1 00:00:23,320 --> 00:00:25,527 EPISKOPAALINEN KIRKKO 2 00:00:25,680 --> 00:00:30,242 SAARNA "HENKI VAI TOTUUS" Pastori T. Lawrence Shannon 3 00:01:17,120 --> 00:01:22,365 Olkoot puhumani sanat sekä sydämeni mietiskely - 4 00:01:22,520 --> 00:01:29,369 aina hyväksyttäviä silmissäsi, oi Herra, voimani ja vapahtajani. 5 00:01:36,320 --> 00:01:41,406 Päivän saarna on Sananlaskuista. 6 00:01:41,560 --> 00:01:45,485 25. luku, 28. jae. 7 00:01:46,480 --> 00:01:49,324 "Mies, joka ei hillitse mieltään," 8 00:01:49,480 --> 00:01:53,690 "on kuin muurinsa menettänyt kaupunki." 9 00:01:54,680 --> 00:01:58,765 Ja mietin, kun tutkiskelemme sydämiämme tässä temppelissä, 10 00:01:58,920 --> 00:02:03,847 moniko meistä voi sanoa hillitsevänsä mielensä. 11 00:02:04,000 --> 00:02:07,402 Sillä ihminen on heikko. 12 00:02:07,560 --> 00:02:09,801 Miten usein me... 13 00:02:09,960 --> 00:02:12,566 Miten usein... 14 00:02:12,720 --> 00:02:16,805 Miten usein eksymmekään kaidalta tieltä? 15 00:02:16,960 --> 00:02:20,931 Vain Herran huomassa olemme kuin muurittomat kaupungit. 16 00:02:21,080 --> 00:02:24,289 Vain silloin voimme vastustaa paholaisen kiusauksia. 17 00:02:24,440 --> 00:02:27,205 Emme voi hillitä itseämme yksin. 18 00:02:27,960 --> 00:02:30,611 Vain Jumala on meidän... 19 00:02:32,480 --> 00:02:37,930 Vain Jumala on meidän apumme ja pelastuksemme. 20 00:02:39,200 --> 00:02:41,646 Hyvä on! Te tiedätte! 21 00:02:41,800 --> 00:02:45,930 Siksi olette täällä! Tulitte katsomaan muuritonta kaupunkia. 22 00:02:46,080 --> 00:02:50,563 "Missä kaksi tai kolme on kokoontunut minun nimeeni", sanotaan Sanassa. 23 00:02:50,720 --> 00:02:54,247 Muutetaan aamuhartauden sanoja. 24 00:02:54,400 --> 00:02:58,200 Missä kaksi tai kolme tai 20 tai 30 tai 200 tai 300 - 25 00:02:58,360 --> 00:03:00,681 on kokoontunut kuiskimaan - 26 00:03:00,840 --> 00:03:06,688 ja arvostelemaan... Niin ketä? Aivan, Jumalan miestä. 27 00:03:06,840 --> 00:03:10,401 Sanoin Jumalan miestä ja tarkoitan sitä! 28 00:03:10,560 --> 00:03:14,531 Tietäkää kaikki, että pastorinne, hengellinen paimenenne - 29 00:03:14,680 --> 00:03:19,720 on kirkonmiehen jälkeläinen, kahden piispan lapsenlapsi. 30 00:03:19,880 --> 00:03:25,205 Suvussa oli niitä, jotka uhmasivat vaaroja ja menettivät päänahkansa! 31 00:03:25,360 --> 00:03:29,922 Miehiä, joilla oli miesten villi ja vapaa sydän! 32 00:03:30,080 --> 00:03:32,924 He tyydyttivät nälässä ruokahaluaan. 33 00:03:33,080 --> 00:03:37,768 He tyydyttivät ruokahaluaan, jonka minä olen perinyt! 34 00:03:37,920 --> 00:03:41,811 Minä uhmaan teitä! Shannon uhmaa teitä! 35 00:03:41,960 --> 00:03:45,282 Tarttukaa sotakirveisiin! Tarttukaa skalpeerausveitsiin! 36 00:03:45,440 --> 00:03:48,523 Teroittakaa veitsenne! Skalpeeratkaa minut! 37 00:03:48,680 --> 00:03:53,720 En halua enää johtaa tilaisuuksia, joissa ylistetään ja palvellaan - 38 00:03:53,880 --> 00:03:56,770 tätä vihaista, äreää äijää, johon te uskotte. 39 00:03:56,920 --> 00:04:00,003 Olette hylänneet rakastavan ja ymmärtävän Jumalan - 40 00:04:00,160 --> 00:04:03,403 ja keksineet tämän julman, seniilin rikollisen, 41 00:04:03,560 --> 00:04:07,963 joka syyttää maailmaa ja luotujaan omista vioistaan! 42 00:04:08,120 --> 00:04:11,044 Sulkekaa ikkunanne! Sulkekaa ovenne! 43 00:04:11,200 --> 00:04:14,329 Sulkekaa sydämenne Jumalan totuudelta! 44 00:04:38,000 --> 00:04:43,484 Liskojen yö 45 00:06:04,160 --> 00:06:06,162 Heipä hei. 46 00:06:07,240 --> 00:06:10,403 - Missä he ovat? - Vieläkin kirkossa. 47 00:06:10,560 --> 00:06:14,645 Inhoan pimeitä kirkkoja. Pidän auringonpaisteesta. 48 00:06:16,120 --> 00:06:21,081 Anteeksi. En aina muista, mikä olit... tai siis mikä olet. 49 00:06:21,240 --> 00:06:23,242 Mitä? 50 00:06:25,080 --> 00:06:28,482 - Eikö tämä olekin ihana? - On. 51 00:06:28,640 --> 00:06:32,326 - Mikä sen nimi onkaan? - Copa de oro. 52 00:06:32,480 --> 00:06:36,166 "Kultakuppi". Voisiko siitä oikeasti juoda? 53 00:06:36,320 --> 00:06:39,688 Samppanjaa kahdelle copa de orosta. 54 00:06:45,000 --> 00:06:46,809 - Tohtori Shannon. - Miss Fellowes. 55 00:06:46,960 --> 00:06:52,171 Olkaa hyvä, miss Peebles. Löysin samaa lääkettä. Paranette hetkessä. 56 00:06:52,320 --> 00:06:56,211 - Kiitoksia. Paljonko olen velkaa? - Kuusi ja puoli pesoa. 57 00:06:56,360 --> 00:06:59,489 Se maksoi vain kuusi pesoa Ciudad Juárezissa. 58 00:06:59,640 --> 00:07:03,804 - Kirjoitin sen muistiin. - Ei sen ole väliä, Judith. 59 00:07:03,960 --> 00:07:10,525 En palaa Ciudad Juáreziin saakka säästääkseni neljä senttiä. 60 00:07:21,000 --> 00:07:23,765 - Olemmeko alamaissa? - Emme! 61 00:08:03,840 --> 00:08:05,842 Fantastista. 62 00:08:21,480 --> 00:08:23,642 Näittekö tuon? 63 00:08:23,800 --> 00:08:25,928 Katsokaa, tuossa on toinen. 64 00:08:26,080 --> 00:08:31,530 - Mitä pojilla on, tohtori Shannon? - Iguaaneja, täkäläisiä jättiliskoja. 65 00:08:31,680 --> 00:08:34,411 Ne maistuvat kuulemma kanalta. 66 00:08:34,560 --> 00:08:40,010 Syövätkö he tosiaan noita kamalia otuksia? 67 00:08:41,000 --> 00:08:43,924 - Hank, pysähdy sillalla. - Pysähdynkö? 68 00:08:44,080 --> 00:08:46,321 Aivan, sillalla. 69 00:09:10,960 --> 00:09:15,204 - Miksi me pysähdyimme? - Nautimme hetken kauneudesta. 70 00:09:15,360 --> 00:09:20,491 Näemme ohikiitävän välähdyksen kadotetusta viattomuudesta. 71 00:09:28,720 --> 00:09:32,884 - Olemme jäljessä aikataulusta. - Ajakaa vain, kuljettaja. 72 00:09:34,120 --> 00:09:36,168 Hyvä on. 73 00:09:37,600 --> 00:09:40,922 Veljelläni Abilenessä, siis Clarence Throxtonilla - 74 00:09:41,080 --> 00:09:43,890 on 23 itsepalvelupesulan ketju. 75 00:09:44,040 --> 00:09:47,681 Hän haluaa hautakiveensä kirjoitettavan: 76 00:09:47,840 --> 00:09:51,561 "Hän vapautti Texasin naiset pyykkipäivän orjuudesta." 77 00:09:51,720 --> 00:09:57,602 Voitko käsittää heitä? Kaakatus alkoi heti alkumatkasta. 78 00:09:57,760 --> 00:10:01,606 Jos haluaa kaikki kodin mukavuudet, miksei pysy kotona? 79 00:10:01,760 --> 00:10:06,561 - Tämähän on ollut avartava kokemus. - Niin on. 80 00:10:06,720 --> 00:10:13,126 Kaikki on mennyt pieleen alusta asti. Koko matka on ollut huono-onninen. 81 00:10:14,160 --> 00:10:16,731 Palatkaapa paikallenne, miss Goodall. 82 00:10:16,880 --> 00:10:21,204 - Lupasit kutsua minua Charlotteksi. - Hyvä on, Charlotte. 83 00:10:21,360 --> 00:10:26,605 - Etkä sinä voi olla tohtori Shannon. - Sano vain Shannon. 84 00:10:26,760 --> 00:10:30,560 Etkö sinä voi olla Larry, jos minä olen Charlotte? 85 00:10:30,720 --> 00:10:33,007 Älä ole sydämetön. 86 00:10:33,160 --> 00:10:35,925 En olekaan. Olen juuri huomannut. 87 00:10:36,080 --> 00:10:38,731 Vaihdetaan paikkoja, Charlotte. 88 00:10:38,880 --> 00:10:42,726 Haluan keskustella tohtori Shannonin kanssa reitistämme. 89 00:10:45,640 --> 00:10:47,961 Nähdään myöhemmin, Larry. 90 00:10:50,800 --> 00:10:56,125 Oletan, että tiedätte Charlotten olevan alaikäinen, tohtori Shannon. 91 00:10:56,280 --> 00:10:58,886 Miten se liittyy reittiimme? 92 00:10:59,040 --> 00:11:01,566 Unohtakaa hänet oman etunne vuoksi. 93 00:11:01,720 --> 00:11:04,803 Tajuatteko, että olen saanut pappisvihkimyksen? 94 00:11:04,960 --> 00:11:10,490 En tiedä, mitä Tierra Calientessa tapahtui, enkä haluakaan tietää. 95 00:11:10,640 --> 00:11:14,611 Jos tietäisin, joutuisin ryhtymään toimenpiteisiin. 96 00:11:14,760 --> 00:11:17,081 Mitään ei tapahtunut. 97 00:11:17,240 --> 00:11:21,404 Vastaanottovirkailija vain sekoitti avaimemme. Se oli erehdys. 98 00:11:21,560 --> 00:11:26,646 Vakuutan, että epäilyksenne ovat täysin perusteettomia. 99 00:11:26,800 --> 00:11:31,362 Jättäkää hänet rauhaan, tai ryhdyn toimenpiteisiin. 100 00:11:32,360 --> 00:11:34,567 Kas niin, tytöt, lauletaan taas. 101 00:12:14,600 --> 00:12:20,004 Nämä lääkkeet eivät auta yhtään. Eivät yhtään! 102 00:12:29,560 --> 00:12:31,483 - Rengasrikko. - Kumi puhkesi. 103 00:12:31,640 --> 00:12:35,850 Jarruhihnat, tuulettimen hihna, kolme puhjennutta rengasta. 104 00:12:36,000 --> 00:12:41,006 Matkoilla tapahtuu ikävyyksiä. Renkaan vaihtaminen ei kestä kauan. 105 00:12:41,280 --> 00:12:47,208 Meillä ei ole enää vararenkaita. Tuo pitää paikata. Se vie puolisen tuntia. 106 00:12:47,360 --> 00:12:49,408 Hoida sinä se, Hank. 107 00:12:50,280 --> 00:12:55,730 - Judith! Tarvitsen sinua. - Hyvä on, Peebie. 108 00:13:19,600 --> 00:13:23,207 - Eikö olekin ihanaa? - On. 109 00:13:24,680 --> 00:13:26,967 Oletko tosiaan pappi, Larry? 110 00:13:27,120 --> 00:13:30,488 - Kuka väittää toisin? - Ei kukaan. Mietin vain. 111 00:13:30,640 --> 00:13:32,290 Miksi kysyt? 112 00:13:32,440 --> 00:13:37,890 Blake's Tours mainostaa matkoja, joita johtaa pastori T. Lawrence Shannon. 113 00:13:38,040 --> 00:13:40,725 Väittäisivätkö he sellaista suotta? 114 00:13:40,880 --> 00:13:44,885 - Onneksi olet pappi. - Mitä tarkoitat? 115 00:13:45,040 --> 00:13:48,044 Se on niin jaloa. 116 00:13:48,200 --> 00:13:51,966 Olet kiinnostunut ihmisten sieluista. 117 00:13:52,120 --> 00:13:56,170 Voit antaa ihmisille niin paljon, jopa minunlaiselleni. 118 00:13:56,320 --> 00:13:58,482 Voin puhua sinulle. 119 00:13:58,640 --> 00:14:04,044 En voisi kuvitellakaan uivani pastori Hotchkissin kanssa. Hän on vanha. 120 00:14:07,800 --> 00:14:11,282 Mene takapenkille pitkäksesi ja nosta jalat ylös. 121 00:14:11,440 --> 00:14:15,126 - Oletteko nähnyt miss Goodallia? - Olenhan minä. 122 00:14:15,280 --> 00:14:17,521 Missä hän sitten on? 123 00:14:17,680 --> 00:14:20,445 Hän on Shannonin kanssa tuolla. 124 00:14:31,560 --> 00:14:33,289 Charlotte! 125 00:14:35,520 --> 00:14:37,761 Charlotte! 126 00:14:37,920 --> 00:14:40,161 Charlotte! 127 00:14:40,320 --> 00:14:41,321 Charlotte! 128 00:14:41,480 --> 00:14:45,724 Kotona oli yksi poika, joka luuli rakastuneensa minuun. 129 00:14:45,880 --> 00:14:49,327 Hän teki elämästäni ihan mahdotonta. 130 00:14:49,480 --> 00:14:55,203 Isi järjesti minut matkalle ja halusi tietysti, että minulla on esiliina. 131 00:14:55,360 --> 00:14:58,330 - Charlotte! - Elämä on kummaa. 132 00:14:58,480 --> 00:15:02,883 Ilman sitä typerää poikaa en ehkä olisi tavannut sinua. 133 00:15:03,040 --> 00:15:06,089 - Charlotte! - Tartu käteeni, Larry. 134 00:15:06,240 --> 00:15:09,608 - Minkä takia? - Ettemme ajaudu erillemme. 135 00:15:11,240 --> 00:15:14,323 Charlotte, käsken sinun palata rannalle! 136 00:15:17,000 --> 00:15:20,891 Charlotte Goodall! Pääsit matkalle minun ansiostani. 137 00:15:21,040 --> 00:15:25,648 Charlotte! Kuuletko, Charlotte? 138 00:15:25,800 --> 00:15:30,966 Tiedän, että kuulet. Uhmaat minua tahallasi. Charlotte! 139 00:15:31,960 --> 00:15:36,602 Charlotte! Pysy erossa siitä miehestä! Kuuletko? 140 00:15:37,880 --> 00:15:42,602 Äitisi uskoi sinut minun hoitooni. Minä olen vastuussa. 141 00:15:44,640 --> 00:15:47,405 Pääsit matkalle minun ansiostani! 142 00:15:47,560 --> 00:15:49,608 Charlotte! 143 00:15:59,160 --> 00:16:02,289 - Miss Fellowes. - Kamala tyttö. 144 00:16:02,440 --> 00:16:07,162 Uhmasit minua. Uhmasit minua tahallasi. 145 00:16:08,320 --> 00:16:11,563 Mitä luulitte meidän tekevän? Kutevanko? 146 00:16:11,720 --> 00:16:15,406 Senkin elukka. Elukka! 147 00:16:15,560 --> 00:16:17,881 Elukka! 148 00:16:25,080 --> 00:16:30,291 Hyvä piispa Williams. Luovuin pari vuotta sitten terveyssyistä virastani. 149 00:16:30,440 --> 00:16:32,807 Ajan ja ulkoilman ansiosta olen... 150 00:18:18,400 --> 00:18:23,042 Hei, mitä sinä teet? Mene pois täältä! Kello on kolme aamulla. 151 00:18:23,200 --> 00:18:27,444 - Halusin puhua. Kyse on elämästäni. - Kyse on työpaikastani. 152 00:18:27,600 --> 00:18:33,721 Älä välitä tästä surkeasta työstä. Isillä on kolme Ford-liikettä. 153 00:18:33,880 --> 00:18:36,121 En näe Fordia tulevaisuudessani. 154 00:18:36,280 --> 00:18:41,286 - Oletko juonut, Larry? - Silloin olisin vieläkin juomassa. 155 00:18:41,440 --> 00:18:44,330 Mikä on vialla? Miksi olet ihan hikinen? 156 00:18:44,480 --> 00:18:48,405 Ethän käsitä väärin tätä, että tulin huoneeseesi. 157 00:18:48,560 --> 00:18:50,130 Ethän ajattele... 158 00:18:50,280 --> 00:18:55,320 Se poika kotona sanoi, ettei tällaista ihoa saisi olla kenelläkään. 159 00:18:55,480 --> 00:18:59,121 Siihen pitäisi muka hankkia lupa. Eikö ollutkin hassua? 160 00:18:59,280 --> 00:19:02,887 Ei. Tai siis siihen tosiaan pitäisi hankkia lupa. 161 00:19:03,040 --> 00:19:08,080 Ainakin kunnes on tarpeeksi vanha saamaan ajokortin. 162 00:19:08,240 --> 00:19:14,566 Mene pois huoneestani ja sängystäni. Suljen silmät, kunnes olet poissa. 163 00:19:14,720 --> 00:19:18,406 - Olenko varttunut liian nopeasti? - Olet. Tai siis... Olet. 164 00:19:18,560 --> 00:19:20,801 Älä johda minua kiusaukseen, Herra. 165 00:19:20,960 --> 00:19:24,601 Mene nyt kotiin. Löydän tieni yksinäni. 166 00:19:24,760 --> 00:19:27,525 - Sitä tulinkin kertomaan. - Mitä? 167 00:19:27,680 --> 00:19:31,526 Minä lähden kotiin huomenna Puerto Vallartasta. 168 00:19:31,680 --> 00:19:34,251 Lähden lentokoneella Puerto Vallartasta. 169 00:19:34,400 --> 00:19:39,122 Karkaan siltä omistushaluiselta ämmältä, kun hän viettää siestaa. 170 00:19:39,280 --> 00:19:41,282 Häivyn hänen huomaamattaan. 171 00:19:41,440 --> 00:19:45,081 Et saa kertoa, minne menin. Antaa hänen tuskailla. 172 00:19:45,240 --> 00:19:48,608 Antaa hänen luulla, että katosin viidakkoon. 173 00:19:48,760 --> 00:19:54,802 En halunnut sinun olevan huolissasi. Halusin hyvästellä sinut kunnolla. 174 00:19:54,960 --> 00:20:00,046 Kun sinä tuot ryhmän takaisin, olen sinua vastassa - 175 00:20:00,200 --> 00:20:03,886 copa de oro tukassani aivan rajan tuntumassa. 176 00:20:04,040 --> 00:20:07,408 Minä ylitän kohta järjen rajan, kulta. 177 00:20:07,560 --> 00:20:11,201 Ei. Olen suunnitellut kaiken, rakas. 178 00:20:11,360 --> 00:20:16,161 Tarvitset ison kirkon Thunderbird Heightsista. Isi on siellä iso kiho. 179 00:20:16,320 --> 00:20:19,324 Sekä vaimon, joka ymmärtää jaloa tehtävääsi. 180 00:20:19,480 --> 00:20:23,201 - Ei, ei. - Kyllä. Hoidan asian. Isi hoitaa sen. 181 00:20:23,360 --> 00:20:25,089 - Ei. - Kyllä. 182 00:20:25,240 --> 00:20:29,723 "Mies, joka ei hillitse mieltään, on kuin muurinsa menettänyt kaupunki." 183 00:20:29,880 --> 00:20:32,884 Minä hillitsen mielesi. Pitelen sinua. 184 00:20:33,040 --> 00:20:36,442 - Ei. Ei, ei. - Kyllä. Kyllä. 185 00:20:48,480 --> 00:20:50,482 Charlotte. 186 00:20:53,120 --> 00:20:57,569 Charlotte, kerroin sinulle, että olen pahoillani. 187 00:20:58,720 --> 00:21:01,644 Sinulla on varaa antaa anteeksi. 188 00:21:02,600 --> 00:21:06,491 Olin suunniltani raivosta. 189 00:21:08,400 --> 00:21:11,324 En tarkoittanut sinulle pahaa. 190 00:21:11,480 --> 00:21:16,281 En ikimaailmassa tekisi sinulle pahaa. 191 00:21:19,240 --> 00:21:20,969 Charlotte. 192 00:21:21,120 --> 00:21:26,365 Sinun täytyy antaa minulle anteeksi. En kestä olla näin onneton. 193 00:21:33,240 --> 00:21:36,687 Shannon? Avatkaa ovi, Shannon. 194 00:21:36,840 --> 00:21:41,129 Kuulette kyllä, Shannon. Lapsi on luonanne. Avatkaa heti. 195 00:21:41,280 --> 00:21:44,329 Hän kertoo isälle ja kaikille. 196 00:21:49,520 --> 00:21:52,171 Tyttö on tuolla, ja ovi on lukossa. 197 00:21:52,320 --> 00:21:56,211 Eikä nyt ole kyse avainten vaihtumisesta. En salli tätä! 198 00:22:01,280 --> 00:22:04,409 Tämä on loppunne, Shannon. Pidän siitä huolta. 199 00:22:04,560 --> 00:22:07,689 Ette pääse minnekään piiloon. 200 00:22:07,840 --> 00:22:11,083 Ei hätää, miss Fellowes. Hyve voittaa, teidän hyveenne. 201 00:22:11,240 --> 00:22:14,608 Odottakaapa vain. 202 00:22:41,960 --> 00:22:46,761 Huomenta. Edessä on hieno matka. Maisemat ovat alueen kauneimpia. 203 00:22:46,920 --> 00:22:49,764 Otin vapauden ostaa teille matkamuistoja. 204 00:22:49,920 --> 00:22:52,002 Rakastan sinua. 205 00:22:52,160 --> 00:22:56,529 Nämä lahjoittaa teille pastori T. Lawrence Shannon. 206 00:22:58,320 --> 00:23:00,084 Miss Peebles. 207 00:23:11,960 --> 00:23:16,443 - Missä miss Fellowes on? - Luulitko selviäväsi tempauksestasi? 208 00:23:16,600 --> 00:23:18,602 - Mitä tarkoitat? - Olet pulassa. 209 00:23:18,760 --> 00:23:23,527 Hän oli kirjoittanut sähkeen tuomari Fellowesille Texasiin. 210 00:23:23,680 --> 00:23:26,365 Hän haluaa selvityksen elämästäsi. 211 00:23:26,520 --> 00:23:29,205 - Mistä tiedät? - Hän pyysi lähettämään sen. 212 00:23:29,360 --> 00:23:32,170 Sanoin, ettei se kuulu kuljettajan töihin. 213 00:23:32,320 --> 00:23:35,449 - Hyvin tehty, Hank. - Et päässyt pälkähästä. 214 00:23:35,600 --> 00:23:39,127 Miss Fellowes meni lähettämään sähkeen itse. 215 00:23:43,600 --> 00:23:45,682 Hän tekee sinusta selvää. 216 00:23:45,840 --> 00:23:47,842 Huomenta, miss Fellowes. 217 00:23:56,920 --> 00:23:59,685 Minä... Minä ajan. 218 00:24:13,440 --> 00:24:18,321 Olemme perillä, Peebie. Huolesi ovat ohi. Pääset kylpyyn. 219 00:24:18,480 --> 00:24:21,927 "Ambos Mundos -hotelli Puerto Vallartassa" - 220 00:24:22,080 --> 00:24:25,766 "on täysin nykyaikainen, ilmastoitu hotelli" - 221 00:24:25,920 --> 00:24:30,482 "viehättävän aukion laidalla. Erinomainen ruoka ja palvelu." 222 00:24:41,600 --> 00:24:44,046 Shannon? Tuolla on hotellimme. 223 00:24:48,040 --> 00:24:50,486 Shannon! Pysähtykää. 224 00:24:50,640 --> 00:24:54,087 Pysähtykää heti. Shannon. Shannon! 225 00:25:11,680 --> 00:25:14,524 Yritätkö tappaa meidät, pastori? 226 00:25:44,560 --> 00:25:47,370 - Oletko seonnut? - Tämä ei ole Ambos Mundos. 227 00:25:47,520 --> 00:25:51,047 Meidän piti asua Puerto Vallartan keskustassa. 228 00:25:51,280 --> 00:25:55,490 Hyvät naiset, olemme Mismaloyassa, länsirannikon eedenissä. 229 00:25:55,640 --> 00:26:00,441 Kiitätte minua lopun ikänne. Vastaavaa ei löydy koko Meksikosta. 230 00:26:00,600 --> 00:26:04,002 Kokki on kiinalainen. Toin hänet Shanghaista itse. 231 00:26:04,160 --> 00:26:07,767 Jättäkää laukut. Henkilökunta huolehtii niistä. 232 00:26:10,320 --> 00:26:14,530 Viekää meidät Puerto Vallartaan. Odotan tärkeää sähkettä. 233 00:26:14,680 --> 00:26:19,208 En voi viedä teitä mihinkään, koska pastori vei virranjakajan kannen. 234 00:26:19,360 --> 00:26:23,046 Shannon! Ette selviä tästä, Shannon! 235 00:26:30,560 --> 00:26:32,562 Fred? 236 00:26:33,360 --> 00:26:35,362 Fred! 237 00:26:43,200 --> 00:26:45,806 Shannon! 238 00:26:45,960 --> 00:26:48,201 Miten hitossa olet täällä nyt? 239 00:26:48,360 --> 00:26:50,931 Voiko joku raahata laukkuni ylös? 240 00:26:51,800 --> 00:26:53,245 Pepe! 241 00:26:57,000 --> 00:27:00,925 - Fred! Missä olet? - Fred ei kuule sinua, kulta. 242 00:27:01,080 --> 00:27:02,969 Onko hän kalassa? 243 00:27:03,120 --> 00:27:08,160 - Kauanko olet juopotellut? - En ole humalassa. 244 00:27:08,320 --> 00:27:12,370 - Mikä sinua sitten vaivaa? - Minulla on kuumetta. 245 00:27:12,520 --> 00:27:15,091 - Missä Fred on? - Kuollut. 246 00:27:17,240 --> 00:27:21,768 - Sanoitko kuollut? - Juuri niin. Fred on kuollut. 247 00:27:21,920 --> 00:27:25,811 - Miten? Milloin? - Siitä on alle neljä viikkoa. 248 00:27:26,880 --> 00:27:30,771 Hän kuoli saappaat jalassa taistelussa marliinia vastaan. 249 00:27:30,920 --> 00:27:34,447 Luotin siihen, että Fred pelastaa minut. 250 00:27:34,600 --> 00:27:37,524 Hän oli toivoni. Laskin kaiken hänen varaansa. 251 00:27:37,680 --> 00:27:42,686 - Sinähän olet hajoamassa. - Niin olen. Nuo repivät minut hajalle. 252 00:27:42,840 --> 00:27:49,291 Ajattelin vain pääseväni riippumattoon kuistille sademetsän ja rannan ylle. 253 00:27:49,440 --> 00:27:52,171 Mene riippumattoon. Teen sinulle kookosrommin. 254 00:27:52,320 --> 00:27:55,290 Jos alan nyt juoda niitä, en lopeta koskaan. 255 00:27:55,480 --> 00:27:59,326 Pastori! Naiset haluavat takaisin kaupunkiin. 256 00:27:59,480 --> 00:28:03,849 Sano, etteivät he voi mennä takaisin kaupunkiin. 257 00:28:04,000 --> 00:28:09,564 Kalastaja-Fredin piti kesyttää tuo bussilastillinen ihmissyöjähaita. 258 00:28:10,400 --> 00:28:13,483 - Minun pitää saada naiset tänne. - Eikä pidä. 259 00:28:13,640 --> 00:28:16,962 Paikka on suljettu elokuussa kuten aina. 260 00:28:17,120 --> 00:28:19,327 Lopeta tuo ja häivy! 261 00:28:20,320 --> 00:28:24,041 Maxine, sinun pitää auttaa minua. 262 00:28:24,200 --> 00:28:27,921 - Olet ihan seonnut. - En voi menettää tätä seuruetta. 263 00:28:28,080 --> 00:28:34,122 Olen koeajalla, koska edellinen seurue oli kamala ja yritti hankkia potkut. 264 00:28:34,280 --> 00:28:38,080 Jos menetän tämän seurueen, saan potkut, ja mitä sitten? 265 00:28:38,240 --> 00:28:40,641 Tämän alemmas ei enää voi vajota. 266 00:28:40,800 --> 00:28:46,409 Hyvä on, kulta. Jos asia on sinulle noin tärkeä, he voivat jäädä tänne. 267 00:28:48,320 --> 00:28:52,405 - Tuolta tulee aisaparisi. - Hänen nimensä on Hank. Hank. 268 00:28:52,560 --> 00:28:56,087 - Auta minua hänen kanssaan. - Tarjoan kookosrommin. 269 00:28:56,240 --> 00:28:59,005 Ei, ei. Hänen pitää ensin purkaa auto. 270 00:28:59,160 --> 00:29:02,881 Et selviä tästä. Jotkut naisista voivat huonosti. 271 00:29:03,040 --> 00:29:05,611 He kävelevät takaisin, ellet anna sitä osaa. 272 00:29:05,760 --> 00:29:09,560 He pyörtyvät tässä helteessä. Tarvitsen apuasi, Hank. 273 00:29:09,720 --> 00:29:15,489 Tässä kaksi miestä mittelee voimiaan märän kanalauman kanssa. 274 00:29:15,640 --> 00:29:18,484 Tiedän, mitä teen, Hank. Älä unohda sitä. 275 00:29:18,640 --> 00:29:21,610 Kellokas lähetti sähkeen Los Felizistä. 276 00:29:21,760 --> 00:29:24,445 Vastaus tulee Puerto Vallartaan. 277 00:29:24,600 --> 00:29:29,447 Ellemme ole siellä, vastausta ei voida toimittaa eikä hän pääse toimiin. 278 00:29:29,600 --> 00:29:33,924 Siksi toin heidät tänne. Aivot toimivat. Tarvitsen vähän aikaa. 279 00:29:34,080 --> 00:29:39,689 Minun on voitettava taas puolelleni nuo vanhat... arvon rouvat. 280 00:29:39,840 --> 00:29:43,526 Tähän aikaan huomenna he syövät kädestäni. 281 00:29:43,680 --> 00:29:48,004 Pastori T. Lawrence Shannon vannoo sen sinulle. 282 00:29:48,160 --> 00:29:51,528 Mitä vannoit sille tytölle, jota olet vikitellyt? 283 00:29:51,680 --> 00:29:57,483 Tällä alalla pärjää vain, jos ei sorru liioitteluun, ja tuo oli liioittelua. 284 00:29:57,640 --> 00:30:04,330 Olen kaikin keinoin yrittänyt torjua sen varhaiskypsän viettelijättären. 285 00:30:04,480 --> 00:30:07,370 Puhutpa pirullisesti viattomasta tytöstä. 286 00:30:07,520 --> 00:30:11,002 Et torjunut häntä punkastasi viime yönä. 287 00:30:11,160 --> 00:30:12,605 Aivan, olipa hassua. 288 00:30:12,760 --> 00:30:15,684 Pastori saa liioittelematta kuulla kunniansa. 289 00:30:15,840 --> 00:30:20,050 Vai torjunut! Tyttö kertoi, miksi kaappasit meidät tänne. 290 00:30:20,200 --> 00:30:22,248 Tarinanne ovat erilaiset. 291 00:30:22,400 --> 00:30:25,882 Hän aikoi lentää kotiin Puerto Vallartasta, 292 00:30:26,040 --> 00:30:28,771 etkä sinä kestänyt nähdä hänen lähtevän. 293 00:30:29,640 --> 00:30:32,405 Fantastista. Todella fantastista. 294 00:30:32,560 --> 00:30:38,010 Mrs Faulk, rakas, anna hänelle ruokalista naisille näytettäväksi. 295 00:30:38,160 --> 00:30:40,811 Ruokalistasi on fantastinen. 296 00:30:40,960 --> 00:30:43,167 Kas niin. Kiitos. Kas tässä, Hank. 297 00:30:43,320 --> 00:30:47,166 Menepä näyttämään tätä fantastista ruokalistaa naisille. 298 00:30:47,320 --> 00:30:52,406 Kuvaile näköalaa kukkulalta, palatsimaista hotellia, mitä vain. 299 00:30:52,560 --> 00:30:54,210 Tuo heidät ylös. 300 00:30:57,400 --> 00:31:00,006 Hän on hieno, rehellinen nuorukainen. 301 00:31:00,160 --> 00:31:03,801 Anastit siis tipun, ja vanhat kanat kaakattavat. 302 00:31:03,960 --> 00:31:07,487 Tilanne on vakava. Lapsi on varhaiskypsä. 303 00:31:07,640 --> 00:31:12,202 Hänen esiliinanaan on sotilaallinen, miehekäs opettajatar. 304 00:31:13,160 --> 00:31:16,642 Kauankohan kestää hiostaa Baptistien naisopiston opettajat - 305 00:31:16,800 --> 00:31:20,885 ulos paahtavaan helteeseen pysäköidystä linja-autosta? 306 00:31:21,040 --> 00:31:23,202 He hoippuvat parhaillaan ulos. 307 00:31:23,360 --> 00:31:26,443 Taisin voittaa tämän erän. Vanha kunnon Hank. 308 00:31:26,600 --> 00:31:29,126 Vanhan kunnon Hankin pitäisi suojautua. 309 00:31:35,880 --> 00:31:40,807 Sieltä hän rynnistää kuin raivostunut urosnorsu. Autathan minua? 310 00:31:40,960 --> 00:31:46,410 Hän yrittää myös sälyttää niskoilleni syytteen alaikäiseen sekaantumisesta. 311 00:31:46,560 --> 00:31:48,767 Mistä siinäkin oikein on kyse? 312 00:31:48,920 --> 00:31:53,289 Siitä, että alle 20-vuotias tyttö viettelee miehen. Älä naura. 313 00:31:54,080 --> 00:31:56,731 Miksi haluat aina nuoria tyttöjä? 314 00:31:56,880 --> 00:31:59,360 En halua minkään ikäisiä. 315 00:31:59,520 --> 00:32:01,887 Miksi sitten otat heitä, Shannon? 316 00:32:02,040 --> 00:32:05,681 Kaikki kaipaavat inhimillistä kontaktia. 317 00:32:05,840 --> 00:32:09,811 - Shannon! Senkin huijari. - Tulkaa ylös. Kaikki on hoidossa. 318 00:32:10,760 --> 00:32:14,810 Noin ei pidä tehdä. Ei keskipäivällä tropiikissa kesällä. 319 00:32:14,960 --> 00:32:18,885 Ei pidä juosta ylämäkeen kuin johtaisi joukkoja taisteluun. 320 00:32:19,040 --> 00:32:22,522 En halua neuvoja vaan sen virranjakajan kannen. 321 00:32:22,680 --> 00:32:26,571 Kerroinkin tästä seurueesta. Mrs Faulk, miss Fellowes. 322 00:32:26,720 --> 00:32:30,008 - Hierotteko sopimusta? - Millaista sopimusta? 323 00:32:30,160 --> 00:32:34,688 - Saako Shannon teiltä lahjuksia? - Kukaan ei saa minulta lahjuksia. 324 00:32:34,840 --> 00:32:38,447 - Käännytän enemmän väkeä... - Onko teillä puhelinta? 325 00:32:38,600 --> 00:32:43,686 - Haluan soittaa vastapuhelun Texasiin. - Puhelin on toimistossa. 326 00:32:46,400 --> 00:32:48,448 Milloin tänne on saatu puhelin? 327 00:32:48,600 --> 00:32:51,570 Fred sai puhelinyhtiön vetämään johdot. 328 00:32:51,720 --> 00:32:54,564 Mene kuuntelemaan, kenelle hän soittaa. 329 00:32:54,720 --> 00:32:58,406 Älä anna hänen soittaa Blake's Toursiin. Saan potkut. 330 00:32:58,560 --> 00:33:01,040 Olemme pian perillä, Peebie. 331 00:33:01,200 --> 00:33:04,488 Miss Peebles, olen ilahtunut. 332 00:33:04,640 --> 00:33:09,362 Arvasin, että terve järki voittaa. Ihastutte Mismaloyaan. 333 00:33:09,520 --> 00:33:13,002 Olemme täällä pakosta. Miss Peebles on sairas. 334 00:33:13,160 --> 00:33:15,686 - Hän tarvitsee... - Vessaa. 335 00:33:15,840 --> 00:33:19,731 - Hank, hae matkatavarat. - Saatte itse valita huoneenne. 336 00:33:19,880 --> 00:33:22,565 Kas tässä: mukavuutta ja yksityisyyttä. 337 00:33:22,720 --> 00:33:24,848 - Peebie. - Emme voineet muuta. 338 00:33:25,000 --> 00:33:29,722 Hän on hieman huonovointinen. Mrs Faulk huolehtii hänestä itse. 339 00:33:29,880 --> 00:33:34,010 Te ja Charlotte, miss Goodall, voitte jakaa tämän huoneen. 340 00:33:34,160 --> 00:33:36,208 Minä haluan oman huoneen. 341 00:33:36,360 --> 00:33:39,523 Se sopii minulle. Hän voi asua omassa huoneessa. 342 00:33:39,680 --> 00:33:43,526 En enää vastaa hänen teoistaan. Hän saa olla vapaasti, 343 00:33:43,680 --> 00:33:46,889 kunnes palaamme sivistyksen pariin. 344 00:33:47,040 --> 00:33:50,761 Hank! Minä otan miss Fellowesin laukun. 345 00:33:50,920 --> 00:33:53,491 Kiitos. 346 00:33:53,640 --> 00:33:55,847 Tätä tietä, miss Fellowes. 347 00:33:56,000 --> 00:33:59,322 - Onnistuiko puhelunne? - Oli ruuhkaa. He soittavat. 348 00:33:59,480 --> 00:34:03,804 - Miss Fellowes, kuunnelkaa hetki. - Mistä on kyse? 349 00:34:03,960 --> 00:34:08,204 Minulle on käynyt samoin kuin kaikille jossain elämänvaiheessa. 350 00:34:08,360 --> 00:34:12,285 - Elämäni on romahtanut. - Miten se korvaa vaivamme? 351 00:34:12,440 --> 00:34:15,603 Tunnustin olevani aivan lopussa. 352 00:34:15,760 --> 00:34:21,642 Kiltti miss Fellowes, en halua uskoa, että kukaan ajattelisi omaa etuaan, 353 00:34:21,800 --> 00:34:24,690 kun toinen on aivan lopussa ja silti... 354 00:34:24,840 --> 00:34:31,803 Kuunnelkaa te minua. Raadoimme matkan eteen, ja matka on huijausta. 355 00:34:31,960 --> 00:34:33,121 Fantastista. 356 00:34:33,280 --> 00:34:37,285 Olemme matkanneet päiväkausia kuumassa bussissa pitkin sivuteitä, 357 00:34:37,440 --> 00:34:39,966 jotta te saisitte välityspalkkionne. 358 00:34:40,120 --> 00:34:43,602 - Koko porukalla on punatauti. - Se ei ole minun syyni. 359 00:34:43,760 --> 00:34:48,004 Annoin tarkat ohjeet siitä, mitä saa syödä ja juoda. 360 00:34:48,160 --> 00:34:52,563 - Punatauti tulikin ruokapaikoista. - Kyse ei ole punataudista vaan... 361 00:34:52,720 --> 00:34:56,930 Se on Montezuman kosto. Se tunnetaan atsteekkitanssina. 362 00:34:57,080 --> 00:35:02,041 Niinkö? Minäkin aion kostaa, tohtori Shannon. 363 00:35:03,080 --> 00:35:06,402 Tuskin Fredkään olisi saanut tuota aisoihin. 364 00:35:06,560 --> 00:35:08,562 Mene pitkäksesi. 365 00:35:40,400 --> 00:35:43,688 - No niin, Shannon. - Mitä aiot tehdä? 366 00:35:43,840 --> 00:35:48,482 - Onko partaasi koskaan ajellut nainen? - Osaan ajaa partani. 367 00:35:49,480 --> 00:35:52,086 Täriset liikaa. Kauanko sitä on jatkunut? 368 00:35:52,240 --> 00:35:56,325 Olen hautonut tätä matkan alusta asti. Tämä on painajaista. 369 00:35:56,480 --> 00:36:00,565 Sitten Een-Doorin noita uhkasi ajaa minut hautaan. 370 00:36:00,720 --> 00:36:04,884 Silloin pakokauhu valtasi mieleni ja riivaaja iski. 371 00:36:05,040 --> 00:36:07,725 Aiheuttaako riivaajasi vain pakokauhua? 372 00:36:07,880 --> 00:36:12,010 Älä sano "vain pakokauhua" kuin sanoisit "vain spitaalia". 373 00:36:12,160 --> 00:36:13,924 Pakokauhu on vakavaa. 374 00:36:14,080 --> 00:36:19,211 - Kenelle madame Lafarge soitti? - Jollekin tuomarille Corpus Christiin. 375 00:36:19,360 --> 00:36:23,251 - Minne menet? - Kiskon puhelimen seinästä... 376 00:36:23,400 --> 00:36:26,449 Maksoin puhelimesta 1 200 pesoa. 377 00:36:26,600 --> 00:36:31,527 Makaa ihan rauhassa. Kun saan sinut kauniiksi, menen peruuttamaan puhelun. 378 00:36:37,440 --> 00:36:41,365 Sinulla on kultaristi kaulassa. Aiotko palata kirkkoon? 379 00:36:41,520 --> 00:36:45,605 Kirjoitin eilen piispalleni antautumiskirjeen. 380 00:36:45,760 --> 00:36:50,800 Miksi huijaat itseäsi, Shannon? Et aio palata kirkkoon. 381 00:36:50,960 --> 00:36:54,282 Muuten et pelkäisi työpaikan menettämistä. 382 00:36:54,440 --> 00:36:58,604 Kirkkoon ei mennä kuulemaan ateistisia saarnoja. 383 00:36:58,760 --> 00:37:02,128 En ole koskaan pitänyt kirkossa ateistista saarnaa. 384 00:37:02,280 --> 00:37:04,760 Hyvä on, kulta. 385 00:37:05,600 --> 00:37:10,049 - Minkä kokoisia kenkiä käytät? - En tajua kysymyksen syytä. 386 00:37:10,200 --> 00:37:15,161 Nämä kengät ovat entiset, ja muistaakseni käytät vain yhtä paria. 387 00:37:15,320 --> 00:37:20,042 Fredin jäämistössä on yhdet hyvät kengät, ja koko näyttää sopivalta. 388 00:37:20,200 --> 00:37:23,363 Rakastin Frediä, mutten halua täyttää hänen kenkiään. 389 00:37:23,520 --> 00:37:28,321 Sinun voisi käydä huonomminkin, kulta. Voisi käydä huonommin. 390 00:37:39,400 --> 00:37:40,925 Missäpäin meri on? 391 00:37:41,080 --> 00:37:44,766 Se on tuolla, mutta emme näe sitä puilta. 392 00:37:44,920 --> 00:37:49,608 Minä tunnen ja haistan sen. Se on elämän kehto. 393 00:38:22,480 --> 00:38:27,850 Kuuluvatko he seurueeseesi? Hehän näyttävät hulluilta. 394 00:38:28,840 --> 00:38:31,446 Elämä sai alkunsa meressä. 395 00:38:32,000 --> 00:38:34,685 Voi! Hyvää päivää. 396 00:38:35,440 --> 00:38:36,805 Hei. 397 00:38:38,320 --> 00:38:43,804 Oletteko auttanut huonosti kävelevää herraa ylämäessä sademetsässä? 398 00:38:43,960 --> 00:38:47,043 En yrittäisi sitä edes alamäessä. 399 00:38:47,200 --> 00:38:49,009 Voinko jotenkin auttaa? 400 00:38:49,160 --> 00:38:54,246 En lainkaan kadu, että tulimme. Näkymä on mahtava taiteilijalle. 401 00:38:54,400 --> 00:38:58,086 Kuulin kaupungissa, että paikka sopisi taiteilijalle, 402 00:38:58,240 --> 00:39:00,322 eikä se ollut liioittelua. 403 00:39:01,360 --> 00:39:03,362 Voinko jotenkin auttaa? 404 00:39:03,520 --> 00:39:08,367 - Toki. Etsin hotellin johtajaa. - Se olen minä. 405 00:39:08,520 --> 00:39:12,366 Tekö olette johtaja? Hyvä. Olen Hannah Jelkes. 406 00:39:12,520 --> 00:39:14,966 - Mrs...? - Faulk. Maxine Faulk. 407 00:39:15,120 --> 00:39:19,250 - Etsittekö huoneita? - Kyllä, mutta meillä ei ole varausta. 408 00:39:19,400 --> 00:39:22,609 Hotelli on elokuussa auki vain erityisille vieraille. 409 00:39:22,760 --> 00:39:25,331 Hehän vasta erityisiä ovatkin. 410 00:39:25,480 --> 00:39:31,203 - Tuo vanhushan kuuluisi sairaalaan. - Hän vain nyrjäytti nilkkansa aamulla. 411 00:39:31,360 --> 00:39:36,526 Kas niin, vaari. Kaksi askelta, yksi, kaksi. Perillä ollaan. 412 00:39:36,680 --> 00:39:40,651 Hannah, kerro rouvalle, että haurauteni on tilapäistä. 413 00:39:40,800 --> 00:39:43,531 Pian minä jo ryömin ja sitten taaperran. 414 00:39:43,680 --> 00:39:47,127 Ja ennen pitkää hyppelen kuin vuorikauris. 415 00:39:47,280 --> 00:39:49,760 Aivan, isoisä. Selitin asian. 416 00:39:49,920 --> 00:39:55,051 Tiedän, ettei kaikkiin hotelleihin oteta koiria, kissoja eikä apinoita. 417 00:39:55,200 --> 00:39:59,808 Joihinkin ei huolita edes lähes satavuotiaita pikkulapsia. 418 00:39:59,960 --> 00:40:05,126 Sano rouvalle, että jos hän antaa anteeksi häpeällisen pitkäikäisyyteni - 419 00:40:05,280 --> 00:40:08,170 sekä tilapäisen voimattomuuteni, 420 00:40:08,320 --> 00:40:12,769 lahjoitan hänelle esikoiskokoelmani viimeisen signeeratun kappaleen. 421 00:40:12,920 --> 00:40:15,651 Se julkaistiin... Milloin, Hannah? 422 00:40:15,800 --> 00:40:19,407 Presidentti McKinleyn murhapäivänä, nonno. 423 00:40:19,560 --> 00:40:22,404 Isoisäni on runoilija Jonathan Coffin. 424 00:40:22,560 --> 00:40:27,805 Hän on 97 vuotta nuori, ja hänestä tulee 98 vuotta nuori 5. lokakuuta. 425 00:40:27,960 --> 00:40:30,042 Vanhukset ovat uskomattomia. 426 00:40:30,200 --> 00:40:33,921 - Puhelin! Peruutitko puhelun? - Milloin muka? 427 00:40:34,080 --> 00:40:38,005 Puhuinko liikaa? Olinko taas liikaa äänessä? 428 00:40:38,160 --> 00:40:42,085 Niin taisi käydä. En usko, että saamme jäädä tänne. 429 00:40:42,240 --> 00:40:45,244 Hänen katseensa sanoi selvästi "ei". 430 00:40:45,400 --> 00:40:48,324 Älkää pelätkö. Saatte varmasti jäädä. 431 00:40:49,920 --> 00:40:54,323 Tuomari Truman Fellowes soitti. Hän lienee akan veli, ei mies. 432 00:40:54,480 --> 00:40:56,687 Sanoin, että sisko lähti jo. 433 00:40:56,840 --> 00:40:59,366 Maxine, olet elämää suurempi. 434 00:41:00,440 --> 00:41:03,011 Kirjoittaudummeko nyt sisään? 435 00:41:03,160 --> 00:41:09,566 Voitte tehdä sen ihan milloin vain, mutta haluan kuusi dollaria ennakkoa. 436 00:41:09,720 --> 00:41:12,041 Kuusi dollariako? 437 00:41:12,200 --> 00:41:16,888 Kolme dollaria hengeltä. Näin sesongin ulkopuolella hinnat ovat kiinteät. 438 00:41:17,040 --> 00:41:23,047 Vai niin. Meillä taas on tapana sopia erikoisjärjestelyistä. 439 00:41:23,200 --> 00:41:28,001 - Mitä tarkoitatte? - Tässä on käyntikorttimme. 440 00:41:28,160 --> 00:41:31,528 Olette ehkä kuullut meistä. Meistä on kirjoitettu. 441 00:41:31,680 --> 00:41:34,923 Isoisäni on vanhin yhä kirjoittava runoilija, 442 00:41:35,080 --> 00:41:37,242 ja hän lausuu runojaan. 443 00:41:37,400 --> 00:41:40,847 Minä maalaan akvarelleja ja piirrän muotokuvia. 444 00:41:41,000 --> 00:41:43,844 Matkustamme yhdessä ja maksamme kulumme - 445 00:41:44,000 --> 00:41:49,769 isoisäni runonlausunnalla ja myymällä piirtämiäni muotokuvia. 446 00:41:50,960 --> 00:41:54,407 Kuljen yleensä pöytien välissä ruoka-aikoina. 447 00:41:54,560 --> 00:41:59,168 Käytän taiteilijan työtakkia, jossa on viehkeitä maalitahroja. 448 00:41:59,320 --> 00:42:02,802 En ole tungetteleva. Esittelen vain töitäni. 449 00:42:02,960 --> 00:42:08,729 Hymyilen herttaisesti ja pyydettäessä piirrän nopean muotokuvan. 450 00:42:08,880 --> 00:42:10,405 Entä vaari? 451 00:42:10,560 --> 00:42:14,087 Esittelen hänet vanhimpana yhä kirjoittavana runoilijana. 452 00:42:14,240 --> 00:42:17,289 Pyydettäessä hän lausuu yhden runoistaan. 453 00:42:17,440 --> 00:42:23,083 Ne ovat tosin kaikki hyvin vanhoja, mutta nyt hän laatii uutta runoa. 454 00:42:23,240 --> 00:42:27,040 Ensi kertaa 20 vuoteen hän laatii uutta runoa. 455 00:42:27,200 --> 00:42:28,531 Se on siis kesken. 456 00:42:28,680 --> 00:42:33,766 Inspiraatio on yhä tallella, mutta keskittymiskyky on heikentynyt. 457 00:42:35,000 --> 00:42:40,370 - Juuri nyt vaari ei keskity ollenkaan. - Hän vain ottaa nokoset. 458 00:42:40,520 --> 00:42:45,606 Vaari. Vaari! On aika mennä maate. 459 00:42:45,760 --> 00:42:48,286 - Hetkinen vain! - Olkaa hyvä. 460 00:42:48,440 --> 00:42:53,207 Kokeilimme Puerto Vallartan hotelleja, mutta ne eivät huolineet meitä. 461 00:42:53,360 --> 00:42:56,443 Joudun jättäytymään armoillenne. 462 00:42:56,600 --> 00:43:00,685 Hyvä on. Saatte jäädä yhdeksi yöksi, mutta vain yhdeksi. 463 00:43:00,840 --> 00:43:03,605 Missä matkatavaranne ovat? Eikö niitä ole? 464 00:43:03,760 --> 00:43:08,448 Kätkin ne polun juureen isoisän pyörätuolin kera. 465 00:43:08,600 --> 00:43:09,840 Pepe! 466 00:43:13,680 --> 00:43:16,081 He pyydystävät iguaania. 467 00:43:18,760 --> 00:43:23,846 - Mitä he tekevät sillä? - Vangitsevat, lihottavat ja syövät. 468 00:43:34,520 --> 00:43:36,522 Pepe! 469 00:43:41,960 --> 00:43:44,531 No niin. Voitte asua majassa 9. 470 00:43:44,680 --> 00:43:47,081 Miten vaari pääsee syömään? Anna sviitti. 471 00:43:47,240 --> 00:43:49,288 Sehän on luksussviitti! 472 00:43:49,440 --> 00:43:52,808 Tiedän. Olet luonnostasi antelias ihminen. 473 00:43:52,960 --> 00:43:56,282 Kas niin, vaari, nyt mennään. Juuri noin. 474 00:43:56,440 --> 00:44:02,083 - Halusiko joku kuulla runon? - Ei, menemme vain huoneisiimme. 475 00:44:04,080 --> 00:44:08,608 Isoisä taisi saada lievän aivohalvauksen, kun ylitimme Sierraa. 476 00:44:08,760 --> 00:44:12,401 Vanhuksilla on usein aivoverenkierron häiriöitä. 477 00:44:12,560 --> 00:44:16,326 Oireet katoavat niin pian, ettei niitä aina edes tajuta. 478 00:44:23,520 --> 00:44:26,683 Lepää vähän aikaa, nonno. 479 00:44:32,520 --> 00:44:35,842 Oliivinoksa niin tyynenä 480 00:44:36,000 --> 00:44:39,721 Katselee taivaan sineä 481 00:44:39,880 --> 00:44:43,441 Ei itke eikä rukoile 482 00:44:43,600 --> 00:44:47,047 Ei epätoivoa ilmaise 483 00:44:51,720 --> 00:44:54,644 Jätän nonnon tänne ja asetun itse tuonne. 484 00:44:54,800 --> 00:44:58,327 Huoneen katto vuotaa, mutta se selviää vasta sateella, 485 00:44:58,480 --> 00:45:01,563 ja silloin ei voi tehdä muuta kuin uida ulos. 486 00:45:01,720 --> 00:45:04,803 - Ei kai, mr... - Shannon, pastori T. Lawrence. 487 00:45:04,960 --> 00:45:08,282 Mr Shannon. Etsin kuivan paikan sateella. 488 00:45:08,440 --> 00:45:11,922 Montako kertaa olette kiertänyt maailman? 489 00:45:12,080 --> 00:45:17,644 Lähes yhtä monta kertaa kuin Maa on kiertänyt Auringon. 490 00:45:17,920 --> 00:45:22,289 - Kiitos, mr Shannon. - De nada, de nada. 491 00:45:52,520 --> 00:45:54,682 Keskus. 492 00:45:54,840 --> 00:45:58,526 - Keskus, aquí parlar englantia? - Sí, señora. Voinko auttaa? 493 00:45:58,680 --> 00:46:03,641 Olen miss Fellowes Mismaloyasta. Mitä tapahtui Texasin-puhelulleni? 494 00:46:03,800 --> 00:46:05,768 - Minne? - Corpus Christiin. 495 00:46:05,920 --> 00:46:11,006 - Luulin teidän lähteneen. - En voi lähteä, kun virranjakajan... 496 00:46:12,160 --> 00:46:15,369 Keskus, tilatkaa puhelu uudestaan, 497 00:46:15,520 --> 00:46:19,684 ja minä pidän linjaa varattuna vaikka koko iltapäivän. 498 00:46:19,840 --> 00:46:21,285 Hyvä on, señora. 499 00:46:27,520 --> 00:46:29,921 Viettelijä! 500 00:46:30,080 --> 00:46:32,731 - Mitä? - Viettelijä! 501 00:46:34,200 --> 00:46:37,010 - Mitä te nyt kaakatatte? - Mikset kertonut? 502 00:46:37,160 --> 00:46:38,446 Kertonut mitä? 503 00:46:38,600 --> 00:46:41,843 - Olette paljastunut. - Koko häpeällinen menneisyytenne. 504 00:46:42,000 --> 00:46:46,403 - Esiinnytte hurskaana. - Olen pappi. Jos joku väittää muuta... 505 00:46:46,560 --> 00:46:48,881 Kultaristisi todistaa asian. 506 00:46:49,040 --> 00:46:53,045 Luulitte olleenne ovela, kun käskitte naisenne peruuttaa puheluni. 507 00:46:53,200 --> 00:46:58,923 Miss Fellowes, jos yritätte vihjailla jotain, etuhampaanne ovat vaarassa. 508 00:46:59,080 --> 00:47:02,209 Veljeni on ollut yhteydessä Blake's Toursiin. 509 00:47:02,360 --> 00:47:05,125 He vakuuttivat ryhtyvänsä toimenpiteisiin. 510 00:47:05,280 --> 00:47:07,328 Mitä te tarkoitatte? 511 00:47:07,480 --> 00:47:10,211 - Minulla on sopimus... - Se on arvoton. 512 00:47:10,400 --> 00:47:13,802 Veljeni on tuomari, ja hän ilmoitti työnantajallenne, 513 00:47:13,960 --> 00:47:18,807 ettei heidän tarvitse työllistää miestä, joka viettelee nuoria tyttöjä. 514 00:47:18,960 --> 00:47:21,964 Viettelee! Annoitko hänen ymmärtää, että... 515 00:47:22,120 --> 00:47:24,122 Miten voit kuvitella minun... 516 00:47:24,280 --> 00:47:28,330 Olette tehnyt sitä Virginian Pleasant Valleystä - 517 00:47:28,480 --> 00:47:31,404 siihen viime yön kamalaan hotelliin asti. 518 00:47:31,560 --> 00:47:36,248 Nyt sille tuli loppu. Pastori Shannon pantiin viralta. 519 00:47:36,480 --> 00:47:38,687 Tuo on halpamainen vale. 520 00:47:38,840 --> 00:47:42,287 Minua ei pantu viralta. Minut vain häädettiin kirkosta. 521 00:47:42,440 --> 00:47:48,163 Syyllistytte herjaukseen. Voin viedä asian oikeuteen. He ovat todistajia. 522 00:47:48,320 --> 00:47:50,846 Tuollaisen tarinan kertominen voi... 523 00:47:51,920 --> 00:47:54,844 Näytän teille. Näytän teille kaikille. 524 00:47:55,000 --> 00:47:57,480 Ette voi puhua viraltapanosta. 525 00:47:57,640 --> 00:48:00,484 Näytän teille. Näytän teille. 526 00:48:02,800 --> 00:48:07,044 Ellette syökään häntä, minun täytynee järjestää ruokaa. 527 00:48:14,280 --> 00:48:17,363 - Mitä tämä sotku on olevinaan? - Keittoa. 528 00:48:17,520 --> 00:48:19,522 Se on palanut pohjaan! 529 00:48:25,760 --> 00:48:28,730 Chang, olen varoittanut sinua jo. 530 00:48:28,880 --> 00:48:31,690 Tätä kamaa ei tuoda tänne loma-aikanakaan. 531 00:48:31,840 --> 00:48:34,764 Muistatko, kun sitä eksyi enchiladoihin? 532 00:48:34,920 --> 00:48:39,528 - Mitä teet noista kaloista? - En mitään. Olen lomalla. 533 00:48:39,680 --> 00:48:43,969 Pedro voi paistaa ne chilin kera ja tehdä tulista ruokaa. 534 00:48:50,800 --> 00:48:54,122 - Kalat voisi höyryttää. - Vieraita ei suvaita täällä. 535 00:48:54,280 --> 00:48:57,363 Enkö saisi auttaa? Antakaa minun. 536 00:48:57,520 --> 00:49:00,364 Synnyin ja kasvain Nantucketin kalasatamassa. 537 00:49:00,520 --> 00:49:05,765 Olen valmistanut kaikkia kaloja paitsi valaita, jotka ovatkin nisäkkäitä. 538 00:49:05,920 --> 00:49:08,321 Tiedän, mitä yritätte. 539 00:49:08,480 --> 00:49:11,848 Olette avulias, jotta saisitte ilmaisen majoituksen. 540 00:49:12,000 --> 00:49:16,164 En yrittäisi mitään niin läpinäkyvää noin käytännölliselle naiselle. 541 00:49:16,320 --> 00:49:20,962 Halusin auttaa keittiössä... Saisinko veitsen, kiitos? 542 00:49:21,120 --> 00:49:23,122 Se on machete. 543 00:49:23,280 --> 00:49:25,760 Olen vain huomannut, 544 00:49:25,920 --> 00:49:30,608 että mr Shannoniin kohdistuu vihamielisyyttä seurueen taholta. 545 00:49:30,760 --> 00:49:34,685 Se pätee etenkin... miss Fellowesiin. 546 00:49:34,840 --> 00:49:39,368 Ajattelin, että rauhoittava ateria rauhoittaisi hänen mieltäänkin. 547 00:49:40,560 --> 00:49:43,370 Miss Jelkes, te olette huijari. 548 00:49:43,520 --> 00:49:47,206 Fantastisen kylmäverinen huijari. 549 00:49:47,360 --> 00:49:51,524 - Taidatte olla puilla paljailla. - Niin olemmekin. 550 00:49:51,680 --> 00:49:56,163 - Ihan kuin ylpeilisitte sillä. - En ylpeile enkä häpeile. 551 00:49:56,320 --> 00:49:58,607 Meille vain on käynyt niin. 552 00:50:02,640 --> 00:50:05,769 - Tiedättekö, mitä se tarkoittaa? - En taida tietää. 553 00:50:05,920 --> 00:50:10,244 Se on kiinaksi "ei huolta". Kiinalainen kokkimme sanoo niin. 554 00:50:10,400 --> 00:50:12,402 Fredillä oli tapana sanoa, 555 00:50:12,560 --> 00:50:16,007 että niihin sanoihin kiteytyy koko itämainen viisaus. 556 00:50:17,000 --> 00:50:20,686 - Fred? - Mieheni. Edesmennyt mieheni. 557 00:50:22,440 --> 00:50:27,321 - Miten äskettäin menetitte hänet? - Siitä on melkein neljä viikkoa. 558 00:50:27,480 --> 00:50:33,123 En vielä tajua, että hän on poissa. Hän oli muutenkin aina kalassa. 559 00:50:33,280 --> 00:50:36,648 Hän tuskin avasi suutaan, paitsi kun hän lauloi kännissä. 560 00:50:36,800 --> 00:50:40,009 Hän makasi riippumatossa ja joi ja lauloi koko yön. 561 00:50:40,160 --> 00:50:44,290 Vieraat eivät valittaneet, tai he saivat lähtöpassit. 562 00:50:44,520 --> 00:50:46,363 Niin varmaan. 563 00:50:47,640 --> 00:50:53,249 Rakastin Frediä. Sitä ei ehkä nähnyt käytöksestäni, mutta Fred tiesi sen. 564 00:50:53,400 --> 00:50:56,051 Hän oli 28 vuotta minua vanhempi. 565 00:50:56,200 --> 00:50:59,044 Emme maanneet yhdessä enää aikoihin. 566 00:50:59,200 --> 00:51:04,684 Fred sanoi olevansa impotentti, mutta minusta häntä ei vain kiinnostanut. 567 00:51:06,960 --> 00:51:11,363 - Mikä häntä sitten kiinnosti? - Vain kalastaminen. 568 00:51:11,520 --> 00:51:16,447 Hän päästi kalat aina vapaiksi, paitsi koukun nielleet, jotka söimme. 569 00:51:16,600 --> 00:51:18,807 Fred oli suvaitsevainen. 570 00:51:21,120 --> 00:51:25,170 Kun palkkasin rantapoikia, Fred vähät välitti. 571 00:51:25,320 --> 00:51:28,927 Ei hän nostanut meteliä kuutamouinneistamme. 572 00:51:29,080 --> 00:51:31,481 Hän vain meni kalaan koko yöksi. 573 00:51:31,640 --> 00:51:35,247 - Hän oli varmaan hieno mies. - Totta vieköön. 574 00:51:35,400 --> 00:51:40,930 Ihmiset vuodattivat ongelmiaan Fredille, joka jaksoi kuunnella. 575 00:51:41,080 --> 00:51:45,642 Hän oli parempi kuin nuppitohtorit, koska hän tunnisti vaivat heti. 576 00:51:45,800 --> 00:51:48,610 Siksi Shannonkin tuli aina Mismaloyaan. 577 00:51:48,760 --> 00:51:53,129 Kerran hän tuli tänne näin sesongin ulkopuolella kuten nytkin. 578 00:51:53,280 --> 00:51:58,923 Yritin iskeä hänet, mutta Shannon ei suostunut, koska oli Fredin kaveri. 579 00:51:59,080 --> 00:52:04,325 - Nämä ovat valmiita käsittelyyn. - Niin olin minäkin, miss Jelkes. 580 00:52:04,480 --> 00:52:07,768 En voinut sanoa, ettei Fred piitannut. 581 00:52:07,960 --> 00:52:10,406 Se ei olisi ollut reilua. 582 00:52:11,880 --> 00:52:15,123 Olette itsekin mielestäni hieno ihminen. 583 00:52:15,280 --> 00:52:18,409 Älkää yrittäkö huijata minua. Tunnen itseni. 584 00:52:18,560 --> 00:52:23,202 - Minulla on biologiset tarpeeni. - Rantapojat... 585 00:52:24,000 --> 00:52:25,923 Jep. 586 00:52:26,080 --> 00:52:30,324 Mutta minäkin tiedän, että on eri asia rakastaa miestä - 587 00:52:30,520 --> 00:52:33,763 kuin vain maata hänen kanssaan. Tiedän sen. 588 00:52:47,880 --> 00:52:51,248 Nelly oli leidi 589 00:52:51,400 --> 00:52:54,643 Hän viime yönä menehtyi 590 00:52:54,800 --> 00:52:58,327 Soikaa, kellot Muistoksi Nellin 591 00:52:58,480 --> 00:53:00,881 Tumman virginialaismorsion 592 00:53:01,600 --> 00:53:04,285 Älä tule huoneeseen. Älä ylitä kynnystä. 593 00:53:04,440 --> 00:53:07,523 Älä sotke elämääni. Minulla on kuume. 594 00:53:07,680 --> 00:53:10,524 - Varo! Kävelet lasinsiruilla. - Viis siitä. 595 00:53:10,680 --> 00:53:13,843 Saat haavoja jalkoihisi. Lattialle tulee verta. 596 00:53:14,000 --> 00:53:16,207 - Kuka näki sinut? - Vain iguaani. 597 00:53:16,360 --> 00:53:19,125 - Suojelusenkelisi nostaa äläkän. - Nostakoon. 598 00:53:19,280 --> 00:53:23,330 Vihaan häntä ja sitä narttua, joka tuhosi sinut Virginiassa. 599 00:53:23,480 --> 00:53:26,211 Sinä tuhoat minut Meksikossa. Nouse ylös. 600 00:53:26,360 --> 00:53:29,569 Istu. Selitän yhden asian. Katso ja kuuntele. 601 00:53:29,720 --> 00:53:34,886 Miehen tunnetilillä on tietty kate, mutta omani on kulunut tyhjiin. 602 00:53:35,040 --> 00:53:38,886 En voi kirjoittaa šekkiä enkä tehdä nostoja. 603 00:53:39,040 --> 00:53:41,930 Voi luoja, siihen tuli veritahroja. 604 00:53:42,080 --> 00:53:46,404 Anteeksi vain, mutta olet yhtä vaarallinen kuin nuori ja kauniskin. 605 00:53:46,560 --> 00:53:50,724 Juuri nuoruus ja kauneus tekevät sinusta vaarallisen, 606 00:53:50,880 --> 00:53:56,922 ja siksi pystyt tuhoamaan tuhon partaalla olevan miehen. 607 00:53:57,080 --> 00:54:00,209 Emme palaa takaisin. Jäämme tänne yhdessä. 608 00:54:00,360 --> 00:54:05,400 Elämme rannalla kuten Fletcher Christian ja se alkuasukastyttö. 609 00:54:05,560 --> 00:54:08,643 Otat minut vaimoksesi, Larry. 610 00:54:09,400 --> 00:54:10,845 Voi luoja, ei, ei. 611 00:54:11,000 --> 00:54:14,721 Mikään ei ole pahempaa noin epävakaalle tytölle - 612 00:54:14,880 --> 00:54:18,771 kuin sekaantua näin epävakaaseen mieheen. 613 00:54:18,920 --> 00:54:21,810 Kaksi epävakaata ihmistä - 614 00:54:21,960 --> 00:54:26,170 ovat kuin kaksi maata, jotka riitelevät epävakaissa oloissa. 615 00:54:26,320 --> 00:54:33,283 Tuhovoima voi räjäyttää koko maailman palasiksi ja korjauskelvottomaksi. 616 00:54:33,440 --> 00:54:37,923 - Kävelet paljain jaloin lasinsiruilla. - Kävelisin läpi helvetin... 617 00:54:38,080 --> 00:54:40,811 jotta saisin sinut ulos huoneestani. 618 00:54:40,960 --> 00:54:45,409 - En usko, ettet rakasta minua. - En rakasta... En rakasta ketään. 619 00:54:45,560 --> 00:54:48,803 On vaikea tajuta, ettei saa vastarakkautta siltä, 620 00:54:48,960 --> 00:54:51,167 jota kuvittelee rakastavansa... 621 00:54:51,320 --> 00:54:54,005 Et kävelisi siruilla, ellet rakastaisi minua. 622 00:54:54,160 --> 00:54:59,485 Kävelen lasinsiruilla siksi, ettet sinä jätä minua rauhaan. 623 00:54:59,640 --> 00:55:03,361 Minäkin teen niin. Kävelen lasinsiruilla ja vuodan kuiviin. 624 00:55:03,520 --> 00:55:07,127 Ei onnistu. Häivyt huoneestani ja elämästäni! 625 00:55:07,280 --> 00:55:09,169 Päästä irti! 626 00:55:09,480 --> 00:55:13,280 - Et tule enää lähellenikään. - Päästä irti! Vihaan sinua! 627 00:55:13,440 --> 00:55:18,207 Olet pilannut elämäni! Olet tappanut minut! 628 00:55:18,360 --> 00:55:21,125 Päästä irti! 629 00:55:29,600 --> 00:55:33,241 - Mistä on kyse, mr Shannon? - Helvetistä ja kirouksesta. 630 00:55:33,400 --> 00:55:36,688 - Jalkanne ovat verillä. - Lasi hajosi lattialle. 631 00:55:36,840 --> 00:55:40,845 Istukaa. Minulla on antiseptistä liuosta ja sideharsoa. 632 00:55:50,680 --> 00:55:54,241 Fantastista. Todella fantastista. 633 00:55:54,400 --> 00:55:58,086 "Fantastinen" tuntuu olevan lempisananne. 634 00:55:58,240 --> 00:56:02,689 - Miss Jelkes, elämme kahdella tasolla. - Kahdellako vain? 635 00:56:02,840 --> 00:56:07,721 Fantasiataso ja realistinen taso ovat tasot, joilla elämme. 636 00:56:07,880 --> 00:56:11,851 - Mutta kumpi niistä on todellinen? - Sanoisin molemmat. 637 00:56:12,000 --> 00:56:16,449 Kun elää fantasiatasolla, kuten minä olen elänyt viime aikoina, 638 00:56:16,600 --> 00:56:19,524 mutta joutuu toimimaan realistisella tasolla, 639 00:56:19,680 --> 00:56:21,569 silloin iskee riivaaja. 640 00:56:21,720 --> 00:56:24,291 Ja minä olen riivattu. 641 00:56:24,440 --> 00:56:27,171 Ei kultainen tuo kausi lie 642 00:56:27,640 --> 00:56:30,166 Kun usva, laho puun tuon vie 643 00:56:30,320 --> 00:56:34,484 Kas näin. Menen nyt siivoamaan lasinsirut huoneestanne. 644 00:56:34,640 --> 00:56:40,647 Antakaa olla, mutta voisitteko tuoda kenkäni ja papinkaulukseni lattialta? 645 00:56:44,440 --> 00:56:48,081 Aiotteko pitää jumalanpalveluksen, mr Shannon? 646 00:56:48,240 --> 00:56:52,643 En, en aio tehdä mitään. 647 00:56:52,800 --> 00:56:55,929 Toisitteko myös virranjakajan kannen? 648 00:56:58,600 --> 00:57:02,207 - Tämänkö? - Juuri sen. 649 00:57:05,200 --> 00:57:09,125 Ellette pidä jumalanpalvelusta, miksi pukeudutte epämukavasti? 650 00:57:09,280 --> 00:57:13,604 Koska minun väitettiin menettäneen virkani ja valehdelleen siitä. 651 00:57:13,760 --> 00:57:19,483 Osoitan arvon naisille, että olen edelleen virkapukuinen pappi. 652 00:57:19,640 --> 00:57:24,771 Tämä ei taida onnistua. Kaulus on niin kulunut, ettei nappi pysy kiinni. 653 00:57:24,920 --> 00:57:26,649 - Pahus. - Hannah! 654 00:57:26,800 --> 00:57:28,928 Hyvänen aika! Hän kaatui. 655 00:57:32,000 --> 00:57:34,401 Hei, vaari. 656 00:57:34,560 --> 00:57:36,847 Kas näin. 657 00:57:43,600 --> 00:57:48,288 - Olisipa oma pulssini yhtä vakaa. - Pyörryttikö sinua, isoisä? 658 00:57:48,440 --> 00:57:50,602 Ei, ei... 659 00:57:50,760 --> 00:57:53,843 Suunnittelin uutta runoani ja... 660 00:57:54,800 --> 00:57:57,201 Missä keppini on? 661 00:58:01,520 --> 00:58:03,682 Tässä se on, vaari. 662 00:58:03,840 --> 00:58:09,290 Löin tahtia kepilläni, ja keppi lipsahti. 663 00:58:09,440 --> 00:58:14,651 - Teidän on paras levätä hetki. - Niin, lepään hetken. 664 00:58:14,800 --> 00:58:18,168 Hänellä ei ole hätää. Voimme puhua ulkona. 665 00:58:18,320 --> 00:58:21,085 Miksi hengitätte tuolla tavalla? 666 00:58:21,240 --> 00:58:26,644 Jotkut ottavat ryypyn, ja toiset ottavat pillerin. 667 00:58:27,920 --> 00:58:30,969 Minä vain vedän muutaman kerran syvään henkeä. 668 00:58:31,120 --> 00:58:34,841 Älkää antako tämän säikäyttää. 669 00:58:36,760 --> 00:58:39,923 Hän oli ällistyttävä, täysin ällistyttävä, 670 00:58:40,080 --> 00:58:46,087 kunnes hän alkoi saada näitä pikku kohtauksia, mitä lienevätkään. 671 00:58:46,240 --> 00:58:49,642 Yritin saada hänet palaamaan Nantucketiin, 672 00:58:49,800 --> 00:58:52,451 mutta hän halusi tulla Meksikoon, 673 00:58:52,600 --> 00:58:55,524 joten Meksikossa olemme. 674 00:58:55,680 --> 00:58:58,763 Hän suostui lepäämään vasta meren rannalla. 675 00:58:58,920 --> 00:59:02,481 Hän kutsuu sitä "elämän kehdoksi". 676 00:59:02,640 --> 00:59:05,325 Täällä me siis olemme, mr Shannon, 677 00:59:05,480 --> 00:59:11,123 kuin kaksi linnunpelättiä tuulisella kukkulalla elämän kehdon yllä. 678 00:59:11,280 --> 00:59:14,762 Ja maan syliin putoaa... 679 00:59:14,920 --> 00:59:17,890 - Hannah, Hannah! - Mitä, isoisä? 680 00:59:18,040 --> 00:59:22,967 - Uskon saavani runon valmiiksi täällä. - Minustakin tuntuu siltä, vaari. 681 00:59:23,120 --> 00:59:28,729 - En ole eläessäni ollut näin varma. - Minäkään en ole ollut. 682 00:59:28,880 --> 00:59:32,771 Tietysti saat runon valmiiksi. Sehän on jo melkein valmis. 683 00:59:32,920 --> 00:59:36,766 Olen täällä, jos haluat minun kirjoittavan jotain muistiin. 684 00:59:39,760 --> 00:59:42,286 Hän varmaan nukkuu jonkin aikaa. 685 00:59:44,800 --> 00:59:49,010 Miss Jelkes, voinko saada yhden savukkeistanne? 686 00:59:50,080 --> 00:59:55,484 Ette saa polttaa näitä. Ne on tehty katuojista nostetuista tumpeista. 687 00:59:55,640 --> 01:00:00,407 Ottakaa tästä. Tuontitavaraa Englannista, ilmatiiviissä rasiassa. 688 01:00:00,560 --> 01:00:02,403 Ne ovat elämäni ylellisyys. 689 01:00:02,560 --> 01:00:06,042 Otan mielelläni, kun kerran heititte omani pois. 690 01:00:06,200 --> 01:00:11,047 Minäpä kerron teille hieman itsestänne, miss Jelkes. 691 01:00:11,200 --> 01:00:15,649 Olette hieno nainen, todellinen ja mahtava. 692 01:00:16,640 --> 01:00:19,530 Mitä tein ansaitakseni kohteliaisuuden? 693 01:00:19,680 --> 01:00:22,763 Otitte savukkeet esiin, ja niitä olikin vain kaksi. 694 01:00:22,920 --> 01:00:28,609 Teillä ei ole varaa ostaa lisää edes halpaa laatua, joten säästitte ne. 695 01:00:28,760 --> 01:00:31,445 Osuitte armottomasti oikeaan. 696 01:00:31,600 --> 01:00:35,889 Kun pyysin savuketta, annoitte sen lainkaan epäröimättä. 697 01:00:36,760 --> 01:00:39,809 Teette ison numeron vähäisestä asiasta. 698 01:00:39,960 --> 01:00:46,286 Enhän toki. Teen vähäisen numeron hyvin suuresta asiasta. 699 01:00:48,800 --> 01:00:53,283 Kauanko olette ollut poissa papin toimesta, mr Shannon? 700 01:00:54,320 --> 01:00:57,483 Miten se liittyy riisin hintaan Kiinassa? 701 01:00:57,640 --> 01:01:02,487 - Ei mitenkään. - Entä kahvin hintaan Brasiliassa? 702 01:01:02,640 --> 01:01:06,770 - Perun kysymykseni ja pyydän anteeksi. - Vastaan mielelläni. 703 01:01:06,920 --> 01:01:12,131 Olen... Olen toiminut virassa ainoastaan yhden vuoden - 704 01:01:12,280 --> 01:01:15,966 sen jälkeen, kun sain pappisvihkimyksen. 705 01:01:16,120 --> 01:01:18,487 Sapattivapaanne on ollut pitkä. 706 01:01:18,640 --> 01:01:22,406 Hoidin seurakuntaa yhden vuoden ajan, ja sitten... 707 01:01:22,560 --> 01:01:27,327 En menettänyt virkaani, mutta minut häädettiin kirkostani. 708 01:01:32,400 --> 01:01:35,006 Piirrättekö te minua? 709 01:01:35,920 --> 01:01:38,730 Yritän piirtää. 710 01:01:38,880 --> 01:01:41,565 Miksi teidät häädettiin? 711 01:01:41,720 --> 01:01:45,805 Haureuden ja papille sopimattoman käytöksen vuoksi. 712 01:01:46,560 --> 01:01:51,282 Missä olosuhteissa syyllistyitte ensimmäiseen rikkomukseen? 713 01:01:51,440 --> 01:01:53,727 Haureuteenko? 714 01:01:53,880 --> 01:01:58,807 Hyvin nuori pyhäkoulunopettaja halusi tavata minut kahden kesken, ja... 715 01:01:58,960 --> 01:02:03,682 Hän esitti asiansa kiihkeästi. 716 01:02:03,840 --> 01:02:06,366 Tunnustiko hän rakkautensa? 717 01:02:06,520 --> 01:02:09,490 Älkää pilkatko minua, miss Jelkes. 718 01:02:10,640 --> 01:02:12,642 En pilkannutkaan. 719 01:02:14,520 --> 01:02:17,126 Olin niihin aikoihin hitonmoinen pikkusielu. 720 01:02:17,280 --> 01:02:22,161 Sanoin tytölle: "Polvistutaan ja rukoillaan yhdessä." Niin teimmekin. 721 01:02:22,320 --> 01:02:28,487 Ja sitten yhtäkkiä polvistuminen vaihtuikin makuuasennoksi. 722 01:02:30,000 --> 01:02:34,244 Seuraavana päivänä hän viilsi itseään isänsä partaveitsellä. 723 01:02:34,400 --> 01:02:39,088 - Kuoliko hän? - Ei toki, laastarin ansiosta. 724 01:02:39,240 --> 01:02:42,050 Siitä syntyi kuitenkin skandaali. 725 01:02:42,200 --> 01:02:46,125 - Voin kuvitella, että asiaa puitiin. - Niin puitiin. 726 01:02:46,280 --> 01:02:51,844 Kun sitten näin sunnuntaina omahyväiset, tuomitsevat katseet, 727 01:02:52,000 --> 01:02:55,368 minuun iski halu järkyttää väkeä. 728 01:02:55,520 --> 01:02:59,684 Ja minä järkytinkin heitä. Ajoin heidät ulos kirkosta. 729 01:03:00,600 --> 01:03:02,762 Mitä siitä seurasi? 730 01:03:02,920 --> 01:03:09,610 Minut pantiin yksityiseen parantolaan toipumaan hermoromahduksesta. 731 01:03:09,760 --> 01:03:13,651 Kun pääsin pois sieltä, siirryin tälle alalle. 732 01:03:13,800 --> 01:03:17,441 "Matkoja Herran maailmassa Herran palvelijan opastamina." 733 01:03:17,600 --> 01:03:20,171 Niin mainoksessa lukee. 734 01:03:20,320 --> 01:03:24,530 Siinä sivussa Shannon on kuitenkin kerännyt todisteita. 735 01:03:24,680 --> 01:03:28,480 - Todisteita mistä? - Ihmisen julmuudesta Jumalaa kohtaan. 736 01:03:30,400 --> 01:03:33,882 - Mitä tarkoitatte? - Aiheutamme Hänelle tuskaa. 737 01:03:34,400 --> 01:03:37,210 Olemme myrkyttäneet Hänen ilmakehänsä. 738 01:03:37,360 --> 01:03:42,287 Olemme teurastaneet Hänen eläimiään ja saastuttaneet Hänen jokiaan. 739 01:03:42,440 --> 01:03:46,764 Olemme jopa kajonneet Hänen jaloimpaan luomukseensa, ihmiseen, 740 01:03:46,920 --> 01:03:49,924 ja aivopesseet hänet omaksi luomukseksemme. 741 01:03:50,080 --> 01:03:53,163 Olemme silponeet, sulloneet ja säilöneet. 742 01:03:58,560 --> 01:04:03,407 - Liikunko liikaa? - Ette tietenkään. 743 01:04:07,600 --> 01:04:11,366 Mr Shannon, mitä te teette, jos... 744 01:04:11,520 --> 01:04:13,761 Jos mitä? 745 01:04:13,920 --> 01:04:18,881 - Jos miss Fellowes saa tahtonsa läpi. - Ja hankkii minulle potkut. 746 01:04:19,040 --> 01:04:21,566 Mitä teette silloin? 747 01:04:22,760 --> 01:04:26,446 Minä joko palaan kirkkoon tai... 748 01:04:26,600 --> 01:04:30,924 lähden uimaan kauas. Tuollahan se on. - Mikä? 749 01:04:32,120 --> 01:04:33,406 Kiina. 750 01:04:44,320 --> 01:04:47,449 - Oliko tuo ruokagongi? - Sapuska on pian valmista. 751 01:04:47,600 --> 01:04:51,491 - Voitteko jo paremmin, miss Peebles? - Taidan voida. 752 01:04:51,640 --> 01:04:54,246 Drinkki ei tekisi teille pahaa. 753 01:04:56,640 --> 01:04:59,371 Näytätte vartionjohtajalta. Otatteko drinkin? 754 01:04:59,520 --> 01:05:02,842 Istumme vain odottamaan lounasta. 755 01:05:03,000 --> 01:05:06,527 Miss Fellowes. Tiedän, että teitä kaivelee moni asia. 756 01:05:06,680 --> 01:05:09,763 Voisitte kuitenkin rentoutua ja juoda kookosrommin. 757 01:05:09,920 --> 01:05:13,527 Säästäkää ne ystävällenne Shannonille. Minä en ryyppää. 758 01:05:13,680 --> 01:05:15,808 Entä maistuisiko ruoho? 759 01:05:15,960 --> 01:05:19,851 En yleensä tarjoa sitä vieraille, mutta te olette sen tarpeessa. 760 01:05:25,720 --> 01:05:27,768 Saanko katsoa? 761 01:05:27,920 --> 01:05:32,642 Piirrän vain pikaisia muotokuvia. En ole kovin lahjakas. 762 01:05:33,560 --> 01:05:36,643 - Onko katseeni noin villi? - On, mr Shannon. 763 01:05:36,800 --> 01:05:38,404 Minulla on kuumetta. 764 01:05:38,560 --> 01:05:41,291 - Mitä täällä tapahtuu? - Mitä tarkoitat? 765 01:05:41,440 --> 01:05:45,729 - Olenko kolmas pyörä? - Ettehän toki. 766 01:05:45,920 --> 01:05:48,287 Mitä piilottelet? Näytä sitä. 767 01:05:49,440 --> 01:05:52,011 Miksi te hänet piirsitte? Hän on rahaton. 768 01:05:52,160 --> 01:05:54,527 Ehkä haluatte kuvan, mrs Faulk. 769 01:05:54,680 --> 01:05:57,650 Kiitos vain, mutta yksi tuota lajia riittää. 770 01:05:57,800 --> 01:06:00,690 - Kuka haluaa drinkin? - Minä en ota mitään, kiitos. 771 01:06:00,840 --> 01:06:04,447 Ottakaa vain. Olettehan jo velkaa huoneista ja ruoista. 772 01:06:04,600 --> 01:06:08,366 - Lopeta, Maxine. - Painu sinä helvettiin! 773 01:06:15,360 --> 01:06:17,169 Mr Shannon! Mrs Faulk! 774 01:06:17,320 --> 01:06:21,291 Olette lapsellisia. Lopettakaa heti. Tuo on häpeällistä. 775 01:06:22,560 --> 01:06:24,403 Tämä on häpeällistä. 776 01:06:27,520 --> 01:06:30,603 - Tajuattehan... - Tajuan, että olette heittiö. 777 01:06:30,760 --> 01:06:35,891 Käytätte ukkoa hyväksenne, jotta pääsette hotelleihin ilman etumaksua. 778 01:06:36,040 --> 01:06:41,763 Raahaatte häntä mukananne kuin kerjäläiset rampoja lapsia. 779 01:06:41,920 --> 01:06:45,845 Lähden kaupunkiin, pystytän telineeni aukiolle, 780 01:06:46,000 --> 01:06:48,651 myyn maalauksia ja piirrän turisteja. 781 01:06:48,800 --> 01:06:53,044 En ole heikko ihminen. En yleensä epäonnistu näin. 782 01:06:53,200 --> 01:06:55,521 - Minäkään en ole heikko. - Ette tosiaan. 783 01:06:55,680 --> 01:06:58,081 - Vahvuutenne on vaikuttavaa. - Se on... 784 01:07:02,280 --> 01:07:04,726 Miten pääsette kaupunkiin ilman rahaa? 785 01:07:04,880 --> 01:07:07,201 Kuljen apostolin kyydillä. 786 01:07:07,360 --> 01:07:10,364 Olen Nantucketista. Siellä osataan kävellä. 787 01:07:10,520 --> 01:07:14,206 Pakkaan tavaramme, panen isoisän pyörätuoliin - 788 01:07:14,360 --> 01:07:17,409 ja työnnän häntä mäkeä alas ja kaupunkiin asti. 789 01:07:17,560 --> 01:07:20,006 Hän ennemmin lähtee kuin jää tänne, 790 01:07:20,160 --> 01:07:23,323 ja se on minullekin mieluisampaa, mrs Faulk. 791 01:07:23,480 --> 01:07:25,881 - Rauhoittukaa. - Olen aivan rauhallinen. 792 01:07:26,040 --> 01:07:29,761 Minä en ole. Siinä vika onkin. Vika on Shannon. 793 01:07:29,920 --> 01:07:35,211 - Näin, miten välillänne väreili. - Olen vanhapiika ja lähes 40-vuotias. 794 01:07:35,360 --> 01:07:39,445 Kukapa ei ole? Minä huomaan kyllä väreilyt. 795 01:07:39,600 --> 01:07:43,685 Teidän välillänne alkoi väreillä heti, kun saavuitte tänne. 796 01:07:43,840 --> 01:07:46,605 Se saa minut kiihtymään. 797 01:07:46,760 --> 01:07:50,367 Älkää kysykö syytä. Hän on rahaton, riivattu ja lähes työtön. 798 01:07:50,520 --> 01:07:55,845 Ne ovat vain olosuhteet, mrs Faulk, eivät itse mies. 799 01:07:56,000 --> 01:08:01,245 Unohtakaa, mitä sanoin. En ollut vihainen teille vaan Shannonille. 800 01:08:01,400 --> 01:08:04,927 Ja silti oksa niin tyynenä 801 01:08:05,080 --> 01:08:08,687 - Katselee taivaan sineä - Teen vaarille totin. 802 01:08:08,840 --> 01:08:12,925 - Vanhat ihmiset tarvitsevat totia. - Olette ystävällinen. 803 01:08:13,080 --> 01:08:17,130 Teen Manhattanin kahdella kirsikalla, että hän elää lounaan yli. 804 01:08:17,280 --> 01:08:21,171 - Charlotte! Charlotte! - Mikä häntä nyt risoo? 805 01:08:21,320 --> 01:08:24,324 Charlotte! Tytöt! Charlotte! 806 01:08:24,480 --> 01:08:28,087 - Mikä nyt on hätänä? - Oletteko nähnyt Charlottea? 807 01:08:28,240 --> 01:08:30,720 Hän on kadonnut. Charlotte! 808 01:08:30,880 --> 01:08:32,644 - Charlotte! - Charlotte. 809 01:08:42,840 --> 01:08:46,561 - Charlotte! - Rauhoittukaa ja kertokaa kaikki. 810 01:08:46,720 --> 01:08:51,044 Hän ei tullut lounaalle. Huone on tyhjä, eikä hän ole omassanikaan. 811 01:08:51,200 --> 01:08:55,569 En tiedä, mitä on tapahtunut. Etsitään hänet. Charlotte! 812 01:08:55,720 --> 01:08:58,564 Charlotte! 813 01:09:37,560 --> 01:09:39,847 - Lisää. - Ei lisää. 814 01:09:40,000 --> 01:09:44,164 - Ei enää lisää. Menkää kotiin. - Minulla ei ole kotia. 815 01:09:44,320 --> 01:09:48,086 Menkää kotiin. Pitäkää dollarinne. Olen rikas mies. 816 01:09:48,240 --> 01:09:52,450 En halua dollareitanne. En halua, että tanssitte täällä. 817 01:09:52,600 --> 01:09:54,204 - Lisää musiikkia. - Ei. 818 01:09:54,360 --> 01:09:57,569 Emme halua poikien tietävän tuollaisista tytöistä. 819 01:10:00,360 --> 01:10:04,160 En mene takaisin ylös. Päästäkää irti minusta! 820 01:10:19,560 --> 01:10:21,608 Hyvä, Hank! Näytä heille! 821 01:10:24,000 --> 01:10:25,650 Lyö! 822 01:10:26,920 --> 01:10:28,968 Iske taju kankaalle! 823 01:10:29,120 --> 01:10:31,361 Hyvä! Lyö heitä! 824 01:10:32,160 --> 01:10:34,606 Lyö uudestaan! 825 01:10:34,760 --> 01:10:37,366 Näytä heille, Hank! 826 01:10:40,600 --> 01:10:42,409 Anna mennä! 827 01:10:45,880 --> 01:10:47,848 Anna mennä, Hank! 828 01:10:48,000 --> 01:10:50,128 Iske heiltä taju kankaalle! 829 01:10:50,280 --> 01:10:53,124 Näytä heille, Hank! 830 01:10:57,880 --> 01:10:59,882 Anna mennä, Hank! 831 01:11:16,120 --> 01:11:20,011 Pelastit minut, Hank. Olet urhea. 832 01:11:20,160 --> 01:11:23,960 Olet sankarini. Vie minut kotiin, Hank. 833 01:11:24,120 --> 01:11:27,806 Siis kotiin asti. Kerron isille, että pelastit minut. 834 01:11:27,960 --> 01:11:30,725 Hän tekee kaikkensa kiittääkseen sinua. 835 01:11:33,280 --> 01:11:37,649 Haluaisiko joku teistä kenties vilkaista töitäni? 836 01:11:37,800 --> 01:11:41,725 Tämän nimi on Kuutamo päivänvalossa muisteltuna. 837 01:11:41,880 --> 01:11:46,602 Tämän muotokuvan piirsin alle viidessä minuutissa. 838 01:11:46,760 --> 01:11:51,084 Kuningatar oli silloin vielä prinsessa, ja hän oli Afrikassa. 839 01:11:51,240 --> 01:11:55,211 - En päässyt tietenkään lähelle. - Ei kiitos. 840 01:11:55,360 --> 01:12:00,321 Rakkaus on laulu, jota juopunut viulisti soittaa 841 01:12:00,480 --> 01:12:03,927 Mutkaisilla kujilla kompastella koettaa 842 01:12:04,080 --> 01:12:07,801 - Ei nyt, nonno. - Sydän musiikista täyttyy 843 01:12:07,960 --> 01:12:11,043 - Ja hän soittaa... - Nonno kiltti. 844 01:12:14,720 --> 01:12:17,724 Hän luulee, että joku pyysi lausumaan runoa. 845 01:12:17,880 --> 01:12:21,805 Ei se mitään. Vaarihan on tämän porukan ilopilleri. 846 01:12:21,960 --> 01:12:26,090 Tässä on vaarille. Juokaa lasi tyhjäksi. 847 01:12:27,800 --> 01:12:31,850 Tämä kala on maukasta, sanoivatpa muut mitä hyvänsä. 848 01:12:32,000 --> 01:12:35,447 Tuo tänne. Voisin ottaa lisää. 849 01:12:36,840 --> 01:12:39,605 Ja pidäkin nyrkkisi kurissa. 850 01:12:44,920 --> 01:12:46,160 Mitä hän sanoi? 851 01:12:46,320 --> 01:12:52,487 Hän sanoi, että tappelet hyvin kalaa vastaan, jos kala on kuollut. 852 01:12:58,240 --> 01:13:00,766 Olipa hyvä vitsi. 853 01:13:00,920 --> 01:13:04,049 Isin mukaan menestyjän erottaa epäonnistujasta se, 854 01:13:04,200 --> 01:13:07,807 että hän tunnistaa tilaisuuden sen nähdessään. 855 01:13:07,960 --> 01:13:10,281 Minä kyllä tunnistan tilaisuuden. 856 01:13:10,440 --> 01:13:13,728 Voi, Hank. Kerron isille, ja hän on ylpeä sinusta. 857 01:13:13,880 --> 01:13:16,087 Hannah! Paljonko saimme? 858 01:13:16,240 --> 01:13:18,846 Älä huuda, isoisä. 859 01:13:19,000 --> 01:13:21,924 Pantiinko käteesi hopeaa vai paperia? 860 01:13:22,080 --> 01:13:26,847 - Nyt ei saa huutaa. Syömme lounasta. - On ruoka-aika. 861 01:13:27,000 --> 01:13:31,050 - Paljonko he antoivat? - Hän ei lopeta huutamista. 862 01:13:31,200 --> 01:13:35,683 Vaari, saitte viisi dollaria. Panen rahat taskuunne. 863 01:13:35,920 --> 01:13:40,323 - Emme ota vastaan almuja. - Ne olivat vain pesoja. 864 01:13:40,600 --> 01:13:45,606 - Me putsaamme tämän paikan. - Totta vieköön putsaamme. 865 01:13:45,760 --> 01:13:48,923 Mennään ensimmäiseksi cocktailbaariin. 866 01:13:49,080 --> 01:13:53,290 Taotaan, kun rauta on kuumaa. Kun se on kuumaa. 867 01:13:53,440 --> 01:13:56,523 Haloo. Haloo! 868 01:13:57,600 --> 01:14:02,481 Omistaja puhelimessa. Miten voin auttaa teitä? 869 01:14:03,360 --> 01:14:05,727 Kuka? 870 01:14:05,880 --> 01:14:10,647 Shannon! Sinua kysytään. Henkilöpuhelu El Pasosta. 871 01:14:11,840 --> 01:14:14,241 Tätä olette odottanut, miss Fellowes. 872 01:14:14,400 --> 01:14:17,847 Siellä on arvoisa työnantajani, jota en itse arvosta. 873 01:14:18,000 --> 01:14:20,651 Osoitan nyt, miten lahjomaton mies - 874 01:14:20,800 --> 01:14:26,364 hoitaa lähes mahdottoman tilanteen voittoisaan päätökseen. 875 01:14:43,080 --> 01:14:46,209 Pastori T. Lawrence Shannon puhelimessa. 876 01:14:48,000 --> 01:14:51,243 Miten voitte, mr Blake? On mukavaa kuulla teistä. 877 01:14:51,400 --> 01:14:56,611 Olisittepa tekin täällä. Ilma on kuin nuorta viiniä tähän aikaan vuodesta. 878 01:14:56,760 --> 01:14:59,889 Miten niin olenko humalassa? Tunnette minut paremmin. 879 01:15:01,440 --> 01:15:03,807 En piittaa minkään tuomarin puheista. 880 01:15:03,960 --> 01:15:07,931 Tiedämme molemmat, että olen saanut pappisvihkimyksen. 881 01:15:08,080 --> 01:15:12,290 - Shannon, saatte potkut juuri nyt. - Hetkinen, senkin nolla. 882 01:15:12,440 --> 01:15:16,923 Kuunnelkaapa minua. Matkaopas on kuin laivan kapteeni. 883 01:15:17,080 --> 01:15:20,323 Linja-auto on hänen komennossaan. 884 01:15:20,480 --> 01:15:24,929 Voin vakuuttaa teille, että Shannonin linja-auto on kunnossa. 885 01:15:25,080 --> 01:15:30,564 Olen luotsannut sen karikkojen ja syvyyksien vaarojen ohi. 886 01:15:30,720 --> 01:15:34,361 Siis kuvaannollisesti puhuen. Olen edelleen komentaja. 887 01:15:34,520 --> 01:15:40,368 Minulla on taskussani komentajan aseman symboli. 888 01:15:40,520 --> 01:15:43,808 Ette voi erottaa miestä, jolla on virranjakajan kansi. 889 01:15:43,960 --> 01:15:48,648 Shannon voi erottaa teidät, mutta te ette voi erottaa Shannonia. 890 01:15:48,800 --> 01:15:55,126 Tämä matka päättyy rauhassa ja yhteisymmärryksessä. Shannon voittaa. 891 01:15:57,880 --> 01:16:03,205 Kas niin, Hank, oletko ylpeä minusta? Olethan miehistöni jäsen. 892 01:16:03,360 --> 01:16:08,207 Tuo musta silmä tuo sinuun särmää, Hank. 893 01:16:08,360 --> 01:16:12,809 - Päästä irti, senkin apina! - Minä sain sen! Sain sen, sain sen! 894 01:16:12,960 --> 01:16:17,363 Nyt näet, miten vihaan sinua. Vihaan sinua. 895 01:16:17,520 --> 01:16:21,525 Luulin sinua ystäväkseni, mutta oletkin vihollinen. 896 01:16:21,680 --> 01:16:24,126 Pelisi on pelattu, pastori. 897 01:16:24,280 --> 01:16:26,248 Juhla on ohi. 898 01:16:26,400 --> 01:16:30,610 Lähdetään. Kerätään tavarat ja häivytään tästä läävästä. 899 01:16:30,760 --> 01:16:32,762 - Läävästäkö? - Autan pakkaamaan. 900 01:16:32,920 --> 01:16:35,844 Pääsette Puerto Vallartaan 20 minuutissa. 901 01:16:36,000 --> 01:16:39,049 Tästä lähtien tätä matkaa johdetaan kunniallisesti. 902 01:16:39,200 --> 01:16:45,446 Osa näistä naisista, useimmat elleivät kaikki, ovat ensi kertaa elämässään - 903 01:16:45,600 --> 01:16:52,085 saaneet kunnian tavata herrasmiehen, jota he eivät muuten olisi tavanneet. 904 01:16:52,240 --> 01:16:55,926 Olen papin poika ja kahden piispan lapsenlapsi! 905 01:17:00,560 --> 01:17:02,767 - Miten vaari jakselee? - Hän nukkuu. 906 01:17:02,920 --> 01:17:05,685 Tässä mekkalassako? 907 01:17:05,840 --> 01:17:10,880 - Selviääkö mr Shannon tästä? - Selviääkö? Enpä tiedä. 908 01:17:11,040 --> 01:17:16,843 Hän sekoaa tuolla tavalla säännöllisesti pari kertaa vuodessa. 909 01:17:17,000 --> 01:17:22,086 Se on tapahtunut kahdesti täällä. Fred uskoi sen liittyvän kuunkiertoon. 910 01:17:22,920 --> 01:17:25,969 Olisipa Fred täällä nyt. 911 01:17:27,360 --> 01:17:30,284 - Herranjestas! - Mitä nyt, mrs Faulk? 912 01:17:30,440 --> 01:17:35,367 Älkää katsoko. Sanon vain, että Shannon ylittää itsensäkin. 913 01:17:37,800 --> 01:17:42,044 Shannon, senkin elukka! Senkin käsittämätön elukka! 914 01:17:43,000 --> 01:17:45,128 Näittekö, mitä hän teki? 915 01:17:45,280 --> 01:17:49,046 Pysykää rauhallisina ja seuratkaa minua. 916 01:17:49,880 --> 01:17:52,121 Seuratkaa minua alas kukkulalta. 917 01:17:52,280 --> 01:17:54,203 Otathan laukkuni? 918 01:18:00,600 --> 01:18:03,046 Shannon. 919 01:18:03,200 --> 01:18:06,409 Kostit oikein kunnolla miss Fellowesin laukulle. 920 01:18:06,560 --> 01:18:09,848 Tiedän kyllä, että koirat nostavat jalkaa. 921 01:18:10,840 --> 01:18:15,050 - Häipyisit jo luudallasi. - En puhu teille vaan hänelle. 922 01:18:15,200 --> 01:18:18,409 Ette saa enää matkaoppaan töitä Amerikassa. 923 01:18:18,560 --> 01:18:22,884 Entä Afrikassa, Tasmaniassa, Betšuanamaassa, Tonmawrissa? 924 01:18:23,040 --> 01:18:28,001 - Antakaa hänen olla, miss Fellowes. - Hankin teistä pidätysmääräyksen. 925 01:18:28,160 --> 01:18:33,121 Lapsen ahdisteleminen, kidnappaus, ilkivalta ja itsensäpaljastaminen. 926 01:18:33,280 --> 01:18:36,648 Mitä ainetta opetattekaan collegessanne? 927 01:18:36,800 --> 01:18:40,691 - Puheoppia, jos se kiinnostaa. - Maantieto on erikoisalani. 928 01:18:40,840 --> 01:18:45,448 Oletteko koskaan käynyt Lesboksen saarella Kreikassa? 929 01:18:45,600 --> 01:18:46,761 Maxine. 930 01:18:46,920 --> 01:18:51,209 Puhutaanpa suoraan. Tiedättekö, mikä teitä oikeasti risoo? 931 01:18:51,360 --> 01:18:54,967 Tipusenne pitää luonnostaan enemmän miehistä kuin... 932 01:18:55,120 --> 01:18:56,451 Maxine! 933 01:18:59,680 --> 01:19:04,607 - Mistä hän puhuu? - Menkää, miss Fellowes. Juhla on ohi. 934 01:19:04,760 --> 01:19:09,926 En enää ole siinä asemassa, että velvollisuuteni olisi suojella teitä. 935 01:19:10,080 --> 01:19:13,562 Te itse vapautitte minut siitä velvollisuudesta. 936 01:19:13,720 --> 01:19:17,088 Menkää nyt vain, miss Fellowes. 937 01:19:24,720 --> 01:19:27,883 Miksi estit minua sanomasta suorat sanat? 938 01:19:28,040 --> 01:19:33,888 Miss Fellowesilla on korkea moraali. Totuus tuhoaisi hänet. 939 01:19:34,040 --> 01:19:36,930 Hän on tehnyt parhaansa tuhotakseen sinut. 940 01:19:37,080 --> 01:19:43,042 Maxine, älä ryövää minulta omien vähäisten saavutusteni kunniaa. 941 01:19:46,120 --> 01:19:49,886 Voi saamari, he eivät maksaneet laskua! 942 01:19:51,360 --> 01:19:53,931 Käykää istumaan, niin pääsemme lähtemään. 943 01:19:54,080 --> 01:19:57,607 On ikävää lähteä näin mukavasta paikasta. 944 01:19:57,760 --> 01:20:00,411 Peebie. 945 01:20:00,560 --> 01:20:05,361 - Mene sisään, Charlotte. - Menkää itse. Charlotte istuu edessä. 946 01:20:07,280 --> 01:20:10,409 Hei! Odottakaapa hetki. 947 01:20:10,560 --> 01:20:14,042 - Mistä nyt on kyse? - 300 pesosta eli 24 dollarista. 948 01:20:14,200 --> 01:20:18,046 - Entä matkalaukkuni? - Ette voi syyttää siitä minua. 949 01:20:18,200 --> 01:20:21,124 Syytän apurianne. Laskuttakaa häntä. 950 01:20:21,280 --> 01:20:25,126 Miss Fellowes, olette valittanut huonosta ruoasta matkalla. 951 01:20:25,280 --> 01:20:28,443 Maistuisiko se paremmalta meksikolaisvankilassa? 952 01:20:29,440 --> 01:20:32,842 - Niin sitä pitää. - Yksi, kaksi, kolme. 953 01:20:33,960 --> 01:20:37,043 Varokaa kirppuja Ambos Mundosissa. 954 01:20:37,200 --> 01:20:40,090 Pyyhkikää vain sienellä ja kerosiinilla. 955 01:20:40,240 --> 01:20:44,165 Hotellissa on sitä reilusti heti aulassa. 956 01:20:45,000 --> 01:20:47,844 Naisenne lähtivät, mr Shannon. 957 01:20:50,240 --> 01:20:53,050 Riivaaja on voitokas. 958 01:20:53,200 --> 01:20:55,521 Se sai tahtonsa läpi. 959 01:20:55,680 --> 01:21:01,403 Se todisti, ettei Shannonille ole sijaa realistisella tasolla. 960 01:21:01,560 --> 01:21:07,442 Viimeinen ohut lanka, joka yhdisti hänet sinne, on katkennut. 961 01:21:08,240 --> 01:21:14,885 Herra, anna palvelijasi poistua rauhassa. 962 01:21:15,040 --> 01:21:18,408 Lopettakaa, mr Shannon. Te satutatte itseänne. 963 01:21:18,560 --> 01:21:23,043 - Antakaa minun irrottaa se. - Minun pitää katkaista ketju. 964 01:21:23,200 --> 01:21:26,044 Ei, ei, ei. Odottakaa. 965 01:21:26,640 --> 01:21:30,167 Kas näin. Nyt se on minulla. 966 01:21:30,320 --> 01:21:34,405 Kiitos. Te saatte pitää sen. 967 01:21:34,560 --> 01:21:39,282 - Minne te menette? - Lähden uimaan Kiinaan. 968 01:21:42,160 --> 01:21:44,606 Mrs Faulk, pysäyttäkää hänet! 969 01:21:45,760 --> 01:21:47,524 Mrs Faulk! 970 01:21:48,560 --> 01:21:53,441 Mrs Faulk, pysäyttäkää hänet! Teidän täytyy pysäyttää hänet! 971 01:22:21,600 --> 01:22:24,683 Lyökää hänet vaikka tajuttomaksi! 972 01:22:41,400 --> 01:22:46,440 Kulta, tuo onkin varsinainen riivaaja, oikea erikoistapaus. 973 01:22:46,600 --> 01:22:50,127 - Haluan pois! - Makaa vain ihan rauhassa. 974 01:22:50,280 --> 01:22:55,571 Me tiedämme, että puolet tästä on näyttelemistä, mutta hait eivät tiedä. 975 01:22:55,720 --> 01:22:57,609 Päästä minut irti! 976 01:22:57,760 --> 01:23:01,765 Säikytit minut suunniltani etkä tee sitä toiste. 977 01:23:01,920 --> 01:23:06,403 Mrs Faulk. Voisittekohan hauduttaa kannullisen tätä teetä? 978 01:23:06,560 --> 01:23:09,484 Onko tämä sopiva hetki teekutsuille? 979 01:23:09,640 --> 01:23:13,167 Tämä onkin unikonsiementeetä, joka rauhoittaa. 980 01:23:13,320 --> 01:23:16,961 - Päästäkää minut! - Tee onkin hitonmoinen ratkaisu. 981 01:23:17,120 --> 01:23:23,685 Minulla on kokemusta tuollaisesta tilasta, ja tiedän kyllä, mistä puhun. 982 01:23:24,360 --> 01:23:26,328 Avatkaa köydet! 983 01:23:29,040 --> 01:23:32,283 Unikonsiemenistä saa lievästi huumaavaa juomaa, 984 01:23:32,440 --> 01:23:36,525 joka auttaa selviämään öistä, joista on vaikea selvitä. 985 01:23:37,520 --> 01:23:39,648 Se tekisi hyvää meille kaikille, 986 01:23:39,800 --> 01:23:44,567 koska meille jokaiselle, teille, minulle, isoisälleni... 987 01:23:44,720 --> 01:23:49,408 on tulossa vaikea yö. - Ei itke eikä rukoile 988 01:23:49,560 --> 01:23:51,562 Ei epätoivoa ilmaise 989 01:23:51,720 --> 01:23:53,722 - Päästäkää irti! - Ei vielä. 990 01:23:53,880 --> 01:23:56,451 Olen paniikissa. Paniikkiin voi kuolla. 991 01:23:56,600 --> 01:23:59,365 Ei silloin, kun siitä nauttii. 992 01:23:59,520 --> 01:24:05,129 Mitä tarkoitatte? Nautinko muka siitä, että olen sidottuna kuin teurassika? 993 01:24:05,280 --> 01:24:10,002 Kukapa ei haluaisi hyvittää syntejään ja maailman syntejä, 994 01:24:10,160 --> 01:24:15,883 jos sen voisi tehdä sidottuna riippumattoon eikä naulittuna ristiin? 995 01:24:16,040 --> 01:24:22,810 Vihreällä kukkulalla eikä Golgatalla, pääkallonpaikalla. 996 01:24:22,960 --> 01:24:25,566 Eikö se ole melko mukava, 997 01:24:25,720 --> 01:24:30,886 lähes aistillinen tapa kärsiä maailman synneistä, mr Shannon? 998 01:24:31,040 --> 01:24:33,771 - Miksi käännyitte minua vastaan? - En kääntynyt. 999 01:24:33,920 --> 01:24:37,891 Teistä kuoriutuikin tosi nainen. Mistäkö tiedän sen? 1000 01:24:38,040 --> 01:24:41,362 Te nautitte siitä, että olen sidottuna. 1001 01:24:41,520 --> 01:24:45,889 Kaikki naiset, myönsivätpä tai eivät, haluavat nähdä miehen sidottuna. 1002 01:24:46,040 --> 01:24:49,886 He yrittävät koko ikänsä saada miehen sidotuksi. 1003 01:24:50,040 --> 01:24:54,887 Heidän elämänsä saa täyttymyksen, kun he saavat miehiä sidotuiksi. 1004 01:24:55,040 --> 01:24:58,328 Haluaisin vapauttaa teidät, mutten voi. 1005 01:24:58,480 --> 01:25:03,964 - Onko oikein sitoa ihmisiä? - Jos he aikovat uida Kiinaan. 1006 01:25:05,400 --> 01:25:07,926 Uida Kiinaan... 1007 01:25:08,080 --> 01:25:09,445 Shannon! 1008 01:25:09,600 --> 01:25:12,922 - Kyllä vain. - Lopeta. Lopeta, Shannon! 1009 01:25:13,880 --> 01:25:16,247 Kutsun tohtori Lopezin. 1010 01:25:16,400 --> 01:25:19,529 Annan viedä sinut casa de locosiin. 1011 01:25:19,680 --> 01:25:22,047 Sinut pannaan putkaan yksinäsi! 1012 01:25:22,200 --> 01:25:25,841 - Vain heiniä lattialla ja ämpäri. - Pois, pois, pois! 1013 01:25:26,000 --> 01:25:27,286 Pois! 1014 01:25:27,440 --> 01:25:30,205 - Juokaa tämä, mr Shannon. - Avatkaa köydet! 1015 01:25:30,360 --> 01:25:35,491 Voit huutaa ja karjua sydämesi kyllyydestä casa de locosissa. 1016 01:25:35,640 --> 01:25:39,281 Minulla on kansalaisoikeuksia. Haluan tavata konsulin! 1017 01:25:39,440 --> 01:25:42,171 Olkaa hyvä ja juokaa tämä unikonsiementee. 1018 01:25:42,320 --> 01:25:44,800 En voi, kun Faulkin leski istuu päälläni. 1019 01:25:44,960 --> 01:25:47,566 Antakaa se tee. Minä juotan sen hänelle. 1020 01:25:47,720 --> 01:25:49,882 Juo tämä, senkin hölmö! 1021 01:25:50,720 --> 01:25:52,722 Se on tulikuumaa. 1022 01:25:52,880 --> 01:25:57,204 Kiitos, Maxine. Kaipasinkin vain sitä, että suuni palaisi. 1023 01:25:57,360 --> 01:26:02,161 Pane nyt vielä bambutikkuja kynsieni alle ja leikkaa silmäluomeni... 1024 01:26:02,320 --> 01:26:08,009 - Antakaa minun, mrs Faulk. - Hyvä on. Hoitakaa te tämä. 1025 01:26:08,160 --> 01:26:09,764 Hän on kokonaan teidän. 1026 01:26:09,920 --> 01:26:14,721 Saanko tehdä ehdotuksen? Mene kuutamouinnille pojujesi kanssa. 1027 01:26:14,880 --> 01:26:19,488 Älä anna minun estää sitä, kuten et antanut Fredinkään. 1028 01:26:19,640 --> 01:26:22,325 Senkin sika! 1029 01:26:23,040 --> 01:26:26,249 Pepe! Pedro! 1030 01:26:27,280 --> 01:26:30,284 Senkin kelvoton sika! 1031 01:26:34,640 --> 01:26:38,964 Tuo oli julmaa, mr Shannon, lapsellisen julmaa. 1032 01:26:39,120 --> 01:26:43,762 En kestä, kun kunnioittamani ihminen käyttäytyy kuin julma pikkupoika. 1033 01:26:43,920 --> 01:26:47,811 Mitä te minussa kunnioitatte, senkin naispuolinen Buddha? 1034 01:26:48,000 --> 01:26:53,211 Kunnioitan jokaista, jonka on täytynyt taistella säädyllisyytensä puolesta. 1035 01:26:53,360 --> 01:26:56,443 - Minkä säädyllisyyden? - Oman säädyllisyytensä. 1036 01:26:56,600 --> 01:26:59,524 Ja oman hyvyytensä puolesta. 1037 01:26:59,680 --> 01:27:05,164 Kunnioitan heitä enemmän kuin niitä, jotka saavat omansa syntymälahjana - 1038 01:27:05,320 --> 01:27:11,009 eivätkä menetä niitä koskaan sietämättömille kärsimyksille. 1039 01:27:11,160 --> 01:27:17,122 Ei kultainen tuo kausi lie, kun usva, laho puun tuon vie 1040 01:27:17,280 --> 01:27:23,208 Kuunnelkaa nyt. Hän toistaa toistamistaan uuden runonsa säkeitä. 1041 01:27:23,360 --> 01:27:26,682 Kuin sokea portaissa, jotka eivät vie minnekään. 1042 01:27:26,840 --> 01:27:30,401 - Eikö teidän pitäisi auttaa? - Hän huutaa, jos on tarvis. 1043 01:27:30,560 --> 01:27:32,642 Juokaa tämä, mr Shannon. 1044 01:27:35,360 --> 01:27:37,931 Minulla ei ole oikeutta kysyä, 1045 01:27:38,080 --> 01:27:43,849 mutta miksi suojelitte kovasti miss Fellowesia, jota ette kunnioita, 1046 01:27:44,000 --> 01:27:48,130 mutta loukkasitte kovasti mrs Faulkia, jota kunnioitatte? 1047 01:27:48,280 --> 01:27:53,571 - Maxine on kestävää tekoa. - Onko, vai vaikuttaako hän vain siltä? 1048 01:27:53,720 --> 01:27:56,963 Maxine vaikuttaa vain itseltään. Maxine on Maxine. 1049 01:27:57,120 --> 01:28:01,125 Ja minä olen kelvoton sika. Viinan syytä. Olen juopporetku. 1050 01:28:01,280 --> 01:28:04,011 Olitte juonut, kun puolustitte miss Fellowesia. 1051 01:28:04,160 --> 01:28:07,004 Join lisää. 1052 01:28:08,680 --> 01:28:14,323 - Viina ei ole ongelmanne, mr Shannon. - Mikä sitten on, miss Jelkes? 1053 01:28:14,480 --> 01:28:19,964 Maailman vanhin ongelma, tarve uskoa johonkuhun tai johonkin. 1054 01:28:20,120 --> 01:28:23,203 Lähes keneen vain, lähes mihin vain. 1055 01:28:23,360 --> 01:28:26,569 - Kuulostatte toivottomalta. - En ole toivoton. 1056 01:28:26,720 --> 01:28:30,202 Olen itse asiassa löytänyt jotain, mihin uskoa. 1057 01:28:30,840 --> 01:28:32,171 Mitä? 1058 01:28:34,640 --> 01:28:37,803 Rikotut rajat ihmisten välillä. 1059 01:28:37,960 --> 01:28:42,249 Halun auttaa toisia selviämään tällaisista öistä. 1060 01:28:42,400 --> 01:28:45,006 Yhden yön juttuja. 1061 01:28:45,160 --> 01:28:49,529 Yhden yön kosketuksia ihmisten välillä. 1062 01:28:49,680 --> 01:28:54,811 Kuistilla erillisten makuuhuoneitten ulkopuolella. 1063 01:28:56,720 --> 01:29:01,169 - Ettehän tarkoita fyysistä kosketusta? - En. 1064 01:29:01,320 --> 01:29:02,810 En luullutkaan sitä. 1065 01:29:02,960 --> 01:29:08,922 Ei yhdyntä tuo houkuta tätä olentoa kultaista 1066 01:29:09,080 --> 01:29:12,050 Sen kaartuvia lehviä 1067 01:29:12,200 --> 01:29:15,363 Ei mullan kuulu lempiä 1068 01:29:15,520 --> 01:29:20,686 Tuotako suosittelette? Onko tuo ihmissuhde, te ja vaari? 1069 01:29:20,840 --> 01:29:24,003 Kyllä, mr Shannon, sitä se on. 1070 01:29:24,160 --> 01:29:27,369 Isoisä ja minä teemme toisillemme kodin. 1071 01:29:27,520 --> 01:29:30,649 En tarkoita tavanomaista kotia. 1072 01:29:30,800 --> 01:29:35,840 Minulle koti ei ole paikka, rakennus - 1073 01:29:36,000 --> 01:29:39,004 tiiltä, puuta, kiveä. 1074 01:29:39,160 --> 01:29:44,200 Minusta koti on jotakin, minkä kaksi ihmistä jakaa keskenään. 1075 01:29:44,360 --> 01:29:51,005 Siellä molemmat voivat pesiä, levätä ja asua, tunnetasolla siis. 1076 01:29:51,160 --> 01:29:55,210 - Ymmärrättekö yhtään, mr Shannon? - Ymmärrän, mutta... 1077 01:29:55,360 --> 01:29:58,011 Jatkakaa vain. Mutta mitä? 1078 01:29:58,160 --> 01:30:00,527 Antaa olla. Loukkaisin vain teitä. 1079 01:30:01,440 --> 01:30:05,331 - En ole herkkänahkainen. - Hyvä on. 1080 01:30:05,480 --> 01:30:08,848 Lintu ei rakenna itselleen pesää kaatuvaan puuhun. 1081 01:30:09,000 --> 01:30:10,570 En ole lintu. 1082 01:30:10,720 --> 01:30:17,046 Pesälle valitaan vakaa paikka, ja aikeena on pariutua ja jatkaa sukua. 1083 01:30:17,200 --> 01:30:21,444 En edelleenkään ole lintu, mr Shannon. Olen ihminen. 1084 01:30:21,600 --> 01:30:27,130 Kun tämän ainutlaatuisen lajin yksilö tekee pesänsä toisen sydämeen, 1085 01:30:27,280 --> 01:30:34,084 vakaus ja lisääntyminen eivät ole mielessä ensimmäisinä jos lainkaan. 1086 01:30:34,240 --> 01:30:38,723 Tärkeää on se, ettei ole koskaan yksin. 1087 01:31:26,320 --> 01:31:29,483 Te olette kysellyt tähän asti. Saanko minäkin kysyä? 1088 01:31:29,640 --> 01:31:34,123 - Toki. Kysymyksiä ei ole rajoitettu. - Entä vastauksia? 1089 01:31:34,280 --> 01:31:37,921 Ei uskoakseni, mr Shannon, ei meidän välillämme. 1090 01:31:38,080 --> 01:31:40,686 Kysymykseni on seuraava: 1091 01:31:40,840 --> 01:31:44,765 Onko teillä milloinkaan ollut minkäänlaista rakkauselämää? 1092 01:31:46,600 --> 01:31:48,648 Voitteko toistaa kysymyksen? 1093 01:31:48,800 --> 01:31:53,761 Oletteko milloinkaan elämässänne ja matkoillanne kokenut mitään, 1094 01:31:53,920 --> 01:31:57,242 mitä Hullu-Larry voisi kutsua rakkauselämäksi? 1095 01:31:59,040 --> 01:32:03,967 - On pahempaakin kuin siveys. - Niin on, hulluus ja kuolema. 1096 01:32:04,120 --> 01:32:06,691 Ellette halua vastata kysymykseen... 1097 01:32:06,840 --> 01:32:09,286 Vastaan ihan mielelläni. 1098 01:32:10,360 --> 01:32:16,845 Kyllä. Minulla on ollut kaksi kokemusta tai kohtaamista. 1099 01:32:17,000 --> 01:32:21,050 - Kaksiko? - Aivan, sanoin kaksi. 1100 01:32:22,560 --> 01:32:25,928 - Kun olin 16-vuotias. - 16... 1101 01:32:27,200 --> 01:32:29,202 Aivan, 16. 1102 01:32:31,880 --> 01:32:34,087 Kun olin 16-vuotias, 1103 01:32:34,280 --> 01:32:38,968 kävin joka lauantai päivänäytöksessä Nantucketin elokuvateatterissa. 1104 01:32:39,120 --> 01:32:45,127 Vanhempani olivat kuolleet kolarissa, ja olin hyvin yksinäinen. 1105 01:32:45,840 --> 01:32:51,722 Kerran nuori mies istui viereeni ja työnsi polvensa omaani vasten. 1106 01:32:51,880 --> 01:32:57,250 Vaihdoin paikkaa, mutta hän seurasi minua ja jatkoi kosketusta. 1107 01:32:57,400 --> 01:33:02,611 Hyppäsin pystyyn ja kiljuin, ja hänet pidätettiin alaikäisen ahdistelusta. 1108 01:33:02,760 --> 01:33:05,127 Onko hän yhä vankilassa? 1109 01:33:05,280 --> 01:33:07,442 Ei. Järjestin hänet vapaaksi. 1110 01:33:07,600 --> 01:33:12,003 Kerroin poliisille, että kyse oli Garbon elokuvasta. Se olikin. 1111 01:33:12,160 --> 01:33:16,245 - Olin vain kiihtynyt liikaa. - Entä toinen kokemus? 1112 01:33:17,440 --> 01:33:21,240 Toinen kokemus on paljon tuoreempi. 1113 01:33:21,400 --> 01:33:25,928 Se tapahtui neljä vuotta sitten, kun olin nonnon kanssa Hongkongissa. 1114 01:33:27,160 --> 01:33:31,768 Eräänä iltana Cliff Hotelin palmupihalla - 1115 01:33:31,920 --> 01:33:37,927 tapasimme keski-ikäisen, tylsähkön australialaisen myyntimiehen. 1116 01:33:38,080 --> 01:33:42,688 Tiedättehän, pullea, kalju, näppyläinen ja liian ystävällinen. 1117 01:33:42,840 --> 01:33:46,083 Piirsin hänestä valtavan mairittelevan kuvan, 1118 01:33:46,240 --> 01:33:51,007 ja hän maksoi enemmän kuin normaalin hintani, 10 Malaijin dollaria. 1119 01:33:51,160 --> 01:33:56,291 Sitten hän pyysi minua kanssaan sampaaniretkelle. 1120 01:33:56,440 --> 01:34:01,526 Hän oli ollut niin antelias, että minä suostuin. 1121 01:34:01,680 --> 01:34:04,490 Niin tein. Minä suostuin. 1122 01:34:05,440 --> 01:34:07,886 Isoisä meni nukkumaan, 1123 01:34:08,040 --> 01:34:13,649 ja minä menin sampaaniin alusvaatekauppiaan kanssa. 1124 01:34:15,360 --> 01:34:18,250 Huomasin, että hän muuttui yhä... 1125 01:34:19,040 --> 01:34:20,963 Millaiseksi? 1126 01:34:21,120 --> 01:34:23,043 Levottomammaksi. 1127 01:34:23,880 --> 01:34:26,645 Lopulta hän kumartui puoleeni. 1128 01:34:26,800 --> 01:34:29,644 Istuimme kasvotusten sampaanissa. 1129 01:34:29,800 --> 01:34:34,681 Hän katsoi kiihkeästi ja intohimoisesti silmiini ja sanoi: 1130 01:34:34,840 --> 01:34:41,086 "Miss Jelkes, tekisittekö palveluksen? Tekisittekö jotakin hyväkseni?" 1131 01:34:41,240 --> 01:34:43,208 "Mitä?" minä kysyin. 1132 01:34:43,360 --> 01:34:49,686 "Tuota", hän sanoi. "Jos käännän selkäni ja katson toisaalle..." 1133 01:34:50,880 --> 01:34:57,286 "riisuisitteko erään vaatekappaleen ja antaisitte minun pidellä sitä?" 1134 01:34:57,440 --> 01:35:01,286 Mitä te teitte siinä tilanteessa? 1135 01:35:01,440 --> 01:35:05,240 Tein kuten hän pyysi, ja hän piti lupauksensa. 1136 01:35:05,400 --> 01:35:09,041 Hän käänsi selkänsä, kunnes sanoin olevani valmis - 1137 01:35:09,200 --> 01:35:11,806 ja heitin hänelle sen vaatekappaleen. 1138 01:35:13,440 --> 01:35:15,602 Mitä hän teki sillä? 1139 01:35:15,760 --> 01:35:18,127 En tiedä. Katsoin muualle. 1140 01:35:18,880 --> 01:35:22,282 - Ja tuota te kutsutte... - Rakkauskokemukseksiko? 1141 01:35:22,440 --> 01:35:23,851 Kyllä kutsun. 1142 01:35:24,000 --> 01:35:28,005 Tuota surullista, likaista episodiako te kutsutte... 1143 01:35:28,160 --> 01:35:32,165 Se oli toki surullista, mutta miksi sanotte sitä likaiseksi? 1144 01:35:34,520 --> 01:35:37,729 Eikö se muka inhottanut teitä? 1145 01:35:37,880 --> 01:35:40,929 Mikään inhimillinen ei inhota minua, 1146 01:35:41,080 --> 01:35:44,368 paitsi jos se on tylyä tai väkivaltaista. 1147 01:35:45,520 --> 01:35:49,730 Ja minähän kerroin, miten ystävällinen hän oli. 1148 01:35:50,600 --> 01:35:53,763 Hän oli anteeksipyytävä, ujo - 1149 01:35:53,920 --> 01:35:56,491 ja todella hyvin... 1150 01:35:56,640 --> 01:36:00,770 No, hienotunteinen asiasta. 1151 01:36:03,000 --> 01:36:08,325 Myönnän toki, että se kuului ennemminkin fantasiatasolle. 1152 01:36:09,240 --> 01:36:12,164 - Mitä te teette? - Päästän teidät irti. 1153 01:36:12,320 --> 01:36:14,368 Miksi? Miksi nyt? 1154 01:36:14,520 --> 01:36:19,686 Riivaaja on manattu pois, mr Shannon. Ette enää kamppaile. 1155 01:36:19,840 --> 01:36:24,129 Elämän hyväksyminen on ensimmäinen edellytys sen elämiselle. 1156 01:36:32,280 --> 01:36:37,161 Ketä kerroitte auttaneenne selviämään tällaisesta romahduksesta? 1157 01:36:37,320 --> 01:36:39,402 Ai niin. 1158 01:36:40,440 --> 01:36:42,442 Se olin minä itse. 1159 01:36:43,360 --> 01:36:47,684 - Tekö? - Kyllä vain. 1160 01:36:47,840 --> 01:36:50,810 Minuakin vaivasi kerran riivaaja. 1161 01:36:50,960 --> 01:36:53,884 Käytin siitä vain eri nimeä. 1162 01:36:54,040 --> 01:37:00,810 Kutsuin sitä "siniseksi piruksi", ja me kävimme kovaa kilpailua. 1163 01:37:00,960 --> 01:37:04,328 Jonka te voititte. 1164 01:37:04,480 --> 01:37:07,290 Minulla ei ollut varaa hävitä. 1165 01:37:07,440 --> 01:37:11,240 Miten te päihititte sen sinisen pirun? 1166 01:37:11,400 --> 01:37:13,528 Osoitin sietäväni sitä. 1167 01:37:13,680 --> 01:37:17,480 - Panin sen arvostamaan sietokykyäni. - Miten? 1168 01:37:17,640 --> 01:37:19,881 Pelkästään sietämällä. 1169 01:37:20,040 --> 01:37:23,328 Riivaajat ja siniset pirut arvostavat sitkeyttä. 1170 01:37:23,480 --> 01:37:29,647 Ne arvostavat kaikkia temppuja, joilla ihmiset selviävät paniikistaan. 1171 01:37:29,800 --> 01:37:35,523 - Kuten syvään hengittämistä. - Tai kookosrommia. 1172 01:37:35,680 --> 01:37:39,162 Tai jopa rantapoikia. 1173 01:37:39,320 --> 01:37:45,771 Kaikkea, minkä avulla pääsemme niistä ja voimme jatkaa eteenpäin. 1174 01:37:45,920 --> 01:37:47,922 Minne? 1175 01:37:49,280 --> 01:37:52,807 Johonkin tällaiseen paikkaan ehkä. 1176 01:37:52,960 --> 01:37:59,081 Pitkien ja hankalien matkojen jälkeen, niiden maanalaisten matkojen jälkeen, 1177 01:37:59,240 --> 01:38:03,211 joita riivatut tekevät omien pimeitten puoliensa halki, 1178 01:38:03,360 --> 01:38:10,289 kunnes he näkevät valonhäivähdyksen ja kiipeävät sitä kohti. 1179 01:38:11,280 --> 01:38:13,487 Seuraatteko yhä valonhäivähdystä? 1180 01:38:13,640 --> 01:38:19,682 Mikä tahansa valo kelpaa tunnelissa, kun on luullut, ettei se ikinä pääty. 1181 01:38:19,840 --> 01:38:24,004 Että vain Jumala tai kuolema tekee siitä lopun. 1182 01:38:24,160 --> 01:38:26,367 Etenkin kun... 1183 01:38:27,240 --> 01:38:31,290 en ollut lainkaan varma Jumalasta. 1184 01:38:31,440 --> 01:38:37,641 - Epäilettekö Häntä yhä? - En enää yhtä paljon kuin ennen. 1185 01:38:42,360 --> 01:38:44,647 Lisko kamppailee yhä. 1186 01:38:46,400 --> 01:38:51,691 Se on tiukasti lieassa. Tuon pitemmälle se ei pääse. 1187 01:38:51,840 --> 01:38:56,289 Voitteko todella sanoa, ettei se tunne kipua ja pakokauhua? 1188 01:38:56,440 --> 01:39:00,490 - Sekin on Luojan luomus. - Jos haluatte sanoa sen niin. 1189 01:39:01,360 --> 01:39:04,728 Mr Shannon, päästäkää se vapaaksi. 1190 01:39:07,120 --> 01:39:08,804 Hyvä on. 1191 01:39:08,960 --> 01:39:13,170 Leikitään Jumalaa niin kuin lapset leikkivät kotia laatikonrämillä. 1192 01:39:13,320 --> 01:39:16,085 Päästetään lisko palaamaan pensaikkoon, 1193 01:39:16,240 --> 01:39:19,881 koska Jumala ei tee sitä ja me leikimme nyt Jumalaa. 1194 01:39:26,360 --> 01:39:27,930 Mr Shannon. 1195 01:39:37,560 --> 01:39:40,484 Arvasin, että tekisitte sen. 1196 01:39:50,640 --> 01:39:53,166 Mitä hittoa sinä teet, Shannon? 1197 01:39:57,600 --> 01:40:01,127 Päästin Jumalan luomuksen vapaaksi lieastaan. 1198 01:40:02,080 --> 01:40:03,844 Minkä takia? 1199 01:40:04,000 --> 01:40:08,369 Siksi että Jumalan luomus pääsisi pakokauhusta ja voisi pinkoa kotiin. 1200 01:40:08,520 --> 01:40:10,966 Toimin armeliaasti, Maxine. 1201 01:40:11,880 --> 01:40:14,201 Hannah! Hannah! Missä sinä olet? 1202 01:40:14,360 --> 01:40:17,125 Olen täällä, isoisä. 1203 01:40:17,280 --> 01:40:22,320 Se valmistui! Hae pian kynä ja paperia, ennen kuin unohdan sen. 1204 01:40:29,120 --> 01:40:32,090 - Oletko valmis? - Kyllä olen, isoisä. 1205 01:40:33,760 --> 01:40:37,446 Oliivinoksa niin tyynenä 1206 01:40:38,400 --> 01:40:42,246 Katselee taivaan sineä 1207 01:40:42,400 --> 01:40:45,847 Ei itke eikä rukoile 1208 01:40:46,000 --> 01:40:48,970 Ei epätoivoa ilmaise 1209 01:40:49,960 --> 01:40:55,091 Kun puu saa kylpeä valossa 1210 01:40:55,240 --> 01:40:58,483 Sen elämä saavuttaa huippunsa 1211 01:40:58,640 --> 01:41:04,682 Ja kun se hetki iäksi katoaa 1212 01:41:04,840 --> 01:41:08,640 Uusi tarina alkaa saa 1213 01:41:09,560 --> 01:41:12,928 Ei kultainen tuo kausi lie 1214 01:41:13,080 --> 01:41:16,687 Kun usva, laho puun tuon vie 1215 01:41:16,840 --> 01:41:21,209 Ja lopulta se katkeaa 1216 01:41:21,360 --> 01:41:25,968 Ja maan syliin putoaa 1217 01:41:26,120 --> 01:41:32,480 Ei yhdyntä tuo houkuta tätä olentoa kultaista 1218 01:41:32,640 --> 01:41:39,091 Sen kaartuvia lehviä ei mullan kuulu lempiä 1219 01:41:40,080 --> 01:41:43,448 Ja silti oksa niin tyynenä 1220 01:41:43,600 --> 01:41:47,321 Katselee taivaan sineä 1221 01:41:48,040 --> 01:41:51,010 Ei itke eikä rukoile 1222 01:41:52,000 --> 01:41:55,322 Ei epätoivoa ilmaise 1223 01:41:56,400 --> 01:41:58,448 Oi rohkeus! 1224 01:41:59,360 --> 01:42:03,570 Etkö rakentaa voi kotia toiseen paikkaan? 1225 01:42:05,000 --> 01:42:08,083 Ei pelkkään puuhun kultaiseen 1226 01:42:09,120 --> 01:42:12,966 Vaan tähän arkaan sydämeen 1227 01:42:15,320 --> 01:42:20,121 - Saitko sen muistiin, Hannah? - Sain, isoisä. 1228 01:42:20,280 --> 01:42:23,284 - Kaikenko? - Joka sanan. 1229 01:42:24,160 --> 01:42:27,209 - Onko se nyt valmis? - On. 1230 01:42:27,360 --> 01:42:32,207 - Onko se lopultakin valmis? - Se on lopultakin valmis. 1231 01:42:32,360 --> 01:42:36,410 - Ja se on hyvä. - Se on kaunis. 1232 01:42:37,160 --> 01:42:41,165 - Onko se hyvä? - Se on kaunis, isoisä. 1233 01:42:42,480 --> 01:42:45,962 Voi, isoisä, olen niin iloinen puolestasi. 1234 01:42:46,120 --> 01:42:49,442 Kiitos, kun kirjoitit niin ihanan runon. 1235 01:42:49,600 --> 01:42:52,444 Sitä kannattikin odottaa. 1236 01:42:54,120 --> 01:42:57,283 Nukkuisitko nyt hieman? 1237 01:42:57,440 --> 01:43:00,171 Käyn hakemassa saalin. 1238 01:43:00,320 --> 01:43:02,721 Minä haluan nyt rukoilla. 1239 01:43:31,360 --> 01:43:33,522 Hyvä Jumala. 1240 01:43:35,120 --> 01:43:38,567 Emmekö voi lopettaa tähän? 1241 01:44:10,360 --> 01:44:12,931 Hän ei tarvitse saalia. 1242 01:44:13,080 --> 01:44:17,005 Jumala on leikkinyt Jumalaa ja päästänyt hänet vapaaksi. 1243 01:44:43,520 --> 01:44:47,445 "Oi rohkeus! Etkö rakentaa" 1244 01:44:47,600 --> 01:44:51,366 "Voi kotia toiseen paikkaan?" 1245 01:44:51,520 --> 01:44:54,763 "Ei pelkkään puuhun kultaiseen" 1246 01:44:54,920 --> 01:44:58,527 "Vaan tähän arkaan sydämeen" 1247 01:45:36,680 --> 01:45:41,447 Miss Jelkes. Mitä teette? Ette kai aio lähteä tänään? 1248 01:45:41,600 --> 01:45:44,809 Ei ole syytä viivytellä. Kaikki on tehty. 1249 01:45:44,960 --> 01:45:50,729 Kiitos kuuluu teille, mrs Faulkille, tohtori Lopezille ja kyläläisille. 1250 01:45:56,440 --> 01:45:59,842 Tiedän nyt, miksi hän halusi tälle matkalle. 1251 01:46:00,000 --> 01:46:05,291 Hän tiesi lopun tulevan, ja hän halusi tulla haudatuksi vehreälle kukkulalle - 1252 01:46:05,440 --> 01:46:09,286 lähelle merta, hänen "elämän kehtoaan". 1253 01:46:09,440 --> 01:46:12,205 - Jatkatteko matkaa? - Luonnollisesti. 1254 01:46:12,360 --> 01:46:16,285 - Minne? - Kokeilen onneani kaupungin aukiolla. 1255 01:46:16,440 --> 01:46:22,288 Mitä onnea? Uskotteko, että tacoja myyvä mummo ostaa piirroksianne? 1256 01:46:22,440 --> 01:46:26,206 Siellä on turisteja, ja aion myydä tehokkaasti. 1257 01:46:26,360 --> 01:46:29,091 Ette toimi realistisella tasolla. 1258 01:46:29,240 --> 01:46:34,406 Silloin toimii realistisella tasolla, kun tekee sen, mikä on tehtävä. 1259 01:46:34,560 --> 01:46:39,851 Ette voi matkustaa yksin. Ajatelkaa, miltä se tuntuu vuosien jälkeen. 1260 01:46:40,000 --> 01:46:43,083 Tiedän, miltä se tuntuu, kun tunnen sen. 1261 01:46:43,240 --> 01:46:46,130 Miss Jelkes, mietin vain... 1262 01:46:46,280 --> 01:46:48,328 Mitä te mietitte? 1263 01:46:48,480 --> 01:46:54,726 Minä mietin, voisimmeko mahdollisesti matkustaa yhdessä. 1264 01:46:54,880 --> 01:46:57,850 Siis matkustaa yhdessä. 1265 01:46:58,000 --> 01:47:00,685 - Voisimmeko todella? - Miksemme voisi? 1266 01:47:00,840 --> 01:47:05,050 Olemme molemmat vailla tarkempia suunnitelmia. 1267 01:47:05,200 --> 01:47:11,560 Tajuaisitte varmasti järjestelyn epäkäytännöllisyyden myöhemmin. 1268 01:47:11,720 --> 01:47:15,441 Siitä tulisi vain hämmentävää ja noloa molemmille. 1269 01:47:15,600 --> 01:47:20,606 - Missä mrs Faulk on? Haluan kiittää. - Täällä! 1270 01:47:20,760 --> 01:47:24,401 Täällä hän on, ja hänellä on asiaa. 1271 01:47:24,560 --> 01:47:26,562 Istukaa molemmat. 1272 01:47:26,720 --> 01:47:28,722 Istukaa! 1273 01:47:34,000 --> 01:47:36,890 Teen teille ehdotuksen liikeasioista. 1274 01:47:37,040 --> 01:47:42,251 Teitte hyvän vaikutuksen, miss Jelkes. Valmistitte kalat ja kaikkea. 1275 01:47:42,400 --> 01:47:46,291 Teitte niin hyvän vaikutuksen, että ehdotan teille seuraavaa. 1276 01:47:46,440 --> 01:47:48,807 Mitä ehdotatte, mrs Faulk? 1277 01:47:49,720 --> 01:47:52,041 Haluan Coca-Colaa. 1278 01:47:54,400 --> 01:47:56,368 Olutta, olutta! 1279 01:48:01,600 --> 01:48:05,321 Ehdotan, että te alatte johtaa hotellia. 1280 01:48:05,480 --> 01:48:08,404 Tästä saa elannon ja mukavasti voittoakin. 1281 01:48:08,560 --> 01:48:15,170 Ansaitsen vuodessa neljä tonnia kulujen jälkeen, siis dollareita. 1282 01:48:15,320 --> 01:48:21,521 Te voisitte tienata enemmänkin, ellei Shannon ryyppää voittojanne. 1283 01:48:22,640 --> 01:48:26,406 Siinä oli ehdotukseni. Pannaan voitto puoliksi, 1284 01:48:26,560 --> 01:48:31,361 kahteen osaan, tasan molemmille. Miltä kuulostaa? 1285 01:48:32,480 --> 01:48:35,051 Maxine, voitko ihan hyvin? 1286 01:48:35,200 --> 01:48:37,965 Totta kai voin! Miten niin? 1287 01:48:38,120 --> 01:48:42,364 Sinä olet mukana vain siksi, että paikalla pitää olla mies. 1288 01:48:42,520 --> 01:48:47,128 Mies pitää olla. Se on hotellin johtamisen perusperiaatteita. 1289 01:48:47,280 --> 01:48:50,250 Mies tekee paikasta mukavan naisille. 1290 01:48:50,400 --> 01:48:52,721 Vaimoille, joiden miehet menevät kalaan. 1291 01:48:52,880 --> 01:48:57,442 Tarjoukseni riippuu miehen läsnäolosta. Shannonin on jäätävä. 1292 01:48:57,600 --> 01:49:01,446 - Entä te itse, mrs Faulk? - Olen saanut tarpeekseni. 1293 01:49:01,600 --> 01:49:05,366 Olen kurkkua ja leukaperiä myöten täynnä tätä paikkaa. 1294 01:49:05,520 --> 01:49:09,923 - Minne menet? - En ainakaan Blake's Toursin matkalle! 1295 01:49:10,080 --> 01:49:12,082 Lähden pohjoiseen. 1296 01:49:12,240 --> 01:49:15,289 Ehkä El Pasoon. Pidän El Pasosta. 1297 01:49:15,440 --> 01:49:21,766 Ilmastoituja baareja, martineja ja peilejä, joihin ei pelota katsoa! 1298 01:49:21,920 --> 01:49:25,970 Olen nuori ja viehättävä nainen, jos pääsen kauneushoitolaan. 1299 01:49:26,120 --> 01:49:29,806 Älä ole huolissasi Faulkin leskestä. Hän pitää hauskaa! 1300 01:49:33,160 --> 01:49:38,405 - Fantastista. - Aivan, fantastista tosiaan. 1301 01:49:38,560 --> 01:49:42,326 Rakensitte pesäänne ettekä edes tiennyt sitä. 1302 01:49:42,480 --> 01:49:44,130 Näkemiin. 1303 01:49:44,280 --> 01:49:47,363 - Voin ajaa teidät kaupunkiin. - Kävelen mieluummin. 1304 01:49:47,520 --> 01:49:51,684 Voisitte tosin huolehtia, että matkatavarani tuodaan sinne. 1305 01:49:51,840 --> 01:49:54,127 Olin unohtaa. 1306 01:49:54,280 --> 01:49:58,888 Löysin tämän työtakkini taskusta, kun pakkasin aamulla. 1307 01:49:59,040 --> 01:50:03,602 - Haluan antaa sen teille. - En voi mitenkään ottaa sitä. 1308 01:50:03,760 --> 01:50:07,048 Pantatkaa se. Saatte matkarahat Yhdysvaltoihin. 1309 01:50:07,200 --> 01:50:12,127 Siinä on aito ametisti, joten vaatikaa vähintään 1 800 pesoa. 1310 01:50:12,280 --> 01:50:15,204 Sen arvo on todistettu vuosien varrella. 1311 01:50:16,320 --> 01:50:22,441 Hyvä on, mr Shannon. Lähetän teille kuitin, että voitte lunastaa sen. 1312 01:51:10,760 --> 01:51:13,445 - Mitä sinä teet, Maxine? - Pakkaan. 1313 01:51:18,280 --> 01:51:23,525 Hajoa vain. Kaikki hajoaa, myös sinä ja Shannon! 1314 01:51:23,680 --> 01:51:26,570 Tässä on kookosrommi, Costa Verden erikoisuus. 1315 01:51:26,720 --> 01:51:30,725 En halua kookosrommia! Jos haluaisin, tekisin sellaisen! 1316 01:51:32,960 --> 01:51:36,965 Hän lähti, Maxine. Runo on valmis. 1317 01:51:38,400 --> 01:51:41,449 Tarkoitatko, ettei hän suostu ehdotukseeni? 1318 01:51:43,160 --> 01:51:45,447 Hän ei suostu. 1319 01:51:45,600 --> 01:51:47,284 Minä suostun. 1320 01:51:47,440 --> 01:51:53,004 Siis jos todella... jos todella tarvitset tänne miehen. 1321 01:52:17,600 --> 01:52:22,811 Vielä ei ole liian kuuma, Shannon. Mennäänkö rannalle? 1322 01:52:22,960 --> 01:52:26,169 Pääsen kyllä alas mäkeä, Maxine, 1323 01:52:26,320 --> 01:52:30,325 mutten ole varma, pääsenkö takaisin ylös. 1324 01:52:30,480 --> 01:52:35,168 Minä tuon sinut ylös, kulta. Tuon sinut aina ylös. 1325 01:52:46,040 --> 01:52:47,041 Tekstitys: SDI Media Group 1326 01:52:47,200 --> 01:52:48,201 Seen on Subscene