1 00:00:36,160 --> 00:00:37,036 Não! 2 00:00:46,920 --> 00:00:49,514 Eu venci! E eu quero meu prêmio! 3 00:00:49,760 --> 00:00:50,875 Então o que você quer? 4 00:00:55,880 --> 00:00:57,108 Aquele lírio. 5 00:01:00,040 --> 00:01:02,395 Ótimo, eu queria mesmo me refrescar 6 00:01:16,000 --> 00:01:17,194 Há alguém atirando 7 00:01:17,960 --> 00:01:19,439 Provavelmente são caçadores 8 00:01:19,640 --> 00:01:21,756 - Tome - Não preciso disso 9 00:01:22,120 --> 00:01:26,477 Angélica, quem brinca com isto? Você pediu o prêmio e eu lhe trouxe a flor 10 00:01:26,760 --> 00:01:29,194 Muito bem, vou devolvê-la ao seu lugar 11 00:01:33,760 --> 00:01:34,510 Não! 12 00:01:54,800 --> 00:01:55,994 O que há com você? 13 00:01:56,760 --> 00:01:57,829 Não, nada 14 00:01:59,680 --> 00:02:01,193 Isto não é uma caçada 15 00:02:03,480 --> 00:02:04,549 Vamos 16 00:02:29,120 --> 00:02:32,556 - Deixe-me ir! Eu preciso vingá-los! - Não! Você está sozinho! 17 00:02:32,760 --> 00:02:36,070 - Não importa, deixe-me! - Não! Vá a Sancé, e eu vou a Monteloup. 18 00:02:36,280 --> 00:02:40,068 Vamos alertar todas as vilas e direi a todos que venham se abrigar no castelo. 19 00:02:40,360 --> 00:02:44,194 - Matarei todos esses cães! - Faça o que digo, Nicolas. Vem. 20 00:03:04,100 --> 00:03:07,695 ANGÉLICA, a MARQUESA DOS ANJOS 21 00:03:58,360 --> 00:04:01,113 - Onde está Angélica? - Não sei, Barão 22 00:04:05,800 --> 00:04:06,755 Onde está Angélica? 23 00:04:07,040 --> 00:04:11,238 Não se preocupe, Barão, nada pode acontecer a Angélica. 24 00:04:11,840 --> 00:04:16,038 A carruagem, diante do portão! Preparem uma fogueira ao lado 25 00:04:16,240 --> 00:04:19,994 - Ao meu sinal, acendam - Senhor Barão! Senhor Barão! 26 00:04:22,160 --> 00:04:23,991 Deixe a Srta. Angélica entrar 27 00:04:28,000 --> 00:04:29,149 Finalmente! Onde estava? 28 00:04:31,080 --> 00:04:35,790 Não pode se afastar de casa dessa forma. Não poderia encontrar um lugar para mim mesmo 29 00:04:36,560 --> 00:04:42,430 Ajude-nos, Santo Inácio. Orai por nós, São Damião. 30 00:04:42,760 --> 00:04:43,954 Ajude-nos. 31 00:04:44,840 --> 00:04:45,795 Aí está você! 32 00:04:46,040 --> 00:04:47,519 Onde estava? 33 00:04:47,960 --> 00:04:50,838 Tenho o desgosto de apresentar, minha irmã, Angélica. 34 00:04:51,080 --> 00:04:54,959 Em vez de vadiar pelo campo, poderia conhecer o Sr. Fallot 35 00:04:55,280 --> 00:04:57,748 Conselheiro do Parlamento em Paris e meu noivo 36 00:04:57,960 --> 00:04:59,951 Se eu estivesse em casa, não poderia ter alertado as vilas 37 00:05:00,200 --> 00:05:03,510 Como papai tolera o seu atrevimento? Vá mudar de roupa imediatamente! 38 00:05:04,360 --> 00:05:07,955 Estou lhe chocando, mamãe? E a você, irmão? E a você, senhor conselheiro? 39 00:05:08,160 --> 00:05:11,072 - Não pode deixar de ser espirituosa?. - É melhor do que ser uma pedra de gelo 40 00:05:11,280 --> 00:05:13,350 - Acha que tudo lhe é permitido só porque é bela? - Sim, e daí? 41 00:05:13,560 --> 00:05:15,755 Este não é um bom momento para brigarem 42 00:05:16,080 --> 00:05:18,275 - Ela precisa me respeitar! - Eu salvei sua vida. 43 00:05:18,480 --> 00:05:20,550 - Roguemos a Deus para que nos ajude - Oremos. 44 00:05:30,120 --> 00:05:32,509 Não atire até que estejam perto 45 00:05:40,720 --> 00:05:41,914 Os guardas! 46 00:05:58,800 --> 00:06:00,313 Ataquem! Ataquem! 47 00:06:03,000 --> 00:06:06,629 Esse Plessis-Bellieres é um bom camarada. Ele luta como a gente dança 48 00:06:14,800 --> 00:06:16,518 O caminho está livre! 49 00:06:20,360 --> 00:06:21,315 Bravo! 50 00:06:36,520 --> 00:06:40,149 Parabéns, primo. Seu filho é um herói. Devemos nossas vidas a ele. 51 00:06:40,480 --> 00:06:44,553 Isso é nada para Philippe. Às vezes é bom ter um filho coronel 52 00:06:44,760 --> 00:06:46,910 De uma escaramuça, ele fez um milagre 53 00:06:47,120 --> 00:06:50,749 Escondeu-nos no bosque e esperou que os bandidos gastassem as balas 54 00:06:50,960 --> 00:06:54,236 então os atacamos com mosquetes e os cortamos em pedaços 55 00:06:54,440 --> 00:06:56,431 Foi um interlúdio maravilhoso! 56 00:06:56,680 --> 00:07:00,229 Havia um homem, todo de negro, assustador, de repente sua cabeça estourou 57 00:07:00,440 --> 00:07:03,034 e ele ficou todo vermelho! 58 00:07:21,640 --> 00:07:25,553 Quando penso que chegará o dia em que lhe casarão com um bonitão como esse 59 00:07:25,840 --> 00:07:28,434 e que ele a levará embora daqui. 60 00:07:31,080 --> 00:07:33,036 Que maravilha! 61 00:07:36,360 --> 00:07:41,593 E depois tinha um homem de negro, que ficou vermelho, tão vermelho 62 00:07:41,800 --> 00:07:43,756 - Angélica! - Sim, papai. Chamou? 63 00:07:44,040 --> 00:07:46,190 - Venha cumprimentar nossos convidados - Não quero vê-los 64 00:07:46,480 --> 00:07:48,232 Venha comigo, é uma ordem! 65 00:07:52,120 --> 00:07:55,112 - Aí está ela. - Este é seu corajoso primo. 66 00:07:57,280 --> 00:08:01,353 - Posso beijá-la? - Pensava em algo mais galante, Philippe 67 00:08:02,680 --> 00:08:05,148 - Então, darei o primeiro passo - Não, sou eu que me recuso!. 68 00:08:05,920 --> 00:08:10,516 Que tigresa! Deixe-me domá-la. Ela é um encanto! 69 00:08:10,800 --> 00:08:13,553 Primo, incruste essa pérola em ouro digno dela. 70 00:08:13,840 --> 00:08:18,550 Precisamos levá-la para Plessis . Será a companhia ideal para minha esposa 71 00:08:18,800 --> 00:08:20,711 Venha conosco. Ela é charmosa! 72 00:08:21,920 --> 00:08:23,069 Não quero ir 73 00:08:30,880 --> 00:08:34,429 Ela é tão bonita e modesta, não é, Adelaide? 74 00:08:34,720 --> 00:08:36,278 Philippe chegou! 75 00:08:36,480 --> 00:08:37,833 Levem o cavalo. 76 00:08:38,280 --> 00:08:40,589 Philippe, querido ! 77 00:08:46,200 --> 00:08:50,034 Permitam-me apresentar-lhes Angélica, minha prima, a marquesa dos vestidos pobres 78 00:08:50,680 --> 00:08:53,638 Recentemente ela nem mesmo me deixou beijá-la e eu nem entendi o porquê 79 00:08:53,840 --> 00:08:55,910 Ela provavelmente prefere os vaqueiros 80 00:08:56,120 --> 00:08:58,315 Devagar! Bertram, Robert… 81 00:09:06,360 --> 00:09:10,433 Gosto de campo, maravilhoso como os frutos colhidos na árvore 82 00:09:10,640 --> 00:09:12,278 Experimente, Louis! 83 00:09:13,400 --> 00:09:15,231 Sua vez, Bernard 84 00:09:15,960 --> 00:09:18,269 - Há o bastante para todos! Adiante, Maxim! - E eu, posso? 85 00:09:18,480 --> 00:09:20,710 Tem seu direito. Um de cada vez. 86 00:09:23,960 --> 00:09:26,793 - Tem gosto de framboesa - E você como um cão! 87 00:09:31,480 --> 00:09:33,357 Hei ! Hei! À caça ! À caça ! 88 00:09:42,720 --> 00:09:48,317 Meus queridos jovens, corram, brinquem, mas não por aqui! 89 00:09:48,520 --> 00:09:49,555 Vão, vão 90 00:09:52,880 --> 00:09:57,112 Cortaria minhas unhas, não? Gostaria disso? 91 00:09:58,080 --> 00:10:00,435 Tem muitas roupas como a cebola tem cascas 92 00:10:00,720 --> 00:10:04,269 Como pode usar tantas roupas ? 93 00:10:04,520 --> 00:10:08,195 Lembro um dia, em Valenciennes, quando cobriram meu cavalo com laços 94 00:10:13,000 --> 00:10:14,752 Oh , droga. Saia, vamos 95 00:10:18,640 --> 00:10:19,675 Entre 96 00:10:24,160 --> 00:10:28,199 - Senhor, o mensageiro chegou - Mande-o entrar 97 00:10:34,400 --> 00:10:36,550 Então, Sr. Clément Tonnel ? 98 00:10:36,880 --> 00:10:38,632 Senhor, aqui está o cofre que pediu 99 00:10:40,400 --> 00:10:43,358 Bela cor, não? Verde - como a esperança. O vitríolo romano 100 00:10:44,920 --> 00:10:50,756 Um frasquinho tão pequeno e adeus ao rei, ou seu irmão, ou Mazarin. O caminho está livre! 101 00:10:51,560 --> 00:10:54,677 - É eficaz? - Sim, e discreto. 102 00:10:54,960 --> 00:10:57,269 Sofre um tipo de fraqueza e depois vem a morte. 103 00:10:57,640 --> 00:11:00,791 - O Sr. Fouquet deu uma carta? - Sim, senhor 104 00:11:01,360 --> 00:11:02,315 Aqui está 105 00:11:02,760 --> 00:11:03,670 Ótimo 106 00:11:04,240 --> 00:11:06,196 Ele assinou o pacto 107 00:11:07,000 --> 00:11:10,788 Finalmente daremos um sangue novo à realeza 108 00:11:11,400 --> 00:11:14,995 Agradeça ao Sr. Fouquet e diga que espere 109 00:11:15,600 --> 00:11:19,149 Agirei no momento propício. Vamos, senhor? 110 00:12:46,800 --> 00:12:48,472 Que cheiro! 111 00:12:52,720 --> 00:12:54,153 O que tem, papai ? 112 00:12:54,400 --> 00:12:58,188 Nosso primo não tem dinheiro para nós, só para a guerra 113 00:12:58,480 --> 00:13:01,040 - Então estamos perdidos? - Não sei. 114 00:13:01,960 --> 00:13:05,191 O pobre Sancé gosta tanto de seus trapos, que eles o seguem a qualquer lugar 115 00:13:05,960 --> 00:13:10,431 Acha que o cheiro de veneno é melhor? Nós, ao menos, não planejamos matar o rei! 116 00:13:11,200 --> 00:13:13,350 Sua alteza, o Príncipe de Condé. 117 00:13:23,000 --> 00:13:25,833 Senhor, esta é minha filha 118 00:13:27,400 --> 00:13:29,356 O que eu disse de absurdo? 119 00:13:29,680 --> 00:13:33,673 Todo complô é para matar o rei. Veja Júlio César 120 00:13:35,120 --> 00:13:38,237 Bela… Essa pequena é impagável! 121 00:13:41,360 --> 00:13:43,749 Nós gostamos de Júlio César 122 00:13:44,240 --> 00:13:47,312 A narração da guerra gálica é cruel, mas é a sua glória 123 00:13:47,560 --> 00:13:51,235 Conhece as vitórias de Júlio César? 124 00:13:51,520 --> 00:13:52,635 Não, senhor 125 00:13:53,000 --> 00:13:57,551 Deve conhecê-las. Cinco anos em um dos conventos de Poitiers bastam 126 00:13:57,760 --> 00:14:01,196 Ficaremos felizes em oferecer esta oportunidade de estudos, não, Barão? 127 00:14:01,440 --> 00:14:03,954 Sou muito grato, senhor 128 00:14:04,520 --> 00:14:05,919 Não quero ir pro convento! 129 00:14:06,120 --> 00:14:09,032 Os desejos do Príncipe são ordens, minha criança 130 00:14:19,360 --> 00:14:21,430 Vamos Angélica, já é o bastante 131 00:14:44,240 --> 00:14:45,355 Vergonhoso! 132 00:14:45,680 --> 00:14:47,910 - Oh, Guillaume! - Srta. Angélica! 133 00:14:48,320 --> 00:14:50,550 Tenho esperado há tempos 134 00:14:55,640 --> 00:14:57,756 - Esta bela carruagem é nossa? - Sim 135 00:14:57,960 --> 00:15:00,918 - Onde está meu pai? - Ele está bem, mas não pôde vir 136 00:15:01,200 --> 00:15:03,555 Por que estou saindo no meio do ano? 137 00:15:03,760 --> 00:15:07,435 Tudo será explicado em casa, senhorita. Em Monteloup 138 00:15:19,160 --> 00:15:22,118 - As pequenas no convento em La Rochelle - Seu irmão na escola em Niort. 139 00:15:22,320 --> 00:15:24,356 - E meu pai? - Está na mina 140 00:15:24,560 --> 00:15:25,709 Que mina? 141 00:15:30,720 --> 00:15:34,713 A mina que eu abandonara era mais rica do que eu pensava 142 00:15:34,960 --> 00:15:38,953 Peyrac aconselhou-me a abrí-la, novamente. Ele tem faro! 143 00:15:39,280 --> 00:15:43,114 Sabe que Peyrac descende de uma ilustre família de Languedoc ? 144 00:15:43,360 --> 00:15:47,399 E Jeoffrey é um grande espadachim, cavalheiro, brilhante e misterioso 145 00:15:47,760 --> 00:15:50,957 Muito rico. Também um poeta e um cientista 146 00:15:51,160 --> 00:15:54,391 Sua côrte em Toulouse é única no gênero 147 00:15:55,200 --> 00:15:58,192 Numa palavra, é um homem que vai lhe agradar 148 00:15:58,520 --> 00:16:02,035 - Quantos anos ele tem? - Claro que ele é mais velho do que você 149 00:16:02,440 --> 00:16:04,556 E quer que eu me case com ele 150 00:16:15,560 --> 00:16:16,834 A bolsa ou a vida? 151 00:16:19,040 --> 00:16:19,995 Nicolas! 152 00:16:21,160 --> 00:16:22,229 Sim, sou eu 153 00:16:22,440 --> 00:16:26,274 E você. Não é possível. Pensei que nunca mais a veria. 154 00:16:26,480 --> 00:16:30,234 Você ficou ainda mais bonita 155 00:16:32,080 --> 00:16:33,957 Não me olhe dessa forma 156 00:16:34,160 --> 00:16:36,754 Angélica de Sancé de Monteloup não fala mais com os pobres 157 00:16:36,960 --> 00:16:38,359 Isso é ridículo! 158 00:16:38,960 --> 00:16:41,269 Não, a filha do mestre cresceu 159 00:16:41,600 --> 00:16:44,478 e não quer se meter com vadios e sou apenas o criado. 160 00:16:44,880 --> 00:16:47,678 Pensava em você todo dia e toda noite, Angélica 161 00:16:48,000 --> 00:16:49,274 Deixe-me 162 00:16:49,800 --> 00:16:52,473 Então é isso, não? Deixou-se vender? 163 00:16:52,880 --> 00:16:53,915 Está louco? 164 00:16:54,120 --> 00:16:56,759 E como chama? Conheceu seu marido no convento? 165 00:16:56,960 --> 00:16:58,188 Nunca o vi! 166 00:16:58,400 --> 00:17:01,756 Exatamente como eu disse, Senhora Condessa de Peyrac 167 00:17:01,960 --> 00:17:04,758 O Sr. de Peyrac é o cavalheiro mais famoso de Languedoc 168 00:17:05,000 --> 00:17:07,195 - E o mais rico - Que mal há nisso? 169 00:17:07,400 --> 00:17:09,356 Claro que o rico marido tem todas as vantagens 170 00:17:09,560 --> 00:17:12,438 Mas espere até vê-lo. Este Peyrac é realmente um monstro 171 00:17:12,640 --> 00:17:15,757 Isto não é verdade! Tem ciúmes e diz qualquer coisa. 172 00:17:16,080 --> 00:17:20,232 Não. Ele não é só feio, como velho. Tem cicatriz e manca. 173 00:17:20,440 --> 00:17:22,032 - Mentira! - Um monstro! 174 00:17:22,240 --> 00:17:24,834 Porém, pode ser divertido na cama, não? 175 00:17:26,680 --> 00:17:28,671 Breve verá se eu menti! 176 00:17:29,000 --> 00:17:31,355 Abram caminho para o Conde de Peyrac! 177 00:17:35,120 --> 00:17:37,031 Abram caminho para o Conde de Peyrac! 178 00:17:37,240 --> 00:17:39,834 Molines, peço que não demonstre que é o escrivão 179 00:18:07,680 --> 00:18:10,831 Senhora, perto de você o céu perde seu brilho. 180 00:18:12,160 --> 00:18:15,152 Sou o mais feliz dos mortais, já que serei seu marido 181 00:18:15,840 --> 00:18:19,310 Mas ao mesmo tempo, também o mais infeliz, já que meu nome é Bernard D'Andijos 182 00:18:19,600 --> 00:18:21,716 e só me caso com você por procuração 183 00:18:25,240 --> 00:18:29,438 Segundo o decreto real em vigor em nossa província, 184 00:18:29,640 --> 00:18:35,715 os noivos que não habitam a mesma vila podem se casar, segundo o costume, por procuração, 185 00:18:36,120 --> 00:18:38,793 O Conde de Peyrac só encontrará sua esposa 186 00:18:39,000 --> 00:18:42,231 durante a cerimônia religiosa na cidade de Toulouse, onde… 187 00:18:57,720 --> 00:19:00,598 - O que eu pedi? - Para vê-las e amá-las em dobro! 188 00:19:00,800 --> 00:19:03,268 - Viva a noiva! - Viva a noiva! 189 00:19:14,360 --> 00:19:16,794 Angélica, poderia sorrir 190 00:19:17,160 --> 00:19:19,720 Peyrac não gosta de mulheres tristes 191 00:19:20,280 --> 00:19:23,590 D'Andijos, é verdade que ele é feio? 192 00:19:23,840 --> 00:19:24,955 Feio? 193 00:19:28,160 --> 00:19:31,152 Feio! Não, ele não é feio. 194 00:19:34,680 --> 00:19:36,432 Ele é um monstro! 195 00:20:19,560 --> 00:20:20,959 Vem, Nicolas. 196 00:20:51,800 --> 00:20:55,315 Faça amor comigo, Nicolas... Ame-me. 197 00:20:56,040 --> 00:20:57,189 Venha aqui 198 00:21:04,120 --> 00:21:06,509 Quero que seja o primeiro 199 00:21:08,040 --> 00:21:14,752 Alguém jovem, bonito, saudável e doce 200 00:21:16,080 --> 00:21:18,799 - Será gentil, Nicolas? - Oh, sim 201 00:21:40,760 --> 00:21:43,115 Não, Não! 202 00:21:45,040 --> 00:21:46,268 Não, Nicolas! 203 00:21:51,320 --> 00:21:52,992 Como se atreve, canalha! 204 00:21:53,200 --> 00:21:56,636 - Pare, Guillaume , é uma ordem! - Solte-me! Maldito, vai pagar! 205 00:21:57,240 --> 00:21:59,390 Cachorro, pagará por isto! 206 00:22:29,280 --> 00:22:32,238 - Vá embora! - Não! 207 00:22:32,480 --> 00:22:35,313 - Eles vão prendê-lo! - Fujamos juntos! 208 00:22:35,560 --> 00:22:37,676 Sabe que é impossível! 209 00:22:38,040 --> 00:22:39,758 Então não partirei! 210 00:22:40,960 --> 00:22:44,669 Estão vindo. Vá rápido, eu o encontrarei de madrugada 211 00:22:45,840 --> 00:22:47,831 Estarei esperando na floresta 212 00:22:58,200 --> 00:23:01,556 perto da grande árvore. Jura que virá? Jura? 213 00:23:03,760 --> 00:23:06,752 Sim, sim. Pegue o cavalo e suma. 214 00:23:10,640 --> 00:23:12,596 Vida longa à noiva! 215 00:23:49,800 --> 00:23:51,950 Bem-vinda, os fogos são em sua honra 216 00:23:52,280 --> 00:23:56,114 Estamos em suas terras, Senhora, nas terras desse bruxo de Peyrac. 217 00:24:58,760 --> 00:25:00,716 Por aqui, Senhora . 218 00:27:10,280 --> 00:27:13,238 Angélica Sancé de Monteloup, 219 00:27:14,480 --> 00:27:17,836 aceita obedecer em tudo e para sempre 220 00:27:18,400 --> 00:27:21,119 Jeoffrey, Conde de Peyrac, 221 00:27:21,800 --> 00:27:27,079 Arvalle, Cavareix, Morains e Irristru? 222 00:27:28,000 --> 00:27:28,989 Sim 223 00:28:07,680 --> 00:28:09,591 Perdeu seu reinado, Carmencita. 224 00:28:09,800 --> 00:28:11,358 Não, claro que não 225 00:28:11,920 --> 00:28:16,277 Para manter um homem como Peyrac não basta ser uma virgem caipira. 226 00:28:16,840 --> 00:28:21,709 Conheço o gosto de Jeoffrey. Ele ama o que queima, faz mal, é perigoso. 227 00:28:21,920 --> 00:28:25,310 Em seu lugar, eu tomaria cuidado. Ela pode ser esperta. 228 00:28:26,120 --> 00:28:31,558 Ela o divertirá por 8 dias, o tempo dele retornar pra mim, de joelhos 229 00:28:37,400 --> 00:28:42,030 - Germontaz, deixe-nos a sós por uns instantes - Quero perguntar uma coisa 230 00:28:42,240 --> 00:28:43,355 Ora, cavalheiros 231 00:28:47,160 --> 00:28:48,957 Vamos dançar, senhores? 232 00:28:49,280 --> 00:28:53,432 Caro senhor Peyrac, sua mulher viraria a cabeça de um santo 233 00:28:53,720 --> 00:28:56,598 - Não tem o que temer, Monsenhor - Não entendi?. 234 00:28:56,840 --> 00:28:59,479 Sua batina e minha perna não nos permitem dançar 235 00:28:59,760 --> 00:29:01,751 - Não é uma pena? - O que disse? 236 00:29:02,000 --> 00:29:07,028 Eu disse, que pena, Deus fez a beleza para que todos a admirem 237 00:29:07,320 --> 00:29:11,074 - Bem, admire-a Monsenhor - Ela é feita para seduzir 238 00:29:11,400 --> 00:29:13,231 Incomoda-se que eu fume? 239 00:29:13,640 --> 00:29:16,074 - O que é isso? - É um cigarro, Monsenhor 240 00:29:16,280 --> 00:29:19,556 Oh, coisa abominável! Parece um excremento! 241 00:29:19,800 --> 00:29:22,792 Comprei da América. É um tabaco puro 242 00:29:23,120 --> 00:29:27,238 - Podemos fumar cachimbo ou cheirar rapé - Acho o cigarro mais nobre 243 00:29:27,480 --> 00:29:29,675 Sempre singularizando 244 00:29:30,280 --> 00:29:33,670 Você me preocupa, meu filho Você me ouve? 245 00:29:34,680 --> 00:29:36,432 Com licença, Monsenhor 246 00:29:42,160 --> 00:29:45,789 Desculpe, não posso dançar mais. Preciso descansar 247 00:29:47,400 --> 00:29:49,755 Que luxo, que riqueza! 248 00:29:50,400 --> 00:29:52,834 Espero, criança, que não se esqueça de minhas obras 249 00:29:53,160 --> 00:29:57,392 De certo que não, Monsenhor. Consagrei-me no convento. Sua paróquia é a minha. 250 00:29:57,680 --> 00:29:59,511 Sua docilidade me toca 251 00:30:00,440 --> 00:30:04,513 Mas... que curioso marido você escolheu. 252 00:30:23,840 --> 00:30:25,478 Sua mão, Senhora. 253 00:31:08,120 --> 00:31:10,156 Eu a ajudo, Condessa 254 00:31:25,120 --> 00:31:26,917 Senhora Condessa 255 00:32:31,560 --> 00:32:33,437 Boa noite, Senhora 256 00:33:52,480 --> 00:33:57,395 Você me comprou! Use-me rapidamente e me deixe 257 00:33:58,320 --> 00:34:00,436 Nunca encurralei ninguém 258 00:34:02,000 --> 00:34:03,831 Boa noite, Senhora. 259 00:34:05,880 --> 00:34:07,836 Falaram-me de sua beleza 260 00:34:09,400 --> 00:34:11,356 Ela está acima das palavras 261 00:35:57,000 --> 00:36:01,630 Senhora Condessa. Seu vestido matinal, conforme as ordens do senhor Conde. 262 00:36:25,360 --> 00:36:26,839 Minhas obras 263 00:36:28,400 --> 00:36:30,595 Permita que eu me apresente 264 00:36:30,840 --> 00:36:33,354 Você é minha mulher e não sabe nada de mim. 265 00:36:33,600 --> 00:36:36,876 Peyrac, o feiticeiro. Dizem que sou diabólico. 266 00:36:37,320 --> 00:36:39,709 Mas verá como diabo é simples 267 00:36:40,400 --> 00:36:42,311 Estes são meus contramestres 268 00:36:42,600 --> 00:36:45,114 Ele é da China, onde aprendi química e astronomia 269 00:36:47,440 --> 00:36:50,113 Na Índia aprendi a arte dos venenos e dos antídotos 270 00:36:51,280 --> 00:36:53,953 Na Arábia, a álgebra. 271 00:36:54,280 --> 00:36:56,953 Fui prisioneiro. Afundaram meu navio e fizeram-me cicatrizes. 272 00:36:57,760 --> 00:36:59,830 Foi Kouassi-Ba quem me salvou. 273 00:37:03,040 --> 00:37:06,715 Meu contador é o filho de minha ama-de-leite. Um ímpio 274 00:37:07,000 --> 00:37:08,956 É também um bravo guerreiro 275 00:37:09,160 --> 00:37:11,958 Quando os soldados vieram, pulamos do telhado. 276 00:37:12,240 --> 00:37:15,232 Ele quebrou as duas pernas e eu só uma 277 00:37:15,640 --> 00:37:20,839 Fritz Hauer. Tinha 10 anos quando o encontrei, na Saxônia. 278 00:37:21,200 --> 00:37:24,112 Ele que me ensinou como extrair o ouro 279 00:37:24,480 --> 00:37:27,552 Minha riqueza... e também a sua 280 00:37:28,000 --> 00:37:30,150 Bem, agora conheceu tudo do diabo 281 00:37:30,440 --> 00:37:31,589 Está tudo pronto 282 00:37:33,800 --> 00:37:35,711 Um lingote de ouro puro 283 00:37:36,120 --> 00:37:41,478 Que espetáculo para o seu amigo Arcebispo. Se fosse você, seria queimada na fogueira. 284 00:37:43,480 --> 00:37:46,995 - Então é mesmo um feiticeiro? - O que acha? 285 00:37:48,440 --> 00:37:52,274 - Por que me mostra tudo isso? - Minha esposa tem o direito de conhecer 286 00:37:53,480 --> 00:37:55,436 Queria agradecer pela noite passada 287 00:37:55,640 --> 00:37:58,234 - Agradecer por deixá-la sozinha?. - Sim. 288 00:37:59,000 --> 00:38:01,195 Simples questão de cavalheirismo. 289 00:38:03,720 --> 00:38:08,157 Eu não seria tão desajeitado em magoar uma mulher tão bela. 290 00:38:08,480 --> 00:38:10,710 - Obrigada - De nada 291 00:38:11,280 --> 00:38:13,748 O sacrifício traz recompensa 292 00:38:14,000 --> 00:38:16,355 Um dia, não será só uma esposa... 293 00:38:16,800 --> 00:38:18,153 mas também uma amante 294 00:38:18,400 --> 00:38:20,789 Não se iluda, nem esposa, nem amante 295 00:38:21,160 --> 00:38:24,436 - Adoro quando se revolta - Por que se casou comigo? 296 00:38:24,720 --> 00:38:27,280 Antes de conhecê-la, pela mina de seu pai 297 00:38:27,520 --> 00:38:31,308 - Negócios são negócios - Depois por sua beleza, quando a vi 298 00:38:31,560 --> 00:38:32,754 E agora? 299 00:38:33,000 --> 00:38:36,879 Por sua coragem. Quando for minha, serei o homem mais feliz na Terra. 300 00:38:37,080 --> 00:38:39,992 - Não me terá jamais! - O tempo muda as coisas 301 00:38:40,280 --> 00:38:42,430 Só quero que continue bela 302 00:38:44,680 --> 00:38:47,592 Permita-me... este lingote é pra você 303 00:38:49,320 --> 00:38:51,151 Dê-o a essa gente pobre 304 00:38:51,640 --> 00:38:53,596 Fritz, obedeça a ordem da Condessa 305 00:38:55,480 --> 00:38:56,799 Hei, venham aqui! 306 00:39:00,280 --> 00:39:02,191 À Condessa de Peyrac! 307 00:39:06,160 --> 00:39:10,870 Decididamente, caro Conde, você não é como os outros 308 00:39:12,640 --> 00:39:14,631 Nenhuma pedra na taça da Condessa 309 00:39:15,000 --> 00:39:17,719 - Na minha também não - Alguma razão? 310 00:39:17,920 --> 00:39:20,480 E quem envenenaria minha esposa? Você? 311 00:39:25,320 --> 00:39:27,788 Não faço alusão a ninguém aqui 312 00:39:28,400 --> 00:39:32,188 Mas uma jovem esposa tem direito a precauções 313 00:39:32,640 --> 00:39:34,756 Uma pedra na cabeça de um sapo muda 314 00:39:35,000 --> 00:39:36,956 de cor com seu veneno 315 00:39:37,240 --> 00:39:38,832 as tradições são respeitáveis 316 00:39:39,520 --> 00:39:42,717 Mas Monsenhor, crê em superstições femininas? 317 00:39:42,960 --> 00:39:44,951 Toda a nobreza usa essas pedras 318 00:39:45,200 --> 00:39:48,272 Quem as engoliu... morreu engasgado 319 00:39:59,720 --> 00:40:01,517 Madame, permita que eu me retire 320 00:40:02,560 --> 00:40:05,393 Devo preparar meu sermão sobre a humildade 321 00:40:07,720 --> 00:40:09,836 Conto com sua audiência 322 00:40:22,200 --> 00:40:24,998 E agora que estamos tranquilos, dê-nos o prazer! 323 00:40:26,800 --> 00:40:29,360 Por favor, Jeoffrey! Você prometeu. Uma côrte de amor ! 324 00:40:30,600 --> 00:40:32,556 Essas mulheres o amam ? 325 00:40:32,760 --> 00:40:34,159 Sem dúvida 326 00:40:34,360 --> 00:40:38,433 - Sempre vão atrás dele assim? - Sem dúvida isso as excita 327 00:40:38,720 --> 00:40:40,915 Oh será então uma côrte de amor 328 00:40:48,840 --> 00:40:52,196 - O que farão? - Escutar seu ídolo 329 00:40:53,400 --> 00:40:55,516 Assim, declaro aberta a côrte do amor 330 00:40:58,640 --> 00:41:00,995 Era uma vez uma bela garota, à beira de um riacho 331 00:41:01,920 --> 00:41:04,673 ela estava nua, quando... 332 00:41:12,680 --> 00:41:16,309 Não é para você. A Condessa está cansada e pede licença. 333 00:41:18,280 --> 00:41:20,191 Mas eu não sou uma criança 334 00:41:21,880 --> 00:41:24,189 Receio ser ainda mais jovem do que você 335 00:41:36,720 --> 00:41:39,518 O rapaz insistia e ela disse: fique calmo 336 00:41:44,600 --> 00:41:48,070 - A seqüência vem em um instante - Não pode ser! É tudo? 337 00:41:52,320 --> 00:41:54,914 A polícia do Arcebispo me persegue. Venho da Suíça 338 00:41:55,200 --> 00:41:57,270 - Físico Bernoui... - Vem de Gênova? 339 00:41:57,480 --> 00:42:01,553 Sim, mas em Toulouse a Inquisição me achou. Quase fui pego. 340 00:42:07,360 --> 00:42:12,878 Venha. Aqui está a salvo do Arcebispo, da Inquisição, de tudo. 341 00:42:33,040 --> 00:42:35,759 Minha visita matinal denota a gravidade do assunto 342 00:42:37,320 --> 00:42:42,519 Asilar alguém procurado pela Inquisição é um delito mortal, Peyrac. 343 00:42:42,720 --> 00:42:43,835 De quem fala? 344 00:42:44,040 --> 00:42:47,430 O oficial da guarda o viu entrar em sua casa. Ele está aqui. 345 00:42:47,800 --> 00:42:51,588 Podemos ter o testemunho da Condessa de Peyrac. 346 00:42:54,720 --> 00:42:57,951 Kouassi-Ba? Vá chamar a Condessa. 347 00:42:58,560 --> 00:43:00,516 Passou dos limites, Peyrac. 348 00:43:00,840 --> 00:43:03,479 Só uso limites quando cavalgo 349 00:43:04,560 --> 00:43:07,472 - Isso vai levá-lo longe! - Ao céu! 350 00:43:12,280 --> 00:43:15,192 Autoriza-me a questionar a Condessa nesse assunto? 351 00:43:15,800 --> 00:43:17,677 Sem fatigá-la, sim. 352 00:43:17,880 --> 00:43:20,519 Chegou um homem esta noite. Você o viu? 353 00:43:21,800 --> 00:43:23,756 Diga a verdade, Angélica 354 00:43:24,880 --> 00:43:26,359 Não vi ninguém. 355 00:43:26,560 --> 00:43:30,269 Uma boa católica não mentiria diante de seu Arcebispo, é certo. 356 00:43:30,520 --> 00:43:33,956 - Então por que o diz?. - Portanto, não viu ninguém? 357 00:43:34,400 --> 00:43:35,753 Ninguém 358 00:43:36,360 --> 00:43:40,512 Então meus guardas sonharam, o fugitivo não existe 359 00:43:42,440 --> 00:43:44,351 bem como a mina de Salsigne... 360 00:43:44,680 --> 00:43:46,636 bem como suas atividades suspeitas 361 00:43:46,960 --> 00:43:48,359 Suspeitas? 362 00:43:48,560 --> 00:43:50,835 Ousaria me mostrar como obtém o seu ouro? 363 00:43:51,640 --> 00:43:53,073 É um desafio? 364 00:43:53,480 --> 00:43:54,833 Sim, um desafio. 365 00:43:55,440 --> 00:43:57,431 Levarei-o amanhã a Salsigne. 366 00:43:57,840 --> 00:43:59,193 Sem falta 367 00:44:03,240 --> 00:44:05,356 Todos dizem que é um bruxo 368 00:44:05,760 --> 00:44:07,910 Veremos qual será a resposta 369 00:44:14,200 --> 00:44:18,159 - Obrigado pela mentira - Queria salvar um fugitivo 370 00:44:18,840 --> 00:44:23,675 D'Andijos veio buscá-lo de madrugada. Você nos viu. 371 00:44:26,000 --> 00:44:28,195 Não é bom mentir. 372 00:44:46,200 --> 00:44:49,875 - Tudo pronto! - Que ele fale francês! Represento o 373 00:44:51,520 --> 00:44:55,115 Tudo isso é muito arriscado. Esse tolo nunca acreditará. 374 00:44:55,640 --> 00:44:57,358 Não é a Conan Becher que tento provar 375 00:44:58,360 --> 00:45:01,352 É a uma outra pessoa 376 00:45:05,040 --> 00:45:08,749 - Quem brinca com fogo, chama o inferno! - Não é brincadeira, caro Monge 377 00:45:09,040 --> 00:45:12,510 É uma operação química chamada refinação. 378 00:45:14,600 --> 00:45:17,353 - Que pasta é essa? - Chumbo puro 379 00:45:17,600 --> 00:45:19,556 Com o calor, o chumbo absorve o ouro do minério 380 00:45:19,760 --> 00:45:21,557 Ouro! Eu já sabia! 381 00:45:21,760 --> 00:45:25,309 Não sabe de nada. A refinação apenas começou 382 00:45:26,480 --> 00:45:28,675 O chumbo é vertido no molde de cinzas de ossos 383 00:45:28,880 --> 00:45:32,759 Cinzas, ossos, tudo é claro, Peyrac, material de bruxaria. 384 00:45:33,040 --> 00:45:37,477 Veja, Angélica, o chumbo penetra nas cinzas e molda-se o ouro. 385 00:45:37,680 --> 00:45:39,591 Se o chumbo não virar ouro... 386 00:45:39,840 --> 00:45:41,592 Aticem o fogo 387 00:46:08,120 --> 00:46:11,999 Peyrac, não abuse. Pode enganar o homem, mas não a Deus. 388 00:46:12,280 --> 00:46:14,157 O ouro é a pupila divina 389 00:46:14,360 --> 00:46:18,353 Blasfêmia! Se fosse fácil fabricar ouro, todos o fariam! 390 00:46:18,600 --> 00:46:20,477 Oh, que sujeito chato! 391 00:46:20,760 --> 00:46:24,719 Todos conhecem as 7 notas musicais, mas somente o Sr. Lulli pode escrever óperas. 392 00:46:30,120 --> 00:46:32,156 Dê a ele um lingote, para o Arcebispo. 393 00:46:32,400 --> 00:46:34,994 - Por que? Ele está na miséria? - Faça o que digo. 394 00:46:46,920 --> 00:46:48,876 Permite-me acompanhá-la? 395 00:46:49,280 --> 00:46:50,633 - É que... 396 00:46:52,360 --> 00:46:54,316 Não a obrigo a voltar 397 00:47:06,120 --> 00:47:08,156 Você cavalga rápido como o diabo! 398 00:47:09,280 --> 00:47:10,838 É que eu sou o diabo! 399 00:47:20,480 --> 00:47:24,473 - É uma outra mina?. - A mais preciosa. Venha ver. 400 00:47:24,880 --> 00:47:27,314 - Onde ela está? - Por aqui, senhor Conde 401 00:47:39,040 --> 00:47:42,112 Ela tem 3.000 anos, 3 dias 402 00:47:42,400 --> 00:47:44,630 Ela é sem fim, como o verdadeiro amor 403 00:49:09,040 --> 00:49:11,076 Não me diga que ele é lindo 404 00:49:11,520 --> 00:49:13,078 Não o direi 405 00:49:14,880 --> 00:49:18,316 Eu o trouxe das Índias. Naufragou duas vezes comigo 406 00:49:32,960 --> 00:49:34,916 Use-o para que ele viva 407 00:49:35,960 --> 00:49:37,359 Olhe 408 00:50:02,560 --> 00:50:03,788 Desculpe! 409 00:50:25,920 --> 00:50:27,956 Você é infeliz, não é? 410 00:50:29,640 --> 00:50:31,198 Eu também sou 411 00:50:33,040 --> 00:50:34,473 Eu perdi 412 00:50:38,760 --> 00:50:41,149 Não é minha esposa e nem minha amante. 413 00:50:42,920 --> 00:50:45,115 Nada mais existe, você me enlouquece! 414 00:50:52,840 --> 00:50:55,035 - Eu não o esqueço! - O que posso fazer? 415 00:50:55,200 --> 00:50:58,158 Não é possível! Volte pra mim! Jeofrrey, eu imploro! 416 00:50:58,400 --> 00:51:01,358 Existe alguém que pode acalmá-la. Quer que eu o chame? 417 00:51:05,280 --> 00:51:10,912 Está enganado, Jeoffrey! Se um dia perguntarem sobre você, saberei o que dizer 418 00:51:12,760 --> 00:51:14,193 Tolice. 419 00:51:15,280 --> 00:51:16,918 Eu me vingarei! 420 00:51:21,000 --> 00:51:23,673 Jeoffrey, eu o procurava. Queria dizer... 421 00:51:23,880 --> 00:51:26,235 O cavaleiro de Germontaz. 422 00:51:29,400 --> 00:51:31,470 Não o convidei 423 00:51:32,920 --> 00:51:35,639 Gosto de imprevistos. Seja bem-vindo 424 00:51:40,400 --> 00:51:43,153 Monsenhor não aceita presentes do diabo 425 00:51:43,640 --> 00:51:46,154 O diabo não recebe afrontas, mas eu sim! 426 00:51:46,560 --> 00:51:48,630 Espero-o às 5 da manhã em Saint-Claude ! 427 00:51:48,880 --> 00:51:50,677 Magnífico D'Andijos! 428 00:51:50,880 --> 00:51:54,714 - O que não faria para se mostrar ao diabo! - Amanhá às 5 em Saint-Claude ! 429 00:51:54,960 --> 00:51:58,350 Pare, você não, nem amanhã 430 00:51:58,560 --> 00:52:00,357 - É comigo e agora - Escolha suas armas. 431 00:52:00,840 --> 00:52:02,114 Espada 432 00:52:08,960 --> 00:52:12,430 Germontaz é o melhor espadachim de Languedoc! Já matou 20 homens! 433 00:52:12,640 --> 00:52:15,438 - Jeoffrey é louco! - Não, mas ele é assim 434 00:52:15,640 --> 00:52:18,598 Isso não é um duelo, é assassinato! Impeça-o! 435 00:52:19,080 --> 00:52:20,957 Nada posso fazer 436 00:52:21,280 --> 00:52:22,395 Comecem. 437 00:54:03,680 --> 00:54:05,159 Você está chorando ? 438 00:54:08,760 --> 00:54:10,239 É tão bela. 439 00:54:12,400 --> 00:54:14,152 Isto é injusto... 440 00:54:14,600 --> 00:54:19,435 Você é tão bela, e eu só posso dar em troca meu rosto e minha perna. 441 00:54:19,720 --> 00:54:22,314 Nunca quis um homem que fosse só bonito 442 00:54:22,800 --> 00:54:24,950 - Não me teme mais? - Não. 443 00:54:25,560 --> 00:54:27,357 Mas eu sou o mesmo 444 00:54:28,280 --> 00:54:29,679 Eu te amo! 445 00:54:31,560 --> 00:54:33,994 Então, o amor é realmente cego 446 00:54:44,040 --> 00:54:45,439 Está dormindo? 447 00:54:46,520 --> 00:54:52,709 Jeoffrey, fui muita tola. Dormi tantas noites sem saber quem você era 448 00:54:53,560 --> 00:54:55,073 Isso foi antes... 449 00:54:57,880 --> 00:54:59,438 Antes do que? 450 00:55:00,640 --> 00:55:02,153 Antes de nós. 451 00:55:09,920 --> 00:55:11,433 Está dormindo? 452 00:55:13,480 --> 00:55:15,436 Eu também fui um tolo. 453 00:55:16,080 --> 00:55:17,115 Tolo? 454 00:55:18,400 --> 00:55:20,118 Em esperar 455 00:55:20,920 --> 00:55:22,672 Esperar o que? 456 00:55:24,640 --> 00:55:26,358 Para lhe dizer... 457 00:55:28,400 --> 00:55:29,992 Dizer o que? 458 00:55:32,280 --> 00:55:36,159 Que eu te amo 459 00:56:33,640 --> 00:56:34,959 Jeoffrey! 460 00:56:36,040 --> 00:56:37,359 Sim, querida? 461 00:56:39,520 --> 00:56:42,478 Senhora Condessa! 462 00:56:43,320 --> 00:56:45,436 Senhora Condessa! 463 00:56:49,520 --> 00:56:54,753 Senhora Condessa, veja! Florimond está andando! 464 00:57:09,480 --> 00:57:11,436 Uma carta urgente, senhor Conde 465 00:57:14,800 --> 00:57:17,189 Diga à Sua Majestade que me sinto honrado 466 00:57:19,640 --> 00:57:22,393 Adivinhe? Adivinhe quem vem? 467 00:57:22,600 --> 00:57:25,273 Não espero dizer. Só pra ter o prazer de você me contar 468 00:57:25,520 --> 00:57:27,476 É mais do que prazer. É uma grande honra. 469 00:57:27,680 --> 00:57:31,753 O Rei está vindo de Saint Jean de Liu com sua jovem esposa. Veja. 470 00:58:05,200 --> 00:58:07,111 A baixela do amor 471 00:58:07,320 --> 00:58:11,154 O peru envolve a galinha, que é recheada de presunto 472 00:58:11,400 --> 00:58:13,914 A receita é minha. Acompanha trufas. 473 00:58:14,880 --> 00:58:16,154 Pombos com patê sobre folhas de uva 474 00:58:16,360 --> 00:58:21,036 Vai ver. O Rei vai comer tudo. Vai demorar 3 horas. 475 00:58:21,280 --> 00:58:22,838 É preciso 476 00:58:23,080 --> 00:58:24,911 “Pomerole”, do ano de 1629 477 00:58:25,480 --> 00:58:27,311 Muito leve, senhor 478 00:58:29,880 --> 00:58:33,077 Fale desse outro. Ele tem algo de romano? 479 00:58:33,320 --> 00:58:37,029 É o vinho do convento. Júlio César já o bebia 480 00:58:37,560 --> 00:58:39,596 Minha adega não se compara à sua. 481 00:58:39,800 --> 00:58:43,349 - É seu hobby preferido? - Não, senhor. Eu prefiro a música. 482 00:58:44,160 --> 00:58:46,799 Já vi sua coleção de instrumentos. Admirável.. 483 00:58:47,160 --> 00:58:50,232 Tem um gabinete de medalhas e uma galeria de arte. 484 00:58:50,560 --> 00:58:51,754 Como faz? 485 00:58:51,960 --> 00:58:54,520 - Eu amo, senhor - E isso basta? 486 00:58:55,160 --> 00:58:58,277 Amar é querer. E sempre obtemos o que queremos. 487 00:58:58,600 --> 00:59:00,556 Dizem que de fato quer muito! 488 00:59:01,440 --> 00:59:03,396 Tentarei querer também 489 00:59:04,320 --> 00:59:07,153 E sobre esse ouro, do qual ouvi falar? 490 00:59:07,440 --> 00:59:09,715 Imagine uma colina 491 00:59:09,960 --> 00:59:12,713 explorada através de grandes explosões 492 00:59:13,280 --> 00:59:17,831 Cavo fundo, subverto, trituro, aqueço e separo o minério 493 00:59:18,120 --> 00:59:20,156 por fim brota o ouro 494 00:59:20,400 --> 00:59:22,868 Ele é louco em zombar do meu primo 495 00:59:23,160 --> 00:59:25,196 Você me maravilha, Peyrac. 496 00:59:28,080 --> 00:59:31,993 E o seu maior tesouro, segundo dizem 497 00:59:32,400 --> 00:59:34,960 - Está me escondendo? - Senhor? 498 00:59:35,200 --> 00:59:37,350 Sua mulher, a mais bela do meu reino 499 00:59:38,080 --> 00:59:40,674 Ela esperava seu desejo para aparecer 500 00:59:58,280 --> 01:00:00,555 - Que beleza!. - Quieto! 501 01:00:19,840 --> 01:00:22,229 É muito bela, Madame. Obrigado. 502 01:00:34,640 --> 01:00:37,154 - Deveria ser mais cuidadosa! - Eu? 503 01:00:37,360 --> 01:00:40,750 Esses ombros, olhos, seios, tudo é um desafio, minha querida! Esconda-os. 504 01:00:40,960 --> 01:00:45,636 A côrte é muito austera, muito abotoada. Triste moda, mas convém segui-la. Conselho de amiga. 505 01:00:45,840 --> 01:00:48,115 Anna Maria Louise, por favor, apresente-me 506 01:00:48,320 --> 01:00:50,675 De Vardes, o mais perigoso sedutor de Paris. 507 01:00:50,880 --> 01:00:53,599 - Onde está o perigo? - Mostrarei se me pedir 508 01:00:53,840 --> 01:00:55,796 E o rei da grosseria também 509 01:00:56,280 --> 01:00:58,191 A aparência não nega! 510 01:00:58,400 --> 01:01:01,278 Você e Peyrac me encantam. São tão estranhos! 511 01:01:01,520 --> 01:01:03,636 Visitem-me em Paris 512 01:01:04,080 --> 01:01:06,150 Com tudo isso, morro de fome! 513 01:01:06,360 --> 01:01:08,999 Confidência por confidência, eu também. Espere 514 01:01:15,200 --> 01:01:17,395 Sua Majestade deseja que o baile comece? 515 01:01:19,840 --> 01:01:22,354 A Rainha está um pouco cansada. 516 01:01:54,720 --> 01:01:56,438 Por que está sorrindo? 517 01:01:56,640 --> 01:01:59,200 Estava tão linda ontem, entre todas as outras damas da côrte. 518 01:01:59,600 --> 01:02:01,556 Uma pérola entre feijões 519 01:02:13,080 --> 01:02:15,594 - Nunca me enganará? - Nunca 520 01:02:17,120 --> 01:02:19,953 - Se o fizer... - Você me mataria? 521 01:02:36,200 --> 01:02:39,556 Rápido, rápido, depressa! O Rei não gosta de esperar... 522 01:02:43,320 --> 01:02:45,197 O Rei não faria isso... 523 01:02:46,800 --> 01:02:49,360 Vamos, rápido, mais depressa! 524 01:02:49,640 --> 01:02:51,949 O Rei está indo sem me avisar? 525 01:02:52,240 --> 01:02:54,674 Como sabe, ele é o mestre e tudo lhe pertence aonde quer que vá. 526 01:02:54,880 --> 01:02:57,030 Ele já o honrou, vindo aqui. Rápido! 527 01:02:57,240 --> 01:02:59,310 - Onde? - Carregue pra fora! 528 01:03:00,200 --> 01:03:03,636 Tudo pra fora! Rápido! 529 01:03:06,400 --> 01:03:08,675 E ele foi embora sem uma só palavra? 530 01:03:09,720 --> 01:03:11,676 Quando penso que salvei sua vida! 531 01:03:11,960 --> 01:03:16,272 - Como? - Há 6 anos atrás, Condé estava em 532 01:03:16,560 --> 01:03:19,791 Ele recebeu um frasco de veneno que já bastaria. Vi toda a manobra, o esconderijo. 533 01:03:20,080 --> 01:03:23,629 Roubei o veneno e o pacto assinado por eles. 534 01:03:24,160 --> 01:03:25,718 Não ria! 535 01:03:25,920 --> 01:03:30,072 Condé está bem com o irmão do Rei e obtém tudo o que quer 536 01:03:30,800 --> 01:03:34,554 Se ele soubesse que o roubou, poderia matá-la 537 01:03:35,440 --> 01:03:36,395 Onde vai? 538 01:03:36,840 --> 01:03:39,638 - Atrás do Rei - Não lhe diga nada 539 01:03:39,880 --> 01:03:42,553 Não, mas ninguém deixa minha casa desse jeito 540 01:03:42,760 --> 01:03:46,673 Deixe-o, ele está entediado. Você viu a mulher dele. 541 01:03:47,240 --> 01:03:49,356 Nós é que somos felizes, Jeoffrey. 542 01:03:49,560 --> 01:03:51,516 Vi como ele nos olhou. 543 01:03:52,520 --> 01:03:54,875 É a nossa felicidade que defendo. 544 01:03:55,080 --> 01:03:56,513 Ninguém a abalará. 545 01:03:57,000 --> 01:03:59,434 Se o Rei for nosso inimigo, logo verei 546 01:04:00,200 --> 01:04:01,155 Jeoffrey! 547 01:04:36,480 --> 01:04:38,914 - Venho me despedir, Senhora - Quem o deixou entrar? 548 01:04:39,120 --> 01:04:42,908 Seu marido e servos se foram, não posso deixá-la sozinha. 549 01:04:43,160 --> 01:04:45,594 - Saia! - Todas as vezes que me pediram, 550 01:04:45,800 --> 01:04:48,997 agradeceram depois por eu ter ficado 551 01:04:49,200 --> 01:04:50,997 Eram mulheres fáceis! 552 01:04:53,560 --> 01:04:56,028 Solte-me! Socorro! 553 01:04:56,920 --> 01:04:59,718 Não me toque! Socorro ! Socorro ! 554 01:05:04,640 --> 01:05:07,677 Largue a espada! Os covardes eu trato é no tapa!! 555 01:05:12,080 --> 01:05:15,470 Reencontrarei essa rameira. Ela não vai escapar de mim. 556 01:05:16,080 --> 01:05:18,913 Um dia será minha e completamente! 557 01:05:25,200 --> 01:05:26,519 Onde está Peyrac?. 558 01:05:26,720 --> 01:05:28,631 Foi falar com o Rei 559 01:05:28,920 --> 01:05:31,480 Falar o que? Ele está louco! 560 01:05:31,960 --> 01:05:34,758 Vou buscá-lo imediatamente. Questionar o Rei! 561 01:05:54,080 --> 01:05:55,672 Diga boa noite 562 01:05:58,640 --> 01:06:01,757 Boa noite. Vamos dormir, meu gordinho? Boa noite. 563 01:06:09,560 --> 01:06:10,675 O que aconteceu? 564 01:06:11,640 --> 01:06:14,154 Levaram o mestre 565 01:06:14,480 --> 01:06:17,756 Ele matou um, mas eles eram muitos 566 01:06:18,720 --> 01:06:20,597 Levaram o mestre na carruagem 567 01:06:21,000 --> 01:06:24,675 - Eram homens do Arcebispo? - Não, soldados do Rei 568 01:06:24,960 --> 01:06:27,838 - E o Conde falou com o Rei? - Não, a emboscada foi antes 569 01:06:28,040 --> 01:06:30,713 Não é possível. Por que detê-lo? 570 01:06:31,080 --> 01:06:35,676 - D'Andijos, onde ele está ? - Ele disse que ia a Paris, atrás do Rei 571 01:06:35,880 --> 01:06:38,838 Prepare uma carruagem. É um engano. 572 01:06:39,080 --> 01:06:40,877 Preciso falar com o Rei, também. 573 01:07:01,640 --> 01:07:05,758 - Zarolho, não preciso esperar mais, não? - O que disse? 574 01:07:06,000 --> 01:07:08,150 Onde é a rua do palácio ? 575 01:07:10,360 --> 01:07:16,151 É fácil, amigo. Siga o Sena até a última ilha, é a última rua à direita. 576 01:07:16,360 --> 01:07:19,909 - Muito educado. Roubou-os? - Nada. 577 01:07:20,120 --> 01:07:23,669 Já fizemos uma boa coleta. Vamos para casa... 578 01:07:24,000 --> 01:07:27,515 Continue roubando, Polak. Preciso refletir. 579 01:07:30,560 --> 01:07:32,278 Quer me comprometer? Na frente dos vizinhos? 580 01:07:32,480 --> 01:07:37,554 Seu marido está preso e vem até a casa da mulher do Procurador! 581 01:07:37,800 --> 01:07:39,995 - Vim à casa de minha irmã - Ah, irmã? 582 01:07:40,200 --> 01:07:43,397 - Esquecia-se de mim em Toulouse, com seu ouro 583 01:07:43,600 --> 01:07:46,797 - Casou-se com um monstro... - Jeoffrey, um monstro? 584 01:07:47,440 --> 01:07:52,070 Nunca entenderá nada. Jeoffrey é o melhor marido e melhor amante! 585 01:07:52,280 --> 01:07:55,078 - Não se envergonha de dizer isso? - Sabe o que é um amante? 586 01:07:55,320 --> 01:07:58,596 - Você me enoja! - Tenho pena do seu marido 587 01:07:58,960 --> 01:08:00,552 Por que, Senhora? 588 01:08:01,480 --> 01:08:04,358 - Eu é que tenho pena de você - Descobriu alguma coisa? 589 01:08:04,600 --> 01:08:06,556 Isto é um segredo. 590 01:08:06,840 --> 01:08:09,798 - Seu marido será levado à Bastilha. - À Bastilha... 591 01:08:10,040 --> 01:08:11,996 É sério. Muito sério. 592 01:08:12,200 --> 01:08:13,997 Mas vamos tirá-lo! 593 01:08:14,280 --> 01:08:18,751 Tem sangue-frio admirável, mas foi o Rei que decretou sua prisão. 594 01:08:19,080 --> 01:08:22,755 E no registro não consta o nome de Peyrac, nem o do acusador 595 01:08:23,200 --> 01:08:26,158 - O Rei quer evitar escândalos - Exatamente 596 01:08:26,400 --> 01:08:30,109 - E isso significa que quer inocentá-lo, também 597 01:08:30,400 --> 01:08:32,152 Como assim? 598 01:08:35,720 --> 01:08:37,950 Às vezes, a prisão se torna um túmulo 599 01:08:39,880 --> 01:08:42,155 Sorbonne, aqui! 600 01:08:42,760 --> 01:08:46,389 Venho ver a Condessa de Peyrac. Mandou-me a Senhora Fallot. 601 01:08:46,640 --> 01:08:49,757 Quieto Sorbonne, estamos na sociedade 602 01:08:49,960 --> 01:08:51,154 Quem é este? 603 01:08:51,360 --> 01:08:54,716 Senhora Condessa de Peyrac, Eu sou François Desgrez, um advogado 604 01:08:54,960 --> 01:08:59,556 A Senhora Fallot disse que precisa de alguém hábil. Ao seu dispor. 605 01:08:59,800 --> 01:09:02,314 Preciso de um advogado, não de um homem hábil 606 01:09:02,520 --> 01:09:08,550 Sei, mas nenhum de meus amigos aceitará o caso de seu marido. 607 01:09:08,880 --> 01:09:13,237 Enfim, só preciso de algumas informações e de um adiantamento. 608 01:09:13,520 --> 01:09:17,229 Nada disso. E não preciso de seus serviços, senhor 609 01:09:17,440 --> 01:09:19,556 Tenho apoio na côrte 610 01:09:20,200 --> 01:09:22,668 Nesse caso... Sorbonne! 611 01:09:25,240 --> 01:09:27,151 Valete perde, a dama ganha. 612 01:09:27,360 --> 01:09:30,033 Por que o prenderam? Impossível descobrir. 613 01:09:30,400 --> 01:09:33,517 Valete e 10. Ganho novamente e saio do jogo. 614 01:09:33,720 --> 01:09:35,790 Está escondido numa cela especial, pois o temem 615 01:09:36,000 --> 01:09:37,956 O que farão com ele? 616 01:09:38,160 --> 01:09:40,390 Valete e 10, ganho novamente. 617 01:09:40,600 --> 01:09:42,556 Será processado, nada posso fazer. 618 01:09:42,800 --> 01:09:44,552 Dou minha vida para livrá-lo. 619 01:09:44,800 --> 01:09:46,597 Vou estourar a banca! 620 01:09:47,160 --> 01:09:50,232 Prometi que lhe ajudaria, mas ainda é muito cedo 621 01:09:50,440 --> 01:09:54,956 O Rei ainda se lembra do golpe político e você sabe que tomei parte nisso 622 01:09:56,440 --> 01:09:58,556 - 10.000 louis - Banco 623 01:09:59,120 --> 01:10:01,350 Procurei-a por toda Paris! 624 01:10:01,560 --> 01:10:02,913 Oh, meu amigo! 625 01:10:04,240 --> 01:10:06,834 Angélica... más notícias de Toulouse. 626 01:10:07,160 --> 01:10:11,199 Está tudo fechado, a mina, a casa, tudo está lacrado 627 01:10:11,400 --> 01:10:13,834 Mas por que? Não recebemos bem o Rei? 628 01:10:14,040 --> 01:10:17,032 - Ao contrário, bem demais - Ele ficou com ciúmes? 629 01:10:17,240 --> 01:10:21,199 Não sei, mas isso não basta. Ignoro o motivo. 630 01:10:21,480 --> 01:10:23,550 - Condessa de Peyrac?. - Sim 631 01:10:23,800 --> 01:10:27,110 Senhora, alguém importante quer vê-la 632 01:10:29,480 --> 01:10:33,359 O irmão de Sua Majestade a espera amanhã às 5 hs. 633 01:10:33,600 --> 01:10:35,158 - Eu? - Você 634 01:10:35,400 --> 01:10:38,949 Trata-se de seu marido, mas guarde segredo 635 01:10:39,280 --> 01:10:40,952 Então, às 5 na casa dele 636 01:10:42,320 --> 01:10:44,629 - Então? - Tudo ficará bem 637 01:10:46,720 --> 01:10:52,238 Deus, todo poderoso, salve Jeoffrey, dê-me coragem 638 01:10:52,840 --> 01:10:56,549 Peça o que quiser por ele, por Florimond 639 01:10:56,960 --> 01:10:59,190 e pelo bebê que carrego 640 01:11:07,480 --> 01:11:11,189 É muito tarde, vamos Senhora. Podem matar-nos na rua. 641 01:11:11,400 --> 01:11:13,834 - Do que tem medo? - É corajosa, mas tenho medo 642 01:11:14,040 --> 01:11:16,713 Paris é perigosa, não temos lanterna 643 01:11:17,080 --> 01:11:19,150 Sua Alteza se desculpa, uma febre súbita 644 01:11:19,520 --> 01:11:23,638 Colocaram-lhe ventosas 645 01:11:24,520 --> 01:11:27,751 - Quando o verei, então? - Amanhã, à mesma hora 646 01:11:28,000 --> 01:11:31,117 - Obrigada - Os portões das Tulherias estão fechados. 647 01:11:31,360 --> 01:11:34,432 Vá pelo jardim. Por favor, por aqui. 648 01:11:35,440 --> 01:11:40,798 Alguns passos e estará na Ponte Neuf. Desculpe o contratempo. 649 01:12:10,240 --> 01:12:13,232 Salve-me, senhor! Mataram minha criada! 650 01:12:13,640 --> 01:12:16,108 Ah tão bela e em tal estado! 651 01:12:16,320 --> 01:12:19,437 De Vardes, seja honrado e me tire daqui 652 01:12:19,680 --> 01:12:21,636 - Você tem inimigos? - É tudo o que tenho! 653 01:12:21,880 --> 01:12:25,839 Ah ingrata. Sou todo seu, de corpo e alma. 654 01:12:26,120 --> 01:12:28,315 - Diga e obedeço - Então me salve, rápido! 655 01:12:28,520 --> 01:12:30,750 Sim, minha querida 656 01:12:30,960 --> 01:12:32,473 - Aonde vamos? - Ao sofá 657 01:12:32,680 --> 01:12:37,549 É pouco confortável, mas serve. Mantive minha promessa. 658 01:13:20,620 --> 01:13:21,894 Sorbonne, vamos! 659 01:13:27,380 --> 01:13:29,257 Para servi-la e me agradecer 660 01:13:29,460 --> 01:13:32,736 - Vi seu marido - Não zombe de mim, senhor 661 01:13:32,940 --> 01:13:37,058 Fui à Bastilha com essa roupa e sei porque Peyrac foi preso. 662 01:13:37,740 --> 01:13:39,776 É possível? Como ele está ? 663 01:13:39,980 --> 01:13:41,936 Entre e lhe direi 664 01:13:42,660 --> 01:13:43,615 Não! 665 01:13:44,420 --> 01:13:47,332 Não é um lugar elegante, mas ficaremos tranquilos. 666 01:13:48,020 --> 01:13:50,295 Entre ou eu me calo 667 01:13:56,460 --> 01:13:59,418 Julienne, pode devolvê-lo agora 668 01:14:04,940 --> 01:14:08,250 Peyrac está na Bastilha por causa do Arcebispo 669 01:14:08,700 --> 01:14:10,691 Ele nunca perdoou a morte de seu sobrinho 670 01:14:10,900 --> 01:14:13,255 Oh não, não é por causa do duelo 671 01:14:14,740 --> 01:14:16,776 É por causa daquele Monge? 672 01:14:16,980 --> 01:14:20,052 De fato, Peyrac zombou da Inquisição e sabia disso. 673 01:14:21,300 --> 01:14:23,655 Mas o Arcebispo queria só um castigo simbólico 674 01:14:23,860 --> 01:14:27,455 E uma pequena vingança, mas os fatos se complicaram 675 01:14:27,660 --> 01:14:31,733 Ele tentou deter o Rei, que o acusou de bruxaria 676 01:14:32,020 --> 01:14:34,454 E o Rei deu ordens de prendê-lo 677 01:14:34,660 --> 01:14:36,252 Mas Jeoffrey respeita o Rei! 678 01:14:36,460 --> 01:14:40,055 Mas o Rei não gosta de quem ultrapassa certos domínios 679 01:14:40,300 --> 01:14:43,975 - Meu conselho: fuja de Paris - Nunca! Meu marido me espera! 680 01:14:44,180 --> 01:14:46,740 - Vou libertá-lo da Bastilha - Você, não. O carrasco! 681 01:14:46,940 --> 01:14:50,535 Está mentindo, nada sabe. Por que a baixeza? 682 01:14:50,740 --> 01:14:53,459 É assim que se descobrem os segredos de estado 683 01:14:53,740 --> 01:14:57,528 Mas não é só o caso de seu marido, é o seu também 684 01:14:57,740 --> 01:15:01,255 O irmão do Rei sabe que você possui um terrível segredo 685 01:15:01,540 --> 01:15:04,498 Não sei qual, mas é terrível 686 01:15:04,940 --> 01:15:10,537 Conheço este homem. Para proteger seu amigo Condé... 687 01:15:10,900 --> 01:15:13,858 - ele é capaz de matá-la. Portanto, salve sua vida. 688 01:15:14,060 --> 01:15:17,416 De todo jeito, Peyrac será queimado em praça pública 689 01:15:17,660 --> 01:15:21,414 - Ele é inocente - Muitos inocentes são mortos 690 01:15:26,580 --> 01:15:29,811 Admirável! O rosto de Diana, não acha? Olho de Vênus... 691 01:15:30,060 --> 01:15:32,255 e o braço como um rio de leite! Sublime! 692 01:15:32,460 --> 01:15:34,371 Afastem-se, não vejo nada! 693 01:15:34,580 --> 01:15:37,652 Entretanto, o seu esplendor é muito maior, Anne Marie 694 01:15:37,860 --> 01:15:39,691 Não sei como agradecer! 695 01:15:39,900 --> 01:15:42,289 Avance um pouco o dedo 696 01:15:43,300 --> 01:15:44,449 Um dedo de fada! 697 01:15:44,700 --> 01:15:47,658 Não me agradeça, não me atirei aos pés do Rei 698 01:15:47,940 --> 01:15:51,376 Ele está fascinado por você. Saiba conquistá-lo. 699 01:15:51,780 --> 01:15:53,372 Vá, rápido! 700 01:16:03,780 --> 01:16:06,738 Senhor, a Condessa de Peyrac está aqui 701 01:16:09,540 --> 01:16:13,499 - E o conheceu bem? - Ele vivia com seu jumento, era original 702 01:16:15,940 --> 01:16:18,898 O que ela veio fazer aqui? Veio ver o Rei? 703 01:16:19,980 --> 01:16:23,256 Precisamos agir... e imediatamente 704 01:16:29,140 --> 01:16:31,370 Senhor, perdoe minha audácia 705 01:16:37,940 --> 01:16:41,057 Segundo os costumes, eu deveria falar primeiro 706 01:16:44,860 --> 01:16:50,059 Decididamente, é ainda mais bonita do que podia lembrar 707 01:16:51,340 --> 01:16:54,935 O vestido que usou em Toulouse, era um encanto 708 01:16:55,260 --> 01:16:59,014 - Mas o que tem? - Foi meu último dia de felicidade, senhor 709 01:16:59,260 --> 01:17:01,854 - Felicidade? - Com meu marido 710 01:17:02,500 --> 01:17:06,459 Oh, ouvi direito? 711 01:17:06,740 --> 01:17:09,413 Tão bela e desejável, estaria apaixonada por aquele coxo? 712 01:17:09,620 --> 01:17:13,295 Ele é bom e charmoso. Você o viu e o felicitou pelo seu bom gosto. 713 01:17:13,900 --> 01:17:17,370 De fato, um charme estranho... Um verdadeiro bruxo 714 01:17:18,300 --> 01:17:19,528 Não é verdade! 715 01:17:20,820 --> 01:17:24,051 - Está perturbada, Senhora! - Não pode acreditar nesses rumores, 716 01:17:24,300 --> 01:17:26,860 Eu o vi fabricando ouro. 717 01:17:27,060 --> 01:17:29,893 - Que brotava do minério - Enfim, ele o tinha 718 01:17:30,300 --> 01:17:32,860 Tinha tanto, que tudo lhe parecia permitido 719 01:17:33,100 --> 01:17:35,136 O fausto não é dado a todos, Senhora 720 01:17:35,380 --> 01:17:39,259 - Viver como Rei só cabe ao Rei - Mas ele só pensava em honrá-lo! 721 01:17:39,500 --> 01:17:44,016 Sendo o mais rico? Podemos conduzir exércitos? Criando um estado dentro do Estado? 722 01:17:45,500 --> 01:17:47,934 Eu juro que ele nunca fez um complô 723 01:17:48,940 --> 01:17:51,215 Somos seus súditos mais fiéis 724 01:17:59,180 --> 01:18:00,818 Levante-se, Senhora. 725 01:18:24,300 --> 01:18:26,256 - Disseram que não era arisca - Quem disse isso? 726 01:18:26,500 --> 01:18:27,489 Deixe... 727 01:18:27,900 --> 01:18:31,575 Recusa ao Rei o que cede aos outros no palácio, no sofá 728 01:18:32,460 --> 01:18:35,179 Sua Alteza se rebaixa em crer em um malandro? 729 01:18:37,340 --> 01:18:40,650 Quer que eu ceda a seu prazer? 730 01:18:40,860 --> 01:18:44,853 Não sou mais nada e você pode tudo. Bem... 731 01:18:45,940 --> 01:18:48,056 Mas não abraçarei um fantasma 732 01:18:48,300 --> 01:18:50,894 Estaria pensando em Peyrac, aquele diabo! 733 01:18:51,100 --> 01:18:53,056 Vá embora, não quero mais vê-la 734 01:18:53,260 --> 01:18:57,173 - Salve-o, senhor! O senhor é bom e justo - Deixe minha justiça resolver. 735 01:20:13,780 --> 01:20:15,930 Tonnel, não quero ser perturbado 736 01:20:16,860 --> 01:20:21,490 Agora que foi dispensada, tem a escolha: espada ou veneno 737 01:20:21,820 --> 01:20:25,210 - Socorro, libertem-me! - Só a morte a livrará 738 01:20:26,540 --> 01:20:28,258 Não ousarão, covardes! 739 01:20:28,460 --> 01:20:30,894 É adulta o bastante para tais tarefas 740 01:20:31,100 --> 01:20:34,058 Rápido, Philippe. Os jogos de Sua Majestade começarão em 10 minutos 741 01:20:34,380 --> 01:20:35,574 Não, Não! 742 01:20:35,780 --> 01:20:38,010 Prefere veneno? Muito bem 743 01:20:41,740 --> 01:20:45,699 O veneno mais violento, nada vai sentir 744 01:20:46,020 --> 01:20:50,730 Sim, é o vitríolo que destinavam a você, quando tinha 15 anos. Fui eu quem o roubou. 745 01:20:50,980 --> 01:20:52,333 Exatamente, você sabe muito! 746 01:20:54,540 --> 01:20:55,575 Beba! 747 01:20:56,540 --> 01:20:57,689 Beba! 748 01:20:59,220 --> 01:21:02,451 Eu salvei sua vida, senhor! Preserve a minha! 749 01:21:02,740 --> 01:21:03,729 Beba! 750 01:21:04,580 --> 01:21:06,536 Deus o vê, senhor! 751 01:21:07,340 --> 01:21:10,377 Sim, Deus... Vamos recomendar a alma dela 752 01:21:10,660 --> 01:21:13,458 Bruxas não têm alma. Beba! 753 01:21:19,460 --> 01:21:20,734 Beba senão... 754 01:21:48,260 --> 01:21:51,491 Socorro! Socorro! Salvem-me! 755 01:21:51,700 --> 01:21:55,249 Cuidado, esssa mulher está endiabrada! 756 01:21:55,500 --> 01:21:59,573 Fugiu quando ia ao convento de Saint-Honore, por ordem do Rei 757 01:21:59,860 --> 01:22:00,975 Está mentindo! 758 01:22:01,580 --> 01:22:04,572 - Ela atirou álcool no rosto de Lorraine - Não era álcool, era veneno! 759 01:22:04,860 --> 01:22:06,691 - Ela é louca - Era veneno! 760 01:22:06,900 --> 01:22:10,051 Perdeu o juízo, primo. Eu conheço a Condessa de Peyrac. 761 01:22:10,380 --> 01:22:11,608 Já chega, prima. 762 01:22:12,420 --> 01:22:16,299 Eu sou o irmão do Rei. Você só é tolerada aqui. Deixem-nos. 763 01:22:16,820 --> 01:22:19,539 Saiam. Saiam todos! 764 01:22:24,340 --> 01:22:26,137 O que está esperando? 765 01:22:27,100 --> 01:22:29,409 Sempre que amigos têm problemas 766 01:22:29,660 --> 01:22:32,049 Sou protetor da Senhora de Peyrac. 767 01:22:32,260 --> 01:22:34,376 Pela última vez, saia 768 01:22:35,580 --> 01:22:39,619 Palavra de cavalheiro, sua protegida nada tem a temer 769 01:22:40,820 --> 01:22:42,731 Minha palavra não basta? 770 01:22:48,260 --> 01:22:50,296 A ordem é pra você também, prima 771 01:22:54,460 --> 01:22:57,611 Nada tema, tem a palavra de meu primo 772 01:23:04,260 --> 01:23:07,570 Minha palavra, certamente 773 01:23:08,860 --> 01:23:10,976 Mas não a do cavalheiro Lorraine 774 01:23:11,580 --> 01:23:12,854 Vingue-se! 775 01:23:16,220 --> 01:23:18,609 Guardas comigo! Guardas! 776 01:23:19,180 --> 01:23:20,408 Mais rápido! 777 01:23:23,940 --> 01:23:25,134 Guardas! 778 01:23:27,980 --> 01:23:29,299 Guardas! Detanha-os! 779 01:23:32,820 --> 01:23:36,096 - Fuja para Monteloup, aqui vão matá-la! - E você? É nosso único amigo! 780 01:23:36,340 --> 01:23:39,650 É por isso que fico! Vá, eu os segurarei! 781 01:24:14,420 --> 01:24:16,809 Parece que o maldoso advogado pode ser útil 782 01:24:18,020 --> 01:24:20,056 Ontem mataram minha criada 783 01:24:20,500 --> 01:24:24,288 - E hoje era minha vez - Pelo que vejo, fracassaram 784 01:24:24,700 --> 01:24:27,772 - As ruas são inseguras? - Não foi na rua, foi no Louvre. 785 01:24:28,140 --> 01:24:30,210 Eles sentem muito tédio lá 786 01:24:30,620 --> 01:24:31,609 Adeus! 787 01:24:32,420 --> 01:24:33,978 Eu não tinha razão? 788 01:24:34,700 --> 01:24:37,453 - Não confiava em você - Bem. 789 01:24:37,860 --> 01:24:40,772 - Estou ouvindo - Obtive uma audiência com o Rei 790 01:24:40,980 --> 01:24:41,935 E então? 791 01:24:42,140 --> 01:24:44,700 Jeoffrey será julgado por bruxaria 792 01:24:44,940 --> 01:24:48,330 Sorbonne, agora é a nossa vez. Vamos. 793 01:24:50,500 --> 01:24:53,173 Com este processo, sua presença é impossível 794 01:24:53,380 --> 01:24:55,575 Teme por seu marido, não? 795 01:24:55,780 --> 01:25:00,171 Sei o que pensa. No fundo, não queria causar-nos problemas. 796 01:25:05,340 --> 01:25:08,412 E a criança, Senhora? Não podemos abandoná-lo 797 01:25:08,620 --> 01:25:10,576 e ao outro que está por nascer 798 01:25:14,780 --> 01:25:18,898 - Senhora, para onde irá? - Calma, Barbe, o mundo é grande 799 01:25:19,140 --> 01:25:20,698 Onde vamos, Senhora Condessa? 800 01:25:20,940 --> 01:25:22,259 Não sei 801 01:25:22,460 --> 01:25:23,859 Mas eu sim 802 01:25:42,540 --> 01:25:44,895 - Onde estamos? - Atrás do templo 803 01:25:45,380 --> 01:25:49,259 Ideal como esconderijo. A polícia não a descobrirá. 804 01:25:52,100 --> 01:25:55,456 Kouassi-Ba, venda a carruagem e os cavalos. Terá como viver. 805 01:25:55,700 --> 01:25:58,260 - Nunca, Senhora Condessa - Obrigada 806 01:25:59,100 --> 01:26:01,773 Eis a sua nova casa 807 01:26:06,140 --> 01:26:07,334 Você? 808 01:26:08,700 --> 01:26:09,735 Raymond! 809 01:26:11,540 --> 01:26:14,338 Irmã, respeite minha posição 810 01:26:14,580 --> 01:26:17,970 Smpre tão amável, não mudou nada. 811 01:26:18,180 --> 01:26:22,856 Não, poupe seu irmão. Ele veio trazer sua preciosa ajuda 812 01:26:23,100 --> 01:26:26,570 - Seu posto na igreja não o deixa sorrir? - Não, a situação é muito grave 813 01:26:26,820 --> 01:26:29,857 - Quando virá o exorcista? - Essa história é uma tolice 814 01:26:30,100 --> 01:26:33,615 - Não deveria desposar um bruxo - Ele não é um bruxo e eu o provarei 815 01:26:33,860 --> 01:26:35,851 Aí nós os ajudaremos 816 01:26:36,100 --> 01:26:39,456 O Padre Kirsher testemunhará, graças a você 817 01:26:39,700 --> 01:26:41,736 Meu superior testemunhará 818 01:26:41,940 --> 01:26:46,775 Se Peyrac não for culpado de bruxaria, será inocentado. O resto dependerá de Deus 819 01:26:47,180 --> 01:26:49,410 Deus nos conhece, tenha certeza 820 01:26:57,140 --> 01:26:58,937 Senhores, a côrte 821 01:27:13,180 --> 01:27:14,693 Tragam o acusado 822 01:27:39,700 --> 01:27:44,694 Pela infinita bondade de Sua Majestade, foi criada uma comissão julgadora. 823 01:27:44,940 --> 01:27:47,932 como no caso do traidor Cinq Mars 824 01:27:49,940 --> 01:27:52,215 Acusado, jure solenemente 825 01:27:52,900 --> 01:27:55,016 Juro dizer a verdade, mas... 826 01:27:55,220 --> 01:27:58,371 Sem juramento restritivo ou será julgado calado 827 01:28:00,420 --> 01:28:03,935 Um acusado mudo, um defensor mudo, 828 01:28:04,380 --> 01:28:06,336 uma justiça muda 829 01:28:06,620 --> 01:28:07,575 É mais fácil, não? 830 01:28:07,900 --> 01:28:12,655 Certo. Juro dizer a verdade... mesmo surpreendente 831 01:28:12,900 --> 01:28:14,333 A acusação tem a palavra 832 01:28:15,420 --> 01:28:18,253 Senhor Presidente, Senhores Conselheiros. 833 01:28:18,500 --> 01:28:22,937 O caso é simples. Trata-se de bruxaria 834 01:28:23,380 --> 01:28:26,929 E esse crime é punido com a morte. Peço a morte. 835 01:28:27,700 --> 01:28:29,691 Sem comentários 836 01:28:30,140 --> 01:28:33,132 Dou a palavra ao conselheiro eclesiástico 837 01:28:35,180 --> 01:28:40,379 Sr. Presidente, eu impus ao acusado a prova da bucha com água benta 838 01:28:40,700 --> 01:28:44,249 Ao contato, o homem possuído geme e treme 839 01:28:44,500 --> 01:28:49,255 2 vezes eu toquei Peyrac, 2 vezes ele gemeu e tremeu 840 01:28:49,700 --> 01:28:52,055 - É verdade? - Sim 841 01:28:54,020 --> 01:28:58,969 Uma bucha idêntica a esta, caro Conan Becher? 842 01:28:59,780 --> 01:29:02,248 Sim, é uma bucha clássica para exorcismo 843 01:29:02,460 --> 01:29:04,451 - Posso experimentá-la? - Mas... 844 01:29:05,060 --> 01:29:06,493 Dê-me seu braço 845 01:29:13,380 --> 01:29:14,779 O que é isso? 846 01:29:15,020 --> 01:29:18,535 Esta bucha é igual a usada pelo Monge 847 01:29:19,100 --> 01:29:23,059 obra de um aluno serralheiro na Bastilha 848 01:29:23,380 --> 01:29:26,019 - Tenho uma testemunha. Posso fazê-lo entrar? 849 01:29:29,540 --> 01:29:31,770 Aqui está o operário que fabricou-a 850 01:29:33,380 --> 01:29:34,733 É verdade, senhores 851 01:29:35,180 --> 01:29:37,410 - Quantos anos tem? - 17. 852 01:29:37,620 --> 01:29:39,178 A testemunha é menor, depoimento anulado. 853 01:29:39,420 --> 01:29:40,455 Guardas! 854 01:29:47,220 --> 01:29:49,973 - Coragem! - Você é quem deve tê-la. 855 01:29:50,780 --> 01:29:52,179 Peyrac, de pé! 856 01:29:52,380 --> 01:29:55,895 Peço, Sr. Presidente, a permissão para meu cliente sentar-se 857 01:29:56,140 --> 01:30:00,372 É uma ferida antiga e ele vem sendo torturado há dias 858 01:30:00,620 --> 01:30:03,612 Fica-se de pé diante dos juízes. Levante-se! 859 01:30:08,980 --> 01:30:10,049 Jeoffrey! 860 01:30:10,340 --> 01:30:11,568 Silêncio! 861 01:30:11,900 --> 01:30:15,529 Sua Majestade não autorizou a presença do público 862 01:30:15,900 --> 01:30:18,175 para que isso vire uma manifestação partidária 863 01:30:18,500 --> 01:30:24,211 se os incidentes se repetirem, a côrte fechará as portas 864 01:30:25,660 --> 01:30:27,651 Chamaremos as testemunhas de acusação 865 01:30:28,700 --> 01:30:33,854 e provaremos que seu cliente é um discípulo de Satã 866 01:30:35,020 --> 01:30:37,580 Um pequeno duelo. Muito forte. O Senhor Germontaz é muito forte 867 01:30:37,780 --> 01:30:40,294 É o mais forte. O primeiro espadachim 868 01:30:40,500 --> 01:30:44,971 Impossível vencê-lo, mas meu mestre... 869 01:30:45,740 --> 01:30:46,889 Obrigado 870 01:30:47,100 --> 01:30:49,011 Não o forcei a dizer 871 01:30:49,460 --> 01:30:51,928 Senhores, o acusado 872 01:30:52,140 --> 01:30:56,770 venceu o cavalheiro Germontaz lendário espadachim 873 01:30:57,580 --> 01:31:02,131 Só há uma explicação: Peyrac o enfeitiçou! 874 01:31:03,460 --> 01:31:07,214 O sobrinho do chefe da Inquisição? Estou lisonjeado! 875 01:31:07,460 --> 01:31:11,976 E esse boneco, fetiche achado no caixão de uma amante sua? 876 01:31:12,300 --> 01:31:13,733 O que me diz disso? 877 01:31:16,460 --> 01:31:20,612 Parece comigo...é até melhor! 878 01:31:24,980 --> 01:31:27,574 Levavam-no ao túmulo, com um crucifixo 879 01:31:27,820 --> 01:31:29,890 Você se considera Deus? 880 01:31:32,020 --> 01:31:34,295 Deus é bom. Bonito. 881 01:31:41,260 --> 01:31:44,332 Peyrac encantou o júri e os convenceu. Só falta você, Padre... 882 01:31:44,540 --> 01:31:46,815 O Padre Kirsher não duvida de Peyrac 883 01:31:47,060 --> 01:31:48,049 Eu tinha certeza 884 01:31:48,260 --> 01:31:50,774 E eu espero, na Bastilha, que me deixem visitar seu marido, Senhora 885 01:31:50,980 --> 01:31:54,609 Meu exorcismo cessará até a sombra do demônio 886 01:31:54,860 --> 01:31:58,250 Seu testemunho terá mais peso do que o de um Monge agitado. 887 01:31:58,500 --> 01:32:00,456 Sim, eu espero, ou então... 888 01:32:07,780 --> 01:32:12,695 O fogo do inferno! Vejam as 3 cores diabólicas! 889 01:32:14,300 --> 01:32:16,336 O chumbo é chumbo 890 01:32:16,540 --> 01:32:19,816 o resto é produto de Satanás 891 01:32:20,100 --> 01:32:23,854 Lucifer sempre quis mudar o mundo criado pelo Criador. 892 01:32:32,540 --> 01:32:35,691 As línguas de fogo são as cobras e a fumaça são sonhos de almas trevosas! 893 01:32:35,980 --> 01:32:36,935 Peyrac! 894 01:32:37,580 --> 01:32:39,696 Basta depurar 895 01:32:39,900 --> 01:32:43,290 Kouassi-Ba, pegue um lingote e mostre a ele 896 01:32:47,020 --> 01:32:50,057 Não olhem, o feitiço está sobre vocês 897 01:32:52,660 --> 01:32:54,696 Posso ver o minério? 898 01:33:01,260 --> 01:33:04,058 - É pirita aurífera - Como sabe? 899 01:33:04,300 --> 01:33:07,337 Ensino a meus alunos na Universidade 900 01:33:10,100 --> 01:33:11,249 Silêncio! 901 01:33:11,460 --> 01:33:13,496 Retirem os auxiliares do diabo 902 01:33:16,900 --> 01:33:19,050 Olhem esta desafortunada 903 01:33:19,340 --> 01:33:22,616 Peyrac não se contenta em violentar a Natureza 904 01:33:22,820 --> 01:33:26,779 Seus malefícios atingem seres humanos. Eis outra testemunha. 905 01:33:29,500 --> 01:33:31,411 Esse homem é a morte! 906 01:33:31,620 --> 01:33:33,656 Ela está enfeitiçada 907 01:33:33,900 --> 01:33:34,855 Fale! 908 01:33:36,500 --> 01:33:40,175 Ele me tirou de minha família, me separou de meu marido! 909 01:33:40,900 --> 01:33:43,812 A todo instante, me tira de mim mesma! 910 01:33:44,020 --> 01:33:47,490 Devemos protegê-la mandando-a para um convento! 911 01:33:47,860 --> 01:33:52,536 Durante a missa, ele zomba, quebra o crucifixo 912 01:33:53,180 --> 01:33:57,970 põe fogo nele e o atira em mim, me queima! 913 01:33:58,340 --> 01:34:02,891 Pare com a comédia! Está tão possuída quanto eu! 914 01:34:03,100 --> 01:34:07,412 Não, não tire meu vestido. Eu prometi a Deus que ninguém me tocaria! 915 01:34:07,620 --> 01:34:10,418 - Chega! - Eu lhe dou minha alma! 916 01:34:11,660 --> 01:34:18,133 Está babando! Mas é só sabão! Colocaram sabão em sua boca! 917 01:34:23,180 --> 01:34:25,375 Ele ri? O monstro! 918 01:34:26,380 --> 01:34:27,699 Levem-na 919 01:34:28,260 --> 01:34:30,330 Eis a prova, senhores 920 01:34:30,540 --> 01:34:35,011 Ele corrompeu uma criatura à imagem de Deus 921 01:34:35,380 --> 01:34:39,896 Ainda bem que essa histérica não decide a pena, entre nós 922 01:34:40,260 --> 01:34:43,058 Provarei que meu cliente não é um bruxo 923 01:34:43,300 --> 01:34:45,256 Eis a prova 924 01:34:46,660 --> 01:34:50,050 Eu, Padre Kirsher, da Companhia de Jesus 925 01:34:50,260 --> 01:34:53,411 exorcista oficial, afirmo em sã consciência 926 01:34:53,660 --> 01:34:59,656 que Jeoffrey, Conde de Peyrac não apresenta os traços de uma possessão diabólica 927 01:35:00,060 --> 01:35:03,973 Escrito no dia do Senhor 25 de Agosto do ano de 1660, na Bastilha 928 01:35:05,260 --> 01:35:08,058 A própria igreja, principal interessada 929 01:35:08,300 --> 01:35:11,133 inocenta meu cliente de bruxaria 930 01:35:11,380 --> 01:35:14,929 preferem a opinião de um Monge atrasado e mau humorado 931 01:35:15,140 --> 01:35:16,892 e de uma histérica? 932 01:35:17,140 --> 01:35:20,689 O Tribunal exigirá outra coisa que um testemunho repentino 933 01:35:20,900 --> 01:35:22,856 inventado por uma causa perdida 934 01:35:23,100 --> 01:35:27,218 O Padre Kirsher pode vir aqui. Não sou um falsário! 935 01:35:27,460 --> 01:35:30,736 Peço a anulação do Sr. Desgrez, por ultraje! 936 01:35:31,140 --> 01:35:34,496 E eu peço a presença do Padre Kirsher, amanhã 937 01:35:34,820 --> 01:35:38,335 A côrte aceita. 938 01:35:44,660 --> 01:35:45,934 A audiência continuará amanhã... 939 01:35:48,180 --> 01:35:49,135 Está só? 940 01:35:49,380 --> 01:35:51,655 O Padre Kirsher não está no bispado, nem com seu amigo de La Borde 941 01:35:51,860 --> 01:35:53,259 - Ele precisa ser encontrado! - Vou com vocês! 942 01:35:53,460 --> 01:35:56,418 - Não no seu estado! - Vou de qualquer maneira! 943 01:36:01,700 --> 01:36:03,531 Senhores, a côrte! 944 01:36:04,540 --> 01:36:06,019 Abro a audiência 945 01:36:06,300 --> 01:36:08,689 Senhor Presidente, são 11:00 horas 946 01:36:08,940 --> 01:36:13,377 Parece que as manobras do Sr. Desgrez duraram muito 947 01:36:13,740 --> 01:36:15,651 e acho que já é hora... 948 01:36:16,260 --> 01:36:21,812 Senhor Presidente, o corpo do Padre Kirsher foi encontrado no Sena 949 01:36:22,460 --> 01:36:23,654 Ele foi estrangulado 950 01:36:33,620 --> 01:36:36,373 Foram vocês. Vocês o mataram. 951 01:36:36,620 --> 01:36:38,611 Não, foi você! E provo! 952 01:36:38,820 --> 01:36:42,779 Serviu-se dele de ele não pode desmentir suas manobras 953 01:36:43,060 --> 01:36:46,177 Os membros do júri apreciarão 954 01:36:47,860 --> 01:36:51,899 O júri já aprecia 955 01:36:52,340 --> 01:36:56,049 que tentaram matar 2 vezes a Condessa de Peyrac... 956 01:36:56,340 --> 01:36:57,739 .. no Louvre. 957 01:36:58,180 --> 01:37:01,695 - Está acusando o poder real? - Não, os que cegam a justiça 958 01:37:01,940 --> 01:37:04,898 Está insultando Sua Majestade. Guardas, prendam-no! 959 01:37:05,100 --> 01:37:07,489 A côrte não é livre! O julgamento é um truque! 960 01:37:07,700 --> 01:37:12,490 O Arcebispo de Toulouse se opôs à pena de morte de Bouriel!! 961 01:37:12,740 --> 01:37:17,734 Sorbonne! Sorbonne! A verdade vencerá! Sorbonne! 962 01:37:48,660 --> 01:37:50,571 Assim em sã consciência 963 01:37:50,820 --> 01:37:54,051 Decidirão a absolvição ou a morte 964 01:37:54,740 --> 01:37:56,458 São livres 965 01:37:56,660 --> 01:37:58,139 Não sei mais 966 01:37:58,540 --> 01:37:59,609 Não posso decidir 967 01:38:00,820 --> 01:38:02,697 Pela morte, levantem a mão 968 01:38:12,940 --> 01:38:15,818 O Rei não gosta de confusos, nem dos incompetentes 969 01:38:26,340 --> 01:38:30,413 Peyrac... a côrte o declarou culpado. 970 01:38:30,660 --> 01:38:33,333 Naturalmente, é preciso me matar 971 01:38:34,100 --> 01:38:36,056 e vou dizer-lhes o porquê 972 01:38:36,420 --> 01:38:38,490 A insurreição perturba a realeza 973 01:38:38,700 --> 01:38:41,009 Alguns Príncipes querem envenenar o Rei 974 01:38:41,220 --> 01:38:44,132 Agora há guerra. É preciso um general. 975 01:38:44,380 --> 01:38:46,530 Condé é chamado e perdoado 976 01:38:47,100 --> 01:38:49,375 mas o Rei ignora o envenenamento 977 01:38:49,620 --> 01:38:51,258 Você vive no veneno! 978 01:38:52,020 --> 01:38:53,089 Imbecil! 979 01:38:53,780 --> 01:38:56,419 Prudente, Condé dá presentes ao irmão do Rei. 980 01:38:56,620 --> 01:38:58,576 Busca de novo o veneno 981 01:38:58,780 --> 01:39:02,659 Clement Tonnel, um espião que descobriu que Angélica roubou 982 01:39:02,940 --> 01:39:04,498 o vitríolo, a surpreende 983 01:39:05,260 --> 01:39:07,251 Angélica é condenada à morte, mas 984 01:39:08,260 --> 01:39:11,730 para isso... precisam me matar antes... 985 01:39:12,260 --> 01:39:13,488 Você foi morto? 986 01:39:15,540 --> 01:39:17,451 .. daí me prendem 987 01:39:17,660 --> 01:39:21,016 E o caminho está livre para matar minha mulher 988 01:39:21,540 --> 01:39:23,258 depois podem respirar 989 01:39:23,460 --> 01:39:27,931 Para prender-me, que pretexto? O mais espetacular e ridículo... 990 01:39:29,060 --> 01:39:30,288 ... a feitiçaria 991 01:39:32,500 --> 01:39:33,649 Agora sabem de tudo 992 01:39:33,860 --> 01:39:36,772 Revisão! Peço revisão! 993 01:39:37,020 --> 01:39:38,453 É um cúmplice de Peyrac! 994 01:39:38,700 --> 01:39:42,739 Notamos, professor da Universidade, que seu pedido o solidariza com o réu 995 01:39:43,140 --> 01:39:46,689 Mas o aceitamos. A justiça é generosa. 996 01:39:47,100 --> 01:39:49,170 A justiça não tem adjetivos, senhor 997 01:39:49,420 --> 01:39:52,776 Não está acima ou abaixo, é ela mesma 998 01:39:53,340 --> 01:39:55,615 Quem quer a revisão? Levantem a mão! 999 01:39:58,980 --> 01:40:00,618 Não, obrigado, amigo 1000 01:40:01,660 --> 01:40:02,775 Ninguém? 1001 01:40:09,860 --> 01:40:13,409 Senhor Conde de Peyrac, a côrte o condena à morte 1002 01:40:13,700 --> 01:40:16,851 Será queimado na praça de Greve. 1003 01:40:38,060 --> 01:40:41,894 Deixarei meus filhos com minha irmã e procurarei o Rei. Ele o perdoará. 1004 01:40:42,060 --> 01:40:47,054 Não passará pelo Louvre. Tem 4 mandados de prisão: contra você, eu, 1005 01:40:47,300 --> 01:40:49,768 - Fritz Hauer e Kouassi-Ba. Partirei hoje. - Também me deixará? 1006 01:40:49,980 --> 01:40:53,529 Vista essa roupa de camponesa e vá até Monteloup. 1007 01:40:53,740 --> 01:40:55,571 O único lugar seguro para vocês 1008 01:40:55,860 --> 01:41:01,014 Não é possível. Ela não pode comprometer a família e eu seria exilado 1009 01:41:01,220 --> 01:41:03,654 Não irei enquanto Jeoffrey estiver vivo 1010 01:41:04,260 --> 01:41:09,653 Outra coisa... dê a bolsa ao carrasco, na rua das ferragens. É o preço dele. 1011 01:41:09,940 --> 01:41:13,535 - Pode salvá-lo? - Estrangulá-lo, para evitar a agonia do fogo 1012 01:41:28,660 --> 01:41:30,173 Meu querido! 1013 01:41:30,380 --> 01:41:34,055 - O que se passa, Barbe? - São os filhos de sua irmã. 1014 01:41:54,100 --> 01:41:57,376 Meu marido é o Conde de Peyrac, por favor 1015 01:42:04,180 --> 01:42:09,254 30 escudos, está bom. Fique tranquila, ele nada sentirá. 1016 01:42:17,980 --> 01:42:22,929 Não, não é possível. Não é possível! Deve haver algo que eu possa fazer! 1017 01:42:29,220 --> 01:42:32,132 - Posso ler sua mão, Senhora? - Deixe-me... 1018 01:42:32,340 --> 01:42:35,059 Há alguém que pode salvar você e Peyrac. 1019 01:42:35,540 --> 01:42:38,134 - Você me conhece? - O que importa? 1020 01:42:38,500 --> 01:42:42,049 Os bandidos sempre atacam a charrete de um condenado 1021 01:42:42,260 --> 01:42:45,377 - Os bandidos? - É tudo o que lhe resta 1022 01:42:46,740 --> 01:42:48,378 Bem, leve-me 1023 01:43:03,300 --> 01:43:05,860 Sou eu, Barcarolle, missão cumprida 1024 01:43:10,700 --> 01:43:14,773 - Olhem, a viúva de Peyrac. - Ainda não. Para amanhã 1025 01:43:17,660 --> 01:43:18,934 Calem-se! 1026 01:43:19,580 --> 01:43:21,730 Eu a esperava, Angélica. 1027 01:43:23,540 --> 01:43:29,172 Não a perdi de vista nenhum segundo. E sabia que viria aqui hoje 1028 01:43:30,260 --> 01:43:32,728 - Nicolas! - Não existe mais Nicolas! 1029 01:43:34,940 --> 01:43:39,889 Nicolas esperou por você 2 dias na floresta 2 dias e 2 noites, em vão 1030 01:43:40,340 --> 01:43:44,015 Os soldados o encontraram, ele os matou 1031 01:43:44,220 --> 01:43:46,290 agora ele se chama Calembredaine 1032 01:43:46,940 --> 01:43:48,168 Ajude-me! 1033 01:43:48,380 --> 01:43:51,372 A roubar a charrete dos condenados? 1034 01:43:52,540 --> 01:43:56,169 - Quanto ganho por isso? - O que quiser! 1035 01:43:57,700 --> 01:44:01,170 Não me ofereça ouro ou dinheiro. Você está pobre. 1036 01:44:02,540 --> 01:44:04,610 Proponho uma troca. 1037 01:44:05,860 --> 01:44:11,378 Peyrac deve ser agrilhoado às 6 horas. Conheço o itinerário de cor, cada trecho 1038 01:44:11,700 --> 01:44:14,294 Eu liberto seu marido e o devolvo vivo. 1039 01:44:14,820 --> 01:44:19,575 Mas nós partimos para a América, como decidimos quando éramos jovens. 1040 01:44:20,380 --> 01:44:23,895 Pense nisso, Angélica. Teremos uma nova vida. 1041 01:44:24,220 --> 01:44:25,414 Nicolas! 1042 01:44:25,860 --> 01:44:29,614 Peyrac vivo. Pense. É pegar ou largar! 1043 01:44:33,660 --> 01:44:35,013 Eu aceito. 1044 01:44:59,980 --> 01:45:01,333 Às armas! 1045 01:45:18,020 --> 01:45:20,739 Um manequim cheio de farelo. Enganaram-nos! 1046 01:45:21,220 --> 01:45:23,176 Rápido, à praça de Greve! 1047 01:45:56,260 --> 01:45:59,536 Para executá-lo às pressas, é sinal que temiam Peyrac 1048 01:45:59,740 --> 01:46:02,493 Os canalhas! 1049 01:46:14,860 --> 01:46:16,293 Angélica! 1050 01:46:21,420 --> 01:46:24,810 Aquela, rápido! É a mulher do feiticeiro! 1051 01:46:25,300 --> 01:46:28,133 Peguem-na logo e a queimem, em nome dos céus! 1052 01:46:28,380 --> 01:46:30,530 Não a deixem escapar! Precisamos queimá-la! 1053 01:46:35,700 --> 01:46:39,534 Peguem-na, precisamos queimá-la! 1054 01:46:54,700 --> 01:46:56,133 Solte-me! 1055 01:46:58,260 --> 01:46:59,579 Solte-me! 1056 01:47:10,340 --> 01:47:12,092 Entregue-nos a mulher! 1057 01:47:13,580 --> 01:47:15,377 Entregue-nos a mulher! 1058 01:47:18,860 --> 01:47:19,929 Deixe-me ir! 1059 01:47:20,140 --> 01:47:21,573 Entregue-nos a mulher! 1060 01:47:21,780 --> 01:47:24,089 Deixe-me ir! Deixe-me ir! 1061 01:47:47,740 --> 01:47:50,538 Bem, atire se quiser. Mas veja que estamos em maior número 1062 01:47:50,860 --> 01:47:52,612 Há muitos mais de nós 1063 01:48:21,540 --> 01:48:25,294 Está salva. Ouviu? Está salva, Angélica 1064 01:48:25,500 --> 01:48:29,379 Aqui nada podem contra você, nem mesmo o Rei. Está segura. 1065 01:48:30,860 --> 01:48:34,694 Ofereço mais do que a América. Uma cidadela, uma proteção 1066 01:48:34,980 --> 01:48:38,655 Ofereço a força necessária para se reencontrar, para repartir. 1067 01:48:40,700 --> 01:48:42,691 Pode contar com eles 1068 01:48:46,780 --> 01:48:48,577 Não são demônios 1069 01:48:48,900 --> 01:48:51,539 Mendigos talvez, mas são bravos sujeitos! 1070 01:48:51,900 --> 01:48:54,733 Será a Marquesa deles – a Marquesa dos Anjos 1071 01:48:54,980 --> 01:48:58,575 Angélica, precisa viver. Estamos aqui. 1072 01:48:59,220 --> 01:49:03,259 Existem seus dois filhos, existe a vingança e todos nós 1073 01:49:03,540 --> 01:49:06,771 Angélica, é preciso viver... 1074 01:49:50,380 --> 01:49:54,419 Angélica, a Marquesa dos Anjos 1075 01:50:02,380 --> 01:50:05,419 Subtitles by Quadrophenia Studios