1 00:00:14,081 --> 00:00:17,706 ЖОРЖ ДЕ БОРЕГАР, БАРБЕ ШРЕДЕР представляют 2 00:00:18,114 --> 00:00:20,545 ЭРИК РОМЕР. ШЕСТЬ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫХ РАССКАЗОВ 3 00:00:20,681 --> 00:00:23,771 РАССКАЗ 4. КОЛЛЕКЦИОНЕРКА 4 00:00:24,047 --> 00:00:29,411 В ролях: Патрик Бошо, Хайде Политоф, Даниэль Помрёль 5 00:00:30,581 --> 00:00:35,239 АЛЭН ЖУФРОЙ, МИЖАНУ, АННИК МОРИС, ДЕНИС БЕРРИ, СЕЙМУР ХЭРТЦБЕРГ 6 00:00:35,748 --> 00:00:41,145 Музыка: ДЖОРДЖИО ГОМЕЛЬСКИЙ, группа БЛОССОМ ТОЗ 7 00:00:42,014 --> 00:00:46,139 Производство: ФИЛЬМ ДЕ ЛОЗАНЖ, РИМ-ПАРИЖ ФИЛЬМ 8 00:00:50,381 --> 00:00:53,278 ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ. ХАЙДЕ 9 00:01:57,681 --> 00:01:59,305 ВТОРОЙ ПРОЛОГ. ДАНИЕЛЬ 10 00:02:02,181 --> 00:02:03,703 Каждый должен дойти до своего предела. 11 00:02:04,681 --> 00:02:06,703 Люди, которые не понимают себя до конца, 12 00:02:07,114 --> 00:02:10,045 подобны версальцам, которые окружают тех, кто познал самого себя. 13 00:02:10,448 --> 00:02:15,505 Те, кто открывает самих себя, неизбежно окружен неизбежно агрессивен 14 00:02:17,981 --> 00:02:19,742 Например, вот это - совершенство. 15 00:02:21,748 --> 00:02:23,770 Да, лучше не сделаешь. 16 00:02:29,515 --> 00:02:35,378 Это живопись, мысль, окруженная лезвиями. 17 00:02:35,448 --> 00:02:36,435 Кровь пошла... 18 00:02:42,214 --> 00:02:49,738 То есть, это - единство, уникальность, основанная на пустоте..., 19 00:02:55,381 --> 00:02:58,346 и которая окружена собственной мыслью, как лезвиями. 20 00:03:00,414 --> 00:03:03,573 Невозможно её удержать, вот доказательство. 21 00:03:05,148 --> 00:03:06,272 Это всё нарочно. 22 00:03:10,881 --> 00:03:12,642 Кроме твоей раны, но я это сделал нарочно. 23 00:03:15,881 --> 00:03:17,312 Я бы хотел, чтобы остальные порезались, но не ты. 24 00:03:18,248 --> 00:03:19,769 Ты хочешь, чтоб твоя живопись резала пальцы? 25 00:03:20,148 --> 00:03:21,806 Нет, пусть другие режутся, но не ты. 26 00:03:24,847 --> 00:03:25,903 Ты и так резкий, зачем тебе ещё резаться. 27 00:03:26,914 --> 00:03:27,901 Меня это огорчает. 28 00:03:29,581 --> 00:03:30,603 А я люблю резаться. 29 00:03:32,615 --> 00:03:33,341 Тебе не больно? 30 00:03:35,114 --> 00:03:36,010 Я общаюсь только с опасными людьми. 31 00:03:38,481 --> 00:03:41,912 Ты заставил меня задуматься об элегантности людей конца 18 века, 32 00:03:42,648 --> 00:03:44,272 которые тщательно заботились о своей внешности, 33 00:03:45,214 --> 00:03:46,509 их волновало то, какой эффект они производят на окружающих. 34 00:03:48,515 --> 00:03:51,344 Этот эффект - уже творение, начало революции. 35 00:03:51,914 --> 00:03:55,811 Эта элегантность создавала расстояние между ними и не элегантными людьми. 36 00:03:57,047 --> 00:03:58,807 Она создавала пустоту вокруг личности. 37 00:03:59,615 --> 00:04:01,079 И эту пустоту ты создаешь своими творениями. 38 00:04:03,047 --> 00:04:05,535 Но, в конечном счете, ты превосходишь свои предметы. 39 00:04:09,214 --> 00:04:12,008 Ты сам ящик с краской с лезвиями вокруг тебя. 40 00:04:13,515 --> 00:04:15,775 Как сказал Сент-Жюст: 41 00:04:17,548 --> 00:04:26,674 "Бритва - это тоже слово, а может быть, тишина, элегантность... желтого цвета". 42 00:04:29,881 --> 00:04:31,869 ТРЕТИЙ ПРОЛОГ. АДРИЕН 43 00:04:35,081 --> 00:04:37,875 Возможно, идея стиля более важна, чем красота. 44 00:04:38,381 --> 00:04:40,608 В любви красота - это самое важное. 45 00:04:41,581 --> 00:04:43,875 Любят кого-то потому, что считают его красивым. 46 00:04:44,314 --> 00:04:46,676 Нет, мы его считаем красивым потому, что любим. 47 00:04:49,081 --> 00:04:52,739 Да, хотя человек может быть уродом, он может быть бесконечно добр. 48 00:04:53,248 --> 00:04:56,441 Когда любишь, уродство автоматически превращается в красоту. 49 00:04:59,314 --> 00:05:04,007 Если я считаю кого-то уродом, он сразу же лишается доброты в моих глазах. 50 00:05:04,814 --> 00:05:06,676 Тут ничего не поделаешь, сразу всё заканчивается. 51 00:05:07,381 --> 00:05:09,175 Заканчивается для чего? 52 00:05:09,947 --> 00:05:12,276 Для всего! Даже для мимолетных связей. 53 00:05:12,747 --> 00:05:14,508 Даже для того, чтобы выпить рюмочку в баре. 54 00:05:15,314 --> 00:05:17,778 Я так не могу, если для меня он урод, я убегаю. 55 00:05:17,814 --> 00:05:20,679 Как можно дружить с тем, кого вы находите уродливым? 56 00:05:20,680 --> 00:05:24,839 Моей дружбе красота и уродство не помеха. 57 00:05:24,881 --> 00:05:27,846 Если я дружу, я не вижу красоту и уродству. 58 00:05:27,881 --> 00:05:30,744 Дружба длится не пять минут. 59 00:05:30,781 --> 00:05:36,179 Надо часто встречаться, разве нет? 60 00:05:36,214 --> 00:05:38,804 Как можно встречаться с тем, кого ты считаешь уродливым? 61 00:05:38,847 --> 00:05:39,777 Я сразу сбегу. Это же невозможно. 62 00:05:39,814 --> 00:05:41,676 Дело не в уродстве. 63 00:05:41,714 --> 00:05:44,407 Среди тех, кто красив, 64 00:05:44,448 --> 00:05:48,436 я выберу того человека, у кого есть что-то, кроме красоты. 65 00:05:48,481 --> 00:05:51,912 Меня не привлекает абсолютная красота. 66 00:05:51,947 --> 00:05:56,402 Когда я говорю о красоте, я имею в виду греческую красоту. 67 00:05:56,448 --> 00:06:03,403 Абсолютной красоты не существует. 68 00:06:03,448 --> 00:06:05,572 Когда я говорю, что человек красив, 69 00:06:05,614 --> 00:06:10,807 для этого бывает достаточно какой-то детали, например, носа или рта. 70 00:06:10,847 --> 00:06:14,574 Значит, тебе может понравиться любой? 71 00:06:14,647 --> 00:06:16,447 - Нет. - Но шанс есть? 72 00:06:16,448 --> 00:06:18,639 Нет. В этом трагизм. 73 00:06:18,680 --> 00:06:21,611 Я мало встречаю красивых людей. 74 00:06:21,647 --> 00:06:24,204 Это чрезвычайно ограничивает мои отношения, 75 00:06:24,248 --> 00:06:27,304 потому что я не вижусь с тем, кто меня не привлекает. 76 00:06:27,348 --> 00:06:29,744 Или когда я не привлекаю их. 77 00:06:29,781 --> 00:06:32,076 Не пытались сменить ваше мнение? 78 00:06:32,148 --> 00:06:34,635 Нет. Когда мне предлагают пообедать, 79 00:06:34,680 --> 00:06:38,679 первое, что я спрашиваю - красив ли он, а не - чем он занимается. 80 00:06:38,680 --> 00:06:41,702 И уроды сразу приговорены? 81 00:06:41,747 --> 00:06:44,144 - Да. - В печь их! 82 00:06:44,181 --> 00:06:47,442 Да, они это заслуживают. 83 00:06:47,481 --> 00:06:49,911 Уродство оскорбляет других людей. 84 00:06:49,947 --> 00:06:51,639 Надо отвечать за свою внешность. 85 00:06:51,680 --> 00:06:57,510 Например, нос меняется или стареет от нашей манеры говорить, думать. 86 00:06:57,547 --> 00:07:01,808 Когда я говорю о красоте, я не говорю о неподвижной красоте. 87 00:07:01,847 --> 00:07:07,177 Движения, выражения, жесты - всё идет в расчет. 88 00:07:35,148 --> 00:07:36,544 Сколько ты пробудешь в Лондоне? 89 00:07:37,414 --> 00:07:38,969 Как минимум 5 недель. 90 00:07:39,614 --> 00:07:41,443 Ты так долго будешь фотографироваться? 91 00:07:41,481 --> 00:07:45,412 Нет, съемки займут немного времени, просто у меня много друзей, 92 00:07:45,448 --> 00:07:48,106 а ещё я люблю Лондон в июле. 93 00:07:48,148 --> 00:07:50,238 Поехали лучше не побережье. 94 00:07:50,514 --> 00:07:54,139 Родольф уступил мне виллу. 95 00:07:54,181 --> 00:07:56,078 У меня полно дел. 96 00:08:01,014 --> 00:08:02,377 Ты только что сказала обратное. 97 00:08:02,448 --> 00:08:04,503 Приезжай хотя бы на пару дней. 98 00:08:04,580 --> 00:08:07,568 Не стоит. Почему бы тебе не приехать в Лондон? 99 00:08:07,614 --> 00:08:10,205 А что мне там делать? Нечего. 100 00:08:10,248 --> 00:08:12,769 А что ты будешь делать на побережье? 101 00:08:12,814 --> 00:08:15,371 Я встречаюсь с людьми по моим делам. 102 00:08:15,414 --> 00:08:19,277 Каким делам? Я вообще не верю, что ты занимаешься делами. 103 00:08:23,547 --> 00:08:25,376 Я должен присутствовать при одной продаже, 104 00:08:25,414 --> 00:08:28,503 присмотреться к одному коллекционеру китайских древностей. 105 00:08:28,580 --> 00:08:32,511 Он хочет финансировать мою галерею живописи. 106 00:08:32,547 --> 00:08:34,978 А ты не думаешь, что в Лондоне 107 00:08:35,014 --> 00:08:37,672 можно повстречать более интересных для тебя людей? 108 00:08:37,714 --> 00:08:42,203 Я встречаюсь только с серьезными людьми, и занимаюсь серьезными вещами. 109 00:08:42,248 --> 00:08:44,179 Приезжай, и ты увидишь. 110 00:08:44,214 --> 00:08:46,008 - Не приеду. - Почему? 111 00:08:46,047 --> 00:08:49,410 Потому, что кому-то из нас следует время от времени 112 00:08:49,480 --> 00:08:51,105 заниматься чем-то серьезным. 113 00:08:51,148 --> 00:08:53,010 Я серьезный человек. 114 00:08:53,047 --> 00:08:57,411 Почему ты всегда избегаешь возможности побыть вместе? 115 00:08:57,447 --> 00:09:00,469 Я был бы рад, если бы приехала. 116 00:09:00,514 --> 00:09:05,639 А почему ты не приедешь в Лондон? 117 00:09:05,680 --> 00:09:06,975 Я же сказал, не могу. 118 00:09:07,014 --> 00:09:09,104 Ладно, раз так... 119 00:11:27,614 --> 00:11:29,977 Когда я приехал, Даниель сообщил плохую новость - 120 00:11:31,480 --> 00:11:33,672 Родольф пригласил одну девушку пожить здесь, 121 00:11:33,714 --> 00:11:35,611 и это испортит нам отдых. 122 00:11:39,847 --> 00:11:40,937 - Майтэ? - Хайде. 123 00:11:42,447 --> 00:11:43,275 Неважно. 124 00:11:44,547 --> 00:11:47,069 Я всё равно путаю всех девушек. 125 00:11:49,647 --> 00:11:51,635 Значит, на месяц, 24 дня. 126 00:11:52,580 --> 00:11:53,602 Какая она? 127 00:11:55,313 --> 00:11:59,836 Простушка, круглая голова, кожа гладкая, очаровательна. 128 00:12:01,380 --> 00:12:03,107 Она здесь? 129 00:12:03,981 --> 00:12:04,580 В целом, да. 130 00:12:05,280 --> 00:12:06,711 Шляется туда-сюда, иногда приводит каких-то типов. 131 00:12:11,014 --> 00:12:12,911 Такие выкрутасы в духе Родольфо. 132 00:12:14,380 --> 00:12:16,277 Вечно он подцепляют заурядных людей. 133 00:12:18,148 --> 00:12:21,772 Впрочем, если они нам надоедят, выставим их за дверь вместе с ней. 134 00:12:21,814 --> 00:12:25,506 Я хотел побыть в одиночестве. 135 00:12:25,981 --> 00:12:27,741 Даниель мне нисколько не мешал. 136 00:12:29,347 --> 00:12:33,335 Прожив весь год бурной жизнью, я мечтал изобрести строгие правила. 137 00:12:34,047 --> 00:12:36,375 Монашеский вид моей комнаты меня устраивал. 138 00:12:51,347 --> 00:12:52,403 Во-первых, вставать рано. 139 00:12:55,881 --> 00:12:57,812 Я видел рассвет, только если мне не спалось. 140 00:12:58,714 --> 00:13:03,475 Теперь я должен ощутить утро в полном смысле слова, 141 00:13:04,714 --> 00:13:08,975 связать его по примеру всех остальных тварей на земле с идеей нового начала. 142 00:13:12,213 --> 00:13:14,940 Ощущение оживляющее и угнетающее одновременно. 143 00:13:23,380 --> 00:13:26,345 Мне нужно было сместить ритм жизни на треть дня, 144 00:13:27,380 --> 00:13:30,174 чтобы к вечеру уставать настолько, чтоб никуда не хотелось идти. 145 00:13:33,247 --> 00:13:34,542 Чем я должен заняться? 146 00:13:35,380 --> 00:13:36,709 Именно этим - ничегонеделанием. 147 00:13:38,747 --> 00:13:41,076 Я хотел отдохнуть по-настоящему, 148 00:13:41,580 --> 00:13:42,840 потому, что моя работа начиналась или заканчивалась, 149 00:13:44,081 --> 00:13:49,671 в отличие от других, вечером, на выходных, на пляже, в горах. 150 00:13:49,814 --> 00:13:53,109 Но в этом году меня интересовало только одно дело - моя галерея. 151 00:13:54,280 --> 00:13:55,711 Всё остальное уходило в сторону, 152 00:13:56,147 --> 00:14:00,045 стадия подготовки уже началась, мне оставалось только ждать. 153 00:14:07,580 --> 00:14:10,068 Когда я впервые за десять лет занялся ничегонеделанием, 154 00:14:11,113 --> 00:14:13,340 я стал этим заниматься весьма эффективно. 155 00:14:14,580 --> 00:14:16,408 Я довел своё безделье до высшего уровня, 156 00:14:17,081 --> 00:14:19,046 которого я никогда не достигал за свою жизнь. 157 00:14:37,413 --> 00:14:38,844 Я заставил себя не думать. 158 00:14:40,447 --> 00:14:41,537 Я был один у моря, 159 00:14:42,280 --> 00:14:44,211 вдали от шума и суеты пляжей, 160 00:14:45,547 --> 00:14:46,978 реализовав свою давнюю детскую мечту, 161 00:14:48,247 --> 00:14:49,269 менявшуюся год от года. 162 00:14:56,580 --> 00:14:59,841 Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, 163 00:14:59,881 --> 00:15:02,903 лишенным любопытства художника или натуралиста, 164 00:15:03,413 --> 00:15:09,367 потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то 165 00:15:09,413 --> 00:15:10,935 или собирать гербарий. 166 00:15:18,247 --> 00:15:19,303 Я бросил всё ради единственного увлечения - 167 00:15:20,180 --> 00:15:21,975 наблюдениями за движением света и тени, 168 00:15:22,847 --> 00:15:25,141 и словно погрузился в летаргический сон в ванной. 169 00:15:27,313 --> 00:15:30,540 Это состояние пассивности, полной незанятости, 170 00:15:31,180 --> 00:15:34,145 казалось, создано для этой эйфории - 171 00:15:34,480 --> 00:15:37,104 первого контакта с морем в этом году. 172 00:15:38,614 --> 00:15:42,875 Я представлял себе, что целый месяц буду вливаться в эту нежную форму. 173 00:16:20,247 --> 00:16:23,940 Поэтому наличие кого-то, кроме Даниеля, было невыносимо. 174 00:16:25,247 --> 00:16:27,906 Единственная женщина, которую я хотел бы видеть рядом с собой, уехала. 175 00:16:30,413 --> 00:16:31,309 Я осознал свою участь. 176 00:16:32,180 --> 00:16:34,475 Я понял, что зашел слишком далеко - 177 00:16:34,914 --> 00:16:37,071 неужели я решил, что смогу избавиться от мыслей. 178 00:16:38,480 --> 00:16:41,309 Но вынести присутствие ещё одной из убогих протеже 179 00:16:41,781 --> 00:16:45,371 моего друга Родольфо было невмоготу. 180 00:16:50,947 --> 00:16:52,536 Кто рано встает, тому Бог дает. 181 00:16:55,113 --> 00:16:57,271 Каждое утро я буду купаться с восходом солнца. 182 00:16:59,180 --> 00:17:00,110 А я в полдень. 183 00:17:30,847 --> 00:17:31,869 Читал это? ЖАН-ЖАК РУССО. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ 184 00:17:32,180 --> 00:17:33,304 Нет, но можешь взять. 185 00:17:42,514 --> 00:17:43,877 Поиски пустоты, "ничего" 186 00:17:43,913 --> 00:17:45,538 Даниель вел на свой манер, 187 00:17:45,580 --> 00:17:47,976 более честно и жестоко, чем я. 188 00:17:48,013 --> 00:17:51,570 Я считал его своим учителем. 189 00:17:51,614 --> 00:17:54,579 - Ничего? - Ничего. 190 00:17:54,614 --> 00:17:57,579 - Точно ничего? - Абсолютно и несомненно ничего. 191 00:17:57,614 --> 00:18:02,739 С тех пор, как я приехал, я ничего не делал. 192 00:18:02,814 --> 00:18:05,176 И делаю всё меньше и меньше. 193 00:18:05,213 --> 00:18:08,201 Я хочу достичь абсолютного ничего в итоге. 194 00:18:08,247 --> 00:18:10,178 Это трудно. 195 00:18:10,213 --> 00:18:13,201 Нужна практика и постоянная забота. 196 00:18:13,247 --> 00:18:16,041 А у меня это выходит естественно. 197 00:18:16,080 --> 00:18:17,942 Это моё отличие. 198 00:18:17,980 --> 00:18:22,537 Да, но следовать природе утомительнее, чем противоречить ей. 199 00:18:22,580 --> 00:18:25,374 И, вообще, ты кое-что делаешь - ты читаешь. 200 00:18:25,413 --> 00:18:31,140 Я не читаю, я размышляю, а думать - Это грустная и утомительная вещь. 201 00:18:31,180 --> 00:18:35,941 Мы слишком много думаем. 202 00:18:36,013 --> 00:18:38,774 Главное, не думать, а участвовать. 203 00:18:38,814 --> 00:18:42,210 Книга заставляет меня думать о том, что в ней написано, 204 00:18:42,247 --> 00:18:45,973 а я не хочу следовать собственным мыслям. 205 00:18:46,013 --> 00:18:49,445 Я хочу, чтоб меня вели. 206 00:18:49,514 --> 00:18:52,479 Я хочу жить как араб - 207 00:18:52,514 --> 00:18:56,605 они сидят на улице и ощущают её, а нам обязательно нужно дойти до конца. 208 00:18:56,647 --> 00:19:00,679 Один араб сказал - единица, это первая из цифр, которая никогда не заканчивается. 209 00:19:00,680 --> 00:19:02,474 Идея - это вспышка. 210 00:19:02,514 --> 00:19:06,911 За всю жизнь к нам приходят три-четыре настоящие идеи. 211 00:19:06,946 --> 00:19:09,138 Не бывает людей, которые всегда думают. 212 00:19:09,213 --> 00:19:11,201 Вспомни расплавленные часы. 213 00:19:14,514 --> 00:19:15,808 Верно, я ничего не ищу. 214 00:19:15,846 --> 00:19:18,744 Если найду книгу, читаю. 215 00:19:18,781 --> 00:19:23,644 Если это Руссо, читаю Руссо, хотя могу читать Дон-Кихота. 216 00:19:23,680 --> 00:19:26,736 Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, 217 00:19:26,781 --> 00:19:29,870 даже если у меня нет желания иметь с ней дело. 218 00:19:29,913 --> 00:19:34,436 А если Хайде ляжет к тебе в постель? 219 00:19:34,480 --> 00:19:36,377 Кто? Эта девушка? 220 00:19:36,413 --> 00:19:37,742 А к тебе она легла? 221 00:19:37,781 --> 00:19:43,144 Нет, она всегда с кем-то, но это её личное дело. 222 00:19:43,180 --> 00:19:45,940 Это не помеха. 223 00:19:45,980 --> 00:19:49,139 Она ещё не дошла до этой стадии. 224 00:19:49,180 --> 00:19:53,134 В пределах 24-48 часов она потрясающе верна. 225 00:19:58,647 --> 00:20:02,738 Примерно на третий или четвертый день моего пребывания там, в два часа утра... 226 00:20:42,914 --> 00:20:47,642 Возвращаясь с полуденного купания, я заметил в окне девушку с парнем её лет. 227 00:21:00,881 --> 00:21:02,471 Немного позднее они спустились на лужайку. 228 00:21:04,315 --> 00:21:05,677 Судя по описанию Даниеля, 229 00:21:06,615 --> 00:21:09,013 я предполагал увидеть одну девушку, которую я видел у Родольфо, 230 00:21:09,014 --> 00:21:12,275 прилипчивую и жутко жеманную. 231 00:21:12,582 --> 00:21:13,604 Покормим курочек? 232 00:21:18,248 --> 00:21:19,940 Эта была похожа на неё только прической, 233 00:21:19,981 --> 00:21:22,538 с этого расстояния её лицо ничего не говорило. 234 00:21:22,582 --> 00:21:25,638 Хотя, признаю, что я - посредственный физиономист. 235 00:21:25,681 --> 00:21:30,545 Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, 236 00:21:30,582 --> 00:21:32,944 я не испытывал желания завязать с ней знакомство. 237 00:22:09,981 --> 00:22:14,106 Но она меня опознала, я был тем невеждой, который 15 дней тому назад 238 00:22:14,881 --> 00:22:15,868 вторгся к ней в комнату. 239 00:22:17,181 --> 00:22:18,203 Хайде, ты знакома с Адрианом? 240 00:22:19,181 --> 00:22:20,146 Кажется, да. 241 00:22:21,348 --> 00:22:22,607 Мы встречались у Родольфо. 242 00:22:27,215 --> 00:22:27,872 Да, точно. 243 00:22:30,048 --> 00:22:31,637 Жаль, что Родольфо нет с нами. 244 00:22:32,914 --> 00:22:34,379 Насколько я знаю, он ненавидит путешествия. 245 00:22:37,048 --> 00:22:37,647 Чарли. 246 00:22:39,482 --> 00:22:42,708 Если я вам говорю, значит, знаю, мой отец занимается лодками. 247 00:22:43,581 --> 00:22:44,739 Он первым придумал яхту из пластика. 248 00:22:44,814 --> 00:22:46,302 Да? 249 00:22:46,348 --> 00:22:47,642 А вы чем занимаетесь? 250 00:22:47,681 --> 00:22:49,078 Что? 251 00:22:49,115 --> 00:22:50,841 Ну, в жизни. 252 00:22:52,914 --> 00:22:54,174 - Я врач. - Терапевт? 253 00:22:54,215 --> 00:22:56,577 Нет, я окулист. 254 00:22:56,614 --> 00:23:00,068 Я могу заметить, что вы не переносите дневной свет. 255 00:23:03,014 --> 00:23:03,740 Вы серьезно? 256 00:23:06,914 --> 00:23:09,141 Это первое впечатление, а оно всегда верное. 257 00:23:10,415 --> 00:23:11,175 Да? 258 00:23:14,014 --> 00:23:14,944 Покажите мне ваши очки. 259 00:23:21,048 --> 00:23:24,411 - Вам их выписали? - Нет, это солнечные, я просто так купил. 260 00:23:25,115 --> 00:23:27,046 Вы знаете, как опасно покупать дешевый товар? 261 00:23:28,448 --> 00:23:30,742 Ничего себе дешевый! Я заплатил 15000 франков. 262 00:23:31,914 --> 00:23:33,174 Они с поляроидом. 263 00:23:35,581 --> 00:23:41,036 Да, но поляризация, как экстраполяция, - устаревшая теория. 264 00:23:42,814 --> 00:23:46,302 Сегодня мы возвращаемся к старой забытой теории, 265 00:23:47,781 --> 00:23:50,406 что единственной защитой от солнца является цвет. 266 00:23:50,714 --> 00:23:51,475 И наоборот. 267 00:23:53,315 --> 00:23:55,007 Вот очки, которые я выписал Даниелю. 268 00:23:59,148 --> 00:24:02,272 Есть два цвета - синий и фуксиновый. 269 00:24:03,215 --> 00:24:04,271 И тот, и другой защищают от солнца. 270 00:24:05,381 --> 00:24:06,538 Что такое - фуксиновый? 271 00:24:23,115 --> 00:24:24,977 На следующий день снова начался шум. 272 00:24:27,014 --> 00:24:29,036 Я решил, что эта ночь станет последней. 273 00:24:40,547 --> 00:24:41,308 Тихо, мадемуазель! 274 00:25:01,010 --> 00:25:03,804 Дружище, прошу вас очистить это помещение. 275 00:25:05,076 --> 00:25:07,268 Я не собираюсь с вами разговаривать, я вас не знаю. 276 00:25:10,010 --> 00:25:11,168 Месье, вы нарушили мой отдых. 277 00:25:15,476 --> 00:25:16,134 Это прискорбно. 278 00:25:20,676 --> 00:25:21,868 У сильного всегда бессильный виноват. 279 00:25:27,542 --> 00:25:29,007 Ладно, ухожу. 280 00:25:32,210 --> 00:25:34,299 Жаль, отец вернется только в восемь. Ты идешь со мной? 281 00:25:36,276 --> 00:25:37,934 - Нет. - Ты хочешь остаться с этими индюками? - Да. 282 00:25:59,243 --> 00:26:01,264 Покорная Хайде больше никого не приглашала. 283 00:26:02,542 --> 00:26:04,666 Вечером, в восемь часов, она болтала по телефону. 284 00:26:05,809 --> 00:26:08,708 Пойди по каменистой дорожке, дом в 200-ах метрах. 285 00:26:08,709 --> 00:26:09,639 Нет, не по дороге, а по дорожке. 286 00:26:11,442 --> 00:26:14,237 Ладно, потом сам расскажешь. 287 00:26:15,409 --> 00:26:16,136 Всё, до скорого, целую. 288 00:26:56,242 --> 00:26:58,867 Она возвращалась на рассвете, когда я отправлялся купаться. 289 00:27:07,876 --> 00:27:09,534 Парень, который её сопровождал, 290 00:27:09,576 --> 00:27:11,734 не был похож на того, кто был с ней вчера вечером. 291 00:27:11,776 --> 00:27:13,832 - Пока, малышка! - Да, до вечера. 292 00:27:13,876 --> 00:27:16,739 Так как она отсыпалась днем, виделись мы редко. 293 00:27:27,442 --> 00:27:30,236 Но вечером ей требовались услуги шофера. 294 00:27:30,509 --> 00:27:31,337 Можно Вернера? 295 00:27:34,175 --> 00:27:35,435 Вы не знаете, когда он вернется? 296 00:27:37,643 --> 00:27:38,835 Скажите, что звонила Хайде. 297 00:27:38,876 --> 00:27:44,830 Х-А-Й-Д-Е. 298 00:27:44,876 --> 00:27:45,475 Спасибо. 299 00:27:48,409 --> 00:27:49,339 Ты меня подвезешь? 300 00:27:50,976 --> 00:27:52,600 - Зачем? - У меня свидание. 301 00:27:52,643 --> 00:27:54,801 - С кем? - Ты его не знаешь. 302 00:27:54,843 --> 00:27:57,933 Выбирай тех, у кого есть машина. 303 00:28:00,943 --> 00:28:03,135 - Ты не можешь? - Могу, но не хочу. 304 00:28:06,243 --> 00:28:07,606 - Хайде... - Что? 305 00:28:07,644 --> 00:28:12,735 Бедная малышка, мне кажется, тебе не хватает сдержанности. 306 00:28:12,777 --> 00:28:15,004 Посмотри на нас с Даниелем, 307 00:28:15,044 --> 00:28:18,202 мы находим счастье в простой жизни и добродетели. 308 00:28:24,078 --> 00:28:25,940 Каждому своё. 309 00:28:25,978 --> 00:28:27,670 Пойдешь со мной купаться в семь? 310 00:28:27,711 --> 00:28:29,040 Ладно. 311 00:28:53,344 --> 00:28:54,673 - Хайде! - Да? 312 00:28:54,711 --> 00:28:57,540 - Хайде! - Иду. 313 00:29:03,710 --> 00:29:04,868 Хайде поймала меня на слове, 314 00:29:04,910 --> 00:29:07,272 хотя, должен признать, мне это понравилось, 315 00:29:07,310 --> 00:29:09,332 ситуация стала проясняться. 316 00:29:09,376 --> 00:29:12,239 Как и Даниель, она стала частью моего одиночества. 317 00:29:12,310 --> 00:29:15,173 Раз она здесь, стоит её присоединить. 318 00:29:15,210 --> 00:29:18,232 Вот почему я решил перевести наше положение 319 00:29:18,310 --> 00:29:20,502 в ранг откровенного товарищества. 320 00:29:24,944 --> 00:29:26,772 Хотя я знал, что она ждет от меня обратного - 321 00:29:28,577 --> 00:29:31,940 чтобы я ухаживал за ней полунагло и полуцеремониально. 322 00:29:34,010 --> 00:29:37,941 С другими девушками я вел себя именно так. 323 00:30:12,258 --> 00:30:16,019 Но, факт в том, что мы прекрасно прожили втроем несколько дней, 324 00:30:16,058 --> 00:30:19,989 тщательно наблюдая за бесцельным течением времени, 325 00:30:20,025 --> 00:30:24,821 выполняя работы по дому, доставляющие нам огромную радость. 326 00:30:28,926 --> 00:30:30,948 Сеньора, скажите нам, что мы будем кушать? 327 00:30:30,992 --> 00:30:34,253 - Макароны. - Снова макароны? 328 00:30:34,292 --> 00:30:35,814 Всё, хватит, хватит! 329 00:30:35,859 --> 00:30:37,881 Хайде оказалась весьма живой девушкой, 330 00:30:37,926 --> 00:30:40,254 она быстро привыкла к нашему образу жизни, 331 00:30:40,325 --> 00:30:43,290 нимало не надоедая нам и не мешая нашим привычкам. 332 00:31:00,907 --> 00:31:04,338 Однако было в этой ситуации что-то лишнее, что от меня ускользало, 333 00:31:04,373 --> 00:31:11,203 потому что Хайде что-то скрывала, то, что я сначала принял за игру. 334 00:31:11,240 --> 00:31:15,535 Эта скрытность меня раздражала. 335 00:31:17,173 --> 00:31:18,502 Я рискнул узнать истину, 336 00:31:18,540 --> 00:31:23,562 и, боясь стать посмешищем в её глазах, выбрал непоправимое. 337 00:31:24,173 --> 00:31:26,365 - Сядем здесь? - Да. 338 00:31:26,707 --> 00:31:27,364 Лови! 339 00:31:51,307 --> 00:31:52,772 Нет ничего хуже вина из Прованса. 340 00:31:52,807 --> 00:31:56,101 Оно мерзкое, больше я его не пью. 341 00:31:56,140 --> 00:31:59,606 Вечно мы пьем не то, что любим, 342 00:31:59,607 --> 00:32:02,265 соглашаемся на то, что нам не нравится, 343 00:32:02,307 --> 00:32:05,363 встречаемся с теми, кто нам не нравится. 344 00:32:05,407 --> 00:32:08,634 И зря мы ласкаем девушек, которых не любим. 345 00:32:08,674 --> 00:32:11,264 Это высшая безнравственность. 346 00:32:13,841 --> 00:32:17,294 Но, хуже всего то, что я люблю проверять, верны ли мои первые впечатления. 347 00:32:19,073 --> 00:32:21,630 Например, я знаю, что ноги той девушки, чей нос мне не нравится, 348 00:32:21,907 --> 00:32:23,064 меня не возбуждают. 349 00:32:23,807 --> 00:32:25,533 Тогда не трогай их. 350 00:32:26,674 --> 00:32:29,332 - Впрочем... - Что? 351 00:32:30,640 --> 00:32:31,239 Я не хочу тебе мешать, Хайде. 352 00:32:31,474 --> 00:32:33,172 Если ты будешь бегать за мной, меня это будет смущать. 353 00:32:33,173 --> 00:32:35,035 - Я не побегу. - Побежишь. 354 00:32:36,707 --> 00:32:38,695 Я вижу, когда девушка заинтересовалась мной. 355 00:32:39,040 --> 00:32:40,005 При других обстоятельствах ты получила бы меня. 356 00:32:41,073 --> 00:32:42,470 Я человек слабый и вежливый. 357 00:32:46,040 --> 00:32:47,596 Надо уметь держать себя в рамках, 358 00:32:48,907 --> 00:32:50,701 когда я думаю о тебе, как о девушке, с которой могу лечь в постель, 359 00:32:51,240 --> 00:32:51,966 я вижу твои недостатки. 360 00:32:54,941 --> 00:32:57,064 Но у тебя должны быть достоинства. 361 00:32:57,107 --> 00:32:58,800 Ты думаешь? 362 00:32:58,841 --> 00:33:01,101 Если бы ты выбрала Даниеля... 363 00:33:01,140 --> 00:33:03,571 Разумеется, он выше тебя на голову, 364 00:33:03,607 --> 00:33:06,333 но его нравственные устои более гибкие, чем у меня. 365 00:33:11,574 --> 00:33:15,471 Можно подумать, только вы двое есть на свете. Мне мальчиков хватает. 366 00:33:15,507 --> 00:33:18,063 Я знаю, Хайде, ты многим нравишься. 367 00:33:18,107 --> 00:33:21,163 У нас с тобой одна беда. 368 00:33:25,574 --> 00:33:26,732 Но мои удары пришлись в пустоту. 369 00:33:28,741 --> 00:33:32,069 Однако впечатление, произведенное на нас обоих моими ложными маневрами, 370 00:33:32,107 --> 00:33:33,800 сумели отравить наши отношения. 371 00:34:10,040 --> 00:34:10,640 Эти прятки, 372 00:34:10,740 --> 00:34:14,030 вместо того чтоб сохранить столь дорогую мне пустоту моего существования, 373 00:34:14,073 --> 00:34:18,767 внесли элемент драмы и неустойчивости. 374 00:34:19,741 --> 00:34:22,171 Я всё больше и больше увлекался ею. 375 00:34:24,240 --> 00:34:27,137 В этом плане Даниель оказался плохим учителем, 376 00:34:27,173 --> 00:34:31,900 давая своим загадочным отношением к этому пищу для размышлений. 377 00:34:31,940 --> 00:34:33,928 Хайде искала тебя, она пошла на пляж. 378 00:34:33,973 --> 00:34:36,234 Да? Зачем? 379 00:34:37,507 --> 00:34:40,472 Не знаю. Понятия не имею, чего она хочет от тебя. 380 00:34:42,707 --> 00:34:43,364 Послушай... 381 00:34:47,540 --> 00:34:48,334 окажи мне услугу. 382 00:34:49,340 --> 00:34:50,066 Я могу её выгнать. 383 00:34:51,340 --> 00:34:52,100 Не в этом дело. 384 00:34:54,307 --> 00:34:55,272 Возьми её, Даниель. 385 00:34:57,507 --> 00:34:59,835 Сам бери и оставь меня в покое. 386 00:34:59,873 --> 00:35:02,361 Я тебя прошу об этой услуге. 387 00:35:05,474 --> 00:35:09,803 Нет, старина, я такие услуги не оказываю. Переспи с ней. 388 00:35:09,873 --> 00:35:14,202 Я бы на твоем месте уже действовал. 389 00:35:15,207 --> 00:35:16,570 Давай, вперед. 390 00:35:18,640 --> 00:35:20,662 Я не хочу предпринимать ни малейшего усилия. 391 00:35:20,741 --> 00:35:25,536 Даже если бы хотел, я не уверен, что это дало бы результат. 392 00:35:26,574 --> 00:35:30,505 Хочешь меня уверить, что ты без проблем расстанешься с этой шлюшкой? 393 00:35:30,540 --> 00:35:31,139 Да. 394 00:35:31,474 --> 00:35:35,200 Я уже давно решил не ухаживать за девушками. 395 00:35:36,373 --> 00:35:37,360 Меня это утомляет. 396 00:35:38,373 --> 00:35:39,303 Но ты - наоборот, 397 00:35:39,574 --> 00:35:43,266 раз она ходит за тобой, бери её. Она очаровательна. 398 00:35:43,307 --> 00:35:44,329 Вот именно. 399 00:35:44,373 --> 00:35:49,498 Меня достали эту тупые девчонки, которыми все восхищаются. 400 00:35:49,540 --> 00:35:51,902 Терпеть не могу доступных девок. 401 00:35:51,940 --> 00:35:54,303 Это отвратительно. 402 00:35:54,940 --> 00:35:59,304 А меня извращение интересует, но эта простушка здесь не при чем. 403 00:36:01,240 --> 00:36:02,102 Послушай... 404 00:36:03,040 --> 00:36:03,936 Она меня не хочет. 405 00:36:05,973 --> 00:36:07,097 Посерьезней, Даниель. 406 00:36:07,140 --> 00:36:08,162 Я серьезно. 407 00:36:09,640 --> 00:36:12,161 Чем больше у парня девок, тем он мне подозрительней. 408 00:36:12,240 --> 00:36:14,034 Важно не нравится, а вызывать отвращение. 409 00:36:14,540 --> 00:36:15,197 Мне это льстит. 410 00:36:16,507 --> 00:36:18,233 Не хочу стать частью её коллекции. 411 00:36:18,440 --> 00:36:20,132 Она у неё не такая уж плохая. 412 00:36:21,340 --> 00:36:22,168 Возможно, мне всё равно. 413 00:36:24,173 --> 00:36:27,400 Мне с большой колокольни плевать на то, нравлюсь я или не нравлюсь. 414 00:36:27,740 --> 00:36:30,103 - А ради меня не сделаешь усилие? - Перестань! 415 00:36:32,574 --> 00:36:35,562 Я вас не понимаю, друг мой. 416 00:36:37,207 --> 00:36:38,865 Трахни ты её, старина! 417 00:36:44,840 --> 00:36:48,931 Несмотря на моё положение отшельника, я не был оторван от мира. 418 00:36:55,173 --> 00:36:57,035 Вечером я поехал на званый обед. 419 00:36:57,073 --> 00:37:02,130 Я не предполагал, что эта поездка, пусть даже оправданная делами, 420 00:37:02,207 --> 00:37:05,366 положит конец моим первичным намерениям. 421 00:37:06,640 --> 00:37:08,434 Я так и не изложил четко свои мысли, 422 00:37:08,474 --> 00:37:11,303 и начал ощущать всю бездну моей ошибки. 423 00:37:14,107 --> 00:37:15,663 Ссора, если можно считать это ссорой, 424 00:37:15,706 --> 00:37:19,138 была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, 425 00:37:20,107 --> 00:37:23,902 который мог стать предметом нашей иронии и отстранения. 426 00:37:30,574 --> 00:37:33,766 Возвращаясь на рассвете, у меня было предчувствие, 427 00:37:33,806 --> 00:37:39,897 что здесь какая-то нечестная игра, и мне не хватает понимания какого-то звена. 428 00:37:39,940 --> 00:37:43,701 И, оправдывая мои ожидания, я сделал одно поразительное открытие. 429 00:38:06,140 --> 00:38:08,537 На следующий день Даниель выказывал девушке пренебрежение, 430 00:38:08,607 --> 00:38:12,094 не сколько ради того, чтоб меня обмануть, он не сомневался, что я видел их, 431 00:38:12,140 --> 00:38:13,469 сколько для того, чтоб меня удивить. 432 00:38:19,240 --> 00:38:21,102 Она пожинала плоды этого события, 433 00:38:21,140 --> 00:38:24,071 и осудила его более откровенно, чем мои предыдущие атаки, 434 00:38:24,140 --> 00:38:25,866 что меня оскорбило. 435 00:38:40,840 --> 00:38:47,102 Наша холодность заставила её вернуться к прежней жизни и ночным вылазкам. 436 00:38:49,073 --> 00:38:49,730 Иду! 437 00:38:53,440 --> 00:38:54,699 У тебя дурные наклонности. 438 00:38:57,006 --> 00:38:58,198 Очень приятные наклонности. 439 00:39:03,180 --> 00:39:05,338 Началась эпоха откровенной враждебности, 440 00:39:06,213 --> 00:39:12,304 где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение. 441 00:39:14,180 --> 00:39:17,441 Я нашел определение для Хайде - коллекционерка. 442 00:39:19,313 --> 00:39:22,641 Хайде, раз ты спишь со всеми направо и налево напропалую, 443 00:39:22,679 --> 00:39:28,168 значит, ты находишься на нижней ступени развития - отвратительная инженю. 444 00:39:33,980 --> 00:39:38,775 Однако, если ты их тщательно и преднамеренно коллекционируешь, 445 00:39:38,813 --> 00:39:42,074 значит, это заговор. 446 00:39:42,813 --> 00:39:44,039 Она плохой коллекционер. 447 00:39:46,679 --> 00:39:47,871 Я не коллекционер. 448 00:39:50,347 --> 00:39:52,244 Не говори так. Это единственное, что тебя оправдывало. 449 00:39:53,480 --> 00:39:55,172 Это всё ложь. Я ищу. 450 00:39:57,046 --> 00:39:58,840 Я ищу, чтобы кое-что найти. 451 00:40:00,347 --> 00:40:01,572 Я могу ошибиться. 452 00:40:02,646 --> 00:40:04,305 Она не собирает, она берет то, что находит. 453 00:40:04,413 --> 00:40:06,503 Она не знает, что такое неприязнь. 454 00:40:08,247 --> 00:40:09,473 Нет, я исследую. 455 00:40:09,547 --> 00:40:13,239 Всё, что угодно, главное, что-то извлечь из этого. 456 00:40:15,046 --> 00:40:18,375 Нет, ты заблуждаешься, в итоге ты ничего не получишь. 457 00:40:19,746 --> 00:40:21,234 Всё пойдет прахом, потому что за этим ничего не стоит. 458 00:40:21,646 --> 00:40:23,736 - Сам ты заблуждаешься. - Я варвар. 459 00:40:23,980 --> 00:40:26,343 Если я переспал с тобой, то без всякой охоты. 460 00:40:28,080 --> 00:40:30,011 Это нелогично. 461 00:40:30,046 --> 00:40:33,977 Ты меня черт знает в чем упрекаешь, и сам этим бахвалишься. 462 00:40:34,046 --> 00:40:38,068 Ты не варвар, у тебя нет права вести себя по-варварски. 463 00:40:38,113 --> 00:40:39,312 А у меня есть. 464 00:40:39,313 --> 00:40:42,403 Надо всегда где-то что-то убивать. 465 00:40:43,413 --> 00:40:46,378 Спал я с тобой или нет, это одно и то же. 466 00:40:47,313 --> 00:40:49,834 Я переспал с тобой в первую же секунду, как увидел тебя. 467 00:40:50,313 --> 00:40:51,005 А где ты увидел её в первый раз? 468 00:40:51,579 --> 00:40:53,408 Она танцевала. А ты? 469 00:40:54,380 --> 00:40:55,810 Она занималась любовью. 470 00:40:56,646 --> 00:41:00,100 В чисто физическом смысле этого слова с парнем на кровати. 471 00:41:00,679 --> 00:41:04,111 Я открыл дверь и подумал, что в комнате пусто. 472 00:41:11,415 --> 00:41:14,675 Вот видишь, значит, ты переспал с ней, с этой шлюхой все спят. 473 00:41:16,748 --> 00:41:18,338 Стало быть, коллекционер - 474 00:41:18,381 --> 00:41:21,777 это жалкий тип, одержимый умножением своих предметов. 475 00:41:21,814 --> 00:41:24,677 Он никогда не удовлетворится одним предметом. 476 00:41:24,714 --> 00:41:27,373 Он будет искать всю серию. 477 00:41:27,447 --> 00:41:30,503 Ему всегда нужен будет весь набор. 478 00:41:30,547 --> 00:41:32,739 Здесь мы далеки от чистоты. 479 00:41:34,614 --> 00:41:36,511 Важно сначала убить, а потом наколоть. 480 00:41:38,914 --> 00:41:41,175 Идея коллекционирования противоречит идее чистоты. 481 00:41:44,014 --> 00:41:48,309 Чувство, которое у меня вызывало Хайде, как минимум можно назвать любопытством. 482 00:41:48,348 --> 00:41:51,540 На самом деле, она была в центре всех моих интересов. 483 00:41:51,614 --> 00:41:54,875 Эта девушка, от которой я сначала отказался, 484 00:41:54,914 --> 00:41:56,038 а потом сделал её предметом интерьера, 485 00:41:56,081 --> 00:42:01,138 стала теперь для меня центром вселенной, отодвинув Даниеля на второй план. 486 00:42:07,614 --> 00:42:08,738 - Хайде! - Что? 487 00:42:09,948 --> 00:42:10,913 Ты сегодня не уходишь? 488 00:42:12,115 --> 00:42:14,739 - Нет, как видишь. - Хочешь погулять со мной? 489 00:42:16,148 --> 00:42:17,737 А ты пойдешь? 490 00:42:17,781 --> 00:42:18,973 Если ты хочешь. 491 00:42:21,713 --> 00:42:25,872 Даниель? Пойдем втроем? 492 00:42:26,147 --> 00:42:26,746 Нет. 493 00:42:27,479 --> 00:42:28,342 Пошли, Даниель. 494 00:42:31,213 --> 00:42:36,576 Я балдею, а вы идите. 495 00:42:39,679 --> 00:42:43,167 Ладно, пошли. 496 00:42:44,613 --> 00:42:45,340 Ладно. 497 00:42:50,846 --> 00:42:55,079 После ночи без всяких историй, когда большая часть встреченных нами девушек 498 00:42:55,080 --> 00:42:58,943 старалась оттеснить мою партнершу, 499 00:42:58,980 --> 00:43:01,843 время и возбуждение помогло мне немного нарушить течение вещей. 500 00:43:02,180 --> 00:43:04,304 Кажется, вас зовут Фаншон? 501 00:43:06,080 --> 00:43:07,738 - Да, Фаншон. - Прелестное имя. 502 00:43:07,780 --> 00:43:09,938 - Да. - Вы из Парижа? 503 00:43:10,479 --> 00:43:11,079 Да. 504 00:43:11,813 --> 00:43:14,301 - Значит, мои сведения верны? - Да, всё верно. 505 00:43:14,713 --> 00:43:15,871 Прекрасный порт. 506 00:43:15,913 --> 00:43:17,037 Мне холодно. 507 00:43:19,280 --> 00:43:20,245 Что ты, жарко. 508 00:43:22,013 --> 00:43:23,705 Адриан, найди мою куртку. 509 00:43:37,813 --> 00:43:38,436 Подойди... 510 00:43:43,946 --> 00:43:44,545 Какая красота. 511 00:43:46,412 --> 00:43:47,877 - Очень красиво. - Очень-очень. 512 00:43:49,846 --> 00:43:50,833 - Пошли отсюда? - Пошли. 513 00:43:54,346 --> 00:43:58,710 Нам не хотелось спать, и я предложил ей прогуляться по горам. 514 00:44:03,113 --> 00:44:06,509 Если у Хайде был свой план, подумал я, она хорошо его выполняет. 515 00:44:06,546 --> 00:44:09,171 Если она хотела меня покорить, 516 00:44:09,213 --> 00:44:12,144 добавить любой ценой к своей коллекции, 517 00:44:12,180 --> 00:44:13,940 то лучшего варианта не придумаешь. 518 00:44:13,980 --> 00:44:16,911 Если оценить все её поступки и её поведение с самого начала, 519 00:44:16,946 --> 00:44:20,536 в том числе то, что она переспала с Даниелем, 520 00:44:20,579 --> 00:44:23,408 то это самый легкий способ вызвать моё любопытство. 521 00:44:23,479 --> 00:44:28,241 Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, 522 00:44:28,312 --> 00:44:34,108 это я охотно признаю и восхищаюсь ею. 523 00:44:51,546 --> 00:44:54,568 По возвращению мы решили искупаться в нашем любимом месте. 524 00:44:56,113 --> 00:44:58,010 Именно там, несмотря на риск и опасность, 525 00:44:58,813 --> 00:44:59,937 я решил проверить прочность моей конструкции. 526 00:45:13,046 --> 00:45:16,909 Ты знаешь, что Даниеля очень легко вернуть, на самом деле. 527 00:45:17,546 --> 00:45:19,773 Он меня больше не интересует. 528 00:45:21,379 --> 00:45:23,038 Он выше всех, кого ты встречала. 529 00:45:24,446 --> 00:45:26,071 Может, ты и прав. 530 00:45:27,446 --> 00:45:29,411 Но, в любом случае, это не твоё дело. 531 00:45:29,446 --> 00:45:32,468 Но у вас напряженные отношения, меня это беспокоит. 532 00:45:34,813 --> 00:45:37,243 А меня это забавляет. 533 00:45:37,946 --> 00:45:40,308 Безграничное счастье навевает на меня грусть. 534 00:45:40,346 --> 00:45:43,573 У тебя есть шанс, что тебя полюбит исключительный парень. 535 00:45:43,613 --> 00:45:45,703 А тебе что за дело? 536 00:45:45,746 --> 00:45:50,268 Слушай, я приехал сюда пожить в тиши, а ты вносишь сумятицу. 537 00:45:50,312 --> 00:45:53,471 Если каждый будет жить сам по себе, я ему не помешаю. 538 00:46:00,346 --> 00:46:03,778 - Послушай, Хайде, давай заключим мир. - А мы не воюем. 539 00:46:03,813 --> 00:46:04,675 Да. 540 00:46:04,713 --> 00:46:06,575 Это ты вечно устраиваешь сражения. 541 00:46:08,613 --> 00:46:10,339 У меня сложилось впечатление, 542 00:46:10,379 --> 00:46:12,674 что ты трактуешь дружеское расположение, как враждебное. 543 00:46:12,713 --> 00:46:15,769 У меня такое же впечатление в отношении тебя. 544 00:46:18,180 --> 00:46:19,201 Тогда никаких проблем. 545 00:46:19,246 --> 00:46:23,144 Я согласна. Но ты слишком мучаешь себя. 546 00:46:24,346 --> 00:46:26,573 Только в той мере, что ты мне отчасти симпатична. 547 00:46:28,279 --> 00:46:30,210 Мы с тобой безразличны друг другу, это хорошо. 548 00:46:30,246 --> 00:46:32,109 Это не мешает жить вместе. 549 00:46:47,246 --> 00:46:48,109 Хайде. 550 00:46:49,746 --> 00:46:52,143 Я всегда спрашивал себя, что означает твоя улыбка. 551 00:46:54,846 --> 00:46:55,445 Ничего. 552 00:46:56,279 --> 00:46:57,175 Я так и думал. 553 00:47:10,679 --> 00:47:13,576 Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг. 554 00:47:15,146 --> 00:47:18,202 Она меня заставила мало помалу втянуться в игру, подставиться. 555 00:48:18,046 --> 00:48:18,976 Пойдешь плавать? 556 00:48:21,846 --> 00:48:24,402 Я хочу спать. А ты идешь? 557 00:48:58,681 --> 00:49:02,669 Их союз с Даниелем не давал покоя моему разуму. 558 00:49:04,314 --> 00:49:05,609 Их единство казалось искусственным. 559 00:49:07,180 --> 00:49:10,202 Надо было узнать, они ведут эту игру ради меня или ради себя. 560 00:49:10,247 --> 00:49:13,178 Этой гипотезой я возвращался к первоначальной теории. 561 00:49:17,347 --> 00:49:19,403 Почему столь доступная девушка теряет время, 562 00:49:19,447 --> 00:49:21,708 пытаясь меня завоевать столь сложным путем, 563 00:49:21,748 --> 00:49:24,577 тогда как моя неосторожность открывала ей прямой путь? 564 00:49:32,414 --> 00:49:33,879 Это была лишь одна из моих забот. 565 00:49:33,948 --> 00:49:39,777 В это время я старался организовать встречу 566 00:49:39,814 --> 00:49:42,176 со своим коллекционером китайских древностей, 567 00:49:42,214 --> 00:49:46,009 а также подготовить всё для моей галереи, 568 00:49:46,047 --> 00:49:48,842 которую я хочу открыть в следующем году. 569 00:49:49,681 --> 00:49:53,510 Несмотря на всю сложность приготовлений, они отнимали немного времени. 570 00:50:20,315 --> 00:50:20,972 Она тебе нравится? 571 00:50:23,881 --> 00:50:28,040 Это редкая китайская ваза. Я её три года искал. 572 00:50:28,649 --> 00:50:30,238 Скорее она индусская или сиамская. 573 00:50:31,382 --> 00:50:32,438 Это из-за слонов. 574 00:50:34,248 --> 00:50:36,076 Это ваза Сонг десятого века, 575 00:50:37,082 --> 00:50:42,514 незадолго до исчезновения слонов из Китая и до переселения народов. 576 00:50:54,482 --> 00:50:55,242 А эта? 577 00:50:58,082 --> 00:50:59,047 Эта похожа на китайскую. 578 00:51:01,248 --> 00:51:02,304 Потому что она японская. 579 00:51:04,082 --> 00:51:05,672 Это Сатсума 19-ого века. 580 00:51:05,948 --> 00:51:08,243 Она дешевая, я взял её за компанию. 581 00:51:09,649 --> 00:51:10,511 Дарю её тебе. 582 00:51:11,549 --> 00:51:12,775 Спасибо, я возьму. 583 00:51:25,482 --> 00:51:27,514 Ситуация между Даниелем и Хайде быстро ухудшалась, 584 00:51:27,515 --> 00:51:31,207 каждый хотел порвать отношения с выгодой для себя, 585 00:51:31,248 --> 00:51:34,179 поэтому в последние дни напряжение было велико. 586 00:51:34,248 --> 00:51:37,736 Но Даниель смог взять себя в руки, и поставить точку по-своему. 587 00:52:36,015 --> 00:52:37,071 Перестань! 588 00:52:47,549 --> 00:52:48,275 Перестань! 589 00:53:06,415 --> 00:53:07,402 Хватит! 590 00:53:10,682 --> 00:53:11,510 Ты скоро закончишь? 591 00:53:14,148 --> 00:53:16,079 Редко когда встретишь такого придурка. 592 00:53:17,549 --> 00:53:18,808 Какого черта я тут торчу? 593 00:53:20,415 --> 00:53:23,777 Заткнись, дура! Ты меня бесишь, я тебе слова не давал. 594 00:53:25,781 --> 00:53:28,042 Тебе жутко повезло, что мы вообще тобой интересуемся. 595 00:53:29,215 --> 00:53:33,078 Адриан прав - ты умеешь только трахаться с твоими сопляками. 596 00:53:34,282 --> 00:53:36,247 Одно время я думал, что в тебе есть что-то, 597 00:53:37,615 --> 00:53:40,239 что поможет вытащить тебя из пропасти твоего бессодержательного бытия. 598 00:53:41,082 --> 00:53:43,377 Меня увлекла твоя малозначительность. 599 00:53:44,582 --> 00:53:46,206 Я не считаю тебя уродиной. 600 00:53:46,848 --> 00:53:49,609 Но временами меня привлекала к тебе откровенная уродливость, 601 00:53:50,748 --> 00:53:51,906 проскакивающая во взгляде, в чертах лица. 602 00:53:52,715 --> 00:53:53,737 Ты немного бунтовала даже. 603 00:53:54,781 --> 00:53:59,678 Но когда ты красива, когда ты привлекательна, ты меня смешишь, крошка. 604 00:54:00,515 --> 00:54:04,640 Ты представляешь самую низкую, самую мерзкую и самую пустую степень красоты. 605 00:54:09,981 --> 00:54:11,003 Выслушай, 606 00:54:11,048 --> 00:54:15,672 у всякого лучика света есть высшая точка сияния и высшая точка слабости. 607 00:54:16,515 --> 00:54:21,639 Надо лишь перехватить их, не дать им исчезнуть в пустоте. 608 00:54:21,681 --> 00:54:23,805 Можно пустить его прямой линией, 609 00:54:23,848 --> 00:54:25,336 собрать и разобрать его, 610 00:54:25,382 --> 00:54:26,812 приблизить и удалить, 611 00:54:26,848 --> 00:54:28,336 округлить, как кусок мыла, 612 00:54:28,382 --> 00:54:30,472 заставить сиять или погасить. 613 00:54:30,515 --> 00:54:34,606 Его высшая точка слабости - это темнота. 614 00:54:38,348 --> 00:54:40,040 Ты окончательно неизлечима. 615 00:54:41,115 --> 00:54:44,547 Ты можешь представить легкий интерес для импрессиониста. 616 00:54:46,582 --> 00:54:48,842 Стало быть, я потерял с тобой немного времени. 617 00:54:50,015 --> 00:54:51,241 Больше я не могу его терять. 618 00:54:51,282 --> 00:54:52,940 Я замолкаю, всего хорошего. 619 00:54:57,048 --> 00:55:00,945 Завтра я уезжаю. Меня пригласили в путешествие по Сейшельским островам. 620 00:55:02,082 --> 00:55:02,705 Жаль. 621 00:55:02,748 --> 00:55:06,305 Мой друг, Сам, коллекционер, о котором я тебе говорил, 622 00:55:06,348 --> 00:55:07,540 приезжает завтра днем. 623 00:55:21,948 --> 00:55:23,606 Этот художничек - полный болван. 624 00:55:23,648 --> 00:55:26,875 Я тоже потеряла с ним немного времени. 625 00:55:26,915 --> 00:55:29,380 Меня достали эти неудавшиеся гении. 626 00:55:29,415 --> 00:55:33,369 Я сматываюсь, ни на минуту не останусь здесь. 627 00:55:45,148 --> 00:55:48,136 Алло? Пожалуйста, можно Феликса? 628 00:55:48,182 --> 00:55:52,170 Нет, ничего, я перезвоню, спасибо. 629 00:55:55,848 --> 00:55:57,972 Я могу тебя подвезти, если хочешь. 630 00:56:18,881 --> 00:56:20,073 Я уже никуда не еду. 631 00:56:22,449 --> 00:56:24,437 Это такой же мой дом, как и ваш. 632 00:56:27,648 --> 00:56:30,273 Я напишу Родольфо, чтоб он выгнал вас. 633 00:56:30,315 --> 00:56:33,212 Думаешь, Родольф обратит внимание на твои слова? 634 00:57:00,948 --> 00:57:04,141 Можешь не сомневаться, Даниель весь день готовил свой выход. 635 00:57:05,848 --> 00:57:10,472 - Ты ему поверила? - Правда это или нет, мне всё равно. 636 00:57:11,981 --> 00:57:13,173 Ненавижу такие сцены. 637 00:57:13,748 --> 00:57:15,975 Всё равно, всё кончено. 638 00:57:16,981 --> 00:57:18,843 Я останусь здесь, но не буду с вами разговаривать. 639 00:57:19,449 --> 00:57:24,880 Я переберусь в комнату напротив. Так будет лучше. 640 00:57:27,148 --> 00:57:27,874 Как хочешь. 641 00:57:31,981 --> 00:57:32,843 Хайде... 642 00:57:34,681 --> 00:57:36,271 Мы все трое вели себя плохо. 643 00:57:39,481 --> 00:57:40,174 Хайде. 644 00:57:57,815 --> 00:58:02,179 Хайде, меня не волнуют твои отношения с Даниелем, но почему ты сердишься на меня? 645 00:58:02,215 --> 00:58:06,612 Помолчи. Ты вбил всякие мысли в голову Даниеля. 646 00:58:06,715 --> 00:58:07,702 Мысли? Какие мысли? Я меня нет никаких мыслей. 647 00:58:09,015 --> 00:58:10,707 Я о тебе говорил только хорошее. 648 00:58:14,182 --> 00:58:15,942 Я сама могу себя рекламировать. 649 00:58:22,282 --> 00:58:27,770 Послушай, я тебя упрекаю только в одном, тебе не хватает чувства юмора. 650 00:58:30,517 --> 00:58:32,039 Я не критикую тех, кого люблю. 651 00:58:33,151 --> 00:58:35,547 Если бы я думал плохо о тебе, я тебе не сказал бы. 652 00:58:39,917 --> 00:58:41,246 Выпьем за примирение. 653 00:58:51,851 --> 00:58:53,440 Прости меня, Хайде, я вел себя плохо. 654 00:58:53,484 --> 00:58:54,915 - Нет. - Да. 655 00:58:54,951 --> 00:58:59,076 Ты меня толкаешь на преступление, а я не отталкиваю протянутый мне шест. 656 00:59:02,917 --> 00:59:05,347 Меня в тебе раздражает вовсе не то, что ты думаешь. 657 00:59:07,118 --> 00:59:08,048 А я не думаю. 658 00:59:08,084 --> 00:59:11,537 Да, меня раздражает то, что ты не знаешь, чего хочешь. 659 00:59:11,617 --> 00:59:13,048 Я давно это понял. 660 00:59:13,084 --> 00:59:17,243 Может, у меня нет того, что я хочу, но я точно знаю, чего я хочу. 661 00:59:19,018 --> 00:59:19,617 Чего ты хочешь? 662 00:59:19,717 --> 00:59:22,739 Чтобы у меня были нормальные и ровные отношения с людьми. 663 00:59:22,784 --> 00:59:26,045 Я не знаю, как их наладить, для меня это трудно. 664 00:59:28,151 --> 00:59:31,014 В этой области у меня мало опыта. 665 00:59:32,317 --> 00:59:34,976 По сути, его вообще нет. 666 00:59:35,018 --> 00:59:35,914 А Даниеля ты хотела? 667 00:59:35,951 --> 00:59:41,042 Да, хотела, но не очень, я не назову это хотеть. 668 00:59:41,084 --> 00:59:45,708 Я хотела бы дружить с ним, и, может, с тобой. 669 00:59:48,951 --> 00:59:49,881 Со мной, ясно. 670 00:59:49,917 --> 00:59:54,144 Ты знаешь, по-своему, я тебя люблю, даже очень. 671 00:59:54,184 --> 00:59:58,808 Ты меня вечно критикуешь, а Даниель меня критикует из-за тебя. 672 00:59:58,851 --> 01:00:01,611 Он достаточно взрослый, чтоб иметь своё мнение. 673 01:00:01,684 --> 01:00:03,945 Кроме того, мы превратно истолковали с самого начала одну вещь, 674 01:00:04,984 --> 01:00:06,710 череду мужчин, которых ты приводила. 675 01:00:06,784 --> 01:00:09,977 - Никого я не приводила. - А этот тип, в начале? 676 01:00:10,018 --> 01:00:11,176 А, этот... 677 01:00:11,218 --> 01:00:12,648 А те, что приходили за тобой? 678 01:00:12,684 --> 01:00:15,376 Они придурки, раз приходили за мной, это их проблема. 679 01:00:16,917 --> 01:00:18,472 Я две недели никуда не выхожу. 680 01:00:18,517 --> 01:00:21,710 Я ничего не говорил две недели. И сегодня ничего не сказал. 681 01:00:21,751 --> 01:00:23,340 Ты меня не защитил. 682 01:00:24,250 --> 01:00:24,850 Я ленивый. 683 01:00:26,283 --> 01:00:27,578 Ты был бы рад, если бы я уехала? 684 01:00:28,517 --> 01:00:31,914 - Вовсе нет, ты очаровательна. - Ты считаешь меня уродиной. 685 01:00:31,951 --> 01:00:33,177 Ничего подобного я не говорил. 686 01:00:34,584 --> 01:00:37,606 Я говорил, что ты не в моем вкусе из-за своих манер. 687 01:00:38,317 --> 01:00:39,282 Но в своем роде ты прелестна. 688 01:00:40,484 --> 01:00:41,414 На нижнем слое? 689 01:00:42,884 --> 01:00:43,483 Между двумя. 690 01:00:44,951 --> 01:00:46,472 Впрочем, у меня плохой вкус. 691 01:00:48,151 --> 01:00:49,138 Лицемер. 692 01:00:49,183 --> 01:00:50,876 Это не лицемерие, это шарм. 693 01:00:52,917 --> 01:00:54,404 Не думай, что я тебя презираю, Хайде. 694 01:00:55,250 --> 01:00:58,272 Напротив, я считаю, что ты гораздо выше своих ухажеров. 695 01:00:59,283 --> 01:01:01,908 У меня нет ухажеров, а это - не мои любовники. 696 01:01:02,884 --> 01:01:04,644 Если бы у меня были любовники, этих козлов здесь бы не было. 697 01:01:05,550 --> 01:01:07,015 Я могу встречаться с кем захочу. 698 01:01:08,151 --> 01:01:13,241 Нет, ты несвободна, так же как я несвободен, чтобы привязаться к уродине. 699 01:01:14,084 --> 01:01:14,810 Ко мне? 700 01:01:16,751 --> 01:01:17,909 Ты - совсем другое дело. 701 01:01:18,717 --> 01:01:20,978 С такими, как ты, я всегда терял время. 702 01:01:22,584 --> 01:01:24,049 Но ты - исключение из правил. 703 01:01:24,851 --> 01:01:27,078 С тобой я вообще не потеряю время. 704 01:01:28,884 --> 01:01:31,076 Короче, ты опасная девушка. 705 01:01:32,851 --> 01:01:33,907 Ты так не считаешь? 706 01:01:35,217 --> 01:01:41,774 Я не понимаю, как ты могла подумать, что ты мне не нравишься. 707 01:01:43,884 --> 01:01:46,815 Ладно, на сегодня достаточно, я хочу спать. 708 01:01:49,150 --> 01:01:50,013 Пойдем вместе? 709 01:01:51,384 --> 01:01:52,212 С какой радости? 710 01:01:53,584 --> 01:01:54,571 С вами обоими покончено. 711 01:01:55,517 --> 01:01:56,812 Со мной у тебя ничего не начиналось. 712 01:01:59,150 --> 01:01:59,808 Уже было, даже слишком. 713 01:02:17,540 --> 01:02:19,835 Поглядите на уши. Они похожи на уши слона. 714 01:02:24,108 --> 01:02:29,039 Её обжигали при низкой температуре. 300 или 400 градусов. 715 01:02:29,507 --> 01:02:31,029 - Вы так думаете? - Я знаю. 716 01:02:33,373 --> 01:02:36,896 Все знают, что это отличительная черта керамики того периода. 717 01:02:39,340 --> 01:02:40,703 Мне очень нравятся ушки вазы. 718 01:02:56,440 --> 01:03:00,462 Алло, такси? Мне нужна машина из виллы Берто, дорога на Раматюэль. 719 01:03:00,540 --> 01:03:04,835 Через сколько? Пять минут? Спасибо. 720 01:03:07,774 --> 01:03:09,796 - Я могу тебя подвезти. - Нет, не стоит. 721 01:03:12,807 --> 01:03:15,397 Познакомьтесь, Сэм, это Даниель. 722 01:03:22,973 --> 01:03:23,835 Это Сэм. 723 01:03:27,106 --> 01:03:28,071 Это твой коллекционер? 724 01:03:31,639 --> 01:03:34,365 Месье, меня не интересуют коллекционеры. 725 01:03:35,906 --> 01:03:40,360 А так как я редко встречаю подобных вам, я должен сказать, что это смешно. 726 01:03:40,672 --> 01:03:41,637 Перестань, Даниель! 727 01:03:41,672 --> 01:03:43,728 Он в плохом настроении. 728 01:03:43,773 --> 01:03:45,465 Не люблю коллекционеров. 729 01:03:45,506 --> 01:03:47,869 У них невыносимая жизнь. 730 01:03:47,906 --> 01:03:51,065 Адриан, я не буду участвовать в твоих интрижках. 731 01:03:51,106 --> 01:03:54,161 Мне нет нужды подлизываться к подобным людям. 732 01:03:56,539 --> 01:03:57,561 Бостон Чарли! 733 01:04:01,506 --> 01:04:03,266 Пошли, Хайде, я тебе пару слов скажу. 734 01:04:05,839 --> 01:04:07,667 Ваш друг извращенец, как и вы. 735 01:04:07,706 --> 01:04:10,535 Ему надо было выплеснуться. 736 01:04:20,672 --> 01:04:22,569 На самом деле, он злится на эту девушку. 737 01:04:22,606 --> 01:04:24,003 Она очаровательна. 738 01:04:25,639 --> 01:04:27,263 - Это его подружка? - Нет, нет. 739 01:04:29,572 --> 01:04:31,366 - Ваша? - Тем более, нет. 740 01:04:33,239 --> 01:04:36,796 Она живет, спит со всеми напропалую. 741 01:04:37,339 --> 01:04:38,066 Ну, много. 742 01:04:39,339 --> 01:04:40,304 Она - коллекционерка. 743 01:04:42,405 --> 01:04:43,665 Коллекционерка? 744 01:04:48,506 --> 01:04:49,903 У нас с ней много общего. 745 01:04:51,305 --> 01:04:53,793 - Вы в её коллекции? - Нет. 746 01:04:55,939 --> 01:04:56,995 А стоило бы. 747 01:04:59,072 --> 01:05:01,196 - А вы хотите? - Я? 748 01:05:01,272 --> 01:05:05,761 А почему нет? Это самая доступная девушка на свете. 749 01:05:05,806 --> 01:05:07,896 Я предпочитаю недоступных. 750 01:05:10,539 --> 01:05:12,265 Признайте, Сэм, она вам нравится. 751 01:05:12,305 --> 01:05:14,133 Дело не в этом. 752 01:05:15,672 --> 01:05:17,569 Я должен ей нравиться. 753 01:05:18,506 --> 01:05:19,766 Это уже случилось. 754 01:05:19,839 --> 01:05:22,030 Она сделает всё, что я ей скажу. 755 01:05:24,405 --> 01:05:27,097 Вы по-прежнему изображаете Макиавелли? 756 01:05:32,773 --> 01:05:34,931 Вы это говорите потому, что она ушла с другим. 757 01:05:35,639 --> 01:05:37,831 Нет, что вы. 758 01:05:40,606 --> 01:05:41,662 Вы уверены? 759 01:05:52,672 --> 01:05:56,967 Перед отъездом я зашел к Хайде объяснить смысл операции. 760 01:05:58,606 --> 01:05:59,205 Да? 761 01:06:00,839 --> 01:06:01,599 Можно зайти? 762 01:06:04,439 --> 01:06:08,268 Послушай, он захочет пригласить нас к себе вечером. 763 01:06:09,305 --> 01:06:12,293 Я не могу, у меня важная встреча завтра утром. 764 01:06:16,906 --> 01:06:17,928 Но ты можешь пойти. 765 01:06:19,539 --> 01:06:21,197 Я тебя заберу послезавтра. 766 01:06:28,839 --> 01:06:31,326 - Чем я должна с ним заниматься? - Чем хочешь. 767 01:06:36,339 --> 01:06:39,702 Но твой отказ его обидит, особенно после ухода Даниеля. 768 01:06:42,105 --> 01:06:43,502 В общем, я приз за вазу. 769 01:06:44,572 --> 01:06:45,594 Дело не только в вазе. 770 01:06:47,706 --> 01:06:51,137 Он должен финансировать мой проект, галерею живописи. 771 01:06:54,139 --> 01:07:00,560 Дело в том, что надо создать ему уютную атмосферу. 772 01:07:00,639 --> 01:07:04,161 Обожаю оказывать такие услуги, особенно тебе. 773 01:07:04,205 --> 01:07:07,534 С ним я в большей безопасности, чем с тобой. 774 01:07:07,572 --> 01:07:10,002 Это можно толковать двояко. 775 01:07:11,139 --> 01:07:12,604 Я имею в виду лишь один смысл. 776 01:07:19,938 --> 01:07:22,267 Разумеется, с моей стороны это был чистый блеф, 777 01:07:23,139 --> 01:07:25,764 Сэм хотел пережить какое-нибудь приключение, 778 01:07:26,706 --> 01:07:28,295 Хайде была рада оказать мне услугу, 779 01:07:29,205 --> 01:07:34,603 и это укрепило наши отношения прочнее, чем мои недавние поползновения. 780 01:08:29,669 --> 01:08:34,259 Вечер прошел без затей, в нужный момент каждый исполнил свою роль. 781 01:08:38,335 --> 01:08:39,630 Ладно, мне нужно сматываться. 782 01:08:41,468 --> 01:08:43,262 У меня важная встреча завтра утром в Ницце. 783 01:08:44,535 --> 01:08:46,693 Оставайтесь, у меня есть свободная комната. 784 01:08:48,902 --> 01:08:52,094 Очень мило, но... я боюсь, что просплю два или три часа. 785 01:08:53,135 --> 01:08:54,566 Я лучше проведу бессонную ночь. 786 01:08:55,468 --> 01:08:57,262 К тому же, мне надо проводить нашу подругу. 787 01:08:59,205 --> 01:09:00,534 Делайте, что хотите. 788 01:09:01,705 --> 01:09:03,499 Но Хайде останется здесь. 789 01:09:07,705 --> 01:09:10,965 - Ты не против? - Вовсе нет. 790 01:09:11,005 --> 01:09:13,834 Значит, договорились. 791 01:09:13,871 --> 01:09:17,394 Что вы хотите на завтрак - Яйца или хлопья? 792 01:09:17,472 --> 01:09:20,494 Яйца с сыром и полную миску хлопьев. 793 01:09:31,005 --> 01:09:32,265 Я проспал всё утро, 794 01:09:32,305 --> 01:09:37,895 а днем поехал по магазинам, так как вечером я всё равно должен быть в городе. 795 01:09:56,639 --> 01:09:59,160 Впервые со дня приезда я скучал, 796 01:09:59,772 --> 01:10:02,566 и лучше скучать в городе, чем в доме. 797 01:10:08,438 --> 01:10:10,335 Я с нетерпением ожидал встречи с Сэмом и Хайде, 798 01:10:10,372 --> 01:10:15,133 хотя я знал, что напрасно жду, так как ничего не произошло. 799 01:10:16,639 --> 01:10:19,831 Меня раздражало их обоюдное желание разыграть комедию. 800 01:10:21,305 --> 01:10:23,861 Именно они были в центре события, 801 01:10:23,905 --> 01:10:25,598 даже если оно будет неудачным, 802 01:10:25,639 --> 01:10:26,796 а я был на обочине. 803 01:10:28,739 --> 01:10:29,862 Я стал ревновать 804 01:10:29,905 --> 01:10:33,098 и злился из-за того, что я обращаю внимание на такую ерунду. 805 01:10:34,505 --> 01:10:35,367 Мне её не хватало, 806 01:10:35,405 --> 01:10:37,597 и я не хотел признаваться себе в этом, 807 01:10:37,639 --> 01:10:41,570 но я чувствовал, что она стала ближе ко мне, чем когда бы то ни было. 808 01:10:41,605 --> 01:10:45,127 Её невозможно было спутать с другими девушками, 809 01:10:45,172 --> 01:10:50,297 я отмел далеко в сторону всех остальных ради неё. 810 01:11:09,172 --> 01:11:11,330 Когда пришло время поехать на виллу к Сэму, 811 01:11:12,938 --> 01:11:14,960 я был в жутком раздражении и гневе на себя и на весь мир. 812 01:11:27,038 --> 01:11:28,594 - Говорите по-английски? - Нет. 813 01:11:29,405 --> 01:11:33,461 Пожалуйста, можете мне показать лучшую дорогу к морю? 814 01:11:36,738 --> 01:11:40,897 - Вон туда. - Нет, нет, море же там. 815 01:11:40,938 --> 01:11:43,994 Раз вы это лучше меня знаете, какого черта спрашиваете? 816 01:11:50,639 --> 01:11:53,865 К моему приезду Сэм и Хайде подготовили комедию, 817 01:11:53,905 --> 01:11:58,394 но в ней я увидел заговор, и это меня взбесило. 818 01:12:01,505 --> 01:12:03,333 Так, так, Сэм, как поживаете? 819 01:12:03,372 --> 01:12:04,996 Отлично, а вы? 820 01:12:07,572 --> 01:12:09,560 - Хорошо провела вечер? - Очаровательно. 821 01:12:14,938 --> 01:12:16,835 Сэм продолжал весь вечер меня доставать, 822 01:12:16,871 --> 01:12:19,598 пытаясь нажать на воображаемые слабые места. 823 01:12:19,639 --> 01:12:22,694 Он хотел меня унизить перед девушкой. 824 01:12:25,238 --> 01:12:29,067 Да, ничего не делать, и думать о том, как бы ничего не делать, это утомительно. 825 01:12:30,672 --> 01:12:36,127 Работать - это слишком легко, мы катимся на накатанной колее. 826 01:12:36,939 --> 01:12:41,870 Работа - это бегство вперед, что-то вроде купленной индульгенции. 827 01:12:43,639 --> 01:12:46,537 Разумеется, вы не такой лентяй, как остальные. 828 01:12:47,739 --> 01:12:50,170 Я десять лет не отдыхал. 829 01:12:50,206 --> 01:12:51,830 Конечно, у вас постоянный отпуск. 830 01:12:53,206 --> 01:12:54,501 Нет. Вернее, да и нет. 831 01:12:55,606 --> 01:12:56,264 Не совсем. 832 01:12:57,639 --> 01:13:01,162 Мне нравится, что вы всегда ищите оправдание. 833 01:13:02,406 --> 01:13:05,064 Нет, напротив, у меня чистая совесть. 834 01:13:07,173 --> 01:13:08,263 Вы лжец. 835 01:13:09,340 --> 01:13:11,861 Вам стыдно, что у вас нет денег. 836 01:13:13,672 --> 01:13:17,365 Послушайте, Сэм, вы слышали о Тараумара. 837 01:13:19,173 --> 01:13:21,729 Когда индийцы Тараумара спускаются в город, 838 01:13:21,806 --> 01:13:23,600 они просили милостыню. 839 01:13:23,672 --> 01:13:26,967 Они подходили к домам, становились в профиль с видом гордого презрения. 840 01:13:27,140 --> 01:13:29,230 Давали им или нет, 841 01:13:31,240 --> 01:13:34,602 но они всегда в определенное время удалялись с тем же видом, 842 01:13:37,006 --> 01:13:37,971 не поблагодарив. 843 01:13:39,440 --> 01:13:41,337 Когда я прошу милостыню, я тоже стою в профиль. 844 01:13:44,440 --> 01:13:46,029 Впрочем, мы всегда рабы других. 845 01:13:52,340 --> 01:13:56,135 Верно, я предпочту жить у друга, чем получать подачку от государства. 846 01:13:59,340 --> 01:14:02,066 Большая часть людей сегодня делает ненужную работу. 847 01:14:03,406 --> 01:14:05,893 Три четверти работы это - паразитизм. 848 01:14:08,539 --> 01:14:09,595 Но я не паразит, 849 01:14:11,473 --> 01:14:13,199 этим занимаются бюрократы и даже техники. 850 01:14:13,806 --> 01:14:16,896 Если бы я был двухметрового роста и имел орлиный профиль, 851 01:14:16,939 --> 01:14:21,394 я был бы ближе к Богу. 852 01:14:24,539 --> 01:14:27,164 Вы ностальгируете по прошлым временам, 853 01:14:27,206 --> 01:14:31,331 а я рад жить в современном мире. 854 01:14:34,473 --> 01:14:36,528 Я так же современен, как вы, Сэм. 855 01:14:36,572 --> 01:14:39,765 Но в нынешнее время важна не работа, а лень. 856 01:14:39,806 --> 01:14:44,760 Весь мир говорит, что работа - это лишь средство существования. 857 01:14:44,839 --> 01:14:46,827 Говорят о цивилизации развлечений. 858 01:14:46,873 --> 01:14:49,861 Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха. 859 01:14:49,906 --> 01:14:53,530 Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. 860 01:14:53,572 --> 01:14:58,436 А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают. 861 01:15:02,773 --> 01:15:07,966 Честно, я считаю, что человечеству лучше лениться, чем работать. 862 01:15:10,739 --> 01:15:14,602 Должен сказать, что нужно иметь мужество не работать. 863 01:15:16,373 --> 01:15:18,361 Больше, чем при полете на луну? 864 01:15:18,406 --> 01:15:21,235 Разумеется, можно полететь на Луну, 865 01:15:21,273 --> 01:15:25,329 это увлекательно и отвратительно одновременно. 866 01:15:25,405 --> 01:15:32,132 Если мне придется слушать ваш монолог, я засну в этом кресле. 867 01:15:38,905 --> 01:15:42,893 Ваше отношение похоже на ребенка, 868 01:15:42,938 --> 01:15:45,301 который удовлетворен своей посредственной жизнью. 869 01:15:48,938 --> 01:15:53,869 Отправляйтесь на Луну, Адриан, или на Юпитер, и поскорее, 870 01:15:55,871 --> 01:16:00,427 а когда попадете туда, пошлите оттуда открытку, 871 01:16:00,471 --> 01:16:04,926 если у вас будет на что её купить. 872 01:16:05,504 --> 01:16:07,026 Послушайте, вы, старый пошляк... 873 01:16:07,071 --> 01:16:10,968 Я всегда жалел, что я не богат. 874 01:16:11,005 --> 01:16:14,703 Но если бы я был богат, то, мой дендизм, 875 01:16:14,704 --> 01:16:17,828 как вы его называете, был бы легко достижим. 876 01:16:17,871 --> 01:16:20,132 Но не хватает героизма. 877 01:16:20,172 --> 01:16:22,728 А я не представляю себе денди без героизма. 878 01:16:49,404 --> 01:16:53,563 Вы считаете, что его метафизический монолог так же интересен, как Тарзан? 879 01:16:53,704 --> 01:16:57,499 Не обращайте внимания на него. Он говорит лишь для того, чтобы слышать себя. 880 01:16:57,538 --> 01:16:59,060 Да, она права. 881 01:17:12,638 --> 01:17:13,728 Осторожно! 882 01:17:21,105 --> 01:17:21,728 Очень умно! 883 01:17:22,404 --> 01:17:23,062 Сэм. 884 01:17:33,773 --> 01:17:34,669 Она невыносима. 885 01:17:40,639 --> 01:17:42,161 Ваши комнаты на втором этаже. 886 01:17:44,339 --> 01:17:44,939 Спокойной ночи. 887 01:17:55,750 --> 01:17:56,737 Хайде. 888 01:17:58,916 --> 01:17:59,642 Ты ещё смеешься. 889 01:18:01,816 --> 01:18:02,974 Ты разбила вазу Сонг! 890 01:18:03,140 --> 01:18:06,696 Я бью всё, что хочу. К тому же, он тебе заплатил. 891 01:18:06,839 --> 01:18:09,371 Не надо было бить вазу. 892 01:18:09,372 --> 01:18:11,394 Я же не нарочно. 893 01:18:13,639 --> 01:18:15,161 Тебе это тоже кажется смешным. 894 01:18:16,906 --> 01:18:18,370 Настоящий коллекционер тебя убил бы. 895 01:18:20,339 --> 01:18:22,634 Ты невыносима, мне бы лучше опасаться тебя. 896 01:18:22,672 --> 01:18:24,296 Я знал, что ты невыносима. 897 01:18:24,339 --> 01:18:27,471 Не надо было на два дня оставлять меня с ним. 898 01:18:27,472 --> 01:18:29,460 - Что он тебе сделал? - Ничего. 899 01:18:29,506 --> 01:18:33,097 - Приставал к тебе? - Вовсе нет. 900 01:18:33,140 --> 01:18:35,230 Он катал меня на яхте. 901 01:18:35,305 --> 01:18:38,702 Вчера мы пошли в казино. Всё очень мило. 902 01:18:42,272 --> 01:18:45,760 Он не позволял себе ничего оскорбительного? 903 01:18:45,806 --> 01:18:48,600 Если бы я сказала, что переспала с ним, ты бы поверил? 904 01:18:48,639 --> 01:18:51,968 С тобой я во всё поверю. 905 01:18:52,006 --> 01:18:56,994 Я знаю, то, что ты скажешь, может означать - да, а может означать - нет. 906 01:19:10,405 --> 01:19:12,200 Ты маленькая безнравственная шлюшка. 907 01:19:13,140 --> 01:19:16,037 Одно точно, я не следую твоей морали. 908 01:19:22,741 --> 01:19:23,535 Я тоже. 909 01:19:24,273 --> 01:19:26,636 Впрочем, сегодня мне хочется послать к черту всю твою мораль. 910 01:19:29,373 --> 01:19:30,360 Спать хочешь? 911 01:19:31,974 --> 01:19:33,030 Может, поднимемся? 912 01:19:35,108 --> 01:19:36,663 Нет, вернемся. 913 01:19:43,974 --> 01:19:45,030 Жребий брошен. 914 01:19:46,041 --> 01:19:47,198 Эта девушка была сильнее. 915 01:19:48,207 --> 01:19:49,763 Снова я обращаюсь к своей теории. 916 01:19:50,807 --> 01:19:55,363 Всё вышло так, словно она три недели не пыталась охмурить меня и овладеть. 917 01:19:57,074 --> 01:19:59,595 Даниель, Сэм, разбитая ваза - 918 01:19:59,640 --> 01:20:03,469 это всё этапы её победы над моей драгоценной персоной. 919 01:20:04,941 --> 01:20:07,565 Моя нравственная крепость обратилась в прах. 920 01:20:09,540 --> 01:20:12,198 Раз я приехал в дом Родольфо в поисках удовольствий, 921 01:20:12,240 --> 01:20:14,603 так почему бы не провести оставшиеся восемь дней 922 01:20:14,640 --> 01:20:17,901 в обществе очаровательной Хайде? 923 01:20:19,807 --> 01:20:23,260 Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве 924 01:20:23,307 --> 01:20:25,602 захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения. 925 01:20:25,640 --> 01:20:30,833 Недели нам хватило бы, чтобы насладиться случайной любовью, 926 01:20:30,874 --> 01:20:35,202 этого срока достаточно для приговоренного скитальца. 927 01:20:35,974 --> 01:20:36,666 Хайде! 928 01:20:38,841 --> 01:20:40,305 - Это же Хайде! - Погоди секунду. 929 01:20:41,640 --> 01:20:43,867 - Поедешь с нами? - Куда? 930 01:20:43,907 --> 01:20:46,394 - На восток. Мы едем к Лоренцо. - В Рим? 931 01:20:46,440 --> 01:20:49,065 Нет, на его виллу в Сан Феличе. 932 01:20:49,107 --> 01:20:51,504 - Я сейчас не могу. - Возьми адрес. 933 01:20:51,540 --> 01:20:52,903 Погоди. 934 01:20:59,941 --> 01:21:04,599 Это в Сан Фе... поехали. 935 01:21:04,640 --> 01:21:09,162 Я же сказала, не могу сейчас. 936 01:21:09,207 --> 01:21:10,866 Да брось ты. 937 01:21:10,907 --> 01:21:12,269 Пишите адрес. 938 01:21:17,741 --> 01:21:19,467 - Поехали. - Сейчас не могу. 939 01:21:33,107 --> 01:21:36,334 Когда я отъехал, я собирался лишь уступить дорогу 940 01:21:36,373 --> 01:21:39,395 и, немножко, пресечь колебания Хайде. 941 01:21:41,440 --> 01:21:44,667 Но быстро я понял, что я не остановлюсь, 942 01:21:44,707 --> 01:21:47,263 и что я впервые в жизни принял правильное решение. 943 01:21:51,073 --> 01:21:53,538 Теперь последует полное моё обновление. 944 01:21:53,574 --> 01:21:54,368 Мои мечты умчались прочь, 945 01:21:54,407 --> 01:21:57,736 уступив место моему желанию, которое я лелеял с первого дня приезда. 946 01:21:57,774 --> 01:22:01,671 Теперь мой идеальный план отдыха мог реализоваться. 947 01:22:02,307 --> 01:22:05,761 Теперь в моем распоряжении тишина, спокойствие и одиночество. 948 01:22:06,474 --> 01:22:08,773 Они не свалились на меня. 949 01:22:08,774 --> 01:22:13,171 Я выбрал их сам, своим решением, чтобы обрести свою свободу. 950 01:22:13,307 --> 01:22:15,898 Я наслаждался своим успехом, 951 01:22:15,941 --> 01:22:18,770 тем, что я сам добился его, и не случайно, а достойно. 952 01:22:20,574 --> 01:22:26,062 Меня переполняло чувство сладостной независимости, обретения самого себя. 953 01:22:51,707 --> 01:22:54,263 Но, когда я вернулся в пустоту и тишину огромного дома, 954 01:22:54,307 --> 01:22:55,670 меня охватила тревога. 955 01:22:55,707 --> 01:22:57,035 Я не мог заснуть... 956 01:25:58,073 --> 01:26:00,504 Алло, аэропорт Ниццы? 957 01:26:00,540 --> 01:26:03,437 Скажите, когда ближайший рейс на Лондон? 958 01:26:04,873 --> 01:26:05,473 Да, сегодня. 959 01:26:08,006 --> 01:26:08,868 КОНЕЦ ФИЛЬМА