1
00:00:41,391 --> 00:00:44,189
FIESTA EN CALIFORNIA
2
00:02:11,948 --> 00:02:12,937
Adiós.
3
00:02:30,834 --> 00:02:31,858
Hasta pronto.
4
00:03:03,533 --> 00:03:04,898
¡Mike McCoy!
5
00:03:24,153 --> 00:03:25,711
Hola. Estás empapado.
6
00:03:26,389 --> 00:03:29,290
Te admiré anoche en el club Crazy.
Cantas maravilloso.
7
00:03:29,359 --> 00:03:32,226
- ¿Sabes que pudiste matarme?
- Pues tú me matas.
8
00:03:32,295 --> 00:03:34,525
Bueno, lo haces con tus canciones.
9
00:03:34,597 --> 00:03:37,964
No podía hacer nada para evitar
subir al escenario y abrazarte.
10
00:03:38,034 --> 00:03:39,797
Cállate, ya basta.
11
00:03:39,869 --> 00:03:43,464
Me has arruinado y te quedas charlando
como si no hubiera pasado nada.
12
00:03:43,539 --> 00:03:45,700
- ¡Qué gracioso!
- No, ¡qué graciosa tú!
13
00:03:45,775 --> 00:03:49,233
Tu forma de cantar, tu forma de conducir,
la forma en que te enfadas.
14
00:03:49,312 --> 00:03:50,904
Mike, en realidad me gustas.
15
00:03:51,114 --> 00:03:52,741
Estoy a punto de cortejarte.
16
00:03:53,516 --> 00:03:54,710
Yo no puedo aguardar.
17
00:03:55,485 --> 00:03:58,579
Si no sales de aquí en 3 segundos
te colocaré sobre mi rodilla...
18
00:03:58,655 --> 00:04:01,590
y te golpearé tanto que tu trasero
lucirá rojo como tu auto.
19
00:04:01,658 --> 00:04:02,818
Pero sólo traigo puesto...
20
00:04:02,892 --> 00:04:05,520
¡Qué bueno! Porque así lo sentirás mejor.
21
00:04:11,167 --> 00:04:13,692
Adiós, Mike, por ahora.
22
00:04:14,537 --> 00:04:16,266
"Adiós, Mike, por ahora."
23
00:08:27,356 --> 00:08:28,687
Gracias.
24
00:08:33,029 --> 00:08:34,997
Bueno, ésta es nuestra última actuación.
25
00:08:35,064 --> 00:08:37,692
Ha sido un gran placer estar
en Santa Bárbara.
26
00:08:40,136 --> 00:08:43,697
Es más, no sé cuándo habíamos tenido
tan buenos momentos...
27
00:08:44,273 --> 00:08:45,900
cantando, claro.
28
00:08:46,876 --> 00:08:50,141
En fin,
queremos agradecer su hospitalidad...
29
00:08:50,213 --> 00:08:51,840
y espero que nos soliciten nuevamente.
30
00:08:51,914 --> 00:08:53,074
Adiós.
31
00:08:59,088 --> 00:09:01,682
- ¡Qué gran auditorio!
- Nosotros también somos grandes.
32
00:09:01,757 --> 00:09:04,658
- Estuviste maravilloso.
- ¿Podrías empacar mis cosas, amigo?
33
00:09:04,727 --> 00:09:06,957
Quiero revisar el cobro
antes de marcharnos.
34
00:09:07,029 --> 00:09:08,223
- Claro, Mike.
- Gracias.
35
00:09:08,297 --> 00:09:10,959
- Será un placer.
- Nos veremos en el auto.
36
00:09:13,669 --> 00:09:15,364
No demoren mucho.
37
00:09:20,943 --> 00:09:23,207
Te veré luego, nena.
38
00:09:23,312 --> 00:09:25,303
Disculpa, nena. Digo, señor.
39
00:09:25,514 --> 00:09:27,038
- Perdón.
- ¿Usted es McCoy?
40
00:09:27,116 --> 00:09:28,777
- Sí.
- Soy Howard Foxhugh.
41
00:09:28,851 --> 00:09:30,284
- ¿De Motores Foxhugh?
- Correcto.
42
00:09:30,353 --> 00:09:32,287
Usted saca una gran línea de autos.
43
00:09:32,355 --> 00:09:34,687
El Foxhugh Latigazo del año pasado
fue un buen auto.
44
00:09:34,757 --> 00:09:36,691
- Gracias.
- Una vez corrí contra usted.
45
00:09:36,759 --> 00:09:39,159
Lo sé. Lo vi en esa carrera.
Lo hizo muy bien.
46
00:09:39,228 --> 00:09:41,492
Gracias. Con permiso.
47
00:09:51,274 --> 00:09:54,334
- El modelo J Duesenberg, del año '29, ¿no?
- Sí.
48
00:09:55,278 --> 00:09:58,736
Cuando era niño, era uno de los autos
más potentes que había.
49
00:09:58,814 --> 00:10:00,213
Aún lo es.
50
00:10:00,283 --> 00:10:03,081
Ya no hacen autos como éste.
51
00:10:05,988 --> 00:10:07,512
Éste es un Cobra 427.
52
00:10:07,857 --> 00:10:09,324
¿Es el que usted corre?
53
00:10:09,392 --> 00:10:12,327
Era, hasta esta mañana.
Cierta ardilla me lanzó del camino.
54
00:10:12,395 --> 00:10:15,796
Sr. McCoy, mi secretaria dice
que rechazó mi oferta.
55
00:10:15,865 --> 00:10:17,924
- ¿Su oferta?
- $2.500.
56
00:10:18,000 --> 00:10:20,059
Es mucho dinero por cantar una canción.
57
00:10:20,136 --> 00:10:22,604
- Usted es el loco.
- Sí, soy el loco.
58
00:10:22,838 --> 00:10:24,772
El cumpleaños de mi hija es el día 15.
59
00:10:24,840 --> 00:10:27,502
Y quiero que haga una actuación privada
sólo para ella.
60
00:10:27,576 --> 00:10:29,305
Yo pensé que era una broma.
61
00:10:29,378 --> 00:10:32,939
¿Dice que pagará todo ese dinero
sólo por una canción para una chiquilla?
62
00:10:33,015 --> 00:10:34,949
Después de todo, es su cumpleaños.
63
00:10:35,017 --> 00:10:37,349
- Cómprele un oso de peluche.
- Lo quiere a usted.
64
00:10:37,420 --> 00:10:40,048
- Pues, es muy amable, pero...
- $3.000.
65
00:10:41,957 --> 00:10:42,981
¡De acuerdo!
66
00:10:43,059 --> 00:10:45,789
- Dividido por cuatro...
- $3.000 entre cuatro...
67
00:10:45,861 --> 00:10:47,453
$750 cada uno.
68
00:10:47,963 --> 00:10:49,521
¿Tantos dólares?
69
00:10:49,598 --> 00:10:52,123
Los esperaré en mi casa la noche del 15.
70
00:10:52,201 --> 00:10:54,601
Les brindaremos la mejor actuación
de nuestra vida.
71
00:10:54,670 --> 00:10:56,763
¡Qué afortunada es su hija
en tenerlo de padre!
72
00:10:56,839 --> 00:10:59,433
Felicitaciones, señor.
Acaba de adquirir un gran grupo.
73
00:10:59,508 --> 00:11:02,966
- Sí, estoy seguro de eso.
- No somos algo que se pueda adquirir.
74
00:11:03,112 --> 00:11:05,103
Lo siento. No podemos aceptar su oferta.
75
00:11:05,181 --> 00:11:08,673
- ¿Por qué no puede aceptarla?
- Sí, ¿por qué no podemos aceptarla?
76
00:11:08,751 --> 00:11:11,185
No podemos porque Mike ya lo dijo,
por eso.
77
00:11:11,253 --> 00:11:13,016
Debemos estar en Los Ángeles el día 15.
78
00:11:13,089 --> 00:11:15,557
- Yo puedo encargarme de eso.
- No se encargue de nada.
79
00:11:15,624 --> 00:11:18,957
Me esperan en Los Ángeles el 15
y, a menos que me parta un rayo, iré.
80
00:11:19,028 --> 00:11:22,395
Hombre de una sola palabra. Eso
me agrada. Pero yo también lo soy.
81
00:11:22,465 --> 00:11:25,866
Y he prometido a Cynthia
que Ud. cantaría para ella y lo hará.
82
00:11:25,935 --> 00:11:27,732
¿Y quién sabe? Tal vez lo disfrute.
83
00:11:27,803 --> 00:11:30,738
No hay nada que disfrute más que cantar
para una chica.
84
00:11:30,806 --> 00:11:32,706
Pero tiene que ser una que yo elija.
85
00:11:32,775 --> 00:11:34,242
No una que me paguen.
86
00:11:34,310 --> 00:11:37,609
- Lo siento, señor, pero no podemos.
- Aumentaré a $5.000.
87
00:11:38,414 --> 00:11:39,904
Cuatro entre $5.000...
88
00:11:39,982 --> 00:11:41,916
Divides el cociente del logaritmo...
89
00:11:41,984 --> 00:11:44,316
y restas el factor.
90
00:11:44,887 --> 00:11:48,414
Escuche, aquí está mi itinerario
para las próximas seis semanas.
91
00:11:48,624 --> 00:11:52,424
Si su hija desea oírme cantar, puede
hacerlo en cualquiera de estos sitios.
92
00:11:52,495 --> 00:11:54,690
Claro que asistirán
muchas personas, pero...
93
00:11:54,764 --> 00:11:57,255
- Le diré algo. ¿Tiene una pluma?
- Sí.
94
00:11:59,902 --> 00:12:02,871
Con esto no le va a costar nada.
Será gratis.
95
00:12:02,938 --> 00:12:04,200
Vamos a cargar.
96
00:12:30,733 --> 00:12:33,759
- ¿Por qué te pones en mi camino?
- Lamento mucho eso, Curly.
97
00:12:33,836 --> 00:12:35,360
Bueno, muévete.
98
00:12:45,614 --> 00:12:46,979
¡McCoy!
99
00:12:47,817 --> 00:12:49,182
Asistirá.
100
00:12:59,829 --> 00:13:02,957
¿Saben qué pasaría si hacemos
el número para la hija de Foxhugh?
101
00:13:03,032 --> 00:13:05,523
Alguien podría enterarse y... publicidad.
102
00:13:05,601 --> 00:13:08,092
Antes de saberlo estaríamos
en el show de Ed Sullivan.
103
00:13:08,170 --> 00:13:11,537
Nuestros discos estarían
en los primeros 40 y seríamos estrellas.
104
00:13:11,607 --> 00:13:13,666
- ¡Estrellas!
- ¡Estrellas!
105
00:13:13,742 --> 00:13:15,505
Las estrellas tienen responsabilidades.
106
00:13:15,578 --> 00:13:19,947
Deben tener compromisos, firmar
papeles, vivir en una casa, establecerse.
107
00:13:20,082 --> 00:13:21,344
Sí.
108
00:13:24,119 --> 00:13:27,020
- ¿Después saben qué pasaría?
- Ganaremos millones.
109
00:13:27,089 --> 00:13:29,785
Millones. Sí, seamos estrellas.
110
00:13:29,859 --> 00:13:32,259
- No. Vendría el matrimonio.
- ¿Matrimonio?
111
00:13:32,761 --> 00:13:35,491
- ¿Matrimonio?
- Sí. Después tendrías que casarte.
112
00:13:35,564 --> 00:13:37,759
- ¿Te agradaría eso?
- Estás bromeando.
113
00:13:38,267 --> 00:13:39,757
¿Quieren eso?
114
00:13:40,035 --> 00:13:41,229
Tampoco yo.
115
00:13:41,370 --> 00:13:45,363
Yo prefiero ser soltero, hacer las cosas
que quiero hacer: carreras, cantar.
116
00:13:45,441 --> 00:13:47,932
Ustedes, claro,
pueden tener una opinión diferente.
117
00:13:48,010 --> 00:13:50,069
No. Yo no siento la diferencia.
118
00:13:50,145 --> 00:13:52,909
- ¿Quién se siente diferente?
- Sí, ¿quién?
119
00:13:52,982 --> 00:13:54,677
Bueno, eso lo aclara todo.
120
00:13:54,884 --> 00:13:57,444
- No queremos sus $5.000.
- No los queremos.
121
00:13:57,520 --> 00:13:58,885
No los queremos.
122
00:13:59,088 --> 00:14:01,648
No sé ustedes, pero yo tengo hambre.
123
00:14:01,724 --> 00:14:03,021
Cena a la medianoche.
124
00:14:03,092 --> 00:14:07,961
Tendremos pastelillos de Howard,
filete de res con salsa bordelesa...
125
00:14:08,330 --> 00:14:10,958
ensalada grecque y mousse de chocolate.
126
00:14:11,233 --> 00:14:14,259
- ¿Mousse de chocolate?
- Pudín, estúpido.
127
00:14:14,336 --> 00:14:15,826
¿Pudín estúpido?
128
00:14:16,539 --> 00:14:17,870
Te enfadarías si entendieras.
129
00:15:59,408 --> 00:16:01,501
¿Esto es un animal prehistórico?
130
00:16:01,877 --> 00:16:05,142
No, es un sabueso. ¿Quieres, amigo?
131
00:16:06,615 --> 00:16:09,243
Tenía ocho huevos esa receta
y el perro no la aprecia.
132
00:16:09,318 --> 00:16:11,047
Tal vez no le gusta el pudín estúpido.
133
00:16:11,120 --> 00:16:13,554
Creo que estuvo excelente, compañero.
Toda la cena.
134
00:16:13,622 --> 00:16:15,214
- Gracias.
- Estuvo magnífica.
135
00:16:15,290 --> 00:16:18,555
¿Sabes una cosa? Nunca he conocido
a ninguno que cocine como tú.
136
00:16:18,627 --> 00:16:20,993
No soy ninguno. Soy mujer.
137
00:16:21,363 --> 00:16:23,558
Mujer. Debo recordar eso.
138
00:16:23,632 --> 00:16:25,691
No lo olvides, por todos los cielos.
139
00:16:25,768 --> 00:16:28,430
Un momento,
tú no eres un genio mental que digamos.
140
00:16:28,504 --> 00:16:31,302
- Y lo has olvidado.
- Bueno, nadie es perfecto.
141
00:16:31,373 --> 00:16:33,568
- Es verdad, amigo.
- ¡Amiga!
142
00:16:34,943 --> 00:16:37,070
Iré por leña para la fogata.
143
00:16:37,312 --> 00:16:39,109
Bien. Limpiaremos esto.
144
00:16:40,049 --> 00:16:42,711
Amigos, los platos. Y tómense su tiempo.
145
00:16:43,018 --> 00:16:45,543
Estaré junto a la fogata con Mike.
146
00:16:45,988 --> 00:16:48,183
¿Oíste? Estará junto al fuego con Mike.
147
00:16:48,257 --> 00:16:50,316
- Tú los lavas y yo los seco.
- Está bien.
148
00:16:50,392 --> 00:16:53,725
- A menos que tú los laves y tú los seques.
- Gracias.
149
00:17:06,375 --> 00:17:07,808
- Hola.
- Hola.
150
00:17:08,277 --> 00:17:10,745
- ¿Has estado buscándome?
- A decir verdad, sí.
151
00:17:10,813 --> 00:17:12,838
- ¿Eres del FBI?
- No.
152
00:17:13,048 --> 00:17:14,675
- ¿De la CIA?
- No.
153
00:17:15,651 --> 00:17:16,913
¿De la APM?
154
00:17:17,519 --> 00:17:19,316
¿Asociación de padres-maestros?
155
00:17:19,388 --> 00:17:21,652
No. Asociación de personas mironas.
156
00:17:21,724 --> 00:17:23,954
Has estado siguiéndome por semanas
y no comprendo.
157
00:17:24,026 --> 00:17:25,857
No me disgusta, pero ignoro quién seas.
158
00:17:25,928 --> 00:17:27,953
Me llamo Diana St. Clair.
159
00:17:29,865 --> 00:17:33,062
Pues eres la espía más deliciosa
que haya visto.
160
00:17:35,070 --> 00:17:36,401
Disculpa.
161
00:17:36,472 --> 00:17:39,168
Parece que estaban tus binoculares.
162
00:17:40,342 --> 00:17:41,741
Bueno. ¿En qué estábamos?
163
00:17:41,810 --> 00:17:43,778
¿Es que mi nombre
no significa nada para ti?
164
00:17:43,846 --> 00:17:47,111
¿Diana? Claro.
Tú eres la diosa de la cacería, ¿verdad?
165
00:17:47,182 --> 00:17:50,674
En cierta forma.
Pero, ¿no has leído alguno de mis libros?
166
00:17:50,753 --> 00:17:52,584
- ¿Tus qué?
- Mis libros.
167
00:17:52,654 --> 00:17:56,954
Escribí 10 maneras de cazar a un soltero.
Fue de los más vendidos durante dos años.
168
00:17:57,025 --> 00:17:58,788
Creo que me lo perdí.
169
00:17:59,561 --> 00:18:02,587
¿Leíste por casualidad
El apareamiento del hombre soltero?
170
00:18:02,664 --> 00:18:03,961
¿Tú escribiste eso?
171
00:18:04,032 --> 00:18:06,830
- ¿Lo leíste?
- No, pero vi la película.
172
00:18:08,337 --> 00:18:10,931
- ¿Por qué estás espiando?
- Para mi nuevo libro.
173
00:18:11,006 --> 00:18:12,940
¿La vida sexual de Mike McCoy?
174
00:18:13,509 --> 00:18:15,875
Apuesto a que ésa sería
una interesante película.
175
00:18:15,944 --> 00:18:18,174
Oye, un momento,
si tienes algunas ideas sobre...
176
00:18:18,247 --> 00:18:21,580
Estoy escribiendo un libro titulado
El hombre norteamericano perfecto.
177
00:18:21,650 --> 00:18:25,211
Ya llevo varios capítulos
sobre doctores, abogados...
178
00:18:25,287 --> 00:18:26,982
atletas, magnates...
179
00:18:27,055 --> 00:18:29,615
empleados de almacenes,
obreros de fábrica...
180
00:18:29,691 --> 00:18:31,682
Y ahora raspas el fondo del barril.
181
00:18:31,760 --> 00:18:33,387
- Es cierto.
- Está bien.
182
00:18:33,796 --> 00:18:35,161
Pero ¿por qué espiar?
183
00:18:35,230 --> 00:18:38,097
Pongámonos cómodos
y te diré lo que quieras saber.
184
00:18:39,468 --> 00:18:42,733
- Nada como una fogata.
- Sí, es muy romántica.
185
00:18:42,805 --> 00:18:45,035
- ¡Qué lástima desperdiciarla!
- ¿Por qué lo dices?
186
00:18:45,107 --> 00:18:47,974
Tú sabes, si tuviéramos unas chicas,
¡qué sabroso!
187
00:18:48,043 --> 00:18:50,011
¿Qué soy? ¿Un sabueso?
188
00:18:50,078 --> 00:18:52,308
No seas mentirosa.
Yo no te dije sabueso, yo...
189
00:18:52,381 --> 00:18:53,905
¿Qué les parece Mike?
190
00:18:57,352 --> 00:19:01,413
Estamos aquí en medio de la nada,
y Mike se aparece con una mujer.
191
00:19:04,359 --> 00:19:05,553
¿Adónde vas?
192
00:19:05,627 --> 00:19:08,095
- ¿Adónde vas, amigo?
- Voy a dormir.
193
00:19:08,163 --> 00:19:12,759
Amigo, compañero, muchacho,
Louie, Norman.
194
00:19:13,435 --> 00:19:15,665
Ingresaré a una banda femenina.
195
00:19:26,081 --> 00:19:28,549
Les presento a Diana St. Clair,
la famosa escritora.
196
00:19:28,617 --> 00:19:29,982
- Hola.
- Hola.
197
00:19:30,052 --> 00:19:31,110
¿No la recuerdan?
198
00:19:31,186 --> 00:19:33,416
¿No escribiste
10 maneras de cazar a un soltero?
199
00:19:33,488 --> 00:19:34,477
Pues, sí.
200
00:19:34,556 --> 00:19:36,285
¿Y El apareamiento del hombre soltero?
201
00:19:36,358 --> 00:19:38,326
- Sí, también.
- Ése fue un gran libro.
202
00:19:38,393 --> 00:19:41,021
Yo vi la película, y era vulgar.
203
00:19:42,631 --> 00:19:44,462
Fue toda una experiencia intelectual.
204
00:19:44,533 --> 00:19:47,525
A mí me conmovió profundamente.
No puedo recordar que un libro...
205
00:19:47,603 --> 00:19:50,094
- ¡Amigos!
- ...capturara tan completamente...
206
00:19:50,172 --> 00:19:51,730
la esencia de...
207
00:19:53,175 --> 00:19:55,109
Tenemos que pulir nuestras guitarras.
208
00:19:55,177 --> 00:19:57,975
- ¿Por qué?
- Tenemos que pulir nuestras guitarras.
209
00:19:58,080 --> 00:20:01,846
Sí, tenemos que pulir
nuestras guitarras hoy.
210
00:20:11,727 --> 00:20:12,819
Agradable.
211
00:20:13,629 --> 00:20:14,926
¿La fogata?
212
00:20:15,230 --> 00:20:17,460
No, la forma de ahuyentar a tus amigos.
213
00:20:17,532 --> 00:20:18,658
Diplomático.
214
00:20:20,302 --> 00:20:23,328
- Hemos tenido mucha práctica.
- Puedo creerlo.
215
00:20:25,173 --> 00:20:27,164
La fogata es agradable también.
216
00:20:28,277 --> 00:20:30,336
¿Realmente viven como gitanos?
217
00:20:30,412 --> 00:20:32,573
No lo sé, pero así vivimos.
218
00:20:32,648 --> 00:20:34,445
¿Hablas en serio acerca de ese libro?
219
00:20:34,516 --> 00:20:35,949
Ya lo creo.
220
00:20:36,485 --> 00:20:37,975
¿Y por qué a mí?
221
00:20:38,453 --> 00:20:41,251
Estoy buscando
al perfecto hombre norteamericano.
222
00:20:41,723 --> 00:20:45,181
Algo que lo hace perfecto es
que sea diferente.
223
00:20:45,594 --> 00:20:47,755
Que no sea como todos los demás.
224
00:20:48,563 --> 00:20:50,190
Tú eres diferente.
225
00:20:58,974 --> 00:21:00,441
También ella lo es.
226
00:23:20,615 --> 00:23:24,244
Y cuando encuentres a ese hombre
perfecto, ¿obtendrá alguna recompensa?
227
00:23:24,319 --> 00:23:26,514
Sí, me atrapará.
228
00:23:27,956 --> 00:23:30,481
¡Qué bien! Muy bien.
229
00:23:34,996 --> 00:23:37,760
¡No hagan ruido! La gente quiere dormir.
230
00:23:45,073 --> 00:23:48,099
Es un gran hombre. Me ha rechazado.
231
00:23:48,643 --> 00:23:50,873
- ¿Quién te ha rechazado?
- Tu Mike McCoy.
232
00:23:50,946 --> 00:23:53,972
- Le ofrecí $5.000.
- Sabía que te agradaría.
233
00:23:54,249 --> 00:23:57,650
Conduce un Duesenberg, corre
en un Cobra, y me mandó al infierno...
234
00:23:57,719 --> 00:23:59,914
- el buen muchacho.
- Sí, lo sé.
235
00:24:01,890 --> 00:24:05,519
Es decir que sabe conducir un auto.
Lo he visto hacerlo.
236
00:24:06,761 --> 00:24:08,820
Y con esa gran carrera que se aproxima...
237
00:24:08,897 --> 00:24:12,492
¡El Fox Cinco!
Y tú quieres que Mike lo conduzca para ti.
238
00:24:12,567 --> 00:24:14,398
Es muy conocido, ¿no crees?
239
00:24:14,469 --> 00:24:17,302
Sólo uno de los mejores cantantes
del país.
240
00:24:17,372 --> 00:24:20,535
Con razón te llaman Zorro Foxhugh.
241
00:24:20,709 --> 00:24:22,734
Vamos, eso no es muy agradable.
242
00:24:23,845 --> 00:24:26,143
Después de todo, le hago un favor.
243
00:24:26,214 --> 00:24:30,014
Piensa en la publicidad que obtendrá.
Un gran impulso para su carrera.
244
00:24:31,253 --> 00:24:35,417
Puedo imaginarlo:
"Famoso cantante gana gran carrera."
245
00:24:36,158 --> 00:24:39,924
Querrás decir:
"Famoso cantante gana gran carrera...
246
00:24:40,295 --> 00:24:43,492
en el nuevo Fox Cinco."
247
00:24:43,965 --> 00:24:45,557
No lo había pensado.
248
00:24:46,801 --> 00:24:48,325
- ¡Philip!
- ¡Sí, señor!
249
00:24:50,906 --> 00:24:53,431
Toma nota
para mi director de relaciones públicas.
250
00:24:53,508 --> 00:24:56,773
Foxy, ¿no te alegra
que lo contratara para mi cumpleaños?
251
00:24:56,845 --> 00:24:59,405
Primero, cantará para ti
y después conducirá para mí.
252
00:24:59,481 --> 00:25:02,006
Pero, Sr. Foxhugh,
Ud. dijo que lo había rechazado.
253
00:25:02,083 --> 00:25:03,914
Sabes lo que sucede cuando te alteras.
254
00:25:03,985 --> 00:25:06,010
No te preocupes,
estará en tu cumpleaños...
255
00:25:06,087 --> 00:25:07,554
y estará también en la carrera.
256
00:25:07,622 --> 00:25:09,920
Eso está mal.
Ud. no puede obligar a un hombre.
257
00:25:09,991 --> 00:25:13,017
- Además le dijo que se fuera al infierno.
- ¡Philip!
258
00:25:13,094 --> 00:25:14,618
Estás despedido.
259
00:25:18,833 --> 00:25:20,994
Papi, ¿por qué hiciste eso?
260
00:25:21,069 --> 00:25:23,094
Sabes que Philip se desmaya
cuando se altera.
261
00:25:23,171 --> 00:25:26,334
Ya tiene 26 años. Es tiempo
de que se olvide de los desmayos.
262
00:25:26,408 --> 00:25:27,932
Pero es sensible.
263
00:25:28,076 --> 00:25:30,237
Será mejor marcharme.
Tengo un día muy atareado.
264
00:25:30,312 --> 00:25:33,907
Pleito por poder, la gran consolidación
y tu regalo de cumpleaños.
265
00:25:34,449 --> 00:25:37,612
- ¿Lo conseguirás?
- Por algo me dicen el Zorro.
266
00:25:48,797 --> 00:25:51,322
Sr. Foxhugh, creo que ha sido suficiente...
267
00:25:51,499 --> 00:25:53,023
Ya se marchó, Philip.
268
00:27:44,879 --> 00:27:47,074
Hola, Harry. Espera un momento.
269
00:27:47,282 --> 00:27:50,046
Cuando hagas tu solo,
hazlo más fuerte. Con mucha energía.
270
00:27:50,118 --> 00:27:51,142
Sí.
271
00:27:51,219 --> 00:27:53,210
Ensayaremos el penúltimo número,
¿de acuerdo?
272
00:27:53,288 --> 00:27:54,312
¿Qué pasa?
273
00:27:54,389 --> 00:27:57,381
Mike, antes de que sigas ensayando...
274
00:27:57,459 --> 00:27:59,290
Creí que teníamos todo vendido.
275
00:27:59,361 --> 00:28:01,261
¿Vendido? ¡Cancelado!
276
00:28:01,329 --> 00:28:03,854
- ¿Cancelado?
- ¿De qué estás hablando?
277
00:28:03,932 --> 00:28:08,392
En todos los años que he estado en este
negocio, nunca había tenido tal catástrofe.
278
00:28:08,470 --> 00:28:10,461
Pero, ¿quién cancelaría esto?
279
00:28:13,375 --> 00:28:14,808
"Estimado Sr. McCoy...
280
00:28:14,876 --> 00:28:17,310
"Deseo confirmar su presentación
en Santa Bárbara...
281
00:28:17,379 --> 00:28:19,370
"la noche del día 15.
282
00:28:19,447 --> 00:28:22,314
"Al terminar su actuación para mi hija...
283
00:28:22,384 --> 00:28:24,579
"tendré su itinerario reinstalado.
284
00:28:24,652 --> 00:28:27,485
"Adjunto recibe cheque por $5.000.
285
00:28:27,555 --> 00:28:29,682
"Sinceramente, Howard Foxhugh."
286
00:28:30,091 --> 00:28:32,525
La gira ha sido cancelada
desde el inicio. Miserable.
287
00:28:32,594 --> 00:28:34,687
- ¿Puede hacer eso?
- Ya lo hizo.
288
00:28:34,796 --> 00:28:35,888
Perdóname, Harry.
289
00:28:35,964 --> 00:28:38,489
Le agrada escucharte cantar,
y no es joven.
290
00:28:38,700 --> 00:28:40,224
No es él, es su hija.
291
00:28:40,301 --> 00:28:42,792
Sí, debe haber sacado
los ahorros de la niña.
292
00:28:42,871 --> 00:28:44,236
Lo siento, Mike.
293
00:28:46,374 --> 00:28:49,434
Debe ser algo único. $5.000.
294
00:28:50,311 --> 00:28:52,006
Quisiera conocer a esa pequeña...
295
00:28:52,080 --> 00:28:55,072
que obliga a su padre
a hacer trampas como ésta.
296
00:28:55,150 --> 00:28:56,310
¿Puedo tocar el cheque?
297
00:28:56,384 --> 00:28:59,444
Probablemente es horrorosa.
Una chica rica y horrorosa.
298
00:28:59,921 --> 00:29:02,583
- Espero que así sea.
- ¿Podemos tocar el cheque?
299
00:29:02,657 --> 00:29:04,522
¿Piensas permitir
que se salga con la suya?
300
00:29:04,592 --> 00:29:06,651
Debería propinarle una patada y...
301
00:29:06,728 --> 00:29:07,922
¡En el brazo!
302
00:29:07,996 --> 00:29:10,396
Eso le enseñaría a no jugar con nosotros.
303
00:29:10,465 --> 00:29:13,832
Claro que, si hiciera eso, probablemente
arruinaría toda nuestra gira.
304
00:29:13,902 --> 00:29:16,462
Y tendríamos que ir allá de todos modos.
305
00:29:16,805 --> 00:29:19,273
Creo que lo mejor que podemos hacer es...
306
00:29:19,541 --> 00:29:21,702
cantar nuestra única canción y concluir.
307
00:29:21,776 --> 00:29:23,539
Sí, será lo mejor.
308
00:29:23,845 --> 00:29:27,474
- De acuerdo. Santa Bárbara, allá vamos.
- Estoy lista.
309
00:29:28,249 --> 00:29:30,240
Me gusta un poco Santa Bárbara.
310
00:29:34,989 --> 00:29:38,152
- No te había visto espiando últimamente.
- ¿Me extrañaste?
311
00:29:38,326 --> 00:29:40,191
Bien, aquí está otra vez.
312
00:29:40,662 --> 00:29:43,256
"Ahora, amigos, afinen sus guitarras."
313
00:29:43,398 --> 00:29:45,696
Y yo la golpearé con este tambor.
314
00:29:46,134 --> 00:29:48,125
- ¿Cómo va ese libro?
- Terminado.
315
00:29:48,203 --> 00:29:49,932
Lo envié ayer.
316
00:29:50,004 --> 00:29:52,370
Lo que me recuerda, ¿fijamos la fecha?
317
00:29:52,440 --> 00:29:53,600
¿Fecha? ¿Para qué?
318
00:29:53,675 --> 00:29:56,109
Mi impresor tiene que hacer
las invitaciones.
319
00:29:56,177 --> 00:29:57,166
¿Tu impresor?
320
00:29:57,245 --> 00:29:59,372
Él siempre quiso
una gran boda eclesiástica.
321
00:29:59,447 --> 00:30:01,813
Y piensa que eso ayudará a vender
mi nuevo libro.
322
00:30:01,883 --> 00:30:04,147
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Mike!
323
00:30:04,385 --> 00:30:06,785
- ¿Lo has olvidado?
- ¿He olvidado qué?
324
00:30:07,322 --> 00:30:10,780
¿No te lo dije?
Tú eres mi hombre perfecto.
325
00:30:11,960 --> 00:30:13,621
No me conoces muy bien.
326
00:30:13,695 --> 00:30:17,358
¿Recuerdas lo que dije que haría
cuando hallara al hombre perfecto?
327
00:30:17,866 --> 00:30:19,197
Sí.
328
00:30:19,434 --> 00:30:21,868
- Dijiste que te atraparía.
- Es la verdad.
329
00:30:22,403 --> 00:30:26,737
En cuanto te haya domesticado
y te haga hogareño...
330
00:30:27,542 --> 00:30:29,908
serás el mejor esposo
que una mujer haya tenido.
331
00:30:29,978 --> 00:30:31,036
¿Esposo?
332
00:30:32,180 --> 00:30:33,807
Sobre mi cadáver.
333
00:30:36,317 --> 00:30:38,080
Adiós. Nos veremos.
334
00:30:38,953 --> 00:30:40,045
Vámonos.
335
00:30:41,823 --> 00:30:43,450
Me casaré contigo.
336
00:30:48,463 --> 00:30:49,930
Casi listos.
337
00:30:49,998 --> 00:30:52,364
No sé cuánto pueda mantener
a Cynthia lejos de aquí.
338
00:30:52,433 --> 00:30:54,594
¿Ya abrió el resto de sus obsequios?
339
00:30:54,669 --> 00:30:58,127
Lamento haber usado tales métodos
de presión para traerlo aquí...
340
00:30:58,206 --> 00:30:59,764
pero créame, no se arrepentirá.
341
00:30:59,841 --> 00:31:02,139
- Piensa cambiar mi vida entera, ¿eh?
- Tal vez.
342
00:31:02,210 --> 00:31:04,474
Lo vi ganar en Sebring el año pasado...
343
00:31:04,546 --> 00:31:06,912
con un auto
que ni siquiera debió ser inscrito.
344
00:31:06,981 --> 00:31:09,040
¿Sebring? ¿Qué es lo que está pensando?
345
00:31:09,117 --> 00:31:11,551
Pienso lanzar un nuevo auto, el Fox Cinco.
346
00:31:11,619 --> 00:31:12,813
¿Le gustaría conducirlo?
347
00:31:12,887 --> 00:31:15,287
Mire, estoy aquí
para cantar una canción y es todo.
348
00:31:15,356 --> 00:31:17,153
En cuanto termine, me largaré de aquí.
349
00:31:17,225 --> 00:31:19,455
Y si tengo suerte, no volveré a verlo.
350
00:31:19,527 --> 00:31:22,394
- Ahora, ¿dónde está la chica agasajada?
- Aquí está.
351
00:31:24,933 --> 00:31:27,333
- ¿Sorprendido?
- Sí.
352
00:31:32,941 --> 00:31:35,068
Mike, canta algo dulce.
353
00:34:01,989 --> 00:34:04,355
Bueno, empaquemos
y larguémonos de aquí.
354
00:34:07,161 --> 00:34:10,255
- Creo que te equivocaste. Sí es rica.
- Pero no es nada horrorosa.
355
00:34:10,331 --> 00:34:11,525
Lo sé.
356
00:34:11,866 --> 00:34:14,733
Mike, estuvo maravilloso.
Simplemente maravilloso.
357
00:34:14,802 --> 00:34:17,362
- Eres demasiado.
- No, tú eres demasiado.
358
00:34:17,438 --> 00:34:19,269
Me lanzas desde un puente
hacia un arroyo.
359
00:34:19,340 --> 00:34:21,240
Deshaces mi auto. Cancelas mi gira.
360
00:34:21,309 --> 00:34:24,472
¿Aún estás enojado por tu auto?
Papi te comprará uno nuevo.
361
00:34:24,545 --> 00:34:26,069
¿Papi me comprará uno nuevo?
362
00:34:26,147 --> 00:34:28,547
Todo es válido
porque papi puede pagar todo, ¿sí?
363
00:34:28,616 --> 00:34:30,948
Casi me mataste.
¿Podrá pagar también por eso...
364
00:34:31,018 --> 00:34:33,987
- como pagó por traerme aquí?
- Pero, Mike, es mi cumpleaños.
365
00:34:34,055 --> 00:34:37,491
Ah, es tu cumpleaños. ¿Y quién eres tú?
¿George Washington?
366
00:34:37,558 --> 00:34:40,925
- Tú y tu padre pueden tomar...
- Sólo quería verte nuevamente.
367
00:34:40,995 --> 00:34:42,986
Así que hiciste que papi me compre.
368
00:34:43,064 --> 00:34:46,033
Si es tu única forma para obtener
un hombre, me das pena.
369
00:34:46,100 --> 00:34:47,397
Lo lamento.
370
00:34:48,369 --> 00:34:50,269
En verdad lo siento.
371
00:34:57,245 --> 00:35:00,874
- No, oye, tranquilízate.
- Soy tan torpe.
372
00:35:02,617 --> 00:35:04,710
No, soy peor que eso.
373
00:35:04,919 --> 00:35:07,615
Soy consentida, egoísta...
374
00:35:07,688 --> 00:35:10,088
- Sólo un poco, tal vez.
- No, mucho.
375
00:35:10,224 --> 00:35:12,784
Soy consentida y fea.
376
00:35:13,094 --> 00:35:15,119
Posiblemente consentida, pero no fea.
377
00:35:15,196 --> 00:35:18,131
Soy fea y miserable.
378
00:35:19,100 --> 00:35:20,727
Y me siento solitaria.
379
00:35:22,036 --> 00:35:25,130
Cuando te vi,
sólo quise decirte que te quería mucho.
380
00:35:26,908 --> 00:35:29,206
¿Por qué tuve que arruinarlo?
381
00:35:30,545 --> 00:35:32,172
Tranquilízate.
382
00:35:32,547 --> 00:35:34,071
Soy terrible.
383
00:35:34,749 --> 00:35:37,013
- No, no eres terrible. Sólo eres un...
- ¿Qué?
384
00:35:37,084 --> 00:35:38,483
Algo...
385
00:36:00,007 --> 00:36:02,498
- Mike, ¿adónde vas?
- Quiero salir de aquí.
386
00:36:02,577 --> 00:36:04,374
Disculpen. Asiste a la pista a las 6:00.
387
00:36:04,445 --> 00:36:06,208
Tendrás la chance de manejar el auto.
388
00:36:06,280 --> 00:36:09,511
Te garantizo que nunca has visto nada
como eso. Yo mismo lo diseñé...
389
00:36:09,584 --> 00:36:11,711
y estoy orgulloso de él.
Y tú debes manejarlo.
390
00:36:11,786 --> 00:36:13,583
Olvídelo. Olvídeme. Olvídela, es todo.
391
00:36:13,654 --> 00:36:15,315
Espera, Mike...
392
00:36:17,825 --> 00:36:21,124
Cariño, mi impresor quiere
una lista de tus familiares.
393
00:36:21,195 --> 00:36:22,719
Espera un momento.
394
00:36:22,964 --> 00:36:26,593
Yo quería una boda íntima,
pero insiste en una gran recepción.
395
00:36:26,667 --> 00:36:29,158
No. No me casaré contigo.
No me casaré con ella.
396
00:36:29,237 --> 00:36:32,502
Tampoco me casaré con nadie.
Permaneceré soltero. ¡Soltero!
397
00:36:42,550 --> 00:36:44,882
Y después me besó.
398
00:36:45,686 --> 00:36:48,177
¿Te besó? Eso no estaba en el trato.
399
00:36:48,356 --> 00:36:49,755
Eso es desagradable.
400
00:36:49,824 --> 00:36:52,486
Espera a ser besado y opinarás diferente.
401
00:36:52,560 --> 00:36:55,961
Debemos hacer algo.
Tenemos que hacerlo volver.
402
00:36:56,030 --> 00:36:58,658
Espera un momento.
No hablas en serio acerca de Mike.
403
00:36:58,733 --> 00:37:00,963
Quiero que conduzca
el Fox Cinco para mí...
404
00:37:01,035 --> 00:37:02,696
pero no quiero que sea mi yerno.
405
00:37:02,770 --> 00:37:05,170
Papi, no actúes como padre.
406
00:37:05,239 --> 00:37:07,264
Deseo que regrese por tu bien...
407
00:37:07,408 --> 00:37:09,433
por el Zorro Cinco.
408
00:37:09,510 --> 00:37:12,240
Vaya, que si lo conduce
como lo hizo en Sebring...
409
00:37:12,313 --> 00:37:14,747
Sí, ya veo los encabezados.
410
00:37:14,815 --> 00:37:18,842
"El cantante veloz victorioso con
el fabuloso auto de carrera Zorro Cinco."
411
00:37:18,920 --> 00:37:20,387
¿Puedo preguntar...
412
00:37:20,554 --> 00:37:24,320
cómo conseguirá esa victoria
si no está presente?
413
00:37:24,558 --> 00:37:26,082
Philip, no seas tan técnico.
414
00:37:26,160 --> 00:37:30,153
Si lo mantuviéramos en Santa Bárbara
por un tiempo, podríamos persuadirlo.
415
00:37:30,765 --> 00:37:32,323
A conducir tu auto, ¿no?
416
00:37:32,400 --> 00:37:34,664
No, creo
que lo hemos presionado demasiado.
417
00:37:34,735 --> 00:37:39,035
Sr. Foxhugh, nunca conseguirá
que permanezca, acéptelo.
418
00:37:44,712 --> 00:37:47,306
Discúlpanos, Philip.
Permanece donde estás.
419
00:37:49,850 --> 00:37:51,477
He estado pensando...
420
00:37:56,357 --> 00:37:59,155
Cynthia, de tal palo, tal astilla.
421
00:38:02,997 --> 00:38:03,929
¿Operadora?
422
00:38:14,575 --> 00:38:16,873
- ¿Sr. McCoy?
- Sí, soy yo, oficial.
423
00:38:19,413 --> 00:38:21,608
Mire, si estamos en propiedad privada...
424
00:38:21,682 --> 00:38:23,809
- Pueden llamarme Tracy. Tracy Richards.
- ¿Tracy?
425
00:38:23,884 --> 00:38:25,408
- Gusto en conocerlos.
- Hola, Tracy.
426
00:38:25,486 --> 00:38:27,750
Bueno, pies planos. Deja la cortesía.
427
00:38:27,822 --> 00:38:29,983
- ¿Cuál es el cargo?
- ¿El cargo?
428
00:38:33,060 --> 00:38:35,255
Esto no es una salsa béarnaise,
¿o sí, amigo?
429
00:38:35,329 --> 00:38:37,661
No soy un amigo. ¡Soy mujer!
430
00:38:38,599 --> 00:38:41,090
- Fantástico.
- Sí.
431
00:38:41,635 --> 00:38:43,398
Es una salsa béarnaise.
432
00:38:43,971 --> 00:38:45,336
¿Eso qué te incumbe, policía?
433
00:38:45,406 --> 00:38:48,136
Mire, oficial,
si tenemos que pagar alguna multa...
434
00:38:48,209 --> 00:38:49,801
Lo siento, es peor que una multa.
435
00:38:49,877 --> 00:38:52,778
¿Pueden condenarte por allanamiento?
436
00:38:52,880 --> 00:38:55,178
- Tienen que abandonar la ciudad.
- La abandonamos.
437
00:38:55,249 --> 00:38:58,013
No, un momento.
¿Por qué tenemos que irnos?
438
00:38:58,085 --> 00:39:00,576
Tengo mis órdenes.
Se presentó una queja...
439
00:39:00,921 --> 00:39:03,355
por un ciudadano influyente y...
440
00:39:06,260 --> 00:39:09,787
- Eso no pueden ser patatas provenzales.
- ¿Quién dice que no?
441
00:39:10,131 --> 00:39:13,225
¿Ese ciudadano influyente
puede llamarse Foxhugh?
442
00:39:13,667 --> 00:39:15,157
¿Puede hacernos esto?
443
00:39:15,236 --> 00:39:17,170
Ustedes no viven aquí. No trabajan aquí.
444
00:39:17,238 --> 00:39:19,763
Él es un magnate. Lo siento.
445
00:39:19,840 --> 00:39:21,637
Está bien. No hay rencores, pero...
446
00:39:21,709 --> 00:39:24,143
- ¿podríamos partir por la mañana?
- Seguro.
447
00:39:24,445 --> 00:39:27,414
¿Quién cree que es? ¿Sacar a la gente
de la ciudad a medianoche?
448
00:39:27,481 --> 00:39:29,540
- Gracias, Tracy.
- Bien.
449
00:39:30,184 --> 00:39:31,947
Hasta luego, Mike.
450
00:39:33,187 --> 00:39:34,654
Hasta pronto.
451
00:39:39,326 --> 00:39:42,454
Tal vez podamos cambiar recetas
un día. Yo soy gourmet y cocino.
452
00:39:42,530 --> 00:39:45,260
¿De veras? ¡No me diga!
453
00:39:45,332 --> 00:39:48,267
- Fue agradable conocerlo, Tracy.
- Sí.
454
00:39:49,670 --> 00:39:51,501
- Hasta pronto, Mike.
- Sí.
455
00:39:57,178 --> 00:39:59,703
- No es tan mal sujeto.
- ¿De veras será policía?
456
00:39:59,780 --> 00:40:01,748
Seguro que es la nueva casta.
457
00:40:02,883 --> 00:40:06,182
Bueno, Mike, tal vez será mejor empacar
y largarnos de aquí.
458
00:40:07,354 --> 00:40:09,413
Si permites que esos hombres
te atropellen...
459
00:40:09,490 --> 00:40:11,549
empiezan a creer que te poseen
y no está bien.
460
00:40:11,625 --> 00:40:14,856
Nos obligó a venir
pero no puede obligarnos a partir.
461
00:40:14,929 --> 00:40:16,487
Pero tú oíste lo que Tracy dijo.
462
00:40:16,564 --> 00:40:19,192
No trabajamos aquí y no vivimos aquí.
463
00:40:19,266 --> 00:40:22,565
- ¿Qué pasaría si viviéramos aquí?
- Pero no vivimos aquí.
464
00:40:22,636 --> 00:40:24,604
Podemos mudarnos
y ser vecinos de Foxhugh.
465
00:40:24,672 --> 00:40:27,232
¿Vecinos de él con nuestras tiendas?
466
00:40:27,475 --> 00:40:30,467
- Sí, pero no hay espacio allá.
- Sólo hay otra mansión.
467
00:40:30,544 --> 00:40:33,104
Es lo que digo,
¿que les parecería vivir en esa mansión?
468
00:40:33,180 --> 00:40:34,670
Sería muy agradable si pudiéramos.
469
00:40:34,748 --> 00:40:37,182
¿Cómo piensas lograrlo?
470
00:40:37,451 --> 00:40:39,510
Creo que voy a empezar una investigación.
471
00:40:39,587 --> 00:40:42,522
Es una pérdida de tiempo,
partiremos esta noche.
472
00:40:42,590 --> 00:40:44,888
¿Quién dijo que nos iremos?
Seguiremos aquí.
473
00:40:50,931 --> 00:40:52,455
Buenos días...
474
00:40:52,533 --> 00:40:54,865
- Blodgett, señor.
- Blodgett, claro.
475
00:40:54,935 --> 00:40:57,904
- ¿Aún están desayunando?
- Sí, señor.
476
00:40:57,972 --> 00:40:59,667
- ¿En la piscina?
- No.
477
00:40:59,740 --> 00:41:03,141
El Sr. y la Sra. Ranley nunca toman
el desayuno en la piscina.
478
00:41:03,210 --> 00:41:04,541
En el mismo sitio, ¿eh?
479
00:41:04,612 --> 00:41:06,773
- Están en...
- En la terraza norte.
480
00:41:06,847 --> 00:41:08,872
- En la terraza norte.
- ¿A quién debo anunciar?
481
00:41:08,949 --> 00:41:11,281
Quisiera sorprenderlos. Usted sabe.
482
00:41:11,852 --> 00:41:14,377
Sí, por supuesto, señor. Por aquí, señor.
483
00:41:36,577 --> 00:41:38,841
- Buenos días a todos.
- Buenos días.
484
00:41:40,548 --> 00:41:42,812
- ¿Quién?
- Soy Mike McCoy.
485
00:41:43,083 --> 00:41:45,779
Sr. Ranley, tengo un mensaje para usted.
486
00:41:45,853 --> 00:41:47,912
¿Acepta que le hable
frente a esta joven dama?
487
00:41:47,988 --> 00:41:49,387
¿Joven dama?
488
00:41:50,758 --> 00:41:52,817
- Ella es mi esposa.
- ¿Está seguro?
489
00:41:53,260 --> 00:41:55,194
Por supuesto que estoy seguro.
490
00:41:55,563 --> 00:41:58,657
- Hemos estado casados durante 38 años.
- Treinta y siete.
491
00:41:59,233 --> 00:42:01,724
- ¿Él es su esposo?
- Pues...
492
00:42:03,137 --> 00:42:05,002
Pues sí. Él es Bernard.
493
00:42:05,072 --> 00:42:06,334
No estaban seguros, ¿verdad?
494
00:42:06,407 --> 00:42:08,238
Ambos tuvieron que mirar para contestar.
495
00:42:08,309 --> 00:42:09,367
¿Saben por qué?
496
00:42:09,443 --> 00:42:12,708
Porque no se han mirado uno al otro
durante mucho, mucho tiempo.
497
00:42:12,780 --> 00:42:16,477
Dígame, señor, ¿qué es lo que vio usted
ahora mismo cuando miró a...?
498
00:42:16,550 --> 00:42:19,713
- Violet.
- Violet. Es un hermoso nombre.
499
00:42:20,454 --> 00:42:23,116
Bernard, cuando la observó ahora...
500
00:42:23,190 --> 00:42:25,590
¿acaso vio a la hermosa mujer
con quien se casó?
501
00:42:25,659 --> 00:42:26,683
Bueno, yo...
502
00:42:26,760 --> 00:42:29,058
Debería haberlo hecho.
Ella es muy hermosa.
503
00:42:29,129 --> 00:42:31,359
Gracias, joven.
504
00:42:31,966 --> 00:42:34,696
Violet, cuando observó a Bernard...
505
00:42:34,768 --> 00:42:36,895
¿acaso vio al erguido,
alto y vigoroso hombre...
506
00:42:36,971 --> 00:42:38,962
con quien se casó hace 37 años?
507
00:42:39,240 --> 00:42:40,730
¿Lo hizo?
508
00:42:42,676 --> 00:42:44,974
No, no es su culpa.
509
00:42:45,179 --> 00:42:48,637
Después de todo, yo no soy tan apuesto
como lo era, ni tan joven tampoco.
510
00:42:48,716 --> 00:42:50,741
Pero no es tan viejo como se comporta.
511
00:42:50,818 --> 00:42:52,285
Ni tampoco usted.
512
00:42:52,353 --> 00:42:54,583
¿Cuándo fue la última vez
que se divirtieron?
513
00:42:54,655 --> 00:42:55,781
¿Cuándo?
514
00:42:56,190 --> 00:42:58,385
En nuestra luna de miel.
515
00:42:59,593 --> 00:43:00,924
Es cierto.
516
00:43:01,195 --> 00:43:04,164
Después entraste a trabajar
con papá y, desde entonces...
517
00:43:04,231 --> 00:43:08,065
- Debemos hacer algo para remediarlo.
- De acuerdo.
518
00:43:12,172 --> 00:43:15,505
Un Duesenberg de 1929.
519
00:43:15,576 --> 00:43:18,409
Como el que papá nos dio
para nuestra primera luna de miel.
520
00:43:18,479 --> 00:43:20,811
Ya no los fabrican así ahora.
521
00:43:20,881 --> 00:43:22,906
Bernard, por favor.
522
00:43:23,884 --> 00:43:25,852
Te refieres al auto.
523
00:43:26,487 --> 00:43:29,354
- ¿Cómo podremos agradecértelo?
- ¿Cómo podremos nosotros?
524
00:43:29,423 --> 00:43:32,221
Muy amable de tu parte
cuidar de la casa mientras salimos.
525
00:43:32,293 --> 00:43:35,228
Olvídenlo. Ustedes deben disfrutarlo.
526
00:43:35,562 --> 00:43:36,824
¡Adiós!
527
00:43:37,598 --> 00:43:40,362
Buena suerte.
No se preocupen por la casa.
528
00:43:40,801 --> 00:43:42,792
¡Cómo lo hiciste!
Somos vecinos de Foxhugh.
529
00:43:42,870 --> 00:43:45,065
Pidámosle azúcar
para que sepa que estamos aquí.
530
00:43:45,139 --> 00:43:47,039
Espera. Que sea él mismo
quien lo descubra.
531
00:43:47,107 --> 00:43:48,574
Será una sorpresa.
532
00:43:48,642 --> 00:43:51,338
Espero que no seamos nosotros
los sorprendidos.
533
00:43:51,712 --> 00:43:55,443
Con esa chica, es horripilante,
podría intentar algo.
534
00:43:56,483 --> 00:43:58,917
Sabes, realmente la compadezco.
535
00:43:58,986 --> 00:44:00,817
Cualquiera con esa cara...
536
00:44:01,722 --> 00:44:03,212
Estás loca.
537
00:44:03,624 --> 00:44:07,560
La carrera de autos Santa Fe
cubrirá 400 kilómetros...
538
00:44:07,628 --> 00:44:09,687
de ruta peligrosa...
539
00:44:10,164 --> 00:44:13,463
pero mi confianza
en el Zorro Cinco es tal que...
540
00:44:13,767 --> 00:44:17,430
estoy ofreciendo $50.000
para el ganador de la carrera...
541
00:44:18,038 --> 00:44:22,839
y $10.000 a cualquier auto que logre
terminar delante del Zorro Cinco.
542
00:44:22,910 --> 00:44:24,639
- ¿Eres millonario?
- No, señor.
543
00:44:24,712 --> 00:44:26,577
- Entonces cállate y sigue escribiendo.
- Sí.
544
00:44:26,647 --> 00:44:28,911
Además, con McCoy conduciendo...
545
00:44:29,216 --> 00:44:31,013
la publicidad que obtendremos lo valdrá.
546
00:44:31,085 --> 00:44:33,110
Pero usted no tiene al Sr. McCoy.
547
00:44:33,187 --> 00:44:35,519
Claro que lo tengo. Vengan conmigo.
548
00:44:52,172 --> 00:44:53,366
Funcionó.
549
00:44:54,208 --> 00:44:55,732
¿Qué te parece eso?
550
00:44:55,976 --> 00:44:59,104
Sabía que regresaría pero jamás pensé
que lo tendríamos de vecino.
551
00:44:59,179 --> 00:45:01,545
Cynthia, Sr. Foxhugh...
552
00:45:01,915 --> 00:45:04,042
¿qué ha hecho con los Ranley?
553
00:45:04,151 --> 00:45:08,747
Philip, apuesto a que los tiene
amordazados y atados en el sótano.
554
00:45:09,123 --> 00:45:11,318
Yo sabía que era un delincuente.
555
00:45:11,792 --> 00:45:13,350
- Adiós.
- ¿Adónde vas?
556
00:45:13,427 --> 00:45:17,158
No pensarás que vaya a esa fiesta
vestida así, ¿verdad? Adiós.
557
00:45:18,365 --> 00:45:20,959
- Philip, vamos.
- Sí, señor.
558
00:47:13,347 --> 00:47:14,473
Hola, vecinos.
559
00:47:14,548 --> 00:47:16,413
Está en propiedad privada, McCoy.
560
00:47:16,483 --> 00:47:18,610
Y esto es allanamiento. Yo vivo aquí.
561
00:47:18,685 --> 00:47:20,175
¿Qué hizo con los Ranley?
562
00:47:20,254 --> 00:47:23,018
¿Sospechas algo serio, Philip?
¿Qué hizo con ellos?
563
00:47:23,090 --> 00:47:25,456
Están atados y amordazados en el sótano.
564
00:47:29,963 --> 00:47:32,056
- ¿Sí, señor?
- Ya sucedió.
565
00:47:32,132 --> 00:47:34,430
Mejor que confieses
sobre el Sr. y la Sra. Ranley.
566
00:47:34,501 --> 00:47:35,763
De acuerdo, señor.
567
00:47:35,836 --> 00:47:37,963
El Sr. y la Sra. Ranley
partieron esta mañana...
568
00:47:38,038 --> 00:47:40,666
en un viaje de indeterminada distancia...
569
00:47:40,774 --> 00:47:45,541
con el esfuerzo de renovar el ardor
de sus primeros juramentos nupciales.
570
00:47:46,380 --> 00:47:47,847
Ya escucharon lo que dijo.
571
00:47:47,915 --> 00:47:49,439
Durante su ausencia...
572
00:47:49,516 --> 00:47:52,974
el Sr. McCoy y compañía
residirán en la mansión Ranley.
573
00:47:55,322 --> 00:47:56,846
Lo siento, amigo. No hay muertes.
574
00:47:56,924 --> 00:47:59,256
Estamos aquí y nada se puede hacer.
575
00:47:59,326 --> 00:48:00,816
Gracias, Blodgett.
576
00:48:00,894 --> 00:48:02,452
¿Qué le pareció eso?
577
00:48:04,298 --> 00:48:05,925
Me agrada.
578
00:48:05,999 --> 00:48:08,593
Y me agrada un hombre
que sabe decidirse.
579
00:48:09,236 --> 00:48:10,828
Deliciosa.
580
00:48:14,341 --> 00:48:15,774
¿Podría darme una?
581
00:48:16,076 --> 00:48:18,340
- Sírvele una.
- Desde luego.
582
00:48:24,017 --> 00:48:26,042
- Sabía que regresarías.
- ¿Ah, sí?
583
00:48:26,386 --> 00:48:29,219
¿Te acuerdas de anoche
cuando me dijiste niña mimada?
584
00:48:29,289 --> 00:48:30,381
Sí, me acuerdo.
585
00:48:30,457 --> 00:48:31,856
¿Y te dije que era cierto?
586
00:48:31,925 --> 00:48:34,621
- Oye, no quiero discutir eso otra vez.
- Tenías razón.
587
00:48:34,695 --> 00:48:37,755
Soy consentida,
pero siempre obtengo lo que quiero.
588
00:48:37,831 --> 00:48:39,093
Tal vez hasta ahora, pero...
589
00:48:39,166 --> 00:48:41,498
Quería que cantaras para mí y así fue.
590
00:48:41,568 --> 00:48:44,059
Quería que permanecieras
en Santa Bárbara y aquí estás.
591
00:48:44,137 --> 00:48:47,265
Estoy aquí porque tu padre
trató de echarme de la ciudad.
592
00:48:47,341 --> 00:48:50,970
Por supuesto. Si tratábamos de obligarte
a permanecer, te irías.
593
00:48:51,111 --> 00:48:54,103
Lo más fácil para lograr que te quedaras
era echarte.
594
00:48:54,181 --> 00:48:56,240
Por eso te mandamos a echar y aquí estás.
595
00:48:56,316 --> 00:48:58,443
¿Lo ves? Obtuve lo que deseaba.
596
00:48:58,652 --> 00:49:01,644
- ¡Qué mujer!
- Tú no lo haces tan mal.
597
00:49:02,589 --> 00:49:05,581
Mike, hay algo más que quiero.
598
00:49:05,692 --> 00:49:09,628
Bueno. ¿Me lo dirás ahora o debo esperar
hasta después que lo logres?
599
00:49:10,063 --> 00:49:11,428
Te quiero a ti.
600
00:49:12,599 --> 00:49:14,499
Me casaré contigo.
601
00:49:15,535 --> 00:49:17,002
Todos a comer.
602
00:49:32,052 --> 00:49:34,612
Recuerda, Mike,
siempre logro lo que deseo.
603
00:49:44,631 --> 00:49:46,360
Yo puedo mejorar eso.
604
00:49:55,542 --> 00:49:57,533
Ella no te atrapará, Mike.
605
00:49:57,611 --> 00:49:58,703
Seré yo.
606
00:49:58,879 --> 00:50:01,609
- Tenemos problemas.
- Claro que tenemos problemas.
607
00:50:01,682 --> 00:50:03,081
Esas chicas son decididas.
608
00:50:03,150 --> 00:50:07,587
Sí. Debemos rescatarlo de esas dos brujas.
609
00:50:09,056 --> 00:50:12,787
- ¿Qué prefiere más que una mujer?
- Un auto nuevo de carreras.
610
00:50:16,763 --> 00:50:18,731
¿Sí? Un momento, por favor.
611
00:50:18,932 --> 00:50:21,298
- Es para usted, señor.
- Gracias, Philip.
612
00:50:22,235 --> 00:50:25,966
- Hola.
- Hola, Sr. Foxhugh.
613
00:50:27,007 --> 00:50:30,966
¿Quisiera usted que cierta persona
conduzca su auto en la carrera?
614
00:50:31,078 --> 00:50:32,375
¿Cómo está eso?
615
00:50:32,746 --> 00:50:36,147
¿Que si quiero que McCoy
conduzca mi auto? Desde luego que sí.
616
00:50:36,750 --> 00:50:39,241
¡Qué bueno! Entonces vaya a la pista en...
617
00:50:41,188 --> 00:50:45,181
Es decir, vaya a la pista en una hora y lleve
el Zorro Cinco preparado.
618
00:50:45,325 --> 00:50:47,623
Nos aseguraremos de que esté presente.
619
00:50:47,928 --> 00:50:50,294
Esto es muy importante. No debe...
620
00:50:53,233 --> 00:50:55,394
Muy bien. Maravilloso. Allí estaré.
621
00:50:55,635 --> 00:50:56,897
Gracias, amigo.
622
00:50:57,204 --> 00:50:59,604
No soy amigo, soy mujer.
623
00:51:06,446 --> 00:51:09,609
¿No es buena idea, Mike?
¿Venir a trabajar aquí en el auto?
624
00:51:09,683 --> 00:51:13,619
No. ¿Por qué tengo que dejar a
esas preciosas chicas para venir aquí?
625
00:51:13,687 --> 00:51:15,848
Porque queríamos
que olvidaras tus problemas.
626
00:51:15,922 --> 00:51:18,083
¿Problemas? ¿Quién tiene problemas?
627
00:51:18,191 --> 00:51:21,957
Bueno, ya estoy aquí y será mejor
que revise la bomba de combustible.
628
00:51:25,031 --> 00:51:26,430
Ciérralo.
629
00:51:27,467 --> 00:51:29,059
Algo no anda bien aquí.
630
00:51:29,136 --> 00:51:31,195
Acabas de herir a un amigo.
631
00:51:31,872 --> 00:51:34,136
- Échalo a andar.
- Sí.
632
00:51:37,277 --> 00:51:39,404
Apuesto a que esto va a volar.
633
00:51:40,080 --> 00:51:43,379
Lo probaré y después revisaremos
los nuevos carburadores.
634
00:52:19,219 --> 00:52:21,517
¿Qué significa "no anda bien"?
635
00:53:45,338 --> 00:53:47,101
Vaya, ese auto es algo diferente.
636
00:53:47,173 --> 00:53:48,299
- Sí.
- Magnífico.
637
00:53:48,375 --> 00:53:50,900
Te rebasó como si estuvieras inmóvil.
638
00:53:54,514 --> 00:53:55,981
- Hermano.
- ¿Te gusta?
639
00:53:56,049 --> 00:53:57,573
¡Claro!
640
00:53:57,918 --> 00:53:59,146
Sube.
641
00:54:01,187 --> 00:54:03,655
- ¿Quieres conducirlo?
- Desde luego.
642
00:54:04,824 --> 00:54:06,758
- ¿Qué es lo que pretende ahora?
- ¿Quién? ¿Yo?
643
00:54:06,826 --> 00:54:09,727
De veras que estuvo bien
que me hiciera quedar aquí.
644
00:54:10,096 --> 00:54:12,223
Y haré otra buena ahora.
645
00:54:12,299 --> 00:54:14,290
Próximamente hay una gran carrera.
646
00:54:14,367 --> 00:54:16,062
¿Es la primera para este auto?
647
00:54:16,136 --> 00:54:18,434
Y te quiero exactamente
donde estás ahora, Mike.
648
00:54:18,505 --> 00:54:21,633
Seré sincero. Este auto puede lograrlo.
Puedes vencer a todos.
649
00:54:21,708 --> 00:54:24,142
- Entonces no me necesita.
- Serás la póliza de seguro.
650
00:54:24,210 --> 00:54:27,043
La imaginación diseñó ese auto
y se necesita para conducirlo.
651
00:54:27,113 --> 00:54:28,705
Por eso te necesito.
652
00:54:29,049 --> 00:54:32,507
Amigo, tenemos un trato hecho
si se siente tan bien como se ve.
653
00:54:43,129 --> 00:54:44,494
¡Lo hicimos!
654
00:54:44,831 --> 00:54:46,059
¡Vamos!
655
00:54:46,199 --> 00:54:49,794
- Sí que sabe controlar ese auto.
- Es el mejor piloto en cualquier pista.
656
00:54:49,869 --> 00:54:52,030
- Parece que su plan funcionó.
- Sí.
657
00:54:52,672 --> 00:54:55,436
Los veo ansiosos
de que Mike conduzca para mí.
658
00:54:55,508 --> 00:54:57,237
Sí, el dinero del premio es bueno.
659
00:54:57,310 --> 00:54:59,801
Verá, Sr. Foxhugh,
si lo mantenemos ocupado...
660
00:54:59,879 --> 00:55:02,074
no tendrá tiempo para su hija.
661
00:55:02,182 --> 00:55:03,809
¿Por qué me pateaste?
662
00:55:03,883 --> 00:55:05,077
¿Cynthia y Mike?
663
00:55:05,151 --> 00:55:09,144
Si no hacemos esto, es probable
que hagan algo terrible como casarse.
664
00:55:09,222 --> 00:55:10,746
Estaba diciendo la verdad.
665
00:55:10,824 --> 00:55:13,952
No hay de qué preocuparse.
Cynthia ni siquiera es el tipo de Mike.
666
00:55:14,027 --> 00:55:16,757
Sí. ¿Quién querría casarse
con una hermosa millonaria?
667
00:55:16,830 --> 00:55:18,320
- Sí.
- Yo no.
668
00:55:54,667 --> 00:55:57,636
- Cerramos el negocio.
- Me alegra que te guste el auto.
669
00:55:57,704 --> 00:56:01,162
Voy a darte la oportunidad de correrlo,
pero tienes que prometerme algo.
670
00:56:01,241 --> 00:56:03,801
- Bien, ¿qué quiere?
- No animes a Cynthia.
671
00:56:03,877 --> 00:56:06,072
¿Cynthia? ¿Qué tiene que ver ella en esto?
672
00:56:06,146 --> 00:56:09,513
No me importó que cantaras para ella,
fue su regalo de cumpleaños.
673
00:56:09,582 --> 00:56:11,413
Pero ella habla ahora de matrimonio...
674
00:56:11,484 --> 00:56:13,816
y eso, desde luego,
está fuera de discusión.
675
00:56:13,887 --> 00:56:15,752
O sea que soy bueno
para manejar el auto...
676
00:56:15,822 --> 00:56:17,687
pero no como para casarme con su hija.
677
00:56:17,757 --> 00:56:20,487
- Vamos, Mike, no te pongas así.
- Entiéndalo de esta forma.
678
00:56:20,560 --> 00:56:24,155
Si quiero casarme con su hija y ella
quiere casarse conmigo, nos casaremos.
679
00:56:24,230 --> 00:56:26,960
En cuanto a su auto,
condúzcalo usted si quiere.
680
00:56:29,869 --> 00:56:31,564
- Y una cosa más.
- Sí. ¿Qué?
681
00:56:31,638 --> 00:56:33,629
No va a ganar esa carrera.
682
00:56:40,680 --> 00:56:42,614
Ese hombre merece una lección.
683
00:56:42,682 --> 00:56:45,549
¿Vas a casarte con Cynthia sólo por eso?
684
00:56:45,985 --> 00:56:47,452
Eso sí le molestará.
685
00:56:54,527 --> 00:56:56,154
- ¿Philip?
- No, señor.
686
00:56:56,229 --> 00:56:57,958
Las burbujas hacen que me desmaye.
687
00:56:58,031 --> 00:57:00,124
- Todo te provoca desmayos.
- Sí, señor.
688
00:57:00,200 --> 00:57:03,192
- ¡Champaña! ¿Cuál es la ocasión?
- ¡Estamos celebrando!
689
00:57:03,937 --> 00:57:06,132
No, gracias.
Las burbujas del champaña...
690
00:57:06,573 --> 00:57:08,063
me provocan desmayo.
691
00:57:08,475 --> 00:57:10,705
- ¿Qué están celebrando?
- Tu matrimonio con Mike.
692
00:57:10,777 --> 00:57:12,369
Por usted, Sra. McCoy.
693
00:57:12,579 --> 00:57:15,571
- Bueno, no está arreglado...
- Es una mera formalidad.
694
00:57:15,882 --> 00:57:19,841
Y creo que Mike será bueno para ti.
Tú necesitas una nueva clase de vida.
695
00:57:20,987 --> 00:57:22,579
¿Cuál nueva clase de vida?
696
00:57:22,655 --> 00:57:25,522
Viajando por los caminos,
viviendo en esas grandiosas tiendas.
697
00:57:25,592 --> 00:57:27,617
Serán Larry, Curly, Les.
698
00:57:27,694 --> 00:57:30,094
Tú podrás tomar clases de trombón
y unirte al combo.
699
00:57:30,163 --> 00:57:33,394
Cuando estemos casados,
todo eso habrá terminado. Viviremos aquí.
700
00:57:33,466 --> 00:57:36,629
Él puede dirigir tu nueva oficina
de autos deportivos. Es perfecto.
701
00:57:36,703 --> 00:57:39,900
¿Crees que no lo sé?
Pero, cariño, él es un alma libre.
702
00:57:39,973 --> 00:57:41,804
Si lo guardas en una jaula, se sofocará.
703
00:57:41,875 --> 00:57:44,435
Él debe seguir haciendo
justo lo que ha hecho siempre.
704
00:57:44,511 --> 00:57:46,911
- Y si tú eres su esposa...
- Un momento.
705
00:57:49,082 --> 00:57:52,210
- Dijiste "clases de trombón", ¿cierto?
- O saxofón tenor o...
706
00:57:52,285 --> 00:57:53,718
¡Un momento!
707
00:57:53,920 --> 00:57:56,684
Ya sabía que había algún truco
acerca de esto.
708
00:57:56,756 --> 00:57:57,950
¿Truco? ¡Por favor, cariño!
709
00:57:58,024 --> 00:58:01,892
Foxy, soy yo, Cynthia, ¿recuerdas?
De tal palo, tal astilla.
710
00:58:02,228 --> 00:58:06,164
Tú inventaste todo esto.
No quieres que me case con Mike.
711
00:58:06,266 --> 00:58:08,200
Y no vas a casarte con él.
712
00:58:08,801 --> 00:58:11,770
- ¡Pues eres un esnob!
- ¡No lo soy!
713
00:58:11,838 --> 00:58:14,705
Vaya, el moderno papi es un esnob.
714
00:58:14,774 --> 00:58:16,969
Y le advertí que no se acercara a ti.
715
00:58:17,043 --> 00:58:21,275
Eso fue un gran error.
Ahora nunca conducirá tu auto.
716
00:58:21,447 --> 00:58:23,642
No lo necesito. Conduciré yo mismo.
717
00:58:24,284 --> 00:58:26,684
Ahora, escucha, cariño. No soy un esnob.
718
00:58:27,353 --> 00:58:29,378
Mike es un gran sujeto, es cierto.
719
00:58:29,455 --> 00:58:31,480
Pero necesitas uno
dispuesto a establecerse.
720
00:58:31,558 --> 00:58:33,116
Un sólido ciudadano.
721
00:58:33,193 --> 00:58:35,593
Alguien de tu propia clase.
722
00:58:35,662 --> 00:58:38,324
Alguien que sea responsable.
Alguien como...
723
00:58:39,899 --> 00:58:42,697
Bien, como Philip.
724
00:58:45,772 --> 00:58:47,262
Sosténlo.
725
00:58:49,709 --> 00:58:51,643
Ya puedes acostumbrarte a la idea.
726
00:58:51,711 --> 00:58:53,508
Yo pienso casarme con Mike.
727
00:58:59,118 --> 00:59:01,382
- ¿Te encuentras bien?
- Sí, estoy bien.
728
00:59:04,857 --> 00:59:06,518
Cuidado con las burbujas.
729
00:59:10,563 --> 00:59:13,964
¿Y yo por qué tengo que estar engrasando
el auto? ¿No es tarea de Les?
730
00:59:14,033 --> 00:59:15,864
Está preparando la cena.
731
00:59:18,705 --> 00:59:20,172
Ten cuidado.
732
00:59:20,240 --> 00:59:23,175
Estoy revisando la línea del aceite.
733
00:59:24,410 --> 00:59:25,968
Ya me di cuenta.
734
00:59:31,184 --> 00:59:32,583
¿Está sabroso?
735
00:59:34,254 --> 00:59:38,054
MIKE - TE AM
736
00:59:47,567 --> 00:59:48,829
Está abierto.
737
00:59:50,603 --> 00:59:53,970
- ¿Qué es esto? ¿Una redada?
- Sí, manos arriba.
738
00:59:55,375 --> 00:59:57,206
Ahora date vuelta.
739
00:59:59,345 --> 01:00:00,437
¡Oye!
740
01:00:00,513 --> 01:00:02,276
Quería saber si cargas algún arma.
741
01:00:02,348 --> 01:00:04,373
Bien, sabueso,
¿dónde está la orden de cateo?
742
01:00:04,450 --> 01:00:06,042
No hay orden de cateo.
743
01:00:06,352 --> 01:00:10,049
Sólo he venido a decirte que me alegra
que decidieran quedarse.
744
01:00:10,523 --> 01:00:14,391
¿Sí? Es el primer comité de bienvenida
que haya visto con una sirena.
745
01:00:17,130 --> 01:00:18,825
¡Quita las manos de eso!
746
01:00:19,165 --> 01:00:21,065
Si quieres algo de comer...
747
01:00:21,134 --> 01:00:23,068
prueba un poco de paté maison.
748
01:00:23,236 --> 01:00:24,464
Gracias.
749
01:00:33,246 --> 01:00:35,305
- ¿Tú misma hiciste esto?
- Sí.
750
01:00:39,218 --> 01:00:40,617
Tiene trufas adentro.
751
01:00:40,687 --> 01:00:44,885
Sí, sólo le puse un poco.
Casi nadie lo distingue.
752
01:00:45,291 --> 01:00:48,522
- Soy un gourmet consumado, ¿recuerdas?
- Lo olvidé.
753
01:00:48,695 --> 01:00:51,323
- Apuesto a que eres bueno.
- No tanto como tú.
754
01:00:52,699 --> 01:00:54,257
Oye, Leslie...
755
01:00:56,602 --> 01:00:57,830
Lester.
756
01:01:01,607 --> 01:01:05,099
Les, comprendo
que apenas nos conocemos, pero...
757
01:01:05,611 --> 01:01:07,738
me agradaría también mostrarte
mis cualidades.
758
01:01:07,814 --> 01:01:11,443
- Recetas, ¿eh?
- No. Es decir, quiero cocinar para ti.
759
01:01:12,352 --> 01:01:16,311
- ¿Quieres cenar conmigo esta noche?
- Tal vez. ¿Qué piensas cocinar?
760
01:01:18,324 --> 01:01:20,758
¿Qué te parece caracoles?
761
01:01:21,627 --> 01:01:22,719
Sí.
762
01:01:22,995 --> 01:01:25,520
- Y bouillabaisse.
- Sí.
763
01:01:26,366 --> 01:01:28,596
Y cantaloupe glacé.
764
01:01:29,369 --> 01:01:30,996
Oh, sí.
765
01:01:34,607 --> 01:01:37,075
- Estoy muy cansado.
- Muy cansado.
766
01:01:37,143 --> 01:01:38,576
Yo también.
767
01:01:39,178 --> 01:01:40,907
Sin embargo, tal vez valió la pena.
768
01:01:40,980 --> 01:01:43,574
Le daremos al viejo Foxhugh
un par de lecciones.
769
01:01:43,649 --> 01:01:45,344
Creo que ya casi está listo.
770
01:01:45,418 --> 01:01:47,886
Pues yo estoy listo
para una buena comida de Les.
771
01:01:47,954 --> 01:01:51,117
Dijo que iba a hacer
un pastel de crema batida.
772
01:01:51,524 --> 01:01:53,685
Quisiera saber qué va a hacer
para el postre.
773
01:01:53,760 --> 01:01:56,058
Me parece que pastel de crema batida.
774
01:01:59,732 --> 01:02:00,824
¿Les?
775
01:02:01,768 --> 01:02:03,736
- ¡Les!
- ¿Dónde está?
776
01:02:04,370 --> 01:02:06,235
¿Se habrá ido por la tubería?
777
01:02:06,305 --> 01:02:08,034
"Salí a cenar con una persona."
778
01:02:08,107 --> 01:02:09,870
¿No nos iba a hacer de cenar?
779
01:02:09,942 --> 01:02:11,910
¿Persona? ¿Y quién será ella?
780
01:02:11,978 --> 01:02:13,878
- No es ella, es él.
- ¿Él?
781
01:02:13,946 --> 01:02:15,811
¿Y qué hay de la crema batida?
782
01:02:15,882 --> 01:02:19,545
"Si él y yo no nos lo comemos todo,
guardaré a cada uno un trozo de pastel."
783
01:02:19,619 --> 01:02:22,281
- ¿Se lo comerán todo?
- ¿Qué les parece eso?
784
01:02:22,355 --> 01:02:25,882
Me parece bien. Ella no sale mucho.
Una chica necesita un chico.
785
01:02:26,459 --> 01:02:28,393
Y un chico necesita una chica.
786
01:02:28,661 --> 01:02:31,095
Si has tenido un día pesado,
ella te está aguardando.
787
01:02:31,164 --> 01:02:33,029
Te pone un buen trago en la mano.
788
01:02:33,099 --> 01:02:34,657
Te sienta en una silla muy suave.
789
01:02:34,734 --> 01:02:36,827
Después masajea bien en la nuca...
790
01:02:36,903 --> 01:02:38,768
con esos suaves dedos.
791
01:02:38,838 --> 01:02:41,671
- ¿Y después?
- Después te sirve la cena. Un filete.
792
01:02:41,974 --> 01:02:44,306
- ¿Cocido?
- Cocido, con una jarra de cerveza.
793
01:02:44,377 --> 01:02:45,776
- ¿Fría?
- Helada.
794
01:02:45,845 --> 01:02:47,972
¿Y después pastel de crema batida?
795
01:02:54,253 --> 01:02:55,652
Hola, cariño.
796
01:02:55,755 --> 01:02:58,656
- Has tenido un día pesado.
- ¿Cómo lo sabes?
797
01:02:59,058 --> 01:03:00,889
Tú solamente ven conmigo.
798
01:03:02,829 --> 01:03:04,490
¿Cómo se metió aquí?
799
01:03:04,564 --> 01:03:07,089
Yo no la dejé entrar. La dejaste entrar tú.
800
01:03:10,136 --> 01:03:13,003
- Es hora de afinar sus guitarras, chicos.
- Ya las afinamos.
801
01:03:13,072 --> 01:03:14,869
- Afínenlas de nuevo.
- ¿Y si se desafinan?
802
01:03:14,941 --> 01:03:18,809
Puede ser. Ahora no discutan con Mike.
Ya saben que tuvo un día pesado.
803
01:03:20,413 --> 01:03:21,675
¡Cuidado!
804
01:03:22,515 --> 01:03:24,915
- Actúa como una esposa.
- Creo que a él le gusta.
805
01:03:38,798 --> 01:03:40,766
Dejemos. ¿No estás cómodo?
806
01:03:41,400 --> 01:03:43,459
Sí, se siente uno bien...
807
01:03:44,604 --> 01:03:47,505
con esos frescos y sedosos dedos.
808
01:03:48,975 --> 01:03:52,604
Tan pronto termines tu bebida,
cenaremos. Tengo...
809
01:03:52,678 --> 01:03:55,078
- ¿Filete?
- ¡Sí!
810
01:03:56,816 --> 01:04:00,149
- Y una gran jarra de cerveza helada.
- Pues, sí.
811
01:04:00,219 --> 01:04:02,449
- ¿Y después?
- Y después...
812
01:04:08,961 --> 01:04:10,360
¿Lo escuchas?
813
01:04:10,696 --> 01:04:12,664
¿Entonces por qué haces ese ruido?
814
01:04:12,732 --> 01:04:14,461
No puedo comprender a Mike.
815
01:04:14,534 --> 01:04:16,934
Primero es Diana, luego Cynthia,
y Cynthia, y Diana.
816
01:04:17,003 --> 01:04:19,801
No importa cuál sea.
Si se casa, es adiós al combo.
817
01:04:19,872 --> 01:04:21,499
¡Adiós a la dolce vita!
818
01:04:22,475 --> 01:04:25,967
- ¿Cómo se las quitaremos de la mente?
- ¿Un nuevo auto de carreras?
819
01:04:26,045 --> 01:04:29,037
¡Cierto! Ahora, si podemos...
Ya hicimos eso.
820
01:04:29,115 --> 01:04:30,446
Bueno, se me olvidó.
821
01:04:30,516 --> 01:04:33,246
Si tu mejor amigo está enamorado
de una chica...
822
01:04:33,853 --> 01:04:36,219
- ¿cómo lo salvas?
- Con otra chica.
823
01:04:36,289 --> 01:04:37,881
¿Y si está enamorado de dos?
824
01:04:37,957 --> 01:04:40,721
Con muchas chicas distintas. Así lo salvas.
825
01:04:40,793 --> 01:04:41,851
Claro.
826
01:04:41,928 --> 01:04:43,225
¿Qué dije?
827
01:04:43,496 --> 01:04:45,293
Muchas chicas distintas.
828
01:07:17,083 --> 01:07:19,415
Dale a Mike una chica
y es un hombre feliz.
829
01:07:19,485 --> 01:07:22,613
Dale a Mike muchas chicas
y yo soy un hombre feliz.
830
01:07:22,988 --> 01:07:25,149
- Tú no eres un hombre.
- Eres chica.
831
01:07:25,291 --> 01:07:27,282
¡Lo recordaste!
832
01:07:29,161 --> 01:07:31,493
Todas las chicas
están con Mike en su fiesta...
833
01:07:31,564 --> 01:07:32,656
y yo estoy aquí.
834
01:07:32,732 --> 01:07:34,199
Tú no fuiste invitada.
835
01:07:34,266 --> 01:07:37,133
Ése es mi padre.
Siempre tiene una buena respuesta.
836
01:07:37,369 --> 01:07:39,200
Para eso son los padres.
837
01:07:40,906 --> 01:07:41,964
Escuchen eso.
838
01:07:42,041 --> 01:07:45,101
La víspera de la carrera
y él ofrece una gran fiesta.
839
01:07:47,346 --> 01:07:49,143
¿Seguro que movió su reina ahí?
840
01:07:49,215 --> 01:07:50,375
Sí, seguro.
841
01:07:50,449 --> 01:07:51,814
Jaque mate.
842
01:07:52,818 --> 01:07:55,218
Le llevo uno a dos años a Mike...
843
01:07:55,287 --> 01:07:58,188
y voy a conducir mañana.
Será mejor dormir.
844
01:07:58,257 --> 01:08:00,521
- Buenas noches.
- Buenas noches, padre.
845
01:08:01,060 --> 01:08:03,688
- Buenas noches, Philip.
- Buenas noches, señor.
846
01:08:07,533 --> 01:08:09,467
Cynthia, yo te llevaré a la fiesta.
847
01:08:09,535 --> 01:08:10,729
Oh, Philip.
848
01:08:11,437 --> 01:08:13,428
- ¿Qué dijiste?
- Que yo...
849
01:08:13,506 --> 01:08:14,939
Escuché lo que dijiste.
850
01:08:15,007 --> 01:08:17,669
No fuimos invitados.
Tal vez nos echen a la calle.
851
01:08:17,743 --> 01:08:20,075
No quiero que pienses
que estoy presumiendo...
852
01:08:20,146 --> 01:08:22,637
- pero soy más hombre que él y...
- Ya, no te desmayes.
853
01:08:22,715 --> 01:08:24,740
No tengo intención de desmayarme.
854
01:08:24,817 --> 01:08:27,445
Si deseas ir a la fiesta esta noche,
yo te llevo.
855
01:08:27,520 --> 01:08:30,318
Y si ellos creen que no vamos a ir, yo...
856
01:08:32,424 --> 01:08:34,517
Bueno, que lo intenten.
857
01:08:36,028 --> 01:08:37,655
Subiré a cambiarme.
858
01:08:39,799 --> 01:08:41,528
Y no te escapes.
859
01:08:54,747 --> 01:08:55,839
¡Muy bien!
860
01:09:12,598 --> 01:09:14,623
Parece que
nuestros problemas terminaron.
861
01:09:14,700 --> 01:09:17,669
No hay nada como una fiesta salvaje
para olvidar a las mujeres.
862
01:09:17,736 --> 01:09:19,601
¡Santo cielo! ¡La policía!
863
01:09:21,974 --> 01:09:25,740
- ¿Qué haremos ahora?
- Tranquilos, yo me encargaré.
864
01:09:25,811 --> 01:09:28,575
- No hagas que se disguste.
- No te preocupes.
865
01:09:32,952 --> 01:09:34,317
¡Hola!
866
01:09:37,456 --> 01:09:38,787
¡Fantástico!
867
01:09:38,924 --> 01:09:40,323
Usé tu receta.
868
01:09:40,459 --> 01:09:42,256
Los míos nunca salían así.
869
01:09:42,461 --> 01:09:44,656
¿Quieres ayudarme a hacer más?
870
01:09:44,730 --> 01:09:48,097
- Bueno, si no estás de servicio.
- No lo estoy. Soy todo tuyo.
871
01:09:48,234 --> 01:09:49,667
Por aquí, oficial.
872
01:09:59,511 --> 01:10:01,638
¡Muy bien!
873
01:10:02,381 --> 01:10:04,941
- ¡Hola!
- Hola.
874
01:10:05,017 --> 01:10:06,678
¿Te gustaría casarte, Susan?
875
01:10:06,752 --> 01:10:10,415
No hasta que tenga 50, 55 tal vez.
876
01:10:11,023 --> 01:10:12,490
¡Estoy contigo!
877
01:10:14,059 --> 01:10:15,424
¡Muy bien!
878
01:10:21,133 --> 01:10:23,727
Tú no fuiste invitada.
879
01:10:23,836 --> 01:10:27,397
- ¡Qué gracioso! Ya estoy aquí.
- Es cierto. Ya está aquí.
880
01:10:33,178 --> 01:10:34,543
¡Muy bien!
881
01:11:18,290 --> 01:11:20,918
Vamos a ver eso, ¿no crees?
882
01:11:21,293 --> 01:11:23,158
¿Qué sucede con Les?
883
01:11:24,897 --> 01:11:27,388
¡Un momento!
¡Uds. no han sido invitados!
884
01:11:27,466 --> 01:11:30,299
- Y no nos digan que ya están aquí.
- Sí, ya estamos aquí.
885
01:11:30,369 --> 01:11:31,996
Y si piensan que van...
886
01:11:33,072 --> 01:11:34,903
Y si piensan que van a...
887
01:11:35,808 --> 01:11:38,470
Yo sólo pensé que seríamos bienvenidos.
888
01:11:38,544 --> 01:11:41,980
No te preocupes, Philip.
Ya estamos aquí y permaneceremos aquí.
889
01:11:42,448 --> 01:11:45,383
- ¿Quieren hacer algo al respecto?
- No, ¿qué vamos a querer?
890
01:11:45,451 --> 01:11:48,477
- ¿Y tú?
- No, que se diviertan.
891
01:11:48,554 --> 01:11:50,715
- Sí, que se diviertan.
- Gracias.
892
01:11:51,924 --> 01:11:53,858
Cynthia, creo que te he fallado.
893
01:11:53,926 --> 01:11:57,589
No fallaste, Philip.
Es más, hiciste algo maravilloso.
894
01:11:58,097 --> 01:12:00,258
- ¿Lo hice?
- No te desmayaste.
895
01:12:01,567 --> 01:12:03,057
¡Sí, es cierto!
896
01:12:09,341 --> 01:12:10,603
Te veré luego.
897
01:12:50,215 --> 01:12:52,706
- Cynthia, tengo que hablar contigo.
- Después, Philip.
898
01:12:52,785 --> 01:12:54,309
Después no. ¡Ahora!
899
01:12:59,391 --> 01:13:03,191
¡Papi! Pero, ¡qué raro encontrarte aquí!
900
01:13:03,262 --> 01:13:04,354
Sí.
901
01:13:04,930 --> 01:13:07,262
No podía dormir, así que aquí estoy.
902
01:13:07,733 --> 01:13:09,166
Cynthia, disfrútalo.
903
01:13:09,234 --> 01:13:11,361
Pero, por favor, olvídate de Mike.
904
01:13:11,437 --> 01:13:13,598
Ella no está con Mike, está conmigo.
905
01:13:28,720 --> 01:13:30,449
- ¿Sr. Foxhugh?
- ¿Sí?
906
01:13:30,522 --> 01:13:33,423
Creo que tenemos algo en común.
¿Podemos hablar?
907
01:13:35,327 --> 01:13:36,726
Desde luego.
908
01:13:39,098 --> 01:13:40,326
Toma asiento.
909
01:13:41,366 --> 01:13:43,698
Cynthia, te diré esto ahora mismo.
910
01:13:44,369 --> 01:13:46,929
Dilo. Adelante.
911
01:13:48,207 --> 01:13:50,107
¡No me interrumpas!
912
01:13:50,342 --> 01:13:54,711
Desde que éramos niños, siempre, y tú
lo sabes, nuestras familias hablan de ello.
913
01:13:55,681 --> 01:13:57,842
- ¿Hablas de nosotros?
- Sí, nosotros.
914
01:14:00,085 --> 01:14:01,143
¡Nosotros!
915
01:14:01,553 --> 01:14:04,545
Philip, no somos el uno para el otro.
916
01:14:05,157 --> 01:14:06,556
Pero, ¿por qué no?
917
01:14:07,159 --> 01:14:10,094
¿Cómo puedo casarme contigo
si me voy a casar con Mike?
918
01:14:10,162 --> 01:14:14,189
¡Mike! Es el nombre que siempre escucho.
Pero, ¿qué cosa ves en él?
919
01:14:14,500 --> 01:14:16,832
Tiene todo lo que una mujer desea.
920
01:14:17,102 --> 01:14:21,004
Es fuerte, valiente, amable, y...
921
01:14:21,707 --> 01:14:23,231
Pues, ¡hace cosas!
922
01:14:23,809 --> 01:14:26,801
- ¡Cynthia!
- ¡Philip!
923
01:14:33,185 --> 01:14:35,210
Yo también sé hacer cosas.
924
01:14:35,287 --> 01:14:37,585
Por supuesto, nunca he sido un padre.
925
01:14:37,689 --> 01:14:39,850
Pero me parece que Cynthia y Mike...
926
01:14:39,925 --> 01:14:42,894
- no deberían verse.
- No me ha dicho su nombre.
927
01:14:42,961 --> 01:14:46,692
- Diana St. Clair. Ahora, Sr. Fox...
- Diana St...
928
01:14:47,699 --> 01:14:50,259
Usted escribió
El apareamiento del hombre soltero.
929
01:14:50,335 --> 01:14:52,769
Sí. Quizás si la enviara a Europa para...
930
01:14:52,838 --> 01:14:56,638
¿Ud. se vistió realmente de hombre
y vivió con un pelotón de marinos?
931
01:14:56,708 --> 01:14:58,869
Ud. puede pensar
que todo esto es una tontería.
932
01:14:58,944 --> 01:15:02,402
Su análisis acerca de la motivación
dio justo en el blanco.
933
01:15:02,781 --> 01:15:04,476
Yo admiro a una mujer inteligente.
934
01:15:04,550 --> 01:15:07,917
Conozco a los hombres,
y él es un hombre maduro. Ahora, si...
935
01:15:09,588 --> 01:15:10,646
¿Qué dijo usted?
936
01:15:10,722 --> 01:15:13,384
Dije que admiro a una mujer inteligente.
937
01:15:15,627 --> 01:15:16,821
Pues, gracias.
938
01:15:16,895 --> 01:15:18,795
¿Qué quiere con Mike?
939
01:15:18,897 --> 01:15:21,957
Por eso está tan preocupada por Cynthia,
¿no es así?
940
01:15:23,802 --> 01:15:26,202
- Voy a casarme con él.
- ¡No lo comprendo!
941
01:15:26,572 --> 01:15:30,008
Él es un hombre
inteligente y apuesto, pero...
942
01:15:30,075 --> 01:15:32,543
¿por qué una mujer como...?
943
01:15:32,611 --> 01:15:34,078
¿Eso ha dicho Cynthia?
944
01:15:34,146 --> 01:15:36,910
No hablo de Cynthia. Hablamos de usted.
945
01:15:36,982 --> 01:15:40,315
¿De mí?
Sr. Foxhugh, nos acabamos de conocer.
946
01:15:40,652 --> 01:15:42,643
- Usted no sabe nada de mí.
- ¿No?
947
01:15:43,288 --> 01:15:45,279
He leído todo lo que usted ha escrito...
948
01:15:45,357 --> 01:15:47,154
y créame, la conozco.
949
01:15:47,759 --> 01:15:50,922
Usted dice muchas cosas íntimas
acerca de usted.
950
01:15:53,232 --> 01:15:54,722
En la cama, no usa nada...
951
01:15:54,800 --> 01:15:57,496
- Muy bien, me conoce.
- Cierto.
952
01:15:57,736 --> 01:15:59,931
Y sé el tipo de hombre
con quien debe casarse.
953
01:16:00,005 --> 01:16:03,497
- ¿No es Mike?
- No. No es el hombre para usted.
954
01:16:04,476 --> 01:16:06,967
Seguro, usted necesita
un hombre como Mike.
955
01:16:07,346 --> 01:16:10,713
Que sea fuerte, vigoroso,
con su propia voluntad...
956
01:16:10,782 --> 01:16:13,250
pero mayor, más maduro.
957
01:16:13,552 --> 01:16:15,076
Alguien que...
958
01:16:16,521 --> 01:16:19,046
pueda apreciar
la inteligencia de una mujer.
959
01:16:20,926 --> 01:16:22,689
Pero, Sr. Foxhugh.
960
01:18:47,305 --> 01:18:49,899
- ¿Sabes? Tenía razón.
- No es amigo.
961
01:18:49,975 --> 01:18:51,704
¡Es toda una mujer!
962
01:18:51,910 --> 01:18:53,969
No estaría tan mal
si Mike se casara con ella.
963
01:18:54,045 --> 01:18:56,536
Al menos podría seguir tocando la batería.
964
01:18:59,351 --> 01:19:02,582
Es a mí. Tenía que ser a mí.
965
01:19:02,921 --> 01:19:06,152
Lo supe desde la primera vez
que toqué la batería para ti.
966
01:19:08,527 --> 01:19:10,119
Quiero hablar contigo.
967
01:19:11,430 --> 01:19:14,456
- Por favor, Tracy, ¿qué te sucede?
- ¡Quiero los hechos!
968
01:19:14,766 --> 01:19:18,634
- Yo venía doblando y el auto...
- Olvida el auto. ¿Piensas casarte con Les?
969
01:19:18,703 --> 01:19:21,433
- No te casarás con ella.
- Escuche, si Cynthia y yo...
970
01:19:21,506 --> 01:19:22,666
No es Cynthia, es Diana.
971
01:19:22,741 --> 01:19:25,972
¡Y quiero saber qué intenciones tiene
en cuanto a Cynthia!
972
01:19:31,550 --> 01:19:33,609
- Tendré que pensar al respecto.
- ¿Pensarlo?
973
01:19:33,685 --> 01:19:35,016
Les diré después de la carrera.
974
01:19:35,086 --> 01:19:36,246
Pienso mejor cuando conduzco.
975
01:19:50,902 --> 01:19:53,336
- Mike, ¿nos harías un favor?
- ¿Cuál?
976
01:19:53,438 --> 01:19:55,235
Gana, ¡y sigue tu camino!
977
01:19:55,307 --> 01:19:57,468
Recogeremos el dinero
y te veremos luego.
978
01:19:57,542 --> 01:19:58,907
¿Estás bromeando?
979
01:20:11,323 --> 01:20:12,654
¡Muchas gracias!
980
01:20:12,924 --> 01:20:16,052
- ¿Se divirtieron?
- Fue un momento maravilloso.
981
01:20:16,127 --> 01:20:18,891
- Parecen 20 años más jóvenes.
- Nos sentimos así.
982
01:20:18,964 --> 01:20:22,525
Condujo el auto como relámpago
para poder llegar a tiempo a la carrera.
983
01:20:22,601 --> 01:20:25,399
Todos los pilotos
a sus posiciones de salida.
984
01:20:25,470 --> 01:20:27,097
Pues, llegaron justo a tiempo.
985
01:20:27,172 --> 01:20:29,436
- Sr. Ranley.
- Que tengas buena suerte.
986
01:20:35,714 --> 01:20:38,615
- ¡Buena suerte!
- Buena suerte a ti. Vas a necesitarla.
987
01:20:38,683 --> 01:20:41,618
Voy a derrotarlo, Sr. Foxhugh.
Voy a acabar con usted.
988
01:20:41,686 --> 01:20:45,645
Te estaré esperando en la meta final.
Veremos quién lleva los pantalones.
989
01:20:45,824 --> 01:20:47,849
12, 11...
990
01:20:48,326 --> 01:20:49,987
10, 9...
991
01:20:50,395 --> 01:20:52,056
8, 7...
992
01:20:52,297 --> 01:20:54,731
- ¿Philip?
- Yo soy.
993
01:20:54,799 --> 01:20:57,233
- ¿Qué vas a hacer?
- Voy a ganar esa carrera.
994
01:20:57,302 --> 01:20:58,530
¿En qué auto?
995
01:20:58,970 --> 01:21:00,335
¡Y arrancan!
996
01:21:10,882 --> 01:21:12,110
¡Philip!
997
01:21:31,469 --> 01:21:32,766
¡El Duesenberg!
998
01:21:40,879 --> 01:21:43,439
Va a correr con el Duesenberg.
999
01:21:43,515 --> 01:21:46,951
Sabía que debía parar
en la última estación de gasolina.
1000
01:21:47,018 --> 01:21:49,543
CARRERA DE AUTOS de Santa Fé
1001
01:21:58,196 --> 01:21:59,629
¡Shorty!
1002
01:22:00,966 --> 01:22:02,194
¿Cuál es el problema?
1003
01:22:02,267 --> 01:22:04,428
La batería está muerta. Me descalificaron.
1004
01:22:04,502 --> 01:22:05,969
¿Sí?
1005
01:22:11,176 --> 01:22:12,768
¡Aún está respirando!
1006
01:22:13,078 --> 01:22:15,171
Te diré una cosa, yo conduciré el auto.
1007
01:22:15,246 --> 01:22:17,077
Y si gano, tú conservarás el dinero.
1008
01:22:17,148 --> 01:22:18,342
¡Ése es Mike McCoy...
1009
01:22:18,416 --> 01:22:21,249
al volante del S.B. Special
de Jody Blumquist!
1010
01:22:29,160 --> 01:22:31,321
¡Voy ganando!
1011
01:22:57,622 --> 01:23:00,113
¡No debo desmayarme!
1012
01:26:55,226 --> 01:26:56,523
¡A un lado!
1013
01:28:07,298 --> 01:28:09,323
META FINAL A 3 KILÓMETROS
1014
01:28:23,548 --> 01:28:25,846
¿Philip? ¡Estás despedido!
1015
01:28:28,786 --> 01:28:31,084
¡Vamos, Mike! ¡Vamos!
1016
01:28:31,823 --> 01:28:36,157
¡Y el ganador es Mike McCoy
en el S.B. Special de Jody Blumquist!
1017
01:28:36,227 --> 01:28:37,626
¡Ganamos!
1018
01:28:38,196 --> 01:28:39,788
Felicidades.
1019
01:28:41,632 --> 01:28:42,758
Gracias.
1020
01:28:42,834 --> 01:28:43,892
¿Y bien?
1021
01:28:43,968 --> 01:28:47,267
- ¿Ya te decidiste?
- ¿Con cuál de ellas piensas casarte?
1022
01:28:52,477 --> 01:28:53,967
Habrá boda para las tres.
1023
01:28:54,379 --> 01:28:56,176
Y eso fue justo lo que hubo.
1024
01:28:59,217 --> 01:29:00,980
La boda de Cynthia...
1025
01:29:03,021 --> 01:29:04,386
con Philip.
1026
01:29:11,295 --> 01:29:12,956
La de Diana...
1027
01:29:14,632 --> 01:29:15,997
con Howard.
1028
01:29:18,803 --> 01:29:20,600
Y la de Les...
1029
01:29:26,411 --> 01:29:27,673
con Tracy.
1030
01:29:31,582 --> 01:29:35,040
Y en cuanto a mí, aún estoy soltero. Pero...
1031
01:29:44,929 --> 01:29:46,294
¡Muy bien!
1032
01:32:01,432 --> 01:32:02,763
¡Muy bien!
1033
01:32:23,120 --> 01:32:27,386
FIESTA EN CALIFORNIA
1034
01:32:27,458 --> 01:32:31,724
FIN
1035
01:32:49,247 --> 01:32:50,236
Spanish - Latin