1
00:01:12,235 --> 00:01:17,465
NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG CỒN CÁT
Dịch phụ đề: QKK
2
00:05:26,800 --> 00:05:29,598
Không thể tin nổi!
3
00:05:55,726 --> 00:05:57,660
Đây là một cuộc điều tra à?
4
00:05:59,297 --> 00:06:01,094
Điều tra?
5
00:06:03,134 --> 00:06:05,033
Không hẳn.
6
00:06:05,235 --> 00:06:07,465
Ông đang mong đợi một cuộc điều tra?
7
00:06:07,771 --> 00:06:11,366
Anh có thể ở lại bao lâu cũng được,
miễn đây không phải là một cuộc điều tra.
8
00:06:13,910 --> 00:06:16,606
Tôi thu thập côn trùng.
9
00:06:16,813 --> 00:06:18,075
Hả?
10
00:06:18,281 --> 00:06:20,976
Sâu bọ. Tôi thu thập sâu bọ.
11
00:06:21,183 --> 00:06:24,710
Tôi chuyên về loại
sâu bọ sống trong cát này.
12
00:06:26,188 --> 00:06:29,180
Vậy ra anh không phải là người
của văn phòng quận?
13
00:06:29,391 --> 00:06:30,949
Văn phòng quận?
14
00:06:31,160 --> 00:06:34,687
Đừng ngớ ngẩn.
Tôi là một thầy giáo.
15
00:06:35,730 --> 00:06:38,528
Một giáo sư?
16
00:06:39,467 --> 00:06:41,196
Hiểu rồi.
17
00:08:00,743 --> 00:08:05,180
Người ta cần đủ thứ giấy tờ:
18
00:08:05,882 --> 00:08:09,317
giao kèo, môn bài,
căn cước, giấy phép,
19
00:08:09,518 --> 00:08:13,249
văn tự, giấy chứng nhận,
giấy đăng ký, giấy phép mang súng,
20
00:08:14,022 --> 00:08:17,719
thẻ công đoàn, giấy chứng thực,
hóa đơn, giấy nhận nợ,
21
00:08:17,926 --> 00:08:19,894
giấy phép tạm thời,
thư chấp thuận, bảng kê thu nhập,
22
00:08:20,095 --> 00:08:23,222
biên nhận cất giữ,
ngay cả bằng chứng phả hệ.
23
00:08:28,803 --> 00:08:32,796
Không biết hết chưa?
24
00:08:34,375 --> 00:08:37,707
Mình còn quên gì nữa không?
25
00:08:40,780 --> 00:08:42,975
Đàn ông và đàn bà...
26
00:08:44,017 --> 00:08:49,080
...là nô lệ của nỗi sợ hãi bị lừa dối.
27
00:08:49,289 --> 00:08:53,315
Thế nào cũng tới lúc họ mơ tới loại giấy
chứng nhận sự trong trắng của mình.
28
00:08:54,393 --> 00:08:58,090
Không ai có thể nói nó sẽ
kết thúc ở đâu.
29
00:08:58,664 --> 00:09:01,724
Chúng dường như là vô tận.
30
00:09:02,935 --> 00:09:06,098
Bạn phê phán tôi
vì thắc mắc nhiều quá.
31
00:09:06,305 --> 00:09:08,932
Nhưng sự việc đã nói lên tất cả.
32
00:09:12,343 --> 00:09:14,038
Ông thầy!
33
00:09:16,881 --> 00:09:18,746
Bây giờ anh tính làm gì?
34
00:09:19,350 --> 00:09:23,342
Làm gì?
Ngày mai tôi sẽ quay lại.
35
00:09:25,355 --> 00:09:27,983
Nhưng chuyến xe buýt
cuối cùng đã đi rồi.
36
00:09:30,527 --> 00:09:32,188
Phải rồi.
37
00:09:32,796 --> 00:09:35,788
Chắc phải có chỗ nào đó để ở lại.
38
00:09:36,166 --> 00:09:38,690
Trong làng này hả?
39
00:09:40,903 --> 00:09:44,532
Nếu không ở đây,
thì có lẽ ở gần xa lộ?
40
00:09:45,441 --> 00:09:47,068
Anh tính đi bộ hả?
41
00:09:47,276 --> 00:09:49,608
Tôi không vội gì.
42
00:09:50,613 --> 00:09:52,410
Không cần phải đi xa vậy.
43
00:09:52,615 --> 00:09:56,573
Nếu anh muốn,
tôi có thể hỏi thăm dùm anh.
44
00:09:57,185 --> 00:10:01,451
Anh có thể thấy đây là một ngôi làng
nghèo khổ, nhưng nếu anh không phiền...
45
00:10:01,656 --> 00:10:03,248
Ông sẽ giúp tôi?
46
00:10:03,458 --> 00:10:06,655
Tôi rất mang ơn.
47
00:10:06,895 --> 00:10:12,526
Sáng mai tôi sẽ không phải đi gấp,
và tôi thích được ở dưới một mái nhà.
48
00:10:12,733 --> 00:10:13,757
Cám ơn ông.
49
00:10:54,305 --> 00:10:58,207
Cẩn thận, cả hai bên đều có hố sâu.
50
00:11:13,022 --> 00:11:15,252
Nè, mụ già!
51
00:11:15,458 --> 00:11:18,052
Bà đang làm gì vậy?
Bà có khách nè!
52
00:11:20,029 --> 00:11:22,759
Cái thang ở kế bên đống củi đó.
53
00:11:24,400 --> 00:11:25,958
Ông thấy vậy có được không?
54
00:11:26,168 --> 00:11:28,693
Đừng lo.
Ở đây người ta không câu nệ đâu.
55
00:11:29,004 --> 00:11:30,835
Nếu vậy thì...
56
00:11:34,176 --> 00:11:36,167
Thang dây à?
57
00:11:37,179 --> 00:11:41,239
Ở vùng xa xôi hẻo lánh này
chúng tôi chỉ dùng thứ đó.
58
00:11:43,084 --> 00:11:45,518
Đúng là một cuộc phiêu lưu.
59
00:11:45,720 --> 00:11:48,188
Đừng nghiêng ra ngoài xa quá.
60
00:11:48,389 --> 00:11:50,619
Nắm cho chắc.
61
00:11:50,825 --> 00:11:53,623
Đừng nhìn lên.
Anh sẽ bị cát rớt lên mặt.
62
00:12:45,676 --> 00:12:47,940
Mời đi lối này.
63
00:13:06,629 --> 00:13:08,119
Mời.
64
00:13:08,564 --> 00:13:10,531
Xin cám ơn lòng hiếu khách của cô.
65
00:13:33,420 --> 00:13:35,820
Sẽ có bữa tối ngay.
66
00:13:36,023 --> 00:13:37,615
Tuyệt.
67
00:13:38,125 --> 00:13:41,218
Tôi đi tắm trước được không?
68
00:13:41,427 --> 00:13:43,657
Được, nhưng...
69
00:13:44,130 --> 00:13:45,791
Thôi, bỏ đi.
70
00:13:45,999 --> 00:13:48,627
Xin hãy chờ tới ngày mốt.
71
00:13:48,835 --> 00:13:50,894
Ngày mốt?
72
00:13:51,104 --> 00:13:52,867
Tôi sợ là không được.
73
00:13:53,072 --> 00:13:55,233
Tôi chỉ được nghỉ có ba ngày thôi.
74
00:13:55,441 --> 00:13:56,998
Tôi xin lỗi.
75
00:14:45,554 --> 00:14:47,249
Cô chỉ có một cây đèn thôi hả?
76
00:14:47,456 --> 00:14:50,425
Không sao đâu.
Tôi sẽ xong ngay thôi.
77
00:14:51,226 --> 00:14:53,888
Không có điện cũng khổ, hả?
78
00:15:05,807 --> 00:15:06,933
Cứ tự nhiên.
79
00:15:07,141 --> 00:15:08,733
Cám ơn.
80
00:15:12,279 --> 00:15:15,009
Cá và sò...
trông ngon đó.
81
00:15:15,482 --> 00:15:18,610
Không có gì hơn món ngon tại chỗ.
82
00:15:22,155 --> 00:15:25,818
- Cái đó để làm gì?
- Cát dột.
83
00:15:26,026 --> 00:15:27,959
Tại sao?
84
00:15:30,630 --> 00:15:32,427
Mái nhà hư à?
85
00:15:32,632 --> 00:15:36,864
Không, mái nhà mới lợp cũng vậy thôi.
86
00:15:37,603 --> 00:15:39,332
Sao lại vậy được?
87
00:15:39,839 --> 00:15:43,239
Sâu bọ, còn tệ hơn là mọt nữa.
88
00:15:45,243 --> 00:15:47,108
Mọt?
89
00:15:47,912 --> 00:15:51,712
Phải. Chúng khoét lỗ trong gỗ.
90
00:15:53,485 --> 00:15:55,749
Chắc cô muốn nói là mối.
91
00:15:55,954 --> 00:15:59,855
Không.
Chúng bự cỡ này, có vỏ cứng.
92
00:16:01,392 --> 00:16:03,792
Có lẽ nào là con xén tóc?
93
00:16:03,994 --> 00:16:05,655
Xén tóc?
94
00:16:11,702 --> 00:16:15,728
Con màu đo đỏ, có râu dài.
95
00:16:15,938 --> 00:16:20,773
Không, mấy con này màu đồng,
giống như hạt lúa.
96
00:16:21,778 --> 00:16:24,906
Vậy thì chắc là mọt gỗ.
97
00:16:27,183 --> 00:16:33,610
Nếu anh không cẩn thận, ngay cả một cây xà
bự cỡ này cũng sẽ bị lủng lỗ chỗ và mục.
98
00:16:34,790 --> 00:16:36,417
Vì mọt?
99
00:16:36,625 --> 00:16:39,116
Không, cát.
100
00:16:42,330 --> 00:16:44,354
Sao lại vậy?
101
00:16:44,565 --> 00:16:47,398
Chắc là tại nó giữ ẩm.
102
00:16:48,736 --> 00:16:50,465
Vớ vẩn.
103
00:16:51,205 --> 00:16:54,231
Cát lúc nào cũng khô.
104
00:16:54,442 --> 00:16:57,343
Nhưng đúng là nó làm mục đồ.
105
00:16:58,845 --> 00:17:02,576
Chắc cô nói giỡn chơi!
Chịu khó suy nghĩ chút đi.
106
00:17:07,687 --> 00:17:12,215
Sa mạc khô bởi vì nó toàn là cát.
107
00:17:14,460 --> 00:17:18,521
Cô có bao giờ nghe nói tới
một sa mạc ẩm ướt chưa?
108
00:17:18,731 --> 00:17:21,063
Xin lỗi,
nhưng cho tôi xin ít trà được không?
109
00:17:45,789 --> 00:17:48,758
Nhưng đúng là nó mục.
110
00:17:55,232 --> 00:18:00,897
Người ta nói nếu anh để cát lên chiếc
guốc, sau hai tuần nó sẽ mục hết.
111
00:18:08,310 --> 00:18:10,938
Bậy bạ.
112
00:18:11,614 --> 00:18:15,105
Gỗ mục, và cát cũng mục.
113
00:18:15,784 --> 00:18:19,584
Chúng tôi đã từng thấy đất ở
trên mái một ngôi nhà bị chôn...
114
00:18:19,788 --> 00:18:22,552
...đủ để trồng dưa chuột.
115
00:18:25,760 --> 00:18:27,990
Được rồi, cô nói sao cũng được.
116
00:18:42,943 --> 00:18:45,376
- Nữa không?
- Không, cám ơn.
117
00:18:49,415 --> 00:18:51,383
Cám ơn cô.
Ngon lắm.
118
00:19:01,993 --> 00:19:04,223
Không thể tin nỗi!
119
00:19:06,231 --> 00:19:08,631
Khi trời có gió,
120
00:19:09,334 --> 00:19:13,361
chỉ trong một đêm cát có thể
lấp dầy lên tới nửa thước.
121
00:19:47,836 --> 00:19:51,169
Thấy chưa?
Ngay cả nệm cũng ẩm.
122
00:19:52,507 --> 00:19:54,839
Mọi người đâu hết rồi?
123
00:19:56,678 --> 00:19:58,578
Gia đình cô.
124
00:19:58,780 --> 00:20:01,771
Tôi sống một mình.
125
00:20:09,190 --> 00:20:14,685
Năm ngoái một cơn bão đã
nuốt chửng chồng và con gái tôi.
126
00:20:15,329 --> 00:20:17,057
Nuốt chửng?
127
00:20:17,697 --> 00:20:23,727
Cát gầm rú lao xuống
như một cái thác nước.
128
00:20:24,905 --> 00:20:28,807
Ổng ra ngoài để cứu cái chuồng gà.
129
00:20:30,143 --> 00:20:31,973
Và bị chôn?
130
00:20:33,979 --> 00:20:36,311
Đó là một cơn lốc dữ dội.
131
00:20:40,853 --> 00:20:42,753
Khủng khiếp quá.
132
00:20:43,989 --> 00:20:46,286
Đúng là khủng khiếp.
133
00:20:56,234 --> 00:20:58,099
Đó là do cát đó.
134
00:21:14,651 --> 00:21:17,141
Anh tới đây để nghiên cứu hả?
135
00:21:17,353 --> 00:21:18,843
Phải.
136
00:21:19,455 --> 00:21:21,184
Nó nhắc tôi nhớ:
137
00:21:21,390 --> 00:21:24,621
Ở đây có loại côn trùng nào
giống như vầy không?
138
00:21:26,295 --> 00:21:28,763
Nó được gọi là bọ hổ.
139
00:21:30,466 --> 00:21:32,092
Nó đây.
140
00:21:34,970 --> 00:21:38,428
Tôi muốn tìm những con khác
giống như con này.
141
00:21:38,640 --> 00:21:41,473
Loài này có nhiều biến thể.
142
00:21:41,676 --> 00:21:46,170
Nếu tôi tìm thấy một biến thể mới,
nó sẽ mang tên tôi.
143
00:21:47,147 --> 00:21:51,709
Tôi chỉ giỏi về bắt côn trùng
bằng đuôi thôi.
144
00:21:56,957 --> 00:22:01,155
Ê, tôi đem đồ nghề
cho người giúp việc tới nè!
145
00:22:05,431 --> 00:22:08,298
Vậy thì rốt cuộc cũng có
một người nào khác ở đây với cô.
146
00:22:08,835 --> 00:22:10,735
Không có đâu.
147
00:22:10,937 --> 00:22:14,873
Nhưng ổng vừa nói gì đó
về một người giúp việc.
148
00:22:15,408 --> 00:22:17,342
Ổng muốn nói anh đó.
149
00:22:17,542 --> 00:22:19,203
Tôi? Tại sao?
150
00:22:19,411 --> 00:22:21,845
Đừng bận tâm.
151
00:22:22,180 --> 00:22:24,648
Chắc phải có hiểu lầm gì đó.
152
00:22:25,450 --> 00:22:28,385
Anh còn cần đèn không?
153
00:22:28,587 --> 00:22:31,055
Vâng, nếu cô không phiền.
154
00:22:32,324 --> 00:22:35,724
Không sao.
Tôi quen với việc này rồi.
155
00:22:52,809 --> 00:22:54,970
Trời ơi, hôi quá.
156
00:25:08,102 --> 00:25:09,729
Đừng.
157
00:25:38,030 --> 00:25:42,194
- Cần giúp không?
- Không, mới ngày đầu tiên mà.
158
00:25:42,401 --> 00:25:45,598
Ngày đầu tiên?
Còn nữa sao?
159
00:25:45,804 --> 00:25:48,102
Tôi chỉ ở lại đêm nay.
160
00:25:51,976 --> 00:25:54,171
Cô vẫn thường xúc cát ban đêm à?
161
00:25:54,378 --> 00:25:59,338
Phải, cát ẩm.
Dễ xúc hơn.
162
00:26:05,022 --> 00:26:06,750
Có giỏ rồi đây!
163
00:26:06,957 --> 00:26:08,254
Cám ơn!
164
00:26:08,458 --> 00:26:10,153
Xuống đây.
165
00:26:27,476 --> 00:26:29,171
Để tôi giúp.
166
00:26:41,889 --> 00:26:43,550
Rồi!
167
00:27:17,423 --> 00:27:18,890
Rồi!
168
00:27:28,033 --> 00:27:30,695
Cũng không dễ dàng gì cho họ.
169
00:27:31,269 --> 00:27:36,002
Làng này có một tinh thần rất đặc biệt.
170
00:27:36,241 --> 00:27:38,401
Loại tinh thần gì?
171
00:27:39,610 --> 00:27:41,874
Tình yêu quê cha đất tổ.
172
00:27:44,048 --> 00:27:47,017
Hiểu rồi.
Vậy cũng tốt, thiệt đó!
173
00:27:53,523 --> 00:27:56,788
- Vậy cô làm bao lâu?
- Tới sáng.
174
00:27:56,993 --> 00:27:58,517
Tới sáng?
175
00:27:59,495 --> 00:28:02,794
Cát không đợi đâu.
176
00:28:03,333 --> 00:28:04,823
Rồi!
177
00:28:34,929 --> 00:28:37,363
Đúng là tai họa!
178
00:31:00,698 --> 00:31:02,165
Ối!
179
00:33:04,580 --> 00:33:07,981
Lạ thiệt.
Cái thang đâu mất rồi?
180
00:34:36,666 --> 00:34:38,293
Cô ơi.
181
00:34:40,437 --> 00:34:42,734
Cô thức dậy dùm, được không?
182
00:34:56,085 --> 00:34:59,713
Xin lỗi, nhưng cô lấy cái thang dùm,
được không?
183
00:34:59,921 --> 00:35:02,082
Nó không có ở đó.
184
00:35:09,030 --> 00:35:11,794
Tôi muốn tiếp tục lên đường.
185
00:35:11,999 --> 00:35:15,798
Tôi chỉ có ba ngày nghỉ.
Không thể lãng phí được.
186
00:35:18,772 --> 00:35:20,433
Chờ một chút.
187
00:35:22,242 --> 00:35:25,700
Đó là một cái thang dây!
188
00:35:26,480 --> 00:35:29,277
Nó chỉ có thể được thả từ trên xuống.
189
00:35:35,054 --> 00:35:37,386
Chết tiệt! Đó là một cái bẫy!
190
00:36:09,186 --> 00:36:11,086
Tôi xin lỗi.
191
00:36:11,822 --> 00:36:14,915
Xin lỗi?
Cô muốn nói gì?
192
00:36:20,062 --> 00:36:22,121
Tôi hỏi cô muốn nói gì.
193
00:36:22,899 --> 00:36:24,560
Tôi xin lỗi.
194
00:36:25,201 --> 00:36:27,431
Vậy chưa đủ.
195
00:36:27,637 --> 00:36:31,128
Tôi có một việc làm.
Tôi không thể phí thời gian được.
196
00:36:32,774 --> 00:36:35,675
Nhưng anh đã hiểu, phải không?
197
00:36:36,077 --> 00:36:39,478
Hiểu?
Có gì ở đây để hiểu?
198
00:36:42,984 --> 00:36:45,110
Nhưng anh cũng biết...
199
00:36:45,986 --> 00:36:49,581
...cuộc sống vô cùng khó khăn đối với
một người phụ nữ sống một mình.
200
00:36:50,124 --> 00:36:52,854
Cái đó thì có liên quan gì tới tôi?
201
00:36:55,629 --> 00:37:01,157
Gió bấc sắp tới rồi.
Có thể còn có bão cát nữa.
202
00:37:03,603 --> 00:37:05,662
Vậy là cô bắt cóc tôi?
203
00:37:05,872 --> 00:37:07,339
Tôi vô cùng xin lỗi.
204
00:37:08,708 --> 00:37:12,474
Có phải đây là một trò đùa? Tôi
không phải là một thằng bá vơ nào đó.
205
00:37:12,679 --> 00:37:16,478
Tôi là một giáo sư có uy tín.
Tôi đã đăng ký với thành phố.
206
00:37:17,549 --> 00:37:20,541
Cô sẽ gặp rắc rối
khi tôi được báo cáo mất tích.
207
00:37:20,752 --> 00:37:22,811
Giam người bất hợp pháp
là một trọng tội.
208
00:37:39,003 --> 00:37:41,528
Nếu tôi chậm trễ,
209
00:37:41,739 --> 00:37:44,435
ngôi nhà này sẽ bị chôn vùi.
210
00:37:45,242 --> 00:37:47,176
Tốt, cứ cho nó bị chôn!
211
00:37:47,611 --> 00:37:50,079
Cô không thể lôi tôi vô chuyện này.
212
00:37:55,018 --> 00:37:58,215
Rồi tiếp theo sẽ là
ngôi nhà kế bên.
213
00:37:58,421 --> 00:38:01,787
Chúng có thể bị chôn hết,
tôi không quan tâm!
214
00:38:01,991 --> 00:38:03,788
Và còn cô nữa?
215
00:38:06,028 --> 00:38:11,330
Tại sao cô bám víu chỗ này?
216
00:38:11,533 --> 00:38:13,933
Chắc cô bị điên!
217
00:38:21,342 --> 00:38:22,366
Nghe đây.
218
00:38:22,844 --> 00:38:28,043
Cô không nợ những người
dân làng đó một chút gì.
219
00:38:28,249 --> 00:38:31,046
Tôi không thể chia sẻ
ý thức hy sinh của cô được.
220
00:38:31,251 --> 00:38:37,019
Cứ để cho họ đối mặt với cát một cách khoa học,
bằng cách trồng cây làm hàng rào hay gì đó.
221
00:38:37,224 --> 00:38:41,888
Họ đã tính toán ra là
làm cách này rẻ tiền hơn.
222
00:38:43,563 --> 00:38:48,158
Tốt, cô nói sao cũng được!
Cứ gọi người chịu trách nhiệm.
223
00:38:48,367 --> 00:38:51,393
Tôi sẽ nói cho hắn biết
chuyện này ngu ngốc cỡ nào.
224
00:38:54,206 --> 00:38:56,265
Cô còn chờ gì nữa?
225
00:38:56,842 --> 00:39:00,209
Phải có cách nào đó
để gọi họ chớ?
226
00:39:01,079 --> 00:39:04,014
Gõ thùng dầu hay gì đó.
227
00:39:09,220 --> 00:39:11,085
Sao cô không nói gì hết vậy?
228
00:40:00,035 --> 00:40:03,367
Chuyện này không phải
là bất khả thi.
229
00:40:03,571 --> 00:40:06,904
Mình sẽ đi theo độ dốc
tự nhiên của cát.
230
00:40:57,522 --> 00:40:59,217
Khốn kiếp!
231
00:42:22,501 --> 00:42:26,460
♪ Âm thanh gì đó ♪
232
00:42:27,672 --> 00:42:32,166
♪ Một cái chuông nhỏ ♪
233
00:42:32,577 --> 00:42:36,876
♪ Đinh đong, đinh đong ♪
234
00:42:37,348 --> 00:42:41,580
♪ Âm thanh gì đó ♪
235
00:42:42,286 --> 00:42:46,347
♪ Một tiếng nói của ma quỷ ♪
236
00:42:52,328 --> 00:42:56,788
♪ Đinh đong, đinh đong ♪
237
00:42:57,834 --> 00:43:02,533
♪ Âm thanh gì đó ♪
238
00:43:08,510 --> 00:43:11,035
Anh hai, anh dậy chưa?
239
00:43:35,936 --> 00:43:37,995
Anh thấy sao rồi?
240
00:43:39,839 --> 00:43:41,466
Chưa tệ lắm.
241
00:43:41,775 --> 00:43:44,073
Để tôi rửa lưng cho anh.
242
00:44:14,572 --> 00:44:16,472
Thôi đi! Đau quá!
243
00:44:16,674 --> 00:44:17,663
Đau hả?
244
00:44:17,875 --> 00:44:19,467
Phải.
245
00:44:27,150 --> 00:44:28,549
Để tôi xoa bóp cho anh nghe?
246
00:44:28,752 --> 00:44:31,915
Nói thiệt chơi đó?
Tôi có thể bị gãy xương gì đó.
247
00:44:32,122 --> 00:44:35,113
Nếu cô quan tâm vậy,
hãy gọi một bác sĩ.
248
00:44:43,966 --> 00:44:45,934
Đồ lót của tôi vẫn chưa khô sao?
249
00:44:46,135 --> 00:44:49,002
Anh không nên mặc
bất cứ gì đi ngủ.
250
00:44:49,205 --> 00:44:50,296
Tại sao?
251
00:44:51,573 --> 00:44:53,632
Anh sẽ bị cát làm nổi mẩn ngứa.
252
00:44:53,842 --> 00:44:55,776
Nổi mẩn?
253
00:44:56,378 --> 00:44:59,176
Cát giữ hơi ẩm.
254
00:45:21,167 --> 00:45:24,068
Im lặng!
Đừng kháng cự!
255
00:45:59,837 --> 00:46:02,567
Cô sẽ phải chịu đựng ít lâu.
256
00:46:02,907 --> 00:46:05,467
Bây giờ cả hai ta đều có thể nói
là mình lị lừa.
257
00:46:05,676 --> 00:46:07,836
Cô gieo gì thì gặt nấy.
258
00:46:10,480 --> 00:46:13,608
Người ta không phải là chó.
259
00:46:14,317 --> 00:46:17,844
Cô không thể tròng dây vô cổ họ.
260
00:47:10,403 --> 00:47:13,133
Nè, có chuyện gì vậy?
261
00:47:13,506 --> 00:47:15,701
Ở dưới đó nhanh lên!
262
00:47:15,908 --> 00:47:18,342
Chúng tôi đang chờ đây.
263
00:47:20,546 --> 00:47:23,810
Kéo tôi lên!
Tôi sẽ không buông ra đâu!
264
00:47:24,015 --> 00:47:28,349
Cổ đang bị trói ở trong nhà! Nếu muốn
giúp cổ, thì các người phải kéo tôi lên!
265
00:48:37,184 --> 00:48:38,810
Không.
266
00:48:39,853 --> 00:48:42,185
Mình chưa thua đâu.
267
00:48:42,555 --> 00:48:45,149
Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu.
268
00:48:45,859 --> 00:48:49,056
Họ sẽ gặp rắc rối lớn.
269
00:49:34,905 --> 00:49:37,499
Không có gì phải sợ.
270
00:49:38,141 --> 00:49:41,473
Mình đang ở thế thượng phong.
271
00:49:42,511 --> 00:49:45,446
Đây đúng là một trải nghiệm hay.
272
00:49:45,648 --> 00:49:49,675
Có khi mình sẽ viết lại chuyện này
khi về nhà.
273
00:51:01,552 --> 00:51:03,952
Là rượu shochu.
274
00:51:06,357 --> 00:51:11,953
Chu đáo thiệt, tặng mình rượu
để ăn mừng trước nữa chớ.
275
00:51:19,769 --> 00:51:21,794
Đảo chánh, hả?
276
00:51:23,172 --> 00:51:25,731
Người ta không thể nào
ngồi yên được một phút.
277
00:51:29,277 --> 00:51:31,074
Hút thuốc không?
278
00:51:31,279 --> 00:51:32,871
Không.
279
00:51:33,081 --> 00:51:36,073
Hút thuốc làm tôi khô cổ.
280
00:51:36,284 --> 00:51:39,310
- Vậy thì nước?
- Bây giờ thì tôi chưa cần.
281
00:51:40,721 --> 00:51:42,689
Muốn gì cứ nói.
282
00:51:43,824 --> 00:51:47,954
Tôi không có thù oán cá nhân
gì với cô.
283
00:51:49,296 --> 00:51:51,059
Có đau không?
284
00:51:53,467 --> 00:51:55,560
Chúng ta phải cẩn thận.
285
00:51:55,769 --> 00:51:59,398
Khẩu phần chỉ được đưa tới
mỗi tuần một lần.
286
00:52:00,840 --> 00:52:02,239
Khẩu phần?
287
00:52:02,442 --> 00:52:04,034
Phải.
288
00:52:04,277 --> 00:52:06,905
Chỉ cho nhà nào có
một người đàn ông.
289
00:52:07,113 --> 00:52:10,082
Hội đồng làng chu cấp.
290
00:52:19,124 --> 00:52:22,651
Hãy cho tôi biết.
291
00:52:23,462 --> 00:52:26,521
Chuyện này đã từng xảy ra
với người nào trước tôi chưa?
292
00:52:27,632 --> 00:52:31,227
Chúng tôi rất thiếu người.
293
00:52:31,903 --> 00:52:33,962
Còn ai khác bị bắt cóc nữa không?
294
00:52:34,305 --> 00:52:36,170
Để coi.
295
00:52:36,374 --> 00:52:40,504
Mùa thu năm ngoái,
một người bán bưu thiếp.
296
00:52:40,712 --> 00:52:42,076
Một người bán bưu thiếp?
297
00:52:42,279 --> 00:52:46,511
Ổng làm việc cho một hãng
sản xuất bưu thiếp du lịch.
298
00:52:47,617 --> 00:52:49,414
Còn ai khác không?
299
00:52:49,753 --> 00:52:52,881
Năm nay...
300
00:52:54,391 --> 00:52:58,292
...có một sinh viên đang đi khảo sát.
301
00:53:00,563 --> 00:53:04,226
Cách ba ngôi nhà.
Ảnh vẫn còn ở đó.
302
00:53:07,103 --> 00:53:10,129
Họ cũng rút thang
không cho hắn lên, hả?
303
00:53:13,608 --> 00:53:17,806
Người trẻ không muốn ở lại làng.
304
00:53:23,118 --> 00:53:26,951
Ở thành phố họ kiếm được
nhiều tiền hơn.
305
00:53:27,788 --> 00:53:33,192
Rạp hát và nhà hàng mở cửa
quanh năm, đúng không?
306
00:53:33,393 --> 00:53:35,657
Chuyện này điên rồ quá.
307
00:53:40,200 --> 00:53:42,565
Gì vậy?
Có đau không?
308
00:53:43,169 --> 00:53:48,505
Anh làm ơn gãi phía sau
tai phải của tôi dùm được không?
309
00:54:00,185 --> 00:54:02,085
Như vầy hả?
310
00:54:43,058 --> 00:54:45,083
Tôi xin lỗi,
311
00:54:45,327 --> 00:54:47,693
nhưng anh cho tôi
chút nước được không?
312
00:54:51,266 --> 00:54:55,600
Nước, làm ơn!
Tôi cầu xin anh!
313
00:55:13,353 --> 00:55:16,220
Chỉ còn lại bao nhiêu đây thôi.
Chừng nào có khẩu phần kế tiếp?
314
00:55:19,392 --> 00:55:21,087
Đủ rồi!
315
00:55:21,294 --> 00:55:23,091
Đừng uống nhiều quá!
316
00:55:34,406 --> 00:55:37,466
Im đi!
Chuyện này là do chính cô gây ra!
317
00:55:48,219 --> 00:55:50,119
Tôi cởi trói cho cô nghe?
318
00:55:52,957 --> 00:55:56,620
Nhưng nói cho rõ:
Không phải vì thương hại đâu.
319
00:55:57,161 --> 00:56:00,618
Chỉ vì tôi quá chán
cái mặt khổ sở của cô rồi.
320
00:56:00,931 --> 00:56:03,365
Nhưng có một điều kiện:
321
00:56:03,567 --> 00:56:05,694
không được xúc cát
trừ khi tôi cho phép.
322
00:56:06,003 --> 00:56:08,437
Cô có hứa với tôi không?
323
00:56:08,972 --> 00:56:11,497
Có, tôi hứa.
324
00:56:11,808 --> 00:56:14,071
Tôi sẽ hứa mọi chuyện.
325
00:56:32,961 --> 00:56:35,896
Nếu tôi khổ, cô cũng khổ.
326
00:56:36,631 --> 00:56:39,691
Hãy suy nghĩ cho kỹ.
327
00:56:48,275 --> 00:56:50,243
Cô đi đâu vậy?
328
00:58:56,195 --> 00:58:57,822
Chạy mau!
329
00:59:18,582 --> 00:59:20,982
Mình không thể làm được gì sao?
330
00:59:22,319 --> 00:59:28,519
Đó là bởi vì đã hai đêm rồi
mình không có xúc chút cát nào.
331
00:59:28,826 --> 00:59:31,988
Nước!
Tôi đang nói về nước!
332
00:59:32,762 --> 00:59:34,354
Cô không khát sao?
333
00:59:34,664 --> 00:59:38,896
Tôi đã có lòng tốt cởi trói cho cô.
Cô phải hợp tác chút ít chớ.
334
00:59:39,502 --> 00:59:41,231
Anh thấy đó,
335
00:59:42,105 --> 00:59:45,233
nếu mình bắt tay làm việc trở lại...
336
00:59:45,441 --> 00:59:46,907
Cho tôi xin đi!
337
00:59:47,309 --> 00:59:51,075
Ai có quyền bắt tôi
làm cái việc đáng chán này?
338
00:59:55,484 --> 00:59:59,682
Các người phải dùng đúng người
cho đúng việc.
339
01:00:02,790 --> 01:00:07,853
Tôi là một giáo sư,
một người có học thức.
340
01:00:08,162 --> 01:00:12,360
Ít nhất họ có thể dùng khả năng
của tôi cho những việc khá hơn.
341
01:00:15,269 --> 01:00:18,101
Thí dụ như, mình có thể...
342
01:00:19,339 --> 01:00:23,435
...nghĩ ra một cách nào đó để khai thác
sự quyến rũ của những cồn cát.
343
01:00:24,911 --> 01:00:29,280
Rốt cuộc rồi, niềm đam mê cát
là cái đã đưa tôi tới đây.
344
01:00:31,151 --> 01:00:33,345
Tôi nói thiệt đó.
345
01:00:34,653 --> 01:00:40,558
Cái gã bán bưu thiếp đó chắc
cũng tới đây vì cùng một lý do.
346
01:00:41,760 --> 01:00:46,595
Quảng cáo vùng này.
Biến nó thành một khu nghỉ dưỡng.
347
01:00:48,366 --> 01:00:51,699
Bắt cát phục vụ cho các người,
không phải chống lại các người.
348
01:00:52,837 --> 01:00:59,834
Nhưng một khu nghỉ dưỡng
cần một cái suối nước nóng.
349
01:01:01,145 --> 01:01:06,446
À, đó chỉ mới là một ý.
350
01:01:09,853 --> 01:01:15,985
Có lẽ có một loại cây đặc biệt
nào đó trồng được trên cát.
351
01:01:16,193 --> 01:01:20,925
Phải, Đoàn Thanh niên
có trồng được vài thứ,
352
01:01:21,564 --> 01:01:24,863
như là đậu phộng và tulip.
353
01:01:26,001 --> 01:01:28,026
Họ nói củ tulip lớn tới nỗi...
354
01:01:28,470 --> 01:01:34,203
...họ đã đem đi triển lãm
tại hội chợ nông nghiệp Tokyo.
355
01:01:34,509 --> 01:01:35,942
Phải chi anh thấy...
356
01:01:36,144 --> 01:01:38,339
Đủ rồi!
357
01:01:41,583 --> 01:01:45,610
Ngay cả một con khỉ cũng có thể
được huấn luyện để làm công việc đó.
358
01:01:46,821 --> 01:01:49,550
Một con khỉ?
359
01:02:21,286 --> 01:02:23,379
Nó sẽ làm cho anh bệnh đó.
360
01:02:38,802 --> 01:02:41,168
Hơi thở của tôi nóng như lửa.
361
01:03:02,959 --> 01:03:04,983
Vô ích thôi.
362
01:03:07,596 --> 01:03:09,564
Nếu muốn...
363
01:03:12,968 --> 01:03:17,428
...cát có thể nuốt chửng cả thành phố,
thậm chí cả đất nước.
364
01:03:22,677 --> 01:03:24,668
Cô có biết vậy không?
365
01:03:24,979 --> 01:03:27,504
Một thành phố La Mã tên là Sabrata,
366
01:03:28,149 --> 01:03:31,050
và một thành phố khác trong cuốn
Thơ Tứ Tuyệt của Omar Khayyam,
367
01:03:32,253 --> 01:03:38,623
cả hai đều bị chôn vùi dưới những
hạt nhỏ chỉ 1 phần 8 milimet.
368
01:03:41,594 --> 01:03:44,062
Cô không thể chống lại nó.
369
01:03:44,764 --> 01:03:46,755
Chuyện đó là vô vọng.
370
01:03:54,640 --> 01:03:56,767
Anh làm gì vậy?
371
01:03:59,278 --> 01:04:00,973
Không!
372
01:04:01,680 --> 01:04:03,944
Tôi sẽ làm một cái thang.
373
01:04:04,616 --> 01:04:07,015
Anh không thể làm vậy!
374
01:05:53,184 --> 01:05:56,017
Để tôi... phủi cát cho cô nghe?
375
01:05:58,589 --> 01:06:00,284
Nhưng...
376
01:06:00,658 --> 01:06:06,096
...chẳng phải mọi cô gái thành phố
đều xinh đẹp hơn tôi sao?
377
01:06:06,896 --> 01:06:08,420
Vớ vẩn!
378
01:06:12,268 --> 01:06:13,860
Đưa khăn đây.
379
01:11:49,049 --> 01:11:51,017
Mẹ nó!
380
01:11:54,488 --> 01:11:56,682
Mình sẽ chết khát!
381
01:13:22,670 --> 01:13:25,298
Đúng là một trò chơi bẩn thỉu!
382
01:13:34,281 --> 01:13:36,249
Mình biết làm gì?
383
01:13:36,817 --> 01:13:38,876
Làm gì đi!
384
01:13:39,186 --> 01:13:41,416
Mình sẽ chết khát!
385
01:13:41,822 --> 01:13:43,686
Anh thấy đó,
386
01:13:43,890 --> 01:13:47,758
nếu mình bắt tay làm việc trở lại...
387
01:13:48,294 --> 01:13:49,784
Tốt!
388
01:13:50,096 --> 01:13:51,825
Tôi chịu thua.
389
01:13:52,398 --> 01:13:55,231
Cô thắng!
390
01:15:48,272 --> 01:15:51,070
Sao vậy, anh hai?
391
01:15:51,275 --> 01:15:54,210
Nước tới kìa!
392
01:16:18,567 --> 01:16:20,432
Tới phiên tôi.
393
01:17:01,441 --> 01:17:05,605
Hạ tay trái thấp xuống.
394
01:17:05,812 --> 01:17:09,805
Ráng dùng tay phải.
Anh sẽ không mệt như vậy đâu.
395
01:17:12,385 --> 01:17:14,353
Tôi đã không được ngủ nhiều.
396
01:17:25,030 --> 01:17:28,830
Cứ nghỉ nếu anh muốn.
Anh vẫn chưa quen với việc này.
397
01:17:29,568 --> 01:17:33,264
Đây đúng là cái cảm giác...
398
01:17:34,004 --> 01:17:35,869
...như thể bắp thịt của tôi
được làm bằng xi-măng.
399
01:17:36,173 --> 01:17:38,869
Anh sẽ dễ dàng mệt
cho tới khi anh quen.
400
01:17:39,076 --> 01:17:43,638
Không biết có khi nào tôi quen
được hay không.
401
01:17:44,348 --> 01:17:46,440
Anh sẽ quen.
402
01:17:48,184 --> 01:17:50,152
Tôi không hiểu.
403
01:17:51,221 --> 01:17:55,385
Chẳng phải chuyện này
có vẻ như vô nghĩa đối với cô sao?
404
01:17:55,592 --> 01:18:00,359
Cô đang xúc cát để sống,
hay là đang sống để xúc cát?
405
01:18:01,196 --> 01:18:05,690
Tôi biết nó không vui vẻ
như ở Tokyo.
406
01:18:06,001 --> 01:18:08,993
Tôi không nói về Tokyo.
407
01:18:14,610 --> 01:18:19,569
Làm sao cô lại chịu được
bị kẹt cứng như vầy?
408
01:18:20,448 --> 01:18:23,713
Đây là nhà tôi.
409
01:18:27,255 --> 01:18:30,418
Vậy thì hãy đòi hỏi
quyền được sống của mình.
410
01:18:35,629 --> 01:18:40,259
Còn tôi, tôi chỉ nằm đây
chờ tới khi được cứu.
411
01:18:40,567 --> 01:18:42,194
Được cứu?
412
01:18:43,570 --> 01:18:45,162
Tất nhiên.
413
01:18:45,472 --> 01:18:49,464
Nếu tôi vắng mặt không đi làm
một tuần, họ sẽ đi tìm tôi.
414
01:18:49,975 --> 01:18:55,277
Họ sẽ thấy cuốn sách
còn để mở trong phòng tôi...
415
01:18:55,581 --> 01:18:58,880
...và tìm thấy ít tiền lẻ
trong túi áo tôi.
416
01:19:03,388 --> 01:19:06,448
Họ buộc phải nghi ngờ.
417
01:19:06,758 --> 01:19:09,852
Nhưng cô sẽ sống như vầy mãi mãi
nếu cô không lên tiếng.
418
01:19:11,062 --> 01:19:15,658
Nhưng họ được chôn ở đây.
419
01:19:15,967 --> 01:19:17,490
Họ?
420
01:19:17,801 --> 01:19:21,931
Chồng và con gái tôi.
421
01:19:22,806 --> 01:19:24,501
Vậy cô muốn nói...
422
01:19:25,375 --> 01:19:29,778
...cô sẽ ra đi nếu họ được đào lên?
Tôi sẽ giúp cô làm việc đó.
423
01:19:30,080 --> 01:19:34,846
Cô biết làm cách nào cho họ
thả cái thang xuống.
424
01:19:35,151 --> 01:19:38,917
Tôi không có việc gì để làm ở ngoài.
425
01:19:39,222 --> 01:19:41,520
Cô có thể đi vòng vòng.
426
01:19:41,824 --> 01:19:43,348
Đi vòng vòng?
427
01:19:43,659 --> 01:19:47,856
Phải! Đi vòng vòng
một cách tự do rất tuyệt.
428
01:19:49,698 --> 01:19:53,794
Đi vòng vòng không có mục đích
chẳng phải là mệt lắm sao?
429
01:19:54,469 --> 01:19:56,061
Không có gì tức cười đâu!
430
01:19:56,371 --> 01:19:59,397
Ngay cả chó còn lên cơn điên
nếu bị xích suốt ngày.
431
01:20:00,075 --> 01:20:02,066
Và chúng ta là con người.
432
01:20:10,251 --> 01:20:14,312
Nhưng anh thấy đó,
nếu không phải vì cát,
433
01:20:14,622 --> 01:20:18,079
thì sẽ không có ai quan tâm tới tôi.
434
01:20:20,126 --> 01:20:21,616
Không đúng sao?
435
01:20:21,928 --> 01:20:23,919
Và anh cũng không.
436
01:21:31,260 --> 01:21:33,228
Nhìn nè, một con.
437
01:21:33,529 --> 01:21:35,621
Đừng làm vậy.
438
01:21:36,197 --> 01:21:39,655
Đây là cái lúc đầu
đã đưa tôi tới đây.
439
01:21:40,935 --> 01:21:43,563
Đó là con bọ hổ
mà tôi đã nói với cô.
440
01:21:53,213 --> 01:21:54,612
Cô có kéo không?
441
01:21:54,915 --> 01:21:56,473
Kéo?
442
01:21:56,783 --> 01:21:59,775
Tôi chỉ muốn tỉa râu thôi.
443
01:22:01,588 --> 01:22:04,385
Chắc là có.
444
01:22:20,705 --> 01:22:22,570
Nó không được bén lắm.
445
01:22:22,874 --> 01:22:25,399
Sét hết trơn rồi.
446
01:22:26,010 --> 01:22:28,706
Đó là tại vì cát.
447
01:23:16,458 --> 01:23:18,949
- Không xài được.
- Không à?
448
01:23:19,261 --> 01:23:21,194
Còn không sát nhau nữa.
449
01:23:25,599 --> 01:23:29,000
Vậy chừng nào họ đem khẩu phần tới
hãy hỏi xin một cái lưỡi lam.
450
01:23:31,305 --> 01:23:35,298
Thấy chưa? Cát làm cho
râu của tôi lởm chởm.
451
01:23:37,777 --> 01:23:42,237
Cát chỉ làm hư mọi thứ,
phải không?
452
01:23:57,529 --> 01:24:00,498
Nè, nhanh lên!
453
01:24:00,799 --> 01:24:02,460
Được rồi! Cám ơn!
454
01:24:04,269 --> 01:24:06,327
Chồng cô đâu rồi?
455
01:24:06,637 --> 01:24:09,003
Bị đau bụng.
Ảnh bị run.
456
01:24:09,307 --> 01:24:12,037
Hay là tại vì cô cho
ảnh yêu nhiều quá!
457
01:24:18,683 --> 01:24:20,878
Rồi!
458
01:25:44,462 --> 01:25:46,896
Cần giúp để tắm không?
459
01:25:47,198 --> 01:25:50,861
Tối nay không tắm.
Tôi mệt gần chết.
460
01:25:53,470 --> 01:25:55,631
Nhưng tôi muốn tắm.
461
01:25:55,940 --> 01:25:58,170
Không, anh bệnh.
462
01:25:59,376 --> 01:26:01,901
Người tôi đầy mồ hôi.
463
01:26:03,280 --> 01:26:06,613
Mồ hôi đêm.
Nó làm tôi không ngủ được.
464
01:26:07,717 --> 01:26:09,947
Để tôi đi nấu nước.
465
01:26:10,253 --> 01:26:14,155
- Để tôi giúp.
- Không sao đâu. Tôi làm được rồi.
466
01:26:49,523 --> 01:26:51,855
Anh đang nghĩ gì?
467
01:26:52,159 --> 01:26:53,853
Không có gì.
468
01:26:56,496 --> 01:26:59,556
Để tôi chụp hình cho cô.
Đứng đó.
469
01:26:59,866 --> 01:27:01,060
Thôi, đừng.
470
01:27:01,368 --> 01:27:02,995
Đi mà.
471
01:27:05,205 --> 01:27:06,968
Cười lên.
472
01:27:22,521 --> 01:27:24,579
Anh muốn về nhà, phải không?
473
01:27:24,889 --> 01:27:26,413
Sao cô lại hỏi?
474
01:27:28,259 --> 01:27:31,660
Một cái radio có thể làm cho anh
bớt suy nghĩ lung tung.
475
01:27:35,099 --> 01:27:38,034
Anh có thể nghe tin tức thế giới.
476
01:27:38,336 --> 01:27:39,962
Cần gì?
477
01:27:40,671 --> 01:27:45,074
Anh sẽ biết chuyện gì xảy ra ở Tokyo.
478
01:27:45,642 --> 01:27:50,238
Tôi đi sưu tầm côn trùng để
thoát khỏi những chuyện đó.
479
01:27:51,648 --> 01:27:54,639
So sánh với cách sống
kỳ hoặc, khôn lường đó,
480
01:27:54,950 --> 01:27:58,511
thì có tên mình trong một cuốn sách
ít nhất cũng là một chút gì thật hơn.
481
01:27:59,722 --> 01:28:05,718
Nhưng một cái radio sẽ là
một thú giải trí hay.
482
01:28:10,231 --> 01:28:11,926
Tốt lắm.
483
01:28:12,634 --> 01:28:15,296
Mình uống cho hết chai shochu nghe?
484
01:28:16,071 --> 01:28:19,598
- Anh vẫn còn bệnh.
- Nó sẽ giúp cô dễ ngủ.
485
01:28:19,908 --> 01:28:23,605
Không có nó thì tôi cũng
buồn ngủ lắm rồi.
486
01:28:24,845 --> 01:28:27,075
Đi mà, uống chút đi.
487
01:28:34,321 --> 01:28:36,619
Tôi thiệt tình không thể.
488
01:28:43,730 --> 01:28:46,392
Đi mà.
Hôm nay tôi thấy muốn ăn mừng.
489
01:28:47,533 --> 01:28:51,128
- Nước đang sôi.
- Thôi mà.
490
01:28:51,437 --> 01:28:53,667
Anh bị sao vậy?
491
01:28:57,075 --> 01:28:59,305
Uống đi, uống cạn.
492
01:30:36,802 --> 01:30:39,669
Cuối cùng được tắm
dễ chịu thiệt.
493
01:30:42,440 --> 01:30:47,275
Anh ghê quá, bắt tôi làm vầy
trong khi tôi mệt quá chừng.
494
01:42:03,443 --> 01:42:06,104
Cứu!
495
01:42:06,846 --> 01:42:10,543
Có ai cứu tôi với!
496
01:42:18,257 --> 01:42:20,816
Cứu!
497
01:42:28,633 --> 01:42:31,227
Nè, nắm chặt cái này.
498
01:42:36,540 --> 01:42:40,499
Làm ơn kéo tôi ra
bằng sợi dây này.
499
01:42:40,811 --> 01:42:44,804
Đồ ngu, chúng tôi không thể kéo anh ra
như nhổ một cái rễ cây được.
500
01:42:46,183 --> 01:42:50,585
Chúng tôi phải đào anh lên.
Nắm chặt miếng ván.
501
01:42:53,256 --> 01:42:56,282
Cũng may là chúng tôi tới đúng lúc.
502
01:42:56,592 --> 01:42:59,527
Ở quanh đây có
rất nhiều cát lún.
503
01:42:59,829 --> 01:43:02,764
Ngay cả chó cũng tránh xa.
504
01:43:03,366 --> 01:43:06,994
Có bao nhiêu người
đã từng té xuống rồi?
505
01:43:07,302 --> 01:43:11,864
Khách lữ hành và những người
không biết địa thế ở đây.
506
01:43:12,173 --> 01:43:16,769
Nếu chúng tôi đào, biết đâu
có thể tìm thấy cái gì đó có giá trị.
507
01:43:17,512 --> 01:43:21,208
Chắc chắn là hai, ba cái máy ảnh.
508
01:44:32,048 --> 01:44:34,016
Nín đi.
509
01:44:34,951 --> 01:44:36,816
Tôi xin lỗi.
510
01:44:44,960 --> 01:44:46,928
Tôi pha trà cho anh nghe?
511
01:44:48,430 --> 01:44:50,193
Mấy giờ rồi?
512
01:44:50,499 --> 01:44:52,295
Tôi không biết.
513
01:44:52,600 --> 01:44:55,262
Chắc khoảng 8 giờ rưỡi.
514
01:45:01,275 --> 01:45:03,266
Tôi thất bại rồi.
515
01:45:09,883 --> 01:45:12,784
Thất bại hoàn toàn.
516
01:45:16,223 --> 01:45:18,123
Có phải anh có...
517
01:45:20,227 --> 01:45:22,252
...một người vợ?
518
01:45:24,530 --> 01:45:26,259
Ở Tokyo.
519
01:45:27,433 --> 01:45:30,061
Đó không phải là việc của cô.
520
01:45:32,238 --> 01:45:33,364
Anh nói đúng.
521
01:45:35,708 --> 01:45:38,699
Nhưng thật đáng tiếc.
522
01:45:40,612 --> 01:45:42,910
Nếu tôi thành công,
523
01:45:44,049 --> 01:45:47,018
thì tôi sẽ gởi cho cô
một cái radio.
524
01:45:47,619 --> 01:45:49,450
Một cái radio?
525
01:45:49,754 --> 01:45:51,813
Cô muốn một cái radio,
phải không?
526
01:45:54,625 --> 01:45:58,322
Không sao đâu.
Anh không cần phải làm vậy.
527
01:46:00,030 --> 01:46:03,397
Tôi có thể làm thêm
và mua một cái ở đây.
528
01:46:06,203 --> 01:46:08,466
Tôi thất bại rồi.
529
01:46:10,039 --> 01:46:12,872
Để tôi lau mình cho anh nghe?
530
01:46:16,179 --> 01:46:19,012
Tôi không rành địa hình,
đó là lý do.
531
01:46:30,492 --> 01:46:33,154
Nhưng cuối cùng họ cũng
sẽ đi tìm tôi:
532
01:46:34,396 --> 01:46:39,594
bạn bè tôi, công đoàn,
533
01:46:41,368 --> 01:46:44,895
ban giám hiệu,
hội phụ huynh học sinh.
534
01:46:46,974 --> 01:46:49,875
Họ sẽ không để tôi chết ở đây.
535
01:46:51,612 --> 01:46:54,045
Đi. Để tôi rửa cho anh.
536
01:47:15,434 --> 01:47:17,629
Cái gì vậy?
537
01:47:21,540 --> 01:47:24,838
- Hy vọng cuối cùng của tôi.
- Hy vọng cuối cùng?
538
01:47:25,143 --> 01:47:27,236
Đó là một cái bẫy quạ.
539
01:47:32,416 --> 01:47:35,442
Tôi để con mồi ở trên tờ báo.
540
01:47:35,753 --> 01:47:40,121
Nếu một on quạ tới ăn mồi,
nó sẽ bị hút vô trong cát.
541
01:47:41,091 --> 01:47:44,254
Quạ rất ma lanh.
542
01:47:44,728 --> 01:47:47,322
Cái đói làm cho chúng ngu.
543
01:47:53,370 --> 01:47:56,634
Sao anh lại nói đó là
hy vọng cuối cùng của anh?
544
01:47:57,740 --> 01:47:59,571
Bởi vì nó là vậy.
545
01:48:00,810 --> 01:48:06,180
Tôi sẽ cột một lá thư vô chân nó
để cầu cứu.
546
01:48:08,517 --> 01:48:10,575
Họ sẽ không tới đâu, anh biết mà.
547
01:48:10,885 --> 01:48:13,854
Đã gần ba tháng rồi.
548
01:48:15,557 --> 01:48:17,024
Ai?
549
01:48:17,325 --> 01:48:19,555
Những người giải cứu anh.
550
01:48:28,602 --> 01:48:32,197
Chắc họ nghĩ rằng anh bỏ trốn.
551
01:48:33,207 --> 01:48:34,902
Bỏ trốn?
552
01:48:37,578 --> 01:48:40,637
Rằng anh chán công việc của mình.
553
01:48:42,148 --> 01:48:43,843
Không thể được.
554
01:48:46,886 --> 01:48:49,753
Tôi bỏ lại cuốn sổ tiết kiệm.
555
01:48:50,556 --> 01:48:54,014
Tôi để một cuốn sách mở
trên bàn giấy.
556
01:48:54,327 --> 01:48:58,626
Bất cứ ai cũng có thể thấy gần như là
căn phòng đang la lên cầu cứu.
557
01:48:59,331 --> 01:49:01,526
Ở đó có gì cho anh?
558
01:49:02,267 --> 01:49:04,030
Cô muốn nói gì?
559
01:49:04,336 --> 01:49:06,201
Ở Tokyo đó.
560
01:49:06,705 --> 01:49:09,799
Cô nghĩ tại sao tôi kêu cô
tới đó mà coi?
561
01:49:10,641 --> 01:49:12,632
Thật là quá đáng.
562
01:49:23,554 --> 01:49:26,044
Ê, khẩu phần nè!
563
01:49:30,560 --> 01:49:33,552
Chờ một chút! Khoan!
564
01:49:38,935 --> 01:49:42,062
Thỉnh thoảng các người
cho tôi ra ngoài được không?
565
01:49:42,271 --> 01:49:46,435
Ba mươi phút, mỗi ngày một lần,
để nhìn biển?
566
01:49:50,245 --> 01:49:53,646
Tôi hứa sẽ không trốn đâu.
567
01:49:54,283 --> 01:49:56,477
Hai mươi phút!
Mười phút cũng được!
568
01:49:56,784 --> 01:50:01,812
Ba tháng nay tôi đã đàng hoàng!
Làm ơn đi, tôi sắp điên rồi!
569
01:50:03,691 --> 01:50:07,388
Hội đồng làng sẽ bàn việc này
và cho anh biết.
570
01:50:08,062 --> 01:50:11,656
Làm ơn đi!
Các người có thể canh chừng tôi.
571
01:52:06,672 --> 01:52:08,640
Cô làm việc chăm chỉ quá chừng.
572
01:52:09,208 --> 01:52:12,371
Thêm 20 cái nữa là tôi
sẽ kiếm được 1.000 yen.
573
01:52:26,191 --> 01:52:27,886
"Anh đúng là một anh chàng vui tính."
574
01:52:28,192 --> 01:52:30,626
"Dù dày hay mỏng (Bất cứ
hoàn cảnh nào) tôi vẫn cười!"
575
01:52:44,207 --> 01:52:45,799
Tôi sẽ không để họ biến mình
thành một thằng ngu!
576
01:52:54,984 --> 01:52:58,384
Tôi không cam chịu
chết như một con chó!
577
01:53:30,584 --> 01:53:34,145
Một cái radio thì có ích gì?
Chẳng bao lâu thì sẽ là quá trễ rồi.
578
01:53:35,689 --> 01:53:37,953
Họ không quan tâm tới cô.
579
01:53:38,658 --> 01:53:40,455
Tôi biết rõ như vậy.
580
01:53:45,064 --> 01:53:48,033
Người ta chỉ quan tâm tới chính mình.
581
01:53:48,701 --> 01:53:53,365
Chúng ta ở đây, bị bóc lột không thương
xót, vậy mà vẫn vẫy đuôi vui mừng.
582
01:53:53,973 --> 01:53:57,409
Họ sẽ bỏ rơi mình lại đây
trước khi cô hiểu ra.
583
01:53:57,710 --> 01:54:00,974
Không bao giờ.
Bao nhiêu cát đều ở đây.
584
01:54:01,279 --> 01:54:04,806
Cát?
Cát thì có ích gì?
585
01:54:05,116 --> 01:54:07,516
Nó là nguồn gốc mọi
rắc rối của cô.
586
01:54:07,819 --> 01:54:09,650
- Nó bán được.
- Ở đâu?
587
01:54:09,954 --> 01:54:11,785
Tại các xí nghiệp trong thành phố.
588
01:54:12,090 --> 01:54:15,388
Cô giỡn sao?
Dùng cát mặn như vầy là bất hợp pháp.
589
01:54:16,226 --> 01:54:19,593
Bán lậu, nửa giá.
590
01:54:19,897 --> 01:54:24,561
Lợi bất cập hại khi một con đập
hay một tòa nhà sụp đổ.
591
01:54:26,236 --> 01:54:28,363
Đó là việc của người khác.
592
01:54:31,440 --> 01:54:36,400
Đúng vậy.
Đó là việc của người khác.
593
01:54:37,413 --> 01:54:41,213
Nhưng có ai đó làm giàu bằng
việc làm ăn gian dối này.
594
01:54:41,517 --> 01:54:43,678
Tại sao phải giúp họ?
595
01:54:44,420 --> 01:54:47,081
Công đoàn lo việc mua bán.
596
01:54:47,689 --> 01:54:51,921
Họ đối xử với chúng tôi rất tốt.
597
01:55:05,539 --> 01:55:08,099
Để tôi sàng cát ra.
598
01:55:11,278 --> 01:55:15,179
Sống ở đây giống như xây
một ngôi nhà trên nước...
599
01:55:16,015 --> 01:55:18,745
...trong khi có một chiếc thuyền
còn có ý nghĩa hơn.
600
01:55:19,052 --> 01:55:20,986
Đúng là một lối suy nghĩ cứng nhắc.
601
01:55:21,287 --> 01:55:24,415
Phải là một ngôi nhà
hay không gì hết.
602
01:55:25,191 --> 01:55:29,389
Nhưng chẳng phải anh
cũng muốn về nhà đó sao?
603
01:55:30,063 --> 01:55:32,257
Cái đó khác.
604
01:55:54,252 --> 01:55:56,311
Cho dù nếu đó chỉ là một lời nói dối,
605
01:55:57,622 --> 01:56:00,284
nó cũng giúp người ta hy vọng...
606
01:56:01,291 --> 01:56:05,227
...rằng ngày mai mọi chuyện sẽ khác.
607
01:56:08,531 --> 01:56:12,331
Tôi rất sợ hãi mỗi buổi sáng...
608
01:56:13,303 --> 01:56:16,032
...khi tôi đi ngủ...
609
01:56:16,672 --> 01:56:22,508
...sợ rằng tôi sẽ lại thức dậy một mình.
610
01:56:23,779 --> 01:56:27,715
Điều đó làm tôi vô cùng sợ hãi.
611
01:56:54,508 --> 01:56:57,705
Bỏ vô trong này.
612
01:57:26,338 --> 01:57:29,637
Nè, anh hai, làm việc chăm chỉ hả?
613
01:57:31,209 --> 01:57:35,201
Hắn làm gì ở đây?
Chưa tới giờ kéo mà.
614
01:57:35,512 --> 01:57:39,073
Anh đã nói là
anh muốn thấy biển hả?
615
01:57:40,851 --> 01:57:42,250
Phải.
616
01:57:42,786 --> 01:57:45,118
Làm ơn!
Các người cho tôi lên chớ?
617
01:57:47,024 --> 01:57:50,254
Có khả năng.
618
01:57:50,593 --> 01:57:54,359
Làm ơn.
Tôi đã tởn rồi.
619
01:57:54,564 --> 01:57:57,089
Chỉ một tiếng mỗi ngày?
620
01:57:58,768 --> 01:58:01,896
Được rồi, nhưng phải cho chúng tôi
thấy việc riêng của hai người một chút.
621
01:58:02,404 --> 01:58:04,895
Cả hai người ra ngoài...
622
01:58:05,607 --> 01:58:10,067
...nơi mọi người đều thấy được.
623
01:58:11,513 --> 01:58:12,912
"Việc riêng"?
624
01:58:13,115 --> 01:58:15,675
Phải, anh đã nghe rồi đó.
625
01:58:17,718 --> 01:58:21,586
Anh biết đó, với mụ già của anh.
626
01:58:26,694 --> 01:58:28,924
Như vầy nè, anh bạn!
627
01:58:53,285 --> 01:58:56,049
Chúng tôi đã bàn bạc rồi.
628
01:58:56,889 --> 01:59:00,256
Chúng tôi đều đồng ý.
Đó là việc anh phải làm.
629
01:59:05,163 --> 01:59:07,393
Nè, làm cái gì mà lâu quá vậy?
630
01:59:07,698 --> 01:59:09,791
Nhanh lên!
631
01:59:41,230 --> 01:59:43,255
Mình nên làm gì?
632
01:59:44,500 --> 01:59:46,866
Vô cùng lố bịch!
633
01:59:47,903 --> 01:59:50,962
Nhưng đó là cơ hội duy nhất của tôi.
634
01:59:52,440 --> 01:59:54,067
Đừng để ý tới họ.
635
01:59:58,046 --> 02:00:02,915
Nghe đây, mình không cần
phải làm thiệt.
636
02:00:03,251 --> 02:00:06,242
Sao? Mình không phải
là loại người đồi trụy.
637
02:02:15,641 --> 02:02:18,508
Ai thèm quan tâm?
Mình đã sống như thú vật rồi còn gì!
638
02:03:31,445 --> 02:03:34,846
Đi mà!
Mình chỉ giả bộ thôi!
639
02:03:42,855 --> 02:03:44,652
Đồ ngốc!
640
02:04:15,553 --> 02:04:18,181
Đồ ngốc!
641
02:06:16,299 --> 02:06:18,199
Sao lại như vậy được?
642
02:06:24,005 --> 02:06:25,666
Kỳ lạ thiệt.
643
02:06:35,217 --> 02:06:40,210
Hơn ba tuần rồi
không có mưa một giọt.
644
02:07:14,720 --> 02:07:17,211
Chắc phải do hiện tượng mao dẫn.
645
02:07:18,557 --> 02:07:20,286
Đúng vậy.
646
02:07:34,005 --> 02:07:38,032
Nếu mình hoàn thiện được kỹ thuật,
mình sẽ không bao giờ phải lo về nước nữa.
647
02:09:29,178 --> 02:09:34,946
Sự bốc hơi trên bề mặt hút
hơi ẩm từ dưới lòng đất lên.
648
02:09:35,918 --> 02:09:38,409
Cả khối cát hoạt động
như một cái máy bơm.
649
02:09:40,023 --> 02:09:43,617
Nó cũng giống như chúng ta
đang ngồi trên một cái bơm hút.
650
02:09:46,695 --> 02:09:51,098
Mình có thể nghĩ ra một
cái thùng còn tốt hơn nữa.
651
02:10:49,353 --> 02:10:52,584
Dễ sợ quá!
Tôi không thể nào thở nổi.
652
02:10:53,157 --> 02:10:55,455
Sắp tới tháng Mười Hai rồi.
653
02:11:39,234 --> 02:11:40,826
Vậy thì.
654
02:11:53,914 --> 02:11:55,541
Lại nữa à?
655
02:11:57,317 --> 02:12:02,117
Trời lạnh thức ăn khan hiếm.
Có nhiều khả năng quạ ăn mồi hơn.
656
02:12:02,755 --> 02:12:05,986
Đàn ông!
657
02:12:08,594 --> 02:12:12,826
Đôi khi tôi muốn mình
là người đặt bẫy.
658
02:12:18,670 --> 02:12:21,104
Phải chi có radio,
659
02:12:21,406 --> 02:12:23,897
mình có thể nghe dự báo thời tiết.
660
02:12:48,765 --> 02:12:50,426
Tôi sợ.
661
02:13:12,454 --> 02:13:15,149
Để tôi đi chôn cái này
trong khi chờ nước sôi.
662
02:13:59,531 --> 02:14:01,794
Chỉ thêm một ngày nữa...
663
02:14:16,280 --> 02:14:18,510
Cứu!
664
02:14:19,316 --> 02:14:23,514
Có ai cứu với!
665
02:14:40,136 --> 02:14:43,435
Không... không.
666
02:14:50,178 --> 02:14:52,510
- Có chuyện gì?
- Cổ bị đau.
667
02:15:14,768 --> 02:15:16,166
Đó là một đứa bé.
668
02:15:17,003 --> 02:15:18,470
Một đứa bé?
669
02:15:23,042 --> 02:15:24,441
Từ khi nào?
670
02:15:24,744 --> 02:15:26,712
Tháng Mười.
671
02:15:31,149 --> 02:15:32,411
- Có đau ở đây không?
- Có.
672
02:15:32,718 --> 02:15:34,379
- Có ói không?
- Có.
673
02:15:35,387 --> 02:15:37,082
Còn ở đây thì sao?
674
02:15:38,590 --> 02:15:43,220
Có thể là một cái thai không đúng chỗ.
675
02:15:43,428 --> 02:15:44,895
Làm sao anh biết
những chuyện này?
676
02:15:45,997 --> 02:15:49,591
Hắn từng đóng móng ngựa
cho bác sĩ thú y.
677
02:15:50,334 --> 02:15:52,928
Thôi đi.
Gọi bác sĩ nhanh lên.
678
02:15:54,138 --> 02:15:56,265
Ổng sẽ không tới kịp đâu.
679
02:15:56,941 --> 02:15:59,000
Bác sĩ ngày nay...
680
02:16:00,010 --> 02:16:02,739
Kêu họ đem xe kéo tới.
681
02:16:26,301 --> 02:16:27,768
Họ tới rồi.
682
02:16:33,574 --> 02:16:35,166
Tôi sợ.
683
02:16:40,982 --> 02:16:45,510
Gió đã lặng chưa?
684
02:16:46,821 --> 02:16:50,119
Rồi, một chút.
685
02:16:59,232 --> 02:17:02,428
- Làm sao mình đưa cổ lên?
- Quấn cổ vô cái nệm.
686
02:17:02,768 --> 02:17:04,599
Đi thôi.
687
02:17:18,082 --> 02:17:19,982
Để một miếng ván phía dưới cổ.
688
02:17:23,288 --> 02:17:24,846
Radio của anh đây.
689
02:17:31,830 --> 02:17:33,694
Radio, hả?
690
02:17:36,266 --> 02:17:38,234
Không đúng lúc.
691
02:17:38,969 --> 02:17:40,800
Tôi mở ra nghe?
692
02:17:52,515 --> 02:17:54,107
Muốn lấy theo không?
693
02:17:54,417 --> 02:17:57,113
Quấn nó vô nệm với cổ.
694
02:18:04,292 --> 02:18:06,692
Anh còn miếng ván nào không?
695
02:18:08,063 --> 02:18:10,657
Lấy một cái trên kệ đằng sau.
696
02:18:25,579 --> 02:18:28,047
Cái ở phía dưới đó.
697
02:18:48,667 --> 02:18:52,569
- Được rồi, một, hai...
- Lên!
698
02:18:54,606 --> 02:18:56,972
Không... không.
699
02:19:01,647 --> 02:19:03,046
Nghe đây.
700
02:19:03,549 --> 02:19:04,845
Khoan.
701
02:19:07,118 --> 02:19:09,086
Anh vừa nói gì hả?
702
02:19:20,597 --> 02:19:24,556
Thôi bỏ đi.
Để khi khác vậy.
703
02:19:43,519 --> 02:19:45,453
Không...
704
02:19:58,466 --> 02:20:00,627
Được rồi, kéo lên đi!
705
02:20:03,871 --> 02:20:05,394
Không.
706
02:20:08,008 --> 02:20:11,466
Không... không!
707
02:20:37,068 --> 02:20:39,730
Kéo cổ vô gần hơn.
708
02:20:42,140 --> 02:20:45,439
Từ từ. Đừng hấp tấp.
709
02:25:24,303 --> 02:25:27,761
Vẫn chưa cần phải
vội vã ra đi.
710
02:25:29,909 --> 02:25:31,968
Mình đã có sẵn tấm vé quay về.
711
02:25:32,177 --> 02:25:37,137
Mình có quyền tự do ghi
nơi đi và nơi tới.
712
02:25:40,218 --> 02:25:42,482
Hơn nữa,
mình vô cùng nôn nóng...
713
02:25:42,787 --> 02:25:47,087
...muốn nói với ai đó về cái bơm.
714
02:25:48,059 --> 02:25:52,553
Và còn ai tốt hơn để nói
là dân làng này?
715
02:25:54,197 --> 02:25:57,394
Nếu không phải hôm nay,
có khi là ngày mai.
716
02:25:57,935 --> 02:26:01,029
Chắc chắn thế nào rồi mình
cũng sẽ nói cho ai đó biết.
717
02:26:03,607 --> 02:26:08,442
Sau đó mình mới tính
tới chuyện trốn đi.
718
02:26:16,018 --> 02:26:18,612
TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO
BỐ CÁO THẤT TUNG
719
02:26:18,821 --> 02:26:24,225
TÊN: JUMPEl NIKI
720
02:26:25,360 --> 02:26:30,923
NGÀY SINH: 7/3/1927
721
02:26:32,100 --> 02:26:39,040
VẮNG MẶT HƠN BẢY NĂM
ĐƯỢC COI NHƯ MẤT TÍCH