
01:18:34,878 --> 01:18:38,924
Hắn sẽ chỉ cho anh cách thức cạo râu
và tắm rửa thích đáng trên sa trường.
1013
01:18:39,132 --> 01:18:41,093
- Vâng, thưa sếp.
- Đúng không, anh lính.
1014
01:18:41,301 --> 01:18:42,761
Không, thưa sếp!
1015
01:18:43,345 --> 01:18:44,346
Không, thưa sếp gì?
1016
01:18:44,554 --> 01:18:47,849
Không, thưa sếp, tôi sẽ không cạo râu, sếp!
1017
01:18:48,058 --> 01:18:52,521
Vậy chúng tôi sẽ phải dùng biện pháp mạnh.
Clayton, Blake. Cạo khô hắn!
1018
01:18:53,563 --> 01:18:54,606
Tấn công!
1019
01:19:09,413 --> 01:19:11,665
- Reisman!
- Đúng vậy!
1020
01:19:12,207 --> 01:19:15,168
Kêu lính của ông bỏ vũ khí!
1021
01:19:15,335 --> 01:19:16,461
Trung sĩ Bowren!
1022
01:19:18,296 --> 01:19:21,591
Kêu vài người giúp lấy vũ khí của họ!
1023
01:19:21,800 --> 01:19:24,678
Vâng, thưa sếp.
Được rồi, các người nghe ổng nói rồi!
1024
01:19:24,886 --> 01:19:26,179
Bây giờ mau lên!
1025
01:19:26,388 --> 01:19:28,348
Chỉ đánh họ ở chỗ nào đau.
1026
01:19:30,058 --> 01:19:32,185
- Buông ra!
- Hay đó.
1027
01:19:32,394 --> 01:19:34,688
- Buông ra.
- Tôi xin lỗi, Trung sĩ.
1028
01:19:34,896 --> 01:19:36,481
Đồ Quốc Xã!
1029
01:19:56,126 --> 01:19:58,044
Tôi ở bên ông, Thiếu tá, tới cùng!
1030
01:20:05,218 --> 01:20:07,721
Đừng gọi chúng tôi, chúng tôi sẽ gọi ông.
1031
01:20:08,388 --> 01:20:10,515
Anh chắc mất trí rồi!
1032
01:20:10,682 --> 01:20:12,517
Có lẽ giống như vậy.
1033
01:20:17,397 --> 01:20:20,484
Đem họ về hết đi, Đại tá.
Họ không đẹp và không biết chiến đấu.
1034
01:20:20,692 --> 01:20:21,902
Họ đều là đồ ruồi bu!
1035
01:20:22,068 --> 01:20:25,071
Nè, Đại tá, tôi nghe nói họ
còn chưa từng biết dùng dù nữa!
1036
01:20:30,452 --> 01:20:32,454
Nè, Đại tá, đồ em bé mè nheo!
1037
01:20:34,247 --> 01:20:36,208
Đừng đứng trân đó, lượm lên đi!
1038
01:20:36,416 --> 01:20:39,002
- Ở lại uống trà.
- Bỏ chút tiền vô đó.
1039
01:20:39,211 --> 01:20:40,670
Nhớ rảnh ghé chơi nghe, Đại tá!
1040
01:20:40,879 --> 01:20:43,423
Cứ ghé bất cứ lúc nào cũng được, mấy cha.
1041
01:20:45,467 --> 01:20:49,221
Tôi chắc là ông rất thích thú
với thành tích của ông.
1042
01:20:49,429 --> 01:20:51,431
Nhưng tôi thì không nghĩ vậy.
1043
01:20:52,098 --> 01:20:55,393
Anh cũng biết là chưa bao giờ tôi
ủng hộ ông chỉ huy chiến dịch này.
1044
01:20:55,602 --> 01:20:58,355
Nên không thể nói là tôi thất vọng
về những việc làm của ông.
1045
01:20:58,563 --> 01:21:02,442
Ngay từ đầu ông đã gây cho chúng tôi
một cái ấn tượng vô cùng bất lợi.
1046
01:21:03,318 --> 01:21:05,946
Ông làm như chuyện này là
một vấn đề cá nhân.
1047
01:21:06,530 --> 01:21:08,323
Để tôi nói cho ông biết là không phải vậy.
1048
01:21:08,532 --> 01:21:11,785
Những gì xảy ra với ông tôi hoàn toàn
không quan tâm.
1049
01:21:11,952 --> 01:21:14,788
Nhưng cái chiến dịch mà tôi
đang chỉ đạo thì không.
1050
01:21:15,705 --> 01:21:17,874
Báo cáo của Đại tá Breed về thành tích...
1051
01:21:18,083 --> 01:21:22,337
...và cách cư xử của ông ở trường
nhảy dù là hoàn toàn tiêu cực.
1052
01:21:22,754 --> 01:21:27,008
Nó củng cố thêm quan điểm của tôi rằng
toàn bộ chiến dịch này cần phải hủy bỏ.
1053
01:21:28,009 --> 01:21:30,428
Người của ông sẽ được trả về
để thi hành án.
1054
01:21:32,138 --> 01:21:34,724
Còn cá nhân ông có bị kỷ luật hay không...
1055
01:21:34,933 --> 01:21:36,768
...sẽ là việc của Tướng Worden.
1056
01:21:37,811 --> 01:21:40,564
Chắc là ông không phủ nhận
trách nhiệm của mình về sự kiện...
1057
01:21:40,772 --> 01:21:44,943
...vào đêm 14 sáng 15 tháng Tư,
một căn cứ quân sự của Quân đội Hoa Kỳ...
1058
01:21:45,151 --> 01:21:46,987
...đã biến thành một tụ điểm ăn chơi...
1059
01:21:47,153 --> 01:21:50,615
...mà trong đó có không dưới bảy phụ nữ
dân sự tham gia trác táng?
1060
01:21:50,824 --> 01:21:53,618
Ồ, phải, thưa sếp, đúng là
họ đã có tham gia ăn chơi.
1061
01:21:55,078 --> 01:21:56,663
Xin lỗi, quý vị.
1062
01:21:57,581 --> 01:22:00,959
Ông có lý do gì để bào chữa
cho những tình huống đó không?
1063
01:22:01,167 --> 01:22:03,670
- Vâng, thưa sếp.
- Ồ, Trung sĩ, cho thêm đá.
1064
01:22:03,878 --> 01:22:05,338
Vâng, thưa sếp.
1065
01:22:05,630 --> 01:22:06,840
Sao?
1066
01:22:07,507 --> 01:22:11,011
Ông đã cho những người này một cơ hội để thoát
khỏi giá treo cổ, và họ đã làm việc cật lực.
1067
01:22:11,177 --> 01:22:15,140
Bây giờ khi họ vừa mới hoàn thiện,
ông lại nói: "Xin lỗi, hợp đồng hủy bỏ" sao?
1068
01:22:15,307 --> 01:22:19,185
Ông là người duy nhất đáng trách.
Ông đã đem những phụ nữ đó vô trại.
1069
01:22:19,352 --> 01:22:24,024
Được rồi, là tôi có lỗi. Vậy là ông sẽ giết năm người
và tống những người còn lại vô tù suốt đời?
1070
01:22:24,190 --> 01:22:26,276
Bởi vì nếu ông làm vậy...
1071
01:22:26,484 --> 01:22:30,280
...ông sẽ phải nhốt luôn phân nửa
Quân đội Hoa Kỳ, kể cả các sĩ quan.
1072
01:22:30,488 --> 01:22:35,160
Hơn nửa, đó là lỗi của tôi. Nó không
ảnh hưởng gì tới khả năng chiến đấu của họ.
1073
01:22:35,368 --> 01:22:38,955
Phải, chúng tôi đã nghe Đại tá Breed
nói về khả năng của họ.
1074
01:22:39,372 --> 01:22:40,749
Đó là quan điểm của ổng.
1075
01:22:40,957 --> 01:22:44,961
Nghe đây, người của tôi đã nhồi nhét sáu tháng
huấn luyện cao độ vô chỉ bao nhiêu tuần đó.
1076
01:22:45,170 --> 01:22:48,465
Ngay lúc này, tôi có thể cho họ đối đầu
với bất cứ người nào trong Quân đội.
1077
01:22:48,923 --> 01:22:50,508
Ông đang nói chơi.
1078
01:22:50,717 --> 01:22:53,303
Tôi không nói chơi.
Họ có thể không đẹp...
1079
01:22:53,511 --> 01:22:55,889
...nhưng mỗi người của tôi
đáng giá bằng 10 người của các ông!
1080
01:22:56,097 --> 01:22:59,309
- So sánh như vậy là không thích đáng.
- Hoàn toàn thích đáng.
1081
01:22:59,517 --> 01:23:03,188
Tôi dám chắc người của tôi thừa khả năng
hoàn thành bất cứ nhiệm vụ nào được giao.
1082
01:23:03,688 --> 01:23:07,150
Các ông là những người đã dựng nên chuyện này.
Các ông đã hứa cho họ một cơ hội.
1083
01:23:07,359 --> 01:23:10,070
Ít nhất hãy để cho họ được
chứng tỏ khả năng của mình.
1084
01:23:10,236 --> 01:23:12,572
Tôi rùng mình khi nghĩ tới
khả năng của họ.
1085
01:23:12,739 --> 01:23:13,740
Hãy cho họ cơ hội chứng minh!
1086
01:23:13,948 --> 01:23:16,576
Nếu họ thất bại thì lương tâm
các ông sẽ được thanh thản.
1087
01:23:17,410 --> 01:23:19,037
Nói tôi nghe, Thiếu tá...
1088
01:23:19,871 --> 01:23:22,332
...ông sẽ làm cách nào để cho
người của ông "chứng tỏ khả năng"?
1089
01:23:25,752 --> 01:23:27,128
Chuyện đó là không thể, phải không?
1090
01:23:34,302 --> 01:23:36,513
À, phải. Tôi cho là có thể.
1091
01:23:37,555 --> 01:23:39,307
Tôi muốn nói, có thể có một cách.
1092
01:23:40,433 --> 01:23:42,811
Nghĩa là, Đại tướng, nếu ông nhớ lại...
1093
01:23:43,019 --> 01:23:45,730
...tuần tới chúng ta có một cuộc diễn tập
cấp sư đoàn ở Devonshire.
1094
01:23:45,897 --> 01:23:47,107
Phải, phải, phải.
1095
01:23:47,273 --> 01:23:50,568
Đơn vị của Đại tá Breed sẽ
tham gia trong cuộc diễn tập đó.
1096
01:23:51,069 --> 01:23:53,863
Nói đúng hơn, một đại đội của ổng...
1097
01:23:54,072 --> 01:23:58,118
...được giao nhiệm vụ bảo vệ
bộ chỉ huy sư đoàn.
1098
01:23:58,326 --> 01:23:59,327
Rồi sao?
1099
01:24:01,454 --> 01:24:02,914
Rồi...
1100
01:24:03,123 --> 01:24:08,044
Rồi, các ông để cho 12 người của tôi
hoạt động như một đơn vị độc lập...
1101
01:24:08,253 --> 01:24:10,380
...liên kết với lực lượng đối kháng.
1102
01:24:11,798 --> 01:24:15,427
Và họ sẽ hạ gục bộ chỉ huy của Breed
và bắt toàn bộ ban tham mưu.
1103
01:24:17,637 --> 01:24:19,055
Đó là điều tôi muốn thấy!
1104
01:24:19,222 --> 01:24:21,141
Tôi cũng vậy!
1105
01:24:43,290 --> 01:24:45,034
QUÂN ĐỎ
BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN
1106
01:24:45,290 --> 01:24:48,334
Các đại đội Charlie và Fox sẽ
chống đỡ phía sau khu rừng.
1107
01:24:48,501 --> 01:24:50,712
Họ sẽ cần tiếp liệu từ Tiểu đoàn 2.
1108
01:24:50,920 --> 01:24:53,715
Rogers sẽ không thích điều này,
nhưng tôi không muốn nghe nói tới.
1109
01:24:53,923 --> 01:24:56,176
- Vâng, thưa sếp.
- Còn thiết giáp của Johnson sao rồi?
1110
01:24:56,342 --> 01:24:59,679
Họ vừa mới đi qua hai tiếng trước.
Xe thiết giáp đã sẵn sàng.
1111
01:25:08,062 --> 01:25:09,063
Dừng lại!
1112
01:25:09,904 --> 01:25:11,905
KHU VỰC QUÂN XANH
1113
01:25:15,904 --> 01:25:16,905
Thay!
1114
01:25:36,591 --> 01:25:38,510
Có khi nào chúng ta thoát được không?
1115
01:25:38,968 --> 01:25:43,389
Cười lên, đồ ngu! Nếu bọn ngốc
băng xanh nhận ra chúng ta thì tiêu.
1116
01:26:02,659 --> 01:26:04,577
Ông tin nổi không? Họ đã cạo râu.
1117
01:26:05,745 --> 01:26:07,580
Tin nổi không?
1118
01:26:07,997 --> 01:26:10,917
Nhìn ông thiếu tá kìa.
Ổng không tin là chúng ta làm được.
1119
01:26:11,125 --> 01:26:14,420
- Ngày qua mau quá hả, Thiếu tá?
- Được lắm. Nhưng các anh tới trễ.
1120
01:26:14,587 --> 01:26:16,714
- Có đủ mọi thứ cần thiết chưa?
- Đầy đủ.
1121
01:26:16,881 --> 01:26:18,925
Anh có chắc là nhớ kế hoạch không?
1122
01:26:19,425 --> 01:26:21,719
- Ở đâu các anh có chiếc xe đó?
- Chúng tôi chôm.
1123
01:26:21,928 --> 01:26:24,305
Cũng như chúng tôi sẽ chôm mọi thứ khác.
1124
01:26:24,514 --> 01:26:27,141
Ta đang chơi trò chơi chiến tranh.
Còn gì nữa không, sếp?
1125
01:26:27,350 --> 01:26:31,020
Chắc là không. Được rồi, chúng ta sẽ tới
thăm các ông tướng ở bộ chỉ huy.
1126
01:26:31,229 --> 01:26:34,148
Kể từ bây giờ, các anh tự lo.
Đi đi và chúc may mắn.
1127
01:26:34,607 --> 01:26:36,109
Đi thôi!
1128
01:26:38,152 --> 01:26:40,196
Được rồi, chia làm ba nhóm.
1129
01:26:45,335 --> 01:26:46,796
DIỄN TẬP
BỘ CHỈ HUY
1130
01:26:54,335 --> 01:26:56,296
Hai người này thuộc về anh hả?
1131
01:27:12,312 --> 01:27:13,646
Tướng Worden đâu?
1132
01:27:13,855 --> 01:27:16,274
Ổng đã đi thị sát chiến trường, sếp.
1133
01:27:17,525 --> 01:27:19,277
Ôi, Chúa ơi...
1134
01:27:27,327 --> 01:27:30,121
- Sao?
- Một chút xíu thôi, sếp.
1135
01:27:34,918 --> 01:27:38,838
- Sao, chỗ này thì sao?
- Vâng, thưa sếp. Tôi nghĩ là nó, sếp.
1136
01:27:40,340 --> 01:27:44,093
Ô, thật xuất sắc, Haskell, xuất sắc!
1137
01:27:44,969 --> 01:27:46,304
Coi nào, đi thôi.
1138
01:28:04,238 --> 01:28:06,240
- Chúng ta đã thành công.
- Còn mấy người kia đâu?
1139
01:28:06,449 --> 01:28:09,369
8 giờ 45. Bốn người bọn họ phải tới
đỉnh đồi đó gấp.
1140
01:28:09,535 --> 01:28:12,455
8 giờ 45? Vậy thì họ nên tới nhanh.
1141
01:28:12,664 --> 01:28:16,209
Các anh không biết là kẻ thù có kế hoạch
dội pháo lên đỉnh đồi đó lúc 8 giờ 50 sao?
1142
01:28:16,417 --> 01:28:17,877
Vâng, thưa sếp, tôi biết điều đó.
1143
01:28:18,044 --> 01:28:21,047
Nhưng đó là nơi mà Đại tá Breed
không ngờ nhất.
1144
01:28:24,133 --> 01:28:26,719
- Họ đã sẵn sàng hết chưa?
- Đã sẵn sàng, sếp.
1145
01:28:26,886 --> 01:28:30,390
Pháo một, ba và bốn khai hỏa
và tiếp tục bắn tự do.
1146
01:28:30,598 --> 01:28:34,435
Pháo một, ba và bốn khai hỏa
và tiếp tục bắn tự do.
1147
01:28:34,644 --> 01:28:36,229
Pháo một, ba và bốn...
1148
01:28:39,148 --> 01:28:40,817
Chuẩn bị!
1149
01:28:41,025 --> 01:28:42,527
Nhắm!
1150
01:28:42,735 --> 01:28:43,820
Bắn!
1151
01:28:50,785 --> 01:28:51,911
Mau lên!
1152
01:28:52,120 --> 01:28:54,580
Đi thôi! Mau lên!
1153
01:29:09,721 --> 01:29:11,305
Nạp đạn!
1154
01:29:13,641 --> 01:29:14,642
Nè, mau lên!
1155
01:29:14,809 --> 01:29:17,645
- Mau, trong khi chúng nạp đạn!
- Đi thôi.
1156
01:29:19,522 --> 01:29:20,732
Nằm xuống! Các người không nghe sao?
1157
01:29:40,334 --> 01:29:41,753
An toàn!
1158
01:29:41,961 --> 01:29:43,963
Được rồi, đi thôi!
1159
01:29:50,970 --> 01:29:52,013
Đi thôi.
1160
01:29:59,771 --> 01:30:01,981
Nè, các anh chờ cái giống ôn gì vậy?
1161
01:30:02,148 --> 01:30:05,693
Anh muốn nói gì..., anh bạn?
1162
01:30:07,320 --> 01:30:10,656
Bọn đó muốn giết chúng tôi ngoài kia!
1163
01:30:13,034 --> 01:30:14,243
Thay.
1164
01:30:15,161 --> 01:30:17,830
Thay? Anh nói gì vậy, "thay"?
1165
01:30:18,539 --> 01:30:19,665
Các anh không thể làm vậy!
1166
01:30:19,832 --> 01:30:23,002
Không sao đâu, Thiếu tá.
Chúng tôi sẽ thay lại sau.
1167
01:30:23,503 --> 01:30:25,505
Bây giờ họ không thể ngăn được ta.
1168
01:30:26,005 --> 01:30:27,340
Đi thôi.
1169
01:30:27,840 --> 01:30:29,592
Mau lên.
1170
01:30:30,676 --> 01:30:31,677
Chúng tôi đang đi đây.
1171
01:30:42,313 --> 01:30:44,690
Qua bên kia đường, nghỉ 10 phút.
1172
01:30:50,533 --> 01:30:51,684
QUAN SÁT VIÊN
1173
01:30:53,533 --> 01:30:55,284
Chúng ta ở đây chờ cái gì?
1174
01:30:55,701 --> 01:30:58,329
Một chiếc xe jeep, một súng máy,
và bốn người.
1175
01:31:01,457 --> 01:31:02,583
Như chiếc này?
1176
01:31:03,417 --> 01:31:04,418
Chậm lại.
1177
01:31:05,169 --> 01:31:06,629
Nghiêm!
1178
01:31:14,303 --> 01:31:15,847
Chào Đại tướng.
1179
01:31:25,565 --> 01:31:27,233
Đại bàng đã hạ cánh!
1180
01:31:27,441 --> 01:31:29,569
Bất cứ gì Franko nói, Franko làm!
1181
01:31:29,777 --> 01:31:31,529
Đem nó ra. Đem ra.
1182
01:31:31,737 --> 01:31:33,614
- Mau lên, dỡ lên.
- Franko, ra ngoài!
1183
01:31:34,198 --> 01:31:36,117
Ra ngoài! Anh nói gì, "ra ngoài"?
1184
01:31:36,325 --> 01:31:39,328
- Anh nghĩ ai đã chôm cái thứ này?
- Thì anh, bạn hiền.
1185
01:31:39,829 --> 01:31:44,083
Nghe đây, anh và Pinkley là hai gã
duy nhất mà Đại tá Breed nhớ mặt!
1186
01:31:44,333 --> 01:31:47,295
Chiến dịch này không có hai anh
đi theo đã đủ nguy hiểm rồi.
1187
01:31:47,461 --> 01:31:49,755
- Ra ngoài.
- Đi mà, Franko.
1188
01:31:51,591 --> 01:31:54,260
Jefferson, tới 9 giờ 30 anh phải
xuất hiện với chiếc xe cứu thương.
1189
01:31:54,427 --> 01:31:56,637
Nếu anh trễ,
thì tôi sẽ cho là anh đã bị bắt.
1190
01:31:56,846 --> 01:31:59,098
- Và chúng tôi sẽ chuyển qua kế hoạch B.
- Được.
1191
01:32:00,224 --> 01:32:01,934
Tạm biệt, Thiếu tá.
1192
01:32:04,729 --> 01:32:06,981
Giữ chắc, Maggott.
Tôi không muốn mất anh lúc này.
1193
01:32:09,483 --> 01:32:11,569
Chú ý!
1194
01:32:12,945 --> 01:32:14,447
Chú ý!
1195
01:32:16,449 --> 01:32:17,450
Nghiêm!
1196
01:32:20,203 --> 01:32:22,496
- Chào Breed.
- Chào. Đúng là một ngạc nhiên.
1197
01:32:22,705 --> 01:32:25,666
- Mọi chuyện trong tầm kiểm soát chớ?
- Có thể nói vậy, sếp.
1198
01:32:25,875 --> 01:32:28,753
Tốt. Nghỉ, nghỉ đi quý vị.
1199
01:32:28,961 --> 01:32:32,256
Tôi chỉ muốn ghé qua để coi
mọi chuyện sắp xếp ra sao.
1200
01:32:32,548 --> 01:32:34,967
Vậy nó như vầy đây, hả?
1201
01:32:40,181 --> 01:32:42,141
Coi nào, đẩy!
1202
01:32:45,770 --> 01:32:48,397
- Posey, đừng quên anh bị thương.
- Ôi, tôi sắp chết.
1203
01:32:48,606 --> 01:32:49,774
Coi nào, Maggott.
1204
01:32:52,193 --> 01:32:53,819
Lui lại, ngay.
1205
01:33:03,996 --> 01:33:06,123
- Cái gì vậy?
- Đằng kia!
1206
01:33:08,167 --> 01:33:11,587
- Cái gì vậy?
- Ở dưới đường, sếp. Thấy khói không?
1207
01:33:11,837 --> 01:33:14,674
- Được rồi, Trung sĩ, cho người đi coi đi.
- Vâng, thưa sếp.
1208
01:33:14,882 --> 01:33:18,177
- Họ đang làm gì trên đỉnh đồi đó?
- Tôi không biết, sếp.
1209
01:33:18,386 --> 01:33:21,847
Chỗ đó đáng lẽ đã trống trải
từ nửa tiếng trước rồi.
1210
01:33:22,014 --> 01:33:25,351
Nè, Đại tá, rõ ràng là nó không
có vẻ trống trải, phải không?
1211
01:33:25,518 --> 01:33:26,519
Đi thôi.
1212
01:33:31,399 --> 01:33:33,317
- Posey, nên nhớ anh đã bị thương.
- Đừng lo.
1213
01:33:33,526 --> 01:33:34,902
Gilpin, anh quên sốt cà chua rồi.
1214
01:33:35,111 --> 01:33:37,029
- Giúp tôi!
- Mau lên.
1215
01:33:52,795 --> 01:33:53,796
Sếp?
1216
01:33:57,591 --> 01:34:00,594
Chúng tôi có một người bị thương rất nặng.
Chúng tôi muốn gọi xe cứu thương.
1217
01:34:00,803 --> 01:34:02,888
Kêu một xe cứu thương.
Đi coi có chuyện gì,
1218
01:34:03,055 --> 01:34:04,307
Vâng, thưa sếp. Đi, hai người.
1219
01:34:04,473 --> 01:34:05,725
Binh nhì?
1220
01:34:06,100 --> 01:34:08,185
- Lại đây.
- Vâng, thưa sếp.
1221
01:34:08,394 --> 01:34:10,062
Các anh đang làm gì trên
con đường đó?
1222
01:34:10,229 --> 01:34:12,481
Xe jeep của chúng tôi bị bể vỏ.
Chúng tôi bị lọt xuống một cái hố.
1223
01:34:13,566 --> 01:34:17,445
Tôi không hỏi cái đó. Tôi hỏi các anh
đang làm gì trên con đường đó.
1224
01:34:17,653 --> 01:34:19,822
Đi tìm Pháo đội Cơ động, sếp.
1225
01:34:24,702 --> 01:34:25,703
Hãy coi trên bản đồ.
1226
01:34:25,870 --> 01:34:27,496
Chuyển đại đội Able, Charlie tới...
1227
01:34:27,705 --> 01:34:29,582
...cây cầu dưới làn khói.
1228
01:34:29,749 --> 01:34:33,961
Đại đội Baker chuyển về phía
đỉnh đồi lúc 14 giờ 20.
1229
01:34:34,170 --> 01:34:37,465
- Binh nhì? Lại đây.
- Vâng, thưa sếp.
1230
01:34:39,759 --> 01:34:41,218
Tên và đơn vị của anh?
1231
01:34:41,427 --> 01:34:42,887
Binh nhì Matthew Donald, sếp.
1232
01:34:43,095 --> 01:34:48,100
Số quân 726256. Khẩu pháo B,
Pháo đội Cơ động 526, sếp.
1233
01:34:48,267 --> 01:34:51,270
- Lệnh của anh đâu?
- Ngay đây, sếp.
1234
01:34:52,938 --> 01:34:54,065
Của Đại úy Thornhill, sếp.
1235
01:34:58,194 --> 01:35:00,988
Tôi biết hầu hết lính dưới quyền.
1236
01:35:02,365 --> 01:35:04,283
Tôi không nhớ đã thấy anh trước đây.
1237
01:35:04,617 --> 01:35:07,578
Không, sếp.
Tôi vừa mói chuyển tới tuần trước, sếp.
1238
01:35:11,791 --> 01:35:15,836
Chúng tôi bị kẹt đường tại điểm B.
Hai lực lượng đã đặt mìn con đường.
1239
01:35:16,003 --> 01:35:17,546
- Peterson đâu?
- Họ tới kìa!
1240
01:35:22,176 --> 01:35:23,844
Tránh đường!
1241
01:35:24,303 --> 01:35:25,721
Hình như có ai bị thương.
1242
01:35:28,849 --> 01:35:30,476
Coi chừng đó!
1243
01:35:31,727 --> 01:35:34,230
Được rồi, giúp họ chút đi.
1244
01:35:35,815 --> 01:35:38,984
Đếm tới ba, dỡ. Một, hai, dỡ.
1245
01:35:40,403 --> 01:35:41,904
Bình tĩnh.
1246
01:35:44,323 --> 01:35:47,201
- Để hắn ở đâu, sếp?
- Để đó.
1247
01:35:49,995 --> 01:35:53,624
- Các người có thể ở lại, nhưng tránh đường.
- Vâng, thưa sếp. Cám ơn, sếp.
1248
01:36:22,945 --> 01:36:25,531
Rất tiếc, nhưng tới đây là hết đường
của các anh rồi.
1249
01:36:25,698 --> 01:36:27,867
Nhưng có một ca tai nạn rất nặng
dưới kia, sếp.
1250
01:36:28,075 --> 01:36:32,037
Thật đáng tiếc, bởi vì các anh
vừa trở thành tù binh chiến tranh.
1251
01:36:36,041 --> 01:36:37,293
Đó là kẻ thù, sếp!
1252
01:36:37,543 --> 01:36:39,378
Được rồi, mau lên, đi thôi.
1253
01:36:40,754 --> 01:36:42,548
Đi thôi, đi thôi.
1254
01:36:44,675 --> 01:36:46,343
Họ không thể làm vậy.
1255
01:36:49,096 --> 01:36:50,723
Các người đang đeo băng Quân Đỏ.
1256
01:36:51,223 --> 01:36:53,726
Đúng vậy. Chúng tôi là những kẻ phản bội.
1257
01:36:53,893 --> 01:36:56,312
- Coi chừng ngón tay tôi.
- Không phải đạn thiệt, đồ ngu!
1258
01:36:56,520 --> 01:36:58,355
Nghe nè, tôi là bác sĩ, Thiếu tá.
1259
01:36:58,564 --> 01:37:00,858
Và tôi là một thiếu tá, Đại úy.
1260
01:37:01,066 --> 01:37:02,902
Vâng, thưa sếp, nhưng chúng tôi
nhận được một tin vô tuyến.
1261
01:37:03,068 --> 01:37:04,737
Có một người bị thương rất nặng dưới kia.
1262
01:37:04,904 --> 01:37:05,905
Mau lên!
1263
01:37:06,071 --> 01:37:08,824
Đây là giấy phép vượt qua mọi
chốt chặn của chúng tôi.
1264
01:37:09,408 --> 01:37:12,912
Rất hay, Đại úy,
Nhưng nó không hiệu quả. Ra ngoài.
1265
01:37:13,245 --> 01:37:17,041
Nhưng đây không phải chuyện chơi, sếp.
Có một tai nạn thiệt dưới kia.
1266
01:37:17,249 --> 01:37:18,667
Ở đây xong hết rồi, Jefferson.
1267
01:37:18,876 --> 01:37:21,212
Sếp, ông giải thích luật cho hắn
được không?
1268
01:37:21,378 --> 01:37:22,463
Người kia có thể đang sắp chết.
1269
01:37:22,630 --> 01:37:25,257
Tôi chỉ là một quan sát viên, Đại úy,
không phải trọng tài.
1270
01:37:25,466 --> 01:37:28,093
Tôi không thể can thiệp hay
quyết định gì hết.
1271
01:37:28,677 --> 01:37:31,096
Mau lên, bác sĩ,
có một cái cây bị bệnh ở đây.
1272
01:37:31,263 --> 01:37:32,932
Mau lên, anh nữa.
1273
01:37:33,140 --> 01:37:36,519
Nàng tóc vàng, nàng đã đính hôn.
Mau lên, anh hai!
1274
01:37:36,727 --> 01:37:40,606
- Bệnh nhân của anh đây, bác sĩ.
- Có chuyện gì vậy?
1275
01:37:43,734 --> 01:37:45,444
Các anh sẽ thích cái này.
1276
01:37:48,197 --> 01:37:50,032
Bệnh nhân này được không, bác sĩ?
1277
01:37:53,285 --> 01:37:54,954
Mau lên, các bạn. Sắp 9 giờ 30 rồi.
1278
01:37:55,162 --> 01:37:58,040
Lấy băng xanh ra! Đi thôi.
1279
01:37:58,249 --> 01:37:59,667
Thay qua băng xanh!
1280
01:37:59,875 --> 01:38:01,043
Còn các tù nhân này thì sao?
1281
01:38:01,252 --> 01:38:03,754
Rất tiếc, Thiếu tá , chúng tôi không có
người để chăm sóc tù nhân.
1282
01:38:05,464 --> 01:38:06,757
Ông đi không?
1283
01:38:25,818 --> 01:38:28,404
- Hắn muốn giết mình sao?
- Chắc ta đang đi tới 120 dặm/ giờ.
1284
01:38:28,612 --> 01:38:30,489
Hắn muốn bóp chết mình
trong cái hộp cá mòi này.
1285
01:38:30,698 --> 01:38:34,868
- Các anh có muốn tới đó kịp 9 giờ 30, phải không?
- Phải.
1286
01:38:35,286 --> 01:38:39,331
Đưa họ lại vị trí 397492 trên bản đồ.
1287
01:38:39,540 --> 01:38:40,874
Cho Quân Xanh qua.
1288
01:38:41,834 --> 01:38:45,004
Tập trung đại đội và chặn họ
ở ngã tư.
1289
01:38:45,170 --> 01:38:46,422
Chào, Able 3.
1290
01:38:46,630 --> 01:38:49,383
Đừng lo, Bill.
Chúng tôi đã gọi xe cứu thương rồi.
1291
01:39:03,355 --> 01:39:06,275
- Sẽ không sao đâu.
- Phải, không sao đâu.
1292
01:39:07,735 --> 01:39:09,570
Sẽ tốt đẹp thôi.
1293
01:39:09,820 --> 01:39:13,866
Tôi muốn tấn công lên đồi 80
lúc 14 giờ.
1294
01:39:14,074 --> 01:39:17,036
Chuyển họ tới căn cứ trên đồi
rồi ém quân ở đó.
1295
01:39:17,244 --> 01:39:21,915
Thôi, cám ơn rất nhiều, Đại tá.
Rất bổ ích.
1296
01:39:22,124 --> 01:39:25,336
Tôi nghĩ bây giờ mình sẽ đi một vòng
để có cái nhìn toàn cảnh.
1297
01:39:25,544 --> 01:39:27,254
Vâng, thưa sếp, cám ơn.
1298
01:39:37,723 --> 01:39:39,600
Nép vô. Nhường đường cho họ.
1299
01:40:20,641 --> 01:40:23,435
Báo cáo của quan sát viên phía trước.
Thiết giáp của Quân Xanh đang tiếp cận...
1300
01:40:23,602 --> 01:40:25,479
...phi trường ở vị trí...
1301
01:40:26,730 --> 01:40:28,107
Tránh đường!
1302
01:40:37,491 --> 01:40:38,784
Canh cho chiếc xe cứu thương de.
1303
01:40:48,001 --> 01:40:50,921
Đây rồi. Ông già!
1304
01:40:55,134 --> 01:40:56,719
Vô đây, quan sát viên!
1305
01:41:07,563 --> 01:41:09,481
Thiếu tá Reisman gởi lời chúc mừng, sếp.
1306
01:41:18,157 --> 01:41:22,786
Nè, Thiếu tá. Ông nghĩ sao về
cái đó, Thiếu tá?
1307
01:41:22,995 --> 01:41:24,329
Tôi đã không nói trước với các anh...
1308
01:41:24,496 --> 01:41:26,290
bởi vì nó có thể làm các anh căng thẳng.
1309
01:41:26,874 --> 01:41:30,085
Sau bữa tiệc cuối cùng của chúng ta,
mấy ông tướng đều đồng lòng...
1310
01:41:30,294 --> 01:41:32,588
...muốn trả các anh về để
tiếp tục thụ án.
1311
01:41:32,796 --> 01:41:34,757
Hay bị treo cổ.
1312
01:41:34,965 --> 01:41:35,966
Hay bị treo cổ.
1313
01:41:36,467 --> 01:41:38,343
Nhưng tôi đã giao kèo với họ.
1314
01:41:38,719 --> 01:41:42,806
Hạ gục bộ chỉ huy của Breed là cái
đã cứu các anh thoát khỏi giá treo cổ.
1315
01:41:47,019 --> 01:41:49,021
Ông không lo lắng nhiều, phải không,
Thiếu tá?
1316
01:41:49,188 --> 01:41:50,856
Không, ổng không lo đâu.
1317
01:41:51,064 --> 01:41:53,358
Nhưng chúng ta vẫn còn một chiến dịch
phải thi hành..
1318
01:41:53,525 --> 01:41:58,113
Nếu các bạn thất bại lần này thì không ai
trong chúng ta sẽ còn kéo vĩ cầm được nữa.
1319
01:41:58,322 --> 01:42:00,657
Bởi vì cho tới nay,
tất cả chỉ là một trò chơi.
1320
01:42:00,866 --> 01:42:03,368
Nhưng vào tối mai,
nó sẽ là chuyện thiệt.
1321
01:42:03,535 --> 01:42:05,662
Nếu các anh muốn biết nó thiệt
tới cỡ nào, để tôi nói cho nghe.
1322
01:42:05,871 --> 01:42:08,916
Theo dự đoán của tôi sẽ có rất nhiều
người trong các anh không về.
1323
01:42:09,124 --> 01:42:11,376
Nhưng than van chuyện đó
chẳng ích lợi gì.
1324
01:42:11,543 --> 01:42:13,086
Bởi vì Quân đội chưa bao giờ
yêu mến gì các anh.
1325
01:42:13,295 --> 01:42:15,172
Hơn nữa, các anh đều tình nguyện,
đúng không?
1326
01:42:15,380 --> 01:42:18,133
- Phải.
- Còn nhiều hơn chuyện tôi đã làm.
1327
01:42:19,051 --> 01:42:20,594
Trung sĩ Bowren.
1328
01:42:21,470 --> 01:42:24,056
Nghe đây, chúng ta đã luyện tập qua
cả ngàn lần rồi...
1329
01:42:24,223 --> 01:42:27,059
...nhưng có rất nhiều chuyện có thể sai.
Chúng ta phải chuẩn bị mọi ứng biến.
1330
01:42:27,226 --> 01:42:30,312
Để coi chuyện gì xảy ra nếu mọi chuyện
suôn sẻ. Sẵn sàng chưa?
1331
01:42:30,521 --> 01:42:33,315
- Một.
- Tại chòi canh là chỗ bắt đầu.
1332
01:42:33,524 --> 01:42:37,027
- Một.
- Tại chòi canh là chỗ bắt đầu.
1333
01:42:37,236 --> 01:42:39,530
- Hai.
- Xử xong lính gác.
1334
01:42:39,738 --> 01:42:42,866
- Ba.
- Người của Thiếu tá đi quậy.
1335
01:42:43,075 --> 01:42:46,203
- Bốn.
- Thiếu tá và Wladislaw đi qua cửa.
1336
01:42:46,411 --> 01:42:49,915
- Năm.
- Pinkley ở lại chỗ đậu xe.
1337
01:42:50,082 --> 01:42:53,502
- Sáu.
- Ông thiếu tá thả dây xuống.
1338
01:42:53,710 --> 01:42:56,922
- Bảy.
- Wladislaw thảy móc câu lên trời.
1339
01:42:57,756 --> 01:43:01,176
- Tám.
- Jiminez leo lên trước.
1340
01:43:01,677 --> 01:43:05,305
- Chín.
- Những người khác leo lên.
1341
01:43:06,098 --> 01:43:09,726
- Mười.
- Sawyer và Glipin ở trong cũi.
1342
01:43:09,935 --> 01:43:13,230
- Mười một.
- Posey canh điểm năm và bảy.
1343
01:43:13,897 --> 01:43:17,818
- Mười hai.
- Wladislaw và Thiếu tá xuống dưới.
1344
01:43:18,402 --> 01:43:19,611
Còn Vịt Donald ở đâu?
1345
01:43:20,612 --> 01:43:23,240
Vịt Donald ở tại ngã tư
với một cây súng máy.
1346
01:43:23,699 --> 01:43:26,410
Hắn không nên buồn ngủ,
nếu không thì tiêu hết.
1347
01:43:28,328 --> 01:43:32,040
- Mười ba.
- Franko leo lên không cho ai thấy.
1348
01:43:32,666 --> 01:43:34,751
- Mười bốn.
- Giờ G.
1349
01:43:35,669 --> 01:43:39,756
Mayonnaise cắt dây cáp,
Franko cắt điện thoại.
1350
01:43:39,965 --> 01:43:43,218
- Mười lăm.
- Franko gia nhập với mọi người.
1351
01:43:43,635 --> 01:43:47,973
- Mười sáu.
- Tất cả xuất hiện như lễ Halloween.
1352
01:43:49,516 --> 01:43:51,351
Và giết mọi sĩ quan nhìn thấy.
1353
01:43:51,560 --> 01:43:52,978
Của ta hay của họ?
1354
01:43:53,145 --> 01:43:54,980
Hãy bắt đầu bằng sĩ quan của họ
trước, hả?
1355
01:43:55,188 --> 01:43:57,774
Hãy bắt đầu lại lần nữa,
không nhắc tuồng.
1356
01:43:57,983 --> 01:44:01,612
- Một.
- Tại chòi canh, là chỗ bắt đầu.
1357
01:44:01,820 --> 01:44:04,698
- Hai.
- Xử xong lính gác.
1358
01:44:04,907 --> 01:44:08,243
- Ba.
- Người của Thiếu tá đi quậy.
1359
01:44:09,036 --> 01:44:11,079
- Mười bốn.
- Giờ G.
1360
01:44:11,288 --> 01:44:14,166
- Và?
- Mayonnaise cắt dây cáp...
1361
01:44:14,333 --> 01:44:16,043
...Franko cắt điện thoại.
1362
01:44:16,251 --> 01:44:19,963
- Mười lăm.
- Franko gia nhập với mọi người.
1363
01:44:20,422 --> 01:44:24,635
- Mười sáu.
- Tất cả xuất hiện như lễ Halloween.
1364
01:44:24,843 --> 01:44:26,720
Mười bảy?
1365
01:44:26,929 --> 01:44:29,723
Mười bảy. Ngày N.
1366
01:44:30,307 --> 01:44:33,143
Chúng ta thoát ra càng nhanh càng tốt
và tìm đường về bờ biển.
1367
01:44:33,852 --> 01:44:37,606
Và hy vọng toàn bộ cuộc đổ bộ
không phải là một thảm họa.
1368
01:44:37,814 --> 01:44:40,108
Nếu không, ta sẽ phải bơi xa lắm để về nhà.
1369
01:44:40,692 --> 01:44:42,402
Còn bao xa nữa, Thiếu tá?
1370
01:44:42,611 --> 01:44:44,029
Để tôi hỏi phi công.
1371
01:44:51,036 --> 01:44:53,705
Anh không lo về việc nhảy ban đêm,
phải không?
1372
01:44:56,375 --> 01:44:57,876
Chỉ lo đường về.
1373
01:45:05,550 --> 01:45:06,551
Chuẩn bị.
1374
01:45:11,473 --> 01:45:12,766
Hàng hóa.
1375
01:45:24,194 --> 01:45:25,195
Nhảy!
1376
01:45:40,669 --> 01:45:42,170
Nãy giờ các anh ở đâu?
Ta trễ rồi.
1377
01:45:42,587 --> 01:45:43,922
Đi tìm Jiminez.
1378
01:45:45,007 --> 01:45:47,259
Chúng tôi tìm thấy hắn bị treo
trên một cây táo.
1379
01:45:47,467 --> 01:45:50,262
- Hắn bị gãy cổ.
- Anh muốn nói là hắn chết rồi?
1380
01:45:50,429 --> 01:45:52,723
Chính xác là vậy.
1381
01:45:54,975 --> 01:45:56,268
- Đã đi tới đây rồi.
- Phải.
1382
01:45:59,187 --> 01:46:02,524
Franko, bây giờ anh đã biết tại sao
ai cũng phải tập leo sợi dây đó.
1383
01:46:06,445 --> 01:46:08,030
Gilpin, số tám.
1384
01:46:08,238 --> 01:46:10,323
Gilpin, có nghe tôi không?
1385
01:46:10,532 --> 01:46:13,118
- Tám.
- Gilpin leo lên dây trước?
1386
01:46:16,288 --> 01:46:18,373
- Mười bốn.
- Giờ G.
1387
01:46:18,582 --> 01:46:20,792
- Và?
- Gilpin cắt dây cáp...
1388
01:46:21,001 --> 01:46:23,420
- ...Franko cắt điện thoại.
- Đi thôi.
1389
01:46:32,262 --> 01:46:35,932
- Đúng là một khởi đầu hay hả?
- Phải.
1390
01:46:37,860 --> 01:46:41,021
Thêm hai tuần ruồi bu này nữa
tôi sẽ về nhà.
1391
01:46:42,365 --> 01:46:43,325
Chiến thắng cuối cùng hả?
1392
01:46:43,825 --> 01:46:48,705
Không, cái đó còn hơi lâu.
Tôi đi nghỉ phép.
1393
01:47:17,405 --> 01:47:20,605
Ông Đại úy kia đã đồng ý lấy cổ.
1394
01:47:21,243 --> 01:47:21,683
Tại sao?
1395
01:47:21,993 --> 01:47:24,514
Bởi vậy tôi nghĩ là ổng đã
quen thuộc với cổ.
1396
01:47:25,248 --> 01:47:27,768
Rồi... trong đêm tân hôn của họ
có ai đó gõ cửa.
1397
01:47:28,084 --> 01:47:31,164
Và... ổng tưởng đó là chồng cổ,
nên ổng nhảy ra cửa sổ.
1398
01:47:44,126 --> 01:47:46,002
Cho tới nay vẫn tốt, Thiếu tá.
1399
01:48:50,317 --> 01:48:52,194
Mấy người kia đâu?
1400
01:48:54,654 --> 01:48:56,114
Họ tới kìa.
1401
01:48:58,658 --> 01:49:00,160
Đi thôi.
1402
01:49:17,010 --> 01:49:18,970
Coi nào, Pinkley, đi thôi.
1403
01:49:54,297 --> 01:49:57,133
Đúng y như ông thiếu tá nói.
1404
01:49:57,550 --> 01:50:01,054
Phải, rất giống.
1405
01:50:02,889 --> 01:50:04,349
Họ kia rồi.
1406
01:50:24,828 --> 01:50:27,747
- Không tắt điện à?
- Tưởng họ đang chờ mình sao?
1407
01:50:27,956 --> 01:50:29,624
Ê, cây súng giảm thanh!
1408
01:51:00,095 --> 01:51:01,854
(Tiếng Đức)
Xin chào quý vị.
1409
01:51:07,003 --> 01:51:09,181
(Tiếng Đức)
Đi lấy hành lý.
1410
01:51:44,115 --> 01:51:45,325
Đi thôi.
1411
01:52:01,226 --> 01:52:03,779
(Tiếng Đức)
Đại úy Schultz,
chánh văn phòng của tướng Helmut.
1412
01:52:03,947 --> 01:52:07,465
(Tiếng Đức)
Xin vui lòng ký tên đăng ký.
1413
01:52:29,029 --> 01:52:30,410
(Tiếng Đức)
Để ký sau vậy.
1414
01:52:30,829 --> 01:52:34,848
(Tiếng Đức)
Hãy đưa hai vị đây tới phòng của họ,
số 5 và số 6.
1415
01:52:35,350 --> 01:52:36,900
Cám ơn nhiều.
1416
01:52:42,507 --> 01:52:44,217
"Phòng vô tuyến."
1417
01:53:03,695 --> 01:53:06,364
- Mọi chuyện tốt đẹp chớ?
- Phải.
1418
01:53:09,659 --> 01:53:11,619
Không biết ta sẽ giết được bao nhiêu
tên Đức...
1419
01:53:11,828 --> 01:53:14,038
...nhưng chắc chắn ta sẽ tạo ra
một tiếng động kinh hồn.
1420
01:53:15,707 --> 01:53:18,042
Ê, anh có tin vào những thứ như vầy không?
1421
01:53:19,335 --> 01:53:21,379
Tôi không biết, không có hại gì đâu.
1422
01:53:22,547 --> 01:53:24,799
Tôi không nghĩ là tôi dám tin
những thứ như vầy.
1423
01:54:00,390 --> 01:54:02,399
(Tiếng Đức)
Phòng của ông ở bên cạnh.
1424
01:54:03,404 --> 01:54:06,377
(Tiếng Đức)
Nếu hai vị muốn xuống quày bar,
để tôi dọn đồ ra cho.
1425
01:54:06,544 --> 01:54:09,140
(Tiếng Đức)
Chúng tôi tự lo được. Vậy đủ rồi.
1426
01:54:09,601 --> 01:54:10,899
(Tiếng Đức)
Được.
1427
01:54:12,114 --> 01:54:13,202
(Tiếng Đức)
Cám ơn nhiều
1428
01:54:23,024 --> 01:54:26,486
- Tiếng Đức của anh cũng không tệ hả?
- Ôi, trời, tôi không biết.
1429
01:54:26,694 --> 01:54:29,113
Ông nhớ hai gã đi xuống
cầu thang không?
1430
01:54:29,280 --> 01:54:30,949
Tôi không thể hiểu nổi một lời nào họ nói.
1431
01:54:31,157 --> 01:54:34,285
- Cứ làm mặt quạu đi, hả?
- Phải.
1432
01:54:35,912 --> 01:54:37,747
Được rồi, phòng 11.
1433
01:54:58,171 --> 01:55:00,181
(Tiếng Đức)
Chào Đại tá.
1434
01:55:06,359 --> 01:55:07,569
Sao?
1435
01:55:08,570 --> 01:55:11,114
Anh vô trước, để tôi xách va-li.
1436
01:55:39,100 --> 01:55:40,810
Ta sẽ đặt ở đây.
1437
01:56:24,479 --> 01:56:28,566
- Đáng lẽ bây giờ họ đã tới đây rồi.
- Phải.
1438
01:57:10,358 --> 01:57:12,110
Lính gác.
1439
01:57:31,295 --> 01:57:33,339
Tôi đã để sợi dây lại.
1440
01:58:34,859 --> 01:58:36,360
Khoan đã.
1441
01:58:50,291 --> 01:58:51,876
Đồ ngu.
1442
01:58:54,796 --> 01:58:57,131
- Đồ Ba Lan ngu ngốc.
- Im đi.
1443
01:59:01,719 --> 01:59:03,095
Mau lên!
1444
01:59:42,593 --> 01:59:43,970
Bắt đầu.
1445
01:59:46,264 --> 01:59:47,723
Bắt đầu.
1446
02:00:01,445 --> 02:00:03,114
Sẵn sàng bắn ngỗng chưa?
1447
02:00:44,065 --> 02:00:46,116
(Tiếng Đức)
Bộ Chỉ huy Tối cao Đức thông báo:
1448
02:00:46,325 --> 02:00:49,130
(Tiếng Đức)
Chiến dịch dội bom của Phi đội
Luftwaffe...
1449
02:00:49,340 --> 02:00:51,685
(Tiếng Đức)
phía trên eo biển Manche...
1450
02:00:51,851 --> 02:00:55,705
(Tiếng Đức)
đã gây ra tổn thất nặng nề
cho hạm đội Anh-Mỹ...
1451
02:01:09,055 --> 02:01:11,599
Ước gì tôi đọc được cái này.
Dám chắc đây là sách khiêu dâm.
1452
02:02:56,120 --> 02:02:57,955
Nè! Anh đang làm gì vậy?
1453
02:02:58,122 --> 02:03:01,625
Franko và mấy người kia vẫn
còn ở dưới đó. Mau lên!
1454
02:03:41,665 --> 02:03:42,833
Ê, Maggott.
1455
02:03:43,000 --> 02:03:45,419
Anh đang làm cái giống gì vậy?
Núp vô đi.
1456
02:05:14,842 --> 02:05:16,135
(Tiếng Đức)
Wolfgang?
1457
02:05:17,970 --> 02:05:18,971
(Tiếng Đức)
Wolfgang?
1458
02:05:22,516 --> 02:05:23,517
(Tiếng Đức)
Wolfgang?
1459
02:05:34,480 --> 02:05:35,485
(Tiếng Đức)
Là em đây!
1460
02:05:41,138 --> 02:05:42,644
(Tiếng Đức)
Anh đâu rồi?
1461
02:05:54,116 --> 02:05:54,917
(Tiếng Đức)
Wolfgang?
1462
02:05:56,738 --> 02:05:57,844
(Tiếng Đức)
Anh đâu rồi?
1463
02:05:59,477 --> 02:06:01,109
(Tiếng Đức)
Anh đâu rồi?
1464
02:06:16,434 --> 02:06:19,115
(Tiếng Đức)
Wolfgang, không vui đâu!
1465
02:06:21,794 --> 02:06:23,930
(Tiếng Đức)
Được! Em đi đây.
1466
02:06:56,527 --> 02:06:59,363
La đi, đồ khốn.
1467
02:07:01,907 --> 02:07:03,325
La đi.
1468
02:07:04,785 --> 02:07:07,413
La đi, đồ bẩn thỉu.
1469
02:07:07,705 --> 02:07:09,832
La đi.
1470
02:07:10,124 --> 02:07:11,417
La đi.
1471
02:07:23,399 --> 02:07:25,692
Lo lắng hay nôn nao trước đổ bộ?
1472
02:07:29,899 --> 02:07:31,092
Hay cả hai?
1473
02:07:35,399 --> 02:07:36,692
Phòng vô tuyến.
1474
02:08:06,930 --> 02:08:08,815
(Tiếng Đức)
Vậy đó, quý vị!
1475
02:08:09,066 --> 02:08:11,075
(Tiếng Đức)
Lúc này, chuyện gì cũng có thể xảy ra!
1476
02:08:32,053 --> 02:08:36,576
Mọi người cấp bậc trên trung úy
vô hầm tránh bom. Mau! Mau!
1477
02:08:40,720 --> 02:08:45,409
(Tiếng Đức)
Gởi quân tiếp viện!
Chúng tôi bị tấn công!
1478
02:08:53,185 --> 02:08:54,228
Nổ đi!
1479
02:08:54,436 --> 02:08:55,979
Nổ đi!
1480
02:09:42,943 --> 02:09:45,362
- Nè, có chuyện gì vậy?
- Im đi!
1481
02:11:00,103 --> 02:11:02,648
Ngày phán xét tới rồi, lũ tội đồ.
1482
02:11:03,273 --> 02:11:04,691
Ra đây.
1483
02:11:05,317 --> 02:11:07,277
Ra đây, cho dù các người ở đâu.
1484
02:11:14,868 --> 02:11:16,203
Ra đây.
1485
02:12:39,388 --> 02:12:41,389
NGUY HIỂM
AMMONIUM
1486
02:12:45,413 --> 02:12:46,837
CẤM HÚT THUỐC
1487
02:12:58,388 --> 02:12:59,389
Bắt đầu!
1488
02:13:17,199 --> 02:13:20,077
- Ông chưa nghĩ tới chuyện này, phải không?
- Họ cần phải thở.
1489
02:13:51,441 --> 02:13:52,943
Các anh có lựu đạn không?
1490
02:13:54,069 --> 02:13:55,362
Có, sếp.
1491
02:13:55,529 --> 02:13:57,614
Ta có đủ để thổi tung thế giới.
1492
02:14:15,507 --> 02:14:16,758
Ta phải làm gì với họ?
1493
02:14:18,969 --> 02:14:21,179
Cho người Pháp ăn và giết người Đức.
1494
02:14:23,724 --> 02:14:26,393
- Franko, che cái góc đó.
- Đã có chuyện gì?
1495
02:14:26,560 --> 02:14:30,439
Họ đang ở trong boong-ke.
Họ sẽ phải tìm lỗ thở. Đi coi đi.
1496
02:14:30,647 --> 02:14:32,816
Được rồi, đem lựu đạn!
Tới đây!
1497
02:14:32,983 --> 02:14:34,526
Để tôi lấy.
1498
02:14:45,328 --> 02:14:46,747
Họ đây rồi.
1499
02:14:52,961 --> 02:14:54,504
Đem nó xuống đó.
1500
02:14:56,381 --> 02:14:58,008
Bowren, kêu Vladek ra khỏi đây.
1501
02:15:01,011 --> 02:15:02,721
Cái đó từ đâu tới vậy?
1502
02:15:10,020 --> 02:15:11,480
Mau lên, Vladek, chúng tôi cần anh.
1503
02:15:12,814 --> 02:15:14,483
Mau lên, mau lên.
1504
02:15:19,571 --> 02:15:21,907
Franko, lại đằng kia nổ máy xe tải!
1505
02:15:40,383 --> 02:15:44,262
Wladislaw, Jefferson.
Gỡ mấy cái nắp ống thông gió.
1506
02:15:49,476 --> 02:15:51,603
Anh biết phải làm gì, vậy làm đi.
Mau lên.
1507
02:16:04,282 --> 02:16:06,284
Được rồi, những người Pháp, biến đi.
1508
02:16:27,681 --> 02:16:29,766
Không, không sao đâu. Làm tiếp đi.
1509
02:16:36,606 --> 02:16:38,567
Tới đằng kia và che cái cầu!
1510
02:16:41,111 --> 02:16:42,445
Mau lên!
1511
02:16:50,328 --> 02:16:51,621
Giúp Bowren đi!
1512
02:17:16,354 --> 02:17:17,814
Họ kia rồi!
1513
02:17:37,667 --> 02:17:39,669
Mau lên. Posey gặp rắc rối!
1514
02:17:45,508 --> 02:17:47,886
Đi nổ máy xe tải đi!
1515
02:17:57,687 --> 02:18:01,149
Không, không, không. Để nguyên chốt.
Để nguyên chốt.
1516
02:18:28,510 --> 02:18:30,720
Bowren, lấy xăng.
1517
02:18:31,596 --> 02:18:33,223
Xăng?
1518
02:18:33,723 --> 02:18:34,724
Ông chắc chớ?
1519
02:18:35,308 --> 02:18:37,894
Muốn hỏi Pinkley và Vladek không?
Làm đi!
1520
02:18:40,355 --> 02:18:41,481
Vâng, thưa sếp.
1521
02:19:15,682 --> 02:19:17,892
Sawyer, Lever, che cái cầu!
1522
02:19:18,393 --> 02:19:20,895
Ông tin được không?
Họ khóa hết rồi.
1523
02:19:21,104 --> 02:19:22,605
Cố gắng đi!
1524
02:19:30,488 --> 02:19:31,865
Đường bên kia!
1525
02:20:23,833 --> 02:20:26,252
Coi nào, bé cưng.
Mày ở đâu, bé cưng?
1526
02:20:44,229 --> 02:20:45,647
Đi thôi!
1527
02:20:50,610 --> 02:20:52,237
Tránh qua.
1528
02:20:53,029 --> 02:20:54,489
Wladislaw...
1529
02:20:54,697 --> 02:20:56,825
...đem Vladek ra khỏi đó.
1530
02:21:33,820 --> 02:21:35,196
Bắn thêm pháo sáng!
1531
02:21:46,457 --> 02:21:47,834
Coi nào, anh bạn...
1532
02:21:50,545 --> 02:21:55,049
Jefferson, Khi tôi ra dấu, cho nổ một, hai,
ba, bốn và chạy khỏi đó.
1533
02:21:55,258 --> 02:21:57,093
Chúng tôi sẽ chờ anh chỗ cái cầu.
1534
02:21:57,302 --> 02:21:58,678
- Được chưa?
- Được.
1535
02:22:02,807 --> 02:22:03,933
Đi thôi!
1536
02:22:13,610 --> 02:22:16,112
Coi nào, đi thôi. Mau lên!
1537
02:22:40,136 --> 02:22:41,471
- Anh có sao không?
- Không sao.
1538
02:22:41,638 --> 02:22:43,848
Jefferson, cho nổ đi!
1539
02:22:44,224 --> 02:22:47,018
Đem chiếc xe ra khỏi đó,
nếu không chúng ta bay lên trời hết!
1540
02:23:12,710 --> 02:23:14,045
Đi thôi.
1541
02:23:19,259 --> 02:23:20,885
Họ sẽ không thoát được.
1542
02:23:22,262 --> 02:23:25,098
Ta sẽ lấy một chiếc tàu
và thoát ra phía bên kia. Đi thôi.
1543
02:24:02,760 --> 02:24:04,804
Được rồi, nổ đi!
1544
02:24:07,223 --> 02:24:10,560
Nhớ nghe, Jefferson, 20 giây!
1545
02:24:18,401 --> 02:24:20,111
Nhanh lên, nhanh lên.
1546
02:24:20,403 --> 02:24:24,991
Jefferson, nhanh lên.
Chạy đi, Jefferson!
1547
02:24:25,199 --> 02:24:26,284
- Chạy đi!
- Mau lên!
1548
02:24:26,492 --> 02:24:29,287
- Chạy đi!
- Mau lên, mau lên.
1549
02:24:30,747 --> 02:24:33,374
- Nó sắp nổ!
- Mau lên!
1550
02:24:33,583 --> 02:24:35,251
Mau lên, Jefferson!
1551
02:24:37,583 --> 02:24:38,251
Jefferson.
1552
02:25:30,807 --> 02:25:32,100
Coi nào, nổ đi.
1553
02:25:33,434 --> 02:25:36,521
Nó không nổ.
Tên khốn này không chịu nổ!
1554
02:25:50,785 --> 02:25:52,036
Được rồi, lên.
1555
02:26:41,711 --> 02:26:44,255
Gài số! Gài số!
1556
02:27:28,591 --> 02:27:29,967
Chúng ta đã thành công!
1557
02:27:30,176 --> 02:27:33,387
Chúng ta đã thành công. Bọn khốn kiếp
ngu ngốc, chúng ta đã thành công!
1558
02:27:33,596 --> 02:27:34,847
Tiếp tục bắn đi!
1559
02:27:45,525 --> 02:27:46,776
Thiếu tá!
1560
02:27:52,281 --> 02:27:55,159
Trong những báo cáo về cuộc đột kích
cái lâu đài ở ngoại ô Rennes...
1561
02:27:55,368 --> 02:27:58,579
...có lẽ báo cáo khách quan nhất
là của Tướng Worden...
1562
02:27:58,788 --> 02:27:59,997
...trong đó ổng nói:
1563
02:28:00,206 --> 02:28:04,460
"Chúng tôi đề nghị những thành viên của
nhóm có tên là "Tiểu Đội Trừng Giới"...
1564
02:28:04,627 --> 02:28:08,339
...còn sống sót sau chiến dịch
nên được sửa lại hồ sơ ghi rõ là...
1565
02:28:08,548 --> 02:28:11,968
...họ sẽ trở lại nhiệm vụ
theo cấp bậc cũ.
1566
02:28:12,301 --> 02:28:16,597
Và gia đình của những tù nhân
đã chết sẽ được báo...
1567
02:28:16,806 --> 02:28:19,850
...là họ đã hy sinh trong khi
làm nhiệm vụ."
1568
02:28:20,184 --> 02:28:21,686
Anh đã hoàn thành nhiệm vụ rất tốt,
Thiếu tá.
1569
02:28:24,480 --> 02:28:25,731
Sẽ còn gặp lại anh.
1570
02:28:26,399 --> 02:28:28,693
Anh đã làm tốt lắm, anh lính.
1571
02:28:28,901 --> 02:28:31,487
Hãy mau bình phục.
Chúng tôi cần những người như anh.
1572
02:28:46,419 --> 02:28:47,878
Trời ơi là trời.
1573
02:28:48,087 --> 02:28:50,840
Giết những ông tướng có thể
trở thành một thói quen đối với tôi.
1574
02:29:00,975 --> 02:29:02,852
Franko, V. R.
1575
02:29:03,019 --> 02:29:04,895
Vladek, M.
1576
02:29:05,104 --> 02:29:07,148
Jefferson, R. T.
1577
02:29:07,356 --> 02:29:09,275
Pinkley, V.L.
1578
02:29:09,567 --> 02:29:11,485
Gilpin, S.
1579
02:29:11,694 --> 02:29:13,529
Posey, S.
1580
02:29:13,696 --> 02:29:15,823
Sawyer, S.K.
1581
02:29:16,032 --> 02:29:17,825
Lever, R.
1582
02:29:18,034 --> 02:29:19,827
Bravos, T.R
1583
02:29:20,036 --> 02:29:21,871
Jiminez, J. P.
1584
02:29:22,038 --> 02:29:23,581
Maggot, A.J.
1585
02:29:23,789 --> 02:29:27,126
Họ đã hy sinh trong khi làm nhiệm vụ.