1 00:04:01,576 --> 00:04:02,702 Maria. 2 00:05:19,576 --> 00:05:27,702 PHÁT SÚNG TRONG ĐÊM Dịch phụ đề: QKK 3 00:08:51,065 --> 00:08:52,692 Cảnh sát trưởng Dreyfus nghe. 4 00:08:54,536 --> 00:08:56,367 Vâng, em yêu. 5 00:08:57,138 --> 00:08:59,868 Anh vừa định gọi cho em. Anh chuẩn bị đi đây. 6 00:08:59,974 --> 00:09:02,465 Anh có phô-mai và rượu vang Beaujolais. 7 00:09:02,577 --> 00:09:03,703 Sao? 8 00:09:04,479 --> 00:09:07,573 Em yêu, hôn các con dùm anh. 9 00:09:09,083 --> 00:09:11,745 Chờ chút. Nghe? 10 00:09:11,853 --> 00:09:13,946 Bà nhà trên đường dây kia. 11 00:09:14,656 --> 00:09:16,817 Nói với bả tôi đi khỏi thành phố rồi. 12 00:09:16,925 --> 00:09:19,291 Sao, em yêu? 13 00:09:19,394 --> 00:09:21,624 Anh sẽ tới với em trong 20 phút. 14 00:09:31,973 --> 00:09:33,531 Ông Dreyfus. 15 00:09:33,641 --> 00:09:35,802 Thưa ông, có tai họa rồi! 16 00:09:35,910 --> 00:09:39,209 Chúng tôi vừa nhận được báo cáo về một vụ nổ súng ở lâu đài Pierre Blanche. 17 00:09:39,314 --> 00:09:41,839 - Rồi sao? - Ông Ballon! 18 00:09:41,950 --> 00:09:44,214 - Sao? Ballon, nhà triệu phú? - Phải. 19 00:09:44,319 --> 00:09:45,684 Đúng là một tai họa. 20 00:09:45,787 --> 00:09:49,780 Không phải. Tôi muốn nói vụ nổ súng chưa đến nỗi là một tai họa. 21 00:09:49,891 --> 00:09:53,054 Khi nhận được báo cáo, có quá ít chi tiết. 22 00:09:53,161 --> 00:09:55,391 Chỉ biết có ai đó bị bắn và cái địa chỉ. 23 00:09:55,496 --> 00:09:59,455 Lúc đầu tôi chưa nhận ra đó là nhà của triệu phú Ballon. 24 00:09:59,567 --> 00:10:00,761 Rồi sao? 25 00:10:00,868 --> 00:10:03,735 Tôi đã phạm một sai lầm khủng khiếp. 26 00:10:05,373 --> 00:10:07,933 Anh đã giao cho ai lo vụ đó? 27 00:10:09,110 --> 00:10:10,577 Clouseau. 28 00:10:10,678 --> 00:10:12,077 Ôi, Chúa ơi. 29 00:10:39,774 --> 00:10:41,503 Thanh tra Clouseau. 30 00:10:41,609 --> 00:10:42,974 Xin chào ông. 31 00:10:47,148 --> 00:10:50,413 - Ông tên gì? - Tôi tên Henri LaFarge. 32 00:10:50,518 --> 00:10:52,418 Ghi cái đó vô. 33 00:10:52,520 --> 00:10:55,648 - Ông là quản gia? - Tôi là quản gia trưởng. 34 00:10:55,757 --> 00:10:59,454 Quản gia trưởng. Gạch bỏ "quản gia" và ghi vô "quản gia trưởng." 35 00:11:05,933 --> 00:11:07,798 Đây là ông Ballon. 36 00:11:08,636 --> 00:11:11,605 Ông Ballon, rất hân hạnh. 37 00:11:11,706 --> 00:11:13,606 Ồ, xin lỗi. 38 00:11:13,708 --> 00:11:17,041 Tôi là thanh tra Clouseau của cơ quan an ninh. 39 00:11:17,145 --> 00:11:21,172 Tôi phải xin lỗi vì như thế này. Tôi vừa bị một tai nạn nhỏ. 40 00:11:21,282 --> 00:11:24,376 Ông cần một cái áo choàng tắm không? 41 00:11:24,485 --> 00:11:28,353 Không, không cần đâu. Chỉ ướt một chút thôi. Nó sẽ hết ngay. 42 00:11:29,590 --> 00:11:32,718 Ông Ballon, ông đã trình báo về vụ nổ súng. 43 00:11:32,827 --> 00:11:35,261 - Không phải tôi. Maurice đã trình báo. - Maurice? 44 00:11:35,363 --> 00:11:37,797 Phải. Hắn đang canh Maria. 45 00:11:37,899 --> 00:11:41,130 Lúc súng nổ tôi đang ở phi trường. Tôi chỉ vừa mới về tới. 46 00:11:41,235 --> 00:11:42,702 Tất nhiên. 47 00:11:42,804 --> 00:11:46,501 Tôi sẽ làm sáng tỏ vụ này trong vài giây. 48 00:11:46,607 --> 00:11:49,371 Ông có muốn xem xét tử thi không? 49 00:11:49,477 --> 00:11:50,967 Tôi rất hân hạnh. 50 00:11:51,079 --> 00:11:52,410 Lối này, thưa ông. 51 00:12:16,771 --> 00:12:19,638 - Anh là Maurice? - Vâng, thưa ông. 52 00:12:31,586 --> 00:12:34,419 Ông Ballon nói anh đang canh giữ ai đó. 53 00:12:34,522 --> 00:12:35,921 Vâng, thưa ông. 54 00:12:54,408 --> 00:12:56,899 Cây súng này mới vừa được bắn. 55 00:12:59,347 --> 00:13:02,407 - Còn cô là? - Maria Gambrelli. 56 00:13:03,551 --> 00:13:05,246 Tôi là thanh tra Clouseau. 57 00:13:06,754 --> 00:13:08,779 Ông khỏe không? 58 00:13:09,757 --> 00:13:12,624 Thử coi có tìm thêm được gì không? 59 00:13:12,727 --> 00:13:15,423 - Anh làm gì vậy? - Tôi lấy cây súng, ông thanh tra. 60 00:13:15,530 --> 00:13:17,555 - Đây là viết máy của tôi. - Tôi biết. 61 00:13:17,665 --> 00:13:21,795 Làm ơn dùng cái của anh. Đây là viết của cá nhân tôi. 62 00:13:27,175 --> 00:13:29,643 Đừng nhìn trong đó. Nhìn ra phía ngoài. 63 00:13:33,581 --> 00:13:36,516 - Anh vừa nói gì? - Không có gì, thưa ông. 64 00:13:36,617 --> 00:13:38,517 Ông đi được rồi. 65 00:13:46,928 --> 00:13:48,327 Bây giờ, thì... 66 00:13:55,203 --> 00:13:56,329 Làm ơn. 67 00:13:57,972 --> 00:14:01,305 - Anh đã tìm thấy cái xác? - Vâng, thưa ông. 68 00:14:04,278 --> 00:14:06,109 Một người bạn của cô? 69 00:14:07,615 --> 00:14:11,107 - Có biết ai giết hắn không? - Tôi không biết. 70 00:14:11,219 --> 00:14:13,016 - Cổ đã giết hắn. - Sao? 71 00:14:13,120 --> 00:14:15,384 - Điều đó không đúng. - Cổ nói điều đó không đúng. 72 00:14:15,489 --> 00:14:17,753 - Cổ nói dối đó. - Anh phải cẩn thận lời nói. 73 00:14:17,859 --> 00:14:19,486 Tôi đã nghe bốn tiếng súng. 74 00:14:19,594 --> 00:14:22,188 Anh đã nghe bốn tiếng súng. Anh không nhìn thấy. 75 00:14:23,831 --> 00:14:26,629 Tôi xin lỗi. Anh không nhìn thấy bốn phát súng đó? 76 00:14:26,734 --> 00:14:27,758 Không, thưa ông. 77 00:14:27,869 --> 00:14:30,770 Vậy thì anh không thể biết ai đã bắn những phát súng đó. 78 00:14:30,872 --> 00:14:32,999 Cái cửa bị khóa từ bên trong. 79 00:14:33,107 --> 00:14:34,506 Cái đó chứng minh được gì? 80 00:14:34,609 --> 00:14:37,100 Khi tôi phá cửa vô, tôi thấy Miguel ngay chỗ đó... 81 00:14:37,211 --> 00:14:39,543 và Maria với cây súng trên tay. 82 00:14:40,381 --> 00:14:43,248 - Với cây súng trên tay? - Vẫn còn bốc khói. 83 00:14:43,951 --> 00:14:45,976 Có phải cô cầm súng trên tay? 84 00:14:47,955 --> 00:14:49,946 Nó vẫn còn bốc khói? 85 00:14:50,057 --> 00:14:52,082 Tôi nghĩ vậy. 86 00:14:52,193 --> 00:14:55,219 Nhưng tôi không hiểu sao lại vậy. Tôi thật tình không hiểu! 87 00:14:55,329 --> 00:14:58,059 - Vô lý! - Tôi sẽ quyết định cái gì là vô lý. 88 00:14:58,165 --> 00:15:01,328 - Chắc là ông không tin... - Tôi tin mọi thứ. 89 00:15:02,436 --> 00:15:04,336 Và không tin gì hết. 90 00:15:04,438 --> 00:15:06,906 Tôi nghi ngờ tất cả mọi người. 91 00:15:07,008 --> 00:15:08,976 Và không nghi ngờ ai hết. 92 00:15:10,411 --> 00:15:12,470 Tôi thu thập những dữ kiện, 93 00:15:12,580 --> 00:15:15,014 xem xét các đầu mối, 94 00:15:15,116 --> 00:15:18,813 và trước khi anh biết được, vụ án đã được phá. 95 00:15:19,954 --> 00:15:22,787 Có nhiều thứ ở đây nằm ngoài tầm mắt. 96 00:15:22,890 --> 00:15:24,824 Cái đó rất rõ ràng. 97 00:15:28,529 --> 00:15:31,987 - Anh vừa nói gì vậy? - Không có gì, thưa ông. 98 00:15:32,099 --> 00:15:35,591 Được rồi, bây giờ anh đi được rồi. 99 00:15:35,703 --> 00:15:37,432 Vâng, thưa ông. 100 00:15:37,538 --> 00:15:40,769 Nhưng đừng rời khỏi đây. 101 00:15:40,875 --> 00:15:43,935 Mọi người trong nhà này đều bị nghi ngờ. 102 00:15:44,045 --> 00:15:45,444 Vâng, thưa ông. 103 00:15:58,726 --> 00:16:01,058 Bây giờ, cô hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 104 00:16:01,162 --> 00:16:03,528 Ảnh đang gặp khó khăn với những cái nút. 105 00:16:03,631 --> 00:16:06,099 - Những cái nút? - Những cái nút trên áo tôi. 106 00:16:06,834 --> 00:16:11,203 Chuyện này rất lạ, bởi vì không có cái nút nào trên cái áo này. 107 00:16:11,305 --> 00:16:14,274 Đó là tại vì ảnh đang gặp khó khăn với chúng. 108 00:16:14,375 --> 00:16:16,536 Cho nên ảnh xé cái áo ra. 109 00:16:16,644 --> 00:16:18,168 Hắn đã tấn công cô? 110 00:16:18,279 --> 00:16:22,682 Ồ, không! Đáng lẽ tôi phải giúp ảnh, nhưng ảnh không chờ được. 111 00:16:22,783 --> 00:16:25,308 Mấy cái nút chắc là văng khắp phòng. 112 00:16:26,020 --> 00:16:28,045 Ảnh rất dữ dội. 113 00:16:28,155 --> 00:16:31,147 Một người Tây Ban Nha sôi nổi, ông biết không? 114 00:16:34,161 --> 00:16:38,791 Và hắn xé áo cô ra? 115 00:16:38,899 --> 00:16:42,426 Phải. Rồi thình lình có ai đó mở cửa. 116 00:16:42,536 --> 00:16:44,470 Miguel nhảy lên và... 117 00:16:44,572 --> 00:16:46,039 Đó là điều cuối cùng tôi nhớ được... 118 00:16:46,140 --> 00:16:48,734 cho tới khi Maurice bước vô và thấy tôi với cây súng. 119 00:16:50,444 --> 00:16:54,005 Vâng. Có điều, xin cô thứ lỗi cho, 120 00:16:54,115 --> 00:16:56,583 có một điều ở đây tôi không hiểu rõ lắm. 121 00:16:56,684 --> 00:16:58,481 Ông không hiểu điều gì? 122 00:17:02,423 --> 00:17:04,618 Tôi không hiểu... 123 00:17:04,725 --> 00:17:08,286 khi cô nói là cô không nhớ. 124 00:17:08,396 --> 00:17:10,830 tôi nghĩ là tôi đã bị bất tỉnh. 125 00:17:10,931 --> 00:17:13,161 - Bất tỉnh? - Tôi bị một cục u. 126 00:17:13,267 --> 00:17:14,928 Cục u? Ở đâu? 127 00:17:15,036 --> 00:17:18,301 Để tôi coi. Ồ, phải! 128 00:17:18,406 --> 00:17:21,500 Tôi không hiểu nó xảy ra cách nào, nhưng nó rất đau. 129 00:17:21,609 --> 00:17:23,975 Nước hoa cô xức thơm quá. 130 00:17:24,078 --> 00:17:25,978 - Đó là sữa tắm - Phải không? 131 00:17:26,080 --> 00:17:30,278 Tôi thật tình không thể nhớ ra được. Chắc là có ai đó đã đánh tôi. 132 00:17:30,384 --> 00:17:33,785 Cô đã bị chấn thương nhẹ. 133 00:17:33,888 --> 00:17:35,378 Ông dính kem trên mũi. 134 00:17:35,489 --> 00:17:38,822 Sao? Ồ, không có gì. Đó là từ cái thứ đằng kia. 135 00:17:38,926 --> 00:17:41,895 Ông ướt nhem hết! Bộ trời đang mưa hả? 136 00:17:41,996 --> 00:17:46,330 Không. Đó là do tên tài xế ngu ngốc của tôi đã đậu xe quá gần cái vòi phun nước. 137 00:17:46,434 --> 00:17:51,030 Ông nên cởi bộ đồ này ra. Ông sẽ chết vì viêm phổi đó. 138 00:17:51,138 --> 00:17:52,571 Vâng, chắc chắn rồi, 139 00:17:52,673 --> 00:17:56,234 nhưng chính cuộc đời là vậy đó. 140 00:17:56,343 --> 00:18:00,245 Cảnh sát chúng tôi vì nhiệm vụ phải đương đầu với đủ thứ chuyện... 141 00:18:00,347 --> 00:18:03,976 nên nhiều khi không để ý tới chính bản thân mình. 142 00:18:04,085 --> 00:18:08,317 Sao chúng ta không hút một điếu thuốc? Giúp làm dịu thần kinh... 143 00:18:08,422 --> 00:18:11,448 và cho phép chúng ta suy nghĩ thông suốt hơn. 144 00:18:15,396 --> 00:18:17,125 Nước hoa cô xức thơm quá. 145 00:18:17,231 --> 00:18:19,597 Đó không phải là nước hoa. Đó là sữa tắm. 146 00:18:19,700 --> 00:18:23,534 - Ồ, phải không? Nó rất thơm. - Cám ơn. 147 00:18:23,637 --> 00:18:25,161 Tôi vẫn đang ngửi. 148 00:18:26,640 --> 00:18:28,540 Bây giờ, chúng ta tới đâu rồi? 149 00:18:28,642 --> 00:18:30,337 Cục u của tôi. 150 00:18:30,444 --> 00:18:33,880 Cục u, phải, cô bị khi có ai đó đánh cô. 151 00:18:33,981 --> 00:18:36,609 Ít nhất chúng tôi giả thiết là có ai đánh cô. 152 00:18:36,717 --> 00:18:38,446 Chớ còn gì khác được nữa? 153 00:18:38,552 --> 00:18:42,215 Trong ngành cảnh sát, trước hết chúng tôi giả thiết. Sau đó chúng tôi mới khám phá. 154 00:18:42,323 --> 00:18:45,315 Đó lá cái cách mà chúng tôi luôn theo. Nếu chúng tôi làm khác... 155 00:18:45,426 --> 00:18:48,623 Chúa ơi, trong này ngột ngạt quá. 156 00:18:48,729 --> 00:18:50,629 - Áo của ông! - Phải, đây là áo của tôi. 157 00:18:50,731 --> 00:18:52,358 Nhưng nó đang cháy! 158 00:18:52,466 --> 00:18:55,663 Sao? Áo của tôi đang cháy! 159 00:18:56,837 --> 00:18:58,566 Chúa ơi, tôi đang cháy! 160 00:19:03,344 --> 00:19:04,777 Clouseau? 161 00:19:04,879 --> 00:19:06,744 Ổng té ra ngoài cửa sổ rồi! 162 00:19:07,748 --> 00:19:09,272 Clouseau? 163 00:19:15,756 --> 00:19:17,223 Ông có sao không? 164 00:19:18,559 --> 00:19:21,824 Không, tôi hoàn toàn ổn. Cám ơn. 165 00:19:21,929 --> 00:19:23,897 Vậy thì, anh có thể về nhà. 166 00:19:25,566 --> 00:19:26,965 Về nhà? 167 00:19:27,067 --> 00:19:29,262 - Anh bị loại ra khỏi vụ án này. - Loại? 168 00:19:29,370 --> 00:19:32,567 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. Tạm biệt, Clouseau. 169 00:19:36,110 --> 00:19:37,475 Tạm biệt, sếp. 170 00:19:47,755 --> 00:19:49,313 Tôi xin lỗi. 171 00:19:49,423 --> 00:19:51,357 Đồ ngớ ngẩn! 172 00:19:52,092 --> 00:19:54,185 Cũng may là tôi kiểm soát được phản xạ của mình. 173 00:19:54,295 --> 00:19:57,264 Tôi có thể giết anh với một cú chém karate. 174 00:20:03,270 --> 00:20:04,760 Đồ ngu! 175 00:20:05,873 --> 00:20:08,933 Vì lý do đó, anh bị loại ra khỏi vụ này. 176 00:20:17,484 --> 00:20:18,951 Về thành phố. 177 00:20:27,261 --> 00:20:30,788 - Chừng nào tôi có báo cáo? - Sẽ có ngay sáng mai. 178 00:20:30,898 --> 00:20:32,263 Cám ơn. 179 00:20:33,000 --> 00:20:34,490 Xin lỗi. 180 00:20:34,602 --> 00:20:37,730 Ông Ballon? Tôi là Cảnh sát trưởng Dreyfus. 181 00:20:37,838 --> 00:20:41,035 Thanh tra Clouseau đâu? 182 00:20:41,141 --> 00:20:44,042 Tôi sẽ đích thân điều tra vụ này. 183 00:20:44,144 --> 00:20:46,044 Tôi hứa là ông và bà Ballon... 184 00:20:46,146 --> 00:20:48,376 sẽ không bị phiền phức nhiều. 185 00:20:48,482 --> 00:20:52,543 và cái tên Ballon sẽ không phải chịu đựng sự chú ý của báo chí. 186 00:20:52,653 --> 00:20:55,713 Hắn là một gã thật lạ, nhưng tôi thích hắn hơn. 187 00:20:56,523 --> 00:20:58,423 Tôi muốn nói Clouseau. 188 00:20:58,525 --> 00:21:02,256 Phải. Hắn là một kẻ rất khác thường. 189 00:22:27,915 --> 00:22:30,247 Tư gia của thanh tra Clouseau. 190 00:22:30,351 --> 00:22:33,479 Vui lòng chờ một chút. Cảnh sát trưởng Dreyfus. 191 00:22:40,327 --> 00:22:42,192 A-lô. Thanh tra Clouseau đây. 192 00:22:42,296 --> 00:22:45,925 Tới đây ngay. Anh nhận lại vụ Gambrelli. 193 00:22:46,033 --> 00:22:47,364 Vụ Gambrelli? 194 00:22:47,468 --> 00:22:51,632 Maria Gambrelli. Cô hầu gái đã giết người tài xế. 195 00:22:51,739 --> 00:22:55,004 Ồ, Maria Gambrelli, cô hầu gái. Phải, tuyệt vời. 196 00:22:55,109 --> 00:22:57,509 Tôi sẽ tới đó ngay. Cám ơn. 197 00:22:57,611 --> 00:23:00,239 Kato, tôi quay lại vụ án. 198 00:23:01,014 --> 00:23:03,539 Nói cho anh biết, Maria Gambrelli đẹp lắm. 199 00:23:03,650 --> 00:23:04,776 Ngây thơ. 200 00:23:07,855 --> 00:23:11,120 Luyện tập giỏi lắm. Anh đã có tiến bộ đáng kể. 201 00:23:11,225 --> 00:23:13,420 Mỗi ngày anh mỗi khá hơn. 202 00:23:20,000 --> 00:23:23,060 Dữ kiện, Hercule, dữ kiện. 203 00:23:23,170 --> 00:23:25,638 Không có gì quan trọng ngoài dữ kiện. 204 00:23:25,739 --> 00:23:28,708 Không có nó, khoa học điều tra tội phạm... 205 00:23:28,809 --> 00:23:31,369 sẽ không hơn gì một trò chơi đoán mò. 206 00:23:33,414 --> 00:23:36,042 Hãy lắng nghe tôi và anh sẽ học được nhiều điều. 207 00:23:36,150 --> 00:23:39,745 Bây giờ thì, những dữ kiện trong vụ này là... 208 00:23:39,853 --> 00:23:41,582 Cái xác của người tài xế được tìm thấy... 209 00:23:41,688 --> 00:23:44,748 trong phòng ngủ của cô hầu thứ hai. Dữ kiện! 210 00:23:44,858 --> 00:23:48,794 Nguyên nhân cái chết... bốn viên đạn trong ngực. Dữ kiện! 211 00:23:49,797 --> 00:23:52,129 Những viên đạn được bắn ở cự ly gần... 212 00:23:52,232 --> 00:23:55,963 từ một khẩu Beretta tự động cỡ A.25. Dữ kiện! 213 00:23:56,069 --> 00:23:58,128 Maria Gambrelli được tìm thấy... 214 00:23:58,238 --> 00:24:01,366 với vũ khí giết người trên tay. Dữ kiện! 215 00:24:01,475 --> 00:24:03,204 Vũ khí giết người được đăng ký... 216 00:24:03,310 --> 00:24:05,904 với tên của người chết, Miguel Ostos, 217 00:24:06,013 --> 00:24:08,982 và đã được cất trong hộc đựng bao tay... 218 00:24:09,082 --> 00:24:12,279 của chiếc Rolls-Royce của ông Ballon. Dữ kiện! 219 00:24:12,386 --> 00:24:15,355 Những người làm trong nhà đã khai... 220 00:24:15,456 --> 00:24:17,481 rằng Miguel Ostos đã đánh... 221 00:24:19,026 --> 00:24:21,620 Cẩn thận, đồ ngốc. Anh làm gãy cây gậy của tôi rồi. 222 00:24:21,728 --> 00:24:23,821 Bây giờ tôi không có gì để chỉ. 223 00:24:24,898 --> 00:24:30,700 ...đã khai rằng Miguel Oslos đã thường xuyên đánh Maria Gambrelli. 224 00:24:30,804 --> 00:24:35,036 Cuối cùng là bản khai có tuyên thệ của ông bà Ballon, 225 00:24:35,142 --> 00:24:37,940 cũng như tất cả các người làm, 226 00:24:38,045 --> 00:24:40,673 mỗi người đều có chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. 227 00:24:42,382 --> 00:24:46,682 Hercule, vậy thì kết luận hiển nhiên là gì? 228 00:24:47,788 --> 00:24:50,154 Maria Gambrelli đã giết người tài xế. 229 00:24:50,257 --> 00:24:54,125 Sao? Đồ ngu! Không thể được! Cổ đang bảo vệ ai đó. 230 00:24:54,228 --> 00:24:56,219 - Làm sao ông biết được? - Bản năng! 231 00:24:56,330 --> 00:24:57,729 Nhưng còn những dữ kiện? 232 00:24:57,831 --> 00:25:00,595 Anh đang quên dữ kiện quan trọng nhất... động cơ. 233 00:25:00,701 --> 00:25:02,760 - Hắn đã đánh cổ. - Hắn là người Tây Ban Nha. 234 00:25:03,403 --> 00:25:05,871 - Hắn đã xé áo cổ. - Đừng lố bịch. 235 00:25:05,973 --> 00:25:08,533 Anh có giết ai đó xé áo mình không? 236 00:25:10,110 --> 00:25:13,102 - Tôi nghĩ là không. - Tất nhiên là không. 237 00:25:13,213 --> 00:25:17,877 Không. Dù gì đi nữa, tôi cũng tin chắc, Hercule. 238 00:25:17,985 --> 00:25:21,785 Rõ ràng là Maria Gambrelli đang bảo vệ ai đó. 239 00:25:21,889 --> 00:25:24,380 Hãy tìm ra người đó, tức là đã tìm ra kẻ giết người. 240 00:25:24,491 --> 00:25:28,894 Tôi sẽ tìm ra thủ phạm nội trong ngày hôm nay. 241 00:25:28,996 --> 00:25:33,729 Maria Gambrelli sẽ nói cho tôi biết hắn là ai. Ồ, phải. 242 00:25:35,469 --> 00:25:38,438 - Anh vừa nói gì đó? - Không có gì. 243 00:25:38,539 --> 00:25:42,566 Hiểu rồi. Được rồi. Anh có thể đi, Hercule. 244 00:26:10,170 --> 00:26:11,797 Tôi không hiểu. 245 00:26:11,905 --> 00:26:16,069 Tại sao ông giao lại cho Clouseau vụ án Gambrelli? 246 00:26:16,810 --> 00:26:20,439 Đó là một câu hỏi hay, và nó xứng đáng một câu trả lời. 247 00:26:20,547 --> 00:26:25,314 Những gì tôi sắp nói với ông phải được giữ bí mật nghiêm ngặt. 248 00:26:25,419 --> 00:26:30,584 Sáng nay lúc 6 giờ tôi đã nhận được một cuộc gọi của cấp trên. 249 00:26:30,691 --> 00:26:34,923 Tôi được thông báo rằng có vài đảng vô cùng có thế lực... 250 00:26:35,028 --> 00:26:38,930 muốn cho Clouseau quay lại vụ án này. 251 00:26:39,032 --> 00:26:41,057 Tôi không có lựa chọn nào ngoài tuân lệnh. 252 00:26:41,168 --> 00:26:42,829 Kỳ lạ. 253 00:26:42,936 --> 00:26:47,839 Nếu tôi tiết lộ thông tin của người gọi, ông sẽ còn ngạc nhiên hơn. 254 00:26:47,941 --> 00:26:49,408 Nhưng tại sao? 255 00:26:49,509 --> 00:26:52,967 Đó lại là một câu hỏi hay khác. Nhưng cái này thì tôi không có câu trả lời. 256 00:26:54,114 --> 00:26:56,446 Họ đang đưa cô nàng Gambrelli tới. 257 00:27:07,628 --> 00:27:09,755 Mời ngồi, cô Gambrelli. 258 00:28:14,394 --> 00:28:16,692 Mời ngồi, cô Gambrelli. 259 00:28:26,406 --> 00:28:27,998 Bây giờ, chúng ta... 260 00:28:29,509 --> 00:28:30,999 Chào ông thanh tra. 261 00:28:34,948 --> 00:28:37,439 - Chào cô Gambrelli. - Chào. 262 00:28:37,551 --> 00:28:40,816 - Cô ngủ ngon không? - Không. 263 00:28:40,921 --> 00:28:45,255 - Kỳ lạ. - Không dễ ngủ ở trong tù. 264 00:28:45,358 --> 00:28:48,794 Không dễ? Không, tất nhiên là không dễ! 265 00:28:48,895 --> 00:28:51,693 Chúng ta sẽ coi có thể làm được gì, phải không? 266 00:28:59,639 --> 00:29:01,072 Cái hộp ngu ngốc. 267 00:29:01,775 --> 00:29:05,711 Nhưng dù sao, trước hết là một vài câu hỏi đơn giản. 268 00:29:07,481 --> 00:29:09,676 Tôi hút thuốc được không? 269 00:29:09,783 --> 00:29:12,946 Vâng, tất nhiên. Hãy lấy thuốc của tôi. 270 00:29:13,053 --> 00:29:14,281 Cám ơn. 271 00:29:16,289 --> 00:29:18,553 À, hãy lấy thuốc của tôi. 272 00:29:18,658 --> 00:29:20,091 Cám ơn. 273 00:29:20,694 --> 00:29:24,391 - Cám ơn cô rất nhiều. - Không sao. 274 00:29:24,498 --> 00:29:25,863 Cho phép tôi. 275 00:29:27,734 --> 00:29:30,669 Cám ơn. Đầu kia. 276 00:29:30,771 --> 00:29:33,365 Mùi vị đầu kia tệ quá. 277 00:29:36,643 --> 00:29:37,769 À, bây giờ... 278 00:29:40,080 --> 00:29:41,877 Cô có thoải mái không? 279 00:29:41,982 --> 00:29:44,041 Đáng lẽ phải có ghế như vầy ở trong tù. 280 00:29:44,151 --> 00:29:46,016 Phải, chắc chắn rồi. 281 00:29:46,119 --> 00:29:49,145 Đồ đạc rất tệ hại, thị hiếu vô cùng dỡ. 282 00:29:49,256 --> 00:29:51,918 Kinh khủng. Ngồi trên sàn còn sướng hơn. 283 00:29:52,025 --> 00:29:55,722 Đã đến lúc có ai đó nên làm gì về việc đó, phải không? 284 00:29:55,829 --> 00:29:57,057 Chắc rồi. 285 00:29:57,164 --> 00:29:59,860 Tôi sẽ lo về việc đó ngay bây giờ! 286 00:30:01,234 --> 00:30:03,532 Cho tôi gặp giám thị nhà tù ngay lập tức. 287 00:30:03,637 --> 00:30:04,763 Vâng, thưa ông. 288 00:30:05,906 --> 00:30:08,807 Đôi khi cần phải loại bỏ những thủ tục... 289 00:30:08,909 --> 00:30:10,843 và tấn công thẳng vào vấn đề. 290 00:30:10,944 --> 00:30:14,710 Nhà tù không có những đồ đạc thiếu tiện nghi đã đủ tệ rồi. 291 00:30:17,250 --> 00:30:18,308 Nghe? 292 00:30:19,186 --> 00:30:21,677 Giám thị hả, đây là thanh tra Clouseau. 293 00:30:21,788 --> 00:30:23,517 Chừng nào thì ông thay đổi... 294 00:30:23,623 --> 00:30:26,183 những đồ đạc khủng khiếp trong nhà tù của ông? 295 00:30:26,293 --> 00:30:29,922 Chúng ta không phải là những người hoang dã! Đây không phải là thời Trung cổ. 296 00:30:30,030 --> 00:30:33,989 Ông đang quản lý một nhà cải huấn, không phải một phòng hành xác. 297 00:30:34,100 --> 00:30:36,125 Hắn phải suy nghĩ lại. 298 00:30:36,236 --> 00:30:39,637 Tôi đề nghị ông nghiên cứu vấn đề này một cách nghiêm chỉnh. 299 00:30:39,739 --> 00:30:41,536 Để đối phó với những tội phạm hiện đại, 300 00:30:41,641 --> 00:30:44,041 cần phải có những phương pháp hiện đại. 301 00:30:44,144 --> 00:30:46,374 Ông không thể có một nhà tù hiện đại... 302 00:30:46,479 --> 00:30:49,209 mà thiếu những đồ đạc hiện đại. 303 00:30:50,317 --> 00:30:52,945 Phải. Dù sao đó cũng là quan điểm của tôi. 304 00:30:55,021 --> 00:30:58,013 Và ông cũng vậy. Giám thị. 305 00:30:58,925 --> 00:31:00,586 Đồ con heo bẩn thỉu. 306 00:31:00,694 --> 00:31:02,889 Ông không giống một cảnh sát. 307 00:31:05,131 --> 00:31:06,655 Trong hồ sơ của cô... 308 00:31:08,635 --> 00:31:14,005 Tôi luôn luôn giữ những tài liệu quan trọng trong tủ khóa kỹ... 309 00:31:14,107 --> 00:31:16,473 bởi vì người ta không bao giờ quá chắc chắn được. 310 00:31:17,911 --> 00:31:20,175 Bây giờ, ở đây... 311 00:31:25,619 --> 00:31:26,813 Tôi xin lỗi. 312 00:31:27,554 --> 00:31:28,987 Tôi vụng về quá. 313 00:31:44,371 --> 00:31:45,861 Bây giờ... 314 00:31:49,175 --> 00:31:52,303 Cô Gambrelli, trong hồ sơ của cô có... 315 00:31:52,412 --> 00:31:56,212 vài dữ kiện rất, rất lý thú. 316 00:31:56,316 --> 00:32:01,117 Hình như cô đã quen với Miguel Ostos lâu rồi. 317 00:32:01,221 --> 00:32:02,688 Phải. 318 00:32:02,789 --> 00:32:04,984 - Cô yêu hắn? - Phải! 319 00:32:05,091 --> 00:32:08,254 Cô yêu một người đàn ông đã hãm hiếp cô? 320 00:32:08,361 --> 00:32:09,885 Đã gì? 321 00:32:10,864 --> 00:32:13,799 Lời khai của Georges Duval, người làm vườn. 322 00:32:13,900 --> 00:32:16,960 Liên quan tới Ostos, cô đã mô tả hắn, và tôi trích dẫn, 323 00:32:17,070 --> 00:32:20,506 "tên điên khùng Tây Ban Nha đó đã hãm hiếp tôi trên cánh đồng của cha tôi." 324 00:32:20,607 --> 00:32:25,442 - Ảnh không hãm hiếp tôi. - Hắn không ép buộc cô? 325 00:32:25,545 --> 00:32:28,639 Ông biết đó, tôi vấp một cái rễ cây... 326 00:32:28,748 --> 00:32:31,842 và tôi đã chụp Miguel để khỏi té. 327 00:32:31,952 --> 00:32:34,079 Nhưng rồi cả hai đều té. 328 00:32:36,423 --> 00:32:38,550 Sau đó tôi có khóc một chút, 329 00:32:38,658 --> 00:32:41,126 nhưng không phải vì tôi ân hận chuyện đã xảy ra. 330 00:32:41,227 --> 00:32:43,889 Mà là vì một điều ảnh nói. 331 00:32:43,997 --> 00:32:46,830 - Hắn đã lăng mạ cô? - Không. 332 00:32:46,933 --> 00:32:50,630 Ảnh đốt một điếu thuốc, rít một hơi dài và... 333 00:32:51,705 --> 00:32:54,640 Tại sao nhiều người đàn ông hút thuốc sau chuyện đó vậy? 334 00:32:54,741 --> 00:32:57,005 Không ngạc nhiên tại sao những hãng thuốc lá giàu lên! 335 00:32:59,946 --> 00:33:03,905 Tôi phải thú nhận, tôi chưa từng nghĩ theo cách đó. 336 00:33:05,385 --> 00:33:09,253 Tối qua đã trở thành đêm cuối cùng của chúng tôi. Tất cả đã chấm dứt. 337 00:33:09,356 --> 00:33:13,520 - Cô bỏ hắn à? - Ồ không! Ảnh bỏ tôi! 338 00:33:13,626 --> 00:33:17,892 Miguel tội nghiệp. Tối qua tâm trạng của ảnh rất tệ. 339 00:33:17,998 --> 00:33:21,126 Đầu tiên ảnh lảm nhảm bằng tiếng Tay Ban Nha, và rồi ảnh khóc. 340 00:33:21,234 --> 00:33:23,600 Ảnh thật sự suy sụp và ảnh khóc. 341 00:33:23,703 --> 00:33:25,603 - Không phải vậy chớ. - Đúng vậy. 342 00:33:25,705 --> 00:33:28,970 Khi tôi tìm cách an ủi ảnh, làm cho ảnh cảm thấy khá hơn, 343 00:33:29,075 --> 00:33:32,943 thì bất thình lình ảnh xé áo tôi ra và chửi rủa như một người điên. 344 00:33:37,117 --> 00:33:38,243 Kỳ lạ thiệt. 345 00:33:40,086 --> 00:33:42,111 Kỳ lạ thiệt. 346 00:33:42,222 --> 00:33:44,713 Có một điều tôi không hiểu. 347 00:33:44,824 --> 00:33:47,486 Ostos muốn bỏ cô, 348 00:33:47,594 --> 00:33:49,755 vậy mà, theo chính lời của cô, 349 00:33:49,863 --> 00:33:52,491 hắn lại cư xử như một người ghen tuông điên khùng. 350 00:33:53,199 --> 00:33:57,693 Ông biết đó, tôi nghĩ nếu ảnh bỏ tôi, 351 00:33:57,804 --> 00:34:01,399 ảnh sẽ đau khổ vì nghĩ rằng tôi sẽ cô đơn. 352 00:34:02,742 --> 00:34:06,371 Và vì vậy tôi nói với ảnh là tôi đã có một người khác. 353 00:34:07,981 --> 00:34:10,541 Đó là lời nói dối. Tôi phải thú nhận. 354 00:34:10,650 --> 00:34:12,447 Nhưng chỉ xuất phát từ lòng tốt mà thôi! 355 00:34:15,221 --> 00:34:16,415 Tôi xin lỗi. 356 00:34:16,523 --> 00:34:20,584 - Không có gì. Thợ may ngu ngốc. - Một bộ đồ đẹp. 357 00:34:20,693 --> 00:34:24,925 Phải. Nhưng đừng bận tâm. Chỉ vài mũi kim và sẽ không ai nhìn ra đâu. 358 00:34:25,865 --> 00:34:27,059 Miguel? 359 00:34:27,901 --> 00:34:29,334 Hercule? 360 00:34:31,938 --> 00:34:34,304 Tôi có phải quay lại nhà tù không? 361 00:34:35,575 --> 00:34:37,338 Không may là có. 362 00:34:37,444 --> 00:34:40,743 Nhưng đừng mất hy vọng. 363 00:34:41,681 --> 00:34:43,740 - Anh muốn gì? - Ông đã cho gọi tôi. 364 00:34:43,850 --> 00:34:45,613 Tất nhiên là tôi đã cho gọi anh! 365 00:34:47,620 --> 00:34:48,985 Tạm biệt. 366 00:34:50,123 --> 00:34:52,921 Tạm biệt, cô Gambrelli. 367 00:35:11,945 --> 00:35:15,642 Tôi chắc chắn là cổ đang che chở cho ai đó. 368 00:35:15,748 --> 00:35:18,012 Ông nghĩ là ông có thể hạ được cổ không? 369 00:35:18,952 --> 00:35:22,080 Hãy cho tôi đủ thời gian, tôi sẽ có thể khuất phục được cổ. 370 00:35:23,890 --> 00:35:25,482 Dù sao, chúng ta không có thời gian. 371 00:35:25,592 --> 00:35:28,117 Tôi phải bắt được tên này trước khi hắn rời khỏi đất nước. 372 00:35:28,228 --> 00:35:30,458 Nhưng nếu ông không biết hắn là ai... 373 00:35:30,563 --> 00:35:33,293 Cổ sẽ dẫn tôi tới hắn. Hảy thả cổ. 374 00:35:33,399 --> 00:35:35,196 - Thả cổ? - Tất nhiên! 375 00:35:35,301 --> 00:35:37,565 Làm sao cổ dẫn tôi tới hắn được nếu cổ vẫn còn ở trong tù? 376 00:35:37,670 --> 00:35:39,797 Nhưng Cảnh sát trưởng Dreyfus... 377 00:35:39,906 --> 00:35:43,569 Tôi sẽ nhận trách nhiệm hoàn toàn. Hãy thả cổ ngay lập tức. 378 00:35:43,676 --> 00:35:46,406 Tôi sẽ tóm được thủ phạm trong vòng 24 tiếng. 379 00:35:48,481 --> 00:35:50,108 Kéo tôi ra. 380 00:35:50,216 --> 00:35:52,207 Nhanh, nếu không tôi hét lên bây giờ. 381 00:35:57,624 --> 00:36:00,184 Nhìn nè, bây giờ tay tôi đầy Phi Châu. 382 00:36:18,478 --> 00:36:20,036 Bong bóng. 383 00:36:23,249 --> 00:36:25,740 Ông có giấy phép bán bong bóng không? 384 00:36:27,453 --> 00:36:28,613 Giấy phép hả? 385 00:37:09,862 --> 00:37:11,921 - Gì? - Xin chào ông. 386 00:37:12,031 --> 00:37:15,125 Chào, Georges. Tôi giúp được gì cho anh? 387 00:37:15,235 --> 00:37:19,331 Sao, phải. Và có lẽ cũng có một điều tôi giúp được ông. 388 00:37:20,440 --> 00:37:22,908 Anh có thể giúp được tôi cái gì? 389 00:37:23,009 --> 00:37:25,978 Ông còn nhớ cái đêm giết người không? 390 00:37:26,079 --> 00:37:29,207 - Đó có phải là một câu hỏi thơ văn không? - Sao? 391 00:37:29,315 --> 00:37:32,580 Thôi nhanh lên đi, Georges, anh muốn nói cái gì? 392 00:37:32,685 --> 00:37:36,121 Tôi đã thấy ông leo từ phòng Maria xuống. 393 00:37:37,056 --> 00:37:38,956 Anh có cặp mắt sắc bén đó. 394 00:37:39,058 --> 00:37:41,959 Phải, và một cái bao tử lớn. 395 00:37:42,061 --> 00:37:45,087 Cho nên thật khó đổ đầy nó. Giá cả ngày nay. 396 00:37:45,198 --> 00:37:47,428 Chúng ta đang bàn về kinh tế quốc dân, 397 00:37:47,533 --> 00:37:49,262 hay là anh muốn đi thẳng vào vấn đề? 398 00:37:49,369 --> 00:37:52,770 Vấn đề đó là 100.000 quan. 399 00:37:52,872 --> 00:37:54,863 Ông biết đó, để mua hàng tạp hóa. 400 00:37:56,075 --> 00:37:59,511 Rồi, có lẽ, cặp mắt của tôi sẽ nhỏ lại. 401 00:38:00,346 --> 00:38:05,181 Phải. Chắc chắn chúng ta sẽ phải lo cho cái bao tử của anh. 402 00:38:30,009 --> 00:38:31,169 Tránh ra! 403 00:38:43,256 --> 00:38:44,746 Chó ngoan. 404 00:38:47,794 --> 00:38:50,388 Xin lỗi. Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua. 405 00:38:59,839 --> 00:39:01,864 Cô đang tỉa hoa à? 406 00:39:01,974 --> 00:39:05,341 Cô vừa cắt nhằm cái gì. Có đầy máu trên cây kéo. 407 00:39:06,679 --> 00:39:08,704 Cái này lạ thiệt. 408 00:39:15,521 --> 00:39:18,718 Dữ kiện, Hercule, dữ kiện. 409 00:39:18,825 --> 00:39:23,592 Phía sau nó là cả một khung sườn để diễn dịch ra sự thật. 410 00:39:24,397 --> 00:39:27,093 Hercule, hãy xem xét các dữ kiện này. 411 00:39:27,200 --> 00:39:31,603 Một... cổ được tìm thấy với vũ khí giết người trên tay. 412 00:39:31,704 --> 00:39:35,572 Hai... vũ khí giết người vẫn còn tươi vết máu. 413 00:39:35,675 --> 00:39:39,441 Ba... không có dấu tay của ai khác ngoài cổ trên vũ khí giết người. 414 00:39:39,545 --> 00:39:43,538 Và bốn... tất cả người làm trong nhà Ballon đều có... 415 00:39:43,649 --> 00:39:45,082 chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. 416 00:39:46,219 --> 00:39:50,519 Bây giờ thì, Hercule, những dữ kiện đó dẫn tới kết luận gì? 417 00:39:50,623 --> 00:39:53,751 Maria Gambrelli đã giết người làm vườn Georges. 418 00:39:53,860 --> 00:39:55,794 Anh đúng là đồ ngốc! 419 00:39:55,895 --> 00:39:59,422 Chỉ có một kẻ mới chập chững bước vô nghề mới đi tới một kết luận như vậy. 420 00:39:59,532 --> 00:40:03,229 Kẻ nào giết Miguel đã giết người làm vườn Georges, 421 00:40:03,336 --> 00:40:05,497 và hắn làm vậy để che giấu tội ác đầu tiên. 422 00:40:05,605 --> 00:40:09,268 Hắn đang muốn đổ trách nhiệm lên đầu cô hầu gái tội nghiệp kia. 423 00:40:09,375 --> 00:40:11,741 Vậy ông nghi ngờ ai? 424 00:40:13,212 --> 00:40:16,375 Tôi nghi ngờ tất cả mọi người. 425 00:40:16,482 --> 00:40:18,382 Tôi nghĩ chỉ có thể vậy. 426 00:40:18,484 --> 00:40:20,884 Chỉ có thể vậy? Ý anh là sao, chỉ có thể vậy? 427 00:40:20,987 --> 00:40:22,887 Tôi làm việc một cách chắc chắn. 428 00:40:22,989 --> 00:40:24,854 Tôi chỉ cần khuất phục cổ, 429 00:40:24,957 --> 00:40:27,323 làm cho cổ thú nhận là cổ đang bảo vệ một ai đó, 430 00:40:27,427 --> 00:40:30,988 và rồi bắt cổ phải tiết lộ thân phận của hắn. 431 00:40:32,231 --> 00:40:34,859 Sẽ không còn trò mèo vờn chuột nữa. 432 00:40:35,835 --> 00:40:38,360 Không còn thẩm vấn lắt léo nữa. 433 00:40:40,206 --> 00:40:43,801 Vì lợi ích của chính cổ, và vì lợi ích của công lý, 434 00:40:43,910 --> 00:40:48,176 Tôi sẽ sử dụng tới mọi biện pháp miễn là đừng thô bạo. 435 00:40:48,281 --> 00:40:50,340 để kéo nó ra khỏi cổ! 436 00:40:50,450 --> 00:40:52,350 Đúng là cổ sẽ chịu khổ. 437 00:40:53,052 --> 00:40:58,149 Nhưng cuối cùng, cổ sẽ được tự do và chúng ta sẽ có được tên giết người. 438 00:40:59,392 --> 00:41:02,259 - Hắn lại thả cổ ra nữa à? - Vâng, thưa ông. 439 00:41:40,199 --> 00:41:41,723 Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này bây giờ, 440 00:41:41,834 --> 00:41:44,894 hay anh định làm cho em trễ buổi hòa nhạc? 441 00:41:45,004 --> 00:41:48,371 Chúng ta không thể sa thải cổ. Không có lý do. 442 00:41:48,474 --> 00:41:51,341 Lý do? Chúng ta đã có quá đủ những xác chết rồi. 443 00:41:51,444 --> 00:41:54,607 Anh còn chờ đợi gì nữa, màn cuối cùng của Hamlet hả? 444 00:41:54,714 --> 00:41:57,046 Nếu em muốn so sánh ngôi nhà của Ballon... 445 00:41:57,149 --> 00:41:58,639 với bi kịch của Shakespeare, 446 00:41:58,751 --> 00:42:01,345 thì Macbeth mới thích hợp hơn. 447 00:42:02,355 --> 00:42:05,449 Em yêu, trái bi của anh. 448 00:42:26,379 --> 00:42:29,576 Đó là bà Ballon. Hãy theo bả. 449 00:42:29,682 --> 00:42:33,140 Khi nào anh biết bả đi tới đâu, gọi cho tôi ngay. 450 00:42:36,088 --> 00:42:38,613 Thanh tra Clouseau. 451 00:42:42,795 --> 00:42:45,286 - Chào ông Ballon. - Chào thanh tra. 452 00:42:45,398 --> 00:42:48,492 Có một, hai câu tôi muốn hỏi, 453 00:42:48,601 --> 00:42:50,569 vài điểm cần làm rõ. 454 00:42:50,670 --> 00:42:52,638 Được thôi. Anh chơi bi-da không? 455 00:42:52,738 --> 00:42:56,105 Bi-da? Vâng, tôi cũng biết chơi bi-da. 456 00:42:56,208 --> 00:43:00,144 Tôi thấy nó làm cho cuộc trò chuyện thoải mái và thân thiện hơn. 457 00:43:00,246 --> 00:43:02,544 - Phải. - Lấy cơ đi. 458 00:43:03,683 --> 00:43:04,911 Cơ, vâng. 459 00:43:08,487 --> 00:43:10,011 Cái này được đây. 460 00:43:15,661 --> 00:43:16,958 Lạ thiệt. 461 00:43:17,063 --> 00:43:20,692 Tốt hơn anh nên lấy một cây cơ bình thường. Cái đó là để tựa. 462 00:43:20,800 --> 00:43:22,893 Một cây cơ tựa! Phải. 463 00:43:23,002 --> 00:43:26,301 Tôi thích những cây cơ đơn giản kiểu xưa hơn. 464 00:43:26,405 --> 00:43:28,032 Phải, phải. 465 00:43:32,378 --> 00:43:34,972 Tôi rất tiếc. 466 00:43:36,182 --> 00:43:37,581 Tôi vô cùng rất tiếc. 467 00:43:37,683 --> 00:43:40,379 Không sao đâu. Tôi cũng đã từng làm gãy mấy cây cơ. 468 00:43:40,486 --> 00:43:43,978 Thử cái này đi. Đây là cây cơ tôi thích nhất. 469 00:43:46,592 --> 00:43:50,153 Anh sẽ thấy nó thụt bi cong rất hay. 470 00:44:05,244 --> 00:44:08,441 Anh có vài câu hỏi? 471 00:44:08,547 --> 00:44:09,707 Phải. 472 00:44:10,683 --> 00:44:13,743 Tôi đã hy vọng được nói chuyện với bà nhà. 473 00:44:13,853 --> 00:44:16,947 À, bả đi ra ngoài rồi. Anh vừa lỡ gặp bả. 474 00:44:17,056 --> 00:44:20,355 Ngược lại. Bả vừa lỡ gặp tôi trên đường chạy xe ra ngoài. 475 00:44:29,669 --> 00:44:33,605 Ông Ballon, chẳng phải ông đã khai rằng... 476 00:44:35,708 --> 00:44:40,111 vào cái đêm giết người... 477 00:44:40,212 --> 00:44:45,946 ông vừa từ London tới trên chuyến bay 11 giờ? 478 00:44:47,887 --> 00:44:49,013 Phải. Sao anh hỏi vậy? 479 00:44:49,121 --> 00:44:52,284 Nó đã bị hủy bỏ vì thời tiết xấu. 480 00:44:54,093 --> 00:44:55,788 Tôi đã tới trên chuyến bay sớm hơn. 481 00:44:55,895 --> 00:44:59,023 Tôi nói thẳng với ông, ông Ballon, 482 00:44:59,131 --> 00:45:02,498 rằng chính ông là người đã giết Miguel Ostos. 483 00:45:04,370 --> 00:45:06,463 Đừng lố bịch. 484 00:45:09,709 --> 00:45:12,610 Ông chỉ cần... Vậy đó. 485 00:45:12,712 --> 00:45:15,613 Mấy cây cơ cong này có thể khó sử dụng. 486 00:45:16,182 --> 00:45:17,376 Kéo. 487 00:45:21,287 --> 00:45:23,312 Tôi ghét Miguel khủng khiếp, 488 00:45:23,422 --> 00:45:27,256 nhưng tôi không có thói quen giết người chỉ vì không thích họ. 489 00:45:27,359 --> 00:45:29,259 Tôi xin lỗi. 490 00:45:31,363 --> 00:45:34,264 Tôi có thể nói với anh toàn bộ câu chuyện. 491 00:45:34,366 --> 00:45:36,732 Cái đêm mà Miguel bị giết, 492 00:45:36,836 --> 00:45:39,202 Tôi đã sắp xếp cho hắn đi chuyến máy bay 11 giờ. 493 00:45:39,305 --> 00:45:41,500 Tôi tới lúc 9 giờ. 494 00:45:41,607 --> 00:45:43,632 Hắn sẽ trên đường đi ra phi trường... 495 00:45:43,743 --> 00:45:45,108 trong khi tôi trên đường về nhà. 496 00:45:45,211 --> 00:45:47,509 Vợ tôi đang ăn tiệc. 497 00:45:47,613 --> 00:45:52,550 Điều đó sẽ cho tôi ở nhà một mình trọn một tiếng đồng hồ! 498 00:45:54,754 --> 00:45:56,221 Để làm gì? 499 00:45:57,556 --> 00:45:58,682 Để cùng với Maria. 500 00:46:01,861 --> 00:46:02,987 Sao? 501 00:46:03,863 --> 00:46:05,854 Cái đó có làm cho anh ngạc nhiên không? 502 00:46:14,740 --> 00:46:18,904 Vậy tôi lập luận, thanh tra Ballon, rằng ông về tới nhà, 503 00:46:19,011 --> 00:46:21,741 phát hiện Miguel với Maria Gambrelli, 504 00:46:21,847 --> 00:46:24,748 và giết hắn trong một cơn ghen thịnh nộ. 505 00:46:25,985 --> 00:46:28,977 Tôi thú nhận chuyện ngoại tình, nhưng giết người vì cổ... 506 00:46:29,088 --> 00:46:32,546 - Anh có giết người vì cổ không? - Tất nhiên... là không. 507 00:46:33,793 --> 00:46:35,784 - Vẫn còn lượt của anh. - Phải! 508 00:47:01,453 --> 00:47:03,921 Tôi vô cùng rất tiếc, ông Ballon. 509 00:47:04,023 --> 00:47:07,356 Hình như tôi đã làm rách bàn bi-da của ông rồi. 510 00:47:09,728 --> 00:47:12,629 Có điện thoại, thưa ông, cho thanh tra Clouseau. 511 00:47:13,766 --> 00:47:14,926 A, chắc là gọi cho tôi. 512 00:47:23,008 --> 00:47:25,943 Phải, đây là thanh tra Clouseau. 513 00:47:36,222 --> 00:47:41,023 Được rồi, anh ở đó. Tôi sẽ tới ngay lập tức. 514 00:47:42,328 --> 00:47:44,922 Ông Ballon, không biết ông có giúp được không? 515 00:47:45,030 --> 00:47:48,090 Tôi phải đi gặp phụ tá của tôi, mà tôi lại không có xe. 516 00:47:48,200 --> 00:47:50,634 - Tôi sẽ cho Pierre đưa anh đi. - Tốt quá. 517 00:47:50,736 --> 00:47:54,194 Tôi nghĩ là trò chơi của chúng ta đã kết thúc. Cất cơ dùm tôi được không? 518 00:47:58,911 --> 00:48:01,243 Kêu Pierre đem xe ra. 519 00:48:23,035 --> 00:48:24,935 Xe đã sẵn sàng, thưa ông. 520 00:48:27,039 --> 00:48:30,531 Tôi vô cùng xin lỗi, ông Ballon. 521 00:48:30,643 --> 00:48:34,636 Đừng bận tâm, thanh tra. Để Maurice làm cho. 522 00:48:40,252 --> 00:48:41,719 Tránh lưng tôi ra. 523 00:48:46,659 --> 00:48:48,251 Cám ơn ông. 524 00:48:50,029 --> 00:48:54,295 Ai phát minh ra cái giá này cần phải kiểm tra lại cái đầu. 525 00:48:54,400 --> 00:48:59,235 Thôi, chúng ta sẽ tiếp tục vào một lần khác. 526 00:48:59,338 --> 00:49:01,306 Luôn luôn hân hạnh. 527 00:49:04,243 --> 00:49:07,610 Tôi đề nghị kiểm tra kiến trúc sư của ông luôn. 528 00:49:21,961 --> 00:49:24,429 Bà Ballon ở trong phòng 12, tầng hai. 529 00:49:24,530 --> 00:49:28,261 Nếu tôi không trở ra sau 10 phút, gởi tiếp viện. 530 00:51:39,331 --> 00:51:41,128 - Chào. - Chào. 531 00:51:41,233 --> 00:51:46,193 Tôi là nhân viên bảo vệ động vật hoang dã. Ông có giấy phép săn bắn không? 532 00:51:46,305 --> 00:51:48,068 Giấy phép săn bắn? 533 00:52:00,319 --> 00:52:02,378 Hắn bắn quạ à? 534 00:52:02,488 --> 00:52:06,390 Hắn giả trang làm một thợ săn để theo dõi ngôi nhà của Ballon. 535 00:52:11,530 --> 00:52:15,728 Hãy cho tôi 10 người như Clouseau, tôi sẽ tiêu diệt cả thế giới này. 536 00:52:17,269 --> 00:52:19,703 - Bây giờ hắn ở đâu? - Tôi không biết. 537 00:52:19,805 --> 00:52:22,399 Sau khi tôi lãnh hắn ra, hắn có một cuộc gọi. 538 00:52:22,508 --> 00:52:24,840 Hắn chạy khỏi văn phòng nói là hắn có một manh mối... 539 00:52:24,943 --> 00:52:26,968 sẽ bẻ gãy được vụ án này. 540 00:52:27,079 --> 00:52:30,981 Vụ án này đã có quá nhiều chỗ gãy, thêm một cái cũng không thay đổi được gì. 541 00:52:39,424 --> 00:52:42,222 - Francois. - Vâng, Cảnh sát trưởng? 542 00:52:42,327 --> 00:52:44,227 Tôi vừa cắt đứt ngón tay cái. 543 00:52:59,478 --> 00:53:03,107 Anh nói anh đã đi theo Maria Gambrelli tới nơi hẻo lánh này? 544 00:53:03,215 --> 00:53:04,682 Cổ đi taxi tới đây, 545 00:53:04,783 --> 00:53:08,685 rồi tôi theo cổ lên con đường mòn tới cổng vào của Trại Ánh Dương. 546 00:53:08,787 --> 00:53:10,482 - Trại Ánh Dương? - Phải. 547 00:53:10,589 --> 00:53:13,956 Đáng lẽ tôi phải gọi cho ông, nhưng tối thấy cô hầu Dudu cũng đi vô trại. 548 00:53:14,059 --> 00:53:16,050 - Anh nói, lên con đường mòn? - Phải, nhưng, thanh tra... 549 00:53:16,161 --> 00:53:20,120 Anh quay về nhà Ballon và tìm thêm đầu mối. 550 00:53:20,232 --> 00:53:23,929 Tôi sẽ coi thử chuyện gì đang diễn ra trong Trại Ánh Dương này. 551 00:53:24,036 --> 00:53:26,527 Nhanh lên, anh bạn. Không còn thời gian để phí đâu. 552 00:53:36,036 --> 00:53:41,527 TRẠI ÁNH DƯƠNG KHU VƯỜN CỦA SỨC KHỎE VÀ HẠNH PHÚC 553 00:53:55,100 --> 00:53:56,499 Chào. 554 00:53:58,837 --> 00:54:01,465 Tôi là thanh tra Clouseau của cơ quan an ninh. 555 00:54:03,675 --> 00:54:08,669 Ở đây có ai đăng ký với tên là Maria Gambrelli không? 556 00:54:08,780 --> 00:54:12,944 Gambrelli. Phải, tôi tin là cổ vừa vô đây khoảng một tiếng trước. 557 00:54:13,051 --> 00:54:17,147 Phải. Gambrelli. 11 giờ 45. 558 00:54:17,256 --> 00:54:18,848 Tôi có thể tìm cổ ở đâu? 559 00:54:18,957 --> 00:54:20,948 Cổ có thể ở mọi nơi, 560 00:54:21,059 --> 00:54:23,550 nhưng tôi đoán cổ có thể đang ở khu giải trí. 561 00:54:24,563 --> 00:54:25,791 Cám ơn. 562 00:54:31,837 --> 00:54:33,964 - Tôi hỏi ông một chuyện được không? - Vâng. 563 00:54:34,740 --> 00:54:38,039 Ông vừa bơi phải không? 564 00:54:38,143 --> 00:54:40,805 Tại sao, phải! Sao ông biết? 565 00:54:40,912 --> 00:54:43,278 Đó là nghề của tôi. 566 00:55:07,306 --> 00:55:09,069 Ông nghĩ là ông đang đi đâu? 567 00:55:11,576 --> 00:55:14,943 Tôi không nghĩ, thưa ông. Tôi biết là tôi đi đâu. 568 00:55:15,047 --> 00:55:17,379 Tôi đang đi tới khu giải trí. 569 00:55:17,482 --> 00:55:20,417 - Không phải như vậy, không phải. - Ông nói vậy là sao? 570 00:55:20,519 --> 00:55:23,352 Ông không đi tới khu giải trí như vậy. 571 00:55:24,222 --> 00:55:26,520 Tôi là thanh tra Clouseau của cơ quan an ninh. 572 00:55:26,625 --> 00:55:27,887 Ông khỏe không? Tôi là Turk. 573 00:55:27,993 --> 00:55:29,585 Tôi tới đây làm nhiệm vụ. 574 00:55:29,695 --> 00:55:32,289 Tìm một người ở khu giải trí. 575 00:55:32,397 --> 00:55:34,729 Trừ khi ông cởi quần áo ra. 576 00:55:36,301 --> 00:55:39,930 - Ông, thưa ông, đã bị bắt. - Vì cái gì? 577 00:55:40,038 --> 00:55:43,201 Vì có gợi ý dâm dục với một sĩ quan. 578 00:55:43,308 --> 00:55:45,868 - Gợi ý dâm dục với một sĩ quan? - Cũng vì phơi bày khiếm nhã nữa. 579 00:55:45,977 --> 00:55:48,411 - Bộ không có ai mặc quần áo ở đây sao? - Không. 580 00:55:48,513 --> 00:55:50,879 - Sao? - Đây là một khu trại khỏa thân. 581 00:55:53,185 --> 00:55:54,846 Một khu trại khỏa thân? 582 00:55:54,953 --> 00:55:58,616 Đúng. Không có ai được vô đây trừ khi họ cởi hết ra. 583 00:56:01,126 --> 00:56:03,287 Sao, tất cả họ à? 584 00:56:03,395 --> 00:56:06,660 Tất cả họ, từ ria mép của ông xuống. 585 00:58:24,035 --> 00:58:26,060 Có phải ông là người đã gọi cảnh sát? 586 00:58:26,171 --> 00:58:28,969 - Có ai đó báo cáo về một vụ giết người. - Giết người? 587 00:58:29,074 --> 00:58:31,133 Kêu lính lục soát trại. 588 00:58:31,243 --> 00:58:33,336 Có một người của các ông đã vô trại rồi. 589 00:58:33,445 --> 00:58:36,903 - Một người của tôi? - Phải. Thanh tra Clouseau. 590 00:58:39,150 --> 00:58:41,618 - Tôi xin lỗi. - Giết người! 591 00:59:15,520 --> 00:59:17,181 Xin cô thứ lỗi. 592 00:59:17,289 --> 00:59:18,688 Clouseau! 593 00:59:21,459 --> 00:59:23,017 Đây nè. 594 00:59:29,968 --> 00:59:31,162 Nhanh. 595 00:59:33,438 --> 00:59:37,465 - Nghe nè. Đó là Dudu. - Dudu? 596 00:59:37,576 --> 00:59:39,669 Cổ chết rồi. 597 00:59:39,778 --> 00:59:42,440 Chết? Dudu? 598 00:59:58,697 --> 00:59:59,823 Leo lên! 599 01:00:01,466 --> 01:00:04,299 Lên! Lục soát mọi người! 600 01:00:04,402 --> 01:00:07,200 Bắt tên ngốc đó cho tôi, nếu các người tìm được hắn. 601 01:00:07,305 --> 01:00:08,772 Có ngay, thưa sếp. 602 01:00:10,642 --> 01:00:14,134 Nếu có ai vừa bị giết ở đây, xin hãy để đó là Clouseau. 603 01:00:24,990 --> 01:00:28,585 - Chúng ta làm gì bây giờ? - Chúng ta không thể rời khỏi đây mà không có quần áo. 604 01:00:28,693 --> 01:00:31,856 Tôi lạnh quá. Hãy nhìn tôi nổi da gà nè. 605 01:00:45,810 --> 01:00:47,243 Clouseau! 606 01:01:22,047 --> 01:01:25,278 - Tôi biết cô cảm thấy gì. - Tôi đang gặp ác mộng. 607 01:01:25,383 --> 01:01:28,580 Nó không nghĩa lý gì so với chuyện sẽ xảy ra nếu họ bắt được chúng ta. 608 01:01:28,687 --> 01:01:30,587 Mình làm gì bây giờ? 609 01:01:30,689 --> 01:01:34,785 Cô ngồi thấp xuống, như vậy người ta chỉ thấy được nửa trên của tôi. 610 01:01:34,893 --> 01:01:38,454 Có thể họ sẽ nghĩ là chúng ta vừa đi bơi ngoài biển về. 611 01:01:38,563 --> 01:01:42,499 Chúng ta không thể cứ chạy vòng vòng hoài. Làm ơn. 612 01:01:42,600 --> 01:01:48,334 Không. Tôi sẽ đưa cô về nhà tôi và tìm cách nào đó để vô nhà. 613 01:01:48,440 --> 01:01:51,568 Cho dù chuyện gì xảy ra, ráng giữ bình tĩnh. 614 01:01:56,848 --> 01:01:58,941 Tôi bảo đảm với ông là cổ không có trong nhà. 615 01:01:59,050 --> 01:02:02,451 Xin lỗi, nhưng tôi cần phải tự mắt nhìn thấy. 616 01:02:10,195 --> 01:02:12,186 Cổ không có ở nhà suốt ngày à? 617 01:02:12,297 --> 01:02:14,458 Sáng nay cổ đi trước khi tôi đi... 618 01:02:14,566 --> 01:02:17,626 và cổ không có ở đây khi tôi trở về một tiếng trước. 619 01:02:21,339 --> 01:02:23,637 - Henri có thể xác nhận điều đó. - Henri? 620 01:02:23,742 --> 01:02:26,905 - Người quản gia trưởng. - Tôi muốn nói chuyện với Henri. 621 01:02:30,248 --> 01:02:32,808 À, có lẽ hắn đã xác nhận rồi. 622 01:03:17,328 --> 01:03:19,319 Bây giờ chỉ còn vài khu nhà nữa thôi. 623 01:03:20,398 --> 01:03:22,127 Tôi có cảm giác như mình bị mất trí. 624 01:03:22,233 --> 01:03:24,895 Tôi sắp bắt đầu hét lên và sẽ không thể nào dừng lại được. 625 01:03:25,003 --> 01:03:27,938 Làm ơn, xin hãy cố kìm chế. 626 01:03:54,165 --> 01:03:55,723 Hãy tự kìm chế, làm ơn! 627 01:04:13,017 --> 01:04:14,985 Anh bị loại ra khỏi vụ Gambrelli. 628 01:04:15,086 --> 01:04:17,316 Anh sẽ phải làm báo cáo với Cục Lưu trữ. 629 01:04:17,422 --> 01:04:19,720 - Cục Lưu trữ? - Ở Martinique. 630 01:04:19,824 --> 01:04:22,418 Sáng mai, nếu không anh có thể quên lương hưu của mình đi. 631 01:04:22,527 --> 01:04:25,325 Cái đó không công bằng. Tôi chỉ làm nhiệm vụ. 632 01:04:25,430 --> 01:04:29,833 Và tôi đã đúng, rồi ông sẽ thấy. Maria Gambrelli không phải là kẻ giết người. 633 01:04:30,401 --> 01:04:33,598 Có một cái gì cá nhân trong chuyện này. 634 01:04:33,705 --> 01:04:37,197 Phải, vô cùng cá nhân. 635 01:04:37,308 --> 01:04:40,209 Tôi ghét anh. Ghét từng miếng nhỏ của anh. 636 01:04:40,511 --> 01:04:41,944 Bây giờ ra ngoài! 637 01:04:42,046 --> 01:04:43,673 Ông muốn tôi đi? 638 01:04:49,687 --> 01:04:52,155 Ông đang phạm một sai lầm khủng khiếp. 639 01:04:52,257 --> 01:04:55,624 Nếu Maria Gambrelli không phải là kẻ giết người, và tôi khẳng định như vậy, 640 01:04:55,727 --> 01:04:59,754 thì ông đang đưa một cô gái vô tội lên máy chém đó. 641 01:05:01,733 --> 01:05:03,564 Xin lỗi, Francois. 642 01:05:05,370 --> 01:05:07,235 Còn một điều nữa! 643 01:05:17,749 --> 01:05:19,273 Martinique? 644 01:05:22,754 --> 01:05:24,779 Hắn đang tới đó. 645 01:05:26,724 --> 01:05:31,889 Còn về những đảng có thế lực muốn Clouseau làm vụ này thì sao? 646 01:05:32,797 --> 01:05:34,560 Cho dù bây giờ họ có làm gì tôi đi nữa, 647 01:05:34,666 --> 01:05:37,567 thì cũng chưa bằng một nửa những gì hắn đã làm. 648 01:05:40,705 --> 01:05:41,831 Bên cạnh đó... 649 01:05:42,874 --> 01:05:47,208 Tôi nghĩ tôi biết chắc chắn ai đang đứng đằng sau những thế lực đó. 650 01:05:47,312 --> 01:05:49,837 - Ballon. - Ballon? 651 01:05:49,948 --> 01:05:53,406 Rõ ràng là ổng đang có một cuộc tình vụng trộm với Maria Gambrelli. 652 01:05:53,518 --> 01:05:54,883 Hầu như chắc chắn. 653 01:05:54,986 --> 01:05:57,614 Đầu tiên tôi không thể hiểu tại sao có người... 654 01:05:57,722 --> 01:06:01,123 muốn một gã như Clouseau điều tra về một vụ giết người, 655 01:06:01,225 --> 01:06:03,250 nhất là một vụ quan trọng như vậy. 656 01:06:03,361 --> 01:06:06,489 - Nhưng tại sao Ballon lại muốn? - Hắn không muốn. 657 01:06:06,597 --> 01:06:08,895 Trừ khi hắn đang bảo vệ ai đó. 658 01:06:09,000 --> 01:06:10,991 Nếu anh đang bảo vệ một ai đó, 659 01:06:11,102 --> 01:06:13,662 thì ai sẽ là người lý tưởng để điều tra vụ án? 660 01:06:13,771 --> 01:06:15,136 Một thằng ngốc. 661 01:06:15,239 --> 01:06:17,799 Một thám tử hoàn toàn đần độn, khờ khạo. 662 01:06:17,909 --> 01:06:20,309 - Clouseau? - Tất nhiên. 663 01:06:20,411 --> 01:06:22,208 Nếu Maria bị kết tội, 664 01:06:22,313 --> 01:06:24,679 Ballon sẽ bị lún vô một vụ tai tiếng bẩn thỉu. 665 01:06:24,782 --> 01:06:29,276 Clouseau là hợp đồng bảo hiểm của ổng để tránh khỏi vụ tai tiếng này. 666 01:06:29,387 --> 01:06:32,322 Bây giờ hắn đi rồi. 667 01:06:36,160 --> 01:06:38,390 Tôi cảm thấy như trẻ lại. 668 01:06:39,030 --> 01:06:43,023 Đó là một lý thuyết đáng chú ý, nhưng nếu ông sai thì sao? 669 01:06:44,469 --> 01:06:47,267 Tôi biết nó có một khả năng vô cùng nhỏ, 670 01:06:47,372 --> 01:06:51,172 nhưng nếu Ballon không phải đang bảo vệ Maria Gambrelli thì sao? 671 01:06:51,275 --> 01:06:53,800 Nếu cổ vô tội như Clouseau tuyên bố thì sao? 672 01:06:54,579 --> 01:06:57,275 - Thật lố bịch. - Nhưng đó là một khả năng. 673 01:06:57,382 --> 01:06:59,577 Nếu Ballon đang bảo vệ một ai khác thì sao? 674 01:06:59,684 --> 01:07:03,916 Hay nếu chính Ballon là kẻ phạm tội thì sao? 675 01:07:04,022 --> 01:07:05,785 Đó là một gợi ý vô cùng lệch lạc. 676 01:07:05,890 --> 01:07:10,054 Nhưng chỉ để thảo luận mà thôi, nếu ông sai, 677 01:07:10,161 --> 01:07:14,996 và Clouseau, một kẻ hoàn toàn ngu ngốc và đần độn... 678 01:07:15,099 --> 01:07:16,726 Tôi sẽ tiêu tùng. 679 01:07:16,834 --> 01:07:18,927 Đó là điều cần xem xét. 680 01:07:26,577 --> 01:07:29,546 - Francois? - Vâng, Cảnh sát trưởng? 681 01:07:29,647 --> 01:07:32,138 Anh gọi bác sĩ dùm tôi được không? 682 01:07:33,051 --> 01:07:34,609 Ông bệnh à? 683 01:07:35,353 --> 01:07:38,720 Hình như như tôi vừa tự đâm mình bằng con dao rọc thư. 684 01:08:03,081 --> 01:08:05,515 Kato, đồ khùng. Tránh ra! 685 01:08:05,616 --> 01:08:09,552 Tránh ra. Anh làm gì vậy? Không phải bây giờ! 686 01:08:16,194 --> 01:08:19,891 Kato, thả tôi ra, đồ khùng. 687 01:08:24,135 --> 01:08:26,433 Nhà riêng thanh tra Clouseau đây. 688 01:08:26,537 --> 01:08:28,562 Đưa điện thoại đây, đồ ngu! 689 01:08:30,975 --> 01:08:32,442 Thanh tra Clouseau đây. 690 01:08:32,543 --> 01:08:36,479 Đây là Cảnh sát trưởng. Anh trở lại vụ án Gambrelli. 691 01:08:39,450 --> 01:08:42,385 Tốt rồi, Kato, tôi quay lại vụ án. 692 01:08:46,858 --> 01:08:50,294 Bây giờ đặt bẫy, bắt kẻ giết người... 693 01:08:51,295 --> 01:08:56,460 ...và chứng minh cho cả thế giới thấy Maria Gambrelli là người vô tội. 694 01:08:57,401 --> 01:08:59,301 A-lô, đây là thanh tra Clouseau. 695 01:08:59,403 --> 01:09:02,236 Nối máy với phụ tá của tôi ngay lập tức. 696 01:09:03,407 --> 01:09:07,810 Tôi thấy tự xấu hổ, Kato. Tôi đã quên luật tự vệ đầu tiên. 697 01:09:07,912 --> 01:09:11,575 Không cần biết hoàn cảnh thế nào, luôn luôn phải lường trước những chuyện bất ngờ. 698 01:09:11,682 --> 01:09:13,980 Nếu anh là một sát thủ thật sự, có lẽ anh đã giết được tôi rồi. 699 01:09:14,085 --> 01:09:16,144 Chúng ta cần phải tập luyện thường xuyên hơn. 700 01:09:16,254 --> 01:09:19,121 Anh phải tấn công tôi bất cứ khi nào và bất cứ ở đâu tôi ít ngờ tới nhất. 701 01:09:19,223 --> 01:09:21,817 Và anh không được khoan nhượng. Hiểu chưa? 702 01:09:21,926 --> 01:09:24,451 A-lô, Hercule hả? Clouseau đây. 703 01:09:24,562 --> 01:09:26,962 Tôi đã quay lại vụ án. 704 01:09:27,064 --> 01:09:29,726 Đúng. Thả Maria Gambrelli ngay lập tức, 705 01:09:29,834 --> 01:09:33,326 và đặt một bàn cho hai người lúc 8 giờ tối nay tại quán Café Olé. 706 01:09:33,437 --> 01:09:35,029 Phải. Tạm biệt. 707 01:09:36,741 --> 01:09:39,767 Kato, lấy đồ của tôi ra và để sẵn bộ đồ màu xanh mới. 708 01:09:39,877 --> 01:09:43,472 Tôi sẽ đi tắm nước nóng một cái thiệt đã, 709 01:09:43,581 --> 01:09:45,811 và tôi sẽ vạch kế hoạch. 710 01:10:28,259 --> 01:10:30,352 Hắn lại thả cổ. 711 01:10:32,029 --> 01:10:34,259 Và hắn đang đưa cổ đi ăn tối. 712 01:10:36,834 --> 01:10:39,997 Mọi tờ báo ở Paris đều đăng tin, 713 01:10:40,104 --> 01:10:42,698 kể cả tờ Khoa Học Cơ Đốc. 714 01:10:42,807 --> 01:10:45,139 Và hắn cung cấp đề tài cho họ. 715 01:10:45,243 --> 01:10:47,939 Ông biết không, hắn tuyên bố cổ đang bảo vệ nhân tình của cổ, 716 01:10:48,045 --> 01:10:51,708 và cách hay nhất để lôi hắn ra ánh sáng là làm cho hắn ghen. 717 01:10:52,783 --> 01:10:53,977 Ghen. 718 01:10:54,885 --> 01:10:58,480 Đúng là đần độn Đúng là hoang tưởng. 719 01:10:58,589 --> 01:11:03,288 Hắn đang đưa khoa học điều tra tội phạm lùi lại 1.000 năm. 720 01:11:03,394 --> 01:11:05,794 Và tôi không thể can thiệp được gì. 721 01:11:05,896 --> 01:11:07,921 - Tại sao không? - Tại sao không? 722 01:11:08,933 --> 01:11:10,730 Nếu hắn đúng thì sao? 723 01:11:11,569 --> 01:11:13,196 Nếu vậy thì sao? 724 01:11:13,304 --> 01:11:15,829 Tôi tiêu, ra rìa. 725 01:11:15,940 --> 01:11:20,001 Sự sáng suốt và lý trí trở thành đồ cổ. Sự điên rồ ngự trị. 726 01:11:20,111 --> 01:11:24,207 - Cứ bình tĩnh. - Với Clouseau quậy tưng ngoài kia? 727 01:11:24,315 --> 01:11:27,546 Ông cứ việc đưa ra những đề nghị vô trách nhiệm như vậy, 728 01:11:27,652 --> 01:11:29,620 và rồi ông tưởng mình là một nhà phân tích giỏi. 729 01:11:29,720 --> 01:11:32,518 - Cứ nằm xuống. - Cứ nằm xuống. 730 01:11:32,623 --> 01:11:35,456 - Và thư giãn. - Và thư giãn. 731 01:11:35,559 --> 01:11:37,322 Bộ ông tưởng tôi không muốn thư giãn hả? 732 01:11:37,428 --> 01:11:40,363 Tôi sẵn sàng hy sinh cánh tay phải cho một giấc ngủ ngon. 733 01:11:40,464 --> 01:11:42,989 Tôi đã không nhắm mắt từ ba ngày nay. 734 01:11:43,534 --> 01:11:47,402 Tôi chỉ ăn một cái giò gà và một chút nước canh kể từ thứ Tư. 735 01:11:47,505 --> 01:11:49,302 Tôi đang kiệt sức. 736 01:11:49,407 --> 01:11:52,035 Tôi muốn nổ tung lên rồi. 737 01:11:52,143 --> 01:11:54,737 Hãy nhìn con mắt tôi. Trước đây tôi vẫn có con mắt tốt. 738 01:11:54,845 --> 01:11:57,040 Tôi muốn nói, tôi có hai con mắt. 739 01:11:57,148 --> 01:11:58,740 Bác sĩ, không còn hy vọng nữa rồi. 740 01:11:58,849 --> 01:12:01,784 Không còn hy vọng trừ khi tôi tiêu diệt được Clouseau. 741 01:12:02,987 --> 01:12:05,785 Tôi phải tiêu diệt Clouseau. 742 01:18:15,025 --> 01:18:16,356 Sao vậy? 743 01:19:10,647 --> 01:19:13,275 Tôi sẽ không để cho cô nhìn tôi đi lên cầu thang đâu, 744 01:19:13,383 --> 01:19:15,112 đồ cô gái hư hỏng. 745 01:19:15,219 --> 01:19:17,414 Anh vô thay quần phải không? 746 01:19:18,422 --> 01:19:20,822 Tôi chỉ đang mở khóa cửa. 747 01:19:21,492 --> 01:19:26,623 Nghe nè, anh làm rách quần để cám dỗ tôi vô phòng anh phải không? 748 01:19:27,197 --> 01:19:30,257 À, đây là phòng tôi. 749 01:19:30,367 --> 01:19:32,961 Tôi biết đây là phòng của anh. 750 01:19:33,070 --> 01:19:34,935 Một chút cám dỗ thì sao? 751 01:19:35,038 --> 01:19:37,336 Không có cám dỗ. Anh cám dỗ quá rồi. 752 01:19:37,441 --> 01:19:41,275 Cám dỗ, cám dỗ... 753 01:19:41,378 --> 01:19:42,936 - Anh biết không... - Gì? 754 01:19:43,046 --> 01:19:45,446 Tôi biết đây là phòng của anh, 755 01:19:45,549 --> 01:19:47,676 nhưng nó sẽ không giúp anh được chút xíu nào đâu. 756 01:19:47,785 --> 01:19:51,585 Sao nó lại không giúp tôi được chút xíu nào? 757 01:19:51,688 --> 01:19:54,919 Câu trả lời là, Thưa ông Thanh tra Cảnh sát... 758 01:19:55,025 --> 01:19:58,426 - Tên là Jacques Clouseau. - Tôi đã từ bỏ tình dục. 759 01:20:03,133 --> 01:20:04,964 Tôi đã từ bỏ tình dục. 760 01:20:25,856 --> 01:20:27,448 Hãy hứa với em. 761 01:20:27,558 --> 01:20:29,890 Gì, em yêu? 762 01:20:29,993 --> 01:20:34,453 Sau đó, anh sẽ không hút thuốc. 763 01:20:34,565 --> 01:20:38,524 Anh hứa với em nhân danh một sĩ quan và một quý ông. 764 01:20:38,635 --> 01:20:40,603 Và một cảnh sát nữa. 765 01:20:41,839 --> 01:20:43,602 Cảnh sát. 766 01:20:43,707 --> 01:20:46,073 - Jacques? - Vâng, em yêu? 767 01:20:47,177 --> 01:20:48,508 Ẳm em đi. 768 01:20:49,112 --> 01:20:50,807 Được rồi, em yêu. 769 01:20:53,517 --> 01:20:55,144 - Jacques. - Vâng, em yêu? 770 01:20:55,252 --> 01:20:56,810 Em đã thề là sẽ không bao giờ... 771 01:20:57,721 --> 01:21:01,248 - Xin lỗi, em yêu. - Em đã thề là sẽ không bao giờ làm chuyện đó nữa. 772 01:21:01,358 --> 01:21:04,850 - Vâng, em yêu. - Và em đã quyết tâm là sẽ giữ vững lời thề. 773 01:21:04,962 --> 01:21:06,327 Vâng, em yêu. 774 01:21:06,430 --> 01:21:09,763 Tất cả chúng ta phải trả giá cho tội lỗi của mình. 775 01:21:09,867 --> 01:21:11,926 Em mở cửa dùm được không, em yêu? 776 01:21:12,035 --> 01:21:15,300 Bất cứ gì xứng đáng để chờ đợi thì xứng đáng... 777 01:21:19,576 --> 01:21:21,407 Ôi, em yêu. 778 01:21:26,783 --> 01:21:30,514 Em yêu, em ngọt ngào thân mến. 779 01:21:33,257 --> 01:21:35,555 Em ngọt ngào thân mến, cứ để anh... 780 01:21:40,497 --> 01:21:43,625 Jacques, chắc là có ai đó quan trọng lắm. 781 01:21:43,734 --> 01:21:46,134 Còn gì có thể quan trọng hơn chuyện này nữa chớ? 782 01:21:46,236 --> 01:21:49,103 Coi anh làm gì kìa. Nhìn tay áo của em nè! 783 01:21:49,206 --> 01:21:51,436 Không sao mà. Vậy coi hay hơn. 784 01:21:51,541 --> 01:21:56,069 Đi mở cửa đi. Chắc là có ai quan trọng. 785 01:21:56,179 --> 01:21:58,670 - Đừng bỏ đi. - Anh yêu, nhanh lên. 786 01:21:58,782 --> 01:22:00,215 Nhanh, phải. 787 01:22:34,918 --> 01:22:36,351 Anh ơi! 788 01:22:36,453 --> 01:22:39,684 Anh tới ngay, em yêu dễ thương. 789 01:22:39,790 --> 01:22:41,758 Cái này lạ thiệt. 790 01:22:51,068 --> 01:22:54,299 - Anh yêu. - Ôi, em yêu của anh. 791 01:22:58,709 --> 01:23:02,304 Cái này thì quá lắm đối với một cảnh sát tầm thường. 792 01:23:07,484 --> 01:23:08,610 Khoan. 793 01:23:09,653 --> 01:23:11,883 Khoan đã, em yêu. 794 01:23:18,528 --> 01:23:21,053 Em xinh đẹp, tuyệt vời... 795 01:23:21,598 --> 01:23:23,828 Có một cái kim nhỏ ở đây. 796 01:23:35,746 --> 01:23:37,111 Cái gì vậy? 797 01:23:41,551 --> 01:23:42,916 Kato! 798 01:23:45,922 --> 01:23:47,287 Kato! 799 01:24:01,038 --> 01:24:02,130 Chúa ơi! 800 01:24:02,239 --> 01:24:05,231 Đừng lo, em yêu. Chỉ là Kato thôi mà. 801 01:24:06,043 --> 01:24:07,670 Tên đần tội nghiệp. 802 01:24:34,371 --> 01:24:35,736 Em đã giết hắn. 803 01:24:35,839 --> 01:24:38,774 Đừng lo, em không có giết hắn đâu. Hắn không sao, em yêu. 804 01:24:38,875 --> 01:24:42,367 Bây giờ không còn gì có thể xảy ra được nữa. Không còn gì có thể quấy rầy chúng ta được nữa. 805 01:24:52,322 --> 01:24:56,315 "Vết chân tử thần theo gót Thanh tra Clouseau." 806 01:24:59,863 --> 01:25:01,387 Bốn người. 807 01:25:01,498 --> 01:25:05,059 Người gác cửa, hai khách hàng và một gã Cossack. 808 01:25:06,436 --> 01:25:07,903 Vô cùng rất tiếc. 809 01:25:08,839 --> 01:25:09,897 Rất tiếc? 810 01:25:10,006 --> 01:25:13,373 Kể cả những vụ ở nhà Ballon, tổng cộng đã là tám người! 811 01:25:14,277 --> 01:25:17,610 Cái đó chỉ thêm chứng minh những gì tôi vẫn luôn nói. 812 01:25:20,450 --> 01:25:24,113 Những gì anh vẫn luôn nói cho thấy anh là nhà tiên tri vĩ đại nhất... 813 01:25:24,221 --> 01:25:27,679 kể từ sau khi Tướng Custer tuyên bố ổng sẽ bao vây hết tất cả người da đỏ! 814 01:25:27,791 --> 01:25:30,055 Maria Gambrelli không có giết bốn người đó. 815 01:25:30,160 --> 01:25:32,958 - Bốn người nào? - Bốn người sau cùng. 816 01:25:33,063 --> 01:25:35,827 Có ai khác đã giết bốn người đó. Tôi đã ở bên cổ suốt thời gian. 817 01:25:35,932 --> 01:25:39,060 Và cho dù hắn là ai, hắn chính là kẻ đã giết bốn người đầu tiên. 818 01:25:39,169 --> 01:25:42,195 - Một người gác cửa, một gã Cossack? - Những người bàng quang vô tội. 819 01:25:42,305 --> 01:25:44,705 Tên sát nhân theo đuổi tôi. May mắn là hắn vuột. 820 01:25:44,808 --> 01:25:46,867 "May mắn" không phải là từ thích đáng. 821 01:25:46,977 --> 01:25:49,445 Tuy nhiên, nó chứng minh lý thuyết của tôi là đúng. 822 01:25:49,546 --> 01:25:51,514 Bởi vì lòng trung thành mù quáng, 823 01:25:51,615 --> 01:25:53,981 Maria sẽ không tiết lộ tên của người tình cũ. 824 01:25:54,084 --> 01:25:56,678 Tên này vô cùng ghen tức, hắn sẵn sàng giết người còn hơn là mất cổ. 825 01:25:56,786 --> 01:26:00,222 Có phải anh nói cái gã đó, cái gã mà Maria Gambrelli đang bảo vệ, 826 01:26:00,323 --> 01:26:03,781 người tình cũ của cổ, đã giết tám người chỉ vì ghen tuông? 827 01:26:03,894 --> 01:26:05,259 Ghen tuông điên cuồng. 828 01:26:05,362 --> 01:26:08,729 Quá ghen tuông, tới nổi hắn làm cho Maria trông như kẻ giết người? 829 01:26:08,832 --> 01:26:10,823 Hắn là một người điên, một con bệnh tâm thần. 830 01:26:10,934 --> 01:26:12,765 - Còn cô hầu gái thì sao? - Cô hầu gái? 831 01:26:12,869 --> 01:26:15,360 Hắn cũng ghen tuông gì cổ? Hắn đã siết cổ cổ. 832 01:26:15,472 --> 01:26:18,635 Có thể nạn nhân hắn muốn là một người đàn ông và hắn đã lầm. 833 01:26:18,742 --> 01:26:21,233 - Lầm? Trong một trại khỏa thân? - Không có ai hoàn hảo. 834 01:26:21,344 --> 01:26:24,780 Ngu ngốc! Dại khờ! Điên rồ! 835 01:26:24,881 --> 01:26:27,543 Tôi sẽ đem tên sát nhân về cho ông trong tối nay. 836 01:26:27,651 --> 01:26:30,745 - Sao? - Tôi có một kế hoạch. 837 01:26:30,854 --> 01:26:32,481 Kế hoạch kiểu gì? 838 01:26:33,290 --> 01:26:36,748 Một kế hoạch mà không thể nào thất bại. 839 01:26:51,374 --> 01:26:56,835 Bây giờ hãy nhớ, ngay đúng 8 giờ anh kéo cái cầu dao cái... 840 01:26:56,947 --> 01:26:59,040 vừa ngay lúc tôi gọi tên kẻ sát nhân. 841 01:26:59,149 --> 01:27:00,810 Tôi tắt đèn trong 5 giây. 842 01:27:00,917 --> 01:27:04,284 Vừa đủ lâu để cho tên sát nhân rời khỏi phòng. 843 01:27:04,387 --> 01:27:06,617 Hiểu chưa? Đã rõ ràng chưa? 844 01:27:06,723 --> 01:27:08,816 Bây giờ chúng ta canh đồng hồ. 845 01:27:10,527 --> 01:27:15,260 trong bảy giây nữa, sẽ chính xác là... 846 01:27:15,365 --> 01:27:18,493 Hai giờ 43 phút. 847 01:27:20,437 --> 01:27:22,098 Hai giờ 43 phút? 848 01:27:22,205 --> 01:27:25,140 Chắc đồng hồ của ông đứng rồi. Của tôi đã 7 giờ 46. 849 01:27:25,242 --> 01:27:27,506 Phải. 7 giờ 46, phải. 850 01:27:27,611 --> 01:27:30,739 Không. Bây giờ đã gần 7 giờ 47. 851 01:27:30,847 --> 01:27:32,280 Được rồi, 7 giờ 47. 852 01:27:32,382 --> 01:27:34,976 Chúng ta sẽ canh ngay 7 giờ 47 chớ? 853 01:27:35,085 --> 01:27:37,883 - Đó là anh vừa nói. - Không, tôi nói "gần." 854 01:27:37,988 --> 01:27:42,516 Bây giờ tôi còn 10 giây nữa là tới 7:47. 855 01:27:42,626 --> 01:27:45,390 - Tôi hơn 7:47 mười giây. - Ông phải quay đồng hồ lại. 856 01:27:45,495 --> 01:27:46,792 Được rồi. 857 01:27:46,896 --> 01:27:49,956 Năm giây... bốn... 858 01:27:50,066 --> 01:27:53,524 ba... hai... một... 859 01:27:53,637 --> 01:27:54,968 Ngay. 860 01:27:56,706 --> 01:28:00,335 Lạ thiệt. Kim giây không nhúc nhích. 861 01:28:01,544 --> 01:28:03,910 - Nó đang tíc tắc. - Bây giờ nó chạy rồi. 862 01:28:04,014 --> 01:28:07,108 Sao? Phải. Phải, nó chạy rồi. 863 01:28:07,217 --> 01:28:09,276 Tôi biết. Bây giờ tôi có thể thấy nó đang chạy. 864 01:28:09,386 --> 01:28:12,514 Bây giờ tôi đã 7:47:23. 865 01:28:12,622 --> 01:28:16,524 Hãy canh ngay 7:47:30. 866 01:28:16,626 --> 01:28:20,494 Năm... bốn... ba... 867 01:28:20,597 --> 01:28:23,157 hai... một... 868 01:28:23,700 --> 01:28:24,667 Ngay. 869 01:28:24,768 --> 01:28:28,067 - Đồng hồ của tôi chết rồi. - Đồng hồ của anh? 870 01:28:28,905 --> 01:28:31,237 Trùng hợp đáng ngạc nhiên. Nó hoàn toàn đứng. 871 01:28:34,177 --> 01:28:37,874 - Thôi, lấy đồng hồ của tôi đi. - Nhưng còn ông thì sao? 872 01:28:37,981 --> 01:28:40,472 Đừng lo. Tôi sẽ tiếp tục nói chuyện cho tới khi đèn tắt. 873 01:28:40,583 --> 01:28:43,575 - Nhưng chúng ta sẽ không canh đồng hồ được. - Sẽ không sao đâu. 874 01:28:43,687 --> 01:28:45,621 Tôi sẽ tìm ra cách. Đừng lo. 875 01:29:12,115 --> 01:29:13,275 Rất cám ơn quý vị. 876 01:29:13,383 --> 01:29:16,181 Quý vị không cần phải đứng. Xin mời ngồi. 877 01:29:18,188 --> 01:29:22,522 Bây giờ thì, chắc là quý vị đang thắc mắc tại sao tôi yêu cầu tất cả tới đây. 878 01:29:22,625 --> 01:29:24,957 Cho dù là lý do gì, đó là một sự phiền toái đáng nguyền rủa. 879 01:29:25,061 --> 01:29:28,490 Chúng tôi vẫn thường ăn tối lúc 9 giờ. Anh đã phá hết mọi chuyện. 880 01:29:28,598 --> 01:29:32,261 Ông sẽ không bị phiền phức lâu đâu, ông Ballon. 881 01:29:40,710 --> 01:29:43,804 Đồng hồ của ông đã chết, ông Ballon. 882 01:29:43,913 --> 01:29:47,542 Phải, nhưng nếu anh muốn biết giờ, bây giờ chính xác là 7 giờ 50. 883 01:29:47,650 --> 01:29:50,118 Của anh chậm rồi. Bây giờ là 7:52. 884 01:29:50,220 --> 01:29:52,085 Không, em yêu. 885 01:29:52,188 --> 01:29:55,487 Cái đồng hồ này không hề chậm một giây kể từ cái ngày em tặng nó cho anh. 886 01:29:55,592 --> 01:29:57,719 Em không có tặng nó cho anh. 887 01:29:59,929 --> 01:30:02,864 Của tôi là 7:55, thưa ông. 888 01:30:02,966 --> 01:30:05,560 - Của tôi cũng vậy. - Cả hai đều nhanh. 889 01:30:05,668 --> 01:30:08,432 Không. Đồng hồ của tôi đúng. Tôi sẽ chứng minh cho các người thấy. 890 01:30:13,176 --> 01:30:15,440 Vui lòng cho biết giờ chính xác, được không? 891 01:30:16,112 --> 01:30:17,875 - 7:54. Cám ơn. 892 01:30:21,618 --> 01:30:22,983 Nghe? 893 01:30:23,086 --> 01:30:24,576 Điện thoại của anh, thanh tra. 894 01:30:25,555 --> 01:30:27,386 À, của tôi. 895 01:30:32,929 --> 01:30:33,953 Nghe? 896 01:30:34,330 --> 01:30:36,855 - Mấy giờ rồi? - Sao? 897 01:30:38,468 --> 01:30:40,299 Đồng hồ của ông chết rồi. 898 01:30:41,504 --> 01:30:42,698 Anh đang ở đâu? 899 01:30:42,806 --> 01:30:46,298 Dưới tầng hầm. Tôi đã nhờ tổng đài gọi số này. 900 01:30:46,409 --> 01:30:49,742 Tôi không thể kéo cái cầu dao vào lúc 8 giờ nếu tôi không biết bây giờ là mấy giờ. 901 01:30:49,846 --> 01:30:52,508 Bây giờ là 7:54. 902 01:30:52,615 --> 01:30:55,209 - 7:55 rồi. - 7:55 rồi, phải. 903 01:30:55,318 --> 01:30:59,220 Tôi vừa nhớ ra một điều. Tôi vẫn không thể biết chừng nào thì 8 giờ. 904 01:30:59,322 --> 01:31:01,950 - Đếm. - Sao? 905 01:31:03,026 --> 01:31:04,584 Đếm. 906 01:31:04,694 --> 01:31:07,356 Đếm. Ông muốn nói đếm từng giây? 907 01:31:07,464 --> 01:31:11,491 Phải, đó chính xác là điều tôi muốn nói. Đừng cả gan gọi lại tôi nữa. 908 01:31:15,071 --> 01:31:16,265 Bây giờ thì... 909 01:31:37,961 --> 01:31:41,522 Bây giờ thì, tôi sẽ nói cho quý vị biết... 910 01:31:41,631 --> 01:31:45,533 tại sao tôi gọi tất cả tới đây tối nay. 911 01:31:45,635 --> 01:31:50,163 Một trong các vị là kẻ giết người. 912 01:31:58,414 --> 01:32:01,747 - 36, 37... 913 01:32:01,851 --> 01:32:03,978 - 38, 39... 914 01:32:05,121 --> 01:32:07,419 Trước khi tôi nêu tên kẻ giết người... 915 01:32:08,892 --> 01:32:11,520 tôi sẽ giải thích với các người những dữ kiện... 916 01:32:11,628 --> 01:32:14,620 đã dẫn tôi tới việc khám phá ra nhân thân của hắn... 917 01:32:14,731 --> 01:32:18,599 hay... của ả. 918 01:32:35,585 --> 01:32:37,712 Bây giờ thì, cái đêm mà... 919 01:32:44,060 --> 01:32:46,995 Cái đêm mà người tài xế bị giết... Tên của người tài xế là gì? 920 01:32:47,096 --> 01:32:48,461 - Miguel. - "Miguel," phải. 921 01:32:48,565 --> 01:32:50,123 - Miguel. - "Miguel." 922 01:32:50,233 --> 01:32:51,461 Miguel! 923 01:32:52,068 --> 01:32:54,901 - Phải, tên người Ý này... - Hắn là người Tây Ban Nha. 924 01:32:56,406 --> 01:32:59,432 Gã Tây Ban Nha này, "Manguel," 925 01:32:59,542 --> 01:33:01,840 hắn rất giận dữ với Maria Gambrelli. 926 01:33:01,945 --> 01:33:05,176 Hắn xé áo cổ ra. Hắn phản kháng mãnh liệt. 927 01:33:06,049 --> 01:33:07,676 Ôi, chân tôi! 928 01:33:07,784 --> 01:33:09,615 Tôi vô cùng rất tiếc. Mong bà thứ lỗi. 929 01:33:09,719 --> 01:33:12,051 Tôi không chú ý. Xin lỗi. 930 01:33:12,789 --> 01:33:14,188 Hắn xé áo cổ ra. 931 01:33:14,290 --> 01:33:17,020 Và ngay chính lúc đó, 932 01:33:17,126 --> 01:33:19,219 cửa mở ra và có ai đó... 933 01:33:19,329 --> 01:33:22,765 có ai đó bắn hắn. 934 01:33:22,865 --> 01:33:26,926 Maria không thể thấy tên sát nhân vì cổ bị bất tỉnh. 935 01:33:27,036 --> 01:33:31,439 Lý do là tại vì cổ lãnh một cục u trên đầu. 936 01:33:31,541 --> 01:33:32,838 Một gì? 937 01:33:33,509 --> 01:33:34,942 Một cục u. 938 01:33:35,845 --> 01:33:39,611 Chỉ có một cách duy nhất để cho cổ lãnh một cục u như vậy. 939 01:33:39,716 --> 01:33:42,241 Cổ bị đánh lên đầu bằng một vật thể. 940 01:33:42,352 --> 01:33:45,617 Vật thể đó là cái nắm cửa phòng kho. 941 01:33:45,722 --> 01:33:48,953 Có ai đó đang trốn trong cái phòng kho đó. 942 01:33:49,058 --> 01:33:53,017 Và khi họ mở cửa, cổ lãnh một cục u trên đầu. 943 01:33:53,129 --> 01:33:55,597 Vì Chúa, làm ơn đi thẳng vào vấn đề. 944 01:33:55,698 --> 01:33:57,495 Đừng làm rối tung với... 945 01:33:57,600 --> 01:34:00,660 - Đồ ngu ngốc vụng về! - Tôi vô cùng xin lỗi. 946 01:34:06,909 --> 01:34:09,309 Anh tới đây, Maria, em yêu. 947 01:34:09,412 --> 01:34:10,811 Em yêu... 948 01:34:16,085 --> 01:34:17,985 Cẩn thận với tôi, thưa ông. 949 01:34:18,087 --> 01:34:21,454 Đừng giỡn mặt với tôi. Tôi là một võ sĩ Karate nhà nghề. 950 01:34:21,557 --> 01:34:24,082 Đôi bàn tay tôi là vũ khí chết người đó. 951 01:34:29,699 --> 01:34:30,927 Bây giờ thì... 952 01:34:33,136 --> 01:34:36,037 Có một điều tôi rất muốn biết. 953 01:34:36,139 --> 01:34:37,970 Cái phòng này có vẻ... 954 01:34:38,074 --> 01:34:39,837 Xảy ra chuyện gì? 955 01:34:39,942 --> 01:34:42,467 Ông té xuống ghế sofa, đồ ngu... 956 01:34:42,578 --> 01:34:45,809 Tôi biết tôi té xuống ghế sofa. Không cần phải nói với tôi. 957 01:34:45,915 --> 01:34:48,975 Mọi chuyện tôi làm đều được hoạch định cẩn thận, thưa bà. 958 01:34:49,085 --> 01:34:50,518 Tôi biết điều đó. 959 01:34:51,254 --> 01:34:52,778 Bây giờ thì... 960 01:34:55,391 --> 01:34:56,756 Tôi đang nói cái gì? 961 01:34:58,828 --> 01:35:02,355 Nghe nè, đồ lơ đãng ngốc nghếch, ông đang làm gì vậy? 962 01:35:02,465 --> 01:35:04,558 Ông không thể chú ý khi tôi nói chuyện được sao? 963 01:35:04,667 --> 01:35:06,601 Ông không lắng nghe tôi. 964 01:35:06,703 --> 01:35:09,536 Với sự tôn trọng cao nhất, tôi đã nghe từng lời ông nói. 965 01:35:09,639 --> 01:35:12,199 Ông có thể nói lại những gì tôi vừa nói không? 966 01:35:12,308 --> 01:35:15,709 - Ông đang nói về cái phòng kho. - Phải? 967 01:35:15,812 --> 01:35:19,714 Khi cửa phòng kho mở, Maria lãnh một cục u trên đầu. 968 01:35:19,816 --> 01:35:24,549 Từ đó ông suy ra là có ai đó đang trốn trong cái phòng kho. 969 01:35:24,654 --> 01:35:28,818 Nghe nè, lần sau có thể tôi sẽ thử ông mà không báo trước. 970 01:35:28,925 --> 01:35:31,257 Cho nên phải luôn luôn chú ý! 971 01:35:31,360 --> 01:35:32,691 Vâng, thưa ông. 972 01:35:32,795 --> 01:35:36,424 Bây giờ thì, kẻ nào ở trong phòng kho đó... 973 01:35:36,532 --> 01:35:39,763 đã mở cửa và đánh Maria bất tỉnh. 974 01:35:40,636 --> 01:35:43,230 Cho dù gã đó là ai, đã ở trong phòng kho đó... 975 01:35:43,339 --> 01:35:45,170 phải có một lý do để ở trong đó. 976 01:35:45,274 --> 01:35:50,371 - Làm sao anh biết đó là một người đàn ông? - Bởi vì chúng tôi đã tìm thấy dấu tay của hắn. 977 01:35:50,480 --> 01:35:54,541 Và đó là dấu tay của ông. 978 01:35:54,650 --> 01:35:57,414 Tại sao không? Đây là nhà tôi. Tôi vẫn thường vô phòng kho đó. 979 01:35:57,520 --> 01:35:59,954 - Vì lý do gì? - Lần sau cùng là vì mấy con nhậy. 980 01:36:00,056 --> 01:36:01,045 "Nhầy?" 981 01:36:01,157 --> 01:36:02,988 - Nhậy. - Phải, "nhầy." 982 01:36:03,092 --> 01:36:05,356 Maria đã than phiền về nhậy. 983 01:36:05,461 --> 01:36:10,626 Phải vậy không, Maria, rằng cô đã than phiền về "nhầy"? 984 01:36:10,733 --> 01:36:13,327 Phải, tôi có than phiền về nhậy. 985 01:36:13,436 --> 01:36:16,837 Cô muốn nói nhậy! Nhậy bay. 986 01:36:16,939 --> 01:36:18,600 Phải, tất hiên. 987 01:36:18,708 --> 01:36:22,940 Nhưng điều tôi không hiểu là trong một căn nhà bề thế như vầy... 988 01:36:23,045 --> 01:36:26,481 mà mấy con nhậy lại làm cho ông Ballon phải quan tâm, 989 01:36:26,582 --> 01:36:29,608 chớ không phải là một người hầu hay một hãng diệt côn trùng nào đó. 990 01:36:29,719 --> 01:36:32,313 Dù sao, đã nói tới chuyện này... 991 01:36:32,421 --> 01:36:36,118 chúng ta sẽ tiếp tục tập trung vào một kiểu... 992 01:36:36,225 --> 01:36:39,126 diệt côn trùng khác. 993 01:37:06,589 --> 01:37:11,049 - 212, 213, 214... 994 01:37:11,160 --> 01:37:15,221 Maria Gambrelli, mặc dù bây giờ cổ đã nhận ra đó là một sai lầm, 995 01:37:15,331 --> 01:37:17,822 cũng không phải là loại phụ nữ dan díu với một người đàn ông... 996 01:37:17,934 --> 01:37:19,993 và rồi lại tố cáo hắn. 997 01:37:20,102 --> 01:37:21,467 Chúng ta không thể kết tội cổ, 998 01:37:21,571 --> 01:37:23,937 bởi vì cổ không tin gã đó là một kẻ giết người. 999 01:37:25,141 --> 01:37:29,578 Nhưng gã này không chỉ là một kẻ giết người, hắn còn là một tên đểu cáng vô lương tâm, 1000 01:37:29,679 --> 01:37:32,341 hắn thà nhìn thấy Maria lên máy chém... 1001 01:37:32,481 --> 01:37:34,005 còn hơn là mất cổ cho một người đàn ông khác. 1002 01:37:34,116 --> 01:37:37,711 Hắn đã ở trong phòng kho khi cổ bước vô phòng với tên tây Ban Nha. 1003 01:37:37,820 --> 01:37:40,789 Hắn chỉ cần bắn tên Tây Ban Nha rồi đặt cây súng vào tay Maria. 1004 01:37:40,890 --> 01:37:43,017 Anh không biết anh đang nói gì đâu. 1005 01:37:43,125 --> 01:37:45,355 Benjamine, câm miệng! 1006 01:37:46,195 --> 01:37:49,961 - Ông có gì muốn nói? - Ổng không có gì để nói. 1007 01:37:50,066 --> 01:37:52,534 Không, nhưng cổ có. Sao ông không hỏi cổ? 1008 01:37:52,635 --> 01:37:53,795 Sao bà dám! 1009 01:37:54,036 --> 01:37:56,596 Cổ đã dan díu với chồng tôi. 1010 01:37:56,706 --> 01:37:58,936 - Nói dối! - Bà chính là người cần phải hỏi! 1011 01:37:59,041 --> 01:38:01,805 Chồng bà đã ngoại tình với vợ tôi! 1012 01:38:01,911 --> 01:38:04,471 Còn cô với Simone thì sao? 1013 01:38:04,580 --> 01:38:06,377 - Còn bà với Georges thì sao? - Nói dối! 1014 01:38:06,482 --> 01:38:09,417 Bà đã giết hắn. Tôi đã thấy bà vô nhà kính ngay trước khi Maria vô. 1015 01:38:09,518 --> 01:38:13,215 - Tại sao tôi phải giết Georges? - Bà đã dan díu với hắn. 1016 01:38:13,322 --> 01:38:16,553 - Vì vậy mà tôi phải giết hắn sao? - Hắn lại tiếp tục với cổ. 1017 01:38:16,659 --> 01:38:18,854 - Tôi đã thấy cô giết Dudu. - Nói dối! 1018 01:38:18,961 --> 01:38:21,896 - Tôi đã thấy cô! - Tại sao tôi phải giết Dudu? 1019 01:38:21,998 --> 01:38:26,332 Bởi vì cô khám phá ra cổ đang dan díu với Pierre. 1020 01:38:26,435 --> 01:38:28,062 - Không đúng. - Cổ đã nói với tôi. 1021 01:38:28,170 --> 01:38:32,402 Cổ nói với cô bởi vì cô và Dudu đang tống tiền phu nhân. 1022 01:38:32,508 --> 01:38:35,739 - Cổ trông thấy phu nhân giết Miguel. - Câm miệng! 1023 01:38:35,945 --> 01:38:36,969 Sao? 1024 01:38:37,079 --> 01:38:40,981 Georges đã trông thấy Ballon leo ra khỏi cửa sổ phòng Maria sau khi súng nổ. 1025 01:38:41,083 --> 01:38:43,745 Tôi không có giết hắn. Tôi chính là người đã ở trong phòng kho. 1026 01:38:43,853 --> 01:38:47,254 Vợ tôi nghĩ rằng sẽ bắt được tôi với Maria, và đã bắn Miguel vì lầm lẫn. 1027 01:38:47,356 --> 01:38:48,880 Tôi đã bỏ súng vô tay Maria. 1028 01:38:48,991 --> 01:38:50,925 Tôi bắt ông vì tội bỏ súng vô tay Maria. 1029 01:38:51,027 --> 01:38:52,119 Anh đừng xía vô. 1030 01:38:52,228 --> 01:38:55,220 Đồ khốn vênh váo. Còn Henri thì sao? 1031 01:38:55,331 --> 01:38:57,094 -Henri thì sao? - Ông đã giết hắn. 1032 01:38:57,199 --> 01:38:59,963 - Tại sao tôi phải giết hắn? - Câm miệng! 1033 01:39:00,069 --> 01:39:02,765 Tôi đã thấy ông kéo xác hắn vô phòng Maria. 1034 01:39:02,872 --> 01:39:04,772 - Phải đó là ông không? - Phải, đúng vậy. 1035 01:39:15,952 --> 01:39:19,581 - 298, 299... 1036 01:39:23,292 --> 01:39:24,623 Mở đèn lên! 1037 01:39:32,201 --> 01:39:33,725 Cho tôi vô! 1038 01:39:37,039 --> 01:39:38,506 Không! 1039 01:39:40,343 --> 01:39:44,336 Dừng lại! Quay lại, lũ ngu! Quay lại! 1040 01:39:44,447 --> 01:39:46,438 Clouseau, chận họ lại. 1041 01:39:46,549 --> 01:39:49,313 - Chận họ lại. Trái bom. - Trái gì? 1042 01:39:52,788 --> 01:39:54,187 Trái bom? 1043 01:39:56,092 --> 01:39:57,923 Nó là dành cho anh. 1044 01:39:58,027 --> 01:40:00,359 Ông muốn nói gì, nó là dành cho tôi? 1045 01:40:00,463 --> 01:40:03,296 Một người gác cửa, hai khách hàng, và một tên Cossack. 1046 01:40:03,399 --> 01:40:06,493 Và bây giờ, sáu người vô tội. 1047 01:40:06,602 --> 01:40:09,969 Tất cả đều bị giết ngoại trừ Maurice, kẻ tống tiền. 1048 01:40:10,072 --> 01:40:12,404 So sánh với anh, tất cả họ đều là thánh. 1049 01:40:12,508 --> 01:40:14,738 Cảnh sát trưởng, ông đang làm gì vậy? 1050 01:40:14,844 --> 01:40:17,312 - Tôi ghét anh, Clouseau. - Cảnh sát trưởng, làm ơn. 1051 01:40:17,413 --> 01:40:20,246 - Tôi ghét anh. - Ông đang làm gì tôi? 1052 01:40:20,349 --> 01:40:24,149 Buông tôi ra. Cảnh sát trưởng, buông chân tôi ra. 1053 01:40:25,588 --> 01:40:26,816 Hercule! 1054 01:40:27,623 --> 01:40:30,023 - Kéo ổng ra. - Cảnh sát trưởng... 1055 01:40:34,163 --> 01:40:35,391 Cảnh sát trưởng! 1056 01:40:50,846 --> 01:40:51,972 Jacques. 1057 01:40:53,916 --> 01:40:57,010 Jacques, anh có sao không? 1058 01:40:58,087 --> 01:41:00,783 Tất cả đã hết rồi, em yêu. 1059 01:41:01,490 --> 01:41:02,821 Em được tự do.