1 00:01:09,790 --> 00:01:11,615 Bà cho phép tôi cầm ạ. 2 00:01:30,461 --> 00:01:35,334 Xin chào bà. Xin chào ông. Chúng tôi rất vui được đón tiếp ông bà. 3 00:01:35,504 --> 00:01:41,752 Ông xin giới thiệu với ông bà bộ sưu tập của tôi. 4 00:01:41,923 --> 00:01:45,333 Tôi xin đưa cho ông bà xem chuổi hạt mà tôi đã nói qua điện thoại. 5 00:01:45,506 --> 00:01:48,288 Đây ạ. 6 00:01:54,632 --> 00:01:56,873 Tôi đồng ý lấy chuổi này. 7 00:01:57,050 --> 00:02:00,960 Những dây đeo cổ này được lựa chọn theo yêu cầu của ông. 8 00:02:09,511 --> 00:02:14,748 - Đẹp đấy chứ phải không bà. - Tôi cũng lấy cả. 9 00:02:18,806 --> 00:02:22,550 Còn chuổi kim cương này ạ. 10 00:02:25,930 --> 00:02:28,383 Tôi lấy luôn. 11 00:02:28,556 --> 00:02:32,218 Bỏ vào hộp cho ngài Shelton. 12 00:02:32,390 --> 00:02:34,216 Bao nhiêu tiền? 13 00:02:35,516 --> 00:02:40,672 5 triệu rưởi francs. 14 00:02:40,850 --> 00:02:45,176 - Tôi mang đến nhà cho ông chứ? - Không, tôi lấy luôn bây giờ. 15 00:02:50,852 --> 00:02:52,676 Xin cảm ơn ông bà. 16 00:03:06,980 --> 00:03:08,769 Xin cảm ơn ông bà. 17 00:03:36,235 --> 00:03:41,736 - Vớ được mối sộp nhỉ. - Phải, ngài Shelton tỏ vẻ rất vui. 18 00:03:46,238 --> 00:03:49,818 - Ông giám đốc ơi! - Có chuyện gì thế? 19 00:05:25,340 --> 00:05:30,876 Cảnh sát đang chăm chú theo dõi. Các vị cứ yên tâm. Tính mạng của Fantomas đang được tính từng ngày. 20 00:05:31,049 --> 00:05:35,376 Cảnh sát trưởng Juve nói như thế đấy. Đừng lo. 21 00:05:35,551 --> 00:05:39,841 Fantonas cũng chỉ là trên giết người như những tên khác. 22 00:05:40,010 --> 00:05:42,251 Đúng là hắn có gây chết người ấy. 23 00:05:42,429 --> 00:05:48,178 Nhưng thấm gì so với tai nạn giao thông như... 24 00:05:48,347 --> 00:05:52,422 ... máy bay bị nổ, tàu hoả trượt bánh... 25 00:05:52,596 --> 00:05:58,761 Dù sao mi cũng phải ghê sợ... 26 00:05:58,932 --> 00:06:02,048 Ta bắt đầu tìm kiếm mi. 27 00:06:02,223 --> 00:06:05,387 Cho dù mi có trăm bộ mặt, nhưng mi cũng chỉ có một cái đầu. 28 00:06:05,558 --> 00:06:10,215 Một ngày nào đó cái đầu này cũng bị rơi. Fantomas ta sẽ tóm được mi 29 00:06:10,391 --> 00:06:12,632 Bây giờ ngươi cứ cười đi Cười người hôm trước hôm sau người cười. 30 00:06:27,560 --> 00:06:32,432 Các vị cứ tin tôi bây giờ chẳng có lý do gì phải sợ cả. 31 00:06:33,521 --> 00:06:35,596 Cảm ơn ông, ông cảnh sát trưởng. 32 00:06:35,773 --> 00:06:37,846 Quí vị vừa nghe ông cảnh sát trưởng Juve... 33 00:06:38,023 --> 00:06:43,260 ... đến trường quay của chúng tôi để khẳng định với quí vị cái mà ngành cảnh sát đang quan tâm. 34 00:06:43,690 --> 00:06:46,521 Buổi phát thanh của chúng tôi đến đây là hết. 35 00:06:47,648 --> 00:06:54,096 Ngành cảnh sát cứ quan trọng hoá đấy thôi. 36 00:06:54,275 --> 00:06:58,139 Các bạn xem đây là tít đăng trên trang nhất. Nghe nhé. 37 00:06:58,317 --> 00:07:01,898 Đây này. 38 00:07:02,069 --> 00:07:05,435 - "Fantomas muôn năm." - Làm gì có Fantomas! 39 00:07:05,611 --> 00:07:07,897 - Nghe kêu đấy chứ! - Thôi đi, cô thì biết cái gì. 40 00:07:08,070 --> 00:07:11,020 Em cứ nói thế đấy. 41 00:07:11,194 --> 00:07:15,273 Nghe tiếp nhé... "Fantomas chỉ là một thằng hề... " 42 00:07:15,444 --> 00:07:19,522 "... không hơn không kém." 43 00:07:19,697 --> 00:07:26,108 - Anh không thấy viết như thế là hơi kêu quá ư? - Thôi em cứ lo những tấm ảnh của em đi đã. 44 00:07:26,281 --> 00:07:28,188 Tôi thấy như thế là được rồi, nào hãy nghe đây. 45 00:07:28,365 --> 00:07:34,195 "Ông bảo là cảnh sát đang quan tâm ư? Không đúng đâu ông cảnh sát trưởng Juve ạ. Cánh sát đang ru ngủ chúng tôi thì có." 46 00:07:34,365 --> 00:07:38,314 "Ông bảo rằng hắn có trăm bộ mặt để ông khỏi mất mặt thì có." 47 00:07:38,492 --> 00:07:40,280 Đây, câu này còn hay hơn đây này. 48 00:07:40,450 --> 00:07:46,863 "Giá tiền thuê nhà tăng do Fantomas Giá thịt đắt đỏ cũng là Fantomas." 49 00:07:47,035 --> 00:07:52,867 Giá cả tăng thì do các vấn đề về xã hội, phải không nhỉ? "Gian lận thuế cũng là Fantomas." 50 00:07:53,037 --> 00:07:56,901 "Không bắt được bọn tội phạm... 51 00:07:57,077 --> 00:07:59,069 ... cũng là do Fantomas." 52 00:08:00,370 --> 00:08:06,784 - Nào em nghĩ sao? - Bây giờ anh lại hỏi ý kiến em à! Em thấy cái đó thật là ngốc. 53 00:08:06,956 --> 00:08:10,489 Người ta bảo tình yêu là mù quáng, đúng thật. 54 00:08:15,250 --> 00:08:17,952 Em biết có kẻ sẽ cười khi đọc bài báo này. 55 00:08:18,125 --> 00:08:20,661 - Ai thế? - Fantomas chứ còn ai nữa! 56 00:08:20,835 --> 00:08:25,243 Anh rất muốn Fantomas có thật để em gặp ngoài đường. 57 00:08:25,418 --> 00:08:30,539 Thì sao? Anh tưởng em sợ hắn chắc! Con người đó hẳn là có sức mê hoặc. 58 00:08:30,711 --> 00:08:34,456 Nhiều lúc anh tự hỏi em thì có gì đáng mê hoặc. 59 00:08:34,628 --> 00:08:41,670 Điều đó không làm cho bài báo của anh tồi đâu. Anh phải có trí tưởng tượng mỗi khi anh viết báo. 60 00:08:41,835 --> 00:08:45,914 Nếu Fantomas không có thật thì anh phải bịa ra. 61 00:08:47,464 --> 00:08:51,293 Em yêu, cho anh hôn em đi. 62 00:08:51,466 --> 00:08:55,045 - Em vừa gợi ý cho anh rất hay. Nào chúng ta đi. - Đi đâu? 63 00:08:55,216 --> 00:08:59,424 - Đến chỗ của Fantomas! - Đến chỗ của Fantomas à? 64 00:09:28,890 --> 00:09:33,096 Anh xong chưa? Chuẩn bị em chụp đây. 65 00:09:34,933 --> 00:09:36,924 Cẩn thận, đừng động đậy. Em chụp kiểu nữa nhé? 66 00:09:38,558 --> 00:09:40,051 Được rồi. 67 00:09:40,224 --> 00:09:41,766 "CON QUỸ ĐÃ NÓI HẾT VỚI TÔI" 68 00:09:41,933 --> 00:09:47,054 Hãy tìm đọc báo Point Du Jour. Có bài phỏng vấn Fantomas. 69 00:09:47,227 --> 00:09:54,967 Thế giới đang bị một kẻ điên rồ đe doạ. Hãy tìm đọc báo Point Du Jour. 70 00:09:55,145 --> 00:10:01,391 "Ta sắp trở thành chủ nhân của cả thế giới. Nhân loại nằm trong tay ta." 71 00:10:03,477 --> 00:10:06,478 "Ta sắp sửa có một loại vũ khí tuyệt đối hiệu quả." 72 00:10:06,646 --> 00:10:13,523 Vũ khí hiệu quả à! Thật là láo toét! 73 00:10:14,191 --> 00:10:17,436 - Đã đến giờ rồi thưa ông bộ trưởng. - Cảm ơn cô. 74 00:10:18,899 --> 00:10:22,596 Phải tổ chức họp báo mới được. 75 00:10:24,317 --> 00:10:31,393 "Khi nào muốn ta sẽ cho nổ tung cả trái đất. Và cái tên cảnh sát Juve ngu như lừa sẽ chẳng làm gì để thay đổi được" 76 00:10:33,317 --> 00:10:37,691 "Ngày mai mọi người có thể xem bắn pháo hoa lần cuối cùng" 77 00:10:37,860 --> 00:10:40,812 "Đừng lo hết vé" 78 00:10:40,986 --> 00:10:45,030 " Mọi người sẽ được ngồi hạng sang nhất" 79 00:10:45,194 --> 00:10:48,442 "Ngày mai sẽ là ngày tận thế. Sẽ quên đi chuyện cuối tháng hết lương" 80 00:10:48,612 --> 00:10:52,855 "Nếu có chết cũng chết trong cảnh êm đẹp" 81 00:10:53,030 --> 00:10:57,818 Hay lắm, tuyệt lắm! Thế mới bỏ công tôi đợi chờ. 82 00:10:57,989 --> 00:11:02,944 Cậu làm tôi nhớ lại thời tôi còn trẻ. Thời mà tôi luôn trội hơn những người khác. 83 00:11:03,116 --> 00:11:09,399 - Đúng là trò hay nhất thế kỷ. - Cái gì? Trò đùa ấy à? 84 00:11:09,577 --> 00:11:14,696 - Rõ ràng là chuyện bịa chứ gì? - Không đâu. 85 00:11:14,868 --> 00:11:20,948 - Thôi cứ nhận đi. - Tôi chỉ nói trước mặt luật sư của tôi thôi. 86 00:11:21,119 --> 00:11:25,493 Rồi ông sẽ có luật sư. Ông ra ngoài đi. 87 00:11:25,661 --> 00:11:27,654 Thật là một vụ tai tiếng đáng xấu hổ. 88 00:11:27,830 --> 00:11:31,575 Thế nghe trộm ngoài cửa thì có xấu hổ không? 89 00:11:31,747 --> 00:11:36,784 Anh đi hơi quá rồi đấy, tự ý muốn viết. 90 00:11:36,955 --> 00:11:42,738 Thì viết để tăng số lượng báo. 91 00:11:42,915 --> 00:11:48,782 Nếu không có những vụ giết người và tội ác thì các anh thất nghiệp à. 92 00:11:48,957 --> 00:11:52,159 Nghề nghiệp của chúng tôi có cần những chuyện đó đâu? 93 00:11:52,334 --> 00:11:58,416 Làm cho dân chúng khiếp sợ mà anh gọi đó là nghề nghiệp ư? 94 00:11:58,586 --> 00:12:02,164 Chờ đấy tôi sẽ cho chứng cớ là bài báo của anh là chuyện bịa. Thì lúc đó anh mới vỡ lẽ ra. 95 00:12:15,256 --> 00:12:18,668 Nào các vị cười lên chứ. 96 00:12:20,964 --> 00:12:24,875 - Xong rồi cảm ơn. - Không dám. 97 00:12:25,049 --> 00:12:31,082 Nhớ đăng trên trang nhất cả bốn cột đấy nhé. Thế nào cũng tăng số lượng in lên cho mà xem. 98 00:12:32,759 --> 00:12:36,419 Tôi triệu tập các anh đến đây để báo cho các anh biết quyết định của tôi. 99 00:12:37,718 --> 00:12:44,331 Trong thời gian nằm viện tôi đã có đủ bình tỉnh để suy nghĩ về vụ này. 100 00:12:44,510 --> 00:12:46,254 Đây là kết luận của tôi: 101 00:12:46,429 --> 00:12:51,797 Đã có vụ nổ tất phải có ngòi nổ. 102 00:12:51,970 --> 00:12:54,294 Fantomas đã cho nổ toà báo. 103 00:12:54,472 --> 00:12:58,798 Vậy là Fantomas có quan hệ với anh phóng viên của chúng ta. 104 00:12:58,973 --> 00:13:02,137 - Thật lô gíc. - Chú ý nhé. 105 00:13:02,307 --> 00:13:06,965 Nếu theo dõi anh chàng phóng viên, tất nhiên chúng ta đến được nơi... 106 00:13:07,137 --> 00:13:09,807 ... Fantomas. Chớ còn gì nữa đúng không nào! 107 00:13:47,774 --> 00:13:49,266 HẸN SỚM GẶP LẠI. 108 00:13:53,524 --> 00:13:57,186 Rõ là đồ ngu. 109 00:14:41,450 --> 00:14:44,365 Mày làm gì ở đây hả? Mày đi theo tao. 110 00:14:44,534 --> 00:14:50,236 - Buông tôi ra đồ ngốc. - Bảo ai là đồ ngốc hả, tao sẽ cho mày một bài học. 111 00:14:50,411 --> 00:14:54,867 - Các anh nói với ai thế. - Thôi, chúng ta về đồn. 112 00:14:55,035 --> 00:14:59,113 - Ta là cảnh sát trưởng Juve đây mà. - Còn tao là thổng thống đây. 113 00:14:59,287 --> 00:15:03,863 Hãy đưa hắn về đồn đã. Ngủ một đêm hắn sẽ tỉnh lại ngay. 114 00:15:12,080 --> 00:15:19,158 Vài phút nữa Fantomas sẽ gọi cho mi. 115 00:15:19,334 --> 00:15:24,157 Thôi xin để tôi yên. 115 00:15:24,334 --> 00:15:27,557 Hãy dùng trí tưởng tượng của ông dùng vào công việc thì hơn. 116 00:17:26,151 --> 00:17:29,930 Chính là Fantomas đây. 117 00:17:34,651 --> 00:17:37,650 Ta là Fantomas đây! 118 00:17:38,942 --> 00:17:43,022 Mi không bao giờ biết được bộ mặt thật của ta dưới chiếc mặt nạ này... 119 00:17:44,447 --> 00:17:50,526 Ngươi cả gan viết báo chế nhạo ta. 120 00:17:50,697 --> 00:17:53,648 Biến ta làm trò cười. 121 00:19:00,460 --> 00:19:02,166 Buông hắn ra. 122 00:19:05,459 --> 00:19:07,166 Hãy ngồi xuống. 123 00:19:20,130 --> 00:19:23,578 Mi tưởng có thể chế nhạo được ta ư? Đồ ngốc. 124 00:19:23,755 --> 00:19:29,625 Tôi không nghĩ là ông có thật. Xin lỗi. 125 00:19:29,798 --> 00:19:33,925 Ta đã có những bằng chứng rồi đấy chứ. 126 00:19:34,093 --> 00:19:40,006 Trong bài phóng sự của mi... 127 00:19:40,176 --> 00:19:43,791 Mi đã dám biến ta thành thằng ngốc. 128 00:19:43,968 --> 00:19:46,837 Trong khi bản chất ta vốn vui vẽ. 129 00:19:47,011 --> 00:19:51,087 Ta có giết người đấy nhưng vẫn luôn miệng cười. 130 00:19:51,260 --> 00:19:54,461 Tội ác chống lại nhân loại ư... 131 00:19:56,053 --> 00:20:01,007 Nhân loại... Một viễn cảnh như thế... 132 00:20:01,180 --> 00:20:03,172 ... làm sao có thể buồn chán được. 133 00:20:05,140 --> 00:20:11,055 Ông cũng biết khôi hài đấy nhỉ, nhưng là khôi hài đen tối, lạnh lùng... 134 00:20:11,224 --> 00:20:16,380 ... đằng sau chiếc mặt nạ kia. Tôi xin lỗi nhé. 135 00:20:16,559 --> 00:20:18,598 Bây giờ không phải là lúc mà mi chế nhạo ta. 136 00:20:20,434 --> 00:20:23,635 Mi đã bôi nhọ ta trước mặt công chúng... 137 00:20:23,809 --> 00:20:29,889 ... nhưng hôm nay mi phải khẳng định lại rằng một người nổi tiếng phải dựa vào báo chí. 138 00:20:31,104 --> 00:20:36,094 Mi phải đăng trên trang nhất tờ báo của mi... 139 00:20:36,271 --> 00:20:38,890 ... một bài phóng sự mới, nói về ta. 140 00:20:40,187 --> 00:20:44,430 Mi phải đền ta, cái tội láo xược của mi... 141 00:20:44,605 --> 00:20:47,771 ... nếu lần này mi không làm đúng yêu cầu của ta. Mi sẽ bị tra tấn cho đến chết. 142 00:20:50,272 --> 00:20:53,721 Ta cho mi 48 giờ để thực hiện yêu cầu của ta. 143 00:20:53,899 --> 00:20:58,106 - 48 giờ thì ít quá. - Ta đã nói rồi. 144 00:21:01,401 --> 00:21:03,936 Nhưng chúng ta sẽ gặp nhau như thế nào? 145 00:21:04,109 --> 00:21:09,691 Tôi đề nghị lần sau gặp nhau thì nên hẹn trước. 146 00:21:09,860 --> 00:21:15,729 Lần sau mi sẽ không bị đau đớn nữa. Tất nhiên với điều kiện mi phải vâng lời ta. 147 00:21:22,238 --> 00:21:25,984 Từ nay tính mạng của mi, phụ thuộc vào mi. 148 00:21:34,615 --> 00:21:38,776 Đừng quên từ nay trở đi, mi thuộc về ta. 149 00:22:02,538 --> 00:22:06,402 Anh yêu! Có nghe em nói không? Mở cửa cho em vào! Anh có nhà không? 150 00:22:06,581 --> 00:22:10,276 Anh bị ốm à? 151 00:22:10,453 --> 00:22:12,113 Anh có nhà không? 152 00:22:14,915 --> 00:22:20,286 - Em lo quá, có chuyện gì thế? - Anh ngủ thiếp đi . 153 00:22:20,457 --> 00:22:26,373 Sáng nay không thấy anh đến toà soạn. Em nghĩ chắc có chuyện gì xãy ra rồi. Em gọi điện mà không thấy anh trả lời. 154 00:22:26,543 --> 00:22:29,706 Anh ngủ say mà. 155 00:22:32,627 --> 00:22:34,370 Anh sao thế? 156 00:22:36,752 --> 00:22:42,620 Giá mà em biết chuyện anh nằm mơ thấy... 157 00:22:47,669 --> 00:22:53,420 Họ nhốt tôi một đêm trong đồn. Tôi đây này mà họ đối xử thế đấy. May mà bọn nhà báo không biết. 158 00:22:53,588 --> 00:22:56,457 Nếu ông để quên giấy tờ thì đâu đến nỗi... 159 00:22:56,631 --> 00:23:00,921 Phải đấy thông minh nhỉ. Nhưng anh vẫn còn ngốc lắm. 160 00:23:01,090 --> 00:23:05,253 Tôi cải trang thì phải thay áo chứ. Ai mà biết hết mọi chuyện. 161 00:23:07,925 --> 00:23:14,503 Ông cảnh sát trưởng? Thế họ không mời ông điếu thuốc à... 162 00:23:21,386 --> 00:23:26,922 - Anh thân yêu đúng là một cơn ác mộng. - Anh vẫn còn chưa hoàn hồn. 163 00:23:27,096 --> 00:23:30,461 Anh tưởng tượng nhiều quá đấy thôi. Dù sao cũng mừng là anh đã về. 164 00:23:31,639 --> 00:23:36,628 - Ôi em làm anh đau. - Anh bị một cục bướu ở trên đầu đây này. 165 00:23:36,804 --> 00:23:40,849 Một cục bướu à. Một cục bướu to tướng Đúng rồi ngay sau khi anh bị đánh vào đầu. 166 00:23:41,016 --> 00:23:43,218 Lại còn gì nữa thế này? 167 00:23:44,432 --> 00:23:49,089 Không phải là anh nằm mơ rồi. Mà đúng là hắn. Fantomas. 168 00:23:56,227 --> 00:23:59,675 - Ai đấy? - Fantomas. 169 00:24:02,018 --> 00:24:06,928 Em xin anh, đừng ra. Để em gọi cảnh sát. 170 00:24:13,398 --> 00:24:15,848 Xem này dây điện thoại bị cắt rồi. 171 00:24:17,690 --> 00:24:20,259 - Mở ra?. - Xin anh đừng mở cửa. 172 00:24:24,149 --> 00:24:26,637 Ông đồng ý cho tôi 48 giờ để thi hành nhiệm vụ kia mà. 173 00:24:27,816 --> 00:24:33,102 Thật ư! Cảnh sát trưởng Juve đây. Mở cửa nhanh lên! 174 00:24:36,651 --> 00:24:40,596 - Hoan hô ông cảnh sát trưởng. - Tôi không cần anh hoan hô. 175 00:24:43,402 --> 00:24:49,151 - Ông sao thế? Ông điên rồi chắc? - Này cô. Nói năng cho cẩn thận nhé. 176 00:24:49,320 --> 00:24:51,025 Nhân danh công lý, tôi bắt anh. 177 00:24:52,861 --> 00:24:56,027 - Ông đùa chắc! - Không tôi đang nghiêm chỉnh. 178 00:24:56,198 --> 00:25:03,567 - Vậy là Fantomas đã cho anh 48 giờ để thi hành. Nhưng thi hành cái gì và theo lệnh của ai? - Tôi sẽ giải thích. 179 00:25:03,738 --> 00:25:08,315 Thôi đi đừng đùa với cảnh sát. Anh có liên hệ với Fantomas. Hãy nghe cho rõ đây! 180 00:25:08,492 --> 00:25:14,359 Anh can tội không tố cáo kẻ giết người và đồng loã với chúng. 181 00:25:14,534 --> 00:25:16,192 - Rồi ông sẽ hiểu thôi. - Tôi hiểu rồi. 182 00:25:16,367 --> 00:25:19,450 - Thế còn cái này là cái gì đây? - Để tôi giải thích. 183 00:25:19,618 --> 00:25:25,284 Không cần, chúng tôi đều biết đọc cả. Chữ F là Fantomas. 184 00:25:25,453 --> 00:25:29,068 Chúng tôi sẽ hỏi cung anh. Thôi đưa anh ta đi. 185 00:25:30,578 --> 00:25:36,860 - Không thể như thế được ông cảnh sát trưởng. Thật là tai tiếng. - Thôi đủ rồi, đừng cho tội anh ta nặng thêm nữa. 186 00:25:41,913 --> 00:25:45,863 Cái món patê này ngon thật. 187 00:25:47,124 --> 00:25:50,868 Anh khai đi rồi anh sẽ được ăn được uống. 188 00:25:51,040 --> 00:25:57,490 Nhịn đói 48 giờ không ai chết đâu, mà có lợi cho sức khoẻ nữa đấy. 189 00:25:58,625 --> 00:26:01,411 Thôi nào, nói đi. 190 00:26:01,585 --> 00:26:06,822 Đã 2 ngày nay ông luôn hỏi tôi như thế. Và tôi nói với ông những gì tôi biết. 191 00:26:07,000 --> 00:26:10,168 Tôi không thể chịu được nữa rồi. Rót cho tôi một cốc rượu. 192 00:26:13,962 --> 00:26:19,117 - Uống như thế hại thần kinh lắm ông cảnh sát trưởng. - Thôi đủ rồi. 193 00:26:21,838 --> 00:26:25,370 - Này, bài báo của anh là một chuyện bịa phải không. - Tất nhiên là thế. 194 00:26:25,546 --> 00:26:28,381 Nhưng mọi người cứ nghĩ nó là thật. 195 00:26:28,548 --> 00:26:30,040 Đúng thế. 196 00:26:30,215 --> 00:26:36,164 - Vậy cái gì là thật cái gì là giả đây? - Cái gì không thật thì là giả. 197 00:26:36,340 --> 00:26:41,959 Thôi được, vậy tại sao anh nói dối mà bị Fantomas bắt cóc. Tại Sao? 198 00:26:42,132 --> 00:26:47,375 - Chính vì tôi nói dối nên tôi mới bị bắt. - Anh nói dối! Anh nói dối! Anh ta nói dối! 199 00:26:47,554 --> 00:26:52,506 Thì tôi nói dối sao anh lại buộc tội tôi... 200 00:26:52,677 --> 00:26:56,755 Thôi đủ rồi! Nghe đây. 201 00:26:56,928 --> 00:27:01,718 Này anh à... tôi không cho phép anh gọi tôi bằng anh. 202 00:27:01,888 --> 00:27:05,752 Đúng là anh này kiệt sức rồi nên không còn suy nghĩ đúng được nữa . 203 00:27:05,931 --> 00:27:10,720 Mai sẽ hỏi cung tiếp. Thôi được rồi, đưa anh ta vào phòng giam đi. 204 00:27:12,847 --> 00:27:15,385 Tôi phải ở trong điều kiện như thế này ông có tưởng tượng được không?... 205 00:27:15,557 --> 00:27:20,677 Đừng lo, tôi sẽ viết bài báo dài 5 cột đăng trên trang nhất. Như vậy Fantomas sẽ hài lòng. 206 00:27:20,848 --> 00:27:24,762 Còn anh tôi sẽ nói với luật sư của anh, mai anh sẽ ra khỏi đây. Chào nhé! 207 00:27:34,937 --> 00:27:36,596 Chú ý! Hắn ra kia kìa. 208 00:27:42,020 --> 00:27:44,688 FANTOMAS TRONG CƠN MÊ SẢNG 209 00:27:47,356 --> 00:27:49,147 Bán cho tôi tờ Point Du Jour. 210 00:27:59,108 --> 00:28:01,229 Đến toà soạn Point Du Jour nhanh lên. 211 00:28:03,359 --> 00:28:05,479 Đi theo hắn ta nhanh lên. 212 00:28:11,277 --> 00:28:12,651 Xe bị phá hoại rồi. 213 00:28:12,819 --> 00:28:17,145 Lại một cú nữa của Fantomas. Gọi taxi cho tôi. Mau lên gọi taxi. 214 00:28:19,737 --> 00:28:21,527 Tìm đâu ra taxi bây giờ thưa ông? 215 00:28:26,115 --> 00:28:28,518 Đọc bài này chắc Fantomas sẽ hài lòng đây. 216 00:28:31,864 --> 00:28:36,440 Ô sao lại thế này? Anh đưa tôi đi đâu thế hả? Đi đâu thế? 217 00:29:04,537 --> 00:29:05,946 Mi ngồi xuống... 218 00:29:07,706 --> 00:29:09,577 ... còn các người đi ra ngoài. 219 00:29:22,832 --> 00:29:26,033 Lần này mi lại đi quá xa đấy. 220 00:29:26,209 --> 00:29:29,075 Để tôi giải thích cho ông nghe, không phải tôi viết đâu... 221 00:29:29,250 --> 00:29:31,041 Câm mồm! 222 00:29:42,212 --> 00:29:48,493 Xin mời bà lên đây ngay. Tôi muốn giới thiệu với bà vị khách của chúng ta. 223 00:29:52,840 --> 00:29:54,995 Để trừng phạt mi, ta bắt buộc mi phải hợp tác với ta... 224 00:29:55,172 --> 00:30:01,003 ... thi hành một nhiệm vụ thật độc đáo. 225 00:30:03,091 --> 00:30:05,249 - Việc gì vậy? - Tác phẩm của ta... 226 00:30:05,423 --> 00:30:11,705 ... là tạo dựng một kẻ hoàn toàn làm theo mệnh lệnh của ta. 227 00:30:11,882 --> 00:30:16,875 Chỉ thiếu có bộ óc thôi. Và mi sẽ rất thích hợp. 228 00:30:19,510 --> 00:30:21,799 Ông đánh giá tôi quá cao. 229 00:30:21,970 --> 00:30:26,509 Thành thực mà nói, có nhiều người thông minh hơn tôi. 230 00:30:28,471 --> 00:30:34,006 Chúng ta có thể hợp tác với nhau. 231 00:30:34,180 --> 00:30:37,628 Kinh nghiệm của ta rất tân tiến. 232 00:30:37,805 --> 00:30:44,846 Ông đừng vội kẻo hỏng việc đấy. 233 00:30:45,016 --> 00:30:51,215 Đừng lo, bao giờ ta cũng thành công. 234 00:31:06,311 --> 00:31:12,345 Đây là người phụ nữ đẹp nhất và là cộng tác viên trung thành của ta. Phu nhân Beltham. 235 00:31:13,645 --> 00:31:17,226 Rất hân hạnh. 236 00:31:18,982 --> 00:31:23,769 Bà ấy là vợ của ngài Beltham vừa mất tích một cách kỳ lạ... 237 00:31:23,940 --> 00:31:28,148 Ngài Beltham mà xác bị mất tích một cách bí mật phải không? 238 00:31:28,316 --> 00:31:30,022 Chính ông ta đấy. 239 00:31:32,274 --> 00:31:36,104 - Thì ra là ông đã... - Hoàn toàn đúng như vậy. 240 00:31:36,275 --> 00:31:40,602 Chắc chắn hai người sẽ hợp nhau. 241 00:31:40,776 --> 00:31:43,266 Xin cảm ơn phu nhân. 242 00:31:59,655 --> 00:32:05,274 Trông bà ta đẹp đấy chứ? 243 00:32:05,448 --> 00:32:08,151 Sắc đẹp của ma quỹ. 244 00:32:08,325 --> 00:32:11,771 Người phụ nữ lý tưởng nhất cũng phải có khuyết điểm chứ. 245 00:32:11,949 --> 00:32:16,653 Ta hy vọng phu nhân Beltham sẽ là chủ nhân tốt nhất của mi. 246 00:32:16,824 --> 00:32:21,732 - Ông từ biệt chúng tôi ư? - Chỉ vài ngày thôi. 247 00:32:21,908 --> 00:32:26,735 Trước tiên ta sẽ làm cho mi mất uy tín trước mặt công chúng. 248 00:32:26,912 --> 00:32:30,609 Ai yêu thích mi sẽ căm thù mi 249 00:32:30,787 --> 00:32:34,911 Và khi đưa tin mi đã chết thì sẽ làm mọi người thấy nhẹ nhõm. 250 00:32:35,078 --> 00:32:38,989 Ta sẽ biến mi thành một con quỹ khát máu. 251 00:32:39,164 --> 00:32:40,740 Bằng cách nào? 252 00:32:40,913 --> 00:32:46,116 Bằng cách dùng tên và bộ mặt của mi... 253 00:32:46,289 --> 00:32:49,287 ... để gây tội ác. 254 00:32:57,710 --> 00:33:01,537 Mi sẽ đem theo điều bí mật của ta xuống mồ. 255 00:33:03,334 --> 00:33:10,293 Ta đã phát minh ra cách chế tạo những bộ mặt da người một cách hoàn hảo... 256 00:33:13,212 --> 00:33:19,575 Phần lớn tội ác của ta được thực hiện dưới bộ mặt những nạn nhân của ta. 257 00:33:21,130 --> 00:33:26,202 Đây là một số mẫu các tác phẩm của ta. 258 00:33:33,550 --> 00:33:38,088 Ta đã lấy lai lịch của họ. Bây giờ ta lấy lai lịch của mi. 259 00:33:38,258 --> 00:33:43,792 Và lần nào ta cũng dùng đôi găng tay này... 260 00:33:43,968 --> 00:33:47,134 ... Đều từ một loại nguyên liệu giống nhau. 261 00:33:48,469 --> 00:33:52,794 Nhớ rằng đừng tìm cách chạy trốn đấy. 262 00:33:54,176 --> 00:33:59,549 Vì những tế bào quang điện sẽ chặn đứng mọi ý đồ của mi. 263 00:33:59,722 --> 00:34:03,217 Còn nếu mi định dùng vũ lực thì chỉ cần phu nhân Beltham ra lệnh... 264 00:34:03,389 --> 00:34:10,760 ... là lính gác của ta sẽ bắt mi ngay lập tức. Mi hiểu rồi chứ? 265 00:34:15,473 --> 00:34:17,299 Các người lui ra. 266 00:34:21,307 --> 00:34:25,384 Mi có thể xem thành tích của mi trên TV. 267 00:34:29,018 --> 00:34:34,720 Tạm biệt. Mi sẽ luôn được nghe nói đến mi. 268 00:34:46,105 --> 00:34:49,968 CẢNH SÁT TRƯỞNG JUVE THÁCH THỨC FANTOMAS 269 00:34:50,146 --> 00:34:57,601 LIỆU CON QUỸ CÓ DÁM TẤN CÔNG CUỘC TRƯNG BÀY TRANG SỨC BẰNG ĐÁ QUÝ KHÔNG? 270 00:35:21,695 --> 00:35:29,518 Quý vị đến xem trưng bày trang sức xin mời dự tiệc đứng trên sân thượng. 271 00:35:29,696 --> 00:35:36,822 Cuộc trưng bày trang sức sẽ bắt đầu ngay đây. 272 00:35:49,868 --> 00:35:52,440 Giải tán phía đằng kia đi mau lên! 273 00:35:59,160 --> 00:36:00,738 Đây họ đây rồi! 274 00:36:06,954 --> 00:36:10,864 Xin mời đứng ở phía sau xe. 275 00:36:11,037 --> 00:36:12,994 Mở cửa ra! 276 00:36:39,169 --> 00:36:43,957 - Cô ơi, người yêu của cô đang gọi điện khẩn cho cô đấy. - Người yêu của tôi ư? 277 00:36:44,127 --> 00:36:48,169 - Cô là nhiếp ảnh của báo Point De Jour phải không? - Đúng rồi. 278 00:36:57,797 --> 00:37:00,499 Để cho tôi đi! Các ông sao thế? 279 00:37:04,592 --> 00:37:07,542 - Ông biết chỗ để hòm trang sức rồi chứ? - Biết rồi thưa ông. 280 00:37:13,548 --> 00:37:18,207 Xin chào ông cảnh sát trưởng Tôi là tổng thư ký công đoàn. 281 00:37:18,384 --> 00:37:22,794 - Ông cứ yên tâm những đồ trang sức của ông sẽ được bảo vệ cẩn thận. - Tôi rất yên tâm. 282 00:37:33,304 --> 00:37:35,129 Đặt lên bàn. 283 00:37:49,307 --> 00:37:53,172 - Đi lối này thưa ông cảnh sát trưởng. - Tôi sẽ đi theo sau. 284 00:37:56,517 --> 00:37:58,140 Đóng cửa lại. 285 00:38:12,688 --> 00:38:14,179 Chà đẹp quá! 286 00:38:15,478 --> 00:38:18,347 Thưa ông đồ trang sức đến rồi ạ. 287 00:38:28,233 --> 00:38:33,435 Đây là toàn bộ số đồ trang sức của ngành chúng tôi được giao cho ông bảo vệ thưa ông cảnh sát trưởng. 288 00:38:36,150 --> 00:38:39,350 Ồ tuyệt quá nhỉ, có đến hàng trăm triệu ấy chứ. 289 00:38:39,526 --> 00:38:42,229 Hàng tỉ đấy chứ ông. 290 00:38:42,402 --> 00:38:46,858 Thế thì xin hoan hô ông cảnh sát trưởng. Thật là một cái bẫy đối với Fantomas, nếu hắn muốn lấy cắp. 291 00:38:47,026 --> 00:38:50,606 Ông cứ yên tâm lần này hắn không thể thoát được tay tôi. 292 00:38:50,776 --> 00:38:53,148 Ông có sáng kiến thật là vĩ đại. 293 00:38:53,320 --> 00:38:57,481 Mọi việc xong cả chưa? Vậy thì có thể bắt đầu được rồi. 294 00:39:02,611 --> 00:39:06,479 - Các cô người mẫu đã xong chưa? - Dạ ít phút nữa thôi ạ. 295 00:39:24,034 --> 00:39:26,072 Đừng làm ồn. 296 00:39:37,162 --> 00:39:39,697 Không sao đâu, có tôi ở đây rồi. 297 00:39:39,870 --> 00:39:45,409 Ấy, xin ông cảnh sát trưởng, xin ông... 298 00:39:57,669 --> 00:40:04,112 Thư ngài chủ tịch, thưa quý bà quý ông... 299 00:40:04,290 --> 00:40:11,250 Tôi hân hạnh được tổ chức buổi trình diễn đồ trang sức này... 300 00:40:11,419 --> 00:40:15,995 ... với sự phối hợp của công đoàn ngành trang sức... 301 00:40:16,171 --> 00:40:20,627 ... và toà soạn báo Point De Jour. 302 00:40:31,506 --> 00:40:33,663 Mọi việc đều ổn cả chứ? 303 00:40:36,423 --> 00:40:41,000 Những cô người mẫu xinh đẹp nhất Paris sẽ trình diễn trước quý vị những mẫu... 304 00:40:41,173 --> 00:40:44,755 ... trang sức độc đáo nhất của thủ đô Paris. 305 00:40:46,260 --> 00:40:48,631 Nào cô số 5 đâu? 306 00:40:55,344 --> 00:40:57,917 Nào khẩn trương lên, xong rồi! 307 00:40:59,263 --> 00:41:06,633 Trong chốc lát quý vị sẽ được ngắm nhìn những cô người mẫu đẹp nhất, đeo những đồ trang sức tinh xảo nhất. 308 00:41:23,642 --> 00:41:25,846 Cái tay có râu quai nón kia là ai thế? Kia kìa! 309 00:41:52,939 --> 00:41:57,311 Trông họ thật tuyệt vời. 310 00:42:02,149 --> 00:42:04,554 Tôi xin nói đúng là một thiên đường. Tuyệt thật đấy. 311 00:42:09,317 --> 00:42:14,188 Thưa quý vị buổi trình diễn đang bắt đầu. 312 00:42:14,359 --> 00:42:19,267 Xin quý vị ngồi vào chỗ, xin cảm ơn. 313 00:42:57,159 --> 00:42:59,030 Số 18. 314 00:43:17,830 --> 00:43:23,413 Số 19. Vòng cổ đính ngọc lan và kim cương. 315 00:43:43,461 --> 00:43:48,413 Số 20. Hồng ngọc và kim cương. 316 00:44:30,804 --> 00:44:35,756 Số 21. Kim cương và ngọc lục bảo. 317 00:44:47,683 --> 00:44:50,846 Sau số 7 là đến số 12 đấy nhé? 318 00:44:51,016 --> 00:44:52,889 Ô hay, họ làm sao cả thế này? 319 00:45:26,856 --> 00:45:30,602 Số 24. Trang sức bằng kim cương. 320 00:46:03,571 --> 00:46:05,195 Mở cửa ra! Mở cửa ra để tôi vào. 321 00:46:09,698 --> 00:46:13,942 Sao lại thế này! Phải phá cửa mới được. 322 00:46:16,447 --> 00:46:19,020 Thôi anh làm đi, nhanh lên giúp tôi. 323 00:46:24,742 --> 00:46:26,570 Cướp! cướp! 324 00:46:26,741 --> 00:46:32,778 Đúng là Fatomas rồi!. Anh liệu hồn đấy! Báo động đi nhanh lên! 325 00:46:34,619 --> 00:46:37,191 - Chuông báo động ở đâu, nhanh lên! - Sao thế? 326 00:47:18,044 --> 00:47:19,703 Hắn kia kìa! 327 00:48:14,390 --> 00:48:18,679 Đúng là hắn! Đúng là Fantomas rồi! 328 00:48:41,895 --> 00:48:45,592 Đợi đấy!. Tao sẽ tóm được mày, tao sẽ bắt sống mày! 329 00:49:14,901 --> 00:49:17,472 Tao sẽ tóm được mày Fantomas. 330 00:49:25,447 --> 00:49:31,194 Mày sẽ phải đền tội Mày sẽ phải trả giá đắt đấy. 331 00:49:53,533 --> 00:49:55,987 Dừng lại. Cứu tôi với. 332 00:50:10,120 --> 00:50:12,906 Fantomas tao sẽ tóm được mày! 333 00:51:34,554 --> 00:51:38,880 Cuối cùng... 334 00:51:39,056 --> 00:51:43,462 ... tôi đã dò la được tin tức của Fantomas. đây là bộ mặt của tên giết người. 335 00:51:45,806 --> 00:51:50,678 Nhà báo này chính là Fantomas. Công việc còn lại là phải bắt hắn. 336 00:51:50,848 --> 00:51:55,721 Còn cô vợ chưa cưới của nhà báo cũng là kẻ đồng loã... 337 00:51:55,890 --> 00:52:02,303 ... vì cô ta cũng bỗng nhiên mất tích một cách bí mật. Tóm lại chúng ta chỉ còn việc bắt lấy hắn thôi. 338 00:52:13,519 --> 00:52:15,510 Ta cũng khá thành công đấy chứ? 339 00:52:20,937 --> 00:52:24,352 Còn cô vợ chưa cưới của mi thì đừng lo. 340 00:52:24,523 --> 00:52:29,145 Cô ta đang ở một nơi an toàn trong lâu đài này. 341 00:52:29,314 --> 00:52:31,387 Tôi có thể gặp cô ấy được không? 342 00:53:00,194 --> 00:53:02,101 Mi cũng có khiếu thẫm mỹ đấy. 343 00:53:04,821 --> 00:53:08,519 Tất nhiên cô ta cũng quen dần với hoàn cảnh mới. 344 00:53:23,908 --> 00:53:25,946 Cô ta đẹp tuyệt phải không? 345 00:53:28,034 --> 00:53:33,070 Mi sẽ phải theo dõi cuộc tình lãng mạn của ta. 346 00:53:33,243 --> 00:53:39,655 Tôi hiểu ý đồ của ông rồi. Ông muốn có cuộc cuộc tình với vợ chưa cưới của tôi? 347 00:53:39,827 --> 00:53:41,736 Ta sẽ không loại trừ ý định đó. 348 00:53:41,912 --> 00:53:47,493 Ông định làm như thế sẽ làm vừa lòng phu nhân Beltham ư? 349 00:53:47,663 --> 00:53:50,413 Ta không định để bà ấy biết chuyện này. 350 00:53:52,331 --> 00:53:55,863 Bây giờ ta mới phát hiện trong con người cô ta có tính lãng mạn. 351 00:53:56,040 --> 00:54:00,828 Cô ấy sẽ yêu ta vì sẽ tưởng lầm ta là mi. Ta có đủ thời gian để làm việc đó. 352 00:54:01,000 --> 00:54:03,912 Ông đừng phí thời gian vô ích. Helene sẽ không bao giờ chấp nhận đâu. 353 00:54:04,082 --> 00:54:08,492 Đối với phụ nữ đừng nói câu không bao giờ. 354 00:54:08,667 --> 00:54:10,908 Cô ấy đang hạnh phúc đấy thôi. 355 00:54:13,085 --> 00:54:17,127 Cô ấy đã chịu ảnh hưởng của liều thuốc mê hạnh phúc của ta. 356 00:54:17,293 --> 00:54:23,493 Sau khi vất vả thì phải được đền bù... 357 00:54:25,504 --> 00:54:30,043 ... và người phụ nữ này sẽ là phần thưởng của ta. 358 00:54:36,255 --> 00:54:40,414 Bây giờ ta chỉ còn quan tâm đến người bạn của mi là cảnh sát trưởng Juve thôi. 359 00:54:40,589 --> 00:54:45,748 Cái tên ngốc này hắn nói những điều rất khó chịu về ta. 360 00:54:49,967 --> 00:54:53,546 Nhất định ta sẽ đập vỡ hắn ra. Hãy nhớ lấy. 361 00:56:02,565 --> 00:56:07,802 FANTOMAS CON QUỸ KHÁT MÁU. 362 00:56:30,028 --> 00:56:37,270 Lại Fantomas, Fantomas. Báo chí lúc nào cũng nói đến Fantomas. 363 00:56:37,447 --> 00:56:39,935 Đây là lần đầu tiên chúng ta có rất nhiều nhân chứng thưa ông cảnh sát trưởng. 364 00:56:40,113 --> 00:56:44,818 - Thế thì bắt giam... à quên... hỏi cung họ. - Chúng tôi đã làm thưa ông. 365 00:56:44,989 --> 00:56:47,112 Có gì mới không, nói đi. 366 00:56:47,283 --> 00:56:51,063 Ông có chắc chắn đã nhận ra nhà báo ở trên nóc nhà không? 367 00:56:51,241 --> 00:56:56,656 - Anh cho là tôi tưởng tượng ra sao! - Thưa ông... . - Nói đi không cần dài dòng? 368 00:56:56,825 --> 00:57:00,488 ... không có nhân chứng nào nhận ra anh ta cả. 369 00:57:00,661 --> 00:57:07,156 Thế thì họ điên hay tôi điên đây. Phải lập ra các chân dung trên máy. 370 00:57:07,328 --> 00:57:13,159 - Đưa tất cả các nhân chứng vào phòng. - Dạ đã đưa tất cả vào phòng rồi. - Thế thì được, ta vào thôi. 371 00:57:20,870 --> 00:57:23,360 Xin mời các ông các bà ngồi xuống. 372 00:57:27,539 --> 00:57:30,455 Chúng ta sẽ xây dựng hình ảnh của tên lưu manh. 373 00:57:30,624 --> 00:57:36,040 Trên màn ảnh chúng ta sẽ có chân dung của Fantomas... 374 00:57:36,209 --> 00:57:41,329 ... như các vị đã trông thấy hắn. Xin các vị hết sức chú ý cho. 375 00:57:41,499 --> 00:57:48,542 - Nào đề nghị tắt đèn! Máy chiếu! - Trước tiên là đôi mắt.Thưa các vị mắt hắn có như thế này không? - Không, không phải đôi mắt này. 376 00:57:48,711 --> 00:57:51,283 - Bây giờ đến cái miệng? - Không đúng! 377 00:57:57,629 --> 00:58:00,960 - Thế tóc hắn thế nào? Có phải thế này không?? - Không phải, tóc hắn ngắn hơn nhiều. 378 00:58:05,714 --> 00:58:09,081 - Chẳng giống gì cả! - Bây giờ đến cái mũi? Có phải cái mũi này không? - Không đúng! Không giống chút nào cả! 379 00:58:17,466 --> 00:58:22,538 Đề nghị giữ yên lặng, chúng ta bắt đầu lại vậy! Mái tóc trước. Thế tóc hắn thế nào? Có phải thế này không? 380 00:58:34,470 --> 00:58:39,757 - Không phải, tóc hắn ngắn hơn nhiều. - Hắn ta bị hói. 381 00:58:45,471 --> 00:58:47,627 Gần giống rồi đấy. 382 00:58:52,432 --> 00:58:54,090 Bây giờ đến cái mũi. 383 00:58:56,057 --> 00:58:58,462 - Nó dài hơn. - To hơn. 384 00:59:16,102 --> 00:59:17,561 Bây giờ đến cái miệng. 385 00:59:19,896 --> 00:59:22,017 Không đúng, môi hắn mỏng hơn cơ. 386 00:59:30,231 --> 00:59:32,684 - Đúng rồi, cái miệng ấy trông ác lắm! - Đúng rồi! 387 00:59:37,982 --> 00:59:39,724 Bây giờ đến đôi mắt. Có phải mắt thế này không? 388 00:59:41,484 --> 00:59:45,974 Không giống, mắt hắn khác cơ! 389 00:59:57,694 --> 01:00:00,183 Đúng rồi giống lắm! 390 01:00:02,737 --> 01:00:05,357 Chính hắn rồi! Đúng là hắn đấy! 391 01:00:06,446 --> 01:00:08,567 Thôi đủ rồi! Im lặng! Im lặng nào! 392 01:00:09,697 --> 01:00:11,321 Tất cả im lặng. 393 01:00:11,489 --> 01:00:17,985 Thế này là thế nào? Im lặng đi! Các anh không coi tôi ra gì cả! 394 01:00:18,157 --> 01:00:23,064 Cái trò đùa này sẽ phải trả giá đấy! Giải tán tất cả, giải tán! Nhanh lên! 395 01:00:34,284 --> 01:00:40,283 Này các cậu tôi cảm thấy không được khoẻ. Thôi mai ta tiếp tục vậy. Tôi về đi ngủ đây. 396 01:00:44,038 --> 01:00:51,112 - Ông cảnh sát trưởng hôm nay sao lạ thế! - Tôi cảm thấy rất kỳ quặc. 397 01:01:22,211 --> 01:01:24,202 Này đủ rồi đấy, yên lặng đi nào! 398 01:01:34,796 --> 01:01:38,043 - Im lặng. - Xe tôi bị hỏng, biết làm sao được. 399 01:03:02,981 --> 01:03:07,389 Giơ tay lên, không được nói gì cả. Kẻ nào nói ta bắn chết ngay. 400 01:03:32,987 --> 01:03:35,441 Bây giờ không ai được ra khỏi cửa. 401 01:03:35,613 --> 01:03:38,943 Hãy ngoan ngoản chờ cảnh sát đến. 402 01:04:08,158 --> 01:04:10,233 Chắc chắn đây là một cú nữa của Fantomas rồi. 403 01:04:10,410 --> 01:04:13,279 Ta khẩn trương báo cho cảnh sát trưởng Juve biết. 404 01:04:35,207 --> 01:04:37,116 Không trả lời à? 405 01:04:39,916 --> 01:04:45,416 Lạ thật! Ông ấy đã bảo về nhà rồi cơ mà. 406 01:04:47,376 --> 01:04:50,790 Leon đi với tôi. 407 01:05:16,257 --> 01:05:19,375 Nhất định có chuyện gì rồi. 408 01:05:33,219 --> 01:05:35,790 Nhìn xem tôi nhặt được cái này trên cầu thang. 409 01:05:35,969 --> 01:05:41,884 Lạ nhỉ! Lạ thật đấy. 410 01:05:43,429 --> 01:05:45,335 Chúng ta vào bằng lối cửa sổ vậy. 411 01:06:30,188 --> 01:06:35,179 Anh đến đã lâu chưa? Cái trò đùa này là thế nào. 412 01:07:04,113 --> 01:07:08,735 - Anh bị mộng du à? - À tôi hiểu rồi. Tôi sẽ giải thích cho anh nghe rồi anh sẽ cười. 413 01:07:08,905 --> 01:07:11,939 Fantomas vừa ghi thêm một tội ác nữa. 414 01:07:12,114 --> 01:07:18,147 Không thể được! Nào đi thôi. Nhanh lên. 415 01:07:22,031 --> 01:07:24,651 Đề nghị trật tự. 416 01:07:24,825 --> 01:07:29,401 Thưa các ông các bà, bây giờ hãy diễn lại sự việc vừa xảy ra. 417 01:07:29,576 --> 01:07:32,028 Đây là cảnh sát trưởng Juve. 418 01:07:33,618 --> 01:07:37,613 - Có chuyện gì vậy? - Chính là hắn ta đấy! Hắn vừa cướp ở đây xong. 419 01:07:43,705 --> 01:07:48,361 - Ông khai xong thì ông sẽ được ăn. - Thôi nào cậu Micheal. - Chẳng có Micheal nào cả. 420 01:07:51,412 --> 01:07:54,944 Ông vờ ngủ để không nghe điện thoại chứ gì? 421 01:07:55,123 --> 01:08:00,076 - Tôi đã bảo với anh là tôi nhét nút tai mà. - Phải rồi! Nút tai. 422 01:08:00,249 --> 01:08:03,695 - Thế còn chiếc dép thì sao? - Thì đã bảo tôi ném xuống nhà mà lại. 423 01:08:03,873 --> 01:08:08,994 - Dép là để ném xuống nhà sao? - Tôi định ném vào chỗ xe ô tô. 424 01:08:09,166 --> 01:08:15,365 - Ông không nghe tiếng chuông điện thoại mà lại nghe tiếng máy xe ô tô. - Tôi đã nói với ông rồi mà. 425 01:08:15,541 --> 01:08:20,165 - Thế ban đêm ông có đi khỏi nhà để gây tội ác không? - Sao anh ngốc thế! 426 01:08:20,336 --> 01:08:24,875 Cẩn thận đấy ông cảnh sát trưởng. Ông đã lăng mạ người đang thi hành nhiệm vụ 427 01:08:25,045 --> 01:08:29,335 - Thưa ông cảnh sát trưởng, chúng tôi đã cho lấy vân tay. - Tốt quá! 428 01:08:29,503 --> 01:08:34,375 - Thế rồi sao nữa nào? - Đó là... vân tay của ông! 429 01:08:36,755 --> 01:08:43,252 Thế thì chính xác quá. toán học quá, khoa học quá!. Vậy tôi là Fantomas à! 430 01:08:43,424 --> 01:08:49,919 Tôi không biết được, nhưng tôi là hắn. Xem nào. Tôi là Fantomas. 431 01:09:43,767 --> 01:09:48,759 Anh ơi dậy đi. Chúng ta ở đâu thế này? 432 01:09:52,854 --> 01:09:55,425 Anh không biết. 433 01:09:59,814 --> 01:10:04,306 - Lại còn thế nữa, Chiếc xe này của ai? - Anh có biết đâu. Chuyện gì xảy ra thế? 434 01:10:04,481 --> 01:10:09,388 - Anh vừa lái xe vừa ngủ ư? - Anh cũng chẳng biết nữa. Đầu anh nặng như chì. 435 01:10:09,565 --> 01:10:14,803 Hôm nay trông mặt anh còn khá đấy, chứ hôm qua mặt anh trông rất kỳ cục. 436 01:10:14,983 --> 01:10:17,603 Nhưng dù sao thì em cũng gặp lại anh. 437 01:10:23,150 --> 01:10:26,315 Chuyện gì xảy ra với em nhỉ? 438 01:10:26,485 --> 01:10:33,977 Trong buổi trình diễn đồ trang sức, em đang chụp ảnh... Thế rồi em chẳng còn nhớ gì cả. 439 01:10:34,154 --> 01:10:38,646 - Sau đó em ngồi trên máy bay trực thăng cùng với anh. - Máy bay trực thăng à? 440 01:10:38,821 --> 01:10:43,561 - Đúng thế! - Em hay có những ý nghĩ kỳ lạ thật. 441 01:10:43,738 --> 01:10:48,445 - Thôi anh hiểu rồi! Chúng ta bị uống thuốc mê. - Thuốc mê à! - Đúng thế, rồi anh sẽ giải thích cho em sau. 442 01:10:48,615 --> 01:10:53,899 - Cả chuyện thuốc mê và hạnh phúc nữa. - Hạnh phúc ư? Anh điên hay sao chứ! 443 01:10:54,949 --> 01:10:58,944 Lại cái gì đây nữa? Xem này. Phu nhân Beltham. 444 01:10:59,118 --> 01:11:01,073 "Tôi trả tự do cho 2 người, hãy đi khỏi nơi đây... " 445 01:11:01,243 --> 01:11:04,157 "... và đừng tìm hiểu gì về phụ nữ nữa." 446 01:11:04,326 --> 01:11:09,742 Nhân tiện có xe đây chúng ta đi thôi. Chắc là có đường để tới nơi nào đó chứ. Nhanh lên! 447 01:11:16,286 --> 01:11:21,027 Đây là lần đầu tiên, tính ghen tuông của phụ nữ đã cứu anh. 448 01:11:28,371 --> 01:11:31,205 Anh kết luận hơi sớm đấy, anh biết gì về phụ nữ đâu. 449 01:11:32,914 --> 01:11:35,070 Thật là tồi! Nó đã phá hỏng phanh xe. 450 01:11:39,123 --> 01:11:44,280 Không thể nào đi chậm lại được, nó còn phá hỏng cả hộp số nữa. 451 01:12:15,132 --> 01:12:16,624 Trời ơi cái vực kìa! 452 01:13:01,723 --> 01:13:05,136 - Cẩn thận vào anh ơi! - Anh vẫn cẩn thận đấy chứ! 453 01:13:06,850 --> 01:13:08,343 Em phải bình tỉnh chứ! 454 01:13:12,058 --> 01:13:15,639 - Nó rẽ đấy. - Dĩ nhiên rồi. 455 01:14:05,570 --> 01:14:08,569 Chú ý! Anh ơi. 456 01:14:20,406 --> 01:14:23,570 - Có xe tải kìa! Không thể được! - Giữ chặt vào. 457 01:14:23,781 --> 01:14:25,606 - Ôi em sợ lắm! - Để anh. 458 01:14:39,576 --> 01:14:44,947 - Em đau tim lắm! - Để anh lái. 459 01:15:00,206 --> 01:15:02,078 Bên đây. 460 01:15:09,666 --> 01:15:11,456 Ôi em sợ lắm! 461 01:15:33,503 --> 01:15:35,744 Thật là hú vía. 462 01:15:35,921 --> 01:15:38,208 Ông bà định đùa hay sao thế? 463 01:15:38,380 --> 01:15:42,421 Xin thú thật với anh, trong đời tôi chưa bao giờ được cười như thế này. 464 01:15:52,799 --> 01:15:57,919 Vậy là cái bà Beltham ấy đã thả ông ra vì bà ta ghen với người vợ sắp cưới của ông? 465 01:15:58,092 --> 01:15:59,501 Đúng thế. 466 01:15:59,676 --> 01:16:02,627 Và để ngăn chúng tôi nói sự thật, bà ấy đã phá hỏng xe để giết chúng tôi. 467 01:16:02,802 --> 01:16:06,297 - Cô tưởng tượng hơi quá đấy. - Người đàn bà ấy thật là... 468 01:16:06,467 --> 01:16:09,005 - Thôi cô im đi, chuyện về Fantomas của cô không có căn cứ. - Tại sao vậy? 469 01:16:09,179 --> 01:16:13,920 Tại vì tôi đã tóm được tên Fantomas rồi! 470 01:16:14,096 --> 01:16:20,378 - Ông có thể cho biết hắn là ai không? - Đó là cảnh sát trưởng Juve! 471 01:16:20,555 --> 01:16:25,627 - Ồ thảo nào. - Tất nhiên rồi bởi vì ông là kẻ đồng loã với hắn. 472 01:16:25,805 --> 01:16:29,467 - Đồng loã ư? - Tất nhiên rồi vì đó là lô gíc mà. 473 01:16:29,639 --> 01:16:32,130 Ghi lời khai của ông ta vào. 474 01:16:41,182 --> 01:16:45,131 Chuyện mặt nạ, chuyện vân tay, tôi đã ngờ vực rồi. Lẽ ra ta phải biết. 475 01:16:45,310 --> 01:16:49,802 - Chuyện đó thật đơn giản. - Đơn giản thế mà mấy cậu cảnh sát có hiểu đâu. 476 01:17:02,813 --> 01:17:04,223 Đi ra! 477 01:17:16,732 --> 01:17:21,889 - Ông định đưa chúng tôi đi đâu? - Không được hỏi, cứ đi đi. 478 01:17:37,820 --> 01:17:41,684 - Họ đưa chúng ta đi đâu? - Tôi có biết gì đâu. 479 01:17:42,777 --> 01:17:46,822 Máy chém đã lội thời rồi, ta có cái hay hơn nhiều dành cho các người. 480 01:17:46,989 --> 01:17:50,402 Cứ bình tỉnh thêm chút nữa. 481 01:17:50,572 --> 01:17:53,440 Hai bộ óc vẫn hơn là một. 482 01:17:53,614 --> 01:17:59,862 - Chuyện bộ óc là như thế nào? - Ô dào, rồi ông ta sẽ giải thích. Để cho ta ngạc nhiên đấy thôi. 483 01:18:25,497 --> 01:18:27,700 Đứng dậy, chuyển sang xe khác. Nhanh lên! 484 01:18:36,873 --> 01:18:38,578 Vào xe đi! 485 01:19:26,634 --> 01:19:32,631 - Có vẽ yên tỉnh nhỉ? - Vâng, cả ngày chẳng nghe thấy tiếng của họ. 486 01:19:40,594 --> 01:19:42,632 Ôi sao lại thế này! 487 01:19:43,803 --> 01:19:46,587 Fantomas trốn mất rồi! 488 01:19:46,761 --> 01:19:48,836 - Cái gì? Tên nào trốn? - Cả hai. 489 01:19:49,012 --> 01:19:51,087 Không thể như thế được. 490 01:19:54,472 --> 01:19:59,971 - Xem nào, xem lại từ đầu xem sao. - Phải đấy! Khẩn trương lên, tính mạng họ đang bị đe doạ. 491 01:20:00,139 --> 01:20:06,552 Tôi xin cô, còn chuyện đám lính gác, tấm danh thiếp của Fantomas... 492 01:20:06,726 --> 01:20:11,097 ... tất cả đều chứng tỏ họ vô tội. - Tất nhiên rồi. 493 01:20:11,266 --> 01:20:16,009 Thế thì nguy quá, tôi còn bắt ông cảnh sát trưởng nữa chứ. 494 01:20:16,185 --> 01:20:21,719 Thế mà ông dám nhận là ông đã bắt được Fantomas. 495 01:20:21,893 --> 01:20:25,260 Cô nói đúng, chúng ta còn có cơ may bắt được Fantomas. 496 01:20:25,436 --> 01:20:31,434 Hãy cho chặn tất cả đường phố lại. Chúng ra sẽ bắt được hắn. 497 01:20:31,604 --> 01:20:33,560 Cả tôi nữa, tôi cũng sẽ tham gia. 498 01:20:40,189 --> 01:20:43,306 Đằng kia có một chiếc xe ô tô đen kìa! 499 01:20:49,440 --> 01:20:53,188 Xem kìa, máy bay trực thăng. 500 01:21:12,531 --> 01:21:14,317 Dừng lại! 501 01:21:16,030 --> 01:21:20,320 Đuổi theo mau lên, nhanh lên. 502 01:21:42,786 --> 01:21:46,446 Cảnh sát đi xe máy đang đuổi theo hắn. Chúng ta đi theo họ thôi. 503 01:23:26,680 --> 01:23:32,052 Đừng lo, xe bọc thép rồi không thủng được đâu. Cửa kính và vỏ xe chống đạn mà. 504 01:23:32,225 --> 01:23:35,256 Ta là người rất biết tổ chức. 505 01:23:35,431 --> 01:23:37,091 Hãy cẩn thận, hạ tên mô tô đi. 506 01:23:42,225 --> 01:23:45,924 - Thằng khốn, hắn đã bắn trúng tôi rồi. - Thò tay ra ngoài nguy hiểm. 507 01:25:14,369 --> 01:25:17,118 Này anh kia, lại đây nhanh lên. 508 01:25:17,287 --> 01:25:22,988 Tôi là cảnh sát trưởng Juve, phá cửa cho tôi nhanh lên. 509 01:25:29,122 --> 01:25:31,362 Chúng tôi đang rất vội đây. 510 01:25:32,455 --> 01:25:35,787 - Anh làm gì vậy? - Thì để lấy xe máy chứ còn gì nữa. 511 01:25:35,957 --> 01:25:37,914 Xin lỗi nhé. 512 01:25:48,833 --> 01:25:50,872 Nhanh lên. 513 01:25:53,168 --> 01:25:54,790 Nhanh lên nào. 514 01:26:04,837 --> 01:26:07,836 Hắn ở dưới kia kìa! 515 01:26:13,964 --> 01:26:16,002 Cẩn thận, ôm chặt lấy người tôi. 516 01:26:34,759 --> 01:26:36,335 Ôm chặt nhé. 517 01:26:41,718 --> 01:26:43,378 Hắn ở dưới kia kìa! 518 01:27:01,597 --> 01:27:04,548 Họ đang đèo nhau trên xe máy, hãy đi theo họ. 519 01:27:38,731 --> 01:27:42,937 Tôi không nghĩ là mình lại cưởi ngựa như thế này. 520 01:28:31,282 --> 01:28:33,189 Đi lối nào bây giờ đây? 521 01:28:39,658 --> 01:28:41,567 Tôi đến ngay đây. 522 01:28:50,160 --> 01:28:53,327 Cứu tôi với! 523 01:28:54,955 --> 01:28:56,696 Giữ lấy. 524 01:29:20,207 --> 01:29:21,784 Thằng đểu cáng. 525 01:29:26,044 --> 01:29:28,330 - Bây giờ làm sao đây? - Ông nhảy xuống đi, chổ này này. 526 01:29:33,086 --> 01:29:35,042 Nhanh lên, nhảy xuống. 527 01:30:26,430 --> 01:30:28,669 Xin bà 49 francs. 528 01:30:30,388 --> 01:30:35,177 - Xe của tôi, họ lấy mất xe của tôi rồi! - Đó không phải là người đi chung với cô sao? 529 01:30:50,684 --> 01:30:54,760 - Thế này là thế nào? - Ông cứ lên xe đi. 530 01:31:06,894 --> 01:31:10,429 - Ông lắy cắp ô tô à? - Ông đừng lo. 531 01:31:10,607 --> 01:31:15,063 Thôi được, anh nói đúng. Nào đi nhanh lên. Phải bắt bằng được hắn. 532 01:31:21,732 --> 01:31:26,106 Kia kìa! Hắn đang trên tàu hoả kia kìa. 533 01:32:07,907 --> 01:32:12,733 - Hắn sang bên trái rồi. Bây giờ anh làm gì? - Đi theo đường bộ anh sẽ thấy. 534 01:32:12,911 --> 01:32:15,363 Miễn là chúng ta tìm được con đường ở bên trái. 535 01:32:36,164 --> 01:32:40,538 - Rẽ sang trái! - Sang trái làm sao được, băng qua cánh đồng ư? 536 01:32:55,918 --> 01:32:58,157 Tôi khẳng định cuộc gọi lần trước. 537 01:32:58,334 --> 01:33:04,582 Tàu Cris Craft sẳn sàng chờ tôi ở vũng số 27. 538 01:33:04,753 --> 01:33:10,286 Rõ! Tàu Cris Craft xin chờ ông ở điểm hẹn. 539 01:33:15,589 --> 01:33:21,003 Tôi trông thấy một người đàn ông đang chạy phía đằng kia. Chắc chắn hắn sẽ chạy ra phía bãi biển đấy. 540 01:33:33,758 --> 01:33:36,627 Chắc chắn hắn sẽ chạy xuống bãi biển. 541 01:34:18,934 --> 01:34:20,345 Muộn quá rồi. 542 01:34:23,768 --> 01:34:25,309 Máy bay trực thăng. 543 01:34:35,520 --> 01:34:38,436 Họ kia rồi! Họ đang ở bãi biển. 544 01:34:41,563 --> 01:34:46,020 Họ ra hiệu cho chúng ta. Chúng ta đi xuống thôi. Nhanh lên! 545 01:34:46,189 --> 01:34:48,760 Phi công nhìn thấy chúng ta rồi. 546 01:35:27,406 --> 01:35:30,191 Tôi biết làm gì đây bây giờ, tôi chỉ có một mình thôi này? 547 01:36:01,786 --> 01:36:06,245 Chính hắn rồi! Hắn đang ở trên xuồng máy, Chúng ta sẽ bắt được hắn. 548 01:36:10,664 --> 01:36:12,870 Nhanh lên nào! 549 01:36:19,167 --> 01:36:20,991 Đằng kia kìa! 550 01:36:29,544 --> 01:36:32,706 - Anh làm gì thế? - Tôi xuống. 551 01:37:34,723 --> 01:37:36,761 Tăng tốc! 552 01:38:54,736 --> 01:39:00,736 Tôi xuống, nhưng phải hạ thấp máy bay xuống cho tôi. 553 01:39:00,905 --> 01:39:06,605 Thấp nữa nào, nữa nào. 554 01:39:31,661 --> 01:39:34,615 Thấp hơn một tí nữa. 555 01:39:37,662 --> 01:39:40,331 Từ từ thôi. 556 01:40:05,544 --> 01:40:07,702 Nhân danh pháp luật, hãy mở cửa ra nào. 557 01:40:12,713 --> 01:40:16,408 Chờ chút. 558 01:40:20,173 --> 01:40:22,209 Hắn ở trong này. 559 01:40:23,297 --> 01:40:27,243 Lặn sâu thêm 20m nữa. 560 01:40:39,259 --> 01:40:42,256 Nó đang lặn xuống. 561 01:40:44,761 --> 01:40:48,589 Cứu tôi với! Nhanh lên! 562 01:40:48,761 --> 01:40:53,716 Xem này, tôi bị ngập rồi. 563 01:40:53,887 --> 01:40:58,924 Tôi chết đuối, tôi chết đuối mất. 564 01:40:59,095 --> 01:41:04,168 Tôi không biết bơi đâu. Tôi quên rồi. 565 01:41:04,346 --> 01:41:08,129 Ngày xưa tôi có biết bơi nhưng bây giờ thì chịu thôi... 566 01:41:22,391 --> 01:41:28,839 Chúng ta cùng chết đuối mất. Tôi lại cho trực thăng về mới chết chứ. 567 01:41:29,017 --> 01:41:31,389 Không sao đâu! Ông nhìn kìa, nhìn xem. 568 01:41:33,478 --> 01:41:36,677 Anh thân yêu ơi, em đến đây... 569 01:41:44,980 --> 01:41:47,895 Nào can đảm lên ông cảnh sát trưởng. 570 01:41:52,232 --> 01:41:54,270 Đưa tay đây nào. 571 01:41:59,067 --> 01:42:03,690 - Ông lên trước đi ông cảnh sát trưởng. - Không, tôi nhường anh đó. 572 01:42:15,446 --> 01:42:17,318 Tôi không lên được. 573 01:42:26,405 --> 01:42:29,689 Cái xuồng hơi nhỏ phải không? 574 01:42:39,700 --> 01:42:42,613 - Xong chưa ông cảnh sát? - Tôi cũng không biết nữa. 575 01:42:46,700 --> 01:42:51,489 Không chưa thể xong được. Chúng ta sẽ còn gặp nhau, tên Fantomas kia. 576 01:42:51,660 --> 01:42:56,070 Lần sau, mày không thoát được tao đâu. Mày sẽ phải đền tội.