1 00:00:13,024 --> 00:00:17,234 NHÀ TÙ QUÂN ĐỘI MARSTON TYNE MẶT TRẬN CHÂU ÂU - HOA KỲ 2 00:00:23,024 --> 00:00:24,234 Thôi đi. 3 00:00:24,442 --> 00:00:26,319 Thôi đi! 4 00:00:29,114 --> 00:00:31,074 Gardner, cứ tiếp tục kêu là mình vô tội. 5 00:00:38,248 --> 00:00:39,999 Đừng để cho họ thấy là anh sợ! 6 00:00:44,421 --> 00:00:45,964 Sẽ ổn thôi. 7 00:00:49,134 --> 00:00:53,054 Tôi không cố ý. Tôi rất tiếc! 8 00:00:53,972 --> 00:00:57,100 Tôi không... Sếp? Sếp? 9 00:00:57,767 --> 00:00:58,768 Sẽ không xảy ra nữa đâu. 10 00:00:58,977 --> 00:01:01,438 Tôi muốn... 11 00:01:19,956 --> 00:01:24,711 Binh nhì James Gardner, anh đã bị kết án tội giết người. 12 00:01:24,919 --> 00:01:29,132 Anh đã chống án ba lần và đã được xử lại ba lần. 13 00:01:29,340 --> 00:01:31,760 Phán quyết của mọi toàn án quân sự đều như nhau: 14 00:01:32,761 --> 00:01:34,137 Có tội. 15 00:01:35,221 --> 00:01:37,682 Anh có gì để nói trước khi thi hành án không? 16 00:01:39,517 --> 00:01:41,436 Tôi không cố ý. 17 00:01:43,438 --> 00:01:44,814 Tôi rất tiếc. 18 00:01:49,360 --> 00:01:51,279 Tôi không cố ý. 19 00:01:52,822 --> 00:01:55,116 Tôi rất tiếc. 20 00:02:07,712 --> 00:02:09,339 Mở cửa ra. 21 00:02:11,716 --> 00:02:13,426 Xem trình diễn vui không, Thiếu tá? 22 00:02:43,498 --> 00:02:44,958 Tôi muốn gặp Thiếu tá Armbrusten 23 00:02:45,166 --> 00:02:47,627 - Ngay dưới hành lang... - Tôi biết, tôi biết. 24 00:02:50,255 --> 00:02:52,298 John! Rất vui được gặp anh! 25 00:02:52,507 --> 00:02:55,635 Đừng bắt tôi vậy chớ! Tối qua ta đã ăn tối cùng nhau, nhớ không? 26 00:02:57,971 --> 00:03:01,516 Từ từ. Bình tĩnh đi. 27 00:03:04,310 --> 00:03:08,356 Lần này nghiêm trọng lắm, John. Anh phải hợp tác. 28 00:03:08,982 --> 00:03:10,400 Đi thôi. 29 00:03:18,700 --> 00:03:21,494 Đại tá. Ông tướng đang chờ, Thiếu tá. 30 00:03:29,294 --> 00:03:30,962 Thiếu tá Reisman, sếp. 31 00:03:38,761 --> 00:03:40,597 Mời ngồi, quý vị. Mời ngồi. 32 00:03:40,805 --> 00:03:42,390 - Mời ngồi, Thiếu tá. - Cám ơn, sếp. 33 00:03:49,814 --> 00:03:52,650 Sao, Thiếu tá, anh nghĩ sao về vụ treo cổ? 34 00:03:53,902 --> 00:03:56,946 Trông rất có hiệu quả. Nhưng, một lần nữa, tôi không phải là một chuyên gia. 35 00:03:57,155 --> 00:04:00,950 Ý tôi là, cá nhân anh cảm thấy sao? 36 00:04:01,492 --> 00:04:03,411 Không phải là một cách hay để thư giãn buổi tối. 37 00:04:03,620 --> 00:04:06,664 Phải, nhưng nó không được dàn dựng để cho anh tiêu khiển. 38 00:04:06,956 --> 00:04:08,666 Hy vọng Binh nhì Gardner biết điều đó. 39 00:04:08,833 --> 00:04:09,959 Binh nhì nào? 40 00:04:10,126 --> 00:04:13,171 Binh nhì Gardner. Hắn là đối tượng của bài tập. 41 00:04:14,547 --> 00:04:16,090 Cái đó có lý do, Thiếu tá. 42 00:04:18,134 --> 00:04:20,553 Tôi có bảng thành tích phục vụ của anh ở đây, Thiếu tá. 43 00:04:21,888 --> 00:04:25,808 Rất nhiều pháo bông. Rất nhiều thuyên chuyển. 44 00:04:26,017 --> 00:04:29,812 Từ vấn đề này tới vấn đề khác, rất thiếu kỷ luật. 45 00:04:30,897 --> 00:04:33,524 Rất thiếu kỷ luật. 46 00:04:35,693 --> 00:04:38,071 Tôi nghe nói anh đã làm tốt một nhiệm vụ ở Ý. 47 00:04:38,905 --> 00:04:42,408 Rồi anh lại dụt bỏ nó bằng việc bất tuân thượng lệnh. Và đó không phải là lần đầu. 48 00:04:42,617 --> 00:04:45,912 - Tôi không có viết báo cáo đó, sếp. - Cái đó có nghĩa gì? 49 00:04:46,120 --> 00:04:48,623 Tôi không nhất thiết phải đồng ý với những gì viết trong đó. 50 00:04:48,831 --> 00:04:52,293 - Có lẽ anh muốn viết báo cáo của riêng anh? - Không, cám ơn, sếp. 51 00:04:53,378 --> 00:04:57,131 Tôi không mấy thích hình thức hoa hòe, chỉ cần kết quả thôi. 52 00:04:59,842 --> 00:05:02,595 Anh dừng lại ngay đó. 53 00:05:02,804 --> 00:05:05,974 Cuộc chiến này không phục vụ cho sự hứng thú của riêng anh. 54 00:05:06,182 --> 00:05:10,979 Và quân đội này cũng không phục vụ cho tiện nghi của cá nhân anh. 55 00:05:14,899 --> 00:05:17,860 Bây giờ, anh đang chờ lệnh thuyên chuyển từ hơn hai tháng nay. 56 00:05:18,069 --> 00:05:21,239 Và với một thành tích như của anh, anh có thể tiếp tục chờ đợi mãi mãi. 57 00:05:21,406 --> 00:05:25,493 Dù sao, tôi cũng nhận được mệnh lệnh. Và ngay bây giờ, tôi có vài cái... 58 00:05:25,702 --> 00:05:28,913 ...nghe có vẻ như được làm ra cho một ai đó giống như anh. 59 00:05:29,080 --> 00:05:32,166 Cá nhân, tôi không thích những cái chuyện hoạt động sau phòng tuyến vớ vẩn này. 60 00:05:32,375 --> 00:05:36,254 Tôi nghĩ nhiệm vụ của một người lính là mặc đồng phục và giết kẻ thù. 61 00:05:37,296 --> 00:05:38,715 Nhưng đó lại là một vấn đề khác. 62 00:05:39,549 --> 00:05:42,760 Tôi sẽ yêu cầu Tướng Denton đọc nguyên văn mệnh lệnh này. 63 00:05:42,969 --> 00:05:45,680 Sau đó, nếu anh thắc mắc gì, cứ hỏi. 64 00:05:45,888 --> 00:05:47,098 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi, thưa sếp. 65 00:05:51,853 --> 00:05:53,271 "Dự Án Ân Xá: 66 00:05:53,479 --> 00:05:55,940 Các người sẽ chọn ra 12 tù nhân đã bị kết án tử hình... 67 00:05:56,107 --> 00:06:00,111 ...hay án tù dài hạn vì tội giết người, hãm hiếp hay các tội bạo lực khác. 68 00:06:00,403 --> 00:06:02,363 Huấn luyện những tù nhân này... 69 00:06:02,572 --> 00:06:05,033 ...cho một chiến dịch hoạt động ngầm trong một thời gian ngắn.... 70 00:06:05,241 --> 00:06:06,701 ...nhưng không xác dịnh. 71 00:06:06,909 --> 00:06:09,120 Các người sẽ bí mật đưa họ tới Châu Âu... 72 00:06:09,287 --> 00:06:11,956 ...trước khi diễn ra cuộc đổ bộ để tiêu diệt mục tiêu được ghi... 73 00:06:13,624 --> 00:06:14,792 ...ở trang sau:" 74 00:06:16,210 --> 00:06:17,879 - Có vậy thôi sao? - Có vậy thôi. 75 00:06:19,213 --> 00:06:21,883 Cái mục tiêu được ghi "ở trang sau" đó là gì? 76 00:06:22,091 --> 00:06:23,885 Bây giờ thì anh chưa cần biết. 77 00:06:24,302 --> 00:06:26,054 Anh nghĩ sao, Thiếu tá? 78 00:06:26,345 --> 00:06:29,557 Nó xác nhận một sự ngờ vực trong đầu tôi lúc gần đây, thưa sếp. 79 00:06:29,766 --> 00:06:31,976 Ông nghĩ ta có nên chia sẻ sự ngờ vực đó không? 80 00:06:32,185 --> 00:06:33,269 Tôi nghĩ là nên. 81 00:06:33,478 --> 00:06:36,481 Cứ cho là chúng ta tới đây để cố gắng dành chiến thắng... 82 00:06:36,647 --> 00:06:39,901 ...thì cũng không cần quảng cáo rùm beng cho thiên hạ biết trong hàng ngũ lãnh đạo của ta... 83 00:06:40,068 --> 00:06:41,152 ...có một người mất trí. 84 00:06:41,319 --> 00:06:45,156 Đủ rồi, Thiếu tá. Anh tới đây để được giao một nhiệm vụ. 85 00:06:45,364 --> 00:06:47,950 Anh có thể đặt câu hỏi về nhiệm vụ đó. 86 00:06:48,159 --> 00:06:50,703 Anh không có quyền bình luận bất cứ gì... 87 00:06:50,912 --> 00:06:53,623 ...liên quan tới những sĩ quan chịu trách nhiệm về nó. 88 00:06:53,831 --> 00:06:54,916 - Vậy rõ chưa? - Rõ rồi. 89 00:06:55,124 --> 00:06:57,376 Hoặc là đặt những câu hỏi thích đáng, hoặc là câm miệng lại. 90 00:06:57,585 --> 00:07:00,338 Có thích đáng không nếu tôi hỏi tại sao tôi lại được giao nhiệm vụ này? 91 00:07:00,505 --> 00:07:04,258 Không phải là "được giao" như anh nói. 92 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Tôi tình nguyện. 93 00:07:06,886 --> 00:07:08,387 Chính xác, Thiếu tá. 94 00:07:08,596 --> 00:07:11,140 Tôi mừng vì thấy anh nhìn sự việc một cách thực tế như vậy. 95 00:07:11,724 --> 00:07:15,561 Tôi không muốn ra vẻ thận trọng quá đáng, nhưng nếu mạng sống cá nhân tôi... 96 00:07:15,770 --> 00:07:18,481 ...tùy thuộc vào khả năng của 12 tên tử tội... 97 00:07:18,689 --> 00:07:21,484 ...thì nhất thiết phải biết tôi sẽ phải huấn luyện họ để làm gì. 98 00:07:21,692 --> 00:07:24,445 Đọ, đó là một câu hỏi rất hay, Thiếu tá. 99 00:07:24,654 --> 00:07:28,032 - Armbruster, hãy đọc bản tóm tắt. - Vâng, thưa sếp. 100 00:07:30,368 --> 00:07:33,788 "Người Đức đang dùng một lâu đài lớn ở ngoại ô tỉnh Rennes vùng Bretagne... 101 00:07:33,996 --> 00:07:37,834 ...để làm trung tâm thư giãn và hội nghị cho các sĩ quan bộ tham mưu." 102 00:07:38,042 --> 00:07:40,294 Mục tiêu không có một giá trị quân sự... 103 00:07:40,503 --> 00:07:44,423 ...nhưng với các cuộc hội nghị cứ diễn ra liên tiếp như vậy... 104 00:07:44,632 --> 00:07:47,552 ...thì hiếm có một ngày nào mà không có một số lớn... 105 00:07:47,718 --> 00:07:50,054 ...các sĩ quan quan trọng ở đó. 106 00:07:50,221 --> 00:07:53,349 Và thường là có phụ nữ bầu bạn. 107 00:07:54,100 --> 00:07:56,894 "Việc loại trừ một số lớn sĩ quan đầu não có thể... 108 00:07:57,103 --> 00:07:59,689 ...có tác dụng làm rối loạn hệ thống chỉ huy của họ." 109 00:07:59,981 --> 00:08:02,733 Dự kiến là người của ta sẽ được thả dù xuống đó.. 110 00:08:02,900 --> 00:08:08,072 Họ sẽ đột nhập vô lâu đài và giết càng nhiều sĩ quan cấp cao càng tốt. 111 00:08:09,615 --> 00:08:13,119 Tất nhiên, chỗ đó được củng cố và canh chừng rất nghiêm ngặt. 112 00:08:13,327 --> 00:08:15,955 Tất nhiên. Những người lính sẽ được gì? 113 00:08:16,164 --> 00:08:17,415 Dù sao đi nữa thì cũng không có gì. 114 00:08:17,582 --> 00:08:21,002 Hãy đừng có bất cứ hiểu lầm nào, như đã nói, một sự ân xá. 115 00:08:21,210 --> 00:08:24,714 Một sự hoãn án tạm thời. Anh nhận nó hay không có gì hết. 116 00:08:24,922 --> 00:08:28,217 Như ông nói, thưa sếp, hãy đừng có bất cứ sự hiểu lầm nào. 117 00:08:28,426 --> 00:08:30,261 Tôi không thích chuyện này. Tôi nghĩ nó thối tha. 118 00:08:30,428 --> 00:08:32,054 Anh đã xấc láo quá đủ rồi! 119 00:08:32,263 --> 00:08:34,765 Đây là một vấn đề thực tiễn. 120 00:08:34,974 --> 00:08:38,352 Tôi chính là người phải bán cái ý tưởng này cho 12 gương mặt tươi cười. 121 00:08:40,563 --> 00:08:43,941 Họ đều có một con đường khác để đi, anh biết đó. 122 00:08:44,775 --> 00:08:48,696 - Đó không phải là một con đường cho bất cứ ai. - Anh nói quá, Thiếu tá. 123 00:08:48,905 --> 00:08:51,407 Tôi biết có rất nhiều người sẵn sàng đi con đường đó. 124 00:08:55,578 --> 00:09:00,124 Nhưng cái đó ngoài lề. Nói đi, căn bản anh không đồng tình điều gì? 125 00:09:00,333 --> 00:09:03,961 Những người này không có khả năng chấp hành bất cứ kỷ luật nào... 126 00:09:04,128 --> 00:09:08,633 ...hay chịu sự huấn luyện gian khổ. Nếu không có khả năng được giảm án... 127 00:09:08,841 --> 00:09:12,136 ...họ sẽ không có lý do gì để hợp tác, đúng không? 128 00:09:14,472 --> 00:09:18,476 Anh nói có lý. Anh nói có lý, Thiếu tá. 129 00:09:19,435 --> 00:09:24,148 Dù sao, anh cũng biết tôi không có quyền đảo ngược bản án của tòa án quân sự. 130 00:09:24,357 --> 00:09:27,318 Ông có quyền giảm những bản án đó. 131 00:09:27,485 --> 00:09:28,945 - Xin lỗi, Đại tướng. - Hả? 132 00:09:29,153 --> 00:09:33,199 Đúng là ông có quyền đó theo Đạo luật Đồn trú Nước ngoài. 133 00:09:33,407 --> 00:09:36,244 - Đạo luật Đồn trú? - Vâng, thưa sếp. 134 00:09:39,664 --> 00:09:41,332 Được rồi, tôi đồng ý thỏa thuận. 135 00:09:42,166 --> 00:09:45,127 Cứ cho là nếu người nào tự chứng tỏ được mình... 136 00:09:45,336 --> 00:09:49,298 ...chúng tôi sẽ nghiêm chỉnh cân nhắc để giảm án cho họ. 137 00:09:49,507 --> 00:09:51,259 Đó không phải là thỏa thuận. 138 00:09:51,926 --> 00:09:55,054 Ai sẽ quyết định là họ có thật sự tự chứng tỏ được mình hay không? 139 00:09:55,263 --> 00:09:57,515 Anh có thể để quyền quyết định đó lại cho tôi. 140 00:09:57,682 --> 00:10:01,519 Nhưng nên nhớ, con đường đó cũng khắc nghiệt không kém. 141 00:10:01,727 --> 00:10:03,312 Bất cứ một lỗ hổng bảo mật nào... 142 00:10:03,521 --> 00:10:07,316 ...bất cứ một vi phạm kỷ luật nào, những người đó sẽ quay về chỗ cũ. 143 00:10:07,525 --> 00:10:09,110 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi, sếp. 144 00:10:09,318 --> 00:10:11,028 Tốt. Còn gì nữa không, quý vị? 145 00:10:11,570 --> 00:10:14,615 Thưa sếp. Tôi thấy Đại tá Breed đang ở trong phòng chờ. 146 00:10:14,824 --> 00:10:17,535 Không biết ổng có tham gia trong chiến dịch này hay không? 147 00:10:18,369 --> 00:10:22,164 - Nếu có thì sao? - Tôi sẽ vô cùng không vui, thưa sếp. 148 00:10:24,500 --> 00:10:25,501 Thiếu tá... 149 00:10:25,710 --> 00:10:28,087 ...Đại tá Breed là sĩ quan cấp trên của anh. 150 00:10:28,296 --> 00:10:30,881 Và anh phải biết cư xử cho thích đáng, bất cứ lúc nào. 151 00:10:31,090 --> 00:10:33,551 - Vậy rõ chưa? - Rõ rồi, thưa sếp. 152 00:10:35,553 --> 00:10:39,557 Tình cờ là Đại tá Breed không có liên quan gì tới chiến dịch này. 153 00:10:39,724 --> 00:10:43,311 Nhưng ổng đang quản lý trường nhảy dù nơi mà anh sẽ tới huấn luyện. 154 00:10:43,519 --> 00:10:47,231 Tôi không muốn nghe bất cứ lời than phiền nào từ cả hai bên. 155 00:10:48,524 --> 00:10:51,736 Bây giờ, anh có việc phải làm, vậy thì đi đi. 156 00:10:52,236 --> 00:10:53,362 Vâng, thưa sếp. 157 00:10:55,031 --> 00:10:56,073 Cám ơn, quý vị. 158 00:11:05,082 --> 00:11:07,960 Thiếu tá Reisman có vẻ như đang hướng tới tòa án binh cho chính mình. 159 00:11:08,169 --> 00:11:12,840 Hắn là sĩ quan thô lỗ nhất mà tôi từng không vui được gặp. 160 00:11:13,049 --> 00:11:14,717 Anh nghĩ vậy sao, Denton? 161 00:11:14,925 --> 00:11:19,805 Có lẽ anh đúng. Nhưng chắc chắn là hắn đã đúng một điều. 162 00:11:20,014 --> 00:11:23,267 Ở trên đó chắc có ai đó mất trí thiệt. 163 00:11:24,310 --> 00:11:25,936 Kêu Đại tá Breed vô đây. 164 00:11:40,242 --> 00:11:43,788 Được rồi, các bạn, tới giờ tập thể dục. 165 00:11:43,996 --> 00:11:45,581 Tập thể dục! 166 00:12:01,806 --> 00:12:04,308 Thiếu tá Reisman, Trung sĩ Bowren xin chào. 167 00:12:05,643 --> 00:12:08,771 - Tập họp tù nhân lại. - Vâng, thưa sếp. 168 00:12:08,979 --> 00:12:13,859 Tù nhân, tập họp. Mau lên. Tập họp! 169 00:12:16,737 --> 00:12:19,657 - Mau lên, mau lên. - Đi đi! 170 00:12:19,824 --> 00:12:23,244 Mau lên, đi! Nè, anh, đi đi. 171 00:12:23,381 --> 00:12:29,425 TIỂU ĐỘI TRỪNG GIỚI Dịch phụ đề: QKK 172 00:12:35,381 --> 00:12:37,425 "Franko, V. R. 173 00:12:39,218 --> 00:12:40,928 Án treo cổ. 174 00:12:51,856 --> 00:12:53,858 Vladek, M. 175 00:12:54,775 --> 00:12:56,193 Ba mươi năm lao động khổ sai. 176 00:13:04,160 --> 00:13:06,662 Jefferson, R.T. 177 00:13:07,538 --> 00:13:09,457 Án treo cổ. 178 00:13:16,797 --> 00:13:19,008 Pinkley,V.L. 179 00:13:20,801 --> 00:13:22,386 Ba mươi năm tù. 180 00:13:32,104 --> 00:13:33,898 Gilpin, S. 181 00:13:34,690 --> 00:13:36,442 Ba mươi năm lao động khổ sai. 182 00:13:43,574 --> 00:13:45,284 Posey, S. 183 00:13:46,327 --> 00:13:47,661 Án treo cổ. 184 00:13:53,375 --> 00:13:55,419 Wladislaw, T. 185 00:13:55,836 --> 00:13:57,630 Án treo cổ. 186 00:14:00,508 --> 00:14:02,551 Sawyer, S.K. 187 00:14:03,302 --> 00:14:05,137 Hai mươi năm lao động khổ sai. 188 00:14:10,059 --> 00:14:12,228 Lever, R. 189 00:14:13,938 --> 00:14:15,856 Hai mươi năm tù. 190 00:14:20,194 --> 00:14:21,862 Bravos, T.R. 191 00:14:23,113 --> 00:14:25,074 Hai mươi năm lao động khổ sai. 192 00:14:30,788 --> 00:14:32,831 Jiminez, P. 193 00:14:35,292 --> 00:14:36,919 Hai mươi năm lao động khổ sai. 194 00:14:44,385 --> 00:14:46,637 Maggott, A.J. 195 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Án treo cổ." 196 00:14:55,104 --> 00:14:58,399 Tập họp họ lại theo chiều cao, phải qua trái. 197 00:15:02,611 --> 00:15:04,530 Theo chiều cao, tập họp! 198 00:15:04,738 --> 00:15:08,576 Mau lên, mấy cha. Vô trong đó! 199 00:15:12,288 --> 00:15:14,498 - Mau lên, đi! - Mau lên. 200 00:15:15,791 --> 00:15:18,335 Mau lên. Vô hàng! 201 00:15:22,715 --> 00:15:25,009 Kéo áo cho thẳng lại coi. 202 00:15:28,178 --> 00:15:29,513 Kêu họ đếm quân đi. 203 00:15:29,680 --> 00:15:32,182 Đếm quân! 204 00:15:40,899 --> 00:15:43,527 Để coi họ có thao diễn được không. 205 00:15:43,736 --> 00:15:46,864 Bên phải, quay! 206 00:15:54,288 --> 00:15:58,208 Bước, bước, bước, bước. 207 00:15:58,500 --> 00:16:03,714 Hai, ba, bốn, bước, bước, bước. Hai, ba. 208 00:16:12,765 --> 00:16:14,808 Chi đội, đứng lại! 209 00:16:18,228 --> 00:16:20,856 Đằng sau quay! 210 00:16:27,655 --> 00:16:28,739 Chi đội, đứng lại! 211 00:16:29,740 --> 00:16:33,535 Bên phải quay! Nghỉ. 212 00:16:33,744 --> 00:16:37,081 Tôi đã nói gì với anh? Hay có khi anh không hiểu tiếng Anh? 213 00:16:38,582 --> 00:16:39,792 Sao vậy, 11? 214 00:16:40,000 --> 00:16:41,710 Tôi bị đau. 215 00:16:45,673 --> 00:16:46,924 Đau ở đâu? 216 00:16:47,091 --> 00:16:49,093 Để tôi nói cho ông nghe, nó... 217 00:16:50,594 --> 00:16:52,930 Tôi mong là anh nói. Và làm ơn nói cho đàng hoàng. 218 00:16:53,138 --> 00:16:55,599 Tôi không cần phải nói, sếp, tôi... 219 00:16:55,808 --> 00:16:58,018 Và tôi cũng không cần phải đi. 220 00:16:58,227 --> 00:17:00,145 Tôi biết quy tắc. 221 00:17:00,604 --> 00:17:02,106 Tại sao anh không cần phải đi? 222 00:17:02,314 --> 00:17:05,943 Bởi vì người bị kết án không cần phải tập luyện. 223 00:17:09,113 --> 00:17:11,824 Và ông không thể làm được gì đâu, thưa ông. 224 00:17:12,741 --> 00:17:13,742 Anh tên gì, con trai? 225 00:17:17,705 --> 00:17:18,997 Mười một. 226 00:17:20,541 --> 00:17:23,085 Tên hắn là Franko, thưa sếp. 227 00:17:24,461 --> 00:17:27,506 Franko, lại đây một chút. Lại đây. 228 00:17:42,146 --> 00:17:46,650 Nghe đây, tên khốn, hoặc là mày đi, hoặc là tao đánh bể đầu mày. 229 00:17:46,859 --> 00:17:48,193 Hiểu chưa? 230 00:18:03,667 --> 00:18:05,002 Anh thấy gì, Trung sĩ? 231 00:18:05,169 --> 00:18:08,797 Tôi thấy ông thiếu tá bị tấn công và bắt buộc phải tự vệ, sếp. 232 00:18:09,131 --> 00:18:10,924 Tôi muốn đứa hắn về xà lim. 233 00:18:12,384 --> 00:18:13,677 Anh khiêng đầu, để tôi khiêng chân. 234 00:18:13,844 --> 00:18:16,472 Bây giờ để coi họ có thao diễn được chưa. 235 00:18:16,638 --> 00:18:18,223 Vâng, thưa sếp. 236 00:18:19,683 --> 00:18:22,436 Chi đội, nghiêm! 237 00:18:24,521 --> 00:18:26,064 Bên phải quay. 238 00:18:27,733 --> 00:18:30,736 Đằng trước, bước! 239 00:18:31,570 --> 00:18:33,781 Chi đội, đứng lại. 240 00:18:34,656 --> 00:18:37,075 Đằng sau quay! 241 00:18:37,701 --> 00:18:40,204 Đằng trước, bước! 242 00:18:51,757 --> 00:18:54,510 Tù nhân Franko, Victor, thưa sếp. 243 00:19:11,860 --> 00:19:13,278 Cái hàm sao rồi? 244 00:19:14,613 --> 00:19:18,075 Nếu anh muốn chơi trội, thì phải biết tự lo cho mình. 245 00:19:18,242 --> 00:19:19,743 Cần lắm. 246 00:19:19,952 --> 00:19:22,120 Ông quan tâm tới cái hàm của tôi? 247 00:19:24,498 --> 00:19:26,750 Ông thiếu tá quan tâm tới sức khỏe của Franko? 248 00:19:27,417 --> 00:19:30,796 Anh từng là một tay trong băng đảng ở Chicago? 249 00:19:32,840 --> 00:19:33,841 Ông đã xem hồ sơ của tôi rồi. 250 00:19:34,049 --> 00:19:36,760 Tôi đã xem hồ sơ của anh, vậy hãy bỏ qua nó đi, hả? 251 00:19:37,469 --> 00:19:39,596 Việc đầu tiên khi anh tới London là gì? 252 00:19:39,763 --> 00:19:44,560 Anh đã dính vô một vụ cướp và giết một ông già? 253 00:19:44,768 --> 00:19:46,603 Và bỏ trốn với cái gì? 254 00:19:48,438 --> 00:19:50,190 Anh có gì khi bị bắt? 255 00:19:50,399 --> 00:19:52,109 Tôi có gì? Ông muốn nói gì? 256 00:19:52,317 --> 00:19:54,862 Thôi mà, đại ca. anh có bao nhiêu tiền? 257 00:19:55,070 --> 00:19:56,780 Tôi chán lắm rồi. 258 00:19:58,490 --> 00:20:03,495 Hai bảng và 10 shilling. Cái đó gần 10 đô-la. 259 00:20:04,246 --> 00:20:07,124 Anh sẽ bị treo cổ vì 10 đồng bạc ruồi bu đó. 260 00:20:07,332 --> 00:20:09,710 - Có liên quan gì tới ông? - Không có gì. 261 00:20:09,918 --> 00:20:13,130 Vậy sao ông không để cho tôi yên? Ông đâu có tới đây để thăm tôi. 262 00:20:13,297 --> 00:20:14,548 Ông muốn gì? 263 00:20:14,756 --> 00:20:17,175 Tôi không quan tâm nếu họ treo cổ anh dù chỉ với 10 xu. 264 00:20:17,384 --> 00:20:19,845 Không dính dáng gì tới tôi. 265 00:20:20,053 --> 00:20:24,933 Nhưng tình cờ tôi có được chút quyền hành ở đây. 266 00:20:25,142 --> 00:20:28,437 Tôi có thể cứu anh khỏi giá treo cổ, nếu tôi muốn. 267 00:20:35,277 --> 00:20:36,820 Ông là một đại tướng hả? 268 00:20:37,029 --> 00:20:40,782 Ông không phải là một đại tướng, và chỉ có một đại tướng mới có thể xá tội cho tôi. 269 00:20:40,991 --> 00:20:42,659 Nghe đây, đồ ngu. 270 00:20:44,828 --> 00:20:46,204 Tôi sẽ đề nghị với anh một chuyện. 271 00:20:46,413 --> 00:20:48,665 Và tôi chỉ cần anh trả lời đồng ý hay không. 272 00:20:50,918 --> 00:20:53,921 - Ông nói đi, tôi nghe. - Được rồi. 273 00:20:54,713 --> 00:20:58,550 Hoặc là anh có thể ngồi chờ hai ngày còn lại để được treo cổ... 274 00:20:58,759 --> 00:21:01,136 ...hoặc là anh tham gia một đơn vị mà tôi đang triệu tập. 275 00:21:01,345 --> 00:21:04,848 Nếu anh làm vậy, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây trong vòng 24 tiếng. 276 00:21:05,015 --> 00:21:08,477 Nhưng anh sẽ phải làm việc tới chết. Không từ nan mọi khó khăn nào. 277 00:21:11,813 --> 00:21:14,733 Và rồi, nếu tôi vừa bụng anh... 278 00:21:14,942 --> 00:21:18,445 ...anh sẽ đi tới bất cứ đâu quân đội cần. Dù sao thì cũng có nhiều cơ may bị giết. 279 00:21:18,654 --> 00:21:20,238 Ông không hiểu Victor Franko rồi. 280 00:21:21,406 --> 00:21:22,824 - Lính gác. - Tôi sẽ được gì? 281 00:21:23,033 --> 00:21:24,868 Tôi sẽ được gì nếu tôi vẫn sống sót? 282 00:21:25,035 --> 00:21:26,870 - Có thể thoát khỏi giá treo cổ. - Tính tôi đi. 283 00:21:27,079 --> 00:21:30,874 Anh chỉ cần vi phạm một lần, bất cứ đâu trong suốt con đường, chỉ một lần... 284 00:21:31,041 --> 00:21:33,543 ...anh sẽ quay lại đây trên đầu sợi dây thừng. 285 00:21:33,710 --> 00:21:37,297 Nè, chờ một chút. Ông bị sao vậy? 286 00:21:37,506 --> 00:21:39,716 Ông tưởng tôi muốn chết sao? 287 00:21:46,181 --> 00:21:48,517 Nếu vậy, thì ông không hiểu Victor Franko rồi. 288 00:21:49,309 --> 00:21:50,560 Làm sao mà anh nói tiếng Đức? 289 00:21:51,687 --> 00:21:53,730 Bởi vì ông già tôi là một thợ mỏ ở Silesia. 290 00:21:53,897 --> 00:21:57,234 Nếu ổng không nói tiếng Đức thì ổng không được đào than và không có ăn. 291 00:21:57,442 --> 00:22:00,237 Đó cũng là ngôn ngữ mà ổng nói khi tới Mỹ? 292 00:22:00,529 --> 00:22:02,239 Đó là một nghề khá khó khăn thời đó. 293 00:22:02,447 --> 00:22:04,366 Bây giờ cũng vậy. 294 00:22:04,533 --> 00:22:08,745 Tôi không thích sĩ quan, không ai hết, và không bao giờ. 295 00:22:11,164 --> 00:22:12,916 Nhưng chính anh cũng đã là một sĩ quan, phải không? 296 00:22:14,334 --> 00:22:16,378 Phải, ba ngày ruồi bu. 297 00:22:17,170 --> 00:22:19,840 Vậy mà có người lại nghĩ anh là một sĩ quan giỏi. 298 00:22:20,257 --> 00:22:21,591 Họ sai lầm rồi. 299 00:22:23,218 --> 00:22:25,595 Tôi tưởng anh đã khai là hắn đang chạy lên đồi. 300 00:22:25,804 --> 00:22:30,434 Anh đang nói gì vậy, "khai" hả? Đúng là hắn đang chạy lên đồi. 301 00:22:31,059 --> 00:22:34,104 Đơn vị của tôi bị kẹt cứng trong làn đạn bủa vây tồi tệ nhất mà ông từng thấy. 302 00:22:34,354 --> 00:22:38,108 Hầu hết đều đang chảy máu tới chết. Và tên chó đó bỏ chạy như một con thỏ... 303 00:22:38,275 --> 00:22:42,446 ...mang theo tất cả thuốc men trên lưng. Cách duy nhất để chặn hắn lại là bắn hắn. 304 00:22:44,156 --> 00:22:45,991 Không thể làm khác được. 305 00:22:46,783 --> 00:22:50,454 Phải. Nhưng anh chỉ phạm có một sai lầm, hả? 306 00:22:52,789 --> 00:22:54,124 Lính gác. 307 00:22:56,626 --> 00:22:59,046 Anh đã để cho người khác nhìn thấy. 308 00:23:08,513 --> 00:23:11,433 Tù nhân Maggott, A.J., sếp. 309 00:23:15,645 --> 00:23:18,482 "Maggott, A.J. Án treo cổ." 310 00:23:18,648 --> 00:23:19,649 Ê, Midnight. 311 00:23:19,858 --> 00:23:23,612 Hãy ngoan ngoãn, rồi có thể tôi sẽ cho anh ăn chung với bọn da trắng. 312 00:23:35,999 --> 00:23:38,835 Sao, Maggott, tôi thấy anh có khiếu hài hước đó. 313 00:23:40,337 --> 00:23:44,883 Người anh hùng của nước Mỹ, đang cười vào mặt tử thần. 314 00:23:50,847 --> 00:23:53,558 Họ sẽ không treo cổ tôi, Thiếu tá. 315 00:23:55,519 --> 00:23:58,355 Tôi chưa bao giờ hãm hiếp con quỷ cái đó... 316 00:23:59,314 --> 00:24:02,567 ...hay bất cứ sinh linh nào khác. 317 00:24:02,776 --> 00:24:05,362 Chúa Trời đã giao con đàn bà đó cho tôi để tôi trừng phạt ả. 318 00:24:05,529 --> 00:24:07,697 Rồi ổng kêu anh đánh ả cho tới chết? 319 00:24:07,864 --> 00:24:10,325 Tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh phải làm. 320 00:24:12,285 --> 00:24:17,082 Tôi đang hưởng ân điển của Chúa. Và người đàn bà đó... 321 00:24:17,290 --> 00:24:19,042 ...ả muốn làm băng hoại linh hồn tôi. 322 00:24:19,209 --> 00:24:21,211 Phải, chắc chắn là vậy rồi, Maggott. 323 00:24:21,378 --> 00:24:24,798 Nhưng hình như tôi nhớ có một câu trích đại loại như vầy: 324 00:24:25,006 --> 00:24:26,216 "Báo thù là việc của ta." 325 00:24:28,218 --> 00:24:32,848 "Chúa Trời nói, báo thù là việc của ta. ta sẽ báo thù đích đáng." 326 00:24:33,056 --> 00:24:35,851 Thánh Paul gởi người La Mã, chương 12. 327 00:24:36,685 --> 00:24:39,187 Chính xác, chẳng phải cái đó có nghĩa là... 328 00:24:39,396 --> 00:24:42,357 ...ta nên dành sự trừng phạt những kẻ có tội cho người? 329 00:24:42,566 --> 00:24:46,695 Đúng vậy, Thiếu tá. Nó có nghĩa chính xác như vậy. 330 00:24:46,903 --> 00:24:51,199 Nhưng nó không hạn chế người phải dùng loại công cụ gì, phải không? 331 00:24:51,408 --> 00:24:55,495 Và như tôi đã nói, Thiếu tá, tôi chỉ làm những gì tôi được lệnh phải làm. 332 00:24:56,204 --> 00:24:59,332 Anh biết không, Maggott, tôi nghĩ dù sao thì anh cũng sẽ không bị treo cổ đâu. 333 00:25:01,835 --> 00:25:06,423 Tôi nghĩ một người như anh được dành cho những chuyện cao hơn. Lính gác! 334 00:25:11,052 --> 00:25:16,266 Hơn nữa, người phương Nam chúng ta cần phải gắn bó với nhau, phải không? 335 00:25:22,898 --> 00:25:25,192 Tôi không hề cố ý giết gã đó. 336 00:25:25,400 --> 00:25:28,612 Nhưng nếu anh làm theo lời tôi, có thể họ sẽ không treo cổ anh. 337 00:25:28,820 --> 00:25:31,865 Muốn giết tôi theo một cách khác? 338 00:25:32,073 --> 00:25:33,617 Cũng có khi không tệ vậy. 339 00:25:34,492 --> 00:25:38,330 Tôi cho là gia đình tôi sẽ hạnh phúc hơn nếu tôi chết như một người lính. 340 00:25:41,625 --> 00:25:43,335 Bản thân tôi thì không cần. 341 00:25:43,752 --> 00:25:46,338 Tay thiếu tá cừ khôi này nghĩ ổng là ai chớ? 342 00:25:46,546 --> 00:25:48,673 Bắt chúng ta làm vú em cho một lũ cặn bã. 343 00:25:48,882 --> 00:25:50,550 Hạ sĩ Morgan. 344 00:25:50,759 --> 00:25:54,804 Nếu anh không tìm được việc gì để làm, để tôi tìm cho anh. 345 00:25:56,181 --> 00:25:57,974 Bây giờ, đi đi. 346 00:26:00,810 --> 00:26:03,813 Đừng phỉnh phờ tôi, người da trắng. Ông biết tại sao tôi ở đây mà. 347 00:26:04,022 --> 00:26:08,735 Hay có lẽ ông nghĩ tôi nên để cho bọn khốn da trắng đó thiến mình? 348 00:26:09,527 --> 00:26:12,113 Nhìn thấy những gì mấy gã đó muốn làm với anh... 349 00:26:12,322 --> 00:26:15,825 ...tôi dám nói là anh đã hành động khá đúng. 350 00:26:16,952 --> 00:26:21,998 Cám ơn, ngài Thiếu tá, sếp. Tôi thành thật cám ơn về việc đó. 351 00:26:23,458 --> 00:26:27,796 Nhưng tòa án đã không đồng ý, phải không? Cho nên anh mới ở đây. 352 00:26:28,004 --> 00:26:31,258 Tôi đề nghị cho anh một con đường thoát, có nghĩa là anh có thể tiếp tục chiến đấu. 353 00:26:31,466 --> 00:26:34,177 - Cho ai, Thiếu tá? - Cho chính anh, nếu anh muốn. 354 00:26:34,344 --> 00:26:37,514 Nhưng bọn Đức, chúng là bậc thầy phân biệt chủng tộc. 355 00:26:37,681 --> 00:26:42,852 Đó là cuộc chiến của ông, không phải của tôi. Ông không thích bọn Đức thì ông đi chiến đấu với chúng. 356 00:26:43,895 --> 00:26:46,189 Còn tôi, tôi sẽ chọn kẻ thù riêng cho mình. 357 00:26:46,356 --> 00:26:52,153 Đó là quyền của anh. Nhưng anh sẽ không còn nhiều thời gian để nghiên cứu việc đó nữa. 358 00:26:52,362 --> 00:26:56,491 Bởi vì ngày 25 tháng Ba, anh có một cuộc hẹn với giá treo cổ. 359 00:27:00,120 --> 00:27:02,580 Chỉ còn sáu ngày kể từ bây giờ. 360 00:27:10,547 --> 00:27:12,215 Chào, Thiếu tá. 361 00:27:14,634 --> 00:27:17,971 Trung sĩ, nhìn qua bản ghi phiên tòa xử người này... 362 00:27:18,179 --> 00:27:20,307 ...có vài điều tôi không hiểu. 363 00:27:21,099 --> 00:27:24,060 Có bao giờ hắn kiêu nài là hắn không có làm chuyện đó? 364 00:27:24,227 --> 00:27:28,064 Xin ông thứ lỗi, nhưng ông chưa gần gũi nhiều với nhà tù, phải không? 365 00:27:28,273 --> 00:27:32,402 Ông biết, điều đầu tiên mà người ta nhận thấy trong tù là ai cũng vô tội. 366 00:27:32,902 --> 00:27:36,364 Gà này không nói gì nhiều về việc đó cách này hay cách khác. 367 00:27:36,573 --> 00:27:41,453 Hắn chỉ làm phiền vì chúng tôi không cung cấp dây đàn cho cây đàn guitar của hắn. 368 00:27:41,661 --> 00:27:46,207 Trung sĩ, có bao giờ anh mất một tù nhân vì hắn tự treo cổ bằng dây đàn guitar chưa? 369 00:27:46,416 --> 00:27:48,710 Chưa, sếp, và tôi sẽ không để cho chuyện đó xảy ra. 370 00:27:48,918 --> 00:27:51,463 Nếu hắn lên đường, hãy cho hắn dây đàn. 371 00:27:51,671 --> 00:27:53,006 Vâng, thưa sếp. 372 00:27:58,928 --> 00:28:00,472 Chú ý! 373 00:28:07,604 --> 00:28:11,191 - Kêu mọi người ngồi xuống. - Vâng, thưa sếp. Ngồi xuống! 374 00:28:12,817 --> 00:28:14,194 - Lính gác ra ngoài. - Sếp, tôi... 375 00:28:14,402 --> 00:28:16,613 - Lính gác ra ngoài. - Vâng, thưa sếp. 376 00:28:16,946 --> 00:28:19,449 Các người nghe rồi đó. Lính gác, ra ngoài! 377 00:28:30,668 --> 00:28:34,631 Tên tôi, để cho những ai có thể quên là Reisman. 378 00:28:35,507 --> 00:28:39,844 Các bạn đã tình nguyện cho một sứ mệnh chỉ cho các bạn ba con đường để đi: 379 00:28:40,053 --> 00:28:44,349 Gây rối trong huấn luyện, các bạn sẽ bị trả lại đây chờ thi hành án... 380 00:28:44,557 --> 00:28:45,767 ...hay gây rối trong chiến đấu... 381 00:28:45,975 --> 00:28:48,478 ...trong trường hợp này tôi sẽ bắn bay đầu các bạn... 382 00:28:48,686 --> 00:28:52,607 ...hoặc là các bạn có thể làm theo lệnh, chỉ trong trường hợp này các bạn mới có thể sống sót. 383 00:28:52,816 --> 00:28:54,651 Các bạn không được mưu toan đào thoát. 384 00:28:54,859 --> 00:28:57,195 Sẽ không có khoan hồng, không nhân nhượng. 385 00:28:57,904 --> 00:28:59,447 Bất cứ một vi phạm nào trong những điều kiện này... 386 00:28:59,656 --> 00:29:01,991 ...bởi bất cứ ai trong các bạn, tất cả các bạn sẽ được... 387 00:29:02,158 --> 00:29:04,327 ...trả về để thi hành án ngay tức khắc. 388 00:29:05,829 --> 00:29:07,997 Các bạn tùy thuộc lẫn nhau. 389 00:29:08,164 --> 00:29:10,834 Bất kỳ người nào trong các bạn muốn chơi trò ma lanh... 390 00:29:11,042 --> 00:29:13,878 ...thì tất cả 12 người sẽ lãnh đủ. 391 00:29:17,132 --> 00:29:19,175 Cho nên ráng nhớ như vậy. 392 00:29:20,427 --> 00:29:21,636 Có câu hỏi nào không? 393 00:29:26,516 --> 00:29:27,851 Sếp? 394 00:29:31,104 --> 00:29:33,314 Chúng tôi có phải ăn chung với mọi đen không? 395 00:29:39,696 --> 00:29:41,823 Không sao đâu. Quý ông phương Nam... 396 00:29:42,031 --> 00:29:45,368 ...chỉ hỏi thăm về cách sắp xếp bàn ăn tối. 397 00:29:45,535 --> 00:29:48,872 Họ đang thảo luận về cách bố trí chỗ ngồi. Được không? 398 00:29:49,038 --> 00:29:51,749 Vâng, thưa sếp. Cám ơn, sếp. 399 00:29:55,712 --> 00:29:58,631 Hạ sĩ, các bạn, nghĩ thử coi. Nhớ không? 400 00:29:58,840 --> 00:30:01,593 Bòng chày, ném bóng? Chocago lúc nào cũng có một tay ném bóng. 401 00:30:01,801 --> 00:30:03,887 Nhưng bây giờ, nghe tiếng đập bóng này... 402 00:30:04,095 --> 00:30:07,474 ...em gái tôi còn đập giỏi hơn đám người này. 403 00:30:08,766 --> 00:30:10,393 Cho nó ra đi! 404 00:30:15,982 --> 00:30:17,567 Sao, anh nghĩ sao, Trung sĩ? 405 00:30:17,775 --> 00:30:19,569 Tôi nghĩ là ông sẽ làm được, sếp. 406 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Đừng nói theo tôi. Tôi hỏi anh nghĩ sao? 407 00:30:25,408 --> 00:30:28,203 Tôi nghĩ bất cứ tên nào trong họ ngay khi có cơ hội... 408 00:30:28,411 --> 00:30:31,748 ...hắn sẽ bắn ngay vô đầu ông thiếu tá, sếp. 409 00:30:33,416 --> 00:30:35,543 - Cám ơn, Trung sĩ. - Chào sếp. 410 00:30:37,253 --> 00:30:39,589 Được rồi, Franko. Đi thôi. 411 00:30:43,051 --> 00:30:44,719 Được rồi, đi đi. 412 00:31:21,422 --> 00:31:22,465 Mau lên. 413 00:31:44,988 --> 00:31:45,989 Đằng kia. 414 00:31:53,663 --> 00:31:56,749 Trung sĩ, cho mọi người tập họp. Đối diện với tôi. 415 00:31:56,916 --> 00:32:01,004 Được rồi, đứng lên. Tập họp đằng kia, mau! 416 00:32:02,505 --> 00:32:04,674 Mau lên. Mau lên! 417 00:32:08,428 --> 00:32:10,847 Jiminez, vô đây! 418 00:32:12,515 --> 00:32:14,309 Nghiêm! 419 00:32:15,643 --> 00:32:18,605 Được rồi, Franko, dụt bỏ điếu thuốc đó đi. 420 00:32:20,857 --> 00:32:21,858 Cám ơn. 421 00:32:23,443 --> 00:32:25,945 Đây sẽ là nhà của các bạn cho tới khi có lệnh mới. 422 00:32:26,529 --> 00:32:28,906 Những gì ở đây sẽ được các bạn xây dựng... 423 00:32:29,115 --> 00:32:32,035 ...nhưng sẽ không gây trở ngại cho việc huấn luyện. 424 00:32:32,201 --> 00:32:36,080 Càng hoàn thành sớm, các bạn sẽ càng sớm khỏi phải ngủ dưới mưa. 425 00:32:37,165 --> 00:32:38,875 - Trung sĩ. - Thưa sếp? 426 00:32:39,334 --> 00:32:43,713 Anh chỉ huy. Tôi muốn khu trại này hoàn thành nội trong một tháng. 427 00:32:44,297 --> 00:32:45,465 Cám ơn. 428 00:34:08,840 --> 00:34:11,634 Nếu chỗ này bị cháy, nó sẽ cháy trụi lủi. 429 00:34:11,801 --> 00:34:13,636 Mau lên, các người đang làm gì vậy? 430 00:34:13,803 --> 00:34:15,805 Được rồi. Mau lên. Làm đi. 431 00:34:21,394 --> 00:34:24,105 Ê, Maggott, anh là gì vậy? Người Đức hả? 432 00:34:36,784 --> 00:34:39,162 Anh muốn làm gì vậy, đập cái cửa sổ hả? 433 00:34:39,370 --> 00:34:41,497 Được rồi, Trung sĩ, tập họp họ lại. 434 00:34:42,457 --> 00:34:44,876 Tập họp, ngay đằng trước lều. Nhanh hết mức! 435 00:34:51,048 --> 00:34:52,341 Nghỉ. 436 00:34:55,678 --> 00:34:57,930 Được rồi, hôm nay vậy là đủ rồi. 437 00:34:58,306 --> 00:35:00,725 Làm sao họ có được tiện nghi trong nhà? 438 00:35:01,184 --> 00:35:04,896 Tại sao chúng tôi không thể lót sàn? Tại sao chúng tôi không thể lắp cửa sổ? 439 00:35:05,146 --> 00:35:08,274 - Franko nói đúng. - Tôi thà ngủ trong xà lim. 440 00:35:08,858 --> 00:35:12,111 Ngài Franko, với cặp mắt sắc bén... 441 00:35:12,320 --> 00:35:15,531 ...đã để ý là khu cho tù nhân vẫn chưa sẵn sàng. 442 00:35:16,908 --> 00:35:19,160 Câu trả lời rất đơn giản: 443 00:35:19,368 --> 00:35:22,079 Các bạn vẫn chưa được quyền xử dụng cái lều đó... 444 00:35:22,705 --> 00:35:25,416 ...với đầy đủ tiện nghi mà các bạn muốn. 445 00:35:26,334 --> 00:35:29,712 Khi nào tôi nghĩ các bạn có được cái quyền đó, tôi sẽ cho biết. 446 00:35:31,547 --> 00:35:33,841 Chào cờ sáng lúc 5 giờ 30. 447 00:35:34,050 --> 00:35:35,384 Vậy là hết. Trung sĩ. 448 00:35:36,594 --> 00:35:38,387 Các người nghe rồi, tới giờ ăn! 449 00:35:38,554 --> 00:35:40,056 Tản hàng! 450 00:35:42,517 --> 00:35:45,478 Vậy đó, các bạn. Nói đi, các bạn. Nói đi. 451 00:35:51,234 --> 00:35:53,778 Thảy nó lên, cú một! 452 00:35:54,779 --> 00:35:58,324 Joseph, có phải đó là cách người ta làm ở hải quân Ba Lan? 453 00:35:58,491 --> 00:36:00,535 Anh sẽ không thắng được điếu thuốc nào theo cách đó. 454 00:36:06,499 --> 00:36:08,334 Ê, Franko, số mấy? 455 00:36:08,543 --> 00:36:10,419 Kêu tổng đài trả đồng xu của tôi lại. 456 00:36:10,586 --> 00:36:13,714 Sao các người không im miệng và đi chết đi? 457 00:36:23,432 --> 00:36:26,227 Trong khi đó, trên bức tường Đại Tây Dương... 458 00:36:26,435 --> 00:36:29,397 ...quân Đức đã chuẩn bị... 459 00:36:29,605 --> 00:36:32,275 ...một vài ngạc nhiên thú vị cho các ông, thưa quý vị... 460 00:36:32,441 --> 00:36:35,027 ...để phòng trường hợp ngài Churchill... 461 00:36:35,236 --> 00:36:38,614 ...đủ điên khùng để mưu toan một cuộc đổ bộ. 462 00:36:39,282 --> 00:36:42,368 Có thể ổng không phải lo lắng quá đáng về việc này... 463 00:36:42,577 --> 00:36:46,747 ...nhưng rồi, tất nhiên, ổng sẽ không tham gia vào... 464 00:36:46,914 --> 00:36:48,124 ..một kế hoạch như vậy... 465 00:36:48,332 --> 00:36:50,626 Gã này tên gì? 466 00:36:50,793 --> 00:36:53,170 Anh phải biết. Anh nghe hắn mỗi đêm. 467 00:36:54,797 --> 00:36:57,550 - Dumbo, cho tôi một ly cà-phê. - Anh điên hả? 468 00:37:01,095 --> 00:37:02,847 Tôi nói tắt gã đi. 469 00:37:04,265 --> 00:37:06,726 Tới giờ ngủ. 470 00:37:19,280 --> 00:37:21,198 Nè, anh. Lại đây. 471 00:37:22,408 --> 00:37:24,744 Trong anh có vẻ thông minh. 472 00:37:26,037 --> 00:37:28,414 - Anh thích ở đây không? - Không. 473 00:37:29,165 --> 00:37:30,625 Anh sẽ ở lại đây? 474 00:37:31,459 --> 00:37:35,171 - Tôi không có chỗ nào khác để đi. - Ôi, anh là một thằng ngốc. 475 00:37:40,927 --> 00:37:43,512 Nè, Wladislaw. Anh biết tiếng Đức. 476 00:37:43,846 --> 00:37:45,389 Cô nàng đó đang hát về cái gì vậy? 477 00:37:47,266 --> 00:37:49,685 À, nói về một cô gái rất cô đơn... 478 00:37:50,186 --> 00:37:53,230 ...đang mòn mỏi vì chiến tranh và bị bỏ lại một mình. 479 00:37:54,190 --> 00:37:55,358 Đang chờ người yêu. 480 00:37:55,858 --> 00:37:59,028 Tắt cái thứ rên rỉ rẻ tiền đó đi! 481 00:38:07,495 --> 00:38:10,081 Dẹp cái giàn đồng ca đó đi. 482 00:38:10,373 --> 00:38:13,376 Ngủ đi. Các người sẽ cần ngủ. 483 00:38:13,542 --> 00:38:15,211 Tuân lệnh. 484 00:38:15,461 --> 00:38:18,631 Đồ cà chớn, toàn là lũ cà chớn. 485 00:38:32,186 --> 00:38:34,563 Nè, anh đi đâu vậy? 486 00:38:34,855 --> 00:38:35,856 Đi nhà xí. 487 00:38:36,023 --> 00:38:37,984 - Anh muốn tôi đi theo không? - Anh giỡn sao? 488 00:39:06,929 --> 00:39:08,097 Họ đang theo Franko. 489 00:39:24,447 --> 00:39:26,157 Anh muốn tất cả chúng ta bị treo cổ hả? 490 00:39:26,574 --> 00:39:29,869 Dù sao thì chúng ta cũng sẽ chết. Sao anh lại tin được tên Reisman đó chớ? 491 00:39:30,077 --> 00:39:33,956 Muốn tên vô tích sự đó biến anh thành một thằng khờ hả? Anh theo bên nào? 492 00:39:40,713 --> 00:39:41,964 Còn anh thì sao? 493 00:39:42,173 --> 00:39:45,885 Rốt cuộc là chuyện gì đây? Chú Tom trung thành hả? 494 00:39:46,093 --> 00:39:48,304 Anh đi theo tôi, chúng ta sẽ tự do. 495 00:39:52,433 --> 00:39:53,976 Hắn không hề quan tâm tới các anh. 496 00:40:00,483 --> 00:40:04,153 Nếu chúng ta đi theo chiến dịch này, chúng ta sẽ chết hết. Đó là điều họ muốn! 497 00:40:04,320 --> 00:40:08,449 Bọn ngốc trong kia sẽ bị bắn. Tới từng người cuối cùng. 498 00:40:08,657 --> 00:40:12,661 Anh, đồ ngốc, đồ ngốc. Anh tưởng anh được gì? 499 00:40:43,192 --> 00:40:46,278 - Trợt xà-bông té hả? - Phải. 500 00:40:48,906 --> 00:40:51,283 Leo bằng tay, giữ bằng chân. 501 00:40:51,826 --> 00:40:55,162 Leo bằng tay, giữ bằng chân. 502 00:40:55,371 --> 00:40:57,039 Coi nào, Jiminez. Leo đi. 503 00:40:57,248 --> 00:41:01,669 Khi gặp chuyện, anh có 34 giây để leo khoảng cách đó. 504 00:41:03,003 --> 00:41:04,213 Tôi không làm được, Thiếu tá. 505 00:41:04,380 --> 00:41:07,466 Ôi, coi nào, Jiminez. Leo đi. Đừng dừng lại. 506 00:41:07,675 --> 00:41:09,051 Tôi không thể! Tôi không thể! 507 00:41:09,385 --> 00:41:12,054 - Coi nào, Jiminez. Leo đi. - Tôi thiệt tình không thể. 508 00:41:12,596 --> 00:41:13,931 Không thể leo được, Thiếu tá. 509 00:41:14,140 --> 00:41:15,307 Tôi không leo được! 510 00:41:15,516 --> 00:41:20,146 Anh mà tuột xuống sợi dây đó, anh sẽ đi thẳng tới nhà tù. 511 00:41:20,354 --> 00:41:21,564 Tôi không thể. Tôi không thể! 512 00:41:22,189 --> 00:41:23,858 Thiệt đó. Tôi không thể! 513 00:41:24,316 --> 00:41:27,194 Trung sĩ, đưa súng cho tôi. Giữ sợi dây. 514 00:41:28,612 --> 00:41:30,906 Tôi không thể leo được. Tôi không thể leo được! 515 00:41:31,323 --> 00:41:32,741 Tôi không thể! 516 00:41:33,742 --> 00:41:35,161 Tôi thiệt tình không thể leo được. 517 00:41:35,828 --> 00:41:36,829 Tôi không thể! 518 00:41:42,960 --> 00:41:44,920 Trời ơi, bây giờ nhìn hắn leo kìa! 519 00:41:47,960 --> 00:41:49,920 Cám ơn Chúa! 520 00:41:51,093 --> 00:41:52,970 Vậy là anh không thể leo được hả? 521 00:41:53,888 --> 00:41:56,307 Posey, hãy cho coi bản lãnh của người Apache. 522 00:41:56,515 --> 00:41:59,643 Cột cái ròng rọc đó lại rồi thả một sợi dây khác xuống đây. 523 00:42:00,644 --> 00:42:03,022 Hãy cho mọi người một cơ hội trở nên bất tử. 524 00:42:03,230 --> 00:42:07,318 Ông đã nói chỉ có tên Mayonnaise mới phải leo lên cái lâu đài đó thôi. 525 00:42:07,526 --> 00:42:12,615 Nhưng giả sử như Jiminez bị giết trước khi leo lên nóc lâu đài đó thì sao? 526 00:42:12,907 --> 00:42:16,452 - Coi nào, Posey. Làm đi. - Đưa cái đó lên đây. 527 00:42:16,660 --> 00:42:18,954 Sẽ có ngay, Thiếu tá. 528 00:42:21,290 --> 00:42:23,375 Được rồi, Franko, tới anh. 529 00:42:33,636 --> 00:42:35,471 Nghỉ ngơi vậy là đủ rồi. 530 00:42:36,639 --> 00:42:39,141 Ai trong các anh muốn đâm cái này vô người Thiếu tá? 531 00:42:41,644 --> 00:42:45,356 À, Thiếu ta, nếu nó giúp được gì cho chiến thắng... 532 00:42:45,731 --> 00:42:47,149 Anh sẽ có cơ hội. 533 00:42:48,984 --> 00:42:50,361 Để coi... 534 00:42:51,362 --> 00:42:52,821 - Posey. - Tôi hả? 535 00:42:52,988 --> 00:42:54,323 Phải, bước ra đây. 536 00:42:54,531 --> 00:42:55,824 Tôi không muốn đâu, sếp. 537 00:42:55,991 --> 00:42:59,036 Nghe đây, Posey, đây chỉ là một thí dụ. Coi nào, ra đây. 538 00:42:59,662 --> 00:43:01,038 Cầm cây dao này đi. 539 00:43:02,539 --> 00:43:05,167 Posey, nó có bao. Nó không làm hại được ai đâu. 540 00:43:10,631 --> 00:43:13,217 Nói đi, Posey, tại sao họ nhốt anh? 541 00:43:13,425 --> 00:43:15,219 Ý tôi là, anh đã làm gì? 542 00:43:16,178 --> 00:43:17,513 Tôi đã nói với ông rồi, sếp. 543 00:43:17,680 --> 00:43:22,685 Nói lại lần nữa. Tôi tin là các bạn anh ở đây cũng muốn biết. 544 00:43:22,851 --> 00:43:25,437 - Anh đã làm gì, Posey? - Phải, nói nghe đi. 545 00:43:27,564 --> 00:43:30,943 Cái gã đó cứ xô đẩy tôi hoài. Tôi không thích bị xô. Tôi đã đánh hắn. 546 00:43:31,318 --> 00:43:34,280 Giết người ta bằng tay không bởi vì hắn xô đẩy anh? 547 00:43:35,739 --> 00:43:37,491 Tôi chỉ đánh hắn có một lần. 548 00:43:38,200 --> 00:43:40,202 Chỉ đánh có một lần. 549 00:43:40,411 --> 00:43:44,707 Đánh gãy lìa quai hàm hắn vì bị hắn xô đẩy. 550 00:43:45,040 --> 00:43:48,752 - Tôi không cố ý giết hắn. - Anh không cố ý, nhưng anh đã giết hắn. 551 00:43:48,961 --> 00:43:52,214 Anh sẽ làm gì nếu anh muốn giết một ai đó? 552 00:43:54,258 --> 00:43:57,886 Nếu anh phải giết ai đó bằng một con dao, Anh có nghĩ là mình làm được không? 553 00:43:58,137 --> 00:43:59,930 - Nói đi. - Tôi không muốn giết ai. 554 00:44:00,139 --> 00:44:02,141 Tôi không quan tâm anh muốn gì. 555 00:44:02,349 --> 00:44:05,311 Hãy đâm con dao này vô người tôi. Anh làm được mà. Coi nào. 556 00:44:06,228 --> 00:44:10,566 - Thiếu tá, tôi không muốn làm việc này. - Cứ đâm sát bên tôi, sẽ không sao hết. 557 00:44:10,774 --> 00:44:11,900 Coi nào. 558 00:44:12,067 --> 00:44:15,029 - Tôi không muốn đả thương ông. - Không đâu. Anh sẽ không đả thương tôi. 559 00:44:15,237 --> 00:44:17,364 - Đâm tôi đi. - Tôi không muốn có rắc rối. 560 00:44:17,573 --> 00:44:20,367 Tôi sẽ cho anh mọi rắc rối trên đời. 561 00:44:20,576 --> 00:44:23,746 Coi nào. Cứ đâm con dao đó vô ngay đây. 562 00:44:23,954 --> 00:44:25,247 Anh là một anh chàng ngon lành. 563 00:44:25,414 --> 00:44:27,833 Anh sẽ giết người nếu hắn xô anh? 564 00:44:28,042 --> 00:44:30,336 - Coi nào. Cho tôi lãnh thẹo đi. - Đâm ổng! 565 00:44:30,711 --> 00:44:34,340 Đâm tôi đi nếu không tôi sẽ xô anh xuyên qua bức tường kia! 566 00:44:35,174 --> 00:44:36,675 Coi nào. Đâm ổng đi! 567 00:44:36,884 --> 00:44:38,969 - Đâm ổng đi! - Đâm đi! 568 00:44:42,514 --> 00:44:45,434 Tôi muốn lãnh con dao đó. Tại sao anh không lụi tôi? 569 00:44:45,601 --> 00:44:47,603 Anh đã bị xô! 570 00:44:50,522 --> 00:44:52,649 - Đâm ổng đi! - Hạ ổng đi, Posey! 571 00:44:52,858 --> 00:44:54,818 Một cái tên quá hay cho một gã như anh. 572 00:44:55,069 --> 00:44:57,446 - Thôi đi! - Đừng dạy tôi phải làm gì. 573 00:44:57,613 --> 00:44:58,697 Tôi không thích bị xô. 574 00:44:58,864 --> 00:45:00,949 Hạ đẹp ổng đi! 575 00:45:01,116 --> 00:45:02,618 Tôi không thích bị xô. 576 00:45:04,995 --> 00:45:07,122 Đừng xô nữa! 577 00:45:21,637 --> 00:45:24,348 - Vâng, thưa sếp. - Anh có sao không? 578 00:45:26,141 --> 00:45:27,226 Không sao. 579 00:45:27,976 --> 00:45:29,561 Được rồi. Bình tĩnh. 580 00:45:30,813 --> 00:45:32,481 Coi nào. Đứng dậy. 581 00:45:36,902 --> 00:45:39,988 Nếu anh học được cách kềm chế cơn nóng giận của mình... 582 00:45:40,197 --> 00:45:42,449 ...thì sẽ không ai tước dao của anh được. 583 00:45:42,658 --> 00:45:43,951 Ông nói đúng. Tôi xin lỗi. 584 00:45:44,159 --> 00:45:46,203 Thiếu tá. Chúng tôi sẵn sàng rồi. 585 00:45:47,246 --> 00:45:49,623 Bây giờ anh vô trong gặp Đại úy Kinder. 586 00:45:49,832 --> 00:45:52,793 - Ổng sẽ làm gì? - Ổng chỉ nói chuyện với anh thôi. 587 00:45:53,752 --> 00:45:56,505 - Phủi bụi rồi vô đi. - Vâng, thưa sếp. 588 00:45:59,007 --> 00:46:01,593 Được rồi, tiếp theo là quý ngài nào đây? 589 00:46:01,885 --> 00:46:04,138 Coi nào. Tôi đang cần một người xung phong. 590 00:46:05,931 --> 00:46:08,350 Được rồi, Maggott. Tới anh. 591 00:46:10,352 --> 00:46:12,646 Nhanh lên, các bạn. Nhanh lên. 592 00:46:17,901 --> 00:46:19,027 Trông họ được đó. 593 00:46:19,194 --> 00:46:23,282 Phải, thưa sếp. Hy vọng họ không quên họ được huấn luyện để làm gì. 594 00:46:26,785 --> 00:46:28,912 Kinder nói ổng có thể dạy chữ cho tôi. 595 00:46:30,122 --> 00:46:32,082 Gia đình tôi sẽ hãnh diện nếu tôi viết thư được. 596 00:46:32,583 --> 00:46:35,752 Cái đó sẽ làm cho anh giỏi hơn mấy gã ở đây. 597 00:46:36,837 --> 00:46:39,006 Tập họp với họ đi. 598 00:46:39,381 --> 00:46:41,884 Đúng là tôi được ban cho... 599 00:46:42,050 --> 00:46:45,387 ...một khả năng nhìn rõ tận tâm can phụ nữ mà những người khác không có. 600 00:46:45,554 --> 00:46:49,808 Và đôi khi... Đôi khi tôi được yêu cầu... 601 00:46:50,017 --> 00:46:52,102 ...dùng nó theo ý Chúa. 602 00:46:52,728 --> 00:46:56,315 Nếu phụ nữ là chuyên môn của anh, thì tại sao anh lại ghét Reisman? 603 00:46:59,067 --> 00:47:02,488 Có 11 con quỷ ngoài kia... 604 00:47:05,240 --> 00:47:08,243 ...và họ phải bị trừng phạt vì sự xấu xa của họ. 605 00:47:08,452 --> 00:47:11,663 Reisman đã lôi họ lên từ bờ địa ngục... 606 00:47:11,872 --> 00:47:14,416 ...và ổng đã lừa dối Chúa Trời về việc báo thù. 607 00:47:14,625 --> 00:47:17,336 Anh nghĩ đó lá ý Chúa? Muốn trừng phạt những người này? 608 00:47:18,086 --> 00:47:20,923 Người muốn vậy, Đại úy. Người muốn vậy. 609 00:47:21,256 --> 00:47:22,299 Và Thiếu tá Reisman nữa. 610 00:47:22,466 --> 00:47:23,592 Anh rút được cái gì? 611 00:47:24,134 --> 00:47:25,719 Tôi không rút được gì hết. 612 00:47:25,928 --> 00:47:28,555 Cùng với các kết quả kia, nó cho anh thấy... 613 00:47:28,764 --> 00:47:32,768 ...đây là một đám người lệch lạc nhân cách nhất mà anh từng gặp! 614 00:47:33,227 --> 00:47:36,688 Và người tệ nhất, nguy hiểm nhất trong đám là Maggott. 615 00:47:37,231 --> 00:47:38,690 Anh có một gã cuồng tín... 616 00:47:38,857 --> 00:47:41,527 ...một gã lùn độc ác, hai gã khờ... 617 00:47:41,985 --> 00:47:44,029 Những người còn lại, tôi không muốn nghĩ tới. 618 00:47:44,238 --> 00:47:46,532 Tôi không thể nghĩ ra một cách chiến đấu nào hay hơn. 619 00:47:46,740 --> 00:47:51,119 Kết quả của những trắc nghiệm này dẫn tới một điểm là mỗi người... 620 00:47:51,286 --> 00:47:55,374 ...đều tiềm ẩn một mầm móng bất mãn chống lại mọi loại thống trị. Mọi loại. 621 00:47:56,083 --> 00:47:57,251 Anh có không? 622 00:47:57,417 --> 00:48:01,421 Họ nghĩ quân đội Mỹ mới là kẻ thù của họ chớ không phải người Đức. 623 00:48:01,630 --> 00:48:03,298 Họ đã biết quân đội Mỹ. 624 00:48:03,924 --> 00:48:06,260 Bọn Đức vẫn chưa làm gì họ. 625 00:48:06,468 --> 00:48:07,928 Rất sắc sảo. 626 00:48:10,722 --> 00:48:12,808 Ít nhất họ cũng biết quân đội Mỹ. 627 00:48:13,183 --> 00:48:16,478 Anh có thể xoay chuyển họ sao cũng được. Nhưng vấn đề là... 628 00:48:16,728 --> 00:48:21,066 ...anh là kẻ thù chính của họ. Khi tới lúc, anh sẽ là mục tiêu số một. 629 00:48:21,275 --> 00:48:23,860 Ít nhất nó cũng cho họ một cái gì đó chung. 630 00:48:24,027 --> 00:48:25,070 Anh muốn nói gì? 631 00:48:25,237 --> 00:48:28,699 Lâu nay họ đã sống rất đơn độc, nhiều hơn chúng ta tưởng. 632 00:48:29,074 --> 00:48:31,118 Không như một đơn vị. Không như một nhóm. 633 00:48:31,326 --> 00:48:34,329 Họ phải kết hợp thành một nhóm. Đó là cái họ thiếu. 634 00:48:34,496 --> 00:48:36,665 Anh nghĩ canh chừng họ có ích lợi gì không? 635 00:48:36,832 --> 00:48:39,293 Nó có thể cho họ một cảm giác cộng sinh. 636 00:48:41,169 --> 00:48:44,506 Sao anh không để cho tôi loại ra những tên tâm thần? Nhất là Maggott. 637 00:48:44,715 --> 00:48:48,844 Tôi không chọn những người này, Quân đội chọn. Nhớ không? Tôi cũng không chọn nhiệm vụ này. 638 00:48:49,011 --> 00:48:52,514 Đây là lần đầu Quân đội sẽ sắp hàng chung với họ. 639 00:48:52,764 --> 00:48:55,892 - Kể cả Maggott? - Kể cả Maggott. Nâng ly. 640 00:48:59,354 --> 00:49:00,856 Chúng ta có thể tự đả thương. 641 00:49:01,023 --> 00:49:02,899 Sao anh không chịu im miệng đi? 642 00:49:03,108 --> 00:49:05,527 Anh sao vậy? Muốn cứu mạng mẹ mình hả? 643 00:49:05,736 --> 00:49:06,945 Sao không chịu nín đi? 644 00:49:07,154 --> 00:49:09,072 Muốn tôi chỉ cho cách làm không? 645 00:49:09,823 --> 00:49:11,241 Được. 646 00:49:11,450 --> 00:49:16,622 Cánh tay tôi, vòng qua cổ anh. Rất đơn giản, đúng không? 647 00:49:16,830 --> 00:49:19,124 Và rồi chỉ cần một lực đòn bẩy. 648 00:49:20,626 --> 00:49:23,211 Cần phải học cách té. Nếu không thì thế nào cũng ngồi xe lăn. 649 00:49:23,378 --> 00:49:28,008 Đó chính là điều tôi muốn dạy hắn. Anh không biết té sao cho đúng. 650 00:49:28,425 --> 00:49:30,761 Ngốc ơi. Nóng giận không hay đâu. 651 00:49:30,927 --> 00:49:33,722 Hơi thô bạo với anh bạn nhỏ. Muốn thử với tôi không? 652 00:49:44,107 --> 00:49:45,734 Cái này vô cùng đơn giản. 653 00:49:45,942 --> 00:49:48,487 Tôi sẽ nói một từ, và anh trả lời lại... 654 00:49:48,695 --> 00:49:50,822 ...bằng bất cứ từ gì chợt nghĩ ra. 655 00:49:51,365 --> 00:49:55,160 Thí dụ như, nếu tôi nói "hạnh phúc," anh có thể nói "trẻ em." 656 00:49:55,369 --> 00:49:57,079 Tôi sẽ không nói vậy. 657 00:49:58,538 --> 00:50:02,376 Đó chỉ là một thí dụ thôi. Nếu tôi nói "tham vọng," anh sẽ nói gì? 658 00:50:03,877 --> 00:50:05,504 Tôi sẽ không nói gì hết. 659 00:50:07,005 --> 00:50:09,591 Hãy cố gắng một chút, được không? 660 00:50:12,177 --> 00:50:14,262 - Vũ khí. - Bóng chày. 661 00:50:14,429 --> 00:50:16,973 - Dao. - Đội Dodgers. 662 00:50:17,808 --> 00:50:19,810 - Sĩ quan. - Người giao bóng. 663 00:50:21,478 --> 00:50:25,565 Hình như anh chỉ nghĩ tới có một chuyện, phải không? 664 00:50:25,774 --> 00:50:28,360 Phải. Chớ anh đang nghĩ gì? 665 00:50:30,237 --> 00:50:33,323 Được, tôi không muốn anh chỉ nghĩ tới một chuyện. 666 00:50:33,532 --> 00:50:37,285 Tôi muốn anh tập trung vào từng từ tôi nói ra, được không? 667 00:50:38,787 --> 00:50:40,122 Được. 668 00:50:41,498 --> 00:50:42,749 Thực phẩm. 669 00:50:43,166 --> 00:50:44,626 Đội Cincinnati. 670 00:50:46,253 --> 00:50:49,172 - Tiện nghi. - Đội Chicago. 671 00:50:49,631 --> 00:50:50,757 Cái gì làm cho anh nói vậy? 672 00:50:51,633 --> 00:50:53,468 Đó là cái mà tôi đang nghĩ tới. 673 00:51:04,688 --> 00:51:05,772 Quỷ tha ma bắt nó đi! 674 00:51:06,982 --> 00:51:08,692 Franko, lần này là gì đây? 675 00:51:08,900 --> 00:51:11,069 Làm sao tôi cạo râu bằng nước lạnh được? 676 00:51:11,278 --> 00:51:14,322 Anh đang ở trên chiến trường. Kiếm đâu ra nước lạnh? 677 00:51:14,531 --> 00:51:16,616 Lính gác các anh có nước nóng! 678 00:51:16,867 --> 00:51:18,535 - Các anh cũng đang ở trên chiến trường. - Ngoan cố. 679 00:51:18,744 --> 00:51:21,288 Tại sao các người có nước nóng mà chúng tôi thì không? 680 00:51:21,496 --> 00:51:23,874 Im lặng! Ngậm cái miệng bự lại. 681 00:51:24,291 --> 00:51:27,043 - Chúng tôi sẽ không cạo râu bằng nước lạnh. - Không cạo thì thôi. 682 00:51:27,252 --> 00:51:30,213 Anh muốn chúng tôi cạo râu bằng nước lạnh? Tại sao các anh thì không? 683 00:51:30,422 --> 00:51:31,715 - Đúng đó. - Phải! 684 00:51:31,923 --> 00:51:33,842 Franko nói có lý! 685 00:51:34,050 --> 00:51:36,636 Chúng ta sẽ không cạo râu hay tắm rửa bằng nước lạnh! 686 00:51:36,845 --> 00:51:38,138 - Đúng vậy không? - Đúng! 687 00:51:38,346 --> 00:51:40,515 Lính gác có nước nóng, chúng ta sẽ không xài nước lạnh. 688 00:51:40,682 --> 00:51:41,808 Anh không thể bắt buộc chúng tôi! 689 00:51:42,017 --> 00:51:44,853 Anh sẽ tự đưa mình vô nước nóng, Franko. 690 00:51:45,103 --> 00:51:47,189 Rồi sao? Anh sẽ treo cổ chúng tôi sao? 691 00:51:47,439 --> 00:51:49,566 Họ không thể làm được gì! 692 00:51:50,692 --> 00:51:52,569 Bây giờ anh định làm gì? 693 00:51:55,530 --> 00:51:58,825 Anh biết không, tôi nghĩ lần này có lẽ Franko đã đúng. 694 00:51:59,034 --> 00:52:01,870 Cạo râu bằng nước lạnh sẽ không làm chúng ta thành những người lính giỏi hơn. 695 00:52:02,996 --> 00:52:05,373 Sếp, chúng tôi có ít rắc rối ngoài kia. 696 00:52:05,874 --> 00:52:08,251 Phải, phải, phải. Tôi nghe rồi. 697 00:52:15,383 --> 00:52:17,803 Được rồi, Trung sĩ. Tập họp họ lại. 698 00:52:18,011 --> 00:52:20,222 Tập họp. Đứng lên! 699 00:52:20,889 --> 00:52:22,724 Tập họp ngay đây, Posey! 700 00:52:24,184 --> 00:52:26,228 Tới đây ngay. Vô hàng! 701 00:52:27,229 --> 00:52:30,440 Chuyện cạo râu là sao? Ai không chịu cạo râu? 702 00:52:30,649 --> 00:52:32,192 - Chúng tôi. - Chúng tôi là ai? 703 00:52:32,359 --> 00:52:33,401 Chúng tôi! 704 00:52:34,402 --> 00:52:37,614 Ai không chịu cạo râu, bước lên trước một bước. 705 00:53:00,428 --> 00:53:02,764 Vậy các anh muốn hôi thúi hả? 706 00:53:03,682 --> 00:53:05,475 Và có khi còn ngứa ngáy nữa? 707 00:53:05,767 --> 00:53:08,812 Với tôi thì không sao bởi vì tôi không cần phải hửi các anh. 708 00:53:09,229 --> 00:53:13,483 Sẽ không còn cấp đồ dùng cạo râu hay xà-bông. 709 00:53:13,692 --> 00:53:15,944 Và sẽ không còn những bữa ăn nóng nữa. 710 00:53:16,403 --> 00:53:17,445 Chỉ là lương khô. 711 00:53:18,488 --> 00:53:20,824 Nhờ ơn ngài Franko. 712 00:53:27,998 --> 00:53:29,207 Nghỉ. 713 00:53:31,501 --> 00:53:33,086 Tôi nghĩ chúng ta đã có được cái gì. 714 00:53:33,295 --> 00:53:35,714 Phải, đó là cái mà trong hải quân gọi là "nổi loạn." 715 00:53:35,922 --> 00:53:39,593 Không. Còn nhớ tôi đã nói gì về 12 tên cá nhân chủ nghĩa này không? 716 00:53:40,969 --> 00:53:44,681 Anh đã nghe họ rồi đó. Tất cả đều: "chúng tôi không làm cái này, chúng tôi không làm cái kia." 717 00:53:44,890 --> 00:53:47,309 Khi tôi nói bước tới trước, ngay cả Posey cũng tham gia. 718 00:53:47,559 --> 00:53:50,645 Tôi dám chắc là hắn đã cạo râu bằng nước lạnh từ hồi còn nhỏ. 719 00:53:51,229 --> 00:53:52,981 Trời ơi, tôi yêu tên Franko này quá. 720 00:53:53,148 --> 00:53:58,361 Không vệ sinh, vậy có nghĩa là chúng ta sẽ có thêm thời gian để luyện tập. 721 00:54:01,281 --> 00:54:04,326 Cho nên, nếu... 722 00:54:04,492 --> 00:54:08,246 ..."tiểu đội bẩn thỉu" các anh không có gì phản đối... 723 00:54:09,831 --> 00:54:11,958 ...thì chúng ta sẽ lấy trang bị... 724 00:54:12,500 --> 00:54:16,296 ...và sẽ bắt đầu. Ngay bây giờ. 725 00:54:29,726 --> 00:54:31,728 Rất tốt. 726 00:54:32,437 --> 00:54:35,190 Các anh trông như những chiến sĩ thứ thiệt. 727 00:54:36,024 --> 00:54:37,567 Tản hàng! 728 00:54:38,526 --> 00:54:39,819 Bây giờ, đi đi! 729 00:54:41,738 --> 00:54:45,325 Các anh là những người lính bẩn thỉu nhất trong quân đội... 730 00:54:45,909 --> 00:54:48,286 ...và càng ngày càng bẩn thỉu hơn. 731 00:54:48,870 --> 00:54:51,039 Nhưng cuộc huấn luyện của các anh đã sắp kết thúc. 732 00:54:52,540 --> 00:54:56,878 Hai ngày nữa, các anh sẽ học cách nhảy dù và phải học nhanh. 733 00:54:57,754 --> 00:55:00,590 Đợt học này sẽ diễn ra trong một căn cứ quân sự bình thường. 734 00:55:00,966 --> 00:55:05,553 Và tôi chỉ muốn nhắc các anh rằng đây là một chiến dịch bí mật. 735 00:55:05,720 --> 00:55:07,430 Tối mật. 736 00:55:08,264 --> 00:55:12,060 Các anh sẽ không đeo thẻ bài. Các anh sẽ không nói gì với bất cứ ai. 737 00:55:12,227 --> 00:55:14,479 Các anh hiểu không? Không gì hết. Không gì hết! 738 00:55:15,271 --> 00:55:18,233 Một lời, một sơ suất nhỏ nào từ bất cứ ai trong các anh... 739 00:55:18,525 --> 00:55:20,735 ...là hợp đồng hủy bỏ! 740 00:55:21,111 --> 00:55:23,071 Các anh đều biết điều đó có nghĩa gì rồi, đúng không? 741 00:55:26,992 --> 00:55:28,576 Được rồi, ăn đi. 742 00:55:28,952 --> 00:55:30,453 Được rồi, ăn đi! 743 00:55:32,455 --> 00:55:35,458 Đại tá Breed sẽ không thích sự bí mật này. Ông sẽ đòi hỏi được biết chuyện gì đang... 744 00:55:35,667 --> 00:55:38,837 - Chúng ta vẫn đang là ưu tiên một, phải không? - Nhưng anh không thể phớt lờ thẩm quyền... 745 00:55:39,045 --> 00:55:41,214 - Chúng ta có mệnh lệnh ưu tiên phải không? - Phải, nhưng Đại tá Br... 746 00:55:41,423 --> 00:55:44,134 Vậy thì tôi không quan tâm Đại tá Breed thích gì. 747 00:55:44,551 --> 00:55:47,512 Nghe đây, nhiệm vụ của anh là một sĩ quan liên lạc. 748 00:55:47,721 --> 00:55:52,767 Tôi muốn anh dùng những mệnh lệnh cấp cao nhất báo cho Đại tá Breed biết... 749 00:55:52,976 --> 00:55:57,063 ...rằng có một nhóm người, mà ổng không có thẩm quyền gì hết, sẽ tới vào thứ Ba... 750 00:55:57,272 --> 00:56:01,276 ...và nhân thân của những người này là bí mật. Nói với hắn chúng ta có một ông tướng sau lưng... 751 00:56:01,484 --> 00:56:06,281 ...hãy nói bất cứ gì anh thích, miễn sao tên ruồi bu West Point này đừng bám sau lưng tôi. 752 00:56:07,115 --> 00:56:08,616 Một ông tướng, hả? 753 00:56:09,659 --> 00:56:11,119 Để coi tôi có thể làm được gì. 754 00:56:11,786 --> 00:56:12,787 Tôi biết là anh sẽ làm được. 755 00:56:12,954 --> 00:56:14,664 Thức ăn gì đây? 756 00:56:14,873 --> 00:56:16,750 Được rồi, mặt heo, múc đi! 757 00:56:17,292 --> 00:56:18,543 Cái gì vậy? 758 00:56:19,294 --> 00:56:21,963 Tôi không biết. Tôi chưa từng ăn thứ nào giống như vầy. 759 00:56:22,172 --> 00:56:24,966 Tôi có đạp qua nó vài lần, nhưng chưa từng ăn. 760 00:56:25,133 --> 00:56:26,217 Cái gì vậy? 761 00:56:30,305 --> 00:56:31,931 Anh có hỏi ông tướng nào không? 762 00:56:32,140 --> 00:56:33,808 Có, thưa sếp, nhưng cũng được trả lời y vậy thôi: 763 00:56:33,975 --> 00:56:36,603 Không có thông tin gì khác ngoài những gì trong mệnh lệnh. 764 00:56:38,354 --> 00:56:39,481 Còn Tướng Denton thì sao? 765 00:56:39,647 --> 00:56:43,443 Khi tôi gọi lần đầu, máy của ổng bận. Bây giờ thì ổng đi khỏi. 766 00:56:57,832 --> 00:56:59,167 Không phải bây giờ. 767 00:57:08,343 --> 00:57:10,678 - Sao, còn anh thì sao? - Không có gì, sếp. 768 00:57:25,110 --> 00:57:26,694 Không phải bây giờ, anh...! 769 00:57:45,255 --> 00:57:46,714 Tôi nghĩ là họ đang tới. 770 00:57:46,881 --> 00:57:47,966 Phải, đúng là họ. 771 00:57:51,052 --> 00:57:54,264 Sếp, họ vừa qua trạm gác! 772 00:57:54,472 --> 00:57:55,890 Đi thôi. 773 00:57:59,978 --> 00:58:01,312 Chơi đi! Chơi đi! 774 00:58:14,075 --> 00:58:16,369 Nghe như chúng ta đang đi dự tiệc. 775 00:58:17,328 --> 00:58:19,789 Bạn ơi, anh không nghĩ là nó dành cho chúng ta, phải không? 776 00:58:46,232 --> 00:58:48,568 Bồng súng, chào! 777 00:58:52,906 --> 00:58:54,616 Thiếu tá Reisman trình diện, sếp. 778 00:58:57,368 --> 00:58:58,494 Ông tướng đâu? 779 00:59:03,541 --> 00:59:07,045 Ổng ở trong xe tải. Ông nên hiểu là ổng đang vi hành.. 780 00:59:09,881 --> 00:59:12,800 Chúng tôi tưởng ổng muốn thanh tra trung đội một của chúng tôi. 781 00:59:13,134 --> 00:59:16,930 Phiền ông chờ một chút, để tôi coi ổng có muốn làm vậy không. 782 00:59:17,931 --> 00:59:20,350 Hạ súng xuống! 783 00:59:22,602 --> 00:59:24,103 Sao lại có dàn nhạc? 784 00:59:24,604 --> 00:59:27,440 - Chúng ta còn chờ cái gì đây? - Chờ một danh sách khách mời. 785 00:59:27,649 --> 00:59:30,193 - Danh sách khách mời gì? - Anh bị sao vậy? 786 00:59:33,196 --> 00:59:35,990 Ai trong các anh muốn làm một ông tướng? 787 00:59:36,991 --> 00:59:38,159 Pinkley. 788 00:59:40,119 --> 00:59:42,163 Sao? Ông tướng kiểu gì, sếp? 789 00:59:42,664 --> 00:59:46,417 Chỉ là một ông tướng bình thường hàng ngày. Một ông tướng Mỹ yêu quê hương. 790 00:59:46,626 --> 00:59:48,336 Tôi thà làm dân còn hơn, sếp. 791 00:59:52,548 --> 00:59:53,716 Tôi sẽ phải làm gì? 792 00:59:53,883 --> 00:59:57,720 Anh đã thấy mấy ông tướng duyệt binh rồi. Chỉ đi từ từ và làm ra vẻ ngu ngốc. 793 00:59:57,929 --> 01:00:01,015 Đi lên một hàng, xuống hàng khác, rồi quay về xe tải. 794 01:00:01,391 --> 01:00:04,811 Họ đang chờ một ông tướng. Đó chính xác là cái họ sẽ có. 795 01:00:05,019 --> 01:00:06,396 Đi thôi. 796 01:00:09,274 --> 01:00:12,151 - Đi đi. Coi nào, đi đi! - Nghiêm! 797 01:00:12,360 --> 01:00:14,445 Bồng súng, chào! 798 01:00:14,654 --> 01:00:15,905 Đi thôi, đi đi. 799 01:00:23,955 --> 01:00:25,248 Tập họp! 800 01:00:28,251 --> 01:00:31,254 - Pinkley sẽ thành một ông tướng. - Tại sao? 801 01:00:31,462 --> 01:00:33,047 - Sao? - Im miệng và nhìn đi. 802 01:00:46,185 --> 01:00:48,855 Trung đội một đang chờ duyệt quân, sếp! 803 01:01:18,926 --> 01:01:22,764 Họ đẹp lắm, Đại tá. Rất đẹp. 804 01:01:22,930 --> 01:01:25,099 - Nhưng họ có biết chiến đấu không? - Có, thưa sếp. 805 01:01:25,266 --> 01:01:26,809 Hy vọng là ông đúng. 806 01:01:31,356 --> 01:01:35,193 - Cậu quê ở đâu, con trai? - Madison City, Missouri, sếp. 807 01:01:37,945 --> 01:01:39,030 Chưa từng nghe nói. 808 01:01:43,284 --> 01:01:46,662 Được rồi, Thiếu tá, ta còn việc phải làm. Cám ơn, Đại tá. 809 01:01:59,425 --> 01:02:00,968 Ổn định, các bạn. Ổn định lại. 810 01:02:05,973 --> 01:02:09,310 Anh mà còn bá láp như vậy nữa, tôi sẽ đánh bể đầu anh! 811 01:02:12,522 --> 01:02:15,608 Trung sĩ, tập họp họ thành hàng hai rồi đi. 812 01:02:15,817 --> 01:02:20,363 Vâng , thưa sếp. Tập họp thành hàng hai theo tôi. Lên đường! 813 01:02:40,883 --> 01:02:41,884 Reisman! 814 01:02:45,972 --> 01:02:49,392 Có thể có người coi ông là một sĩ quan hàng đầu. 815 01:02:49,851 --> 01:02:54,605 Nhưng theo những gì tôi được biết thì ông là một thằng hề vô tổ chức, vô kỷ luật. 816 01:02:54,814 --> 01:02:57,859 Tôi sẽ đảm nhận trọng trách tống khứ ông ra khỏi quân đội. 817 01:02:58,025 --> 01:03:00,069 Tôi nợ ông một lời xin lỗi. 818 01:03:00,278 --> 01:03:04,532 Tôi cứ tưởng ông là một sĩ quan lạnh lùng, nghiêm nghị, không có đầu óc. 819 01:03:04,699 --> 01:03:09,704 Nhưng bây giờ tôi thấy ông vô cùng nhạy cảm, Phải không? 820 01:03:15,877 --> 01:03:17,837 Clayton. Blake. 821 01:03:25,052 --> 01:03:27,263 - Ê, coi chừng. - Coi chừng, được không? 822 01:03:27,513 --> 01:03:29,390 - Cầm cái này. - Được rồi, đi thôi! 823 01:03:29,557 --> 01:03:33,186 - Anh có tin gã đó không? - Được rồi, được rồi, chúng tôi tới đây! 824 01:03:35,021 --> 01:03:36,898 Mau lên, đi thôi! 825 01:03:48,910 --> 01:03:50,495 Hai anh đang cản đường. 826 01:03:52,580 --> 01:03:54,415 Hai anh bị sao vậy? 827 01:03:54,624 --> 01:03:56,042 - Nghe đây, anh bạn. - Bỏ tay khỏi người tôi! 828 01:03:56,209 --> 01:03:57,251 Nè, bình tĩnh. 829 01:03:57,418 --> 01:04:00,463 - Chỉ muốn hỏi anh vài câu hỏi. - Vài câu hỏi, hả? 830 01:04:05,760 --> 01:04:07,220 Ôm hắn! Ôm hắn! 831 01:04:10,598 --> 01:04:12,266 Đồ khốn kiếp... 832 01:04:12,808 --> 01:04:14,477 Đánh vô bụng, sẽ không để lại dấu vết. 833 01:04:16,521 --> 01:04:17,897 Đúng như vậy! 834 01:04:22,026 --> 01:04:24,070 Bây giờ nói đi, đồ khốn. Mày là thằng nào? 835 01:04:25,279 --> 01:04:27,198 - Số Chín. - Láo. 836 01:04:27,365 --> 01:04:28,908 - Số Chín. 837 01:04:29,116 --> 01:04:31,786 - Mày có nói hay không? - Đi chết đi. 838 01:04:32,954 --> 01:04:34,080 Lôi hắn lên. 839 01:04:36,290 --> 01:04:38,292 Thẻ bài của mày đâu? 840 01:04:39,669 --> 01:04:40,753 Tao ăn rồi. 841 01:04:40,962 --> 01:04:42,004 Mày ăn hả? 842 01:04:43,297 --> 01:04:46,259 - Bây giờ mày chịu nói chưa? - Được. 843 01:04:46,759 --> 01:04:48,302 Được. 844 01:04:49,887 --> 01:04:52,890 - Số Chín! - Wladislaw. 845 01:05:19,500 --> 01:05:20,793 Chuyện gì vậy? 846 01:05:22,503 --> 01:05:25,798 Bọn chúng muốn bắt tôi nói. 847 01:05:37,351 --> 01:05:38,477 Nãy giờ các người ở đâu? 848 01:05:39,061 --> 01:05:41,772 - Có chuyện gì vậy? - Hắn trợt xà-bông té. 849 01:05:41,981 --> 01:05:43,691 Ở đây ai cũng trợt xà-bông. 850 01:05:43,858 --> 01:05:45,735 Những người khốn khổ... 851 01:05:47,695 --> 01:05:49,238 - Ai? - Ai? Reisman chớ ai. 852 01:05:49,447 --> 01:05:51,282 Hắn cho hai tên lính dù nhảy vô. 853 01:05:51,490 --> 01:05:53,826 Thiếu tá đã làm vậy sao? 854 01:05:54,035 --> 01:05:55,953 - Rồi sao? - Rồi sao gì? 855 01:05:56,162 --> 01:05:57,705 Hắn có nói gì không? 856 01:05:58,372 --> 01:05:59,498 Anh điên sao? 857 01:05:59,874 --> 01:06:01,709 Ba anh chàng khôn ngoan. 858 01:06:02,043 --> 01:06:05,504 "Hãy tin Thiếu tá." Tôi thà tin Hitler. 859 01:06:06,714 --> 01:06:10,551 - Được rồi, đi thôi. - Đi thôi! Đi thôi! 860 01:06:17,892 --> 01:06:20,561 Anh sẽ thấy nó dễ hơn tập nhảy dù trên tháp của mình nhiều. 861 01:06:21,062 --> 01:06:23,439 Chuẩn bị! 862 01:06:25,900 --> 01:06:26,901 Nhảy! 863 01:07:08,401 --> 01:07:09,402 Morgan. 864 01:07:09,610 --> 01:07:11,946 - Vâng, thưa sếp. - Họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào. 865 01:07:12,154 --> 01:07:14,365 Tập họp người lại. Tôi sẽ nói chuyện với họ trước. 866 01:07:14,573 --> 01:07:16,784 - Tối nay ta sẽ dùng lều của các anh. - Lều của chúng tôi? 867 01:07:16,951 --> 01:07:18,035 Làm đi. 868 01:07:18,202 --> 01:07:20,621 Vâng, thưa sếp. Ngay lập tức, sếp. 869 01:07:20,788 --> 01:07:22,289 Được rồi, Ike và Mike. 870 01:07:22,456 --> 01:07:25,960 Coi nào, đứng dậy đi. Coi nào, đi thôi. 871 01:07:26,168 --> 01:07:27,169 Mau lên! 872 01:07:27,712 --> 01:07:29,797 Các anh là gì, Cặp Đôi Kỳ Thú hả? 873 01:07:33,634 --> 01:07:35,469 Sao vậy? Anh cần một lời mời đặc biệt sao? 874 01:07:35,636 --> 01:07:36,637 - Không, thưa sếp. - Không, thưa sếp? 875 01:07:36,804 --> 01:07:38,764 - Tôi muốn nói, vâng, thưa sếp. - Vậy thì mau đi! 876 01:07:41,809 --> 01:07:45,312 Đó là TS, tiếng Hy Lạp. Sao anh không nói với giáo sĩ? 877 01:07:46,856 --> 01:07:49,984 Được rồi, đồ ruồi bu, đi thôi! Tới lều quân cảnh. 878 01:07:50,192 --> 01:07:52,778 Ông già muốn nói chuyện với các người. Đi thôi, mau lên! 879 01:07:52,987 --> 01:07:54,488 Được rồi. 880 01:07:55,156 --> 01:07:56,198 Đừng có đẩy. 881 01:07:57,491 --> 01:08:00,161 Mau lên, đi thôi. 882 01:08:01,245 --> 01:08:03,539 Vậy đây là cách những người kia sống. 883 01:08:03,914 --> 01:08:05,541 Đi đi! 884 01:08:05,958 --> 01:08:08,210 Ê, chúng ta không đi dự lễ hội. 885 01:08:08,419 --> 01:08:11,380 - Khá đẹp, hả? - Không có khiêu vũ. Mau lên, đi thôi! 886 01:08:14,175 --> 01:08:16,177 - Họ có điện. - Giàu cũng sướng. 887 01:08:16,385 --> 01:08:18,721 Nè, ổng muốn gặp mình làm gì? 888 01:08:18,929 --> 01:08:22,475 - Có radio. - Ê, nhìn mấy tấm hình kìa! 889 01:08:22,683 --> 01:08:25,686 - Một đám bà mẹ hăng máu. - Quào! 890 01:08:28,522 --> 01:08:30,858 Được rồi, cho họ chút không khí, các bạn. 891 01:08:31,859 --> 01:08:33,611 Mau lên, Jiminez. 892 01:08:45,164 --> 01:08:46,707 Được rồi, Trung sĩ. 893 01:09:14,485 --> 01:09:17,905 Rồi, trường nhảy dù đã không giết được các anh. Có khi cái thứ này giết được. 894 01:09:18,239 --> 01:09:21,408 Dù sao, khóa huấn luyện của các anh sắp kết thúc và tôi nghĩ các anh cần... 895 01:09:21,617 --> 01:09:25,996 ...một bữa tiệc tốt nghiệp hay gì gì đó. Các anh có ly và rượu đó. 896 01:09:28,791 --> 01:09:30,334 Được rồi, cho họ vô. 897 01:09:45,224 --> 01:09:47,268 Có nên nói đây là phần thưởng của ông không, sếp? 898 01:09:47,434 --> 01:09:49,770 Trời đất, không. Nói đây là một phần của huấn luyện. 899 01:09:49,937 --> 01:09:50,938 Vâng, thưa sếp. 900 01:09:51,146 --> 01:09:52,439 Chúng ta đang ở đâu đây? 901 01:09:52,606 --> 01:09:55,484 Có ai trên chiếc xe này có một cái mũi lạnh quá. 902 01:09:55,693 --> 01:09:57,444 Đừng đạp chân tôi! 903 01:10:01,073 --> 01:10:03,117 - Cô có đau không? - Đây là doanh trại của lính Anh. 904 01:10:03,284 --> 01:10:05,536 Tôi không phải loại người ăn chơi trác táng đâu! 905 01:10:05,744 --> 01:10:08,873 - Ta có nên đòi thêm tiền không? - Đồ lẳng lơ. 906 01:10:09,373 --> 01:10:12,084 Đồ dâm loàn! 907 01:10:12,251 --> 01:10:16,046 - Chào. - Tôi đã quá mệt mỏi rồi. 908 01:10:16,755 --> 01:10:19,091 - Ngay lối này, quý cô. - Đi tới đi. 909 01:10:19,300 --> 01:10:20,801 Chào, Thiếu tá. 910 01:10:22,386 --> 01:10:26,974 Chỉ được có tám người thôi, sếp. Họ giống như cảnh sát, khi cần thì không có. 911 01:10:27,141 --> 01:10:29,685 - Chào, quý cô. - Chào, đô đốc. 912 01:10:34,481 --> 01:10:37,151 Trời ơi, họ bẩn thỉu quá! 913 01:10:37,318 --> 01:10:40,279 Có lẽ vậy, thưa cô, nhưng họ quậy giỏi lắm. 914 01:10:40,487 --> 01:10:42,031 Ê! 915 01:10:42,406 --> 01:10:45,200 Tất cả đã có mặt và đã được tính toán rồi, Thiếu tá. 916 01:10:48,787 --> 01:10:52,499 Các bạn sẽ trở lại nhiệm vụ vào 6 giờ sáng mai. 917 01:10:53,042 --> 01:10:57,504 Đó cũng là quảng thời gian các quý cô đây được phân công làm khách của các bạn. 918 01:10:58,756 --> 01:11:03,385 Trong lúc này, tôi đề nghị các người hãy làm quen với nhau. 919 01:11:04,136 --> 01:11:06,805 Tôi không nghĩ là ngài Maggott sẽ thích thú chuyện này... 920 01:11:07,014 --> 01:11:10,559 ...nên tôi đề nghị các bạn chừa lại ít whiskey cho hắn khi hắn xuống ca. 921 01:11:10,935 --> 01:11:12,686 Tạm biệt, quý vị. Quý cô. 922 01:11:12,895 --> 01:11:14,730 Tạm biệt, Đại tá. 923 01:11:17,441 --> 01:11:20,110 - Ông điên sao? - Thôi đi. Ta có thể cản trở họ. 924 01:11:20,945 --> 01:11:22,321 Ông muốn cá không? 925 01:11:23,739 --> 01:11:26,283 Phải, ông, Thiếu tá Reisman! 926 01:11:26,492 --> 01:11:29,203 Tôi đã thấy bọn điếm bẩn thỉu đó! 927 01:11:29,411 --> 01:11:33,040 Ông đang biến nơi này thành một cái hố sâu đồi bại không đáy! 928 01:11:33,374 --> 01:11:35,918 Sẽ tới Ngày Phán Xét! 929 01:11:36,126 --> 01:11:38,879 Và Ngày Phán Xét đang sắp tới! 930 01:11:39,880 --> 01:11:44,593 Những người này, Thiếu tá, họ sẽ chịu sự nguyền rủa đời đời tại vì ông! 931 01:11:44,802 --> 01:11:48,055 Đóng cái miệng lại và mở mắt ra! 932 01:11:48,263 --> 01:11:50,474 Anh đang làm nhiệm vụ, Maggott! 933 01:13:12,639 --> 01:13:13,974 Muốn nhảy không? 934 01:13:14,141 --> 01:13:15,893 Không có nhạc. 935 01:13:16,685 --> 01:13:18,145 Thì hát miệng. 936 01:13:23,984 --> 01:13:26,570 Các cô gái, muốn cởi khăn choàng ra không? 937 01:13:28,947 --> 01:13:30,199 Cứ tự nhiên như ở nhà. 938 01:13:31,325 --> 01:13:34,286 Ông nghĩ mấy gã này có biết ngày mai là ngày Lễ Mẹ không? 939 01:13:34,745 --> 01:13:35,871 Vậy sao? 940 01:13:42,336 --> 01:13:44,505 Bây giờ họ đã có nhạc rồi. 941 01:14:03,732 --> 01:14:06,652 - Đây là khu vực cấm, thưa sếp. - Tôi biết. 942 01:14:06,860 --> 01:14:08,362 Hai nhóm, ba hàng. 943 01:14:08,654 --> 01:14:09,738 Mở cổng ra. 944 01:14:09,905 --> 01:14:11,406 Coi nào, mau lên! 945 01:14:11,615 --> 01:14:13,325 Mở cổng ra. 946 01:14:13,700 --> 01:14:14,910 Vâng, thưa sếp. 947 01:14:19,373 --> 01:14:20,707 Ê, nhìn mấy gã kia kìa. 948 01:14:21,667 --> 01:14:23,585 Ông không được vô đây, sếp! 949 01:14:23,794 --> 01:14:26,171 Trung sĩ, tước vũ khí của hắn. 950 01:14:26,880 --> 01:14:28,298 Tước vũ khí của hắn. 951 01:14:29,967 --> 01:14:33,720 Hạ sĩ Morgan. Trung sĩ, tập trung đám cặn bã đó lại. 952 01:14:33,887 --> 01:14:35,973 Vâng, thưa sếp. Vô đây, từng người một! 953 01:14:36,181 --> 01:14:38,684 Sếp, ông đang đi ngược lại một mệnh lệnh trực tiếp. 954 01:14:38,892 --> 01:14:40,060 Không đi ngược gì hết! 955 01:14:40,519 --> 01:14:43,313 Tập trung mấy người kia lại. Chỉ được nói khi tôi hỏi. 956 01:14:43,522 --> 01:14:45,983 Các người nghe Đại tá rồi đó. Tập họp! 957 01:14:46,400 --> 01:14:47,985 Coi nào, mau lên! 958 01:14:49,820 --> 01:14:51,905 Các người nghe ổng nói gì rồi. Tập họp! 959 01:14:52,114 --> 01:14:55,033 Mau lên, mau lên! Đừng có chậm chạp. 960 01:14:55,409 --> 01:14:56,910 Ổng bực chuyện gì vậy? 961 01:14:57,077 --> 01:15:00,080 Được rồi, đám ruồi bu. Sắp hàng vô. 962 01:15:00,247 --> 01:15:03,250 Tập họp ở đó! Mau lên, đồ tân binh! 963 01:15:03,458 --> 01:15:05,794 Anh tin tưởng quân đội này không? Chúng ta sẽ thua. 964 01:15:05,961 --> 01:15:08,922 Mau lên! Anh bị sao vậy? Đi không nổi hả? 965 01:15:09,464 --> 01:15:10,924 Coi nào, mau lên! 966 01:15:11,091 --> 01:15:14,595 Nè, chẳng phải đó là hai thằng đã tẩn anh trong nhà xí đó sao? 967 01:15:16,638 --> 01:15:17,931 Mau lên, lượm nó lên! 968 01:15:18,932 --> 01:15:21,768 Phải, chúng ta đã hiểu lầm Reisman rồi. 969 01:15:21,977 --> 01:15:24,938 Không phải bây giờ. Chờ coi. 970 01:15:26,773 --> 01:15:28,567 Có chuyện gì ở đó vậy? 971 01:15:28,775 --> 01:15:31,069 Nè, anh! Anh là ai, nhân vật đặc biệt hả? 972 01:15:31,278 --> 01:15:32,654 Chúng tôi có phải đợi suốt ngày không? 973 01:15:33,030 --> 01:15:34,448 Mau lên! 974 01:15:35,782 --> 01:15:39,286 Vô vị trí đi! Cố gắng sắp một hàng thẳng coi. 975 01:15:39,494 --> 01:15:41,121 Hãy làm giống như những người lính, hả? 976 01:15:44,625 --> 01:15:48,253 Tôi đã nói không ai được vô! Mở cổng ra đi. Đi mau! 977 01:15:52,507 --> 01:15:55,844 Đó là hai gã đã đánh Wladislaw. 978 01:15:56,929 --> 01:15:59,973 Đó là hai gã đã tặng Wladislaw mấy cục u. 979 01:16:00,807 --> 01:16:03,435 Đó là hai gã đã tấn công Wladislaw. 980 01:16:04,186 --> 01:16:06,647 Đó là hai gã đã nện Wladislaw. 981 01:16:06,813 --> 01:16:09,691 Đó là hai con khỉ đột đã cắn Wladislaw. 982 01:16:10,817 --> 01:16:12,527 Đó là hai gã... 983 01:16:31,338 --> 01:16:32,923 Theo nhận định của tôi... 984 01:16:33,465 --> 01:16:37,302 ...người sĩ quan chỉ huy chiến dịch này... 985 01:16:37,511 --> 01:16:42,224 ...hoặc là đã bất chấp mệnh lệnh hoặc là đã trắng trợn không tuân hành... 986 01:16:42,724 --> 01:16:44,309 ...cách này hay cách khác. 987 01:16:44,643 --> 01:16:47,187 Và đó là lý do hôm nay tôi tới đây để tìm cho ra. 988 01:16:49,064 --> 01:16:50,065 Được rồi... 989 01:16:51,858 --> 01:16:55,737 ...quý vị, hãy hiểu nhau hơn. 990 01:16:57,072 --> 01:16:59,866 Tôi tới đây để tìm hiểu coi chính xác chuyện này là gì... 991 01:17:00,075 --> 01:17:03,537 ...và tôi nhất quyết phải tìm cho ra nếu có phải mất hết cả ngày. 992 01:17:04,538 --> 01:17:07,874 Các bạn có thể hợp tác hay ngoan cố. Cái đó tùy vào các bạn. 993 01:17:09,501 --> 01:17:14,047 Trước khi tôi rời đi, chúng tôi phải tìm cho ra ai đã dính líu vô cái chuyện điên rồ này, 994 01:17:14,548 --> 01:17:17,426 các người đang làm gì ở đây và tại sao. 995 01:17:18,593 --> 01:17:20,262 Vậy hiểu chưa? 996 01:17:22,389 --> 01:17:24,099 Được rồi, Đại tướng. 997 01:17:28,770 --> 01:17:32,524 - Tên, cấp bậc và số quân. - Anh mà nói, tất cả chúng ta tiêu! 998 01:17:32,733 --> 01:17:34,067 Im lặng! 999 01:17:36,945 --> 01:17:38,739 Anh tên gì, anh lính? 1000 01:17:39,489 --> 01:17:41,491 Số Hai, sếp. 1001 01:17:47,456 --> 01:17:49,124 Morgan. Clayton. 1002 01:17:49,916 --> 01:17:51,209 Vâng, thưa sếp? 1003 01:17:51,918 --> 01:17:55,464 Cho Clayton biết tên, cấp bậc và số quân của hắn. Và tất cả bọn họ. 1004 01:17:55,672 --> 01:17:58,717 - Tôi thiệt tình không biết, sếp. - Vậy thì nói với hắn những gì anh biết. 1005 01:17:58,884 --> 01:18:00,510 Đồ chỉ điểm, không được nói gì hết! 1006 01:18:00,677 --> 01:18:03,722 - Ở dưới đó nói gì vậy? - Không có gì, sếp. 1007 01:18:05,349 --> 01:18:07,017 Lại đây, anh lính. 1008 01:18:23,450 --> 01:18:24,868 Lần cuối cùng anh tắm là khi nào? 1009 01:18:26,661 --> 01:18:29,164 - Tôi không nhớ, sếp. - Anh bẩn thỉu quá. 1010 01:18:30,123 --> 01:18:32,250 Anh làm ô nhục bộ đồng phục. 1011 01:18:32,584 --> 01:18:34,669 Trung sĩ Fredericks, lấy nước và dao cạo. 1012 01:18:34,878 --> 01:18:38,924 Hắn sẽ chỉ cho anh cách thức cạo râu và tắm rửa thích đáng trên sa trường. 1013 01:18:39,132 --> 01:18:41,093 - Vâng, thưa sếp. - Đúng không, anh lính. 1014 01:18:41,301 --> 01:18:42,761 Không, thưa sếp! 1015 01:18:43,345 --> 01:18:44,346 Không, thưa sếp gì? 1016 01:18:44,554 --> 01:18:47,849 Không, thưa sếp, tôi sẽ không cạo râu, sếp! 1017 01:18:48,058 --> 01:18:52,521 Vậy chúng tôi sẽ phải dùng biện pháp mạnh. Clayton, Blake. Cạo khô hắn! 1018 01:18:53,563 --> 01:18:54,606 Tấn công! 1019 01:19:09,413 --> 01:19:11,665 - Reisman! - Đúng vậy! 1020 01:19:12,207 --> 01:19:15,168 Kêu lính của ông bỏ vũ khí! 1021 01:19:15,335 --> 01:19:16,461 Trung sĩ Bowren! 1022 01:19:18,296 --> 01:19:21,591 Kêu vài người giúp lấy vũ khí của họ! 1023 01:19:21,800 --> 01:19:24,678 Vâng, thưa sếp. Được rồi, các người nghe ổng nói rồi! 1024 01:19:24,886 --> 01:19:26,179 Bây giờ mau lên! 1025 01:19:26,388 --> 01:19:28,348 Chỉ đánh họ ở chỗ nào đau. 1026 01:19:30,058 --> 01:19:32,185 - Buông ra! - Hay đó. 1027 01:19:32,394 --> 01:19:34,688 - Buông ra. - Tôi xin lỗi, Trung sĩ. 1028 01:19:34,896 --> 01:19:36,481 Đồ Quốc Xã! 1029 01:19:56,126 --> 01:19:58,044 Tôi ở bên ông, Thiếu tá, tới cùng! 1030 01:20:05,218 --> 01:20:07,721 Đừng gọi chúng tôi, chúng tôi sẽ gọi ông. 1031 01:20:08,388 --> 01:20:10,515 Anh chắc mất trí rồi! 1032 01:20:10,682 --> 01:20:12,517 Có lẽ giống như vậy. 1033 01:20:17,397 --> 01:20:20,484 Đem họ về hết đi, Đại tá. Họ không đẹp và không biết chiến đấu. 1034 01:20:20,692 --> 01:20:21,902 Họ đều là đồ ruồi bu! 1035 01:20:22,068 --> 01:20:25,071 Nè, Đại tá, tôi nghe nói họ còn chưa từng biết dùng dù nữa! 1036 01:20:30,452 --> 01:20:32,454 Nè, Đại tá, đồ em bé mè nheo! 1037 01:20:34,247 --> 01:20:36,208 Đừng đứng trân đó, lượm lên đi! 1038 01:20:36,416 --> 01:20:39,002 - Ở lại uống trà. - Bỏ chút tiền vô đó. 1039 01:20:39,211 --> 01:20:40,670 Nhớ rảnh ghé chơi nghe, Đại tá! 1040 01:20:40,879 --> 01:20:43,423 Cứ ghé bất cứ lúc nào cũng được, mấy cha. 1041 01:20:45,467 --> 01:20:49,221 Tôi chắc là ông rất thích thú với thành tích của ông. 1042 01:20:49,429 --> 01:20:51,431 Nhưng tôi thì không nghĩ vậy. 1043 01:20:52,098 --> 01:20:55,393 Anh cũng biết là chưa bao giờ tôi ủng hộ ông chỉ huy chiến dịch này. 1044 01:20:55,602 --> 01:20:58,355 Nên không thể nói là tôi thất vọng về những việc làm của ông. 1045 01:20:58,563 --> 01:21:02,442 Ngay từ đầu ông đã gây cho chúng tôi một cái ấn tượng vô cùng bất lợi. 1046 01:21:03,318 --> 01:21:05,946 Ông làm như chuyện này là một vấn đề cá nhân. 1047 01:21:06,530 --> 01:21:08,323 Để tôi nói cho ông biết là không phải vậy. 1048 01:21:08,532 --> 01:21:11,785 Những gì xảy ra với ông tôi hoàn toàn không quan tâm. 1049 01:21:11,952 --> 01:21:14,788 Nhưng cái chiến dịch mà tôi đang chỉ đạo thì không. 1050 01:21:15,705 --> 01:21:17,874 Báo cáo của Đại tá Breed về thành tích... 1051 01:21:18,083 --> 01:21:22,337 ...và cách cư xử của ông ở trường nhảy dù là hoàn toàn tiêu cực. 1052 01:21:22,754 --> 01:21:27,008 Nó củng cố thêm quan điểm của tôi rằng toàn bộ chiến dịch này cần phải hủy bỏ. 1053 01:21:28,009 --> 01:21:30,428 Người của ông sẽ được trả về để thi hành án. 1054 01:21:32,138 --> 01:21:34,724 Còn cá nhân ông có bị kỷ luật hay không... 1055 01:21:34,933 --> 01:21:36,768 ...sẽ là việc của Tướng Worden. 1056 01:21:37,811 --> 01:21:40,564 Chắc là ông không phủ nhận trách nhiệm của mình về sự kiện... 1057 01:21:40,772 --> 01:21:44,943 ...vào đêm 14 sáng 15 tháng Tư, một căn cứ quân sự của Quân đội Hoa Kỳ... 1058 01:21:45,151 --> 01:21:46,987 ...đã biến thành một tụ điểm ăn chơi... 1059 01:21:47,153 --> 01:21:50,615 ...mà trong đó có không dưới bảy phụ nữ dân sự tham gia trác táng? 1060 01:21:50,824 --> 01:21:53,618 Ồ, phải, thưa sếp, đúng là họ đã có tham gia ăn chơi. 1061 01:21:55,078 --> 01:21:56,663 Xin lỗi, quý vị. 1062 01:21:57,581 --> 01:22:00,959 Ông có lý do gì để bào chữa cho những tình huống đó không? 1063 01:22:01,167 --> 01:22:03,670 - Vâng, thưa sếp. - Ồ, Trung sĩ, cho thêm đá. 1064 01:22:03,878 --> 01:22:05,338 Vâng, thưa sếp. 1065 01:22:05,630 --> 01:22:06,840 Sao? 1066 01:22:07,507 --> 01:22:11,011 Ông đã cho những người này một cơ hội để thoát khỏi giá treo cổ, và họ đã làm việc cật lực. 1067 01:22:11,177 --> 01:22:15,140 Bây giờ khi họ vừa mới hoàn thiện, ông lại nói: "Xin lỗi, hợp đồng hủy bỏ" sao? 1068 01:22:15,307 --> 01:22:19,185 Ông là người duy nhất đáng trách. Ông đã đem những phụ nữ đó vô trại. 1069 01:22:19,352 --> 01:22:24,024 Được rồi, là tôi có lỗi. Vậy là ông sẽ giết năm người và tống những người còn lại vô tù suốt đời? 1070 01:22:24,190 --> 01:22:26,276 Bởi vì nếu ông làm vậy... 1071 01:22:26,484 --> 01:22:30,280 ...ông sẽ phải nhốt luôn phân nửa Quân đội Hoa Kỳ, kể cả các sĩ quan. 1072 01:22:30,488 --> 01:22:35,160 Hơn nửa, đó là lỗi của tôi. Nó không ảnh hưởng gì tới khả năng chiến đấu của họ. 1073 01:22:35,368 --> 01:22:38,955 Phải, chúng tôi đã nghe Đại tá Breed nói về khả năng của họ. 1074 01:22:39,372 --> 01:22:40,749 Đó là quan điểm của ổng. 1075 01:22:40,957 --> 01:22:44,961 Nghe đây, người của tôi đã nhồi nhét sáu tháng huấn luyện cao độ vô chỉ bao nhiêu tuần đó. 1076 01:22:45,170 --> 01:22:48,465 Ngay lúc này, tôi có thể cho họ đối đầu với bất cứ người nào trong Quân đội. 1077 01:22:48,923 --> 01:22:50,508 Ông đang nói chơi. 1078 01:22:50,717 --> 01:22:53,303 Tôi không nói chơi. Họ có thể không đẹp... 1079 01:22:53,511 --> 01:22:55,889 ...nhưng mỗi người của tôi đáng giá bằng 10 người của các ông! 1080 01:22:56,097 --> 01:22:59,309 - So sánh như vậy là không thích đáng. - Hoàn toàn thích đáng. 1081 01:22:59,517 --> 01:23:03,188 Tôi dám chắc người của tôi thừa khả năng hoàn thành bất cứ nhiệm vụ nào được giao. 1082 01:23:03,688 --> 01:23:07,150 Các ông là những người đã dựng nên chuyện này. Các ông đã hứa cho họ một cơ hội. 1083 01:23:07,359 --> 01:23:10,070 Ít nhất hãy để cho họ được chứng tỏ khả năng của mình. 1084 01:23:10,236 --> 01:23:12,572 Tôi rùng mình khi nghĩ tới khả năng của họ. 1085 01:23:12,739 --> 01:23:13,740 Hãy cho họ cơ hội chứng minh! 1086 01:23:13,948 --> 01:23:16,576 Nếu họ thất bại thì lương tâm các ông sẽ được thanh thản. 1087 01:23:17,410 --> 01:23:19,037 Nói tôi nghe, Thiếu tá... 1088 01:23:19,871 --> 01:23:22,332 ...ông sẽ làm cách nào để cho người của ông "chứng tỏ khả năng"? 1089 01:23:25,752 --> 01:23:27,128 Chuyện đó là không thể, phải không? 1090 01:23:34,302 --> 01:23:36,513 À, phải. Tôi cho là có thể. 1091 01:23:37,555 --> 01:23:39,307 Tôi muốn nói, có thể có một cách. 1092 01:23:40,433 --> 01:23:42,811 Nghĩa là, Đại tướng, nếu ông nhớ lại... 1093 01:23:43,019 --> 01:23:45,730 ...tuần tới chúng ta có một cuộc diễn tập cấp sư đoàn ở Devonshire. 1094 01:23:45,897 --> 01:23:47,107 Phải, phải, phải. 1095 01:23:47,273 --> 01:23:50,568 Đơn vị của Đại tá Breed sẽ tham gia trong cuộc diễn tập đó. 1096 01:23:51,069 --> 01:23:53,863 Nói đúng hơn, một đại đội của ổng... 1097 01:23:54,072 --> 01:23:58,118 ...được giao nhiệm vụ bảo vệ bộ chỉ huy sư đoàn. 1098 01:23:58,326 --> 01:23:59,327 Rồi sao? 1099 01:24:01,454 --> 01:24:02,914 Rồi... 1100 01:24:03,123 --> 01:24:08,044 Rồi, các ông để cho 12 người của tôi hoạt động như một đơn vị độc lập... 1101 01:24:08,253 --> 01:24:10,380 ...liên kết với lực lượng đối kháng. 1102 01:24:11,798 --> 01:24:15,427 Và họ sẽ hạ gục bộ chỉ huy của Breed và bắt toàn bộ ban tham mưu. 1103 01:24:17,637 --> 01:24:19,055 Đó là điều tôi muốn thấy! 1104 01:24:19,222 --> 01:24:21,141 Tôi cũng vậy! 1105 01:24:43,290 --> 01:24:45,034 QUÂN ĐỎ BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN 1106 01:24:45,290 --> 01:24:48,334 Các đại đội Charlie và Fox sẽ chống đỡ phía sau khu rừng. 1107 01:24:48,501 --> 01:24:50,712 Họ sẽ cần tiếp liệu từ Tiểu đoàn 2. 1108 01:24:50,920 --> 01:24:53,715 Rogers sẽ không thích điều này, nhưng tôi không muốn nghe nói tới. 1109 01:24:53,923 --> 01:24:56,176 - Vâng, thưa sếp. - Còn thiết giáp của Johnson sao rồi? 1110 01:24:56,342 --> 01:24:59,679 Họ vừa mới đi qua hai tiếng trước. Xe thiết giáp đã sẵn sàng. 1111 01:25:08,062 --> 01:25:09,063 Dừng lại! 1112 01:25:09,904 --> 01:25:11,905 KHU VỰC QUÂN XANH 1113 01:25:15,904 --> 01:25:16,905 Thay! 1114 01:25:36,591 --> 01:25:38,510 Có khi nào chúng ta thoát được không? 1115 01:25:38,968 --> 01:25:43,389 Cười lên, đồ ngu! Nếu bọn ngốc băng xanh nhận ra chúng ta thì tiêu. 1116 01:26:02,659 --> 01:26:04,577 Ông tin nổi không? Họ đã cạo râu. 1117 01:26:05,745 --> 01:26:07,580 Tin nổi không? 1118 01:26:07,997 --> 01:26:10,917 Nhìn ông thiếu tá kìa. Ổng không tin là chúng ta làm được. 1119 01:26:11,125 --> 01:26:14,420 - Ngày qua mau quá hả, Thiếu tá? - Được lắm. Nhưng các anh tới trễ. 1120 01:26:14,587 --> 01:26:16,714 - Có đủ mọi thứ cần thiết chưa? - Đầy đủ. 1121 01:26:16,881 --> 01:26:18,925 Anh có chắc là nhớ kế hoạch không? 1122 01:26:19,425 --> 01:26:21,719 - Ở đâu các anh có chiếc xe đó? - Chúng tôi chôm. 1123 01:26:21,928 --> 01:26:24,305 Cũng như chúng tôi sẽ chôm mọi thứ khác. 1124 01:26:24,514 --> 01:26:27,141 Ta đang chơi trò chơi chiến tranh. Còn gì nữa không, sếp? 1125 01:26:27,350 --> 01:26:31,020 Chắc là không. Được rồi, chúng ta sẽ tới thăm các ông tướng ở bộ chỉ huy. 1126 01:26:31,229 --> 01:26:34,148 Kể từ bây giờ, các anh tự lo. Đi đi và chúc may mắn. 1127 01:26:34,607 --> 01:26:36,109 Đi thôi! 1128 01:26:38,152 --> 01:26:40,196 Được rồi, chia làm ba nhóm. 1129 01:26:45,335 --> 01:26:46,796 DIỄN TẬP BỘ CHỈ HUY 1130 01:26:54,335 --> 01:26:56,296 Hai người này thuộc về anh hả? 1131 01:27:12,312 --> 01:27:13,646 Tướng Worden đâu? 1132 01:27:13,855 --> 01:27:16,274 Ổng đã đi thị sát chiến trường, sếp. 1133 01:27:17,525 --> 01:27:19,277 Ôi, Chúa ơi... 1134 01:27:27,327 --> 01:27:30,121 - Sao? - Một chút xíu thôi, sếp. 1135 01:27:34,918 --> 01:27:38,838 - Sao, chỗ này thì sao? - Vâng, thưa sếp. Tôi nghĩ là nó, sếp. 1136 01:27:40,340 --> 01:27:44,093 Ô, thật xuất sắc, Haskell, xuất sắc! 1137 01:27:44,969 --> 01:27:46,304 Coi nào, đi thôi. 1138 01:28:04,238 --> 01:28:06,240 - Chúng ta đã thành công. - Còn mấy người kia đâu? 1139 01:28:06,449 --> 01:28:09,369 8 giờ 45. Bốn người bọn họ phải tới đỉnh đồi đó gấp. 1140 01:28:09,535 --> 01:28:12,455 8 giờ 45? Vậy thì họ nên tới nhanh. 1141 01:28:12,664 --> 01:28:16,209 Các anh không biết là kẻ thù có kế hoạch dội pháo lên đỉnh đồi đó lúc 8 giờ 50 sao? 1142 01:28:16,417 --> 01:28:17,877 Vâng, thưa sếp, tôi biết điều đó. 1143 01:28:18,044 --> 01:28:21,047 Nhưng đó là nơi mà Đại tá Breed không ngờ nhất. 1144 01:28:24,133 --> 01:28:26,719 - Họ đã sẵn sàng hết chưa? - Đã sẵn sàng, sếp. 1145 01:28:26,886 --> 01:28:30,390 Pháo một, ba và bốn khai hỏa và tiếp tục bắn tự do. 1146 01:28:30,598 --> 01:28:34,435 Pháo một, ba và bốn khai hỏa và tiếp tục bắn tự do. 1147 01:28:34,644 --> 01:28:36,229 Pháo một, ba và bốn... 1148 01:28:39,148 --> 01:28:40,817 Chuẩn bị! 1149 01:28:41,025 --> 01:28:42,527 Nhắm! 1150 01:28:42,735 --> 01:28:43,820 Bắn! 1151 01:28:50,785 --> 01:28:51,911 Mau lên! 1152 01:28:52,120 --> 01:28:54,580 Đi thôi! Mau lên! 1153 01:29:09,721 --> 01:29:11,305 Nạp đạn! 1154 01:29:13,641 --> 01:29:14,642 Nè, mau lên! 1155 01:29:14,809 --> 01:29:17,645 - Mau, trong khi chúng nạp đạn! - Đi thôi. 1156 01:29:19,522 --> 01:29:20,732 Nằm xuống! Các người không nghe sao? 1157 01:29:40,334 --> 01:29:41,753 An toàn! 1158 01:29:41,961 --> 01:29:43,963 Được rồi, đi thôi! 1159 01:29:50,970 --> 01:29:52,013 Đi thôi. 1160 01:29:59,771 --> 01:30:01,981 Nè, các anh chờ cái giống ôn gì vậy? 1161 01:30:02,148 --> 01:30:05,693 Anh muốn nói gì..., anh bạn? 1162 01:30:07,320 --> 01:30:10,656 Bọn đó muốn giết chúng tôi ngoài kia! 1163 01:30:13,034 --> 01:30:14,243 Thay. 1164 01:30:15,161 --> 01:30:17,830 Thay? Anh nói gì vậy, "thay"? 1165 01:30:18,539 --> 01:30:19,665 Các anh không thể làm vậy! 1166 01:30:19,832 --> 01:30:23,002 Không sao đâu, Thiếu tá. Chúng tôi sẽ thay lại sau. 1167 01:30:23,503 --> 01:30:25,505 Bây giờ họ không thể ngăn được ta. 1168 01:30:26,005 --> 01:30:27,340 Đi thôi. 1169 01:30:27,840 --> 01:30:29,592 Mau lên. 1170 01:30:30,676 --> 01:30:31,677 Chúng tôi đang đi đây. 1171 01:30:42,313 --> 01:30:44,690 Qua bên kia đường, nghỉ 10 phút. 1172 01:30:50,533 --> 01:30:51,684 QUAN SÁT VIÊN 1173 01:30:53,533 --> 01:30:55,284 Chúng ta ở đây chờ cái gì? 1174 01:30:55,701 --> 01:30:58,329 Một chiếc xe jeep, một súng máy, và bốn người. 1175 01:31:01,457 --> 01:31:02,583 Như chiếc này? 1176 01:31:03,417 --> 01:31:04,418 Chậm lại. 1177 01:31:05,169 --> 01:31:06,629 Nghiêm! 1178 01:31:14,303 --> 01:31:15,847 Chào Đại tướng. 1179 01:31:25,565 --> 01:31:27,233 Đại bàng đã hạ cánh! 1180 01:31:27,441 --> 01:31:29,569 Bất cứ gì Franko nói, Franko làm! 1181 01:31:29,777 --> 01:31:31,529 Đem nó ra. Đem ra. 1182 01:31:31,737 --> 01:31:33,614 - Mau lên, dỡ lên. - Franko, ra ngoài! 1183 01:31:34,198 --> 01:31:36,117 Ra ngoài! Anh nói gì, "ra ngoài"? 1184 01:31:36,325 --> 01:31:39,328 - Anh nghĩ ai đã chôm cái thứ này? - Thì anh, bạn hiền. 1185 01:31:39,829 --> 01:31:44,083 Nghe đây, anh và Pinkley là hai gã duy nhất mà Đại tá Breed nhớ mặt! 1186 01:31:44,333 --> 01:31:47,295 Chiến dịch này không có hai anh đi theo đã đủ nguy hiểm rồi. 1187 01:31:47,461 --> 01:31:49,755 - Ra ngoài. - Đi mà, Franko. 1188 01:31:51,591 --> 01:31:54,260 Jefferson, tới 9 giờ 30 anh phải xuất hiện với chiếc xe cứu thương. 1189 01:31:54,427 --> 01:31:56,637 Nếu anh trễ, thì tôi sẽ cho là anh đã bị bắt. 1190 01:31:56,846 --> 01:31:59,098 - Và chúng tôi sẽ chuyển qua kế hoạch B. - Được. 1191 01:32:00,224 --> 01:32:01,934 Tạm biệt, Thiếu tá. 1192 01:32:04,729 --> 01:32:06,981 Giữ chắc, Maggott. Tôi không muốn mất anh lúc này. 1193 01:32:09,483 --> 01:32:11,569 Chú ý! 1194 01:32:12,945 --> 01:32:14,447 Chú ý! 1195 01:32:16,449 --> 01:32:17,450 Nghiêm! 1196 01:32:20,203 --> 01:32:22,496 - Chào Breed. - Chào. Đúng là một ngạc nhiên. 1197 01:32:22,705 --> 01:32:25,666 - Mọi chuyện trong tầm kiểm soát chớ? - Có thể nói vậy, sếp. 1198 01:32:25,875 --> 01:32:28,753 Tốt. Nghỉ, nghỉ đi quý vị. 1199 01:32:28,961 --> 01:32:32,256 Tôi chỉ muốn ghé qua để coi mọi chuyện sắp xếp ra sao. 1200 01:32:32,548 --> 01:32:34,967 Vậy nó như vầy đây, hả? 1201 01:32:40,181 --> 01:32:42,141 Coi nào, đẩy! 1202 01:32:45,770 --> 01:32:48,397 - Posey, đừng quên anh bị thương. - Ôi, tôi sắp chết. 1203 01:32:48,606 --> 01:32:49,774 Coi nào, Maggott. 1204 01:32:52,193 --> 01:32:53,819 Lui lại, ngay. 1205 01:33:03,996 --> 01:33:06,123 - Cái gì vậy? - Đằng kia! 1206 01:33:08,167 --> 01:33:11,587 - Cái gì vậy? - Ở dưới đường, sếp. Thấy khói không? 1207 01:33:11,837 --> 01:33:14,674 - Được rồi, Trung sĩ, cho người đi coi đi. - Vâng, thưa sếp. 1208 01:33:14,882 --> 01:33:18,177 - Họ đang làm gì trên đỉnh đồi đó? - Tôi không biết, sếp. 1209 01:33:18,386 --> 01:33:21,847 Chỗ đó đáng lẽ đã trống trải từ nửa tiếng trước rồi. 1210 01:33:22,014 --> 01:33:25,351 Nè, Đại tá, rõ ràng là nó không có vẻ trống trải, phải không? 1211 01:33:25,518 --> 01:33:26,519 Đi thôi. 1212 01:33:31,399 --> 01:33:33,317 - Posey, nên nhớ anh đã bị thương. - Đừng lo. 1213 01:33:33,526 --> 01:33:34,902 Gilpin, anh quên sốt cà chua rồi. 1214 01:33:35,111 --> 01:33:37,029 - Giúp tôi! - Mau lên. 1215 01:33:52,795 --> 01:33:53,796 Sếp? 1216 01:33:57,591 --> 01:34:00,594 Chúng tôi có một người bị thương rất nặng. Chúng tôi muốn gọi xe cứu thương. 1217 01:34:00,803 --> 01:34:02,888 Kêu một xe cứu thương. Đi coi có chuyện gì, 1218 01:34:03,055 --> 01:34:04,307 Vâng, thưa sếp. Đi, hai người. 1219 01:34:04,473 --> 01:34:05,725 Binh nhì? 1220 01:34:06,100 --> 01:34:08,185 - Lại đây. - Vâng, thưa sếp. 1221 01:34:08,394 --> 01:34:10,062 Các anh đang làm gì trên con đường đó? 1222 01:34:10,229 --> 01:34:12,481 Xe jeep của chúng tôi bị bể vỏ. Chúng tôi bị lọt xuống một cái hố. 1223 01:34:13,566 --> 01:34:17,445 Tôi không hỏi cái đó. Tôi hỏi các anh đang làm gì trên con đường đó. 1224 01:34:17,653 --> 01:34:19,822 Đi tìm Pháo đội Cơ động, sếp. 1225 01:34:24,702 --> 01:34:25,703 Hãy coi trên bản đồ. 1226 01:34:25,870 --> 01:34:27,496 Chuyển đại đội Able, Charlie tới... 1227 01:34:27,705 --> 01:34:29,582 ...cây cầu dưới làn khói. 1228 01:34:29,749 --> 01:34:33,961 Đại đội Baker chuyển về phía đỉnh đồi lúc 14 giờ 20. 1229 01:34:34,170 --> 01:34:37,465 - Binh nhì? Lại đây. - Vâng, thưa sếp. 1230 01:34:39,759 --> 01:34:41,218 Tên và đơn vị của anh? 1231 01:34:41,427 --> 01:34:42,887 Binh nhì Matthew Donald, sếp. 1232 01:34:43,095 --> 01:34:48,100 Số quân 726256. Khẩu pháo B, Pháo đội Cơ động 526, sếp. 1233 01:34:48,267 --> 01:34:51,270 - Lệnh của anh đâu? - Ngay đây, sếp. 1234 01:34:52,938 --> 01:34:54,065 Của Đại úy Thornhill, sếp. 1235 01:34:58,194 --> 01:35:00,988 Tôi biết hầu hết lính dưới quyền. 1236 01:35:02,365 --> 01:35:04,283 Tôi không nhớ đã thấy anh trước đây. 1237 01:35:04,617 --> 01:35:07,578 Không, sếp. Tôi vừa mói chuyển tới tuần trước, sếp. 1238 01:35:11,791 --> 01:35:15,836 Chúng tôi bị kẹt đường tại điểm B. Hai lực lượng đã đặt mìn con đường. 1239 01:35:16,003 --> 01:35:17,546 - Peterson đâu? - Họ tới kìa! 1240 01:35:22,176 --> 01:35:23,844 Tránh đường! 1241 01:35:24,303 --> 01:35:25,721 Hình như có ai bị thương. 1242 01:35:28,849 --> 01:35:30,476 Coi chừng đó! 1243 01:35:31,727 --> 01:35:34,230 Được rồi, giúp họ chút đi. 1244 01:35:35,815 --> 01:35:38,984 Đếm tới ba, dỡ. Một, hai, dỡ. 1245 01:35:40,403 --> 01:35:41,904 Bình tĩnh. 1246 01:35:44,323 --> 01:35:47,201 - Để hắn ở đâu, sếp? - Để đó. 1247 01:35:49,995 --> 01:35:53,624 - Các người có thể ở lại, nhưng tránh đường. - Vâng, thưa sếp. Cám ơn, sếp. 1248 01:36:22,945 --> 01:36:25,531 Rất tiếc, nhưng tới đây là hết đường của các anh rồi. 1249 01:36:25,698 --> 01:36:27,867 Nhưng có một ca tai nạn rất nặng dưới kia, sếp. 1250 01:36:28,075 --> 01:36:32,037 Thật đáng tiếc, bởi vì các anh vừa trở thành tù binh chiến tranh. 1251 01:36:36,041 --> 01:36:37,293 Đó là kẻ thù, sếp! 1252 01:36:37,543 --> 01:36:39,378 Được rồi, mau lên, đi thôi. 1253 01:36:40,754 --> 01:36:42,548 Đi thôi, đi thôi. 1254 01:36:44,675 --> 01:36:46,343 Họ không thể làm vậy. 1255 01:36:49,096 --> 01:36:50,723 Các người đang đeo băng Quân Đỏ. 1256 01:36:51,223 --> 01:36:53,726 Đúng vậy. Chúng tôi là những kẻ phản bội. 1257 01:36:53,893 --> 01:36:56,312 - Coi chừng ngón tay tôi. - Không phải đạn thiệt, đồ ngu! 1258 01:36:56,520 --> 01:36:58,355 Nghe nè, tôi là bác sĩ, Thiếu tá. 1259 01:36:58,564 --> 01:37:00,858 Và tôi là một thiếu tá, Đại úy. 1260 01:37:01,066 --> 01:37:02,902 Vâng, thưa sếp, nhưng chúng tôi nhận được một tin vô tuyến. 1261 01:37:03,068 --> 01:37:04,737 Có một người bị thương rất nặng dưới kia. 1262 01:37:04,904 --> 01:37:05,905 Mau lên! 1263 01:37:06,071 --> 01:37:08,824 Đây là giấy phép vượt qua mọi chốt chặn của chúng tôi. 1264 01:37:09,408 --> 01:37:12,912 Rất hay, Đại úy, Nhưng nó không hiệu quả. Ra ngoài. 1265 01:37:13,245 --> 01:37:17,041 Nhưng đây không phải chuyện chơi, sếp. Có một tai nạn thiệt dưới kia. 1266 01:37:17,249 --> 01:37:18,667 Ở đây xong hết rồi, Jefferson. 1267 01:37:18,876 --> 01:37:21,212 Sếp, ông giải thích luật cho hắn được không? 1268 01:37:21,378 --> 01:37:22,463 Người kia có thể đang sắp chết. 1269 01:37:22,630 --> 01:37:25,257 Tôi chỉ là một quan sát viên, Đại úy, không phải trọng tài. 1270 01:37:25,466 --> 01:37:28,093 Tôi không thể can thiệp hay quyết định gì hết. 1271 01:37:28,677 --> 01:37:31,096 Mau lên, bác sĩ, có một cái cây bị bệnh ở đây. 1272 01:37:31,263 --> 01:37:32,932 Mau lên, anh nữa. 1273 01:37:33,140 --> 01:37:36,519 Nàng tóc vàng, nàng đã đính hôn. Mau lên, anh hai! 1274 01:37:36,727 --> 01:37:40,606 - Bệnh nhân của anh đây, bác sĩ. - Có chuyện gì vậy? 1275 01:37:43,734 --> 01:37:45,444 Các anh sẽ thích cái này. 1276 01:37:48,197 --> 01:37:50,032 Bệnh nhân này được không, bác sĩ? 1277 01:37:53,285 --> 01:37:54,954 Mau lên, các bạn. Sắp 9 giờ 30 rồi. 1278 01:37:55,162 --> 01:37:58,040 Lấy băng xanh ra! Đi thôi. 1279 01:37:58,249 --> 01:37:59,667 Thay qua băng xanh! 1280 01:37:59,875 --> 01:38:01,043 Còn các tù nhân này thì sao? 1281 01:38:01,252 --> 01:38:03,754 Rất tiếc, Thiếu tá , chúng tôi không có người để chăm sóc tù nhân. 1282 01:38:05,464 --> 01:38:06,757 Ông đi không? 1283 01:38:25,818 --> 01:38:28,404 - Hắn muốn giết mình sao? - Chắc ta đang đi tới 120 dặm/ giờ. 1284 01:38:28,612 --> 01:38:30,489 Hắn muốn bóp chết mình trong cái hộp cá mòi này. 1285 01:38:30,698 --> 01:38:34,868 - Các anh có muốn tới đó kịp 9 giờ 30, phải không? - Phải. 1286 01:38:35,286 --> 01:38:39,331 Đưa họ lại vị trí 397492 trên bản đồ. 1287 01:38:39,540 --> 01:38:40,874 Cho Quân Xanh qua. 1288 01:38:41,834 --> 01:38:45,004 Tập trung đại đội và chặn họ ở ngã tư. 1289 01:38:45,170 --> 01:38:46,422 Chào, Able 3. 1290 01:38:46,630 --> 01:38:49,383 Đừng lo, Bill. Chúng tôi đã gọi xe cứu thương rồi. 1291 01:39:03,355 --> 01:39:06,275 - Sẽ không sao đâu. - Phải, không sao đâu. 1292 01:39:07,735 --> 01:39:09,570 Sẽ tốt đẹp thôi. 1293 01:39:09,820 --> 01:39:13,866 Tôi muốn tấn công lên đồi 80 lúc 14 giờ. 1294 01:39:14,074 --> 01:39:17,036 Chuyển họ tới căn cứ trên đồi rồi ém quân ở đó. 1295 01:39:17,244 --> 01:39:21,915 Thôi, cám ơn rất nhiều, Đại tá. Rất bổ ích. 1296 01:39:22,124 --> 01:39:25,336 Tôi nghĩ bây giờ mình sẽ đi một vòng để có cái nhìn toàn cảnh. 1297 01:39:25,544 --> 01:39:27,254 Vâng, thưa sếp, cám ơn. 1298 01:39:37,723 --> 01:39:39,600 Nép vô. Nhường đường cho họ. 1299 01:40:20,641 --> 01:40:23,435 Báo cáo của quan sát viên phía trước. Thiết giáp của Quân Xanh đang tiếp cận... 1300 01:40:23,602 --> 01:40:25,479 ...phi trường ở vị trí... 1301 01:40:26,730 --> 01:40:28,107 Tránh đường! 1302 01:40:37,491 --> 01:40:38,784 Canh cho chiếc xe cứu thương de. 1303 01:40:48,001 --> 01:40:50,921 Đây rồi. Ông già! 1304 01:40:55,134 --> 01:40:56,719 Vô đây, quan sát viên! 1305 01:41:07,563 --> 01:41:09,481 Thiếu tá Reisman gởi lời chúc mừng, sếp. 1306 01:41:18,157 --> 01:41:22,786 Nè, Thiếu tá. Ông nghĩ sao về cái đó, Thiếu tá? 1307 01:41:22,995 --> 01:41:24,329 Tôi đã không nói trước với các anh... 1308 01:41:24,496 --> 01:41:26,290 bởi vì nó có thể làm các anh căng thẳng. 1309 01:41:26,874 --> 01:41:30,085 Sau bữa tiệc cuối cùng của chúng ta, mấy ông tướng đều đồng lòng... 1310 01:41:30,294 --> 01:41:32,588 ...muốn trả các anh về để tiếp tục thụ án. 1311 01:41:32,796 --> 01:41:34,757 Hay bị treo cổ. 1312 01:41:34,965 --> 01:41:35,966 Hay bị treo cổ. 1313 01:41:36,467 --> 01:41:38,343 Nhưng tôi đã giao kèo với họ. 1314 01:41:38,719 --> 01:41:42,806 Hạ gục bộ chỉ huy của Breed là cái đã cứu các anh thoát khỏi giá treo cổ. 1315 01:41:47,019 --> 01:41:49,021 Ông không lo lắng nhiều, phải không, Thiếu tá? 1316 01:41:49,188 --> 01:41:50,856 Không, ổng không lo đâu. 1317 01:41:51,064 --> 01:41:53,358 Nhưng chúng ta vẫn còn một chiến dịch phải thi hành.. 1318 01:41:53,525 --> 01:41:58,113 Nếu các bạn thất bại lần này thì không ai trong chúng ta sẽ còn kéo vĩ cầm được nữa. 1319 01:41:58,322 --> 01:42:00,657 Bởi vì cho tới nay, tất cả chỉ là một trò chơi. 1320 01:42:00,866 --> 01:42:03,368 Nhưng vào tối mai, nó sẽ là chuyện thiệt. 1321 01:42:03,535 --> 01:42:05,662 Nếu các anh muốn biết nó thiệt tới cỡ nào, để tôi nói cho nghe. 1322 01:42:05,871 --> 01:42:08,916 Theo dự đoán của tôi sẽ có rất nhiều người trong các anh không về. 1323 01:42:09,124 --> 01:42:11,376 Nhưng than van chuyện đó chẳng ích lợi gì. 1324 01:42:11,543 --> 01:42:13,086 Bởi vì Quân đội chưa bao giờ yêu mến gì các anh. 1325 01:42:13,295 --> 01:42:15,172 Hơn nữa, các anh đều tình nguyện, đúng không? 1326 01:42:15,380 --> 01:42:18,133 - Phải. - Còn nhiều hơn chuyện tôi đã làm. 1327 01:42:19,051 --> 01:42:20,594 Trung sĩ Bowren. 1328 01:42:21,470 --> 01:42:24,056 Nghe đây, chúng ta đã luyện tập qua cả ngàn lần rồi... 1329 01:42:24,223 --> 01:42:27,059 ...nhưng có rất nhiều chuyện có thể sai. Chúng ta phải chuẩn bị mọi ứng biến. 1330 01:42:27,226 --> 01:42:30,312 Để coi chuyện gì xảy ra nếu mọi chuyện suôn sẻ. Sẵn sàng chưa? 1331 01:42:30,521 --> 01:42:33,315 - Một. - Tại chòi canh là chỗ bắt đầu. 1332 01:42:33,524 --> 01:42:37,027 - Một. - Tại chòi canh là chỗ bắt đầu. 1333 01:42:37,236 --> 01:42:39,530 - Hai. - Xử xong lính gác. 1334 01:42:39,738 --> 01:42:42,866 - Ba. - Người của Thiếu tá đi quậy. 1335 01:42:43,075 --> 01:42:46,203 - Bốn. - Thiếu tá và Wladislaw đi qua cửa. 1336 01:42:46,411 --> 01:42:49,915 - Năm. - Pinkley ở lại chỗ đậu xe. 1337 01:42:50,082 --> 01:42:53,502 - Sáu. - Ông thiếu tá thả dây xuống. 1338 01:42:53,710 --> 01:42:56,922 - Bảy. - Wladislaw thảy móc câu lên trời. 1339 01:42:57,756 --> 01:43:01,176 - Tám. - Jiminez leo lên trước. 1340 01:43:01,677 --> 01:43:05,305 - Chín. - Những người khác leo lên. 1341 01:43:06,098 --> 01:43:09,726 - Mười. - Sawyer và Glipin ở trong cũi. 1342 01:43:09,935 --> 01:43:13,230 - Mười một. - Posey canh điểm năm và bảy. 1343 01:43:13,897 --> 01:43:17,818 - Mười hai. - Wladislaw và Thiếu tá xuống dưới. 1344 01:43:18,402 --> 01:43:19,611 Còn Vịt Donald ở đâu? 1345 01:43:20,612 --> 01:43:23,240 Vịt Donald ở tại ngã tư với một cây súng máy. 1346 01:43:23,699 --> 01:43:26,410 Hắn không nên buồn ngủ, nếu không thì tiêu hết. 1347 01:43:28,328 --> 01:43:32,040 - Mười ba. - Franko leo lên không cho ai thấy. 1348 01:43:32,666 --> 01:43:34,751 - Mười bốn. - Giờ G. 1349 01:43:35,669 --> 01:43:39,756 Mayonnaise cắt dây cáp, Franko cắt điện thoại. 1350 01:43:39,965 --> 01:43:43,218 - Mười lăm. - Franko gia nhập với mọi người. 1351 01:43:43,635 --> 01:43:47,973 - Mười sáu. - Tất cả xuất hiện như lễ Halloween. 1352 01:43:49,516 --> 01:43:51,351 Và giết mọi sĩ quan nhìn thấy. 1353 01:43:51,560 --> 01:43:52,978 Của ta hay của họ? 1354 01:43:53,145 --> 01:43:54,980 Hãy bắt đầu bằng sĩ quan của họ trước, hả? 1355 01:43:55,188 --> 01:43:57,774 Hãy bắt đầu lại lần nữa, không nhắc tuồng. 1356 01:43:57,983 --> 01:44:01,612 - Một. - Tại chòi canh, là chỗ bắt đầu. 1357 01:44:01,820 --> 01:44:04,698 - Hai. - Xử xong lính gác. 1358 01:44:04,907 --> 01:44:08,243 - Ba. - Người của Thiếu tá đi quậy. 1359 01:44:09,036 --> 01:44:11,079 - Mười bốn. - Giờ G. 1360 01:44:11,288 --> 01:44:14,166 - Và? - Mayonnaise cắt dây cáp... 1361 01:44:14,333 --> 01:44:16,043 ...Franko cắt điện thoại. 1362 01:44:16,251 --> 01:44:19,963 - Mười lăm. - Franko gia nhập với mọi người. 1363 01:44:20,422 --> 01:44:24,635 - Mười sáu. - Tất cả xuất hiện như lễ Halloween. 1364 01:44:24,843 --> 01:44:26,720 Mười bảy? 1365 01:44:26,929 --> 01:44:29,723 Mười bảy. Ngày N. 1366 01:44:30,307 --> 01:44:33,143 Chúng ta thoát ra càng nhanh càng tốt và tìm đường về bờ biển. 1367 01:44:33,852 --> 01:44:37,606 Và hy vọng toàn bộ cuộc đổ bộ không phải là một thảm họa. 1368 01:44:37,814 --> 01:44:40,108 Nếu không, ta sẽ phải bơi xa lắm để về nhà. 1369 01:44:40,692 --> 01:44:42,402 Còn bao xa nữa, Thiếu tá? 1370 01:44:42,611 --> 01:44:44,029 Để tôi hỏi phi công. 1371 01:44:51,036 --> 01:44:53,705 Anh không lo về việc nhảy ban đêm, phải không? 1372 01:44:56,375 --> 01:44:57,876 Chỉ lo đường về. 1373 01:45:05,550 --> 01:45:06,551 Chuẩn bị. 1374 01:45:11,473 --> 01:45:12,766 Hàng hóa. 1375 01:45:24,194 --> 01:45:25,195 Nhảy! 1376 01:45:40,669 --> 01:45:42,170 Nãy giờ các anh ở đâu? Ta trễ rồi. 1377 01:45:42,587 --> 01:45:43,922 Đi tìm Jiminez. 1378 01:45:45,007 --> 01:45:47,259 Chúng tôi tìm thấy hắn bị treo trên một cây táo. 1379 01:45:47,467 --> 01:45:50,262 - Hắn bị gãy cổ. - Anh muốn nói là hắn chết rồi? 1380 01:45:50,429 --> 01:45:52,723 Chính xác là vậy. 1381 01:45:54,975 --> 01:45:56,268 - Đã đi tới đây rồi. - Phải. 1382 01:45:59,187 --> 01:46:02,524 Franko, bây giờ anh đã biết tại sao ai cũng phải tập leo sợi dây đó. 1383 01:46:06,445 --> 01:46:08,030 Gilpin, số tám. 1384 01:46:08,238 --> 01:46:10,323 Gilpin, có nghe tôi không? 1385 01:46:10,532 --> 01:46:13,118 - Tám. - Gilpin leo lên dây trước? 1386 01:46:16,288 --> 01:46:18,373 - Mười bốn. - Giờ G. 1387 01:46:18,582 --> 01:46:20,792 - Và? - Gilpin cắt dây cáp... 1388 01:46:21,001 --> 01:46:23,420 - ...Franko cắt điện thoại. - Đi thôi. 1389 01:46:32,262 --> 01:46:35,932 - Đúng là một khởi đầu hay hả? - Phải. 1390 01:46:37,860 --> 01:46:41,021 Thêm hai tuần ruồi bu này nữa tôi sẽ về nhà. 1391 01:46:42,365 --> 01:46:43,325 Chiến thắng cuối cùng hả? 1392 01:46:43,825 --> 01:46:48,705 Không, cái đó còn hơi lâu. Tôi đi nghỉ phép. 1393 01:47:17,405 --> 01:47:20,605 Ông Đại úy kia đã đồng ý lấy cổ. 1394 01:47:21,243 --> 01:47:21,683 Tại sao? 1395 01:47:21,993 --> 01:47:24,514 Bởi vậy tôi nghĩ là ổng đã quen thuộc với cổ. 1396 01:47:25,248 --> 01:47:27,768 Rồi... trong đêm tân hôn của họ có ai đó gõ cửa. 1397 01:47:28,084 --> 01:47:31,164 Và... ổng tưởng đó là chồng cổ, nên ổng nhảy ra cửa sổ. 1398 01:47:44,126 --> 01:47:46,002 Cho tới nay vẫn tốt, Thiếu tá. 1399 01:48:50,317 --> 01:48:52,194 Mấy người kia đâu? 1400 01:48:54,654 --> 01:48:56,114 Họ tới kìa. 1401 01:48:58,658 --> 01:49:00,160 Đi thôi. 1402 01:49:17,010 --> 01:49:18,970 Coi nào, Pinkley, đi thôi. 1403 01:49:54,297 --> 01:49:57,133 Đúng y như ông thiếu tá nói. 1404 01:49:57,550 --> 01:50:01,054 Phải, rất giống. 1405 01:50:02,889 --> 01:50:04,349 Họ kia rồi. 1406 01:50:24,828 --> 01:50:27,747 - Không tắt điện à? - Tưởng họ đang chờ mình sao? 1407 01:50:27,956 --> 01:50:29,624 Ê, cây súng giảm thanh! 1408 01:51:00,095 --> 01:51:01,854 (Tiếng Đức) Xin chào quý vị. 1409 01:51:07,003 --> 01:51:09,181 (Tiếng Đức) Đi lấy hành lý. 1410 01:51:44,115 --> 01:51:45,325 Đi thôi. 1411 01:52:01,226 --> 01:52:03,779 (Tiếng Đức) Đại úy Schultz, chánh văn phòng của tướng Helmut. 1412 01:52:03,947 --> 01:52:07,465 (Tiếng Đức) Xin vui lòng ký tên đăng ký. 1413 01:52:29,029 --> 01:52:30,410 (Tiếng Đức) Để ký sau vậy. 1414 01:52:30,829 --> 01:52:34,848 (Tiếng Đức) Hãy đưa hai vị đây tới phòng của họ, số 5 và số 6. 1415 01:52:35,350 --> 01:52:36,900 Cám ơn nhiều. 1416 01:52:42,507 --> 01:52:44,217 "Phòng vô tuyến." 1417 01:53:03,695 --> 01:53:06,364 - Mọi chuyện tốt đẹp chớ? - Phải. 1418 01:53:09,659 --> 01:53:11,619 Không biết ta sẽ giết được bao nhiêu tên Đức... 1419 01:53:11,828 --> 01:53:14,038 ...nhưng chắc chắn ta sẽ tạo ra một tiếng động kinh hồn. 1420 01:53:15,707 --> 01:53:18,042 Ê, anh có tin vào những thứ như vầy không? 1421 01:53:19,335 --> 01:53:21,379 Tôi không biết, không có hại gì đâu. 1422 01:53:22,547 --> 01:53:24,799 Tôi không nghĩ là tôi dám tin những thứ như vầy. 1423 01:54:00,390 --> 01:54:02,399 (Tiếng Đức) Phòng của ông ở bên cạnh. 1424 01:54:03,404 --> 01:54:06,377 (Tiếng Đức) Nếu hai vị muốn xuống quày bar, để tôi dọn đồ ra cho. 1425 01:54:06,544 --> 01:54:09,140 (Tiếng Đức) Chúng tôi tự lo được. Vậy đủ rồi. 1426 01:54:09,601 --> 01:54:10,899 (Tiếng Đức) Được. 1427 01:54:12,114 --> 01:54:13,202 (Tiếng Đức) Cám ơn nhiều 1428 01:54:23,024 --> 01:54:26,486 - Tiếng Đức của anh cũng không tệ hả? - Ôi, trời, tôi không biết. 1429 01:54:26,694 --> 01:54:29,113 Ông nhớ hai gã đi xuống cầu thang không? 1430 01:54:29,280 --> 01:54:30,949 Tôi không thể hiểu nổi một lời nào họ nói. 1431 01:54:31,157 --> 01:54:34,285 - Cứ làm mặt quạu đi, hả? - Phải. 1432 01:54:35,912 --> 01:54:37,747 Được rồi, phòng 11. 1433 01:54:58,171 --> 01:55:00,181 (Tiếng Đức) Chào Đại tá. 1434 01:55:06,359 --> 01:55:07,569 Sao? 1435 01:55:08,570 --> 01:55:11,114 Anh vô trước, để tôi xách va-li. 1436 01:55:39,100 --> 01:55:40,810 Ta sẽ đặt ở đây. 1437 01:56:24,479 --> 01:56:28,566 - Đáng lẽ bây giờ họ đã tới đây rồi. - Phải. 1438 01:57:10,358 --> 01:57:12,110 Lính gác. 1439 01:57:31,295 --> 01:57:33,339 Tôi đã để sợi dây lại. 1440 01:58:34,859 --> 01:58:36,360 Khoan đã. 1441 01:58:50,291 --> 01:58:51,876 Đồ ngu. 1442 01:58:54,796 --> 01:58:57,131 - Đồ Ba Lan ngu ngốc. - Im đi. 1443 01:59:01,719 --> 01:59:03,095 Mau lên! 1444 01:59:42,593 --> 01:59:43,970 Bắt đầu. 1445 01:59:46,264 --> 01:59:47,723 Bắt đầu. 1446 02:00:01,445 --> 02:00:03,114 Sẵn sàng bắn ngỗng chưa? 1447 02:00:44,065 --> 02:00:46,116 (Tiếng Đức) Bộ Chỉ huy Tối cao Đức thông báo: 1448 02:00:46,325 --> 02:00:49,130 (Tiếng Đức) Chiến dịch dội bom của Phi đội Luftwaffe... 1449 02:00:49,340 --> 02:00:51,685 (Tiếng Đức) phía trên eo biển Manche... 1450 02:00:51,851 --> 02:00:55,705 (Tiếng Đức) đã gây ra tổn thất nặng nề cho hạm đội Anh-Mỹ... 1451 02:01:09,055 --> 02:01:11,599 Ước gì tôi đọc được cái này. Dám chắc đây là sách khiêu dâm. 1452 02:02:56,120 --> 02:02:57,955 Nè! Anh đang làm gì vậy? 1453 02:02:58,122 --> 02:03:01,625 Franko và mấy người kia vẫn còn ở dưới đó. Mau lên! 1454 02:03:41,665 --> 02:03:42,833 Ê, Maggott. 1455 02:03:43,000 --> 02:03:45,419 Anh đang làm cái giống gì vậy? Núp vô đi. 1456 02:05:14,842 --> 02:05:16,135 (Tiếng Đức) Wolfgang? 1457 02:05:17,970 --> 02:05:18,971 (Tiếng Đức) Wolfgang? 1458 02:05:22,516 --> 02:05:23,517 (Tiếng Đức) Wolfgang? 1459 02:05:34,480 --> 02:05:35,485 (Tiếng Đức) Là em đây! 1460 02:05:41,138 --> 02:05:42,644 (Tiếng Đức) Anh đâu rồi? 1461 02:05:54,116 --> 02:05:54,917 (Tiếng Đức) Wolfgang? 1462 02:05:56,738 --> 02:05:57,844 (Tiếng Đức) Anh đâu rồi? 1463 02:05:59,477 --> 02:06:01,109 (Tiếng Đức) Anh đâu rồi? 1464 02:06:16,434 --> 02:06:19,115 (Tiếng Đức) Wolfgang, không vui đâu! 1465 02:06:21,794 --> 02:06:23,930 (Tiếng Đức) Được! Em đi đây. 1466 02:06:56,527 --> 02:06:59,363 La đi, đồ khốn. 1467 02:07:01,907 --> 02:07:03,325 La đi. 1468 02:07:04,785 --> 02:07:07,413 La đi, đồ bẩn thỉu. 1469 02:07:07,705 --> 02:07:09,832 La đi. 1470 02:07:10,124 --> 02:07:11,417 La đi. 1471 02:07:23,399 --> 02:07:25,692 Lo lắng hay nôn nao trước đổ bộ? 1472 02:07:29,899 --> 02:07:31,092 Hay cả hai? 1473 02:07:35,399 --> 02:07:36,692 Phòng vô tuyến. 1474 02:08:06,930 --> 02:08:08,815 (Tiếng Đức) Vậy đó, quý vị! 1475 02:08:09,066 --> 02:08:11,075 (Tiếng Đức) Lúc này, chuyện gì cũng có thể xảy ra! 1476 02:08:32,053 --> 02:08:36,576 Mọi người cấp bậc trên trung úy vô hầm tránh bom. Mau! Mau! 1477 02:08:40,720 --> 02:08:45,409 (Tiếng Đức) Gởi quân tiếp viện! Chúng tôi bị tấn công! 1478 02:08:53,185 --> 02:08:54,228 Nổ đi! 1479 02:08:54,436 --> 02:08:55,979 Nổ đi! 1480 02:09:42,943 --> 02:09:45,362 - Nè, có chuyện gì vậy? - Im đi! 1481 02:11:00,103 --> 02:11:02,648 Ngày phán xét tới rồi, lũ tội đồ. 1482 02:11:03,273 --> 02:11:04,691 Ra đây. 1483 02:11:05,317 --> 02:11:07,277 Ra đây, cho dù các người ở đâu. 1484 02:11:14,868 --> 02:11:16,203 Ra đây. 1485 02:12:39,388 --> 02:12:41,389 NGUY HIỂM AMMONIUM 1486 02:12:45,413 --> 02:12:46,837 CẤM HÚT THUỐC 1487 02:12:58,388 --> 02:12:59,389 Bắt đầu! 1488 02:13:17,199 --> 02:13:20,077 - Ông chưa nghĩ tới chuyện này, phải không? - Họ cần phải thở. 1489 02:13:51,441 --> 02:13:52,943 Các anh có lựu đạn không? 1490 02:13:54,069 --> 02:13:55,362 Có, sếp. 1491 02:13:55,529 --> 02:13:57,614 Ta có đủ để thổi tung thế giới. 1492 02:14:15,507 --> 02:14:16,758 Ta phải làm gì với họ? 1493 02:14:18,969 --> 02:14:21,179 Cho người Pháp ăn và giết người Đức. 1494 02:14:23,724 --> 02:14:26,393 - Franko, che cái góc đó. - Đã có chuyện gì? 1495 02:14:26,560 --> 02:14:30,439 Họ đang ở trong boong-ke. Họ sẽ phải tìm lỗ thở. Đi coi đi. 1496 02:14:30,647 --> 02:14:32,816 Được rồi, đem lựu đạn! Tới đây! 1497 02:14:32,983 --> 02:14:34,526 Để tôi lấy. 1498 02:14:45,328 --> 02:14:46,747 Họ đây rồi. 1499 02:14:52,961 --> 02:14:54,504 Đem nó xuống đó. 1500 02:14:56,381 --> 02:14:58,008 Bowren, kêu Vladek ra khỏi đây. 1501 02:15:01,011 --> 02:15:02,721 Cái đó từ đâu tới vậy? 1502 02:15:10,020 --> 02:15:11,480 Mau lên, Vladek, chúng tôi cần anh. 1503 02:15:12,814 --> 02:15:14,483 Mau lên, mau lên. 1504 02:15:19,571 --> 02:15:21,907 Franko, lại đằng kia nổ máy xe tải! 1505 02:15:40,383 --> 02:15:44,262 Wladislaw, Jefferson. Gỡ mấy cái nắp ống thông gió. 1506 02:15:49,476 --> 02:15:51,603 Anh biết phải làm gì, vậy làm đi. Mau lên. 1507 02:16:04,282 --> 02:16:06,284 Được rồi, những người Pháp, biến đi. 1508 02:16:27,681 --> 02:16:29,766 Không, không sao đâu. Làm tiếp đi. 1509 02:16:36,606 --> 02:16:38,567 Tới đằng kia và che cái cầu! 1510 02:16:41,111 --> 02:16:42,445 Mau lên! 1511 02:16:50,328 --> 02:16:51,621 Giúp Bowren đi! 1512 02:17:16,354 --> 02:17:17,814 Họ kia rồi! 1513 02:17:37,667 --> 02:17:39,669 Mau lên. Posey gặp rắc rối! 1514 02:17:45,508 --> 02:17:47,886 Đi nổ máy xe tải đi! 1515 02:17:57,687 --> 02:18:01,149 Không, không, không. Để nguyên chốt. Để nguyên chốt. 1516 02:18:28,510 --> 02:18:30,720 Bowren, lấy xăng. 1517 02:18:31,596 --> 02:18:33,223 Xăng? 1518 02:18:33,723 --> 02:18:34,724 Ông chắc chớ? 1519 02:18:35,308 --> 02:18:37,894 Muốn hỏi Pinkley và Vladek không? Làm đi! 1520 02:18:40,355 --> 02:18:41,481 Vâng, thưa sếp. 1521 02:19:15,682 --> 02:19:17,892 Sawyer, Lever, che cái cầu! 1522 02:19:18,393 --> 02:19:20,895 Ông tin được không? Họ khóa hết rồi. 1523 02:19:21,104 --> 02:19:22,605 Cố gắng đi! 1524 02:19:30,488 --> 02:19:31,865 Đường bên kia! 1525 02:20:23,833 --> 02:20:26,252 Coi nào, bé cưng. Mày ở đâu, bé cưng? 1526 02:20:44,229 --> 02:20:45,647 Đi thôi! 1527 02:20:50,610 --> 02:20:52,237 Tránh qua. 1528 02:20:53,029 --> 02:20:54,489 Wladislaw... 1529 02:20:54,697 --> 02:20:56,825 ...đem Vladek ra khỏi đó. 1530 02:21:33,820 --> 02:21:35,196 Bắn thêm pháo sáng! 1531 02:21:46,457 --> 02:21:47,834 Coi nào, anh bạn... 1532 02:21:50,545 --> 02:21:55,049 Jefferson, Khi tôi ra dấu, cho nổ một, hai, ba, bốn và chạy khỏi đó. 1533 02:21:55,258 --> 02:21:57,093 Chúng tôi sẽ chờ anh chỗ cái cầu. 1534 02:21:57,302 --> 02:21:58,678 - Được chưa? - Được. 1535 02:22:02,807 --> 02:22:03,933 Đi thôi! 1536 02:22:13,610 --> 02:22:16,112 Coi nào, đi thôi. Mau lên! 1537 02:22:40,136 --> 02:22:41,471 - Anh có sao không? - Không sao. 1538 02:22:41,638 --> 02:22:43,848 Jefferson, cho nổ đi! 1539 02:22:44,224 --> 02:22:47,018 Đem chiếc xe ra khỏi đó, nếu không chúng ta bay lên trời hết! 1540 02:23:12,710 --> 02:23:14,045 Đi thôi. 1541 02:23:19,259 --> 02:23:20,885 Họ sẽ không thoát được. 1542 02:23:22,262 --> 02:23:25,098 Ta sẽ lấy một chiếc tàu và thoát ra phía bên kia. Đi thôi. 1543 02:24:02,760 --> 02:24:04,804 Được rồi, nổ đi! 1544 02:24:07,223 --> 02:24:10,560 Nhớ nghe, Jefferson, 20 giây! 1545 02:24:18,401 --> 02:24:20,111 Nhanh lên, nhanh lên. 1546 02:24:20,403 --> 02:24:24,991 Jefferson, nhanh lên. Chạy đi, Jefferson! 1547 02:24:25,199 --> 02:24:26,284 - Chạy đi! - Mau lên! 1548 02:24:26,492 --> 02:24:29,287 - Chạy đi! - Mau lên, mau lên. 1549 02:24:30,747 --> 02:24:33,374 - Nó sắp nổ! - Mau lên! 1550 02:24:33,583 --> 02:24:35,251 Mau lên, Jefferson! 1551 02:24:37,583 --> 02:24:38,251 Jefferson. 1552 02:25:30,807 --> 02:25:32,100 Coi nào, nổ đi. 1553 02:25:33,434 --> 02:25:36,521 Nó không nổ. Tên khốn này không chịu nổ! 1554 02:25:50,785 --> 02:25:52,036 Được rồi, lên. 1555 02:26:41,711 --> 02:26:44,255 Gài số! Gài số! 1556 02:27:28,591 --> 02:27:29,967 Chúng ta đã thành công! 1557 02:27:30,176 --> 02:27:33,387 Chúng ta đã thành công. Bọn khốn kiếp ngu ngốc, chúng ta đã thành công! 1558 02:27:33,596 --> 02:27:34,847 Tiếp tục bắn đi! 1559 02:27:45,525 --> 02:27:46,776 Thiếu tá! 1560 02:27:52,281 --> 02:27:55,159 Trong những báo cáo về cuộc đột kích cái lâu đài ở ngoại ô Rennes... 1561 02:27:55,368 --> 02:27:58,579 ...có lẽ báo cáo khách quan nhất là của Tướng Worden... 1562 02:27:58,788 --> 02:27:59,997 ...trong đó ổng nói: 1563 02:28:00,206 --> 02:28:04,460 "Chúng tôi đề nghị những thành viên của nhóm có tên là "Tiểu Đội Trừng Giới"... 1564 02:28:04,627 --> 02:28:08,339 ...còn sống sót sau chiến dịch nên được sửa lại hồ sơ ghi rõ là... 1565 02:28:08,548 --> 02:28:11,968 ...họ sẽ trở lại nhiệm vụ theo cấp bậc cũ. 1566 02:28:12,301 --> 02:28:16,597 Và gia đình của những tù nhân đã chết sẽ được báo... 1567 02:28:16,806 --> 02:28:19,850 ...là họ đã hy sinh trong khi làm nhiệm vụ." 1568 02:28:20,184 --> 02:28:21,686 Anh đã hoàn thành nhiệm vụ rất tốt, Thiếu tá. 1569 02:28:24,480 --> 02:28:25,731 Sẽ còn gặp lại anh. 1570 02:28:26,399 --> 02:28:28,693 Anh đã làm tốt lắm, anh lính. 1571 02:28:28,901 --> 02:28:31,487 Hãy mau bình phục. Chúng tôi cần những người như anh. 1572 02:28:46,419 --> 02:28:47,878 Trời ơi là trời. 1573 02:28:48,087 --> 02:28:50,840 Giết những ông tướng có thể trở thành một thói quen đối với tôi. 1574 02:29:00,975 --> 02:29:02,852 Franko, V. R. 1575 02:29:03,019 --> 02:29:04,895 Vladek, M. 1576 02:29:05,104 --> 02:29:07,148 Jefferson, R. T. 1577 02:29:07,356 --> 02:29:09,275 Pinkley, V.L. 1578 02:29:09,567 --> 02:29:11,485 Gilpin, S. 1579 02:29:11,694 --> 02:29:13,529 Posey, S. 1580 02:29:13,696 --> 02:29:15,823 Sawyer, S.K. 1581 02:29:16,032 --> 02:29:17,825 Lever, R. 1582 02:29:18,034 --> 02:29:19,827 Bravos, T.R 1583 02:29:20,036 --> 02:29:21,871 Jiminez, J. P. 1584 02:29:22,038 --> 02:29:23,581 Maggot, A.J. 1585 02:29:23,789 --> 02:29:27,126 Họ đã hy sinh trong khi làm nhiệm vụ.