1
00:00:23,773 --> 00:00:27,038
TEMPLE ÉPISCOPALIEN DE ST JACQUES
2
00:01:20,463 --> 00:01:22,260
Que les mots de mes lèvres
3
00:01:22,632 --> 00:01:24,623
et les pensées de mon cœur
4
00:01:26,035 --> 00:01:29,937
ne T'offensent jamais, Seigneur, ma force
5
00:01:31,107 --> 00:01:32,631
et mon salut.
6
00:01:40,483 --> 00:01:42,212
Le sermon d'aujourd'hui
7
00:01:42,952 --> 00:01:49,118
s'inspire des proverbes.
Chapitre 25, Verset 28.
8
00:01:50,960 --> 00:01:53,656
"Celui qui n'est pas maître de son esprit
9
00:01:53,963 --> 00:01:57,660
est comme une cité sans défense."
10
00:01:59,502 --> 00:02:03,734
Or qui, parmi nous,
peut sincèrement affirmer:
11
00:02:04,140 --> 00:02:07,974
"Je suis maître de mon propre esprit"?
12
00:02:10,313 --> 00:02:14,147
Car l'homme est faible,
car il s'égare souvent...
13
00:02:15,518 --> 00:02:21,423
Car il s'égare souvent
hors du droit chemin...
14
00:02:22,692 --> 00:02:27,186
et ce n'est qu'avec l'aide de Dieu,
de Dieu seul,
15
00:02:27,463 --> 00:02:30,261
que nous pouvons vaincre Satan!
16
00:02:30,700 --> 00:02:33,294
Livrés à nous-mêmes,
nous ne pouvons rien!
17
00:02:38,942 --> 00:02:43,709
Dieu seul est notre secours et notre salut!
18
00:02:45,515 --> 00:02:46,539
D'accord!
19
00:02:47,183 --> 00:02:48,445
Vous savez!
20
00:02:48,818 --> 00:02:52,254
C'est pour ça que vous êtes ici!
21
00:02:53,156 --> 00:02:55,021
"Quand deux brebis viennent prier..."
22
00:02:55,191 --> 00:02:57,682
Mais ce n'est pas pour prier
que vous êtes venus!
23
00:02:58,027 --> 00:03:01,554
Alors, changeons le texte
de la prière du matin:
24
00:03:01,831 --> 00:03:04,163
"Quand deux brebis, ou trois brebis,
25
00:03:04,334 --> 00:03:09,362
ou trois cents brebis viennent
chez Moi pour condamner,
26
00:03:09,572 --> 00:03:14,532
pour juger un homme de Dieu..."
27
00:03:14,811 --> 00:03:18,372
Oui, je le répète, un homme de Dieu!
28
00:03:18,882 --> 00:03:22,579
Votre pasteur, votre berger
29
00:03:22,819 --> 00:03:25,754
est fils de pasteur,
30
00:03:26,155 --> 00:03:28,180
et petit-fils de deux évêques!
31
00:03:28,358 --> 00:03:33,057
Mais d'autres Shannon bravèrent
l'aventure et furent scalpés!
32
00:03:33,863 --> 00:03:38,596
Des hommes au cœur libre,
des hommes libres
33
00:03:39,102 --> 00:03:43,505
qui connurent la faim
et assouvirent leurs appétits.
34
00:03:43,773 --> 00:03:46,901
Ces appétits qu'ils m'ont légués!
35
00:03:47,377 --> 00:03:52,280
Je vous défie! Tous! Shannon vous défie!
36
00:03:53,082 --> 00:03:57,985
Sortez vos haches de guerre!
Scalpez-moi! Scalpez-moi!
37
00:03:58,421 --> 00:04:00,082
Je ne veux pas, je ne peux pas
38
00:04:00,256 --> 00:04:05,284
continuer à servir ce Dieu de vengeance
39
00:04:05,528 --> 00:04:08,122
que vous avez substitué
40
00:04:08,398 --> 00:04:11,367
au Dieu d'amour et de pitié!
41
00:04:11,935 --> 00:04:15,803
Je ne veux pas servir
votre Dieu cruel et aigri!
42
00:04:19,042 --> 00:04:21,704
Fermez vos fenêtres! Vos portes!
43
00:04:21,878 --> 00:04:24,813
Fermez vos cœurs au vrai Dieu!
44
00:04:49,806 --> 00:04:55,108
LA NUIT DE L'IGUANE
45
00:06:22,765 --> 00:06:24,096
Où sont-elles?
46
00:06:24,267 --> 00:06:25,825
A l'intérieur.
47
00:06:26,135 --> 00:06:28,365
Moi, j'en ai assez de ces vieilles églises!
48
00:06:28,571 --> 00:06:30,038
J'aime le soleil.
49
00:06:32,141 --> 00:06:34,939
Pardon, j'oublie toujours ce que vous étiez.
50
00:06:35,144 --> 00:06:37,135
Enfin, ce que vous êtes.
51
00:06:41,350 --> 00:06:42,942
Elle est belle, hein?
52
00:06:45,088 --> 00:06:46,953
Vous l'appelez comment, déjà?
53
00:06:49,158 --> 00:06:50,352
Coupe d'or.
54
00:06:50,526 --> 00:06:52,187
On peut vraiment boire dedans?
55
00:06:53,096 --> 00:06:55,724
Champagne pour deux,
dans une Copa de Oro.
56
00:07:03,739 --> 00:07:06,435
Vos cachets parégoriques, Mlle Peebles.
57
00:07:07,176 --> 00:07:09,610
En un clin d'œil, vous serez remise.
58
00:07:09,979 --> 00:07:12,277
Merci beaucoup. C'est combien?
59
00:07:13,816 --> 00:07:18,446
Ce n'était que 6 pesos
à Ciudad Juarez. Je l'ai noté.
60
00:07:22,191 --> 00:07:28,357
Ciudad Juarez est à 2000km d'ici,
Mlle Fellowes.
61
00:07:39,876 --> 00:07:41,400
Nous sommes tristes?
62
00:07:43,079 --> 00:07:49,416
Les beaux jours sont de retour
63
00:08:24,520 --> 00:08:25,851
Fantastique!
64
00:08:43,005 --> 00:08:44,802
Vous avez vu ça?
65
00:08:45,374 --> 00:08:49,606
Qu'est-ce que c'est, pasteur Shannon?
66
00:08:49,812 --> 00:08:53,339
Des iguanes. Des lézards géants
67
00:08:53,516 --> 00:08:56,110
qui ont un goût de poulet.
68
00:08:56,619 --> 00:08:59,281
Les Mexicains mangent
69
00:08:59,488 --> 00:09:01,353
ces horribles créatures?
70
00:09:03,159 --> 00:09:05,127
Hank, arrête-toi sur le pont.
71
00:09:34,223 --> 00:09:35,747
Pourquoi s'arrête-t-on?
72
00:09:36,392 --> 00:09:38,519
Pour jeter un regard fugitif
73
00:09:39,228 --> 00:09:43,426
sur le monde perdu
de l'innocence, Mlle Fellowes.
74
00:09:53,009 --> 00:09:54,874
Nous sommes en retard.
75
00:09:55,911 --> 00:09:57,173
Démarrez, chauffeur!
76
00:10:02,151 --> 00:10:08,579
Mon frère Clarence
a 23 Lavomats à Abilene,
77
00:10:08,891 --> 00:10:13,521
et il veut qu'on écrive
sur sa pierre tombale: "ll libéra
78
00:10:13,696 --> 00:10:16,597
les Texanes de la corvée de lessive."
79
00:10:16,866 --> 00:10:18,766
Elles sont incroyables, non?
80
00:10:18,934 --> 00:10:22,301
Bla-bla-bla. Depuis le début du voyage.
81
00:10:23,272 --> 00:10:26,833
Elles n'avaient qu'à rester chez elles!
82
00:10:27,310 --> 00:10:30,802
Nous vivons pourtant
des moments inoubliables!
83
00:10:30,980 --> 00:10:34,381
Ça, oui! Tout a mal marché
dès le premier jour!
84
00:10:34,684 --> 00:10:38,677
Catastrophe sur catastrophe!
La série noire!
85
00:10:40,323 --> 00:10:42,314
Regagnez votre place, Mlle Goodall.
86
00:10:43,059 --> 00:10:44,993
Vous deviez m'appeler Charlotte.
87
00:10:47,697 --> 00:10:49,995
Et je ne veux plus vous appeler "pasteur".
88
00:10:50,299 --> 00:10:51,994
"Shannon" suffira.
89
00:10:53,269 --> 00:10:56,329
Pourquoi pas Larry?
Si vous m'appelez Charlotte...
90
00:10:57,506 --> 00:10:59,497
Comprenez-moi.
91
00:11:00,009 --> 00:11:02,910
Je vous comprends.
Et je me comprends enfin.
92
00:11:03,346 --> 00:11:05,712
Laisse-moi ta place, Charlotte.
93
00:11:06,215 --> 00:11:09,810
J'ai à parler au pasteur Shannon
de notre itinéraire.
94
00:11:13,089 --> 00:11:14,522
A tout à l'heure, Larry.
95
00:11:18,361 --> 00:11:23,424
Vous n'ignorez pas, je suppose,
que Charlotte est mineure?
96
00:11:24,033 --> 00:11:26,365
Quel rapport avec notre itinéraire?
97
00:11:27,036 --> 00:11:29,027
Laissez Charlotte tranquille!
98
00:11:29,872 --> 00:11:32,864
Mlle Fellowes, vous parlez
à un membre du clergé.
99
00:11:33,175 --> 00:11:34,972
Cessez de lui tourner autour!
100
00:11:35,144 --> 00:11:38,739
J'ignore ce qui s'est passé à Tierra Caliente,
101
00:11:39,048 --> 00:11:43,451
mais ne m'obligez pas
à prendre des mesures!
102
00:11:43,686 --> 00:11:45,813
Il ne s'est rien passé, là-bas.
103
00:11:46,355 --> 00:11:49,688
Les clés de nos chambres
ont été mélangées, c'est tout.
104
00:11:50,693 --> 00:11:55,027
Quels que soient vos soupçons,
ils sont sans fondement.
105
00:11:56,365 --> 00:11:59,823
Ne m'obligez pas à prendre des mesures!
106
00:12:02,037 --> 00:12:04,198
Une autre chanson, les filles?
107
00:12:45,881 --> 00:12:50,682
Ces cachets ne me font aucun effet.
Aucun!
108
00:13:01,597 --> 00:13:02,461
A plat.
109
00:13:03,766 --> 00:13:07,759
Garniture de frein grillée, trois crevaisons...
110
00:13:08,103 --> 00:13:11,095
Tout voyage a ses petits incidents,
Mlle Fellowes.
111
00:13:11,373 --> 00:13:13,432
Ce ne sera pas long.
112
00:13:13,709 --> 00:13:14,903
Que vous dites!
113
00:13:15,110 --> 00:13:19,774
Sans roue de secours,
on en a pour une demi-heure!
114
00:13:20,115 --> 00:13:21,912
Occupe-t'en, veux-tu, Hank?
115
00:13:53,816 --> 00:13:55,283
L'eau est bonne, hein?
116
00:13:59,154 --> 00:14:01,486
Vous êtes vraiment pasteur, Larry?
117
00:14:01,657 --> 00:14:02,783
Qui dit le contraire?
118
00:14:02,958 --> 00:14:05,153
Personne. Je me le demandais.
119
00:14:05,327 --> 00:14:08,763
L'Agence Blake n'annonce-t-elle pas
120
00:14:08,931 --> 00:14:12,492
que ses excursions sont dirigées
par le pasteur L. Shannon?
121
00:14:12,968 --> 00:14:15,334
Oserait-elle le prétendre sans justification?
122
00:14:16,171 --> 00:14:17,900
Je suis contente que ce soit vrai.
123
00:14:18,107 --> 00:14:19,472
Que voulez-vous dire?
124
00:14:21,844 --> 00:14:23,505
C'est un métier si noble.
125
00:14:23,779 --> 00:14:26,680
C'est beau de s'intéresser aux gens,
126
00:14:27,683 --> 00:14:29,981
de leur apporter quelque chose.
127
00:14:30,219 --> 00:14:33,677
Je peux vous parler, nager avec vous.
128
00:14:34,523 --> 00:14:37,981
Vous me voyez, nageant
avec le révérend Hotchkiss?
129
00:14:38,727 --> 00:14:40,024
Il est si vieux!
130
00:14:44,033 --> 00:14:46,695
Etendez-vous à l'arrière, Peebie.
131
00:14:47,870 --> 00:14:49,861
Avez-vous vu Mlle Goodall?
132
00:14:51,874 --> 00:14:53,205
Où est-elle?
133
00:14:54,376 --> 00:14:56,469
Avec lui. Là-bas.
134
00:15:19,268 --> 00:15:23,034
Ce garçon se disait amoureux de moi,
135
00:15:23,906 --> 00:15:26,238
mais il me rendait la vie impossible.
136
00:15:27,576 --> 00:15:33,242
Alors, papa m'a envoyée en voyage,
avec un chaperon, bien sûr.
137
00:15:36,752 --> 00:15:40,586
Sans ce garçon,
je ne vous aurais pas connu.
138
00:15:42,925 --> 00:15:44,586
Prenez ma main, Larry.
139
00:15:46,528 --> 00:15:48,428
Pour ne pas être séparés.
140
00:15:50,232 --> 00:15:51,824
Je t'ordonne de revenir!
141
00:15:57,906 --> 00:16:00,067
C'est grâce à moi que tu es ici!
142
00:16:05,247 --> 00:16:09,013
Je sais que tu m'entends!
Tu fais exprès de me défier!
143
00:16:12,821 --> 00:16:14,254
N'approche pas de cet homme!
144
00:16:18,827 --> 00:16:22,729
Ta mère t'a confiée à moi!
Je suis responsable!
145
00:16:25,034 --> 00:16:27,559
C'est grâce à moi que tu fais ce voyage!
146
00:16:41,984 --> 00:16:43,281
Fille sans cœur!
147
00:16:43,986 --> 00:16:46,716
Tu m'as défiée! Exprès!
148
00:16:49,758 --> 00:16:53,057
Que vous imaginiez-vous?
Ce n'est pas l'époque du frai!
149
00:16:54,263 --> 00:16:58,063
Vous êtes ignoble! Ignoble!
150
00:17:07,309 --> 00:17:09,243
Cher évêque Williams,
151
00:17:09,445 --> 00:17:12,073
Voici deux ans que ma mauvaise santé
152
00:17:12,448 --> 00:17:15,042
m'a obligé à abandonner mon sacerdoce...
153
00:19:05,861 --> 00:19:07,886
Que faites-vous ici? Allez-vous-en!
154
00:19:08,063 --> 00:19:09,997
Il est 3 heures du matin.
155
00:19:10,199 --> 00:19:12,997
Il faut que je vous parle. Il y va de ma vie.
156
00:19:13,168 --> 00:19:14,658
Il y va de mon emploi!
157
00:19:14,837 --> 00:19:17,328
Papa vous en trouvera un autre.
158
00:19:17,573 --> 00:19:20,838
Il a trois agences Ford, au Texas.
159
00:19:21,443 --> 00:19:23,502
Mon salut ne viendra pas de Ford!
160
00:19:24,079 --> 00:19:25,512
Vous avez bu, Larry?
161
00:19:25,714 --> 00:19:29,206
Si j'avais bu,
je serais encore en train de boire.
162
00:19:29,585 --> 00:19:32,213
Alors, pourquoi transpirez-vous?
163
00:19:32,688 --> 00:19:38,058
J'espère que vous ne croyez pas
que je suis ici parce que...
164
00:19:38,760 --> 00:19:43,595
On m'a dit qu'on ne devrait pas
avoir une peau comme la mienne
165
00:19:44,166 --> 00:19:47,761
sans permis.
Vous ne trouvez pas ça bête?
166
00:19:48,070 --> 00:19:51,403
Non... si... Vous devriez avoir un permis.
167
00:19:52,040 --> 00:19:56,943
Jusqu'à ce que vous soyez en âge
d'avoir un permis de conduire.
168
00:19:57,145 --> 00:19:59,204
Maintenant, allez-vous-en!
169
00:19:59,815 --> 00:20:02,943
Je fermerai les yeux
tant que vous ne serez pas partie.
170
00:20:04,119 --> 00:20:05,848
Ai-je grandi trop vite?
171
00:20:07,823 --> 00:20:10,087
Seigneur, ne me laisse pas succomber!
172
00:20:10,592 --> 00:20:13,686
A présent, rentrez. Rentrez chez vous.
173
00:20:14,429 --> 00:20:16,226
C'est ça que j'étais venue vous dire.
174
00:20:17,499 --> 00:20:20,957
Je rentre chez moi, demain.
175
00:20:21,970 --> 00:20:24,200
Je prends l'avion à Puerto Vallarta.
176
00:20:24,539 --> 00:20:28,737
J'échapperai à cette vieille garce
pendant sa sieste,
177
00:20:29,711 --> 00:20:31,440
elle n'y verra que du feu.
178
00:20:31,914 --> 00:20:33,677
Ne lui dites rien, surtout.
179
00:20:33,849 --> 00:20:35,612
Qu'elle en bave un peu.
180
00:20:35,851 --> 00:20:38,649
Qu'elle me croie perdue dans la jungle!
181
00:20:39,421 --> 00:20:42,879
Mais je voulais vous dire adieu, à vous,
182
00:20:43,759 --> 00:20:45,727
ou plutôt, au revoir.
183
00:20:46,161 --> 00:20:51,155
Parce que je vous attendrai,
184
00:20:51,433 --> 00:20:53,526
une Copa de Oro dans les cheveux,
185
00:20:53,735 --> 00:20:55,362
de l'autre côté de la frontière.
186
00:20:56,571 --> 00:20:59,233
La frontière dont je m'approche
est celle de la folie.
187
00:21:01,276 --> 00:21:02,800
J'ai tout prévu, chéri.
188
00:21:02,978 --> 00:21:07,745
Il vous faut une belle église,
que Papa vous fera avoir,
189
00:21:08,183 --> 00:21:11,311
et une femme qui comprenne votre mission.
190
00:21:12,287 --> 00:21:15,484
Si, pas non! Papa arrangera tout.
191
00:21:17,960 --> 00:21:22,056
"Qui n'est pas maître de son esprit
est une cité sans défense."
192
00:21:22,364 --> 00:21:25,128
Le maître de votre esprit, ce sera moi.
193
00:21:41,750 --> 00:21:42,910
Charlotte...
194
00:21:46,688 --> 00:21:50,317
Charlotte, je t'ai dit combien j'étais navrée.
195
00:21:52,427 --> 00:21:55,624
Tu peux te permettre d'être généreuse.
196
00:21:56,431 --> 00:21:59,457
J'étais folle de colère.
197
00:22:02,471 --> 00:22:04,939
Mais je ne voulais pas te faire de mal.
198
00:22:05,607 --> 00:22:09,634
Pour rien au monde,
je ne voudrais te faire du mal.
199
00:22:15,584 --> 00:22:19,987
Pardonne-moi, je t'en supplie.
Je suis si malheureuse.
200
00:22:30,465 --> 00:22:34,799
Shannon! Ouvrez!
Je sais qu'elle est avec vous!
201
00:22:34,970 --> 00:22:36,403
Ouvrez!
202
00:22:36,671 --> 00:22:39,606
Elle va tout dire à Papa, à tout le monde!
203
00:22:57,526 --> 00:23:00,552
Vous êtes fini, Shannon!
204
00:23:00,796 --> 00:23:04,163
Comptez sur moi
pour vous réduire à rien!
205
00:23:04,332 --> 00:23:07,597
La vertu triomphe! La vôtre, bien sûr.
206
00:23:07,869 --> 00:23:10,497
Vous ne perdez rien pour attendre!
207
00:23:39,835 --> 00:23:42,030
Bonjour, mesdames. Une belle randonnée
208
00:23:42,204 --> 00:23:44,729
nous attend aujourd'hui.
209
00:23:44,940 --> 00:23:48,000
Si vous souhaitez
emporter un petit souvenir...
210
00:23:48,310 --> 00:23:49,641
Je vous aime.
211
00:23:50,212 --> 00:23:54,444
Avec les compliments du pasteur Shannon.
212
00:24:11,233 --> 00:24:12,461
Où est Mlle Fellowes?
213
00:24:12,634 --> 00:24:14,966
Vous pensiez vous en tirer comme ça?
214
00:24:16,805 --> 00:24:18,238
Vous êtes cuit.
215
00:24:18,940 --> 00:24:22,933
Elle a préparé un télégramme
pour le juge Fellowes.
216
00:24:23,578 --> 00:24:26,206
Elle veut tout savoir sur vous, de A à Z.
217
00:24:26,481 --> 00:24:27,413
Qu'en savez-vous?
218
00:24:27,582 --> 00:24:29,413
Elle m'a demandé de l'envoyer.
219
00:24:29,584 --> 00:24:32,246
"C'est pas mon boulot", j'ai dit.
220
00:24:32,654 --> 00:24:33,985
Merci, Hank.
221
00:24:34,523 --> 00:24:38,118
Criez pas victoire.
Elle est allée l'envoyer elle-même.
222
00:24:44,232 --> 00:24:46,132
Elle veut votre peau.
223
00:24:59,481 --> 00:25:00,539
Je prends le volant.
224
00:25:15,530 --> 00:25:19,159
Nous y voilà, Peebie. Vos ennuis sont finis.
225
00:25:20,835 --> 00:25:26,137
L'hôtel Ambos Mundos est moderne,
226
00:25:26,308 --> 00:25:27,832
air conditionné...
227
00:25:32,981 --> 00:25:35,814
Les beaux jours sont de retour
228
00:25:46,161 --> 00:25:47,321
C'est notre hôtel!
229
00:25:52,567 --> 00:25:55,195
Arrêtez-vous!
230
00:26:16,191 --> 00:26:18,284
Vous essayez de tous nous tuer?
231
00:26:50,392 --> 00:26:52,223
Vous êtes fou ou quoi?
232
00:26:57,232 --> 00:26:59,564
Nous sommes arrivés, mesdames.
Voici Mismaloya,
233
00:27:00,035 --> 00:27:03,562
le paradis de la côte ouest.
Vous me remercierez.
234
00:27:03,905 --> 00:27:06,931
Dans tout le Mexique,
cet endroit n'a pas son pareil.
235
00:27:07,208 --> 00:27:10,371
Le chef a été importé de Chine
par votre serviteur!
236
00:27:10,578 --> 00:27:13,570
Laissez les valises,
les boys s'en chargeront.
237
00:27:17,719 --> 00:27:21,211
Ramenez-nous à Puerto Vallarta.
J'attends un télégramme.
238
00:27:21,723 --> 00:27:23,088
Impossible!
239
00:27:23,558 --> 00:27:25,924
Le pasteur a pris la tête du delco.
240
00:27:28,596 --> 00:27:30,564
Shannon, vous me paierez ça!
241
00:27:38,306 --> 00:27:39,398
Fred!
242
00:27:54,389 --> 00:27:56,687
Qu'est-ce que tu fous ici?
243
00:27:56,958 --> 00:27:59,586
Dis à un des boys de m'aider, tu veux?
244
00:28:05,967 --> 00:28:07,798
Où es-tu, Fred?
245
00:28:08,403 --> 00:28:09,961
Il ne t'entend pas.
246
00:28:10,138 --> 00:28:11,799
Il est à la pêche?
247
00:28:12,407 --> 00:28:14,466
Depuis quand t'y es-tu remis?
248
00:28:16,010 --> 00:28:17,477
Je ne suis pas soûl.
249
00:28:17,645 --> 00:28:18,976
Qu'est-ce que tu as?
250
00:28:19,147 --> 00:28:21,308
La fièvre, la fièvre.
251
00:28:22,050 --> 00:28:23,142
Où est Fred?
252
00:28:23,318 --> 00:28:24,342
Mort.
253
00:28:28,189 --> 00:28:30,180
Oui. Fred est mort.
254
00:28:34,129 --> 00:28:35,994
Il y a moins d'un mois.
255
00:28:37,198 --> 00:28:40,964
A la pêche, comme il le souhaitait.
256
00:28:41,469 --> 00:28:44,632
J'avais misé sur Fred
pour me remettre d'aplomb.
257
00:28:45,240 --> 00:28:48,141
C'était mon seul espoir de salut.
258
00:28:48,309 --> 00:28:50,641
La boussole se détraque, hein?
259
00:28:52,046 --> 00:28:55,538
Oui. Je n'ai tenu le coup
que pour pouvoir arriver ici,
260
00:28:55,717 --> 00:29:00,313
retrouver le hamac, la forêt,
la plage, la paix.
261
00:29:00,522 --> 00:29:03,320
Va t'étendre, je te prépare un rhum-coco.
262
00:29:04,025 --> 00:29:06,721
Si je me mets au rhum-coco,
je n'en sortirai pas!
263
00:29:08,763 --> 00:29:10,663
Elles veulent retourner en ville!
264
00:29:11,065 --> 00:29:14,159
Dis-leur qu'il n'en est pas question!
265
00:29:16,171 --> 00:29:18,162
Fred était un pêcheur,
266
00:29:18,339 --> 00:29:20,773
il aurait su mater ces requins femelles.
267
00:29:22,510 --> 00:29:24,171
Il faut les faire monter ici.
268
00:29:24,379 --> 00:29:28,179
On est en août, et en août, c'est fermé!
269
00:29:29,083 --> 00:29:31,381
Vide pas tes accus, et vide les lieux!
270
00:29:33,888 --> 00:29:35,412
Maxine, aide-moi!
271
00:29:38,493 --> 00:29:40,859
Maxine, il faut que je les amadoue!
272
00:29:41,196 --> 00:29:44,654
Il y a un mois, j'ai failli être renvoyé
273
00:29:44,833 --> 00:29:46,858
mais Blake m'a donné une seconde chance.
274
00:29:47,068 --> 00:29:49,536
Il ne m'en donnera pas une troisième!
275
00:29:49,704 --> 00:29:51,365
Où irai-je, alors?
276
00:29:51,539 --> 00:29:54,201
Rien n'est plus bas que l'Agence Blake!
277
00:29:54,542 --> 00:29:59,070
Si c'est tellement important,
tes femmes peuvent monter.
278
00:30:01,950 --> 00:30:03,781
Voilà ton bras droit.
279
00:30:04,118 --> 00:30:05,210
Il s'appelle Hank.
280
00:30:06,421 --> 00:30:08,446
Il faut en faire un allié.
281
00:30:08,656 --> 00:30:10,624
Je vais lui offrir un rhum-coco.
282
00:30:10,792 --> 00:30:13,158
Pas avant qu'il les ait débarquées ici!
283
00:30:13,928 --> 00:30:17,056
Elles ont décidé d'aller en ville à pied,
284
00:30:17,432 --> 00:30:19,764
si vous ne me donnez pas la tête de delco.
285
00:30:19,934 --> 00:30:21,959
Elles attraperont une insolation.
286
00:30:22,136 --> 00:30:24,104
Hank, il faut m'aider.
287
00:30:24,772 --> 00:30:29,402
Ceci est une épreuve de force
entre 2 hommes et une basse-cour.
288
00:30:29,577 --> 00:30:33,411
Je sais ce que je fais, ne l'oublie pas.
289
00:30:33,581 --> 00:30:39,520
La mère Fellowes attend
un télégramme de Puerto Vallarta.
290
00:30:39,687 --> 00:30:42,155
Mais si nous n'y sommes pas,
291
00:30:42,357 --> 00:30:45,087
sa bombe n'éclatera pas! Pigé?
292
00:30:45,293 --> 00:30:47,784
Voilà pourquoi j'ai amené la volaille ici!
293
00:30:47,962 --> 00:30:51,796
Laisse-moi le temps de me retourner
294
00:30:52,100 --> 00:30:55,934
et de regagner l'estime
de ces bonnes dames
295
00:30:56,471 --> 00:30:59,804
et dans 24 heures,
elles me mangeront dans la main.
296
00:31:00,341 --> 00:31:04,175
Le pasteur T. Lawrence Shannon
t'en donne sa parole.
297
00:31:04,979 --> 00:31:07,447
La parole d'un homme
qui a séduit une innocente?
298
00:31:08,516 --> 00:31:11,974
Hank, pour réussir,
il faut se méfier des exagérations.
299
00:31:12,153 --> 00:31:14,144
Et ça, c'en est une!
300
00:31:14,455 --> 00:31:19,085
J'ai fait l'impossible
pour repousser les avances
301
00:31:19,294 --> 00:31:21,159
de cette Jézebel en bas âge!
302
00:31:21,863 --> 00:31:24,388
Vous osez insulter
cette gosse sans défense?
303
00:31:24,866 --> 00:31:27,858
Vous ne la repoussiez pas
cette nuit, hein?
304
00:31:30,038 --> 00:31:33,030
Vous n'aurez pas volé
ce qui vous arrivera!
305
00:31:33,207 --> 00:31:36,608
Elle nous a dit pourquoi
vous nous avez conduits ici!
306
00:31:37,879 --> 00:31:39,870
Elle nous a donné d'autres raisons!
307
00:31:40,548 --> 00:31:43,540
C'était pour l'empêcher de prendre l'avion,
308
00:31:43,885 --> 00:31:45,716
pour ne pas être séparé d'elle!
309
00:31:47,889 --> 00:31:49,880
Fantastique! Fantastique!
310
00:31:50,858 --> 00:31:53,725
Mme Faulk, donnez-lui un de vos menus,
311
00:31:54,028 --> 00:32:00,263
un de vos fantastiques menus,
pour qu'il le montre à ces dames.
312
00:32:01,202 --> 00:32:05,901
A présent, Hank, redescends
et montre-leur ce menu fantastique.
313
00:32:06,207 --> 00:32:09,574
Décris-leur le paysage,
les conforts de l'endroit.
314
00:32:10,078 --> 00:32:13,047
Ce que tu voudras, mais fais-les monter!
315
00:32:16,751 --> 00:32:18,912
Moralité parfaite, ce Hank.
316
00:32:19,687 --> 00:32:23,145
Tu as annexé la jeune
et les vieilles protestent?
317
00:32:23,524 --> 00:32:26,152
Cette enfant est émotionnellement précoce.
318
00:32:27,362 --> 00:32:31,264
Et elle a pour chaperon une dame
qui devrait porter moustache.
319
00:32:33,167 --> 00:32:36,659
Je me demande combien de temps
elles tiendront
320
00:32:36,871 --> 00:32:39,863
dans un autocar chauffé à blanc.
321
00:32:41,376 --> 00:32:43,037
Les voilà qui sortent.
322
00:32:56,624 --> 00:32:58,956
Regarde-la charger! Un vrai dragon!
323
00:32:59,727 --> 00:33:01,786
Cette femme veut mon renvoi,
324
00:33:02,263 --> 00:33:04,823
elle veut me faire arrêter
325
00:33:05,033 --> 00:33:07,627
pour détournement de mineure!
326
00:33:07,969 --> 00:33:10,062
Il s'agit de quoi, au juste?
327
00:33:10,271 --> 00:33:12,569
Du détournement
d'un adulte par une mineure!
328
00:33:12,740 --> 00:33:14,264
Ce n'est pas drôle, Maxine.
329
00:33:15,643 --> 00:33:17,941
Pourquoi veux-tu toujours des jeunes?
330
00:33:18,646 --> 00:33:21,080
Je n'en veux aucune, jeune ou vieille.
331
00:33:21,282 --> 00:33:23,648
Alors, pourquoi les prends-tu?
332
00:33:24,585 --> 00:33:26,985
Les gens ont besoin de contacts humains.
333
00:33:33,594 --> 00:33:37,360
Quelle imprudence, mademoiselle!
A midi, sous les Tropiques!
334
00:33:37,532 --> 00:33:41,400
Mener ses troupes au combat
au pas de charge!
335
00:33:41,602 --> 00:33:44,594
Taisez-vous, et rendez-moi
la tête de delco!
336
00:33:49,877 --> 00:33:51,276
Cet homme est à votre solde?
337
00:33:52,213 --> 00:33:53,202
A ma solde?
338
00:33:53,748 --> 00:33:55,238
C'est votre rabatteur?
339
00:33:55,650 --> 00:33:58,084
J'ai jamais eu à rabattre la clientèle!
340
00:33:59,721 --> 00:34:00,745
Vous avez le téléphone?
341
00:34:02,223 --> 00:34:03,588
Je veux téléphoner au Texas.
342
00:34:03,991 --> 00:34:05,390
En P.C.V.
343
00:34:10,398 --> 00:34:12,298
Depuis quand as-tu le téléphone?
344
00:34:12,467 --> 00:34:15,368
C'est Fred qui l'a fait installer, il y a...
345
00:34:15,737 --> 00:34:18,365
Va voir qui elle demande.
346
00:34:19,073 --> 00:34:22,804
Empêche-la de parler à l'Agence Blake!
347
00:34:29,283 --> 00:34:31,376
Je savais que le bon sens triompherait.
348
00:34:31,586 --> 00:34:33,918
Vous serez enchantées par Mismaloya.
349
00:34:34,455 --> 00:34:37,015
Nous ne sommes ici que par nécessité.
350
00:34:37,191 --> 00:34:39,022
Mlle Peebles est malade.
351
00:34:39,193 --> 00:34:40,455
Les toilettes!
352
00:34:41,095 --> 00:34:42,756
Hank, les bagages!
353
00:34:43,097 --> 00:34:44,894
L'hôtel est à vous, mesdames.
354
00:34:45,099 --> 00:34:47,761
Mlle Peebles, vos ennuis sont terminés.
355
00:34:50,338 --> 00:34:55,469
Peebie est souffrante,
mais Mme Faulk s'occupe d'elle.
356
00:34:55,710 --> 00:34:59,271
Vous partagerez cette chambre
avec Char... avec Mlle Goodall.
357
00:35:00,281 --> 00:35:02,408
J'en veux une pour moi toute seule!
358
00:35:02,617 --> 00:35:05,848
Donnez-lui ce qu'elle demande,
je m'en moque.
359
00:35:06,020 --> 00:35:08,716
Je ne suis plus responsable de ses actes,
360
00:35:08,923 --> 00:35:11,790
jusqu'à ce qu'on retrouve la civilisation!
361
00:35:20,535 --> 00:35:22,059
Par ici, Mlle Fellowes.
362
00:35:22,236 --> 00:35:24,261
Avez-vous eu votre communication?
363
00:35:24,438 --> 00:35:25,962
On va me rappeler.
364
00:35:26,140 --> 00:35:28,131
Mlle Fellowes, écoutez-moi.
365
00:35:31,312 --> 00:35:35,248
Voilà! Ma vie m'a... pour ainsi dire...
366
00:35:35,550 --> 00:35:37,745
craqué entre les doigts.
367
00:35:37,952 --> 00:35:39,943
Et c'est une compensation pour nous?
368
00:35:40,154 --> 00:35:43,453
Je vous avoue
que je suis au bout du rouleau.
369
00:35:43,624 --> 00:35:46,457
Mlle Fellowes, nul être humain
370
00:35:46,661 --> 00:35:49,721
ne ferait passer
une compensation personnelle
371
00:35:49,964 --> 00:35:52,831
avant la dernière chance
d'un homme aux abois!
372
00:35:55,002 --> 00:35:58,165
Depuis un an,
nous travaillons d'arrache-pied
373
00:35:58,339 --> 00:36:00,864
pour pouvoir faire ce voyage.
Et c'est un vol!
374
00:36:01,676 --> 00:36:03,837
Nous n'avons rien vu,
375
00:36:04,011 --> 00:36:08,539
sauf les écuries
où vous touchiez une ristourne!
376
00:36:08,883 --> 00:36:10,851
Et nous avons toutes la dysenterie!
377
00:36:11,018 --> 00:36:12,679
Ça, je n'y suis pour rien.
378
00:36:12,887 --> 00:36:17,051
Je vous ai clairement indiqué
ce qu'il fallait manger et boire.
379
00:36:17,258 --> 00:36:19,590
Mais pas les endroits où il fallait manger!
380
00:36:19,861 --> 00:36:22,193
Ce n'est pas la dysenterie. C'est...
381
00:36:22,496 --> 00:36:26,364
La revanche du Mexique.
Autrement dit, la courante aztèque!
382
00:36:26,701 --> 00:36:31,035
Eh bien, moi aussi,
j'aurai ma revanche, Shannon!
383
00:36:33,040 --> 00:36:36,032
Même Fred ne l'aurait pas calmée, celle-là!
384
00:36:36,544 --> 00:36:37,602
Va t'étendre.
385
00:37:13,180 --> 00:37:14,977
Qu'est-ce que tu vas faire?
386
00:37:15,483 --> 00:37:17,348
Te raser, mon chou.
387
00:37:17,985 --> 00:37:19,475
Je peux me raser moi-même.
388
00:37:21,355 --> 00:37:22,913
Avec tes mains qui tremblent?
389
00:37:24,191 --> 00:37:27,957
Elles tremblent depuis le départ.
Et ce n'est rien.
390
00:37:28,696 --> 00:37:32,359
Il y a eu des cauchemars,
des hallucinations.
391
00:37:33,200 --> 00:37:37,193
Puis la panique, qui m'a hanté,
comme un fantôme.
392
00:37:37,471 --> 00:37:40,201
La panique, c'est tout?
393
00:37:40,574 --> 00:37:43,975
Ne dis pas ça, comme tu dirais:
"La lèpre, c'est tout?"
394
00:37:45,079 --> 00:37:49,379
C'est grave, la panique.
La mère Fellowes a appelé qui?
395
00:37:50,217 --> 00:37:51,445
Un juge, au Texas.
396
00:37:53,220 --> 00:37:54,915
Je vais arracher les fils du...
397
00:37:55,089 --> 00:37:59,082
Des clous! Ce téléphone
m'a coûté 1200 pesos!
398
00:38:00,094 --> 00:38:02,961
A présent, détends-toi,
laisse-moi te faire beau.
399
00:38:03,130 --> 00:38:05,223
Après, j'irai annuler l'appel.
400
00:38:11,305 --> 00:38:15,139
Tu as remis ta croix.
Tu vas reprendre du service?
401
00:38:15,476 --> 00:38:17,376
Hier, j'ai envoyé à mon évêque
402
00:38:17,611 --> 00:38:19,476
une lettre de capitulation.
403
00:38:19,981 --> 00:38:22,040
Ne te raconte pas d'histoires!
404
00:38:22,216 --> 00:38:24,844
Si tu voulais reprendre
ton boulot de pasteur,
405
00:38:25,486 --> 00:38:28,478
tu te ficherais pas mal
de l'Agence Blake!
406
00:38:29,657 --> 00:38:33,149
Et puis, tes sermons d'athée, tu sais...
407
00:38:33,661 --> 00:38:37,153
Je n'ai jamais fait un seul sermon athée!
408
00:38:40,768 --> 00:38:42,497
Quelle pointure chausses-tu?
409
00:38:43,504 --> 00:38:45,062
Je ne vois pas le rapport.
410
00:38:45,673 --> 00:38:50,337
Tes chaussures m'ont l'air
drôlement fatiguées de la vie.
411
00:38:50,845 --> 00:38:53,541
Fred en a laissé une paire presque neuve.
412
00:38:56,017 --> 00:38:59,009
J'aimais Fred, mais pas jusqu'à
prendre ses chaussures.
413
00:38:59,587 --> 00:39:03,523
Tu pourrais faire pire, mon chou. Bien pire!
414
00:39:15,803 --> 00:39:17,100
Où est la mer?
415
00:39:17,438 --> 00:39:21,101
Là, grand-père,
mais les arbres nous la cachent.
416
00:39:21,776 --> 00:39:25,542
Je la sens. C'est le berceau de la vie.
417
00:40:00,848 --> 00:40:03,476
Ces deux clowns-là sont avec toi?
418
00:40:04,151 --> 00:40:06,142
Ils sont bien assortis!
419
00:40:07,288 --> 00:40:09,313
La vie a commencé dans la mer.
420
00:40:17,264 --> 00:40:22,827
Avez-vous jamais aidé un vieux monsieur
à monter jusqu'ici?
421
00:40:23,504 --> 00:40:25,870
Ni à monter, ni même à descendre!
422
00:40:26,774 --> 00:40:28,139
Que puis-je pour vous?
423
00:40:28,509 --> 00:40:33,503
Mais cela valait la peine.
Quelle vue pour un peintre!
424
00:40:33,981 --> 00:40:37,610
On me l'avait bien dit, en ville,
425
00:40:38,085 --> 00:40:40,110
et ce n'était pas exagéré.
426
00:40:41,288 --> 00:40:42,550
Je peux vous être utile?
427
00:40:43,624 --> 00:40:46,616
Oui, je cherche le directeur
de cet établissement.
428
00:40:46,861 --> 00:40:48,260
C'est moi.
429
00:40:48,896 --> 00:40:53,424
Je m'appelle Hannah Jelkes, Madame...?
430
00:40:53,968 --> 00:40:56,994
Madame Faulk. Vous voulez des chambres?
431
00:40:58,272 --> 00:41:00,137
Mais nous n'avons pas réservé.
432
00:41:00,441 --> 00:41:03,433
L'hôtel est fermé,
sauf pour certains clients à part.
433
00:41:03,777 --> 00:41:06,143
S'ils ne sont pas "à part", qui l'est?
434
00:41:07,248 --> 00:41:09,375
Ce vieux monsieur devrait être à l'hôpital.
435
00:41:09,950 --> 00:41:12,942
Il s'est un peu foulé la cheville, c'est tout.
436
00:41:18,159 --> 00:41:22,152
Hannah, dis à Madame que
ma fragilité est toute provisoire,
437
00:41:22,463 --> 00:41:24,954
que dans peu de temps,
438
00:41:25,466 --> 00:41:28,958
je gambaderai ici comme un jeune cabri.
439
00:41:31,805 --> 00:41:34,365
Dis-lui aussi que je sais
440
00:41:34,542 --> 00:41:36,976
que certains hôtels refusent chiens et chats.
441
00:41:37,645 --> 00:41:41,809
Refusent même les bambins
de plus de 90 ans.
442
00:41:42,483 --> 00:41:47,819
Mais assure-la que si elle tolère
ma scandaleuse longévité
443
00:41:48,189 --> 00:41:50,817
et ma décrépitude purement passagère,
444
00:41:51,358 --> 00:41:53,656
je lui offrirai le dernier exemplaire signé
445
00:41:53,861 --> 00:41:58,662
de mes premiers vers,
publiés en... Quand, Hannah?
446
00:41:58,999 --> 00:42:02,662
Le jour de l'assassinat
du président McKinley.
447
00:42:03,003 --> 00:42:05,995
Mon grand-père est le poète
Jonathan Coffin.
448
00:42:06,207 --> 00:42:08,198
Il a 97 printemps.
449
00:42:08,375 --> 00:42:11,674
Et il aura 98 printemps, le 5 octobre.
450
00:42:14,215 --> 00:42:15,512
Tu as annulé cet appel?
451
00:42:15,849 --> 00:42:17,840
Fallait m'en laisser le temps!
452
00:42:18,052 --> 00:42:22,079
J'ai trop parlé? J'ai encore trop parlé?
453
00:42:22,823 --> 00:42:26,224
Hélas, oui! Elle ne va pas nous prendre.
454
00:42:26,527 --> 00:42:29,519
Ses yeux disaient "non"
en majuscules bleues.
455
00:42:29,863 --> 00:42:32,024
Elle vous prendra, rassurez-vous.
456
00:42:34,535 --> 00:42:38,027
C'était le Juge Fellowes,
le frangin de ton dragon.
457
00:42:38,239 --> 00:42:41,402
Pas un mari, bien sûr!
J'ai dit qu'elle était partie.
458
00:42:41,709 --> 00:42:43,609
Maxine, tu es unique!
459
00:42:45,446 --> 00:42:48,074
Remplissons-nous nos fiches à présent?
460
00:42:48,816 --> 00:42:54,254
Passez d'abord à la caisse. 6 dollars.
461
00:42:57,825 --> 00:43:02,091
Trois par personne.
Les circonstances sont particulières.
462
00:43:02,830 --> 00:43:04,821
Je vois...
463
00:43:05,132 --> 00:43:09,034
Nous opérons nous-mêmes
selon un système particulier.
464
00:43:09,637 --> 00:43:11,036
Vous "opérez"?
465
00:43:11,905 --> 00:43:13,873
Voici nos cartes de visite.
466
00:43:14,541 --> 00:43:17,874
Vous avez peut-être entendu parler de nous.
467
00:43:18,312 --> 00:43:22,043
Mon grand-père est
le plus vieux poète en exercice.
468
00:43:22,449 --> 00:43:25,885
Il déclame ses vers,
et je fais des portraits-minute.
469
00:43:26,120 --> 00:43:28,782
Nous voyageons toujours ensemble,
470
00:43:28,956 --> 00:43:31,652
nous payons nos frais de route
471
00:43:31,825 --> 00:43:36,762
avec l'argent produit
par ses poèmes et mes portraits.
472
00:43:38,198 --> 00:43:41,634
Je passe entre les tables aux repas
473
00:43:41,902 --> 00:43:46,339
en blouse de peintre, pour le pittoresque.
474
00:43:46,940 --> 00:43:48,703
Je ne m'impose à personne.
475
00:43:48,976 --> 00:43:51,740
Je montre mon travail, je souris,
476
00:43:51,912 --> 00:43:56,144
si on m'invite, je fais un portrait-minute.
477
00:43:56,917 --> 00:43:58,384
Et grand-père?
478
00:43:58,852 --> 00:44:02,151
Je le présente
comme le plus vieux poète vivant.
479
00:44:02,489 --> 00:44:05,549
Et, le cas échéant, il dit un de ses poèmes.
480
00:44:06,160 --> 00:44:08,993
Bien sûr, ils ont tous été écrits
il y a longtemps,
481
00:44:09,363 --> 00:44:11,558
mais il en a commencé un nouveau.
482
00:44:11,999 --> 00:44:15,662
Pour la première fois depuis 20 ans,
un nouveau poème!
483
00:44:16,003 --> 00:44:17,334
Il ne l'a pas encore fini?
484
00:44:17,504 --> 00:44:18,971
Son inspiration est intacte
485
00:44:19,173 --> 00:44:22,665
mais son pouvoir de concentration a faibli.
486
00:44:24,011 --> 00:44:25,239
Il n'a pas l'air
487
00:44:25,412 --> 00:44:26,640
très concentré!
488
00:44:26,814 --> 00:44:28,145
Il pique un roupillon.
489
00:44:31,518 --> 00:44:35,010
Grand-Père! Au lit! Il est l'heure!
490
00:44:38,025 --> 00:44:40,789
Nous avons essayé tous les hôtels en ville.
491
00:44:41,128 --> 00:44:42,686
Aucun n'a voulu de nous.
492
00:44:43,197 --> 00:44:46,325
Notre sort est entre vos mains.
493
00:44:47,201 --> 00:44:50,193
D'accord pour une nuit. Mais rien qu'une!
494
00:44:50,938 --> 00:44:52,200
Où sont vos bagages?
495
00:44:52,906 --> 00:44:54,100
Pas de bagages, hein?
496
00:44:54,274 --> 00:44:58,904
Ils sont cachés en bas,
avec le fauteuil roulant de grand-père.
497
00:45:04,518 --> 00:45:06,349
Ils chassent un iguane.
498
00:45:09,790 --> 00:45:11,417
Pour quoi faire?
499
00:45:11,792 --> 00:45:14,556
Pour l'engraisser, et le manger.
500
00:45:33,947 --> 00:45:36,472
Vous pouvez prendre le 9.
501
00:45:36,650 --> 00:45:38,948
L'appartement sera plus confortable.
502
00:45:39,253 --> 00:45:41,380
L'appartement de luxe?
503
00:45:41,588 --> 00:45:45,752
La générosité est ta seconde nature,
Maxine, tu le sais bien.
504
00:45:48,762 --> 00:45:51,094
Quelqu'un a réclamé un poème?
505
00:45:51,365 --> 00:45:54,095
Non, nous allons dans nos chambres.
506
00:45:56,970 --> 00:46:01,464
J'ai peur qu'il n'ait eu
une petite attaque, en venant ici.
507
00:46:01,775 --> 00:46:06,405
Un "incident cérébral",
tout au plus. Et sans suites.
508
00:46:06,680 --> 00:46:09,615
Les symptômes disparaissent
avant qu'on ne les remarque.
509
00:46:17,224 --> 00:46:19,624
Repose-toi un peu, Nonno.
510
00:46:26,633 --> 00:46:29,796
Avec quel calme, l'olivier
511
00:46:30,304 --> 00:46:33,296
Regarde s'approcher le soir
512
00:46:34,308 --> 00:46:37,141
Sans une larme, sans prier
513
00:46:38,145 --> 00:46:41,012
Sans un soupir de désespoir
514
00:46:46,520 --> 00:46:49,148
Je prendrai l'autre chambre.
515
00:46:50,023 --> 00:46:51,650
Il y a des gouttières,
516
00:46:52,025 --> 00:46:56,519
mais vous ne vous en apercevrez
que s'il pleut, et alors...
517
00:47:00,534 --> 00:47:03,162
S'il pleut, je saurai rester au sec!
518
00:47:04,037 --> 00:47:07,666
Combien de fois avez-vous fait
le tour du monde?
519
00:47:08,041 --> 00:47:13,035
Presque aussi souvent que le monde
a fait le tour du soleil!
520
00:47:56,723 --> 00:47:59,089
Ici, Mlle Fellowes, à Mismaloya.
521
00:48:00,093 --> 00:48:03,392
Et ma communication avec le Texas?
522
00:48:05,399 --> 00:48:08,596
Partie? Comment serais-je partie? A pied?
523
00:48:10,604 --> 00:48:14,096
Redemandez-moi ce numéro,
je reste en ligne.
524
00:48:14,408 --> 00:48:18,105
Je resterai en ligne tout l'après-midi,
s'il le faut!
525
00:48:26,253 --> 00:48:27,277
Suborneur!
526
00:48:33,460 --> 00:48:34,620
Quoi, encore?
527
00:48:34,795 --> 00:48:36,319
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit?
528
00:48:38,098 --> 00:48:40,123
Vous êtes démasqué, Shannon!
529
00:48:41,602 --> 00:48:43,934
Se faire passer pour un Ministre du Culte!
530
00:48:44,104 --> 00:48:46,265
Je suis Ministre du Culte!
531
00:48:46,607 --> 00:48:48,632
Montre-leur ta croix, elles verront!
532
00:48:48,976 --> 00:48:52,810
Faire annuler mon appel
par votre âme-sœur n'a servi à rien!
533
00:48:53,480 --> 00:48:56,711
Si "âme-sœur" veut dire ce que je crois,
534
00:48:56,883 --> 00:48:58,817
vos quenottes sont en danger!
535
00:48:59,653 --> 00:49:02,349
Mon frère a prévenu l'Agence Blake,
536
00:49:02,823 --> 00:49:04,654
l'Agence Blake va sévir!
537
00:49:06,026 --> 00:49:09,291
C'est-à-dire? J'ai un contrat qui...
538
00:49:09,496 --> 00:49:10,895
Il est nul!
539
00:49:11,298 --> 00:49:14,665
Mon frère est juge. Il a informé votre patron
540
00:49:14,835 --> 00:49:17,133
qu'on n'est pas tenu de garder un employé
541
00:49:17,337 --> 00:49:19,999
qui fait carrière
dans la corruption des mineures!
542
00:49:25,846 --> 00:49:26,870
Qui fait carrière!
543
00:49:27,581 --> 00:49:31,312
De Pleasant Valley
à cet horrible Mismaloya!
544
00:49:31,585 --> 00:49:34,679
Mais cette carrière est finie!
545
00:49:34,921 --> 00:49:37,151
Le pasteur Shannon! Un défroqué!
546
00:49:38,558 --> 00:49:43,894
C'est faux! Je n'ai jamais été un défroqué!
547
00:49:44,798 --> 00:49:47,995
Répandre de telles calomnies
est passible de...
548
00:49:49,302 --> 00:49:53,136
Je vous apprendrai à dire
que j'ai été défroqué!
549
00:49:54,274 --> 00:49:56,469
Vous verrez. Toutes!
550
00:49:57,477 --> 00:49:59,570
Vous n'avez pas le droit de dire ça.
551
00:50:06,787 --> 00:50:10,279
Si vous ne le dévorez pas,
je vais vous trouver à manger.
552
00:50:17,764 --> 00:50:19,527
C'est quoi, cette tambouille?
553
00:50:21,034 --> 00:50:22,831
Elle est brûlée, ta soupe!
554
00:50:31,411 --> 00:50:34,403
Je te l'ai déjà dit: pas de drogue ici,
555
00:50:34,614 --> 00:50:37,674
même pendant les vacances!
556
00:50:39,119 --> 00:50:40,950
Tu fais quoi, avec ces poissons?
557
00:50:41,221 --> 00:50:43,951
Chang fait rien. Chang en vacances.
558
00:50:44,224 --> 00:50:47,955
Pedro fera cuisine à la Mexicaine!
559
00:50:55,802 --> 00:50:57,736
Faites-les à l'étuvée, Mme Faulk.
560
00:50:57,938 --> 00:50:59,530
Entrée interdite aux clients!
561
00:51:01,341 --> 00:51:05,641
Laissez-moi vous aider.
Je suis née dans un port de pêche.
562
00:51:05,812 --> 00:51:08,804
J'ai préparé tous les poissons de l'océan.
563
00:51:09,049 --> 00:51:11,381
Sauf les baleines,
des mammifères, d'ailleurs.
564
00:51:12,152 --> 00:51:13,813
Vous, je vous vois venir!
565
00:51:14,154 --> 00:51:17,817
Vous voulez vous rendre utile
pour être hébergée gratis!
566
00:51:18,258 --> 00:51:21,989
Je n'emploierais pas un moyen
aussi grossier, surtout avec vous!
567
00:51:22,262 --> 00:51:26,722
Non, mon désir de vous aider
vient du fait...
568
00:51:29,569 --> 00:51:31,469
que j'ai remarqué une certaine...
569
00:51:32,472 --> 00:51:35,464
animosité envers M. Shannon,
570
00:51:35,842 --> 00:51:39,005
particulièrement évidente dans le cas
571
00:51:40,781 --> 00:51:44,182
de Mlle Fellowes,
et je pense qu'un bon repas
572
00:51:44,684 --> 00:51:46,413
tempérerait ses fureurs.
573
00:51:47,788 --> 00:51:50,689
Mlle Jelkes, mon chou,
vous êtes un numéro!
574
00:51:50,857 --> 00:51:52,984
Un fameux numéro!
575
00:51:54,795 --> 00:51:56,228
Vous êtes fauchée, hein?
576
00:51:56,730 --> 00:51:58,254
Complètement.
577
00:51:59,266 --> 00:52:00,858
Vous en êtes fière?
578
00:52:01,501 --> 00:52:02,593
Ni fière,
579
00:52:02,869 --> 00:52:06,498
ni honteuse. Il se trouve que c'est la vérité.
580
00:52:08,408 --> 00:52:11,809
"Mé jou gouatchi." Vous comprenez?
581
00:52:12,279 --> 00:52:13,712
Non, je ne crois pas.
582
00:52:14,214 --> 00:52:17,513
Ça veut dire "laisse couler" en chinois.
583
00:52:18,718 --> 00:52:24,213
Fred disait que toute la sagesse
de l'Orient tient là-dedans.
584
00:52:26,893 --> 00:52:27,882
Mon mari...
585
00:52:28,295 --> 00:52:29,557
Il est mort.
586
00:52:31,298 --> 00:52:33,596
Depuis quand?
587
00:52:33,934 --> 00:52:35,424
Presque un mois.
588
00:52:36,603 --> 00:52:39,231
Je n'ai pas encore compris qu'il est mort.
589
00:52:39,406 --> 00:52:42,068
Je le crois toujours à la pêche.
590
00:52:42,242 --> 00:52:43,937
Il n'ouvrait presque jamais la bouche,
591
00:52:44,110 --> 00:52:45,372
sauf quand il se soûlait.
592
00:52:45,545 --> 00:52:49,379
Alors, il s'étendait sur le hamac,
et il chantait toute la nuit.
593
00:52:49,749 --> 00:52:53,116
Et celui qui le dérangeait
avait affaire à moi!
594
00:52:54,254 --> 00:52:55,551
J'en suis sûre!
595
00:52:57,557 --> 00:53:01,550
J'aimais Fred. On l'aurait pas dit
à cause de tous mes boys.
596
00:53:01,928 --> 00:53:03,555
Mais Fred savait.
597
00:53:03,763 --> 00:53:06,254
Il avait 28 ans de plus que moi
598
00:53:06,566 --> 00:53:09,262
et on ne couchait plus ensemble.
599
00:53:09,569 --> 00:53:12,402
Il se disait impuissant.
600
00:53:12,572 --> 00:53:15,473
A mon avis, il avait simplement perdu
intérêt à la chose.
601
00:53:17,777 --> 00:53:20,769
Quels intérêts lui restait-il?
602
00:53:21,114 --> 00:53:22,581
La pêche, c'est tout.
603
00:53:22,782 --> 00:53:26,775
Et il rejetait presque toujours
le poisson à la mer.
604
00:53:27,587 --> 00:53:29,578
Fred vivait et laissait vivre.
605
00:53:32,492 --> 00:53:37,122
Mes deux boys et mes bains
de minuit, il comprenait ça.
606
00:53:37,397 --> 00:53:40,127
Il n'a jamais rien dit.
607
00:53:40,667 --> 00:53:43,329
Il est seulement resté
à la pêche plus longtemps.
608
00:53:44,137 --> 00:53:46,128
Un homme remarquable.
609
00:53:47,707 --> 00:53:53,077
Tous les gens venaient
lui raconter leurs ennuis,
610
00:53:53,413 --> 00:53:57,679
il les remettait à neuf en cinq sec!
611
00:53:58,084 --> 00:54:01,178
C'est pour ça que Shannon
venait ici quand ça n'allait plus.
612
00:54:01,821 --> 00:54:05,416
Une fois, il a débarqué
hors saison, comme aujourd'hui.
613
00:54:06,159 --> 00:54:07,820
J'ai eu envie de lui,
614
00:54:07,994 --> 00:54:11,157
mais il n'a pas marché, par amitié pour Fred.
615
00:54:11,998 --> 00:54:13,829
Ils sont prêts.
616
00:54:14,134 --> 00:54:16,830
Moi aussi, j'étais prête, Mlle Jelkes,
617
00:54:17,671 --> 00:54:20,640
mais j'allais pas lui dire
que Fred s'en fichait.
618
00:54:21,174 --> 00:54:22,835
Ç'aurait été moche envers Fred.
619
00:54:25,412 --> 00:54:28,870
Vous êtes aussi remarquable que lui.
620
00:54:29,149 --> 00:54:31,845
Pas de baratin.
Je me comprends, c'est tout.
621
00:54:32,352 --> 00:54:34,582
J'ai mes besoins biologiques.
622
00:54:35,855 --> 00:54:37,254
Les boys?
623
00:54:40,193 --> 00:54:44,220
Mais je connais la différence
entre aimer quelqu'un
624
00:54:45,031 --> 00:54:47,591
et aller au lit avec quelqu'un.
625
00:55:03,449 --> 00:55:06,179
Nelly était une dame
626
00:55:07,085 --> 00:55:09,781
Hier soir, elle a rendu l'âme
627
00:55:10,789 --> 00:55:13,952
Sonnez le glas pour pauvre Nelly
628
00:55:14,259 --> 00:55:16,454
Mon épouse de Virginie
629
00:55:17,563 --> 00:55:20,726
N'avancez pas!
Ne franchissez pas ce seuil!
630
00:55:23,769 --> 00:55:25,737
Vous marchez sur du verre!
631
00:55:27,072 --> 00:55:28,232
Ne bougez pas!
632
00:55:29,875 --> 00:55:30,967
Qui vous a vu entrer?
633
00:55:31,243 --> 00:55:32,403
Un iguane.
634
00:55:32,578 --> 00:55:34,569
Votre ange gardien va avoir une crise.
635
00:55:34,847 --> 00:55:36,542
Qu'elle hurle! Je la hais.
636
00:55:36,715 --> 00:55:39,582
Et je hais celle qui vous a détruit,
en Virginie!
637
00:55:39,985 --> 00:55:42,977
Vous, vous me "détruisez" au Mexique!
638
00:55:43,222 --> 00:55:46,419
Venez. Je veux vous expliquer
quelque chose.
639
00:55:46,892 --> 00:55:49,759
Tout homme a un compte
en banque émotionnel,
640
00:55:50,028 --> 00:55:53,520
mais le mien est épuisé, sans provision.
641
00:55:53,899 --> 00:55:55,764
Il est tari, à sec.
642
00:56:00,739 --> 00:56:04,106
Vous êtes aussi dangereuse
que jeune et jolie.
643
00:56:04,276 --> 00:56:08,770
Le fait d'être jeune et jolie
vous rend dangereuse,
644
00:56:09,815 --> 00:56:14,718
vous donne un pouvoir destructeur
sur un homme destructible.
645
00:56:15,120 --> 00:56:16,553
Nous ne rentrerons jamais.
646
00:56:17,122 --> 00:56:20,023
Nous resterons ici, tous les deux.
647
00:56:20,292 --> 00:56:23,819
Nous vivrons sans rien faire,
au soleil, comme des indigènes.
648
00:56:24,463 --> 00:56:26,727
Vous allez m'épouser, Larry!
649
00:56:29,801 --> 00:56:33,168
Rien ne peut être pire
pour une jeune fille instable
650
00:56:33,639 --> 00:56:37,632
que de s'associer à un homme instable!
651
00:56:38,043 --> 00:56:40,637
Parce que deux personnes instables
652
00:56:41,046 --> 00:56:43,606
sont comme deux nations instables
653
00:56:43,815 --> 00:56:48,479
qui s'affrontent et
dont la puissance de destruction
654
00:56:48,820 --> 00:56:52,916
pourrait faire sauter la terre entière!
655
00:56:53,325 --> 00:56:55,259
Vous marchez encore sur du verre!
656
00:56:55,427 --> 00:57:00,490
Je marcherais sur des charbons ardents
pour vous voir sortir!
657
00:57:01,033 --> 00:57:03,024
Je suis sûre que vous m'aimez!
658
00:57:03,201 --> 00:57:05,669
Je n'aime... personne!
659
00:57:05,837 --> 00:57:08,237
Je sais bien que lorsque l'on aime,
660
00:57:08,407 --> 00:57:11,501
on ne peut admettre
qu'on ne vous aime pas.
661
00:57:11,843 --> 00:57:14,505
Pourquoi marchez-vous sur du verre, alors?
662
00:57:14,846 --> 00:57:19,840
Je marche sur du verre
parce que vous me persécutez!
663
00:57:20,586 --> 00:57:24,317
Eh bien, moi aussi,
je marcherai sur du verre!
664
00:57:24,790 --> 00:57:28,226
Sortez de ma chambre et de ma vie!
665
00:57:33,365 --> 00:57:36,198
Je vous déteste! Vous avez gâché ma vie.
666
00:57:53,385 --> 00:57:55,512
C'est l'Enfer et la Damnation.
667
00:57:55,687 --> 00:57:57,177
Vos pieds saignent.
668
00:57:57,356 --> 00:57:58,914
J'ai marché sur du verre.
669
00:57:59,157 --> 00:58:02,490
Asseyez-vous. J'ai de l'eau oxygénée
dans ma chambre.
670
00:58:13,572 --> 00:58:16,405
Fantastique! Absolument fantastique!
671
00:58:17,576 --> 00:58:20,909
Vous avez un faible
pour le mot "fantastique".
672
00:58:21,413 --> 00:58:24,405
Mlle Jelkes, nous vivons dans deux mondes.
673
00:58:24,850 --> 00:58:26,147
Seulement deux?
674
00:58:26,418 --> 00:58:30,411
Celui du fantastique, et celui de la réalité.
675
00:58:31,590 --> 00:58:33,285
Mais quel est le vrai?
676
00:58:33,759 --> 00:58:35,784
Les deux, je crois, M. Shannon.
677
00:58:35,961 --> 00:58:39,419
Aussi, quand vous vivez,
comme moi, dans le fantastique
678
00:58:39,765 --> 00:58:43,166
et que vous devez affronter la réalité,
679
00:58:43,935 --> 00:58:45,903
vous êtes perdu, hanté,
680
00:58:46,071 --> 00:58:48,938
et je suis hanté, Mlle Jelkes.
681
00:58:56,715 --> 00:58:59,275
Je vais balayer ces éclats de verre.
682
00:58:59,451 --> 00:59:01,942
Si vous voulez m'apporter mes chaussures
683
00:59:02,187 --> 00:59:04,883
et mon col de pasteur. Il est par terre.
684
00:59:09,728 --> 00:59:13,095
Comptez-vous célébrer un office, ce soir?
685
00:59:14,966 --> 00:59:17,594
Je ne compte rien faire du tout.
686
00:59:18,437 --> 00:59:21,270
Voulez-vous aussi m'apporter
la tête de delco?
687
00:59:31,149 --> 00:59:35,108
Si vous ne célébrez pas d'office,
pourquoi vous habiller ainsi?
688
00:59:35,620 --> 00:59:39,283
Parce qu'on m'a accusé
d'être un défroqué, voilà.
689
00:59:40,325 --> 00:59:44,455
Et je veux leur montrer
que je suis toujours "froqué"!
690
00:59:46,631 --> 00:59:51,295
Il faut renoncer, M. Shannon.
Ce col est trop usé pour tenir.
691
00:59:53,672 --> 00:59:55,264
Mon Dieu, il est tombé!
692
01:00:11,456 --> 01:00:13,447
Si mon pouls était aussi régulier...
693
01:00:13,658 --> 01:00:16,024
La tête t'a tourné, grand-père?
694
01:00:16,528 --> 01:00:21,363
Non, je travaillais
à mon nouveau poème et...
695
01:00:23,235 --> 01:00:24,725
Où est ma canne?
696
01:00:32,544 --> 01:00:37,140
Je scandais les vers avec ma canne
et elle a glissé.
697
01:00:38,383 --> 01:00:39,873
Reposez-vous un peu.
698
01:00:43,889 --> 01:00:46,357
Ce n'est rien. Allons parler dehors.
699
01:00:47,692 --> 01:00:49,592
Pourquoi respirez-vous comme cela?
700
01:00:50,562 --> 01:00:52,189
Certains boivent.
701
01:00:54,032 --> 01:00:56,023
D'autres prennent un cachet.
702
01:00:57,736 --> 01:01:00,569
Moi, je respire profondément,
deux ou trois fois.
703
01:01:02,541 --> 01:01:04,270
Ne craignez rien.
704
01:01:06,978 --> 01:01:09,970
Il était extraordinaire de jeunesse
705
01:01:10,282 --> 01:01:15,345
jusqu'à l'apparition
de ces petits "incidents cérébraux".
706
01:01:16,755 --> 01:01:20,247
Quand ils ont commencé,
j'ai voulu rentrer aux Etats-Unis
707
01:01:20,425 --> 01:01:23,394
mais il a dit: "Non, le Mexique."
708
01:01:23,562 --> 01:01:25,928
Et ce fut le Mexique.
709
01:01:26,631 --> 01:01:29,691
Il ne voulait pas se reposer
avant d'arriver à la mer.
710
01:01:30,068 --> 01:01:32,559
Le berceau de la vie, comme il l'appelle.
711
01:01:34,005 --> 01:01:36,132
Et nous voici, M. Shannon.
712
01:01:36,775 --> 01:01:42,145
Deux pantins usés,
au-dessus du berceau de la vie.
713
01:01:42,881 --> 01:01:46,044
Le noble olivier s'abattra...
714
01:01:49,888 --> 01:01:52,652
Je suis sûr que je vais finir mon poème ici.
715
01:01:53,225 --> 01:01:55,125
J'en suis sûr aussi, grand-père.
716
01:01:55,293 --> 01:01:57,818
Je n'ai jamais été
aussi sûr de quelque chose.
717
01:01:58,063 --> 01:02:00,657
Moi non plus.
718
01:02:01,333 --> 01:02:03,130
Bien sûr, tu le finiras.
719
01:02:03,301 --> 01:02:05,269
Il est déjà presque fini.
720
01:02:05,437 --> 01:02:08,133
Je suis là, si tu veux
me dicter quelque chose.
721
01:02:12,344 --> 01:02:14,335
Il va s'endormir, à présent.
722
01:02:17,816 --> 01:02:21,183
Mlle Jelkes, puis-je avoir une cigarette?
723
01:02:23,455 --> 01:02:28,358
Il ne faut pas fumer ça.
Elles sont faites de vieux mégots.
724
01:02:29,261 --> 01:02:30,990
Tenez, prenez une des miennes.
725
01:02:31,162 --> 01:02:36,190
Des anglaises, importées,
mon seul luxe, ici-bas.
726
01:02:36,368 --> 01:02:39,565
Volontiers.
Puisque vous avez jeté les miennes.
727
01:02:41,506 --> 01:02:44,202
Mlle Jelkes, j'ai quelque chose à vous dire:
728
01:02:45,577 --> 01:02:49,570
vous êtes une dame.
Une vraie dame, une grande dame.
729
01:02:51,082 --> 01:02:54,051
Qu'ai-je fait pour mériter
un tel compliment?
730
01:02:54,219 --> 01:02:57,086
Il ne vous restait que deux cigarettes
731
01:02:57,656 --> 01:02:59,715
et pas d'argent pour en racheter,
732
01:02:59,891 --> 01:03:02,724
aussi les avez-vous mises de côté. Exact?
733
01:03:03,728 --> 01:03:06,094
Impitoyablement exact, M. Shannon.
734
01:03:06,598 --> 01:03:10,090
Mais vous n'avez pas hésité
un instant à m'en donner une.
735
01:03:12,103 --> 01:03:15,129
C'est une bien petite chose, M. Shannon.
736
01:03:15,607 --> 01:03:21,307
Au contraire, Mlle Jelkes,
c'est une chose très importante.
737
01:03:24,616 --> 01:03:26,709
Depuis quand êtes-vous inactif
738
01:03:26,885 --> 01:03:28,876
en tant que pasteur?
739
01:03:30,255 --> 01:03:32,883
Quel rapport avec le prix du riz en Chine?
740
01:03:33,858 --> 01:03:34,654
Aucun.
741
01:03:34,826 --> 01:03:37,420
Et avec le prix du café au Brésil?
742
01:03:39,130 --> 01:03:41,598
Je retire la question, en m'excusant.
743
01:03:41,766 --> 01:03:43,233
Alors, je vous réponds.
744
01:03:45,537 --> 01:03:48,438
J'ai exercé mon sacerdoce un an
745
01:03:48,907 --> 01:03:52,775
et j'ai été inactif tout le reste du temps.
746
01:03:53,144 --> 01:03:55,271
Un long congé, n'est-ce pas?
747
01:03:55,714 --> 01:03:59,548
Oui. J'ai eu une paroisse
pendant un an et puis...
748
01:04:00,185 --> 01:04:04,679
Je n'ai pas été défroqué, mais suspendu.
749
01:04:09,928 --> 01:04:11,896
Vous faites mon portrait?
750
01:04:13,798 --> 01:04:15,595
J'essaie.
751
01:04:16,634 --> 01:04:18,192
Pourquoi vous a-t-on suspendu?
752
01:04:19,804 --> 01:04:23,934
Pour fornication et conduite indigne
d'un homme d'église.
753
01:04:24,809 --> 01:04:29,678
Et quelles furent les circonstances
du premier délit?
754
01:04:32,484 --> 01:04:36,477
Une très jeune institutrice
demanda à me voir, en privé, et...
755
01:04:37,789 --> 01:04:41,657
elle... me fit une déclaration passionnée.
756
01:04:42,827 --> 01:04:45,159
Une déclaration d'amour?
757
01:04:45,663 --> 01:04:47,824
Ne vous moquez pas.
758
01:04:49,801 --> 01:04:51,200
Je ne me moquais pas.
759
01:04:53,972 --> 01:04:56,463
Je ne doutais de rien, à cette époque.
760
01:04:56,674 --> 01:05:00,974
J'ai dit à cette fille:
"Agenouillons-nous, et prions."
761
01:05:01,980 --> 01:05:05,973
Mais brusquement, nous sommes passés
de la position à genoux
762
01:05:06,351 --> 01:05:07,909
à la position couchée.
763
01:05:09,988 --> 01:05:13,355
Le lendemain, la fille s'est ouvert les veines.
764
01:05:14,426 --> 01:05:15,450
Fatalement?
765
01:05:15,727 --> 01:05:18,696
Non. Un centimètre de sparadrap a suffi.
766
01:05:19,731 --> 01:05:22,359
Mais le scandale a éclaté.
767
01:05:22,700 --> 01:05:25,669
J'imagine que ça a suscité
des commentaires.
768
01:05:27,372 --> 01:05:31,832
Le dimanche suivant, quand j'ai vu
ces visages fermés, hostiles,
769
01:05:33,211 --> 01:05:36,544
j'ai éprouvé l'envie de les choquer.
770
01:05:36,714 --> 01:05:40,241
Ce que j'ai fait. Je les ai chassés de l'église.
771
01:05:41,853 --> 01:05:43,650
Et le résultat?
772
01:05:44,422 --> 01:05:48,324
On m'a enfermé dans un aimable asile.
773
01:05:48,493 --> 01:05:50,859
Motif officiel: dépression nerveuse.
774
01:05:51,563 --> 01:05:55,021
Et à ma sortie, l'Agence Blake:
775
01:05:55,733 --> 01:05:59,726
"Visitez le Monde de Dieu
avec un Homme de Dieu."
776
01:05:59,904 --> 01:06:01,496
Je cite.
777
01:06:02,574 --> 01:06:06,340
Mais tout ce temps,
je rassemblais des preuves.
778
01:06:07,212 --> 01:06:08,338
De quoi?
779
01:06:08,680 --> 01:06:10,910
De la cruauté de l'Homme envers Dieu.
780
01:06:13,084 --> 01:06:14,711
Que voulez-vous dire?
781
01:06:14,919 --> 01:06:16,682
La souffrance que nous lui causons.
782
01:06:17,288 --> 01:06:22,453
Nous avons souillé Son ciel,
massacré Ses animaux,
783
01:06:22,794 --> 01:06:24,694
pollué Ses fleuves.
784
01:06:25,697 --> 01:06:29,258
Et défiguré Sa plus noble création:
l'Homme,
785
01:06:30,435 --> 01:06:33,563
qui n'est plus qu'un produit sans âme,
786
01:06:33,738 --> 01:06:36,730
neutralisé et stérilisé.
787
01:06:42,514 --> 01:06:44,311
Je... je bouge trop?
788
01:06:51,923 --> 01:06:55,381
M. Shannon, que ferez-vous, si...
789
01:06:58,496 --> 01:07:00,623
si Mlle Fellowes...
790
01:07:00,798 --> 01:07:02,459
Me fait renvoyer?
791
01:07:07,805 --> 01:07:10,467
Je reprendrai mon sacerdoce, ou...
792
01:07:11,776 --> 01:07:13,801
je ferai le grand plongeon.
793
01:07:14,546 --> 01:07:15,478
C'est par là.
794
01:07:17,482 --> 01:07:18,676
La Chine.
795
01:07:30,128 --> 01:07:31,652
C'était le gong du déjeuner?
796
01:07:31,829 --> 01:07:33,421
On mangera dans 1/2 heure.
797
01:07:33,598 --> 01:07:35,998
Ça va mieux, Mlle Peebles?
798
01:07:37,835 --> 01:07:39,666
Buvez quelque chose, hein?
799
01:07:43,007 --> 01:07:45,840
Et vous, Mlle Fellowes?
Vous l'avez bien mérité.
800
01:07:46,077 --> 01:07:48,511
Merci, non. Nous attendrons le déjeuner.
801
01:07:49,647 --> 01:07:53,139
Je sais que vous en avez gros sur le cœur,
802
01:07:53,518 --> 01:07:56,681
mais un bon rhum-coco
arrangerait les choses.
803
01:07:56,988 --> 01:08:00,116
Gardez-le pour votre cher Shannon.
Je ne bois pas.
804
01:08:00,792 --> 01:08:04,694
Un peu de marijuana, alors? C'est spécial,
805
01:08:04,896 --> 01:08:07,126
mais vous aimez ce qui est spécial, non?
806
01:08:13,705 --> 01:08:14,797
Puis-je voir?
807
01:08:15,673 --> 01:08:19,700
Ce n'est qu'un portrait-minute,
et je ne suis pas très douée.
808
01:08:21,546 --> 01:08:23,537
Mes yeux sont aussi bizarres?
809
01:08:24,716 --> 01:08:26,183
J'ai la fièvre.
810
01:08:26,718 --> 01:08:28,310
Qu'est-ce que vous trafiquez?
811
01:08:29,721 --> 01:08:32,019
Je vous gêne? Je suis de trop?
812
01:08:38,062 --> 01:08:40,656
Du temps perdu.
Il est aussi fauché que vous.
813
01:08:41,399 --> 01:08:43,663
Aimeriez-vous garder ce portrait?
814
01:08:44,135 --> 01:08:46,660
Un seul Shannon me suffit!
815
01:08:46,838 --> 01:08:48,169
Qui a soif?
816
01:08:50,008 --> 01:08:52,374
Vous m'avez eue
pour les chambres, pourquoi pas
817
01:08:52,577 --> 01:08:53,601
pour un whisky?
818
01:08:53,778 --> 01:08:54,767
Assez, Maxine!
819
01:08:55,413 --> 01:08:57,005
Va donc te faire voir!
820
01:09:07,225 --> 01:09:10,592
Vous vous conduisez
comme des enfants! Arrêtez!
821
01:09:17,702 --> 01:09:19,431
Mme Faulk, vous devez comprendre...
822
01:09:19,604 --> 01:09:23,040
Que vous vous servez de ce pauvre vieux
823
01:09:23,207 --> 01:09:26,404
pour apitoyer les imbéciles comme moi!
824
01:09:26,878 --> 01:09:31,941
Vous le traînez comme un mendiant
traîne un gosse infirme!
825
01:09:32,884 --> 01:09:36,786
Je vais aller en ville,
planter mon chevalet sur la plaza
826
01:09:36,954 --> 01:09:39,616
et vendre mon travail aux touristes.
827
01:09:39,957 --> 01:09:42,084
Je ne suis pas une faible femme.
828
01:09:42,327 --> 01:09:44,227
Ne me jugez pas sur ma situation ici.
829
01:09:44,495 --> 01:09:45,962
Moi non plus, je ne suis pas faible.
830
01:09:46,164 --> 01:09:48,928
C'est vrai. Cette force est impressionnante.
831
01:09:54,072 --> 01:09:56,506
Comment irez-vous en ville, sans argent?
832
01:09:57,108 --> 01:10:02,273
A pied, Mme Faulk, à pied.
Je suis une excellente marcheuse.
833
01:10:02,714 --> 01:10:07,117
Je mettrai grand-père
dans son fauteuil roulant
834
01:10:07,285 --> 01:10:09,776
et je le pousserai.
835
01:10:10,054 --> 01:10:12,420
Il aimera mieux ça
que de se savoir indésirable.
836
01:10:12,857 --> 01:10:15,724
Et moi aussi. Pour lui, et pour moi.
837
01:10:17,362 --> 01:10:18,522
Mais je suis calme.
838
01:10:18,896 --> 01:10:21,194
Pas moi! C'est ça qui cloche!
839
01:10:21,366 --> 01:10:24,927
C'est à cause de Shannon.
J'ai senti un fluide entre vous.
840
01:10:25,503 --> 01:10:28,267
Je suis une vieille fille
approchant la quarantaine!
841
01:10:28,573 --> 01:10:32,270
Et moi, je ne l'approche pas?
J'ai senti le fluide.
842
01:10:33,111 --> 01:10:36,740
Il y a eu des vibrations entre vous.
Dès le début.
843
01:10:37,281 --> 01:10:40,114
Et ça suffit pour me faire écumer!
844
01:10:40,284 --> 01:10:44,084
Et pourquoi? Regardez-le: fauché,
cinglé, et bientôt, chômeur!
845
01:10:44,756 --> 01:10:49,125
Ce sont les circonstances,
Mme Faulk, pas l'homme.
846
01:10:50,294 --> 01:10:54,754
Enfin, oubliez tout ça.
C'est à Shannon que j'en voulais.
847
01:10:55,666 --> 01:10:59,067
Mais, toujours calme, l'olivier
848
01:10:59,337 --> 01:11:01,430
Regarde s'approcher le soir
849
01:11:01,606 --> 01:11:04,302
Je vais préparer un remontant à grand-père.
850
01:11:07,912 --> 01:11:11,780
Je vais lui faire un Manhattan
avec 2 cerises.
851
01:11:14,452 --> 01:11:16,147
Qu'est-ce qu'elle a encore?
852
01:11:21,793 --> 01:11:24,455
Vous n'avez pas vu Charlotte?
Elle a disparu.
853
01:11:39,510 --> 01:11:42,673
Dites-nous calmement ce qui s'est passé.
854
01:11:42,947 --> 01:11:44,881
Elle n'est pas venue déjeuner.
855
01:11:45,116 --> 01:11:47,846
Elle n'est pas dans sa chambre,
ni dans la mienne.
856
01:11:48,052 --> 01:11:50,987
Je ne sais pas ce qui est arrivé.
Il faut la trouver!
857
01:12:35,933 --> 01:12:37,059
Encore!
858
01:12:38,703 --> 01:12:41,399
Señorita, rentrez chez vous.
859
01:12:41,706 --> 01:12:43,003
Je n'ai pas de chez moi.
860
01:12:43,207 --> 01:12:48,406
Rentrez chez vous.
Gardez vos dollars, je n'en veux pas.
861
01:12:49,013 --> 01:12:51,072
Arrêtez de danser sur ma musique.
862
01:12:52,517 --> 01:12:56,044
Plus de musique!
Vous donnez le mauvais exemple.
863
01:13:19,777 --> 01:13:21,745
Bravo, Hank! Assommez-les!
864
01:13:49,307 --> 01:13:51,002
Tuez-les! Allez-y!
865
01:14:19,537 --> 01:14:22,973
Hank, vous m'avez sauvée!
Vous êtes si courageux!
866
01:14:23,140 --> 01:14:27,975
Vous êtes mon héros!
Ramenez-moi chez moi, au Texas.
867
01:14:28,145 --> 01:14:33,048
Papa fera tout ce que voudrez,
tout, pour vous remercier.
868
01:14:36,654 --> 01:14:41,148
Puis-je vous présenter
quelques échantillons de mon travail?
869
01:14:41,359 --> 01:14:42,587
Celui-ci s'intitule:
870
01:14:42,994 --> 01:14:45,462
"Le clair de lune révélé par le jour."
871
01:14:47,331 --> 01:14:51,165
Voici un portrait-minute
de la reine d'Angleterre,
872
01:14:51,335 --> 01:14:55,066
quand elle n'était que
la princesse Elisabeth.
873
01:14:55,339 --> 01:14:58,672
Je l'ai fait de loin, à la jumelle marine.
874
01:14:59,677 --> 01:15:02,908
L 'amour est un si vieux refrain
875
01:15:03,080 --> 01:15:04,775
Qu'un violoniste ivre joue
876
01:15:05,583 --> 01:15:08,518
Titubant au gré
Des allées tortueuses
877
01:15:08,753 --> 01:15:10,516
Plus tard, Nonno.
878
01:15:10,855 --> 01:15:12,789
Son cœur rendu fou par la musique
879
01:15:13,024 --> 01:15:13,820
Il joue...
880
01:15:19,797 --> 01:15:23,198
Il croit qu'on lui a demandé un poème.
881
01:15:24,368 --> 01:15:28,202
Au milieu de ses éteignoirs,
grand-père est un soleil!
882
01:15:33,511 --> 01:15:35,206
Peu importe ce qu'on dit.
883
01:15:36,080 --> 01:15:37,547
Ce poisson est délicieux.
884
01:15:38,049 --> 01:15:39,880
Par ici, le poisson! J'ai encore faim.
885
01:15:43,921 --> 01:15:45,616
Garde les poings sur le plat.
886
01:15:53,064 --> 01:15:56,227
Il dit que tu es un vrai homme,
887
01:15:56,901 --> 01:15:58,892
contre un poisson mort.
888
01:16:08,079 --> 01:16:10,912
Ce qui sépare un homme d'avenir
d'un raté,
889
01:16:11,582 --> 01:16:14,983
c'est que le premier
sait profiter d'une occasion.
890
01:16:15,419 --> 01:16:17,751
Les occasions, je sais en profiter.
891
01:16:17,922 --> 01:16:21,085
Papa sera si fier de mon Hank!
892
01:16:22,593 --> 01:16:23,787
Combien as-tu piqué?
893
01:16:23,961 --> 01:16:26,429
Ne crie pas, grand-père.
894
01:16:26,831 --> 01:16:29,595
Menue monnaie, ou gros billets?
895
01:16:30,768 --> 01:16:33,464
Cesse de crier. Nous déjeunons.
896
01:16:35,272 --> 01:16:36,705
Combien as-tu ramassé?
897
01:16:37,608 --> 01:16:39,269
Il ne s'arrêtera pas.
898
01:16:41,112 --> 01:16:44,104
5 dollars, grand-père.
Je les mets dans votre poche.
899
01:16:44,448 --> 01:16:46,678
Non, pas de charité.
900
01:16:46,884 --> 01:16:48,613
Ce n'est que des pesos.
901
01:16:49,286 --> 01:16:51,948
On va tout rafler, dans ce coin!
902
01:16:54,959 --> 01:17:00,124
Il faut commencer par le bar,
c'est là que ça rend le mieux!
903
01:17:15,813 --> 01:17:18,976
Shannon, c'est pour toi!
904
01:17:19,250 --> 01:17:20,649
L'Agence Blake!
905
01:17:21,986 --> 01:17:27,982
Voici le moment tant attendu,
Mlle Fellowes. Mon employeur!
906
01:17:28,492 --> 01:17:31,120
Je vais maintenant vous prouver
comment l'intégrité
907
01:17:31,295 --> 01:17:35,959
apporte à l'insoluble
une conclusion triomphale!
908
01:17:54,518 --> 01:17:57,544
Ici le pasteur Lawrence Shannon.
909
01:17:59,523 --> 01:18:02,185
Comment allez-vous, M. Blake?
910
01:18:03,194 --> 01:18:04,957
Dommage que vous ne soyez pas là!
911
01:18:05,129 --> 01:18:07,290
Il fait si beau.
912
01:18:08,732 --> 01:18:11,701
Comment pouvez-vous penser
que je suis ivre?
913
01:18:13,537 --> 01:18:16,472
Ce qu'un juge du Texas
peut dire importe peu!
914
01:18:16,674 --> 01:18:20,542
Vous savez aussi bien que moi
que je suis ministre du culte!
915
01:18:21,979 --> 01:18:24,880
"Vidé"? Minute,
espèce de zéro bouffi de graisse!
916
01:18:26,717 --> 01:18:29,709
Un guide est comme
le capitaine d'un navire.
917
01:18:29,887 --> 01:18:32,720
A bord, il est maître après Dieu!
918
01:18:33,557 --> 01:18:38,017
Et mon autocar navigue bien,
contre vents et marées!
919
01:18:42,833 --> 01:18:47,861
Et je reste au gouvernail,
vous m'entendez, au gouvernail!
920
01:18:48,239 --> 01:18:50,764
J'ai dans ma poche le symbole
921
01:18:51,242 --> 01:18:54,234
de mon commandement!
922
01:18:54,578 --> 01:18:57,877
On ne renvoie pas un homme
qui a la tête de delco dans sa poche!
923
01:18:58,048 --> 01:19:02,781
Je peux me passer de vous,
pas vous de moi!
924
01:19:02,987 --> 01:19:05,751
Ce voyage s'achèvera dans la paix!
925
01:19:06,390 --> 01:19:08,915
Shannon en sortira couvert de gloire!
926
01:19:12,529 --> 01:19:17,557
Tu n'es pas fier de ton capitaine, Hank?
927
01:19:18,269 --> 01:19:21,932
Ce bleu te donne de la personnalité.
928
01:19:26,110 --> 01:19:28,271
Je l'ai!
929
01:19:32,950 --> 01:19:34,713
Je te croyais mon ami.
930
01:19:37,121 --> 01:19:39,055
Vous êtes lessivé, pasteur!
931
01:19:40,024 --> 01:19:42,117
La fête est finie, mon chou.
932
01:19:42,293 --> 01:19:45,456
Venez, mesdames. Prenez vos affaires
933
01:19:45,663 --> 01:19:47,221
et quittons cette baraque!
934
01:19:47,531 --> 01:19:48,896
Je vais vous aider, Charlotte.
935
01:19:49,066 --> 01:19:52,001
Dans 20 minutes, Puerto Vallarta!
936
01:19:52,169 --> 01:19:55,297
Désormais, ce voyage
se déroulera convenablement!
937
01:19:55,673 --> 01:19:58,699
Ces dames, presque toutes, sinon toutes,
938
01:19:58,876 --> 01:20:01,310
pour la première fois de leur vie,
939
01:20:02,313 --> 01:20:05,305
ont été en contact avec un vrai gentleman
940
01:20:05,683 --> 01:20:08,675
qu'elles n'auraient jamais connu,
autrement!
941
01:20:09,119 --> 01:20:12,919
Un fils de pasteur et petit-fils d'évêques!
942
01:20:17,861 --> 01:20:19,055
Comment va grand-père?
943
01:20:19,229 --> 01:20:20,457
Il dort, en ce moment.
944
01:20:23,434 --> 01:20:25,868
Pensez-vous que M. Shannon s'en tirera?
945
01:20:26,070 --> 01:20:28,197
Ça, je n'en sais rien!
946
01:20:28,872 --> 01:20:32,603
Ses nerfs le lâchent,
947
01:20:33,344 --> 01:20:36,575
au moins deux fois par an.
948
01:20:37,281 --> 01:20:40,512
Fred disait que ça avait
un rapport avec la lune.
949
01:20:41,118 --> 01:20:43,518
Je voudrais bien qu'il soit là, Fred.
950
01:20:48,892 --> 01:20:53,886
Ne regardez pas mais je vous jure
que c'est du pur Shannon!
951
01:20:56,900 --> 01:21:01,098
Shannon! Dégoûtant personnage!
Exhibitionniste!
952
01:21:04,508 --> 01:21:08,035
Restons calmes, mesdames.
Si vous voulez bien me suivre...
953
01:21:23,227 --> 01:21:26,526
Sacré Shannon!
Sur la valise de Mme Fellowes!
954
01:21:26,730 --> 01:21:29,062
Y a pas que les chiens qui lèvent la patte!
955
01:21:31,235 --> 01:21:33,362
Enjambez votre balai et filez!
956
01:21:33,537 --> 01:21:35,437
Ce n'est pas à vous que je parle.
957
01:21:35,906 --> 01:21:38,898
Aucune agence, en Amérique,
ne voudra de vous!
958
01:21:39,410 --> 01:21:43,244
Et en Afrique, en Tasmanie,
en Bétchouanaland?
959
01:21:44,214 --> 01:21:45,738
Laissez-le tranquille.
960
01:21:46,083 --> 01:21:48,881
Dès mon retour, je vous ferai arrêter
961
01:21:49,420 --> 01:21:52,514
pour détournement de mineure, enlèvement,
962
01:21:52,756 --> 01:21:54,383
et outrage à la pudeur!
963
01:21:54,558 --> 01:21:57,925
Vous êtes professeur de quoi
à votre université?
964
01:21:58,262 --> 01:21:59,923
De chant. Mais je ne saisis pas.
965
01:22:00,097 --> 01:22:01,928
Mon rayon, c'est le jardinage.
966
01:22:02,399 --> 01:22:04,890
Quand je vois une gousse d'ail
ou d'autre chose,
967
01:22:05,102 --> 01:22:07,434
je la reconnais tout de suite!
968
01:22:08,806 --> 01:22:12,765
Vous voulez savoir
ce qui vous embête vraiment?
969
01:22:13,110 --> 01:22:16,978
C'est que votre petite caille
préfère les hommes!
970
01:22:21,952 --> 01:22:23,249
De quoi parle-t-elle?
971
01:22:24,121 --> 01:22:28,785
Partez, Mlle Fellowes.
Je ne suis plus en position
972
01:22:29,026 --> 01:22:33,326
de vous protéger,
puisque vous m'avez enlevé
973
01:22:33,564 --> 01:22:35,623
cette responsabilité.
974
01:22:36,667 --> 01:22:39,465
Alors, partez, Mlle Fellowes.
Partez, c'est tout.
975
01:22:48,212 --> 01:22:49,440
Pourquoi m'as-tu empêchée
976
01:22:49,880 --> 01:22:51,370
de lui dire ses quatre vérités?
977
01:22:52,316 --> 01:22:55,217
Si Mlle Fellowes comprenait sa vraie nature,
978
01:22:55,419 --> 01:22:57,614
le choc la détruirait.
979
01:22:58,222 --> 01:23:00,816
Et alors? Après ce qu'elle t'a fait...
980
01:23:01,358 --> 01:23:04,293
Laisse-moi au moins le crédit
981
01:23:04,461 --> 01:23:07,225
de mes quelques petits gestes méritoires.
982
01:23:10,534 --> 01:23:13,526
La note! J'ai oublié de la leur faire payer!
983
01:23:16,106 --> 01:23:18,540
Reprenez vos places, mesdames.
984
01:23:18,709 --> 01:23:22,543
Moi, je me plaisais bien, ici.
985
01:23:27,317 --> 01:23:29,717
Charlotte s'assiéra devant, avec moi.
986
01:23:36,727 --> 01:23:39,525
Ce que je veux? 300 pesos, ou 24 dollars.
987
01:23:39,730 --> 01:23:41,129
Et ma valise?
988
01:23:41,398 --> 01:23:43,696
Ce n'est pas moi qui l'ai humectée!
989
01:23:43,934 --> 01:23:46,926
C'est votre racoleur. Présentez-lui l'addition.
990
01:23:47,271 --> 01:23:50,729
Vous n'avez pas beaucoup aimé
ma cuisine, hein?
991
01:23:51,408 --> 01:23:53,740
Vous espérez mieux manger, en taule?
992
01:24:00,417 --> 01:24:03,147
Et gare aux puces, à l'Ambos Mundos!
993
01:24:03,754 --> 01:24:06,154
Douchez-vous à l'essence.
994
01:24:06,957 --> 01:24:09,755
Il y en a tout un baquet à l'entrée!
995
01:24:11,828 --> 01:24:14,160
Vos dames s'en vont, M. Shannon.
996
01:24:17,568 --> 01:24:19,468
Le fantôme a gagné.
997
01:24:20,404 --> 01:24:21,928
Brillante démonstration!
998
01:24:23,173 --> 01:24:27,769
Il n'y a pas de place pour moi,
dans le monde de la réalité.
999
01:24:29,313 --> 01:24:33,147
Le fil fragile, le dernier,
qui me retenait ici-bas
1000
01:24:33,317 --> 01:24:34,716
est rompu.
1001
01:24:36,186 --> 01:24:38,177
Maintenant, Seigneur,
1002
01:24:38,455 --> 01:24:42,448
laisse partir en paix Ton serviteur!
1003
01:24:43,794 --> 01:24:46,729
Vous allez vous couper!
1004
01:24:46,930 --> 01:24:49,160
Attendez. Laissez-moi faire.
1005
01:24:49,333 --> 01:24:51,631
Il faut que je brise cette chaîne.
1006
01:25:00,477 --> 01:25:02,468
Elle est à vous, gardez-la.
1007
01:25:03,647 --> 01:25:05,012
Où allez-vous?
1008
01:25:05,482 --> 01:25:07,473
Faire le grand plongeon!
1009
01:25:11,488 --> 01:25:13,479
Mme Faulk! Arrêtez-le!
1010
01:26:14,685 --> 01:26:18,246
Toi, quand tu t'y mets,
tu ne fais rien à moitié!
1011
01:26:18,689 --> 01:26:20,054
Détachez-moi!
1012
01:26:22,526 --> 01:26:25,689
Tu joues en partie la comédie,
nous le savons,
1013
01:26:26,196 --> 01:26:28,027
mais les requins l'ignorent!
1014
01:26:30,233 --> 01:26:33,532
J'ai vieilli de 7 ans, ce soir, et ça suffit!
1015
01:26:36,239 --> 01:26:38,707
Pourriez-vous faire un peu de ce thé?
1016
01:26:39,543 --> 01:26:42,376
Le moment ne me paraît pas très indiqué.
1017
01:26:42,546 --> 01:26:45,014
C'est un thé spécial, légèrement opiacé,
1018
01:26:45,248 --> 01:26:46,681
qui a un effet calmant.
1019
01:26:48,552 --> 01:26:50,247
Du thé! Quelle fichue idée!
1020
01:26:50,420 --> 01:26:54,356
J'ai bien connu quelqu'un
dans l'état de M. Shannon.
1021
01:26:54,725 --> 01:26:56,488
Je sais de quoi je parle.
1022
01:26:58,395 --> 01:26:59,919
Détachez-moi!
1023
01:27:02,833 --> 01:27:07,270
Le thé de pavot est un sédatif sans danger
1024
01:27:07,571 --> 01:27:10,267
qui vous aide à passer les nuits pénibles.
1025
01:27:11,742 --> 01:27:13,903
Nous en avons tous besoin ce soir,
1026
01:27:14,144 --> 01:27:18,604
parce que, pour nous tous,
vous, moi, grand-père,
1027
01:27:19,282 --> 01:27:21,546
la nuit qui vient sera pénible.
1028
01:27:26,289 --> 01:27:27,381
Détachez-moi!
1029
01:27:27,557 --> 01:27:28,751
Pas encore!
1030
01:27:28,925 --> 01:27:31,587
La panique me prend!
On peut mourir de panique!
1031
01:27:31,762 --> 01:27:34,424
Pas quand on s'en délecte autant que vous!
1032
01:27:34,765 --> 01:27:36,926
Vous croyez que ça m'amuse
1033
01:27:37,134 --> 01:27:40,297
d'être ficelé comme un porc
bon pour l'abattoir?
1034
01:27:41,838 --> 01:27:45,638
Qui n'aimerait racheter ses péchés
et ceux du monde
1035
01:27:45,809 --> 01:27:51,076
ligoté dans un hamac,
au lieu d'être cloué en croix,
1036
01:27:51,948 --> 01:27:53,939
sur une colline verdoyante,
1037
01:27:54,451 --> 01:27:57,784
et non sur le Golgotha, le Lieu des Crânes?
1038
01:27:59,256 --> 01:28:04,284
N'est-ce pas une crucifixion
confortable, presque voluptueuse?
1039
01:28:04,494 --> 01:28:07,190
N'est-ce pas racheter les péchés
du monde à vil prix?
1040
01:28:07,397 --> 01:28:08,694
J'ai une ennemie de plus.
1041
01:28:08,865 --> 01:28:10,196
Vous vous trompez.
1042
01:28:10,367 --> 01:28:13,234
Je vous croyais asexuée
mais vous êtes devenue une femme.
1043
01:28:13,403 --> 01:28:18,136
Je le sais, parce que vous prenez
plaisir à me voir ligoté.
1044
01:28:18,575 --> 01:28:22,875
Toutes les femmes veulent ligoter,
enchaîner un homme.
1045
01:28:23,313 --> 01:28:26,874
Elles passent leur existence
à tenter d'en enchaîner un.
1046
01:28:27,451 --> 01:28:31,854
Leurs vies sont remplies
quand elles réussissent.
1047
01:28:32,622 --> 01:28:35,386
J'aimerais vous détacher,
mais je ne peux pas.
1048
01:28:36,193 --> 01:28:37,626
Vous croyez aux chaînes?
1049
01:28:37,828 --> 01:28:40,991
Quand elles empêchent le grand plongeon.
1050
01:28:52,375 --> 01:28:54,741
Arrête, ou j'appelle le Dr Lopez
1051
01:28:54,911 --> 01:29:00,645
et on t'enfermera chez les fous,
seul dans une cellule,
1052
01:29:01,017 --> 01:29:03,042
avec de la paille et des rats.
1053
01:29:06,223 --> 01:29:08,020
Buvez ceci, M. Shannon.
1054
01:29:09,426 --> 01:29:14,261
Tu pourras brailler de toutes tes forces,
chez les locos!
1055
01:29:14,931 --> 01:29:18,389
Je suis un citoyen! J'ai des droits!
Je veux voir mon consul!
1056
01:29:18,702 --> 01:29:21,694
Buvez ce thé de pavot, M. Shannon.
1057
01:29:22,038 --> 01:29:24,370
Impossible, avec la veuve Faulk sur moi!
1058
01:29:24,641 --> 01:29:28,873
Donnez-moi ce thé. Je l'ai préparé,
je le lui ferai boire.
1059
01:29:30,547 --> 01:29:31,878
Il est brûlant!
1060
01:29:32,916 --> 01:29:37,250
Merci, Maxine, il ne me manquait
que d'être ébouillanté!
1061
01:29:37,554 --> 01:29:42,423
A présent, arrache-moi les ongles
et les paupières!
1062
01:29:45,328 --> 01:29:50,322
Je vous le laisse, il est à vous.
Complètement.
1063
01:29:50,767 --> 01:29:54,567
Pourquoi ne vas-tu pas prendre
un bain de minuit, Maxine,
1064
01:29:54,771 --> 01:29:56,966
avec tes boys? Ne te gêne pas pour moi.
1065
01:29:57,507 --> 01:30:00,499
Tu ne te gênais pas pour Fred,
n'est-ce pas?
1066
01:30:01,978 --> 01:30:03,002
Salaud!
1067
01:30:16,560 --> 01:30:20,519
C'était cruel, M. Shannon. Enfantin et cruel.
1068
01:30:21,131 --> 01:30:25,898
Je déteste qu'une personne
que je respecte se conduise ainsi.
1069
01:30:26,102 --> 01:30:29,265
Et pourquoi me respectez-vous,
Mlle Bouddha?
1070
01:30:30,273 --> 01:30:35,609
Je respecte quiconque doit lutter
pour conquérir sa dignité.
1071
01:30:37,147 --> 01:30:41,982
Sa dignité humaine, et sa...
petite part de bonté.
1072
01:30:42,552 --> 01:30:47,785
Bien plus que je respecte celui
qui les a reçues en naissant
1073
01:30:48,458 --> 01:30:53,953
et n'a pas eu à les défendre
dans d'insupportables tourments.
1074
01:30:54,130 --> 01:30:56,792
Une autre mort, une autre vie
1075
01:30:57,667 --> 01:31:00,636
Un combat sans merci, ni gloire
1076
01:31:00,870 --> 01:31:06,069
Ecoutez-le. Il dit et redit
les vers de son nouveau poème.
1077
01:31:07,243 --> 01:31:10,576
Tel un aveugle qui monte
un escalier ne menant à rien.
1078
01:31:10,914 --> 01:31:12,245
Vous devriez l'aider.
1079
01:31:12,582 --> 01:31:15,574
Il m'appellera s'il a besoin de moi.
Buvez ceci.
1080
01:31:19,756 --> 01:31:23,749
Excusez-moi, mais pourquoi
vous êtes-vous donné tant de mal
1081
01:31:23,927 --> 01:31:26,122
pour épargner Mlle Fellowes,
1082
01:31:26,429 --> 01:31:28,420
que vous n'estimez guère,
1083
01:31:28,632 --> 01:31:32,762
et tant de mal pour blesser
Mme Faulk, que vous estimez?
1084
01:31:33,036 --> 01:31:34,765
Maxine est indestructible.
1085
01:31:35,305 --> 01:31:38,468
Vraiment? Ou n'est-ce qu'une impression?
1086
01:31:38,708 --> 01:31:40,539
Il n'y a pas de différence.
1087
01:31:40,744 --> 01:31:45,545
Maxine est Maxine, et j'ai le vin mauvais.
Or, j'étais ivre.
1088
01:31:46,750 --> 01:31:49,480
Comme quand vous avez secouru
Mlle Fellowes.
1089
01:31:50,020 --> 01:31:51,510
Beaucoup moins.
1090
01:31:54,557 --> 01:31:56,889
Votre problème n'est pas l'alcool.
1091
01:31:57,327 --> 01:31:59,818
Quel est mon problème?
1092
01:32:00,664 --> 01:32:02,791
Le plus vieux problème du monde:
1093
01:32:02,966 --> 01:32:06,163
le besoin de croire en quelqu'un,
en quelque chose,
1094
01:32:06,836 --> 01:32:09,498
en n'importe qui, n'importe quoi.
1095
01:32:09,773 --> 01:32:11,172
Vous avez perdu espoir?
1096
01:32:11,374 --> 01:32:16,778
Au contraire, j'ai découvert
une chose en quoi on peut croire.
1097
01:32:21,618 --> 01:32:24,109
Un rapprochement entre les êtres,
1098
01:32:25,121 --> 01:32:27,453
un désir de s'aider l'un l'autre
1099
01:32:27,791 --> 01:32:29,452
pendant des nuits difficiles.
1100
01:32:29,626 --> 01:32:30,854
Et sans lendemain.
1101
01:32:32,629 --> 01:32:34,961
Une nuit de contact,
1102
01:32:35,331 --> 01:32:38,300
sur une véranda, entre deux êtres
1103
01:32:39,469 --> 01:32:41,801
sortis de leur coquille.
1104
01:32:44,474 --> 01:32:46,135
De contact physique?
1105
01:32:49,646 --> 01:32:51,011
Je me disais aussi.
1106
01:33:04,327 --> 01:33:06,318
Est-ce le remède, pour moi?
1107
01:33:06,663 --> 01:33:09,461
Est-ce ce contact que vous avez
avec grand-père?
1108
01:33:13,169 --> 01:33:15,831
Nous nous créons mutuellement un foyer.
1109
01:33:16,673 --> 01:33:19,665
Par foyer, je ne veux pas dire "endroit fixe".
1110
01:33:20,009 --> 01:33:23,467
Un foyer, pour moi,
ce n'est pas une maison,
1111
01:33:23,880 --> 01:33:27,407
un assemblage de briques,
de bois, de pierres.
1112
01:33:28,818 --> 01:33:33,278
C'est une chose
que deux personnes ont entre elles.
1113
01:33:34,357 --> 01:33:38,020
Un refuge, un nid
où chacune peut se reposer,
1114
01:33:39,095 --> 01:33:43,691
vivre, émotionnellement parlant.
Cela a-t-il un sens pour vous?
1115
01:33:48,705 --> 01:33:51,003
Rien. Je risquerais de vous blesser.
1116
01:33:52,041 --> 01:33:54,009
J'ai le cuir dur, M. Shannon.
1117
01:33:56,079 --> 01:33:59,606
Un oiseau ne fait pas son nid
dans un arbre prêt à s'abattre.
1118
01:34:00,283 --> 01:34:01,944
Je ne suis pas un oiseau.
1119
01:34:02,185 --> 01:34:08,249
Il le fait dans un arbre solide,
et en vue de propager l'espèce.
1120
01:34:08,625 --> 01:34:11,958
Je ne suis pas un oiseau,
mais un être humain.
1121
01:34:13,129 --> 01:34:16,121
Et quand un être humain
1122
01:34:16,800 --> 01:34:19,428
fait son nid dans le cœur d'un autre,
1123
01:34:19,602 --> 01:34:22,833
les questions de "propagation"
1124
01:34:23,006 --> 01:34:25,634
n'ont guère d'importance.
1125
01:34:26,476 --> 01:34:30,845
Ce qui importe, c'est de n'être pas seul.
1126
01:35:20,763 --> 01:35:23,857
Mlle Jelkes,
puis-je vous poser une question?
1127
01:35:24,200 --> 01:35:27,192
Toutes les questions
sont permises, cette nuit.
1128
01:35:33,042 --> 01:35:34,703
Voici la question:
1129
01:35:35,879 --> 01:35:39,212
n'avez-vous jamais eu de vie amoureuse?
1130
01:35:41,718 --> 01:35:43,709
Voulez-vous répéter la question?
1131
01:35:44,053 --> 01:35:46,112
Au cours de vos voyages,
1132
01:35:46,322 --> 01:35:49,018
n'avez-vous jamais eu
la moindre expérience
1133
01:35:49,192 --> 01:35:52,719
de ce que j'appelle la vie amoureuse?
1134
01:35:54,731 --> 01:35:57,700
Il y a pire que la chasteté, M. Shannon.
1135
01:35:58,067 --> 01:36:01,730
La folie et la mort.
Si vous ne voulez pas répondre...
1136
01:36:08,244 --> 01:36:11,145
J'ai eu deux expériences...
1137
01:36:11,547 --> 01:36:13,208
enfin... deux rencontres.
1138
01:36:15,585 --> 01:36:17,553
Oui, j'ai dit deux.
1139
01:36:19,088 --> 01:36:20,612
L'une quand j'avais seize ans.
1140
01:36:24,027 --> 01:36:25,392
Oui, seize ans.
1141
01:36:28,898 --> 01:36:35,701
Quand j'avais seize ans,
j'allais au cinéma tous les samedis.
1142
01:36:36,572 --> 01:36:41,737
C'était peu après la mort de mes parents,
et j'étais très seule.
1143
01:36:43,579 --> 01:36:47,572
Un jour, un jeune homme
s'assit à côté de moi
1144
01:36:47,917 --> 01:36:49,475
et me fit du genou.
1145
01:36:50,219 --> 01:36:54,781
Je changeai de place, lui aussi,
et il recommença.
1146
01:36:55,758 --> 01:36:58,921
Je me mis à crier et il fut arrêté
1147
01:36:59,095 --> 01:37:00,892
pour voies de fait sur une mineure.
1148
01:37:01,597 --> 01:37:03,462
Il est toujours en prison?
1149
01:37:04,067 --> 01:37:07,059
Je l'ai fait relâcher. J'ai dit à la police
1150
01:37:07,236 --> 01:37:10,637
que le film, un film de Garbo,
1151
01:37:11,074 --> 01:37:13,440
m'avait surexcitée.
1152
01:37:16,446 --> 01:37:19,279
La seconde expérience
est beaucoup plus récente.
1153
01:37:20,616 --> 01:37:24,245
C'était il y a 4 ans, à Hong Kong.
1154
01:37:26,622 --> 01:37:30,251
Un soir, Nonno et moi, au Cliff Hôtel,
1155
01:37:31,627 --> 01:37:35,825
nous avons rencontré
un voyageur de commerce,
1156
01:37:35,999 --> 01:37:39,264
un Australien, plutôt replet,
1157
01:37:39,802 --> 01:37:42,635
chauve, et très, très aimable.
1158
01:37:43,473 --> 01:37:46,101
J'ai fait son portrait-minute,
1159
01:37:46,476 --> 01:37:50,105
qu'il m'a payé bien au-dessus
de mon tarif habituel.
1160
01:37:51,681 --> 01:37:55,481
Puis, il m'a invitée
à faire un tour en sampan.
1161
01:37:57,987 --> 01:38:01,548
Il avait été si généreux que j'ai accepté.
1162
01:38:06,662 --> 01:38:08,653
Grand-père est allé se coucher,
1163
01:38:09,265 --> 01:38:13,998
je suis partie en sampan,
avec le voyageur australien.
1164
01:38:16,839 --> 01:38:19,774
Mais celui-ci était de plus en plus...
1165
01:38:22,845 --> 01:38:24,142
agité.
1166
01:38:26,549 --> 01:38:30,849
Finalement, il s'est penché
vers moi, nous étions vis-à-vis.
1167
01:38:32,021 --> 01:38:36,014
Il m'a regardée intensément, et il m'a dit:
1168
01:38:37,193 --> 01:38:42,324
"Mlle Jelkes, voulez-vous faire
quelque chose pour moi?"
1169
01:38:43,699 --> 01:38:44,893
"Quoi?" ai-je demandé.
1170
01:38:48,037 --> 01:38:51,871
"Si je tourne le dos, si je ne regarde pas,
1171
01:38:53,876 --> 01:38:57,539
voulez-vous ôter un de vos vêtements
1172
01:38:58,881 --> 01:39:00,405
et me le laisser tenir?"
1173
01:39:01,717 --> 01:39:03,446
Qu'avez-vous fait?
1174
01:39:04,821 --> 01:39:08,552
Ce qu'il demandait.
Et il a respecté sa promesse.
1175
01:39:09,058 --> 01:39:12,050
Il m'a tourné le dos,
jusqu'à ce que je sois prête
1176
01:39:13,062 --> 01:39:15,553
et que je lui lance le vêtement.
1177
01:39:17,366 --> 01:39:18,697
Qu'en a-t-il fait?
1178
01:39:19,836 --> 01:39:22,134
Je l'ignore, j'ai détourné les yeux.
1179
01:39:23,072 --> 01:39:24,334
Et vous appelez ça...
1180
01:39:24,740 --> 01:39:26,605
Une expérience amoureuse?
1181
01:39:26,776 --> 01:39:28,107
Oui, M. Shannon.
1182
01:39:28,711 --> 01:39:32,078
Ce triste et sale petit épisode?
1183
01:39:32,248 --> 01:39:36,844
Triste, il l'était, pour ce pauvre homme.
Mais pourquoi sale?
1184
01:39:39,388 --> 01:39:42,380
Ça ne vous a pas... dégoûtée?
1185
01:39:42,959 --> 01:39:46,156
Rien d'humain ne me "dégoûte",
M. Shannon.
1186
01:39:46,329 --> 01:39:49,526
Sauf la cruauté et la violence.
1187
01:39:50,900 --> 01:39:55,064
Et cet homme, je vous l'ai dit,
était si gentil,
1188
01:39:56,105 --> 01:40:00,940
si timide, et... oui, c'est bien cela,
1189
01:40:02,445 --> 01:40:05,778
plein de tact et de... délicatesse.
1190
01:40:09,085 --> 01:40:13,954
J'admets que nous étions plutôt
dans le monde du fantastique.
1191
01:40:16,859 --> 01:40:18,417
Je vous détache.
1192
01:40:21,097 --> 01:40:24,191
Le fantôme est exorcisé.
1193
01:40:24,534 --> 01:40:27,833
Vous avez cessé de vous débattre
et accepter la vie,
1194
01:40:28,104 --> 01:40:30,629
c'est déjà commencer à vivre.
1195
01:40:39,549 --> 01:40:42,848
Qui aviez-vous déjà aidé
dans une crise semblable?
1196
01:40:48,124 --> 01:40:50,058
Moi.
1197
01:40:55,865 --> 01:41:01,303
Moi aussi, j'ai eu mon fantôme.
Je l'appelais différemment.
1198
01:41:02,138 --> 01:41:04,663
Je l'appelais "Le Diable Bleu".
1199
01:41:05,675 --> 01:41:09,133
Oh, nous nous sommes fait
la guerre longtemps.
1200
01:41:09,679 --> 01:41:11,874
Qui a été vainqueur?
1201
01:41:13,149 --> 01:41:15,310
Je n'avais pas les moyens de perdre.
1202
01:41:16,252 --> 01:41:19,153
Comment avez-vous désarmé
votre fantôme?
1203
01:41:20,423 --> 01:41:24,484
Je l'ai supporté
et j'ai gagné son respect.
1204
01:41:24,894 --> 01:41:25,918
Comment?
1205
01:41:26,963 --> 01:41:32,333
En le supportant.
Les fantômes respectent l'endurance.
1206
01:41:32,902 --> 01:41:36,736
Comme ils respectent
tout ce que nous inventons
1207
01:41:36,906 --> 01:41:38,897
pour les neutraliser.
1208
01:41:39,508 --> 01:41:42,170
Respirer profondément, par exemple?
1209
01:41:42,912 --> 01:41:48,316
Ou le rhum-coco, ou même les boys.
1210
01:41:49,518 --> 01:41:52,180
Tout ce que nous faisons pour leur échapper
1211
01:41:53,189 --> 01:41:55,054
et continuer notre marche.
1212
01:41:56,359 --> 01:41:57,451
Vers où?
1213
01:41:59,996 --> 01:42:03,022
Quelque endroit comme celui-ci, peut-être...
1214
01:42:03,733 --> 01:42:06,361
après de longs et pénibles voyages...
1215
01:42:07,737 --> 01:42:09,796
les voyages souterrains.
1216
01:42:10,139 --> 01:42:14,940
Ces voyages que nous faisons
au plus obscur de nous-mêmes,
1217
01:42:15,544 --> 01:42:21,380
jusqu'à ce que nous apercevions
une faible lumière, au loin.
1218
01:42:22,952 --> 01:42:24,943
Vous suivez toujours cette lumière?
1219
01:42:25,221 --> 01:42:30,557
N'importe quelle lumière
après cette marche dans la nuit
1220
01:42:31,560 --> 01:42:35,758
que seul Dieu ou la mort
pourrait interrompre.
1221
01:42:36,232 --> 01:42:42,796
N'importe quelle lumière,
surtout si on doute de Dieu.
1222
01:42:43,973 --> 01:42:45,565
Vous doutez de lui?
1223
01:42:47,410 --> 01:42:49,401
Moins qu'autrefois.
1224
01:42:55,251 --> 01:42:57,412
Il se débat toujours.
1225
01:43:00,790 --> 01:43:04,749
Il est au bout de sa corde
et de son rouleau.
1226
01:43:04,994 --> 01:43:09,226
Pourriez-vous affirmer
qu'il ne ressent ni douleur, ni angoisse?
1227
01:43:09,799 --> 01:43:11,790
Comme toute créature de Dieu?
1228
01:43:16,806 --> 01:43:18,239
Libérez-le.
1229
01:43:21,143 --> 01:43:26,809
Très bien. Nous allons
jouer à Dieu, cette nuit.
1230
01:43:27,450 --> 01:43:30,146
Nous allons libérer ce sacré lézard,
1231
01:43:30,319 --> 01:43:33,288
puisque Dieu a oublié de le faire.
1232
01:43:52,708 --> 01:43:54,175
Je savais que vous le feriez.
1233
01:44:06,489 --> 01:44:08,320
Qu'est-ce que tu fabriques?
1234
01:44:13,662 --> 01:44:16,859
Je rends la liberté à une créature de Dieu.
1235
01:44:20,436 --> 01:44:24,873
Pour la délivrer de l'angoisse
et la renvoyer dans ses foyers.
1236
01:44:25,107 --> 01:44:27,268
Un petit geste de clémence.
1237
01:44:34,250 --> 01:44:36,514
Il est fini! Vite, avant que j'oublie!
1238
01:44:36,685 --> 01:44:38,778
Un crayon! Du papier!
1239
01:44:47,296 --> 01:44:48,991
Je suis prête, grand-père.
1240
01:44:51,634 --> 01:44:54,626
Avec quel calme, l'olivier
1241
01:44:56,338 --> 01:44:59,136
Regarde s'approcher le soir
1242
01:45:00,476 --> 01:45:03,343
Sans une larme, sans prier
1243
01:45:04,280 --> 01:45:07,147
Sans un soupir de désespoir
1244
01:45:08,484 --> 01:45:13,285
Et quand l'engloutira la nuit
1245
01:45:13,789 --> 01:45:19,819
Quand ses beaux jours seront finis
1246
01:45:21,063 --> 01:45:26,899
Commencera une autre histoire
1247
01:45:28,804 --> 01:45:31,830
Une autre mort, une autre vie
1248
01:45:32,508 --> 01:45:35,841
Un combat sans merci, ni gloire
1249
01:45:36,846 --> 01:45:39,838
Finalement vaincu et las
1250
01:45:41,183 --> 01:45:44,346
Le noble olivier s'abattra
1251
01:45:45,855 --> 01:45:49,086
De sa grandeur, ne restera
1252
01:45:49,325 --> 01:45:52,055
Que du bois mort dans la poussiére
1253
01:45:52,862 --> 01:45:58,858
Et l'arbre humilié subira
L 'amour corrupteur de la terre
1254
01:46:00,536 --> 01:46:03,869
Mais, toujours calme, l'olivier
1255
01:46:04,206 --> 01:46:07,369
Regarde s'approcher le soir
1256
01:46:08,878 --> 01:46:11,870
Sans une larme, sans prier
1257
01:46:13,115 --> 01:46:16,209
Sans rien trahir d'un désespoir
1258
01:46:17,553 --> 01:46:19,783
Courage
1259
01:46:20,723 --> 01:46:24,853
Daigne écouter
Ne pourrais-tu te réfugier
1260
01:46:26,629 --> 01:46:29,723
Non seulement dans l'olivier
1261
01:46:30,966 --> 01:46:34,629
Mais dans ma pauvre âme apeurée?
1262
01:46:37,406 --> 01:46:39,101
Tu as tout noté, Hannah?
1263
01:46:42,578 --> 01:46:44,102
Absolument tout?
1264
01:46:46,582 --> 01:46:47,947
Et il est fini?
1265
01:46:52,421 --> 01:46:54,116
Oui. Complètement fini.
1266
01:46:55,124 --> 01:46:56,648
Et il est bon?
1267
01:46:57,593 --> 01:46:58,821
Merveilleux.
1268
01:47:01,931 --> 01:47:03,660
Merveilleux, grand-père.
1269
01:47:09,305 --> 01:47:12,536
Merci d'avoir écrit un si beau poème.
1270
01:47:12,975 --> 01:47:15,034
Ça valait la peine d'attendre.
1271
01:47:17,780 --> 01:47:21,011
Peux-tu dormir un peu, à présent?
1272
01:47:21,216 --> 01:47:22,979
Je vais chercher ton écharpe.
1273
01:47:24,320 --> 01:47:26,151
Je voudrais prier.
1274
01:47:56,652 --> 01:47:58,347
Seigneur,
1275
01:48:00,522 --> 01:48:03,582
ne pouvons-nous nous arrêter, maintenant?
1276
01:48:37,359 --> 01:48:39,350
Il n'a plus besoin d'écharpe.
1277
01:48:40,029 --> 01:48:43,089
Dieu a joué à Dieu, et l'a libéré.
1278
01:50:09,184 --> 01:50:12,176
Vous ne nous quittez pas
aujourd'hui, n'est-ce pas?
1279
01:50:12,354 --> 01:50:14,219
Je n'ai plus de raison de m'attarder.
1280
01:50:14,389 --> 01:50:17,415
Tout a été réglé, grâce à vous,
1281
01:50:17,593 --> 01:50:21,552
à Mme Faulk, au Dr Lopez.
1282
01:50:27,836 --> 01:50:31,169
Je sais pourquoi grand-père
tenait tant à venir au Mexique.
1283
01:50:31,507 --> 01:50:35,773
Il sentait approcher la fin
et il voulait l'attendre ici.
1284
01:50:35,944 --> 01:50:39,675
Sur cette colline,
près du "berceau de la vie".
1285
01:50:41,517 --> 01:50:42,745
Vous continuez?
1286
01:50:45,521 --> 01:50:48,513
J'irai d'abord tenter ma chance en ville.
1287
01:50:48,891 --> 01:50:54,852
Vous croyez que la faune mexicaine
va s'arracher vos portraits?
1288
01:50:55,030 --> 01:50:58,693
Il y aura des touristes,
et cette fois, je ferai du boniment.
1289
01:50:59,034 --> 01:51:01,696
Vous n'êtes pas réaliste, en ce moment.
1290
01:51:02,037 --> 01:51:04,767
Nous restons dans la réalité,
1291
01:51:05,007 --> 01:51:07,339
quand nous faisons ce qui doit être fait.
1292
01:51:07,709 --> 01:51:11,907
Vous ne pouvez partir seule.
Songez à ce que vous éprouverez.
1293
01:51:13,182 --> 01:51:15,650
J'y songerai quand je l'éprouverai.
1294
01:51:22,191 --> 01:51:25,922
Je me demandais... si nous ne pourrions pas
1295
01:51:26,328 --> 01:51:30,355
voyager ensemble. Je dis bien voyager.
1296
01:51:32,201 --> 01:51:33,793
Vous pensez que c'est possible?
1297
01:51:33,969 --> 01:51:38,201
Pourquoi pas? Nous sommes
tous deux sans buts bien précis.
1298
01:51:39,741 --> 01:51:44,940
Le caractère impraticable
de cette idée serait vite évident.
1299
01:51:46,215 --> 01:51:49,742
Ce serait incommode et embarrassant.
1300
01:51:50,319 --> 01:51:53,516
Je me demande si Mme Faulk est là.
Je voudrais la remercier.
1301
01:51:55,591 --> 01:51:58,754
Elle est là et elle a quelque chose à dire!
1302
01:52:09,605 --> 01:52:14,702
A présent, parlons affaires.
Avec ces poissons, Mlle Jelkes,
1303
01:52:15,110 --> 01:52:17,772
vous m'avez fait très bonne impression.
1304
01:52:18,347 --> 01:52:22,249
Si bonne impression
que je vous fais une proposition.
1305
01:52:23,051 --> 01:52:24,848
Quelle proposition?
1306
01:52:25,921 --> 01:52:27,252
Je veux un coca!
1307
01:52:38,267 --> 01:52:41,259
Voilà ma proposition: vous me succédez ici.
1308
01:52:42,271 --> 01:52:45,263
Ça vous donnerait un logement
et un joli bénéfice.
1309
01:52:45,908 --> 01:52:48,877
Je fais environ 4000 dollars par an.
1310
01:52:49,278 --> 01:52:52,008
Tous frais déduits!
1311
01:52:52,648 --> 01:52:55,344
Et je mettrais ma main au feu
que vous en ferez plus
1312
01:52:55,517 --> 01:52:58,748
si cet animal de Shannon
ne boit pas votre part de bénéfice!
1313
01:53:02,291 --> 01:53:05,158
Je vous propose de partager les bénéfices.
1314
01:53:07,329 --> 01:53:09,229
Alors, qu'est-ce que vous en dites?
1315
01:53:10,599 --> 01:53:13,090
Maxine. Tout va bien?
1316
01:53:13,468 --> 01:53:16,130
Evidemment, tout va bien!
1317
01:53:16,338 --> 01:53:18,203
Tu ne fais partie du marché
1318
01:53:18,407 --> 01:53:20,705
que parce qu'un homme est nécessaire, ici!
1319
01:53:21,009 --> 01:53:25,309
C'est l'un des principes de l'hôtellerie.
1320
01:53:25,981 --> 01:53:29,007
Il faut un homme,
pour approvisionner les clientes!
1321
01:53:29,184 --> 01:53:34,417
En fait, la présence d'un homme
est une condition absolue!
1322
01:53:34,790 --> 01:53:36,451
Pas de marché sans Shannon.
1323
01:53:36,658 --> 01:53:38,319
Mais vous, Mme Faulk?
1324
01:53:38,961 --> 01:53:40,724
J'en ai marre de ce coin.
1325
01:53:40,929 --> 01:53:44,695
Il me sort par les trous de nez!
1326
01:53:45,233 --> 01:53:46,359
Où iras-tu?
1327
01:53:46,535 --> 01:53:49,527
Pas en voyage organisé
par l'Agence Blake, ça non!
1328
01:53:49,738 --> 01:53:51,205
Vers le nord.
1329
01:53:51,974 --> 01:53:54,602
A El Paso, peut-être.
1330
01:53:55,344 --> 01:53:57,403
C'est plein d'endroits chics. El Paso,
1331
01:53:57,579 --> 01:54:01,037
on peut s'y regarder
dans des glaces sans se faire peur!
1332
01:54:02,184 --> 01:54:04,209
Je suis une femme jeune,
1333
01:54:04,453 --> 01:54:07,889
pas mal, quand j'ai un coiffeur
sous la main!
1334
01:54:13,862 --> 01:54:15,227
Fantastique!
1335
01:54:15,530 --> 01:54:18,556
Oui, M. Shannon, fantastique.
1336
01:54:19,334 --> 01:54:22,235
Vous bâtissiez votre nid
et vous ne le saviez pas!
1337
01:54:24,740 --> 01:54:27,038
Laissez-moi vous raccompagner en voiture.
1338
01:54:27,209 --> 01:54:28,540
Merci, je préfère marcher.
1339
01:54:28,744 --> 01:54:32,077
Mais vous pouvez me faire
envoyer mes bagages en ville.
1340
01:54:33,281 --> 01:54:34,748
J'ai failli oublier...
1341
01:54:35,851 --> 01:54:39,912
J'ai trouvé cette croix
dans la poche de ma blouse, ce matin.
1342
01:54:40,789 --> 01:54:43,019
Je voudrais que vous la gardiez.
1343
01:54:43,425 --> 01:54:45,290
Je ne peux pas accepter.
1344
01:54:45,527 --> 01:54:48,758
Engagez-la, elle couvrira vos frais de retour.
1345
01:54:48,964 --> 01:54:51,091
C'est une vraie améthyste.
1346
01:54:51,266 --> 01:54:56,761
Ne vous laissez pas offrir
moins de 1800 pesos.
1347
01:54:58,807 --> 01:55:01,776
Je vous enverrai le reçu de mise en gage
1348
01:55:01,943 --> 01:55:04,002
pour que vous puissiez la reprendre.
1349
01:55:55,497 --> 01:55:56,828
Qu'est-ce que tu fais?
1350
01:55:56,998 --> 01:55:58,192
Mes bagages.
1351
01:56:09,211 --> 01:56:12,009
Rhum-coco, offert par la maison.
1352
01:56:12,214 --> 01:56:15,513
Si je voulais un rhum-coco,
je m'en ferais un!
1353
01:56:18,587 --> 01:56:20,851
Elle est partie, Maxine. Le poème...
1354
01:56:21,523 --> 01:56:22,581
est fini.
1355
01:56:24,326 --> 01:56:27,386
Elle n'accepte pas ma proposition?
1356
01:56:28,363 --> 01:56:30,354
Non, pas elle.
1357
01:56:31,900 --> 01:56:33,492
Moi, si.
1358
01:56:34,236 --> 01:56:39,503
Enfin, si tu penses que la présence
d'un homme est nécessaire.
1359
01:57:05,133 --> 01:57:09,263
Il fait si chaud!
Si nous descendions nous baigner?
1360
01:57:12,941 --> 01:57:16,934
Je peux descendre, mais remonter,
je n'en suis pas sûr.
1361
01:57:18,680 --> 01:57:21,171
Je suis là pour t'aider, Shannon.
1362
01:57:21,349 --> 01:57:23,180
Je serai toujours là.
1363
01:57:35,063 --> 01:57:37,054
[FRENCH]