1
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
IGLESIA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:39,160 --> 00:00:41,082
SERMÓN
"ESPÍRITU DE LA VERDAD"
3
00:00:41,242 --> 00:00:43,161
Rvdo. Lawrence Shannon
Párroco
4
00:01:30,050 --> 00:01:34,731
Que las palabras de mi boca,
y la reflexión de mi corazón...
5
00:01:35,412 --> 00:01:37,691
...sean aceptables ante tus ojos.
6
00:01:37,851 --> 00:01:40,131
Señor, mi fortaleza...
7
00:01:40,291 --> 00:01:42,253
...y mi redentor.
8
00:01:49,254 --> 00:01:51,534
El sermón de hoy...
9
00:01:51,735 --> 00:01:53,934
...proviene del libro de Proverbios.
10
00:01:54,454 --> 00:01:56,535
Capítulo 25...
11
00:01:56,694 --> 00:01:58,615
...versículo 28.
12
00:01:59,415 --> 00:02:02,256
"El hombre que no tiene control
de sí mismo...
13
00:02:02,416 --> 00:02:06,898
...es como una ciudad abierta,
sin muros".
14
00:02:07,576 --> 00:02:11,697
Al examinar nuestros corazones
en este lugar de culto, pregunto...
15
00:02:12,137 --> 00:02:16,738
...¿cuántos de nosotros podemos decir:
"Gobierno mi propio espíritu"?
16
00:02:16,899 --> 00:02:20,339
¡Qué débil es el hombre!
17
00:02:20,499 --> 00:02:22,179
Cuántas veces nos...
18
00:02:22,899 --> 00:02:24,740
Cuántas veces...
19
00:02:25,661 --> 00:02:29,420
¿Cuántas veces nos apartamos
del camino recto y angosto?
20
00:02:29,901 --> 00:02:33,822
Pues sólo cuando obramos en Dios
somos como ciudades sin muros.
21
00:02:33,982 --> 00:02:37,182
Sólo así nos defenderemos
de Satán y sus tentaciones.
22
00:02:37,582 --> 00:02:40,103
No podemos gobernarnos solos.
23
00:02:40,864 --> 00:02:43,542
Dios es nuestra única...
24
00:02:45,423 --> 00:02:48,505
Dios es nuestra única ayuda.
25
00:02:48,945 --> 00:02:50,865
Y nuestra salvación.
26
00:02:52,105 --> 00:02:54,585
¡Muy bien! ¡Ya lo saben!
27
00:02:54,866 --> 00:02:58,866
¡Por eso están aquí!
¡Para ver esta ciudad abierta!
28
00:02:59,027 --> 00:03:01,146
"Cuando dos o más se reúnen
en mi nombre..."
29
00:03:01,306 --> 00:03:03,548
...dice la Biblia.
Pero no están aquí por ella.
30
00:03:03,748 --> 00:03:07,148
Reemplacemos las palabras.
Reescribamos esta oración.
31
00:03:07,307 --> 00:03:11,108
Cuando dos o tres, 20 ó 30,
200 ó 300...
32
00:03:11,268 --> 00:03:13,630
...se reúnen para murmurar...
33
00:03:13,790 --> 00:03:17,911
...para juzgar a... ¿Quién?
34
00:03:18,071 --> 00:03:19,589
Sí, a un hombre de Dios.
35
00:03:19,789 --> 00:03:23,350
Dije: "Hombre de Dios".
¡Y lo digo en serio!
36
00:03:23,710 --> 00:03:27,432
Lo que ya todos saben,
que su pastor y guía espiritual es...
37
00:03:27,592 --> 00:03:32,673
Es descendiente de un clérigo,
nieto de dos obispos.
38
00:03:32,833 --> 00:03:36,512
Hubo ramas secundarias de la familia
que buscaron el peligro.
39
00:03:36,672 --> 00:03:38,113
Y les arrancaron la cabellera.
40
00:03:38,313 --> 00:03:42,875
Hombres con corazón de hombres,
¡corazones salvajes y libres!
41
00:03:43,115 --> 00:03:45,835
Conocieron el hambre
y saciaron su apetito.
42
00:03:45,995 --> 00:03:50,675
Saciaron su apetito.
Apetito que yo he heredado.
43
00:03:51,035 --> 00:03:54,756
¡Los desafío! ¡Shannon los desafía!
44
00:03:54,916 --> 00:03:58,237
¡Saquen sus hachas!
¡Prepárense para arrancar cabelleras!
45
00:03:58,397 --> 00:04:01,477
¡Afilen sus cuchillos
y arránquenme la cabellera!
46
00:04:01,637 --> 00:04:06,640
Me niego a continuar dando misa
en alabanza y adoración a este...
47
00:04:06,800 --> 00:04:09,678
...viejo enojado y petulante
en quien creen.
48
00:04:09,838 --> 00:04:12,920
Le dan la espalda al Dios del amor
y de la compasión.
49
00:04:13,080 --> 00:04:16,360
Han inventado a este delincuente
senil y cruel...
50
00:04:16,520 --> 00:04:20,881
...que culpa al mundo y a su creación
por sus propias falencias.
51
00:04:21,482 --> 00:04:24,002
¡Cierren sus ventanas y sus puertas!
52
00:04:24,161 --> 00:04:27,323
¡Cierren sus corazones
a la verdad de Dios!
53
00:04:50,967 --> 00:04:56,408
LA NOCHE DE LA IGUANA
54
00:06:17,144 --> 00:06:18,624
Hola.
55
00:06:20,223 --> 00:06:23,383
- ¿Dónde están?
- Todavía están en la iglesia.
56
00:06:23,543 --> 00:06:25,465
Detesto las iglesias oscuras.
57
00:06:25,625 --> 00:06:27,585
Me gusta el sol.
58
00:06:29,065 --> 00:06:34,026
Lo siento. Me olvido de quién fuiste.
De quién eres.
59
00:06:34,186 --> 00:06:35,467
¿Qué?
60
00:06:38,027 --> 00:06:39,828
Es hermosa, ¿no?
61
00:06:40,907 --> 00:06:43,108
- Sí.
- ¿Cómo dijiste que se llama?
62
00:06:45,467 --> 00:06:48,829
Copa de oro.
¿Podrías usarla para beber?
63
00:06:49,269 --> 00:06:52,630
Champaña para dos en una copa de oro.
64
00:06:57,989 --> 00:07:01,031
- Dr. Shannon.
- Srta. Fellowes. Tome, Srta. Peebles.
65
00:07:02,832 --> 00:07:05,152
De la misma marca. Se sentirá mejor.
66
00:07:05,312 --> 00:07:09,192
- Le agradezco. ¿Cuánto le debo?
- Seis pesos con cincuenta.
67
00:07:09,352 --> 00:07:12,432
Pero costó sólo seis pesos
en Ciudad Juárez.
68
00:07:12,592 --> 00:07:16,753
- Aquí lo tengo escrito.
- No importa, Judith, en serio.
69
00:07:16,913 --> 00:07:20,234
Ciudad Juárez está a 2000 kilómetros,
Srta. Fellowes.
70
00:07:20,394 --> 00:07:23,474
Está muy lejos
para ahorrarse cuatro centavos.
71
00:07:33,996 --> 00:07:36,757
- ¿Estamos desanimadas?
- No.
72
00:08:16,846 --> 00:08:18,366
¡Fantástico!
73
00:08:34,488 --> 00:08:36,568
¿Vieron eso?
74
00:08:36,768 --> 00:08:38,888
Miren. Ahí hay otra.
75
00:08:39,048 --> 00:08:40,929
¿Qué tienen esos niños, doctor?
76
00:08:41,089 --> 00:08:44,489
Iguanas. Lagartos
propios de esta parte de México.
77
00:08:44,649 --> 00:08:47,410
Su sabor es parecido al del pollo.
78
00:08:47,570 --> 00:08:52,972
¿Quiere decir que se comen
esas criaturas asquerosas?
79
00:08:54,011 --> 00:08:56,892
- Hank, detente en el puente.
- ¿Detenerme?
80
00:08:57,092 --> 00:08:59,292
Sí, en el puente.
81
00:09:23,977 --> 00:09:26,139
¿Por qué nos detenemos?
82
00:09:26,299 --> 00:09:28,258
Para ver un momento de belleza,
Srta. Fellowes.
83
00:09:28,618 --> 00:09:31,579
Una efímera mirada
al mundo perdido...
84
00:09:31,738 --> 00:09:33,498
...de la inocencia.
85
00:09:41,741 --> 00:09:43,700
Reverendo, estamos atrasados.
86
00:09:44,459 --> 00:09:45,900
Continúe, chofer.
87
00:09:47,142 --> 00:09:48,701
Bien.
88
00:09:50,582 --> 00:09:53,904
Mi hermano en Abilene,
Clarence Throxton...
89
00:09:54,064 --> 00:09:56,903
...tiene una cadena
de 23 lavanderías.
90
00:09:57,063 --> 00:10:00,703
Quiere una lápida que diga:
91
00:10:00,863 --> 00:10:04,585
"Liberó a las mujeres de Tejas
del yugo de lavar la ropa".
92
00:10:04,745 --> 00:10:06,425
¿No son increíbles?
93
00:10:06,585 --> 00:10:10,586
Están rezongando desde que salimos.
94
00:10:10,746 --> 00:10:14,587
¿Si quieren el confort del hogar,
por qué no se quedan allí?
95
00:10:14,747 --> 00:10:18,227
Válgame Dios, qué experiencia
más enriquecedora.
96
00:10:18,388 --> 00:10:19,547
Por cierto que sí.
97
00:10:19,706 --> 00:10:21,667
Todo salió mal desde el principio.
98
00:10:21,827 --> 00:10:26,149
Todas las calamidades posibles.
Este viaje está maldito.
99
00:10:27,189 --> 00:10:29,710
Regrese a su lugar, Srta. Goodall.
100
00:10:29,910 --> 00:10:32,030
Dijiste que me llamarías Charlotte.
101
00:10:32,190 --> 00:10:34,189
Está bien. Charlotte.
102
00:10:34,389 --> 00:10:39,311
- Y me niego a llamarte Dr. Shannon.
- "Shannon" a secas está bien.
103
00:10:39,792 --> 00:10:43,512
¿No podría llamarte Larry,
ya que me llamarás Charlotte?
104
00:10:43,712 --> 00:10:46,032
Cariño, ten corazón.
105
00:10:46,192 --> 00:10:48,953
Lo tengo, Larry.
Acabo de descubrirlo.
106
00:10:49,113 --> 00:10:51,712
Intercambiemos lugares,
Charlotte, querida.
107
00:10:51,993 --> 00:10:55,753
Quiero hablar con el Dr. Shannon
sobre nuestro itinerario.
108
00:10:58,674 --> 00:11:00,955
Nos vemos luego, Larry.
109
00:11:03,836 --> 00:11:09,116
Supongo que sabe que Charlotte
es menor de edad, Sr. Shannon, ¿no?
110
00:11:09,276 --> 00:11:11,917
¿Qué tiene que ver eso
con el itinerario?
111
00:11:12,077 --> 00:11:14,557
Si sabe lo que le conviene, olvídela.
112
00:11:14,717 --> 00:11:17,799
Srta. Fellowes,
sabe que habla con un clérigo, ¿no?
113
00:11:17,959 --> 00:11:19,640
Deje de incentivarla.
114
00:11:19,838 --> 00:11:23,478
No sé qué pasó en Tierra Caliente
y tampoco quiero saberlo.
115
00:11:23,680 --> 00:11:25,640
Si supiera, tendré que tomar medidas.
116
00:11:25,800 --> 00:11:27,639
No me obligue a tomar medidas.
117
00:11:27,800 --> 00:11:30,081
No pasó nada en Tierra Caliente.
118
00:11:30,241 --> 00:11:34,401
El botones confundió las llaves
de nuestros cuartos. Un simple error.
119
00:11:34,561 --> 00:11:37,401
Sus sospechas son infundadas.
120
00:11:37,561 --> 00:11:39,643
Se lo aseguro.
121
00:11:39,843 --> 00:11:44,402
Déjela en paz.
No me fuerce a tomar medidas.
122
00:11:45,402 --> 00:11:47,564
Chicas, ¿listas para otra canción?
123
00:12:27,651 --> 00:12:33,052
Estas pastillas no me hacen nada.
¡Nada!
124
00:12:42,574 --> 00:12:44,454
- Pinchadura.
- Reventón.
125
00:12:44,614 --> 00:12:46,735
Cintas de freno gastadas.
126
00:12:46,895 --> 00:12:48,854
Correa rota, tres pinchaduras.
127
00:12:49,014 --> 00:12:51,655
Percances inevitables
en cualquier viaje.
128
00:12:51,855 --> 00:12:54,057
En sólo unos minutos
lo cambiaremos.
129
00:12:54,297 --> 00:12:56,736
Eso dice usted.
No quedan más neumáticos.
130
00:12:56,896 --> 00:13:00,217
Hay que quitarlo y poner un parche.
Tardaré media hora.
131
00:13:00,377 --> 00:13:02,418
Encárgate de eso, Hank.
132
00:13:03,338 --> 00:13:04,859
¡Judith!
133
00:13:05,019 --> 00:13:09,059
- ¡Te necesito!
- Está bien, Peebie.
134
00:13:32,663 --> 00:13:34,064
Hermoso, ¿no?
135
00:13:34,863 --> 00:13:36,264
Sí.
136
00:13:37,744 --> 00:13:39,984
¿En serio eres clérigo, Larry?
137
00:13:40,185 --> 00:13:43,505
- ¿Quién dice lo contrario?
- Nadie. Sólo preguntaba.
138
00:13:43,705 --> 00:13:45,304
¿Cómo me preguntas eso?
139
00:13:45,464 --> 00:13:48,626
¿Acaso Viajes Blake no promociona
excursiones con...
140
00:13:48,786 --> 00:13:50,907
...el Reverendo
T. Lawrence Shannon?
141
00:13:51,067 --> 00:13:53,748
¿Podrían asegurar eso sin motivo?
142
00:13:53,948 --> 00:13:55,748
Me alegra que seas clérigo.
143
00:13:55,906 --> 00:13:57,707
¿Qué quieres decir?
144
00:13:58,107 --> 00:14:01,108
Bueno, es una vida muy noble.
145
00:14:01,269 --> 00:14:04,589
Te interesas por las almas de la gente
y todo eso.
146
00:14:05,149 --> 00:14:07,309
Tienes mucho para dar.
147
00:14:07,470 --> 00:14:09,230
Incluso a alguien como yo.
148
00:14:09,390 --> 00:14:11,510
Puedo hablar contigo.
149
00:14:11,711 --> 00:14:15,671
No se me ocurriría ir a nadar
con el Rvdo. Hotchkiss en mi pueblo.
150
00:14:15,831 --> 00:14:17,111
Es viejo.
151
00:14:20,831 --> 00:14:24,313
Recuéstate en el asiento trasero.
Levanta los pies.
152
00:14:24,513 --> 00:14:28,153
- Chofer, ¿ha visto a la Srta. Goodall?
- Sí, la vi.
153
00:14:28,353 --> 00:14:30,554
¿Y? ¿Dónde está?
154
00:14:30,755 --> 00:14:33,474
Está con él. Por allí.
155
00:14:44,636 --> 00:14:46,317
Charlotte.
156
00:14:48,557 --> 00:14:50,317
Charlotte.
157
00:14:50,957 --> 00:14:52,597
Charlotte.
158
00:14:53,398 --> 00:14:54,399
Charlotte.
159
00:14:54,639 --> 00:14:56,918
- Había un muchacho en mi pueblo.
- Charlotte.
160
00:14:57,078 --> 00:14:58,759
Estaba enamorado de mí.
161
00:14:58,919 --> 00:15:02,401
- En serio, me hacía la vida imposible.
- Charlotte.
162
00:15:02,561 --> 00:15:04,920
Papá quiso que me fuera de viaje.
163
00:15:05,080 --> 00:15:08,280
Pero no quiso que fuera sola
a un país extraño.
164
00:15:08,441 --> 00:15:10,761
- ¡Charlotte!
- La vida es tan extraña.
165
00:15:10,921 --> 00:15:13,601
- Sí.
- Si no fuera por ese niño tonto...
166
00:15:13,801 --> 00:15:15,963
...nunca te hubiera conocido.
167
00:15:16,123 --> 00:15:19,164
- ¡Charlotte!
- Toma mi mano, Larry.
168
00:15:19,324 --> 00:15:20,481
¿Para qué?
169
00:15:20,681 --> 00:15:22,682
Para que no nos separemos.
170
00:15:24,323 --> 00:15:27,365
Charlotte, te ordeno
que vuelvas acá.
171
00:15:30,085 --> 00:15:31,245
Charlotte Goodall.
172
00:15:31,726 --> 00:15:33,926
Viniste en este viaje gracias a mí.
173
00:15:34,605 --> 00:15:38,366
¿Charlotte, me escuchas?
174
00:15:38,886 --> 00:15:43,247
Charlotte, sé que me escuchas.
Estás desobedeciendo deliberadamente.
175
00:15:43,407 --> 00:15:47,528
¡Charlotte! ¡Charlotte!
¡Aléjate de ese hombre!
176
00:15:48,048 --> 00:15:49,648
¿Me escuchas?
177
00:15:50,929 --> 00:15:52,890
Tu madre te puso a mi cargo.
178
00:15:53,050 --> 00:15:55,690
Soy responsable por ti. ¡Charlotte!
179
00:15:57,729 --> 00:16:00,490
¡Viniste en este viaje gracias a mí!
180
00:16:00,890 --> 00:16:02,651
¡Charlotte!
181
00:16:12,212 --> 00:16:13,772
Vaya, señorita Fellowes.
182
00:16:13,972 --> 00:16:15,373
Niña odiosa.
183
00:16:15,894 --> 00:16:20,214
Me desobedeciste.
¡Deliberadamente me desobedeciste!
184
00:16:21,413 --> 00:16:24,655
¿Qué creyó que hacíamos? ¿Engendrar?
185
00:16:24,815 --> 00:16:28,495
¡Bestia! ¡Bestia!
186
00:16:28,655 --> 00:16:30,937
Bestia.
187
00:16:38,138 --> 00:16:40,338
Obispo Williams:
Van casi dos años...
188
00:16:40,538 --> 00:16:43,619
...desde que renuncié al ministerio
por mi salud.
189
00:16:43,779 --> 00:16:45,898
El tiempo y el aire me ayudaron...
190
00:18:31,519 --> 00:18:34,038
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
¡Sal de aquí!
191
00:18:34,198 --> 00:18:37,240
- Dios mío, son las tres de la mañana.
- Debo verte.
192
00:18:37,400 --> 00:18:40,520
- Es importante. Mi vida está en juego.
- Mi trabajo está en juego.
193
00:18:40,720 --> 00:18:43,160
No debes preocuparse
por este trabajo.
194
00:18:43,320 --> 00:18:46,800
En mi pueblo, mi papá tiene
tres concesionarias de Ford.
195
00:18:46,960 --> 00:18:49,202
No tengo en mente ningún Ford.
196
00:18:49,361 --> 00:18:50,721
¿Has estado bebiendo?
197
00:18:50,881 --> 00:18:54,403
Si hubiera bebido, no estaría aquí.
Aún estaría bebiendo.
198
00:18:54,563 --> 00:18:57,402
¿Qué te pasa?
¿Por qué estás tan acalorado?
199
00:18:57,562 --> 00:19:01,483
No me malinterpretes por haber venido
a tu habitación.
200
00:19:01,683 --> 00:19:03,244
No pienses...
201
00:19:03,404 --> 00:19:08,166
Ese muchacho dijo que no tenía derecho
a tener una piel tan bonita.
202
00:19:08,565 --> 00:19:11,125
Que deberían prohibir
una piel como la mía.
203
00:19:11,285 --> 00:19:13,726
- ¿No es tonto?
- No.
204
00:19:13,886 --> 00:19:16,006
Sí. No. Debería estar prohibido.
205
00:19:16,166 --> 00:19:19,447
Al menos hasta que seas
lo suficientemente grande...
206
00:19:19,607 --> 00:19:23,488
...para tener licencia de conducir.
Sal de mi cuarto. Sal de mi cama.
207
00:19:23,648 --> 00:19:27,529
Cerraré los ojos
hasta que salgas del cuarto.
208
00:19:27,809 --> 00:19:31,531
- ¿Crecí demasiado rápido, Larry?
- Sí. No, es decir... Sí, sí.
209
00:19:31,691 --> 00:19:33,889
No me dejes caer en la tentación.
210
00:19:34,049 --> 00:19:37,691
Ahora, vete a casa.
Yo encontraré mi camino.
211
00:19:37,851 --> 00:19:40,611
- Eso es lo que vine a decirte.
- ¿Qué?
212
00:19:40,771 --> 00:19:42,172
Me voy a casa.
213
00:19:42,332 --> 00:19:44,652
Mañana, desde Puerto Vallarta.
214
00:19:44,812 --> 00:19:47,332
Tomaré el avión en Puerto Vallarta.
215
00:19:47,492 --> 00:19:52,253
Me escaparé de esa vieja posesiva
mientras duerme la siesta.
216
00:19:52,414 --> 00:19:54,454
Desapareceré
antes que lo note.
217
00:19:54,654 --> 00:19:56,294
No le digas adónde fui.
218
00:19:56,453 --> 00:19:58,173
Déjala sufrir un poco.
219
00:19:58,333 --> 00:20:01,695
Que piense que
desaparecí en la selva.
220
00:20:01,855 --> 00:20:03,616
No quería que te preocuparas.
221
00:20:03,775 --> 00:20:05,776
Tenía que despedirme...
222
00:20:05,935 --> 00:20:07,896
...o mejor dicho, au revoir.
223
00:20:08,096 --> 00:20:10,776
Porque cuando regreses con ellas...
224
00:20:10,975 --> 00:20:13,176
...estaré esperándote.
225
00:20:13,337 --> 00:20:17,018
Con una copa de oro en el cabello,
cuando pases la frontera.
226
00:20:17,178 --> 00:20:20,498
Cariño, estoy a punto de pasar
la frontera de la locura.
227
00:20:20,698 --> 00:20:22,579
- No.
- Sí, cariño.
228
00:20:22,739 --> 00:20:24,299
Ya tengo todo resuelto.
229
00:20:24,499 --> 00:20:27,739
Necesitas una linda iglesia
en Thunderbird Heights.
230
00:20:27,939 --> 00:20:29,259
Papá tiene influencia allá.
231
00:20:29,420 --> 00:20:32,420
Y una esposa que comprenda
lo noble de tu misión.
232
00:20:32,580 --> 00:20:36,340
- No, no.
- Sí. Papá arreglará todo.
233
00:20:36,501 --> 00:20:38,182
- No.
- Sí.
234
00:20:38,342 --> 00:20:40,662
"El hombre que no tiene control...
235
00:20:40,822 --> 00:20:42,822
...es como una ciudad sin muros".
236
00:20:42,982 --> 00:20:44,662
Yo controlaré tu espíritu.
237
00:20:44,823 --> 00:20:45,983
Te abrazaré.
238
00:20:46,183 --> 00:20:49,544
- No. No, no. No.
- Sí. Sí, sí.
239
00:21:01,625 --> 00:21:03,146
Charlotte.
240
00:21:06,227 --> 00:21:07,747
Charlotte...
241
00:21:08,028 --> 00:21:10,668
...ya te he dicho cuánto lo siento.
242
00:21:11,867 --> 00:21:14,788
Puedes ser un poco más generosa.
243
00:21:15,748 --> 00:21:19,589
Estaba fuera de mí, enojada.
244
00:21:21,549 --> 00:21:24,430
Pero nunca quise lastimarte.
245
00:21:24,670 --> 00:21:29,392
No te lastimaría por nada del mundo.
246
00:21:32,391 --> 00:21:33,791
Charlotte.
247
00:21:34,271 --> 00:21:39,472
Charlotte, debes perdonarme.
No soporto sentirme infeliz.
248
00:21:46,355 --> 00:21:48,074
¿Shannon?
249
00:21:48,434 --> 00:21:49,834
Abra la puerta.
250
00:21:49,994 --> 00:21:51,434
Ya me escuchó, Shannon.
251
00:21:51,635 --> 00:21:54,155
Tiene a la niña ahí dentro.
Abra ya mismo.
252
00:21:54,396 --> 00:21:57,435
Estoy frita.
Le contará a mi padre, a todos.
253
00:22:03,158 --> 00:22:05,277
La tiene ahí. Y echó llave.
254
00:22:05,437 --> 00:22:09,358
Esta vez nadie se confundió de llave.
No lo toleraré.
255
00:22:14,440 --> 00:22:16,200
Está acabado, Shannon.
256
00:22:16,360 --> 00:22:17,521
Me encargaré de eso.
257
00:22:17,721 --> 00:22:20,799
Cuando acabe con usted,
no tendrá dónde esconderse.
258
00:22:20,959 --> 00:22:24,241
Está bien. Triunfa la virtud.
La suya, claro.
259
00:22:24,401 --> 00:22:27,721
Espere y verá.
260
00:22:55,126 --> 00:22:57,286
Buenos días.
Haremos un hermoso viaje.
261
00:22:57,446 --> 00:22:59,928
Los paisajes más maravillosos
de México.
262
00:23:00,088 --> 00:23:02,928
Les compré algunos souvenir
de Los Feliz.
263
00:23:03,088 --> 00:23:04,568
Te amo.
264
00:23:05,328 --> 00:23:09,689
Sin cargo. Cortesía
del reverendo T. Lawrence Shannon.
265
00:23:11,488 --> 00:23:13,209
Señorita Peebles.
266
00:23:25,093 --> 00:23:26,292
¿Y la Srta. Fellowes?
267
00:23:26,452 --> 00:23:29,573
¿Creyó que se saldría con la suya
tras lo de anoche?
268
00:23:29,733 --> 00:23:31,734
- ¿Qué dices?
- Se corrió la voz.
269
00:23:32,294 --> 00:23:34,333
Esta mañana envió un telegrama...
270
00:23:34,533 --> 00:23:36,694
...a un tal juez Fellowes de Tejas.
271
00:23:36,854 --> 00:23:39,496
Quiere su historial
desde que dijo: "Mamá".
272
00:23:39,656 --> 00:23:42,336
- ¿Cómo lo sabes?
- Me pidió que lo enviara.
273
00:23:42,536 --> 00:23:45,335
Le dije que eso no era parte
de mi trabajo.
274
00:23:45,495 --> 00:23:48,576
- Eres un buen hombre, Hank.
- Todavía no se ha salvado.
275
00:23:48,776 --> 00:23:51,817
La Srta. Fellowes fue ella misma
a la oficina de telégrafos.
276
00:23:56,778 --> 00:23:58,819
Quiere su pellejo, reverendo.
277
00:23:59,019 --> 00:24:00,979
Buenos días, Srta. Fellowes.
278
00:24:10,060 --> 00:24:12,860
Conduciré.
279
00:24:26,583 --> 00:24:31,225
Llegamos, Peebie, se terminaron
tus problemas. Puedes darte un baño.
280
00:24:31,665 --> 00:24:35,104
"El hotel Ambos Mundos,
en Puerto Vallarta...
281
00:24:35,264 --> 00:24:38,946
...es un hotel moderno
con aire acondicionado...
282
00:24:39,386 --> 00:24:43,267
...en una plaza encantadora,
con excelente servicio y comida".
283
00:24:54,788 --> 00:24:57,189
¿Shannon? Shannon,
ése es nuestro hotel.
284
00:25:01,229 --> 00:25:03,631
Shannon. Deténgase.
285
00:25:03,831 --> 00:25:07,232
Deténgase en este mismo instante.
Shannon. ¡Shannon!
286
00:25:24,835 --> 00:25:27,674
¿Qué diablos quiere hacer?
¿Matarnos a todos?
287
00:25:57,760 --> 00:26:00,521
- ¿Se volvió loco?
- Éste no es el Ambos Mundos.
288
00:26:00,681 --> 00:26:04,241
Según el folleto, deberíamos ir
al Ambos Mundos.
289
00:26:04,482 --> 00:26:08,643
Señoras, llegamos a Mismaloya,
el jardín de la costa oeste.
290
00:26:08,802 --> 00:26:10,763
Siempre me lo agradecerán.
291
00:26:10,923 --> 00:26:13,604
No hay nada así en todo México.
292
00:26:13,764 --> 00:26:17,164
El chef es chino, yo lo traje
especialmente de Shanghai.
293
00:26:17,324 --> 00:26:20,725
Dejen sus valijas.
El personal se encargará de todo.
294
00:26:23,525 --> 00:26:25,886
Llévenos de vuelta a Puerto Vallarta.
295
00:26:26,046 --> 00:26:27,686
Espero un telegrama.
296
00:26:27,846 --> 00:26:29,567
- No puedo.
- ¿Por qué?
297
00:26:29,727 --> 00:26:32,368
Porque el reverendo se llevó
la tapa del distribuidor.
298
00:26:32,528 --> 00:26:34,206
Shannon.
299
00:26:34,406 --> 00:26:36,248
¡No se saldrá con la suya!
300
00:26:43,770 --> 00:26:45,089
¿Fred?
301
00:26:46,570 --> 00:26:47,969
¿Fred?
302
00:26:56,411 --> 00:26:58,211
Shannon.
303
00:26:59,172 --> 00:27:01,413
¿Qué haces aquí fuera de temporada?
304
00:27:01,572 --> 00:27:04,133
¿Tus muchachos
podrían subir esta maleta?
305
00:27:04,973 --> 00:27:06,413
Pepe.
306
00:27:10,213 --> 00:27:12,413
Fred, ¿dónde estás?
307
00:27:12,573 --> 00:27:14,095
Fred no puede oírte.
308
00:27:14,255 --> 00:27:16,175
¿Por qué? ¿Se fue de pesca?
309
00:27:16,335 --> 00:27:17,775
¿Hace cuánto empezaste?
310
00:27:17,935 --> 00:27:19,735
- ¿A qué?
- A beber.
311
00:27:19,895 --> 00:27:21,256
No estoy borracho.
312
00:27:21,456 --> 00:27:25,576
- Entonces ¿qué te pasa?
- Fiebre, es sólo una fiebre.
313
00:27:25,736 --> 00:27:28,297
- ¿Dónde está Fred?
- Muerto.
314
00:27:30,417 --> 00:27:33,417
- ¿Muerto dijiste?
- Eso mismo. Fred está muerto.
315
00:27:35,098 --> 00:27:36,979
¿Cómo? ¿Cuándo?
316
00:27:37,139 --> 00:27:39,020
Hace menos de cuatro semanas.
317
00:27:40,059 --> 00:27:43,981
Murió con las botas puestas.
Un gran pez espada le ganó.
318
00:27:44,140 --> 00:27:47,660
Contaba con Fred para que me ayudara
a enderezar mi vida.
319
00:27:47,820 --> 00:27:50,702
Era mi esperanza. Apostaba todo
a que él me ayudaría.
320
00:27:50,902 --> 00:27:54,183
- Te estás cayendo a pedazos ¿no?
- Sí, sí. Son ellas...
321
00:27:54,343 --> 00:27:55,863
Me están haciendo pedazos.
322
00:27:56,023 --> 00:27:58,902
Estaba aguantando hasta llegar
a una hamaca en la veranda...
323
00:27:59,062 --> 00:28:02,463
...con vista a la selva y el mar.
Sólo así me recuperaré.
324
00:28:02,623 --> 00:28:05,344
Recuéstate. Te prepararé
un rico coco con ron.
325
00:28:05,504 --> 00:28:08,466
No. Si empiezo a tomar,
nunca me detendré.
326
00:28:08,666 --> 00:28:12,504
¡Reverendo!
Quieren que volvamos a la ciudad.
327
00:28:12,786 --> 00:28:16,465
Bueno, diles que no pueden volver
a la ciudad.
328
00:28:17,226 --> 00:28:18,987
Pensé que Fred podría dominarlas.
329
00:28:19,147 --> 00:28:22,747
Era pescador, y tengo un autobús
lleno de tiburones.
330
00:28:23,627 --> 00:28:26,707
- Debo traer a esas mujeres aquí.
- No, no lo hagas.
331
00:28:26,867 --> 00:28:30,189
En agosto está cerrado.
Siempre cerramos en agosto.
332
00:28:30,349 --> 00:28:32,749
¡Deja de hacer ruido, y vete!
333
00:28:33,508 --> 00:28:36,670
Maxine. Maxine, debes ayudarme.
334
00:28:37,429 --> 00:28:41,110
- Estás alucinando.
- Maxine, no puedo perder a este grupo.
335
00:28:41,310 --> 00:28:44,592
Estoy a prueba por un mal grupo
del mes pasado.
336
00:28:44,752 --> 00:28:47,391
Trataron de hacer que me despidieran.
337
00:28:47,511 --> 00:28:51,273
Si pierdo a este grupo, me despedirán.
Y entonces, ¿qué?
338
00:28:51,432 --> 00:28:53,873
Nada, no hay nada
peor que Viajes Blake.
339
00:28:54,033 --> 00:28:56,834
Está bien.
Si para ti es tan importante...
340
00:28:57,754 --> 00:28:59,634
...pueden quedarse entonces.
341
00:29:01,515 --> 00:29:03,435
Aquí viene tu compañero.
342
00:29:03,595 --> 00:29:05,595
Se llama Hank. Hank.
343
00:29:05,795 --> 00:29:07,716
- Debes ayudarme con él.
- Claro.
344
00:29:07,876 --> 00:29:10,075
- Le regalaré un coco con ron.
- No, no, no.
345
00:29:10,275 --> 00:29:12,156
No hasta que no baje las maletas.
346
00:29:12,796 --> 00:29:16,078
No se saldrá con la suya.
Algunas no se sienten bien.
347
00:29:16,237 --> 00:29:18,838
Se marcharán a pie
si no me da el repuesto.
348
00:29:18,998 --> 00:29:22,758
Caerán como moscas por el calor.
Necesito tu cooperación, Hank.
349
00:29:23,277 --> 00:29:27,839
Ésta es una prueba de fuerza
entre dos hombres y un gallinero.
350
00:29:27,999 --> 00:29:30,399
Ya lo sabes, ¿no?
Sé lo que hago, Hank.
351
00:29:30,600 --> 00:29:31,680
Nunca lo olvides.
352
00:29:31,880 --> 00:29:34,800
La vaca madrina envió un telegrama
esta mañana.
353
00:29:34,960 --> 00:29:37,641
La respuesta llegará al hotel
en Puerto Vallarta.
354
00:29:37,800 --> 00:29:40,361
Si no estamos ahí, no la recibirá.
355
00:29:40,521 --> 00:29:42,722
Así esa asesina
no podrá blandir su hacha.
356
00:29:42,922 --> 00:29:47,162
Por eso las traje hasta aquí.
Sólo necesito un poco de tiempo.
357
00:29:47,323 --> 00:29:50,284
Para que cambien la opinión
que tienen de mí...
358
00:29:50,444 --> 00:29:52,924
...esas viejas...
Las señoras del grupo.
359
00:29:53,084 --> 00:29:56,764
Mañana las tendré comiendo
de la palma de mi mano.
360
00:29:56,924 --> 00:30:01,245
Te lo garantiza
el reverendo T. Lawrence Shannon.
361
00:30:01,845 --> 00:30:04,126
¿Qué garantía le da a la niña
que sedujo?
362
00:30:04,286 --> 00:30:06,767
¿Seduje? Si quieres tener éxito
en este negocio...
363
00:30:06,927 --> 00:30:10,727
...no debes exagerar.
Y eso es una exageración.
364
00:30:10,887 --> 00:30:14,007
Me serví
de todos los medios posibles...
365
00:30:14,167 --> 00:30:17,528
...para mantener a raya los avances
de esta precoz Jezabel.
366
00:30:18,048 --> 00:30:20,609
Lindo modo de hablar
de una joven inocente.
367
00:30:20,849 --> 00:30:24,209
Anoche no estaba evitando nada
cuando la subió a su cama.
368
00:30:24,369 --> 00:30:25,810
Ja, ja, muy gracioso.
369
00:30:25,970 --> 00:30:28,930
Sin exagerar, lo que le pase a usted
no será suficiente.
370
00:30:29,090 --> 00:30:31,370
¿Evitarla? Ella dijo claramente...
371
00:30:31,531 --> 00:30:33,290
...por qué usted nos trajo aquí.
- Hank...
372
00:30:33,450 --> 00:30:35,451
Ya lo oí. Pero ella no dice lo mismo.
373
00:30:35,932 --> 00:30:39,092
Dijo que planeaba tomar el avión
en Puerto Vallarta.
374
00:30:39,252 --> 00:30:41,973
Y que usted no soportaba
que se marchara.
375
00:30:42,894 --> 00:30:45,612
Fantástico. Eso es fantástico.
376
00:30:45,812 --> 00:30:47,533
Señora Faulk, querida...
377
00:30:47,733 --> 00:30:51,215
...déle uno de sus menús a las damas
para que lo vean.
378
00:30:51,415 --> 00:30:54,015
Uno de sus fantásticos menús
de muestra.
379
00:30:54,175 --> 00:30:56,375
Gracias. Aquí tienes, Hank.
380
00:30:56,535 --> 00:31:00,376
Ahora ve y muéstrales a las damas
este fantástico menú.
381
00:31:00,536 --> 00:31:04,136
Describe la vista desde aquí,
las comodidades del hotel...
382
00:31:04,296 --> 00:31:05,618
...lo que quieras.
383
00:31:05,818 --> 00:31:07,458
Tráelas, Hank.
384
00:31:10,617 --> 00:31:13,258
Un joven íntegro.
385
00:31:13,418 --> 00:31:17,019
¿Te apropiaste de la pollita
y las gallinas cacarean?
386
00:31:17,179 --> 00:31:19,700
Es grave. La niña
es emocionalmente precoz.
387
00:31:19,901 --> 00:31:22,460
- Bravo por ella.
- Viaja bajo el ala de...
388
00:31:22,620 --> 00:31:25,460
...una maestra de canto,
un marimacho la escolta.
389
00:31:26,421 --> 00:31:29,862
¿Cuánto necesitan las maestras
de un colegio bautista...
390
00:31:30,022 --> 00:31:34,062
...para bajar de un autobús
estacionado al sol, con 37 grados?
391
00:31:34,301 --> 00:31:36,462
- Ahora bajan tambaleándose.
- ¿Sí?
392
00:31:36,623 --> 00:31:39,703
Me parece que gané esta pelea.
El bueno de Hank.
393
00:31:39,863 --> 00:31:42,384
Será mejor que Hank
se ponga a cubierto.
394
00:31:49,144 --> 00:31:51,707
Mírala, es un elefante,
destroza todo a su paso.
395
00:31:51,906 --> 00:31:54,066
Maxine, debes ayudarme con ella.
396
00:31:54,226 --> 00:31:57,426
Quiere que me despidan
y trata de endilgarme...
397
00:31:57,587 --> 00:31:59,666
...un cargo de violación, estupro.
398
00:31:59,827 --> 00:32:01,988
¿Estupro? Nunca supe qué era eso.
399
00:32:02,148 --> 00:32:06,509
Si un hombre es seducido por una menor
de 20 años. No es gracioso, Maxine.
400
00:32:07,349 --> 00:32:09,947
¿Por qué siempre quieres
a las más jóvenes?
401
00:32:10,147 --> 00:32:12,590
No quiero a ninguna,
sin importar la edad.
402
00:32:12,750 --> 00:32:15,110
¿Por qué las trajiste? ¿Eh, Shannon?
403
00:32:15,270 --> 00:32:18,911
- La gente necesita contacto humano.
- ¡Shannon!
404
00:32:19,111 --> 00:32:20,271
Es un farsante.
405
00:32:20,431 --> 00:32:23,072
Suba, Srta. Fellowes.
Está todo arreglado.
406
00:32:24,031 --> 00:32:25,472
Nunca haga eso.
407
00:32:25,672 --> 00:32:28,712
No arremeta cuesta arriba
a mediodía en el trópico...
408
00:32:28,872 --> 00:32:32,153
...como si guiara a la caballería
al asalto.
409
00:32:32,313 --> 00:32:35,353
No quiero consejos.
Quiero ese repuesto.
410
00:32:35,914 --> 00:32:39,594
Una de las encantadoras damas que le
comentaba, la Srta. Fellowes.
411
00:32:39,755 --> 00:32:42,196
- Hola.
- ¿Está negociando con este hombre?
412
00:32:42,356 --> 00:32:45,234
- ¿Qué tipo de negocio?
- ¿La está sobornando?
413
00:32:45,514 --> 00:32:47,915
Cariño, no necesito
sobornos de nadie.
414
00:32:48,236 --> 00:32:50,477
- Rechazo a más gente...
- ¿Tiene teléfono?
415
00:32:50,957 --> 00:32:53,197
- Sí.
- Quiero hacer una llamada a Tejas.
416
00:32:53,517 --> 00:32:56,919
- Por cobrar, por supuesto.
- Ahí, en la oficina.
417
00:32:59,677 --> 00:33:01,678
¿Desde cuándo tienes teléfono?
418
00:33:01,838 --> 00:33:04,839
Fred logró que la telefónica cableara
hasta aquí.
419
00:33:05,000 --> 00:33:07,800
Ve ahí dentro y averigua
a quién está llamando.
420
00:33:07,960 --> 00:33:11,680
Que no se comunique con Viajes Blake.
Quiere que me despidan.
421
00:33:11,841 --> 00:33:14,281
Ya casi llegamos. Sólo un poco más.
422
00:33:14,481 --> 00:33:17,521
Srta. Peebles, estoy encantado.
423
00:33:17,921 --> 00:33:19,843
Prevaleció el sentido común.
424
00:33:20,003 --> 00:33:22,602
Les encantará Mismaloya.
Mire qué vista.
425
00:33:22,802 --> 00:33:25,322
No estamos por elección,
sino por necesidad.
426
00:33:25,482 --> 00:33:27,643
- Se siente mal. Necesita...
- Un baño.
427
00:33:27,803 --> 00:33:30,685
Un baño.
Hank, saca el equipaje del autobús.
428
00:33:30,845 --> 00:33:33,005
Sírvanse. Los bungalows son suyos.
429
00:33:33,165 --> 00:33:35,804
Aquí tiene,
para su confort y privacidad.
430
00:33:35,964 --> 00:33:37,965
- Peebie.
- No había opción...
431
00:33:38,124 --> 00:33:41,446
Sufre una indisposición.
Ya se están encargando de ella.
432
00:33:41,606 --> 00:33:42,967
Es el servicio que dan aquí.
433
00:33:43,127 --> 00:33:47,247
Usted y Charlotte, la Srta. Goodall,
pueden compartir éste.
434
00:33:47,447 --> 00:33:49,488
Quiero un cuarto para mí sola.
435
00:33:49,648 --> 00:33:52,767
Por mí, está bien.
Puede tener su propio cuarto.
436
00:33:52,927 --> 00:33:56,769
Ya no me hago responsable
de sus actos. Tiene total libertad.
437
00:33:56,929 --> 00:33:59,529
Hasta que volvamos a la civilización.
438
00:34:00,329 --> 00:34:01,609
Hank.
439
00:34:01,770 --> 00:34:04,050
Dame la maleta de la Srta. Fellowes.
440
00:34:04,211 --> 00:34:06,172
Gracias.
441
00:34:06,930 --> 00:34:08,371
Por aquí.
442
00:34:08,571 --> 00:34:10,690
¿Pudo hacer su llamada?
443
00:34:10,850 --> 00:34:12,572
Las líneas estaban congestionadas.
444
00:34:12,732 --> 00:34:15,372
Srta. Fellowes, por favor,
déme un minuto.
445
00:34:15,532 --> 00:34:17,052
¿Sí? ¿Qué pasa?
446
00:34:17,212 --> 00:34:19,094
Bueno, es sólo que, como...
447
00:34:19,254 --> 00:34:21,493
Como todos en algún momento...
448
00:34:21,653 --> 00:34:23,374
...mi vida se ha derrumbado.
449
00:34:23,534 --> 00:34:25,533
Y eso ¿en qué nos beneficia?
450
00:34:25,693 --> 00:34:28,854
Srta. Fellowes, acabo de confesarle
que ya no puedo más.
451
00:34:29,055 --> 00:34:31,855
Por favor, no me haga creer que...
452
00:34:32,015 --> 00:34:34,895
...importa más
el beneficio propio que...
453
00:34:35,095 --> 00:34:38,296
...el intento de seguir
de alguien que ya no puede más.
454
00:34:38,336 --> 00:34:41,336
Escuche. En el Colegio Bautista
de Mujeres trabajamos como esclavas...
455
00:34:41,376 --> 00:34:45,058
...para pagar este paseo,
y el viaje es una estafa.
456
00:34:45,218 --> 00:34:46,417
Fantástico.
457
00:34:46,577 --> 00:34:48,738
Apiñadas en un autobús sofocante...
458
00:34:48,898 --> 00:34:50,539
...por rutas secundarias.
459
00:34:50,699 --> 00:34:53,219
Entre sacudidas y golpes,
para su beneficio.
460
00:34:53,379 --> 00:34:55,300
Todas tienen disentería.
461
00:34:55,460 --> 00:34:58,420
No me culpe.
Repartí instrucciones...
462
00:34:58,580 --> 00:35:01,300
...sobre qué comer y qué beber.
463
00:35:01,460 --> 00:35:03,820
No fue lo que comimos, sino dónde.
464
00:35:03,981 --> 00:35:06,182
No es disentería,
ni siquiera amebiasis...
465
00:35:06,342 --> 00:35:07,782
La venganza de Moctezuma.
466
00:35:08,022 --> 00:35:10,181
Le decimos
el dos por cuatro azteca.
467
00:35:10,341 --> 00:35:15,303
¿Sí? Bueno, yo tengo intención
de vengarme, Dr. Shannon.
468
00:35:16,383 --> 00:35:19,665
Ni siquiera el viejo Fred
podría haberla calmado.
469
00:35:19,825 --> 00:35:21,463
Ve a recostarte.
470
00:35:53,710 --> 00:35:56,711
- Bien, Shannon.
- ¿Qué vas a hacer?
471
00:35:57,151 --> 00:35:59,432
¿Alguna vez te afeitó una dama?
472
00:35:59,592 --> 00:36:01,752
Puedo afeitarme solo, Maxine.
473
00:36:02,792 --> 00:36:05,352
¿Con esos temblores?
¿Hace cuánto los tienes?
474
00:36:05,552 --> 00:36:09,592
Se han incrementado desde que empezó
el viaje. Son una pesadilla.
475
00:36:09,752 --> 00:36:13,834
Y para colmo, esa bruja me amenazó
con llevarme hasta la tumba.
476
00:36:14,033 --> 00:36:16,275
En ese momento me dominó el pánico.
477
00:36:16,435 --> 00:36:18,154
Entonces me entró el pavor.
478
00:36:18,355 --> 00:36:21,036
¿Estás asustado por eso?
¿Pánico nada más?
479
00:36:21,196 --> 00:36:25,275
Maxine, no digas "pánico nada más",
como si dijeras "lepra".
480
00:36:25,475 --> 00:36:27,197
El pánico es una cosa seria.
481
00:36:27,357 --> 00:36:30,277
¿A quién llamó Madame Defarge?
482
00:36:30,477 --> 00:36:32,477
- A un juez.
- Lo sabía.
483
00:36:32,637 --> 00:36:34,598
- ¿Adónde vas?
- A arrancar la línea...
484
00:36:34,758 --> 00:36:36,558
¡Ni lo sueñes!
485
00:36:36,718 --> 00:36:39,758
Me costó 1200 pesos traer
ese teléfono hasta aquí.
486
00:36:39,918 --> 00:36:42,599
Recuéstate,
y cuando estés presentable...
487
00:36:42,759 --> 00:36:44,800
...iré a cancelar esa llamada.
488
00:36:50,761 --> 00:36:52,722
Veo que llevas tu cruz de oro.
489
00:36:52,921 --> 00:36:54,642
¿Piensas volver a la iglesia?
490
00:36:54,842 --> 00:36:58,922
Anoche le escribí a mi antiguo obispo
una carta de capitulación.
491
00:36:59,082 --> 00:37:00,962
¿Por qué no dejas de engañarte?
492
00:37:01,122 --> 00:37:04,083
No piensas volver a ninguna iglesia.
493
00:37:04,283 --> 00:37:07,564
Si no, no tendrías tanto miedo
de perder este trabajo.
494
00:37:08,284 --> 00:37:11,924
La gente no va a la iglesia
a escuchar sermones ateístas.
495
00:37:12,084 --> 00:37:15,405
Al diablo. Nunca di un sermón ateísta
en toda mi vida.
496
00:37:15,605 --> 00:37:18,045
Está bien, cariño, está bien.
497
00:37:18,926 --> 00:37:20,967
¿Cuánto calzas, cariño?
498
00:37:21,806 --> 00:37:23,607
¿A qué viene esa pregunta?
499
00:37:23,807 --> 00:37:25,887
Esos zapatos están destrozados.
500
00:37:26,048 --> 00:37:28,448
Si mal no recuerdo,
sólo viajas con un par.
501
00:37:28,608 --> 00:37:31,448
El patrimonio que dejó Fred
incluye un buen par.
502
00:37:31,688 --> 00:37:33,368
Tus pies parecen ser
del mismo tamaño.
503
00:37:33,528 --> 00:37:36,689
Quería a Fred, pero no quiero
ponerme en sus zapatos.
504
00:37:37,089 --> 00:37:39,449
Podría ser peor, cariño.
505
00:37:39,729 --> 00:37:41,611
Podría ser peor.
506
00:37:52,732 --> 00:37:54,212
¿Adónde queda el mar?
507
00:37:54,372 --> 00:37:58,053
Derecho hacia allá,
pero no se ve por los árboles.
508
00:37:58,213 --> 00:38:00,613
Puedo sentirlo y olerlo.
509
00:38:00,773 --> 00:38:02,933
Es la cuna de la vida.
510
00:38:35,820 --> 00:38:38,420
¿Estos dos están en tu grupo?
511
00:38:39,220 --> 00:38:41,181
Parecen un par de chiflados.
512
00:38:42,182 --> 00:38:44,742
La vida comenzó en el mar.
513
00:38:45,302 --> 00:38:47,982
Mucho gusto.
514
00:38:48,783 --> 00:38:50,143
Hola.
515
00:38:51,663 --> 00:38:54,183
¿Alguna vez intentó llevar
a un caballero...
516
00:38:54,343 --> 00:38:57,104
...que no puede caminar
cuesta arriba en la selva?
517
00:38:57,663 --> 00:39:00,384
No lo intentaría ni cuesta abajo.
518
00:39:00,784 --> 00:39:02,345
¿Puedo ayudarlos en algo?
519
00:39:02,505 --> 00:39:05,346
Ahora que llegamos, no me arrepiento.
520
00:39:05,506 --> 00:39:07,546
¡Qué vista para un pintor!
521
00:39:07,706 --> 00:39:11,386
Me dijeron que era el lugar ideal
para un pintor.
522
00:39:11,546 --> 00:39:13,627
Y no exageraron.
523
00:39:14,706 --> 00:39:16,667
¿Puedo ayudarla en algo?
524
00:39:16,827 --> 00:39:19,789
Sí, sí, estoy buscando
al encargado del hotel.
525
00:39:19,989 --> 00:39:21,708
Ésa soy yo.
526
00:39:21,868 --> 00:39:25,670
Usted es la encargada. Bien.
Soy Hannah Jelkes. Mucho gusto.
527
00:39:25,870 --> 00:39:28,270
- ¿Señora?
- Faulk. Maxine Faulk.
528
00:39:28,470 --> 00:39:29,870
¿Buscan habitaciones?
529
00:39:30,070 --> 00:39:32,590
Sí, sí, pero no tenemos reservas.
530
00:39:32,750 --> 00:39:35,951
En agosto cerramos,
salvo para invitados especiales.
531
00:39:36,111 --> 00:39:38,672
Si ellos no son especiales,
¿entonces quién?
532
00:39:38,832 --> 00:39:41,273
Ese anciano debería estar
en el hospital.
533
00:39:41,433 --> 00:39:44,513
No, no, no, solo se torció un tobillo
esta mañana.
534
00:39:44,673 --> 00:39:49,874
Vamos, abuelo. Dos escalones,
uno, dos. Ahí está.
535
00:39:50,033 --> 00:39:53,954
Hannah, dile a la señora
que mi debilidad es pasajera.
536
00:39:54,114 --> 00:39:56,836
Pronto podré gatear
y caminar como un bebé.
537
00:39:56,996 --> 00:40:00,435
Y en no mucho tiempo,
estaré saltando como cabra.
538
00:40:00,634 --> 00:40:03,076
Sí, sí, abuelo,
ya le expliqué todo eso.
539
00:40:03,237 --> 00:40:08,397
Dile a la dama que en algunos hoteles
no aceptan perros, gatos o monos.
540
00:40:08,557 --> 00:40:13,118
Y algunos ni siquiera ofrecen
servicios a niños de más de 90 años.
541
00:40:13,278 --> 00:40:14,678
Pero asegúrale...
542
00:40:14,838 --> 00:40:18,439
...que si perdona
mi vergonzosa longevidad...
543
00:40:18,599 --> 00:40:21,520
...y esta decrepitud pasajera...
544
00:40:21,680 --> 00:40:26,080
...le daré la última copia firmada
de mi primer libro de versos.
545
00:40:26,240 --> 00:40:28,961
Publicado en... ¿Cuándo, Hannah?
546
00:40:29,121 --> 00:40:32,762
El día en que el presidente
William McKinley fue asesinado.
547
00:40:32,923 --> 00:40:35,762
Mi abuelo
es el poeta Jonathan Coffin.
548
00:40:35,921 --> 00:40:37,842
Tiene 97 años de juventud.
549
00:40:38,002 --> 00:40:39,842
Y cumplirá 98...
550
00:40:40,002 --> 00:40:43,364
...el 5 de octubre.
- Los ancianos son admirables.
551
00:40:43,524 --> 00:40:45,244
¡Teléfono! ¿Cancelaste la llamada?
552
00:40:45,445 --> 00:40:47,283
¿Cuándo diablos tuve tiempo?
553
00:40:47,444 --> 00:40:49,365
¿Hablé demasiado?
554
00:40:49,526 --> 00:40:51,324
¿Estuve hablando mucho?
555
00:40:51,845 --> 00:40:53,605
Me temo que sí.
556
00:40:53,765 --> 00:40:55,446
No creo que nos acepte.
557
00:40:55,606 --> 00:40:58,566
Sus ojos decían "no"
en mayúsculas azules.
558
00:40:58,726 --> 00:41:01,686
No se preocupe.
Los va a aceptar sin problemas.
559
00:41:03,248 --> 00:41:05,208
Es el juez Truman Fellowes.
560
00:41:05,368 --> 00:41:07,648
Será el hermano de la maestra.
Seguro no tiene marido.
561
00:41:07,847 --> 00:41:10,047
Le dije que se había ido.
562
00:41:10,208 --> 00:41:12,689
Maxine, eres genial.
563
00:41:13,769 --> 00:41:16,329
¿Nos registramos?
564
00:41:16,970 --> 00:41:18,610
Regístrense cuando quieran.
565
00:41:18,770 --> 00:41:21,011
Pero debo cobrarles seis dólares...
566
00:41:21,172 --> 00:41:22,810
...si quieren figurar.
567
00:41:23,050 --> 00:41:24,450
Seis dólares.
568
00:41:25,571 --> 00:41:27,892
Tres cada uno. Fuera de temporada...
569
00:41:28,052 --> 00:41:30,212
...trabajamos
con un régimen modificado.
570
00:41:30,412 --> 00:41:33,293
Ya veo. Sí, bueno...
571
00:41:33,453 --> 00:41:36,413
...también trabajamos
de un modo especial.
572
00:41:36,933 --> 00:41:38,334
¿Trabajar, cómo?
573
00:41:39,054 --> 00:41:41,374
Aquí tiene nuestra tarjeta.
574
00:41:41,614 --> 00:41:43,175
Tal vez oyeron de nosotros.
575
00:41:43,374 --> 00:41:44,895
Nos hicieron reportajes.
576
00:41:45,295 --> 00:41:48,295
Mi abuelo es el poeta más anciano
en ejercicio.
577
00:41:48,456 --> 00:41:50,576
Y también recita.
578
00:41:50,736 --> 00:41:54,216
Yo pinto acuarelas y hago bosquejos.
579
00:41:54,376 --> 00:41:57,179
Viajamos juntos y vamos costeando
el viaje...
580
00:41:57,339 --> 00:41:58,977
...con sus recitales...
581
00:41:59,137 --> 00:42:03,099
...y la venta de retratos bosquejados
en carboncillo y al pastel.
582
00:42:04,339 --> 00:42:07,780
Camino lento entre las mesas
durante el almuerzo o cena.
583
00:42:07,940 --> 00:42:10,060
Llevo una bata de pintor...
584
00:42:10,260 --> 00:42:12,500
...con pintorescos toques de óleo.
585
00:42:12,660 --> 00:42:16,140
No me impongo sobre la gente.
Sólo les muestro mis obras.
586
00:42:16,340 --> 00:42:19,421
Les sonrío con dulzura
y, si me invitan...
587
00:42:19,581 --> 00:42:22,062
...me siento y bosquejo un retrato.
588
00:42:22,261 --> 00:42:23,781
¿Y el abuelo?
589
00:42:24,222 --> 00:42:27,423
Lo presento como el poeta
más anciano en ejercicio.
590
00:42:27,743 --> 00:42:30,664
Si se lo piden,
recita uno de sus poemas.
591
00:42:31,184 --> 00:42:34,143
Claro, todos fueron escritos
hace mucho tiempo.
592
00:42:34,303 --> 00:42:36,463
Pero ha empezado uno nuevo.
593
00:42:36,824 --> 00:42:40,425
Por primera vez en 20 años
ha comenzado otro poema.
594
00:42:40,585 --> 00:42:41,906
Aún no lo terminó.
595
00:42:42,066 --> 00:42:47,105
Todavía se inspira,
pero le cuesta un poco concentrarse.
596
00:42:48,346 --> 00:42:50,866
Ahora el abuelo no está concentrado.
597
00:42:51,066 --> 00:42:53,107
Está pegando un ojo un rato.
598
00:42:53,908 --> 00:42:55,228
Abuelo.
599
00:42:55,508 --> 00:42:57,109
Abuelo.
600
00:42:57,429 --> 00:42:58,988
Hora de ir a la cama.
601
00:42:59,148 --> 00:43:01,628
- Espera un minuto.
- Por favor.
602
00:43:01,788 --> 00:43:04,551
Intentamos en los hoteles
de Puerto Vallarta.
603
00:43:04,710 --> 00:43:06,550
No nos aceptaron.
604
00:43:06,750 --> 00:43:09,831
Debo ponerme a su merced.
605
00:43:10,591 --> 00:43:13,511
Bueno. Se quedan esta noche,
pero sólo por una.
606
00:43:13,671 --> 00:43:15,871
- Gracias.
- ¿Dónde está su equipaje?
607
00:43:16,111 --> 00:43:17,233
¿Sin equipaje?
608
00:43:17,393 --> 00:43:21,794
Lo escondí con la silla de ruedas
del abuelo al pie del camino.
609
00:43:21,952 --> 00:43:23,192
Pepe.
610
00:43:27,194 --> 00:43:29,355
Están persiguiendo una iguana.
611
00:43:32,196 --> 00:43:33,955
¿Que harán con ella?
612
00:43:34,115 --> 00:43:37,235
Atarla, engordarla y comerla.
613
00:43:47,877 --> 00:43:49,398
Pepe.
614
00:43:55,360 --> 00:43:57,919
Pueden dormir en el bungalow nueve.
615
00:43:58,078 --> 00:44:00,439
¿Cómo comerá el abuelo?
Dales esa suite.
616
00:44:00,639 --> 00:44:02,680
Shannon, es la suite de lujo.
617
00:44:02,840 --> 00:44:06,161
Ya sé, Maxine, la generosidad
es tu mejor cualidad.
618
00:44:06,321 --> 00:44:08,282
Vamos, abuelo. Hora de caminar.
619
00:44:08,441 --> 00:44:09,643
Eso es.
620
00:44:09,803 --> 00:44:12,162
¿Alguien pidió que recite un poema?
621
00:44:12,322 --> 00:44:15,481
No, nonno,
sólo vamos a nuestro cuarto.
622
00:44:17,483 --> 00:44:19,964
Me temo que mi abuelo
tuvo un derrame...
623
00:44:20,124 --> 00:44:21,965
...en el alto cruce de las sierras.
624
00:44:22,124 --> 00:44:25,765
Es común en los ancianos.
Pequeños accidentes cerebrales.
625
00:44:25,965 --> 00:44:29,684
Los síntomas desaparecen
y los ancianos ni se dan cuenta.
626
00:44:36,886 --> 00:44:40,048
Descansa unos minutos, nonno.
627
00:44:45,929 --> 00:44:49,209
Con qué calma la rama del olivo
628
00:44:49,369 --> 00:44:52,889
Observa cómo el cielo palidece
629
00:44:53,289 --> 00:44:56,691
Sin llanto, sin plegaria
630
00:44:57,011 --> 00:45:00,411
Sin traicionar su desespero
631
00:45:05,131 --> 00:45:08,012
Dejaré aquí al abuelo
y tomaré ese cuarto.
632
00:45:08,213 --> 00:45:11,213
El techo tiene goteras,
pero no se dará cuenta...
633
00:45:11,413 --> 00:45:14,934
...hasta que llueva.
Lo único que podrá hacer será nadar.
634
00:45:15,094 --> 00:45:18,215
- No, ¿señor?
- Shannon, el reverendo T. Lawrence.
635
00:45:18,375 --> 00:45:21,655
Sr. Shannon,
Encontraré algún lugar seco si llueve.
636
00:45:21,815 --> 00:45:23,214
¿Cuántas?
637
00:45:23,414 --> 00:45:25,296
¿Cuántas veces viajó por el mundo?
638
00:45:25,496 --> 00:45:27,696
Tantas como el mundo
giró alrededor del Sol.
639
00:45:27,896 --> 00:45:31,056
Siento como si hubiera andado
todo el camino a pie.
640
00:45:31,297 --> 00:45:33,138
Gracias, señor Shannon.
641
00:46:05,943 --> 00:46:07,544
Operadora.
642
00:46:08,224 --> 00:46:10,783
Operadora, ¿aquí parlar español?
643
00:46:10,943 --> 00:46:14,504
- Sí. ¿En qué puedo ayudarla?
- Soy la señorita Fellowes.
644
00:46:14,664 --> 00:46:17,025
- Sí, señora.
- ¿Y mi llamada a Tejas?
645
00:46:17,185 --> 00:46:19,186
- ¿Adónde en Tejas?
- Corpus Christi.
646
00:46:19,346 --> 00:46:21,466
- Creí que se había ido.
- ¿Irme?
647
00:46:21,626 --> 00:46:24,387
¿Cómo podría irme?
Tiene la tapa del distr...
648
00:46:25,547 --> 00:46:28,787
Operadora,
pase de nuevo esa llamada...
649
00:46:28,947 --> 00:46:33,069
...y me quedaré aquí esperando,
aunque me lleve toda la tarde.
650
00:46:33,269 --> 00:46:34,668
Muy bien, señora.
651
00:46:40,910 --> 00:46:42,871
Tenorio.
652
00:46:43,511 --> 00:46:46,110
- ¿Qué?
- Tenorio.
653
00:46:47,591 --> 00:46:50,431
- ¿Por qué rezonga?
- ¿Por qué no me dijiste?
654
00:46:50,591 --> 00:46:51,871
¿Qué? ¿Qué es esto?
655
00:46:52,031 --> 00:46:55,232
- Ha sido descubierto.
- Todo su vergonzoso pasado.
656
00:46:55,433 --> 00:46:57,674
Hacerse pasar
por ministro del evangelio.
657
00:46:57,834 --> 00:46:59,833
Soy ministro. Quien diga que no...
658
00:46:59,993 --> 00:47:02,273
Muéstrales la cruz de oro
que lo prueba.
659
00:47:02,473 --> 00:47:06,434
Se creyó muy listo cuando su
barragana canceló mi llamada.
660
00:47:06,634 --> 00:47:09,795
Si "barragana" quiere decir
lo que imagino...
661
00:47:09,995 --> 00:47:12,356
...tus dientes corren peligro.
662
00:47:12,515 --> 00:47:15,596
Mi hermano se ha comunicado
con Viajes Blake.
663
00:47:15,756 --> 00:47:18,557
Le aseguraron que tomarían
medidas drásticas.
664
00:47:18,717 --> 00:47:20,717
¿Qué quiere decir con eso?
665
00:47:20,877 --> 00:47:23,596
- Tengo contrato...
- Su contrato no tiene valor.
666
00:47:23,836 --> 00:47:25,598
Mi hermano es juez.
667
00:47:25,758 --> 00:47:29,159
Le advirtió a su jefe que no tiene
por qué emplear...
668
00:47:29,359 --> 00:47:32,200
...a un hombre que vive
de seducir a jovencitas.
669
00:47:32,400 --> 00:47:35,399
"¡Seducir!" Le hiciste creer que...
670
00:47:35,559 --> 00:47:37,519
Larry, ¿cómo crees que yo?
671
00:47:37,679 --> 00:47:41,761
Dije que vive de eso.
Desde Pleasant Valley, Virginia...
672
00:47:41,921 --> 00:47:44,801
...hasta este hotel,
todo fue un engaño.
673
00:47:45,001 --> 00:47:46,362
Su carrera terminó.
674
00:47:46,642 --> 00:47:49,642
Al reverendo Shannon
lo expulsaron del clero.
675
00:47:49,922 --> 00:47:52,082
Eso es una vil mentira.
676
00:47:52,282 --> 00:47:55,723
No me expulsaron.
Me prohibieron entrar a mi iglesia.
677
00:47:56,083 --> 00:47:57,764
Esa historia me difamaría.
678
00:47:57,924 --> 00:48:01,565
Puedo demandarla. Y lo haré.
Estas damas son mis testigos.
679
00:48:01,725 --> 00:48:04,045
Si repite esa historia,
sólo logrará...
680
00:48:05,366 --> 00:48:08,245
Ya verá. Ya verán todas.
681
00:48:08,405 --> 00:48:10,805
No puede decir que me expulsaron.
682
00:48:11,086 --> 00:48:13,886
Ya verán. Ya verán.
683
00:48:16,247 --> 00:48:20,448
Bueno, si no se lo va a comer,
mejor me encargo de la comida.
684
00:48:27,728 --> 00:48:29,329
¿Qué es este revoltijo?
685
00:48:29,529 --> 00:48:30,769
Sopa.
686
00:48:30,969 --> 00:48:32,691
¡Está quemada!
687
00:48:39,172 --> 00:48:40,653
Chang...
688
00:48:40,973 --> 00:48:42,131
...te lo advertí.
689
00:48:42,331 --> 00:48:45,132
No lo permito aquí,
aunque estés de vacaciones.
690
00:48:45,292 --> 00:48:47,493
Ya lo pusiste antes en las enchiladas.
691
00:48:48,372 --> 00:48:50,213
¿Qué harás con tanto cazón?
692
00:48:50,373 --> 00:48:52,933
Yo, nada. Estoy de vacaciones.
693
00:48:53,094 --> 00:48:57,376
Pedro puede freír con mucho ají,
y que sea picante.
694
00:49:04,256 --> 00:49:07,536
- ¿Y al vapor?
- La cocina no es para los huéspedes.
695
00:49:07,736 --> 00:49:09,138
¿Puedo ayudar?
696
00:49:09,617 --> 00:49:10,777
Permítame.
697
00:49:10,977 --> 00:49:13,817
Nací y me crié en el puerto pesquero
de Nantucket.
698
00:49:13,977 --> 00:49:16,738
Sé cocinar todos los peces del mar.
699
00:49:16,898 --> 00:49:19,219
Excepto ballenas, pero son mamíferos.
700
00:49:19,939 --> 00:49:21,739
Sé lo que tramas, cariño.
701
00:49:21,899 --> 00:49:25,300
Quieres ayudar, así tú y abuelo
pueden quedarse gratis.
702
00:49:25,460 --> 00:49:27,380
No haría nada tan obvio.
703
00:49:27,580 --> 00:49:29,621
No con una mujer práctica como usted.
704
00:49:29,781 --> 00:49:32,061
No, quiero ayudar porque...
705
00:49:32,261 --> 00:49:34,301
¿Me pasaría el cuchillo?
706
00:49:34,540 --> 00:49:36,181
Machete.
707
00:49:36,741 --> 00:49:39,222
Es sólo que he notado una cierta...
708
00:49:39,383 --> 00:49:42,663
...animosidad hacia el Sr. Shannon
entre las...
709
00:49:42,823 --> 00:49:45,664
...damas de su grupo.
En especial por...
710
00:49:47,464 --> 00:49:51,144
...la Srta. Fellowes, y una comida
que aplaque su estómago...
711
00:49:51,304 --> 00:49:52,824
...quizá aplaque su ánimo.
712
00:49:54,026 --> 00:49:56,826
Srta. Jelkes, cariño,
usted es una tramposa.
713
00:49:56,986 --> 00:49:59,865
Una tramposa fantástica.
714
00:50:00,826 --> 00:50:02,187
No tiene un centavo.
715
00:50:02,667 --> 00:50:04,868
Ni uno.
716
00:50:05,148 --> 00:50:07,267
Lo dice como si estuviera orgullosa.
717
00:50:07,467 --> 00:50:09,588
No estoy orgullosa ni avergonzada.
718
00:50:09,748 --> 00:50:12,068
Sólo es mi verdad.
719
00:50:16,110 --> 00:50:17,430
¿Sabe qué significa?
720
00:50:17,590 --> 00:50:19,231
No, creo que no.
721
00:50:19,391 --> 00:50:21,310
"Ningún problema" en chino.
722
00:50:21,471 --> 00:50:23,471
Lo dice nuestro cocinero chino.
723
00:50:23,830 --> 00:50:25,831
Fred solía decir...
724
00:50:26,031 --> 00:50:29,471
...que esas palabras resumían
toda la sabiduría oriental.
725
00:50:30,472 --> 00:50:32,553
- ¿Fred?
- Mi marido.
726
00:50:32,953 --> 00:50:34,154
Mi difunto marido.
727
00:50:35,912 --> 00:50:38,233
¿Hace cuanto murió, señora Faulk?
728
00:50:38,394 --> 00:50:40,754
Hace tres, casi cuatro semanas.
729
00:50:40,914 --> 00:50:43,594
Aún no caí en la cuenta
de que ya no volverá.
730
00:50:43,794 --> 00:50:46,595
Es como si hubiera salido a pescar.
Siempre iba.
731
00:50:46,755 --> 00:50:50,075
Casi nunca abría la boca,
salvo cuando bebía de más y cantaba.
732
00:50:50,235 --> 00:50:53,437
Se recostaba allí,
y bebía y cantaba toda la noche.
733
00:50:53,597 --> 00:50:55,078
Ningún huésped se quejó.
734
00:50:55,238 --> 00:50:57,717
Si no, les hubiera
mostrado la puerta.
735
00:50:57,997 --> 00:50:59,796
Apuesto a que sí.
736
00:51:01,077 --> 00:51:03,037
Amaba a Fred.
737
00:51:03,357 --> 00:51:06,678
Más de lo que todos creían.
Excepto Fred, él sí sabía.
738
00:51:06,838 --> 00:51:09,520
Tenía 28 años más que yo.
739
00:51:09,681 --> 00:51:12,480
Hacía años que
no dormíamos juntos.
740
00:51:12,640 --> 00:51:14,319
Fred solía decir...
741
00:51:14,479 --> 00:51:18,161
...que era impotente. Pero para mí,
perdió el interés.
742
00:51:20,441 --> 00:51:23,282
¿Qué más le interesaba, señora Faulk?
743
00:51:23,642 --> 00:51:24,802
Pescar.
744
00:51:24,962 --> 00:51:27,123
Los atrapaba y los liberaba.
745
00:51:27,283 --> 00:51:29,882
Si se tragaban el anzuelo,
los comíamos.
746
00:51:30,042 --> 00:51:31,883
Fred vivía y dejaba vivir.
747
00:51:34,562 --> 00:51:36,963
Cuando contraté
a los chicos de la playa...
748
00:51:37,604 --> 00:51:38,604
...¿se molestó?
749
00:51:38,804 --> 00:51:42,365
¿Armó lío cuando comencé a nadar
con ellos? No.
750
00:51:42,525 --> 00:51:44,926
Salía a pescar toda la noche.
751
00:51:45,607 --> 00:51:47,686
Habrá sido un hombre extraordinario.
752
00:51:47,846 --> 00:51:49,045
Usted lo ha dicho.
753
00:51:49,205 --> 00:51:52,886
Si alguien tenía un problema,
venía y se lo contaba a Fred.
754
00:51:53,047 --> 00:51:55,968
Sabía escuchar.
Era mejor que cualquier loquero.
755
00:51:56,128 --> 00:51:59,088
Sabía lo que te molestaba
antes de que le dijeras.
756
00:51:59,288 --> 00:52:02,049
Por eso Shannon siempre venía
cuando estaba mal.
757
00:52:02,690 --> 00:52:06,569
Recuerdo una vez que vino
fuera de temporada, como ahora.
758
00:52:06,729 --> 00:52:08,090
Y me eché sobre él.
759
00:52:08,290 --> 00:52:12,410
Pero Shannon no quiso saber nada,
debido a su amistad con Fred.
760
00:52:12,570 --> 00:52:14,170
Listos para poner al vapor.
761
00:52:14,530 --> 00:52:17,812
Yo también iba a todo vapor,
Srta. Jelkes.
762
00:52:17,972 --> 00:52:21,212
Pero no podía decirle que a Fred
no le importaba.
763
00:52:21,412 --> 00:52:23,413
No era justo para con Fred.
764
00:52:25,373 --> 00:52:28,573
Usted también
es una dama extraordinaria.
765
00:52:28,773 --> 00:52:30,415
No trates de engatusarme.
766
00:52:30,575 --> 00:52:31,895
Me conozco.
767
00:52:32,055 --> 00:52:35,054
Todavía siento
mis necesidades biológicas.
768
00:52:35,414 --> 00:52:36,655
¿Los chicos de la playa?
769
00:52:37,494 --> 00:52:38,815
Sí.
770
00:52:39,535 --> 00:52:43,816
Pero hasta yo sé la diferencia
entre amar a alguien...
771
00:52:43,976 --> 00:52:47,217
...y simplemente acostarme.
Hasta yo sé eso.
772
00:53:01,380 --> 00:53:04,860
Nelly era una dama
773
00:53:05,060 --> 00:53:07,982
Anoche murió
774
00:53:08,142 --> 00:53:11,941
Toca la campana
Por la hermosa Nell
775
00:53:12,101 --> 00:53:14,541
Mi oscura novia virgen
776
00:53:15,101 --> 00:53:17,742
No entres aquí.
No cruces ese umbral.
777
00:53:17,902 --> 00:53:21,023
No me compliques la vida.
Tengo fiebre.
778
00:53:21,183 --> 00:53:23,264
Larry, cuidado.
Estás pisando vidrios rotos.
779
00:53:23,424 --> 00:53:24,584
- Descuida.
- Quieto.
780
00:53:24,744 --> 00:53:27,305
Te estás cortando,
manchas el piso con sangre.
781
00:53:27,464 --> 00:53:29,864
- ¿Quién te vio entrar?
- Sólo una iguana.
782
00:53:30,024 --> 00:53:32,585
- Tu ángel guardián gritará.
- Que chille.
783
00:53:32,746 --> 00:53:36,785
La odio, y odio a esa perra soplona
que te perjudicó en Virginia.
784
00:53:36,946 --> 00:53:39,667
Tú me estás perjudicando acá.
No te arrodilles.
785
00:53:39,827 --> 00:53:43,027
Siéntate. Quiero explicarte algo.
Presta atención.
786
00:53:43,428 --> 00:53:46,188
Un hombre tiene
cierta capacidad emocional.
787
00:53:46,348 --> 00:53:48,388
Pero la mía se acabó. Está seca.
788
00:53:48,548 --> 00:53:52,349
No puedo darte nada ahora.
No hay nada para extraer de ella.
789
00:53:52,509 --> 00:53:55,390
Dios, te manchaste con sangre.
790
00:53:55,550 --> 00:53:57,710
Lamento decirte que eres
muy peligrosa.
791
00:53:57,871 --> 00:53:59,909
Joven y bonita.
792
00:54:00,070 --> 00:54:04,231
Y es por ser joven y bonita
que eres tan peligrosa.
793
00:54:04,391 --> 00:54:10,392
Tienes un gran potencial destructivo
sobre un hombre destructible.
794
00:54:10,553 --> 00:54:11,872
No vamos a regresar.
795
00:54:12,312 --> 00:54:13,713
Nos quedaremos juntos.
796
00:54:13,872 --> 00:54:17,674
Viviremos en la playa
como Fletcher Christian y esa nativa.
797
00:54:17,873 --> 00:54:22,154
Bajo el sol.
Te casarás conmigo, Larry.
798
00:54:22,874 --> 00:54:24,315
Por Dios, no, no.
799
00:54:24,475 --> 00:54:28,195
Nada podría ser peor para una niña
desequilibrada como tú...
800
00:54:28,355 --> 00:54:32,237
...que enredarse
con un desequilibrado como yo.
801
00:54:32,437 --> 00:54:35,275
Porque dos desequilibrados...
802
00:54:35,475 --> 00:54:39,597
...son como dos países enfrentados
en condiciones de desequilibrio.
803
00:54:39,757 --> 00:54:45,240
Tanta potencia destructiva haría volar
por los aires este mundo...
804
00:54:45,400 --> 00:54:46,759
...más allá de la salvación.
805
00:54:47,079 --> 00:54:48,680
Estás pisando vidrios.
806
00:54:48,840 --> 00:54:51,400
Caminaría sobre las brazas
del infierno...
807
00:54:51,559 --> 00:54:54,280
...con tal de que salgas.
Sal de mi cuarto.
808
00:54:54,440 --> 00:54:56,560
No puedo creer que no me ames.
809
00:54:56,720 --> 00:54:58,481
No amo... No amo a nadie.
810
00:54:58,641 --> 00:55:02,002
Es casi imposible para alguien
saber que no lo aman...
811
00:55:02,202 --> 00:55:04,842
...cuando uno ama a esa persona.
812
00:55:05,002 --> 00:55:07,484
No caminarías sobre vidrio
si no me amases.
813
00:55:07,644 --> 00:55:12,963
Camino descalzo sobre los vidrios
porque no me dejas en paz.
814
00:55:13,363 --> 00:55:16,845
Yo también lo haré
y me desangraré hasta morir a tu lado.
815
00:55:17,125 --> 00:55:20,526
No, no lo harás.
Saldrás de mi cuarto y de mi vida.
816
00:55:20,686 --> 00:55:21,885
No, bájame. ¡No!
817
00:55:23,006 --> 00:55:24,686
No volverás a acercarte a mí.
818
00:55:24,846 --> 00:55:26,806
Bájame. ¡Te odio!
819
00:55:26,966 --> 00:55:28,286
Destruyes mi vida.
820
00:55:28,446 --> 00:55:31,688
¡Me has matado, matado!
821
00:55:31,847 --> 00:55:34,649
¡Bájame!
822
00:55:43,089 --> 00:55:44,569
¿Qué es esto?
823
00:55:44,770 --> 00:55:46,730
El infierno y la maldición.
824
00:55:46,889 --> 00:55:48,170
Sus pies sangran.
825
00:55:48,330 --> 00:55:50,210
Hay vidrios en mi cuarto.
826
00:55:50,370 --> 00:55:54,372
Siéntese. Tengo gasa y desinfectante
en mi habitación.
827
00:56:04,173 --> 00:56:07,734
Fantástico. Realmente fantástico.
828
00:56:08,215 --> 00:56:11,574
Parece que la palabra "fantástico"
es su favorita.
829
00:56:11,734 --> 00:56:13,095
Señorita Jelkes...
830
00:56:13,255 --> 00:56:14,856
...vivimos en dos estratos.
831
00:56:15,016 --> 00:56:16,175
¿Sólo dos?
832
00:56:16,335 --> 00:56:21,217
Vivimos en dos estratos:
el realista y el fantástico.
833
00:56:21,416 --> 00:56:23,337
Pero ¿cuál es el verdadero?
834
00:56:23,497 --> 00:56:25,337
Yo diría que los dos.
835
00:56:25,497 --> 00:56:28,617
Pero cuando se vive
en el estrato fantástico...
836
00:56:28,777 --> 00:56:33,018
...como me pasa cada vez más,
pero se opera en el realista...
837
00:56:33,178 --> 00:56:35,018
...allí uno se asusta.
838
00:56:35,218 --> 00:56:37,780
Y yo estoy asustado, señorita Jelkes.
839
00:56:37,940 --> 00:56:40,660
Una crónica que ha perdido su brillo
840
00:56:41,140 --> 00:56:43,660
Un pacto con nieblas doradas
841
00:56:43,820 --> 00:56:45,102
Ahí está.
842
00:56:45,262 --> 00:56:47,981
Iré a sacar los vidrios rotos
de su cuarto.
843
00:56:48,141 --> 00:56:51,101
No se preocupe.
¿Podría traerme los zapatos...
844
00:56:51,261 --> 00:56:54,182
...y el cuello clerical?
Está en el piso.
845
00:56:57,943 --> 00:57:01,584
¿Planea dar misa hoy, señor Shannon?
846
00:57:01,744 --> 00:57:04,704
No, no planeo hacer...
847
00:57:04,864 --> 00:57:06,184
...nada.
848
00:57:06,344 --> 00:57:09,426
Y déme esa tapa de distribuidor,
si es tan amable.
849
00:57:12,145 --> 00:57:13,426
¿Esto?
850
00:57:14,386 --> 00:57:15,707
Eso es.
851
00:57:18,707 --> 00:57:22,669
Si no va a dar misa,
¿para qué se pone esa vestimenta?
852
00:57:22,829 --> 00:57:27,148
Porque me han acusado de haber sido
expulsado y mentir acerca de ello.
853
00:57:27,308 --> 00:57:32,990
Les demostraré a esas señoras
que aún tengo mi investidura.
854
00:57:33,150 --> 00:57:35,150
Me temo que es inútil.
855
00:57:35,350 --> 00:57:38,271
El cuello está tan gastado,
que no se sostiene.
856
00:57:38,431 --> 00:57:40,150
- Maldición.
- ¡Hannah!
857
00:57:40,310 --> 00:57:42,231
Por Dios, se cayó.
858
00:57:45,513 --> 00:57:47,112
Oye, abuelo.
859
00:57:48,072 --> 00:57:50,392
Ahí está.
860
00:57:57,113 --> 00:57:59,073
Ojalá mi pulso fuera tan firme.
861
00:57:59,233 --> 00:58:01,674
¿Te mareaste, abuelo?
862
00:58:01,955 --> 00:58:03,916
No, no.
863
00:58:04,315 --> 00:58:07,357
Estaba trabajando
en mi último poema y...
864
00:58:08,317 --> 00:58:10,278
¿Dónde está el bastón?
865
00:58:15,037 --> 00:58:16,998
Aquí tienes, abuelo.
866
00:58:17,398 --> 00:58:22,559
Estaba llevando el ritmo del tiempo
con el bastón y se me resbaló.
867
00:58:22,999 --> 00:58:24,439
Descansa un poco.
868
00:58:24,599 --> 00:58:25,999
Sí.
869
00:58:26,159 --> 00:58:28,000
Descansaré un poco.
870
00:58:28,320 --> 00:58:30,920
Ahora va a estar mejor,
hablemos afuera.
871
00:58:31,841 --> 00:58:33,761
¿Por qué respira así?
872
00:58:34,761 --> 00:58:36,280
Algunos beben...
873
00:58:37,922 --> 00:58:40,162
...otros toman píldoras.
874
00:58:41,442 --> 00:58:44,484
Yo prefiero respirar profundo.
875
00:58:44,644 --> 00:58:45,965
Bueno...
876
00:58:46,125 --> 00:58:48,363
...no se asuste.
877
00:58:50,283 --> 00:58:53,445
Estaba increíble,
increíblemente bien...
878
00:58:53,604 --> 00:58:59,126
...hasta que empezó a tener éstas,
no sé cómo llamarlas, lagunas.
879
00:58:59,766 --> 00:59:00,966
Cuando empezaron...
880
00:59:01,126 --> 00:59:05,966
...quise hacerlo volver a Nantucket,
pero me dijo: "No. A México".
881
00:59:06,126 --> 00:59:09,088
Así es que estamos en México.
882
00:59:09,248 --> 00:59:12,327
No se iba a quedar tranquilo
hasta llegar al mar.
883
00:59:12,487 --> 00:59:15,529
"La cuna de la vida", así lo llama.
884
00:59:16,169 --> 00:59:18,889
De modo que
acá estamos, Sr. Shannon.
885
00:59:19,049 --> 00:59:22,530
Como dos espantapájaros
en esta cumbre ventosa...
886
00:59:22,730 --> 00:59:24,650
...sobre la cuna de la vida.
887
00:59:24,810 --> 00:59:28,291
Cae al piso y luego...
888
00:59:28,491 --> 00:59:30,092
¿Hannah? ¿Hannah?
889
00:59:30,252 --> 00:59:34,052
- ¿Sí, abuelo?
- Estoy seguro que lo terminaré acá.
890
00:59:34,253 --> 00:59:36,493
Yo tengo esa misma sensación, abuelo.
891
00:59:36,653 --> 00:59:39,373
Jamás sentí nada con mayor seguridad.
892
00:59:39,533 --> 00:59:42,253
Yo tampoco, nunca estuve más seguro.
893
00:59:42,413 --> 00:59:46,295
Claro que terminarás el poema.
Ya casi lo tienes listo.
894
00:59:46,455 --> 00:59:50,015
Estaré afuera si quieres
que te escriba algo.
895
00:59:53,297 --> 00:59:55,816
Tal vez se duerma un rato.
896
00:59:58,376 --> 01:00:02,577
Señorita Jelkes, ¿me?
¿Me daría uno de sus cigarrillos?
897
01:00:03,657 --> 01:00:05,577
No debe fumar de ésos.
898
01:00:05,737 --> 01:00:09,019
Están hechos de colillas
de otros cigarrillos.
899
01:00:09,179 --> 01:00:10,980
Tenga uno de los míos.
900
01:00:11,138 --> 01:00:15,939
Son ingleses, los importan
en una caja sellada. Uno de mis lujos.
901
01:00:16,099 --> 01:00:19,580
Sí, gracias, ¿cómo no?
Ya que arrojó el mío.
902
01:00:19,740 --> 01:00:20,941
Bueno...
903
01:00:21,101 --> 01:00:24,621
...le diré algo de usted,
señorita Jelkes.
904
01:00:24,782 --> 01:00:29,582
Es una dama.
Una dama hecha y derecha.
905
01:00:30,182 --> 01:00:33,062
¿Qué hice para ganarme
semejante halago?
906
01:00:33,223 --> 01:00:36,343
Sacó los cigarrillos
y vio que sólo quedaban dos.
907
01:00:36,503 --> 01:00:39,224
No puede comprar más,
ni de los más baratos.
908
01:00:39,384 --> 01:00:42,025
Así que los guardó para después,
¿cierto?
909
01:00:42,305 --> 01:00:44,985
Lo ha descrito
con despiadada precisión.
910
01:00:45,145 --> 01:00:49,425
Cuando le pedí uno, me lo dio
sin la más mínima renuencia.
911
01:00:50,306 --> 01:00:53,347
Está haciendo un mundo
de algo insignificante.
912
01:00:53,627 --> 01:00:55,187
No, no.
913
01:00:55,347 --> 01:00:59,868
No estoy haciendo un mundo,
y no es para nada insignificante.
914
01:01:02,387 --> 01:01:06,870
¿Cuánto tiempo hace que está inactivo
en la iglesia, Sr. Shannon?
915
01:01:07,870 --> 01:01:11,071
¿Qué tiene que ver
con el precio del arroz en China?
916
01:01:11,230 --> 01:01:12,869
- Nada.
- ¿Qué tiene que ver...
917
01:01:13,029 --> 01:01:15,471
...con el precio del café en Brasil?
918
01:01:16,191 --> 01:01:18,830
Me retracto y le pido disculpas.
919
01:01:18,990 --> 01:01:22,193
Muy bien, entonces,
le responderé con gusto.
920
01:01:22,352 --> 01:01:25,673
Hace casi un año
que estoy inactivo en la iglesia...
921
01:01:25,833 --> 01:01:29,513
...desde que me había ordenado
como ministro.
922
01:01:29,673 --> 01:01:32,035
Vaya periodo sabático, Sr. Shannon.
923
01:01:32,195 --> 01:01:35,953
Sí. Tuve una parroquia durante un año
y después...
924
01:01:36,435 --> 01:01:38,274
...no me expulsaron.
925
01:01:38,435 --> 01:01:40,875
Más bien, me dejaron fuera
de la iglesia.
926
01:01:45,957 --> 01:01:48,556
¿Me? ¿Me está dibujando?
927
01:01:49,477 --> 01:01:51,278
Eso intento.
928
01:01:52,477 --> 01:01:54,477
¿Por qué lo dejaron fuera?
929
01:01:55,278 --> 01:01:59,399
Por fornicación y conducta indecorosa
para un hombre que lleva hábitos.
930
01:02:00,159 --> 01:02:04,839
¿Cuáles fueron las circunstancias
del primer delito?
931
01:02:04,999 --> 01:02:06,601
¿El de fornicación?
932
01:02:07,441 --> 01:02:12,360
Una joven catequista pidió verme
en privado, en mi estudio, y...
933
01:02:12,520 --> 01:02:13,921
...bueno...
934
01:02:14,082 --> 01:02:17,082
...se me declaró abiertamente.
935
01:02:17,442 --> 01:02:19,762
¿Una declaración de amor?
936
01:02:20,082 --> 01:02:23,044
No se burle de mí, señorita Jelkes.
937
01:02:24,203 --> 01:02:25,803
No me burlaba.
938
01:02:28,083 --> 01:02:30,724
En ese entonces, era el peor mojigato
que pueda imaginarse.
939
01:02:30,885 --> 01:02:34,245
Le dije a la joven:
"Arrodillémonos y oremos juntos".
940
01:02:34,405 --> 01:02:35,725
Nos pusimos de rodillas.
941
01:02:35,886 --> 01:02:37,926
Pero luego, de repente...
942
01:02:38,246 --> 01:02:42,047
...de arrodillados pasamos
a recostados.
943
01:02:43,568 --> 01:02:47,446
Al otro día, se cortó con la navaja
de su padre.
944
01:02:48,007 --> 01:02:50,368
- ¿Fue un hecho fatal?
- No, no, no.
945
01:02:50,528 --> 01:02:52,489
Gracias a un apósito protector.
946
01:02:52,849 --> 01:02:55,609
Pero resultó en un escándalo.
947
01:02:55,769 --> 01:02:58,331
Me imagino
que habrá causado comentarios.
948
01:02:58,491 --> 01:02:59,729
Sí, así fue.
949
01:03:00,169 --> 01:03:05,450
Al otro domingo, vi esas caras
petulantes, acusativas y de reproche.
950
01:03:05,610 --> 01:03:08,932
Entonces sentí ganas de espantarlos.
951
01:03:09,092 --> 01:03:10,692
Y los espanté.
952
01:03:10,973 --> 01:03:13,253
Los eché de la iglesia.
953
01:03:14,173 --> 01:03:16,372
¿Y cuál fue la consecuencia?
954
01:03:16,532 --> 01:03:20,333
Me internaron en un asilo privado
para que me recuperase de...
955
01:03:20,533 --> 01:03:23,214
...una severa crisis nerviosa.
Así dijeron.
956
01:03:23,373 --> 01:03:25,454
Y cuando salí...
957
01:03:25,615 --> 01:03:27,254
...entré en esta empresa.
958
01:03:27,414 --> 01:03:31,056
"Viajes por el mundo de Dios,
coordinados por un ministro".
959
01:03:31,216 --> 01:03:33,455
Así lo describe el volante.
960
01:03:33,936 --> 01:03:35,655
Pero al mismo tiempo...
961
01:03:36,057 --> 01:03:38,096
...Shannon recaudó evidencia.
962
01:03:38,297 --> 01:03:42,057
- ¿De qué?
- De nuestra inhumanidad hacia Dios.
963
01:03:43,978 --> 01:03:47,459
- ¿A qué se refiere?
- Al dolor que le causamos a Él.
964
01:03:47,978 --> 01:03:50,780
Hemos envenenado su atmósfera.
965
01:03:50,940 --> 01:03:53,180
Aniquilamos sus criaturas silvestres.
966
01:03:53,340 --> 01:03:55,580
Hemos contaminado sus ríos.
967
01:03:56,060 --> 01:04:00,341
Hemos tomado la más noble creación
de Dios, el hombre mismo...
968
01:04:00,541 --> 01:04:03,542
...y le lavamos el cerebro.
Lo convertimos en producto.
969
01:04:03,702 --> 01:04:06,782
Cortado, acomodado y envasado.
970
01:04:12,183 --> 01:04:14,064
¿Me... estoy moviendo mucho?
971
01:04:15,424 --> 01:04:16,984
No, claro que no.
972
01:04:21,186 --> 01:04:23,026
¿Señor Shannon?
973
01:04:23,306 --> 01:04:24,985
¿Qué hará si?
974
01:04:25,145 --> 01:04:27,345
¿Si qué?
975
01:04:27,505 --> 01:04:29,467
...¿si la Srta. Fellowes gana?
976
01:04:29,627 --> 01:04:32,187
¿Y hace que me despidan?
977
01:04:32,667 --> 01:04:34,587
Sí, ¿qué hará entonces?
978
01:04:36,388 --> 01:04:39,829
Bueno, volveré a la iglesia.
Si no...
979
01:04:40,228 --> 01:04:41,588
Nadaré hasta el otro lado.
980
01:04:41,748 --> 01:04:44,549
- Para allá.
- ¿Adónde?
981
01:04:45,710 --> 01:04:46,990
A China.
982
01:04:57,912 --> 01:05:01,032
- ¿Fue la señal del almuerzo?
- Estará en media hora.
983
01:05:01,192 --> 01:05:03,472
¿Cómo está, Srta. Peebles? ¿Mejor?
984
01:05:03,632 --> 01:05:06,073
- Gracias, supongo.
- ¿Quiere un trago?
985
01:05:06,233 --> 01:05:07,874
Mal no le va a hacer.
986
01:05:10,234 --> 01:05:12,995
Parece la supervisora de todos.
¿Quiere uno?
987
01:05:13,155 --> 01:05:16,394
Gracias, esperaremos
hasta que la comida esté lista.
988
01:05:16,594 --> 01:05:18,435
Srta. Fellowes, querida.
989
01:05:18,595 --> 01:05:20,035
Sé que le pasa algo.
990
01:05:20,275 --> 01:05:23,396
Pero ¿no prefiere relajarse
con un trago gratis?
991
01:05:23,556 --> 01:05:27,116
Ahórreselo para su amigo,
el Sr. Shannon. Yo no bebo.
992
01:05:27,276 --> 01:05:29,198
¿No quiere entonces hierba?
993
01:05:29,358 --> 01:05:31,157
No suelo ofrecerla...
994
01:05:31,317 --> 01:05:33,478
...pero parece que lo necesita.
995
01:05:39,639 --> 01:05:41,159
¿Puedo verlo?
996
01:05:41,519 --> 01:05:44,161
Soy retratista rápida, señor Shannon.
997
01:05:44,321 --> 01:05:46,281
No tengo mucho talento.
998
01:05:47,162 --> 01:05:48,760
¿Mis ojos son así de salvajes?
999
01:05:48,920 --> 01:05:50,281
Así es, Sr. Shannon.
1000
01:05:50,441 --> 01:05:52,001
Tengo fiebre.
1001
01:05:52,161 --> 01:05:54,883
- ¿Qué les pasa a ustedes?
- ¿A qué te refieres?
1002
01:05:55,042 --> 01:05:57,043
¿Interrumpo? ¿Tres son multitud?
1003
01:05:57,203 --> 01:05:59,324
No, para nada.
1004
01:05:59,563 --> 01:06:01,884
¿Qué escondes ahí? ¿A ver?
1005
01:06:03,043 --> 01:06:05,604
¿Para qué lo dibujas?
No tiene un peso.
1006
01:06:06,204 --> 01:06:08,125
Quédeselo usted si quiere.
1007
01:06:08,285 --> 01:06:11,245
Muchísimas gracias,
pero con uno me basta.
1008
01:06:11,444 --> 01:06:14,286
- ¿Quién quiere un trago?
- Yo no, gracias.
1009
01:06:14,486 --> 01:06:16,846
¿Por qué no?
Vienes por casa y comida.
1010
01:06:17,006 --> 01:06:19,087
- Un whisky no hace diferencia.
- Basta.
1011
01:06:19,527 --> 01:06:21,967
¡Y tú, vete al demonio!
1012
01:06:28,969 --> 01:06:30,809
Señor Shannon, Sra. Faulk.
1013
01:06:30,969 --> 01:06:34,930
Qué chiquillada.
Deténganse. Es vergonzoso.
1014
01:06:36,170 --> 01:06:38,009
Es vergonzoso.
1015
01:06:41,130 --> 01:06:44,252
- Señora, notará...
- Noto que eres una floja.
1016
01:06:44,412 --> 01:06:46,212
Usas al anciano de escudo...
1017
01:06:46,372 --> 01:06:49,492
...para acceder a sitios.
No tienes ni un centavo.
1018
01:06:49,852 --> 01:06:51,893
Lo llevas como mendigo chino...
1019
01:06:52,093 --> 01:06:55,372
...que arrastra a sus hijos lisiados
para dar lástima.
1020
01:06:55,532 --> 01:06:57,213
Iré al pueblo.
1021
01:06:57,373 --> 01:06:59,454
Pondré mi caballete en la plaza...
1022
01:06:59,613 --> 01:07:02,294
...y venderé mis acuarelas
y retratos.
1023
01:07:02,454 --> 01:07:04,535
No soy débil, señora Faulk.
1024
01:07:04,735 --> 01:07:06,656
Este fracaso no es común en mí.
1025
01:07:06,816 --> 01:07:09,177
- Yo tampoco soy débil.
- No, para nada.
1026
01:07:09,336 --> 01:07:11,695
- Su fortaleza es imponente.
- Claro...
1027
01:07:15,937 --> 01:07:18,297
¿Cómo irás si ni tienes para el taxi?
1028
01:07:18,777 --> 01:07:20,818
Iré caminando, señora Faulk.
1029
01:07:20,979 --> 01:07:23,978
Nací y me crié en Nantucket.
Los isleños caminamos.
1030
01:07:24,138 --> 01:07:25,379
Empacaré.
1031
01:07:25,539 --> 01:07:27,820
Pondré a mi abuelo en la silla...
1032
01:07:27,980 --> 01:07:31,019
...y lo llevaré cuesta abajo
hasta el pueblo.
1033
01:07:31,179 --> 01:07:33,661
Preferirá eso a estar
donde no lo quieren.
1034
01:07:33,981 --> 01:07:36,941
Y yo también lo prefiero
por él y por mí.
1035
01:07:37,101 --> 01:07:38,301
Está bien, cálmate.
1036
01:07:38,461 --> 01:07:40,782
- Estoy muy calmada.
- Pero yo no.
1037
01:07:40,942 --> 01:07:43,383
Ése es el problema.
El problema es Shannon.
1038
01:07:43,543 --> 01:07:46,062
- Percibí las vibraciones.
- Señora Faulk.
1039
01:07:46,223 --> 01:07:48,862
Soy una solterona
de casi cuarenta años.
1040
01:07:49,022 --> 01:07:50,824
¿Y quién no lo es?
1041
01:07:50,984 --> 01:07:53,024
Soy buena para percibir vibraciones.
1042
01:07:53,224 --> 01:07:57,306
Y las noté entre ustedes
desde el momento en que llegaste.
1043
01:07:57,466 --> 01:08:00,265
Con eso me basta
para ponerme como loca.
1044
01:08:00,425 --> 01:08:01,826
No sé por qué. Míralo.
1045
01:08:02,025 --> 01:08:03,985
Quebrado, asustado, inútil.
1046
01:08:04,545 --> 01:08:07,587
Son sólo sus circunstancias,
señora Faulk.
1047
01:08:07,787 --> 01:08:10,507
- El hombre no es así.
- Bueno, como sea.
1048
01:08:10,667 --> 01:08:11,987
Olvida lo que dije.
1049
01:08:12,147 --> 01:08:14,868
No estaba mal contigo,
sino con Shannon.
1050
01:08:15,028 --> 01:08:18,549
Y aún así el fruto maduro y la rama
1051
01:08:18,709 --> 01:08:22,350
- Observan el cielo y palidecen
- Le haré un trago al abuelo.
1052
01:08:22,510 --> 01:08:24,749
- Los viejos lo necesitan.
- Sin llanto...
1053
01:08:24,909 --> 01:08:26,550
Muy amable de su parte.
1054
01:08:26,710 --> 01:08:28,911
Un Manhattan con dos cerezas.
1055
01:08:29,071 --> 01:08:30,751
Así pasará el almuerzo.
1056
01:08:30,911 --> 01:08:32,231
Charlotte.
1057
01:08:32,391 --> 01:08:34,793
- ¡Charlotte!
- ¿Qué le pasa ahora?
1058
01:08:35,113 --> 01:08:37,991
Charlotte. ¡Chicas! ¡Charlotte!
1059
01:08:38,151 --> 01:08:40,032
¿Qué pasa, Srta. Fellowes?
1060
01:08:40,192 --> 01:08:41,712
Charlotte. ¿La han visto?
1061
01:08:41,872 --> 01:08:44,354
Desapareció. Charlotte.
1062
01:08:44,514 --> 01:08:46,314
- ¡Charlotte!
- Charlotte.
1063
01:08:56,475 --> 01:08:58,437
- Charlotte.
- Cálmese.
1064
01:08:58,597 --> 01:09:00,236
Díganos lo que pasó.
1065
01:09:00,396 --> 01:09:04,678
No vino a almorzar. Su cuarto
está vacío, y tampoco está en el mío.
1066
01:09:04,838 --> 01:09:07,238
No sé qué le pasó. No responde.
1067
01:09:07,398 --> 01:09:09,239
- Busquémosla.
- Charlotte.
1068
01:09:09,398 --> 01:09:12,238
Charlotte.
1069
01:09:51,206 --> 01:09:53,486
- Más.
- No, basta.
1070
01:09:53,646 --> 01:09:55,487
Yo digo que no. Basta.
1071
01:09:55,647 --> 01:09:57,848
- Vaya a casa.
- No tengo casa.
1072
01:09:58,008 --> 01:09:59,249
Le digo que se vaya.
1073
01:09:59,408 --> 01:10:01,727
Llévese su dinero. Yo soy rico.
1074
01:10:01,887 --> 01:10:06,089
No quiero su dinero. Y no la quiero
bailando al son de mi música.
1075
01:10:06,249 --> 01:10:07,849
- Más música.
- Basta.
1076
01:10:08,009 --> 01:10:11,209
No queremos que nuestros hijos
tomen su ejemplo.
1077
01:10:14,050 --> 01:10:17,810
No volveré ahí. Bájenme. ¡Déjenme!
1078
01:10:33,254 --> 01:10:35,254
Eso es, Hank. ¡Dales duro!
1079
01:10:37,654 --> 01:10:39,134
Golpéalos.
1080
01:10:40,614 --> 01:10:42,095
Acábalos.
1081
01:10:42,816 --> 01:10:45,057
Eso es, dales duro.
1082
01:10:45,856 --> 01:10:47,217
Sí, golpéalos de nuevo.
1083
01:10:48,456 --> 01:10:51,016
Sí, dales su merecido, Hank.
1084
01:10:54,257 --> 01:10:56,057
Vamos, golpéalos.
1085
01:10:59,538 --> 01:11:01,498
Vamos, Hank.
1086
01:11:01,658 --> 01:11:03,818
¡Acábalos! ¡Acábalos!
1087
01:11:03,979 --> 01:11:06,780
Sí, vamos, Hank, golpéalos.
1088
01:11:11,540 --> 01:11:13,541
¡Dale, Hank!
1089
01:11:29,784 --> 01:11:33,665
Hank, me salvaste. Eres muy valiente.
1090
01:11:33,825 --> 01:11:37,626
Eres mi héroe. Hank, llévame a casa.
1091
01:11:37,786 --> 01:11:40,466
A mi casa. Le diré a papá
que me salvaste.
1092
01:11:40,625 --> 01:11:44,387
Papá me adora.
Hará lo que sea para agradecerte.
1093
01:11:46,947 --> 01:11:49,747
¿Les interesaría,
señoras, apreciar...
1094
01:11:49,907 --> 01:11:51,308
...mi trabajo?
1095
01:11:51,508 --> 01:11:52,828
Éste se intitula:
1096
01:11:53,028 --> 01:11:55,389
Luz de Luna Recordada por el Sol.
1097
01:11:55,549 --> 01:12:00,308
Y aquí, hay un boceto de un retrato
que hice en menos de cinco minutos.
1098
01:12:00,468 --> 01:12:04,750
La reina Isabel, cuando era princesa,
en su viaje por África.
1099
01:12:04,951 --> 01:12:06,591
No pude acercarme mucho.
1100
01:12:06,750 --> 01:12:08,871
- Usé un largavista.
- No, gracias.
1101
01:12:09,032 --> 01:12:13,992
El amor es una vieja melodía
Que un ebrio violinista entona
1102
01:12:14,152 --> 01:12:17,592
Tropezando, como loco,
Por las sombras de una zona
1103
01:12:17,752 --> 01:12:21,473
- Ahora no, nonno.
- Su interior enloquece de música
1104
01:12:21,634 --> 01:12:24,713
- Y él toca la...
- Nonno, por favor.
1105
01:12:28,395 --> 01:12:31,395
Cree que lo llamaron para recitar
sus poemas.
1106
01:12:31,554 --> 01:12:32,835
Descuida, cariño.
1107
01:12:32,995 --> 01:12:35,476
El abuelo es el alma de la fiesta.
1108
01:12:35,676 --> 01:12:37,716
Abuelo, cariño, toma.
1109
01:12:37,956 --> 01:12:39,796
Termina tu trago.
1110
01:12:41,478 --> 01:12:43,838
No me importa lo que digan.
1111
01:12:43,998 --> 01:12:45,519
El pescado está delicioso.
1112
01:12:45,838 --> 01:12:48,357
Pásalo para acá. Quisiera repetir.
1113
01:12:50,558 --> 01:12:53,279
No intentes nada.
Las manos, en la bandeja.
1114
01:12:58,601 --> 01:12:59,842
¿Qué dijo?
1115
01:13:00,000 --> 01:13:03,922
Dice que sabes darle batalla
a un pescado...
1116
01:13:04,082 --> 01:13:06,162
...siempre que esté muerto.
1117
01:13:11,922 --> 01:13:13,843
Muy gracioso.
1118
01:13:14,603 --> 01:13:17,763
Papá siempre dice que la diferencia
entre el éxito y el fracaso es...
1119
01:13:17,923 --> 01:13:21,485
...que el éxito sabe distinguir
una oportunidad cuando la ve.
1120
01:13:21,644 --> 01:13:24,004
No te preocupes.
Distingo las oportunidades.
1121
01:13:24,164 --> 01:13:27,406
Cuando le cuente a papá,
estará muy orgulloso de ti.
1122
01:13:27,566 --> 01:13:29,766
¿Hannah? ¿Cuál fue la ganancia?
1123
01:13:29,926 --> 01:13:32,526
Abuelo, por favor deja de gritar.
1124
01:13:32,686 --> 01:13:35,648
¿Qué recaudaste, plata o papeles?
1125
01:13:35,808 --> 01:13:39,126
Nonno, deja de gritar,
estamos almorzando.
1126
01:13:39,286 --> 01:13:40,527
Es hora de embuchar.
1127
01:13:40,687 --> 01:13:42,768
¿Cuánto te dejaron?
1128
01:13:43,128 --> 01:13:44,729
No va a dejar de gritar.
1129
01:13:45,289 --> 01:13:47,529
Abuelo. Cinco dólares.
1130
01:13:47,689 --> 01:13:49,370
Te los pongo en el bolsillo.
1131
01:13:49,609 --> 01:13:51,650
No aceptamos propinas, señor.
1132
01:13:51,810 --> 01:13:54,050
Vamos, eran pesos solamente.
1133
01:13:54,291 --> 01:13:56,771
Sí, vamos a arrasar en este lugar.
1134
01:13:56,971 --> 01:13:59,332
Seguro que vamos a arrasar, abuelo.
1135
01:13:59,692 --> 01:14:02,692
Si hay un salón de cócteles,
debemos ir ahí.
1136
01:14:02,852 --> 01:14:05,213
Hay que golpear
mientras el hierro arde.
1137
01:14:05,453 --> 01:14:07,014
Mientras esté caliente.
1138
01:14:07,173 --> 01:14:08,773
¿Hola?
1139
01:14:08,934 --> 01:14:10,534
¿Hola?
1140
01:14:11,655 --> 01:14:13,654
Sí, ella habla.
1141
01:14:14,253 --> 01:14:16,174
¿Qué puedo hacer por usted?
1142
01:14:17,054 --> 01:14:18,735
¿Quién?
1143
01:14:19,576 --> 01:14:20,816
Shannon.
1144
01:14:20,976 --> 01:14:24,336
Alguien quiere hablar contigo.
El Paso. En persona.
1145
01:14:25,535 --> 01:14:27,938
El momento que estaba esperando,
Srta. Fellowes.
1146
01:14:28,098 --> 01:14:31,537
Será mi estimado empleador,
aunque no estimado por mí.
1147
01:14:31,697 --> 01:14:35,498
Ahora le demostraré cómo un hombre
de integridad convierte...
1148
01:14:35,658 --> 01:14:39,978
...una situación casi insoluble
en una conclusión victoriosa.
1149
01:14:56,822 --> 01:14:59,904
Reverendo T. Lawrence Shannon
al habla.
1150
01:15:01,743 --> 01:15:04,983
Sr. Blake, ¿cómo está?
Qué alegría que llame.
1151
01:15:05,143 --> 01:15:08,584
Ojalá estuviera acá.
El aire es como vino de primavera...
1152
01:15:08,744 --> 01:15:10,305
...en esta época del año.
1153
01:15:10,465 --> 01:15:13,625
¿Cómo, en mi salsa?
Me conoce bien, señor Blake.
1154
01:15:15,185 --> 01:15:17,506
No me importa el juez
de Corpus Christi.
1155
01:15:17,666 --> 01:15:21,626
Usted y yo sabemos bien que soy
ministro ordenado del evangelio.
1156
01:15:21,786 --> 01:15:25,987
- Shannon, está despedido.
- Espere, gordo inútil.
1157
01:15:26,147 --> 01:15:27,548
Déjeme decirle algo.
1158
01:15:27,708 --> 01:15:30,628
Un coordinador turístico
es como un capitán.
1159
01:15:30,788 --> 01:15:34,070
Cuando el autobús zarpa
de la terminal, él está al mando.
1160
01:15:34,230 --> 01:15:36,268
Y déjeme asegurarle que...
1161
01:15:36,428 --> 01:15:38,629
...mi autobús
es el mejor de la flota.
1162
01:15:38,909 --> 01:15:41,351
El mejor. Lo he llevado más allá...
1163
01:15:41,511 --> 01:15:44,271
...de las encalladuras
y peligros de lo profundo.
1164
01:15:44,431 --> 01:15:48,072
Hablo figurativamente, claro.
Y aún permanezco al timón.
1165
01:15:48,352 --> 01:15:52,153
Tengo aquí, en mi bolsillo,
el símbolo de mi poder.
1166
01:15:52,313 --> 01:15:54,112
Justo aquí, en mi bolsillo.
1167
01:15:54,272 --> 01:15:57,513
No despedirá al poseedor
de la tapa del distribuidor.
1168
01:15:57,673 --> 01:15:59,674
Shannon puede despedir
a Viajes Blake.
1169
01:15:59,874 --> 01:16:02,394
Viajes Blake no puede despedir
a Shannon.
1170
01:16:02,554 --> 01:16:05,675
- Este viaje acabará en paz y unión.
- ¡Está despedido!
1171
01:16:05,835 --> 01:16:08,836
Shannon emergerá triunfante.
1172
01:16:11,596 --> 01:16:14,915
Bueno, Hank, ¿no te enorgulleces?
Como mi tripulante...
1173
01:16:15,076 --> 01:16:16,956
...¿no te enorgulleces?
1174
01:16:17,117 --> 01:16:21,918
Hank, sabes... Ese ojo morado
te da más carácter.
1175
01:16:22,118 --> 01:16:23,959
Oye, basta, niña torpe.
1176
01:16:24,119 --> 01:16:26,519
Lo tengo. Lo tengo. Lo tengo.
1177
01:16:26,678 --> 01:16:28,838
Es para demostrar cuánto te odio.
1178
01:16:28,998 --> 01:16:31,079
Te odio.
1179
01:16:31,239 --> 01:16:35,241
Enemigo. Creí que eras mi amigo
y terminaste poniéndote en contra.
1180
01:16:35,401 --> 01:16:37,800
Está acabado. Recibió lo merecido.
1181
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
Calma. Se acabó la fiesta.
1182
01:16:40,160 --> 01:16:41,682
Bien, señoras, en marcha.
1183
01:16:41,842 --> 01:16:44,321
Empaquen, volaremos de este corral.
1184
01:16:44,522 --> 01:16:46,481
- ¿Corral?
- Vamos, te ayudaré a empacar.
1185
01:16:46,642 --> 01:16:49,563
Hay cuartos en Puerto Vallarta.
Llegaremos en 20 minutos.
1186
01:16:49,723 --> 01:16:52,803
De ahora en adelante, este viaje
será comandado decentemente.
1187
01:16:52,964 --> 01:16:55,484
¿Decentemente?
Estas damas han tenido...
1188
01:16:55,645 --> 01:16:59,166
...en su mayoría,
por primera vez en su vida...
1189
01:16:59,326 --> 01:17:02,804
...contacto social con un caballero
hecho y derecho...
1190
01:17:02,964 --> 01:17:05,806
...que, de otra manera,
jamás habrían conocido.
1191
01:17:05,966 --> 01:17:08,206
Soy hijo de clérigo
y nieto de obispos.
1192
01:17:08,366 --> 01:17:09,687
Hombres de Dios en la familia.
1193
01:17:14,288 --> 01:17:16,528
- ¿Cómo está el abuelo?
- Duerme.
1194
01:17:16,688 --> 01:17:18,528
¿Con este desorden?
1195
01:17:19,568 --> 01:17:21,849
¿Cree que el Sr. Shannon estará bien?
1196
01:17:22,008 --> 01:17:24,649
¿Bien? Cariño, no sé.
1197
01:17:24,809 --> 01:17:29,010
Mete la pata tan a menudo
que podría marcarlo en el calendario.
1198
01:17:29,170 --> 01:17:30,610
Dos veces al año.
1199
01:17:30,771 --> 01:17:32,690
Aquí ya lo ha hecho dos veces.
1200
01:17:32,851 --> 01:17:35,812
Fred decía que tenía algo que ver
con la luna.
1201
01:17:36,690 --> 01:17:39,691
Ojalá Fred estuviera aquí ahora.
1202
01:17:41,132 --> 01:17:42,933
¡Dios mío!
1203
01:17:43,093 --> 01:17:45,574
- ¿Qué?
- No te recomiendo mirar.
1204
01:17:45,734 --> 01:17:49,134
Toma mi palabra.
Shannon está haciendo de las suyas.
1205
01:17:51,573 --> 01:17:55,775
Shannon, bestia. bestia.
¡Qué! ¡Qué criatura infame!
1206
01:17:56,736 --> 01:17:58,856
¿Vio lo que hizo?
1207
01:17:59,016 --> 01:18:02,776
Bien, señoras, tranquilas.
Mantengan la calma. Síganme.
1208
01:18:03,617 --> 01:18:05,457
Síganme colina abajo.
1209
01:18:06,017 --> 01:18:07,936
Asegúrate de llevar mi maleta.
1210
01:18:14,338 --> 01:18:16,338
Shannon.
1211
01:18:16,979 --> 01:18:20,180
Te has vengado
por todo lo que te hicieron.
1212
01:18:20,340 --> 01:18:23,381
Y yo que creía
que el perro levantaba la pata.
1213
01:18:24,579 --> 01:18:26,780
Ve por tu escoba y vete volando.
1214
01:18:26,940 --> 01:18:28,821
No hablo con usted, sino con él.
1215
01:18:29,141 --> 01:18:32,182
Estará en la lista negra de cada
agencia de viajes de EE. UU.
1216
01:18:32,502 --> 01:18:36,622
¿Y por qué no de África, Tasmania,
Bechuanaland, Tonmawr?
1217
01:18:36,782 --> 01:18:38,623
Por favor, Srta. Fellowes,
déjelo en paz.
1218
01:18:38,783 --> 01:18:41,743
Cuando regrese,
voy a exigir que lo arresten.
1219
01:18:42,103 --> 01:18:45,344
Por molestar a una menor, secuestro,
daño a la propiedad ajena.
1220
01:18:45,504 --> 01:18:46,864
Exhibición indecente.
1221
01:18:47,024 --> 01:18:50,424
¿Qué materia enseña en el colegio?
1222
01:18:50,585 --> 01:18:54,425
- Canto, por si tiene algo que ver.
- Me especializo en gastronomía.
1223
01:18:54,625 --> 01:18:56,587
Si no hubiera tortilleras...
1224
01:18:56,747 --> 01:18:59,187
...en Texas, no se conocería
la cocina mexicana.
1225
01:18:59,347 --> 01:19:00,506
Maxine.
1226
01:19:00,706 --> 01:19:02,466
Sé honesta, marimacho.
1227
01:19:02,627 --> 01:19:04,987
¿Sabes qué es
lo que más te perturba?
1228
01:19:05,147 --> 01:19:08,708
Tu cotorrita tiene preferencia natural
por los hombres, en cambio...
1229
01:19:08,868 --> 01:19:10,190
¡Maxine!
1230
01:19:13,469 --> 01:19:14,710
¿De qué habla?
1231
01:19:15,428 --> 01:19:18,351
Váyase, Srta. Fellowes.
Se acabó la fiesta.
1232
01:19:18,511 --> 01:19:20,711
No estoy en condiciones de...
1233
01:19:20,871 --> 01:19:23,711
...librarme de la responsabilidad
de protegerla.
1234
01:19:23,871 --> 01:19:27,192
Aunque usted misma me libró
de esa responsabilidad.
1235
01:19:27,472 --> 01:19:29,113
Váyase, Srta. Fellowes.
1236
01:19:29,273 --> 01:19:30,833
Vaya.
1237
01:19:38,473 --> 01:19:41,675
¿Por qué me callaste?
Alguien tiene que decírselo.
1238
01:19:42,475 --> 01:19:44,115
Ella es muy moralista.
1239
01:19:44,275 --> 01:19:47,637
Si reconociera su propia realidad,
quedaría devastada.
1240
01:19:48,077 --> 01:19:50,675
Pero no tuvo reparos
en devastarte a ti.
1241
01:19:51,075 --> 01:19:52,636
Maxine.
1242
01:19:52,916 --> 01:19:56,838
No me robes el mérito
de mis propios y pequeños logros.
1243
01:19:59,918 --> 01:20:03,639
¡Maldita sea, la cuenta!
¡No pagaron la condenada cuenta!
1244
01:20:05,159 --> 01:20:07,719
Señoras, tomen asiento, ya nos vamos.
1245
01:20:07,879 --> 01:20:11,361
No sé, detesto tener que irme
de este lugar tan bonito.
1246
01:20:11,521 --> 01:20:13,200
Peebie.
1247
01:20:14,320 --> 01:20:16,921
- Charlotte, sube.
- Arriba, Srta. Fellowes.
1248
01:20:17,081 --> 01:20:19,122
Ella se sentará adelante conmigo.
1249
01:20:21,043 --> 01:20:22,521
¡Oye!
1250
01:20:22,681 --> 01:20:24,202
Un momento, carajo.
1251
01:20:24,362 --> 01:20:26,922
- ¿Qué quiere?
- 300 pesos, eso quiero.
1252
01:20:27,122 --> 01:20:29,323
- Son 24 dólares.
- ¿Y mi maleta?
1253
01:20:29,484 --> 01:20:31,804
No me culpes a mí, querida.
1254
01:20:31,964 --> 01:20:34,925
Culpo al que nos trajo acá.
Que le pague él.
1255
01:20:35,085 --> 01:20:38,884
No has dejado de quejarte
en todo el viaje por la comida.
1256
01:20:39,044 --> 01:20:41,805
¿Crees que te gustará
la de la cárcel?
1257
01:20:43,246 --> 01:20:46,607
- Muy bien.
- Uno, dos, tres.
1258
01:20:47,767 --> 01:20:50,807
Cuidado con las pulgas
en el Ambos Mundos.
1259
01:20:50,967 --> 01:20:53,848
Tienen que pasarle una esponja
con queroseno.
1260
01:20:54,008 --> 01:20:57,928
El gerente siempre tiene una provisión
en el vestíbulo.
1261
01:20:58,809 --> 01:21:01,648
Allí van sus señoras, señor Shannon.
1262
01:21:04,050 --> 01:21:06,610
Triunfa el fantasma.
1263
01:21:06,970 --> 01:21:09,010
Probó lo que quería.
1264
01:21:09,491 --> 01:21:12,372
Demostró que no hay lugar
para Shannon...
1265
01:21:12,570 --> 01:21:14,891
...en el nivel realista.
1266
01:21:15,331 --> 01:21:19,252
El último cabo que lo ataba allí...
1267
01:21:19,412 --> 01:21:21,213
...se ha cortado.
1268
01:21:22,014 --> 01:21:23,893
Ahora, Señor...
1269
01:21:24,094 --> 01:21:26,135
...deja que tu siervo...
1270
01:21:26,334 --> 01:21:28,655
...se aleje en paz.
1271
01:21:28,815 --> 01:21:32,215
Sr. Shannon, basta.
Se está lastimando.
1272
01:21:32,375 --> 01:21:33,815
Vamos. Déjeme ayudarlo.
1273
01:21:34,015 --> 01:21:36,815
- Se la quitaré.
- Debo cortar la cadena.
1274
01:21:36,975 --> 01:21:39,817
No, no, no. Espere, espere.
1275
01:21:40,416 --> 01:21:42,297
Ahí tiene.
1276
01:21:42,457 --> 01:21:43,937
Aquí la tengo.
1277
01:21:44,097 --> 01:21:45,298
Gracias.
1278
01:21:45,458 --> 01:21:48,138
Es suya. Quédesela.
1279
01:21:48,378 --> 01:21:50,018
¿Adónde va?
1280
01:21:50,178 --> 01:21:53,178
A nadar hasta el otro lado.
Hasta la China.
1281
01:21:55,940 --> 01:21:58,380
Señora Faulk, deténgalo.
1282
01:21:59,580 --> 01:22:01,300
Señora Faulk.
1283
01:22:02,341 --> 01:22:04,141
Señora Faulk, deténgalo.
1284
01:22:04,301 --> 01:22:07,221
Debe detenerlo.
Deténgalo, por favor.
1285
01:22:35,427 --> 01:22:36,866
Golpéenlo si es necesario.
1286
01:22:37,225 --> 01:22:38,506
Cuélguense de él.
1287
01:22:55,190 --> 01:22:56,390
Querido.
1288
01:22:56,551 --> 01:22:58,430
Tienes el peor de los fantasmas.
1289
01:22:58,590 --> 01:23:00,231
Es el especial del día.
1290
01:23:00,431 --> 01:23:03,912
- ¡Suéltame!
- Quédate acostado. Tranquilízate.
1291
01:23:04,112 --> 01:23:06,632
Tú y yo sabemos que todo esto...
1292
01:23:06,832 --> 01:23:09,354
...es una actuación.
Pero los tiburones no lo saben.
1293
01:23:09,554 --> 01:23:11,314
Suéltame.
1294
01:23:11,474 --> 01:23:15,594
Me asustaste mucho hoy.
No te dejaré que vuelvas a hacerlo.
1295
01:23:15,754 --> 01:23:17,034
¿Señora Faulk?
1296
01:23:17,234 --> 01:23:20,195
¿Le molestaría preparar
un poco de este té?
1297
01:23:20,355 --> 01:23:23,275
Srta. Jelkes,
¿le parece buen momento para té?
1298
01:23:23,475 --> 01:23:26,956
No es té común. Es de semillas
de amapola. Es calmante.
1299
01:23:27,155 --> 01:23:28,196
¡Suéltenme!
1300
01:23:29,076 --> 01:23:31,957
- El té no lo va a solucionar.
- Créame.
1301
01:23:32,117 --> 01:23:34,838
Ya he lidiado con alguien
en su estado.
1302
01:23:34,998 --> 01:23:37,517
Sé lo que le digo.
1303
01:23:38,477 --> 01:23:40,079
¡Desátenme!
1304
01:23:42,840 --> 01:23:46,079
Con las semillas de amapola
haremos un sedante...
1305
01:23:46,239 --> 01:23:50,360
...que lo ayudará a pasar las noches
que son duras de pasar.
1306
01:23:51,321 --> 01:23:53,441
Todos podríamos tomar un poco.
1307
01:23:53,601 --> 01:23:54,882
Para todos...
1308
01:23:55,041 --> 01:23:58,363
...para usted, para mí, mi abuelo...
1309
01:23:58,522 --> 01:24:00,443
...será una noche compleja.
1310
01:24:00,603 --> 01:24:03,202
Sin un llanto ni una oración
1311
01:24:03,362 --> 01:24:06,403
- Sin engaño ni desesperación
- Desáteme.
1312
01:24:06,563 --> 01:24:08,404
- Todavía no.
- Estoy en pánico.
1313
01:24:08,564 --> 01:24:10,245
- Ya sé.
- Puedo morir de pánico.
1314
01:24:10,405 --> 01:24:13,164
No cuando él disfruta
tanto como usted.
1315
01:24:13,324 --> 01:24:14,885
¿Qué quiere decir?
1316
01:24:15,045 --> 01:24:18,966
¿Cree que me gusta estar amarrado,
como cerdo en el matadero?
1317
01:24:19,126 --> 01:24:23,207
No, ¿quién no quisiera expiar
sus pecados...
1318
01:24:23,366 --> 01:24:26,687
...y del mundo si pudiera hacerlo
en una hamaca...
1319
01:24:26,846 --> 01:24:29,688
...en vez de clavado en una cruz?
1320
01:24:29,888 --> 01:24:32,049
En una cumbre verde...
1321
01:24:32,249 --> 01:24:36,369
...en vez de en Gólgota,
el Sitio de los Cráneos.
1322
01:24:36,768 --> 01:24:39,369
¿No le parece un modo más cómodo...
1323
01:24:39,529 --> 01:24:44,690
...casi voluptuoso, de ser crucificado
para sufrir por los pecados del mundo?
1324
01:24:44,850 --> 01:24:47,572
- ¿Por qué está en mi contra?
- No es así.
1325
01:24:47,732 --> 01:24:50,412
Creí que era asexuada,
pero se volvió mujer.
1326
01:24:50,572 --> 01:24:51,690
¿Sabe cómo lo sé?
1327
01:24:51,850 --> 01:24:55,172
Porque está disfrutando
al verme amarrado.
1328
01:24:55,332 --> 01:24:57,493
Todas las mujeres, lo admitan o no...
1329
01:24:57,653 --> 01:24:59,693
...desean ver a un hombre amarrado.
1330
01:24:59,853 --> 01:25:03,694
Pasan la vida tratando de llevar
a un hombre a una situación así.
1331
01:25:03,854 --> 01:25:06,694
Se sienten satisfechas al ponernos...
1332
01:25:06,854 --> 01:25:08,694
...en una situación apretada.
1333
01:25:08,854 --> 01:25:12,136
Quisiera desamarrarlo, pero no puedo.
1334
01:25:12,296 --> 01:25:13,855
¿Cree que me hace bien?
1335
01:25:14,015 --> 01:25:17,777
Sólo cuando piensa ir nadando
hasta la China.
1336
01:25:19,217 --> 01:25:21,738
Nadar hasta la China...
1337
01:25:21,898 --> 01:25:23,258
¡Shannon!
1338
01:25:23,418 --> 01:25:24,777
- Ah, sí.
- Basta.
1339
01:25:24,937 --> 01:25:27,497
Basta. Detente, Shannon.
1340
01:25:27,697 --> 01:25:30,059
Voy a llamar al doctor López.
1341
01:25:30,219 --> 01:25:33,380
Y voy a hacer que te lleven
a la Casa de Locos.
1342
01:25:33,540 --> 01:25:35,860
- ¡Te encerrarán allí solo!
- ¡Suéltame!
1343
01:25:36,020 --> 01:25:38,219
Con paja en el piso y un cubo.
1344
01:25:38,379 --> 01:25:39,661
¡Suéltame! ¡Suéltame!
1345
01:25:39,821 --> 01:25:41,102
¡Suéltame!
1346
01:25:41,261 --> 01:25:44,021
- Tome, Sr. Shannon, beba esto.
- ¡Desátenme!
1347
01:25:44,181 --> 01:25:46,863
Puedes chillar y gritar
hasta el cansancio...
1348
01:25:47,023 --> 01:25:49,302
...en la Casa de Locos.
Todo el día.
1349
01:25:49,462 --> 01:25:53,102
Soy un ciudadano con derechos.
¡Exijo ver al cónsul!
1350
01:25:53,263 --> 01:25:55,984
Beba este té de semillas de amapola.
1351
01:25:56,144 --> 01:25:58,624
¿Cómo, si tengo
a la viuda Faulk encima?
1352
01:25:58,784 --> 01:26:01,384
Dame ese té.
Lo preparé y se lo daré.
1353
01:26:01,585 --> 01:26:03,705
Bébelo, ¡pajarón!
1354
01:26:04,585 --> 01:26:06,545
Está que pela.
1355
01:26:06,705 --> 01:26:09,147
Gracias, Maxine.
Es lo que necesitaba.
1356
01:26:09,307 --> 01:26:11,027
Quemarme la boca.
1357
01:26:11,187 --> 01:26:14,227
Si quieres, pon astillas de bambú
bajo mis uñas...
1358
01:26:14,387 --> 01:26:18,388
...y córtame los párpados...
- Señora Faulk, permítame.
1359
01:26:18,708 --> 01:26:19,948
De acuerdo, cariño.
1360
01:26:20,107 --> 01:26:21,868
Te lo dejo a tu cargo.
1361
01:26:22,028 --> 01:26:23,629
Es todo tuyo.
1362
01:26:23,789 --> 01:26:25,829
Haré otra sugerencia, Maxine.
1363
01:26:25,989 --> 01:26:28,549
¿Por qué no vas a nadar
con tus muchachos?
1364
01:26:28,709 --> 01:26:33,311
Que mi presencia no te detenga
más que lo que te detenía la de Fred.
1365
01:26:33,871 --> 01:26:36,151
¡Desgraciado!
1366
01:26:36,870 --> 01:26:38,150
Pepe.
1367
01:26:38,310 --> 01:26:40,072
Pedro.
1368
01:26:41,312 --> 01:26:44,153
¡Maldito bueno para nada!
1369
01:26:48,474 --> 01:26:50,913
Fue muy cruel, señor Shannon.
1370
01:26:51,073 --> 01:26:52,793
Cruel e inmaduro.
1371
01:26:52,953 --> 01:26:57,595
No tolero que alguien a quien respeto
se comporte como un niño cruel.
1372
01:26:57,755 --> 01:27:01,636
¿Qué respeta en mí, usted,
versión femenina delgada del Buda?
1373
01:27:01,836 --> 01:27:04,276
Respeto a cualquiera
que haya tenido...
1374
01:27:04,476 --> 01:27:07,036
...que luchar por su decencia.
1375
01:27:07,196 --> 01:27:10,277
- ¿Qué decencia?
- Ésta. Su decencia.
1376
01:27:10,437 --> 01:27:11,638
Y su...
1377
01:27:11,798 --> 01:27:13,397
...su porción de bondad.
1378
01:27:13,557 --> 01:27:16,119
Lo respeto más
que a los que han ganado...
1379
01:27:16,279 --> 01:27:19,039
...fortuna al nacer.
1380
01:27:19,199 --> 01:27:24,840
Fortuna que no les fue arrebatada
por tormentos intolerables.
1381
01:27:24,999 --> 01:27:27,320
Una crónica que ha perdido su brillo
1382
01:27:28,160 --> 01:27:30,961
Un pacto con nieblas doradas
1383
01:27:31,121 --> 01:27:34,403
Escúchelo, los repite una y otra vez.
1384
01:27:34,562 --> 01:27:36,962
Los versos de su poema.
1385
01:27:37,202 --> 01:27:40,523
Como un ciego que trepa una escalera
sin destino.
1386
01:27:40,683 --> 01:27:42,282
¿No debería ir a ayudarlo?
1387
01:27:42,442 --> 01:27:46,484
Me llamará si me necesita.
Beba esto, Sr. Shannon.
1388
01:27:49,204 --> 01:27:51,805
No tengo derecho a preguntar...
1389
01:27:51,965 --> 01:27:55,367
...pero, ¿por qué protegió
a la señorita Fellowes...
1390
01:27:55,527 --> 01:27:57,566
...de quien no tiene
gran consideración...
1391
01:27:57,886 --> 01:28:01,967
...y por qué lastimó
a la Sra. Faulk, a quien sí aprecia?
1392
01:28:02,127 --> 01:28:04,007
Maxine es indestructible.
1393
01:28:04,167 --> 01:28:05,608
¿En serio?
1394
01:28:05,768 --> 01:28:07,407
¿O es la impresión que da?
1395
01:28:07,567 --> 01:28:10,849
La única impresión que causa Maxine
es la suya. Es ella.
1396
01:28:11,009 --> 01:28:14,968
Y yo soy un maldito bueno para nada.
Soy un borracho perverso.
1397
01:28:15,128 --> 01:28:17,849
Estaba ebrio cuando salvó
a la Srta. Fellowes.
1398
01:28:18,250 --> 01:28:19,810
Me volví aún más ebrio.
1399
01:28:22,571 --> 01:28:25,091
La bebida no es su problema,
Sr. Shannon.
1400
01:28:25,251 --> 01:28:28,171
¿Cuál es mi problema, Srta. Jelkes?
1401
01:28:28,331 --> 01:28:30,371
El más antiguo del mundo.
1402
01:28:30,571 --> 01:28:33,813
La necesidad de creer en alguien,
o en algo.
1403
01:28:34,293 --> 01:28:37,092
Casi en cualquiera.
Casi en cualquier cosa.
1404
01:28:37,253 --> 01:28:40,414
- Su voz suena desesperanzada.
- No. No es así.
1405
01:28:40,574 --> 01:28:44,055
De hecho...
Descubrí algo en qué creer.
1406
01:28:44,695 --> 01:28:46,056
¿Qué?
1407
01:28:48,496 --> 01:28:51,695
Barreras rotas entre las personas.
1408
01:28:51,976 --> 01:28:54,297
Un deseo mutuo de ayudarse.
1409
01:28:54,537 --> 01:28:56,097
En noches como éstas.
1410
01:28:56,257 --> 01:28:58,218
Aventuras de una noche.
1411
01:28:59,058 --> 01:29:03,378
Comunicaciones de una noche
entre ambos.
1412
01:29:03,537 --> 01:29:05,418
En una terraza...
1413
01:29:05,578 --> 01:29:08,660
...fuera de sus cubículos separados.
1414
01:29:10,579 --> 01:29:12,820
No habla de lo físico, ¿cierto?
1415
01:29:14,259 --> 01:29:16,661
- No.
- Eso me pareció.
1416
01:29:16,821 --> 01:29:22,781
Una unión mal diseñada
Por seres de una clase tan brillante
1417
01:29:22,941 --> 01:29:25,902
Cuyo verde natural trazará un arco
1418
01:29:26,102 --> 01:29:29,262
Por el amor obsceno que corrompe
1419
01:29:29,422 --> 01:29:31,463
¿Es lo que me recomienda?
1420
01:29:31,623 --> 01:29:34,545
¿A eso llama una relación humana,
su abuelo ahí?
1421
01:29:34,824 --> 01:29:37,863
Sí, señor Shannon. Sí. Sí. Así es.
1422
01:29:38,024 --> 01:29:41,265
Formamos un hogar uno para el otro,
mi abuelo y yo.
1423
01:29:41,425 --> 01:29:44,466
No es un hogar común y corriente,
porque...
1424
01:29:44,666 --> 01:29:46,787
...no considero un hogar como un...
1425
01:29:46,947 --> 01:29:49,746
...como un lugar, un edificio...
1426
01:29:49,906 --> 01:29:51,827
...ladrillos, madera, piedra.
1427
01:29:53,028 --> 01:29:54,827
Para mí, un hogar es...
1428
01:29:54,988 --> 01:29:58,068
...algo que dos seres comparten.
1429
01:29:58,268 --> 01:29:59,948
En el cual ambos pueden...
1430
01:30:00,108 --> 01:30:02,709
...hacer su nido, descansar...
1431
01:30:02,869 --> 01:30:04,869
...vivir, emocionalmente.
1432
01:30:05,029 --> 01:30:07,389
¿Le parece lógico, Sr. Shannon?
1433
01:30:07,550 --> 01:30:09,111
Sí, pero...
1434
01:30:09,271 --> 01:30:10,870
Vamos, prosiga. Pero ¿qué?
1435
01:30:12,031 --> 01:30:14,430
Olvídelo. Lo que diría la lastimaría.
1436
01:30:15,310 --> 01:30:17,272
No soy susceptible, Sr. Shannon.
1437
01:30:17,871 --> 01:30:20,952
Bueno. Cuando un pájaro hace
su nido para vivir...
1438
01:30:21,152 --> 01:30:24,434
...no lo arma en un árbol derruido.
- No soy un pájaro.
1439
01:30:24,594 --> 01:30:28,152
Lo construye
con una visión de permanencia...
1440
01:30:28,312 --> 01:30:30,915
...para aparear
y propagar la especie.
1441
01:30:31,075 --> 01:30:35,355
Insisto, no soy un pájaro,
Sr. Shannon. Soy un ser humano.
1442
01:30:35,515 --> 01:30:38,875
Y si una de esas especies
extraordinarias...
1443
01:30:39,035 --> 01:30:40,996
...hace su nido
en el corazón del otro...
1444
01:30:41,157 --> 01:30:43,877
...la permanencia y la propagación...
1445
01:30:44,037 --> 01:30:47,758
...no son las primeras ni las últimas
en considerarse.
1446
01:30:48,158 --> 01:30:50,557
Lo importante...
1447
01:30:50,757 --> 01:30:52,598
...es que uno no esté solo.
1448
01:31:40,207 --> 01:31:43,407
Ha estado preguntando de todo.
¿Puedo preguntar yo?
1449
01:31:43,567 --> 01:31:46,489
Sí. Esta noche no hay límites
para las preguntas.
1450
01:31:46,649 --> 01:31:48,049
¿Y para las respuestas?
1451
01:31:48,209 --> 01:31:51,808
No se me ocurre ninguno, Sr. Shannon,
entre usted y yo.
1452
01:31:51,968 --> 01:31:54,449
Ésta, entonces, es la pregunta.
1453
01:31:54,770 --> 01:31:56,850
¿Alguna vez tuvo algún tipo de...
1454
01:31:57,010 --> 01:31:58,650
...vida amorosa?
1455
01:32:00,531 --> 01:32:02,531
¿Me repite la pregunta?
1456
01:32:02,691 --> 01:32:07,653
¿Alguna vez, en su vida de viajes
tuvo una experiencia...
1457
01:32:07,813 --> 01:32:11,132
...que Larry, el chiflado,
describiría como vida amorosa?
1458
01:32:12,973 --> 01:32:15,613
Hay cosas peores que la castidad.
1459
01:32:16,174 --> 01:32:17,853
Sí, la locura y la muerte.
1460
01:32:18,014 --> 01:32:20,415
Si no quiere responder la pregunta...
1461
01:32:20,735 --> 01:32:23,176
No, no, no me molesta responder.
1462
01:32:24,257 --> 01:32:25,614
Sí.
1463
01:32:25,774 --> 01:32:30,737
Sí. Tuve dos experiencias.
Dos encuentros con...
1464
01:32:31,297 --> 01:32:32,496
Dos.
1465
01:32:32,937 --> 01:32:34,938
Sí, ya le dije, dos.
1466
01:32:36,457 --> 01:32:37,898
Cuando tenía 16 años.
1467
01:32:38,698 --> 01:32:40,338
Dieciséis.
1468
01:32:41,099 --> 01:32:43,017
Sí, 16 años.
1469
01:32:45,820 --> 01:32:48,020
Cuando tenía 16 años...
1470
01:32:48,220 --> 01:32:50,579
...iba todos los sábados
a la matiné...
1471
01:32:50,739 --> 01:32:52,861
...del cine de Nantucket.
1472
01:32:53,021 --> 01:32:56,622
Poco después que mis padres
murieron en un accidente...
1473
01:32:56,781 --> 01:32:59,021
...y yo quedé sola.
1474
01:32:59,741 --> 01:33:02,462
Bueno, un día un joven...
1475
01:33:02,622 --> 01:33:05,582
...se sentó a mi lado
y me tocó la rodilla con la suya.
1476
01:33:06,263 --> 01:33:11,104
Me desplacé, pero él también,
y continuó tocándome.
1477
01:33:11,304 --> 01:33:13,304
Salté, me paré y grité...
1478
01:33:13,464 --> 01:33:16,504
...y lo arrestaron por molestar
a una menor.
1479
01:33:17,145 --> 01:33:19,025
¿Sigue encarcelado en Nantucket?
1480
01:33:19,465 --> 01:33:21,346
No. Hice que lo liberaran.
1481
01:33:21,505 --> 01:33:24,267
Le dije a la policía
que era una película de Garbo.
1482
01:33:24,467 --> 01:33:25,946
De hecho, lo era.
1483
01:33:26,266 --> 01:33:28,347
Y que estaba demasiado excitada.
1484
01:33:28,546 --> 01:33:30,148
¿Y el segundo?
1485
01:33:31,348 --> 01:33:34,868
La segunda experiencia
es mucho más reciente.
1486
01:33:35,308 --> 01:33:39,869
Pasó sólo hace cuatro años.
Nonno y yo estábamos en Hong Kong.
1487
01:33:41,069 --> 01:33:42,270
Una noche...
1488
01:33:42,430 --> 01:33:45,671
...en el hotel Palm Court of Cliff...
1489
01:33:45,831 --> 01:33:48,872
...conocimos a un hombre
de mediana edad.
1490
01:33:49,032 --> 01:33:51,870
Era un vendedor australiano
algo insulso.
1491
01:33:52,030 --> 01:33:56,592
Ya sabe, regordete, calvo,
con lunares, y demasiado amistoso.
1492
01:33:57,272 --> 01:33:59,994
Le hice un boceto
desvergonzadamente halagador.
1493
01:34:00,154 --> 01:34:02,353
Me pagó más de lo que cobraba.
1494
01:34:02,513 --> 01:34:04,673
Diez dólares malayos.
1495
01:34:05,073 --> 01:34:09,795
Luego me invitó a salir
en un sampán.
1496
01:34:10,355 --> 01:34:13,434
Había sido tan generoso...
1497
01:34:13,595 --> 01:34:15,395
...que acepté.
1498
01:34:15,595 --> 01:34:16,996
Así fue.
1499
01:34:17,156 --> 01:34:18,396
Acepté.
1500
01:34:19,396 --> 01:34:21,796
El abuelo se fue a dormir.
1501
01:34:21,997 --> 01:34:24,558
Y yo salí en el sampán...
1502
01:34:24,718 --> 01:34:27,597
...con el australiano
que vendía ropa interior.
1503
01:34:29,317 --> 01:34:32,199
Noté que cada vez se volvía más...
1504
01:34:32,959 --> 01:34:34,319
¿Cómo?
1505
01:34:35,080 --> 01:34:37,001
Agitado.
1506
01:34:37,840 --> 01:34:40,559
Al final, se me acercó.
1507
01:34:40,719 --> 01:34:43,600
Estábamos en una situación
algo violenta.
1508
01:34:43,760 --> 01:34:48,602
Me miró a los ojos con intensidad
y pasión y me dijo:
1509
01:34:48,762 --> 01:34:52,203
"Srta. Jelkes, ¿me haría un favor?
1510
01:34:52,363 --> 01:34:54,763
¿Haría algo por mí?"
1511
01:34:55,163 --> 01:34:57,082
"¿Qué?", pregunté.
1512
01:34:57,282 --> 01:34:59,123
"Bueno", dijo:
1513
01:34:59,283 --> 01:35:01,364
"Si me doy vuelta...
1514
01:35:01,523 --> 01:35:03,924
...si miro hacia otro lado...
1515
01:35:04,804 --> 01:35:09,526
...¿se quitaría alguna prenda
y me permitiría sostenerla?
1516
01:35:09,686 --> 01:35:11,246
Sólo sostener la prenda".
1517
01:35:11,726 --> 01:35:14,846
¿Qué hizo en esa situación?
1518
01:35:15,366 --> 01:35:17,287
Hice lo que me pidió.
1519
01:35:17,567 --> 01:35:19,167
Cumplió con su promesa.
1520
01:35:19,327 --> 01:35:22,848
No se dio la vuelta
hasta que yo estuve lista...
1521
01:35:23,129 --> 01:35:25,728
...y le arrojé una de mis prendas.
1522
01:35:27,369 --> 01:35:29,330
¿Pero qué hizo el tipo?
1523
01:35:29,690 --> 01:35:32,090
No sé. Yo miré para otro lado.
1524
01:35:32,809 --> 01:35:36,210
- ¿A esa experiencia llama?
- ¿Experiencia amorosa?
1525
01:35:36,410 --> 01:35:37,811
Así es, Sr. Shannon.
1526
01:35:38,171 --> 01:35:41,972
A ese episodio triste, sucio y nimio
usted llama...
1527
01:35:42,132 --> 01:35:46,134
Fue triste para el pobre hombre.
Pero, ¿por qué dice que fue sucio?
1528
01:35:48,453 --> 01:35:51,652
¿Significa que no le dio indignación?
1529
01:35:51,813 --> 01:35:54,854
Nada que sea humano me indigna,
Sr. Shannon.
1530
01:35:55,014 --> 01:35:58,334
A menos que sea cruel o violento.
1531
01:35:59,456 --> 01:36:01,695
Y como le dije...
1532
01:36:01,975 --> 01:36:03,656
...fue muy gentil.
1533
01:36:04,574 --> 01:36:07,577
Como disculpándose, tímido.
1534
01:36:07,896 --> 01:36:09,977
Y muy, muy...
1535
01:36:10,577 --> 01:36:11,937
Bueno...
1536
01:36:12,737 --> 01:36:14,698
Delicado en toda la situación.
1537
01:36:16,938 --> 01:36:22,419
Sin embargo, le admito
que fue en el estrato fantástico.
1538
01:36:23,179 --> 01:36:24,420
¿Qué hace?
1539
01:36:24,580 --> 01:36:26,139
Lo desato.
1540
01:36:26,299 --> 01:36:28,180
¿Por qué? ¿Por qué ahora?
1541
01:36:28,460 --> 01:36:33,621
Exorcizamos al fantasma.
Dejó de luchar.
1542
01:36:33,781 --> 01:36:38,061
Y aceptar la vida debe ser
el primer requisito para vivirla.
1543
01:36:46,224 --> 01:36:50,343
¿Quién fue la persona que estuvo en
una situación así a quien usted ayudó?
1544
01:36:51,304 --> 01:36:52,865
Ah, eso.
1545
01:36:54,464 --> 01:36:56,105
Yo misma.
1546
01:36:57,345 --> 01:36:59,146
Ah. ¿Usted?
1547
01:36:59,546 --> 01:37:01,186
Sí.
1548
01:37:01,786 --> 01:37:04,706
Una vez tuve
un fantasma como el suyo.
1549
01:37:04,906 --> 01:37:07,628
Sólo que lo llamaba de otra manera.
1550
01:37:07,988 --> 01:37:11,109
Le decía "el demonio
de la depresión".
1551
01:37:11,268 --> 01:37:16,228
- Peleamos una batalla fuerte.
- Que usted...
1552
01:37:16,388 --> 01:37:17,909
Que ganó.
1553
01:37:18,469 --> 01:37:20,950
No podía perder.
1554
01:37:21,390 --> 01:37:25,032
¿Cómo?
¿Cómo venció a ese demonio?
1555
01:37:25,392 --> 01:37:27,471
Le demostré que podía resistirlo.
1556
01:37:27,631 --> 01:37:30,911
- Y lo hice respetar mi resistencia.
- ¿Cómo?
1557
01:37:31,632 --> 01:37:33,872
Simplemente resistiendo.
1558
01:37:34,032 --> 01:37:37,273
La resistencia es algo
que los fantasmas respetan.
1559
01:37:37,434 --> 01:37:39,674
Y respetan todos los trucos...
1560
01:37:39,834 --> 01:37:43,633
...que la gente nerviosa usa
para burlar y superar el pánico.
1561
01:37:43,794 --> 01:37:46,875
¿Como por ejemplo respirar profundo?
1562
01:37:47,034 --> 01:37:49,195
O tomar coco con ron.
1563
01:37:49,674 --> 01:37:52,996
O hasta irse con los muchachos
de la playa.
1564
01:37:53,276 --> 01:37:56,717
Lo que sea. Lo que hacemos
con tal que desaparezcan.
1565
01:37:56,877 --> 01:37:59,718
Así seguimos.
1566
01:37:59,878 --> 01:38:01,318
¿Hacia dónde?
1567
01:38:03,237 --> 01:38:05,837
Algún lugar como éste, tal vez.
1568
01:38:06,959 --> 01:38:10,479
Tras viajes largos y difíciles...
1569
01:38:10,639 --> 01:38:14,760
...viajes subterráneos
que los asustados y problematizados...
1570
01:38:14,920 --> 01:38:19,600
...llevan a lo oscuro
de su naturaleza, hasta que al fin...
1571
01:38:19,760 --> 01:38:22,122
...ven una leve luz grisácea.
1572
01:38:22,282 --> 01:38:24,842
Y siguen marchando hacia ella.
1573
01:38:25,242 --> 01:38:27,481
¿Sigue tras esa pálida luz grisácea?
1574
01:38:27,641 --> 01:38:30,963
Cualquier luz es buena
al final de un túnel...
1575
01:38:31,123 --> 01:38:33,643
...que pensó que nunca acabaría.
1576
01:38:33,803 --> 01:38:38,003
Que sólo Dios o la muerte
le hubieran puesto fin.
1577
01:38:38,163 --> 01:38:40,323
En especial, cuando usted...
1578
01:38:41,244 --> 01:38:45,206
Porque yo estaba lejos
de estar segura sobre Dios.
1579
01:38:45,406 --> 01:38:47,446
¿Sigue insegura sobre Él?
1580
01:38:48,806 --> 01:38:51,647
No tanto como estaba antes.
1581
01:38:56,327 --> 01:38:58,407
Sigue luchando.
1582
01:39:00,409 --> 01:39:03,729
Sí. Llegó al final de su cuerda.
1583
01:39:03,889 --> 01:39:05,648
No puede ir más lejos.
1584
01:39:05,809 --> 01:39:10,250
¿Podría asegurarme
que él no siente dolor ni miedo?
1585
01:39:10,410 --> 01:39:14,451
- Es una criatura de Dios.
- Sí, si quiere describirlo así.
1586
01:39:15,331 --> 01:39:18,692
Sr. Shannon, déjelo en libertad.
1587
01:39:21,093 --> 01:39:22,533
De acuerdo.
1588
01:39:22,933 --> 01:39:27,172
Hoy jugaremos a ser Dios, como niños
que juegan a la casita.
1589
01:39:27,332 --> 01:39:30,053
Liberamos al lagarto
para que vuelva a su hábitat.
1590
01:39:30,213 --> 01:39:33,894
Dios no va a hacerlo
y nosotros estamos jugando a ser Él.
1591
01:39:40,335 --> 01:39:41,896
Señor Shannon.
1592
01:39:51,537 --> 01:39:52,938
Sabía que iba a hacerlo.
1593
01:40:04,620 --> 01:40:07,141
¿Qué cuernos haces, Shannon?
1594
01:40:11,622 --> 01:40:15,102
Liberé a una criatura de Dios
que ya no podía más.
1595
01:40:16,062 --> 01:40:17,702
¿Para qué?
1596
01:40:18,022 --> 01:40:20,702
Para que una criatura de Él
no tuviera miedo...
1597
01:40:20,863 --> 01:40:24,944
...y corriera, libre, a casa.
Un acto de gracia, Maxine.
1598
01:40:25,864 --> 01:40:28,184
¡Hannah! ¡Hannah! ¡Hannah!
¿Dónde estás?
1599
01:40:28,345 --> 01:40:31,105
Aquí, abuelo. Estoy aquí.
1600
01:40:31,265 --> 01:40:36,307
¡Lo terminé! Rápido, papel y lápiz.
No quiero olvidarlo.
1601
01:40:43,147 --> 01:40:46,068
- ¿Lista?
- Sí, estoy lista, abuelo.
1602
01:40:47,788 --> 01:40:51,468
Con qué calma la rama del olivo
1603
01:40:52,428 --> 01:40:55,749
Observa cómo el cielo palidece
1604
01:40:56,389 --> 01:40:59,391
Sin llanto, sin plegaria
1605
01:40:59,991 --> 01:41:02,950
Sin traicionar su desespero
1606
01:41:03,991 --> 01:41:08,712
Mientras la noche al árbol oscurece
1607
01:41:09,271 --> 01:41:12,472
El cenit de su vida será
1608
01:41:12,632 --> 01:41:15,353
Historia para siempre
1609
01:41:16,073 --> 01:41:18,234
Y de allí en más
1610
01:41:18,874 --> 01:41:22,636
Una segunda historia tendrá lugar
1611
01:41:23,554 --> 01:41:26,714
Una crónica que ha perdido su brillo
1612
01:41:27,074 --> 01:41:30,675
Un pacto con nieblas doradas
1613
01:41:31,316 --> 01:41:34,836
Y al final, el tallo partido
1614
01:41:35,357 --> 01:41:37,119
Cae al piso
1615
01:41:37,877 --> 01:41:41,397
Y luego, una unión
1616
01:41:41,597 --> 01:41:46,279
Mal diseñada por seres
De una clase tan brillante
1617
01:41:46,679 --> 01:41:49,079
Cuyo verde natural trazará un arco
1618
01:41:49,279 --> 01:41:53,080
Por el amor obsceno y terrenal
Que los corrompe
1619
01:41:54,081 --> 01:41:57,440
Y aún así el fruto maduro y la rama
1620
01:41:57,600 --> 01:42:01,322
Observan el cielo y palidecen
1621
01:42:02,080 --> 01:42:05,002
Sin llanto, sin plegaria
1622
01:42:06,042 --> 01:42:09,323
Sin traicionar su desespero
1623
01:42:10,403 --> 01:42:12,444
Coraje
1624
01:42:13,365 --> 01:42:17,604
¿Por qué no puedes elegir
otra morada?
1625
01:42:19,044 --> 01:42:22,086
No sólo la de aquel árbol brillante
1626
01:42:23,166 --> 01:42:26,965
Sino en el corazón solicitante
1627
01:42:29,327 --> 01:42:31,366
¿Lo escribiste, Hannah?
1628
01:42:32,287 --> 01:42:34,127
Sí, abuelo.
1629
01:42:34,287 --> 01:42:37,289
- ¿Todo?
- No dejé ni una palabra.
1630
01:42:38,208 --> 01:42:41,208
- ¿Y está terminado?
- Sí.
1631
01:42:41,368 --> 01:42:45,890
- ¿Terminado al fin?
- Sí, al fin, está listo.
1632
01:42:46,410 --> 01:42:47,969
Y es bonito.
1633
01:42:48,730 --> 01:42:50,410
Bellísimo.
1634
01:42:51,211 --> 01:42:55,171
- ¿Es bueno?
- Bellísimo, abuelo.
1635
01:42:56,491 --> 01:42:59,773
Abuelo, me alegro tanto por ti.
1636
01:43:00,173 --> 01:43:03,252
Gracias por escribir un poema
tan hermoso.
1637
01:43:03,613 --> 01:43:05,813
Valió la pena esperar.
1638
01:43:08,174 --> 01:43:11,014
¿Puedes dormir un poco ahora?
1639
01:43:11,454 --> 01:43:13,575
Te traeré el chal.
1640
01:43:14,375 --> 01:43:16,775
Ahora quisiera rezar.
1641
01:43:45,381 --> 01:43:47,021
Dios.
1642
01:43:49,141 --> 01:43:52,422
Por favor, ¿podemos
detenernos ahora?
1643
01:44:24,388 --> 01:44:26,228
No necesitará el chal.
1644
01:44:27,108 --> 01:44:30,629
Dios jugó
su propio papel y lo liberó.
1645
01:44:57,555 --> 01:44:59,035
Coraje
1646
01:44:59,875 --> 01:45:01,476
¿Por qué no puedes
1647
01:45:01,636 --> 01:45:04,234
elegir otra morada?
1648
01:45:05,556 --> 01:45:07,516
No sólo la de aquel árbol brillante
1649
01:45:08,996 --> 01:45:12,558
Sino en el corazón solicitante
1650
01:45:50,764 --> 01:45:52,164
Señorita Jelkes.
1651
01:45:52,563 --> 01:45:55,484
¿Qué hace?
No va a irse hoy, ¿verdad?
1652
01:45:55,643 --> 01:45:58,846
No hay motivos para quedarme.
Ya está todo hecho.
1653
01:45:59,006 --> 01:46:01,566
Gracias a usted, a la señora Faulk...
1654
01:46:01,726 --> 01:46:04,767
...al Dr. López y toda la gente buena
de la aldea.
1655
01:46:10,487 --> 01:46:13,888
Sé por qué él insistió
en que siguiéramos viajando.
1656
01:46:14,048 --> 01:46:15,488
Sabía que era el final.
1657
01:46:15,648 --> 01:46:19,329
Quería ir donde pudiera ser sepultado
en una cumbre, en paz.
1658
01:46:19,489 --> 01:46:22,610
Cerca del mar, la "cuna de la vida".
1659
01:46:23,531 --> 01:46:26,289
- ¿Vuelve a casa?
- Sí, claro.
1660
01:46:26,449 --> 01:46:28,770
- ¿Adónde?
- Primero iré al centro.
1661
01:46:28,930 --> 01:46:30,331
Probaré suerte en la plaza.
1662
01:46:30,491 --> 01:46:32,171
¿Qué suerte espera hallar?
1663
01:46:32,331 --> 01:46:36,333
¿Espera que las ancianas
que venden tacos compren sus obras?
1664
01:46:36,533 --> 01:46:40,253
Algún turista habrá.
Les daré una "venta agresiva".
1665
01:46:40,413 --> 01:46:43,133
No está obrando
en el estrato realista.
1666
01:46:43,293 --> 01:46:46,013
Claro que sí. Obramos
en el estrato realista...
1667
01:46:46,174 --> 01:46:48,495
...cuando hacemos
lo que hay que hacer.
1668
01:46:48,655 --> 01:46:53,535
No puede seguir sola. Piense
cómo se sentirá tras tanto tiempo.
1669
01:46:54,095 --> 01:46:56,615
Sabré cómo se siente
cuando lo sienta.
1670
01:46:57,337 --> 01:46:59,537
Srta. Jelkes, me pregunto...
1671
01:47:00,376 --> 01:47:02,177
Sí. ¿Qué se pregunta?
1672
01:47:02,576 --> 01:47:04,456
Bueno, me preguntaba...
1673
01:47:04,617 --> 01:47:08,778
...si fuera posible
que viajáramos juntos.
1674
01:47:08,938 --> 01:47:11,379
Me refiero a viajar juntos.
1675
01:47:12,060 --> 01:47:13,740
¿Cree que podríamos?
1676
01:47:13,900 --> 01:47:18,539
No veo por qué no,
ambos estamos medio perdidos.
1677
01:47:19,259 --> 01:47:25,421
La falta de sentido práctico
será clara para usted más adelante.
1678
01:47:25,821 --> 01:47:29,102
Será incómodo
y vergonzoso para ambos.
1679
01:47:29,262 --> 01:47:31,302
- Señorita...
- ¿Y la Sra. Faulk?
1680
01:47:31,462 --> 01:47:34,102
- Quisiera agradecerle.
- Aquí estoy.
1681
01:47:34,823 --> 01:47:38,462
Por aquí vengo.
Y estoy a punto de hacer un anuncio.
1682
01:47:38,622 --> 01:47:40,543
Siéntense los dos.
1683
01:47:40,783 --> 01:47:42,304
Siéntense.
1684
01:47:48,066 --> 01:47:50,945
Quiero hacerles una propuesta
de negocios.
1685
01:47:51,105 --> 01:47:53,105
Cariño, me has impresionado.
1686
01:47:53,345 --> 01:47:56,346
Para bien. Con cómo cocinaste
ese pescado y todo.
1687
01:47:56,506 --> 01:48:00,348
Tan buena fue la impresión que estoy
preparada para hacerte esta propuesta.
1688
01:48:01,068 --> 01:48:02,868
¿Qué propuesta, Sra. Faulk?
1689
01:48:03,787 --> 01:48:05,469
Quiero una Coca-Cola.
1690
01:48:08,509 --> 01:48:10,429
Cerveza. ¡Cerveza!
1691
01:48:15,710 --> 01:48:18,791
Ésta es la propuesta:
te dejo a cargo del hotel.
1692
01:48:19,592 --> 01:48:22,472
El lugar te proporcionará el pan
y una ganancia.
1693
01:48:22,953 --> 01:48:27,513
Yo saco unos 4000 por año,
después de los gastos.
1694
01:48:27,673 --> 01:48:29,233
Cuatro mil dólares.
1695
01:48:29,393 --> 01:48:31,833
No me sorprendería
que no hicieran más...
1696
01:48:31,993 --> 01:48:35,595
...siempre que Shannon
no se beba las ganancias.
1697
01:48:36,715 --> 01:48:38,076
Ése es el trato.
1698
01:48:38,594 --> 01:48:40,475
Repartimos la ganancia a medias.
1699
01:48:40,635 --> 01:48:43,395
Cincuenta y cincuenta.
Se parte y comparte.
1700
01:48:43,555 --> 01:48:45,436
¿Les parece lógico?
1701
01:48:46,596 --> 01:48:49,117
Maxine. ¿Estás bien?
1702
01:48:49,357 --> 01:48:52,037
Claro que sí.
¿Cómo me preguntas eso?
1703
01:48:52,237 --> 01:48:56,518
La única razón por la que te incluyo
es porque se necesita un hombre.
1704
01:48:56,719 --> 01:49:01,199
Debe haber un hombre. Es la base
de la administración hotelera.
1705
01:49:01,359 --> 01:49:04,319
Un hombre hace el lugar atractivo
a las damas.
1706
01:49:04,479 --> 01:49:06,600
A las esposas de los pescadores.
1707
01:49:06,959 --> 01:49:09,761
Mi oferta queda supeditada
a su presencia.
1708
01:49:09,921 --> 01:49:13,042
- No hay trato si él no se queda.
- ¿Y usted?
1709
01:49:13,202 --> 01:49:15,521
¿Yo? Me harté del lugar.
1710
01:49:15,681 --> 01:49:18,321
Me harté hasta los dientes
y las entrañas.
1711
01:49:18,481 --> 01:49:20,803
- La mugre de la jungla.
- ¿Adónde vas?
1712
01:49:20,963 --> 01:49:24,044
No iré con Viajes Blake,
¡eso es seguro!
1713
01:49:24,204 --> 01:49:25,803
Me voy hacia el Norte.
1714
01:49:26,324 --> 01:49:28,604
El Paso, quizá. Sí, me gusta El Paso.
1715
01:49:29,524 --> 01:49:31,404
Salones con aire acondicionado.
1716
01:49:31,564 --> 01:49:35,765
Martinis y espejos que no asustan
cuando te ves en ellos.
1717
01:49:36,045 --> 01:49:40,045
Soy joven. También atractiva,
si fuera a un salón de belleza.
1718
01:49:40,245 --> 01:49:43,727
No se preocupen por la viuda Faulk.
¡La pasará de fiesta!
1719
01:49:47,288 --> 01:49:50,168
- Fantástico.
- Sí, señor Shannon.
1720
01:49:50,328 --> 01:49:52,088
Fantástico es la palabra.
1721
01:49:52,648 --> 01:49:56,129
Estaba haciendo su nido
cuando menos se lo esperaba.
1722
01:49:56,569 --> 01:49:58,210
- Adiós.
- Adiós.
1723
01:49:58,370 --> 01:50:01,450
- Déjeme que la lleve.
- No, prefiero caminar.
1724
01:50:01,610 --> 01:50:05,730
Lo que podría hacer es enviar
mi maleta cuando me vaya.
1725
01:50:05,971 --> 01:50:08,251
Casi me olvidaba.
1726
01:50:08,411 --> 01:50:13,013
Encontré esto en el bolsillo
de mi bata cuando empacaba.
1727
01:50:13,173 --> 01:50:15,572
Sí, quédesela.
1728
01:50:15,772 --> 01:50:17,692
No puedo aceptarla, Sr. Shannon.
1729
01:50:17,852 --> 01:50:21,175
No, llévela. Empéñela.
Pagará su viaje de vuelta.
1730
01:50:21,334 --> 01:50:22,613
Tiene una amatista real.
1731
01:50:22,774 --> 01:50:26,214
No deje que le den menos
de 1800 pesos.
1732
01:50:26,375 --> 01:50:29,335
Ha subido el valor
con el paso del tiempo.
1733
01:50:30,455 --> 01:50:32,215
Bien, señor Shannon.
1734
01:50:32,375 --> 01:50:35,417
Le enviaré el recibo del empeño
para que lo canjee.
1735
01:51:24,906 --> 01:51:27,546
- ¿Qué haces, Maxine?
- Empaco.
1736
01:51:32,426 --> 01:51:33,867
Vamos, despedázate.
1737
01:51:34,308 --> 01:51:37,548
¡Todo se despedaza, incluso tú
y Shannon!
1738
01:51:37,828 --> 01:51:40,708
Un coco con ron.
La especialidad de Costa Verde.
1739
01:51:40,868 --> 01:51:44,870
No lo quiero. Si quisiera uno,
me lo haría yo misma.
1740
01:51:47,069 --> 01:51:51,110
Se fue, Maxine. El poema se terminó.
1741
01:51:52,510 --> 01:51:55,551
¿No va a aceptar mi propuesta?
1742
01:51:56,312 --> 01:51:58,752
Ella no.
1743
01:51:59,713 --> 01:52:01,072
Yo sí.
1744
01:52:01,953 --> 01:52:03,431
Es decir, si...
1745
01:52:03,873 --> 01:52:07,153
...si de verdad necesitas
un hombre por aquí.
1746
01:52:31,718 --> 01:52:36,438
Aún no hace calor, Shannon.
¿Y si vamos a la playa?
1747
01:52:37,078 --> 01:52:38,598
Bueno, puedo...
1748
01:52:38,998 --> 01:52:42,320
Podría bajar hasta ahí,
pero no sé si podré...
1749
01:52:42,480 --> 01:52:43,920
...volver a subir.
1750
01:52:44,600 --> 01:52:49,282
Yo te haré volver.
Siempre te haré volver aquí.