1 00:00:00,040 --> 00:00:06,680 Hãng phim Gorky Xưởng phim thanh thiếu niên 2 00:00:08,840 --> 00:00:13,640 ÔNG GIÀ TUYẾT Dịch phụ đề: Vania-Diễn đàn nuocnga.net 3 00:00:14,240 --> 00:00:18,960 Biên kịch MIKHAIL VOLPIN, NIKOLAI ERDMAN 4 00:00:19,760 --> 00:00:22,880 Đạo diễn ALEKSANDR ROU 5 00:00:23,520 --> 00:00:26,640 Dựng phim D.SURENSKY 6 00:00:27,280 --> 00:00:30,480 Họa sĩ A.KLOPOTOVSKY 7 00:00:31,280 --> 00:00:34,800 Âm nhạc N. BUDASHKIN Âm thanh A. DIKAN 8 00:01:16,840 --> 00:01:18,640 Diễn viên: 9 00:01:19,280 --> 00:01:22,960 Ông già Tuyết - Aleksandr KHVYLYA 10 00:01:23,680 --> 00:01:27,480 Nastenka - N. SEDYKH Ivan - E. IlOTOV 11 00:01:28,120 --> 00:01:29,880 Marfushka - l. CHURIKOVA 12 00:01:30,120 --> 00:01:32,480 Cha Nastenka - P. PAVLENKO Mẹ kế Nastenka - V. ALTAISKAYA 13 00:01:33,280 --> 00:01:35,880 Baba Yaga - Georgy MILLYAR Nấm Lùn - G. BORISOVA 14 00:01:36,120 --> 00:01:38,080 Thủ lĩnh băng cướp - A. KUBATSKY 15 00:02:08,440 --> 00:02:11,720 Ngày xửa ngày xưa, có một ông lão sống với một bà lão. 16 00:02:11,920 --> 00:02:14,640 Họ có hai cô con gái: 17 00:02:14,840 --> 00:02:20,640 Nastenka, con gái riêng của ông lão, Marfushka, con gái riêng của bà lão. 18 00:02:55,520 --> 00:02:57,880 Này, ông già, ông tỉnh dậy đi chứ! 19 00:03:01,120 --> 00:03:05,160 Bọn muỗi đang cắn Marfushka, không cho con bé ngủ kia kìa! 20 00:03:42,680 --> 00:03:47,440 - Mày đang làm cái gì thế? - Con đan tất cho Marfushka. 21 00:03:49,440 --> 00:03:52,080 Mẹ lệnh cho con làm mà. 22 00:03:52,440 --> 00:03:57,440 Tao bảo mày đan tất, không bảo mày lách cách que đan! 23 00:03:58,080 --> 00:04:02,120 - Đừng làm Marfushka thức giấc. - Chã nhẽ có thể nghe tiếng động qua các vách ư? 24 00:04:02,360 --> 00:04:08,040 Mày không thấy là nó mệt mỏi suốt cả ngày à? 25 00:04:08,280 --> 00:04:10,440 con bé đang ngủ lơ mơ, 26 00:04:10,680 --> 00:04:13,840 bây giờ khi có tiếng động nhẹ là nó tỉnh dậy ngay. 27 00:04:21,480 --> 00:04:26,280 Mày sẽ ngồi ở đây, để không làm Marfushka thức giấc. 28 00:04:26,480 --> 00:04:29,040 Ở đây trăng sáng rõ, 29 00:04:30,080 --> 00:04:32,960 Chả có ai nghe thấy lại mát mẻ nữa. 30 00:04:42,320 --> 00:04:45,840 Đến khi gà cất tiếng gáy đầu tiên mày phải đan xong đôi tất, 31 00:04:47,080 --> 00:04:50,840 Nếu không tao sẽ giật đứt cái bím tóc của mày. Rõ chưa! 32 00:06:09,360 --> 00:06:11,320 Ngồi đây! 33 00:06:13,800 --> 00:06:18,360 Gà trống ơi thương tôi với, tôi chỉ còn vài mũi đan nữa là xong. 34 00:06:19,360 --> 00:06:22,840 Cô gái ơi, cô hãy xin Bình Minh ấy. 35 00:06:47,880 --> 00:06:50,200 Hãy thương tôi với Bình Minh rực rỡ! 36 00:06:50,400 --> 00:06:53,520 Xin hãy thương tôi, vầng Mặt Trời đỏ au! 37 00:06:53,720 --> 00:06:58,680 Cho tôi đan nốt đôi tất, nếu không tôi sẽ bị mẹ phạt nặng. 38 00:06:59,160 --> 00:07:02,520 Bà ấy sẽ giật đứt bím tóc của tôi mất. 39 00:07:18,080 --> 00:07:20,440 Cảm ơn Bình Minh rực rỡ! 40 00:07:27,080 --> 00:07:28,840 Gà trống, có cái mào vàng 41 00:07:30,880 --> 00:07:34,360 Cảm ơn bạn nhé! 42 00:07:35,880 --> 00:07:37,440 Tớ kịp đan xong rồi này. 43 00:07:38,480 --> 00:07:40,680 Sao, tất đan xong chưa? 44 00:07:42,080 --> 00:07:46,440 Mày vẫn làm kịp à, thật đáng nguyền rủa, được rồi! 45 00:07:46,640 --> 00:07:49,040 Lần sau tao sẽ giao việc khó hơn. 46 00:07:49,240 --> 00:07:50,960 Hãy cho lũ gà ăn đi, cho bọn gia súc uống nước nữa đấy, 47 00:07:51,200 --> 00:07:53,160 rồi chẻ củi, sau đó quét sân. 48 00:08:39,480 --> 00:08:42,840 Vào cùng buổi sáng ngày hôm ấy, 49 00:08:43,080 --> 00:08:48,440 ...nhưng ở một ngôi làng khác. 50 00:09:02,240 --> 00:09:04,840 - Con trai yêu dấu! - Gì vậy mẹ? 51 00:09:06,160 --> 00:09:08,440 Con hãy bảo trọng. 52 00:09:10,320 --> 00:09:13,520 - Đừng quên lời mẹ nhé. - Vâng ạ. 53 00:09:15,080 --> 00:09:17,040 Đừng bắt nạt người yếu hơn mình 54 00:09:18,080 --> 00:09:20,440 Phải biết kính trọng người già con nhé. 55 00:09:32,160 --> 00:09:35,840 Này chàng Ivan, hãy bước lại gần hàng rào! 56 00:09:36,080 --> 00:09:39,840 Em đang quàng khăn lụa, thêu các đường chỉ vàng! 57 00:09:47,400 --> 00:09:50,840 Khoan đi vội hỡi chàng Vania! Hãy nán lại đôi chút. 58 00:09:51,080 --> 00:09:54,560 Đừng đi qua nhà vội, hãy nhìn vào khung cửa sổ! 59 00:10:01,240 --> 00:10:05,200 Đừng đi xa hỡi chàng Vania, hãy cùng ngồi bên thềm cửa. 60 00:10:05,400 --> 00:10:09,600 Ăn một quả táo đỏ. Rồi cùng nhau chuyện trò. 61 00:10:19,880 --> 00:10:23,560 Này, mọi người hãy tránh đường. 62 00:10:23,800 --> 00:10:26,360 Để đường đừng tung bụi. 63 00:10:26,960 --> 00:10:30,400 Ta, người trai trẻ, 64 00:10:30,640 --> 00:10:33,280 Muốn dạo chơi vài vòng. 65 00:10:33,480 --> 00:10:38,000 Ah-liuli, Ah-liuli, để đường đừng tung bụi. 66 00:10:43,480 --> 00:10:46,800 Ta tự nhìn ngắm mình. 67 00:10:47,080 --> 00:10:50,320 Tự lấy làm hài lòng. 68 00:10:50,520 --> 00:10:53,800 Không mắt lé, chẳng bị rỗ mặt, 69 00:10:54,040 --> 00:10:57,000 Mà rất là đẹp trai. 70 00:10:57,200 --> 00:11:01,800 Ah-liuli, Ah-liuli, đừng để đường tung bụi. 71 00:11:07,280 --> 00:11:10,640 Ta sẽ vượt qua biển, 72 00:11:10,840 --> 00:11:13,800 Ta sẽ băng qua núi. 73 00:11:14,440 --> 00:11:17,800 Tìm được cô gái đẹp, 74 00:11:19,360 --> 00:11:22,400 Như quả dâu trong rừng. 75 00:11:22,600 --> 00:11:27,320 Ah-liuli, Ah-liuli, đừng để đường tung bụi. 76 00:11:33,440 --> 00:11:39,320 Cướp, không cướp, giết, không giết. 77 00:11:40,200 --> 00:11:43,400 Đánh người khác, bị người khác đánh... 78 00:12:29,600 --> 00:12:30,640 Đứng lại! 79 00:12:36,040 --> 00:12:39,520 Bọn ta sẽ cướp của ngươi. 80 00:12:40,200 --> 00:12:42,560 - Tôi ư? - Đúng, ngươi. 81 00:12:42,840 --> 00:12:45,000 Giỏi thì cướp đi. 82 00:13:38,600 --> 00:13:40,800 Tại sao mấy cây gậy không rớt xuống? 83 00:13:42,040 --> 00:13:46,000 Đừng vội. Đến mùa đông sẽ rớt xuống thôi. 84 00:13:54,200 --> 00:13:57,160 Ôi, sao lại có người có sức mạnh đến thế! 85 00:14:04,920 --> 00:14:10,240 Chàng Ivan phiêu lưu chốn trần gian bao nhiêu lâu, 86 00:14:10,440 --> 00:14:12,400 ...không ai biết. 87 00:14:12,600 --> 00:14:17,800 Một ngày kia chàng đến xứ sở xa xôi, hiếm ai đặt chân đến. 88 00:14:23,440 --> 00:14:25,400 lvanushka! 89 00:14:53,640 --> 00:14:55,920 Ai đang chơi trốn tìm thế này? 90 00:14:57,440 --> 00:15:02,640 - Ta. - Ai? Ông ư? 91 00:15:04,040 --> 00:15:06,320 Ông là phù thủy à? 92 00:15:06,520 --> 00:15:10,320 Ta có biết chút phép thuật. Nhưng ta đang buồn chán quá. 93 00:15:10,520 --> 00:15:12,000 Buồn chán ư? 94 00:15:12,720 --> 00:15:15,800 Chúng ta cùng chơi trò đuổi bắt nhé! 95 00:15:16,040 --> 00:15:20,880 Ông đang đùa sao? Chỉ cần vài giây là ta bắt được ông ngay. 96 00:15:21,120 --> 00:15:27,400 Nếu cậu đuổi kịp ta, ta sẽ tặng cậu chiếc cung và những mũi tên. 97 00:15:27,600 --> 00:15:28,800 Đồng ý. 98 00:15:33,520 --> 00:15:34,800 lvanushka! 99 00:16:10,920 --> 00:16:12,480 lvanushka! 100 00:16:34,440 --> 00:16:36,760 Làm sao mà đuổi kịp ta! 101 00:16:43,040 --> 00:16:46,520 - Thế nào cậu bé? - Được rồi, ông đã thắng. 102 00:16:46,760 --> 00:16:52,360 Ồ, không sao. Ta sẽ tặng nó cho cậu như đã hứa. 103 00:16:59,920 --> 00:17:01,960 Tuyệt thật, đúng là kỳ diệu! 104 00:17:02,200 --> 00:17:05,120 Làm sao sống mà thiếu phép thuật được? 105 00:17:05,360 --> 00:17:07,520 Ôi, ông đúng là phù thủy rồi! 106 00:17:12,520 --> 00:17:13,680 lvan! 107 00:17:14,360 --> 00:17:16,760 - Quay lại đây! - Làm gì ạ? 108 00:17:17,000 --> 00:17:21,200 - Cháu quên mất một điều quan trọng. - Việc gì vậy? 109 00:17:21,400 --> 00:17:24,760 Cháu quên không nói lời cảm ơn ông già này rồi, 110 00:17:25,000 --> 00:17:27,960 và cúi chào tôn kính. 111 00:17:28,160 --> 00:17:30,960 Ôi trời, với ai cũng gập người chào, thì cái đầu rớt xuống mất. 112 00:17:31,320 --> 00:17:33,960 Ông thích thì bảo con gấu cúi chào ông nhé. 113 00:17:34,160 --> 00:17:38,760 Vậy sẽ đúng như những gì cháu sẽ nói. 114 00:17:39,000 --> 00:17:42,280 Con gấu sẽ phải cúi đầu chào ta, 115 00:17:42,480 --> 00:17:45,520 Nhưng lưng cháu sẽ phải cúi xuống. Cháu sẽ nhận được gì đáng hưởng. 116 00:18:15,000 --> 00:18:18,120 Nếu bạn đi theo một chiếc lông vũ, 117 00:18:18,320 --> 00:18:21,520 bạn sẽ được những gì bạn muốn. 118 00:18:23,640 --> 00:18:26,600 Bạn sẽ được những gì bạn muốn... 119 00:19:47,000 --> 00:19:53,600 Sao cứ kêu da diết mãi hỡi con chim tu hú? 120 00:19:56,400 --> 00:20:02,760 Cứ lần lữa hứa hẹn không ngừng. 121 00:20:05,800 --> 00:20:11,760 Chim đâu có biết, chim nào có hay 122 00:20:15,000 --> 00:20:21,960 Mồ côi mẹ khổ lắm chim ơi, 123 00:20:43,400 --> 00:20:49,360 Cây kia làm sao lớn nếu thiếu vầng ánh dương, 124 00:20:52,480 --> 00:20:58,960 Như cô gái không thể sống một mình. 125 00:21:02,000 --> 00:21:08,520 Sao cứ kêu da diết mãi hỡi con chim tu hú? 126 00:21:12,000 --> 00:21:18,960 Cứ lần lữa hứa hẹn không ngừng. 127 00:22:10,400 --> 00:22:12,040 Chào cô gái? 128 00:22:14,160 --> 00:22:16,600 Chào cô gái xinh đẹp! 129 00:22:17,480 --> 00:22:23,720 Đừng sợ. Hãy nhìn tôi này. 130 00:22:26,560 --> 00:22:30,520 - Tôi không đẹp ư? - Tôi làm gì có thời gian ngắm. 131 00:22:35,640 --> 00:22:39,240 - Nàng đang làm gì vậy? - Tôi tưới gốc cây khô này đây. 132 00:22:39,880 --> 00:22:42,240 Nàng định tưới đến bao giờ? 133 00:22:43,320 --> 00:22:46,120 Đến khi nó chịu nở hoa. 134 00:22:46,320 --> 00:22:48,840 - Nở hoa ư? - Mẹ tôi bảo làm thế. 135 00:22:49,080 --> 00:22:54,200 - Xem ra bà ấy thật độc ác. - Không, bà ấy cũng như dì ghẻ khác cả thôi. 136 00:22:54,400 --> 00:22:58,680 - Nàng tên gì vậy? - Tôi tên Nastya. 137 00:23:01,480 --> 00:23:03,720 Nhưng người ta gọi tôi nhiều tên lắm: 138 00:23:04,560 --> 00:23:07,920 Cha gọi tôi là Nastenka. 139 00:23:10,000 --> 00:23:12,240 Chị thì gọi tôi là Nastka. 140 00:23:12,480 --> 00:23:16,920 Mẹ kế thì gọi tôi là phù thủy đáng nguyền rủa, hoặc là con rắn độc. 141 00:23:17,400 --> 00:23:19,120 Nastenka... 142 00:23:19,640 --> 00:23:24,840 - Nàng lấy ta làm chồng nhé? - Làm gì mà nhanh thế! 143 00:23:25,080 --> 00:23:27,480 Tôi không xứng làm chú rể ư? Tôi có đến nỗi nào đâu nhỉ. 144 00:23:27,720 --> 00:23:31,600 Đúng vậy, nhưng tôi với anh đâu phải một đôi. 145 00:23:31,800 --> 00:23:34,760 - Tại sao? - Tôi không thích khoác lác. 146 00:23:35,560 --> 00:23:39,560 Nàng nghĩ ta nói dối? Ta có thể làm tất cả! 147 00:23:40,800 --> 00:23:43,720 Nhìn tôi này, đâu có xấu, lại rất được việc. 148 00:23:44,000 --> 00:23:47,320 Vừa là nghệ sỹ múa, vừa là một nhân công. Ta cũng biết đánh cá và đi săn nữa. 149 00:23:51,800 --> 00:23:55,920 - Chỉ cần một mũi tên thôi ta có thể bắn hạ nó. - Đừng, nó còn phải nuôi con nhỏ! 150 00:23:56,120 --> 00:23:58,080 Việc gì phải quan tâm 151 00:23:58,360 --> 00:24:00,080 Tiapa! Tiapa! 152 00:24:13,680 --> 00:24:17,640 Nastya, nàng sao thế? 153 00:24:32,760 --> 00:24:33,920 Ồ may quá, nàng vẫn sống! 154 00:24:45,360 --> 00:24:49,920 Cô đã làm gì với ta thế? Đồ phù thủy xấu xa. 155 00:24:56,440 --> 00:25:01,000 lvanushka! Em không làm gì cả. 156 00:25:01,760 --> 00:25:04,720 Cô thật đáng nguyền rủa! 157 00:25:05,000 --> 00:25:07,400 Đồ rắn độc ác! 158 00:26:11,360 --> 00:26:16,560 Ta đã giết mi bằng mũi tên, và mi hại ta bằng chiếc lông vũ. 159 00:26:30,200 --> 00:26:35,920 Nếu cậu biết phép lịch sự, thì đã không phải mang hình dạng một con gấu. 160 00:26:44,280 --> 00:26:47,560 Này, Ivan, đầu gấu! 161 00:26:48,840 --> 00:26:51,920 Xin ông hãy tha lỗi cho cháu. 162 00:26:53,400 --> 00:26:56,040 Đúng như ý cháu muốn nhé: 163 00:26:56,240 --> 00:27:00,800 Con gấu cúi chào ta, nhưng cháu phải cúi lưng xuống. 164 00:27:01,040 --> 00:27:03,320 Ông đã dạy cháu một bài học rồi ạ. 165 00:27:03,520 --> 00:27:07,640 Làm sao để cháu có thể trở lại thành người? 166 00:27:07,840 --> 00:27:11,720 Được rồi. 167 00:27:11,960 --> 00:27:16,240 Cháu hãy xem cháu đã sống như thế nào. 168 00:27:16,440 --> 00:27:21,560 Khoác lác với mọi người, chỉ yêu bản thân mình. 169 00:27:21,760 --> 00:27:25,560 Sống ích kỷ, bắt nạt người khác. 170 00:27:25,760 --> 00:27:30,080 - Còn làm Nastenka buồn. - Nastenka? 171 00:27:30,360 --> 00:27:34,160 Cháu chưa làm điều gì tốt cả. 172 00:27:34,360 --> 00:27:36,640 Đây chính là câu trả lời, và cũng chính là lời khuyên. 173 00:27:36,840 --> 00:27:40,720 Hãy cố hiểu lấy nhé. 174 00:27:40,960 --> 00:27:44,920 Cần quái gì phải hiểu? Thì tôi sẽ đi làm việc tốt vậy. 175 00:27:45,120 --> 00:27:48,920 Và nếu làm việc tốt, tôi sẽ trở lại hình dáng con người. 176 00:27:55,840 --> 00:27:58,240 Cháu chẳng hiểu gì cả. 177 00:28:15,960 --> 00:28:19,480 Các người muốn tôi làm gì không? 178 00:28:24,440 --> 00:28:26,400 Đứng lại, lũ ngốc! 179 00:28:26,960 --> 00:28:28,920 Đứng lại! 180 00:28:30,440 --> 00:28:33,400 Tôi muốn làm việc tốt cho các người! 181 00:28:34,960 --> 00:28:36,400 Chờ đã! 182 00:29:31,360 --> 00:29:33,320 Gấu! 183 00:29:39,760 --> 00:29:41,720 Cứu với! 184 00:30:08,520 --> 00:30:11,960 Chào bông hoa mọc trên gốc cây khô. 185 00:30:17,280 --> 00:30:19,880 Ngày nào tôi cũng đến đây, 186 00:30:20,120 --> 00:30:22,040 Ngày nào tôi cũng kể chuyện cả. 187 00:30:22,280 --> 00:30:23,960 Tôi có làm các bạn chán không? 188 00:30:27,720 --> 00:30:29,880 Không, chúng tôi không chán. 189 00:30:30,360 --> 00:30:34,680 Các bạn hãy cho tôi hay, Ivan vẫn còn sống chứ? 190 00:30:38,640 --> 00:30:40,120 Còn sống. 191 00:30:41,320 --> 00:30:44,040 Anh ấy vẫn còn giận tôi chứ? 192 00:30:48,480 --> 00:30:50,440 Không, không còn. 193 00:30:54,080 --> 00:30:56,520 Liệu chúng tôi có còn gặp nhau không? 194 00:31:17,560 --> 00:31:23,680 Xin bố thí cho kẻ hèn này, các cô, các anh, các chị. 195 00:31:23,920 --> 00:31:27,120 Nhìn xem tôi đã chịu khổ thế nào. 196 00:31:27,320 --> 00:31:29,880 Xin bố thí cho kẻ hèn này chút thức ăn, 197 00:31:30,080 --> 00:31:34,880 Một kẻ mồ côi không nhà sắp chết cóng vì lạnh và đói. 198 00:31:35,560 --> 00:31:38,880 - Còn bao nhiêu tiền trong cốc? - Chả còn hào nào. 199 00:31:39,080 --> 00:31:42,280 Vậy nhận lấy 5 xu này. 200 00:31:43,320 --> 00:31:47,600 5 xu quá ít để làm một việc tốt. 201 00:31:48,920 --> 00:31:50,440 Này chạy đi đâu thế? 202 00:31:50,640 --> 00:31:55,520 Quái vật! Chạy nhanh thôi! 203 00:32:04,640 --> 00:32:08,880 Mình biết làm việc tốt gì bây giờ? 204 00:32:15,320 --> 00:32:18,880 Nastya, đưa cho tao xem cái bím tóc nào! 205 00:32:20,800 --> 00:32:23,360 Mẹ ơi, bôi trắng chân mày của nó cho con! 206 00:32:33,160 --> 00:32:35,960 Ôi, con gái yêu của ta! 207 00:32:36,400 --> 00:32:40,440 Bím tóc của Nastka đẹp hơn của con. 208 00:32:40,640 --> 00:32:42,880 Bím tóc của con đắt hơn đấy, mẹ mua ở hội chợ. 209 00:32:43,080 --> 00:32:44,520 Mẹ cắt bím tóc của nó đi! 210 00:32:44,720 --> 00:32:47,680 Thế mẹ biết bấu vào đâu để kéo nó? 211 00:32:47,920 --> 00:32:49,880 Thôi thì mẹ bắt nó giấu bím tóc dưới cái giẻ nhé. 212 00:32:50,080 --> 00:32:52,040 Đành vậy. 213 00:32:58,800 --> 00:33:02,120 Mày vẫn còn ăn được trong khi cái bếp đầy bồ hóng à? 214 00:33:05,320 --> 00:33:08,520 Đi đi, đồ rắn độc ác. Mày phải dọn dẹp cho sạch sẽ đấy. 215 00:33:10,440 --> 00:33:12,520 Nào, buộc vào... 216 00:33:14,560 --> 00:33:16,880 Ôi, công chúa của mẹ! 217 00:33:19,400 --> 00:33:21,440 - Thật không? - Đương nhiên rồi con gái. 218 00:33:25,080 --> 00:33:27,040 Công chúa... 219 00:33:31,400 --> 00:33:34,680 - Con mệt quá rồi, lại nóng nữa. - Im nào. 220 00:33:37,480 --> 00:33:39,440 Không, con không phải công chúa. 221 00:33:40,400 --> 00:33:44,880 - Thế là ai? - Một nữ hoàng! 222 00:33:54,160 --> 00:33:57,960 Biết làm việc gì tốt nhỉ? 223 00:34:07,320 --> 00:34:12,880 - Bà lão ơi, để tôi giúp nào. - Cảm ơn cậu trai tốt bụng. 224 00:34:13,080 --> 00:34:18,880 Không gì đâu. Tôi nhất định phải làm một việc tốt gì đấy. 225 00:34:19,080 --> 00:34:20,600 - Thế thì làm đi. - Bà ngồi lên nào. 226 00:34:20,800 --> 00:34:23,520 - Ngồi lên đâu? - Trên lưng tôi này. 227 00:34:25,920 --> 00:34:30,360 - Bà ở có xa đây không? - Còn xa đấy, con trai của ta. 228 00:34:30,560 --> 00:34:33,880 Trèo lên núi, sau đó xuống núi rồi lại lên núi. 229 00:34:34,080 --> 00:34:36,040 Tốt quá! 230 00:34:36,240 --> 00:34:39,040 Tốt thì tốt đấy. Nhưng hãy cẩn thận. 231 00:34:39,240 --> 00:34:41,040 Nào chúng ta đi thôi! 232 00:34:41,800 --> 00:34:45,280 Con gái của tôi đúng là giỏi giang. Lại còn ngoan ngoãn nữa. 233 00:34:45,480 --> 00:34:48,280 Nào là đan, nào khâu. Nó làm việc chẳng than một lời 234 00:34:48,480 --> 00:34:52,680 Từ sáng sớm đã nhóm lò, rồi chuẩn bị bữa ăn rất ngon. 235 00:34:52,920 --> 00:34:55,520 Lau sàn nhà sáng bóng. Nó rất hiếu khách. 236 00:34:55,720 --> 00:35:00,880 Một cô gái như thế, đến trong mơ chẳng gặp. 237 00:35:04,320 --> 00:35:06,600 Này bà mai, đừng nói quá chứ. 238 00:35:06,800 --> 00:35:11,640 Chúng tôi nghe nói nhà còn cô gái út. 239 00:35:12,720 --> 00:35:15,280 Người đời cứ đồn đại thế. 240 00:35:15,480 --> 00:35:18,280 Chỉ có cô con gái duy nhất - là tôi, còn con kia không phải con đẻ. 241 00:35:18,480 --> 00:35:21,360 Nào, cho chúng tôi gặp cô ấy đi. 242 00:35:21,560 --> 00:35:22,960 Kìa mẹ! 243 00:35:25,480 --> 00:35:28,920 Được rồi, rất sẵn lòng thưa bà! 244 00:35:29,160 --> 00:35:32,280 Nastenka! Nastenka! 245 00:35:39,640 --> 00:35:40,760 Lại đây mau! 246 00:35:45,240 --> 00:35:47,200 Đồ rắn độc! 247 00:35:50,160 --> 00:35:53,760 Nastenka, ôi con gái yêu quí của ta. 248 00:35:54,920 --> 00:35:56,960 Con ra chào khách đi. 249 00:36:00,560 --> 00:36:03,360 Ôi, cô gái này xấu quá. 250 00:36:04,160 --> 00:36:06,960 Đúng là trông như ngáo ộp! 251 00:36:09,600 --> 00:36:13,960 Đứa con gái này mặt mũi chả ra sao, chân tay vụng về, giống hệt bố nó. 252 00:36:16,160 --> 00:36:18,320 Tôi im đây... 253 00:36:19,560 --> 00:36:22,840 Cơm canh đạm bạc mời bà dùng? 254 00:36:23,080 --> 00:36:26,280 Hãy để chúng tôi tự nhiên. Cám ơn bà nhiều. 255 00:36:26,480 --> 00:36:29,640 Con trai tôi rất thích ăn gan ngỗng. 256 00:36:31,920 --> 00:36:33,080 Nastka! 257 00:36:33,320 --> 00:36:38,240 Hãy để cô con gái xinh đẹp này làm. 258 00:36:39,360 --> 00:36:42,640 Chúng tôi muốn xem tài gia chánh của cô ấy. 259 00:36:49,640 --> 00:36:53,080 - Con trai, có mệt không? - Hơi nóng thôi. 260 00:36:53,320 --> 00:36:56,000 - Có nhìn thấy túp lều đổ nát đó không? - Có ạ. 261 00:36:56,200 --> 00:36:58,320 Đó chính là chỗ của ta đấy. 262 00:37:02,440 --> 00:37:05,480 Xuống núi nào! Nhanh lên! 263 00:37:07,280 --> 00:37:09,240 Đến nơi rồi. 264 00:37:09,760 --> 00:37:14,560 Đây chính là nhà của ta. Cảm ơn chàng thiếu niên đẹp trai. 265 00:37:17,120 --> 00:37:19,080 Bà đang cười tôi ư? 266 00:37:19,880 --> 00:37:22,560 Tôi thế này mà đẹp trai à? 267 00:37:22,760 --> 00:37:24,720 Ta có thấy gì đâu. 268 00:37:24,960 --> 00:37:29,840 Đã gần mười năm nay gần như mù lòa 269 00:37:30,040 --> 00:37:32,920 Thà tôi mù còn hơn. 270 00:37:35,280 --> 00:37:38,160 Lão già đó đã lừa tôi. 271 00:37:38,360 --> 00:37:40,480 Tôi chẳng dám nhìn mặt mình nữa. 272 00:37:47,880 --> 00:37:50,160 Con thấy cô gái thế nào? 273 00:37:50,360 --> 00:37:52,320 Cậu ấy thích lắm. 274 00:37:52,520 --> 00:37:56,160 Da thì trắng, má lại hồng nữa... 275 00:37:57,960 --> 00:37:59,120 Mẹ ơi! 276 00:38:09,280 --> 00:38:12,320 - Marfoushka! Ôi con gái của ta! - Mọi người chạy mau nào! 277 00:38:23,680 --> 00:38:26,080 Cứu tôi với, nhanh lên! 278 00:38:30,880 --> 00:38:33,840 Bà nên cột chặt hơn đấy! 279 00:38:34,280 --> 00:38:37,640 Từ chối lấy con gái của ta ư? 280 00:38:37,880 --> 00:38:39,560 Tại sao ư? 281 00:38:39,880 --> 00:38:46,320 Con trai ta, sẵn sàng lấy vợ ngay bây giờ. 282 00:38:47,880 --> 00:38:49,080 Nhưng không phải cô này! 283 00:38:56,680 --> 00:38:58,400 Mà là cô kia! 284 00:39:05,200 --> 00:39:08,400 Cô ấy tên là Nastenka. 285 00:39:33,200 --> 00:39:39,240 Làm sao bà ấy có thể đi mà thiếu cây gậy nhỉ? 286 00:39:39,960 --> 00:39:42,920 Phải đem lại cho bà ấy thôi! 287 00:39:43,960 --> 00:39:47,480 Giỏi lắm, Ivanushka! 288 00:39:55,760 --> 00:39:59,240 Mình đang mơ ư? Hay vừa gặp ma, 289 00:39:59,440 --> 00:40:03,080 hay là ông phù thủy già trêu đùa 290 00:40:04,440 --> 00:40:07,240 Chiếc lông chim đã đưa đường chỉ lối mình đến đây. 291 00:40:11,280 --> 00:40:14,320 Đây là chỗ mình đã gặp Nastenka. 292 00:40:22,200 --> 00:40:25,240 Ôi, gốc cây khô đã nở hoa! 293 00:40:26,440 --> 00:40:29,560 Lão phù thủy độc ác lại nhạo báng mình. 294 00:40:29,760 --> 00:40:32,640 Mình chẳng thể thoát khỏi lời nguyền này. 295 00:40:43,040 --> 00:40:46,000 Chỉ còn một cách thôi... 296 00:40:47,680 --> 00:40:50,840 Vĩnh biệt, Nastenka! 297 00:41:04,040 --> 00:41:05,840 Nastenka! 298 00:41:10,040 --> 00:41:13,480 Thời gian trôi qua mau, tuyết đã bao phủ khắp nơi! 299 00:41:13,680 --> 00:41:17,160 Ông già chở con gái vào rừng sâu. 300 00:41:17,360 --> 00:41:22,400 Không phải theo ý mình, mà buộc phải tuân lệnh bà lão. 301 00:41:22,600 --> 00:41:26,480 Nào thì mụ ấy mắng! Nào thì mụ ấy đay nghiến! 302 00:41:26,680 --> 00:41:30,640 Nào thì đánh! Nào thì véo! 303 00:41:31,040 --> 00:41:33,400 Tôi gả chồng cho Marfoushka, 304 00:41:33,600 --> 00:41:35,640 vậy mà ai cũng chỉ nhìn Nastya đáng ghét 305 00:41:35,880 --> 00:41:37,840 Lão hãy bỏ nó vào rừng sâu! 306 00:41:38,040 --> 00:41:40,000 Đừng để tôi phải thấy mặt con rắn độc ấy! 307 00:41:58,360 --> 00:42:04,600 Mặc kệ cho bà ấy có bắt mình phải chết. 308 00:42:04,880 --> 00:42:08,840 Không đời nào mình bỏ con gái trong rừng sâu. 309 00:42:09,280 --> 00:42:12,480 Nào con gái yêu quí, quay về nhà thôi! 310 00:42:19,120 --> 00:42:23,240 Kệ cho mụ ấy, có đánh bằng que cời lửa hay bằng cây chĩa đi chăng nữa. 311 00:42:23,440 --> 00:42:26,480 Bây giờ ta chẳng sợ gì nữa hết! 312 00:42:26,680 --> 00:42:31,840 Ta chẳng sợ ai hết! Ta sẽ nói với mụ như thế! 313 00:42:35,880 --> 00:42:40,880 Cha ơi, mẹ sẽ giết cha mất. 314 00:42:42,680 --> 00:42:44,240 Tạm biệt cha. 315 00:42:47,760 --> 00:42:49,640 Đừng nhớ con nữa. 316 00:42:52,600 --> 00:42:54,480 Nastya! 317 00:43:27,120 --> 00:43:29,600 Tiến lên! 318 00:43:29,840 --> 00:43:33,200 Bà có nhà không đấy! 319 00:43:33,400 --> 00:43:36,360 Mở cửa ra nào! 320 00:43:38,640 --> 00:43:40,960 - Mẹ, xem kìa! - Gì thế? 321 00:43:41,880 --> 00:43:45,120 Đủ rồi đấy! Ta không thể chịu đựng... 322 00:43:47,840 --> 00:43:50,280 Tôi im đây... 323 00:43:51,920 --> 00:43:55,440 Marfoushka, vào nhà đi con, kẻo cảm lạnh mất. 324 00:43:58,080 --> 00:43:59,680 Ông cứ liệu hồn đấy! 325 00:44:02,720 --> 00:44:05,520 Nastenka của ta đã đi rồi... 326 00:44:27,640 --> 00:44:32,800 Túp lều ơi, hãy quay lưng lại với rừng, quay mặt lại với ta. 327 00:44:44,720 --> 00:44:46,680 Nhà ngươi muốn gì? 328 00:44:49,080 --> 00:44:50,280 lvan? 329 00:44:50,480 --> 00:44:53,680 Thật là rắc rối. 330 00:44:53,920 --> 00:44:58,440 Ngươi đã phá hỏng giấc ngủ của ta. 331 00:44:58,640 --> 00:45:01,880 Thật chẳng giống với bề ngoài của ngươi tí nào. 332 00:45:02,160 --> 00:45:04,680 Bà ơi đừng giận. 333 00:45:05,480 --> 00:45:09,120 Hãy giúp cháu tìm Nastya và cứu cô ấy khỏi kiếp nạn. 334 00:45:09,320 --> 00:45:13,520 Đừng mong ta giúp đỡ. Tốt hơn hết là ngươi nên chạy trước khi ta nổi giận. 335 00:45:15,080 --> 00:45:17,200 Nào, túp lều! 336 00:45:17,840 --> 00:45:22,360 Quay mặt lại với rừng, quay lưng lại với hắn mau. 337 00:45:25,120 --> 00:45:26,600 Quay mặt lại với ta! 338 00:45:27,240 --> 00:45:29,520 Quay lưng lại với hắn! 339 00:45:30,200 --> 00:45:31,720 Quay lưng lại với rừng, quay mặt lại với ta! 340 00:45:32,560 --> 00:45:34,880 Quay mặt lại với rừng, quay lưng lại với hắn! 341 00:45:39,760 --> 00:45:40,880 Đồ lưu manh! 342 00:45:41,240 --> 00:45:44,440 Dù sao tôi cũng sẽ thắng. Quay mặt lại với ta nào! 343 00:45:46,240 --> 00:45:47,840 - Với ta! - Với ta! 344 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 Cậu sẽ không có lợi thế lâu đâu! 345 00:46:02,480 --> 00:46:05,800 Đừng ỷ vào sức mạnh của mình. 346 00:46:06,000 --> 00:46:09,680 Sức mạnh của cậu trời ban tặng, nhưng ta có phép thuật! 347 00:46:13,080 --> 00:46:16,680 Tiến lên, những dũng sĩ của ta! 348 00:46:42,440 --> 00:46:44,360 Một! Hai! 349 00:46:59,640 --> 00:47:02,360 Khiêng cái tên khoác lác ấy lại đây, 350 00:47:02,560 --> 00:47:06,280 Thịt ngươi nướng sẽ ngon lắm đấy! 351 00:47:06,840 --> 00:47:09,360 Ivan, ngươi mất công chống cự làm gì. 352 00:47:09,560 --> 00:47:12,200 Đừng giẫy giụa vô ích. 353 00:47:12,400 --> 00:47:14,400 Ngươi sẽ là món ngon của ta ngay thôi. 354 00:47:14,600 --> 00:47:17,600 - Tôi có cố tình đâu. - Không cố tình à? 355 00:47:17,840 --> 00:47:21,200 Chưa ai chỉ cho tôi ngồi lên cái xẻng cả. 356 00:47:24,240 --> 00:47:26,880 Chỉ cho tôi cách ngồi lên cái xẻng với. 357 00:47:27,400 --> 00:47:28,360 Trèo xuống nào. 358 00:47:31,480 --> 00:47:35,800 Thanh niên bây giờ kém quá, không biết họ đã dạy cái gì cho cậu nữa. 359 00:47:36,240 --> 00:47:38,800 Thấy chưa, không có gì khó cả. 360 00:47:39,000 --> 00:47:41,280 Thế là xong! 361 00:47:45,920 --> 00:47:49,280 Xéo ngay, không ta cho biết thế nào là lễ độ! 362 00:47:51,400 --> 00:47:52,480 Đúng là lũ hèn nhát! 363 00:48:00,840 --> 00:48:05,800 Tha cho ta, Ivanushka. Nóng quá, ngạt quá! 364 00:48:07,720 --> 00:48:09,680 Bà cứ từ từ nhé. 365 00:48:09,920 --> 00:48:13,520 Hãy nói cho tôi biết tìm Nastya ở đâu? 366 00:48:13,920 --> 00:48:16,800 Làm sao cứu được Nastenka bây giờ? 367 00:48:17,400 --> 00:48:19,800 Chịu một tí bà nhé. 368 00:48:33,560 --> 00:48:36,600 Trong rừng có cây thông xanh, 369 00:48:36,840 --> 00:48:39,440 cây thông lớn theo từng ngày. 370 00:48:39,640 --> 00:48:42,360 Dù mùa đông hay mùa hè. 371 00:48:42,560 --> 00:48:45,000 Thông vẫn xanh màu, vươn thẳng lên trời. 372 00:48:50,720 --> 00:48:53,600 Bão tuyết hát ru cho cây: 373 00:48:53,840 --> 00:48:56,200 ''À ơi, thông ngủ đi nào", 374 00:49:01,320 --> 00:49:06,240 ''ngủ cho đến xuân sang". 375 00:50:10,520 --> 00:50:13,760 Ôi, cô bé ở đâu ra thế này? 376 00:50:15,600 --> 00:50:17,160 Cháu bị đuổi khỏi nhà ạ. 377 00:50:20,280 --> 00:50:22,600 Cô gái ơi, có đủ ấm không? 378 00:50:22,800 --> 00:50:27,160 Ấm ạ, thưa Ông già Tuyết. 379 00:50:39,440 --> 00:50:42,000 Thế bây giờ có ấm không? 380 00:50:42,200 --> 00:50:47,160 Vẫn ấm ạ. 381 00:50:49,800 --> 00:50:53,920 Cô đúng là cô gái tốt đấy. 382 00:50:55,600 --> 00:51:00,000 Hãy mặc áo ấm của ta này. 383 00:51:01,800 --> 00:51:05,080 Thế còn ông, ông không bị rét chứ? 384 00:51:05,280 --> 00:51:06,440 Ta ư? 385 00:51:13,480 --> 00:51:15,040 Kìa một chú chim nhỏ! 386 00:51:22,440 --> 00:51:24,160 Đừng cố gắng làm gì cô gái ơi! 387 00:51:24,360 --> 00:51:26,480 Đừng gắng sức làm gì! 388 00:51:26,800 --> 00:51:31,000 Trong túi của ta toàn chứa gió rét. 389 00:51:31,200 --> 00:51:33,760 Ôi, ông thật độc ác quá. 390 00:51:33,960 --> 00:51:38,560 Ta chẳng thấy thương xót con chim vô tích sự này tí nào cả. 391 00:51:40,040 --> 00:51:45,560 Những ai chạm vào cây gậy của ta sẽ không bao giờ tỉnh dậy được nữa. 392 00:51:47,200 --> 00:51:51,240 - Cô gái ơi, cô làm sao thế? - Vĩnh biệt, Ông già Tuyết. 393 00:51:51,440 --> 00:51:54,480 - Sao vậy cô bé? - Cháu đang chết cóng. 394 00:51:54,960 --> 00:52:00,160 Xe trượt của ta đâu, nhanh lên! Nhanh lên nào! 395 00:52:09,440 --> 00:52:13,080 Cố lên con gái của ta, đừng để chết cóng! 396 00:52:18,360 --> 00:52:22,320 Chúng ta còn phải dự đám cưới của cô nữa chứ. 397 00:52:24,400 --> 00:52:26,160 Ho ho ho, tiến lên nào! 398 00:52:49,960 --> 00:52:52,440 Đủ ấm chưa con gái? 399 00:52:59,800 --> 00:53:04,640 Nào là Nastenka... nào là tình yêu... Thật vớ vẩn! 400 00:53:07,600 --> 00:53:13,320 Đây là chiếc áo bằng lông cừu, mặc vào để đừng bị lạnh nhé. 401 00:53:16,800 --> 00:53:23,560 Tuyệt, cầu trời phù hộ cho cậu! 402 00:53:25,800 --> 00:53:27,160 Gì vậy? 403 00:53:38,800 --> 00:53:45,400 Đây là xe tự trượt Rất nhanh, đi được trên mọi địa hình. 404 00:53:45,600 --> 00:53:50,480 Nó sẽ tự lái, đưa cậu đến chỗ Nastya. 405 00:53:53,520 --> 00:53:59,160 Cái áo lông còn gần như mới nguyên đấy. Đừng quên trả lại cho ta nhé. 406 00:54:16,680 --> 00:54:21,240 Mình cho hắn đồ tốt quá! 407 00:54:22,800 --> 00:54:26,640 Hừm, mệt thật! 408 00:54:34,200 --> 00:54:37,080 Ôi, cái lưng của ta. 409 00:54:56,440 --> 00:54:58,000 Dừng lại nào! 410 00:55:13,200 --> 00:55:15,560 Không hay rồi! 411 00:55:15,840 --> 00:55:19,760 Chẳng hiểu mình sốt hay cảm thế này. 412 00:55:19,960 --> 00:55:23,240 Bà già này đâu phải bị ốm. 413 00:55:23,440 --> 00:55:26,960 Chỉ tức là không chịu nổi. 414 00:55:30,680 --> 00:55:36,120 Không ăn được, không ngủ được. 415 00:55:37,800 --> 00:55:42,160 Tên khách không mời mà đến thật đáng nguyền rủa! 416 00:55:45,960 --> 00:55:50,160 Ta định xơi hắn, vậy mà bị hắn lừa. 417 00:55:50,360 --> 00:55:54,880 Như một tên ngốc. 418 00:56:00,520 --> 00:56:06,200 Mèo đen yêu quý của ta, cái bụng sao ấm áp 419 00:56:06,960 --> 00:56:12,080 Cái lưng đen ánh, từng sợi lông óng ả. 420 00:56:13,440 --> 00:56:18,040 Hãy giúp ta với mèo yêu, chạy thật nhanh trên tuyết. 421 00:56:18,360 --> 00:56:21,440 Giết chết người yêu của Ivan cho ta. 422 00:56:29,440 --> 00:56:33,320 Haha, thật là tuyệt! 423 00:57:42,760 --> 00:57:46,720 Bây giờ ổn rồi. Mọi việc sẽ tốt thôi con gái. 424 00:57:46,920 --> 00:57:49,880 Anh ta sẽ không bao giờ quên cháu đâu. 425 00:57:50,640 --> 00:57:54,040 Bây giờ ta phải đi dạo một vòng trong rừng, 426 00:57:54,240 --> 00:57:56,960 kiểm tra mấy cái cây ấy mà. 427 00:57:57,160 --> 00:57:58,720 Xem mọi việc thế nào. 428 00:57:59,920 --> 00:58:02,360 Còn cháu ở đây nhé. 429 00:58:05,840 --> 00:58:08,880 Đừng buồn. Ta sẽ về ngay thôi. 430 00:58:30,560 --> 00:58:32,520 Nastenka gặp điềm chẳng lành ư? 431 00:58:33,920 --> 00:58:37,720 Ông định đi đâu đấy? Vào nhà đi! 432 00:59:08,920 --> 00:59:10,720 Mèo con! 433 00:59:17,240 --> 00:59:18,720 Mày ở đâu đến đây? 434 00:59:25,480 --> 00:59:31,520 Ai chạm vào chiếc gậy của ta, sẽ không bao giờ tỉnh dậy. 435 00:59:56,760 --> 01:00:02,120 Trông luộm thuộm quá, chúng ta sẽ thêm chút tuyết nào. 436 01:00:02,760 --> 01:00:06,520 Ôi, ta thật là đãng trí! Đúng là lão già ngu ngốc. 437 01:00:06,760 --> 01:00:10,880 Để quên mất cây gậy tạo băng ở nhà rồi. 438 01:00:23,760 --> 01:00:26,440 Xin chào, ai sống trong đó vậy? 439 01:00:27,400 --> 01:00:29,440 Có ai mở cửa cho ta không? 440 01:00:31,160 --> 01:00:34,120 Ta đây, Nastenka. 441 01:00:43,000 --> 01:00:45,640 Nastenka, ôi không! 442 01:00:48,160 --> 01:00:52,000 Lão già ngu ngốc! Cái đầu rỗng tuếch. 443 01:00:53,000 --> 01:00:55,360 Ta không bảo vệ được Nastenka. 444 01:01:37,480 --> 01:01:38,520 Sao? 445 01:01:39,400 --> 01:01:41,120 Làm tốt lắm! 446 01:01:42,560 --> 01:01:45,600 Ta sẽ thưởng hậu hĩnh. 447 01:01:53,240 --> 01:01:58,080 Nào mèo yêu, váng sữa ngon đây. 448 01:01:59,400 --> 01:02:02,680 Mày xứng đáng được hưởng, Blackey. 449 01:02:14,400 --> 01:02:18,440 Cả mày nữa, giỏi lắm. 450 01:02:19,000 --> 01:02:22,120 Của mày đấy, Reddy. 451 01:02:49,000 --> 01:02:53,160 Chào Ivan, con trai người đàn bà góa phụ! 452 01:02:53,920 --> 01:02:56,000 Cháu chào Ông già Tuyết. 453 01:02:56,240 --> 01:02:58,920 Cậu đến tìm Nastenka à? 454 01:03:20,360 --> 01:03:21,840 Nastenka! 455 01:03:23,040 --> 01:03:25,000 Cô ấy đang ngủ. 456 01:03:28,600 --> 01:03:30,920 Cô ấy ngủ cả ngày... 457 01:03:31,440 --> 01:03:34,680 ...lẫn đêm. 458 01:03:38,640 --> 01:03:40,600 Hãy tha thứ cho anh, Nastenka, 459 01:03:40,800 --> 01:03:43,560 vì đã làm em khổ. 460 01:03:45,120 --> 01:03:46,680 Hãy tha thứ cho anh! 461 01:04:26,120 --> 01:04:30,920 lvanushka, anh thay đổi nhiều quá! 462 01:04:31,200 --> 01:04:34,240 - Thật sao? - Tốt hơn ngày xưa nhiều. 463 01:04:34,440 --> 01:04:36,240 Anh đã thay đổi. 464 01:04:36,440 --> 01:04:38,680 Ngày xưa anh chỉ biết nghĩ đến mình. 465 01:04:38,880 --> 01:04:43,080 Còn bây giờ, anh sẵn sàng làm việc tốt cho người khác. 466 01:04:43,360 --> 01:04:47,520 - Trên má anh có cái gì kìa? - Cái gì cơ? 467 01:04:48,280 --> 01:04:51,000 Hình như mặt anh lại mọc đầy lông gấu ấy. 468 01:04:54,800 --> 01:04:57,080 Em đùa thôi, Ivanushka. 469 01:05:15,600 --> 01:05:19,000 Biến đi! Vanish! 470 01:05:20,040 --> 01:05:23,320 Đồ lừa đảo! Đồ ăn chặn! 471 01:05:26,640 --> 01:05:29,240 Chúng ta làm gì bây giờ? 472 01:05:32,960 --> 01:05:35,000 Có cách rồi! 473 01:05:51,960 --> 01:05:55,920 Người ta cũng ngốc, nhưng không giống như ông. 474 01:05:56,120 --> 01:05:58,920 Tự đem con vào rừng bỏ... 475 01:05:59,120 --> 01:06:02,600 Cho Ông già Tuyết làm chết cóng, cho sói xé xác. 476 01:06:03,720 --> 01:06:05,440 Tôi im đây, tôi im đây. 477 01:06:05,720 --> 01:06:11,160 Đôi lúc giật tóc nó mà lòng tôi cũng đau! 478 01:06:11,360 --> 01:06:17,680 Ông đúng là một lão già ngu ngốc. 479 01:06:29,120 --> 01:06:32,120 Tất cả là lỗi của tôi, tôi đã tát vào con gái mình rồi đó, ông hài lòng chưa? 480 01:06:32,320 --> 01:06:34,080 Giá mà Nastka ở đây... 481 01:06:34,280 --> 01:06:35,840 Ai đến thế! 482 01:07:23,080 --> 01:07:27,400 Đây là chồng con, Ivanushka. 483 01:07:31,280 --> 01:07:34,080 Mọi việc đơn giản lắm cha ạ. 484 01:07:34,280 --> 01:07:39,680 Ông già Tuyết gặp con trong rừng, rồi cho con về nhà ở. 485 01:07:40,600 --> 01:07:43,320 Ông ấy đã làm lễ cưới cho con và Ivan 486 01:07:43,520 --> 01:07:45,760 Còn tặng cho nhiều vàng, bạc, đá quý làm hồi môn nữa. 487 01:07:46,800 --> 01:07:49,160 Nhiều đá quý quá! 488 01:07:49,880 --> 01:07:51,200 Chàng rể mới đẹp trai làm sao! 489 01:07:51,520 --> 01:07:54,680 Nastenka trông như nàng công chúa! 490 01:07:55,120 --> 01:07:57,840 Còn Marfushka thì trông như bao khoai tây vậy! 491 01:07:59,720 --> 01:08:04,160 Xéo khỏi đây! Cút ngay! 492 01:08:05,120 --> 01:08:08,080 Ta cho các người biết thế nào là một bao khoai tây! Ta sẽ dạy các người một bài học! 493 01:08:13,040 --> 01:08:16,640 Con muốn lấy chồng! Con muốn giàu có! 494 01:08:17,720 --> 01:08:21,480 Theo ý muốn của Marfushka, theo ý muốn của bà lão, 495 01:08:21,720 --> 01:08:24,680 Ông lão chở Marfushka vào rừng, 496 01:08:24,880 --> 01:08:28,480 và để cô lại một mình dưới gốc thông. 497 01:09:03,720 --> 01:09:06,120 Cô gái ơi, có ấm không? 498 01:09:09,880 --> 01:09:13,440 Lão già có bị dở hơi không đấy? 499 01:09:13,720 --> 01:09:16,680 Không thấy chân tay ta tê cóng hết cả rồi sao? 500 01:09:18,720 --> 01:09:21,120 Ai thế này nhỉ? 501 01:09:26,720 --> 01:09:30,120 Có ấm không cô bé? 502 01:09:36,800 --> 01:09:40,680 Lão già, tôi muốn có chàng rể với nhiều của hồi môn. 503 01:09:40,880 --> 01:09:43,440 Càng nhiều càng tốt! 504 01:09:46,720 --> 01:09:47,960 Có thế chứ! 505 01:09:48,360 --> 01:09:53,520 Gấu nằm trong hang ngủ im. 506 01:09:56,560 --> 01:10:01,360 Cáo có cái hang nhỏ dưới tuyết. 507 01:10:02,480 --> 01:10:08,120 Quạ có cái tổ ấm. 508 01:10:08,320 --> 01:10:13,280 Bọn cướp không có gì. Chả có chút gì. 509 01:10:13,680 --> 01:10:19,120 Đói quá! Lạnh quá! 510 01:10:23,760 --> 01:10:26,640 Im lặng nào! Vào vị trí! 511 01:10:27,080 --> 01:10:30,880 Nhanh lên, chúng ta chuẩn bị cướp! 512 01:10:32,560 --> 01:10:34,320 Nhìn kìa! 513 01:10:47,040 --> 01:10:49,840 Một bà già à. 514 01:10:52,840 --> 01:10:55,360 Thật là bẩn thỉu. 515 01:10:57,560 --> 01:11:01,880 Ôi có ai không? Cướp, cướp... 516 01:11:02,080 --> 01:11:04,720 À, liệu các ngươi có muốn...? 517 01:11:04,960 --> 01:11:05,960 Muốn gì? 518 01:11:06,160 --> 01:11:10,800 Vàng hai mũ đầy, bạc bốn xô nặng, 519 01:11:11,000 --> 01:11:14,680 còn thiếc thì nhiều vô số, nhưng phải làm cho ta một việc. 520 01:11:15,960 --> 01:11:17,720 Đồng ý! 521 01:11:22,560 --> 01:11:27,280 Chúng thì trả thiếc là đủ, còn ngươi thì sẽ được vàng. 522 01:11:27,480 --> 01:11:30,040 Nhưng sau khi ngươi làm việc này. 523 01:11:30,480 --> 01:11:32,440 Không tin chúng tôi à? 524 01:11:33,080 --> 01:11:35,280 Sao ta phải tin ngươi? 525 01:11:35,640 --> 01:11:37,640 Suỵt! 526 01:12:49,560 --> 01:12:54,200 Được rồi, việc của các ngươi đơn giản lắm. 527 01:12:54,960 --> 01:13:01,040 Ivan và vợ nó sắp qua đây. 528 01:13:01,240 --> 01:13:04,440 Phải tóm lấy chúng, trói thật chặt vào. 529 01:13:04,680 --> 01:13:07,040 - Rõ chưa? - Rõ! 530 01:13:07,240 --> 01:13:08,640 Vào vị trí! 531 01:13:41,160 --> 01:13:43,120 Cẩn thận, Nastenka! 532 01:13:47,560 --> 01:13:49,520 Thấy chúng tôi làm việc thế nào? 533 01:13:53,920 --> 01:13:58,040 - Vàng của chúng tôi đâu? - Có ngay. 534 01:14:01,920 --> 01:14:05,640 Quân cướp dã man! 535 01:14:12,840 --> 01:14:14,080 Hãy đầu hàng đi, Ivan! 536 01:14:14,280 --> 01:14:16,800 Bằng không ngươi sẽ phải trả giá đấy! 537 01:14:19,480 --> 01:14:20,640 Theo ta! 538 01:14:30,680 --> 01:14:33,720 Lũ nhát gan! Cút đi! 539 01:14:38,200 --> 01:14:39,640 Xông lên! 540 01:14:45,240 --> 01:14:47,280 Ôi cây chổi của ta! 541 01:15:08,000 --> 01:15:11,120 Hãy xem những cây gậy của bọn ta! 542 01:15:39,480 --> 01:15:41,400 Cẩn thận, Ivanushka! 543 01:15:41,680 --> 01:15:44,920 - Hóa ra là bà ư? - Hãy tha cho ta! 544 01:15:45,480 --> 01:15:47,880 Sẽ không còn cơ hội đâu bà già! 545 01:16:07,680 --> 01:16:10,160 Nastenka chỉ có 1 rương của cải, với 1 tráp đầy trang sức. 546 01:16:10,400 --> 01:16:16,600 Còn Marfushka phải có 4 hòm của cải, với 2 tráp trang sức. 547 01:16:17,560 --> 01:16:21,240 Không, đã 4 hòm thì 4 tráp mới xứng. 548 01:16:26,280 --> 01:16:28,680 Ông già Tuyết giúp Nastenka lấy một anh nông dân. 549 01:16:28,880 --> 01:16:32,160 Thì sẽ cho Marfushka lấy một bá tước giàu có. 550 01:16:34,440 --> 01:16:35,600 Có ai đang đến! 551 01:17:18,440 --> 01:17:20,600 Của hồi môn của con đâu? 552 01:17:38,040 --> 01:17:39,840 Đúng là đứa con gái ngốc! 553 01:17:40,040 --> 01:17:41,240 Tôi im đây, im đây! 554 01:17:42,040 --> 01:17:44,000 Đáng đời các người! 555 01:18:31,800 --> 01:18:36,080 Tôi đã dự đám cưới, uống bia, ăn mật ngọt. 556 01:18:36,440 --> 01:18:41,080 Họ trở thành đôi vợ chồng hạnh phúc nhất trong vùng. 557 01:18:41,800 --> 01:18:44,200 và câu chuyện đến đây là... 558 01:18:44,400 --> 01:18:48,840 HẾT