1 00:02:20,240 --> 00:02:25,201 TIẾNG HÁT NỮ TU (1966) 2 00:03:51,640 --> 00:03:59,201 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:04:47,554 --> 00:04:49,613 Sơ có sao không? 4 00:04:50,123 --> 00:04:53,320 Đúng là phép lạ, tưởng chết cả hai rồi. Bộ sơ không nhìn thấy tôi sao? 5 00:04:53,493 --> 00:04:55,655 Ồ có chứ...dĩ nhiên... Thế ông có sao không? 6 00:04:55,829 --> 00:04:59,493 Tôi đã thấy sơ trước rồi. Nên đã tránh đường giữa rồi. 7 00:04:59,666 --> 00:05:01,691 Đường giữa đó, đã tránh rồi mà. 8 00:05:01,868 --> 00:05:03,859 Sơ không thể bắt đền tôi được. 9 00:05:04,037 --> 00:05:06,005 Không đâu. 10 00:05:06,173 --> 00:05:08,335 - Cám ơn ông. - Sơ chắc là mình ổn chứ? 11 00:05:08,508 --> 00:05:09,566 Ồ, vâng. 12 00:05:09,743 --> 00:05:12,940 Tôi ổn mà. Mong là chiếc xe vẫn chạy được. 13 00:05:13,113 --> 00:05:16,083 Ông thấy đấy, phải chở mọi thứ đến tu viện. 14 00:05:16,283 --> 00:05:18,149 Hay nhỉ. 15 00:05:18,385 --> 00:05:22,913 Đời thuở giờ mới thấy! Dì phước chạy xe scooter. 16 00:05:25,826 --> 00:05:28,989 Chả hiểu mấy sơ ngày nay tu kiểu gì nữa? 17 00:05:29,162 --> 00:05:30,994 Nữ tu đời mới mà. Tạ ơn Chúa. 18 00:06:41,801 --> 00:06:42,825 Ăn đi. Nè. 19 00:06:43,003 --> 00:06:45,597 Ta biết rồi. Đói lắm hả? Nè. 20 00:06:45,772 --> 00:06:48,264 Ôi. Cục cưng. 21 00:06:49,609 --> 00:06:51,304 Coi ai nhấn chuông kìa! 22 00:06:53,213 --> 00:06:56,114 - Để tôi đi. - Chắc là cha Clementi đem thêm sơn đến. 23 00:06:56,549 --> 00:06:58,745 Cái gì cũng tự mình làm cả. 24 00:06:58,919 --> 00:07:01,411 Mình đâu có nhiều tay đâu! 25 00:07:04,691 --> 00:07:06,216 - Để tôi... - Khỏi cần. 26 00:07:06,393 --> 00:07:08,225 Tôi đang nấu bếp thôi mà. 27 00:07:08,395 --> 00:07:12,161 - Đâu còn làm gì ngoài việc đi mở cửa. - Nếu sơ rãnh thì được. 28 00:07:14,901 --> 00:07:17,165 Ồ xin lỗi. Tôi tưởng là chuông hư. 29 00:07:17,337 --> 00:07:19,772 Ồ không đâu. Kéo là nó kêu liền. 30 00:07:20,573 --> 00:07:21,597 Con là sơ Ann. 31 00:07:21,775 --> 00:07:25,109 Vâng. Tôi là sơ Cluny. Chúng tôi chờ sơ lâu rồi đó. 32 00:07:25,278 --> 00:07:29,146 Con biết mình tới trễ. Con đi scooter đến. Xe để ở dưới nhà. 33 00:07:29,316 --> 00:07:31,341 Ồ. Con xin lỗi. 34 00:07:32,686 --> 00:07:34,085 Là gì vậy? 35 00:07:34,254 --> 00:07:35,653 Đồ dùng cá nhân của sơ à? 36 00:07:35,822 --> 00:07:38,189 Giống như sơ Adele vậy. Là cây đàn guitar. 37 00:07:38,358 --> 00:07:39,985 - Guitar? - Vâng, sơ à. 38 00:07:40,160 --> 00:07:43,027 Tốt hơn là để trong kho nhạc cụ ấy! 39 00:07:43,196 --> 00:07:45,631 Để con giữ được rồi. 40 00:07:45,799 --> 00:07:47,699 Có cái mùi gì kỳ kỳ vậy? 41 00:07:47,867 --> 00:07:50,461 Là mùi sơn ướt hay là mùi ra-gu. 42 00:07:50,637 --> 00:07:52,332 Chắc là mùi sơn quá. 43 00:07:54,040 --> 00:07:56,873 Sơ Ann, mừng sơ đến. 44 00:07:57,711 --> 00:07:59,042 Ôi, con yêu dấu của ta. 45 00:08:00,547 --> 00:08:02,641 Chào mừng con đến tu viện Samaritan. 46 00:08:02,816 --> 00:08:05,148 Cám ơn mẹ. Con rất vui khi đến đây. 47 00:08:05,318 --> 00:08:08,618 Chắc là con đi đường mệt và đói lắm nhỉ. 48 00:08:08,788 --> 00:08:11,519 Mẹ hơi lo vì thấy sao con vẫn chưa đến. 49 00:08:11,691 --> 00:08:14,456 Con biết, nhưng lúc con đang phóng nhanh trên chiếc scooter... 50 00:08:14,627 --> 00:08:17,597 thì người lái tàu kéo còi chào. Trên tàu ai cũng chào cả. 51 00:08:17,764 --> 00:08:19,755 Rồi xe ngựa của người nông dân ủi con té nhào... 52 00:08:19,933 --> 00:08:22,368 trên đường lát sỏi làm con tưng lên tưng xuống. 53 00:08:22,535 --> 00:08:27,029 Rồi, dù sao thì con cũng đã đến. Tìm tu viện có khó lắm không? 54 00:08:27,207 --> 00:08:30,336 Không đâu, nhưng con cứ nghĩ là mình lộn địa chỉ. 55 00:08:30,510 --> 00:08:32,374 Vì đường xá và dân ở đây...sao sao đó. 56 00:08:32,746 --> 00:08:33,770 Mẹ biết. 57 00:08:33,947 --> 00:08:37,110 Cho nên đây mới là nơi lý tưởng cho chúng ta đó. 58 00:08:37,283 --> 00:08:41,242 Dĩ nhiên rồi. Tại con chưa hình dung ra nó lại lý tưởng đến thế. 59 00:08:41,955 --> 00:08:44,617 - Ta rất vui vì con có mang theo đàn. - Để con đem cất. 60 00:08:44,791 --> 00:08:49,024 Khỏi, sơ Cluny. Sơ Ann được phép giữ nó bên mình. 61 00:08:49,195 --> 00:08:50,720 Nó không gây phiền đâu sơ. 62 00:08:50,897 --> 00:08:52,160 - Sơ Ann. - Sơ Elise. 63 00:08:52,332 --> 00:08:54,767 Chúng tôi cứ tự hỏi chừng nào sơ mới đến. Sơ mau mắn lắm mà. 64 00:08:54,934 --> 00:08:56,766 - Em tới trễ vì... - Sơ Ann. 65 00:08:56,936 --> 00:08:58,665 Sơ Brigitte. 66 00:08:58,838 --> 00:08:59,964 Sơ Mary. 67 00:09:00,673 --> 00:09:01,697 Sơ Ann. 68 00:09:03,843 --> 00:09:05,538 Gặp nhau thật hay quá. 69 00:09:06,312 --> 00:09:08,110 Rất vui khi gặp lại sơ. 70 00:09:08,281 --> 00:09:09,544 - Đoán xem em đi bằng gì đến? - Bằng gì? 71 00:09:09,716 --> 00:09:11,775 - Em mượn được chiếc scooter. - Không đâu. 72 00:09:11,951 --> 00:09:14,386 - Thật hả? - Cả một chuyến phiêu lưu. 73 00:09:14,554 --> 00:09:17,615 Chổ này rồi sẽ sửa thành hội trường đó. 74 00:09:17,791 --> 00:09:20,021 Chổ này à? 75 00:09:20,994 --> 00:09:24,225 - Rộng quá. - Rồi chúng ta sẽ ăn ở đây. 76 00:09:24,397 --> 00:09:26,456 Sẽ tổ chức khiêu vũ, họp mặt... 77 00:09:26,633 --> 00:09:29,933 - Ca hát và hội hè. - Với mọi người dân sống trong khu này. 78 00:09:30,103 --> 00:09:33,801 Cha Clementi hứa cho một số ghế và bất cứ thứ gì chúng ta cần. 79 00:09:33,973 --> 00:09:35,634 Cha ấy là thợ mộc siêu hạng. 80 00:09:35,809 --> 00:09:36,935 Ghế à? 81 00:09:37,110 --> 00:09:40,774 Chúng ta có thể để 6 cái dọc theo tường và 4 cái ở đây... 82 00:09:40,947 --> 00:09:42,847 Ồ, xin lỗi. Em hơi lố rồi. 83 00:09:43,016 --> 00:09:45,508 Tôi sẽ may rèm cửa, vài bữa nữa thôi. 84 00:09:45,685 --> 00:09:48,086 Rồi khi xong thì nơi này không còn trống trải nữa đâu. 85 00:09:48,254 --> 00:09:51,588 Trống trải à? Đâu có đâu. Em thấy rất tuyệt đấy chứ. 86 00:09:51,758 --> 00:09:55,524 Và nếu mà đưa cây piano này... Để em đẩy đi. 87 00:09:57,797 --> 00:09:58,923 Mới tính đẩy thôi. 88 00:09:59,099 --> 00:10:01,295 Sơ có muốn đi xem hết tu viện này không? 89 00:10:01,468 --> 00:10:02,663 Muốn chứ. 90 00:10:06,706 --> 00:10:09,471 - Họ dẫn con đi xem tu viện. - Được. 91 00:10:09,642 --> 00:10:12,339 Xem nhà bếp trước đi. Sơ sẽ có việc ở đó. 92 00:10:12,512 --> 00:10:14,207 Con hổng ngán đâu. 93 00:10:17,383 --> 00:10:19,647 Thấy nó thế nào hả sơ Cluny? 94 00:10:19,819 --> 00:10:20,911 Nó nói nhiều quá. 95 00:10:21,087 --> 00:10:24,455 Nó còn hồn nhiên lắm. Đó là cái mà chúng ta cần. 96 00:10:24,624 --> 00:10:27,821 Mình cần nhân lực mẹ à. Chứ đâu có cần người chơi đàn. 97 00:10:27,994 --> 00:10:30,656 - Cây đàn thì luôn kè kè bên nó. - Là tài sản riêng à? 98 00:10:30,830 --> 00:10:35,290 Hay là kỷ vật trong quá khứ? Vậy có tự do quá đáng không? 99 00:10:35,468 --> 00:10:38,494 - Có. Và ta thấy vậy thì tốt hơn. - Thế à. 100 00:10:38,671 --> 00:10:42,130 Đi thì chẳng có ai theo. Mà lại dám chạy scooter nữa chứ. 101 00:10:42,976 --> 00:10:46,674 Ơn trên luôn ở cùng nó mà. 102 00:10:46,846 --> 00:10:50,009 Con cứ ngỡ là họ sẽ gửi đến một sơ chững chạc hơn chứ. 103 00:10:50,183 --> 00:10:53,118 Nhưng chúng ta thì cần những sơ trẻ kìa, sơ Cluny. 104 00:10:53,286 --> 00:10:56,381 Chỉ họ mới mang lại sự tươi trẻ cho tu viện... 105 00:10:56,556 --> 00:10:59,685 và đầy nhiệt thành để trở thành các giáo sỹ. 106 00:10:59,859 --> 00:11:02,658 Hăng say, tràn đầy hy vọng và... 107 00:11:02,829 --> 00:11:06,060 Phải, phải, mà ta cũng công nhận là nó còn non nớt lắm. 108 00:11:06,833 --> 00:11:10,792 Giống như các nữ sinh vừa rời ghế nhà trường để bước vào đời. 109 00:11:10,970 --> 00:11:13,462 Mà đến đây tập sự thì không phải dễ. 110 00:11:13,640 --> 00:11:16,575 Rồi giấc mộng trở thành giáo sĩ của họ có thể sẽ tan biến... 111 00:11:16,743 --> 00:11:19,269 trước thực tế phủ phàng của công việc khắc nghiệt. 112 00:11:19,445 --> 00:11:23,473 Có vài người như vậy rồi, đã không giữ được lời khấn... 113 00:11:23,783 --> 00:11:25,647 hoặc là vì chúng ta không làm tròn bổn phận với họ. 114 00:11:25,718 --> 00:11:30,679 Nhưng ai mà bền chí, thì họ sẽ trở thành nữ tu đích thực, sơ Cluny à. 115 00:11:31,191 --> 00:11:35,128 Con thấy là sơ này hình như chẳng có thiên khiếu gì khác... 116 00:11:35,295 --> 00:11:36,729 ngoài chuyện chỉ biết chơi đàn. 117 00:11:36,896 --> 00:11:40,924 Đừng khắt khe với chuyện đó. Cây đàn là của bố nó. 118 00:11:41,100 --> 00:11:45,628 Những năm chiến tranh khốc liệt thì nó còn nhỏ, đến lúc... 119 00:11:45,805 --> 00:11:49,764 Phải, cây guitar chính là mái ấm duy nhất mà sơ ấy có. 120 00:11:51,678 --> 00:11:54,477 Rồi nó sẽ gây ồn ào cho nơi này. 121 00:11:56,616 --> 00:11:58,812 - Xin chào. - Chào cha. 122 00:11:58,985 --> 00:12:01,716 Ôi, cha Clementi. Con đang định gặp cha đây. 123 00:12:01,888 --> 00:12:05,324 Ông Messeraux nhờ con nói với cha là những thùng bột gửi các sơ... 124 00:12:05,491 --> 00:12:08,188 - ...sẽ được tiệm bánh mang đến ngày mai. - Cảm ơn cô. 125 00:12:08,361 --> 00:12:09,760 Chúng tôi rất biết ơn. 126 00:12:09,929 --> 00:12:12,762 Cả những cửa hàng quanh đây nữa, rất là tốt bụng. 127 00:12:12,932 --> 00:12:17,130 - Chúng con rất vui khi được giúp mà cha. - Rất trân trọng. Một lần nữa, xin cám ơn. 128 00:12:17,303 --> 00:12:20,295 Ông Muller à, tôi cần thêm sơn nữa. 129 00:12:20,473 --> 00:12:22,168 Hôm trước cha lấy màu nào? 130 00:12:22,342 --> 00:12:23,366 - Màu vàng nhạt. - Vàng nhạt à. 131 00:12:23,543 --> 00:12:25,204 - Sao rồi bà Muller? - Vẫn khoẻ ạ. 132 00:12:25,378 --> 00:12:26,743 Làm ơn cho 8 lít nhé. 133 00:12:28,214 --> 00:12:29,375 Thêm gì nữa không cha? 134 00:12:29,549 --> 00:12:32,143 Thêm nữa ký đinh 8 phân. 135 00:12:32,318 --> 00:12:34,878 Đinh 8 phân... 136 00:12:35,054 --> 00:12:38,422 Và 1 hộp keo đủ dán cho 10 cái ghế. 137 00:12:38,591 --> 00:12:40,218 1 hộp keo. 138 00:12:40,827 --> 00:12:42,090 Của cha đây. 139 00:12:42,262 --> 00:12:46,256 À và vài cuộn vải độn thép để ốp vào bục cho ca đoàn. 140 00:12:46,432 --> 00:12:48,867 Vải thép. 141 00:12:49,035 --> 00:12:50,696 Vâng, thưa cha. 142 00:12:50,870 --> 00:12:51,996 Rồi. 143 00:12:52,171 --> 00:12:54,265 - Thêm gì nữa không cha? - Thôi, vậy đủ rồi. 144 00:12:54,440 --> 00:12:56,499 Bao nhiêu vậy? 145 00:12:57,010 --> 00:12:59,502 Con ngại lấy tiền của các sơ lắm. 146 00:12:59,679 --> 00:13:02,614 Vậy hả? Cám ơn ông. Thật là hào phóng. 147 00:13:02,782 --> 00:13:05,479 Ta ước là sẽ làm được gì để trả ơn ông. 148 00:13:05,652 --> 00:13:09,179 Cha à, vậy lúc nào rãnh, con nhờ cha đóng giùm con cái kệ. 149 00:13:09,355 --> 00:13:12,290 Vầy đi. Cha sẽ làm cho. Bà cứ lấy hết đồ ra và để đó. 150 00:13:12,458 --> 00:13:14,051 Sáng thứ bảy, được chứ? 151 00:13:14,227 --> 00:13:16,457 Một lần nữa, xin cám ơn ông nhiều. 152 00:13:17,630 --> 00:13:19,621 Cha quên gì à? 153 00:13:20,366 --> 00:13:24,030 Mấy sơ đó còn thiếu móc tủ. 154 00:13:24,203 --> 00:13:28,470 Xin lỗi nhé. Cha quên khuấy đi mất. Lần sau, chắc phải viết ra giấy. 155 00:13:28,641 --> 00:13:30,200 Vâng, móc. 156 00:13:31,611 --> 00:13:33,101 Mấy cái? 157 00:13:34,614 --> 00:13:35,638 Khoảng một chục. 158 00:13:42,322 --> 00:13:46,725 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ... Quên "xin cứu chúng con khỏi sự dữ." đọc sao rồi. 159 00:13:48,394 --> 00:13:49,384 Nhớ rồi. 160 00:13:54,434 --> 00:13:55,458 Tốt. 161 00:13:55,635 --> 00:13:56,659 Được rồi. 162 00:13:56,836 --> 00:13:58,099 Xin cứu chúng con khỏi sự dữ. 163 00:14:00,139 --> 00:14:01,163 Quên nữa rồi. 164 00:14:04,310 --> 00:14:06,142 Bể có cái tách thôi mà. 165 00:14:06,312 --> 00:14:09,907 Chẳng hề gì đâu. Em sẽ uống bằng đĩa. 166 00:14:12,752 --> 00:14:16,746 Đừng lo. Mọi người sẽ thông cảm sơ mà. 167 00:14:16,923 --> 00:14:19,255 Em thì có khiếu về nhạc... 168 00:14:19,425 --> 00:14:23,362 và rất vui vì mình được vậy. Mà em cứ nghĩ hoài. 169 00:14:23,529 --> 00:14:28,194 Rồi sẽ ra sao khi mà mình được phái đến châu Phi nhỉ? 170 00:14:28,368 --> 00:14:31,201 Đừng có tưởng nơi đó là vườn địa đàng. 171 00:14:31,371 --> 00:14:33,965 Ở đó nóng bức và nghèo lắm. 172 00:14:35,208 --> 00:14:36,437 Chứ sơ không muốn đi sao? 173 00:14:36,609 --> 00:14:38,373 Dĩ nhiên là muốn chứ. 174 00:14:38,544 --> 00:14:42,708 Hơn nữa, tôi còn muốn xem sơ dạy dân chúng hát thánh ca thế nào nữa kìa. 175 00:14:42,882 --> 00:14:44,941 Nhưng trước hết phải học cách sống ở đây cái đã. 176 00:14:45,118 --> 00:14:46,608 "Ăn uống như mọi người. 177 00:14:46,786 --> 00:14:51,656 Cùng nhau chia xẻ nỗi đau, sự khó nghèo và hết lòng kính mến Thiên Chúa." 178 00:14:51,824 --> 00:14:53,815 Đó là những gì Thánh Đa-Minh đã nói. 179 00:14:55,228 --> 00:14:56,992 Không giấu được mấy cái đó đâu. 180 00:14:57,163 --> 00:15:01,122 Đêm nào sơ Cluny cũng đếm đi đếm lại mấy món đồ sứ như là đếm cừu vậy. 181 00:15:01,667 --> 00:15:03,192 Thật à? 182 00:15:03,369 --> 00:15:05,235 Mấy sơ ơi. Cha Clementi đến rồi. 183 00:15:05,405 --> 00:15:08,397 Ra xem cha mang gì về cho chúng ta nè. 184 00:15:08,574 --> 00:15:09,598 Cha Clernenti! 185 00:15:09,776 --> 00:15:10,800 Tuyệt quá. 186 00:15:10,977 --> 00:15:17,440 Đinh nè...keo nè...sơn nè và cả...móc nữa nè. 187 00:15:17,617 --> 00:15:19,278 - Cảm ơn Chúa. - Thật là tuyệt. 188 00:15:19,452 --> 00:15:20,942 Ông bà Muller rất hào phóng... 189 00:15:21,120 --> 00:15:23,782 nên cha hứa là sẽ đóng lại cái kệ cho họ. 190 00:15:23,956 --> 00:15:25,651 Đằng này. Cha sẽ làm lối đi cho mấy sơ. 191 00:15:25,825 --> 00:15:27,452 Xin lỗi. 192 00:15:27,727 --> 00:15:29,889 Cái này để cha mang về xưởng. 193 00:15:30,096 --> 00:15:33,066 Vâng, chào sơ. Chưa từng gặp sơ trước đây thì phải. 194 00:15:33,232 --> 00:15:35,064 Để tôi đoán xem nào. À... 195 00:15:35,301 --> 00:15:38,430 Tôi biết rồi. Sơ là người mới được bổ nhiệm đến. 196 00:15:38,604 --> 00:15:40,698 Sơ...à, không, đừng nói gì cả sơ Mary! 197 00:15:40,873 --> 00:15:44,673 - Là sơ...Ann, phải không? - Đúng rồi cha. 198 00:15:44,844 --> 00:15:48,712 Tôi là cha Clementi thuộc giáo xứ này. Rồi, để xuống đây đã. 199 00:15:49,115 --> 00:15:51,106 Bây giờ thì có thể chào sơ được rồi. 200 00:15:51,284 --> 00:15:53,412 Tôi bảo đảm là ở đây ai cũng chào đón sơ cả. 201 00:15:53,586 --> 00:15:55,350 Con thật may mắn khi đến đây, thưa cha. 202 00:15:55,521 --> 00:15:56,818 Sơ ấy có mang theo đàn guitar. 203 00:15:56,989 --> 00:15:58,388 Ồ, tuyệt lắm! 204 00:15:58,558 --> 00:16:01,459 Vậy là sẽ có thêm chút nhạc cho khuây khoả rồi. 205 00:16:01,627 --> 00:16:04,653 Đến giờ thì chúng tôi chỉ có piano thôi, mà có thêm guitar thì sao nhỉ? 206 00:16:04,831 --> 00:16:07,926 Sẽ làm cho bản "Frère John" của chúng ta khởi sắc hơn. 207 00:16:08,100 --> 00:16:11,832 - Sơ hát với chúng tôi chứ? - Chắc rồi cha. 208 00:16:12,205 --> 00:16:13,536 Bây giờ thì có cả dàn nhạc rồi. 209 00:16:14,540 --> 00:16:18,135 - Piano thì để tôi, cha à. - Dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi. 210 00:16:18,211 --> 00:16:20,985 - Du dương là cái chắc. - Cám ơn cha. 211 00:16:21,080 --> 00:16:23,708 Đúng lúc cho buổi hòa nhạc tối nay rồi đấy mẹ. 212 00:16:23,883 --> 00:16:25,146 Ta sẽ không vắng mặt đâu. 213 00:16:25,318 --> 00:16:28,344 Cha chưa quên giọng nữ trầm của ta mà phải không? 214 00:16:29,088 --> 00:16:30,920 Đánh cung "mi" nhé sơ Cluny? 215 00:16:31,090 --> 00:16:34,185 Không được, xài cung "la" đi. 216 00:16:34,427 --> 00:16:35,861 Sẵn sàng chưa? 217 00:17:18,638 --> 00:17:20,106 Chuyện gì vậy? 218 00:17:20,273 --> 00:17:21,934 Sao mọi người không hát nữa? 219 00:17:22,108 --> 00:17:25,635 Sơ hát hay quá đi mất! 220 00:17:27,480 --> 00:17:29,642 Chỉ là lời nguyện ca của con thôi mà. 221 00:17:29,815 --> 00:17:32,978 So với sơ thì giọng tôi cứ như là tiếng ếch kêu vậy. 222 00:17:33,152 --> 00:17:36,611 Sơ có thể vui lòng hát lại lời cầu nguyện một mình không? 223 00:17:36,789 --> 00:17:38,780 Hát bài của Sơ Adèle đi. 224 00:17:38,958 --> 00:17:41,154 Phải rồi, hát đi sơ. 225 00:17:43,663 --> 00:17:45,495 Ngồi đây này sơ. 226 00:17:47,500 --> 00:17:49,161 Cám ơn cha. 227 00:19:47,987 --> 00:19:49,853 Hay quá. 228 00:19:50,456 --> 00:19:53,824 Mẹ bề trên à, thiệt là tự do quá trớn đó? 229 00:19:53,993 --> 00:19:56,553 Dâng tiếng hoan ca lên Chúa mà. 230 00:19:56,729 --> 00:20:00,324 Cũng như là chúng ta hát lễ vậy thôi. 231 00:20:02,535 --> 00:20:04,560 Nè, đá đi! 232 00:20:08,741 --> 00:20:10,300 Đá đi! Đây nè! 233 00:20:11,911 --> 00:20:13,572 Đá đi nào! 234 00:20:14,780 --> 00:20:16,179 Đá đi! 235 00:20:16,348 --> 00:20:18,282 - Nào. - Dô nè! 236 00:20:18,451 --> 00:20:19,782 Dô. 237 00:20:28,227 --> 00:20:29,251 Sao lại đá sơ. 238 00:20:29,428 --> 00:20:30,987 Em muốn banh kìa. 239 00:20:31,163 --> 00:20:33,860 Không được, phải giành chứ. Làm què chân sơ rồi. 240 00:20:34,033 --> 00:20:35,432 Sao sơ hổng mang vớ? 241 00:20:35,601 --> 00:20:37,330 Có nè. 242 00:20:37,503 --> 00:20:41,406 Sơ mặc áo dài sao đá banh được. Mặc vậy để làm chi? 243 00:20:41,574 --> 00:20:44,305 Để giữ ấm. Giống như mang vớ vậy đó. 244 00:20:44,477 --> 00:20:46,138 Ồ, nè...nè...nè... 245 00:20:46,312 --> 00:20:47,939 Nghe sơ nói nè. 246 00:20:48,114 --> 00:20:49,309 Đây nè... 247 00:20:49,482 --> 00:20:52,110 Em đâu có giống là kẻ hung hăng, sao gặp ai cũng đá vậy. 248 00:20:52,284 --> 00:20:53,308 Tại sao vậy? 249 00:20:53,486 --> 00:20:55,420 Em muốn chơi tiếp. 250 00:20:55,588 --> 00:20:57,682 Ồ, thôi mà. 251 00:20:57,857 --> 00:21:00,758 - Em tên gì? - Dominic. Dominic Arlien. 252 00:21:00,926 --> 00:21:02,792 Thật ngạc nhiên! 253 00:21:02,962 --> 00:21:06,523 Vì em trùng tên với một con người vĩ đại. Là Thánh Đa-Minh đó. 254 00:21:06,699 --> 00:21:09,168 - Ông ấy có nói chuyện với sơ không? - Có chứ. 255 00:21:09,335 --> 00:21:11,201 Và Ngài cũng chẳng bao giờ đá sơ cả. 256 00:21:11,537 --> 00:21:13,596 Hai người có chơi nữa hay là không? 257 00:21:13,773 --> 00:21:15,366 - Sơ bị thương rồi. - Chơi. 258 00:21:20,045 --> 00:21:22,571 Mẹ đến rồi nè. Tới giờ về rồi mấy con. 259 00:21:22,748 --> 00:21:24,648 Mẹ đây nè. 260 00:21:32,191 --> 00:21:33,659 Tới giờ rồi. 261 00:21:37,029 --> 00:21:38,929 Mẹ tụi con đến nè. 262 00:21:39,198 --> 00:21:41,394 Lại đây. Về đi nào. 263 00:21:44,403 --> 00:21:45,768 Này Dominic? 264 00:21:46,005 --> 00:21:47,905 Sao không thấy mẹ em đến rước? 265 00:21:48,073 --> 00:21:50,064 Em...em không có mẹ. 266 00:21:50,242 --> 00:21:51,573 Sơ cũng vậy. 267 00:21:53,813 --> 00:21:54,939 - Sơ hổng có hả? - Không. 268 00:21:55,114 --> 00:21:56,479 Mà... 269 00:21:56,649 --> 00:21:59,243 sơ đâu cần có mẹ nữa đâu. 270 00:21:59,418 --> 00:22:01,182 - Thế em có cần không Dominic? - Không. 271 00:22:01,554 --> 00:22:04,990 Em đánh nhau cừ lắm. Chẳng thèm cần ai cả. 272 00:22:05,157 --> 00:22:06,625 Nhiều người vẫn cần có mẹ. 273 00:22:06,792 --> 00:22:08,851 - Ai đâu? - Bạn em đó. 274 00:22:09,028 --> 00:22:11,190 Tụi nó hổng thích em. Sợ em lắm. 275 00:22:12,331 --> 00:22:14,322 Chắc tại em không muốn gần mấy bạn. 276 00:22:14,500 --> 00:22:16,594 Trước tiên là em phải thích bạn cái đã. 277 00:22:16,769 --> 00:22:19,500 Thích rồi thì mọi chuyện sẽ dễ dàng. 278 00:22:19,672 --> 00:22:22,642 Ai mà thèm đâu nào? Dập tụi nó thì có. 279 00:22:23,175 --> 00:22:24,904 Đô con nhỉ! 280 00:22:25,077 --> 00:22:28,206 Mạnh khoẻ như vầy, em có thể trở thành lãnh tụ đó. 281 00:22:29,014 --> 00:22:32,973 Rồi ngày kia Dominic là người trong bài nhạc này... 282 00:22:33,152 --> 00:22:35,746 đã hích một đòn vào chân tôi. 283 00:22:36,422 --> 00:22:38,447 Và cậu bé biết vậy là không tốt. 284 00:22:38,791 --> 00:22:43,285 Nếu như cậu bé có tên là Dominic mà đá thêm lần nữa... 285 00:22:44,129 --> 00:22:48,066 thì sẽ hối hận vì có kẻ khác sẽ đá lại mình. 286 00:22:48,601 --> 00:22:50,763 Nhưng cậu ta không hề xấu bụng. 287 00:22:50,936 --> 00:22:53,132 Rồi ngày kia, với sức mạnh của mình... 288 00:22:53,305 --> 00:22:55,296 cậu ấy sẽ chiến đấu vì lẽ phải. 289 00:22:55,474 --> 00:22:57,169 Nơi cái ác đang ngự trị. 290 00:22:58,744 --> 00:23:00,712 Chỉ khi cậu bé biết hối lỗi... 291 00:23:01,247 --> 00:23:03,477 thì chuyện này sẽ kết thúc có hậu. 292 00:23:04,316 --> 00:23:06,580 - Sơ chế ra chuyện này à. - Phải. 293 00:23:06,986 --> 00:23:08,317 Là dành cho em đó. 294 00:23:09,221 --> 00:23:11,019 Dommie? 295 00:23:11,924 --> 00:23:12,948 Dominic! 296 00:23:13,125 --> 00:23:16,891 - Là chị em. Em phải về rồi. - Nhanh lên. Dominic. 297 00:23:19,665 --> 00:23:22,965 - Em cố tình đá sơ đó. - Sơ biết mà. 298 00:23:23,135 --> 00:23:25,604 - Nhanh lên, Dom! - Vâng, chị Nicole! 299 00:23:28,707 --> 00:23:30,141 Gài nút lại đi em. 300 00:23:30,309 --> 00:23:31,606 Xong chưa? 301 00:23:31,777 --> 00:23:33,370 Nicole à, tôi là sơ Ann. 302 00:23:33,545 --> 00:23:35,343 Tôi rất vui vì đã gặp Dominic. 303 00:23:35,514 --> 00:23:39,951 Thế cô có biết là thứ bẩy hàng tuần, chúng tôi có tổ chức tiệc cho mấy em không? 304 00:23:40,119 --> 00:23:41,644 Không, đâu biết đâu. 305 00:23:42,254 --> 00:23:44,621 Chúng tôi mong là cô sẽ đến. Cả cậu nhỏ này nữa. 306 00:23:44,957 --> 00:23:47,153 Không được. Thứ bẩy tôi đi làm rồi. 307 00:23:47,326 --> 00:23:50,261 Tiếc thật. Cô làm nghề gì vậy Nicole? 308 00:23:50,429 --> 00:23:53,490 Tôi chạy bàn. Khách đông lắm. 309 00:23:53,666 --> 00:23:55,998 Về thôi. Dominic. Chào sơ đi. 310 00:23:56,168 --> 00:23:58,728 Tạm biệt sơ. Mai mình chơi nữa hén? 311 00:23:58,904 --> 00:24:00,895 Rồi. Mai gặp nhé Dominic. 312 00:24:01,073 --> 00:24:02,802 Tạm biệt Nicole. 313 00:24:02,975 --> 00:24:06,570 Cha không chịu đến sớm hơn. Đang thiếu một thủ môn giỏi đó. 314 00:24:06,745 --> 00:24:10,204 Tôi vừa đến gặp một người bạn. Làm ở hãng dĩa Primaveva Records ở Ghent. 315 00:24:10,382 --> 00:24:13,818 Cha mua dĩa cho lễ hội à? Giá như mình mà có máy hát nhỉ? 316 00:24:13,986 --> 00:24:17,854 Không phải vậy. Đâu có đi mua dĩa đâu. Mà đến để đề nghị... 317 00:24:18,023 --> 00:24:20,492 thu âm do chính sơ hát. 318 00:24:20,659 --> 00:24:22,320 - Con hát à? - Đúng vậy. 319 00:24:22,494 --> 00:24:25,691 Rồi nghe xong...thì họ nói sao? 320 00:24:25,864 --> 00:24:28,128 Cha chưa có nói với chủ hãng. Chỉ mới nói với bạn cha thôi. 321 00:24:28,300 --> 00:24:31,133 Nói hơn cả tiếng. Anh ta mới đồng ý. 322 00:24:31,303 --> 00:24:32,964 Sơ thấy sao nào? 323 00:24:33,138 --> 00:24:36,199 Không biết nữa. Con nghĩ là mình chỉ biết hát Thánh ca mà thôi. 324 00:24:36,375 --> 00:24:39,345 - Hơn nữa, chưa chắc mẹ bề trên đã chịu. - Mẹ chịu rồi. 325 00:24:39,511 --> 00:24:42,208 Thật đó sơ à, tôi đã nghĩ kỹ rồi. 326 00:24:42,381 --> 00:24:44,873 À mà dĩa không chỉ lưu hành trong tu viện thôi đâu. 327 00:24:45,050 --> 00:24:48,452 Mà sẽ đến với các sơ trên khắp thế giới. Để mang lại phấn khởi từ bài hát của sơ. 328 00:24:48,620 --> 00:24:49,746 Nhưng ở đây còn nhiều việc quá... 329 00:24:49,922 --> 00:24:53,290 còn thì giờ đâu mà đến Ghent được... 330 00:24:54,393 --> 00:24:55,792 Thôi được rồi. 331 00:24:55,961 --> 00:24:57,554 - Vậy khi nào đi? - Ngày mai. 332 00:24:57,730 --> 00:24:58,822 Ồ không đâu. 333 00:25:13,879 --> 00:25:17,144 - Cha chờ một chút nhé. - Cám ơn cô. 334 00:25:26,358 --> 00:25:27,792 Không lâu lắm đâu mấy sơ à. 335 00:25:27,960 --> 00:25:30,793 Khi mà trống báo là kết thúc đó. 336 00:25:38,170 --> 00:25:40,764 - Xin chào. - Chào anh. 337 00:25:40,939 --> 00:25:42,202 Em hút thuốc không? 338 00:25:42,374 --> 00:25:43,864 Không, cám ơn. 339 00:25:44,043 --> 00:25:45,670 Em diễn trong vở nào vậy? 340 00:25:45,844 --> 00:25:47,175 Diễn à? 341 00:25:47,346 --> 00:25:49,542 Ồ, còn mấy anh đóng vai gì? 342 00:25:50,315 --> 00:25:51,714 Vai tên trộm Mễ-tây-cơ. 343 00:25:52,718 --> 00:25:56,951 À còn chúng tôi đóng vai nữ tu bụi đời dòng Đa-Minh. 344 00:25:57,656 --> 00:25:59,715 - Xinh quá. - Mấy sơ này. 345 00:26:02,694 --> 00:26:03,786 Cám ơn nhé. 346 00:26:03,962 --> 00:26:05,396 Gặp lại em sau nhé. 347 00:26:06,165 --> 00:26:07,894 Ông Gerarde sẽ tiếp chúng ta. 348 00:26:13,672 --> 00:26:15,663 Xin lỗi đã để cha và mấy sơ phải chờ. 349 00:26:15,841 --> 00:26:18,776 Công việc lu bu quá dù đã có hẹn trước với cha. 350 00:26:18,944 --> 00:26:22,346 Không cần xin lỗi đâu, Robert. Chúng tôi rất biết ơn anh mà. 351 00:26:22,514 --> 00:26:25,484 Đâu có gì! Bây giờ đến phòng thu B đi. 352 00:26:25,651 --> 00:26:27,119 Ở đây này. 353 00:26:34,960 --> 00:26:37,725 - Đem cái máy hát đi đâu vậy? - Mang xuống kho. 354 00:26:37,896 --> 00:26:38,920 Nó hư rồi à? 355 00:26:39,098 --> 00:26:41,795 Chúng tôi không cần xài nữa. 356 00:26:48,107 --> 00:26:50,075 Phòng thu B ở bên trái. 357 00:26:50,642 --> 00:26:53,577 Thế cha cần ghi ra bao nhiêu dĩa? 358 00:26:53,745 --> 00:26:55,907 - 1000 là vừa. - 1000 dĩa. 359 00:26:56,081 --> 00:26:57,606 Và có thể hơn. 360 00:26:58,250 --> 00:26:59,342 Đến rồi. 361 00:26:59,518 --> 00:27:02,488 - Không rộng lắm đâu. - Ồ vừa rồi. 362 00:27:03,522 --> 00:27:07,015 Rộng quá sức, chúng tôi mà được vậy thì giống như là nhạc viện đó. 363 00:27:12,264 --> 00:27:14,062 Nhạc viện Paris. Lucienne đây à. 364 00:27:14,399 --> 00:27:15,560 Là sơ Ann. Robert à. 365 00:27:16,068 --> 00:27:17,832 5 năm trước tự dưng em biến mất. 366 00:27:18,003 --> 00:27:20,631 - Ông muốn làm gì đây, ông Gerarde? - Thu âm. 367 00:27:20,806 --> 00:27:24,572 Chúng tôi từng học chung tại nhạc viện. Cô ấy đậu tốt nghiệp. Tôi rớt. 368 00:27:24,743 --> 00:27:27,303 Gặp ngoài đường chắc anh không thể nhận ra em... 369 00:27:27,479 --> 00:27:30,346 Biết rồi. Nữ tu nào nhìn cũng y như nhau cả. 370 00:27:30,516 --> 00:27:31,540 Đơn giản thôi mà. 371 00:27:31,717 --> 00:27:34,652 Đây là sơ Michele, sơ Mary và sơ Ann. 372 00:27:34,820 --> 00:27:37,084 Sơ Ann à? Lạy Chúa. 373 00:27:37,856 --> 00:27:39,984 Đúng vậy đó. 374 00:27:40,159 --> 00:27:42,389 - Hạ thấp micro xuống nữa. - Vâng, thưa ngài. 375 00:27:42,561 --> 00:27:46,725 Này Emile, chỉnh âm cho ngon nhé. Tôi đã hứa với cha là phải hoàn hảo đó. 376 00:27:46,899 --> 00:27:48,264 Được mà. 377 00:27:49,368 --> 00:27:51,462 Nhìn giống như là Adèle vậy! 378 00:27:51,637 --> 00:27:53,469 Phải gọi là "sơ Adèle" nhé Robert. 379 00:27:53,639 --> 00:27:57,200 - Cô ta giống y chang, phải không cha? - Sơ ấy quý cây đàn lắm. 380 00:27:57,376 --> 00:28:00,243 Thế cô ta chưa nói cha biết là đã có lần cô ta đem cầm nó... 381 00:28:00,412 --> 00:28:03,780 - ...lấy tiền để bảo lãnh tự do cho tôi à. - Đâu có làm tào lao vậy chứ. 382 00:28:03,949 --> 00:28:05,610 Chỉ tại anh ta mê tốc độ cha à. 383 00:28:05,784 --> 00:28:08,617 Chứ thường ngày, anh ta là một sinh viên nhạc viện rất chăm chỉ. 384 00:28:08,787 --> 00:28:10,277 Giờ anh làm gì ở đây vậy Robert? 385 00:28:10,455 --> 00:28:13,618 Hợp tác với ông Duvries. Anh là giám đốc điều hành. 386 00:28:13,792 --> 00:28:16,227 Ấn tượng nhỉ, nhưng thực ra anh làm gì? 387 00:28:16,728 --> 00:28:20,494 Chuyện nhỏ thôi. Khám phá tài năng mới, định hướng nghề nghiệp cho họ... 388 00:28:20,666 --> 00:28:23,465 bảo đảm cho công chúng yêu mến họ để hãng Primavera luôn trường tồn. 389 00:28:23,635 --> 00:28:26,161 - Còn về pháp lý thì sao? - Cả 2 đều có quyền. 390 00:28:26,338 --> 00:28:28,898 - Chuẩn bị xong rồi, ông Gerarde. - Tốt. 391 00:28:29,074 --> 00:28:31,475 - Cha à, ngồi đằng kia đi. - Cám ơn. 392 00:28:32,077 --> 00:28:34,273 Hát bài gì vậy...sơ Ann? 393 00:28:34,446 --> 00:28:37,347 - Một bài thánh ca ngắn. Đây, sơ Michele. - Cám ơn. 394 00:28:37,983 --> 00:28:39,348 Một bài thánh ca ngắn à? 395 00:28:39,518 --> 00:28:42,977 Mọi bài hát của sơ Ann cứ như là lời nguyện cầu vậy. 396 00:28:43,622 --> 00:28:46,057 Rồi, vậy tôi đi đây. 397 00:28:46,225 --> 00:28:49,286 Emile sẽ lo thu âm cho sơ. Chúc mọi việc suông sẻ nhé. 398 00:28:49,661 --> 00:28:51,254 Cám ơn Robert. 399 00:28:57,869 --> 00:29:00,463 - Đây sơ. - Cám ơn sơ Mary. 400 00:29:01,974 --> 00:29:04,136 Thử giọng đi sơ? 401 00:29:06,111 --> 00:29:08,409 Nhìn ngàn sao tít xa... 402 00:29:08,580 --> 00:29:10,412 Tốt rồi. Cám ơn sơ. 403 00:29:19,491 --> 00:29:22,324 ♪ Nhìn ngàn sao tít xa... ♪ 404 00:29:22,494 --> 00:29:25,828 ♪ Linh hồn tôi luôn luôn ước ao... ♪ 405 00:29:25,998 --> 00:29:28,831 ♪ Kìa nhìn lên ánh dương... ♪ 406 00:29:29,001 --> 00:29:32,437 ♪ Đến phương trời mà tôi luôn khát khao.♪ 407 00:29:32,604 --> 00:29:38,702 ♪ Dù đi trong bóng đêm, tôi vẫn nhìn ra muôn tia nắng mai... ♪ 408 00:29:38,877 --> 00:29:41,278 ♪ - Xa thật xa... - Còn quá xa... ♪ 409 00:29:41,446 --> 00:29:44,609 ♪ Màn đêm đầy sao. ♪ 410 00:29:44,783 --> 00:29:47,775 ♪ - Còn quá xa... - Còn quá xa... ♪ 411 00:29:47,953 --> 00:29:51,856 ♪ Màn đêm đầy sao. ♪ 412 00:29:52,024 --> 00:29:54,550 ♪ Khi ngày tháng trôi qua... ♪ 413 00:29:54,726 --> 00:29:58,094 ♪ từng phút giây êm...đềm này... ♪ 414 00:29:58,263 --> 00:30:04,635 ♪ Chuông ngân...hằng nhắc cho tôi rằng phút giây mong chờ sắp đến. ♪ 415 00:30:04,803 --> 00:30:11,140 ♪ Nhưng sao đường vẫn xa muôn trùng... Ngày vẫn lê thê hoài... ♪ 416 00:30:11,310 --> 00:30:16,749 ♪ Rồi hát khen...Alléluia. ♪ 417 00:30:17,149 --> 00:30:24,146 ♪ Hằng kính tin...Alléluia. ♪ 418 00:30:24,456 --> 00:30:27,221 ♪ Nhìn ngàn sao tít xa... ♪ 419 00:30:27,392 --> 00:30:30,760 ♪ Linh hồn tôi luôn luôn ước ao... ♪ 420 00:30:30,929 --> 00:30:33,728 ♪ Kìa nhìn lên ánh dương... ♪ 421 00:30:33,899 --> 00:30:37,028 ♪ Đến phương trời mà tôi luôn khát khao. ♪ 422 00:30:37,469 --> 00:30:40,097 ♪ Dù đi trong bóng đêm... ♪ 423 00:30:40,272 --> 00:30:43,435 ♪ Tôi vẫn nhìn ra muôn tia nắng mai... ♪ 424 00:30:43,608 --> 00:30:45,804 ♪ - Xa thật xa. - Còn quá xa. ♪ 425 00:30:45,977 --> 00:30:49,038 ♪ Trời đêm đầy sao. ♪ 426 00:30:49,514 --> 00:30:52,381 ♪ - Dù quá xa... - Còn quá xa... ♪ 427 00:30:52,551 --> 00:30:54,918 ♪ Trời đêm đầy sao. ♪ 428 00:31:13,605 --> 00:31:15,733 Ông Gerarde, xin gặp ông một chút. 429 00:31:15,907 --> 00:31:20,105 Ông Gerarde à, cần có dàn nhạc cho các nữ tu bên kia. 430 00:31:20,278 --> 00:31:23,179 Chờ ở đây xong đã Duvries. Nào qua bển xem. 431 00:31:24,683 --> 00:31:27,516 ♪ Kìa nhìn lên ánh dương... ♪ 432 00:31:27,686 --> 00:31:31,145 ♪ Đến phương trời mà tôi luôn khát khao. ♪ 433 00:31:31,323 --> 00:31:33,417 ♪ Dù đi trong bóng đêm, ♪ 434 00:31:34,126 --> 00:31:37,357 ♪ tôi vẫn nhìn ra muôn tia nắng mai... ♪ 435 00:31:37,529 --> 00:31:38,587 ♪ Xa thật xa... ♪ 436 00:31:38,764 --> 00:31:39,890 ♪ Dù quá xa... ♪ 437 00:31:40,065 --> 00:31:43,296 ♪ Màn đêm đầy sao. ♪ 438 00:31:43,468 --> 00:31:45,027 ♪ Còn quá xa... ♪ 439 00:31:45,203 --> 00:31:46,500 ♪ Còn quá xa... ♪ 440 00:31:46,671 --> 00:31:52,474 ♪ Màn đêm đầy sao. ♪ 441 00:31:53,345 --> 00:31:54,574 Sơ mà ca hay quá nhỉ. 442 00:31:54,746 --> 00:31:57,374 Rất tốt. Hoàn hảo lắm sơ à. 443 00:31:57,549 --> 00:31:58,573 Cả bài à? 444 00:31:58,750 --> 00:32:00,115 - Vâng, cả bài. - Cám ơn. 445 00:32:00,285 --> 00:32:02,276 Robert à, tôi đâu có nói quá với anh đâu, phải không nào? 446 00:32:02,454 --> 00:32:05,651 Cha đúng là một nhà quản lý nếu mà không mặc áo dòng. 447 00:32:05,824 --> 00:32:07,690 Xin lỗi nhé. Đã khấn rồi. 448 00:32:07,859 --> 00:32:11,523 Còn sơ thì không chê vào đâu được. Chẳng biết dùng lời nào để khen nữa? 449 00:32:11,696 --> 00:32:13,994 Tôi rất vui vì thấy anh thích bài này. 450 00:32:14,166 --> 00:32:18,069 - Thích à? Emile, mình ghi thêm bài nữa. - Được thôi. 451 00:32:18,236 --> 00:32:19,362 - Bài nữa hả? - Phải. 452 00:32:19,538 --> 00:32:21,438 - Em còn bài nào nữa không? - Còn chứ Robert. 453 00:32:21,606 --> 00:32:23,131 Cho anh xem qua nhé? 454 00:32:23,308 --> 00:32:24,901 Đây nè. 455 00:32:32,617 --> 00:32:35,052 Đừng có dùng tay áo mà lau. 456 00:32:35,220 --> 00:32:36,619 Như vầy nè. 457 00:32:37,956 --> 00:32:40,584 Em tưởng là áo này không có túi chứ. 458 00:32:40,759 --> 00:32:42,488 Có bên này và cả bên kia nữa. 459 00:32:42,661 --> 00:32:45,756 Đây là cuốn kinh và xâu chuỗi của sơ nè, thấy chưa? 460 00:32:45,931 --> 00:32:48,866 Sơ có thể bỏ vào túi nhiều thứ lắm phải không? 461 00:32:49,034 --> 00:32:50,627 Đương nhiên rồi. 462 00:32:50,802 --> 00:32:53,499 Túi em chỉ đủ chứa nút chai thôi. 463 00:32:53,672 --> 00:32:55,902 - Còn chuỗi hạt để đâu? - Em đâu cần. 464 00:32:56,074 --> 00:32:57,132 Ồ, cũng đúng thôi. 465 00:32:57,309 --> 00:33:00,677 - Sơ lần hạt nhẩm cũng được. - Sơ đếm nhẩm được à. 466 00:33:00,846 --> 00:33:03,975 Nhẩm được một chút thôi, nhiều quá thì quên. 467 00:33:04,316 --> 00:33:07,342 Nhìn sơ có vẻ hơi kém thông minh ý. 468 00:33:07,519 --> 00:33:08,543 Có lẽ vậy. 469 00:33:08,720 --> 00:33:10,210 Đi nào. 470 00:33:11,223 --> 00:33:12,486 Đến nhà rồi. 471 00:33:12,657 --> 00:33:14,250 Chào bố. 472 00:33:14,426 --> 00:33:15,450 Ai đây? 473 00:33:15,627 --> 00:33:18,062 Tôi là sơ Ann ở tu viện Samaritan, thưa ông Arlien. 474 00:33:18,230 --> 00:33:20,824 Nó lớn rồi. Có thể tự đi về nhà. 475 00:33:20,999 --> 00:33:23,661 Thường thì Nicole rước về. Nhưng sao hôm nay không thấy. 476 00:33:23,835 --> 00:33:26,167 Chẳng ai hiểu nổi con nhỏ đó đâu. 477 00:33:26,338 --> 00:33:30,468 Mời sơ vào nhà nhé bố? 478 00:33:30,642 --> 00:33:32,906 Ừ, nếu sơ ấy muốn. 479 00:33:35,213 --> 00:33:38,843 Ở đây hơi bừa bộn. Mà Nicole thì đi làm suốt... 480 00:33:39,017 --> 00:33:41,509 còn tôi thì chẳng dọn nổi. Sơ hiểu chứ? 481 00:33:41,686 --> 00:33:44,383 Tôi hiểu, nhưng không hề gì đâu. 482 00:33:44,556 --> 00:33:46,718 Được. Tôi có việc phải đi đây. 483 00:33:46,892 --> 00:33:50,419 - Ông không phiền khi tôi chờ Nicole về... - Không sao. Được mà. 484 00:33:50,595 --> 00:33:53,587 Cứ xem như là nhà sơ đi. 485 00:33:56,868 --> 00:34:00,168 Bố thường ghé quán ở đầu ngỏ mỗi khi cảm thấy bực dọc. 486 00:34:00,338 --> 00:34:02,397 Nè, một cái nút chai nữa. 487 00:34:02,574 --> 00:34:04,508 - Sơ muốn xem phòng của em không? - Muốn. 488 00:34:04,676 --> 00:34:08,442 Đây là phòng của bố. Lại đây với em. 489 00:34:09,948 --> 00:34:11,211 Nicole và em ngủ ở đây. 490 00:34:11,383 --> 00:34:14,819 Đây là giường của Nicole còn đây là của em. 491 00:34:15,487 --> 00:34:17,046 Ố là la! 492 00:34:18,390 --> 00:34:20,358 Phải bắt tay dọn dẹp thôi. 493 00:34:20,525 --> 00:34:23,722 Làm cho Nicole ngạc nhiên khi về thấy mọi thứ đều tươm tất nhé. 494 00:34:24,062 --> 00:34:26,554 Em dỡ mền và tấm trải giường ra... 495 00:34:26,731 --> 00:34:29,325 rồi xếp lại cho ngay ngắn. Còn sơ thì đi dọn dẹp đồ đạc. 496 00:34:29,501 --> 00:34:32,368 Sao phải làm vậy? Tối ngủ cũng xốc tung lên hết mà. 497 00:34:32,537 --> 00:34:34,665 Nhưng mà nhìn gọn gàng hơn là để một đống. 498 00:34:34,839 --> 00:34:36,500 Con trai thì không dọn giường đâu. 499 00:34:36,675 --> 00:34:37,972 Nào anh lính cầm vũ khí đi chứ. 500 00:34:39,311 --> 00:34:40,506 Dọn giường nhanh nào. 501 00:34:41,846 --> 00:34:42,904 Nghỉ thôi nào. 502 00:34:45,150 --> 00:34:46,982 Không có nghỉ dễ vậy đâu. Làm đi. 503 00:34:47,152 --> 00:34:49,143 Nicole sắp về rồi. Dọn đi nào. 504 00:34:49,321 --> 00:34:51,449 Làm liền. 505 00:35:05,604 --> 00:35:07,402 Dommie? Có trong nhà không? 506 00:35:07,572 --> 00:35:08,767 Ú ù. 507 00:35:08,940 --> 00:35:10,135 Được. 508 00:35:10,308 --> 00:35:12,709 Dominic à, cứ ở đây và dọn dẹp nhé. 509 00:35:12,877 --> 00:35:15,073 Sơ ra ngoài một chút? 510 00:35:15,413 --> 00:35:16,972 Đồng ý. 511 00:35:23,288 --> 00:35:24,847 Bố ra ngoài rồi à? 512 00:35:25,023 --> 00:35:26,457 Nicole? 513 00:35:27,993 --> 00:35:29,552 Sơ làm gì ở đây vậy? 514 00:35:29,728 --> 00:35:30,957 Tôi đưa Dominic về nhà. 515 00:35:31,129 --> 00:35:33,791 Chúng tôi đang dọn dẹp phòng trong giùm cô. 516 00:35:33,965 --> 00:35:36,024 Tôi tìm thấy mấy cái này. 517 00:35:37,102 --> 00:35:38,570 Sơ... 518 00:35:38,737 --> 00:35:40,603 - Sao lại đi lục lọi...sơ... - Tôi xin lỗi. 519 00:35:40,772 --> 00:35:43,969 - Mà không, tôi mừng vì nhờ vậy tôi mới biết. - Sơ có đưa cho Dommie xem không? 520 00:35:44,142 --> 00:35:45,701 Dĩ nhiên là không rồi, Nicole. 521 00:35:45,877 --> 00:35:48,676 - Sao cô lại làm vậy? - Sao sơ không chịu để cho tôi yên? 522 00:35:49,447 --> 00:35:50,881 Đến khi nào cô chịu nói cho tôi biết thôi. 523 00:35:51,049 --> 00:35:53,416 Tôi đã choáng khi nhìn thấy mấy thứ này. 524 00:35:53,585 --> 00:35:54,814 Tôi muốn giúp cô mà. 525 00:35:54,986 --> 00:35:56,317 Tôi không cần sơ giúp. 526 00:35:56,788 --> 00:35:58,449 Vậy thì Chúa sẽ giúp cô. 527 00:35:58,623 --> 00:36:00,387 Từ đó tới giờ Chúa đâu có trả tiền thuê nhà. 528 00:36:00,725 --> 00:36:04,059 Sơ biết mà. Nên tôi sẽ còn chụp nữa. 529 00:36:04,229 --> 00:36:06,823 Đến khi đủ tiền, tôi sẽ làm được nhiều việc rồi đi khỏi đây. 530 00:36:06,998 --> 00:36:08,762 Hình gì vậy? 531 00:36:09,300 --> 00:36:10,768 Không có gì đâu ông Arlien. 532 00:36:10,935 --> 00:36:13,302 Nicole và tôi chỉ nói chuyện thôi. 533 00:36:13,471 --> 00:36:16,600 - Đưa tao xem. - Ông Arlien, để chuyện này cho tôi. 534 00:36:22,847 --> 00:36:27,546 Chứ bố nghĩ là con chỉ lau nhà mà nuôi cả nhà này và mua rượu cho bố à? 535 00:36:27,719 --> 00:36:29,983 Ôi, dừng lại. Đừng đánh cô ấy chứ! 536 00:36:30,155 --> 00:36:32,590 Quay lại. Quay lại đây mau. 537 00:36:32,757 --> 00:36:36,455 Sao ông lại làm vậy với cô ta? Phải thông cảm và nhẹ nhàng chứ. 538 00:36:36,628 --> 00:36:38,494 - Thông cảm hả? - Với cả tấm lòng kìa. 539 00:36:38,663 --> 00:36:41,189 Phải. Tôi chỉ biết có mỗi một điều. Nó là con tôi. 540 00:36:41,366 --> 00:36:43,892 Là máu thịt của tôi. Chẳng cần sơ để ý đến. 541 00:36:44,069 --> 00:36:46,401 Phải có người quan tâm chứ. Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy. 542 00:36:46,571 --> 00:36:50,132 Về đi. Tôi không muốn sơ cứ lảng vảng quanh mấy đứa con tôi. Về ngay! 543 00:36:50,442 --> 00:36:52,035 Đi đi. Về ngay! 544 00:37:04,989 --> 00:37:07,481 Mọi chuyện bắt đầu từ lúc con muốn dọn dẹp phòng cô ta. 545 00:37:07,659 --> 00:37:10,253 - Chỉ muốn giúp cô ấy thôi. - Mà có cần làm vậy không? 546 00:37:10,428 --> 00:37:11,918 Hay là sẽ gây phiền cho người ta? 547 00:37:12,097 --> 00:37:14,566 Nicole không có mặt ở nhà để cho phép cho con làm vậy... 548 00:37:14,733 --> 00:37:16,565 thế mà con vẫn cứ làm. 549 00:37:16,735 --> 00:37:19,568 Nhưng khi thấy mấy tấm hình, con nghĩ cần phải nói chuyện với cô ta. 550 00:37:19,938 --> 00:37:21,838 Phải, dĩ nhiên rồi. 551 00:37:22,006 --> 00:37:25,203 Nhưng dù có cho là Nicole phạm lỗi đi nữa... 552 00:37:25,376 --> 00:37:28,175 thì con cũng không nên lên án trước mặt bố cô ta. 553 00:37:28,680 --> 00:37:32,844 Mai này nếu nghi ngờ ai phạm tội thì con hãy giữ đó... 554 00:37:33,017 --> 00:37:36,749 như là chuyện riêng giữa con và người ấy mà thôi. 555 00:37:37,822 --> 00:37:39,483 Con đã lỡ để bố cô ta biết rồi. 556 00:37:39,657 --> 00:37:42,422 Sơ đâu có thể hiểu hết những gì mà sơ phát hiện ra đâu. 557 00:37:42,594 --> 00:37:48,499 Thực lòng thì con thấy khó mà yêu mến được một cô gái như Nicole. 558 00:37:48,666 --> 00:37:53,160 Lúc đến đây thì con rất muốn. Nhưng mà sao thấy khó làm quá. 559 00:37:53,338 --> 00:37:56,638 Đừng mong chờ là sẽ gặt được thành quả lớn lao tại đây con à. 560 00:37:56,808 --> 00:37:59,800 Và cả khi con đến Phi châu nữa. Cứ vui với những kết quả nho nhỏ thôi. 561 00:38:00,378 --> 00:38:06,715 Ráng giữ vững niềm tin về sứ mạng mà con được giao phó. 562 00:38:06,885 --> 00:38:08,512 Là phụng vụ Chúa chúng ta. 563 00:38:08,686 --> 00:38:10,051 Con còn phải học nhiều thứ lắm. 564 00:38:10,221 --> 00:38:12,121 Để ta nói sơ biết một quy tắc này. 565 00:38:12,290 --> 00:38:15,624 Nếu thấy mình không giúp được gì, thì hãy giữ im lặng. 566 00:38:16,461 --> 00:38:18,156 Cám ơn mẹ. 567 00:38:18,630 --> 00:38:20,962 Và cả sơ nữa, sơ Cluny. 568 00:38:27,338 --> 00:38:29,329 Một triệu đô sao? 569 00:38:29,507 --> 00:38:31,566 Tôi nghĩ vậy nếu mà phát hành dĩa này. 570 00:38:31,743 --> 00:38:34,337 Mà sơ ấy còn phải giữ luật nữa. Là sứ vụ của tu sĩ đó. 571 00:38:34,512 --> 00:38:36,776 Nên chúng tôi không dám hứa gì cả... 572 00:38:36,948 --> 00:38:39,042 vì sợ sẽ gây rối cho ơn thiên triệu của sơ Ann. 573 00:38:39,217 --> 00:38:40,651 Vậy thì thôi. 574 00:38:40,819 --> 00:38:42,981 Mà nghĩ lại thấy cũng được quá chứ. 575 00:38:43,154 --> 00:38:45,885 Một triệu đô là thường thôi mà. 576 00:38:47,559 --> 00:38:49,823 Xin chào, ông Gerarde. 577 00:38:52,997 --> 00:38:55,659 - Robert, anh đến đây chi vậy? - Anh chờ cha Clementi. 578 00:38:55,834 --> 00:38:58,701 Cha ấy đang nói chuyện với mẹ bề trên. Anh muốn nói với em chuyện này. 579 00:38:58,870 --> 00:39:03,068 - Tôi đang bận. Không thể... - Anh có thể theo em xem quanh đây chứ? 580 00:39:03,241 --> 00:39:05,039 Rất vui khi chỉ cho anh xem. 581 00:39:05,210 --> 00:39:08,271 - Rồi, đi lối này Robert. - Đưa đây anh cầm cho. 582 00:39:08,446 --> 00:39:11,746 - Cám ơn. - Lucienne...Sơ Ann. 583 00:39:11,916 --> 00:39:14,476 - Gọi em như vậy thấy khó quá. - Vậy à. 584 00:39:14,652 --> 00:39:17,519 Anh đã nghe đi nghe lại dĩa của em. Nên mới đến đây... 585 00:39:17,689 --> 00:39:19,589 Để xin ký hợp đồng với em. 586 00:39:19,757 --> 00:39:22,158 Anh nghĩ là sẽ bán được nhạc thánh ca sao Robert? 587 00:39:22,327 --> 00:39:24,318 Sơ Mary đâu rồi? 588 00:39:24,495 --> 00:39:27,192 - Sơ Mary vừa lập ra bệnh xá. - Chào sơ. 589 00:39:27,365 --> 00:39:29,424 Chưa có gì rầm rộ cả. Mới bắt đầu thôi. 590 00:39:29,601 --> 00:39:31,899 Chào bé cưng Maurice. 591 00:39:32,070 --> 00:39:33,299 Sữa của nó đây. 592 00:39:33,471 --> 00:39:36,168 Xem kìa, thấy thương chưa. 593 00:39:36,341 --> 00:39:40,107 Cứ như là mới lôi nó ra từ vũng bùn ở sa mạc sahara vậy. 594 00:39:40,278 --> 00:39:41,677 Phải mà... 595 00:39:43,114 --> 00:39:46,311 Nè cưng, uống một chút nhé. Chịu không? 596 00:39:46,484 --> 00:39:48,475 Để anh nói cảm nghĩ của anh cho em biết. 597 00:39:48,653 --> 00:39:51,782 Sống động, giai diệu hay. Em đúng là một nghệ sĩ. Rất đáng tự hào. 598 00:39:51,956 --> 00:39:54,618 Cám ơn Robert. Nhưng nên biết đó là do Chúa ban cho... 599 00:39:54,792 --> 00:39:57,318 nên chúng ta đừng quá tự phụ với món quà của Ngài. 600 00:39:57,495 --> 00:39:59,759 Được thôi. Nhưng có tài thì phải khen chứ. 601 00:39:59,931 --> 00:40:03,424 - Ở đây ai cũng khen cả. Hỏi sơ Cluny đi. - Ở đây thôi sao? 602 00:40:04,469 --> 00:40:06,563 Ý anh là mọi người... 603 00:40:06,871 --> 00:40:08,965 Hàng triệu người kìa... 604 00:40:09,140 --> 00:40:12,405 Trên khắp thế giới. Họ chưa hề nghe loại nhạc này... 605 00:40:12,577 --> 00:40:14,511 Uống sữa nhé? 606 00:40:15,113 --> 00:40:17,673 - Xin chào. Bà dùng một chút nhé? - Cám ơn sơ. 607 00:40:17,849 --> 00:40:22,411 - Mình phải kiếm thêm vỏ xe nữa sơ à. - Vậy mình đến ông Gaston đi. 608 00:40:23,788 --> 00:40:24,812 Để chi vậy? 609 00:40:24,989 --> 00:40:28,391 Độn thêm cao su vào đế giày. Để tiết kiệm tiền. 610 00:40:28,559 --> 00:40:29,856 Có vài xu thôi mà. 611 00:40:30,028 --> 00:40:33,623 Anh muốn nói để em biết là nếu mà dĩa của em... 612 00:40:33,798 --> 00:40:35,323 Bà dùng thêm sữa nhé? 613 00:40:35,500 --> 00:40:36,934 Của bà đây. 614 00:40:38,703 --> 00:40:41,468 Anh không biết cách nói chuyện với một nữ tu... 615 00:40:41,639 --> 00:40:43,300 nhưng anh đã từng biết rõ em. 616 00:40:43,708 --> 00:40:48,111 Sao em lại từ bỏ hết để làm việc này? Ở đây buồn chán quá. 617 00:40:48,279 --> 00:40:50,145 Nhưng tôi muốn được ở đây. 618 00:40:50,315 --> 00:40:51,441 Em hiểu ý anh mà. 619 00:40:51,883 --> 00:40:54,614 Có cô gái nào mà lại muốn dậy thật sớm... 620 00:40:54,786 --> 00:40:57,687 dùng điểm tâm đạm bạc, rồi phục vụ liên tục... 621 00:40:57,855 --> 00:41:00,051 cho những người như vầy... 622 00:41:00,391 --> 00:41:02,485 và sống như trong một nấm mồ? 623 00:41:03,895 --> 00:41:06,421 - Chẳng có ai đâu. - Thế mà em làm vậy đó. 624 00:41:06,597 --> 00:41:07,792 Đâu phải vậy. 625 00:41:07,966 --> 00:41:10,333 Tôi thức dậy nữa đêm để đi lễ mà. 626 00:41:10,501 --> 00:41:12,333 Sau đó ăn sáng sơ sơ thôi. 627 00:41:12,503 --> 00:41:16,064 Rồi rửa chén dĩa, học hành, thăm viếng mọi người trong khu phố... 628 00:41:16,240 --> 00:41:19,335 nô đùa với các em, cho chúng ăn, rửa chén... 629 00:41:19,510 --> 00:41:21,740 rồi cầu nguyện. Anh thấy chưa nào? 630 00:41:21,913 --> 00:41:24,348 Thật hấp dẫn và lôi cuốn hơn là anh nghĩ. 631 00:41:24,515 --> 00:41:25,880 Phải không nào? 632 00:41:26,250 --> 00:41:28,241 Sao em lại vui nổi kia chứ? 633 00:41:28,619 --> 00:41:30,713 Bởi vì tôi thấy rất hạnh phúc. 634 00:41:31,389 --> 00:41:34,051 Nên tôi luôn mỉm cười mọi lúc mọi nơi. 635 00:41:35,727 --> 00:41:38,094 Hay lắm. Anh cũng thích cười với em. 636 00:41:38,262 --> 00:41:41,630 Nhưng em chưa chịu làm cho mọi người trên thế giới này phấn khởi. 637 00:41:41,799 --> 00:41:45,963 Anh sẽ không làm được hết những gì mà thiên hạ cần đâu. 638 00:41:46,137 --> 00:41:47,662 Có lẽ vậy. 639 00:41:48,473 --> 00:41:50,737 Rồi còn dĩa nhạc thì sao nào? 640 00:41:50,908 --> 00:41:53,070 Robert à, tôi đã nói rồi. Tôi rất hạnh phúc khi sống ở đây. 641 00:41:53,244 --> 00:41:54,939 Được làm những gì mình muốn. 642 00:41:55,646 --> 00:41:57,546 Lúc này em trở nên bướng bỉnh nhỉ. 643 00:41:58,616 --> 00:42:01,176 - Trở thành một nữ tu chứ. - Vậy là em từ chối à? 644 00:42:03,454 --> 00:42:04,717 Vâng, Robert. 645 00:42:04,889 --> 00:42:08,154 Anh không hiểu là tôi cảm thấy vui khi được phụng sự cho Chúa sao? 646 00:42:08,326 --> 00:42:10,021 Nên xin anh đừng tỏ ra thương hại. 647 00:42:10,194 --> 00:42:13,129 Được. Anh sẽ cố. Xin lỗi nhé. 648 00:42:13,998 --> 00:42:15,523 Đừng buồn. 649 00:42:16,934 --> 00:42:18,766 Có tin tốt rồi, Robert. 650 00:42:18,936 --> 00:42:21,598 Mẹ bề trên đã chấp thuận cho anh bán dĩa. 651 00:42:21,773 --> 00:42:25,141 Phải được Đức Giám Mục đồng ý đã. 652 00:42:27,612 --> 00:42:28,807 Sao lại không chứ. 653 00:42:30,948 --> 00:42:34,851 Ta xem xét mọi thứ rồi. Chẳng có lý do gì để mà cấm cản. 654 00:42:35,019 --> 00:42:38,080 Cha biết là con rất thẳng thắn, thưa Đức Cha. 655 00:42:38,256 --> 00:42:39,815 Chỉ sợ là... 656 00:42:39,991 --> 00:42:42,085 nếu như sơ ấy phải hát trước công chúng thôi. 657 00:42:42,260 --> 00:42:45,753 Thế khi hát trong nhà thờ, không phải là sơ đã hát trước công chúng sao? 658 00:42:45,930 --> 00:42:48,763 Nhưng con đâu có đàn guitar. Và cũng đâu có ai đó trả tiền cho con. 659 00:42:48,933 --> 00:42:53,370 "Sẽ có ngày ngươi được trả công cùng cây đàn hạc trên nước thiên đàng." 660 00:42:53,538 --> 00:42:55,336 Cứ tiến hành đi, sơ Ann. 661 00:42:55,506 --> 00:42:59,636 Đó là cách loan truyền lời Chúa đến khắp nơi và hiệu quả hơn cả ta nữa. 662 00:42:59,811 --> 00:43:03,748 Vâng, thưa Đức Cha, nếu đó là điều mà cha muốn con thực hiện. 663 00:43:04,482 --> 00:43:06,712 Vậy là xong rồi chứ? 664 00:43:08,219 --> 00:43:10,483 Xin cám ơn Đức Cha. 665 00:43:10,655 --> 00:43:12,589 Cám ơn Đức Cha. 666 00:43:19,097 --> 00:43:20,656 Sơ Ann này. 667 00:43:22,066 --> 00:43:26,003 Cha nghĩ là sơ nên nắm lấy cơ hội này. 668 00:43:26,170 --> 00:43:27,763 Vâng, thưa cha. 669 00:43:34,278 --> 00:43:38,476 ♪ Với Ngài con sẽ đi... ♪ 670 00:43:39,317 --> 00:43:43,151 ♪ suốt trên con đường đời... ♪ 671 00:43:43,955 --> 00:43:50,952 ♪ Mãi luôn bước theo đường Ngài... ♪ 672 00:43:53,764 --> 00:43:58,167 ♪ Với Ngài con hiến dâng... ♪ 673 00:43:58,336 --> 00:44:02,534 ♪ suốt cả tương lai này... ♪ 674 00:44:03,040 --> 00:44:10,037 ♪ trong mến yêu mãi muôn...muôn đời. ♪ 675 00:44:29,167 --> 00:44:33,297 Ta đã lo lắng và tự hỏi, không biết là con đang ở đâu nữa, con gái à. 676 00:44:33,471 --> 00:44:36,031 Rồi giờ thì tìm thấy con rồi, bình an trong Chúa. 677 00:44:36,207 --> 00:44:38,301 Con phân vân quá mẹ à. 678 00:44:38,476 --> 00:44:40,774 Bây giờ thì bình tâm lại chưa? 679 00:44:40,945 --> 00:44:42,811 Chắc là rồi. 680 00:44:43,281 --> 00:44:45,113 Nếu mà chưa... 681 00:44:46,717 --> 00:44:49,812 thì cứ đến gặp mẹ, lúc nào mẹ cũng ở đây cả, con gái à. 682 00:44:49,987 --> 00:44:51,978 Cám ơn mẹ. 683 00:47:02,887 --> 00:47:06,846 - Tôi nghỉ một chút được không? - Vâng, đương nhiên là được. 684 00:47:07,024 --> 00:47:08,549 Tôi sẽ ra đó ngay với sơ. 685 00:47:08,893 --> 00:47:11,453 André, đi kiếm trà hoặc là chút gì đó đi. 686 00:47:13,397 --> 00:47:15,695 Tối nay vậy là đủ rồi các ông à. Cám ơn nhé. 687 00:47:15,866 --> 00:47:20,463 Tôi chưa muốn ngưng đâu. Cứ làm thêm một chút cho xong đi. 688 00:47:20,638 --> 00:47:22,868 Mệt là phải, 14 bài rồi. 689 00:47:23,040 --> 00:47:27,500 Anh cứ lo nghe say sưa, mà quên là em đã mệt lắm rồi. 690 00:47:30,514 --> 00:47:33,176 Sao em không chịu ngồi xuống và nghỉ một chút đi. 691 00:47:34,118 --> 00:47:36,246 Đúng rồi đó. 692 00:47:37,488 --> 00:47:40,355 Nếu mà như 5 năm trước thì anh đã mời em đến nhà hàng... 693 00:47:40,524 --> 00:47:43,459 cùng uống rượu vang và thưởng thức nhạc jazz rồi. 694 00:47:45,863 --> 00:47:48,525 5 năm trước hả. Chắc là sẽ nhận lời. 695 00:47:48,833 --> 00:47:51,165 Mà hình như có nhận lời rồi mà. 696 00:47:51,836 --> 00:47:53,565 Ước gì em nghe được lại mình hát hồi đó. 697 00:47:53,738 --> 00:47:56,833 Chói tai lắm. Chẳng có ngân nga gì cả. 698 00:47:57,174 --> 00:47:58,869 Tôi để tiếng ngân ở nhà rồi. 699 00:47:59,043 --> 00:48:02,240 Giờ thì hát quá hay. Nhất là bài thứ 4. 700 00:48:02,413 --> 00:48:03,574 - "Alleluia". - Phải. 701 00:48:03,748 --> 00:48:06,046 Em ngắt câu một chút ở chổ đó. Nghe hay lắm. 702 00:48:06,217 --> 00:48:08,185 Đó là loại nhạc mà anh thích nghe. 703 00:48:08,552 --> 00:48:11,988 Giữa anh và em luôn luôn có đồng cảm về âm nhạc. 704 00:48:12,156 --> 00:48:13,282 Nhưng giờ em đã trưởng thành rồi. 705 00:48:13,457 --> 00:48:15,721 Chọn một hướng đi hoàn toàn khác lúc trước. 706 00:48:15,893 --> 00:48:17,759 Nhưng lại làm tôi rất hạnh phúc, Robert à. 707 00:48:20,297 --> 00:48:22,231 - Em biết ai tự hào về em nhất không? - Ai? 708 00:48:22,400 --> 00:48:24,892 - Thầy Von Hoffritz. - Ồ. 709 00:48:25,069 --> 00:48:27,333 "Này Fraulein, đàn Guitar là một nhạc cụ... 710 00:48:27,505 --> 00:48:28,768 chứ không phải là vũ khí đâu ". 711 00:48:28,939 --> 00:48:32,466 "Đừng có ghì chặt nó vào người như là ôm đứa bé sơ sinh. 712 00:48:32,643 --> 00:48:37,205 Cũng đừng dùng nó như là súng máy trong phim găng-xtơ của Mỹ... 713 00:48:37,381 --> 00:48:43,047 và đừng siết nó như là siết cổ ông thầy dạy nhạc đáng yêu này. " 714 00:48:47,158 --> 00:48:50,253 Em đã tiến bộ nhiều lắm so với hồi mới biết em. 715 00:48:50,628 --> 00:48:53,598 - Anh cũng vậy mà Robert. - Phải. 716 00:48:54,131 --> 00:48:57,260 Chẳng hiểu sao mà anh lại trở thành nhà điều hành nữa. 717 00:48:57,768 --> 00:48:59,998 Còn về âm nhạc thì sao rồi Robert? 718 00:49:00,171 --> 00:49:01,434 Lụi tàn rồi. 719 00:49:02,173 --> 00:49:06,371 Anh phải khắt khe và nỗ lực nhiều để làm việc độc lập. 720 00:49:06,544 --> 00:49:08,706 Có lẽ vậy nên đã mất hết cảm hứng. 721 00:49:10,214 --> 00:49:13,115 Tiếc thật. Lúc trước anh giỏi lắm mà. 722 00:49:13,284 --> 00:49:18,120 Thế mà cứ ngỡ là tài nghệ của anh sẽ tổ điểm thêm cho thế giới rồi chứ. 723 00:49:26,564 --> 00:49:28,054 Anh sáng tác xong bài đó chưa Roberd? 724 00:50:17,648 --> 00:50:19,207 Sơ Ann? 725 00:50:35,699 --> 00:50:37,531 Ôi Lucienne. 726 00:50:37,868 --> 00:50:40,701 Rồi cả những gì chúng mình đã từng dệt mộng thì sao đây? 727 00:50:40,871 --> 00:50:42,999 Những lúc êm đềm bên nhau? 728 00:50:46,577 --> 00:50:48,875 Đến đâu rồi? 729 00:50:49,580 --> 00:50:50,877 Anh đang nói gì vậy Robert? 730 00:50:51,048 --> 00:50:53,176 Đâu có gì. 731 00:50:53,651 --> 00:50:55,813 Sơ Ann, xem chúng tôi có gì đây này. 732 00:50:55,986 --> 00:50:58,353 Xem đây. Một bữa ăn rất thịnh soạn. 733 00:50:58,522 --> 00:51:01,253 - Cám ơn Robert. Nhìn này. - Chắc sơ đói lắm rồi. 734 00:51:01,425 --> 00:51:03,723 - Pho mát nè, thịt nè, xúc xích nè. - Ngon quá. 735 00:51:03,894 --> 00:51:06,522 - Dùng thịt nhé? - Cám ơn nhiều. 736 00:51:06,697 --> 00:51:08,096 Đây sơ. Tự lấy đi nhé. 737 00:51:08,265 --> 00:51:09,733 - Cám ơn. - Nè Robert. 738 00:52:24,375 --> 00:52:25,501 Này cô. 739 00:52:25,943 --> 00:52:27,001 Ôi... 740 00:52:28,178 --> 00:52:30,340 Cô ấy bị sao kìa. Lạy Chúa. 741 00:52:34,018 --> 00:52:37,977 - Ở đây có ai biết cô ta tên gì không? - Là Jeannette. 742 00:52:40,324 --> 00:52:43,658 Là kim tiêm mà sơ, đâu có phải lưỡi lê. 743 00:52:44,161 --> 00:52:47,461 - Nhẹ tay à. - Rồi, làm lại đi. 744 00:52:47,631 --> 00:52:50,032 Em cứ nghĩ hoài về sau... 745 00:52:50,200 --> 00:52:53,568 Khi mà đâm kim tiêm vào tay người ta. 746 00:52:53,737 --> 00:52:58,072 Rồi ngày nào mà sơ chích ngừa cho cả trăm đứa bé ở Phi châu đang la hét... 747 00:52:58,242 --> 00:53:00,973 thì chẳng có thì giở để nghĩ ngợi đâu. 748 00:53:01,412 --> 00:53:03,779 Cám ơn... 749 00:53:04,415 --> 00:53:06,577 - Đặt nằm đây. - Sao vậy? 750 00:53:06,750 --> 00:53:09,742 Đang nhẩy thì cô ta xỉu. 751 00:53:09,920 --> 00:53:13,322 - Cô ta tên là Jeannette. - Được rồi. Để chúng tôi lo cho. 752 00:53:13,490 --> 00:53:15,424 Đây nè sơ. 753 00:53:15,592 --> 00:53:17,185 Cám ơn. 754 00:53:24,401 --> 00:53:26,165 Cô thấy đỡ hơn chưa? 755 00:53:26,770 --> 00:53:27,794 Rồi, cám ơn. 756 00:53:27,971 --> 00:53:30,133 Cô có hay bị như vậy không? 757 00:53:30,607 --> 00:53:32,735 Thỉnh thoảng. Tôi đang mang thai. 758 00:53:32,910 --> 00:53:34,400 Vâng, xin chúc mừng. 759 00:53:34,578 --> 00:53:36,569 Hy vọng là cô sẽ có một cháu bé bụ bẩm. 760 00:53:36,747 --> 00:53:39,512 Chẳng có gì là tốt đẹp, là bụ bẩm cả. 761 00:53:39,683 --> 00:53:41,151 Tôi sẽ phá thai. 762 00:53:43,053 --> 00:53:45,385 Cô đừng nên có ý nghĩ khủng khiếp đó chứ. 763 00:53:45,556 --> 00:53:47,957 - Sao lại không? - Có con là tuyệt lắm mà. 764 00:53:48,125 --> 00:53:49,286 Ồ bây giờ thì chưa... 765 00:53:49,460 --> 00:53:52,452 Vậy là cô cố tình giết người rồi. 766 00:53:53,363 --> 00:53:55,661 - Sơ nói gì chứ? - Tôi nói là cô đang cố tình để... 767 00:53:55,833 --> 00:53:59,133 Cô à, tôi hiểu cảm giác của cô lắm. 768 00:53:59,303 --> 00:54:03,240 Mấy người đâu phải là đàn bà. mà chỉ là mấy tu sĩ ngốc nghếch thôi. 769 00:54:03,640 --> 00:54:05,301 Nghe nè Jeannette. 770 00:54:05,476 --> 00:54:08,468 Tôi sinh ra ở châu Phi trong một túp lều nghèo hèn. 771 00:54:08,645 --> 00:54:11,137 Có 4 đứa đã sinh ra trước tôi. 772 00:54:11,315 --> 00:54:15,081 Chẳng đứa nào sống quá 6 tháng. 773 00:54:15,252 --> 00:54:17,812 Vì thiếu ăn và bẩn thỉu. 774 00:54:17,988 --> 00:54:20,184 Mẹ tôi đã từng đến cầu cứu thầy lang... 775 00:54:20,357 --> 00:54:22,826 cay đắng khóc lóc, giống như cô đây. 776 00:54:22,993 --> 00:54:27,226 Và ông ta đã ra tay, bằng đủ mọi pháp thuật. 777 00:54:27,397 --> 00:54:31,834 Nên mỗi ngày, từ khi khôn lớn... 778 00:54:32,002 --> 00:54:34,937 thì tôi luôn cám ơn thượng đế đã cho tôi được sống. 779 00:54:35,105 --> 00:54:37,540 Mong là cô cũng hết lòng với cháu bé nhé Jeannette? 780 00:54:47,084 --> 00:54:48,210 Cô sẽ trở lại chứ? 781 00:54:48,652 --> 00:54:51,952 Chúng tôi sẽ làm hết mọi thứ để có thể giúp cô. 782 00:54:52,923 --> 00:54:56,086 Sơ không có quyền gọi tôi là kẻ sát nhân. 783 00:54:58,162 --> 00:55:00,062 Em hy vọng là cô ấy sẽ trở lại. 784 00:55:00,230 --> 00:55:02,324 Vâng. Tôi biết mà. 785 00:55:02,499 --> 00:55:04,695 Em chỉ muốn giúp cô ấy thôi. 786 00:55:04,902 --> 00:55:07,132 Cố gắng lắm mà vẫn không được. 787 00:55:07,304 --> 00:55:11,332 Phải tế nhị mới được, vì đó là chuyện riêng của cô ấy mà. 788 00:55:11,508 --> 00:55:14,205 Chỉ tại sơ nhiệt tình nên dồn dập quá thôi. 789 00:55:14,378 --> 00:55:16,312 - Dồn dập à? - Phải. 790 00:55:16,480 --> 00:55:19,745 Dù cho sơ tin là có sẽ chiến tranh giữa điều tốt và xấu đi chăng nữa... 791 00:55:19,917 --> 00:55:23,410 thì cũng đừng có bắt buộc ai cả. 792 00:55:24,421 --> 00:55:26,651 Chừng nào mình mới làm vậy được đây? 793 00:55:26,924 --> 00:55:28,585 Rồi sẽ được. 794 00:55:28,759 --> 00:55:30,318 Cố học đi. 795 00:55:33,363 --> 00:55:35,354 [cầu nguyện bằng tiếng La tinh] 796 00:55:42,239 --> 00:55:44,537 Amen. 797 00:55:47,845 --> 00:55:51,213 [đọc kinh tiếng La tinh] 798 00:56:03,293 --> 00:56:06,058 Amen. 799 00:56:27,384 --> 00:56:29,216 Sao không vào vậy sơ Ann? 800 00:56:29,386 --> 00:56:31,445 Thôi. Em phải về soạn nhạc. 801 00:56:31,622 --> 00:56:33,021 Sơ không hát với chúng tôi sao? 802 00:56:33,190 --> 00:56:36,626 Xin lỗi nhé sơ Mary, để hôm khác đi. 803 00:56:36,860 --> 00:56:38,692 Sơ Ann này. 804 00:56:39,396 --> 00:56:40,454 Con không khoẻ sao? 805 00:56:40,631 --> 00:56:42,156 Vâng, con hơi mệt. 806 00:56:42,332 --> 00:56:45,393 Vậy tốt hơn là con nên bớt lo chuyện âm nhạc... 807 00:56:45,569 --> 00:56:47,059 để nghỉ ngơi đi. 808 00:56:47,237 --> 00:56:49,899 Không được mẹ ơi. Con đang có ý tưởng cho bài hát mới. 809 00:56:50,073 --> 00:56:52,804 - Chưa biết là nghe có suông không. - Mẹ hiểu. 810 00:56:52,976 --> 00:56:56,970 Mấy hôm nay mẹ cứ suy nghĩ mãi về con đó, con gái. 811 00:56:57,147 --> 00:57:00,447 Mẹ cứ tự hỏi là có sai lầm không... 812 00:57:00,617 --> 00:57:04,076 khi đồng ý cho con để tâm vào âm nhạc nhiều quá. 813 00:57:04,254 --> 00:57:07,417 Có khiến con quên hết mọi thứ... 814 00:57:07,591 --> 00:57:09,116 khi được phép làm vậy không. 815 00:57:09,293 --> 00:57:12,024 Mẹ à, từ xưa đến giờ con vẫn mê nhạc mà. 816 00:57:12,195 --> 00:57:15,654 Mẹ hiểu. Mẹ chỉ hơi lo thôi. 817 00:57:15,832 --> 00:57:19,894 Hồi trẻ, mẹ được gửi đi truyền giáo... 818 00:57:20,070 --> 00:57:21,799 là sứ vụ mẹ xem là quan trọng nhất. 819 00:57:21,972 --> 00:57:24,532 Rồi khi gặp người địa phương... 820 00:57:24,708 --> 00:57:28,201 mẹ không hiểu ngôn ngữ của họ, thế là mẹ không thể yêu thương họ được. 821 00:57:28,378 --> 00:57:31,678 - Và mẹ nghĩ rằng mình đã thất bại. - Con hiểu. 822 00:57:31,848 --> 00:57:34,146 Con cũng vậy, với dân chúng ở đây. 823 00:57:34,318 --> 00:57:37,618 Nhưng âm nhạc sẽ giúp con vượt qua. Con nghĩ mình sẽ làm được. 824 00:57:37,788 --> 00:57:41,156 Tại sao mình không thể yêu thương mọi người như là yêu âm nhạc chứ? 825 00:57:41,325 --> 00:57:44,056 Thế con muốn dành bao nhiêu cho tình thương đó hả con gái? 826 00:57:44,227 --> 00:57:46,821 Mọi người cần con hết lòng với họ. 827 00:57:46,997 --> 00:57:49,364 Chứ một chút thì không đủ đâu. 828 00:57:49,533 --> 00:57:55,996 Con có chắc là đam mê âm nhạc sẽ không ảnh hưởng đến sứ vụ của con chứ? 829 00:57:56,173 --> 00:57:57,436 Con thấy là không đâu. 830 00:57:57,607 --> 00:58:00,235 Con sẽ cầu nguyện Chúa giúp sức cho con. 831 00:58:01,979 --> 00:58:05,108 Lại đây với mẹ. 832 00:58:05,282 --> 00:58:07,683 Mẹ muốn cho con xem cái này. 833 00:58:08,452 --> 00:58:10,784 Của hãng dĩa Primavera. 834 00:58:11,822 --> 00:58:15,349 Họ tổ chức một buổi chiêu đãi tại nhà ông Duvries. 835 00:58:15,525 --> 00:58:17,323 Để ra mắt dĩa nhạc của con. 836 00:58:17,494 --> 00:58:20,589 Họ mời con đến, mang đàn theo... 837 00:58:20,764 --> 00:58:23,597 và chuẩn bị vài bài hát. 838 00:58:24,234 --> 00:58:26,032 Con không nhất thiết phải nhận lời đâu. 839 00:58:26,203 --> 00:58:27,329 Con muốn đi lắm. 840 00:58:27,504 --> 00:58:29,529 Và rất vui khi được hát. 841 00:58:29,706 --> 00:58:33,472 Có lẽ con nên đáp lễ với những gì mà họ đã giúp chúng ta. 842 00:58:33,643 --> 00:58:36,476 Điều mà mẹ quan tâm là con đáp trả thế nào với Chúa thôi. 843 00:58:36,646 --> 00:58:39,081 Nhưng đó là cách của con làm đó. 844 00:58:39,816 --> 00:58:42,046 Mẹ không muốn con đi sao? 845 00:58:42,219 --> 00:58:45,678 Mẹ thấy là con đã quyết định rồi. 846 00:58:45,856 --> 00:58:47,847 Mẹ sẽ trả lời họ là con chấp thuận. 847 01:00:07,437 --> 01:00:09,337 Bài "Brother John" nhé. 848 01:01:39,696 --> 01:01:41,926 Thú thật với sơ là tôi gìà rồi. 849 01:01:42,098 --> 01:01:44,430 Cứ nghĩ là không nghe nổi nhạc này. Về đạo không. 850 01:01:44,601 --> 01:01:47,969 Ai chỉ cho sơ cái ý tưởng kết hợp giữa dân ca và cầu nguyện vậy? 851 01:01:48,138 --> 01:01:51,836 Có lẽ vì tôi nghĩ là Chúa đã chán nghe các giai điệu truyền thống rồi... 852 01:01:52,008 --> 01:01:55,103 và Ngài sẽ thích hơn khi nghe cầu nguyện kiểu khác, chẳng hạn như vầy. 853 01:01:55,278 --> 01:01:57,576 Sơ cho em xin chữ ký? 854 01:01:57,747 --> 01:02:00,045 Ồ xin lỗi, tôi không thể làm vậy đâu. 855 01:02:00,217 --> 01:02:03,050 Cô thấy đó. Tôi đâu phải ca sĩ, chỉ là nữ tu thôi. 856 01:02:03,220 --> 01:02:05,120 Là một nữ tu thích ca hát. 857 01:02:05,288 --> 01:02:07,382 - Sơ ấy dí dởm quá nhỉ. - Phải đó. 858 01:02:07,557 --> 01:02:08,615 Nhìn đây nè sơ. 859 01:02:08,792 --> 01:02:11,557 Sơ tin mình là một nữ tu thực thụ à? 860 01:02:11,728 --> 01:02:13,822 Đúng vậy, là nữ tu dòng Đa Minh. 861 01:02:13,997 --> 01:02:16,432 Ý sơ chính xác là thế nào? 862 01:02:16,600 --> 01:02:18,364 Là có nhiều dòng tu lắm. 863 01:02:18,535 --> 01:02:21,232 Sơ chưa hề đụng đến món gà này. Ăn đi sơ. 864 01:02:21,404 --> 01:02:23,839 - Tiếp theo sơ sẽ diễn ở đâu nữa? - Diễn hả? 865 01:02:24,007 --> 01:02:26,806 Chúng tôi có nhiều dự án lớn cho sơ lắm. Sơ nên chuẩn bị trước đi. 866 01:02:26,977 --> 01:02:30,174 - Nè Robert, anh lo chuyện đó nhé. - E là hơi sớm đó, sơ thấy sao? 867 01:02:30,347 --> 01:02:32,611 - Tôi lấy kem cho sơ nhé? - Vâng. cám ơn anh. 868 01:02:32,782 --> 01:02:34,546 Sơ ấy có vẻ tự mãn quá. 869 01:02:34,718 --> 01:02:37,244 Đừng trách sơ ấy. Thành công thì cũng nên vui chút mà. 870 01:02:37,420 --> 01:02:40,583 Thoáng chốc thôi. Mấy siêu sao không hiểu sao mà chịu được như vậy. 871 01:02:40,757 --> 01:02:45,627 Mọi người quỳ dưới chân họ? Cảm giác huy hoàng đó chỉ nhất thời thôi. 872 01:02:45,795 --> 01:02:47,024 Một cảm giác điên cuồng. 873 01:02:47,197 --> 01:02:49,097 Sơ ấy giờ là giọng ca thu âm hàng đầu đó. 874 01:02:49,266 --> 01:02:51,325 Robert nói giới quý tộc thích lắm. 875 01:02:51,501 --> 01:02:54,129 Sao chúng ta lại không nghĩ vậy nhỉ. 876 01:02:57,774 --> 01:03:00,471 - Ông Gaston à. - Ông Gaston. 877 01:03:00,644 --> 01:03:03,375 Chúng tôi xài hết vỏ xe rồi ông à. 878 01:03:03,546 --> 01:03:06,243 Tiết kiệm quá. Lấy để lót giày à. 879 01:03:06,416 --> 01:03:08,612 Lấy thoải mái đi. Cho trống chổ. 880 01:03:08,785 --> 01:03:10,184 Ông tử tế quá. 881 01:03:10,353 --> 01:03:12,151 Cái này tốt nè. 882 01:03:12,722 --> 01:03:15,282 Cám ơn ông. 883 01:03:20,630 --> 01:03:22,962 Coi nè. 884 01:03:25,035 --> 01:03:28,869 Giỏi quá, Hoan hô. Coi kìa. 885 01:03:30,674 --> 01:03:33,143 Nhìn kìa, là sơ đó. 886 01:03:33,310 --> 01:03:35,176 Dom, quay lại đây. 887 01:03:35,345 --> 01:03:38,679 - Xin chào sơ. - Dominic à, tối rồi làm gì ở vậy? 888 01:03:38,848 --> 01:03:39,974 Anh Piet mời tụi em. 889 01:03:40,150 --> 01:03:43,586 Anh lính thuỷ đó giàu lắm. Để ảnh mời sơ uống nước nhé. 890 01:03:44,054 --> 01:03:45,647 - Không, cám ơn. - Vô đi. Dom. 891 01:03:45,822 --> 01:03:48,814 - Chờ chút đã Nicole. - Vô bàn ngồi đi Dom. 892 01:03:48,992 --> 01:03:50,016 Vô đi! 893 01:03:50,193 --> 01:03:53,652 Sao cô lại đưa nó đến đây và gặp mấy người đó nữa chứ? 894 01:03:53,830 --> 01:03:56,993 Họ là bạn của tôi. Chẳng lẽ để nó ở nhà một mình à? 895 01:03:57,167 --> 01:04:00,137 Ở nhà với cô. Cô phải có trách nhiệm với em mình chứ. 896 01:04:00,303 --> 01:04:03,466 Và cũng quá khuya với một cô gái ở tuổi này mà còn ngoài phố. 897 01:04:03,640 --> 01:04:05,768 Sơ cũng ra đường khuya quá đó mà. 898 01:04:05,942 --> 01:04:08,434 Nếu cô phải ra ngoài, thì cứ để tôi trông chừng nó... 899 01:04:08,611 --> 01:04:10,579 - ...vậy sẽ an toàn hơn. - Nó chỉ an toàn khi ở bên tôi. 900 01:04:10,747 --> 01:04:14,615 - Tôi không nghĩ vậy. - Mình phải về thôi sơ à. 901 01:04:14,951 --> 01:04:16,214 Tôi sẽ dẫn Dominic về với tôi. 902 01:04:16,386 --> 01:04:19,048 - Không! Nó ở lại với tôi. - Dominic ơi? 903 01:04:19,222 --> 01:04:22,749 Tôi nói là mình phải về thôi. Sơ không thể làm gì được đâu. 904 01:04:22,926 --> 01:04:24,553 Đúng đó. Bảo sơ ấy về đi sơ. 905 01:04:24,728 --> 01:04:27,891 Nó là em tôi mà. Sơ muốn sao nào? 906 01:04:35,605 --> 01:04:37,369 - Cầm lấy. Kéo một hơi đi. - Thôi, cám ơn. 907 01:04:37,540 --> 01:04:40,100 Nào, cứ thử đi. 908 01:04:40,744 --> 01:04:43,577 Em làm sao vậy? 909 01:04:50,420 --> 01:04:51,444 Lại là thư nữa mẹ à. 910 01:04:51,621 --> 01:04:54,556 - Đều gửi cho sơ Ann. - Để ở đó đi. 911 01:04:54,724 --> 01:04:55,987 Tôi vào được chứ mẹ? 912 01:04:56,159 --> 01:04:57,388 Cái gì đây? 913 01:04:57,560 --> 01:05:00,359 Chắc là thư của người hâm mộ. 914 01:05:00,530 --> 01:05:04,296 Hay quá nhỉ. Tuyệt thật. Nhưng cha mang lại tin này còn hay hơn. 915 01:05:04,467 --> 01:05:07,596 Có một người rất là quan trọng đang chờ gặp mẹ đó. 916 01:05:07,771 --> 01:05:09,967 Là ông Ed Sullivan. 917 01:05:10,140 --> 01:05:11,232 Ông ta là ai vậy? 918 01:05:11,408 --> 01:05:15,345 Mỗi tối chúa nhật, hàng triệu người Mỹ đều xem ông ta trên truyền hình. 919 01:05:15,512 --> 01:05:17,207 Đâu có liên quan gì đến chúng ta ở đây. 920 01:05:17,380 --> 01:05:18,609 - Xin lỗi mẹ. - Nhưng mà... 921 01:05:18,782 --> 01:05:22,844 Tu viện ở Copenhague lấy thêm 20 dĩa nữa. 922 01:05:23,019 --> 01:05:24,111 Mẹ muốn để ở đâu? 923 01:05:24,287 --> 01:05:26,813 Đằng kia đi. Đừng có mang về nữa. Hết chổ rồi. 924 01:05:26,990 --> 01:05:31,018 Mẹ à, ông ta đã vượt 4800 km để được nói chuyện với mẹ đó. 925 01:05:31,194 --> 01:05:35,324 - Thế mẹ chưa nhận thư của ông ta à? - Đâu có thời gian mà mở thư đâu. 926 01:05:35,498 --> 01:05:36,863 - Rồi... - Xin lỗi. 927 01:05:37,033 --> 01:05:39,525 Xe bus đưa các em từ trường Thánh Stéphane đến rồi. 928 01:05:39,702 --> 01:05:42,034 Họ muốn nghe sơ Ann hát tặng. 929 01:05:42,205 --> 01:05:43,400 Bảo họ chờ đi. 930 01:05:43,573 --> 01:05:44,972 Mẹ à, làm ơn đi, ông Sullivan... 931 01:05:45,141 --> 01:05:48,475 Được rồi. Thật khiếm nhã nếu như không tiếp một người... 932 01:05:48,645 --> 01:05:50,875 đã vượt cả ngàn cây số đến đây. 933 01:05:51,381 --> 01:05:53,076 Ông Sullivan, ông Fitzpatrick à... 934 01:05:53,249 --> 01:05:57,015 chắc các ông đi từ Nữu Ước đến Bỉ không chỉ để thăm tôi thôi. 935 01:05:57,187 --> 01:06:00,487 Tôi định hỏi là vì sao, nhưng cũng đoán được câu trả lời rồi. 936 01:06:00,657 --> 01:06:03,922 Tôi chắc là mẹ chưa biết về chương trình truyền hình của chúng tôi ở Mỹ. 937 01:06:04,127 --> 01:06:07,188 Vâng, ông nói đúng rồi, ông Sullivan. Tôi e là mình chưa biết gì đâu. 938 01:06:07,363 --> 01:06:10,389 - Là chương trình rất đàng hoàng và thân thiện. - Tốt lắm đó mẹ. 939 01:06:10,567 --> 01:06:11,898 Mẹ à, chúng tôi có ý định... 940 01:06:12,068 --> 01:06:14,628 giới thiệu sơ Ann trên truyền hình. 941 01:06:14,804 --> 01:06:17,637 Chi vậy ông Sullivan? Nghe dĩa cũng được rồi mà. 942 01:06:17,807 --> 01:06:19,070 Nhưng họ muốn nhìn thấy sơ ấy. 943 01:06:19,342 --> 01:06:21,333 Và thật lòng mà nói, nếu mẹ cho phép... 944 01:06:21,511 --> 01:06:25,778 thì tôi bảo đảm là sẽ thực hiện thật trang nghiêm và tôn trọng. 945 01:06:27,150 --> 01:06:28,914 Cám ơn ông, ông Sullivan. 946 01:06:29,085 --> 01:06:32,544 Nhưng rất tiếc là tôi phải từ chối. 947 01:06:32,722 --> 01:06:34,119 Vâng, thế thì xin mẹ cho một đặc ân. 948 01:06:34,190 --> 01:06:37,888 Tôi gặp sơ ấy được không? Để khi về, tôi sẽ nói rằng đã thấy sơ ấy. 949 01:06:38,061 --> 01:06:41,395 Được mà, ông Sullivan. Theo tôi. 950 01:06:45,835 --> 01:06:48,202 Để con giúp cho, sơ Cluny? 951 01:06:48,505 --> 01:06:50,667 Kia kìa ông Sullivan. 952 01:06:50,840 --> 01:06:52,865 Sơ Ann, thật là vinh dự. 953 01:06:53,042 --> 01:06:56,068 Không phải. Là người ngồi kìa, ông Sullivan. 954 01:06:56,946 --> 01:06:58,937 Sơ Ann. Thật là vinh hạnh. 955 01:06:59,115 --> 01:07:00,708 Tôi là một trong những người hâm mộ sơ. 956 01:07:00,884 --> 01:07:03,353 Tôi là Ed Sullivan. Đến từ Nữu Ước. 957 01:07:03,520 --> 01:07:07,286 Tôi đến để mời sơ hát trong chương trình truyền hình của chúng tôi. 958 01:07:07,457 --> 01:07:08,856 Ở Nữu Ước sao? 959 01:07:09,025 --> 01:07:11,756 - Muốn chứ. - Mẹ từ chối rồi. 960 01:07:11,928 --> 01:07:15,694 Tiếc thật đó mẹ. Bởi vì Đức Hồng Y ở Nữu Ước đã gợi ý là... 961 01:07:15,865 --> 01:07:19,062 chúng tôi phải hỗ trợ thứ gì đó mà ở đây đang rất cần. 962 01:07:19,235 --> 01:07:21,294 Chúng tôi đang cần 1 chiếc xe jeep. Ông Sullivan à. 963 01:07:21,471 --> 01:07:23,735 Nhất là khi chúng tôi mở rộng các sứ vụ sang Phi châu. 964 01:07:23,907 --> 01:07:25,807 Tôi nghĩ là phải vài chiếc chứ cha. 965 01:07:25,975 --> 01:07:27,136 Vài chiếc à? 966 01:07:27,977 --> 01:07:31,538 Có được 1 chiếc xe để đi truyền giáo là quý hoá lắm rồi. 967 01:07:31,714 --> 01:07:35,048 - 1 hay 2? Hay là 3 chiếc? - Chắc rồi. 968 01:07:36,352 --> 01:07:38,844 1 chiếc là đủ rồi, ông Sullivan à. 969 01:07:39,022 --> 01:07:42,583 - Cám ơn mẹ. - Cám ơn ông Sullivan. 970 01:07:56,105 --> 01:07:59,006 Xin lỗi mấy cô, ở đây có điện đó. 971 01:08:00,777 --> 01:08:05,078 Tôi không ngờ là làm chương trình truyền hình phải đủ thứ như vầy. 972 01:08:05,248 --> 01:08:06,579 Cho tôi xem thử nhé? 973 01:08:06,749 --> 01:08:10,686 Tôi thì chỉ biết dàn dựng có mỗi vỡ kịch "Cuộc khổ nạn" ở Bruges mà thôi. 974 01:08:10,853 --> 01:08:14,312 - Làm truyền hình thì khác, cha à. - Vâng và thấy phấn khởi ghê. 975 01:08:16,159 --> 01:08:19,595 Họ mặc đồ trắng quá. Nhìn ghê ghê. Sao anh không để thêm cái gì ở giữa họ? 976 01:08:19,762 --> 01:08:21,787 Bả nói không cần. Khỏi trang điểm luôn! 977 01:08:21,965 --> 01:08:23,831 Không trang điểm sao. 978 01:08:24,233 --> 01:08:26,600 - Chào sơ. - Xin lỗi nhé mấy con. 979 01:08:26,769 --> 01:08:28,168 Xong chưa cha? 980 01:08:28,338 --> 01:08:29,499 Xin lỗi nhé. 981 01:08:29,672 --> 01:08:31,640 - Xong chưa ông Sullivan? - Rồi Fitz. 982 01:08:32,208 --> 01:08:36,475 - Mấy cô à, vui lòng về chổ ngồi. - Ông à, xin gọi là "sơ" chứ không phải "cô". 983 01:08:36,646 --> 01:08:40,583 Cám ơn mẹ. Được rồi. Mấy sơ à, ngồi đây này. 984 01:08:40,750 --> 01:08:43,583 Rồi đó. Mấy sơ ngồi vào ghế đi. 985 01:08:43,753 --> 01:08:45,152 Tốt rồi. 986 01:08:47,457 --> 01:08:49,323 Sơ cho phép nhé? 987 01:08:50,126 --> 01:08:51,651 Cám ơn ông. 988 01:08:51,995 --> 01:08:53,190 Màu trắng nhiều quá. 989 01:08:53,363 --> 01:08:57,095 Mấy sơ có đồ khác không? Như là xanh đậm chẳng hạn? 990 01:08:57,266 --> 01:08:59,735 Không à? Thôi được. Cứ làm thôi. 991 01:08:59,902 --> 01:09:02,462 - Ánh sáng xong chưa? - Rồi. 992 01:09:02,639 --> 01:09:03,697 Bắt đầu đi ông Sullivan. 993 01:09:03,873 --> 01:09:06,240 - Rồi Fitz. - Chuẩn bị! Im lặng! 994 01:09:06,409 --> 01:09:09,709 5...4...3...2... 995 01:09:10,747 --> 01:09:13,739 Kính chào quý vị. Tối nay có một tiết mục thật đặc biệt... 996 01:09:13,916 --> 01:09:15,884 của chương trình rất đặc biệt này. 997 01:09:16,052 --> 01:09:18,316 Từ nước Bỉ, chúng tôi xin gửi đến quý vị giai điệu... 998 01:09:18,488 --> 01:09:23,927 rất chân thành của một cô gái đã sáng tác và trình bày nhạc phẩm của mình. 999 01:09:24,093 --> 01:09:30,123 Kính thưa quý vị, đây: tiếng hát của nữ tu, sơ Ann. 1000 01:11:41,197 --> 01:11:43,427 - Ôi sơ Ann ơi. - Hay quá đi. 1001 01:11:43,599 --> 01:11:45,897 Hay thiệt là hay. 1002 01:11:49,005 --> 01:11:53,875 Chúng ta phải cám ơn anh Gerard vì những gì anh ấy đã làm cho chúng ta. 1003 01:11:54,043 --> 01:11:55,909 Anh ta quả là tốt bụng, phải không nào? 1004 01:11:56,078 --> 01:11:59,275 Rồi, bây giờ thì xong rồi. Chúng ta làm việc lại thôi... 1005 01:11:59,448 --> 01:12:01,678 hãm mình một chút đi. 1006 01:12:01,851 --> 01:12:05,719 Khen tặng một chút thì cũng tốt, làm ai cũng thích... 1007 01:12:05,888 --> 01:12:07,356 nhưng mà vừa phải thôi. 1008 01:12:07,523 --> 01:12:11,721 Khen riết rồi thì thấy cũng bình thường... 1009 01:12:11,894 --> 01:12:14,488 giống như là...như là món ra-gu của sơ Cluny nấu vậy đó. 1010 01:12:16,232 --> 01:12:20,169 Các con à, chúng ta phải biết tạ ơn vì đêm nay... 1011 01:12:20,336 --> 01:12:25,137 tu viện Samaritan này đã tìm lại sự bình lặng cố hữu. 1012 01:12:29,011 --> 01:12:33,312 Mẹ quên là chúng ta đã hẹn đến hãng Primavera ký giấy tờ rồi. 1013 01:12:35,084 --> 01:12:37,815 Nguyện xin Chúa gìn giữ linh hồn con... 1014 01:12:37,987 --> 01:12:41,787 giữ cho con tránh xa cám dỗ từ bên ngoài và cả bên trong... 1015 01:12:41,958 --> 01:12:45,952 hôm nay và cả mai này. 1016 01:12:52,869 --> 01:12:54,598 [Lời nguyện bằng tiếng La Tinh] 1017 01:12:58,341 --> 01:13:01,641 [Đáp bằng tiếng La Tinh] 1018 01:13:04,280 --> 01:13:07,443 [Lời nguyện bằng tiếng La Tinh] 1019 01:13:10,920 --> 01:13:12,945 Con muốn gặp sơ Ann. 1020 01:13:13,122 --> 01:13:15,614 Sơ ấy không có nhà. Sơ có thể giúp gì cho con không? 1021 01:13:16,025 --> 01:13:17,049 Con chỉ muốn gặp cô ấy thôi. 1022 01:13:17,226 --> 01:13:20,252 Xin lỗi vì sơ ấy đến Bruges để bàn về chuyện thu âm rồi. 1023 01:13:20,429 --> 01:13:22,830 - Chắc đến tối mới về. - Vậy thì muộn quá. 1024 01:13:22,999 --> 01:13:25,331 Ở đây đâu phải chỉ có mình sơ Ann. 1025 01:13:25,501 --> 01:13:27,936 Sơ cũng có thể giúp con mà, nếu con nói với sơ. 1026 01:13:28,104 --> 01:13:31,870 Con muốn nhờ trông chừng Dom giùm. Nó chỉ thích sơ ấy thôi. Bố con bị bắt rồi. 1027 01:13:32,041 --> 01:13:34,135 Dom ở nhà có một mình. 1028 01:13:35,111 --> 01:13:36,135 Thôi, bỏ đi! 1029 01:13:36,946 --> 01:13:38,710 Đợi đã. 1030 01:13:39,348 --> 01:13:41,783 "Có cần gì thì cứ đến gặp tôi." 1031 01:13:41,951 --> 01:13:42,975 Sơ ấy nói vậy đó. 1032 01:13:43,152 --> 01:13:45,450 "Tôi muốn giúp cô. Tôi sẽ cầu nguyện cho cô". 1033 01:13:45,621 --> 01:13:48,113 Nói thì hay lắm. Lúc cần thì chẳng thấy đâu cả! 1034 01:13:48,291 --> 01:13:51,852 - Nhưng còn có các sơ mà. Để sơ sẽ... - Con không cần sơ. 1035 01:13:52,028 --> 01:13:53,996 Dom đâu có biết sơ. 1036 01:13:54,163 --> 01:13:56,131 Sơ ấy kể chuyện cho nó. Còn sơ thì sao? 1037 01:13:56,299 --> 01:13:59,462 - Sơ cũng biết kể chuyện mà. - Con sẽ dẫn nó theo. 1038 01:13:59,635 --> 01:14:02,127 Chẳng cần sơ. Chẳng cần ai hết. 1039 01:14:06,742 --> 01:14:08,540 Dominic? 1040 01:14:10,513 --> 01:14:13,346 - Chẳng thấy ai cả... - Có mà. 1041 01:14:14,317 --> 01:14:17,252 Dominic? Sơ Ann đây. 1042 01:14:17,420 --> 01:14:19,218 Dominic? 1043 01:14:19,388 --> 01:14:21,186 Mở cửa đi cưng. 1044 01:14:21,357 --> 01:14:23,416 Mừng hết sức. 1045 01:14:26,796 --> 01:14:28,821 Em ở nhà một mình à? 1046 01:14:28,998 --> 01:14:30,466 Ôi, tay em lạnh ngắt hà. 1047 01:14:30,633 --> 01:14:32,863 Nicole nói là sơ hổng đến được mà. 1048 01:14:33,035 --> 01:14:35,129 Vừa nghe là sơ đến liền đó. 1049 01:14:35,304 --> 01:14:37,966 Cưng à... 1050 01:14:53,723 --> 01:14:57,182 - Ôi Chúa lòng lành. - Chúa cũng ban ơn cho sơ nữa. 1051 01:14:57,360 --> 01:14:58,589 Thấy khoẻ chưa? 1052 01:14:58,761 --> 01:15:01,196 - Bố em đâu rồi Dominic? - Ở tù rồi. 1053 01:15:04,567 --> 01:15:07,662 Còn Nicole, cô ấy đâu? 1054 01:15:07,837 --> 01:15:10,204 Đi làm. Nhà hết tiền rồi. 1055 01:15:10,373 --> 01:15:12,637 Em gan thật, dám ở một mình. 1056 01:15:12,808 --> 01:15:14,708 Em biết. Có ai dám vậy không? 1057 01:15:14,877 --> 01:15:17,209 Để xem, có gì để ăn thêm không. 1058 01:15:17,380 --> 01:15:19,041 Thôi, đủ rồi sơ. 1059 01:15:19,215 --> 01:15:24,312 Chẳng có gì hết ngoài 2 con gián bự. 1060 01:15:24,720 --> 01:15:26,085 Ơn Chúa, chết đi. 1061 01:15:26,255 --> 01:15:28,314 Nhà này gián nhiều lắm. 1062 01:15:28,491 --> 01:15:30,755 Được rồi. Em không thể ở lại đây đâu. 1063 01:15:31,260 --> 01:15:33,422 Thế em chịu ngủ trong tu viện Samaritan không? 1064 01:15:33,596 --> 01:15:37,430 - Có giường trong đại sảnh. - Chịu. 1065 01:15:37,867 --> 01:15:40,802 Để sơ đi lấy đồ ngủ và vài thứ mà con cần. 1066 01:15:40,970 --> 01:15:43,029 Con ngủ không cần mặc đồ! 1067 01:15:44,073 --> 01:15:45,905 Bằng tuổi con thì sơ...cũng vậy. 1068 01:15:46,575 --> 01:15:48,976 Được rồi. Nhưng phải cần áo lạnh. 1069 01:15:49,145 --> 01:15:52,672 Sơ phải viết vài chữ cho Nicole, để cô ta yên tâm. 1070 01:15:53,349 --> 01:15:55,147 Đây rồi. 1071 01:15:58,421 --> 01:16:00,549 Sơ định viết cái gì? 1072 01:16:01,023 --> 01:16:06,052 "Dom sẽ ở với chúng tôi... 1073 01:16:06,529 --> 01:16:09,555 cho đến khi cô đến đón về. 1074 01:16:10,366 --> 01:16:15,327 Tôi hứa là sẽ chăm sóc nó thật tốt. Nicole à... 1075 01:16:15,504 --> 01:16:18,166 cô không cần phải lo lắng. 1076 01:16:18,340 --> 01:16:23,278 Nó sẽ được an toàn bên tôi. Sơ Ann." 1077 01:16:23,446 --> 01:16:25,574 - Tốt lắm. - Phải. 1078 01:16:45,601 --> 01:16:46,659 Ngồi. 1079 01:16:46,836 --> 01:16:47,962 Đứng. 1080 01:16:48,137 --> 01:16:51,163 - Ngồi. - Chổ của tớ mà. 1081 01:16:51,340 --> 01:16:54,275 Ngồi, đứng, ngồi. 1082 01:16:54,443 --> 01:16:55,501 Giờ cùng hát nào. 1083 01:16:59,248 --> 01:17:00,272 Hát đi Michel. 1084 01:17:04,753 --> 01:17:05,914 Rất tốt. 1085 01:17:09,058 --> 01:17:10,924 Bước theo nào. 1086 01:17:15,498 --> 01:17:18,297 Ai muốn thổi kèn đâu? 1087 01:17:19,301 --> 01:17:24,262 - Được rồi, Dorn. Em là anh lính kèn. - Ta là lính kèn. Hãy theo ta. 1088 01:17:45,995 --> 01:17:49,693 Bà Bouchet à, cổng phải luôn luôn đóng lại đó bà. 1089 01:17:49,865 --> 01:17:52,357 Ồ, xin lỗi sơ. Lại đó đi René. 1090 01:17:52,535 --> 01:17:55,470 Lại đây René, em đi trễ rồi. Nào. 1091 01:17:58,574 --> 01:17:59,598 Ai xuống trước tiên? 1092 01:17:59,775 --> 01:18:02,369 Trượt xuống. Sơ đỡ cho. 1093 01:18:05,181 --> 01:18:06,410 Sơ ấy kia kìa Robert. 1094 01:18:06,582 --> 01:18:09,517 Xuống đi Dominic. Sơ muốn thử quá. 1095 01:18:09,685 --> 01:18:11,278 Chậm rồi. 1096 01:18:11,453 --> 01:18:13,387 Cám ơn nhé cưng. 1097 01:18:16,692 --> 01:18:18,990 - Robert hả! - Bộ ngạc nhiên lắm khi thấy anh sao? 1098 01:18:19,061 --> 01:18:20,993 Anh đến báo với sơ danh tiếng là... 1099 01:18:21,163 --> 01:18:23,495 hãng Primavera muốn mời em một chuyến lưu diễn toàn cầu. 1100 01:18:23,666 --> 01:18:25,634 - Anh đùa à. - Không hề. 1101 01:18:25,801 --> 01:18:28,634 - Tìm chổ nào để nói chuyện nhé? - Được. 1102 01:18:28,804 --> 01:18:30,397 Mấy em cứ chơi đi. 1103 01:18:30,573 --> 01:18:32,234 - Dom, em vẫn làm lính kèn. - Vâng. 1104 01:18:32,408 --> 01:18:33,637 - Nào, chơi đi. - Vâng. 1105 01:18:33,809 --> 01:18:36,608 Mấy chuột nhắt, theo Dominic đi. 1106 01:18:37,680 --> 01:18:39,205 Thử nghĩ xem Lucienne. 1107 01:18:39,381 --> 01:18:42,817 Ba Lê, Luân Đôn, Nữu Ước, Ca Li, Nhật Bản. 1108 01:18:42,985 --> 01:18:45,784 Mấy chổ đó thật là tuyệt. 1109 01:18:45,955 --> 01:18:48,014 Rồi em sẽ làm những gì mình thích. Được ca hát! 1110 01:18:48,190 --> 01:18:52,752 Như là sơ Adèle vậy. Được hát khắp nơi trên thế giới. 1111 01:18:52,928 --> 01:18:54,828 Nhưng, dĩ nhiên là tôi không thể đi. 1112 01:18:54,997 --> 01:18:57,830 - Sao vậy? - Bởi vì nơi đây chính là cuộc sống của tôi. 1113 01:18:58,000 --> 01:19:00,128 Anh biết là em muốn cống hiến. 1114 01:19:00,302 --> 01:19:02,134 Nên anh tôn trọng điều đó. 1115 01:19:02,304 --> 01:19:05,296 Nhưng giờ thì khác rồi. Em đã là người của công chúng. 1116 01:19:05,474 --> 01:19:09,707 Việc em làm ở đây sao có thể so được với việc em làm cho cả triệu người? 1117 01:19:09,878 --> 01:19:11,471 - Tôi không muốn nghe nữa. - Để anh nói hết đã. 1118 01:19:11,647 --> 01:19:14,014 Thử nhìn xem những gì mà một nữ tu như em đã làm. 1119 01:19:15,017 --> 01:19:16,985 Giữ con giùm người ta à? 1120 01:19:17,152 --> 01:19:18,449 Chúa ơi, thật là uổng. 1121 01:19:18,887 --> 01:19:21,652 Em phải có con của mình kìa. 1122 01:19:24,660 --> 01:19:26,594 Bọn trẻ. 1123 01:19:35,704 --> 01:19:37,194 Dom. 1124 01:19:41,644 --> 01:19:43,806 Tôi thắng không kịp. 1125 01:19:43,979 --> 01:19:45,447 Nó chạy bay ngang đầu xe. 1126 01:19:45,614 --> 01:19:48,242 - Đừng, đừng có nhấc nó lên sơ Ann. - Tôi đâu có cố ý. 1127 01:19:58,594 --> 01:20:01,359 - Gọi xe cứu thương đi. Nhanh lên. - Vâng, thưa cha. 1128 01:20:20,883 --> 01:20:24,877 Với Ngài tôi sẽ đi... 1129 01:20:27,656 --> 01:20:30,148 Với Ngài... 1130 01:21:01,857 --> 01:21:03,382 Cha ơi? 1131 01:21:04,460 --> 01:21:05,985 Có tin gì chưa? 1132 01:21:06,729 --> 01:21:08,595 Cứ tiếp tục cầu nguyện thôi. 1133 01:21:08,764 --> 01:21:11,028 Cha à, con đã cố gắng cầu nguyện. 1134 01:21:11,200 --> 01:21:12,224 Nhưng không làm được. 1135 01:21:12,768 --> 01:21:15,897 Là tai nạn thôi. Sơ đâu cần phải tự trách mình. 1136 01:21:16,071 --> 01:21:17,630 Sơ không thể cầu nguyện à? 1137 01:21:18,073 --> 01:21:20,565 Vâng, dù con cố gắng lắm. 1138 01:21:20,743 --> 01:21:22,643 Cha à, con đang cần cha giúp. 1139 01:21:22,811 --> 01:21:26,338 Chúa ban cho con nhiều quá mà con chẳng báo đáp gì cho Ngài cả. 1140 01:21:26,515 --> 01:21:27,778 Hay con đã dành cho thiên hạ hết rồi? 1141 01:21:27,950 --> 01:21:31,784 Đừng nghĩ là những khúc hát, lời nhạc của sơ là một thành công vĩ đại. 1142 01:21:31,954 --> 01:21:35,083 Thành công gì chứ cha? Khi mà nó khiến con đánh mất chính mình. 1143 01:21:36,592 --> 01:21:38,356 Cha chỉ là linh mục thôi. 1144 01:21:38,527 --> 01:21:42,259 Nên không thể nào đưa ra cho sơ lời giải đáp được. 1145 01:21:42,431 --> 01:21:44,422 Sơ thấy đấy. Cha thì cứ cầu nguyện khi đang cầm cái này. 1146 01:21:44,600 --> 01:21:47,262 Vì nó rất có ý nghĩa với cha. 1147 01:21:47,836 --> 01:21:50,533 Vậy còn sơ thì âm nhạc có tầm quan trọng như thế nào? 1148 01:21:51,507 --> 01:21:54,238 Như là một người bạn, một tặng phẩm của Chúa. 1149 01:21:54,410 --> 01:21:57,004 Đúng ra con là đàn hát để dâng lên Ngài. 1150 01:21:57,746 --> 01:22:00,044 Nhưng con lại dùng để làm vinh quang cho bản thân. 1151 01:22:00,215 --> 01:22:02,081 Để tự đề cao mình. 1152 01:22:02,251 --> 01:22:06,688 Con muốn nổi tiếng, muốn tiếng hát của một nữ tu như con... 1153 01:22:06,855 --> 01:22:08,789 được hàng triệu người đón nhận. 1154 01:22:09,425 --> 01:22:12,122 Mà quên rằng đó là quà tặng của Chúa. Rồi Ngài sẽ lấy lại mọi thứ. 1155 01:22:12,694 --> 01:22:16,289 Ngài chẳng lấy lại gì cả. Chúa không hề hận thù đâu sơ à. 1156 01:22:16,765 --> 01:22:20,133 - Vậy sao con lại không cầu nguyện được? - Sao không chứ. 1157 01:22:20,302 --> 01:22:23,397 Cha biết là trên đời này ai cũng có thể cầu nguyện cả. 1158 01:22:23,572 --> 01:22:24,971 Lúc này sơ đang cầu nguyện đó. 1159 01:22:25,140 --> 01:22:26,767 Không, không phải vậy. 1160 01:22:26,942 --> 01:22:28,535 Con không làm được. 1161 01:22:28,710 --> 01:22:31,680 Cha không thấy sao? Con đang sống với một nữa ở tu viện... 1162 01:22:31,847 --> 01:22:34,748 và một nửa ở ngoài kia. Con chao đảo lắm. 1163 01:22:35,651 --> 01:22:38,814 Không biết làm sao nữa. 1164 01:22:45,194 --> 01:22:47,458 Cha chợt nghĩ là... 1165 01:22:49,998 --> 01:22:52,228 Sơ có muốn rời tu viện không? 1166 01:22:52,534 --> 01:22:53,933 Không đâu. 1167 01:22:54,870 --> 01:22:57,805 Sơ trả lời vội quá. Nghĩ lại đi. 1168 01:22:57,973 --> 01:23:00,999 Và đừng trông chờ vào ai có thể quyết định giùm sơ. 1169 01:23:01,343 --> 01:23:04,108 Con đã quyết định như vậy từ lâu rồi. 1170 01:23:06,682 --> 01:23:10,585 Cha à, khi nào gặp Roberd, cha nhắn lại giùm con được không? 1171 01:23:10,752 --> 01:23:12,311 Được chứ. 1172 01:23:12,955 --> 01:23:14,320 Nói là... 1173 01:23:14,490 --> 01:23:16,356 Cha nhắn là con hy vọng rằng... 1174 01:23:16,525 --> 01:23:18,323 anh ấy sẽ được hạnh phúc. 1175 01:23:21,563 --> 01:23:23,088 Còn sơ thì sao nào? 1176 01:23:24,766 --> 01:23:29,169 Phải chắc chắn nhé sơ Ann. Tự hỏi lòng mình đi. 1177 01:23:32,941 --> 01:23:34,807 Cám ơn cha. 1178 01:23:44,152 --> 01:23:46,621 Làm sao đây? 1179 01:23:47,990 --> 01:23:50,288 Làm gì để giúp cô ấy đây? 1180 01:25:23,452 --> 01:25:24,817 Amen. 1181 01:26:16,838 --> 01:26:20,138 Kính mừng Maria đầy ơn phước, Đức Chúa Trời ở cùng Bà... 1182 01:26:20,308 --> 01:26:22,970 Bà có phước lạ hơn mọi người nữ... 1183 01:26:23,145 --> 01:26:26,445 và Giê-su con lòng Bà gồm phước lạ. 1184 01:26:26,615 --> 01:26:28,379 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời... 1185 01:26:28,550 --> 01:26:32,350 cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này và trong giờ lâm tử. 1186 01:26:32,521 --> 01:26:38,324 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội khi này... 1187 01:26:58,747 --> 01:27:01,978 Ôi xin tạ ơn, tạ ơn Chúa. 1188 01:27:02,150 --> 01:27:03,743 Xin tạ ơn. 1189 01:27:22,771 --> 01:27:24,432 Sơ biết không? 1190 01:27:24,606 --> 01:27:27,507 Em phải giữ băng bột này 1 tuần đó. 1191 01:27:27,676 --> 01:27:29,804 - Em đúng là một bác sĩ dễ thương đó. - Vâng. 1192 01:27:30,746 --> 01:27:32,441 Tôi đến để chàoi tạm biệt, ông Arlien. 1193 01:27:32,614 --> 01:27:34,912 Vâng. Chắc sơ đã nghe nói là chúng tôi sẽ rời khỏi đây. 1194 01:27:35,083 --> 01:27:38,314 Cả nhà sẽ về ngoại. Ở đó có trang trại, có heo và đủ thứ hết. 1195 01:27:38,487 --> 01:27:40,455 Ồ, heo dễ thương lắm. 1196 01:27:40,622 --> 01:27:41,987 Đúng đó. 1197 01:27:42,257 --> 01:27:44,316 Chúng tôi phải đi rồi sơ. 1198 01:27:44,493 --> 01:27:48,020 Tôi nghĩ rằng là đàn ông thì phải biết mình cần những gì... 1199 01:27:48,196 --> 01:27:49,823 và phải làm gì để đạt được điều đó. 1200 01:27:49,998 --> 01:27:53,559 Mừng cho ông, cả Dom và Nicole nữa. 1201 01:27:53,735 --> 01:27:57,330 Nó chưa quen với không khí trong lành và đời sống đồng quê đâu. 1202 01:28:04,379 --> 01:28:06,609 Tôi muốn gặp riêng cô để tạm biệt. 1203 01:28:06,782 --> 01:28:10,878 Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra cho Dom. 1204 01:28:11,253 --> 01:28:13,312 Sơ không cần phải lo lắng về nó nữa. 1205 01:28:13,488 --> 01:28:15,456 Không cần phải quan tâm về bất kỳ ai trong chúng tôi. 1206 01:28:15,624 --> 01:28:18,093 Chúng tôi sẽ về quê với bầy lợn. 1207 01:28:18,260 --> 01:28:19,694 Rồi cô sẽ thích thôi. 1208 01:28:19,861 --> 01:28:22,990 - Đó là điều mà sơ muốn nói với tôi hả? - Phải. 1209 01:28:23,165 --> 01:28:25,634 Vâng, nói xong rồi à. Chào! 1210 01:28:26,468 --> 01:28:28,630 Cô cứ nghĩ tôi không tốt với cô. 1211 01:28:28,804 --> 01:28:30,863 Cứ xen vào chuyện riêng của cô. 1212 01:28:31,039 --> 01:28:32,768 Có thể là tôi đã làm vậy. 1213 01:28:32,941 --> 01:28:34,841 Nhưng tôi vẫn lo cho tương lai cô... 1214 01:28:35,010 --> 01:28:39,604 dù cho cô ở đâu đi nữa thì tôi cũng vẫn quan tâm đến cô. 1215 01:28:39,681 --> 01:28:41,080 Sao vậy? 1216 01:28:41,249 --> 01:28:43,343 Sao sơ lại phải quan tâm? 1217 01:28:43,518 --> 01:28:45,509 Bởi vì chúng ta rất giống nhau. 1218 01:28:45,687 --> 01:28:49,317 Cô biết không. Tôi cũng hoang mang, lúng túng và lo sợ lắm. 1219 01:28:49,491 --> 01:28:52,654 Sơ có biết là vì sơ mà tôi phải chịu như vầy không. 1220 01:28:53,695 --> 01:28:55,857 Đúng ra là tôi phải lo cho nó... 1221 01:28:56,031 --> 01:28:58,762 nhưng tôi lại để nó một mình vì tôi muốn ra ngoài. 1222 01:28:58,934 --> 01:29:02,928 Tôi chán nó! Chán cái nhà này! Chán mấy thứ này lắm rồi! 1223 01:29:03,104 --> 01:29:08,338 Tôi muốn vui chơi thôi. Ôi Chúa ơi. Sơ ơi. Vui chơi thôi! 1224 01:29:11,613 --> 01:29:13,377 Qua hết rồi, Nicole. 1225 01:29:13,548 --> 01:29:15,277 Bây giờ thì mọi chuyện sẽ khác. 1226 01:29:15,450 --> 01:29:16,713 Tốt hơn, hạnh phúc hơn. 1227 01:29:18,587 --> 01:29:19,884 Sơ tin vậy à? 1228 01:29:21,423 --> 01:29:23,585 Phải, tôi tin. Chắc chắn vậy. 1229 01:29:26,127 --> 01:29:28,221 Thôi. Mọi người đang chờ tôi. 1230 01:29:31,032 --> 01:29:33,967 Nicole, trước khi cô đi... 1231 01:29:35,070 --> 01:29:36,595 tôi muốn tặng cô cái này. 1232 01:29:40,876 --> 01:29:42,605 Nó là của sơ mà? 1233 01:29:42,777 --> 01:29:43,972 Mà tôi đâu biết đàn. 1234 01:29:44,145 --> 01:29:45,670 Không quan trọng đâu. 1235 01:29:45,847 --> 01:29:49,750 Tôi chỉ muốn gửi cô một chút gì đó. Đây là những gì mà tôi có. Cứ giữ lấy. 1236 01:29:49,918 --> 01:29:54,549 Để khi nào cảm thấy cô đơn, thì cô cứ tâm sự với nó như là nói với tôi vậy... 1237 01:29:54,723 --> 01:29:58,284 và nó sẽ nhắc cô nhớ rằng Thiên Chúa luôn ở bên cô. 1238 01:30:13,508 --> 01:30:16,569 - Đưa cái túi cho tôi đi sơ. - Cám ơn ông. 1239 01:30:19,848 --> 01:30:22,044 Tạm biệt sơ. 1240 01:30:22,217 --> 01:30:23,241 Tạm biệt Dom. 1241 01:30:23,685 --> 01:30:25,779 Em muốn được gọi là Dominic kìa. 1242 01:30:27,522 --> 01:30:30,116 Rồi, tạm biệt Dominic. 1243 01:30:40,969 --> 01:30:42,596 Tạm biệt ông Arlien. 1244 01:30:42,771 --> 01:30:44,535 Tạm biệt sơ. 1245 01:31:27,415 --> 01:31:29,941 Robert, anh đừng đi bằng cửa sau chứ. 1246 01:31:30,118 --> 01:31:32,917 - Lần tới, nhớ vào bằng lối khác nhé? - Vâng. 1247 01:31:33,088 --> 01:31:34,112 - Có phiền không? - Không đâu. 1248 01:31:34,289 --> 01:31:36,257 Anh làm ăn sao rồi? 1249 01:31:36,424 --> 01:31:38,859 Dĩa nhạc mà cha thuyết phục tôi thu. 1250 01:31:39,027 --> 01:31:41,018 Đã mở ra cho tôi hướng đi mới. 1251 01:31:41,196 --> 01:31:44,131 Nếu mà biết là ngưng giữa chừng, thì lúc đầu tôi đã không làm rồi. 1252 01:31:44,299 --> 01:31:47,200 Tôi đâu có quyền quyết định, nếu có thì đâu có chuyện gì. 1253 01:31:47,369 --> 01:31:50,805 Vì tôi là linh mục, chứ không phải nhà tổ chức. 1254 01:31:50,972 --> 01:31:52,565 Chẳng biết là cô ấy đang ở đâu nữa. 1255 01:31:52,741 --> 01:31:56,302 Cô ấy xuất hiện bất chợt rồi lại thình lình biến mất. 1256 01:31:56,478 --> 01:31:59,345 Tôi có đến tu viện Samaritan rồi. Họ bảo rằng cô ấy không ở đó nữa. 1257 01:31:59,514 --> 01:32:01,346 Và chẳng nói gì thêm. 1258 01:32:01,716 --> 01:32:03,810 Cha có biết cô ta đang ở đâu không? 1259 01:32:05,053 --> 01:32:06,948 Tôi biết là cô ấy đang rất hạnh phúc. 1260 01:32:07,222 --> 01:32:10,283 Đó là điều tuyệt vời nhất mà ai muốn dành cho người mình yêu. 1261 01:32:10,458 --> 01:32:13,894 Nhưng anh ta vẫn thích mình là người mang lại hạnh phúc hơn. 1262 01:32:14,062 --> 01:32:19,557 Nhưng đôi khi, hạnh phúc như là cánh chim bay xa vô tận... 1263 01:32:19,734 --> 01:32:22,362 vượt lên cả thế gian này. 1264 01:32:23,004 --> 01:32:25,473 Chấp nhận điều đó đi Robert? 1265 01:32:26,207 --> 01:32:28,403 Chỉ khi nào biết đó là ý của cô ta. 1266 01:32:28,576 --> 01:32:29,634 Thật đó. 1267 01:32:29,944 --> 01:32:34,882 Hãy tôn trọng và chấp nhận thực tế là cô ta đã khép cửa lại với anh rồi. 1268 01:32:40,255 --> 01:32:41,848 Cám ơn cha. 1269 01:32:48,997 --> 01:32:50,988 Thìa với dao để một bên. 1270 01:32:51,166 --> 01:32:53,032 Thìa với dao để một bên. 1271 01:32:53,201 --> 01:32:55,067 Thìa với dao để một bên. 1272 01:32:55,236 --> 01:32:56,465 Mấy sơ nè? 1273 01:32:56,638 --> 01:32:58,402 Có thư của sơ Ann. 1274 01:32:58,873 --> 01:33:00,341 - Sơ Ann à? - Phải, sơ Ann đó. 1275 01:33:00,508 --> 01:33:02,943 Sơ ấy nhanh nhẹn và giúp ta rất nhiều đó. 1276 01:33:03,111 --> 01:33:06,103 Dọn bàn khéo lắm. Thìa và dao luôn để một bên. 1277 01:33:06,281 --> 01:33:09,216 Mẹ đọc thư nhé. 1278 01:33:09,384 --> 01:33:11,409 Vâng. đọc đi mẹ. 1279 01:33:12,020 --> 01:33:13,681 Cám ơn con. 1280 01:33:18,893 --> 01:33:21,419 "Thưa Mẹ, các sơ thân mến, 1281 01:33:22,097 --> 01:33:24,964 Sách giáo khoa mẹ gửi đã đến rồi". 1282 01:33:25,133 --> 01:33:27,397 Ồ, tốt quá. Làm mình cứ lo hoài. 1283 01:33:27,569 --> 01:33:30,664 "Con vẫn còn gặp rắc rối với tiếng địa phương... 1284 01:33:30,839 --> 01:33:33,638 nên cố gắng dạy bằng thứ ngôn ngữ biểu cảm... 1285 01:33:33,808 --> 01:33:36,402 vậy mà ai cũng hiểu hết. 1286 01:33:36,578 --> 01:33:40,310 Hàng ngày chúng con đi đến các ngôi làng xa xôi. 1287 01:33:40,482 --> 01:33:42,576 Thường thì phải đi từ sáng sớm... 1288 01:33:42,750 --> 01:33:46,209 tại vì ở Phi châu này mọi người... 1289 01:33:46,387 --> 01:33:49,152 đều thức dậy rất sớm. 1290 01:33:49,958 --> 01:33:52,723 Chúng con đi cả mấy tiếng đồng hồ giữa phong cảnh rất đẹp... 1291 01:33:52,894 --> 01:33:56,831 trên đường đất, xe thì chứa đầy vật dụng. 1292 01:33:56,998 --> 01:34:02,732 Mỗi ngày, chúng con đều cầu nguyện cho ông Ed Sullivan vì đã tặng chiếc xe... 1293 01:34:02,904 --> 01:34:05,430 quý giá này cho các sơ Đa-Minh dũng cảm. 1294 01:34:06,207 --> 01:34:11,043 Mỗi ngày ở xứ sở tuyệt vời này, đều khiến chúng con ngạc nhiên. 1295 01:34:11,212 --> 01:34:14,141 Chúng con học cách đón nhận chúng như là một ân huệ. 1296 01:34:14,182 --> 01:34:18,813 Và dần dần hình thành mối quan hệ tuyệt vời ở những nơi đã đi qua. 1297 01:34:18,987 --> 01:34:23,356 Rồi có thêm nhiều bạn mới. 1298 01:34:23,725 --> 01:34:26,126 Chúng con đã thành lập các trạm y tế. 1299 01:34:26,294 --> 01:34:30,754 Và dân làng luôn đón tiếp chúng con rất nồng hậu... 1300 01:34:30,932 --> 01:34:34,527 khiến chúng con không hề nghĩ rằng mình là người xa lạ."