1
00:01:04,751 --> 00:01:08,879
- Ông có nhận ra nạn nhân bé nhỏ này không?
- Tự nó nhảy vào tay tôi chớ bộ.
2
00:01:09,128 --> 00:01:13,965
Cái tay đó đã lén lút làm chuyện gì
trong ao của người ta?
3
00:01:14,255 --> 00:01:19,302
- Và hơn nữa, không phải trong mùa câu.
- Làm gì mà nghiêm trọng dữ vậy?
4
00:01:24,890 --> 00:01:27,757
- Đây là bao nhiêu?
- Mười ba.
5
00:01:28,597 --> 00:01:30,516
- Mười hai.
- Tốt lắm.
6
00:01:31,385 --> 00:01:33,594
Và trong này nói gì?
7
00:01:33,804 --> 00:01:38,931
Khi câu cá hồi, con cá phải có
chiều dài tôi thiểu là...
8
00:01:41,309 --> 00:01:43,847
- Tiếp đi.
- 22 centi-mét.
9
00:01:44,637 --> 00:01:49,814
Lấy 22 trừ chiều dài con cá của ông.
Được bao nhiêu?
10
00:01:50,644 --> 00:01:52,063
- 22 trừ 12. Sao?
- Mười.
11
00:01:52,483 --> 00:01:56,650
Vậy thì vô tù mười ngày.
Và câm miệng.
12
00:01:56,980 --> 00:01:59,648
Cha à, nhà tù hết chỗ rồi.
13
00:01:59,978 --> 00:02:02,027
Hay quá.
Để lần sau tôi tới vậy.
14
00:02:07,024 --> 00:02:11,191
Nếu có một người vợ như vậy,
tôi đâu thèm đi câu trộm.
15
00:02:12,440 --> 00:02:15,319
Cha, mình phải đi tới đội đồng ca.
16
00:02:16,869 --> 00:02:19,077
Tôi hát solo ở đội đồng ca.
17
00:02:20,487 --> 00:02:23,404
Tôi nghiệp con gái ông
vì có một người cha như ông.
18
00:02:38,496 --> 00:02:40,543
Đi trước đi, cha tới sau.
19
00:04:19,695 --> 00:04:23,164
Không phải trong ngôi nhà của Chúa,
con ta.
20
00:05:42,737 --> 00:05:46,863
Quay trở lại.
Ông đừng hòng lỉnh đi như vậy.
21
00:05:53,410 --> 00:05:57,644
Ludovic, có một bức thư cho ông nè.
Hỏa tốc đó.
22
00:05:58,951 --> 00:06:01,837
Tôi sẽ bắt được hắn, chờ đấy.
23
00:06:04,904 --> 00:06:09,983
- Mong là không có gì xấu
- Tôi được chuyển tới Var.
24
00:06:10,234 --> 00:06:12,115
Thêm một vạch.
25
00:06:12,709 --> 00:06:16,941
Trung Sĩ Nhất.
Cám ơn Chúa, cám ơn.
26
00:06:18,118 --> 00:06:19,918
Tôi đi cho báo họ biết đây.
27
00:06:51,042 --> 00:06:57,398
HIẾN BINH VÙNG VỊNH
Dịch phụ đề: QKK
28
00:07:36,295 --> 00:07:40,237
Lucien, chắc là ông sếp
của mình kia rồi.
29
00:07:42,047 --> 00:07:46,190
Đúng rồi, Albert.
Tới coi đi.
30
00:07:54,286 --> 00:07:59,575
Nhìn kìa, cha, những chiếc thuyền kia.
Đẹp quá chừng. Con thích quá.
31
00:08:02,009 --> 00:08:03,899
Nghiêm chỉnh lại nào.
Lính của cha kìa.
32
00:08:09,260 --> 00:08:13,835
- Chào sếp. Mọi việc ổn chứ?
- Chào mừng con gái ông.
33
00:08:14,087 --> 00:08:16,651
Vậy là ý gì?
Nghiêm!
34
00:08:16,902 --> 00:08:21,558
Giờ chúng ta là đồng nghiệp, đúng không?
Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau, phải không?
35
00:08:22,816 --> 00:08:26,204
Sửa nút áo lại. Còn anh...
36
00:08:26,455 --> 00:08:31,665
Phải luôn luôn nhìn thẳng vào mắt tôi.
Nón anh lúc nào cũng đi lạc vậy sao?
37
00:08:31,997 --> 00:08:35,188
Chú ý.
Luôn nhìn thẳng vào mắt, nghe không?
38
00:08:35,225 --> 00:08:36,711
Tự giới thiệu đi.
39
00:08:37,008 --> 00:08:38,701
Tôi không nghe.
40
00:08:38,949 --> 00:08:42,831
- Vẫn chưa nghe. Anh tên gì?
- Fougasse.
41
00:08:44,068 --> 00:08:47,743
Đứng làm tôi giật mình.
Tôi là sếp của các anh, Cruchot.
42
00:08:47,990 --> 00:08:53,111
Đây là con gái tôi, Nicole. Đủ rồi.
Mang hành lý đi thôi.
43
00:08:56,833 --> 00:09:03,855
- Cha làm vậy không thân thiện chút nào.
- Mệnh lệnh không bao giờ thân thiện.
44
00:09:06,994 --> 00:09:11,986
Một, hai, một, hai...
Nhanh lên.
45
00:09:17,066 --> 00:09:19,631
Du khách kìa, các bạn ơi.
46
00:09:21,820 --> 00:09:25,374
Mặc đồ có duyên quá, em gái ơi.
47
00:09:27,811 --> 00:09:31,277
- Vô làm vài ly đi.
- Chúng tôi đang làm nhiệm vụ.
48
00:09:31,772 --> 00:09:34,209
Đang làm nhiệm vụ thì không khát sao?
49
00:09:34,585 --> 00:09:38,857
Ông đã làm gì mấy chàng trai này?
Tự nhiên họ nhút nhát quá.
50
00:09:38,872 --> 00:09:40,368
Chờ một chút.
51
00:09:49,618 --> 00:09:53,667
- Ông muốn uống rượu?
- Không, đây là nhiệm vụ đầu tiên.
52
00:09:54,945 --> 00:10:00,353
Quy tắc phòng ngừa say xỉn
nơi công cộng của anh đâu?
53
00:10:00,600 --> 00:10:04,157
- Chúng tôi vừa cho vẽ.
- Anh tên gì?
54
00:10:10,305 --> 00:10:13,247
Coi bộ sắp mệt rồi hả Lucien?
55
00:10:13,653 --> 00:10:16,713
Những ngày nghỉ hết rồi, Albert.
56
00:10:17,000 --> 00:10:22,417
- Cá tươi. Cá tươi....
- Bà không được phép bán ở đây.
57
00:10:24,150 --> 00:10:26,269
Tránh khỏi chỗ này, bà.
58
00:10:26,519 --> 00:10:29,397
Đi ngay nếu không sẽ phiền phức đó.
59
00:10:29,687 --> 00:10:31,566
Bây giờ vẫn còn nguyên tắc nữa sao?
60
00:10:31,906 --> 00:10:36,193
Nè, cầm đi. Mới bắt hồi sáng.
Vui vẻ chưa?
61
00:10:38,232 --> 00:10:41,450
Cá tươi. Cá tươi...
62
00:10:48,576 --> 00:10:52,703
Bà có biết việc bà vừa làm
gọi là gì không?
63
00:10:54,162 --> 00:10:58,370
- Hối lộ một đầy tớ của nhân dân. Tên gì?
- Toinette.
64
00:11:03,956 --> 00:11:07,534
Dừng lại.
Trung Sĩ Nhất Cruchot.
65
00:11:08,293 --> 00:11:10,332
Con gái tôi, Nicole.
66
00:11:20,166 --> 00:11:25,084
Ông đã biết Merlot và Fougasse.
Còn đây là Tricard và Berlicot.
67
00:11:26,383 --> 00:11:28,212
Nghiêm.
68
00:11:28,922 --> 00:11:31,380
Tôi mong đợi một sự hợp tác chặt chẽ.
69
00:11:32,300 --> 00:11:37,346
Lực lượng hiến binh cũng giống như
con chó giữ nhà cho quốc gia.
70
00:11:37,636 --> 00:11:41,224
Luôn phải sủa, đôi khi cắn và hù dọa.
71
00:11:42,054 --> 00:11:47,430
Các anh là lá, còn tôi là thân.
Chúng ta cùng làm nên huê lợi.
72
00:11:48,929 --> 00:11:52,977
- Vậy là xong. Đồng ý không Trung Sĩ
- Chắc rồi.
73
00:11:54,436 --> 00:11:57,225
Tôi hy vọng ông sẽ quen với chỗ này.
74
00:11:57,474 --> 00:12:01,182
Trung Sĩ, tôi có một món quà cho ông.
75
00:12:01,521 --> 00:12:05,480
- Không cần phải vậy.
- Để kỷ niệm ngày tôi tới đây.
76
00:12:08,802 --> 00:12:10,529
Có thể gọi là bảng thành tích của tôi.
77
00:12:10,822 --> 00:12:14,326
Chín vé phạt rồi à.
Anh thật không bỏ phí thời gian.
78
00:12:14,578 --> 00:12:19,040
- Thời gian là tiền bạc mà.
- Xe của ngài Thị trưởng?
79
00:12:19,333 --> 00:12:26,029
- Đậu ngay giao lộ.
- Ông ta lơ đễnh quá. Để tôi lo vụ này.
80
00:12:26,453 --> 00:12:31,339
Nghiêm. Ông rất sốt sắng.
Hơi quá sốt sắng.
81
00:12:32,521 --> 00:12:38,156
Đừng quên tôi là cấp trên của ông.
Nghiêm. Và giữ im lặng.
82
00:12:39,337 --> 00:12:44,558
Đi coi phòng của ông đi.
Các quý bà đã chăm sóc con gái ông rồi.
83
00:12:56,018 --> 00:13:00,097
Nghiêm. Anh thấy đó,
chúng ta là một đại gia đình.
84
00:13:00,440 --> 00:13:05,913
Các quý bà, đây là ông Cruchot.
Bà Merlot, Berlicot và Tricard.
85
00:13:06,671 --> 00:13:11,932
Fougasse còn độc thân.
Và đây là bà nhạc tôi và vợ tôi.
86
00:13:13,195 --> 00:13:16,192
- Hân hạnh được gặp bà...
- Bà Gerber.
87
00:13:16,950 --> 00:13:19,515
- Hay Cécilia, nếu anh thích.
- Cécilia.
88
00:13:20,151 --> 00:13:24,322
- Gọi bà Gerber thì hay hơn.
- Đến lúc thay áo rồi.
89
00:13:24,615 --> 00:13:26,967
Tất nhiên rồi, Cécilia, em yêu.
90
00:13:32,198 --> 00:13:34,045
Ông có bà vợ đẹp quá.
91
00:13:34,429 --> 00:13:38,801
- Một bà vợ can đảm, tôi thường nghe nói vậy.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
92
00:13:39,104 --> 00:13:44,020
Cruchot, chúng tôi cần một người như ông.
Ông không khoan nhượng.
93
00:13:44,430 --> 00:13:49,398
Ở đây có rất nhiều việc phải làm.
Ngày mai tôi sẽ giải thích cho ông mọi chuyện.
94
00:14:06,449 --> 00:14:07,947
Khoan, khoan.
95
00:14:13,113 --> 00:14:14,903
- Ôi, không.
- Vậy thì xa quá.
96
00:14:36,830 --> 00:14:38,329
Tốt lắm, Trung sĩ.
97
00:14:49,962 --> 00:14:52,002
Đủ rồi, đủ rồi.
98
00:15:05,223 --> 00:15:07,012
Đừng chơi nữa.
99
00:15:10,509 --> 00:15:13,018
Xin lỗi, Trung sĩ.
100
00:15:14,308 --> 00:15:15,807
Đâu rồi?
101
00:15:23,522 --> 00:15:27,769
Đủ rồi. Nghiêm.
Nhìn vào tôi, cả hai anh.
102
00:15:28,019 --> 00:15:34,316
Tôi có thể đảm trách nhiều việc,
nhưng tôi sẽ bắt các anh làm. Nghiêm.
103
00:15:50,068 --> 00:15:53,194
Hoan hô, Trung sĩ. Làm rất hay.
104
00:15:53,614 --> 00:15:55,494
Tôi mở nó ra nhé?
105
00:15:59,991 --> 00:16:02,369
Đây, Merlot. Mở nó ra.
106
00:16:03,489 --> 00:16:07,327
- Đừng có nhăn nhó vậy.
- Xong chưa, Cruchot?
107
00:16:08,036 --> 00:16:09,575
Tới đây.
Nhanh lên.
108
00:16:14,372 --> 00:16:17,871
Nhìn này, Trung sĩ.
Thú vị quá.
109
00:16:18,211 --> 00:16:22,337
- Trong này chẳng có bao nhiêu.
- Anh ta đã mở nó.
110
00:16:23,247 --> 00:16:26,965
Nhìn này, sếp, một con sao biển.
111
00:16:31,422 --> 00:16:33,421
Coi kìa.
112
00:16:40,337 --> 00:16:45,674
Nhìn nè, Trung sĩ.
Một mẫu vật đẹp đẽ.
113
00:16:46,054 --> 00:16:47,683
Mở đi.
114
00:16:48,183 --> 00:16:53,389
Không thể tin được. Thêm một
con sao biển. Vậy là hai con.
115
00:16:53,719 --> 00:16:55,428
Nhanh lên.
116
00:19:54,342 --> 00:19:58,259
Người vừa mới đi khỏi
có phải là chủ tàu này không?
117
00:19:58,549 --> 00:20:02,047
Không, ông ta thuê tàu.
Một người Mỹ.
118
00:20:02,297 --> 00:20:05,884
Chắc là ông ta khoan được
mỏ dầu ở sau nhà.
119
00:20:09,973 --> 00:20:14,799
Muốn lên chơi không?
Thủy thủ là bạn tôi.
120
00:20:15,639 --> 00:20:17,967
Không, cám ơn. Ông thật dễ thương.
121
00:20:27,771 --> 00:20:33,099
Trả lại đây. Đồ phá phách.
Trùm đầu của tôi.
122
00:20:34,227 --> 00:20:37,606
Đưa đây, Eddie, không thì tôi quạo đó.
Áo ngực của tôi.
123
00:20:38,606 --> 00:20:41,693
- Thư tình...
- Jessica, sao cô lại...
124
00:20:43,692 --> 00:20:49,149
Đó là của tôi. Của tôi.
Creeps, của tôi.
125
00:20:51,487 --> 00:20:55,615
- Em mua đồ ở đâu vậy?
- Cô ấy sắp khóc rồi.
126
00:20:55,865 --> 00:20:58,363
- Để bà cô đó yên.
- Dễ thương, nhưng vẫn còn ngây thơ.
127
00:20:58,363 --> 00:21:00,612
Anh có đi không?
128
00:21:02,401 --> 00:21:03,320
"Bà cô" là gì?
129
00:21:03,820 --> 00:21:05,370
Một cô gái không hấp dẫn.
130
00:21:06,659 --> 00:21:10,196
Đừng lo, mặc quần áo đẹp vậy,
cô không đến nỗi.
131
00:21:34,212 --> 00:21:36,252
- Gì vậy?
- Bị say nắng.
132
00:21:36,502 --> 00:21:40,628
Không thể tin được.
Ông có thấy giống tôi không, Trung sĩ?
133
00:21:40,878 --> 00:21:42,378
Thấy rất rõ.
134
00:21:43,716 --> 00:21:49,173
Con đang làm gì ở đây?
Vào trong.
135
00:21:56,599 --> 00:21:59,968
Con đang làm gì với thứ
quần áo rác rưởi này vậy?
136
00:22:00,216 --> 00:22:05,055
- Nó có gì sai?
- Tự nhìn mình đi. Khoe ra gần hết rồi.
137
00:22:05,345 --> 00:22:07,263
Ai cũng mặc vậy mà.
138
00:22:07,512 --> 00:22:11,729
Cha thì có đồng phục,
nhưng con luôn bị cười chê.
139
00:22:12,019 --> 00:22:14,978
Ai dám cười chê con?
140
00:22:15,228 --> 00:22:19,356
Con trai, con gái, tất cả mọi người.
Con không hợp thời trang.
141
00:22:19,606 --> 00:22:23,602
Con cần phải mặc như vậy
để không bị chê sao?
142
00:22:23,852 --> 00:22:27,151
Con chỉ muốn giống mọi người.
143
00:22:27,441 --> 00:22:31,569
Con không giống mọi người.
Con là con gái của cha.
144
00:22:31,818 --> 00:22:33,738
Vậy nó không hợp với con sao?
145
00:22:33,988 --> 00:22:38,944
Quá hợp luôn.
Đi, khoác thêm cái gì khác đi.
146
00:22:45,611 --> 00:22:49,698
Ông không có cái gì ít...
Không hiểu ý tôi hả?
147
00:22:50,448 --> 00:22:53,705
Tôi đã đem hết mọi thứ ra rồi.
148
00:22:59,082 --> 00:23:03,081
Không. Cô không có thứ gì
ít khiêu khích hơn sao?
149
00:23:03,370 --> 00:23:06,537
Màu này hợp với ánh nắng mặt trời.
150
00:23:06,787 --> 00:23:11,005
Mặt trời? Mặt trời của cô thôi.
Cởi ra.
151
00:23:15,752 --> 00:23:21,338
- Cha, cái này thì sao?
- Xinh quá phải không? Nhìn rất xinh.
152
00:23:22,008 --> 00:23:25,297
Nhưng, bà Vachon...
153
00:23:37,180 --> 00:23:39,718
Bộ đồ quá hớp!
154
00:23:41,517 --> 00:23:45,515
Anh là con nhà giàu, đẹp trai nè.
Muốn cưới anh không?
155
00:23:45,764 --> 00:23:47,604
Cô ta thật vô cảm.
156
00:23:47,854 --> 00:23:52,600
Chắc là vừa trốn khỏi tu viện.
Cải nhau với Mẹ Bề Trên.
157
00:23:52,850 --> 00:23:54,349
Thôi đi, tôi yêu cô ấy.
158
00:23:54,599 --> 00:23:57,977
- Anh hư quá.
- Không, tôi lãng mạn.
159
00:23:58,227 --> 00:24:02,355
- Juliette không đoái hoài gì đâu.
- Tên tôi là Nicole.
160
00:24:03,983 --> 00:24:06,102
Nhìn kìa, cô ta biết nói.
161
00:24:06,352 --> 00:24:09,320
Sắp tới có kế hoạch gì không,
bé cưng?
162
00:24:09,650 --> 00:24:14,607
- Ngủ trong lều với ba má?
- Trại hè xã hội?
163
00:24:14,897 --> 00:24:18,814
Tôi ở trong du thuyền của cha tôi.
Ông ấy là một tỷ phú.
164
00:24:19,114 --> 00:24:23,492
Rất tiếc, nhưng tôi không phí thời giờ
với mấy người.
165
00:24:24,032 --> 00:24:26,160
- Xin lỗi, công chúa.
- Thật là ngớ ngẩn.
166
00:24:26,610 --> 00:24:28,909
Cha cô và chiếc du thuyền
tên gì?
167
00:24:30,828 --> 00:24:35,865
- Nào, nói đi.
- Du thuyền của tôi là chiếc Olnico,
sau lưng các bạn đó.
168
00:24:38,283 --> 00:24:42,910
Cha tôi tên là Archibald Ferguson.
Bạn bè gọi ông ấy là Bud.
169
00:24:43,910 --> 00:24:45,659
Và đây là thời trang mới nhất
ở Hawaii...
170
00:24:47,418 --> 00:24:51,955
với tôi, nó không có gì đặc biệt.
171
00:24:52,245 --> 00:24:55,543
Các bạn không biết nhiều
về thế giới này phải không?
172
00:24:57,792 --> 00:24:59,710
Bạn có biết tay Ferguson đó không?
173
00:24:59,960 --> 00:25:04,718
Không, nhưng coi cô gái này và chiếc thuyền,
tôi phải đi Hawaii thôi.
174
00:25:05,217 --> 00:25:08,006
Cô bé này sẽ ngon lắm đây.
175
00:25:27,805 --> 00:25:33,601
- Nếu cô thợ may cũ của chúng ta còn sống...
- Cô ta sẽ chết ngay thôi.
176
00:25:33,890 --> 00:25:38,438
Trung sĩ, chuyện đó lại xảy ra ở Tahiti.
177
00:25:38,688 --> 00:25:43,974
- Chuyện gì? Tụ tập?
- Không, những người theo chủ nghĩa
khỏa thân. Tất cả đều trần như nhộng.
178
00:25:44,604 --> 00:25:48,102
- Chúng tôi còn nhận được lời phàn nàn của...
- Của ai?
179
00:25:52,069 --> 00:25:55,988
- Chúng ta phải hành động ngay.
- Dù sao, cũng không dễ.
180
00:25:56,238 --> 00:25:59,195
- Để tôi đi?
- Không, để tôi.
181
00:25:59,445 --> 00:26:02,822
Họ đã chọc tức tôi lâu rồi.
Tập họp.
182
00:26:25,790 --> 00:26:27,328
Cẩn thận.
183
00:26:36,794 --> 00:26:41,341
- Có nên cởi đồng phục ra không?
- Không, nếu vậy thì ta không có quyền bắt họ.
184
00:26:41,590 --> 00:26:45,508
Chú ý. Sẵn sàng chưa?
185
00:26:56,301 --> 00:26:59,260
- Ông đang tìm gì hả?
- Những người khỏa thân.
186
00:26:59,510 --> 00:27:04,887
- Có ai thấy những người khỏa thân ở đây không?
- Ông muốn thấy hả, ông hiến binh?
187
00:27:06,225 --> 00:27:08,595
Cruchot, Fougasse, tới đây.
188
00:27:11,053 --> 00:27:14,680
Tôi sẽ tóm họ. Tôi thề.
Tôi sẽ tóm được họ.
189
00:27:16,480 --> 00:27:17,978
Nhìn vào mắt tôi nè.
190
00:27:29,191 --> 00:27:30,691
Báo động.
191
00:27:48,111 --> 00:27:49,610
Tiến lên.
192
00:27:54,536 --> 00:27:57,705
- Không bị ướt nhiều hả?
- Vẫn đi vòng vòng hả?
193
00:28:06,500 --> 00:28:08,539
- Ta sẽ tóm được họ.
- Chắc chắn rồi.
194
00:28:23,289 --> 00:28:25,209
Lối này
Tấn công!
195
00:28:45,257 --> 00:28:49,515
Đừng lo buồn quá, Trung sĩ.
Ta sẽ bắt được họ mà.
196
00:28:49,765 --> 00:28:54,142
Đây có một chén canh gà
cho ông đây.
197
00:29:00,768 --> 00:29:03,606
Người ta vẫn tiếp tục kêu ca.
198
00:29:05,476 --> 00:29:09,392
Chẳng bao lâu họ sẽ trần truồng
đi dạo trên bến cảng cho coi.
199
00:29:10,772 --> 00:29:12,811
Nè, uống nước canh đi.
200
00:29:13,110 --> 00:29:17,608
Tôi mất mặt quá, Cruchot.
Hãy để tôi chết.
201
00:29:17,898 --> 00:29:21,025
Uống đi. Và nới thắt lưng ra.
202
00:29:21,315 --> 00:29:24,484
- Nè, uống chút đi.
- Chỉ một là đủ rồi.
203
00:29:24,733 --> 00:29:29,491
Chỉ một tên nhỏ nhoi thôi.
Một tên khỏa thân bé tí thôi, Cruchot.
204
00:29:29,781 --> 00:29:32,949
Tôi sẽ bắt về cho ông hàng tá, Trung sĩ.
205
00:29:33,199 --> 00:29:37,905
- Ông nói thật chứ, Cruchot?
- Nếu ông uống canh này.
206
00:29:39,575 --> 00:29:46,371
Các quý ông, đây là mục tiêu của chúng ta.
Kẻ thù rất xảo quyệt và giỏi tổ chức.
207
00:29:46,911 --> 00:29:50,498
Các ông đang tự hỏi,
ta sẽ làm cách nào.
208
00:29:50,788 --> 00:29:54,785
Một hiến binh là gì?
Một người khỏa thân là gì?
209
00:29:55,085 --> 00:29:58,664
- Người khỏa thân thì trần truồng.
- Còn hiến binh?
210
00:29:58,914 --> 00:30:00,962
Ai đó có mặc đồ.
211
00:30:02,382 --> 00:30:03,920
Mặc đồng phục ạ.
212
00:30:04,420 --> 00:30:10,467
Vậy, một hiến binh trần truồng
không còn được xem như là hiến binh nữa.
213
00:30:10,966 --> 00:30:13,715
Và khi một người khỏa thân
nhìn thấy một hiến binh...
214
00:30:13,965 --> 00:30:17,672
... họ liền mặc quần áo vào
và không còn là một người khỏa thân nữa.
215
00:30:17,961 --> 00:30:22,509
Ta gọi đó là
những dữ kiện mâu thuẩn.
216
00:30:30,175 --> 00:30:32,723
Tôi vừa nói gì?
217
00:30:33,223 --> 00:30:37,970
- Chúng ta sẽ tóm được họ.
- Anh sẽ trực hai Chủ nhật liền.
218
00:30:39,140 --> 00:30:43,477
Chúng ta bao vây kẻ thù
từ phía này và phía này.
219
00:30:43,727 --> 00:30:47,014
Chúng ta sẽ bao họ lại như một cái lưới.
220
00:30:47,314 --> 00:30:52,141
- Ta không đủ người để làm việc đó.
- Chất lượng mới là quan trọng.
221
00:30:52,441 --> 00:30:56,860
Đó là lý do tại sao tôi cho
các anh học một khóa cấp tốc.
222
00:30:57,478 --> 00:30:59,528
Gặp nhau ở ngoài.
223
00:31:58,463 --> 00:32:02,680
Không, không phải vậy.
Chui lại lần nữa, trở về từ đầu.
224
00:32:03,929 --> 00:32:06,467
Fougasse, sửa vớ ngay lại.
225
00:32:26,806 --> 00:32:32,692
Không. Fougasse, vẫn còn vấn đề
với chiếc vớ. Mọi người làm lại.
226
00:33:10,160 --> 00:33:13,248
Tôi xong rồi, sếp.
Xin rủ lòng thương.
227
00:33:15,207 --> 00:33:16,916
Mẹ ơi, cứu con.
228
00:33:22,163 --> 00:33:26,999
Nào, dai thật.
Tốt lắm, Tricard, rất tốt.
229
00:33:28,499 --> 00:33:30,378
Nhưng ta có thể làm tốt hơn nữa mà.
230
00:33:34,336 --> 00:33:37,424
- Tôi không là gì cả. Tôi tuân lệnh.
- Vâng, thưa sếp.
231
00:33:37,674 --> 00:33:40,801
- Tôi nhảy vào bụi mâm xôi.
Tôi lặn sâu 30 mét.
- Vâng, thưa sếp.
232
00:33:41,091 --> 00:33:42,591
Mẹ anh tên gì?
233
00:33:42,841 --> 00:33:45,089
- Madeleine.
- Trả lời: Vâng, thưa sếp.
234
00:33:45,339 --> 00:33:48,847
- Tôi đại diện cho công lý.
Tôi ghét người khỏa thân.
- Vâng, thưa sếp.
235
00:33:49,097 --> 00:33:51,925
- Dù là ngày Chủ nhật.
Tôi là người mạnh nhất.
- Vâng, thưa sếp.
236
00:33:52,175 --> 00:33:56,012
- Chúng ta là những người mạnh nhất.
Chúng ta sẽ tóm họ.
- Vâng, thưa sếp.
237
00:34:01,639 --> 00:34:06,022
Ngày mai là ngày trọng đại.
Khớp đồng hồ với nhau đi.
238
00:34:06,974 --> 00:34:08,798
4 giờ 17 chiều.
239
00:34:09,452 --> 00:34:11,197
Tôi cần một người xung phong...
240
00:34:11,445 --> 00:34:14,915
... cởi truồng trà trộn
vào đám người khỏa thân.
241
00:34:15,292 --> 00:34:17,731
Được, không ai cả, vậy thì...
242
00:34:17,890 --> 00:34:24,759
Có một chai bia ở dưới cây đàn.
Ai uống nó, ai...
243
00:34:25,215 --> 00:34:26,911
- Anh vừa nói gì?
- Không có gì, sếp.
244
00:34:27,159 --> 00:34:28,766
- Anh vừa nói mà.
- Không có, sếp.
245
00:34:29,014 --> 00:34:32,156
Ai uống nó, ai bốc mùi.
246
00:34:32,493 --> 00:34:35,885
Đó là sếp. Tôi thấy rồi.
247
00:34:36,291 --> 00:34:37,985
- Anh nói gì?
- Không có gì.
248
00:34:38,323 --> 00:34:41,585
Lạ thật. Chiều nay anh sẽ tới địa điểm.
249
00:34:41,833 --> 00:34:45,720
Và anh sẽ là người đầu tiên
chạm trán với kẻ thù.
250
00:34:45,967 --> 00:34:48,862
Các bạn của anh sẽ ghen tỵ lắm.
251
00:34:51,470 --> 00:34:55,147
- Giải tán.
- Sếp, chỉ một cái quần bơi nhỏ xíu được không...
252
00:34:55,435 --> 00:34:58,916
- Một cái gì?
- Quần bơi. Ý tôi là...
253
00:34:59,986 --> 00:35:01,890
Nếu sếp không muốn thì thôi vậy.
254
00:36:35,968 --> 00:36:37,703
Các chàng trai dũng cảm.
Vào cuộc đi.
255
00:36:52,625 --> 00:36:56,432
- Coi chừng, một hiến binh.
- Mặc đồ vào, nhanh.
256
00:37:02,549 --> 00:37:06,435
Y như kịch bản.
Nào G3 và G4, tiến lên.
257
00:37:08,468 --> 00:37:10,547
Trở về bãi biển.
258
00:37:17,932 --> 00:37:21,470
Mọi người tự lo.
259
00:37:32,434 --> 00:37:34,023
Cho coi giấy tờ.
260
00:37:46,236 --> 00:37:48,484
Quay đầu sang phải.
261
00:38:11,991 --> 00:38:13,910
Thêm một chiếc đời 100 năm cũ.
262
00:38:15,658 --> 00:38:19,866
- Mua một chiếc mô-bi-lết đi.
- Hắn ta cố tình đấy.
263
00:38:20,206 --> 00:38:23,244
- Ủi đít hắn đi, Richard.
- Được, làm ngay.
264
00:38:23,954 --> 00:38:26,793
Điên rồi hả, Richard? Cẩn thận.
265
00:38:40,884 --> 00:38:43,842
- Coi chừng, cảnh sát.
- Vừa bụng anh chưa?
266
00:38:44,092 --> 00:38:46,760
Giấy đăng ký của tôi để ở nhà rồi.
267
00:38:50,089 --> 00:38:54,636
- Tụi mày sẽ hối tiếc việc này.
- Bình tĩnh đi, nếu không ông
sẽ không qua khỏi được.
268
00:38:54,886 --> 00:38:57,843
- Qua khỏi cái gì?
- Mùa Đông.
269
00:39:00,932 --> 00:39:06,179
Ông Merlot, hắn cố tình đi chậm.
Không cho chúng tôi qua.
270
00:39:06,429 --> 00:39:11,056
- Không cho vượt, tôi hiểu rồi.
- Cám ơn, ông Merlot.
271
00:39:11,346 --> 00:39:15,773
- Không có chi.
- Đừng mét cha nhé.
272
00:39:22,769 --> 00:39:25,018
Sao, anh để cho họ đi à?
273
00:39:25,727 --> 00:39:30,355
Nè, ông làm cản trở giao thông.
Cho tôi xem giấy đăng ký.
274
00:39:30,604 --> 00:39:33,153
Thật không thể tin được. Đây.
275
00:39:56,289 --> 00:40:01,036
Nicole, chúng ta đi dạo một vòng nhé?
Chỉ hai chúng ta.
276
00:40:01,496 --> 00:40:05,793
- Đi đâu?
- Anh không biết. Đâu quan trọng.
277
00:40:06,243 --> 00:40:12,079
- Đi đằng kia hay hơn ở đây sao?
- Ừ, anh nói chỉ hai chúng ta.
278
00:40:12,329 --> 00:40:13,839
Rồi sao nữa?
279
00:40:14,128 --> 00:40:16,168
Sao em hỏi nhiều quá vậy?
280
00:40:16,917 --> 00:40:22,045
Em không thích đi dạo.
Nhưng thử một lần cũng đáng mà, đúng không?
281
00:40:24,712 --> 00:40:27,801
Sao anh không rủ Jessica?
282
00:40:30,299 --> 00:40:31,798
Tôi nhập bọn được không?
283
00:40:32,048 --> 00:40:34,926
Bơi lội làm cho vai em lớn ra.
284
00:40:35,176 --> 00:40:37,845
Có gì không ổn với vai em à?
285
00:40:38,215 --> 00:40:44,511
Anh thích vai Nicole hơn phải không?
Anh đúng đó, Nicky. Nó đẹp lắm.
286
00:40:44,801 --> 00:40:50,188
Những phần khác cũng đâu có tệ.
Tin Jean-Luc đi. Anh ấy là người sành điệu.
287
00:40:50,558 --> 00:40:54,474
- Em lạc đề rồi.
- Đi, đi chơi bowling đi.
288
00:40:54,724 --> 00:40:57,602
Em thật là đáng ghét.
289
00:41:04,898 --> 00:41:08,396
Bữa nay anh bị sao vậy?
Đẹp trai quá, có điều hơi ngu.
290
00:41:08,686 --> 00:41:12,404
Chúng ta đang chơi hay làm gì?
Đồ con gái nhiều chuyện.
291
00:41:15,402 --> 00:41:19,610
- Hãy nghĩ tới em thì anh sẽ chơi hay.
- Tôi không ghen đâu.
292
00:41:20,819 --> 00:41:23,157
Thôi nín đi để cho anh ta chơi.
293
00:41:32,532 --> 00:41:36,529
- Không hay lắm.
- Con gái chỉ xài được ban đêm thôi.
294
00:41:36,829 --> 00:41:42,206
Tới em. Chơi được không?
Làm đi, ta vẫn còn cơ may mà.
295
00:41:49,622 --> 00:41:53,369
- Tuyệt.
- Lần sau chúng ta chơi cùng nhau.
296
00:41:53,829 --> 00:41:56,917
Chúng ta sẽ ăn mừng
trên thuyền của cha cô.
297
00:41:57,207 --> 00:42:01,005
- Tất cả tới du thuyền của ông Ferguson.
- Không thể được.
298
00:42:01,254 --> 00:42:04,213
- Tại sao?
- Cha em không có ở đó.
299
00:42:04,543 --> 00:42:09,170
- Thì sao? Anh thích thuyền.
- Đừng khước từ anh ấy điều gì.
300
00:42:09,420 --> 00:42:13,757
Nói chuyện đủ rồi, các bạn.
Tới bến cảng nào. Bác tài.
301
00:42:22,592 --> 00:42:25,970
Không. Khoan đã. Đợi tôi với.
302
00:42:26,260 --> 00:42:30,307
- Cha em có hách dịch lắm không?
- Để tôi qua.
303
00:42:30,557 --> 00:42:32,766
Để tôi qua.
304
00:42:35,434 --> 00:42:37,013
Gì đây...
305
00:42:43,060 --> 00:42:45,939
Cha không có ở đây à? Cha tôi đó.
306
00:42:46,269 --> 00:42:51,355
- Đừng ngớ ngẩn vậy, Mathurin.
- Không có say hả, Mathurin?
307
00:42:51,605 --> 00:42:54,983
- Tên tôi là Lucas
- Mathurin hợp với ông hơn.
308
00:42:55,483 --> 00:42:58,481
Thuyền đẹp quá.
Cha em có đây không?
309
00:42:58,730 --> 00:43:02,948
- Ông ấy không có đây, bởi vì...
- Ông ấy chơi golf vào những ngày Chủ nhật.
310
00:43:04,446 --> 00:43:07,405
Ông chủ không cho ai lên thuyền.
Đi đi.
311
00:43:07,695 --> 00:43:09,155
Để tôi giải thích.
312
00:43:11,403 --> 00:43:14,612
Lâu lắm rồi tôi không gặp cha.
313
00:43:14,862 --> 00:43:17,619
Ông ấy không muốn cưới mẹ tôi.
314
00:43:19,988 --> 00:43:24,955
Ông chỉ gởi chi phiếu thôi, nhưng làm sao
chi phiếu có thể thay thế một người cha?
315
00:43:25,205 --> 00:43:28,373
Tất nhiên là không.
Nhưng tôi đâu thể giúp được gì?
316
00:43:29,373 --> 00:43:31,292
Vâng, tôi biết.
317
00:43:32,791 --> 00:43:35,249
Tôi đi học ở Thụy Sĩ.
318
00:43:35,999 --> 00:43:40,546
Khi tôi biết ông ấy ở đây,
tôi đã quá giang xe tới đây.
319
00:43:40,836 --> 00:43:43,505
Cô gái tội nghiệp.
Thật đáng trách.
320
00:43:44,125 --> 00:43:50,001
Vâng, bởi vì ông ấy quá giàu có và bận rộn.
Con cái phải cô đơn một mình thôi.
321
00:43:50,261 --> 00:43:51,759
Như vậy có buồn không?
322
00:43:53,129 --> 00:43:59,426
Tôi không muốn lợi dụng.
Tôi chỉ muốn biết nơi ông ấy sống thôi.
323
00:44:02,592 --> 00:44:04,512
Cha ơi...
324
00:44:08,599 --> 00:44:12,808
Đi nào, chúng ta sẽ mở champagne
ăn mừng ngày về của cô.
325
00:44:13,517 --> 00:44:18,304
Chú ý. Một, hai, ba, nâng ly.
326
00:44:20,312 --> 00:44:24,811
Và bây giờ nâng ly ba lần
chúc mừng Maruthin.
327
00:44:31,775 --> 00:44:33,275
Dễ thương quá.
328
00:44:33,525 --> 00:44:37,312
Và bây giờ là Christophe
chúc mừng Senequier
329
00:44:37,902 --> 00:44:41,401
- Tôi không nói vậy.
- Đi nào, chuồn thôi.
330
00:44:41,651 --> 00:44:43,569
Các cô, cám ơn chủ nhà đi.
331
00:44:50,735 --> 00:44:54,033
- Tôi luôn nhiệt tình với tuổi trẻ.
- Cám ơn, Lucas.
332
00:44:54,452 --> 00:44:56,612
Thật ra, tôi rất thích tên Maruthin.
333
00:45:11,792 --> 00:45:14,960
Tôi bỏ quên cái túi.
Có thư tình trong đó.
334
00:45:15,370 --> 00:45:19,957
- Để cho Maruthin vui.
- Đọc cái đó ông ta sẽ không ngủ được đâu.
335
00:45:20,587 --> 00:45:24,215
Để tôi lấy cho.
Gặp lại các bạn ở chỗ Senequier.
336
00:45:28,921 --> 00:45:30,461
Tôi quay lại ngay.
337
00:45:30,710 --> 00:45:34,628
Ai lại bỏ rơi một đứa con như vậy?
Đừng đi.
338
00:45:35,048 --> 00:45:38,087
Tôi sẽ chuẩn bị một phòng cho cô.
339
00:45:38,347 --> 00:45:42,463
Thật ngọt ngào, nhưng
đừng nói bất cứ gì với cha.
340
00:45:43,553 --> 00:45:47,800
- Ông ta kìa. Tôi sẽ nói chuyện với ông...
- Ông sẽ nổi giận.
341
00:45:48,090 --> 00:45:51,469
Khi nào đó tôi sẽ nói với ông ta.
342
00:45:54,767 --> 00:45:57,514
Chào cha. Đừng giận,
con đi đây.
343
00:45:59,053 --> 00:46:00,563
Ông có con gái à?
344
00:46:00,813 --> 00:46:06,650
- Tôi cảm thấy có gì kỳ cục ở đây.
- Đi, tôi cần nói chuyện với ông.
345
00:46:07,020 --> 00:46:09,858
Vâng, tôi cũng cần nói chuyện với ông.
Ông Harpers.
346
00:46:17,063 --> 00:46:19,812
- Hết trơn champagne rồi.
- Mười chai.
347
00:46:23,610 --> 00:46:25,108
Ai đã ở đây?
348
00:46:25,358 --> 00:46:29,066
Con gái ông về với bạn của nó.
349
00:46:29,316 --> 00:46:33,573
- Anh nói gì?
- Ông phải tự cảm thấy xấu hổ chứ.
350
00:46:33,823 --> 00:46:36,912
Trong đời tôi chưa bao giờ
trông thấy đứa con đó.
351
00:46:37,162 --> 00:46:41,908
- Tôi biết là đứa trẻ đó trung thực mà.
- Tôi không có con gái.
352
00:46:42,198 --> 00:46:45,286
- Đi đi, đi khỏi đây.
- Ông thật xẩu hổ, tôi nói vậy đó.
353
00:46:46,326 --> 00:46:50,533
- Có gì sai ở đây.
- Đó là tối nay.
354
00:46:51,163 --> 00:46:55,330
- Nâng ly, Cruchot.
- Không, phụ nữ trước, Trung sĩ.
355
00:46:55,829 --> 00:47:00,168
- Bánh ngon lắm, thưa bà.
- Ăn thêm một miếng đi.
356
00:47:00,418 --> 00:47:01,956
Tôi lấy hai miếng.
357
00:47:02,206 --> 00:47:06,335
- Thức ăn của Gourmet đó.
- Con gái tôi nấu ăn giỏi lắm.
358
00:47:06,584 --> 00:47:09,752
- Chỉ cho nó cách nấu với.
- Cô ấy thích ăn ngoài hơn.
359
00:47:10,002 --> 00:47:12,959
Để cho nó vui nào.
Thêm một ngụm nhé?
360
00:47:13,209 --> 00:47:16,928
Không, nó đã uống hai ly rồi.
Đi ngủ đi, con.
361
00:47:17,178 --> 00:47:20,756
- Mới 9 giờ 30 mà.
- Con có thể đọc sách một chút.
362
00:47:21,046 --> 00:47:25,262
- Chơi jacquet nữa nhé?
- Ông thật vô địch.
363
00:47:26,552 --> 00:47:28,681
- Tạm biệt.
- Ngủ ngon, con gái.
364
00:47:29,391 --> 00:47:33,468
Phải rồi, con nên đi ngủ đi.
Họ sẽ chơi suốt đêm đó.
365
00:47:33,718 --> 00:47:39,934
Con đã đúng khi trông chừng cô bé.
Ở đây không tốt cho con gái nhỏ.
366
00:47:40,354 --> 00:47:44,522
Ai biết được người cha,
không biết lo cho con gái.
367
00:47:44,981 --> 00:47:47,390
Tôi có nhận một cuộc gọi.
368
00:47:47,889 --> 00:47:51,977
Tôi nghe nói nó có nhiều bạn quậy lắm
369
00:47:52,227 --> 00:47:55,525
- Đúng đó.
- Quậy phá bây giờ là chuyện thường.
370
00:47:55,775 --> 00:48:00,732
Nếu nó làm gì ngu dại,
nghề nghiệp của anh cũng lâm nguy.
371
00:48:01,652 --> 00:48:05,858
Điều đó thật xấu hổ.
Tôi thấy nó hơi xanh.
372
00:48:06,278 --> 00:48:10,615
Đó là lý do tại sao tôi bắt nó đi ngủ sớm.
Đó là do không khí miền biển.
373
00:49:56,494 --> 00:49:58,743
Trễ lắm rồi. Em phải về nhà.
374
00:49:58,993 --> 00:50:01,910
- Cha em là trùm cảnh sát hả?
- Gần như vậy.
375
00:50:02,160 --> 00:50:05,657
- Để anh đưa em về.
- Không, anh ở đây.
376
00:50:06,497 --> 00:50:09,656
- Cô ấy không muốn đâu.
- Sao anh biết được?
377
00:50:10,286 --> 00:50:13,783
- Một đám cưới hay là vài cái tát?
- Vài cái tát.
378
00:50:14,033 --> 00:50:16,082
Chắc là em đúng. Thôi, đi nhảy đi.
379
00:50:25,167 --> 00:50:30,543
- Bến cảng ở lối kia mà.
- Anh thật là lộn xộn.
380
00:50:41,927 --> 00:50:45,095
Không phải bây giờ. Có nhiều người
chung quanh. Đợi ở đây.
381
00:50:52,140 --> 00:50:54,809
- Sao em lại chạy?
- Em đang vội.
382
00:50:55,219 --> 00:50:58,926
- Tới rồi. Ngủ ngon.
- Em không ngọt ngào gì hết.
383
00:50:59,176 --> 00:51:01,435
Nếu cha em thấy chúng ta với nhau...
384
00:51:03,933 --> 00:51:06,182
Anh thực sự thích em.
385
00:51:20,983 --> 00:51:23,192
Tạm biệt, cám ơn anh.
386
00:51:25,981 --> 00:51:27,610
Anh định ở đây sao?
387
00:51:28,358 --> 00:51:31,317
Xe đẹp quá, Mustang của cha em.
388
00:51:32,196 --> 00:51:35,115
Nó sẽ bị ăn cắp hay bị kéo đi.
389
00:51:35,365 --> 00:51:39,033
Rồi sao? Anh làm gì vậy?
Anh điên rồi hả?
390
00:51:39,363 --> 00:51:44,529
Đi, mình đem đi đậu đi.
Có chỗ ở đằng kia.
391
00:51:46,408 --> 00:51:50,116
Lấy cho tôi một whisky.
Tôi bị cảm lạnh.
392
00:51:50,406 --> 00:51:55,163
- Không lấy aspirin sao?
- Nhanh lên. Tôi còn phải coi xe.
393
00:51:59,410 --> 00:52:01,999
Ê, bắt ăn trộm. Dừng lại.
394
00:52:05,247 --> 00:52:09,045
- Xe đâu?
- Bị trộm rồi, trong lúc tôi đang đốt thuốc.
395
00:52:09,295 --> 00:52:11,213
- Đàn ông hay đàn bà?
- Cả hai.
396
00:52:11,463 --> 00:52:15,171
Tôi không thấy hắn ta.
Nhưng cô gái là con gái ông.
397
00:52:15,421 --> 00:52:19,588
Tôi đã nói với ông ngay từ đầu rồi,
có gì kỳ cục lắm.
398
00:52:19,838 --> 00:52:24,176
- Ông tính làm gì?
- Tìm ra con đó và trừng trị nó.
399
00:52:24,716 --> 00:52:31,761
Nếu tôi là cha nó, nó sẽ hiểu ra là
tôi không muốn có một đứa con gái như nó.
400
00:52:37,928 --> 00:52:40,596
Dừng lại, Jean-Luc. Em ghét anh.
401
00:52:40,926 --> 00:52:44,434
Chúng ta sẽ về ngay thôi mà.
Đừng làm dữ vậy.
402
00:52:46,143 --> 00:52:52,640
Em sợ anh chạy nhanh quá hả?
Trước đây anh đã từng lái một chiếc Porsche,
và một chiếc Jaguar nữa...
403
00:52:52,979 --> 00:52:57,976
Còn bây giờ, chỉ là một chiếc Ferrari thôi...
Em khóc sao? Thôi được rồi, mình về.
404
00:52:58,606 --> 00:53:01,064
Em biết không, em không vui gì hết.
405
00:53:13,736 --> 00:53:16,824
- Em ghét anh.
- Nói ghê vậy.
406
00:53:17,114 --> 00:53:19,783
Cha em sẽ không biết gì đâu.
407
00:53:20,653 --> 00:53:23,530
Nếu em muốn, anh sẽ nói sự thật với ông ấy.
408
00:53:24,780 --> 00:53:31,036
- Anh sẽ nói với ông ấy rằng anh thích con gái
ông và anh muốn giải thích với nàng...
- Gì?
409
00:53:32,206 --> 00:53:34,534
Rằng anh muốn hôn em.
410
00:53:40,950 --> 00:53:45,577
Tại sao anh làm vậy?
Thậm chí em không còn thích anh nữa.
411
00:53:45,957 --> 00:53:49,666
Anh ngu quá. Em giận rồi sao?
412
00:53:50,754 --> 00:53:53,043
Đem chiếc xe này về nhanh đi.
413
00:53:57,380 --> 00:53:59,090
Có chuyện gì vậy?
414
00:54:03,627 --> 00:54:07,635
- Ôi không, mình bị kẹt rồi.
- Em lại đay nghiến nữa à?
415
00:54:22,016 --> 00:54:24,095
- Xong chưa?
- Đợi một chút.
416
00:54:24,385 --> 00:54:28,262
Nhanh lên.
Sẵn sàng chưa? Rồi, nhấn ga đi.
417
00:54:54,816 --> 00:54:58,825
Trời ơi. Cũ kỹ thường thua thiệt.
418
00:54:59,075 --> 00:55:04,741
- Tôi đã bảo là cột ở phía dưới mà.
- Chiếc xe còn chưa được thanh toán hết nữa.
419
00:55:04,991 --> 00:55:09,198
- Thôi đi ngủ.
- Làm gì thì làm, tôi đi đây.
420
00:55:09,448 --> 00:55:12,163
Anh nên gọi dịch vụ kéo xe ngay đi.
421
00:55:12,409 --> 00:55:15,668
Tất cả mọi chuyện này chẳng được gì.
422
00:55:16,083 --> 00:55:19,665
Bà già thì đang ngủ
còn ông già thì chẳng hay biết gì.
423
00:55:19,952 --> 00:55:22,134
Bây giờ thì mất cái cản rồi.
424
00:55:34,198 --> 00:55:36,418
Có thấy mấy giờ chưa?
425
00:55:36,665 --> 00:55:39,716
Đây là đêm dài nhất
trong đời của cha.
426
00:55:39,963 --> 00:55:45,146
Hãy suy nghĩ cho kỹ trước khi trả lời cha.
Việc này vô cùng hệ trọng.
427
00:55:45,393 --> 00:55:48,196
- Cha, thật là khủng khiếp.
- Ngồi xuống đây.
428
00:55:49,756 --> 00:55:51,780
Con đã làm chuyện gì dại dột phải không?
429
00:55:52,431 --> 00:55:55,936
- Vậy đó.
- Chúng con đã trộm một chiếc xe.
430
00:55:56,351 --> 00:55:59,066
- Hãy nói với ta đó không phải là sự thật.
- Không phải lỗi của con.
431
00:55:59,312 --> 00:56:02,896
- Sao?
- Một người bạn muốn lấy nó chạy một vòng.
432
00:56:03,143 --> 00:56:05,689
Và cuối cùng bị lọt vào một cái hố.
433
00:56:05,936 --> 00:56:09,559
- Vậy làm sao con về nhà?
- Đi bộ.
434
00:56:10,221 --> 00:56:15,819
- Có ai nhìn thấy con không?
- Con không biết. Có lẽ không.
435
00:56:16,815 --> 00:56:20,064
Vậy đó, sự nghiệp của cha tiêu rồi.
436
00:56:20,311 --> 00:56:24,595
- Con trộm chiếc xe ở đâu?
- Dưới bến cảng.
437
00:56:25,010 --> 00:56:28,880
Đi ngủ. Ngày mai ta sẽ nói chuyện sau.
438
00:56:30,440 --> 00:56:34,147
- Cái hố đó ở đâu?
- Trên đường đi Gassin.
439
00:56:34,397 --> 00:56:38,194
- Một chiếc Mustang mui rời màu đỏ.
- Tuyệt quá, kín đáo quá.
440
00:56:38,444 --> 00:56:43,193
- Con thật không biết phải làm gì.
- Im. Và ở yên trong phòng.
441
00:58:37,535 --> 00:58:41,331
- Một hiến binh...
- Tôi đang đi tuần.
442
00:58:41,661 --> 00:58:46,498
Ông đang kiểm tra cái máy kéo của tôi hả?
Xin cứ tự nhiên.
443
00:58:46,788 --> 00:58:50,377
Một ngụm Rosé nhé?
Uống đi, vang nhẹ thôi mà.
444
00:58:50,667 --> 00:58:56,463
Tin hay không tùy ông,
nhưng đèn trước bể rồi.
445
00:58:56,712 --> 00:58:58,421
Nó dễ bể lắm.
446
00:58:58,711 --> 00:59:03,708
- Tất nhiên là ông có thể phạt tôi.
- Chuyện nhỏ nhặt mà.
447
00:59:04,548 --> 00:59:10,384
Nhưng cái đèn sau... Kia kìa, gần cái
đèn chớp đó. Không phải đằng kia, đây nè.
448
00:59:10,634 --> 00:59:15,421
- Nó bị làm sao ấy.
- Sửa nó trước tối nay.
449
00:59:41,436 --> 00:59:45,274
- Tôi giúp gì được không?
- Lo sửa cái đèn của ông đi.
450
00:59:45,724 --> 00:59:50,021
Năm nay ở Saint-Tropez, mấy ông
được trang bị khá tốt đó chứ.
451
00:59:50,271 --> 00:59:53,189
Tránh ra và để cho tôi yên.
452
00:59:55,977 --> 01:00:01,024
Vâng, Trung sĩ. Vâng, Trung sĩ.
Ngay lập tức.
453
01:00:03,074 --> 01:00:05,942
Tối nay một bức Rembrandt đã bị trộm.
454
01:00:06,321 --> 01:00:09,399
Chắc chắn là cho một tay
sưu tập tranh người Mỹ nào đó.
455
01:00:09,659 --> 01:00:13,027
Phong tỏa các con đường
và đặt trạm kiểm soát ngay.
456
01:00:13,277 --> 01:00:15,337
Tập họp mọi người nhanh lên.
457
01:00:55,783 --> 01:01:00,807
Bộ tôi đi sai đường sao?
Ông lấy bằng lái ở đâu vậy?
458
01:01:01,099 --> 01:01:03,781
May cho ông là không có hiến binh ở đây.
459
01:01:06,715 --> 01:01:09,900
Đi đi. Đi đi.
460
01:01:48,548 --> 01:01:50,054
- Giữ lấy.
- Cám ơn.
461
01:02:06,907 --> 01:02:11,258
Chào sơ. Tôi bị hư xe ở đằng kia.
Không biết sơ có vui lòng...
462
01:02:11,509 --> 01:02:13,569
- Tất nhiên.
- Cám ơn sơ.
463
01:02:25,637 --> 01:02:27,144
Con có cầu nguyện không, con ta?
464
01:02:27,396 --> 01:02:29,657
Cầu Chúa che chở.
465
01:02:30,370 --> 01:02:34,188
Chúa luôn làm theo một cách riêng.
466
01:02:34,480 --> 01:02:38,710
Ngài dẫn dắt ta. Ta theo ngài
với đôi mắt nhắm nghiền.
467
01:02:38,961 --> 01:02:41,524
Mở nó ra đi. Tới cua quẹo kìa.
468
01:02:49,321 --> 01:02:53,551
Một hiến binh cũng giống như một người cha.
469
01:02:53,803 --> 01:02:57,110
Đôi khi con cũng bỏ qua những
lỗi lầm của người khác, phải vậy không?
470
01:02:57,401 --> 01:03:00,796
Không phải lúc nào cũng vậy,
nhưng giờ con hối hận rồi. Cẩn thận.
471
01:03:01,048 --> 01:03:04,445
Chúa nói: Hãy yêu thương người khác
như yêu chính mình.
472
01:03:04,735 --> 01:03:09,600
Đó là điều răn quan trọng nhất,
con biết không?
473
01:03:09,851 --> 01:03:12,202
Vâng, thưa sơ.
Cát, cát...
474
01:03:17,688 --> 01:03:20,658
- Con vừa nói gì?
- Con nói ở đó có cát.
475
01:03:20,905 --> 01:03:25,488
Ta bị cận thị. Mẹ bề trên
luôn trêu ghẹo ta.
476
01:03:35,197 --> 01:03:40,562
Ôi Chúa tôi, con vô cùng hối hận...
477
01:03:40,809 --> 01:03:43,532
Con còn biết ăn năn. Tốt lắm.
478
01:03:45,958 --> 01:03:48,888
... vì đã xúc phạm người...
479
01:03:49,472 --> 01:03:55,164
- Rồi sao nữa?
- Con ghê tởm những tội lỗi của con...
480
01:03:55,659 --> 01:03:59,538
- Cẩn thận.
- ... để sửa đổi cuộc đời con.
481
01:04:06,308 --> 01:04:10,069
Amen. Sơ chưa bao giờ
bị tai nạn sao?
482
01:04:10,356 --> 01:04:14,898
Ta chỉ mới biết lái xe từ hôm qua.
Tạm biệt, con ta.
483
01:04:21,342 --> 01:04:22,827
Tôi kiệt sức rồi.
484
01:05:45,550 --> 01:05:49,846
- Một trường hợp khẩn cấp cho Saint-Tropez à?
- Một sứ mệnh đặc biệt. Tránh xa ra.
485
01:05:50,093 --> 01:05:55,041
- Chúng tôi sẽ mở đường.
- Tôi nói tránh xa ra.
486
01:06:23,694 --> 01:06:27,158
Chiếc xe đã được trả lại
bởi một hiến binh.
487
01:06:43,965 --> 01:06:47,508
Đầu tiên là một đứa con gái giả mạo,
Bây giờ lại tới một tên hiến binh giả mạo.
488
01:06:48,419 --> 01:06:51,436
Tôi thật sự muốn tìm ra họ...
489
01:06:52,179 --> 01:06:55,643
... và thử đấu trí với họ một phen.
490
01:06:56,177 --> 01:06:59,029
Chơi công bằng một chút
đâu có gì sai, phải không?
491
01:06:59,939 --> 01:07:02,166
Và thế là hắn biến mất, Trung sĩ.
492
01:07:03,245 --> 01:07:08,701
Các anh để hắn trốn thoát?
Với hai chiếc xe?
493
01:07:08,951 --> 01:07:12,370
Trung sĩ, chiếc xe đó quá nhanh.
494
01:07:12,620 --> 01:07:16,917
- Xe chúng tôi chạy đến 80 thì sôi nước...
- Ông đã ở đâu?
495
01:07:17,207 --> 01:07:21,623
Tôi chủ động đi tuần buổi sáng.
496
01:07:21,873 --> 01:07:25,831
Ở đây chúng tôi cần ông.
Một bức Rembrandt đã bị trộm.
497
01:07:26,961 --> 01:07:31,378
- Một bức Rembrandt đáng giá hàng triệu.
- Một vố đẹp đây.
498
01:07:31,628 --> 01:07:36,124
Và một chiếc xe khả nghi chạy thoát.
499
01:07:36,874 --> 01:07:38,883
Sao? Một chiếc xe ăn cắp à?
500
01:07:39,793 --> 01:07:43,511
- Một chiếc mui rời màu đỏ, sếp.
- Một chiếc Mustang.
501
01:07:43,921 --> 01:07:47,718
Mấy anh không có trông gà quá cuốc đó chứ?
502
01:07:48,088 --> 01:07:51,466
- Mấy anh thậm chí còn không có bằng lái.
- Tốn nhiều tiền quá, sếp.
503
01:07:51,716 --> 01:07:54,884
- Chúng tôi đã thấy người lái xe.
- Các anh thực sự thấy hắn à?
504
01:07:55,224 --> 01:08:00,261
- Không, chúng tôi không thấy hắn.
- Các anh có thấy hay là không?
505
01:08:00,551 --> 01:08:03,769
- Chúng tôi đã thấy hắn.
- Hắn hơi nhỏ người.
506
01:08:04,348 --> 01:08:09,186
- Tròn tròn.
- Tôi bị chói mặt trời, nhưng...
507
01:08:10,185 --> 01:08:16,481
- Hắn thuộc loại người hơi lùn, gọn.
- Hơi giống như Trung sĩ của các anh phải không?
508
01:08:16,731 --> 01:08:20,479
- Tôi e rằng đúng.
- Hãy trung thực.
509
01:08:20,769 --> 01:08:24,066
- Đây chỉ là một trò đùa.
- Được rồi, giải tán.
510
01:08:29,364 --> 01:08:36,199
Tôi không chạm tự ái ông chứ, phải không?
Tôi đâu có thấy ông đang chôm bức Rembrandt.
511
01:08:36,489 --> 01:08:38,818
Cám ơn. Nhân tiện, chiếc xe đó...
512
01:08:39,068 --> 01:08:43,905
Có thể là một vụ trộm khác không liên quan.
513
01:08:44,155 --> 01:08:47,862
Tốt hơn là nên tìm bức tranh
ở một chỗ nào khác.
514
01:08:48,112 --> 01:08:53,289
Nhưng nếu chúng ta tìm ra
người lái chiếc Mustang cùng với bức tranh...
515
01:08:53,579 --> 01:08:56,578
... thì rõ ràng là ta đã tóm được tên trộm rồi.
516
01:08:56,867 --> 01:08:59,416
- Tôi thật không ngờ.
- Sao?
517
01:09:03,582 --> 01:09:06,122
- Xin phép một chút nhé, Trung sĩ?
- Đi đi.
518
01:09:09,080 --> 01:09:11,419
- Chuyện gì?
- Chiếc xe về chưa?
519
01:09:11,669 --> 01:09:14,956
Rồi, nhưng cha chỉ vừa kịp thoát.
520
01:09:15,256 --> 01:09:17,585
Con đã hoàn hồn chưa?
521
01:09:17,874 --> 01:09:22,212
- Còn chuyện mua thức ăn thì sao?
- Tối nay tự ta sẽ đi.
522
01:09:22,462 --> 01:09:27,929
- Trong quần áo thường.
- Con có phải ở nhà trong suốt thời gian đó không?
523
01:09:28,259 --> 01:09:33,005
Kể từ giờ phút này, con chỉ được đi
ra ngoài với cha. Về phòng ngay.
524
01:09:45,518 --> 01:09:49,515
- Con phải giải thích vài điều.
- Tên trộm xe đó à?
525
01:09:49,765 --> 01:09:55,642
Chào Nicole. Cha em đó hả?
Hân hạnh được gặp ông. Ông Ferguson.
Cháu là Christophe Boisselier.
526
01:09:55,982 --> 01:09:58,141
Gặp lại sau nhé.
Chúng tôi đang vội.
527
01:09:58,391 --> 01:10:02,518
Cha mẹ cháu muốn được gặp ông.
Để cháu đưa họ tới.
528
01:10:02,858 --> 01:10:06,435
Tại sao thằng công tử này
gọi cha là Ferguson?
529
01:10:10,234 --> 01:10:14,021
Cha, cha có một du thuyền,
ta là tỷ phú...
530
01:10:14,481 --> 01:10:16,530
Làm ơn đóng kịch dùm con.
531
01:10:18,648 --> 01:10:22,777
- André-Hugues Boisselier, vợ tôi.
- Hân hạnh.
532
01:10:24,025 --> 01:10:26,944
Archibald Ferguson, cha cháu.
533
01:10:27,324 --> 01:10:31,741
Giờ tôi hiểu tại sao con gái ông
lại bình dân đến thế.
534
01:10:31,991 --> 01:10:34,030
Nó rất duyên dáng.
535
01:10:34,290 --> 01:10:37,248
Nhưng cũng ngỗ ngược và khó hiểu lắm.
536
01:10:37,498 --> 01:10:42,035
Có vẻ như con chúng ta rất
thân thiện với nhau.
537
01:10:42,324 --> 01:10:44,243
Chúng ta cũng nên vậy.
538
01:10:44,543 --> 01:10:47,711
- Ngày mai quý vị có rảnh không?
- Ngày mai tôi được nghỉ.
539
01:10:47,961 --> 01:10:50,210
Nghĩa là, tôi được nghỉ sau khi chơi golf.
540
01:10:50,710 --> 01:10:55,547
Chúng tôi tổ chức một bữa tiệc nhỏ
thết đãi bạn bè.
541
01:10:55,837 --> 01:11:00,884
- Ông cũng tới nhé, ông Ferguson?
- Chúng ta sẽ kết oán với nhau mãi mãi.
542
01:11:02,213 --> 01:11:05,631
Cha sẽ tới. Và cháu nữa. Phải không cha?
543
01:11:05,881 --> 01:11:09,050
Không, cha nghĩ là bộ vét ăn tối của cha...
544
01:11:09,340 --> 01:11:14,926
Cha cháu muốn nói bộ đồ vừa rồi
ở Honolulu. Ông mới chỉ mặc một lần.
545
01:11:15,216 --> 01:11:18,973
Ông không cần phải ăn mặc nghi thức.
Chúng ta đang nghỉ hè mà.
546
01:11:19,343 --> 01:11:26,059
Hãy thư giãn, hãy vui vẻ. Tôi rất mong
quý vị. Ngày mai, năm giờ nhé.
547
01:11:28,887 --> 01:11:34,684
Quý vị sẽ không tìm được nhà đâu. Nó ở
xa lắm. Đó là cách duy nhất để có chút yên bình.
548
01:11:34,974 --> 01:11:38,772
- Cha không thích lái xe.
- Càng ngày càng ít.
549
01:11:39,022 --> 01:11:43,229
- Christophe đón chúng tôi nhé?
- Rất hân hạnh. Năm giờ nhé.
550
01:11:46,477 --> 01:11:48,186
Ông ấy có gì vậy?
551
01:11:48,776 --> 01:11:54,442
- Có phải là túi mua hàng?
- Vâng, tôi thích đi mua sắm.
552
01:11:54,692 --> 01:12:00,489
Đôi khi, tôi cũng tự nấu ăn và thậm chí
tôi còn rửa sáu chiếc xe riêng. Vui lắm.
553
01:12:00,779 --> 01:12:03,317
Hay quá. Mai gặp nhé.
554
01:12:06,236 --> 01:12:10,242
Thật là ngốc nghếch. Thôi, đi về nhà.
555
01:12:16,989 --> 01:12:20,327
- Cha à, có gì sai đâu.
- Ừ, phải rồi.
556
01:12:20,497 --> 01:12:25,743
Con không chỉ trộm xe,
mà còn từ bỏ cha con.
557
01:12:25,993 --> 01:12:29,291
Ai cũng muốn gây ấn tượng mà cha.
558
01:12:29,541 --> 01:12:33,329
Con gái của một hiến binh
thì khó có bạn lắm.
559
01:12:33,629 --> 01:12:37,127
Nghe lời cha, cái kiểu giàu có đó!
560
01:12:37,835 --> 01:12:41,124
Mọi người đang cười ta...
561
01:12:41,374 --> 01:12:45,842
... trong khi ta giữ bình yên cho họ.
562
01:12:46,131 --> 01:12:49,799
Chúng ta là những nạn nhân
của một sự đại bất công.
563
01:12:50,089 --> 01:12:53,756
Đừng nổi giận mà.
Vụ chiếc xe đó, cha rất tuyệt.
564
01:12:54,046 --> 01:12:57,464
Cứ như vậy thì cha không
làm hiến binh được lâu đâu.
565
01:12:57,714 --> 01:13:00,882
Thử tưởng tượng cha bị nhốt.
566
01:13:01,132 --> 01:13:05,140
Các bạn con dễ thương lắm.
Cha đã hứa rồi.
567
01:13:05,390 --> 01:13:08,058
Cha không muốn thành thằng hề ở đây.
568
01:13:08,308 --> 01:13:11,056
Để rồi sau này họ thấy cha là cớm.
569
01:13:11,305 --> 01:13:15,304
- Họ sẽ không nhận ra cha trong bộ
đồng phục đâu. Làm ơn đi, cha.
- Không.
570
01:13:15,974 --> 01:13:17,642
- Chỉ một lần thôi.
- Không!
571
01:13:17,672 --> 01:13:19,472
Cha muốn làm hỏng những
ngày hè của con sao?
572
01:13:19,472 --> 01:13:21,080
Khi ta nói Không, nghĩa là Không!
573
01:13:43,607 --> 01:13:48,155
Ông có nhận ra tôi không?
Chà, ông có một năm tốt lành nhỉ.
574
01:13:48,405 --> 01:13:50,653
Chiếc xe kia rồi bộ đồ này...
575
01:13:50,903 --> 01:13:54,281
- Và cô gái nữa. Xin chúc mừng.
- Ông muốn gì?
576
01:13:54,620 --> 01:14:00,617
Chẳng phải cái này của ông sao?
Tôi tìm thấy nó bên cạnh cái bánh xe
mà ông đã sửa.
577
01:14:00,867 --> 01:14:06,873
- Đi khỏi chỗ này.
- Tôi nghĩ là ông đã quên nó.
578
01:14:07,873 --> 01:14:10,371
Chúc buổi tối vui vẻ.
579
01:14:14,329 --> 01:14:16,628
Cái gì vậy? Có chuyện gì?
580
01:14:17,128 --> 01:14:19,046
Merlot ở đằng kia.
581
01:14:23,623 --> 01:14:25,673
Con phải trả giá cho việc này.
582
01:14:35,466 --> 01:14:37,804
Không thể tin được.
583
01:14:40,014 --> 01:14:41,513
Ông Ferguson...
584
01:14:41,923 --> 01:14:45,931
- Chào, Christophe.
- Trặc cổ hả, ông Ferguson?
585
01:14:46,181 --> 01:14:50,807
Không, chuột rút chút thôi.
Lên trước đi. Lái đi. Nhanh lên.
586
01:14:52,136 --> 01:14:55,644
Cô gái. Bức tranh.
Nhìn kìa, một hiến binh.
587
01:14:56,354 --> 01:14:59,563
- Tại sao ông cần một hiến binh?
588
01:15:00,731 --> 01:15:05,349
- Người này điên à?
- Vâng. Xin ông bỏ qua cho.
589
01:15:12,234 --> 01:15:16,362
- Gió rát quá không, ông Ferguson?
- Cha em thích gió.
590
01:15:39,079 --> 01:15:45,825
Để tôi giới thiệu, ông hội đồng Fourcade,
nữ công tước d'Armentiéres...
591
01:15:46,164 --> 01:15:52,331
... tướng Morsaline, bà Lareine-
Leroy, vừa mới góa chồng.
592
01:15:52,710 --> 01:15:55,999
- Một mất mát lớn lao.
- Thành thật chia buồn.
593
01:15:56,249 --> 01:16:00,665
- Tôi vẫn cố sống.
- Thưa ông, để cháu lo cho con gái ông nhé?
594
01:16:02,255 --> 01:16:03,754
Tới đây uống một ly đi.
595
01:16:04,923 --> 01:16:08,132
Có vẻ ông thích tranh.
596
01:16:09,750 --> 01:16:13,129
Tôi đã có một bức của Cézanne, một Degas...
597
01:16:13,589 --> 01:16:18,545
Tôi vừa vuột mất một bức Renoir.
Ông có cái gì ở đây?
598
01:16:18,925 --> 01:16:23,092
- Một bức chân dung gia đình thôi.
- Ông là người nhạy cảm. Tốt.
599
01:16:23,882 --> 01:16:27,640
Để nó trong văn phòng đi.
600
01:16:27,890 --> 01:16:30,058
- Tôi không định ở lâu.
- Thôi mà, gấp gì.
601
01:16:39,263 --> 01:16:43,810
Anh vui mừng vì chiếc xe đã trở về.
Anh thấy nó trên bến cảng.
602
01:16:44,060 --> 01:16:46,308
- Vẫn còn giận à?
- Có gì quan trọng?
603
01:16:46,558 --> 01:16:48,807
Em không vui.
604
01:16:52,895 --> 01:16:57,232
- Thời tiết xấu à?
- Đừng xía vô.
605
01:16:57,481 --> 01:16:58,981
Đây rồi.
606
01:17:00,320 --> 01:17:02,319
Để nó đây. Ừ, ở đây.
607
01:17:04,608 --> 01:17:08,945
- Để đây có an toàn không?
- Ông muốn tôi khóa cửa lại không?
608
01:17:09,235 --> 01:17:12,033
Không, tôi sẽ đi ngay mà.
609
01:17:12,283 --> 01:17:15,071
Túy ý ông. Bây giờ minh đi uống một ly nhé?
610
01:17:15,321 --> 01:17:19,738
- Nó sẽ an toàn ở đây, phải không?
- Tất nhiên. Đi với tôi nào.
611
01:17:23,827 --> 01:17:26,914
- Anh có biết anh muốn gì không?
- Hoàn toàn.
612
01:17:29,413 --> 01:17:33,831
- Vẫn còn hờn dỗi sao?
- Cha không muốn em gặp anh.
613
01:17:34,160 --> 01:17:35,670
Ông ấy có đây không?
614
01:17:39,248 --> 01:17:41,416
- Anh muốn nói chuyện với ông ấy.
- Không phải bây giờ.
615
01:17:41,796 --> 01:17:46,123
Một chiếc du thuyền như chiếc của ông
trông có vẻ tiện nghi lắm nhỉ.
616
01:17:46,373 --> 01:17:52,460
Christophe đã chỉ cho chúng tôi.
Hôm nào chúng tôi tới thăm được không?
617
01:17:52,800 --> 01:17:57,006
- Làm ơn đi, chúng tôi rất muốn.
- Không thể được. Là vì nước sơn.
618
01:17:57,256 --> 01:18:02,763
Nó vừa mới được sơn lại, và sơn
lâu khô quá. Khi nào nó khô...
619
01:18:03,013 --> 01:18:06,091
- Vậy rồi ông xoay xở sao?
- Tôi bị dính sơn đầy mình.
620
01:18:08,390 --> 01:18:13,976
Thợ may của tôi từ Glasglow
gởi cho tôi 12 bộ đồ mỗi tuần.
621
01:18:15,306 --> 01:18:22,431
Con gái tôi mặc đồ bằng vải rách, và,
chúng tôi tưởng như hoàn toàn trần truồng.
622
01:18:23,391 --> 01:18:25,020
Ông thật vui tính.
623
01:18:26,059 --> 01:18:30,357
Emily, tôi thấy bà vui vẻ lại rồi đó.
Hoan hô.
624
01:18:30,607 --> 01:18:36,194
Vậy, ông sống ở New Orleans.
Chắc ông kinh doanh bông?
625
01:18:36,444 --> 01:18:40,980
- Không, sợi len.
- Đó không phải là bông sao?
626
01:18:41,320 --> 01:18:45,109
À, đó là một vấn đề kỷ thuật.
627
01:18:45,358 --> 01:18:51,155
- Mọi thứ ở New Orleans đều làm tôi thích thú.
- Như là một thành phố cổ, những ngôi nhà cổ...
628
01:18:51,444 --> 01:18:58,700
... những lối đi tối tăm, những sòng bạc
hôi hám, những điệu kèn ầm ỉ...
629
01:18:58,950 --> 01:19:02,907
Hoàn toàn bị mất phương hướng.
Phải không?
630
01:19:04,327 --> 01:19:07,995
Vâng. Thật lạ thường, sự hỗn độn thiên tài.
631
01:19:12,372 --> 01:19:14,700
Toàn chuyện nhảm nhí.
632
01:19:15,540 --> 01:19:21,417
Bischof. Một tài năng lớn.
Hai tác phẩm triết học trong vòng 13 năm.
633
01:19:21,666 --> 01:19:25,374
Không bao giờ được giải thưởng.
Nó làm ông ta hận đời.
634
01:19:25,624 --> 01:19:29,002
- Chúc mừng những kẻ ngốc.
- Ông ta thật vui tính.
635
01:19:32,210 --> 01:19:37,257
Ra khỏi đây, một nhà thơ thất bại
và một bợm nhậu thành công.
636
01:19:41,045 --> 01:19:44,963
Ông thật phi thường.
Không ai dọa được ông.
637
01:19:49,010 --> 01:19:53,927
Có chuyện gì vậy? Ông ấy bị nghẹn.
Lấy một ly nước, nhanh lên.
638
01:19:55,766 --> 01:19:57,385
Xin lỗi.
639
01:19:57,885 --> 01:20:00,553
A, Trung sĩ, hân hạnh được tiếp ông.
640
01:20:24,569 --> 01:20:26,318
Tôi biết ông sẽ làm vậy.
641
01:20:32,865 --> 01:20:36,362
- Vô nhà. Vô nhà.
- Tối nay hả?
642
01:20:43,988 --> 01:20:48,364
- Không, em đừng đi.
- Hãy để cha em về một mình.
643
01:20:48,614 --> 01:20:52,373
Mình đi lái ca-nô đi. Ngay bây giờ.
644
01:20:58,959 --> 01:21:01,998
- Cám ơn, bạn thân mến.
- Ông mệt rồi sao?
645
01:21:02,287 --> 01:21:06,124
- Có một vấn đề quan trọng.
- Anh và em, đó mới là vấn đề.
646
01:21:06,374 --> 01:21:07,873
Hân hạnh.
647
01:21:30,391 --> 01:21:35,217
Để nhân viên lo việc này.
Tôi không sao mà. Làm ơn.
648
01:21:35,557 --> 01:21:40,514
- Ai đang chơi bịt mắt bắt dê nè?
- Tôi đi lấy xì-gà.
649
01:21:55,686 --> 01:21:58,984
Ôi, một bức Rembrandt...
Thật kín đáo.
650
01:22:03,820 --> 01:22:07,109
Ông hội đồng Fourcade phải không?
651
01:22:07,817 --> 01:22:11,446
- Vậy là Bá tước Frelandvaux rồi.
- Không.
652
01:22:12,866 --> 01:22:15,323
Bên hông cộm cộm?
653
01:22:20,320 --> 01:22:22,869
Không công bằng. Tôi nghỉ chơi.
654
01:22:23,409 --> 01:22:27,697
- Làm một điếu xì-gà, Trung sĩ?
- Cám ơn. Tôi mệt lử rồi.
655
01:22:27,996 --> 01:22:33,782
- Có gì lạ không, Trung sĩ?
- Không có gì. Một bức Rembrandt đã bị trộm.
656
01:22:34,032 --> 01:22:37,700
Thật sao? Thật là trùng hợp.
Tôi có một bức ở đây.
657
01:22:37,950 --> 01:22:41,079
Của ông Ferguson,
chắc chắn không phải là đồ trộm rồi.
658
01:22:43,457 --> 01:22:47,585
- Nó vẽ cái gì?
- Cô gái và hoa Tulip.
659
01:22:48,963 --> 01:22:50,872
Cái này lý thú à.
660
01:22:51,172 --> 01:22:54,040
- Ông có muốn xem qua không?
- Được, nếu có thể.
661
01:23:13,638 --> 01:23:17,056
Theo tôi. Nhìn nè, nó ở đây.
662
01:23:18,516 --> 01:23:22,184
Sao lại như vậy được?
Nó mới vừa ở đây mà.
663
01:23:23,183 --> 01:23:25,312
Chẳng lẽ nó biến mất rồi.
664
01:23:31,018 --> 01:23:35,646
- Thật không thể tin được.
- Chắc là tên trộm nhình thấy một cảnh sát...
665
01:23:35,976 --> 01:23:40,523
Không, lúc nãy ông Ferguson nói
ông ấy phải đi ngay.
666
01:23:40,893 --> 01:23:43,731
Người chủ đó. Một người rất giàu có.
667
01:23:43,981 --> 01:23:48,398
Có thể, nhưng tôi muốn nói chuyện
với ông ta.
668
01:23:48,778 --> 01:23:54,365
Nếu ông ta vẫn còn đây.
Nhưng xin hãy riêng biệt thôi.
669
01:23:54,695 --> 01:23:57,033
- Tôi là khách của ông mà.
- Trong trường hợp đó...
670
01:24:02,030 --> 01:24:03,739
Đi theo tôi.
671
01:24:23,458 --> 01:24:26,835
Một viên ngọc trai, thưa ngài.
Mới mười bảy tuổi.
672
01:24:33,421 --> 01:24:38,799
Phụ nữ Đông phương giữ bí ẩn
về bản thân họ như vậy...
673
01:24:39,088 --> 01:24:41,757
Tôi muốn nhìn mặt họ.
674
01:24:42,086 --> 01:24:47,054
Không, ông không muốn có một
rắc rối ngoại giao đó chứ?
675
01:24:49,842 --> 01:24:53,969
Nàng đây, thưa ngài.
người e lệ nhất trong bọn họ.
676
01:25:46,239 --> 01:25:50,447
Ông Ferguson, ông về à?
Ông không lái xe tới đây phải không?
677
01:25:50,696 --> 01:25:54,703
Để cháu đưa ông về. Xin mời vào.
678
01:25:55,663 --> 01:25:58,831
Cháu muốn tỏ lòng kính mến
với cha của Nicole.
679
01:25:59,081 --> 01:26:01,200
Con gái ông rất đáng yêu.
680
01:26:10,044 --> 01:26:13,213
Hắn không điên để trở lại nữa đâu.
681
01:26:13,463 --> 01:26:15,711
Thằng cha nhỏ bé này
muốn khiêu khích chúng ta.
682
01:26:17,540 --> 01:26:19,050
Nhìn kìa.
683
01:26:22,966 --> 01:26:27,135
- Giờ ta tóm được hắn rồi.
- Có thể hắn muốn thương lượng.
684
01:26:27,384 --> 01:26:30,463
Tôi không tin vậy.
Có gì kỳ lắm.
685
01:26:48,562 --> 01:26:51,429
Chúng ta có thể nói chuyện không, thưa ngài?
686
01:26:53,978 --> 01:26:57,226
- Xin vui lòng chiều ý tôi.
- Xin mời.
687
01:27:04,602 --> 01:27:06,811
Con gái ông ta là một người đáng yêu.
688
01:27:07,151 --> 01:27:10,729
Cho dù ông ta là một tên trộm,
thì cô ấy vẫn vô tội.
689
01:27:11,069 --> 01:27:14,027
- Ông biết tay Ferguson này nhiều không?
- Không.
690
01:27:14,276 --> 01:27:17,944
Tôi không đòi khách của tôi trình căn cước.
691
01:27:18,364 --> 01:27:21,232
Ông đúng là một hiến binh.
692
01:27:28,698 --> 01:27:32,695
Họ kia rồi.
Dừng lại. Dừng lại.
693
01:27:33,115 --> 01:27:36,284
Cha đi với cảnh sát.
Có chuyện gì đây?
694
01:27:37,782 --> 01:27:41,371
- Sợ hiến binh sao?
- Cô có thể thu xếp mà, phải không?
695
01:27:41,541 --> 01:27:47,747
- Không phải với người này.
Đi nào, nhấn ga đi.
- Anh phải vâng lời cha anh.
696
01:28:03,917 --> 01:28:07,295
- Có chuyện gì vậy?
- Nicole đâu?
697
01:28:07,465 --> 01:28:10,004
Nicole, họ gọi cô kìa. Dậy đi.
698
01:28:16,340 --> 01:28:19,138
Đây là cô Ferguson à?
699
01:28:19,508 --> 01:28:23,675
- Đúng, sao?
- Nó là con gái của Cruchot mà.
700
01:28:24,515 --> 01:28:29,472
Tôi không ngờ ông ta lại bị vậy.
Bệnh hoang tưởng.
701
01:28:30,561 --> 01:28:33,220
- Thật buồn.
- Vậy có nghĩa là ông Ferguson...
702
01:28:33,390 --> 01:28:37,897
Tôi đã nói điều tôi muốn nói.
Lên đây, con.
703
01:28:42,105 --> 01:28:44,933
Đi vào bờ. Nhanh.
704
01:28:58,065 --> 01:29:01,443
Vậy là con không chịu nói
cha con ở đâu à.
705
01:29:01,693 --> 01:29:08,110
- Con không biết. Ông ấy sẽ về thôi.
- Kẻ trộm ít khi nào trở về.
706
01:29:08,360 --> 01:29:12,077
Cha không phải là kẻ trộm.
Chiếc Mustang là lỗi của con.
707
01:29:12,327 --> 01:29:16,534
- Chiếc Mustang cũng là tác phẩm của ông ấy à?
- Thấy chưa, sếp?
708
01:29:17,823 --> 01:29:21,991
Tất cả là lỗi của con:
Ferguson giả, chiếc xe...
709
01:29:22,241 --> 01:29:25,829
- Berlicot. Nhốt nó vào phòng của nó.
- Xin mời, cô Nicole.
710
01:29:26,119 --> 01:29:28,416
Berlicot, lịch sự quá đáng.
711
01:29:36,873 --> 01:29:41,000
- Nó sẽ làm mọi chuyện để cứu cha nó.
- Thật đáng khâm phục.
712
01:29:42,299 --> 01:29:47,126
Tôi không tin tưởng những
hiến binh đa cảm, Fougasse.
713
01:29:52,633 --> 01:29:57,259
- Tôi xin lỗi, nhưng lệnh là lệnh.
- Tôi đã làm hại cha rồi.
714
01:29:57,549 --> 01:30:01,047
Tôi cá là ông ấy muốn có
một món hồi môn khá cho cô.
715
01:30:01,467 --> 01:30:06,634
Nhưng trộm một bức Rembrandt
thì không thể bỏ qua được.
716
01:30:09,553 --> 01:30:11,052
Ông Berlicot.
717
01:30:16,479 --> 01:30:20,686
Ta đã nuôi ong tay áo.
718
01:30:21,146 --> 01:30:24,104
Ta phải tiêu diệt kẻ dã tâm.
719
01:30:24,604 --> 01:30:29,061
Đó là cách duy nhất để thoát tội.
720
01:30:30,230 --> 01:30:34,358
Chúng ta phải tìm ra hắn.
Sống hay chết. Và khẩn cấp.
721
01:30:34,898 --> 01:30:38,146
Mệnh lệnh của tôi rất đơn giản:
Đi làm ngay.
722
01:30:44,902 --> 01:30:46,821
Chúng tôi có phải chia ra không?
723
01:30:47,070 --> 01:30:50,869
Hắn có thể nguy hiểm.
Hãy ở cùng nhau.
724
01:30:51,948 --> 01:30:55,535
Đi nào. Can đảm lên các bạn.
Tôi ở sau các bạn.
725
01:31:24,298 --> 01:31:26,837
Giữ yên lặng, nếu không
họ nhốt anh luôn.
726
01:31:43,927 --> 01:31:48,055
Sao em trốn?
Vì cha em là một tên trộm hả?
727
01:31:48,344 --> 01:31:52,261
Anh biết là cha em không trộm chiếc xe mà.
728
01:31:52,801 --> 01:31:56,389
Ông ấy đem nó về.
Vì vậy mà bị rắc rối.
729
01:31:56,679 --> 01:32:02,555
Bức Rembrandt đã ở trong cốp xe.
Ông đã dại dột mang nó đi đây đó.
730
01:32:03,105 --> 01:32:06,393
Và tất cả là tại vì em.
Đặc biệt là anh.
731
01:32:06,773 --> 01:32:09,021
- Em đang làm gì?
- Em muốn ra khỏi đây.
732
01:32:09,271 --> 01:32:12,770
- Đi đâu?
- Tới chỗ chủ của du thuyền,
tên trộm thực sự.
733
01:32:13,020 --> 01:32:14,728
Bức tranh ở trong xe của ông ta.
734
01:32:15,028 --> 01:32:17,437
- Anh đi với em.
- Em tự lo được rồi.
735
01:32:19,985 --> 01:32:25,611
Thật ra thì những hiến binh rất giỏi.
Ý anh nói là, cha em.
736
01:32:26,361 --> 01:32:32,238
Nhưng Richard đã đưa ông ấy về
bến cảng, với bức tranh.
737
01:32:32,488 --> 01:32:35,366
Nhanh lên. Ta phải báo cho mọi người.
738
01:32:38,864 --> 01:32:42,033
Nóng quá. Mấy ông muốn gì?
739
01:32:42,372 --> 01:32:45,330
Chúng ta phải loại trừ hắn.
Hắn biết quá nhiều.
740
01:32:45,660 --> 01:32:47,790
Các người không có quyền.
741
01:32:56,873 --> 01:32:58,373
Ra coi.
742
01:34:23,492 --> 01:34:28,039
Đi nào, đi phía trước ta.
Và câm miệng nếu không...
743
01:34:39,502 --> 01:34:44,040
Để cho ta qua, vì lợi ích của
cô bạn nhỏ của mấy người.
744
01:35:00,880 --> 01:35:03,008
Dừng lại, kẻ bất lương.
745
01:36:01,533 --> 01:36:05,241
Chúng tôi có tội.
Cruchot đã bắt chúng tôi.
746
01:36:05,491 --> 01:36:08,370
Một ngày nào Cruchot sẽ là một vị tướng.
747
01:37:16,559 --> 01:37:20,147
Tôi nghĩ là nên đi nói lời
cám ơn với cái ông Rembrandt này.