1 00:01:04,751 --> 00:01:08,879 - Ông có nhận ra nạn nhân bé nhỏ này không? - Tự nó nhảy vào tay tôi chớ bộ. 2 00:01:09,128 --> 00:01:13,965 Cái tay đó đã lén lút làm chuyện gì trong ao của người ta? 3 00:01:14,255 --> 00:01:19,302 - Và hơn nữa, không phải trong mùa câu. - Làm gì mà nghiêm trọng dữ vậy? 4 00:01:24,890 --> 00:01:27,757 - Đây là bao nhiêu? - Mười ba. 5 00:01:28,597 --> 00:01:30,516 - Mười hai. - Tốt lắm. 6 00:01:31,385 --> 00:01:33,594 Và trong này nói gì? 7 00:01:33,804 --> 00:01:38,931 Khi câu cá hồi, con cá phải có chiều dài tôi thiểu là... 8 00:01:41,309 --> 00:01:43,847 - Tiếp đi. - 22 centi-mét. 9 00:01:44,637 --> 00:01:49,814 Lấy 22 trừ chiều dài con cá của ông. Được bao nhiêu? 10 00:01:50,644 --> 00:01:52,063 - 22 trừ 12. Sao? - Mười. 11 00:01:52,483 --> 00:01:56,650 Vậy thì vô tù mười ngày. Và câm miệng. 12 00:01:56,980 --> 00:01:59,648 Cha à, nhà tù hết chỗ rồi. 13 00:01:59,978 --> 00:02:02,027 Hay quá. Để lần sau tôi tới vậy. 14 00:02:07,024 --> 00:02:11,191 Nếu có một người vợ như vậy, tôi đâu thèm đi câu trộm. 15 00:02:12,440 --> 00:02:15,319 Cha, mình phải đi tới đội đồng ca. 16 00:02:16,869 --> 00:02:19,077 Tôi hát solo ở đội đồng ca. 17 00:02:20,487 --> 00:02:23,404 Tôi nghiệp con gái ông vì có một người cha như ông. 18 00:02:38,496 --> 00:02:40,543 Đi trước đi, cha tới sau. 19 00:04:19,695 --> 00:04:23,164 Không phải trong ngôi nhà của Chúa, con ta. 20 00:05:42,737 --> 00:05:46,863 Quay trở lại. Ông đừng hòng lỉnh đi như vậy. 21 00:05:53,410 --> 00:05:57,644 Ludovic, có một bức thư cho ông nè. Hỏa tốc đó. 22 00:05:58,951 --> 00:06:01,837 Tôi sẽ bắt được hắn, chờ đấy. 23 00:06:04,904 --> 00:06:09,983 - Mong là không có gì xấu - Tôi được chuyển tới Var. 24 00:06:10,234 --> 00:06:12,115 Thêm một vạch. 25 00:06:12,709 --> 00:06:16,941 Trung Sĩ Nhất. Cám ơn Chúa, cám ơn. 26 00:06:18,118 --> 00:06:19,918 Tôi đi cho báo họ biết đây. 27 00:06:51,042 --> 00:06:57,398 HIẾN BINH VÙNG VỊNH Dịch phụ đề: QKK 28 00:07:36,295 --> 00:07:40,237 Lucien, chắc là ông sếp của mình kia rồi. 29 00:07:42,047 --> 00:07:46,190 Đúng rồi, Albert. Tới coi đi. 30 00:07:54,286 --> 00:07:59,575 Nhìn kìa, cha, những chiếc thuyền kia. Đẹp quá chừng. Con thích quá. 31 00:08:02,009 --> 00:08:03,899 Nghiêm chỉnh lại nào. Lính của cha kìa. 32 00:08:09,260 --> 00:08:13,835 - Chào sếp. Mọi việc ổn chứ? - Chào mừng con gái ông. 33 00:08:14,087 --> 00:08:16,651 Vậy là ý gì? Nghiêm! 34 00:08:16,902 --> 00:08:21,558 Giờ chúng ta là đồng nghiệp, đúng không? Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau, phải không? 35 00:08:22,816 --> 00:08:26,204 Sửa nút áo lại. Còn anh... 36 00:08:26,455 --> 00:08:31,665 Phải luôn luôn nhìn thẳng vào mắt tôi. Nón anh lúc nào cũng đi lạc vậy sao? 37 00:08:31,997 --> 00:08:35,188 Chú ý. Luôn nhìn thẳng vào mắt, nghe không? 38 00:08:35,225 --> 00:08:36,711 Tự giới thiệu đi. 39 00:08:37,008 --> 00:08:38,701 Tôi không nghe. 40 00:08:38,949 --> 00:08:42,831 - Vẫn chưa nghe. Anh tên gì? - Fougasse. 41 00:08:44,068 --> 00:08:47,743 Đứng làm tôi giật mình. Tôi là sếp của các anh, Cruchot. 42 00:08:47,990 --> 00:08:53,111 Đây là con gái tôi, Nicole. Đủ rồi. Mang hành lý đi thôi. 43 00:08:56,833 --> 00:09:03,855 - Cha làm vậy không thân thiện chút nào. - Mệnh lệnh không bao giờ thân thiện. 44 00:09:06,994 --> 00:09:11,986 Một, hai, một, hai... Nhanh lên. 45 00:09:17,066 --> 00:09:19,631 Du khách kìa, các bạn ơi. 46 00:09:21,820 --> 00:09:25,374 Mặc đồ có duyên quá, em gái ơi. 47 00:09:27,811 --> 00:09:31,277 - Vô làm vài ly đi. - Chúng tôi đang làm nhiệm vụ. 48 00:09:31,772 --> 00:09:34,209 Đang làm nhiệm vụ thì không khát sao? 49 00:09:34,585 --> 00:09:38,857 Ông đã làm gì mấy chàng trai này? Tự nhiên họ nhút nhát quá. 50 00:09:38,872 --> 00:09:40,368 Chờ một chút. 51 00:09:49,618 --> 00:09:53,667 - Ông muốn uống rượu? - Không, đây là nhiệm vụ đầu tiên. 52 00:09:54,945 --> 00:10:00,353 Quy tắc phòng ngừa say xỉn nơi công cộng của anh đâu? 53 00:10:00,600 --> 00:10:04,157 - Chúng tôi vừa cho vẽ. - Anh tên gì? 54 00:10:10,305 --> 00:10:13,247 Coi bộ sắp mệt rồi hả Lucien? 55 00:10:13,653 --> 00:10:16,713 Những ngày nghỉ hết rồi, Albert. 56 00:10:17,000 --> 00:10:22,417 - Cá tươi. Cá tươi.... - Bà không được phép bán ở đây. 57 00:10:24,150 --> 00:10:26,269 Tránh khỏi chỗ này, bà. 58 00:10:26,519 --> 00:10:29,397 Đi ngay nếu không sẽ phiền phức đó. 59 00:10:29,687 --> 00:10:31,566 Bây giờ vẫn còn nguyên tắc nữa sao? 60 00:10:31,906 --> 00:10:36,193 Nè, cầm đi. Mới bắt hồi sáng. Vui vẻ chưa? 61 00:10:38,232 --> 00:10:41,450 Cá tươi. Cá tươi... 62 00:10:48,576 --> 00:10:52,703 Bà có biết việc bà vừa làm gọi là gì không? 63 00:10:54,162 --> 00:10:58,370 - Hối lộ một đầy tớ của nhân dân. Tên gì? - Toinette. 64 00:11:03,956 --> 00:11:07,534 Dừng lại. Trung Sĩ Nhất Cruchot. 65 00:11:08,293 --> 00:11:10,332 Con gái tôi, Nicole. 66 00:11:20,166 --> 00:11:25,084 Ông đã biết Merlot và Fougasse. Còn đây là Tricard và Berlicot. 67 00:11:26,383 --> 00:11:28,212 Nghiêm. 68 00:11:28,922 --> 00:11:31,380 Tôi mong đợi một sự hợp tác chặt chẽ. 69 00:11:32,300 --> 00:11:37,346 Lực lượng hiến binh cũng giống như con chó giữ nhà cho quốc gia. 70 00:11:37,636 --> 00:11:41,224 Luôn phải sủa, đôi khi cắn và hù dọa. 71 00:11:42,054 --> 00:11:47,430 Các anh là lá, còn tôi là thân. Chúng ta cùng làm nên huê lợi. 72 00:11:48,929 --> 00:11:52,977 - Vậy là xong. Đồng ý không Trung Sĩ - Chắc rồi. 73 00:11:54,436 --> 00:11:57,225 Tôi hy vọng ông sẽ quen với chỗ này. 74 00:11:57,474 --> 00:12:01,182 Trung Sĩ, tôi có một món quà cho ông. 75 00:12:01,521 --> 00:12:05,480 - Không cần phải vậy. - Để kỷ niệm ngày tôi tới đây. 76 00:12:08,802 --> 00:12:10,529 Có thể gọi là bảng thành tích của tôi. 77 00:12:10,822 --> 00:12:14,326 Chín vé phạt rồi à. Anh thật không bỏ phí thời gian. 78 00:12:14,578 --> 00:12:19,040 - Thời gian là tiền bạc mà. - Xe của ngài Thị trưởng? 79 00:12:19,333 --> 00:12:26,029 - Đậu ngay giao lộ. - Ông ta lơ đễnh quá. Để tôi lo vụ này. 80 00:12:26,453 --> 00:12:31,339 Nghiêm. Ông rất sốt sắng. Hơi quá sốt sắng. 81 00:12:32,521 --> 00:12:38,156 Đừng quên tôi là cấp trên của ông. Nghiêm. Và giữ im lặng. 82 00:12:39,337 --> 00:12:44,558 Đi coi phòng của ông đi. Các quý bà đã chăm sóc con gái ông rồi. 83 00:12:56,018 --> 00:13:00,097 Nghiêm. Anh thấy đó, chúng ta là một đại gia đình. 84 00:13:00,440 --> 00:13:05,913 Các quý bà, đây là ông Cruchot. Bà Merlot, Berlicot và Tricard. 85 00:13:06,671 --> 00:13:11,932 Fougasse còn độc thân. Và đây là bà nhạc tôi và vợ tôi. 86 00:13:13,195 --> 00:13:16,192 - Hân hạnh được gặp bà... - Bà Gerber. 87 00:13:16,950 --> 00:13:19,515 - Hay Cécilia, nếu anh thích. - Cécilia. 88 00:13:20,151 --> 00:13:24,322 - Gọi bà Gerber thì hay hơn. - Đến lúc thay áo rồi. 89 00:13:24,615 --> 00:13:26,967 Tất nhiên rồi, Cécilia, em yêu. 90 00:13:32,198 --> 00:13:34,045 Ông có bà vợ đẹp quá. 91 00:13:34,429 --> 00:13:38,801 - Một bà vợ can đảm, tôi thường nghe nói vậy. - Tôi cũng nghĩ vậy. 92 00:13:39,104 --> 00:13:44,020 Cruchot, chúng tôi cần một người như ông. Ông không khoan nhượng. 93 00:13:44,430 --> 00:13:49,398 Ở đây có rất nhiều việc phải làm. Ngày mai tôi sẽ giải thích cho ông mọi chuyện. 94 00:14:06,449 --> 00:14:07,947 Khoan, khoan. 95 00:14:13,113 --> 00:14:14,903 - Ôi, không. - Vậy thì xa quá. 96 00:14:36,830 --> 00:14:38,329 Tốt lắm, Trung sĩ. 97 00:14:49,962 --> 00:14:52,002 Đủ rồi, đủ rồi. 98 00:15:05,223 --> 00:15:07,012 Đừng chơi nữa. 99 00:15:10,509 --> 00:15:13,018 Xin lỗi, Trung sĩ. 100 00:15:14,308 --> 00:15:15,807 Đâu rồi? 101 00:15:23,522 --> 00:15:27,769 Đủ rồi. Nghiêm. Nhìn vào tôi, cả hai anh. 102 00:15:28,019 --> 00:15:34,316 Tôi có thể đảm trách nhiều việc, nhưng tôi sẽ bắt các anh làm. Nghiêm. 103 00:15:50,068 --> 00:15:53,194 Hoan hô, Trung sĩ. Làm rất hay. 104 00:15:53,614 --> 00:15:55,494 Tôi mở nó ra nhé? 105 00:15:59,991 --> 00:16:02,369 Đây, Merlot. Mở nó ra. 106 00:16:03,489 --> 00:16:07,327 - Đừng có nhăn nhó vậy. - Xong chưa, Cruchot? 107 00:16:08,036 --> 00:16:09,575 Tới đây. Nhanh lên. 108 00:16:14,372 --> 00:16:17,871 Nhìn này, Trung sĩ. Thú vị quá. 109 00:16:18,211 --> 00:16:22,337 - Trong này chẳng có bao nhiêu. - Anh ta đã mở nó. 110 00:16:23,247 --> 00:16:26,965 Nhìn này, sếp, một con sao biển. 111 00:16:31,422 --> 00:16:33,421 Coi kìa. 112 00:16:40,337 --> 00:16:45,674 Nhìn nè, Trung sĩ. Một mẫu vật đẹp đẽ. 113 00:16:46,054 --> 00:16:47,683 Mở đi. 114 00:16:48,183 --> 00:16:53,389 Không thể tin được. Thêm một con sao biển. Vậy là hai con. 115 00:16:53,719 --> 00:16:55,428 Nhanh lên. 116 00:19:54,342 --> 00:19:58,259 Người vừa mới đi khỏi có phải là chủ tàu này không? 117 00:19:58,549 --> 00:20:02,047 Không, ông ta thuê tàu. Một người Mỹ. 118 00:20:02,297 --> 00:20:05,884 Chắc là ông ta khoan được mỏ dầu ở sau nhà. 119 00:20:09,973 --> 00:20:14,799 Muốn lên chơi không? Thủy thủ là bạn tôi. 120 00:20:15,639 --> 00:20:17,967 Không, cám ơn. Ông thật dễ thương. 121 00:20:27,771 --> 00:20:33,099 Trả lại đây. Đồ phá phách. Trùm đầu của tôi. 122 00:20:34,227 --> 00:20:37,606 Đưa đây, Eddie, không thì tôi quạo đó. Áo ngực của tôi. 123 00:20:38,606 --> 00:20:41,693 - Thư tình... - Jessica, sao cô lại... 124 00:20:43,692 --> 00:20:49,149 Đó là của tôi. Của tôi. Creeps, của tôi. 125 00:20:51,487 --> 00:20:55,615 - Em mua đồ ở đâu vậy? - Cô ấy sắp khóc rồi. 126 00:20:55,865 --> 00:20:58,363 - Để bà cô đó yên. - Dễ thương, nhưng vẫn còn ngây thơ. 127 00:20:58,363 --> 00:21:00,612 Anh có đi không? 128 00:21:02,401 --> 00:21:03,320 "Bà cô" là gì? 129 00:21:03,820 --> 00:21:05,370 Một cô gái không hấp dẫn. 130 00:21:06,659 --> 00:21:10,196 Đừng lo, mặc quần áo đẹp vậy, cô không đến nỗi. 131 00:21:34,212 --> 00:21:36,252 - Gì vậy? - Bị say nắng. 132 00:21:36,502 --> 00:21:40,628 Không thể tin được. Ông có thấy giống tôi không, Trung sĩ? 133 00:21:40,878 --> 00:21:42,378 Thấy rất rõ. 134 00:21:43,716 --> 00:21:49,173 Con đang làm gì ở đây? Vào trong. 135 00:21:56,599 --> 00:21:59,968 Con đang làm gì với thứ quần áo rác rưởi này vậy? 136 00:22:00,216 --> 00:22:05,055 - Nó có gì sai? - Tự nhìn mình đi. Khoe ra gần hết rồi. 137 00:22:05,345 --> 00:22:07,263 Ai cũng mặc vậy mà. 138 00:22:07,512 --> 00:22:11,729 Cha thì có đồng phục, nhưng con luôn bị cười chê. 139 00:22:12,019 --> 00:22:14,978 Ai dám cười chê con? 140 00:22:15,228 --> 00:22:19,356 Con trai, con gái, tất cả mọi người. Con không hợp thời trang. 141 00:22:19,606 --> 00:22:23,602 Con cần phải mặc như vậy để không bị chê sao? 142 00:22:23,852 --> 00:22:27,151 Con chỉ muốn giống mọi người. 143 00:22:27,441 --> 00:22:31,569 Con không giống mọi người. Con là con gái của cha. 144 00:22:31,818 --> 00:22:33,738 Vậy nó không hợp với con sao? 145 00:22:33,988 --> 00:22:38,944 Quá hợp luôn. Đi, khoác thêm cái gì khác đi. 146 00:22:45,611 --> 00:22:49,698 Ông không có cái gì ít... Không hiểu ý tôi hả? 147 00:22:50,448 --> 00:22:53,705 Tôi đã đem hết mọi thứ ra rồi. 148 00:22:59,082 --> 00:23:03,081 Không. Cô không có thứ gì ít khiêu khích hơn sao? 149 00:23:03,370 --> 00:23:06,537 Màu này hợp với ánh nắng mặt trời. 150 00:23:06,787 --> 00:23:11,005 Mặt trời? Mặt trời của cô thôi. Cởi ra. 151 00:23:15,752 --> 00:23:21,338 - Cha, cái này thì sao? - Xinh quá phải không? Nhìn rất xinh. 152 00:23:22,008 --> 00:23:25,297 Nhưng, bà Vachon... 153 00:23:37,180 --> 00:23:39,718 Bộ đồ quá hớp! 154 00:23:41,517 --> 00:23:45,515 Anh là con nhà giàu, đẹp trai nè. Muốn cưới anh không? 155 00:23:45,764 --> 00:23:47,604 Cô ta thật vô cảm. 156 00:23:47,854 --> 00:23:52,600 Chắc là vừa trốn khỏi tu viện. Cải nhau với Mẹ Bề Trên. 157 00:23:52,850 --> 00:23:54,349 Thôi đi, tôi yêu cô ấy. 158 00:23:54,599 --> 00:23:57,977 - Anh hư quá. - Không, tôi lãng mạn. 159 00:23:58,227 --> 00:24:02,355 - Juliette không đoái hoài gì đâu. - Tên tôi là Nicole. 160 00:24:03,983 --> 00:24:06,102 Nhìn kìa, cô ta biết nói. 161 00:24:06,352 --> 00:24:09,320 Sắp tới có kế hoạch gì không, bé cưng? 162 00:24:09,650 --> 00:24:14,607 - Ngủ trong lều với ba má? - Trại hè xã hội? 163 00:24:14,897 --> 00:24:18,814 Tôi ở trong du thuyền của cha tôi. Ông ấy là một tỷ phú. 164 00:24:19,114 --> 00:24:23,492 Rất tiếc, nhưng tôi không phí thời giờ với mấy người. 165 00:24:24,032 --> 00:24:26,160 - Xin lỗi, công chúa. - Thật là ngớ ngẩn. 166 00:24:26,610 --> 00:24:28,909 Cha cô và chiếc du thuyền tên gì? 167 00:24:30,828 --> 00:24:35,865 - Nào, nói đi. - Du thuyền của tôi là chiếc Olnico, sau lưng các bạn đó. 168 00:24:38,283 --> 00:24:42,910 Cha tôi tên là Archibald Ferguson. Bạn bè gọi ông ấy là Bud. 169 00:24:43,910 --> 00:24:45,659 Và đây là thời trang mới nhất ở Hawaii... 170 00:24:47,418 --> 00:24:51,955 với tôi, nó không có gì đặc biệt. 171 00:24:52,245 --> 00:24:55,543 Các bạn không biết nhiều về thế giới này phải không? 172 00:24:57,792 --> 00:24:59,710 Bạn có biết tay Ferguson đó không? 173 00:24:59,960 --> 00:25:04,718 Không, nhưng coi cô gái này và chiếc thuyền, tôi phải đi Hawaii thôi. 174 00:25:05,217 --> 00:25:08,006 Cô bé này sẽ ngon lắm đây. 175 00:25:27,805 --> 00:25:33,601 - Nếu cô thợ may cũ của chúng ta còn sống... - Cô ta sẽ chết ngay thôi. 176 00:25:33,890 --> 00:25:38,438 Trung sĩ, chuyện đó lại xảy ra ở Tahiti. 177 00:25:38,688 --> 00:25:43,974 - Chuyện gì? Tụ tập? - Không, những người theo chủ nghĩa khỏa thân. Tất cả đều trần như nhộng. 178 00:25:44,604 --> 00:25:48,102 - Chúng tôi còn nhận được lời phàn nàn của... - Của ai? 179 00:25:52,069 --> 00:25:55,988 - Chúng ta phải hành động ngay. - Dù sao, cũng không dễ. 180 00:25:56,238 --> 00:25:59,195 - Để tôi đi? - Không, để tôi. 181 00:25:59,445 --> 00:26:02,822 Họ đã chọc tức tôi lâu rồi. Tập họp. 182 00:26:25,790 --> 00:26:27,328 Cẩn thận. 183 00:26:36,794 --> 00:26:41,341 - Có nên cởi đồng phục ra không? - Không, nếu vậy thì ta không có quyền bắt họ. 184 00:26:41,590 --> 00:26:45,508 Chú ý. Sẵn sàng chưa? 185 00:26:56,301 --> 00:26:59,260 - Ông đang tìm gì hả? - Những người khỏa thân. 186 00:26:59,510 --> 00:27:04,887 - Có ai thấy những người khỏa thân ở đây không? - Ông muốn thấy hả, ông hiến binh? 187 00:27:06,225 --> 00:27:08,595 Cruchot, Fougasse, tới đây. 188 00:27:11,053 --> 00:27:14,680 Tôi sẽ tóm họ. Tôi thề. Tôi sẽ tóm được họ. 189 00:27:16,480 --> 00:27:17,978 Nhìn vào mắt tôi nè. 190 00:27:29,191 --> 00:27:30,691 Báo động. 191 00:27:48,111 --> 00:27:49,610 Tiến lên. 192 00:27:54,536 --> 00:27:57,705 - Không bị ướt nhiều hả? - Vẫn đi vòng vòng hả? 193 00:28:06,500 --> 00:28:08,539 - Ta sẽ tóm được họ. - Chắc chắn rồi. 194 00:28:23,289 --> 00:28:25,209 Lối này Tấn công! 195 00:28:45,257 --> 00:28:49,515 Đừng lo buồn quá, Trung sĩ. Ta sẽ bắt được họ mà. 196 00:28:49,765 --> 00:28:54,142 Đây có một chén canh gà cho ông đây. 197 00:29:00,768 --> 00:29:03,606 Người ta vẫn tiếp tục kêu ca. 198 00:29:05,476 --> 00:29:09,392 Chẳng bao lâu họ sẽ trần truồng đi dạo trên bến cảng cho coi. 199 00:29:10,772 --> 00:29:12,811 Nè, uống nước canh đi. 200 00:29:13,110 --> 00:29:17,608 Tôi mất mặt quá, Cruchot. Hãy để tôi chết. 201 00:29:17,898 --> 00:29:21,025 Uống đi. Và nới thắt lưng ra. 202 00:29:21,315 --> 00:29:24,484 - Nè, uống chút đi. - Chỉ một là đủ rồi. 203 00:29:24,733 --> 00:29:29,491 Chỉ một tên nhỏ nhoi thôi. Một tên khỏa thân bé tí thôi, Cruchot. 204 00:29:29,781 --> 00:29:32,949 Tôi sẽ bắt về cho ông hàng tá, Trung sĩ. 205 00:29:33,199 --> 00:29:37,905 - Ông nói thật chứ, Cruchot? - Nếu ông uống canh này. 206 00:29:39,575 --> 00:29:46,371 Các quý ông, đây là mục tiêu của chúng ta. Kẻ thù rất xảo quyệt và giỏi tổ chức. 207 00:29:46,911 --> 00:29:50,498 Các ông đang tự hỏi, ta sẽ làm cách nào. 208 00:29:50,788 --> 00:29:54,785 Một hiến binh là gì? Một người khỏa thân là gì? 209 00:29:55,085 --> 00:29:58,664 - Người khỏa thân thì trần truồng. - Còn hiến binh? 210 00:29:58,914 --> 00:30:00,962 Ai đó có mặc đồ. 211 00:30:02,382 --> 00:30:03,920 Mặc đồng phục ạ. 212 00:30:04,420 --> 00:30:10,467 Vậy, một hiến binh trần truồng không còn được xem như là hiến binh nữa. 213 00:30:10,966 --> 00:30:13,715 Và khi một người khỏa thân nhìn thấy một hiến binh... 214 00:30:13,965 --> 00:30:17,672 ... họ liền mặc quần áo vào và không còn là một người khỏa thân nữa. 215 00:30:17,961 --> 00:30:22,509 Ta gọi đó là những dữ kiện mâu thuẩn. 216 00:30:30,175 --> 00:30:32,723 Tôi vừa nói gì? 217 00:30:33,223 --> 00:30:37,970 - Chúng ta sẽ tóm được họ. - Anh sẽ trực hai Chủ nhật liền. 218 00:30:39,140 --> 00:30:43,477 Chúng ta bao vây kẻ thù từ phía này và phía này. 219 00:30:43,727 --> 00:30:47,014 Chúng ta sẽ bao họ lại như một cái lưới. 220 00:30:47,314 --> 00:30:52,141 - Ta không đủ người để làm việc đó. - Chất lượng mới là quan trọng. 221 00:30:52,441 --> 00:30:56,860 Đó là lý do tại sao tôi cho các anh học một khóa cấp tốc. 222 00:30:57,478 --> 00:30:59,528 Gặp nhau ở ngoài. 223 00:31:58,463 --> 00:32:02,680 Không, không phải vậy. Chui lại lần nữa, trở về từ đầu. 224 00:32:03,929 --> 00:32:06,467 Fougasse, sửa vớ ngay lại. 225 00:32:26,806 --> 00:32:32,692 Không. Fougasse, vẫn còn vấn đề với chiếc vớ. Mọi người làm lại. 226 00:33:10,160 --> 00:33:13,248 Tôi xong rồi, sếp. Xin rủ lòng thương. 227 00:33:15,207 --> 00:33:16,916 Mẹ ơi, cứu con. 228 00:33:22,163 --> 00:33:26,999 Nào, dai thật. Tốt lắm, Tricard, rất tốt. 229 00:33:28,499 --> 00:33:30,378 Nhưng ta có thể làm tốt hơn nữa mà. 230 00:33:34,336 --> 00:33:37,424 - Tôi không là gì cả. Tôi tuân lệnh. - Vâng, thưa sếp. 231 00:33:37,674 --> 00:33:40,801 - Tôi nhảy vào bụi mâm xôi. Tôi lặn sâu 30 mét. - Vâng, thưa sếp. 232 00:33:41,091 --> 00:33:42,591 Mẹ anh tên gì? 233 00:33:42,841 --> 00:33:45,089 - Madeleine. - Trả lời: Vâng, thưa sếp. 234 00:33:45,339 --> 00:33:48,847 - Tôi đại diện cho công lý. Tôi ghét người khỏa thân. - Vâng, thưa sếp. 235 00:33:49,097 --> 00:33:51,925 - Dù là ngày Chủ nhật. Tôi là người mạnh nhất. - Vâng, thưa sếp. 236 00:33:52,175 --> 00:33:56,012 - Chúng ta là những người mạnh nhất. Chúng ta sẽ tóm họ. - Vâng, thưa sếp. 237 00:34:01,639 --> 00:34:06,022 Ngày mai là ngày trọng đại. Khớp đồng hồ với nhau đi. 238 00:34:06,974 --> 00:34:08,798 4 giờ 17 chiều. 239 00:34:09,452 --> 00:34:11,197 Tôi cần một người xung phong... 240 00:34:11,445 --> 00:34:14,915 ... cởi truồng trà trộn vào đám người khỏa thân. 241 00:34:15,292 --> 00:34:17,731 Được, không ai cả, vậy thì... 242 00:34:17,890 --> 00:34:24,759 Có một chai bia ở dưới cây đàn. Ai uống nó, ai... 243 00:34:25,215 --> 00:34:26,911 - Anh vừa nói gì? - Không có gì, sếp. 244 00:34:27,159 --> 00:34:28,766 - Anh vừa nói mà. - Không có, sếp. 245 00:34:29,014 --> 00:34:32,156 Ai uống nó, ai bốc mùi. 246 00:34:32,493 --> 00:34:35,885 Đó là sếp. Tôi thấy rồi. 247 00:34:36,291 --> 00:34:37,985 - Anh nói gì? - Không có gì. 248 00:34:38,323 --> 00:34:41,585 Lạ thật. Chiều nay anh sẽ tới địa điểm. 249 00:34:41,833 --> 00:34:45,720 Và anh sẽ là người đầu tiên chạm trán với kẻ thù. 250 00:34:45,967 --> 00:34:48,862 Các bạn của anh sẽ ghen tỵ lắm. 251 00:34:51,470 --> 00:34:55,147 - Giải tán. - Sếp, chỉ một cái quần bơi nhỏ xíu được không... 252 00:34:55,435 --> 00:34:58,916 - Một cái gì? - Quần bơi. Ý tôi là... 253 00:34:59,986 --> 00:35:01,890 Nếu sếp không muốn thì thôi vậy. 254 00:36:35,968 --> 00:36:37,703 Các chàng trai dũng cảm. Vào cuộc đi. 255 00:36:52,625 --> 00:36:56,432 - Coi chừng, một hiến binh. - Mặc đồ vào, nhanh. 256 00:37:02,549 --> 00:37:06,435 Y như kịch bản. Nào G3 và G4, tiến lên. 257 00:37:08,468 --> 00:37:10,547 Trở về bãi biển. 258 00:37:17,932 --> 00:37:21,470 Mọi người tự lo. 259 00:37:32,434 --> 00:37:34,023 Cho coi giấy tờ. 260 00:37:46,236 --> 00:37:48,484 Quay đầu sang phải. 261 00:38:11,991 --> 00:38:13,910 Thêm một chiếc đời 100 năm cũ. 262 00:38:15,658 --> 00:38:19,866 - Mua một chiếc mô-bi-lết đi. - Hắn ta cố tình đấy. 263 00:38:20,206 --> 00:38:23,244 - Ủi đít hắn đi, Richard. - Được, làm ngay. 264 00:38:23,954 --> 00:38:26,793 Điên rồi hả, Richard? Cẩn thận. 265 00:38:40,884 --> 00:38:43,842 - Coi chừng, cảnh sát. - Vừa bụng anh chưa? 266 00:38:44,092 --> 00:38:46,760 Giấy đăng ký của tôi để ở nhà rồi. 267 00:38:50,089 --> 00:38:54,636 - Tụi mày sẽ hối tiếc việc này. - Bình tĩnh đi, nếu không ông sẽ không qua khỏi được. 268 00:38:54,886 --> 00:38:57,843 - Qua khỏi cái gì? - Mùa Đông. 269 00:39:00,932 --> 00:39:06,179 Ông Merlot, hắn cố tình đi chậm. Không cho chúng tôi qua. 270 00:39:06,429 --> 00:39:11,056 - Không cho vượt, tôi hiểu rồi. - Cám ơn, ông Merlot. 271 00:39:11,346 --> 00:39:15,773 - Không có chi. - Đừng mét cha nhé. 272 00:39:22,769 --> 00:39:25,018 Sao, anh để cho họ đi à? 273 00:39:25,727 --> 00:39:30,355 Nè, ông làm cản trở giao thông. Cho tôi xem giấy đăng ký. 274 00:39:30,604 --> 00:39:33,153 Thật không thể tin được. Đây. 275 00:39:56,289 --> 00:40:01,036 Nicole, chúng ta đi dạo một vòng nhé? Chỉ hai chúng ta. 276 00:40:01,496 --> 00:40:05,793 - Đi đâu? - Anh không biết. Đâu quan trọng. 277 00:40:06,243 --> 00:40:12,079 - Đi đằng kia hay hơn ở đây sao? - Ừ, anh nói chỉ hai chúng ta. 278 00:40:12,329 --> 00:40:13,839 Rồi sao nữa? 279 00:40:14,128 --> 00:40:16,168 Sao em hỏi nhiều quá vậy? 280 00:40:16,917 --> 00:40:22,045 Em không thích đi dạo. Nhưng thử một lần cũng đáng mà, đúng không? 281 00:40:24,712 --> 00:40:27,801 Sao anh không rủ Jessica? 282 00:40:30,299 --> 00:40:31,798 Tôi nhập bọn được không? 283 00:40:32,048 --> 00:40:34,926 Bơi lội làm cho vai em lớn ra. 284 00:40:35,176 --> 00:40:37,845 Có gì không ổn với vai em à? 285 00:40:38,215 --> 00:40:44,511 Anh thích vai Nicole hơn phải không? Anh đúng đó, Nicky. Nó đẹp lắm. 286 00:40:44,801 --> 00:40:50,188 Những phần khác cũng đâu có tệ. Tin Jean-Luc đi. Anh ấy là người sành điệu. 287 00:40:50,558 --> 00:40:54,474 - Em lạc đề rồi. - Đi, đi chơi bowling đi. 288 00:40:54,724 --> 00:40:57,602 Em thật là đáng ghét. 289 00:41:04,898 --> 00:41:08,396 Bữa nay anh bị sao vậy? Đẹp trai quá, có điều hơi ngu. 290 00:41:08,686 --> 00:41:12,404 Chúng ta đang chơi hay làm gì? Đồ con gái nhiều chuyện. 291 00:41:15,402 --> 00:41:19,610 - Hãy nghĩ tới em thì anh sẽ chơi hay. - Tôi không ghen đâu. 292 00:41:20,819 --> 00:41:23,157 Thôi nín đi để cho anh ta chơi. 293 00:41:32,532 --> 00:41:36,529 - Không hay lắm. - Con gái chỉ xài được ban đêm thôi. 294 00:41:36,829 --> 00:41:42,206 Tới em. Chơi được không? Làm đi, ta vẫn còn cơ may mà. 295 00:41:49,622 --> 00:41:53,369 - Tuyệt. - Lần sau chúng ta chơi cùng nhau. 296 00:41:53,829 --> 00:41:56,917 Chúng ta sẽ ăn mừng trên thuyền của cha cô. 297 00:41:57,207 --> 00:42:01,005 - Tất cả tới du thuyền của ông Ferguson. - Không thể được. 298 00:42:01,254 --> 00:42:04,213 - Tại sao? - Cha em không có ở đó. 299 00:42:04,543 --> 00:42:09,170 - Thì sao? Anh thích thuyền. - Đừng khước từ anh ấy điều gì. 300 00:42:09,420 --> 00:42:13,757 Nói chuyện đủ rồi, các bạn. Tới bến cảng nào. Bác tài. 301 00:42:22,592 --> 00:42:25,970 Không. Khoan đã. Đợi tôi với. 302 00:42:26,260 --> 00:42:30,307 - Cha em có hách dịch lắm không? - Để tôi qua. 303 00:42:30,557 --> 00:42:32,766 Để tôi qua. 304 00:42:35,434 --> 00:42:37,013 Gì đây... 305 00:42:43,060 --> 00:42:45,939 Cha không có ở đây à? Cha tôi đó. 306 00:42:46,269 --> 00:42:51,355 - Đừng ngớ ngẩn vậy, Mathurin. - Không có say hả, Mathurin? 307 00:42:51,605 --> 00:42:54,983 - Tên tôi là Lucas - Mathurin hợp với ông hơn. 308 00:42:55,483 --> 00:42:58,481 Thuyền đẹp quá. Cha em có đây không? 309 00:42:58,730 --> 00:43:02,948 - Ông ấy không có đây, bởi vì... - Ông ấy chơi golf vào những ngày Chủ nhật. 310 00:43:04,446 --> 00:43:07,405 Ông chủ không cho ai lên thuyền. Đi đi. 311 00:43:07,695 --> 00:43:09,155 Để tôi giải thích. 312 00:43:11,403 --> 00:43:14,612 Lâu lắm rồi tôi không gặp cha. 313 00:43:14,862 --> 00:43:17,619 Ông ấy không muốn cưới mẹ tôi. 314 00:43:19,988 --> 00:43:24,955 Ông chỉ gởi chi phiếu thôi, nhưng làm sao chi phiếu có thể thay thế một người cha? 315 00:43:25,205 --> 00:43:28,373 Tất nhiên là không. Nhưng tôi đâu thể giúp được gì? 316 00:43:29,373 --> 00:43:31,292 Vâng, tôi biết. 317 00:43:32,791 --> 00:43:35,249 Tôi đi học ở Thụy Sĩ. 318 00:43:35,999 --> 00:43:40,546 Khi tôi biết ông ấy ở đây, tôi đã quá giang xe tới đây. 319 00:43:40,836 --> 00:43:43,505 Cô gái tội nghiệp. Thật đáng trách. 320 00:43:44,125 --> 00:43:50,001 Vâng, bởi vì ông ấy quá giàu có và bận rộn. Con cái phải cô đơn một mình thôi. 321 00:43:50,261 --> 00:43:51,759 Như vậy có buồn không? 322 00:43:53,129 --> 00:43:59,426 Tôi không muốn lợi dụng. Tôi chỉ muốn biết nơi ông ấy sống thôi. 323 00:44:02,592 --> 00:44:04,512 Cha ơi... 324 00:44:08,599 --> 00:44:12,808 Đi nào, chúng ta sẽ mở champagne ăn mừng ngày về của cô. 325 00:44:13,517 --> 00:44:18,304 Chú ý. Một, hai, ba, nâng ly. 326 00:44:20,312 --> 00:44:24,811 Và bây giờ nâng ly ba lần chúc mừng Maruthin. 327 00:44:31,775 --> 00:44:33,275 Dễ thương quá. 328 00:44:33,525 --> 00:44:37,312 Và bây giờ là Christophe chúc mừng Senequier 329 00:44:37,902 --> 00:44:41,401 - Tôi không nói vậy. - Đi nào, chuồn thôi. 330 00:44:41,651 --> 00:44:43,569 Các cô, cám ơn chủ nhà đi. 331 00:44:50,735 --> 00:44:54,033 - Tôi luôn nhiệt tình với tuổi trẻ. - Cám ơn, Lucas. 332 00:44:54,452 --> 00:44:56,612 Thật ra, tôi rất thích tên Maruthin. 333 00:45:11,792 --> 00:45:14,960 Tôi bỏ quên cái túi. Có thư tình trong đó. 334 00:45:15,370 --> 00:45:19,957 - Để cho Maruthin vui. - Đọc cái đó ông ta sẽ không ngủ được đâu. 335 00:45:20,587 --> 00:45:24,215 Để tôi lấy cho. Gặp lại các bạn ở chỗ Senequier. 336 00:45:28,921 --> 00:45:30,461 Tôi quay lại ngay. 337 00:45:30,710 --> 00:45:34,628 Ai lại bỏ rơi một đứa con như vậy? Đừng đi. 338 00:45:35,048 --> 00:45:38,087 Tôi sẽ chuẩn bị một phòng cho cô. 339 00:45:38,347 --> 00:45:42,463 Thật ngọt ngào, nhưng đừng nói bất cứ gì với cha. 340 00:45:43,553 --> 00:45:47,800 - Ông ta kìa. Tôi sẽ nói chuyện với ông... - Ông sẽ nổi giận. 341 00:45:48,090 --> 00:45:51,469 Khi nào đó tôi sẽ nói với ông ta. 342 00:45:54,767 --> 00:45:57,514 Chào cha. Đừng giận, con đi đây. 343 00:45:59,053 --> 00:46:00,563 Ông có con gái à? 344 00:46:00,813 --> 00:46:06,650 - Tôi cảm thấy có gì kỳ cục ở đây. - Đi, tôi cần nói chuyện với ông. 345 00:46:07,020 --> 00:46:09,858 Vâng, tôi cũng cần nói chuyện với ông. Ông Harpers. 346 00:46:17,063 --> 00:46:19,812 - Hết trơn champagne rồi. - Mười chai. 347 00:46:23,610 --> 00:46:25,108 Ai đã ở đây? 348 00:46:25,358 --> 00:46:29,066 Con gái ông về với bạn của nó. 349 00:46:29,316 --> 00:46:33,573 - Anh nói gì? - Ông phải tự cảm thấy xấu hổ chứ. 350 00:46:33,823 --> 00:46:36,912 Trong đời tôi chưa bao giờ trông thấy đứa con đó. 351 00:46:37,162 --> 00:46:41,908 - Tôi biết là đứa trẻ đó trung thực mà. - Tôi không có con gái. 352 00:46:42,198 --> 00:46:45,286 - Đi đi, đi khỏi đây. - Ông thật xẩu hổ, tôi nói vậy đó. 353 00:46:46,326 --> 00:46:50,533 - Có gì sai ở đây. - Đó là tối nay. 354 00:46:51,163 --> 00:46:55,330 - Nâng ly, Cruchot. - Không, phụ nữ trước, Trung sĩ. 355 00:46:55,829 --> 00:47:00,168 - Bánh ngon lắm, thưa bà. - Ăn thêm một miếng đi. 356 00:47:00,418 --> 00:47:01,956 Tôi lấy hai miếng. 357 00:47:02,206 --> 00:47:06,335 - Thức ăn của Gourmet đó. - Con gái tôi nấu ăn giỏi lắm. 358 00:47:06,584 --> 00:47:09,752 - Chỉ cho nó cách nấu với. - Cô ấy thích ăn ngoài hơn. 359 00:47:10,002 --> 00:47:12,959 Để cho nó vui nào. Thêm một ngụm nhé? 360 00:47:13,209 --> 00:47:16,928 Không, nó đã uống hai ly rồi. Đi ngủ đi, con. 361 00:47:17,178 --> 00:47:20,756 - Mới 9 giờ 30 mà. - Con có thể đọc sách một chút. 362 00:47:21,046 --> 00:47:25,262 - Chơi jacquet nữa nhé? - Ông thật vô địch. 363 00:47:26,552 --> 00:47:28,681 - Tạm biệt. - Ngủ ngon, con gái. 364 00:47:29,391 --> 00:47:33,468 Phải rồi, con nên đi ngủ đi. Họ sẽ chơi suốt đêm đó. 365 00:47:33,718 --> 00:47:39,934 Con đã đúng khi trông chừng cô bé. Ở đây không tốt cho con gái nhỏ. 366 00:47:40,354 --> 00:47:44,522 Ai biết được người cha, không biết lo cho con gái. 367 00:47:44,981 --> 00:47:47,390 Tôi có nhận một cuộc gọi. 368 00:47:47,889 --> 00:47:51,977 Tôi nghe nói nó có nhiều bạn quậy lắm 369 00:47:52,227 --> 00:47:55,525 - Đúng đó. - Quậy phá bây giờ là chuyện thường. 370 00:47:55,775 --> 00:48:00,732 Nếu nó làm gì ngu dại, nghề nghiệp của anh cũng lâm nguy. 371 00:48:01,652 --> 00:48:05,858 Điều đó thật xấu hổ. Tôi thấy nó hơi xanh. 372 00:48:06,278 --> 00:48:10,615 Đó là lý do tại sao tôi bắt nó đi ngủ sớm. Đó là do không khí miền biển. 373 00:49:56,494 --> 00:49:58,743 Trễ lắm rồi. Em phải về nhà. 374 00:49:58,993 --> 00:50:01,910 - Cha em là trùm cảnh sát hả? - Gần như vậy. 375 00:50:02,160 --> 00:50:05,657 - Để anh đưa em về. - Không, anh ở đây. 376 00:50:06,497 --> 00:50:09,656 - Cô ấy không muốn đâu. - Sao anh biết được? 377 00:50:10,286 --> 00:50:13,783 - Một đám cưới hay là vài cái tát? - Vài cái tát. 378 00:50:14,033 --> 00:50:16,082 Chắc là em đúng. Thôi, đi nhảy đi. 379 00:50:25,167 --> 00:50:30,543 - Bến cảng ở lối kia mà. - Anh thật là lộn xộn. 380 00:50:41,927 --> 00:50:45,095 Không phải bây giờ. Có nhiều người chung quanh. Đợi ở đây. 381 00:50:52,140 --> 00:50:54,809 - Sao em lại chạy? - Em đang vội. 382 00:50:55,219 --> 00:50:58,926 - Tới rồi. Ngủ ngon. - Em không ngọt ngào gì hết. 383 00:50:59,176 --> 00:51:01,435 Nếu cha em thấy chúng ta với nhau... 384 00:51:03,933 --> 00:51:06,182 Anh thực sự thích em. 385 00:51:20,983 --> 00:51:23,192 Tạm biệt, cám ơn anh. 386 00:51:25,981 --> 00:51:27,610 Anh định ở đây sao? 387 00:51:28,358 --> 00:51:31,317 Xe đẹp quá, Mustang của cha em. 388 00:51:32,196 --> 00:51:35,115 Nó sẽ bị ăn cắp hay bị kéo đi. 389 00:51:35,365 --> 00:51:39,033 Rồi sao? Anh làm gì vậy? Anh điên rồi hả? 390 00:51:39,363 --> 00:51:44,529 Đi, mình đem đi đậu đi. Có chỗ ở đằng kia. 391 00:51:46,408 --> 00:51:50,116 Lấy cho tôi một whisky. Tôi bị cảm lạnh. 392 00:51:50,406 --> 00:51:55,163 - Không lấy aspirin sao? - Nhanh lên. Tôi còn phải coi xe. 393 00:51:59,410 --> 00:52:01,999 Ê, bắt ăn trộm. Dừng lại. 394 00:52:05,247 --> 00:52:09,045 - Xe đâu? - Bị trộm rồi, trong lúc tôi đang đốt thuốc. 395 00:52:09,295 --> 00:52:11,213 - Đàn ông hay đàn bà? - Cả hai. 396 00:52:11,463 --> 00:52:15,171 Tôi không thấy hắn ta. Nhưng cô gái là con gái ông. 397 00:52:15,421 --> 00:52:19,588 Tôi đã nói với ông ngay từ đầu rồi, có gì kỳ cục lắm. 398 00:52:19,838 --> 00:52:24,176 - Ông tính làm gì? - Tìm ra con đó và trừng trị nó. 399 00:52:24,716 --> 00:52:31,761 Nếu tôi là cha nó, nó sẽ hiểu ra là tôi không muốn có một đứa con gái như nó. 400 00:52:37,928 --> 00:52:40,596 Dừng lại, Jean-Luc. Em ghét anh. 401 00:52:40,926 --> 00:52:44,434 Chúng ta sẽ về ngay thôi mà. Đừng làm dữ vậy. 402 00:52:46,143 --> 00:52:52,640 Em sợ anh chạy nhanh quá hả? Trước đây anh đã từng lái một chiếc Porsche, và một chiếc Jaguar nữa... 403 00:52:52,979 --> 00:52:57,976 Còn bây giờ, chỉ là một chiếc Ferrari thôi... Em khóc sao? Thôi được rồi, mình về. 404 00:52:58,606 --> 00:53:01,064 Em biết không, em không vui gì hết. 405 00:53:13,736 --> 00:53:16,824 - Em ghét anh. - Nói ghê vậy. 406 00:53:17,114 --> 00:53:19,783 Cha em sẽ không biết gì đâu. 407 00:53:20,653 --> 00:53:23,530 Nếu em muốn, anh sẽ nói sự thật với ông ấy. 408 00:53:24,780 --> 00:53:31,036 - Anh sẽ nói với ông ấy rằng anh thích con gái ông và anh muốn giải thích với nàng... - Gì? 409 00:53:32,206 --> 00:53:34,534 Rằng anh muốn hôn em. 410 00:53:40,950 --> 00:53:45,577 Tại sao anh làm vậy? Thậm chí em không còn thích anh nữa. 411 00:53:45,957 --> 00:53:49,666 Anh ngu quá. Em giận rồi sao? 412 00:53:50,754 --> 00:53:53,043 Đem chiếc xe này về nhanh đi. 413 00:53:57,380 --> 00:53:59,090 Có chuyện gì vậy? 414 00:54:03,627 --> 00:54:07,635 - Ôi không, mình bị kẹt rồi. - Em lại đay nghiến nữa à? 415 00:54:22,016 --> 00:54:24,095 - Xong chưa? - Đợi một chút. 416 00:54:24,385 --> 00:54:28,262 Nhanh lên. Sẵn sàng chưa? Rồi, nhấn ga đi. 417 00:54:54,816 --> 00:54:58,825 Trời ơi. Cũ kỹ thường thua thiệt. 418 00:54:59,075 --> 00:55:04,741 - Tôi đã bảo là cột ở phía dưới mà. - Chiếc xe còn chưa được thanh toán hết nữa. 419 00:55:04,991 --> 00:55:09,198 - Thôi đi ngủ. - Làm gì thì làm, tôi đi đây. 420 00:55:09,448 --> 00:55:12,163 Anh nên gọi dịch vụ kéo xe ngay đi. 421 00:55:12,409 --> 00:55:15,668 Tất cả mọi chuyện này chẳng được gì. 422 00:55:16,083 --> 00:55:19,665 Bà già thì đang ngủ còn ông già thì chẳng hay biết gì. 423 00:55:19,952 --> 00:55:22,134 Bây giờ thì mất cái cản rồi. 424 00:55:34,198 --> 00:55:36,418 Có thấy mấy giờ chưa? 425 00:55:36,665 --> 00:55:39,716 Đây là đêm dài nhất trong đời của cha. 426 00:55:39,963 --> 00:55:45,146 Hãy suy nghĩ cho kỹ trước khi trả lời cha. Việc này vô cùng hệ trọng. 427 00:55:45,393 --> 00:55:48,196 - Cha, thật là khủng khiếp. - Ngồi xuống đây. 428 00:55:49,756 --> 00:55:51,780 Con đã làm chuyện gì dại dột phải không? 429 00:55:52,431 --> 00:55:55,936 - Vậy đó. - Chúng con đã trộm một chiếc xe. 430 00:55:56,351 --> 00:55:59,066 - Hãy nói với ta đó không phải là sự thật. - Không phải lỗi của con. 431 00:55:59,312 --> 00:56:02,896 - Sao? - Một người bạn muốn lấy nó chạy một vòng. 432 00:56:03,143 --> 00:56:05,689 Và cuối cùng bị lọt vào một cái hố. 433 00:56:05,936 --> 00:56:09,559 - Vậy làm sao con về nhà? - Đi bộ. 434 00:56:10,221 --> 00:56:15,819 - Có ai nhìn thấy con không? - Con không biết. Có lẽ không. 435 00:56:16,815 --> 00:56:20,064 Vậy đó, sự nghiệp của cha tiêu rồi. 436 00:56:20,311 --> 00:56:24,595 - Con trộm chiếc xe ở đâu? - Dưới bến cảng. 437 00:56:25,010 --> 00:56:28,880 Đi ngủ. Ngày mai ta sẽ nói chuyện sau. 438 00:56:30,440 --> 00:56:34,147 - Cái hố đó ở đâu? - Trên đường đi Gassin. 439 00:56:34,397 --> 00:56:38,194 - Một chiếc Mustang mui rời màu đỏ. - Tuyệt quá, kín đáo quá. 440 00:56:38,444 --> 00:56:43,193 - Con thật không biết phải làm gì. - Im. Và ở yên trong phòng. 441 00:58:37,535 --> 00:58:41,331 - Một hiến binh... - Tôi đang đi tuần. 442 00:58:41,661 --> 00:58:46,498 Ông đang kiểm tra cái máy kéo của tôi hả? Xin cứ tự nhiên. 443 00:58:46,788 --> 00:58:50,377 Một ngụm Rosé nhé? Uống đi, vang nhẹ thôi mà. 444 00:58:50,667 --> 00:58:56,463 Tin hay không tùy ông, nhưng đèn trước bể rồi. 445 00:58:56,712 --> 00:58:58,421 Nó dễ bể lắm. 446 00:58:58,711 --> 00:59:03,708 - Tất nhiên là ông có thể phạt tôi. - Chuyện nhỏ nhặt mà. 447 00:59:04,548 --> 00:59:10,384 Nhưng cái đèn sau... Kia kìa, gần cái đèn chớp đó. Không phải đằng kia, đây nè. 448 00:59:10,634 --> 00:59:15,421 - Nó bị làm sao ấy. - Sửa nó trước tối nay. 449 00:59:41,436 --> 00:59:45,274 - Tôi giúp gì được không? - Lo sửa cái đèn của ông đi. 450 00:59:45,724 --> 00:59:50,021 Năm nay ở Saint-Tropez, mấy ông được trang bị khá tốt đó chứ. 451 00:59:50,271 --> 00:59:53,189 Tránh ra và để cho tôi yên. 452 00:59:55,977 --> 01:00:01,024 Vâng, Trung sĩ. Vâng, Trung sĩ. Ngay lập tức. 453 01:00:03,074 --> 01:00:05,942 Tối nay một bức Rembrandt đã bị trộm. 454 01:00:06,321 --> 01:00:09,399 Chắc chắn là cho một tay sưu tập tranh người Mỹ nào đó. 455 01:00:09,659 --> 01:00:13,027 Phong tỏa các con đường và đặt trạm kiểm soát ngay. 456 01:00:13,277 --> 01:00:15,337 Tập họp mọi người nhanh lên. 457 01:00:55,783 --> 01:01:00,807 Bộ tôi đi sai đường sao? Ông lấy bằng lái ở đâu vậy? 458 01:01:01,099 --> 01:01:03,781 May cho ông là không có hiến binh ở đây. 459 01:01:06,715 --> 01:01:09,900 Đi đi. Đi đi. 460 01:01:48,548 --> 01:01:50,054 - Giữ lấy. - Cám ơn. 461 01:02:06,907 --> 01:02:11,258 Chào sơ. Tôi bị hư xe ở đằng kia. Không biết sơ có vui lòng... 462 01:02:11,509 --> 01:02:13,569 - Tất nhiên. - Cám ơn sơ. 463 01:02:25,637 --> 01:02:27,144 Con có cầu nguyện không, con ta? 464 01:02:27,396 --> 01:02:29,657 Cầu Chúa che chở. 465 01:02:30,370 --> 01:02:34,188 Chúa luôn làm theo một cách riêng. 466 01:02:34,480 --> 01:02:38,710 Ngài dẫn dắt ta. Ta theo ngài với đôi mắt nhắm nghiền. 467 01:02:38,961 --> 01:02:41,524 Mở nó ra đi. Tới cua quẹo kìa. 468 01:02:49,321 --> 01:02:53,551 Một hiến binh cũng giống như một người cha. 469 01:02:53,803 --> 01:02:57,110 Đôi khi con cũng bỏ qua những lỗi lầm của người khác, phải vậy không? 470 01:02:57,401 --> 01:03:00,796 Không phải lúc nào cũng vậy, nhưng giờ con hối hận rồi. Cẩn thận. 471 01:03:01,048 --> 01:03:04,445 Chúa nói: Hãy yêu thương người khác như yêu chính mình. 472 01:03:04,735 --> 01:03:09,600 Đó là điều răn quan trọng nhất, con biết không? 473 01:03:09,851 --> 01:03:12,202 Vâng, thưa sơ. Cát, cát... 474 01:03:17,688 --> 01:03:20,658 - Con vừa nói gì? - Con nói ở đó có cát. 475 01:03:20,905 --> 01:03:25,488 Ta bị cận thị. Mẹ bề trên luôn trêu ghẹo ta. 476 01:03:35,197 --> 01:03:40,562 Ôi Chúa tôi, con vô cùng hối hận... 477 01:03:40,809 --> 01:03:43,532 Con còn biết ăn năn. Tốt lắm. 478 01:03:45,958 --> 01:03:48,888 ... vì đã xúc phạm người... 479 01:03:49,472 --> 01:03:55,164 - Rồi sao nữa? - Con ghê tởm những tội lỗi của con... 480 01:03:55,659 --> 01:03:59,538 - Cẩn thận. - ... để sửa đổi cuộc đời con. 481 01:04:06,308 --> 01:04:10,069 Amen. Sơ chưa bao giờ bị tai nạn sao? 482 01:04:10,356 --> 01:04:14,898 Ta chỉ mới biết lái xe từ hôm qua. Tạm biệt, con ta. 483 01:04:21,342 --> 01:04:22,827 Tôi kiệt sức rồi. 484 01:05:45,550 --> 01:05:49,846 - Một trường hợp khẩn cấp cho Saint-Tropez à? - Một sứ mệnh đặc biệt. Tránh xa ra. 485 01:05:50,093 --> 01:05:55,041 - Chúng tôi sẽ mở đường. - Tôi nói tránh xa ra. 486 01:06:23,694 --> 01:06:27,158 Chiếc xe đã được trả lại bởi một hiến binh. 487 01:06:43,965 --> 01:06:47,508 Đầu tiên là một đứa con gái giả mạo, Bây giờ lại tới một tên hiến binh giả mạo. 488 01:06:48,419 --> 01:06:51,436 Tôi thật sự muốn tìm ra họ... 489 01:06:52,179 --> 01:06:55,643 ... và thử đấu trí với họ một phen. 490 01:06:56,177 --> 01:06:59,029 Chơi công bằng một chút đâu có gì sai, phải không? 491 01:06:59,939 --> 01:07:02,166 Và thế là hắn biến mất, Trung sĩ. 492 01:07:03,245 --> 01:07:08,701 Các anh để hắn trốn thoát? Với hai chiếc xe? 493 01:07:08,951 --> 01:07:12,370 Trung sĩ, chiếc xe đó quá nhanh. 494 01:07:12,620 --> 01:07:16,917 - Xe chúng tôi chạy đến 80 thì sôi nước... - Ông đã ở đâu? 495 01:07:17,207 --> 01:07:21,623 Tôi chủ động đi tuần buổi sáng. 496 01:07:21,873 --> 01:07:25,831 Ở đây chúng tôi cần ông. Một bức Rembrandt đã bị trộm. 497 01:07:26,961 --> 01:07:31,378 - Một bức Rembrandt đáng giá hàng triệu. - Một vố đẹp đây. 498 01:07:31,628 --> 01:07:36,124 Và một chiếc xe khả nghi chạy thoát. 499 01:07:36,874 --> 01:07:38,883 Sao? Một chiếc xe ăn cắp à? 500 01:07:39,793 --> 01:07:43,511 - Một chiếc mui rời màu đỏ, sếp. - Một chiếc Mustang. 501 01:07:43,921 --> 01:07:47,718 Mấy anh không có trông gà quá cuốc đó chứ? 502 01:07:48,088 --> 01:07:51,466 - Mấy anh thậm chí còn không có bằng lái. - Tốn nhiều tiền quá, sếp. 503 01:07:51,716 --> 01:07:54,884 - Chúng tôi đã thấy người lái xe. - Các anh thực sự thấy hắn à? 504 01:07:55,224 --> 01:08:00,261 - Không, chúng tôi không thấy hắn. - Các anh có thấy hay là không? 505 01:08:00,551 --> 01:08:03,769 - Chúng tôi đã thấy hắn. - Hắn hơi nhỏ người. 506 01:08:04,348 --> 01:08:09,186 - Tròn tròn. - Tôi bị chói mặt trời, nhưng... 507 01:08:10,185 --> 01:08:16,481 - Hắn thuộc loại người hơi lùn, gọn. - Hơi giống như Trung sĩ của các anh phải không? 508 01:08:16,731 --> 01:08:20,479 - Tôi e rằng đúng. - Hãy trung thực. 509 01:08:20,769 --> 01:08:24,066 - Đây chỉ là một trò đùa. - Được rồi, giải tán. 510 01:08:29,364 --> 01:08:36,199 Tôi không chạm tự ái ông chứ, phải không? Tôi đâu có thấy ông đang chôm bức Rembrandt. 511 01:08:36,489 --> 01:08:38,818 Cám ơn. Nhân tiện, chiếc xe đó... 512 01:08:39,068 --> 01:08:43,905 Có thể là một vụ trộm khác không liên quan. 513 01:08:44,155 --> 01:08:47,862 Tốt hơn là nên tìm bức tranh ở một chỗ nào khác. 514 01:08:48,112 --> 01:08:53,289 Nhưng nếu chúng ta tìm ra người lái chiếc Mustang cùng với bức tranh... 515 01:08:53,579 --> 01:08:56,578 ... thì rõ ràng là ta đã tóm được tên trộm rồi. 516 01:08:56,867 --> 01:08:59,416 - Tôi thật không ngờ. - Sao? 517 01:09:03,582 --> 01:09:06,122 - Xin phép một chút nhé, Trung sĩ? - Đi đi. 518 01:09:09,080 --> 01:09:11,419 - Chuyện gì? - Chiếc xe về chưa? 519 01:09:11,669 --> 01:09:14,956 Rồi, nhưng cha chỉ vừa kịp thoát. 520 01:09:15,256 --> 01:09:17,585 Con đã hoàn hồn chưa? 521 01:09:17,874 --> 01:09:22,212 - Còn chuyện mua thức ăn thì sao? - Tối nay tự ta sẽ đi. 522 01:09:22,462 --> 01:09:27,929 - Trong quần áo thường. - Con có phải ở nhà trong suốt thời gian đó không? 523 01:09:28,259 --> 01:09:33,005 Kể từ giờ phút này, con chỉ được đi ra ngoài với cha. Về phòng ngay. 524 01:09:45,518 --> 01:09:49,515 - Con phải giải thích vài điều. - Tên trộm xe đó à? 525 01:09:49,765 --> 01:09:55,642 Chào Nicole. Cha em đó hả? Hân hạnh được gặp ông. Ông Ferguson. Cháu là Christophe Boisselier. 526 01:09:55,982 --> 01:09:58,141 Gặp lại sau nhé. Chúng tôi đang vội. 527 01:09:58,391 --> 01:10:02,518 Cha mẹ cháu muốn được gặp ông. Để cháu đưa họ tới. 528 01:10:02,858 --> 01:10:06,435 Tại sao thằng công tử này gọi cha là Ferguson? 529 01:10:10,234 --> 01:10:14,021 Cha, cha có một du thuyền, ta là tỷ phú... 530 01:10:14,481 --> 01:10:16,530 Làm ơn đóng kịch dùm con. 531 01:10:18,648 --> 01:10:22,777 - André-Hugues Boisselier, vợ tôi. - Hân hạnh. 532 01:10:24,025 --> 01:10:26,944 Archibald Ferguson, cha cháu. 533 01:10:27,324 --> 01:10:31,741 Giờ tôi hiểu tại sao con gái ông lại bình dân đến thế. 534 01:10:31,991 --> 01:10:34,030 Nó rất duyên dáng. 535 01:10:34,290 --> 01:10:37,248 Nhưng cũng ngỗ ngược và khó hiểu lắm. 536 01:10:37,498 --> 01:10:42,035 Có vẻ như con chúng ta rất thân thiện với nhau. 537 01:10:42,324 --> 01:10:44,243 Chúng ta cũng nên vậy. 538 01:10:44,543 --> 01:10:47,711 - Ngày mai quý vị có rảnh không? - Ngày mai tôi được nghỉ. 539 01:10:47,961 --> 01:10:50,210 Nghĩa là, tôi được nghỉ sau khi chơi golf. 540 01:10:50,710 --> 01:10:55,547 Chúng tôi tổ chức một bữa tiệc nhỏ thết đãi bạn bè. 541 01:10:55,837 --> 01:11:00,884 - Ông cũng tới nhé, ông Ferguson? - Chúng ta sẽ kết oán với nhau mãi mãi. 542 01:11:02,213 --> 01:11:05,631 Cha sẽ tới. Và cháu nữa. Phải không cha? 543 01:11:05,881 --> 01:11:09,050 Không, cha nghĩ là bộ vét ăn tối của cha... 544 01:11:09,340 --> 01:11:14,926 Cha cháu muốn nói bộ đồ vừa rồi ở Honolulu. Ông mới chỉ mặc một lần. 545 01:11:15,216 --> 01:11:18,973 Ông không cần phải ăn mặc nghi thức. Chúng ta đang nghỉ hè mà. 546 01:11:19,343 --> 01:11:26,059 Hãy thư giãn, hãy vui vẻ. Tôi rất mong quý vị. Ngày mai, năm giờ nhé. 547 01:11:28,887 --> 01:11:34,684 Quý vị sẽ không tìm được nhà đâu. Nó ở xa lắm. Đó là cách duy nhất để có chút yên bình. 548 01:11:34,974 --> 01:11:38,772 - Cha không thích lái xe. - Càng ngày càng ít. 549 01:11:39,022 --> 01:11:43,229 - Christophe đón chúng tôi nhé? - Rất hân hạnh. Năm giờ nhé. 550 01:11:46,477 --> 01:11:48,186 Ông ấy có gì vậy? 551 01:11:48,776 --> 01:11:54,442 - Có phải là túi mua hàng? - Vâng, tôi thích đi mua sắm. 552 01:11:54,692 --> 01:12:00,489 Đôi khi, tôi cũng tự nấu ăn và thậm chí tôi còn rửa sáu chiếc xe riêng. Vui lắm. 553 01:12:00,779 --> 01:12:03,317 Hay quá. Mai gặp nhé. 554 01:12:06,236 --> 01:12:10,242 Thật là ngốc nghếch. Thôi, đi về nhà. 555 01:12:16,989 --> 01:12:20,327 - Cha à, có gì sai đâu. - Ừ, phải rồi. 556 01:12:20,497 --> 01:12:25,743 Con không chỉ trộm xe, mà còn từ bỏ cha con. 557 01:12:25,993 --> 01:12:29,291 Ai cũng muốn gây ấn tượng mà cha. 558 01:12:29,541 --> 01:12:33,329 Con gái của một hiến binh thì khó có bạn lắm. 559 01:12:33,629 --> 01:12:37,127 Nghe lời cha, cái kiểu giàu có đó! 560 01:12:37,835 --> 01:12:41,124 Mọi người đang cười ta... 561 01:12:41,374 --> 01:12:45,842 ... trong khi ta giữ bình yên cho họ. 562 01:12:46,131 --> 01:12:49,799 Chúng ta là những nạn nhân của một sự đại bất công. 563 01:12:50,089 --> 01:12:53,756 Đừng nổi giận mà. Vụ chiếc xe đó, cha rất tuyệt. 564 01:12:54,046 --> 01:12:57,464 Cứ như vậy thì cha không làm hiến binh được lâu đâu. 565 01:12:57,714 --> 01:13:00,882 Thử tưởng tượng cha bị nhốt. 566 01:13:01,132 --> 01:13:05,140 Các bạn con dễ thương lắm. Cha đã hứa rồi. 567 01:13:05,390 --> 01:13:08,058 Cha không muốn thành thằng hề ở đây. 568 01:13:08,308 --> 01:13:11,056 Để rồi sau này họ thấy cha là cớm. 569 01:13:11,305 --> 01:13:15,304 - Họ sẽ không nhận ra cha trong bộ đồng phục đâu. Làm ơn đi, cha. - Không. 570 01:13:15,974 --> 01:13:17,642 - Chỉ một lần thôi. - Không! 571 01:13:17,672 --> 01:13:19,472 Cha muốn làm hỏng những ngày hè của con sao? 572 01:13:19,472 --> 01:13:21,080 Khi ta nói Không, nghĩa là Không! 573 01:13:43,607 --> 01:13:48,155 Ông có nhận ra tôi không? Chà, ông có một năm tốt lành nhỉ. 574 01:13:48,405 --> 01:13:50,653 Chiếc xe kia rồi bộ đồ này... 575 01:13:50,903 --> 01:13:54,281 - Và cô gái nữa. Xin chúc mừng. - Ông muốn gì? 576 01:13:54,620 --> 01:14:00,617 Chẳng phải cái này của ông sao? Tôi tìm thấy nó bên cạnh cái bánh xe mà ông đã sửa. 577 01:14:00,867 --> 01:14:06,873 - Đi khỏi chỗ này. - Tôi nghĩ là ông đã quên nó. 578 01:14:07,873 --> 01:14:10,371 Chúc buổi tối vui vẻ. 579 01:14:14,329 --> 01:14:16,628 Cái gì vậy? Có chuyện gì? 580 01:14:17,128 --> 01:14:19,046 Merlot ở đằng kia. 581 01:14:23,623 --> 01:14:25,673 Con phải trả giá cho việc này. 582 01:14:35,466 --> 01:14:37,804 Không thể tin được. 583 01:14:40,014 --> 01:14:41,513 Ông Ferguson... 584 01:14:41,923 --> 01:14:45,931 - Chào, Christophe. - Trặc cổ hả, ông Ferguson? 585 01:14:46,181 --> 01:14:50,807 Không, chuột rút chút thôi. Lên trước đi. Lái đi. Nhanh lên. 586 01:14:52,136 --> 01:14:55,644 Cô gái. Bức tranh. Nhìn kìa, một hiến binh. 587 01:14:56,354 --> 01:14:59,563 - Tại sao ông cần một hiến binh? 588 01:15:00,731 --> 01:15:05,349 - Người này điên à? - Vâng. Xin ông bỏ qua cho. 589 01:15:12,234 --> 01:15:16,362 - Gió rát quá không, ông Ferguson? - Cha em thích gió. 590 01:15:39,079 --> 01:15:45,825 Để tôi giới thiệu, ông hội đồng Fourcade, nữ công tước d'Armentiéres... 591 01:15:46,164 --> 01:15:52,331 ... tướng Morsaline, bà Lareine- Leroy, vừa mới góa chồng. 592 01:15:52,710 --> 01:15:55,999 - Một mất mát lớn lao. - Thành thật chia buồn. 593 01:15:56,249 --> 01:16:00,665 - Tôi vẫn cố sống. - Thưa ông, để cháu lo cho con gái ông nhé? 594 01:16:02,255 --> 01:16:03,754 Tới đây uống một ly đi. 595 01:16:04,923 --> 01:16:08,132 Có vẻ ông thích tranh. 596 01:16:09,750 --> 01:16:13,129 Tôi đã có một bức của Cézanne, một Degas... 597 01:16:13,589 --> 01:16:18,545 Tôi vừa vuột mất một bức Renoir. Ông có cái gì ở đây? 598 01:16:18,925 --> 01:16:23,092 - Một bức chân dung gia đình thôi. - Ông là người nhạy cảm. Tốt. 599 01:16:23,882 --> 01:16:27,640 Để nó trong văn phòng đi. 600 01:16:27,890 --> 01:16:30,058 - Tôi không định ở lâu. - Thôi mà, gấp gì. 601 01:16:39,263 --> 01:16:43,810 Anh vui mừng vì chiếc xe đã trở về. Anh thấy nó trên bến cảng. 602 01:16:44,060 --> 01:16:46,308 - Vẫn còn giận à? - Có gì quan trọng? 603 01:16:46,558 --> 01:16:48,807 Em không vui. 604 01:16:52,895 --> 01:16:57,232 - Thời tiết xấu à? - Đừng xía vô. 605 01:16:57,481 --> 01:16:58,981 Đây rồi. 606 01:17:00,320 --> 01:17:02,319 Để nó đây. Ừ, ở đây. 607 01:17:04,608 --> 01:17:08,945 - Để đây có an toàn không? - Ông muốn tôi khóa cửa lại không? 608 01:17:09,235 --> 01:17:12,033 Không, tôi sẽ đi ngay mà. 609 01:17:12,283 --> 01:17:15,071 Túy ý ông. Bây giờ minh đi uống một ly nhé? 610 01:17:15,321 --> 01:17:19,738 - Nó sẽ an toàn ở đây, phải không? - Tất nhiên. Đi với tôi nào. 611 01:17:23,827 --> 01:17:26,914 - Anh có biết anh muốn gì không? - Hoàn toàn. 612 01:17:29,413 --> 01:17:33,831 - Vẫn còn hờn dỗi sao? - Cha không muốn em gặp anh. 613 01:17:34,160 --> 01:17:35,670 Ông ấy có đây không? 614 01:17:39,248 --> 01:17:41,416 - Anh muốn nói chuyện với ông ấy. - Không phải bây giờ. 615 01:17:41,796 --> 01:17:46,123 Một chiếc du thuyền như chiếc của ông trông có vẻ tiện nghi lắm nhỉ. 616 01:17:46,373 --> 01:17:52,460 Christophe đã chỉ cho chúng tôi. Hôm nào chúng tôi tới thăm được không? 617 01:17:52,800 --> 01:17:57,006 - Làm ơn đi, chúng tôi rất muốn. - Không thể được. Là vì nước sơn. 618 01:17:57,256 --> 01:18:02,763 Nó vừa mới được sơn lại, và sơn lâu khô quá. Khi nào nó khô... 619 01:18:03,013 --> 01:18:06,091 - Vậy rồi ông xoay xở sao? - Tôi bị dính sơn đầy mình. 620 01:18:08,390 --> 01:18:13,976 Thợ may của tôi từ Glasglow gởi cho tôi 12 bộ đồ mỗi tuần. 621 01:18:15,306 --> 01:18:22,431 Con gái tôi mặc đồ bằng vải rách, và, chúng tôi tưởng như hoàn toàn trần truồng. 622 01:18:23,391 --> 01:18:25,020 Ông thật vui tính. 623 01:18:26,059 --> 01:18:30,357 Emily, tôi thấy bà vui vẻ lại rồi đó. Hoan hô. 624 01:18:30,607 --> 01:18:36,194 Vậy, ông sống ở New Orleans. Chắc ông kinh doanh bông? 625 01:18:36,444 --> 01:18:40,980 - Không, sợi len. - Đó không phải là bông sao? 626 01:18:41,320 --> 01:18:45,109 À, đó là một vấn đề kỷ thuật. 627 01:18:45,358 --> 01:18:51,155 - Mọi thứ ở New Orleans đều làm tôi thích thú. - Như là một thành phố cổ, những ngôi nhà cổ... 628 01:18:51,444 --> 01:18:58,700 ... những lối đi tối tăm, những sòng bạc hôi hám, những điệu kèn ầm ỉ... 629 01:18:58,950 --> 01:19:02,907 Hoàn toàn bị mất phương hướng. Phải không? 630 01:19:04,327 --> 01:19:07,995 Vâng. Thật lạ thường, sự hỗn độn thiên tài. 631 01:19:12,372 --> 01:19:14,700 Toàn chuyện nhảm nhí. 632 01:19:15,540 --> 01:19:21,417 Bischof. Một tài năng lớn. Hai tác phẩm triết học trong vòng 13 năm. 633 01:19:21,666 --> 01:19:25,374 Không bao giờ được giải thưởng. Nó làm ông ta hận đời. 634 01:19:25,624 --> 01:19:29,002 - Chúc mừng những kẻ ngốc. - Ông ta thật vui tính. 635 01:19:32,210 --> 01:19:37,257 Ra khỏi đây, một nhà thơ thất bại và một bợm nhậu thành công. 636 01:19:41,045 --> 01:19:44,963 Ông thật phi thường. Không ai dọa được ông. 637 01:19:49,010 --> 01:19:53,927 Có chuyện gì vậy? Ông ấy bị nghẹn. Lấy một ly nước, nhanh lên. 638 01:19:55,766 --> 01:19:57,385 Xin lỗi. 639 01:19:57,885 --> 01:20:00,553 A, Trung sĩ, hân hạnh được tiếp ông. 640 01:20:24,569 --> 01:20:26,318 Tôi biết ông sẽ làm vậy. 641 01:20:32,865 --> 01:20:36,362 - Vô nhà. Vô nhà. - Tối nay hả? 642 01:20:43,988 --> 01:20:48,364 - Không, em đừng đi. - Hãy để cha em về một mình. 643 01:20:48,614 --> 01:20:52,373 Mình đi lái ca-nô đi. Ngay bây giờ. 644 01:20:58,959 --> 01:21:01,998 - Cám ơn, bạn thân mến. - Ông mệt rồi sao? 645 01:21:02,287 --> 01:21:06,124 - Có một vấn đề quan trọng. - Anh và em, đó mới là vấn đề. 646 01:21:06,374 --> 01:21:07,873 Hân hạnh. 647 01:21:30,391 --> 01:21:35,217 Để nhân viên lo việc này. Tôi không sao mà. Làm ơn. 648 01:21:35,557 --> 01:21:40,514 - Ai đang chơi bịt mắt bắt dê nè? - Tôi đi lấy xì-gà. 649 01:21:55,686 --> 01:21:58,984 Ôi, một bức Rembrandt... Thật kín đáo. 650 01:22:03,820 --> 01:22:07,109 Ông hội đồng Fourcade phải không? 651 01:22:07,817 --> 01:22:11,446 - Vậy là Bá tước Frelandvaux rồi. - Không. 652 01:22:12,866 --> 01:22:15,323 Bên hông cộm cộm? 653 01:22:20,320 --> 01:22:22,869 Không công bằng. Tôi nghỉ chơi. 654 01:22:23,409 --> 01:22:27,697 - Làm một điếu xì-gà, Trung sĩ? - Cám ơn. Tôi mệt lử rồi. 655 01:22:27,996 --> 01:22:33,782 - Có gì lạ không, Trung sĩ? - Không có gì. Một bức Rembrandt đã bị trộm. 656 01:22:34,032 --> 01:22:37,700 Thật sao? Thật là trùng hợp. Tôi có một bức ở đây. 657 01:22:37,950 --> 01:22:41,079 Của ông Ferguson, chắc chắn không phải là đồ trộm rồi. 658 01:22:43,457 --> 01:22:47,585 - Nó vẽ cái gì? - Cô gái và hoa Tulip. 659 01:22:48,963 --> 01:22:50,872 Cái này lý thú à. 660 01:22:51,172 --> 01:22:54,040 - Ông có muốn xem qua không? - Được, nếu có thể. 661 01:23:13,638 --> 01:23:17,056 Theo tôi. Nhìn nè, nó ở đây. 662 01:23:18,516 --> 01:23:22,184 Sao lại như vậy được? Nó mới vừa ở đây mà. 663 01:23:23,183 --> 01:23:25,312 Chẳng lẽ nó biến mất rồi. 664 01:23:31,018 --> 01:23:35,646 - Thật không thể tin được. - Chắc là tên trộm nhình thấy một cảnh sát... 665 01:23:35,976 --> 01:23:40,523 Không, lúc nãy ông Ferguson nói ông ấy phải đi ngay. 666 01:23:40,893 --> 01:23:43,731 Người chủ đó. Một người rất giàu có. 667 01:23:43,981 --> 01:23:48,398 Có thể, nhưng tôi muốn nói chuyện với ông ta. 668 01:23:48,778 --> 01:23:54,365 Nếu ông ta vẫn còn đây. Nhưng xin hãy riêng biệt thôi. 669 01:23:54,695 --> 01:23:57,033 - Tôi là khách của ông mà. - Trong trường hợp đó... 670 01:24:02,030 --> 01:24:03,739 Đi theo tôi. 671 01:24:23,458 --> 01:24:26,835 Một viên ngọc trai, thưa ngài. Mới mười bảy tuổi. 672 01:24:33,421 --> 01:24:38,799 Phụ nữ Đông phương giữ bí ẩn về bản thân họ như vậy... 673 01:24:39,088 --> 01:24:41,757 Tôi muốn nhìn mặt họ. 674 01:24:42,086 --> 01:24:47,054 Không, ông không muốn có một rắc rối ngoại giao đó chứ? 675 01:24:49,842 --> 01:24:53,969 Nàng đây, thưa ngài. người e lệ nhất trong bọn họ. 676 01:25:46,239 --> 01:25:50,447 Ông Ferguson, ông về à? Ông không lái xe tới đây phải không? 677 01:25:50,696 --> 01:25:54,703 Để cháu đưa ông về. Xin mời vào. 678 01:25:55,663 --> 01:25:58,831 Cháu muốn tỏ lòng kính mến với cha của Nicole. 679 01:25:59,081 --> 01:26:01,200 Con gái ông rất đáng yêu. 680 01:26:10,044 --> 01:26:13,213 Hắn không điên để trở lại nữa đâu. 681 01:26:13,463 --> 01:26:15,711 Thằng cha nhỏ bé này muốn khiêu khích chúng ta. 682 01:26:17,540 --> 01:26:19,050 Nhìn kìa. 683 01:26:22,966 --> 01:26:27,135 - Giờ ta tóm được hắn rồi. - Có thể hắn muốn thương lượng. 684 01:26:27,384 --> 01:26:30,463 Tôi không tin vậy. Có gì kỳ lắm. 685 01:26:48,562 --> 01:26:51,429 Chúng ta có thể nói chuyện không, thưa ngài? 686 01:26:53,978 --> 01:26:57,226 - Xin vui lòng chiều ý tôi. - Xin mời. 687 01:27:04,602 --> 01:27:06,811 Con gái ông ta là một người đáng yêu. 688 01:27:07,151 --> 01:27:10,729 Cho dù ông ta là một tên trộm, thì cô ấy vẫn vô tội. 689 01:27:11,069 --> 01:27:14,027 - Ông biết tay Ferguson này nhiều không? - Không. 690 01:27:14,276 --> 01:27:17,944 Tôi không đòi khách của tôi trình căn cước. 691 01:27:18,364 --> 01:27:21,232 Ông đúng là một hiến binh. 692 01:27:28,698 --> 01:27:32,695 Họ kia rồi. Dừng lại. Dừng lại. 693 01:27:33,115 --> 01:27:36,284 Cha đi với cảnh sát. Có chuyện gì đây? 694 01:27:37,782 --> 01:27:41,371 - Sợ hiến binh sao? - Cô có thể thu xếp mà, phải không? 695 01:27:41,541 --> 01:27:47,747 - Không phải với người này. Đi nào, nhấn ga đi. - Anh phải vâng lời cha anh. 696 01:28:03,917 --> 01:28:07,295 - Có chuyện gì vậy? - Nicole đâu? 697 01:28:07,465 --> 01:28:10,004 Nicole, họ gọi cô kìa. Dậy đi. 698 01:28:16,340 --> 01:28:19,138 Đây là cô Ferguson à? 699 01:28:19,508 --> 01:28:23,675 - Đúng, sao? - Nó là con gái của Cruchot mà. 700 01:28:24,515 --> 01:28:29,472 Tôi không ngờ ông ta lại bị vậy. Bệnh hoang tưởng. 701 01:28:30,561 --> 01:28:33,220 - Thật buồn. - Vậy có nghĩa là ông Ferguson... 702 01:28:33,390 --> 01:28:37,897 Tôi đã nói điều tôi muốn nói. Lên đây, con. 703 01:28:42,105 --> 01:28:44,933 Đi vào bờ. Nhanh. 704 01:28:58,065 --> 01:29:01,443 Vậy là con không chịu nói cha con ở đâu à. 705 01:29:01,693 --> 01:29:08,110 - Con không biết. Ông ấy sẽ về thôi. - Kẻ trộm ít khi nào trở về. 706 01:29:08,360 --> 01:29:12,077 Cha không phải là kẻ trộm. Chiếc Mustang là lỗi của con. 707 01:29:12,327 --> 01:29:16,534 - Chiếc Mustang cũng là tác phẩm của ông ấy à? - Thấy chưa, sếp? 708 01:29:17,823 --> 01:29:21,991 Tất cả là lỗi của con: Ferguson giả, chiếc xe... 709 01:29:22,241 --> 01:29:25,829 - Berlicot. Nhốt nó vào phòng của nó. - Xin mời, cô Nicole. 710 01:29:26,119 --> 01:29:28,416 Berlicot, lịch sự quá đáng. 711 01:29:36,873 --> 01:29:41,000 - Nó sẽ làm mọi chuyện để cứu cha nó. - Thật đáng khâm phục. 712 01:29:42,299 --> 01:29:47,126 Tôi không tin tưởng những hiến binh đa cảm, Fougasse. 713 01:29:52,633 --> 01:29:57,259 - Tôi xin lỗi, nhưng lệnh là lệnh. - Tôi đã làm hại cha rồi. 714 01:29:57,549 --> 01:30:01,047 Tôi cá là ông ấy muốn có một món hồi môn khá cho cô. 715 01:30:01,467 --> 01:30:06,634 Nhưng trộm một bức Rembrandt thì không thể bỏ qua được. 716 01:30:09,553 --> 01:30:11,052 Ông Berlicot. 717 01:30:16,479 --> 01:30:20,686 Ta đã nuôi ong tay áo. 718 01:30:21,146 --> 01:30:24,104 Ta phải tiêu diệt kẻ dã tâm. 719 01:30:24,604 --> 01:30:29,061 Đó là cách duy nhất để thoát tội. 720 01:30:30,230 --> 01:30:34,358 Chúng ta phải tìm ra hắn. Sống hay chết. Và khẩn cấp. 721 01:30:34,898 --> 01:30:38,146 Mệnh lệnh của tôi rất đơn giản: Đi làm ngay. 722 01:30:44,902 --> 01:30:46,821 Chúng tôi có phải chia ra không? 723 01:30:47,070 --> 01:30:50,869 Hắn có thể nguy hiểm. Hãy ở cùng nhau. 724 01:30:51,948 --> 01:30:55,535 Đi nào. Can đảm lên các bạn. Tôi ở sau các bạn. 725 01:31:24,298 --> 01:31:26,837 Giữ yên lặng, nếu không họ nhốt anh luôn. 726 01:31:43,927 --> 01:31:48,055 Sao em trốn? Vì cha em là một tên trộm hả? 727 01:31:48,344 --> 01:31:52,261 Anh biết là cha em không trộm chiếc xe mà. 728 01:31:52,801 --> 01:31:56,389 Ông ấy đem nó về. Vì vậy mà bị rắc rối. 729 01:31:56,679 --> 01:32:02,555 Bức Rembrandt đã ở trong cốp xe. Ông đã dại dột mang nó đi đây đó. 730 01:32:03,105 --> 01:32:06,393 Và tất cả là tại vì em. Đặc biệt là anh. 731 01:32:06,773 --> 01:32:09,021 - Em đang làm gì? - Em muốn ra khỏi đây. 732 01:32:09,271 --> 01:32:12,770 - Đi đâu? - Tới chỗ chủ của du thuyền, tên trộm thực sự. 733 01:32:13,020 --> 01:32:14,728 Bức tranh ở trong xe của ông ta. 734 01:32:15,028 --> 01:32:17,437 - Anh đi với em. - Em tự lo được rồi. 735 01:32:19,985 --> 01:32:25,611 Thật ra thì những hiến binh rất giỏi. Ý anh nói là, cha em. 736 01:32:26,361 --> 01:32:32,238 Nhưng Richard đã đưa ông ấy về bến cảng, với bức tranh. 737 01:32:32,488 --> 01:32:35,366 Nhanh lên. Ta phải báo cho mọi người. 738 01:32:38,864 --> 01:32:42,033 Nóng quá. Mấy ông muốn gì? 739 01:32:42,372 --> 01:32:45,330 Chúng ta phải loại trừ hắn. Hắn biết quá nhiều. 740 01:32:45,660 --> 01:32:47,790 Các người không có quyền. 741 01:32:56,873 --> 01:32:58,373 Ra coi. 742 01:34:23,492 --> 01:34:28,039 Đi nào, đi phía trước ta. Và câm miệng nếu không... 743 01:34:39,502 --> 01:34:44,040 Để cho ta qua, vì lợi ích của cô bạn nhỏ của mấy người. 744 01:35:00,880 --> 01:35:03,008 Dừng lại, kẻ bất lương. 745 01:36:01,533 --> 01:36:05,241 Chúng tôi có tội. Cruchot đã bắt chúng tôi. 746 01:36:05,491 --> 01:36:08,370 Một ngày nào Cruchot sẽ là một vị tướng. 747 01:37:16,559 --> 01:37:20,147 Tôi nghĩ là nên đi nói lời cám ơn với cái ông Rembrandt này.