1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,958 --> 00:01:04,416
ADAPTADO DA OBRA DE
ARTHUR SCHNITZLER
4
00:03:19,708 --> 00:03:20,583
Ó queridos!
5
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Agora é tarde, escusas insistir.
Daqui a cinco minutos, é a chamada.
6
00:03:23,541 --> 00:03:26,541
Vão à fava, lambe-botas!
Quando é que se realistam?
7
00:03:26,625 --> 00:03:28,208
Patriotas duma figa!
8
00:03:28,291 --> 00:03:30,916
- Estas mulheres são tão grosseiras!
- Deixa-a estar.
9
00:03:33,333 --> 00:03:34,291
Georges…
10
00:03:35,250 --> 00:03:36,291
Georges!
11
00:03:38,291 --> 00:03:40,166
És zarolha, rapariga?
12
00:03:41,291 --> 00:03:42,583
Não és o Georges.
13
00:03:45,166 --> 00:03:48,083
Quase ia sendo atropelada,
não me podias dizer que não eras tu?
14
00:03:48,166 --> 00:03:49,375
Que não era eu o quê?
15
00:03:49,458 --> 00:03:51,500
- O Georges.
- Mas chamo-me Georges.
16
00:03:52,916 --> 00:03:55,083
Não és o único Georges.
17
00:03:56,000 --> 00:03:57,916
Julguei que eras um rapaz de Ploubalec.
18
00:03:58,250 --> 00:03:59,750
Onde fica Ploubalec?
19
00:03:59,833 --> 00:04:02,125
Na Bretanha, é de onde eu sou.
20
00:04:02,500 --> 00:04:03,625
Raios o partam!
21
00:04:03,708 --> 00:04:06,166
Eu tenho lá cara de ser de Ploubalec?
22
00:04:06,583 --> 00:04:08,791
O que querias do teu Georges?
23
00:04:08,875 --> 00:04:11,791
Conheci-o lá, antes de vir para Paris.
24
00:04:11,875 --> 00:04:14,000
- Faz muito tempo que cá estás?
- Um ano.
25
00:04:14,458 --> 00:04:16,291
- E que fazes de puta?
- Um ano, também.
26
00:04:17,875 --> 00:04:19,333
És tão parecido com ele!
27
00:04:19,416 --> 00:04:22,375
Já percebi! Talvez seja ele
que se parece comigo. Chauzinho!
28
00:04:22,458 --> 00:04:24,916
Vens para minha casa?
Está-se melhor do que no quartel.
29
00:04:25,000 --> 00:04:27,750
Não duvido, mas a chamada
é daqui a cinco minutos e estou teso.
30
00:04:27,833 --> 00:04:31,000
Anda lá. Não te faço pagar,
só por te pareceres com o Georges.
31
00:04:31,541 --> 00:04:33,625
És a rapariga de que me falou o Buzard!
32
00:04:33,791 --> 00:04:36,125
Quem é esse Buzard? Não o conheço.
33
00:04:36,208 --> 00:04:37,750
Só podes ser tu.
34
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
Não frequentas a esplanada dos ónibus?
35
00:04:39,583 --> 00:04:40,791
Frequento, e que tem isso?
36
00:04:40,958 --> 00:04:43,500
O Buzard falou-me duma rapariga
do bar dos ónibus.
37
00:04:43,583 --> 00:04:46,041
Aliciou-o, levou-o até casa.
38
00:04:46,125 --> 00:04:47,541
E não lhe fez pagar nada.
39
00:04:47,625 --> 00:04:49,666
E o Buzard não é nenhum prémio de beleza!
40
00:04:49,750 --> 00:04:51,916
Não se calava com isso,
ele nem podia acreditar.
41
00:04:52,000 --> 00:04:54,750
Sabes, eu trouxe muitos,
da esplanada dos ónibus.
42
00:04:54,833 --> 00:04:56,416
Se tivesse de me lembrar de todos…
43
00:04:56,500 --> 00:04:59,666
Mas se o teu Buzard é feio,
ou não sou eu, ou não é ele.
44
00:05:02,916 --> 00:05:04,250
Então, vamos?
45
00:05:04,333 --> 00:05:07,666
Agora que sabes que não pagas,
estás com muita pressa.
46
00:05:08,166 --> 00:05:10,750
A chamada é daqui a cinco minutos,
não tenho tempo para conversas…
47
00:05:11,125 --> 00:05:13,250
- Onde moras?
- A dez minutos.
48
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
Estás a brincar comigo? É muito longe!
49
00:05:18,333 --> 00:05:21,916
Até te acho gira, mas perco
a minha licença de sábado, se não atino.
50
00:05:22,875 --> 00:05:25,666
Volta no sábado!
A minha proposta vale até lá!
51
00:05:26,166 --> 00:05:28,708
- Dá-me o teu endereço.
- Já sei que não vais aparecer.
52
00:05:28,791 --> 00:05:31,500
Eu disse-te que vinha!
Tão cedo e já estás a ser chata.
53
00:05:31,583 --> 00:05:34,750
Seu estafermo!
Bem sabes que tens uma cara linda!
54
00:05:34,833 --> 00:05:36,583
Fica mais um minuto.
55
00:05:36,666 --> 00:05:38,666
Vem para fortificações,
se não queres vir para minha casa.
56
00:05:38,750 --> 00:05:42,083
- Eu e a natureza…
- Conheço um cantinho escondido.
57
00:05:42,416 --> 00:05:43,416
Anda daí.
58
00:06:00,458 --> 00:06:02,500
Cheira bem a relva.
59
00:06:03,666 --> 00:06:05,916
Eu não me importava
de ter um amante como tu.
60
00:06:07,291 --> 00:06:08,916
Ficavas cheia de ciúmes.
61
00:06:11,333 --> 00:06:12,833
Eu gosto da variedade.
62
00:06:13,833 --> 00:06:15,500
Talvez te fizesse perder a vontade?
63
00:06:16,250 --> 00:06:18,125
Não havia mais mulherengo
do que o Georges,
64
00:06:18,208 --> 00:06:20,375
quando me conheceu,
na quinta dos meus pais.
65
00:06:21,083 --> 00:06:23,666
Durante três meses,
nem quis ir para a cama com outra.
66
00:06:24,875 --> 00:06:25,958
Eu que to diga,
67
00:06:26,375 --> 00:06:28,333
sentir uma atração tão grande,
não é pouca coisa.
68
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
É quase tão bonito quanto o sentimento.
69
00:06:32,625 --> 00:06:34,000
Merda, não cheguei a tempo!
70
00:06:34,625 --> 00:06:36,916
Com as tuas histórias, estou feito!
71
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Posso esquecer o meu sábado!
72
00:06:42,833 --> 00:06:44,541
Obrigado, se cá se usa!
73
00:06:45,250 --> 00:06:47,583
Está bem, mas tenho de ir depressa.
74
00:06:47,666 --> 00:06:50,708
Um pau é muito, mas dá-me dez cêntimos.
75
00:06:51,375 --> 00:06:54,041
Dez cêntimos? Olhaste bem para mim?
76
00:06:54,500 --> 00:06:55,833
Um cigarro, ao menos.
77
00:06:56,000 --> 00:06:58,041
Julgas que sou algum parvo?
78
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
E a minha licença de sábado
que vai ao ar, não chega?
79
00:07:00,791 --> 00:07:02,458
Vai à fava, sovinas!
80
00:07:02,791 --> 00:07:04,541
Sacana! Ladrão!
81
00:07:05,041 --> 00:07:07,875
Sim senhora, lindo exército que o francês!
82
00:07:07,958 --> 00:07:11,208
Se é com isto
que esperam lavar a honra da nação…
83
00:07:12,375 --> 00:07:15,750
O senhor Déroulède
pode esquecer a vingança!
84
00:07:33,750 --> 00:07:36,375
Com que então sai à socapa, rapaz?
85
00:07:36,750 --> 00:07:38,041
Leva 15 dias!
86
00:07:38,208 --> 00:07:41,291
Com o amigo soldado
87
00:07:41,375 --> 00:07:44,083
Nunca nos deixamos visto que moramos
88
00:07:44,166 --> 00:07:46,833
Os dois perto de Arras
89
00:07:46,916 --> 00:07:49,083
Capital do Pas-de-Calais
90
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
E mais tarde, na vida
91
00:07:52,416 --> 00:07:55,500
Muitos dirão que no batalhão
92
00:07:55,875 --> 00:08:00,541
Fizemos grandes orgias
93
00:08:00,625 --> 00:08:03,541
Desfrutámos assaz
94
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Zás!
95
00:08:15,166 --> 00:08:17,333
Atenção, terceiro round!
96
00:08:21,291 --> 00:08:22,333
Recomeço.
97
00:08:24,708 --> 00:08:25,708
Bravo.
98
00:08:26,625 --> 00:08:27,583
K.-O.
99
00:08:28,166 --> 00:08:29,791
É tão forte!
100
00:08:29,875 --> 00:08:31,166
Estou nos dragões.
101
00:08:34,250 --> 00:08:35,750
- Quer ir dançar?
- Quero.
102
00:08:45,041 --> 00:08:47,916
- Costuma vir aqui?
- Não, é a primeira vez.
103
00:08:49,375 --> 00:08:51,916
Costumo ir para o baile de Wagram,
é o meu bairro.
104
00:08:52,000 --> 00:08:54,541
Mas tenho encontro marcado
com uma amiga que costuma cá vir.
105
00:08:54,875 --> 00:08:56,875
É uma sorte termo-nos encontrado.
106
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
Ai é?
107
00:09:06,583 --> 00:09:09,125
Recusaram-me a minha licença.
108
00:09:09,208 --> 00:09:10,666
E como fez?
109
00:09:10,750 --> 00:09:12,458
Para que servem os muros?
110
00:09:12,541 --> 00:09:14,958
Para se passar por cima,
por isso mesmo os constroem!
111
00:09:15,333 --> 00:09:17,416
Eu nunca me atrevia!
112
00:09:39,666 --> 00:09:42,166
- E se der de caras com o seu superior?
- Impossível!
113
00:09:43,875 --> 00:09:44,916
Sou um sortudo.
114
00:09:50,041 --> 00:09:53,125
Pressenti que tinha de vir ao baile,
custe o que custasse.
115
00:09:53,208 --> 00:09:55,416
- Não me diga…
- Sabia que a ia conhecer.
116
00:09:55,500 --> 00:09:56,625
O destino…
117
00:10:01,958 --> 00:10:04,291
Sou muito sentimental. A menina não?
118
00:10:18,875 --> 00:10:20,458
Lá está a minha amiga.
119
00:10:22,291 --> 00:10:23,333
Essa agora!
120
00:10:26,500 --> 00:10:28,250
E se lhe fizéssemos sinal?
121
00:10:34,125 --> 00:10:35,166
Bom dia.
122
00:10:37,083 --> 00:10:38,041
Bom dia.
123
00:10:38,916 --> 00:10:41,708
Um velho amigo… da sua amiga.
124
00:10:41,791 --> 00:10:44,125
- Esqueci-me do seu nome.
- Germaine.
125
00:10:44,208 --> 00:10:45,875
Um velho amigo da Germaine.
126
00:10:46,833 --> 00:10:48,583
E os amigos das amigas,
127
00:10:48,916 --> 00:10:50,000
são amigos também.
128
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
Como se chama?
129
00:10:52,291 --> 00:10:53,416
Rose.
130
00:10:53,500 --> 00:10:55,333
Aí está um nome invulgar.
131
00:10:55,750 --> 00:10:58,166
- Posso oferecer-lhe uma cerveja?
- Anda.
132
00:11:00,333 --> 00:11:02,958
Os patrões tinham um jantar hoje à noite.
133
00:11:03,041 --> 00:11:04,625
Lavei louça até dizer chega.
134
00:11:04,708 --> 00:11:07,125
Ainda bem que a cozinheira
me deixou ir embora.
135
00:11:07,541 --> 00:11:09,708
Então, minha linda,
ofereço-lhe essa cerveja?
136
00:11:12,375 --> 00:11:13,916
E eu?
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
A si também,
julga que sou assim tão grosseiro?
138
00:11:17,000 --> 00:11:19,416
As mulheres estão sempre desconfiadas.
139
00:11:20,333 --> 00:11:23,166
Por ali, menina Rose, vejo uma boa mesa.
140
00:11:23,250 --> 00:11:27,166
Voltar a visitar o nosso ninho de amor
141
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Empregado!
142
00:11:28,291 --> 00:11:31,166
Dias longínquos, contra mim recostado
143
00:11:32,083 --> 00:11:35,791
Talvez ainda esteja recordado?
144
00:11:37,166 --> 00:11:38,125
Três cervejas.
145
00:11:38,208 --> 00:11:41,000
O quanto nos amámos
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
Para mim, com limonada.
147
00:11:42,875 --> 00:11:47,125
De janeiro até fins de dezembro
148
00:11:47,208 --> 00:11:50,666
Ninguém sabe como fomos felizes
149
00:11:50,750 --> 00:11:55,583
Perto do céu, no quarto com mansarda
150
00:11:56,250 --> 00:11:57,791
O quanto nos amámos
151
00:11:57,875 --> 00:12:00,000
É sentimental, menina Rose?
152
00:12:01,458 --> 00:12:04,000
Eu sou um grande sentimental.
153
00:12:05,791 --> 00:12:10,791
Mas está longe, o sonho azul
154
00:12:11,708 --> 00:12:15,916
Da minha juventude
155
00:12:17,666 --> 00:12:22,875
O quanto nos amámos, tu e eu
156
00:12:22,958 --> 00:12:26,458
Aproveitávamos a mais pequena aberta
157
00:12:26,625 --> 00:12:30,375
Para mostrar o nosso amor
158
00:12:30,458 --> 00:12:35,541
No domingo, beijávamo-nos à janela
159
00:12:36,625 --> 00:12:40,333
O quanto nos havemos de amar, tu e eu
160
00:12:40,500 --> 00:12:44,541
Ao amor sucederá a ternura
161
00:12:44,625 --> 00:12:48,833
E viveremos o sonho azul
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,833
Nunca mais se cala!
163
00:12:52,500 --> 00:12:53,708
Depois vamos dançar?
164
00:12:54,125 --> 00:12:55,625
Gosta assim tanto de dançar?
165
00:12:57,208 --> 00:12:58,208
Consigo, sim.
166
00:13:04,541 --> 00:13:07,041
Que bom! Uma polca, vamos?
167
00:13:16,375 --> 00:13:18,000
- Dança, menina?
- Com prazer.
168
00:14:35,250 --> 00:14:36,125
Saímos?
169
00:14:36,875 --> 00:14:38,125
Já não sabia onde estava.
170
00:14:39,208 --> 00:14:40,083
Pois saímos.
171
00:14:41,333 --> 00:14:42,750
Faz bem, apanhar ar fresco.
172
00:14:42,833 --> 00:14:46,208
Gosto tanto de dançar
que podia continuar para sempre!
173
00:14:56,541 --> 00:14:59,250
Nenhuma te chegava ao calcanhar, no baile.
174
00:14:59,333 --> 00:15:00,708
Experimentou-as todas?
175
00:15:00,791 --> 00:15:02,250
Essas coisas sentem-se.
176
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
Está a ser muito atrevido!
177
00:15:06,875 --> 00:15:09,375
Devagar, vai arrancar os meus botões!
178
00:15:09,458 --> 00:15:11,250
Aliás, prefiro que me trate por "você".
179
00:15:11,791 --> 00:15:12,666
Tens a certeza?
180
00:15:12,750 --> 00:15:14,625
Não nos conhecemos
que chegue para nos tutearmos.
181
00:15:14,708 --> 00:15:16,583
Por isso mesmo,
temos de nos conhecer melhor.
182
00:15:16,666 --> 00:15:17,958
É o que estamos a fazer.
183
00:15:18,291 --> 00:15:20,708
Não gosto que me tratem logo por "tu".
184
00:15:20,791 --> 00:15:23,375
Que raios.
Não é "logo", dançamos três vezes!
185
00:15:27,375 --> 00:15:30,125
Não, senhor Georges!
É muito precipitado para mim.
186
00:15:30,208 --> 00:15:31,083
Comporte-se.
187
00:15:31,625 --> 00:15:33,041
Podiam ver-nos.
188
00:15:35,958 --> 00:15:37,625
Vem ver uma coisa engraçada, ali.
189
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
Uma casa abandonada.
190
00:16:25,083 --> 00:16:26,791
Não… senhor Georges!
191
00:16:26,875 --> 00:16:28,333
O que está a fazer?
192
00:16:28,416 --> 00:16:29,708
Voltemos para onde há gente!
193
00:16:29,791 --> 00:16:31,666
O que queres fazer, com gente?
194
00:16:31,750 --> 00:16:32,750
Não!
195
00:16:33,125 --> 00:16:34,375
Senhor Georges!
196
00:16:37,375 --> 00:16:38,541
Se eu soubesse!
197
00:16:39,083 --> 00:16:40,583
Esta agora…
198
00:16:42,375 --> 00:16:43,916
Tens a pele tão macia…
199
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
parece manteiga.
200
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
Não posso ver a tua cara?
201
00:16:50,458 --> 00:16:52,333
A minha cara o quê?
202
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
Como é, minha linda,
não vais passar a noite aqui?
203
00:17:35,750 --> 00:17:37,083
Ajuda a levantar-me.
204
00:17:38,291 --> 00:17:39,166
Vamos…
205
00:17:42,208 --> 00:17:43,083
Upa.
206
00:17:46,375 --> 00:17:47,250
Georges…
207
00:17:49,208 --> 00:17:51,166
O que fez desta vez, o Georges?
208
00:17:51,250 --> 00:17:52,416
És um mau rapaz, não és?
209
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
- Vais fazer-me sofrer?
- Vou.
210
00:17:55,708 --> 00:17:56,666
Espera um pouco.
211
00:17:57,166 --> 00:17:58,125
Anda lá,
212
00:17:58,875 --> 00:17:59,958
sê amável.
213
00:18:01,791 --> 00:18:02,750
Sou amável.
214
00:18:03,291 --> 00:18:05,958
Nunca ouvi dizer que rolar tabaco
impedia os sentimentos.
215
00:18:07,458 --> 00:18:09,166
Abraça-me com força.
216
00:18:09,250 --> 00:18:10,291
Como ao bocado.
217
00:18:11,875 --> 00:18:12,875
Está tão escuro.
218
00:18:15,291 --> 00:18:16,958
Vamos para o baile, há mais luz.
219
00:18:20,458 --> 00:18:22,083
Agora, já não te apetece estar às escuras.
220
00:18:23,541 --> 00:18:25,000
Ao menos, diz que me amas.
221
00:18:25,791 --> 00:18:27,041
Essas coisas fazem-se.
222
00:18:27,125 --> 00:18:30,625
- Não acabei de to demonstrar?
- Sim, mas também é preciso dizê-lo.
223
00:18:30,708 --> 00:18:33,000
As mulheres são tão complicadas!
224
00:18:35,291 --> 00:18:38,500
Ouve! Despacha-te,
estão a tocar a polca dos Olhinhos!
225
00:18:38,583 --> 00:18:40,208
Não me queres beijar mais uma vez?
226
00:18:41,041 --> 00:18:42,458
Lá dentro, há luz de mais.
227
00:18:43,791 --> 00:18:44,750
Está bem.
228
00:18:46,500 --> 00:18:48,375
Pronto. Agora, anda dançar.
229
00:18:50,291 --> 00:18:51,833
Ainda te apetece dançar?
230
00:18:51,916 --> 00:18:53,958
Foi para isso que saí à socapa!
231
00:18:54,541 --> 00:18:55,875
Eu tenho de ir para casa.
232
00:18:56,708 --> 00:18:58,458
A minha patroa é uma cabra,
233
00:18:58,541 --> 00:19:00,125
não quer que eu volte depois das onze.
234
00:19:00,916 --> 00:19:04,333
Pensei que me podias levar até casa.
235
00:19:05,250 --> 00:19:06,250
Levar-te até casa?
236
00:19:06,333 --> 00:19:08,791
Claro. É triste, ir para casa sozinha.
237
00:19:09,958 --> 00:19:11,708
Onde moram os teus patrões?
238
00:19:12,208 --> 00:19:13,375
Perto dos Invalides.
239
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
Então está bem, é a caminho.
240
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Mas a minha próxima chamada
é só à meia-noite!
241
00:19:18,166 --> 00:19:19,750
E a tua amiga está à nossa espera.
242
00:19:19,833 --> 00:19:21,416
Agora vai ser a vez dela, é isso?
243
00:19:21,500 --> 00:19:23,375
A cortesia, é importante.
244
00:19:24,125 --> 00:19:25,541
Eu convidei-a, não convidei?
245
00:19:36,333 --> 00:19:37,875
Merda!
246
00:19:37,958 --> 00:19:40,000
Satisfeita? Perdemos a polca dos Olhinhos.
247
00:19:40,833 --> 00:19:42,791
As mulheres, é preciso ter pachorra!
248
00:19:42,875 --> 00:19:44,375
Que porreiro, voltam a tocá-la!
249
00:19:45,000 --> 00:19:46,791
Olha, a menina Germaine!
250
00:19:46,875 --> 00:19:47,958
Esta dança é para mim.
251
00:19:48,458 --> 00:19:49,333
Com licença…
252
00:19:53,083 --> 00:19:55,041
Se queres que te leve até casa,
espera por mim.
253
00:19:55,125 --> 00:19:56,166
Está bem, eu espero.
254
00:19:57,875 --> 00:19:59,208
Pede uma cerveja.
255
00:20:00,750 --> 00:20:02,208
As mulheres, que pachorra…
256
00:20:02,958 --> 00:20:05,541
Tenho a certeza
de que a menina Germaine não é assim.
257
00:20:49,958 --> 00:20:52,708
- Dança, menina?
- Não, obrigada.
258
00:20:53,583 --> 00:20:55,125
Não me apetece mais dançar.
259
00:21:12,291 --> 00:21:14,166
"Meu querido, é domingo.
260
00:21:14,666 --> 00:21:18,333
A esta hora, deves estar a divertir-te.
261
00:21:18,791 --> 00:21:21,666
Eu estou sozinha. A cozinheira saiu,
262
00:21:22,250 --> 00:21:24,791
e os patrões foram para o campo.
263
00:21:25,583 --> 00:21:27,708
Apenas resta o filho da casa,
264
00:21:28,791 --> 00:21:31,416
que prepara um exame.
265
00:21:33,458 --> 00:21:35,875
É triste, com este tempo tão lindo.
266
00:21:38,375 --> 00:21:39,416
É triste…
267
00:21:40,291 --> 00:21:41,208
com este tempo
268
00:21:42,333 --> 00:21:43,291
lindo."
269
00:22:09,916 --> 00:22:10,958
Pode entrar.
270
00:22:13,500 --> 00:22:14,708
O senhor Alfred chamou?
271
00:22:21,208 --> 00:22:24,750
Sim, Rose… chamei. O que eu…
272
00:22:25,666 --> 00:22:27,333
Importa-se de fechar as persianas?
273
00:22:28,708 --> 00:22:31,291
É que fica mais fresco
quando as persianas estão fechadas.
274
00:22:31,375 --> 00:22:32,625
Com certeza, senhor Alfred.
275
00:22:52,500 --> 00:22:58,333
O quanto nos amámos, tu e eu
276
00:22:58,416 --> 00:23:01,916
Aproveitávamos a mais pequena aberta
277
00:23:02,000 --> 00:23:05,750
Para mostrar o nosso amor
278
00:23:05,833 --> 00:23:09,791
No domingo, abraçávamo-nos à janela
279
00:23:12,000 --> 00:23:16,625
O quanto nos amámos, tu e eu
280
00:23:17,125 --> 00:23:20,666
Os vizinhos ao som das nossas carícias
281
00:23:21,416 --> 00:23:22,583
Tinham ciúmes
282
00:23:24,083 --> 00:23:25,083
problema deles
283
00:23:26,916 --> 00:23:29,916
Da nossa juventude
284
00:23:41,416 --> 00:23:42,666
O senhor Alfred chamou?
285
00:23:43,166 --> 00:23:44,041
Sim.
286
00:23:44,875 --> 00:23:45,750
Rose,
287
00:23:46,125 --> 00:23:47,916
há conhaque, em casa?
288
00:23:48,000 --> 00:23:51,666
Com certeza, senhor Alfred.
Mas deve estar guardado à chave.
289
00:23:53,166 --> 00:23:54,916
É verdade, é domingo!
290
00:23:56,666 --> 00:23:58,416
Já nem sei que dia é!
291
00:23:58,500 --> 00:24:00,250
O senhor Alfred trabalha muito.
292
00:24:00,833 --> 00:24:03,208
Devia tentar descansar um pouco.
293
00:24:04,333 --> 00:24:06,125
Rose, traga-me um copo de água.
294
00:24:06,208 --> 00:24:07,208
Com certeza.
295
00:24:19,125 --> 00:24:20,000
Obrigado, Rose.
296
00:24:21,208 --> 00:24:23,916
Deixe-a correr muito,
para ficar bem fresca.
297
00:24:51,750 --> 00:24:52,791
Dê-me isso.
298
00:24:54,583 --> 00:24:55,458
Desculpe.
299
00:25:06,875 --> 00:25:08,208
Estou exausto.
300
00:25:09,208 --> 00:25:10,833
Que horas são, Rose?
301
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
São quase quatro, senhor Alfred.
302
00:25:13,375 --> 00:25:14,250
Quatro horas?
303
00:25:20,750 --> 00:25:21,708
Obrigado, Rose.
304
00:25:22,166 --> 00:25:23,083
Tome.
305
00:25:39,708 --> 00:25:40,750
Senhor Alfred?
306
00:25:41,750 --> 00:25:44,625
Diga-me, Rose.
Só agora pensei nisso, mas é importante.
307
00:25:44,708 --> 00:25:46,416
O professor ainda não veio?
308
00:25:46,500 --> 00:25:48,291
Eu teria ouvido tocar.
309
00:25:48,375 --> 00:25:51,000
Estranho, costuma chegar adiantado.
310
00:25:51,083 --> 00:25:53,750
A não ser que tenha tocado
quando o senhor tocou para chamar por mim.
311
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
Rose, chegue aqui.
312
00:26:05,041 --> 00:26:05,916
Senhor Alfred?
313
00:26:07,416 --> 00:26:08,291
Mais perto.
314
00:26:09,750 --> 00:26:10,833
Sim, mais perto.
315
00:26:10,916 --> 00:26:11,791
Assim está bem.
316
00:26:13,458 --> 00:26:15,041
Isso. Pensei que…
317
00:26:16,416 --> 00:26:17,875
O quê, senhor Alfred?
318
00:26:21,125 --> 00:26:23,000
É a respeito da sua blusa.
319
00:26:24,041 --> 00:26:25,500
É preta, não é?
320
00:26:26,833 --> 00:26:27,833
É preta.
321
00:26:28,333 --> 00:26:30,375
É um preto muito bonito.
322
00:26:31,583 --> 00:26:33,291
- No inverno, é azul.
- Mas agora é verão.
323
00:26:34,166 --> 00:26:35,166
Então é preta.
324
00:26:36,333 --> 00:26:37,958
Está um calor terrível, no verão.
325
00:26:43,250 --> 00:26:45,041
Isto tudo são botões?
326
00:26:46,583 --> 00:26:47,541
Sim, senhor Alfred.
327
00:26:48,041 --> 00:26:49,500
São botões.
328
00:26:50,875 --> 00:26:51,791
Mas…
329
00:26:52,250 --> 00:26:54,333
não se devem desfazer, senhor Alfred.
330
00:26:55,791 --> 00:26:57,375
Porque não?
331
00:26:57,791 --> 00:27:00,208
Botões abotoados, não tem graça, não acha?
332
00:27:00,291 --> 00:27:01,500
Senhor Alfred…
333
00:27:04,958 --> 00:27:07,583
O quanto tem a pele branca, Rose.
334
00:27:09,000 --> 00:27:10,708
Sinto-me muito lisonjeada, senhor.
335
00:27:11,291 --> 00:27:13,291
Mas agora tenho de abotoar a minha blusa.
336
00:27:13,375 --> 00:27:15,375
Ainda não, seria tão triste!
337
00:27:15,458 --> 00:27:16,791
Não faça isso.
338
00:27:21,916 --> 00:27:24,333
Tem um namorado, Rose? Um namorado que…
339
00:27:26,000 --> 00:27:27,208
Não, senhor Alfred.
340
00:27:28,416 --> 00:27:30,125
Porque suspira ao dizer isso?
341
00:27:31,583 --> 00:27:32,583
Não é normal.
342
00:27:33,833 --> 00:27:36,875
É tão bonita… É doentio.
343
00:27:38,041 --> 00:27:40,875
Oh… que lindos sapatos!
344
00:27:41,791 --> 00:27:44,625
- E as suas meias! São pretas, não são?
- E se alguém tocar?
345
00:27:44,791 --> 00:27:45,875
Queremos lá saber!
346
00:27:45,958 --> 00:27:47,416
Estamo-nos nas tintas para isso!
347
00:27:47,500 --> 00:27:50,125
- Quem quer que toque?
- O seu professor.
348
00:27:50,208 --> 00:27:51,500
O professor?
349
00:27:52,250 --> 00:27:55,208
Se ao menos me ensinasse alguma coisa
de jeito! O Direito administrativo
350
00:27:55,291 --> 00:27:56,958
não serve muito, na vida.
351
00:27:57,375 --> 00:27:58,458
Enquanto as suas pernas…
352
00:27:59,500 --> 00:28:00,916
Estas pernas…
353
00:28:02,458 --> 00:28:05,041
Faz muito tempo que olho para si, Rose.
354
00:28:06,041 --> 00:28:07,166
Nunca reparou?
355
00:28:07,916 --> 00:28:08,875
Reparei.
356
00:28:09,875 --> 00:28:11,333
Às vezes, quando serve,
357
00:28:11,916 --> 00:28:14,041
debruça-se, ao levantar os pratos.
358
00:28:14,875 --> 00:28:16,458
A sua barriga roça nas minhas costas.
359
00:28:17,250 --> 00:28:18,125
Sabia disso?
360
00:28:19,333 --> 00:28:20,458
Aliás,
361
00:28:20,541 --> 00:28:22,291
sempre recuo as costas ao máximo.
362
00:28:22,458 --> 00:28:24,291
Tinha reparado?
363
00:28:24,458 --> 00:28:26,291
Aconteceu perder a noção do que fazia.
364
00:28:27,166 --> 00:28:30,458
Um dia, até respondi:
"Sim menina" ao senhor Poincaré,
365
00:28:30,541 --> 00:28:32,500
que o pai convidara para almoçar.
366
00:28:32,666 --> 00:28:34,458
A cara do pai e do avô!
367
00:28:35,875 --> 00:28:37,583
Não conseguia mais
controlar os meus gestos.
368
00:28:38,458 --> 00:28:39,958
Comia com tudo o que me vinha à mão.
369
00:28:40,375 --> 00:28:41,375
Um dia,
370
00:28:42,166 --> 00:28:44,833
até tentei comer a minha canja
com um garfo para o peixe.
371
00:28:47,375 --> 00:28:48,333
Tinha reparado?
372
00:28:50,500 --> 00:28:53,500
Sim, senhor Alfred.
Bem nos rimos, na cozinha.
373
00:28:55,000 --> 00:28:58,625
Os seus dentes…
Quando se ri, tem uns dentes!
374
00:28:58,791 --> 00:29:01,000
Como toda a gente, senhor Alfred.
375
00:29:01,083 --> 00:29:03,250
Como toda a gente não!
376
00:29:03,666 --> 00:29:05,625
- Sente-se, para eu os ver melhor.
- Vou cair!
377
00:29:05,708 --> 00:29:06,583
Então caia!
378
00:29:07,666 --> 00:29:09,416
Parecemos tão desajeitados, sentados.
379
00:29:09,750 --> 00:29:11,583
É uma posição ridícula.
380
00:29:11,666 --> 00:29:12,791
Um ângulo reto.
381
00:29:13,541 --> 00:29:16,541
É totalmente artificial. Estenda-se.
382
00:29:16,625 --> 00:29:19,125
- Fica mais à vontade.
- Não, senhor Alfred.
383
00:29:19,208 --> 00:29:20,208
- Sim.
- Não…
384
00:29:21,333 --> 00:29:25,458
Nunca teria pensado
que o senhor era um mau rapaz…
385
00:29:29,291 --> 00:29:30,208
Não…
386
00:29:31,375 --> 00:29:33,791
Está muita luz, senhor Alfred.
387
00:29:33,875 --> 00:29:36,791
Não, é uma ilusão,
estamos quase às escuras.
388
00:29:36,958 --> 00:29:39,041
Sabes, já te vi.
389
00:29:40,416 --> 00:29:42,833
Há um olho de boi
por cima da porta do teu quarto.
390
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Uma vez, espreitei
enquanto te estavas a lavar.
391
00:29:48,791 --> 00:29:50,208
Senhor Alfred…
392
00:29:53,208 --> 00:29:54,958
que coisa tão feia.
393
00:29:55,625 --> 00:29:57,833
Não digas isso, era muito bonito.
394
00:29:58,000 --> 00:30:01,291
Senhor Alfred!
E se alguém tocar a campainha?
395
00:30:02,041 --> 00:30:03,458
Não abrimos, acabou-se.
396
00:30:06,166 --> 00:30:08,125
E à frente do seu pai?
397
00:30:08,291 --> 00:30:10,250
- Pai!
- Ali.
398
00:30:15,541 --> 00:30:16,416
Rose…
399
00:30:23,541 --> 00:30:24,416
Senhor Alfred…
400
00:30:27,416 --> 00:30:28,750
Não é só isso.
401
00:30:33,875 --> 00:30:35,500
Gosta um pouco de mim, ao menos?
402
00:31:05,791 --> 00:31:06,833
É o professor.
403
00:31:07,375 --> 00:31:10,333
Não lhe posso ir abrir,
no estado em que estou.
404
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
Que vá fazer Direito administrativo
para outro lado!
405
00:31:23,000 --> 00:31:24,750
Talvez eu tenha sido um pouco…
406
00:31:25,458 --> 00:31:26,416
um pouco…
407
00:31:27,041 --> 00:31:28,000
Não, senhor Alfred.
408
00:31:28,958 --> 00:31:31,750
Não me disse a verdade, ao bocado,
já teve um amante, não teve?
409
00:31:32,166 --> 00:31:33,333
Sim, senhor Alfred,
410
00:31:33,416 --> 00:31:34,541
não se preocupe.
411
00:31:34,625 --> 00:31:36,250
Era o que eu pensava.
412
00:31:37,166 --> 00:31:40,375
Claro, para a minha mãe,
vamos ter de ter muito cuidado.
413
00:31:41,125 --> 00:31:43,708
Prometo-lhe evitar ficar sozinho consigo,
414
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
para não voltar a acontecer.
415
00:31:46,083 --> 00:31:48,125
Deixamo-nos levar, entende…
416
00:31:49,000 --> 00:31:49,958
Lamento.
417
00:31:55,583 --> 00:31:56,625
Rose?
418
00:31:57,583 --> 00:31:59,541
É absolutamente encantadora, e…
419
00:31:59,625 --> 00:32:01,166
uma rapariga muito como deve ser.
420
00:32:02,166 --> 00:32:03,708
Mas isto fica entre nós.
421
00:32:04,875 --> 00:32:06,333
Tanto para si quanto para mim.
422
00:32:07,375 --> 00:32:08,541
Com certeza, senhor Alfred.
423
00:32:55,916 --> 00:32:56,958
"Penso…
424
00:32:57,500 --> 00:32:58,375
em ti.
425
00:32:59,583 --> 00:33:01,083
És-me fiel…
426
00:33:03,916 --> 00:33:05,041
… ao menos?"
427
00:33:07,833 --> 00:33:10,250
"Sophie,
428
00:33:10,333 --> 00:33:12,333
Tem de aceitar de me ver a sós.
429
00:33:13,083 --> 00:33:14,916
Sophie…"
430
00:33:17,958 --> 00:33:20,166
Sophie, minha querida.
431
00:33:20,750 --> 00:33:23,916
Não, é muito precipitado.
Sophie, tinha a certeza de que viria… não.
432
00:33:24,000 --> 00:33:25,583
Tinha medo de… Desculpe, senhor padre.
433
00:33:37,750 --> 00:33:39,375
Não precisa de nada?
434
00:33:39,458 --> 00:33:40,958
Não, muito obrigado.
435
00:33:41,916 --> 00:33:44,083
Às vezes, quando uma pessoa se instala…
436
00:33:46,666 --> 00:33:49,583
Estou ao seu dispor.
437
00:33:49,666 --> 00:33:52,625
É muito amável, agradeço.
Mas com vê, eu trouxe tudo.
438
00:33:52,708 --> 00:33:55,375
Sou discreta, mas…
439
00:33:55,458 --> 00:33:57,500
se lhe posso ser útil…
440
00:33:57,583 --> 00:33:58,833
Não me pode ser útil.
441
00:34:02,500 --> 00:34:04,750
Velha chata!
Ao preço que aluga, podia esconder-se.
442
00:34:17,708 --> 00:34:18,791
Merda!
443
00:35:01,333 --> 00:35:02,333
Não!
444
00:35:03,166 --> 00:35:04,333
É para mim.
445
00:35:14,583 --> 00:35:15,541
Sophie!
446
00:35:21,208 --> 00:35:23,416
Alfred, estou cheia de medo.
447
00:35:24,833 --> 00:35:27,708
- Vou desmaiar.
- Aqui não.
448
00:35:27,791 --> 00:35:28,916
No meu apartamento,
449
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
é melhor.
450
00:35:30,208 --> 00:35:31,500
Venha desmaiar em minha casa.
451
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Mas para onde me leva, Alfred?
452
00:35:41,041 --> 00:35:42,041
Sente-se, Sophie.
453
00:35:43,958 --> 00:35:44,833
Faça favor.
454
00:35:50,833 --> 00:35:51,791
Agradeço-lhe.
455
00:35:53,041 --> 00:35:54,333
Alfred…
456
00:35:55,541 --> 00:35:57,875
Deixe-me ir-me embora, peço-lhe.
457
00:35:59,875 --> 00:36:01,125
Onde estou?
458
00:36:01,958 --> 00:36:02,916
Em minha casa.
459
00:36:04,791 --> 00:36:06,958
Faz muito que mora aqui?
460
00:36:07,708 --> 00:36:09,208
Não, instalei-me há pouco.
461
00:36:12,583 --> 00:36:14,416
Não quer tirar o seu chapéu?
462
00:36:15,375 --> 00:36:17,208
Mas o que lhe deu, Alfred?
463
00:36:17,833 --> 00:36:20,458
Eu disse-lhe que só ficava cinco minutos.
464
00:36:20,541 --> 00:36:22,000
Ao menos, tire o seu véu.
465
00:36:23,541 --> 00:36:24,458
Tenho dois.
466
00:36:25,666 --> 00:36:26,583
Então os dois.
467
00:36:27,625 --> 00:36:29,125
Tenho o direito de olhar para si.
468
00:36:45,875 --> 00:36:48,333
Então gosta um pouco de mim, Alfred?
469
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
Sophie…
470
00:36:52,333 --> 00:36:54,083
Está tanto calor, aqui.
471
00:36:55,416 --> 00:36:56,500
É o verão.
472
00:37:01,250 --> 00:37:02,750
Vou-me embora.
473
00:37:03,333 --> 00:37:05,041
Vou, agora…
474
00:37:05,125 --> 00:37:06,250
Tire o seu chapéu.
475
00:37:10,208 --> 00:37:11,458
Vou-me embora.
476
00:37:12,041 --> 00:37:13,916
Alfred, tenho de me ir embora…
477
00:37:16,750 --> 00:37:20,125
Ponha os alfinetes em cima da chaminé.
478
00:37:21,583 --> 00:37:23,375
Senão nunca se encontram, depois.
479
00:37:36,958 --> 00:37:39,500
O que foi, Alfred? Picou-se?
480
00:37:40,041 --> 00:37:41,333
Não.
481
00:37:41,416 --> 00:37:42,416
Não é isso, Sophie.
482
00:37:42,958 --> 00:37:47,333
- Nunca a vi tão bonita!
- Alfred, prometeu-me comportar-se.
483
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
- Está tanto calor, nesta sala.
- Tire as suas luvas.
484
00:37:52,791 --> 00:37:54,041
Pois, as minhas luvas.
485
00:38:00,083 --> 00:38:02,416
Pouse-os ao lado do chapéu.
486
00:38:05,125 --> 00:38:07,500
E agora, adeus, Alfred.
487
00:38:07,958 --> 00:38:09,333
Vou-me embora.
488
00:38:09,500 --> 00:38:10,458
Não, Sophie.
489
00:38:25,083 --> 00:38:26,166
Alfred…
490
00:38:26,708 --> 00:38:28,833
o que quer de mim?
491
00:38:29,000 --> 00:38:31,458
Escrevi-lhe uma carta longuíssima.
492
00:38:31,541 --> 00:38:32,458
Não a recebi.
493
00:38:33,375 --> 00:38:34,666
Pois, não lha mandei.
494
00:38:35,708 --> 00:38:38,166
Dizia-lhe que não viria.
495
00:38:39,166 --> 00:38:42,750
Eu própria não me entendo.
Tenho um marido, uma filha pequena.
496
00:38:54,250 --> 00:38:55,708
Alfred…
497
00:39:01,916 --> 00:39:04,625
É atroz, estamos amaldiçoados.
498
00:39:05,666 --> 00:39:08,166
É isto, não é, um casal amaldiçoado?
499
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Não sei.
500
00:39:09,958 --> 00:39:11,208
- Mais um beijo.
- Não.
501
00:39:19,291 --> 00:39:20,875
Então o último.
502
00:39:21,583 --> 00:39:23,625
Na boca não.
503
00:39:29,583 --> 00:39:32,458
Se me ama, tem de me deixar ir embora.
504
00:39:43,541 --> 00:39:44,833
O meu chapéu.
505
00:39:47,416 --> 00:39:49,458
Há outra divisão, ao lado?
506
00:39:49,625 --> 00:39:50,708
Sim, um pouco.
507
00:39:52,000 --> 00:39:53,291
Como assim, "um pouco"?
508
00:39:53,375 --> 00:39:54,666
Quero dizer…
509
00:39:54,750 --> 00:39:56,625
De que divisão se trata, Alfred?
510
00:39:57,541 --> 00:39:59,666
Uma… espécie de sala de estar.
511
00:40:01,208 --> 00:40:02,791
Recebe muitas visitas?
512
00:40:02,875 --> 00:40:04,041
Nenhuma.
513
00:40:04,625 --> 00:40:06,208
Mas no caso de…
514
00:40:06,291 --> 00:40:08,125
Alfred, jure-me uma coisa.
515
00:40:09,333 --> 00:40:10,208
Juro-lho.
516
00:40:11,916 --> 00:40:13,291
Não… nada.
517
00:40:14,583 --> 00:40:16,666
Dê-me um copo de água e vou-me embora.
518
00:40:19,375 --> 00:40:21,791
E deixe-a correr muito,
para ficar bem fresca.
519
00:40:22,666 --> 00:40:23,750
Merda, não há água!
520
00:40:24,791 --> 00:40:26,833
Não prefere um copo de vinho do Porto?
521
00:40:27,000 --> 00:40:28,500
Só uma gota.
522
00:40:29,041 --> 00:40:30,125
O copo da despedida.
523
00:40:30,583 --> 00:40:31,916
Vou buscar um saca-rolhas.
524
00:40:39,666 --> 00:40:41,291
Claro, não há saca-rolhas!
525
00:40:41,750 --> 00:40:42,625
Merda…
526
00:40:44,416 --> 00:40:46,666
O que está para aí a dizer, sozinho?
527
00:40:46,833 --> 00:40:48,125
Que estou infeliz.
528
00:40:48,208 --> 00:40:49,875
Que a vida é muito complicada.
529
00:40:49,958 --> 00:40:52,541
Que é um deserto onde não se conhece
ninguém e nunca se encontra nada.
530
00:40:53,583 --> 00:40:55,500
Merda!
531
00:40:57,333 --> 00:40:58,208
Raios!
532
00:40:59,750 --> 00:41:01,541
Alfred, o que foi?
533
00:41:04,416 --> 00:41:05,541
Um gesto desastrado.
534
00:41:06,041 --> 00:41:07,416
Não me controlo mais!
535
00:41:07,916 --> 00:41:09,208
A vida é tão curta, Sophie!
536
00:41:09,291 --> 00:41:11,458
Alfred, não é uma razão!
537
00:41:12,500 --> 00:41:15,708
Vai despentear-me.
A minha irmã espera por mim.
538
00:41:16,125 --> 00:41:17,666
Está com febre.
539
00:41:17,750 --> 00:41:19,000
Também eu estou.
540
00:41:19,416 --> 00:41:20,625
A única,
541
00:41:20,708 --> 00:41:22,250
a genuína, a verdadeira.
542
00:41:22,333 --> 00:41:24,416
- Alfred…
- A que só se encontra uma vez.
543
00:41:24,500 --> 00:41:27,666
Prometeu-me ser bem comportado.
544
00:41:27,750 --> 00:41:29,250
E eu confiei em si.
545
00:41:30,791 --> 00:41:32,583
Está muita luz, aqui.
546
00:41:36,500 --> 00:41:38,166
O que está a fazer?
547
00:41:40,250 --> 00:41:41,416
Para onde me leva?
548
00:41:46,208 --> 00:41:47,958
Está mais escuro ao lado, meu amor.
549
00:41:48,916 --> 00:41:50,000
No outro salão?
550
00:41:51,000 --> 00:41:52,250
É um quarto, Sophie.
551
00:41:53,000 --> 00:41:54,666
Um quarto…
552
00:41:55,500 --> 00:41:57,916
Alfred, se eu soubesse…
553
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Alfred, o que está a fazer de mim?
554
00:42:08,458 --> 00:42:09,333
Alfred!
555
00:42:11,458 --> 00:42:14,083
Tinha-me dito que era outro salão!
556
00:42:14,791 --> 00:42:16,666
Está a ser muito feio, Alfred…
557
00:42:17,625 --> 00:42:19,250
Na cama não!
558
00:42:19,708 --> 00:42:20,791
Não…
559
00:42:20,875 --> 00:42:24,166
Nós que apenas nos vimos na missa…
560
00:42:33,541 --> 00:42:34,916
Ou na patinagem no gelo.
561
00:43:24,583 --> 00:43:26,166
Despacha-te, Alfred. Estou com frio!
562
00:43:26,333 --> 00:43:27,791
Tens o teu relógio?
563
00:43:27,875 --> 00:43:29,000
Vou já, meu amor.
564
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Devo amar-te demasiado.
565
00:44:03,500 --> 00:44:05,833
É isso, amo-te demasiado,
estava como um louco.
566
00:44:08,125 --> 00:44:10,458
Faz dias que ando como louco.
567
00:44:10,625 --> 00:44:13,125
Tinha como um… pressentimento.
568
00:44:14,166 --> 00:44:16,041
Não te atormentes, meu querido.
569
00:44:16,541 --> 00:44:18,083
Estás tão nervoso…
570
00:44:18,833 --> 00:44:19,958
Acalma.
571
00:44:20,458 --> 00:44:22,041
É totalmente compreensível.
572
00:44:22,500 --> 00:44:23,416
Pois.
573
00:44:27,416 --> 00:44:28,875
Leste Stendhal?
574
00:44:29,750 --> 00:44:30,958
Stendhal?
575
00:44:31,583 --> 00:44:32,458
Sim.
576
00:44:33,958 --> 00:44:35,375
Do amor.
577
00:44:36,166 --> 00:44:37,416
É um livro do Stendhal.
578
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
Não.
579
00:44:39,833 --> 00:44:42,416
Porque me perguntas isso, querido?
580
00:44:43,791 --> 00:44:47,666
Nesse livro, Stendhal
conta uma história muito relevante.
581
00:44:48,291 --> 00:44:49,541
A sério?
582
00:44:49,625 --> 00:44:51,625
Que história é essa, meu querido?
583
00:44:55,083 --> 00:44:57,166
É a história de oficiais de cavalaria
que se reúnem.
584
00:44:58,625 --> 00:44:59,500
E então?
585
00:45:00,666 --> 00:45:03,666
Então esses oficiais de cavalaria contam…
586
00:45:04,208 --> 00:45:05,500
os seus casos amorosos.
587
00:45:06,416 --> 00:45:09,208
E cada um explica
o que ressentiu da primeira vez,
588
00:45:09,291 --> 00:45:10,833
com a mulher que mais amou.
589
00:45:11,750 --> 00:45:14,791
E todos confessam,
mas todinhos, que com essa,
590
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
precisamente, aconteceu-lhes
591
00:45:17,208 --> 00:45:19,375
o que me aconteceu hoje.
592
00:45:21,708 --> 00:45:23,583
- A sério?
- Parece que é um clássico.
593
00:45:24,500 --> 00:45:27,833
De qualquer maneira,
tinhas-me jurado ser bem comportado.
594
00:45:27,916 --> 00:45:29,708
Por favor, não te rias do assunto.
595
00:45:30,583 --> 00:45:32,125
Não me estou a rir.
596
00:45:33,208 --> 00:45:36,666
Até acho essa história de Stendhal
muito esclarecedora.
597
00:45:36,750 --> 00:45:40,416
Até hoje, julgava
que só acontecia a pessoas idosas
598
00:45:40,500 --> 00:45:43,125
ou pessoas
que tinham abusado de mais, e que…
599
00:45:44,583 --> 00:45:46,333
Mas não tem nada que ver!
600
00:45:47,250 --> 00:45:49,625
É uma questão
de intensidade de sentimentos.
601
00:45:50,708 --> 00:45:53,416
O que há de mais bonito,
na história de Stendhal,
602
00:45:53,500 --> 00:45:56,250
é o que um dos oficiais
de cavalaria diz, no fim.
603
00:45:58,333 --> 00:46:01,208
Conta que passou seis noites…
604
00:46:02,166 --> 00:46:03,916
ou três, já não me lembro,
605
00:46:04,833 --> 00:46:07,583
com uma jovem mulher
que desejava há semanas,
606
00:46:08,041 --> 00:46:09,291
e que todas essas noites,
607
00:46:09,875 --> 00:46:11,583
tinham-nas passado juntos
608
00:46:12,000 --> 00:46:13,083
a chorar de alegria.
609
00:46:14,875 --> 00:46:15,750
Os dois?
610
00:46:16,375 --> 00:46:17,416
Sim, os dois.
611
00:46:18,791 --> 00:46:20,083
É bonito, não é?
612
00:46:20,500 --> 00:46:21,916
Muito…
613
00:46:22,000 --> 00:46:25,250
Mas deve haver uns
que não choram, não achas?
614
00:46:25,416 --> 00:46:27,250
Pois, é um caso excecional.
615
00:46:27,875 --> 00:46:30,083
Tratava-se dum amor excecional.
616
00:46:30,666 --> 00:46:33,125
Ah… Tinha percebido que o Stendhal dizia
617
00:46:33,208 --> 00:46:36,750
que todos os oficiais de cavalaria,
nessas circunstâncias…
618
00:46:36,833 --> 00:46:38,666
Podes fazer troça, se quiseres!
619
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
É mais fácil do que entender.
620
00:46:48,041 --> 00:46:49,875
Já nem penso nisso.
621
00:46:51,333 --> 00:46:53,625
Deixa de pensar nisso também, meu querido.
622
00:46:55,083 --> 00:46:57,458
Não vais começar a chorar, espero?
623
00:46:57,541 --> 00:46:58,750
Lá estás tu outra vez!
624
00:46:59,958 --> 00:47:01,666
Não, meu querido.
625
00:47:02,416 --> 00:47:04,500
Estou tão feliz.
626
00:47:08,000 --> 00:47:10,375
Lembras-te da nossa primeira conversa?
627
00:47:11,875 --> 00:47:12,916
Disseste-me…
628
00:47:13,666 --> 00:47:16,958
"Seremos dois anjos."
629
00:47:17,916 --> 00:47:20,041
E é o que somos.
630
00:47:29,166 --> 00:47:30,583
Que horas são?
631
00:47:30,666 --> 00:47:31,541
Não sei.
632
00:47:35,500 --> 00:47:37,125
Como a tua pele é macia.
633
00:47:39,458 --> 00:47:42,125
Agora é muito tarde, Alfred.
634
00:47:42,291 --> 00:47:44,083
A minha irmã está doente.
635
00:47:44,916 --> 00:47:46,500
Prometi que a ia ver.
636
00:47:55,125 --> 00:47:56,000
Anjos…
637
00:47:56,666 --> 00:47:58,500
Seríamos dois anjos.
638
00:48:31,333 --> 00:48:32,375
Ainda estás a ler?
639
00:48:32,791 --> 00:48:33,958
Vais cansar os olhos.
640
00:48:35,250 --> 00:48:38,291
- Acabaste o teu jornal?
- Não, mas não há nada de interessante.
641
00:48:40,041 --> 00:48:42,291
Decididamente,
vivemos numa época rotineira.
642
00:48:43,666 --> 00:48:46,208
1914 será um ano
em que nada terá acontecido.
643
00:48:46,375 --> 00:48:49,166
STENDHAL
DO AMOR
644
00:48:49,250 --> 00:48:51,083
Precisas de dormir, meu querido.
645
00:48:52,541 --> 00:48:53,416
O que estás a ler?
646
00:48:54,833 --> 00:48:56,666
Um conto de fadas.
647
00:48:57,500 --> 00:48:59,625
Onde também não se passa nada.
648
00:49:09,208 --> 00:49:10,458
Estás encantadora.
649
00:49:12,333 --> 00:49:14,666
Tens um brilho particular, hoje à noite.
650
00:49:15,791 --> 00:49:16,750
Hoje à noite?
651
00:49:22,833 --> 00:49:23,750
Sim.
652
00:49:29,083 --> 00:49:31,708
Sabes que estou sempre apaixonado por ti?
653
00:49:33,166 --> 00:49:35,375
Às vezes, esqueço-me.
654
00:49:35,458 --> 00:49:36,958
É melhor esquecê-lo, de vez em quando.
655
00:49:38,916 --> 00:49:40,208
E porquê?
656
00:49:40,666 --> 00:49:43,541
Porque se estivéssemos
permanentemente apaixonados um pelo outro,
657
00:49:43,625 --> 00:49:46,500
o casamento seria uma coisa imperfeita.
658
00:49:50,500 --> 00:49:53,291
Se durante os nossos cinco anos de casados
nunca nos tivéssemos esquecido
659
00:49:53,375 --> 00:49:55,083
o quanto estávamos apaixonados,
660
00:49:55,500 --> 00:49:57,250
já não o estaríamos.
661
00:49:57,958 --> 00:49:59,041
Achas?
662
00:49:59,125 --> 00:50:00,166
Tenho a certeza.
663
00:50:00,708 --> 00:50:02,500
O casamento não é um caso.
664
00:50:03,375 --> 00:50:05,625
Necessita ter um plano para o futuro.
665
00:50:06,958 --> 00:50:09,708
Resumindo, enlataste a tua paixão
666
00:50:09,791 --> 00:50:12,333
e abres uma lata de vez em quando.
667
00:50:12,500 --> 00:50:15,583
O que eu queria dizer
era muito mais poético.
668
00:50:16,291 --> 00:50:17,416
Mas é parecido com isso.
669
00:50:21,416 --> 00:50:22,458
És um encanto.
670
00:50:23,208 --> 00:50:26,041
E tão infantil,
na tua maneira de te expressares.
671
00:50:31,875 --> 00:50:34,000
Estás muito bonita, hoje à noite.
672
00:50:34,375 --> 00:50:35,708
Não sei porquê.
673
00:50:37,083 --> 00:50:38,541
Nem eu, meu querido.
674
00:50:40,000 --> 00:50:43,916
Então, porque
me achas encantadora, hoje à noite,
675
00:50:44,416 --> 00:50:47,416
se bem entendo, decidiste abrir uma lata?
676
00:50:47,791 --> 00:50:49,250
Tens tanta graça!
677
00:50:49,666 --> 00:50:53,125
És o ser mais delicioso que conheci.
678
00:50:53,958 --> 00:50:54,875
Chega aqui.
679
00:50:56,458 --> 00:50:58,208
Pousa a cabeça no meu ombro.
680
00:51:05,000 --> 00:51:05,875
Entende-me,
681
00:51:06,708 --> 00:51:09,083
o casamento é uma coisa sagrada.
682
00:51:11,416 --> 00:51:12,750
E nós, os homens,
683
00:51:13,458 --> 00:51:15,291
podemos perder o seu sentido de vista,
684
00:51:16,791 --> 00:51:19,583
por causa das aventuras que tivemos
antes de as conhecermos.
685
00:51:21,041 --> 00:51:22,041
Porque no fundo…
686
00:51:23,125 --> 00:51:25,458
com que criaturas tivemos de lidar?
687
00:51:26,541 --> 00:51:29,708
Com que criaturas?
Foi uma pergunta que me fiz muitas vezes.
688
00:51:30,750 --> 00:51:32,958
Criaturas deploráveis, acredita.
689
00:51:33,750 --> 00:51:35,166
Mas não as censuremos.
690
00:51:37,583 --> 00:51:39,916
Tiveram a sua utilidade, mesmo assim.
691
00:51:41,750 --> 00:51:45,208
Não conheces a miséria
que leva essas infelizes ao pecado.
692
00:51:47,375 --> 00:51:50,416
Todas se dão apenas por dinheiro?
693
00:51:52,333 --> 00:51:53,666
Não digo isso.
694
00:51:54,416 --> 00:51:57,666
Não falo apenas de miséria material.
695
00:51:58,833 --> 00:52:00,083
Também existe…
696
00:52:00,666 --> 00:52:03,708
Como hei de dizer? Uma miséria moral.
697
00:52:04,250 --> 00:52:06,583
Uma noção incompleta, de certa forma,
698
00:52:06,666 --> 00:52:09,791
do bem e do mal. É isso.
699
00:52:10,416 --> 00:52:12,458
Mas aconteceu-me, às vezes,
700
00:52:12,541 --> 00:52:14,875
cruzar-me com elas na rua,
nos restaurantes…
701
00:52:15,541 --> 00:52:18,916
Não me pareceram assim tão infelizes.
Estavam sempre a rir!
702
00:52:19,000 --> 00:52:20,250
Mas com que riso…
703
00:52:21,125 --> 00:52:23,333
Não te esqueças, minha pequenina,
704
00:52:24,250 --> 00:52:27,083
que essas criaturas
estão destinadas, por natureza,
705
00:52:27,166 --> 00:52:28,625
a caírem cada vez mais baixo.
706
00:52:28,708 --> 00:52:30,541
Não existe limite à sua queda.
707
00:52:35,541 --> 00:52:38,958
Talvez a sensação da queda seja agradável.
708
00:52:39,041 --> 00:52:40,541
Como nos sonhos.
709
00:52:40,708 --> 00:52:42,750
Sophie! Como podes dizer uma coisa dessas?
710
00:52:44,208 --> 00:52:45,583
Fala comigo.
711
00:52:45,666 --> 00:52:48,333
Conta-me. Gosto quando me falas disso.
712
00:52:48,416 --> 00:52:49,291
Do quê?
713
00:52:50,041 --> 00:52:53,250
Das criaturas,
das mulheres que cometem pecados.
714
00:52:53,333 --> 00:52:55,000
O que te deu?
715
00:52:56,250 --> 00:52:58,708
Prometeste-me,
no início do nosso casamento,
716
00:52:58,791 --> 00:53:03,625
que um dia me contarias
o que fizeste na tua juventude.
717
00:53:03,708 --> 00:53:04,750
Interessa-te?
718
00:53:06,583 --> 00:53:08,125
Não és o meu marido?
719
00:53:09,125 --> 00:53:11,791
Não achas justo eu saber tudo de ti?
720
00:53:13,041 --> 00:53:16,250
Bem… um passado de jovem
esquece-se, minha pequenina.
721
00:53:16,916 --> 00:53:18,791
Seria como uma profanação.
722
00:53:18,875 --> 00:53:21,708
Garanto-te que não vamos profanar nada.
723
00:53:22,750 --> 00:53:25,458
Diz-me, Henri, quantas mulheres abraçaste
724
00:53:25,541 --> 00:53:27,500
como me abraças a mim, agora?
725
00:53:27,875 --> 00:53:30,250
Mas, Sophie, fico embaraçado…
726
00:53:31,583 --> 00:53:32,875
Não sei…
727
00:53:33,041 --> 00:53:36,208
Henri! Tinhas-me prometido!
728
00:53:36,375 --> 00:53:38,916
Não me devias fazer perguntas dessas.
729
00:53:39,000 --> 00:53:40,500
Estamos no limite do mau gosto.
730
00:53:41,541 --> 00:53:42,708
Enfim, tu…
731
00:53:43,375 --> 00:53:45,958
uma jovem mulher tão pura,
tão bem-educada.
732
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
Sou muito-bem educada
quando se trata de salões,
733
00:53:48,333 --> 00:53:50,500
mas estamos os dois sozinhos numa cama!
734
00:53:50,583 --> 00:53:52,208
A nossa cama conjugal.
735
00:53:53,708 --> 00:53:56,208
Gostava tanto de saber.
736
00:53:56,291 --> 00:53:58,833
Que disparate, Sophie,
não te vou descrever…
737
00:53:58,916 --> 00:54:00,416
És a minha mulher!
738
00:54:00,500 --> 00:54:03,083
Pensa que a nossa filha dorme
no quarto ao lado.
739
00:54:03,791 --> 00:54:06,208
Mas eu também gostava de ter um rapaz.
740
00:54:06,291 --> 00:54:07,166
Sophie…
741
00:54:08,375 --> 00:54:10,708
Conta-me das outras! Espera…
742
00:54:10,791 --> 00:54:13,541
Frequentaste alguma mulher casada?
743
00:54:14,958 --> 00:54:16,250
Porque me fazes essa pergunta?
744
00:54:17,125 --> 00:54:18,458
Para saber!
745
00:54:18,541 --> 00:54:21,041
Tenho a certeza
de que há mulheres casadas assim.
746
00:54:21,416 --> 00:54:25,250
Sei disso, mas gostava que alguém
que conheceu uma me conte.
747
00:54:25,333 --> 00:54:28,291
Diz-me, Sophie,
tu não conheces uma mulher dessas?
748
00:54:28,375 --> 00:54:29,625
Uma mulher casada que…
749
00:54:29,708 --> 00:54:32,625
Claro que não.
Por isso mesmo, fico intrigada.
750
00:54:33,916 --> 00:54:34,875
Minha pequenina,
751
00:54:35,791 --> 00:54:38,916
não podes imaginar
o que é a existência dessas desgraçadas,
752
00:54:39,000 --> 00:54:43,291
presas nas teias da mentira,
das infâmias, das perfídias, dos perigos.
753
00:54:43,375 --> 00:54:44,333
Claro.
754
00:54:44,416 --> 00:54:46,416
Pagam caro por essa magra felicidade.
755
00:54:46,916 --> 00:54:48,541
Pagam-no caro, esse quinhão de…
756
00:54:49,416 --> 00:54:50,791
De prazer.
757
00:54:50,958 --> 00:54:52,291
Como assim, de prazer?
758
00:54:52,375 --> 00:54:54,000
Como podes chamar prazer a isso?
759
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Mas têm de ter um pouco,
760
00:54:57,541 --> 00:54:59,333
senão não o fariam.
761
00:55:00,583 --> 00:55:03,125
Um curto momento de embriaguez.
762
00:55:03,666 --> 00:55:04,541
Pois…
763
00:55:06,083 --> 00:55:07,875
De embriaguez.
764
00:55:07,958 --> 00:55:10,166
É ignóbil, claro.
765
00:55:11,833 --> 00:55:15,500
Mas confessa
que já tiveste uma experiência dessas,
766
00:55:15,583 --> 00:55:17,083
no meio de todas as outras.
767
00:55:17,166 --> 00:55:18,458
Tive sim, pronto!
768
00:55:18,875 --> 00:55:20,833
Mas foi a minha mais triste experiência.
769
00:55:22,000 --> 00:55:23,208
Quem era?
770
00:55:23,791 --> 00:55:25,125
Diz-me, conheço-a?
771
00:55:25,208 --> 00:55:26,416
O que te deu?
772
00:55:28,625 --> 00:55:31,625
Henri, aconteceu faz… muito tempo?
773
00:55:32,958 --> 00:55:34,666
Antes do nosso casamento?
774
00:55:34,750 --> 00:55:37,583
Não me perguntes mais nada, peço-te!
775
00:55:38,500 --> 00:55:39,708
Amava-la muito?
776
00:55:39,791 --> 00:55:41,791
Não me fales disso, por favor.
777
00:55:42,708 --> 00:55:44,666
Só amei uma mulher: tu.
778
00:55:45,958 --> 00:55:48,333
Só se pode amar a pureza, a…
779
00:55:48,416 --> 00:55:50,166
a sinceridade.
780
00:55:51,166 --> 00:55:52,375
Aliás, morreu.
781
00:55:53,375 --> 00:55:54,541
- É verdade?
- É.
782
00:55:55,375 --> 00:55:58,333
É idiota, mas tenho a impressão
de que essas mulheres morrem novas.
783
00:55:58,916 --> 00:55:59,875
Achas?
784
00:56:02,125 --> 00:56:03,041
- O que foi?
- Henri!
785
00:56:03,125 --> 00:56:04,458
O que foi?
786
00:56:04,541 --> 00:56:06,000
O prazer é perigoso?
787
00:56:08,166 --> 00:56:10,250
Se se gosta muito do marido,
788
00:56:11,000 --> 00:56:12,083
também se morre?
789
00:56:12,250 --> 00:56:16,291
Minha pequenina! Tão inocente…
790
00:56:16,375 --> 00:56:19,000
Que fofa, tão pequenina!
791
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Toda fresquinha! Toda…
792
00:56:22,375 --> 00:56:23,250
Não!
793
00:56:24,125 --> 00:56:25,000
Claro que não…
794
00:56:29,541 --> 00:56:31,333
Não se morre, tens a certeza?
795
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
Pelo contrário.
796
00:56:33,500 --> 00:56:34,916
Um casamento é muito são.
797
00:56:44,458 --> 00:56:45,500
Henri…
798
00:56:53,875 --> 00:56:55,791
Se sempre estivesses…
799
00:56:58,250 --> 00:57:00,041
… apaixonado assim…
800
00:57:00,125 --> 00:57:03,083
O que aconteceria, se eu estivesse sempre…
801
00:57:03,166 --> 00:57:05,750
Eu teria a certeza de que me amas.
802
00:57:05,833 --> 00:57:07,916
Não podemos sempre ser amantes,
no casamento.
803
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
Porquê?
804
00:57:09,166 --> 00:57:11,541
Não és só uma mulher que me agrada.
805
00:57:11,625 --> 00:57:13,333
És socialmente a minha mulher.
806
00:57:14,000 --> 00:57:16,833
Eu não gostava que a minha mulher,
mesmo comigo…
807
00:57:17,250 --> 00:57:18,666
exato, mesmo comigo…
808
00:57:20,250 --> 00:57:23,833
Percebes?
Ao bocado, usaste a palavra "prazer".
809
00:57:23,916 --> 00:57:25,041
É outra coisa.
810
00:57:25,750 --> 00:57:26,625
Achas?
811
00:57:27,416 --> 00:57:29,041
É uma coisa totalmente secundária.
812
00:57:29,958 --> 00:57:32,083
Que concerne uma parte de nós que não é…
813
00:57:32,541 --> 00:57:34,958
Enfim, que é menos…
814
00:57:35,041 --> 00:57:36,916
à qual não devemos prestar…
815
00:57:39,250 --> 00:57:40,666
Como te hei de explicar?
816
00:57:42,583 --> 00:57:44,666
A vida é uma coisa grave, minha pequenina.
817
00:57:47,916 --> 00:57:50,083
Onde o prazer é apenas a sobremesa.
818
00:57:50,791 --> 00:57:52,000
É tarde.
819
00:57:55,458 --> 00:57:57,208
Eu gosto de sobremesa.
820
00:58:26,000 --> 00:58:27,625
Até agora, serviram nos salões.
821
00:58:27,708 --> 00:58:31,500
Pensam conhecer o ofício.
Erro! Ainda não o conhecem.
822
00:58:31,583 --> 00:58:34,708
Falta ainda o mais difícil
de aprender, para os jovens:
823
00:58:34,791 --> 00:58:37,291
o serviço nos gabinetes privados.
824
00:58:37,375 --> 00:58:40,291
O que é um gabinete privado?
É uma pequena sala onde alguém,
825
00:58:40,375 --> 00:58:44,083
que não quer ser reconhecido ou incomodado
convida um ou vários amigos.
826
00:58:44,875 --> 00:58:48,208
Disse: "Reconhecido ou incomodado."
827
00:58:49,791 --> 00:58:51,875
Mesmo que seja conhecido,
o serviço não reconhece,
828
00:58:51,958 --> 00:58:55,291
num estabelecimento de primeira ordem,
o serviço não tem de reconhecer.
829
00:58:55,375 --> 00:58:56,250
O que foi?
830
00:58:57,000 --> 00:58:58,458
Dou-lhe a palavra depois.
831
00:58:59,208 --> 00:59:02,375
O cliente do gabinete particular,
quer esteja com amigos…
832
00:59:03,708 --> 00:59:05,791
ou, não sejamos hipócritas, sozinho…
833
00:59:06,541 --> 00:59:07,791
com uma dama,
834
00:59:08,583 --> 00:59:11,291
deseja antes de mais nada
não ser incomodado.
835
00:59:11,375 --> 00:59:14,166
No entanto, o cliente tem de comer,
afinal veio para isso.
836
00:59:14,333 --> 00:59:15,208
Pelos vistos.
837
00:59:15,916 --> 00:59:17,375
E para ele comer,
838
00:59:17,458 --> 00:59:20,083
precisamos entrar
para trazer as travessas.
839
00:59:20,166 --> 00:59:24,000
É nesse momento que a psicologia intervém.
840
00:59:24,625 --> 00:59:26,333
Cale-se, fala mais tarde!
841
00:59:26,875 --> 00:59:29,125
Regra geral:
assim que o cliente tocar a campainha,
842
00:59:29,541 --> 00:59:30,416
vão.
843
00:59:30,583 --> 00:59:34,000
Dir-me-ão:
"Faz meia-hora que acabaram o marisco,
844
00:59:34,083 --> 00:59:36,000
o que estão a fazer?" Resposta:
845
00:59:36,166 --> 00:59:38,750
Não têm nada que ver com isso.
846
00:59:38,833 --> 00:59:40,375
Os clientes fazem o que quiserem.
847
00:59:41,125 --> 00:59:44,000
Mas assim que tocarem, vão a correr!
848
00:59:44,166 --> 00:59:45,750
Sempre a interromper-me, o que foi?
849
00:59:45,916 --> 00:59:48,958
O 12 toca há cinco minutos
sem parar, senhor Albert.
850
00:59:49,125 --> 00:59:50,708
Não mo podia dizer antes? Imbecil!
851
00:59:50,875 --> 00:59:51,958
Não podia falar…
852
00:59:53,708 --> 00:59:55,083
Com licença, senhor.
853
01:00:05,666 --> 01:00:07,583
Trinta anos de serviço, meus amigos,
854
01:00:08,208 --> 01:00:09,875
e é a exceção à regra.
855
01:00:09,958 --> 01:00:11,416
Era um caso único.
856
01:00:12,166 --> 01:00:13,958
Tocaram, mas não devia ter entrado.
857
01:00:14,958 --> 01:00:17,125
O senhor estava deitado na campainha.
858
01:00:20,000 --> 01:00:21,916
Os teus lábios
têm um gosto de natas batidas.
859
01:00:22,000 --> 01:00:24,083
São sempre macias.
860
01:00:25,125 --> 01:00:26,291
Já to disseram?
861
01:00:26,375 --> 01:00:27,500
O que imaginas?
862
01:00:28,583 --> 01:00:30,833
Quantos homens já te beijaram na boca?
863
01:00:31,625 --> 01:00:33,250
Primeiro, não contei.
864
01:00:34,166 --> 01:00:36,083
E depois, porque me perguntas?
865
01:00:38,000 --> 01:00:39,416
Se to disser, não vais acreditar.
866
01:00:39,500 --> 01:00:40,458
Porquê?
867
01:00:41,916 --> 01:00:43,458
Então adivinha.
868
01:00:44,416 --> 01:00:46,750
Não sei. Não te quero incomodar.
869
01:00:47,208 --> 01:00:48,083
Vejamos… vinte?
870
01:00:49,875 --> 01:00:51,041
Cem, já agora?
871
01:00:51,666 --> 01:00:52,833
Quem julgas que eu sou?
872
01:00:52,916 --> 01:00:54,375
É verdade, ainda és muito nova.
873
01:00:55,000 --> 01:00:55,875
Dez?
874
01:00:57,375 --> 01:01:00,041
Claro, uma rapariga
que se deixa abordar na rua
875
01:01:00,125 --> 01:01:03,625
e aceita seguir-te num gabinete
particular, só pode ser uma devassa.
876
01:01:03,791 --> 01:01:05,500
Já estiveste num gabinete particular?
877
01:01:06,708 --> 01:01:08,500
- Queres que te diga a verdade?
- Quero.
878
01:01:08,583 --> 01:01:09,750
- Sim.
- Ai já?
879
01:01:09,833 --> 01:01:11,791
Sim, mas não como pensas.
880
01:01:11,875 --> 01:01:15,166
Com uma amiga e o namorado,
no dia do Carnaval.
881
01:01:16,250 --> 01:01:20,000
De qualquer maneira, não teria sido
um drama, se com o teu amante…
882
01:01:20,083 --> 01:01:22,750
Não teria sido drama nenhum,
mas não tenho amante.
883
01:01:23,583 --> 01:01:25,875
Não me digas que tu não…
884
01:01:25,958 --> 01:01:26,833
Não, enfim…
885
01:01:27,875 --> 01:01:29,500
Faz seis meses que não tenho.
886
01:01:29,583 --> 01:01:30,583
Ai é?
887
01:01:32,333 --> 01:01:33,500
Quem era?
888
01:01:33,583 --> 01:01:34,583
Um homem.
889
01:01:35,541 --> 01:01:36,916
Estás a fazer troça de mim.
890
01:01:37,833 --> 01:01:39,000
Era o teu primeiro?
891
01:01:39,791 --> 01:01:40,875
Sim.
892
01:01:40,958 --> 01:01:43,458
E digo-te mais: era parecido contigo.
893
01:01:44,083 --> 01:01:47,375
Se queres saber,
foi por isso que te segui.
894
01:01:48,458 --> 01:01:49,500
Tinha um olhar…
895
01:01:49,916 --> 01:01:52,416
Podia fazer o que queria de mim.
896
01:01:53,000 --> 01:01:54,208
E deixaste-o?
897
01:01:54,291 --> 01:01:55,166
Não.
898
01:01:55,916 --> 01:01:57,333
Voltou para o estrangeiro.
899
01:01:57,958 --> 01:01:59,125
Era um estrangeiro.
900
01:02:02,125 --> 01:02:04,750
- Mais champanhe?
- Não, tenho de ir andando.
901
01:02:05,916 --> 01:02:07,916
A minha mãe vai ralhar comigo!
902
01:02:08,000 --> 01:02:09,291
Vives com a tua mãe?
903
01:02:09,375 --> 01:02:12,000
Claro que moro com ela, o que julgas?
904
01:02:12,083 --> 01:02:12,958
E…
905
01:02:13,583 --> 01:02:14,458
O teu pai?
906
01:02:16,583 --> 01:02:18,375
Morreu há muito tempo.
907
01:02:21,375 --> 01:02:23,708
Mas vives sozinha, com a tua mãe?
908
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Nem pensar! Somos cinco:
dois rapazes e mais duas raparigas.
909
01:02:27,666 --> 01:02:29,583
Fica mais um pouco comigo.
910
01:02:30,416 --> 01:02:31,333
Senta-te.
911
01:02:33,041 --> 01:02:34,416
Então és a mais velha?
912
01:02:34,500 --> 01:02:37,625
Não, sou a segunda. Primeiro é a Léonie,
que trabalha num florista.
913
01:02:37,708 --> 01:02:38,875
E tu, o que fazes?
914
01:02:38,958 --> 01:02:40,625
Eu fico em casa.
915
01:02:41,125 --> 01:02:42,291
A sério?
916
01:02:42,375 --> 01:02:44,500
É preciso ficar alguém em casa,
para os mais pequenos.
917
01:02:44,583 --> 01:02:46,083
A minha mãe também trabalha.
918
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
E o que dizes à tua mãe,
quando chegas tarde?
919
01:02:48,208 --> 01:02:49,500
Eu cá me arranjo.
920
01:02:49,583 --> 01:02:52,458
- E o que lhe vais dizer, logo à noite?
- Que fui ao teatro!
921
01:02:52,541 --> 01:02:53,750
Vais muito ao teatro?
922
01:02:53,833 --> 01:02:56,291
O meu irmão é cabeleireiro,
cuida da diretora do teatro.
923
01:02:56,375 --> 01:02:58,500
Se é cabeleireiro…
É uma profissão importante.
924
01:02:58,666 --> 01:03:00,083
Então não me despenteies.
925
01:03:00,666 --> 01:03:03,041
E o que faz o teu outro irmão?
926
01:03:03,125 --> 01:03:05,958
Anda na escola, quer ser professor.
927
01:03:06,041 --> 01:03:08,875
- Porque me fazes tantas perguntas?
- Interesso-me por ti.
928
01:03:09,750 --> 01:03:11,541
E ainda tens uma irmã mais nova?
929
01:03:11,625 --> 01:03:13,166
É muito pequena.
930
01:03:13,708 --> 01:03:15,541
Mas tenho de andar sempre de olho nela.
931
01:03:15,625 --> 01:03:17,125
São umas atrevidas, na escola!
932
01:03:17,291 --> 01:03:21,000
Nem doze anos tem, e acredites ou não,
933
01:03:21,083 --> 01:03:23,166
no outro dia, vi-a com um rapaz.
934
01:03:23,333 --> 01:03:25,666
- Imaginas, com doze anos?
- Doze anos? Oh…
935
01:03:25,833 --> 01:03:26,875
"Oh", como dizes!
936
01:03:27,750 --> 01:03:28,916
É terrível!
937
01:03:29,000 --> 01:03:30,041
Não há mais crianças…
938
01:03:30,375 --> 01:03:31,583
Coitadinha de ti.
939
01:03:31,750 --> 01:03:33,083
Bebe mais champanhe.
940
01:03:39,250 --> 01:03:40,125
Toma.
941
01:03:42,583 --> 01:03:45,041
E tu, quantos anos tens?
942
01:03:47,500 --> 01:03:48,416
Dezanove anos.
943
01:04:00,208 --> 01:04:01,083
Coisa fofa…
944
01:04:02,083 --> 01:04:02,958
Fofinha…
945
01:04:04,041 --> 01:04:05,166
Minha pequenina…
946
01:04:05,833 --> 01:04:07,000
Que maravilha.
947
01:04:07,791 --> 01:04:09,000
Uma maravilha!
948
01:04:09,083 --> 01:04:11,625
Acabei de perceber que era maravilhoso!
949
01:04:11,708 --> 01:04:13,541
- O que é maravilhoso?
- Tu.
950
01:04:13,625 --> 01:04:15,000
Tu…
951
01:04:17,500 --> 01:04:19,125
Nem me disseste o teu nome.
952
01:04:20,125 --> 01:04:21,041
André.
953
01:04:24,041 --> 01:04:25,750
- Merda!
- O quê?
954
01:04:26,583 --> 01:04:28,583
- É o nome do meu tio.
- Ora essa.
955
01:04:42,375 --> 01:04:44,875
O que te aconteceu desta vez,
minha pequenina?
956
01:04:46,500 --> 01:04:47,750
Estou à procura das minhas pérolas.
957
01:04:48,333 --> 01:04:49,541
Partiste o meu colar.
958
01:05:00,000 --> 01:05:02,291
E pensar que agora,
após trinta anos de carreira,
959
01:05:02,750 --> 01:05:06,708
sempre me hei de perguntar
se tenho mesmo de entrar quando tocam…
960
01:05:15,041 --> 01:05:16,416
O que lhe deu, meu caro?
961
01:05:16,500 --> 01:05:17,916
Está a brincar às escondidinhas?
962
01:05:18,833 --> 01:05:20,291
Traga-me a conta, por favor.
963
01:05:24,875 --> 01:05:26,250
Sabes que horas são?
964
01:05:28,541 --> 01:05:30,458
Não, mas vais dizer-mo.
965
01:05:31,875 --> 01:05:32,875
Onze e meia.
966
01:05:35,083 --> 01:05:36,125
A sério?
967
01:05:36,208 --> 01:05:37,375
Quero lá saber.
968
01:05:37,916 --> 01:05:38,833
E a tua mãe?
969
01:05:38,916 --> 01:05:40,750
O que tem a minha mãe?
Tens alguma coisa com ela?
970
01:05:41,166 --> 01:05:42,208
Nada.
971
01:05:43,375 --> 01:05:45,333
Era tudo mentira, o que me contaste?
972
01:05:46,333 --> 01:05:48,291
Está habituada a que chegues tarde a casa.
973
01:05:48,375 --> 01:05:49,750
Digo-lhe que fui ao teatro.
974
01:05:50,500 --> 01:05:52,125
E se ela te pedir para lhe contar a peça?
975
01:05:53,666 --> 01:05:56,208
Não tens ar de ser muito bom mentiroso.
976
01:05:56,291 --> 01:05:58,666
Posso dar-te lições,
se quiseres, para a tua mulher.
977
01:05:58,750 --> 01:06:00,125
- Para a minha mulher?
- Sim.
978
01:06:00,208 --> 01:06:01,458
Não és casado? Ora…
979
01:06:01,541 --> 01:06:03,125
Tenho a certeza de que és.
980
01:06:03,208 --> 01:06:04,583
O que te leva a dizer isso?
981
01:06:05,791 --> 01:06:07,166
Uma impressão.
982
01:06:07,250 --> 01:06:09,583
Bem gostava de saber o quê,
nem tenho aliança.
983
01:06:09,666 --> 01:06:12,125
O tanas! Tem-la no bolso do teu colete.
984
01:06:12,208 --> 01:06:14,208
Andas sempre a verificar
que não a perdeste.
985
01:06:17,541 --> 01:06:18,666
Ficarias incomodada
986
01:06:18,833 --> 01:06:20,125
se eu estivesse casado?
987
01:06:20,208 --> 01:06:21,083
Bem…
988
01:06:22,541 --> 01:06:24,750
Preferia que fosses solteiro.
989
01:06:25,500 --> 01:06:26,583
Mas sabes,
990
01:06:26,666 --> 01:06:28,791
a vida não se interessa
com o que preferimos.
991
01:06:29,333 --> 01:06:31,541
E de qualquer maneira,
nunca terias casado comigo…
992
01:06:36,375 --> 01:06:38,583
Tens remorsos,
quando pensas na minha mulher?
993
01:06:38,666 --> 01:06:41,416
A tua mulher deve fazer
a mesma coisa que fazes.
994
01:06:41,500 --> 01:06:43,750
Proíbo-te de dizer uma coisa dessas!
995
01:06:43,833 --> 01:06:47,083
Ora essa! Há um tipo de comentários
que não se admite…
996
01:06:47,166 --> 01:06:48,750
Bem vês que és casado!
997
01:06:51,125 --> 01:06:53,583
Aprecio-te muito.
998
01:06:53,666 --> 01:06:55,125
- A sério?
- Sim.
999
01:06:55,208 --> 01:06:57,583
Quero voltar a ver-te, regularmente.
1000
01:06:57,666 --> 01:06:59,083
- E eu?
- Tu o quê?
1001
01:06:59,750 --> 01:07:01,125
Será que eu quero?
1002
01:07:02,291 --> 01:07:03,166
Espera…
1003
01:07:04,083 --> 01:07:05,875
estou a questionar-me.
1004
01:07:07,458 --> 01:07:09,791
Sim, acho que te aprecio um pouco.
1005
01:07:10,583 --> 01:07:12,583
Mas tens de entender que para isso,
1006
01:07:13,750 --> 01:07:15,583
tenho de estar seguro de ti.
1007
01:07:16,208 --> 01:07:18,000
Não falo apenas do plano moral.
1008
01:07:19,125 --> 01:07:20,291
Quero dizer…
1009
01:07:21,250 --> 01:07:22,125
enfim…
1010
01:07:22,750 --> 01:07:23,833
percebes?
1011
01:07:24,791 --> 01:07:27,333
Visto a minha situação,
tanto profissional que privada,
1012
01:07:27,416 --> 01:07:29,333
nunca terei tempo para te vigiar.
1013
01:07:29,958 --> 01:07:32,666
E conheço homens que,
apenas para se divertirem,
1014
01:07:32,750 --> 01:07:34,708
seriam bem capazes, uma noite…
1015
01:07:34,791 --> 01:07:37,583
- Num gabinete particular…
- Isso, ou…
1016
01:07:39,750 --> 01:07:41,291
- Não me interrompas.
- Não.
1017
01:07:41,375 --> 01:07:45,000
Concentra-te no que eu te digo.
Primeira regra, muito simples:
1018
01:07:45,083 --> 01:07:47,333
nunca responder
se alguém te aborda na rua.
1019
01:07:47,416 --> 01:07:48,416
Segues caminho.
1020
01:07:51,416 --> 01:07:53,291
Se insistem, aceleras.
1021
01:07:53,458 --> 01:07:56,666
Não te esqueças,
nunca pares frente a uma montra.
1022
01:07:57,583 --> 01:07:59,291
Hão de aproveitar para falar contigo.
1023
01:07:59,375 --> 01:08:01,875
É tudo o que esperam
para ir ter contigo e meter conversa.
1024
01:08:03,750 --> 01:08:06,833
Se responderes, mesmo uma banalidade,
julgam que a coisa está feita.
1025
01:08:06,916 --> 01:08:08,458
E se, por acaso, começar a chover,
1026
01:08:08,833 --> 01:08:10,750
aproveitam-se do teu desalento
1027
01:08:10,833 --> 01:08:12,708
e propõem-te partilhar o guarda-chuva
até ao carro deles.
1028
01:08:12,791 --> 01:08:14,333
Obviamente, recusas.
1029
01:08:14,958 --> 01:08:17,500
Mesmo que tenhas de estragar o teu fato,
1030
01:08:17,583 --> 01:08:19,583
sabes que te hei de comprar outro,
1031
01:08:19,666 --> 01:08:22,375
mas não lhes dês o braço, de modo nenhum.
1032
01:08:28,458 --> 01:08:33,708
Ó! Mulheres que procuram fazer conquistas
1033
01:08:33,791 --> 01:08:35,125
De manhã e à noite
1034
01:08:35,208 --> 01:08:37,291
Passam em vão, para lhes agradar
1035
01:08:37,375 --> 01:08:39,625
Horas frente ao vosso espelho
1036
01:08:39,708 --> 01:08:43,166
Elegância, charme malicioso, olhar
1037
01:08:44,208 --> 01:08:45,708
Suspiro no momento certo
1038
01:08:45,791 --> 01:08:48,083
Veludo, perfume e crinolina
1039
01:08:48,166 --> 01:08:52,375
Nada vale um toque pessoal
1040
01:08:52,458 --> 01:08:54,833
A senhora Arthur é uma mulher
1041
01:08:54,916 --> 01:08:58,041
De quem ainda hoje se fala
1042
01:08:58,125 --> 01:09:00,208
Sem jornais nem imprensa qualquer
1043
01:09:00,291 --> 01:09:02,375
Teve um monte de amantes
1044
01:09:02,458 --> 01:09:04,208
A senhora Arthur é uma mulher
1045
01:09:04,291 --> 01:09:07,083
De quem ainda hoje se fala
1046
01:09:11,333 --> 01:09:13,625
Vou cantar-lhes "Le Fiacre",
do Sr. Xanroff.
1047
01:09:13,708 --> 01:09:15,250
Esta mulher tem um talento incrível.
1048
01:09:16,458 --> 01:09:18,541
Sempre a aplaudo com prazer.
1049
01:09:19,250 --> 01:09:22,125
Também aprecio,
é como guarda as suas mãos para si.
1050
01:09:25,041 --> 01:09:26,666
É tão engraçada!
1051
01:09:27,416 --> 01:09:31,625
Sabe que é raro, encontrar
uma jovem com tanta graça, na rua?
1052
01:09:31,708 --> 01:09:33,333
Também é o que penso.
1053
01:09:36,750 --> 01:09:39,750
- Não sabe o que deveríamos fazer?
- Não, mas vai dizer-mo.
1054
01:09:40,250 --> 01:09:41,750
Em vez de ouvir "Le Fiacre",
1055
01:09:41,833 --> 01:09:43,791
que não é uma canção para ouvidos juvenis,
1056
01:09:44,875 --> 01:09:47,375
devíamos ir dar uma volta
com o meu automóvel
1057
01:09:48,500 --> 01:09:51,916
e irmos tomar um copo em minha casa,
o que acha? Só um minuto.
1058
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
A sério? Tem um automóvel?
1059
01:09:54,750 --> 01:09:56,375
É mesmo excêntrico.
1060
01:09:56,750 --> 01:09:57,791
É um De Dion.
1061
01:09:58,291 --> 01:09:59,416
Quarenta cavalos.
1062
01:09:59,500 --> 01:10:00,833
E cabem todos lá dentro?
1063
01:10:02,708 --> 01:10:04,583
… fica esmagado
1064
01:10:04,666 --> 01:10:06,875
Da carruagem, a dama sai e diz
1065
01:10:06,958 --> 01:10:08,958
Nem bem-nem mal, arre, upa!
1066
01:10:09,041 --> 01:10:10,791
Da carruagem, a dama sai e diz
1067
01:10:10,875 --> 01:10:12,833
"Olha! É o meu marido
1068
01:10:12,916 --> 01:10:14,875
Escusamos mais nos esconder"
1069
01:10:14,958 --> 01:10:16,666
Nem bem-nem mal, arre, upa!
1070
01:10:16,750 --> 01:10:18,375
"Escusamos mais nos esconder
1071
01:10:18,458 --> 01:10:20,166
Dá um tostão ao cocheiro"
1072
01:10:28,000 --> 01:10:30,666
Maravilhosa, és maravilhosa.
1073
01:10:31,041 --> 01:10:33,125
És Paris personificada.
1074
01:10:33,541 --> 01:10:35,708
Calha mal, sou dos arredores.
1075
01:10:35,791 --> 01:10:37,916
Mesmo assim, és Paris.
1076
01:10:43,666 --> 01:10:45,666
Que grande confusão, em sua casa!
1077
01:10:46,750 --> 01:10:48,208
Quem lhe faz as limpezas?
1078
01:10:49,416 --> 01:10:50,833
Tenho um camareiro chinês.
1079
01:10:52,208 --> 01:10:54,833
Mas têm uma maneira muito especial
de arrumar as coisas.
1080
01:10:55,833 --> 01:10:57,583
Apenas deslocam os objetos,
1081
01:10:58,416 --> 01:11:00,958
limitam-se a mudar a desordem de sítio.
1082
01:11:01,583 --> 01:11:03,208
É a China…
1083
01:11:03,291 --> 01:11:05,375
Não se vê grande coisa, aqui.
1084
01:11:05,458 --> 01:11:07,583
Só trabalho na penumbra.
1085
01:11:08,250 --> 01:11:10,750
Mas estes olhos adoráveis vão habituar-se.
1086
01:11:10,833 --> 01:11:13,125
Estes olhos adoráveis não vão ter tempo.
1087
01:11:13,208 --> 01:11:16,875
- Porquê?
- Fico só um minuto, foi o combinado.
1088
01:11:17,916 --> 01:11:19,750
Tira o teu chapéu, minha fofa.
1089
01:11:19,833 --> 01:11:20,875
Por um minuto?
1090
01:11:21,333 --> 01:11:22,583
Pronto.
1091
01:11:24,833 --> 01:11:26,375
Tens de descansar.
1092
01:11:27,875 --> 01:11:29,916
Não estou cansada, viemos de carro.
1093
01:11:36,875 --> 01:11:39,541
Não estás confortável,
nesse cadeirão egípcio.
1094
01:11:40,250 --> 01:11:42,708
Devia ser confortável
do tempo de Ramsés II,
1095
01:11:42,791 --> 01:11:45,750
mas desde essa época, os nossos traseiros
acostumaram-se a mais conforto.
1096
01:11:45,833 --> 01:11:47,541
Instala-te aqui, minha fofa.
1097
01:11:47,916 --> 01:11:50,833
Vejam só, um divã, que coincidência…
1098
01:11:50,916 --> 01:11:52,000
É curioso.
1099
01:11:52,666 --> 01:11:54,916
As mulheres propõem-lhes
sentarem-se em cadeiras,
1100
01:11:55,000 --> 01:11:57,041
mas com os homens, são sempre divãs.
1101
01:11:57,125 --> 01:11:59,416
Que ideia é essa? É um simples sofá.
1102
01:11:59,500 --> 01:12:00,375
Toma.
1103
01:12:00,958 --> 01:12:04,166
- Descansa a cabeça na almofada.
- Já lhe disse que não estava cansada.
1104
01:12:04,250 --> 01:12:07,666
Claro que estás, na tua idade
é preciso poupar forças.
1105
01:12:09,166 --> 01:12:10,625
Aposto que nem vinte anos tens.
1106
01:12:11,166 --> 01:12:13,166
- Dezanove.
- Dezanove…
1107
01:12:13,250 --> 01:12:16,041
É a idade crítica, vá, descansa.
1108
01:12:17,833 --> 01:12:19,875
Adorável!
1109
01:12:20,916 --> 01:12:22,500
É adorável!
1110
01:12:26,291 --> 01:12:29,666
Vou fazer uma coisa, com este pequeno ser.
1111
01:12:30,625 --> 01:12:32,000
Extraí-lo do seu invólucro,
1112
01:12:32,791 --> 01:12:35,208
desbastá-lo, metamorfoseá-lo.
1113
01:12:36,791 --> 01:12:37,666
Pigmalião.
1114
01:12:38,208 --> 01:12:39,833
Estás a ouvir? Pigmalião!
1115
01:12:39,916 --> 01:12:41,875
Quero ser Pigmalião, para ti.
1116
01:12:41,958 --> 01:12:44,791
Não tem macaquinhos no sótão, por acaso?
1117
01:12:47,041 --> 01:12:50,458
"Macaquinhos no sótão…"
1118
01:12:50,541 --> 01:12:52,875
Que adorável, "macaquinhos".
1119
01:12:52,958 --> 01:12:54,833
És mesmo adorável.
1120
01:12:54,916 --> 01:12:57,041
Onde foi que eu meti o vinho do Porto.
"Macaquinhos"!
1121
01:12:57,125 --> 01:13:00,125
Hei de contar isso à Anna de Noailles,
vai ficar encantada.
1122
01:13:00,208 --> 01:13:02,291
"Macaquinhos", eis o vinho do Porto.
1123
01:13:03,708 --> 01:13:05,500
És uma autêntica fofura.
1124
01:13:06,041 --> 01:13:07,333
Tens sede?
1125
01:13:07,416 --> 01:13:08,333
Não.
1126
01:13:08,416 --> 01:13:10,083
Não tenho sede, tenho fome.
1127
01:13:11,458 --> 01:13:13,958
Que chatice! Preferia que tivesses sede,
1128
01:13:14,041 --> 01:13:15,458
nunca tenho nada para comer.
1129
01:13:16,208 --> 01:13:17,916
Peça ao seu chinês.
1130
01:13:20,083 --> 01:13:21,916
Só sabe cozinhar ninhos de andorinha,
1131
01:13:22,000 --> 01:13:24,875
e não é a época.
Vem sentar-te, minha fofa.
1132
01:13:25,458 --> 01:13:26,333
Aqui.
1133
01:13:27,625 --> 01:13:29,541
Mas é uma excelente ideia.
1134
01:13:29,625 --> 01:13:31,500
Vou mandá-lo ao Larue,
1135
01:13:31,583 --> 01:13:34,708
e ele há de nos trazer
um bom jantar requintado.
1136
01:13:34,791 --> 01:13:37,500
Estava-me mais a apetecer
um bocado de chouriço.
1137
01:13:37,583 --> 01:13:38,958
Chouriço!
1138
01:13:39,041 --> 01:13:40,625
É tão admirável!
1139
01:13:40,708 --> 01:13:43,208
Deliciosa… chouriço!
1140
01:13:43,291 --> 01:13:44,875
Anda sentar-te, minha fofa.
1141
01:13:44,958 --> 01:13:46,125
Anda cá.
1142
01:13:47,375 --> 01:13:50,375
Vamos mandá-lo ir buscar
um bom chouriço ao Larue.
1143
01:13:51,250 --> 01:13:52,958
Vão fazer uma cara!
1144
01:13:53,041 --> 01:13:54,333
Vai ser divertidíssimo.
1145
01:13:56,208 --> 01:13:57,083
Tenho uma ideia.
1146
01:13:58,625 --> 01:14:01,041
E se fossemos juntos, simplesmente?
1147
01:14:01,125 --> 01:14:02,041
Onde?
1148
01:14:02,125 --> 01:14:03,583
Ao Larue, jantar.
1149
01:14:03,666 --> 01:14:05,833
Não quero ir a sítio nenhum.
1150
01:14:05,916 --> 01:14:08,166
Não quero dar de caras
com alguém que conheço.
1151
01:14:08,250 --> 01:14:09,666
Conheces assim tanta gente?
1152
01:14:09,750 --> 01:14:12,083
Nem por isso,
mas basta cruzar-me com uma pessoa
1153
01:14:12,166 --> 01:14:13,375
e é a catástrofe.
1154
01:14:15,250 --> 01:14:16,125
Quem és,
1155
01:14:16,750 --> 01:14:17,750
pequeno mistério?
1156
01:14:18,583 --> 01:14:19,458
Hã?
1157
01:14:20,500 --> 01:14:22,791
Isto é muito bonito.
Tem ar de vir duma casa chique.
1158
01:14:24,041 --> 01:14:25,041
Quem to ofereceu?
1159
01:14:26,291 --> 01:14:27,625
Um amigo, foi?
1160
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Tenho a certeza
de que tens um amigo muito sério
1161
01:14:30,583 --> 01:14:33,166
e é ele com quem
tens medo de te cruzar no Larue.
1162
01:14:34,875 --> 01:14:36,333
Uma tânagra!
1163
01:14:36,416 --> 01:14:40,666
És uma pequena tânagra
e já pertences a um bruto.
1164
01:14:41,458 --> 01:14:42,500
Como é ele?
1165
01:14:42,916 --> 01:14:45,625
É muito menos maluco do que o senhor!
1166
01:14:46,333 --> 01:14:48,541
Um homem de negócios… Que horror!
1167
01:14:48,625 --> 01:14:50,041
É um homem de negócios.
1168
01:14:50,125 --> 01:14:52,416
Tenho a certeza disso.
1169
01:14:53,833 --> 01:14:56,791
Os homens de negócios
são um tédio pavoroso.
1170
01:14:59,125 --> 01:15:00,333
Tu és uma gatinha.
1171
01:15:01,291 --> 01:15:02,708
Uma gatinha pequenina
1172
01:15:03,541 --> 01:15:05,000
e não sabes nada de nada.
1173
01:15:06,375 --> 01:15:07,375
Mas deves ter notado
1174
01:15:07,458 --> 01:15:10,208
que quando um homem começa
a dedicar a energia em ganhar dinheiro,
1175
01:15:11,208 --> 01:15:12,958
torna-se totalmente idiota.
1176
01:15:14,916 --> 01:15:16,833
O senhor tem dinheiro.
1177
01:15:17,541 --> 01:15:18,875
No meu caso, é diferente.
1178
01:15:19,625 --> 01:15:21,166
Não o ganho,
1179
01:15:21,250 --> 01:15:22,208
roubo-o.
1180
01:15:22,791 --> 01:15:25,000
- A sério, é um ladrão?
- Quase.
1181
01:15:25,166 --> 01:15:26,583
Sou escritor.
1182
01:15:26,750 --> 01:15:28,541
Ah, escritor!
1183
01:15:28,625 --> 01:15:30,833
Explica a papelada toda!
1184
01:15:31,000 --> 01:15:33,791
É incrível, admirável.
1185
01:15:34,458 --> 01:15:36,291
Paris…
1186
01:15:36,375 --> 01:15:39,500
- Que cidade espantosa!
- Não vejo o que tem que ver.
1187
01:15:39,583 --> 01:15:42,333
Minha fofa, sou mundialmente conhecido.
1188
01:15:43,208 --> 01:15:46,416
Podia ter ganhado o prémio Nobel,
se tivessem pensado em mim.
1189
01:15:46,500 --> 01:15:48,333
Eu que te diga…
1190
01:15:49,416 --> 01:15:52,333
La grande coupable, La femme et l'amant,
1191
01:15:52,416 --> 01:15:54,125
Le serpent qui pleure.
1192
01:15:54,208 --> 01:15:56,791
- Não te soa familiar?
- Sim! Le serpent qui pleure!
1193
01:15:57,291 --> 01:15:59,291
Que bela peça. Vi-a!
1194
01:15:59,375 --> 01:16:00,833
Mas chorei tanto!
1195
01:16:01,208 --> 01:16:02,666
Pois bem, escrevi-a eu.
1196
01:16:03,375 --> 01:16:06,375
- Foi o senhor que escreveu a peça?
- Fui sim.
1197
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
Então diga-me porque no fim,
o sacana do Armand não casa com ela?
1198
01:16:10,083 --> 01:16:11,916
Depois do mal que lhe fez.
1199
01:16:12,583 --> 01:16:13,875
És demasiado gentil.
1200
01:16:15,291 --> 01:16:17,333
Demasiado…
1201
01:16:18,291 --> 01:16:19,333
Minha pequenina.
1202
01:16:20,208 --> 01:16:21,208
Minha gatinha.
1203
01:16:22,291 --> 01:16:23,708
Meu povinho.
1204
01:16:24,583 --> 01:16:26,541
Voltar a ser parte do povo,
1205
01:16:26,625 --> 01:16:29,083
voltar a ser virgem, ao teu lado.
1206
01:16:29,458 --> 01:16:31,333
Não são só macaquinhos, que tem no sótão!
1207
01:16:31,708 --> 01:16:33,416
Agora, quer voltar a ser virgem?
1208
01:16:33,500 --> 01:16:35,916
Não percebes nada de nada!
1209
01:16:36,000 --> 01:16:37,291
Ela não percebe nada!
1210
01:16:37,375 --> 01:16:40,000
É precioso, inestimável.
1211
01:16:40,083 --> 01:16:40,958
Hã?
1212
01:16:42,125 --> 01:16:43,291
Tenho uma ideia.
1213
01:16:44,541 --> 01:16:46,333
Vou tornar-te numa atriz de teatro.
1214
01:16:46,416 --> 01:16:47,541
Isso!
1215
01:16:47,625 --> 01:16:48,625
Burra como és,
1216
01:16:49,666 --> 01:16:51,750
deves transbordar de talento.
1217
01:16:52,791 --> 01:16:55,333
Nunca te apeteceu ser atriz de teatro?
1218
01:16:55,416 --> 01:16:58,708
Na escola, com amigas,
brincávamos de representar peças, mas…
1219
01:16:58,791 --> 01:17:00,291
Mas o quê?
1220
01:17:00,916 --> 01:17:02,791
Vou tratar da tua carreira.
1221
01:17:03,500 --> 01:17:04,833
Vou formar-te.
1222
01:17:05,416 --> 01:17:07,708
- Vou moldar-te.
- Está bem, mas com cuidado.
1223
01:17:10,000 --> 01:17:12,500
- Com cuidado o quê?
- Moldar-me…
1224
01:17:12,583 --> 01:17:14,583
Senão a minha blusa
vai ficar toda amolgada.
1225
01:17:14,666 --> 01:17:16,208
Que querida!
1226
01:17:17,541 --> 01:17:20,250
E tão amável, de não perceber nada.
1227
01:17:21,708 --> 01:17:23,958
Estava a falar
dum ponto de vista moral, minha fofa.
1228
01:17:26,250 --> 01:17:29,291
Então se for moralmente,
pode fazê-lo com mais distância.
1229
01:17:29,916 --> 01:17:30,875
Porquê?
1230
01:17:32,041 --> 01:17:33,500
Não estás bem contra mim?
1231
01:17:35,166 --> 01:17:37,208
A mim, aquece-me, segurar-te assim…
1232
01:17:38,125 --> 01:17:39,291
devagar.
1233
01:17:40,833 --> 01:17:41,958
Sem fazer nada.
1234
01:17:43,541 --> 01:17:45,916
Sim. Quando não faz nada, estamos bem.
1235
01:17:47,333 --> 01:17:48,541
Só o calor…
1236
01:17:49,166 --> 01:17:50,041
é bom.
1237
01:17:51,083 --> 01:17:52,041
É verdade.
1238
01:17:53,458 --> 01:17:56,500
Mas os homens sempre nos querem apertar.
1239
01:17:56,583 --> 01:17:57,458
Só que…
1240
01:17:58,333 --> 01:17:59,666
Só que quê, meu gatinho?
1241
01:18:01,500 --> 01:18:03,625
Os homens têm as mãos muito atrevidas,
1242
01:18:03,708 --> 01:18:07,166
então temos de nos defender,
e andamos sempre a mexer.
1243
01:18:08,125 --> 01:18:10,083
Quando ficamos quietas
é que nos sentimos bem.
1244
01:18:11,666 --> 01:18:13,583
Se eu tivesse um namorado…
1245
01:18:14,041 --> 01:18:15,583
Se tivesses um namorado…
1246
01:18:16,625 --> 01:18:18,958
Gostava que me abraçasse
muito tempo, sem se mexer.
1247
01:18:29,250 --> 01:18:32,875
Esta noite, pela primeira vez,
é o meu coração que está feliz.
1248
01:18:35,000 --> 01:18:35,916
Percebes?
1249
01:18:38,208 --> 01:18:41,583
O Lobo Mau, que trinca sempre
o Chapeuzinho Vermelho…
1250
01:18:43,375 --> 01:18:46,333
quem sabe se também ele
não teria sonhado com outra coisa?
1251
01:18:47,125 --> 01:18:48,125
Hã?
1252
01:18:50,250 --> 01:18:52,708
Um coraçãozinho novo que se entrega,
1253
01:18:53,541 --> 01:18:54,416
é tão raro.
1254
01:18:55,791 --> 01:18:57,916
Cuidado, eu não dou.
1255
01:18:58,000 --> 01:18:59,458
Apenas empresto.
1256
01:19:00,333 --> 01:19:01,541
És uma autêntica fofura.
1257
01:19:04,833 --> 01:19:06,750
Porque não queres que eu faça de ti
1258
01:19:07,750 --> 01:19:08,833
uma grande artista?
1259
01:19:09,833 --> 01:19:11,333
Deve ser muito difícil.
1260
01:19:14,333 --> 01:19:15,375
Não para mim.
1261
01:19:17,333 --> 01:19:19,375
Lancei muitas carreiras de atrizes,
em Paris.
1262
01:19:20,583 --> 01:19:23,250
Tenho um faro excecional
para descobrir o talento.
1263
01:19:23,416 --> 01:19:24,625
E tu, não sei porquê,
1264
01:19:24,791 --> 01:19:27,083
cheira-me que tens imenso talento.
1265
01:19:27,875 --> 01:19:29,291
Podemos tentar. Queres?
1266
01:19:33,333 --> 01:19:34,666
Vamos tentar já.
1267
01:19:35,416 --> 01:19:37,041
Vou dar-te um texto para leres
1268
01:19:38,541 --> 01:19:40,416
e vamos ver do que és capaz.
1269
01:19:41,125 --> 01:19:42,000
Hã?
1270
01:19:43,333 --> 01:19:45,875
Tira o teu vestido. Já!
1271
01:19:45,958 --> 01:19:48,916
- O meu vestido?
- Vou enroupar-te com outra coisa!
1272
01:19:49,000 --> 01:19:53,208
Não se joga tragédia de fato. Vá!
1273
01:19:53,291 --> 01:19:56,166
No teatro, o que conta
antes de mais nada, é a plástica.
1274
01:19:56,250 --> 01:19:57,125
A plástica!
1275
01:19:57,625 --> 01:19:59,666
Tira-me isso. Despe esse vestido.
1276
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Isso mesmo.
1277
01:20:01,666 --> 01:20:02,666
Exato.
1278
01:20:04,125 --> 01:20:06,291
Muito bem, minha gatinha. Pronto.
1279
01:20:07,208 --> 01:20:09,208
Continua. Mais.
1280
01:20:11,750 --> 01:20:12,625
Isso.
1281
01:20:14,250 --> 01:20:15,125
Está feito.
1282
01:20:20,083 --> 01:20:21,958
Como és esbelta.
1283
01:20:23,833 --> 01:20:24,791
Com lindas formas.
1284
01:20:26,000 --> 01:20:27,791
Uma autêntica atriz!
1285
01:20:28,666 --> 01:20:30,125
Enroupa-te nisso, levanta-te.
1286
01:20:34,458 --> 01:20:35,666
Levanta-te.
1287
01:20:44,083 --> 01:20:45,083
Olha.
1288
01:20:46,791 --> 01:20:48,666
Vais ficar encantadora.
1289
01:20:49,291 --> 01:20:50,541
Olha.
1290
01:20:50,625 --> 01:20:52,416
Um encanto! Não achas?
1291
01:20:53,166 --> 01:20:55,666
- Não pareço eu.
- Mas já não és tu.
1292
01:20:56,375 --> 01:20:57,458
Agora és…
1293
01:20:58,500 --> 01:20:59,416
Psique.
1294
01:20:59,875 --> 01:21:01,333
Isso mesmo, Psique!
1295
01:21:01,416 --> 01:21:02,666
Anda, minha gatinha.
1296
01:21:04,500 --> 01:21:06,041
Vou dizer-te uma coisa.
1297
01:21:06,125 --> 01:21:08,250
Os clássicos… deixa ver…
1298
01:21:09,125 --> 01:21:10,708
Não há nada de mais autêntico.
1299
01:21:11,583 --> 01:21:13,791
Tens imenso potencial!
1300
01:21:13,875 --> 01:21:17,041
Tenho a certeza de que tens muito talento!
Sinto essas coisas.
1301
01:21:17,875 --> 01:21:22,125
Vais ler calmamente,
pensando em cada palavra que dizes.
1302
01:21:22,208 --> 01:21:23,541
Eu contraceno contigo.
1303
01:21:24,708 --> 01:21:26,041
Essa agora, são versos!
1304
01:21:26,125 --> 01:21:29,458
Não faz mal,
di-los como se falasses comigo, está bem?
1305
01:21:29,875 --> 01:21:31,000
Vou explicar-te.
1306
01:21:32,166 --> 01:21:33,041
Psique…
1307
01:21:33,750 --> 01:21:35,958
é uma jovem que foi raptada pelo Amor.
1308
01:21:36,708 --> 01:21:38,000
Amor…
1309
01:21:38,500 --> 01:21:40,500
Que revestira as feições dum monstro.
1310
01:21:41,208 --> 01:21:42,500
Percebeste?
1311
01:21:42,583 --> 01:21:45,000
Então vamos. Eu é que faço o Amor.
1312
01:21:46,333 --> 01:21:48,625
"Ei-la, a serpente,
1313
01:21:49,500 --> 01:21:53,833
o monstro impiedoso
que um oráculo espantoso para si preparou.
1314
01:21:54,958 --> 01:21:57,833
E que talvez não seja
de tal maneira espaventoso
1315
01:21:58,583 --> 01:22:00,458
quanto se o representou."
1316
01:22:00,541 --> 01:22:01,750
Lê, é a tua fala.
1317
01:22:02,958 --> 01:22:07,958
"O senhor seria, portanto, o monstro
com o qual o oráculo ameaçou a minha vida?
1318
01:22:08,833 --> 01:22:11,750
E, no entanto, parece-se mais com um deus,
que por milagre
1319
01:22:11,833 --> 01:22:14,666
digna-se em vir auxiliar-me em pessoa…"
1320
01:22:15,291 --> 01:22:16,250
Mas…
1321
01:22:16,333 --> 01:22:18,500
não percebo muito bem o que digo.
1322
01:22:18,583 --> 01:22:21,166
Não importa, minha fofa.
1323
01:22:22,041 --> 01:22:22,916
És bonita.
1324
01:22:24,208 --> 01:22:25,541
Tão bonita…
1325
01:22:25,625 --> 01:22:26,625
Não importa.
1326
01:22:27,375 --> 01:22:29,125
Anda, minha gatinha.
1327
01:22:36,750 --> 01:22:37,958
Minha pequena Psique.
1328
01:22:40,125 --> 01:22:42,291
Minha pequena tânagra,
minha deusa pequenina.
1329
01:22:43,750 --> 01:22:44,916
Meu pequeno povo.
1330
01:22:46,250 --> 01:22:47,291
Estou louco,
1331
01:22:48,666 --> 01:22:49,875
louco por ti!
1332
01:23:43,208 --> 01:23:45,125
Não fiques triste, minha queridinha.
1333
01:23:45,208 --> 01:23:46,791
Eu compro-te um teatro.
1334
01:24:10,500 --> 01:24:14,166
Julgava que já não estavam juntos…
Há quinze dias estava com o Fulgus.
1335
01:24:14,250 --> 01:24:15,500
O Fulgus dos óleos?
1336
01:24:15,583 --> 01:24:17,541
Não, o primo dele,
o das máquinas de costurar.
1337
01:24:18,125 --> 01:24:20,125
E ele andava com a Loulou
do teatro das Variétés?
1338
01:24:20,208 --> 01:24:22,458
Isso mesmo.
Estes estavam juntos há dois anos.
1339
01:24:22,541 --> 01:24:25,125
- E há seis meses, já não.
- Mas hoje à noite estão outra vez!
1340
01:24:25,208 --> 01:24:28,041
- Pois.
- Quer que lhe diga? Acho imoral.
1341
01:24:28,125 --> 01:24:30,125
Ou demasiado moral,
nunca se sabe, com eles.
1342
01:24:36,958 --> 01:24:38,333
É um escândalo!
1343
01:24:38,416 --> 01:24:42,333
Mostrarem-se juntos, quando
todos sabem que se separaram quatro vezes.
1344
01:24:42,416 --> 01:24:44,500
Olhe para ele, a segurar-lhe na mão…
1345
01:24:44,958 --> 01:24:46,083
Que vergonha!
1346
01:24:46,166 --> 01:24:48,666
Pode abandonar-se um homem,
mas o mínimo é não se falar mais com ele.
1347
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
Vês, o amor,
1348
01:25:08,166 --> 01:25:10,166
eu só acredito quando é dito com música.
1349
01:25:11,416 --> 01:25:13,458
Podias tentar
aprender a tocar um instrumento.
1350
01:25:14,000 --> 01:25:14,958
Pateta.
1351
01:25:25,000 --> 01:25:25,875
Sabes,
1352
01:25:26,541 --> 01:25:29,208
fizemos bem em deixá-los todos
naquele boteco dos Halles
1353
01:25:29,958 --> 01:25:31,625
e virmos festejar a estreia aqui.
1354
01:25:32,333 --> 01:25:33,625
Os dois.
1355
01:25:33,708 --> 01:25:36,000
Aqueles bares, que esnobismo.
1356
01:25:37,000 --> 01:25:39,125
Só no Maxim's
é que uma pessoa se sente em casa.
1357
01:25:39,208 --> 01:25:41,541
Pois, é um ambiente caseiro, mas eu gosto.
1358
01:25:42,083 --> 01:25:44,791
E os empregados conheceram-nos pequenos,
não é verdade, Antoine?
1359
01:25:45,625 --> 01:25:46,500
Eu,
1360
01:25:47,166 --> 01:25:48,750
estou muito ligada aos meus hábitos.
1361
01:25:48,833 --> 01:25:49,708
A sério?
1362
01:25:50,708 --> 01:25:52,541
Mas perdeste um deles…
1363
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
Se viesses tomar um copo
em minha casa, depois?
1364
01:25:55,666 --> 01:25:56,541
Hã?
1365
01:25:57,041 --> 01:25:59,000
Julgas que não sei onde queres chegar?
1366
01:25:59,625 --> 01:26:00,500
Lobisomem!
1367
01:26:00,583 --> 01:26:02,000
Maximilienne…
1368
01:26:03,125 --> 01:26:04,125
Faz tanto tempo…
1369
01:26:04,708 --> 01:26:05,583
Hã?
1370
01:26:06,041 --> 01:26:08,291
Parece-me que te vou conhecer
pela primeira vez.
1371
01:26:10,250 --> 01:26:11,750
Tens um rosto bonito,
1372
01:26:12,333 --> 01:26:13,500
muito bonito.
1373
01:26:14,916 --> 01:26:16,833
Mas pergunto-me como será o teu corpo.
1374
01:26:18,000 --> 01:26:19,208
Pergunta aos teus amigos.
1375
01:26:19,291 --> 01:26:21,916
Que cínica!
1376
01:26:24,500 --> 01:26:25,500
É pena.
1377
01:26:26,291 --> 01:26:28,958
Eu sinto-me terrivelmente sentimental,
hoje à noite.
1378
01:26:30,708 --> 01:26:32,125
Também eu.
1379
01:26:32,958 --> 01:26:35,750
Devem ser os violinos, apetece-me balir.
1380
01:26:36,375 --> 01:26:38,208
Devia-se proibir as orquestras ciganas.
1381
01:26:40,416 --> 01:26:41,750
Comer, é um nojo.
1382
01:26:43,583 --> 01:26:46,250
Gostava de me nutrir de pétalas de rosa.
1383
01:26:47,000 --> 01:26:48,875
Achas que a lagosta estava boa?
1384
01:26:50,333 --> 01:26:51,375
Como para as mulheres,
1385
01:26:51,458 --> 01:26:53,916
é uma pergunta
que nos pomos quando já é tarde.
1386
01:26:59,083 --> 01:27:01,333
Se a lagosta estava má,
1387
01:27:02,041 --> 01:27:04,041
é o detalhe que me há de salvar a vida.
1388
01:27:05,583 --> 01:27:09,208
E pensar que há quem pague um balúrdio
para ouvir os teus gracejos!
1389
01:27:09,291 --> 01:27:11,333
Se soubessem
o quanto podem ser desenxabidos!
1390
01:27:11,416 --> 01:27:12,291
Obrigado.
1391
01:27:13,458 --> 01:27:15,625
Há quem pague um balúrdio
para te os ouvir dizer.
1392
01:27:16,458 --> 01:27:18,375
- Se soubessem…
- O quê?
1393
01:27:18,916 --> 01:27:21,083
Nada. Adoro-te.
1394
01:27:21,250 --> 01:27:23,875
Não vamos discutir.
Arruinaria a nossa noite.
1395
01:27:25,625 --> 01:27:27,041
Boa noite!
1396
01:27:32,000 --> 01:27:33,875
A quem dás as boas noites a arrulhar?
1397
01:27:33,958 --> 01:27:36,041
- Ao Grandsac.
- Oh! O Grandsac.
1398
01:27:36,125 --> 01:27:37,833
- Que encantador.
- Que coisa…
1399
01:27:37,916 --> 01:27:41,166
Bem sabes que o Grandsac
foi meu amante e que o adorei.
1400
01:27:41,250 --> 01:27:44,291
Paris inteira soube-o,
eram tão ridículos, com as vossas cenas…
1401
01:27:45,166 --> 01:27:47,833
Talvez, mas foi um homem
que se quis matar por mim.
1402
01:28:04,208 --> 01:28:06,083
E com o Des Épinglettes,
durou muito tempo?
1403
01:28:06,666 --> 01:28:08,333
Um mês em Monte-Carlo.
1404
01:28:08,500 --> 01:28:11,625
Levou um mês para se arruinar.
Aos meus olhos também, aliás.
1405
01:28:11,791 --> 01:28:12,875
Boa noite, Grandchien.
1406
01:28:21,583 --> 01:28:23,750
Quando penso que tens a lata
de me censurar pelo Grandsac,
1407
01:28:23,833 --> 01:28:27,166
enquanto foste para a cama com todas
as atrizes principiantes de Paris…
1408
01:28:27,750 --> 01:28:29,750
As principiantes e as confirmadas também.
1409
01:28:30,666 --> 01:28:31,833
Não é mais difícil.
1410
01:28:31,916 --> 01:28:33,000
Obrigada.
1411
01:28:33,916 --> 01:28:36,208
Confirmadas, principiantes…
1412
01:28:36,875 --> 01:28:39,166
Começas a murchar, diga-se de passagem…
1413
01:28:39,333 --> 01:28:40,333
Que passagem?
1414
01:28:41,750 --> 01:28:44,833
Acontece-te dar-lhes o papel
que lhes prometes, a essas miúdas?
1415
01:28:45,833 --> 01:28:47,291
Não é só a promessa dos papéis.
1416
01:28:48,458 --> 01:28:49,916
Caem sob o meu charme.
1417
01:28:51,541 --> 01:28:54,083
É verdade, quase me esquecia
de que o teu charme é célebre.
1418
01:28:54,166 --> 01:28:56,791
Hesitaram
em fazê-lo visitar pelos turistas.
1419
01:28:58,041 --> 01:28:59,500
E se formos para minha casa?
1420
01:29:16,041 --> 01:29:18,791
Quem vais trair,
ao vires comigo para minha casa?
1421
01:29:20,291 --> 01:29:21,916
Paris inteira está nesta sala.
1422
01:29:23,166 --> 01:29:26,416
E tenho a certeza absoluta
1423
01:29:26,500 --> 01:29:28,625
de que o teu amante atual
1424
01:29:28,708 --> 01:29:30,583
também está aqui, não está?
1425
01:29:31,916 --> 01:29:32,916
Adivinha.
1426
01:29:33,583 --> 01:29:34,833
Diz um nome.
1427
01:29:34,916 --> 01:29:36,750
Como hei de adivinhar, minha querida?
1428
01:29:37,708 --> 01:29:39,583
Era preciso uma lista telefónica!
1429
01:29:39,666 --> 01:29:40,541
Canalha!
1430
01:30:15,750 --> 01:30:16,791
Olha, a Lua!
1431
01:30:17,250 --> 01:30:19,250
Tudo te serve de holofote!
1432
01:30:19,333 --> 01:30:21,916
Deve ser tão bonito, o luar no campo…
1433
01:30:22,791 --> 01:30:23,791
Estás a dar-me uma ideia.
1434
01:30:25,083 --> 01:30:26,625
Vamos para Senlis.
1435
01:30:26,791 --> 01:30:28,250
- Senlis?
- Sim.
1436
01:30:28,333 --> 01:30:29,708
Para a casa da minha tia.
1437
01:30:29,791 --> 01:30:31,083
O que lhe vamos dizer?
1438
01:30:31,916 --> 01:30:33,875
Morreu há três meses.
1439
01:30:35,125 --> 01:30:37,500
Deixou-me uma pequena casa de campo.
1440
01:30:37,583 --> 01:30:39,541
Vai ser divino, para o nosso reencontro.
1441
01:30:40,458 --> 01:30:44,541
Havemos de nos deitar numa cama
alta como um arco de triunfo.
1442
01:30:44,625 --> 01:30:47,375
Com um enorme edredão encarnado.
1443
01:30:47,458 --> 01:30:48,666
Mas não tenho outra roupa!
1444
01:30:48,750 --> 01:30:52,625
Não faz mal, dar-te-ei
uma das camisas de dormir da minha tia.
1445
01:31:05,333 --> 01:31:08,500
Encontrámo-nos em 1908 ou em 1907?
1446
01:31:09,208 --> 01:31:11,541
Foi em junho de 1907, acho eu.
1447
01:31:12,166 --> 01:31:14,875
Lembras-te do cocktail da casa,
na esplanada do Tortoni?
1448
01:31:15,750 --> 01:31:17,708
Eu vinha duma audição
em casa do Bernstein.
1449
01:31:18,208 --> 01:31:20,000
Saudaste-me, com o teu chapéu…
1450
01:31:20,833 --> 01:31:23,041
Tinhas um fato de xadrez verde e castanho.
1451
01:31:23,541 --> 01:31:25,416
E tu, usavas um vestido
com bordado inglês.
1452
01:31:28,583 --> 01:31:29,583
E à noite,
1453
01:31:30,458 --> 01:31:32,291
abraçaste-me com tanta força no cupé,
1454
01:31:32,375 --> 01:31:34,750
que o vestido me ficou
marcado a vermelho na pele.
1455
01:31:35,916 --> 01:31:38,750
Então apaguei todas as manchas,
uma por uma.
1456
01:31:39,625 --> 01:31:41,458
E fizeste-me outras.
1457
01:31:42,250 --> 01:31:43,291
Era o amor.
1458
01:31:44,541 --> 01:31:46,250
O primeiro dia, é extraordinário.
1459
01:31:47,500 --> 01:31:49,583
Temos a impressão
de descobrir as Américas.
1460
01:31:50,208 --> 01:31:51,458
Ora vejam só!
1461
01:31:51,541 --> 01:31:53,125
Cristóvão Colombo, nessa noite,
1462
01:31:53,625 --> 01:31:55,916
não se cansava de descobrir as Américas!
1463
01:31:58,791 --> 01:31:59,791
Que noite!
1464
01:32:00,875 --> 01:32:02,333
Ficamos reclusos durante três dias.
1465
01:32:03,000 --> 01:32:04,250
Ia durar para a vida inteira.
1466
01:32:06,083 --> 01:32:07,916
Porque nos separámos, quinze dias depois?
1467
01:32:09,083 --> 01:32:09,958
Não me lembro.
1468
01:32:10,875 --> 01:32:11,875
Nem eu.
1469
01:32:18,000 --> 01:32:18,958
É uma pena.
1470
01:32:20,583 --> 01:32:22,041
Podíamo-nos ter amado.
1471
01:32:22,916 --> 01:32:24,000
Pois, é pena.
1472
01:32:25,083 --> 01:32:26,125
Podia ter sido.
1473
01:32:28,791 --> 01:32:30,791
Mas o que queres?
Não podemos passar a vida nisso.
1474
01:32:31,291 --> 01:32:32,166
Pois não.
1475
01:32:34,250 --> 01:32:35,375
Então vamos dormir.
1476
01:32:45,041 --> 01:32:46,416
O meu joelho não te incomoda?
1477
01:32:47,041 --> 01:32:47,916
Não.
1478
01:32:48,916 --> 01:32:49,791
Até gosto.
1479
01:32:52,000 --> 01:32:53,750
É verdade que agora ressono?
1480
01:32:54,791 --> 01:32:55,666
Um bocado.
1481
01:32:56,208 --> 01:32:58,000
Comigo, não faz mal.
1482
01:32:59,791 --> 01:33:01,166
Boa noite, meu fofo.
1483
01:33:02,791 --> 01:33:04,083
Boa noite, Jeanne.
1484
01:33:06,916 --> 01:33:08,083
Tem graça.
1485
01:33:08,791 --> 01:33:09,833
O quê?
1486
01:33:11,041 --> 01:33:12,291
Não reparaste nada?
1487
01:33:13,708 --> 01:33:15,458
Acabas de me chamar
pelo meu verdadeiro nome.
1488
01:33:50,375 --> 01:33:52,041
O que está aqui a fazer?
1489
01:33:52,125 --> 01:33:53,875
Bati à porta e disse-me para eu entrar.
1490
01:33:53,958 --> 01:33:56,416
Não era consigo, era no meu sonho.
1491
01:33:56,583 --> 01:33:58,541
Era um aprendiz padeiro, à porta.
1492
01:33:59,541 --> 01:34:01,375
Trazia-me um pastel de massa folhada.
1493
01:34:04,333 --> 01:34:08,166
Faz cinco minutos que estou aqui,
pensei que podia. Já passa do meio-dia.
1494
01:34:08,750 --> 01:34:09,625
Meio-dia?
1495
01:34:11,416 --> 01:34:14,208
É a madrugada, para mim! Estou exausta.
1496
01:34:14,291 --> 01:34:15,416
Desculpe.
1497
01:34:15,500 --> 01:34:18,458
Mas não ao ponto de não sentir
um prazer imenso em voltar a vê-lo.
1498
01:34:19,500 --> 01:34:21,000
Chegue aqui, meu caro conde.
1499
01:34:21,791 --> 01:34:22,666
Venha.
1500
01:34:23,083 --> 01:34:24,125
Pegue numa cadeira.
1501
01:34:24,208 --> 01:34:27,291
Com certeza.
Jogou divinamente, ontem à noite.
1502
01:34:27,458 --> 01:34:29,916
As pessoas à minha volta
estavam verdadeiramente entusiastas.
1503
01:34:30,333 --> 01:34:33,000
Estava sentado ao lado
dum camarada do clube, o conde Zaki.
1504
01:34:34,083 --> 01:34:35,416
Não parava de a aplaudir!
1505
01:34:35,583 --> 01:34:38,000
Não o tinha visto aplaudir
desde os ballets russos.
1506
01:34:38,083 --> 01:34:39,708
As suas flores eram maravilhosas.
1507
01:34:40,416 --> 01:34:42,375
Nunca vi tantas orquídeas reunidas.
1508
01:34:42,458 --> 01:34:44,375
São as únicas flores que eu tolero.
1509
01:34:44,541 --> 01:34:46,416
Primeiro, porque não parecem flores,
1510
01:34:46,500 --> 01:34:48,708
e depois, porque não têm cheiro.
1511
01:34:48,791 --> 01:34:50,875
Detesto seguramente a natureza.
1512
01:34:50,958 --> 01:34:51,875
Vejam só!
1513
01:34:52,875 --> 01:34:54,250
Está muito longe.
1514
01:34:55,583 --> 01:34:56,875
Venha sentar-se na minha cama.
1515
01:35:00,458 --> 01:35:02,416
Talvez não seja muito protocolar,
1516
01:35:02,500 --> 01:35:05,083
mas vou pedir-lhe
a autorização de pousar o meu quépi.
1517
01:35:05,166 --> 01:35:06,583
E eu concedo-lha.
1518
01:35:09,416 --> 01:35:11,291
Tem uma mão bonita.
1519
01:35:11,833 --> 01:35:12,916
Muito delgada.
1520
01:35:14,166 --> 01:35:15,833
E ao mesmo tempo, forte.
1521
01:35:15,916 --> 01:35:19,250
Agradeço-lhe. Sou pianista, adoro Debussy.
1522
01:35:19,333 --> 01:35:21,291
Também ganhei vários troféus de sabre.
1523
01:35:22,125 --> 01:35:25,708
Fiquei surpresa e lisonjeada, quando
me entregaram o seu cartão, no teatro.
1524
01:35:27,250 --> 01:35:30,250
Deve ser pesado, para um jovem,
ter um nome como o seu.
1525
01:35:31,041 --> 01:35:32,750
Não sei, habituamo-nos a tudo.
1526
01:35:36,000 --> 01:35:38,666
- Com que então agradei-lhe, na peça?
- Estava divina.
1527
01:35:38,833 --> 01:35:41,125
Aliás, era a primeira vez que a via.
1528
01:35:41,208 --> 01:35:43,208
Mas conhecia-a de nome, obviamente.
1529
01:35:43,291 --> 01:35:45,875
Só se fala de si, ultimamente, no Maxim's.
1530
01:35:45,958 --> 01:35:47,416
Então fiquei curioso…
1531
01:35:48,333 --> 01:35:49,833
E a não ser no Maxim's,
1532
01:35:50,958 --> 01:35:53,083
no que passa o resto do seu tempo,
jovem ancião?
1533
01:35:53,833 --> 01:35:56,750
Sou oficial, minha senhora,
tenho o meu serviço.
1534
01:35:56,833 --> 01:35:59,583
E o tempo que me resta é ocupado
pelos jantares no Maxim's
1535
01:35:59,666 --> 01:36:01,000
com o conde Zaki. Só isso.
1536
01:36:01,583 --> 01:36:02,500
Só isso?
1537
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
Espero que haja mulheres, nesses jantares?
1538
01:36:06,916 --> 01:36:08,291
Claro, acontece.
1539
01:36:09,166 --> 01:36:10,791
As que a decência permite.
1540
01:36:11,500 --> 01:36:13,458
Mas jantamos quase sempre
os dois sozinhos.
1541
01:36:13,625 --> 01:36:15,791
Gostamos de filosofar, com o conde Zaki.
1542
01:36:16,291 --> 01:36:17,875
É um espírito desalentado.
1543
01:36:18,541 --> 01:36:20,875
Cada primeira segunda-feira do mês,
joga à roleta russa.
1544
01:36:41,083 --> 01:36:43,000
E se a bala está frente ao barril?
1545
01:36:43,166 --> 01:36:44,375
Acabou-se.
1546
01:36:45,208 --> 01:36:47,291
Não se tem mais de esperar
pela segunda-feira seguinte.
1547
01:36:48,875 --> 01:36:50,916
- É terrivelmente perigoso!
- Bastante, sim.
1548
01:36:51,083 --> 01:36:54,208
Na última vez,
matámos um empregado do Maxim's.
1549
01:36:54,375 --> 01:36:56,708
Têm passatempos estranhos,
na tropa húngara.
1550
01:36:58,375 --> 01:37:01,375
Também joga à roleta russa?
1551
01:37:01,458 --> 01:37:03,958
Não, minha senhora.
O barão Zaki é um livre-pensador.
1552
01:37:04,041 --> 01:37:06,583
Eu sou católico praticante.
Esse jogo é-me proibido.
1553
01:37:07,250 --> 01:37:10,166
Mas arrisco a minha vida de outras formas:
corridas automóveis.
1554
01:37:10,250 --> 01:37:13,666
Cheguei segundo no Paris-Madrid
no meu Panhard & Levassor, no ano passado,
1555
01:37:13,750 --> 01:37:15,375
e participei em bastantes duelos.
1556
01:37:15,875 --> 01:37:18,791
A vida é seguramente entediante,
quando não a arriscamos.
1557
01:37:18,875 --> 01:37:20,333
Ora essa, meu fofo!
1558
01:37:22,083 --> 01:37:23,458
Sou eu, o "fofo"?
1559
01:37:23,541 --> 01:37:24,416
Claro!
1560
01:37:25,333 --> 01:37:26,333
Fica chocado?
1561
01:37:27,708 --> 01:37:30,250
É seguramente inesperado, mas é divertido.
1562
01:37:42,083 --> 01:37:44,083
O que foi que a sua mãe lhe ensinou?
1563
01:37:44,166 --> 01:37:47,041
A duquesa, minha mãe, morreu muito jovem.
1564
01:37:47,125 --> 01:37:48,416
Quem cuidou de si?
1565
01:37:48,500 --> 01:37:52,458
Fui educado por velhas damas,
velhos padres, e depois,
1566
01:37:52,625 --> 01:37:53,708
a escola militar.
1567
01:37:53,791 --> 01:37:54,791
Estou a ver.
1568
01:37:54,875 --> 01:37:57,791
Sempre bastante disciplina
e poucos contactos
1569
01:37:57,875 --> 01:37:59,625
com o que chama a realidade da vida.
1570
01:37:59,791 --> 01:38:02,166
No entanto, parece-me ter cem anos
1571
01:38:02,250 --> 01:38:04,166
e não vejo o que me resta a fazer
neste mundo.
1572
01:38:04,333 --> 01:38:07,125
- Viajar, talvez?
- Já viajei, obviamente.
1573
01:38:07,750 --> 01:38:10,750
O meu pai insistiu em eu ver,
muito novo, tudo o que havia para ver.
1574
01:38:10,916 --> 01:38:14,791
Aprendi a jogar críquete, cacei a raposa
no Sussex, com os meus primos Windsor.
1575
01:38:16,000 --> 01:38:18,166
O duque de Albe, meu tio,
iniciou-me à arte espanhola.
1576
01:38:19,708 --> 01:38:21,875
Em Madrid, não vi só museus.
1577
01:38:22,041 --> 01:38:23,875
Os meus primos ajudaram-me
a entender a alma russa,
1578
01:38:24,041 --> 01:38:25,875
ou o que dela se pode entender.
1579
01:38:26,375 --> 01:38:27,458
Bebi muita vodka…
1580
01:38:28,416 --> 01:38:30,416
Nem os russos a entendem bem.
1581
01:38:30,583 --> 01:38:33,458
Para mim, as viagens acabaram-se, vi tudo.
1582
01:38:34,625 --> 01:38:37,500
O objeto da minha visita,
que eu não queria demasiado longa,
1583
01:38:37,583 --> 01:38:38,875
era de lhe pedir o favor
1584
01:38:39,041 --> 01:38:40,708
de jantar comigo logo, depois do teatro.
1585
01:38:41,333 --> 01:38:42,375
Aceito.
1586
01:38:42,458 --> 01:38:45,458
Esperá-la-ei no meu cupé,
nas traseiras, é mais discreto.
1587
01:38:46,083 --> 01:38:48,000
Talvez possamos encontrar
um lugar divertido.
1588
01:38:48,833 --> 01:38:51,375
E depois,
se me permite acompanhá-la até casa…
1589
01:38:54,708 --> 01:38:55,625
Chega mais perto.
1590
01:38:56,208 --> 01:38:57,083
Tuteia-me?
1591
01:38:57,708 --> 01:38:59,041
Sim, trato-te por tu.
1592
01:39:00,208 --> 01:39:03,166
Ouve, meu pequeno conde de Trolaró.
1593
01:39:04,333 --> 01:39:06,416
Tens um dos maiores nomes de França.
1594
01:39:06,500 --> 01:39:08,708
És um jovem totalmente na moda.
1595
01:39:08,791 --> 01:39:10,416
És profundo como uma tumba
1596
01:39:11,125 --> 01:39:14,041
e nunca comeste um ovo à la coque
noutro sítio que no Maxim's.
1597
01:39:14,875 --> 01:39:18,000
Acontece que eu
sou a Maximilienne de Poussy.
1598
01:39:18,791 --> 01:39:21,958
Eu própria me batizei com esse nome,
e a minha partícula é só minha.
1599
01:39:22,833 --> 01:39:24,416
Nem te posso explicar de onde venho,
1600
01:39:24,500 --> 01:39:26,666
era como se te falasse da Lua.
1601
01:39:27,208 --> 01:39:28,750
Mas consegui sair-me de onde venho.
1602
01:39:29,875 --> 01:39:33,541
E já não preciso de jantares chiques
com um jovem cheio de guita.
1603
01:39:33,625 --> 01:39:35,625
Mesmo que seja triste e elegante.
1604
01:39:37,000 --> 01:39:38,333
- De guita?
- Isso.
1605
01:39:38,416 --> 01:39:39,791
De guita, meu fofo!
1606
01:39:39,875 --> 01:39:42,208
Depois procuras num dicionário,
com o teu conde Zaki.
1607
01:39:44,458 --> 01:39:47,000
Se bem entendo, recusa o meu convite?
1608
01:39:48,125 --> 01:39:50,833
Tenho ar de estar a recusar
qualquer coisa?
1609
01:39:51,958 --> 01:39:52,833
Só que eu,
1610
01:39:53,791 --> 01:39:55,166
sou menos complicada do que tu.
1611
01:39:56,375 --> 01:39:57,541
Eu não penso.
1612
01:39:58,958 --> 01:40:00,333
E quando alguma coisa me agrada,
1613
01:40:01,291 --> 01:40:02,291
é já.
1614
01:40:03,416 --> 01:40:06,458
Mas, minha senhora, são 12h35.
1615
01:40:06,541 --> 01:40:08,958
Vim fazer-lhe uma visita de cortesia.
1616
01:40:09,541 --> 01:40:11,500
Não faz sentido, seguramente.
1617
01:40:12,083 --> 01:40:14,000
Falta criar uma atmosfera…
1618
01:40:14,958 --> 01:40:15,833
És tão querido.
1619
01:40:17,916 --> 01:40:18,833
Chega aqui.
1620
01:40:21,708 --> 01:40:22,833
Sinto-me atraída por ti.
1621
01:40:23,708 --> 01:40:25,333
Porque és triste.
1622
01:40:27,041 --> 01:40:27,916
Fecha os olhos.
1623
01:40:29,125 --> 01:40:30,833
Eu, aos cachorros perdidos,
1624
01:40:30,916 --> 01:40:32,166
ponho-lhes uma trela.
1625
01:40:35,500 --> 01:40:36,375
Cheiras bem.
1626
01:40:37,708 --> 01:40:38,583
Vês,
1627
01:40:39,375 --> 01:40:40,833
afinal sabes dizer "tu".
1628
01:41:02,791 --> 01:41:04,083
Adeus, menina.
1629
01:41:04,625 --> 01:41:06,958
Espero por si logo à noite,
nas traseiras, como combinado.
1630
01:41:09,375 --> 01:41:11,583
Gosto demasiado de ti,
nunca te vou voltar a ver.
1631
01:41:49,083 --> 01:41:51,000
MANTEIGA E OVOS POR GROSSO
1632
01:41:52,250 --> 01:41:53,125
A minha cabeça…
1633
01:41:58,833 --> 01:42:00,291
Mas o que aconteceu?
1634
01:42:01,750 --> 01:42:02,625
Já sei.
1635
01:42:04,250 --> 01:42:06,000
Tinha encontro marcado naquela viela
1636
01:42:06,541 --> 01:42:07,875
com aquela atriz célebre.
1637
01:42:09,708 --> 01:42:10,625
Já sei!
1638
01:42:12,208 --> 01:42:13,916
O Zaki procurava-me por toda a parte.
1639
01:42:14,750 --> 01:42:17,666
Tinham acabado de assassinar
o arquiduque dele, em Sarajevo.
1640
01:42:18,250 --> 01:42:19,333
Era chamado em Viena.
1641
01:42:20,666 --> 01:42:22,291
Era a última noite dele em Paris.
1642
01:42:23,333 --> 01:42:25,291
Disse-me que não o podia abandonar.
1643
01:42:25,458 --> 01:42:27,708
Tínhamos de fazer uma farra extraordinária
1644
01:42:27,791 --> 01:42:29,791
para festejar a guerra
entre os nossos países respetivos.
1645
01:42:32,333 --> 01:42:35,750
Sabíamos que teríamos de lutar
um contra o outro,
1646
01:42:36,291 --> 01:42:38,166
talvez até de nos matar.
1647
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
A certeza
1648
01:42:52,375 --> 01:42:54,166
de nos termos de matar em breve
1649
01:42:54,583 --> 01:42:56,666
deu à nossa noite uma espécie de charme.
1650
01:43:04,000 --> 01:43:06,291
Depois, andámos de boate em boate.
1651
01:43:06,791 --> 01:43:08,875
Como não podia deixar de ser,
o Zaki quis partir cada copo.
1652
01:43:09,375 --> 01:43:11,333
Ele sempre parte os copos.
1653
01:43:12,000 --> 01:43:14,041
Desta vez, até quis levar o cigano.
1654
01:43:15,000 --> 01:43:17,416
Acabámos em lugares cada vez mais reles.
1655
01:43:19,000 --> 01:43:21,125
O Zaki adora os lugares reles.
1656
01:43:22,958 --> 01:43:26,000
Depois, houve a história com o violino
do cigano e o trabalhador dos Halles
1657
01:43:26,083 --> 01:43:29,166
que não gostava de música,
nem do sotaque húngaro, aliás.
1658
01:43:41,125 --> 01:43:43,583
Não sabia o que ia acontecer
durante a guerra.
1659
01:43:43,750 --> 01:43:45,666
Mas desta vez, éramos vitoriosos.
1660
01:43:45,750 --> 01:43:48,875
E juntos,
o que é muito agradável, para amigos.
1661
01:43:49,375 --> 01:43:50,250
Depois…
1662
01:43:52,166 --> 01:43:54,000
Depois, não me lembro mais.
1663
01:44:05,208 --> 01:44:06,958
Não há água canalizada, neste hotel?
1664
01:44:08,083 --> 01:44:09,916
Por que raios vim parar aqui?
1665
01:44:19,375 --> 01:44:21,166
Olha… Alguém.
1666
01:44:22,583 --> 01:44:24,125
Dás-me um beijo?
1667
01:44:24,958 --> 01:44:26,041
Estava de saída.
1668
01:44:26,208 --> 01:44:27,625
Então adeus.
1669
01:44:31,166 --> 01:44:32,041
Vais voltar?
1670
01:44:33,166 --> 01:44:34,208
Queres o meu endereço?
1671
01:44:36,333 --> 01:44:38,458
Porque estavas muito bêbado, ontem…
1672
01:44:38,541 --> 01:44:40,041
nem te deves lembrar onde estás.
1673
01:44:40,666 --> 01:44:42,333
Peço-lhe imensa desculpa, menina.
1674
01:44:42,416 --> 01:44:44,458
Devo-lhe ter causado muito embaraço.
1675
01:44:46,041 --> 01:44:47,333
Sabes, na minha profissão,
1676
01:44:49,208 --> 01:44:51,083
trouxe tipos ainda mais bêbados.
1677
01:44:52,875 --> 01:44:54,375
Ao menos, tens o álcool simpático.
1678
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
Só falavas da guerra.
1679
01:44:57,000 --> 01:44:57,875
Da guerra?
1680
01:44:58,666 --> 01:44:59,541
Falei da guerra?
1681
01:44:59,708 --> 01:45:00,583
Sim.
1682
01:45:01,125 --> 01:45:03,000
Com o teu amigo,
aquele que tinha um sotaque.
1683
01:45:03,583 --> 01:45:04,750
Como o chamavas…
1684
01:45:05,291 --> 01:45:06,166
Kiki?
1685
01:45:07,541 --> 01:45:08,875
Falavam de férias estragadas,
1686
01:45:08,958 --> 01:45:11,750
de mulheres à vossa espera em Trouville,
da guerra, que era uma chatice.
1687
01:45:13,125 --> 01:45:15,541
Estavas tão bêbado que te levei,
mas não gostei muito de ti.
1688
01:45:15,625 --> 01:45:16,708
Sou uma patriota!
1689
01:45:17,125 --> 01:45:19,583
Eu também, garanto-lhe,
quando não estou embriagado.
1690
01:45:19,750 --> 01:45:20,833
Porque, sabes,
1691
01:45:21,416 --> 01:45:24,333
talvez seja chato, como disseram,
mas se temos de ir até Berlim…
1692
01:45:24,416 --> 01:45:25,291
vamos!
1693
01:45:25,375 --> 01:45:26,708
É exatamente o meu ponto de vista.
1694
01:45:26,791 --> 01:45:29,000
E fico encantado por ver que o partilha.
1695
01:45:29,083 --> 01:45:30,958
Esqueça o que lhe disse esta noite.
1696
01:45:33,125 --> 01:45:34,166
Ora vejam só,
1697
01:45:35,250 --> 01:45:36,208
não é exagero?
1698
01:45:37,041 --> 01:45:37,916
O quê?
1699
01:45:38,833 --> 01:45:39,791
A minha mão…
1700
01:45:40,958 --> 01:45:42,500
Pode dizer-me onde está o meu quépi?
1701
01:45:43,541 --> 01:45:45,166
- Na mesa.
- É verdade.
1702
01:45:49,750 --> 01:45:52,416
Só me resta agradecer-lhe a hospitalidade.
1703
01:45:53,000 --> 01:45:55,708
Deixei 50 francos. É suficiente?
1704
01:45:57,416 --> 01:45:58,291
És um engraçado.
1705
01:45:59,583 --> 01:46:01,791
Pagas duas vezes e perguntas se chega.
1706
01:46:03,791 --> 01:46:05,958
Já que pagas duas vezes, até podes…
1707
01:46:06,666 --> 01:46:08,708
- Não?
- Fico-lhe muito grato.
1708
01:46:08,791 --> 01:46:10,083
Não a quero magoar.
1709
01:46:10,958 --> 01:46:13,458
É muito desejável
e não quero que fique ofendida.
1710
01:46:13,541 --> 01:46:15,250
Mas tenho o serviço no quartel.
1711
01:46:15,333 --> 01:46:18,041
Vai lá ao trabalho, já que são horas!
1712
01:46:20,666 --> 01:46:21,583
Espera.
1713
01:46:26,166 --> 01:46:27,333
Faz bem, no teu estado.
1714
01:46:36,000 --> 01:46:37,333
És muito querido.
1715
01:46:41,416 --> 01:46:42,333
Não tenhas medo.
1716
01:46:45,208 --> 01:46:46,083
Na bochecha.
1717
01:46:48,416 --> 01:46:50,000
Se deves partir para a guerra…
1718
01:46:52,250 --> 01:46:53,791
Não me acontece muito.
1719
01:46:54,500 --> 01:46:57,041
A minha profissão costuma tornar casta,
mas esta noite, fui até lá.
1720
01:46:57,208 --> 01:46:58,750
E aonde foi a menina?
1721
01:47:00,000 --> 01:47:01,708
És um querido, não percebes nada!
1722
01:47:02,416 --> 01:47:04,916
Quer dizer que os dois, ontem à noite…
1723
01:47:05,000 --> 01:47:06,000
E de que maneira!
1724
01:47:07,916 --> 01:47:10,500
És um homenzinho engraçado,
mas nem o sabes!
1725
01:47:10,666 --> 01:47:12,333
Sou um homenzinho…
1726
01:47:12,500 --> 01:47:13,375
Isso.
1727
01:47:15,250 --> 01:47:17,041
Sem os teus bons modos, claro.
1728
01:47:19,666 --> 01:47:23,083
E ontem à noite,
esqueceste-los completamente.
1729
01:47:25,458 --> 01:47:26,625
Eu que o diga!
1730
01:47:28,791 --> 01:47:30,750
Estou a ficar preocupado…
1731
01:47:30,833 --> 01:47:33,166
Controlo-me mal quando estou embriagado.
1732
01:47:33,708 --> 01:47:36,833
- Será que me autorizei…
- A noite inteira, se queres saber!
1733
01:47:38,000 --> 01:47:40,000
Era preciso eu apreciar-te,
1734
01:47:40,083 --> 01:47:42,458
porque as horas extraordinárias,
na minha profissão…
1735
01:47:43,500 --> 01:47:45,333
- Fico lisonjeado.
- E podes.
1736
01:47:46,250 --> 01:47:48,000
Quando uma rapariga
te diz uma coisa dessas…
1737
01:47:48,791 --> 01:47:51,291
As mulheres da alta,
duas lisonjas e pasmam-se, nós não.
1738
01:47:54,791 --> 01:47:55,666
Vá, chau.
1739
01:47:57,291 --> 01:48:00,000
E se houver guerra,
tenta não ser morto, era pena.
1740
01:48:01,083 --> 01:48:02,000
Adeus, menina.
1741
01:48:05,666 --> 01:48:09,416
Bem sei que temos poucas hipóteses
de nos voltarmos a ver.
1742
01:48:10,791 --> 01:48:13,291
Mas é melhor dizer "até à próxima",
"adeus", dá azar.
1743
01:48:14,375 --> 01:48:16,166
Deixa uma moeda à velhota,
quando desceres.
1744
01:48:21,666 --> 01:48:22,708
Com licença.
1745
01:48:25,625 --> 01:48:28,000
Não se preocupe, tenente,
vamos acabar com eles.
1746
01:48:28,625 --> 01:48:29,833
Esperemos, minha senhora.
1747
01:48:30,416 --> 01:48:32,125
Essa história de arquiduque assassinado,
1748
01:48:32,208 --> 01:48:34,833
havemos de resolver isso
duma maneira ou outra, com o Zaki.
1749
01:48:34,916 --> 01:48:36,458
A guerra é uma peripécia.
1750
01:48:38,125 --> 01:48:40,458
Morre-se um pouco.
Ao menos, sabe-se o que se quer.
1751
01:48:40,625 --> 01:48:42,916
A vida é que não faz sentido,
nem nunca mais acaba.
1752
01:48:43,000 --> 01:48:44,583
A juventude é que diz isso.
1753
01:48:44,750 --> 01:48:47,708
Se me visse, do tempo do Emperador…
1754
01:48:48,750 --> 01:48:51,250
Frequentei todos os bailes.
1755
01:48:51,416 --> 01:48:53,750
Teria ficado apaixonado por mim, tenente.
1756
01:48:54,583 --> 01:48:57,083
Eu também fui bonita.
1757
01:48:58,833 --> 01:49:02,708
Também eu dancei a ronda do amor.
1758
01:50:28,958 --> 01:50:31,500
FIM
1759
01:50:31,583 --> 01:50:34,291
Legendas: Eva Bacelar